All language subtitles for [SubsPlease] Detective Conan - 1007 (1080p) [7A06C3B2].srt - eng(2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 [Eyecatch] 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Detective Conan Episode 1007 "Out For Revenge (Part One)" 3 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 [OP] 4 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 [ED] 5 00:00:07,940 --> 00:00:11,320 Haruyama Junpei (37) Café Manager 6 00:00:08,610 --> 00:00:12,070 {\an8}The victim is Haruyama Junpei-san, 37 years old, 7 00:00:12,070 --> 00:00:14,740 who operates a café by the train station. 8 00:00:14,980 --> 00:00:18,000 He was killed last night around 9 PM. 9 00:00:18,550 --> 00:00:23,610 We believe he was attacked after closing his shop and heading towards his home past this area. 10 00:00:24,480 --> 00:00:29,380 At any rate, he was stabbed repeatedly. 11 00:00:29,380 --> 00:00:33,070 It's safe to assume the suspect's motive is a grudge. 12 00:00:33,880 --> 00:00:34,770 All right. 13 00:00:35,260 --> 00:00:37,950 Gather information from the locals and— 14 00:00:40,440 --> 00:00:41,610 Uh... 15 00:00:41,610 --> 00:00:42,500 Is something the matter? 16 00:00:42,500 --> 00:00:46,770 Nothing. I just thought he might show up. 17 00:00:46,960 --> 00:00:51,280 In any case, gather information and draw up a list of his acquaintances. 18 00:00:51,280 --> 00:00:52,030 Yes, sir. 19 00:00:55,610 --> 00:00:57,270 A journey of a thousand miles starts with the first step! 20 00:00:57,270 --> 00:00:59,530 Solve 1,000 mysteries and enter a new world! 21 00:00:59,530 --> 00:01:01,460 Curtains rise on a man's quest for revenge. 22 00:01:01,460 --> 00:01:03,330 Follow that suspect! Where is he now? 23 00:01:03,480 --> 00:01:05,140 Always determining the one truth 24 00:01:05,140 --> 00:01:07,000 with the body of a child and the mind of an adult, 25 00:01:07,000 --> 00:01:09,570 his name is Detective Conan! 26 00:02:51,020 --> 00:02:57,030 {\an8}Out For Revenge (Part One) 27 00:02:51,750 --> 00:02:54,310 "Out For Revenge, Part One!" 28 00:03:05,070 --> 00:03:06,670 It's on the fifth floor of this building. 29 00:03:08,620 --> 00:03:10,410 Inspector! 30 00:03:12,960 --> 00:03:15,420 I knew he'd show up. 31 00:03:16,380 --> 00:03:18,240 Are you here on a case? 32 00:03:18,240 --> 00:03:21,560 You're gathering information for that case that was on the news, right? 33 00:03:21,560 --> 00:03:23,180 Yeah... 34 00:03:23,490 --> 00:03:26,930 One of the victim's friends is inside this building. 35 00:03:28,440 --> 00:03:29,650 I see. 36 00:03:29,650 --> 00:03:32,100 Then allow me to assist you. 37 00:03:32,330 --> 00:03:33,200 Me, too! 38 00:03:43,920 --> 00:03:47,870 You must be Natsukawa Yoji-san, the investment consultant. 39 00:03:48,080 --> 00:03:51,500 Natsukawa Yoji (40) Investment Consultant 40 00:03:48,770 --> 00:03:50,320 {\an8}Yes, that's me. 41 00:03:50,320 --> 00:03:53,000 {\an8}What business do the police have with me? 42 00:03:53,140 --> 00:03:56,990 We'd like to ask you a few questions. 43 00:03:56,990 --> 00:03:58,910 Would that be all right? 44 00:04:00,200 --> 00:04:02,030 Come in. 45 00:04:08,500 --> 00:04:10,770 You have guests. 46 00:04:13,240 --> 00:04:14,620 Don't mind them. 47 00:04:15,220 --> 00:04:15,900 Well? 48 00:04:16,090 --> 00:04:17,520 What did you want to ask me? 49 00:04:18,140 --> 00:04:21,570 You've probably already seen it on the news, 50 00:04:21,860 --> 00:04:27,070 but your friend Haruyama Junpei-san was found murdered this morning. 51 00:04:33,170 --> 00:04:34,470 Huh? 52 00:04:34,470 --> 00:04:38,710 Looks like your guests knew Haruyama-san, too. 53 00:04:40,280 --> 00:04:42,630 Excuse me, but who are you two? 54 00:04:42,890 --> 00:04:44,380 We've got nothing to do with this. 55 00:04:44,380 --> 00:04:47,800 I was just thinking about how I'd heard that story on the news. 56 00:04:47,980 --> 00:04:50,220 For reference, could we get your names? 57 00:04:53,610 --> 00:04:57,120 {\an8}My name is Fuyuki Ryuzaburo. 58 00:04:55,690 --> 00:04:58,610 Fuyuki Ryuzaburo (40) Finance Business Manager 59 00:04:57,120 --> 00:04:59,610 {\an8}I make a meager living in finance. 60 00:04:59,610 --> 00:05:01,110 {\an8}I'm Akiba Miyako. 61 00:04:59,940 --> 00:05:02,860 Akiba Miyako (42) Real Estate Business Manager 62 00:05:01,110 --> 00:05:02,740 {\an8}I work in real estate. 63 00:05:04,530 --> 00:05:08,350 Neither of them are on our list of acquaintances. 64 00:05:08,350 --> 00:05:09,490 Well? 65 00:05:10,070 --> 00:05:11,910 What did you want to ask? 66 00:05:12,110 --> 00:05:17,390 Do you know anyone who may have held a grudge against the late Haruyama-san? 67 00:05:18,080 --> 00:05:20,780 There wasn't anyone like that. 68 00:05:20,780 --> 00:05:22,670 What about you two? 69 00:05:22,850 --> 00:05:23,920 Who knows? 70 00:05:23,920 --> 00:05:27,180 I don't know anyone named Haruyama. 71 00:05:27,430 --> 00:05:29,050 You guys... 72 00:05:29,290 --> 00:05:32,930 Even if I knew Haruyama, 73 00:05:33,300 --> 00:05:35,610 the murder happened last night, right? 74 00:05:36,180 --> 00:05:40,190 If you investigate my whereabouts at that time, you'll find that I have an alibi. 75 00:05:40,630 --> 00:05:43,160 I have nothing to do with the case. 76 00:05:43,160 --> 00:05:44,320 Likewise. 77 00:05:44,850 --> 00:05:47,680 It would be wise to take your investigation elsewhere. 78 00:05:54,510 --> 00:05:57,830 Those three are hiding something. 79 00:05:58,130 --> 00:06:00,330 Most likely. 80 00:06:00,650 --> 00:06:03,120 But why hide what they know? 81 00:06:04,530 --> 00:06:06,590 They're either protecting the culprit 82 00:06:07,220 --> 00:06:10,620 or there's some reason why they can't tell us. 83 00:06:17,640 --> 00:06:19,810 {\an8}The Next Day 84 00:06:20,060 --> 00:06:21,100 All right. 85 00:06:23,120 --> 00:06:27,480 I'll get the truth out of him for the inspector. 86 00:06:27,480 --> 00:06:30,200 He did throw up a smokescreen yesterday. 87 00:06:33,040 --> 00:06:35,610 This place is both a residence and office, right? 88 00:06:35,610 --> 00:06:36,360 Yeah. 89 00:06:36,360 --> 00:06:38,620 Did he go out this morning? 90 00:06:41,800 --> 00:06:42,710 It's unlocked. 91 00:06:48,520 --> 00:06:49,790 Natsukawa-san! 92 00:06:51,050 --> 00:06:52,720 Natsukawa-san, are you all right? 93 00:06:53,680 --> 00:06:54,720 Damn. 94 00:06:54,940 --> 00:06:57,100 Kid, call the inspector. 95 00:06:57,300 --> 00:06:58,340 Got it! 96 00:07:09,250 --> 00:07:11,230 As we told you earlier, last night, 97 00:07:11,230 --> 00:07:14,950 Natsukawa Yoji-san was murdered as well. 98 00:07:15,730 --> 00:07:18,620 He was killed in the same manner as Haruyama-san. 99 00:07:20,620 --> 00:07:23,460 Fuyuki-san and Akiba-san, 100 00:07:23,460 --> 00:07:26,880 you know why we asked you to come here, don't you? 101 00:07:29,010 --> 00:07:34,010 You're going to tell us everything you've been hiding. 102 00:07:34,840 --> 00:07:36,230 Damn. 103 00:07:36,230 --> 00:07:40,390 It wasn't a groundless fear after all. 104 00:07:40,700 --> 00:07:46,640 If both Haruyama and Natsukawa have been killed, then it must be him. 105 00:07:48,040 --> 00:07:49,030 Him, who? 106 00:07:51,100 --> 00:07:52,520 Komoto. 107 00:07:53,260 --> 00:07:55,030 Komoto Takashi. 108 00:07:57,730 --> 00:08:01,410 Who is this Komoto? 109 00:08:02,350 --> 00:08:08,190 Haruyama, Natsukawa, and the two of us got to know each other as regulars at a bar. 110 00:08:08,190 --> 00:08:10,960 That was ten years ago. 111 00:08:11,300 --> 00:08:14,760 {\an8}10 Years Ago 112 00:08:11,690 --> 00:08:16,480 {\an8}The four of us had dreams and ambitions, but we lacked the cash. 113 00:08:17,810 --> 00:08:21,620 We told each other that if only we had the capital, we'd manage somehow. 114 00:08:22,420 --> 00:08:24,920 That's when Fuyuki made a suggestion. 115 00:08:25,680 --> 00:08:29,900 "I have a high school classmate named Komoto Takashi." 116 00:08:30,220 --> 00:08:33,980 "He inherited a huge amount of money from his parents." 117 00:08:33,980 --> 00:08:37,030 "Let's swindle him out of his money." 118 00:08:37,370 --> 00:08:41,690 "He's a naïve rich boy. I guarantee it'll work." 119 00:08:43,330 --> 00:08:46,040 We presented him with a bogus investment opportunity 120 00:08:46,260 --> 00:08:50,050 and split the money we swindled. 121 00:08:50,590 --> 00:08:55,550 We even hired a lawyer to cover up our fraud. 122 00:08:57,280 --> 00:09:00,500 He must have lost hope after being betrayed by a former classmate. 123 00:09:01,040 --> 00:09:04,670 He left Japan and moved to South America. 124 00:09:06,160 --> 00:09:07,540 I see. 125 00:09:07,980 --> 00:09:10,820 In other words, the four of you 126 00:09:11,440 --> 00:09:15,700 ganged up on Komoto and preyed upon him. 127 00:09:16,100 --> 00:09:18,950 Th-That was ten years ago. 128 00:09:21,660 --> 00:09:24,000 B-But the other day, 129 00:09:25,040 --> 00:09:28,210 we received a frightened call from Haruyama. 130 00:09:28,950 --> 00:09:31,720 He said Komoto was peering into his shop. 131 00:09:31,720 --> 00:09:35,880 He thought he may have returned to Japan to get revenge. 132 00:09:36,300 --> 00:09:39,300 But the three of us laughed it off, 133 00:09:39,300 --> 00:09:41,660 saying it must've been someone else and that he was imagining it. 134 00:09:42,420 --> 00:09:45,980 But then we saw on the news that Haruyama had been murdered. 135 00:09:46,620 --> 00:09:49,460 We thought it might actually be Komoto. 136 00:09:51,460 --> 00:09:54,110 So the three of you gathered because you were worried. 137 00:09:54,600 --> 00:09:57,060 They must've been right in the middle of that. 138 00:09:57,060 --> 00:10:01,370 That's when we visited Natsukawa with the police. 139 00:10:01,760 --> 00:10:05,380 And now that Natsukawa has been murdered as well... 140 00:10:05,380 --> 00:10:10,630 Komoto's the only guy who resented Haruyama and Natsukawa. 141 00:10:12,130 --> 00:10:13,550 Confirm their story ASAP. 142 00:10:13,550 --> 00:10:14,420 Yes, sir. 143 00:10:16,520 --> 00:10:20,890 We'll be asking you for more details down at the station. 144 00:10:23,890 --> 00:10:26,890 {\an8}MPD Beika Police Station 145 00:10:25,500 --> 00:10:31,400 According to the Immigration Bureau, one week ago, Komoto Takashi returned to Japan. 146 00:10:32,060 --> 00:10:33,190 I knew it. 147 00:10:34,540 --> 00:10:38,860 He's already checked out, but we also found the hotel where he was staying. 148 00:10:38,860 --> 00:10:43,200 We were able to collect Komoto's fingerprints from the belongings he left behind. 149 00:10:43,480 --> 00:10:45,200 And? 150 00:10:45,710 --> 00:10:51,910 They matched the fingerprints collected from the scenes of both Haruyama's and Natsukawa's murders. 151 00:10:52,610 --> 00:10:55,500 So Komoto is the murderer, then. 152 00:10:55,880 --> 00:10:57,420 We also found this. 153 00:10:58,060 --> 00:11:01,680 {\an8}This is an image of Komoto Takashi captured by the hotel's security cameras. 154 00:10:58,380 --> 00:11:01,300 Komoto Takashi (40) 155 00:11:02,440 --> 00:11:04,840 This is what he looks like now? 156 00:11:04,840 --> 00:11:07,430 His hair is snow white. 157 00:11:07,570 --> 00:11:11,310 Also, Komoto apparently said to an employee 158 00:11:11,770 --> 00:11:15,440 that he has an incurable illness and doesn't have long to live. 159 00:11:18,830 --> 00:11:20,330 I see. 160 00:11:20,330 --> 00:11:23,650 With death approaching, 161 00:11:23,650 --> 00:11:27,860 Komoto returned to Japan and murdered Haruyama and Natsukawa, 162 00:11:27,860 --> 00:11:32,710 the men who betrayed him, one after another. 163 00:11:34,870 --> 00:11:36,090 What's wrong with him? 164 00:11:36,670 --> 00:11:39,110 He must be crazy. 165 00:11:39,560 --> 00:11:42,590 Why get revenge now for something that happened ten years ago? 166 00:11:42,890 --> 00:11:45,700 I was curious about that, 167 00:11:45,700 --> 00:11:48,190 so I asked the local police about it. 168 00:11:49,750 --> 00:11:51,470 Regardless of his motive, 169 00:11:51,470 --> 00:11:54,980 we can't allow him to kill anyone else. 170 00:11:55,720 --> 00:12:00,560 You'll act as their bodyguards and do whatever it takes to find Komoto Takashi. 171 00:12:00,560 --> 00:12:01,270 Yes, sir! 172 00:12:02,190 --> 00:12:05,240 It's a brutal serial murder case, 173 00:12:05,240 --> 00:12:07,530 but there's nothing left for me to do. 174 00:12:08,030 --> 00:12:10,120 Yeah, seems that way. 175 00:12:17,750 --> 00:12:21,130 {\an8}The Next Day 176 00:12:21,800 --> 00:12:25,180 {\an8}Shikigawa Valley 177 00:12:29,060 --> 00:12:31,560 The Uedas 178 00:12:42,110 --> 00:12:44,540 {\an8}See? It's a little scary, isn't it? 179 00:12:42,150 --> 00:12:45,160 The Shimodas 180 00:12:44,540 --> 00:12:48,550 {\an8}But the view is incredible. 181 00:12:48,550 --> 00:12:50,280 It certainly is! 182 00:12:52,020 --> 00:12:55,130 I know I shouldn't be out walking around, 183 00:12:55,130 --> 00:12:58,250 but my client wanted to meet outdoors. 184 00:12:58,250 --> 00:12:59,860 It can't be helped. 185 00:13:00,310 --> 00:13:02,670 I need to check out the area beforehand. 186 00:13:03,300 --> 00:13:05,910 I didn't say anything. 187 00:13:17,430 --> 00:13:19,390 Now this is a view. 188 00:13:24,620 --> 00:13:26,670 Akiba-san, I'm going to go check out that noise. 189 00:13:26,670 --> 00:13:27,960 Stay there! 190 00:13:46,220 --> 00:13:47,350 Akiba... 191 00:13:49,360 --> 00:13:51,180 K-Komoto... 192 00:13:53,850 --> 00:13:55,050 It's all... 193 00:13:55,550 --> 00:13:57,810 It's all your guys' fault! 194 00:14:00,400 --> 00:14:01,480 Crap! 195 00:14:03,480 --> 00:14:04,820 Die! 196 00:14:16,250 --> 00:14:18,250 Akiba-san! What happened? 197 00:14:18,600 --> 00:14:20,500 K-Komoto just fell. 198 00:14:20,740 --> 00:14:22,800 What? Komoto fell? 199 00:14:40,450 --> 00:14:45,090 There's no way he survived a fall from that height. 200 00:14:45,090 --> 00:14:45,880 Yeah. 201 00:14:47,210 --> 00:14:49,530 You're saying this is what happened. 202 00:14:49,810 --> 00:14:52,760 You were lured away by a noise in the thicket. 203 00:14:52,760 --> 00:14:54,540 While you were looking elsewhere, 204 00:14:54,540 --> 00:15:01,340 Komoto attacked Akiba-san, and after a struggle, Komoto's foot slipped and he fell. 205 00:15:01,340 --> 00:15:02,780 I'm sorry. 206 00:15:03,830 --> 00:15:07,170 You didn't see the moment Komoto fell? 207 00:15:07,370 --> 00:15:09,530 No. 208 00:15:11,530 --> 00:15:14,620 What? Are you trying to say I pushed him? 209 00:15:14,620 --> 00:15:16,920 No, I didn't say that. 210 00:15:16,920 --> 00:15:18,350 It's true. 211 00:15:18,930 --> 00:15:21,790 She's telling the truth. 212 00:15:21,790 --> 00:15:25,510 That man accidentally fell by himself. 213 00:15:26,020 --> 00:15:27,790 We saw it, too. 214 00:15:27,790 --> 00:15:28,320 Yeah. 215 00:15:29,510 --> 00:15:30,320 See? 216 00:15:30,730 --> 00:15:33,490 That person must've seen it, too. 217 00:15:33,490 --> 00:15:34,470 Huh? 218 00:15:34,470 --> 00:15:36,830 They're not here anymore. 219 00:15:37,240 --> 00:15:39,580 Looks like there's several witnesses. 220 00:15:39,980 --> 00:15:45,590 Yeah. In other words, Komoto Takashi accidentally fell to his death. 221 00:15:45,880 --> 00:15:47,520 Looks that way. 222 00:15:47,520 --> 00:15:49,460 But where is the body? 223 00:15:50,800 --> 00:15:53,720 Is it possible that he survived and fled? 224 00:15:55,000 --> 00:15:58,660 It did take us a while to get down here. 225 00:15:58,660 --> 00:16:01,630 You're saying he disappeared during that time? 226 00:16:01,630 --> 00:16:03,420 It's not impossible. 227 00:16:03,420 --> 00:16:06,360 But a fall from this height? 228 00:16:06,610 --> 00:16:11,650 Detective Takagi, how did Komoto get here? 229 00:16:12,010 --> 00:16:16,650 There's a rental car that Komoto seems to have driven here. 230 00:16:17,430 --> 00:16:22,800 Then if he survived, even if he was injured, 231 00:16:22,800 --> 00:16:25,290 wouldn't he have used that car to flee? 232 00:16:27,370 --> 00:16:31,800 Maybe he was so badly injured that he couldn't drive a car. 233 00:16:32,150 --> 00:16:33,050 What? 234 00:16:33,310 --> 00:16:36,440 In any case, I'll check out the hospitals in the area. 235 00:16:36,440 --> 00:16:37,600 Good idea. 236 00:16:38,500 --> 00:16:40,680 What a waste of time. 237 00:16:40,680 --> 00:16:44,190 There's no way he survived a fall from there. 238 00:16:44,400 --> 00:16:47,440 Anyway, I can go now, right? 239 00:16:47,860 --> 00:16:49,930 That should be fine. Chiba. 240 00:16:49,930 --> 00:16:50,730 Yes, sir. 241 00:16:50,730 --> 00:16:51,440 What? 242 00:16:51,700 --> 00:16:53,720 I don't need a bodyguard anymore, do I? 243 00:16:53,720 --> 00:16:55,610 He's dead now. 244 00:16:55,810 --> 00:16:57,380 It's just to be safe. 245 00:16:57,380 --> 00:16:59,120 He'll escort you home. 246 00:17:00,110 --> 00:17:01,560 Let's go. 247 00:17:06,300 --> 00:17:09,910 Now that the suspect is dead, the case is closed. 248 00:17:10,850 --> 00:17:12,760 It's not what I would've wanted, though. 249 00:17:13,280 --> 00:17:15,540 I know what Takagi said, 250 00:17:15,540 --> 00:17:19,870 but it's hard to believe he survived a fall from up there. 251 00:17:20,620 --> 00:17:21,760 Right. 252 00:17:23,430 --> 00:17:26,280 But why haven't they found a body? 253 00:17:26,690 --> 00:17:29,520 It doesn't look that deep. 254 00:17:30,570 --> 00:17:33,630 It wouldn't be odd if the body got caught on the rocks at the bottom of the cliff. 255 00:17:34,530 --> 00:17:37,450 {\an8}Shikigawa General Hospital 256 00:17:37,450 --> 00:17:39,990 {\an9}Returning Patients 257 00:17:37,450 --> 00:17:43,950 {\an7}Accounting 258 00:17:37,450 --> 00:17:43,950 {\an8}Admissions 259 00:17:37,780 --> 00:17:39,290 I see. 260 00:17:39,290 --> 00:17:41,830 No injured patients matching that description have arrived. 261 00:17:42,440 --> 00:17:43,950 Thank you. 262 00:17:44,850 --> 00:17:45,800 Are you a police detective? 263 00:17:45,800 --> 00:17:46,820 Yes? 264 00:17:46,820 --> 00:17:51,890 If you're looking for him, then is he the suspect in a case or something? 265 00:17:51,890 --> 00:17:52,840 Yes. 266 00:17:53,140 --> 00:17:55,560 In that case, I hope you find him soon. 267 00:17:56,040 --> 00:17:58,590 It would be terrible if he did anything. 268 00:17:58,590 --> 00:17:59,700 Yes... 269 00:18:04,170 --> 00:18:06,270 Hello, Inspector Megure? 270 00:18:07,020 --> 00:18:11,160 I didn't find anything. Komoto hasn't shown up at the hospital. 271 00:18:15,060 --> 00:18:18,550 Komoto destroyed himself, then. 272 00:18:18,990 --> 00:18:24,200 He fell headfirst and screamed all the way down to hell. 273 00:18:25,470 --> 00:18:29,200 In other words, you and I survived. 274 00:18:29,200 --> 00:18:31,090 We have the devil's luck. 275 00:18:40,590 --> 00:18:44,560 {\an8}2 Days Later 276 00:18:52,340 --> 00:18:54,900 Stabbed repeatedly with a knife. 277 00:18:54,900 --> 00:18:56,570 Same method. 278 00:18:57,370 --> 00:18:58,630 T.K.? 279 00:19:00,800 --> 00:19:02,460 Komoto Takashi. 280 00:19:12,250 --> 00:19:16,620 Akiba-san was murdered last night around 11 PM. 281 00:19:16,620 --> 00:19:22,840 Komoto Takashi's fingerprints were found on the lighter left next to the body. 282 00:19:23,160 --> 00:19:27,610 So Komoto survived his fall from that cliff. 283 00:19:27,610 --> 00:19:31,350 And he has resumed his revenge murders. 284 00:19:32,900 --> 00:19:34,270 Inspector Megure. 285 00:19:34,850 --> 00:19:39,080 I've learned why Komoto sought revenge now. 286 00:19:40,310 --> 00:19:42,420 When he first moved to South America, 287 00:19:42,420 --> 00:19:47,580 Komoto Takashi sometimes lost consciousness. 288 00:19:48,130 --> 00:19:51,530 It was a psychological condition caused by an extreme distrust of others 289 00:19:51,530 --> 00:19:54,960 and posed no threat to his life. 290 00:19:55,200 --> 00:19:58,210 It must've been caused by the betrayal of those four. 291 00:19:59,780 --> 00:20:02,330 Since it hadn't happened during the past several years, 292 00:20:02,330 --> 00:20:04,840 he believed he had recovered from his condition. 293 00:20:05,530 --> 00:20:07,280 But one month ago, 294 00:20:07,280 --> 00:20:11,060 Komoto was told by his doctor that he didn't have much time left to live, 295 00:20:11,060 --> 00:20:14,460 so he left on a trip with his beloved wife 296 00:20:14,460 --> 00:20:17,520 to make his final days the happiest they could be. 297 00:20:17,520 --> 00:20:22,340 However, his condition caused a tragedy on their journey. 298 00:20:22,340 --> 00:20:24,040 They got into an accident while on their trip. 299 00:20:24,040 --> 00:20:27,750 While Komoto was attempting to call an ambulance for his badly injured wife, 300 00:20:27,750 --> 00:20:31,020 he lost consciousness due to his condition, 301 00:20:31,020 --> 00:20:33,930 and his wife passed away. 302 00:20:37,580 --> 00:20:42,470 He was still suffering the effects of their betrayal ten years later. 303 00:20:42,980 --> 00:20:46,740 And if that took the life of his beloved wife, 304 00:20:46,740 --> 00:20:50,470 I can understand why he sought revenge. 305 00:20:50,900 --> 00:20:51,800 Damn it. 306 00:20:52,240 --> 00:20:55,230 He blamed us for the death of his wife, too? 307 00:20:55,760 --> 00:20:56,850 Save me. 308 00:20:57,090 --> 00:20:57,920 Please! 309 00:21:01,480 --> 00:21:03,490 {\an8}Incoming Call 310 00:21:01,480 --> 00:21:03,490 {\an8}Incoming Call From Number-Withheld Public Telephone 311 00:21:01,480 --> 00:21:03,490 {\an8}Number-Withheld Call Settings 312 00:21:05,660 --> 00:21:06,880 Hello? 313 00:21:07,400 --> 00:21:08,660 It's Komoto. 314 00:21:09,160 --> 00:21:10,740 K-Komoto? 315 00:21:12,740 --> 00:21:15,750 You're the last one left, Fuyuki. 316 00:21:16,030 --> 00:21:19,520 You'll pay for deceiving me ten years ago. 317 00:21:19,990 --> 00:21:22,110 Spare me, Komoto! 318 00:21:22,110 --> 00:21:24,690 I was wrong. I'll return your money. 319 00:21:24,690 --> 00:21:27,460 I'll return ten times what we took, okay? 320 00:21:27,460 --> 00:21:29,360 Money, money, money. 321 00:21:29,760 --> 00:21:31,820 You think you can erase your sins with money. 322 00:21:32,420 --> 00:21:35,900 No wonder you think you can buy your own life with money, too. 323 00:21:36,360 --> 00:21:38,920 You're the same scumbag you ever were. 324 00:21:40,180 --> 00:21:41,800 K-Komoto? 325 00:21:42,260 --> 00:21:44,430 Komoto, hello? Komoto! 326 00:21:44,430 --> 00:21:46,490 Spare me, Komoto! 327 00:21:46,820 --> 00:21:48,110 Find him. 328 00:21:48,110 --> 00:21:50,490 Do whatever it takes to find Komoto. 329 00:21:50,790 --> 00:21:51,490 Yes, sir. 330 00:21:53,090 --> 00:21:56,870 So his revenge wasn't over yet. 331 00:21:57,140 --> 00:22:02,140 Yeah, but why did he bother to call him this time? 332 00:22:04,140 --> 00:22:06,880 Because he's the one he hated the most. 333 00:22:07,180 --> 00:22:11,110 He's the one who suggested they swindle him. 334 00:22:11,960 --> 00:22:14,340 That's true, but... 335 00:22:15,590 --> 00:22:17,310 Something's not right. 336 00:23:45,020 --> 00:24:09,050 {\an7}Episode Preview 337 00:23:45,360 --> 00:23:48,780 There's only one conceivable explanation. 338 00:23:50,200 --> 00:23:52,030 He's got something wrapped around his stomach. 339 00:23:52,780 --> 00:23:54,280 That's Mr. X? 340 00:23:54,720 --> 00:23:56,810 He wouldn't bother retrieving a dead body 341 00:23:56,810 --> 00:24:01,330 or burying one in the mountains unless he was really determined. 342 00:24:01,690 --> 00:24:03,720 Retrieve a dead body? 343 00:24:03,720 --> 00:24:04,650 Wait a minute. 344 00:24:04,650 --> 00:24:06,840 What if he had still been alive then? 345 00:24:07,340 --> 00:24:08,550 That would mean... 346 00:24:09,050 --> 00:24:15,050 {\an8}Out For Revenge (Part Two) 347 00:24:09,480 --> 00:24:13,300 The next episode of Conan is "Out For Revenge, Part Two!" 348 00:24:30,070 --> 00:24:34,990 Car 349 00:24:30,470 --> 00:24:33,410 Next Conan's hint! Go, go! 350 00:24:33,410 --> 00:24:34,710 A car! 351 00:24:34,990 --> 00:24:36,560 {\an8}I'm gonna win at the race track and buy a new car! 352 00:24:34,990 --> 00:24:39,990 Don't miss the next episode. 353 00:24:36,560 --> 00:24:37,380 {\an8}Wow! 354 00:24:37,380 --> 00:24:38,370 {\an8}Oh, my car! 355 00:24:38,370 --> 00:24:39,550 {\an8}Sounds like you lost. 40696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.