Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
[Eyecatch]
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Detective Conan Episode 1007
"Out For Revenge (Part One)"
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
[OP]
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
[ED]
5
00:00:07,940 --> 00:00:11,320
Haruyama Junpei (37)
Café Manager
6
00:00:08,610 --> 00:00:12,070
{\an8}The victim is Haruyama
Junpei-san, 37 years old,
7
00:00:12,070 --> 00:00:14,740
who operates a café by the train station.
8
00:00:14,980 --> 00:00:18,000
He was killed last night around 9 PM.
9
00:00:18,550 --> 00:00:23,610
We believe he was attacked after closing his
shop and heading towards his home past this area.
10
00:00:24,480 --> 00:00:29,380
At any rate, he was stabbed repeatedly.
11
00:00:29,380 --> 00:00:33,070
It's safe to assume the
suspect's motive is a grudge.
12
00:00:33,880 --> 00:00:34,770
All right.
13
00:00:35,260 --> 00:00:37,950
Gather information from the locals and—
14
00:00:40,440 --> 00:00:41,610
Uh...
15
00:00:41,610 --> 00:00:42,500
Is something the matter?
16
00:00:42,500 --> 00:00:46,770
Nothing. I just thought he might show up.
17
00:00:46,960 --> 00:00:51,280
In any case, gather information and
draw up a list of his acquaintances.
18
00:00:51,280 --> 00:00:52,030
Yes, sir.
19
00:00:55,610 --> 00:00:57,270
A journey of a thousand miles
starts with the first step!
20
00:00:57,270 --> 00:00:59,530
Solve 1,000 mysteries and enter a new world!
21
00:00:59,530 --> 00:01:01,460
Curtains rise on a man's quest for revenge.
22
00:01:01,460 --> 00:01:03,330
Follow that suspect! Where is he now?
23
00:01:03,480 --> 00:01:05,140
Always determining the one truth
24
00:01:05,140 --> 00:01:07,000
with the body of a child
and the mind of an adult,
25
00:01:07,000 --> 00:01:09,570
his name is Detective Conan!
26
00:02:51,020 --> 00:02:57,030
{\an8}Out For Revenge
(Part One)
27
00:02:51,750 --> 00:02:54,310
"Out For Revenge, Part One!"
28
00:03:05,070 --> 00:03:06,670
It's on the fifth floor of this building.
29
00:03:08,620 --> 00:03:10,410
Inspector!
30
00:03:12,960 --> 00:03:15,420
I knew he'd show up.
31
00:03:16,380 --> 00:03:18,240
Are you here on a case?
32
00:03:18,240 --> 00:03:21,560
You're gathering information for that
case that was on the news, right?
33
00:03:21,560 --> 00:03:23,180
Yeah...
34
00:03:23,490 --> 00:03:26,930
One of the victim's friends
is inside this building.
35
00:03:28,440 --> 00:03:29,650
I see.
36
00:03:29,650 --> 00:03:32,100
Then allow me to assist you.
37
00:03:32,330 --> 00:03:33,200
Me, too!
38
00:03:43,920 --> 00:03:47,870
You must be Natsukawa Yoji-san,
the investment consultant.
39
00:03:48,080 --> 00:03:51,500
Natsukawa Yoji (40)
Investment Consultant
40
00:03:48,770 --> 00:03:50,320
{\an8}Yes, that's me.
41
00:03:50,320 --> 00:03:53,000
{\an8}What business do the police have with me?
42
00:03:53,140 --> 00:03:56,990
We'd like to ask you a few questions.
43
00:03:56,990 --> 00:03:58,910
Would that be all right?
44
00:04:00,200 --> 00:04:02,030
Come in.
45
00:04:08,500 --> 00:04:10,770
You have guests.
46
00:04:13,240 --> 00:04:14,620
Don't mind them.
47
00:04:15,220 --> 00:04:15,900
Well?
48
00:04:16,090 --> 00:04:17,520
What did you want to ask me?
49
00:04:18,140 --> 00:04:21,570
You've probably already seen it on the news,
50
00:04:21,860 --> 00:04:27,070
but your friend Haruyama Junpei-san
was found murdered this morning.
51
00:04:33,170 --> 00:04:34,470
Huh?
52
00:04:34,470 --> 00:04:38,710
Looks like your guests
knew Haruyama-san, too.
53
00:04:40,280 --> 00:04:42,630
Excuse me, but who are you two?
54
00:04:42,890 --> 00:04:44,380
We've got nothing to do with this.
55
00:04:44,380 --> 00:04:47,800
I was just thinking about how I'd
heard that story on the news.
56
00:04:47,980 --> 00:04:50,220
For reference, could we get your names?
57
00:04:53,610 --> 00:04:57,120
{\an8}My name is Fuyuki Ryuzaburo.
58
00:04:55,690 --> 00:04:58,610
Fuyuki Ryuzaburo (40)
Finance Business Manager
59
00:04:57,120 --> 00:04:59,610
{\an8}I make a meager living in finance.
60
00:04:59,610 --> 00:05:01,110
{\an8}I'm Akiba Miyako.
61
00:04:59,940 --> 00:05:02,860
Akiba Miyako (42)
Real Estate Business Manager
62
00:05:01,110 --> 00:05:02,740
{\an8}I work in real estate.
63
00:05:04,530 --> 00:05:08,350
Neither of them are on our
list of acquaintances.
64
00:05:08,350 --> 00:05:09,490
Well?
65
00:05:10,070 --> 00:05:11,910
What did you want to ask?
66
00:05:12,110 --> 00:05:17,390
Do you know anyone who may have held a
grudge against the late Haruyama-san?
67
00:05:18,080 --> 00:05:20,780
There wasn't anyone like that.
68
00:05:20,780 --> 00:05:22,670
What about you two?
69
00:05:22,850 --> 00:05:23,920
Who knows?
70
00:05:23,920 --> 00:05:27,180
I don't know anyone named Haruyama.
71
00:05:27,430 --> 00:05:29,050
You guys...
72
00:05:29,290 --> 00:05:32,930
Even if I knew Haruyama,
73
00:05:33,300 --> 00:05:35,610
the murder happened last night, right?
74
00:05:36,180 --> 00:05:40,190
If you investigate my whereabouts at that
time, you'll find that I have an alibi.
75
00:05:40,630 --> 00:05:43,160
I have nothing to do with the case.
76
00:05:43,160 --> 00:05:44,320
Likewise.
77
00:05:44,850 --> 00:05:47,680
It would be wise to take your
investigation elsewhere.
78
00:05:54,510 --> 00:05:57,830
Those three are hiding something.
79
00:05:58,130 --> 00:06:00,330
Most likely.
80
00:06:00,650 --> 00:06:03,120
But why hide what they know?
81
00:06:04,530 --> 00:06:06,590
They're either protecting the culprit
82
00:06:07,220 --> 00:06:10,620
or there's some reason why they can't tell us.
83
00:06:17,640 --> 00:06:19,810
{\an8}The Next Day
84
00:06:20,060 --> 00:06:21,100
All right.
85
00:06:23,120 --> 00:06:27,480
I'll get the truth out
of him for the inspector.
86
00:06:27,480 --> 00:06:30,200
He did throw up a smokescreen yesterday.
87
00:06:33,040 --> 00:06:35,610
This place is both a residence
and office, right?
88
00:06:35,610 --> 00:06:36,360
Yeah.
89
00:06:36,360 --> 00:06:38,620
Did he go out this morning?
90
00:06:41,800 --> 00:06:42,710
It's unlocked.
91
00:06:48,520 --> 00:06:49,790
Natsukawa-san!
92
00:06:51,050 --> 00:06:52,720
Natsukawa-san, are you all right?
93
00:06:53,680 --> 00:06:54,720
Damn.
94
00:06:54,940 --> 00:06:57,100
Kid, call the inspector.
95
00:06:57,300 --> 00:06:58,340
Got it!
96
00:07:09,250 --> 00:07:11,230
As we told you earlier, last night,
97
00:07:11,230 --> 00:07:14,950
Natsukawa Yoji-san was murdered as well.
98
00:07:15,730 --> 00:07:18,620
He was killed in the same
manner as Haruyama-san.
99
00:07:20,620 --> 00:07:23,460
Fuyuki-san and Akiba-san,
100
00:07:23,460 --> 00:07:26,880
you know why we asked you
to come here, don't you?
101
00:07:29,010 --> 00:07:34,010
You're going to tell us
everything you've been hiding.
102
00:07:34,840 --> 00:07:36,230
Damn.
103
00:07:36,230 --> 00:07:40,390
It wasn't a groundless fear after all.
104
00:07:40,700 --> 00:07:46,640
If both Haruyama and Natsukawa have
been killed, then it must be him.
105
00:07:48,040 --> 00:07:49,030
Him, who?
106
00:07:51,100 --> 00:07:52,520
Komoto.
107
00:07:53,260 --> 00:07:55,030
Komoto Takashi.
108
00:07:57,730 --> 00:08:01,410
Who is this Komoto?
109
00:08:02,350 --> 00:08:08,190
Haruyama, Natsukawa, and the two of us got
to know each other as regulars at a bar.
110
00:08:08,190 --> 00:08:10,960
That was ten years ago.
111
00:08:11,300 --> 00:08:14,760
{\an8}10 Years Ago
112
00:08:11,690 --> 00:08:16,480
{\an8}The four of us had dreams and
ambitions, but we lacked the cash.
113
00:08:17,810 --> 00:08:21,620
We told each other that if only we
had the capital, we'd manage somehow.
114
00:08:22,420 --> 00:08:24,920
That's when Fuyuki made a suggestion.
115
00:08:25,680 --> 00:08:29,900
"I have a high school classmate
named Komoto Takashi."
116
00:08:30,220 --> 00:08:33,980
"He inherited a huge amount
of money from his parents."
117
00:08:33,980 --> 00:08:37,030
"Let's swindle him out of his money."
118
00:08:37,370 --> 00:08:41,690
"He's a naïve rich boy.
I guarantee it'll work."
119
00:08:43,330 --> 00:08:46,040
We presented him with a
bogus investment opportunity
120
00:08:46,260 --> 00:08:50,050
and split the money we swindled.
121
00:08:50,590 --> 00:08:55,550
We even hired a lawyer to cover up our fraud.
122
00:08:57,280 --> 00:09:00,500
He must have lost hope after being
betrayed by a former classmate.
123
00:09:01,040 --> 00:09:04,670
He left Japan and moved to South America.
124
00:09:06,160 --> 00:09:07,540
I see.
125
00:09:07,980 --> 00:09:10,820
In other words, the four of you
126
00:09:11,440 --> 00:09:15,700
ganged up on Komoto and preyed upon him.
127
00:09:16,100 --> 00:09:18,950
Th-That was ten years ago.
128
00:09:21,660 --> 00:09:24,000
B-But the other day,
129
00:09:25,040 --> 00:09:28,210
we received a frightened call from Haruyama.
130
00:09:28,950 --> 00:09:31,720
He said Komoto was peering into his shop.
131
00:09:31,720 --> 00:09:35,880
He thought he may have returned
to Japan to get revenge.
132
00:09:36,300 --> 00:09:39,300
But the three of us laughed it off,
133
00:09:39,300 --> 00:09:41,660
saying it must've been someone
else and that he was imagining it.
134
00:09:42,420 --> 00:09:45,980
But then we saw on the news that
Haruyama had been murdered.
135
00:09:46,620 --> 00:09:49,460
We thought it might actually be Komoto.
136
00:09:51,460 --> 00:09:54,110
So the three of you gathered
because you were worried.
137
00:09:54,600 --> 00:09:57,060
They must've been right
in the middle of that.
138
00:09:57,060 --> 00:10:01,370
That's when we visited
Natsukawa with the police.
139
00:10:01,760 --> 00:10:05,380
And now that Natsukawa has
been murdered as well...
140
00:10:05,380 --> 00:10:10,630
Komoto's the only guy who
resented Haruyama and Natsukawa.
141
00:10:12,130 --> 00:10:13,550
Confirm their story ASAP.
142
00:10:13,550 --> 00:10:14,420
Yes, sir.
143
00:10:16,520 --> 00:10:20,890
We'll be asking you for more
details down at the station.
144
00:10:23,890 --> 00:10:26,890
{\an8}MPD Beika Police Station
145
00:10:25,500 --> 00:10:31,400
According to the Immigration Bureau, one
week ago, Komoto Takashi returned to Japan.
146
00:10:32,060 --> 00:10:33,190
I knew it.
147
00:10:34,540 --> 00:10:38,860
He's already checked out, but we also
found the hotel where he was staying.
148
00:10:38,860 --> 00:10:43,200
We were able to collect Komoto's
fingerprints from the belongings he left behind.
149
00:10:43,480 --> 00:10:45,200
And?
150
00:10:45,710 --> 00:10:51,910
They matched the fingerprints collected from
the scenes of both Haruyama's and Natsukawa's murders.
151
00:10:52,610 --> 00:10:55,500
So Komoto is the murderer, then.
152
00:10:55,880 --> 00:10:57,420
We also found this.
153
00:10:58,060 --> 00:11:01,680
{\an8}This is an image of Komoto Takashi
captured by the hotel's security cameras.
154
00:10:58,380 --> 00:11:01,300
Komoto Takashi (40)
155
00:11:02,440 --> 00:11:04,840
This is what he looks like now?
156
00:11:04,840 --> 00:11:07,430
His hair is snow white.
157
00:11:07,570 --> 00:11:11,310
Also, Komoto apparently said to an employee
158
00:11:11,770 --> 00:11:15,440
that he has an incurable illness
and doesn't have long to live.
159
00:11:18,830 --> 00:11:20,330
I see.
160
00:11:20,330 --> 00:11:23,650
With death approaching,
161
00:11:23,650 --> 00:11:27,860
Komoto returned to Japan and
murdered Haruyama and Natsukawa,
162
00:11:27,860 --> 00:11:32,710
the men who betrayed him, one after another.
163
00:11:34,870 --> 00:11:36,090
What's wrong with him?
164
00:11:36,670 --> 00:11:39,110
He must be crazy.
165
00:11:39,560 --> 00:11:42,590
Why get revenge now for something
that happened ten years ago?
166
00:11:42,890 --> 00:11:45,700
I was curious about that,
167
00:11:45,700 --> 00:11:48,190
so I asked the local police about it.
168
00:11:49,750 --> 00:11:51,470
Regardless of his motive,
169
00:11:51,470 --> 00:11:54,980
we can't allow him to kill anyone else.
170
00:11:55,720 --> 00:12:00,560
You'll act as their bodyguards and do
whatever it takes to find Komoto Takashi.
171
00:12:00,560 --> 00:12:01,270
Yes, sir!
172
00:12:02,190 --> 00:12:05,240
It's a brutal serial murder case,
173
00:12:05,240 --> 00:12:07,530
but there's nothing left for me to do.
174
00:12:08,030 --> 00:12:10,120
Yeah, seems that way.
175
00:12:17,750 --> 00:12:21,130
{\an8}The Next Day
176
00:12:21,800 --> 00:12:25,180
{\an8}Shikigawa Valley
177
00:12:29,060 --> 00:12:31,560
The Uedas
178
00:12:42,110 --> 00:12:44,540
{\an8}See? It's a little scary, isn't it?
179
00:12:42,150 --> 00:12:45,160
The Shimodas
180
00:12:44,540 --> 00:12:48,550
{\an8}But the view is incredible.
181
00:12:48,550 --> 00:12:50,280
It certainly is!
182
00:12:52,020 --> 00:12:55,130
I know I shouldn't be out walking around,
183
00:12:55,130 --> 00:12:58,250
but my client wanted to meet outdoors.
184
00:12:58,250 --> 00:12:59,860
It can't be helped.
185
00:13:00,310 --> 00:13:02,670
I need to check out the area beforehand.
186
00:13:03,300 --> 00:13:05,910
I didn't say anything.
187
00:13:17,430 --> 00:13:19,390
Now this is a view.
188
00:13:24,620 --> 00:13:26,670
Akiba-san, I'm going to
go check out that noise.
189
00:13:26,670 --> 00:13:27,960
Stay there!
190
00:13:46,220 --> 00:13:47,350
Akiba...
191
00:13:49,360 --> 00:13:51,180
K-Komoto...
192
00:13:53,850 --> 00:13:55,050
It's all...
193
00:13:55,550 --> 00:13:57,810
It's all your guys' fault!
194
00:14:00,400 --> 00:14:01,480
Crap!
195
00:14:03,480 --> 00:14:04,820
Die!
196
00:14:16,250 --> 00:14:18,250
Akiba-san! What happened?
197
00:14:18,600 --> 00:14:20,500
K-Komoto just fell.
198
00:14:20,740 --> 00:14:22,800
What? Komoto fell?
199
00:14:40,450 --> 00:14:45,090
There's no way he survived
a fall from that height.
200
00:14:45,090 --> 00:14:45,880
Yeah.
201
00:14:47,210 --> 00:14:49,530
You're saying this is what happened.
202
00:14:49,810 --> 00:14:52,760
You were lured away by
a noise in the thicket.
203
00:14:52,760 --> 00:14:54,540
While you were looking elsewhere,
204
00:14:54,540 --> 00:15:01,340
Komoto attacked Akiba-san, and after a
struggle, Komoto's foot slipped and he fell.
205
00:15:01,340 --> 00:15:02,780
I'm sorry.
206
00:15:03,830 --> 00:15:07,170
You didn't see the moment Komoto fell?
207
00:15:07,370 --> 00:15:09,530
No.
208
00:15:11,530 --> 00:15:14,620
What? Are you trying to say I pushed him?
209
00:15:14,620 --> 00:15:16,920
No, I didn't say that.
210
00:15:16,920 --> 00:15:18,350
It's true.
211
00:15:18,930 --> 00:15:21,790
She's telling the truth.
212
00:15:21,790 --> 00:15:25,510
That man accidentally fell by himself.
213
00:15:26,020 --> 00:15:27,790
We saw it, too.
214
00:15:27,790 --> 00:15:28,320
Yeah.
215
00:15:29,510 --> 00:15:30,320
See?
216
00:15:30,730 --> 00:15:33,490
That person must've seen it, too.
217
00:15:33,490 --> 00:15:34,470
Huh?
218
00:15:34,470 --> 00:15:36,830
They're not here anymore.
219
00:15:37,240 --> 00:15:39,580
Looks like there's several witnesses.
220
00:15:39,980 --> 00:15:45,590
Yeah. In other words, Komoto Takashi
accidentally fell to his death.
221
00:15:45,880 --> 00:15:47,520
Looks that way.
222
00:15:47,520 --> 00:15:49,460
But where is the body?
223
00:15:50,800 --> 00:15:53,720
Is it possible that he survived and fled?
224
00:15:55,000 --> 00:15:58,660
It did take us a while to get down here.
225
00:15:58,660 --> 00:16:01,630
You're saying he disappeared
during that time?
226
00:16:01,630 --> 00:16:03,420
It's not impossible.
227
00:16:03,420 --> 00:16:06,360
But a fall from this height?
228
00:16:06,610 --> 00:16:11,650
Detective Takagi, how did Komoto get here?
229
00:16:12,010 --> 00:16:16,650
There's a rental car that Komoto
seems to have driven here.
230
00:16:17,430 --> 00:16:22,800
Then if he survived, even if he was injured,
231
00:16:22,800 --> 00:16:25,290
wouldn't he have used that car to flee?
232
00:16:27,370 --> 00:16:31,800
Maybe he was so badly injured
that he couldn't drive a car.
233
00:16:32,150 --> 00:16:33,050
What?
234
00:16:33,310 --> 00:16:36,440
In any case, I'll check out
the hospitals in the area.
235
00:16:36,440 --> 00:16:37,600
Good idea.
236
00:16:38,500 --> 00:16:40,680
What a waste of time.
237
00:16:40,680 --> 00:16:44,190
There's no way he survived a fall from there.
238
00:16:44,400 --> 00:16:47,440
Anyway, I can go now, right?
239
00:16:47,860 --> 00:16:49,930
That should be fine. Chiba.
240
00:16:49,930 --> 00:16:50,730
Yes, sir.
241
00:16:50,730 --> 00:16:51,440
What?
242
00:16:51,700 --> 00:16:53,720
I don't need a bodyguard anymore, do I?
243
00:16:53,720 --> 00:16:55,610
He's dead now.
244
00:16:55,810 --> 00:16:57,380
It's just to be safe.
245
00:16:57,380 --> 00:16:59,120
He'll escort you home.
246
00:17:00,110 --> 00:17:01,560
Let's go.
247
00:17:06,300 --> 00:17:09,910
Now that the suspect is
dead, the case is closed.
248
00:17:10,850 --> 00:17:12,760
It's not what I would've wanted, though.
249
00:17:13,280 --> 00:17:15,540
I know what Takagi said,
250
00:17:15,540 --> 00:17:19,870
but it's hard to believe he
survived a fall from up there.
251
00:17:20,620 --> 00:17:21,760
Right.
252
00:17:23,430 --> 00:17:26,280
But why haven't they found a body?
253
00:17:26,690 --> 00:17:29,520
It doesn't look that deep.
254
00:17:30,570 --> 00:17:33,630
It wouldn't be odd if the body got caught
on the rocks at the bottom of the cliff.
255
00:17:34,530 --> 00:17:37,450
{\an8}Shikigawa General Hospital
256
00:17:37,450 --> 00:17:39,990
{\an9}Returning Patients
257
00:17:37,450 --> 00:17:43,950
{\an7}Accounting
258
00:17:37,450 --> 00:17:43,950
{\an8}Admissions
259
00:17:37,780 --> 00:17:39,290
I see.
260
00:17:39,290 --> 00:17:41,830
No injured patients matching
that description have arrived.
261
00:17:42,440 --> 00:17:43,950
Thank you.
262
00:17:44,850 --> 00:17:45,800
Are you a police detective?
263
00:17:45,800 --> 00:17:46,820
Yes?
264
00:17:46,820 --> 00:17:51,890
If you're looking for him, then is he
the suspect in a case or something?
265
00:17:51,890 --> 00:17:52,840
Yes.
266
00:17:53,140 --> 00:17:55,560
In that case, I hope you find him soon.
267
00:17:56,040 --> 00:17:58,590
It would be terrible if he did anything.
268
00:17:58,590 --> 00:17:59,700
Yes...
269
00:18:04,170 --> 00:18:06,270
Hello, Inspector Megure?
270
00:18:07,020 --> 00:18:11,160
I didn't find anything. Komoto
hasn't shown up at the hospital.
271
00:18:15,060 --> 00:18:18,550
Komoto destroyed himself, then.
272
00:18:18,990 --> 00:18:24,200
He fell headfirst and screamed
all the way down to hell.
273
00:18:25,470 --> 00:18:29,200
In other words, you and I survived.
274
00:18:29,200 --> 00:18:31,090
We have the devil's luck.
275
00:18:40,590 --> 00:18:44,560
{\an8}2 Days Later
276
00:18:52,340 --> 00:18:54,900
Stabbed repeatedly with a knife.
277
00:18:54,900 --> 00:18:56,570
Same method.
278
00:18:57,370 --> 00:18:58,630
T.K.?
279
00:19:00,800 --> 00:19:02,460
Komoto Takashi.
280
00:19:12,250 --> 00:19:16,620
Akiba-san was murdered
last night around 11 PM.
281
00:19:16,620 --> 00:19:22,840
Komoto Takashi's fingerprints were found
on the lighter left next to the body.
282
00:19:23,160 --> 00:19:27,610
So Komoto survived his fall from that cliff.
283
00:19:27,610 --> 00:19:31,350
And he has resumed his revenge murders.
284
00:19:32,900 --> 00:19:34,270
Inspector Megure.
285
00:19:34,850 --> 00:19:39,080
I've learned why Komoto sought revenge now.
286
00:19:40,310 --> 00:19:42,420
When he first moved to South America,
287
00:19:42,420 --> 00:19:47,580
Komoto Takashi sometimes lost consciousness.
288
00:19:48,130 --> 00:19:51,530
It was a psychological condition caused
by an extreme distrust of others
289
00:19:51,530 --> 00:19:54,960
and posed no threat to his life.
290
00:19:55,200 --> 00:19:58,210
It must've been caused by
the betrayal of those four.
291
00:19:59,780 --> 00:20:02,330
Since it hadn't happened during
the past several years,
292
00:20:02,330 --> 00:20:04,840
he believed he had recovered
from his condition.
293
00:20:05,530 --> 00:20:07,280
But one month ago,
294
00:20:07,280 --> 00:20:11,060
Komoto was told by his doctor that
he didn't have much time left to live,
295
00:20:11,060 --> 00:20:14,460
so he left on a trip with his beloved wife
296
00:20:14,460 --> 00:20:17,520
to make his final days the
happiest they could be.
297
00:20:17,520 --> 00:20:22,340
However, his condition caused
a tragedy on their journey.
298
00:20:22,340 --> 00:20:24,040
They got into an accident
while on their trip.
299
00:20:24,040 --> 00:20:27,750
While Komoto was attempting to call an
ambulance for his badly injured wife,
300
00:20:27,750 --> 00:20:31,020
he lost consciousness due to his condition,
301
00:20:31,020 --> 00:20:33,930
and his wife passed away.
302
00:20:37,580 --> 00:20:42,470
He was still suffering the effects
of their betrayal ten years later.
303
00:20:42,980 --> 00:20:46,740
And if that took the life
of his beloved wife,
304
00:20:46,740 --> 00:20:50,470
I can understand why he sought revenge.
305
00:20:50,900 --> 00:20:51,800
Damn it.
306
00:20:52,240 --> 00:20:55,230
He blamed us for the death of his wife, too?
307
00:20:55,760 --> 00:20:56,850
Save me.
308
00:20:57,090 --> 00:20:57,920
Please!
309
00:21:01,480 --> 00:21:03,490
{\an8}Incoming Call
310
00:21:01,480 --> 00:21:03,490
{\an8}Incoming Call From
Number-Withheld
Public Telephone
311
00:21:01,480 --> 00:21:03,490
{\an8}Number-Withheld Call Settings
312
00:21:05,660 --> 00:21:06,880
Hello?
313
00:21:07,400 --> 00:21:08,660
It's Komoto.
314
00:21:09,160 --> 00:21:10,740
K-Komoto?
315
00:21:12,740 --> 00:21:15,750
You're the last one left, Fuyuki.
316
00:21:16,030 --> 00:21:19,520
You'll pay for deceiving me ten years ago.
317
00:21:19,990 --> 00:21:22,110
Spare me, Komoto!
318
00:21:22,110 --> 00:21:24,690
I was wrong. I'll return your money.
319
00:21:24,690 --> 00:21:27,460
I'll return ten times what we took, okay?
320
00:21:27,460 --> 00:21:29,360
Money, money, money.
321
00:21:29,760 --> 00:21:31,820
You think you can erase your sins with money.
322
00:21:32,420 --> 00:21:35,900
No wonder you think you can buy
your own life with money, too.
323
00:21:36,360 --> 00:21:38,920
You're the same scumbag you ever were.
324
00:21:40,180 --> 00:21:41,800
K-Komoto?
325
00:21:42,260 --> 00:21:44,430
Komoto, hello? Komoto!
326
00:21:44,430 --> 00:21:46,490
Spare me, Komoto!
327
00:21:46,820 --> 00:21:48,110
Find him.
328
00:21:48,110 --> 00:21:50,490
Do whatever it takes to find Komoto.
329
00:21:50,790 --> 00:21:51,490
Yes, sir.
330
00:21:53,090 --> 00:21:56,870
So his revenge wasn't over yet.
331
00:21:57,140 --> 00:22:02,140
Yeah, but why did he bother
to call him this time?
332
00:22:04,140 --> 00:22:06,880
Because he's the one he hated the most.
333
00:22:07,180 --> 00:22:11,110
He's the one who suggested they swindle him.
334
00:22:11,960 --> 00:22:14,340
That's true, but...
335
00:22:15,590 --> 00:22:17,310
Something's not right.
336
00:23:45,020 --> 00:24:09,050
{\an7}Episode Preview
337
00:23:45,360 --> 00:23:48,780
There's only one conceivable explanation.
338
00:23:50,200 --> 00:23:52,030
He's got something wrapped
around his stomach.
339
00:23:52,780 --> 00:23:54,280
That's Mr. X?
340
00:23:54,720 --> 00:23:56,810
He wouldn't bother retrieving a dead body
341
00:23:56,810 --> 00:24:01,330
or burying one in the mountains
unless he was really determined.
342
00:24:01,690 --> 00:24:03,720
Retrieve a dead body?
343
00:24:03,720 --> 00:24:04,650
Wait a minute.
344
00:24:04,650 --> 00:24:06,840
What if he had still been alive then?
345
00:24:07,340 --> 00:24:08,550
That would mean...
346
00:24:09,050 --> 00:24:15,050
{\an8}Out For Revenge
(Part Two)
347
00:24:09,480 --> 00:24:13,300
The next episode of Conan is
"Out For Revenge, Part Two!"
348
00:24:30,070 --> 00:24:34,990
Car
349
00:24:30,470 --> 00:24:33,410
Next Conan's hint! Go, go!
350
00:24:33,410 --> 00:24:34,710
A car!
351
00:24:34,990 --> 00:24:36,560
{\an8}I'm gonna win at the race
track and buy a new car!
352
00:24:34,990 --> 00:24:39,990
Don't miss the next episode.
353
00:24:36,560 --> 00:24:37,380
{\an8}Wow!
354
00:24:37,380 --> 00:24:38,370
{\an8}Oh, my car!
355
00:24:38,370 --> 00:24:39,550
{\an8}Sounds like you lost.
40696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.