All language subtitles for Shiroi.Kyoto(1966)Satsuo.Yamamoto
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,095 --> 00:00:08,459
ОФИЦИАЛЬНЫЙ УЧАСТНИК
ФЕСТИВАЛЯ ИСКУССТВ 1966 ГОДА
2
00:00:11,250 --> 00:00:20,126
Кинокомпания ДАЙЭЙ
3
00:00:22,222 --> 00:00:31,893
Это вымышленная история.
Все персонажи и события выдуманы автором.
4
00:01:04,998 --> 00:01:06,898
Хорошо, начинаем.
5
00:01:12,723 --> 00:01:21,529
БАШНЯ ИЗ СЛОНОВОЙ КОСТИ
6
00:01:22,986 --> 00:01:26,986
Продюсер - Масаити НАГАТА
7
00:01:27,686 --> 00:01:31,686
По произведению Тоёко ЯМАСАКИ
8
00:01:32,286 --> 00:01:34,128
Сценарий - Синобу ХАСИМОТО
9
00:01:34,128 --> 00:01:36,310
Исполнительные продюсеры:
Такэро ИТО и Садао ДЗАЙДЗЭН
10
00:01:36,832 --> 00:01:39,287
Оператор - Нобуо МУНЭКАВА
Художник - Сигэо МАНО
11
00:01:39,287 --> 00:01:41,587
Звук - Юкио ОКАМУРА
Свет - Цунэкити СИБАТА
12
00:01:42,250 --> 00:01:46,950
Композитор - Сэй ИКЭНО
Монтаж - Тацудзи НАКАСИДЗУ
13
00:01:47,670 --> 00:01:49,570
В ролях:
14
00:01:50,270 --> 00:01:53,670
Дзиро ТАМИЯ
15
00:01:54,270 --> 00:01:56,629
Эйдзиро ТОНО, Такахиро ТАМУРА,
Эйтаро ОДЗАВА
16
00:01:56,654 --> 00:01:58,294
Эйдзи ФУНАКОСИ, Осаму ТАКИДЗАВА
17
00:01:58,954 --> 00:02:01,332
Сихо ФУДЗИМУРА, Маюми ОГАВА, Тэруко КИСИ
18
00:02:01,357 --> 00:02:03,678
Ёси КАТО, Масао СИМИДЗУ, Кэндзиро ИСИЯМА
19
00:02:04,704 --> 00:02:07,204
Бонтаро МИАКЭ, Тацуо МАЦУСЬТА,
Такэси КАТО, Масами СИОДЗЁ
20
00:02:07,229 --> 00:02:09,728
Мидзухо СУДЗУКИ, Фудзио СУГА,
Юдзо ХАЯКАВА, Тосио ТАКАХАРА
21
00:02:10,364 --> 00:02:12,947
Ясуси СУГИТА, Акира НАЦУКИ,
Мантаро УСИО, Ёсиро КИТАХАРА
22
00:02:12,972 --> 00:02:15,688
Матико ХАСЭГАВА, Хисако ТАКИХАНА,
Киёко ХИРАИ, Фумико МУРАТА
23
00:02:16,342 --> 00:02:19,120
Ёскэ ТАКЭМУРА, Дзюн ОСАНАИ,
Коити ИТО, Нобуо НАМБА, Кэнъити ТАНИ
24
00:02:19,145 --> 00:02:21,666
Кандзи КАВАХАРА, Кэйитиро ЯМАНЭ,
Ёсио ТАКЭЭ, Ясуо ХАРУМОТО
25
00:02:22,242 --> 00:02:24,850
Цуко ХАМАСЭ, Тико АИМИ, Рэйко СИРАИ,
Хитоми АМАТИ, Нацуко ОКАДЗАКИ
26
00:02:24,875 --> 00:02:27,866
Митико АКАДЗАВА, Итидзё ДЗЮНКО, Идзуми
МАЦУУРА, Тиэко ООКАВА, Марико ФУКУХАРА
27
00:02:28,366 --> 00:02:35,166
Режиссер - САЦУО ЯМАМОТО
28
00:02:49,503 --> 00:02:52,438
Всё сделали за один час 37 минут.
29
00:02:52,873 --> 00:02:55,967
Новый рекорд для операции
при раке желудка.
30
00:02:58,646 --> 00:03:01,746
ЦЕНТРАЛЬНАЯ ОПЕРАЦИОННАЯ
31
00:03:06,453 --> 00:03:07,453
Сэнсэй...
32
00:03:08,694 --> 00:03:12,718
- Спасибо, вы спасли моего мужа.
- Не за что.
33
00:03:12,859 --> 00:03:14,759
Я не сказала об этом мужу...
34
00:03:14,895 --> 00:03:18,729
... но я слышала, что для Кюсю
это сложная операция.
35
00:03:18,865 --> 00:03:20,765
Я вам очень обязана.
36
00:03:20,901 --> 00:03:23,802
Да, речь шла о жизни и смерти.
37
00:03:23,937 --> 00:03:25,427
Это была непростая операция...
38
00:03:25,572 --> 00:03:27,369
... думаю, вашему мужу повезло.
39
00:03:27,507 --> 00:03:30,670
Я до конца жизни вам обязана.
40
00:03:30,811 --> 00:03:37,114
Это чудо, я хотела бы вас
как следует отблагодарить.
41
00:03:37,284 --> 00:03:39,775
Но не знаю, чем я могу.
42
00:03:39,953 --> 00:03:42,888
Очень большое значение
имеет процесс выздоровления.
43
00:03:43,323 --> 00:03:44,790
Всего вам доброго.
44
00:03:44,958 --> 00:03:48,951
Большое спасибо.
45
00:03:53,400 --> 00:03:58,099
Танака-сан, Уэхара-сан,
Кобаяси-сан, Сибата-сан...
46
00:03:58,238 --> 00:04:00,706
Судзуки Ёко-сан... пожалуйста, проходите.
47
00:04:01,494 --> 00:04:05,020
ДОЦЕНТ ДЗАЙДЗЭН - 1-я ХИРУРГИЯ
48
00:04:40,247 --> 00:04:41,771
ЖУРНАЛ "САНДИ МАЙНИТИ"
49
00:04:42,082 --> 00:04:45,074
ВОЛШЕБНЫЙ СКАЛЬПЕЛЬ
50
00:04:50,123 --> 00:04:53,991
ПРОФЕССОР АДЗУМА - 1-я ХИРУРГИЯ
51
00:05:22,055 --> 00:05:23,989
Администратор слушает.
52
00:05:24,124 --> 00:05:26,092
Пришлите доцента Дзайдзэн в мой кабинет.
53
00:05:26,226 --> 00:05:28,057
Хорошо, будет сделано.
54
00:05:31,298 --> 00:05:33,323
Коллеги, все угощайтесь.
55
00:05:33,466 --> 00:05:35,394
Пиво? По какому поводу?
56
00:05:35,394 --> 00:05:37,044
КАБИНЕТ ДОЦЕНТА ДЗАЙДЗЭН
57
00:05:38,939 --> 00:05:41,135
Это всё для Дзайдзэн-сэнсэя.
58
00:05:41,135 --> 00:05:42,806
ЦУКУДА - ЗАВЕДУЮЩИЙ ОТДЕЛЕНИЕМ
59
00:05:42,806 --> 00:05:44,311
Ещё две коробки у него в кабинете.
60
00:05:44,311 --> 00:05:47,887
- Кто-нибудь, заберите.
- Обязательно. Спасибо.
61
00:05:47,887 --> 00:05:50,387
АНДЗАЙ - АДМИНИСТРАТОР ОТДЕЛЕНИЯ
62
00:05:50,387 --> 00:05:51,706
Что тут происходит?
63
00:05:51,751 --> 00:05:55,551
Подарки доктору Дзайдзэн от пациентов.
64
00:05:55,822 --> 00:05:59,354
Он сказал, что не может
забрать домой, и предложил нам.
65
00:06:00,193 --> 00:06:03,560
Он намного добрее, чем другие профессора.
66
00:06:03,697 --> 00:06:06,131
Ты это знаешь лучше меня.
67
00:06:06,266 --> 00:06:08,921
Другие профессора заставляли секретарей...
68
00:06:08,946 --> 00:06:12,119
... загружать подарки в машины,
и отвозили всё домой.
69
00:06:14,541 --> 00:06:16,441
Но когда Дзайдзэн станет профессором...
70
00:06:16,576 --> 00:06:19,511
... неизвестно, останется ли он
таким же щедрым.
71
00:06:19,646 --> 00:06:24,811
Возможно, профессор Адзума в
следующем марте выйдет в отставку.
72
00:06:25,051 --> 00:06:29,950
Займет ли Дзайдзэн его место,
для нас это имеет большое значение.
73
00:06:36,529 --> 00:06:37,928
Вы меня искали?
74
00:06:38,064 --> 00:06:42,501
Присядь сначала.
Как сегодня дела в амбулатории?
75
00:06:45,438 --> 00:06:47,770
Как обычно, очень много пациентов.
76
00:06:47,908 --> 00:06:49,273
Прошу прощения.
77
00:06:50,110 --> 00:06:52,908
Ума не приложу, откуда их столько.
78
00:06:53,046 --> 00:06:55,071
Я не успел всех принять до обеда.
79
00:06:55,215 --> 00:06:57,149
Было уже 2 часа, когда я всех посмотрел.
80
00:06:57,284 --> 00:06:59,775
Большинство по направлениям врача?
81
00:06:59,886 --> 00:07:03,913
Да, я пытался проконтролировать
количество, но их слишком много.
82
00:07:04,090 --> 00:07:07,457
Ты эксперт в лечении рака
пищеварительной системы.
83
00:07:07,594 --> 00:07:10,722
Естественно, что к тебе
обращается так много людей.
84
00:07:12,332 --> 00:07:16,735
В моём возрасте меня едва ли
можно назвать экспертом.
85
00:07:21,541 --> 00:07:24,066
Журналисты всё преувеличивают.
86
00:07:24,210 --> 00:07:27,236
Я не представлял, что они
всё раздуют таким образом.
87
00:07:27,380 --> 00:07:30,281
К тому же не мы одни этим занимаемся...
88
00:07:30,417 --> 00:07:32,476
... тем более в ваше отсутствие.
89
00:07:32,652 --> 00:07:34,430
Не важно, одни или нет.
90
00:07:34,454 --> 00:07:36,615
Ты доцент 1-го хирургического отделения.
91
00:07:36,790 --> 00:07:42,390
Любые фотографии в операционной
и в хирургическом халате...
92
00:07:42,529 --> 00:07:45,692
... нельзя делать без моего разрешения.
93
00:07:45,832 --> 00:07:49,097
Это одно из первых правил.
94
00:07:49,502 --> 00:07:53,707
Простите за неосторожность.
Я не подумал, как следует.
95
00:07:53,707 --> 00:07:55,838
У меня будут неприятности
из-за этой неосторожности.
96
00:07:55,876 --> 00:07:57,173
Что?
97
00:07:58,512 --> 00:08:00,946
Я ухожу на пенсию в следующем марте...
98
00:08:01,081 --> 00:08:04,141
... и ты потенциальный кандидат
на моё место.
99
00:08:04,317 --> 00:08:06,911
Скоро начнется отбор.
100
00:08:07,187 --> 00:08:09,519
Если ты будешь так беспечен...
101
00:08:09,656 --> 00:08:13,023
... я вряд ли смогу тебя рекомендовать.
102
00:08:14,094 --> 00:08:17,757
Я виноват. Ещё раз прошу прощения.
103
00:08:18,365 --> 00:08:20,799
В будущем буду вас информировать.
104
00:08:20,934 --> 00:08:23,129
Обо всем, что происходит в отделении.
105
00:08:23,703 --> 00:08:25,068
Да.
106
00:08:31,178 --> 00:08:33,908
С чего это он вдруг?
107
00:08:37,970 --> 00:08:41,999
ПРОФЕССОР УГАЙ -
1-е ТЕРАПЕВТИЧЕСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
108
00:08:45,458 --> 00:08:48,552
Нам нужно заключение Корасаки.
109
00:08:48,695 --> 00:08:52,131
Не зря же у нас в больнице работают
эксперты по меддокументации.
110
00:08:52,265 --> 00:08:53,357
Хорошо.
111
00:09:03,715 --> 00:09:07,414
ПРОФЕССОР КАВАНИСИ -
ОТДЕЛЕНИЕ ОТОЛАРИНГОЛОГИИ
112
00:09:07,414 --> 00:09:09,848
Я не вовремя?
113
00:09:09,983 --> 00:09:11,219
Пожалуйста, проходите.
114
00:09:11,219 --> 00:09:16,951
У нас всегда миллион дел,
работаем не переставая.
115
00:09:17,357 --> 00:09:19,416
Я сразу к делу.
116
00:09:19,693 --> 00:09:22,924
Хочу попросить доцента Маэда занять
пост профессора в университете Окаяма...
117
00:09:23,063 --> 00:09:25,531
... а потом ассистента Харуки
повысить до должности доцента.
118
00:09:25,665 --> 00:09:26,885
А, Харуки-кун?
119
00:09:26,910 --> 00:09:30,070
Он усердно работает, о нем много
прекрасных отзывов. Думаю, он подойдет.
120
00:09:30,070 --> 00:09:32,345
Скажите уму, чтобы написал заявление.
121
00:09:33,306 --> 00:09:36,537
Хотя работать доцентом нелегко.
122
00:09:36,676 --> 00:09:40,976
Да, нужно руководить
коллективом из 50 человек...
123
00:09:41,114 --> 00:09:44,242
... и поддерживать стандарты
академических исследований.
124
00:09:44,517 --> 00:09:48,385
Маэда-кун был хорошим студентом...
125
00:09:48,521 --> 00:09:50,989
... но он не силен в научных исследованиях.
126
00:09:51,124 --> 00:09:55,254
Вот доцент Сатоми под вашим
руководством себя показал.
127
00:09:55,395 --> 00:09:57,488
Вы зря мне завидуете.
128
00:09:57,631 --> 00:10:00,031
Он интересуется только своей темой.
129
00:10:00,166 --> 00:10:02,327
Профессор должен иметь
всесторонние интересы.
130
00:10:02,569 --> 00:10:06,005
Он не идет ни в какое сравнение
с Дзайдзэн-куном из хирургии.
131
00:10:06,606 --> 00:10:09,200
Если бы он был так же напорист,
как Дзайдзэн-кун.
132
00:10:09,342 --> 00:10:13,770
Теперь это больше не отделение Адзума,
его называют отделением Дзайдзэна.
133
00:10:13,914 --> 00:10:16,906
Профессор Адзума скоро выйдет на пенсию.
134
00:10:17,083 --> 00:10:20,541
Выборы начнутся в ближайшее время.
135
00:10:20,720 --> 00:10:23,314
Наверняка, его преемником
станет Дзайдзэн-кун.
136
00:10:23,490 --> 00:10:25,151
Я в этом не уверен.
137
00:10:25,292 --> 00:10:28,489
Он работает в 1-й хирургии...
138
00:10:28,728 --> 00:10:31,925
... где профессор Адзума
обладает очень сильным влиянием.
139
00:10:33,166 --> 00:10:35,691
Да, минуточку.
140
00:10:35,969 --> 00:10:39,564
Сэнсэй, вас ищет профессор Адзума.
141
00:10:39,839 --> 00:10:41,170
Прошу прощения.
142
00:10:43,977 --> 00:10:44,977
Да, слушаю.
143
00:10:45,045 --> 00:10:47,946
Простите, если вы заняты,
я перезвоню позже.
144
00:10:48,081 --> 00:10:53,246
Это касается моего отделения,
я хотел бы с вами обсудить.
145
00:10:53,420 --> 00:10:55,547
Встретимся в 6 часов
в нашем обычном месте.
146
00:10:55,722 --> 00:10:57,622
Нет, это не займет много времени.
147
00:10:57,757 --> 00:10:58,951
Спасибо.
148
00:10:59,093 --> 00:11:01,893
СТАНЦИЯ ОСАКА
149
00:11:52,946 --> 00:11:55,938
Это мать Горо Дзайдзэн.
150
00:11:57,884 --> 00:12:00,216
Она у него одна.
151
00:12:00,787 --> 00:12:06,748
Ему было 12, когда его отец,
учитель Курокава, умер от болезни.
152
00:12:08,728 --> 00:12:11,508
Я должна отправить Горо в старшую школу.
153
00:12:11,533 --> 00:12:15,058
Он должен закончить колледж,
или даже университет.
154
00:12:15,168 --> 00:12:18,137
На заработок матери и стипендию...
155
00:12:18,271 --> 00:12:20,933
... он окончил школу, колледж...
156
00:12:21,074 --> 00:12:24,134
... и поступил
в Университет Нанива (Осака).
157
00:12:25,412 --> 00:12:28,361
То, что он поступил
в эту медицинскую школу...
158
00:12:28,386 --> 00:12:31,268
... стало возможным
не только, благодаря матери.
159
00:12:31,418 --> 00:12:36,219
Ему очень помог доктор Киёэ Мураи, который
руководил семейной клиникой в Ацуси.
160
00:12:37,357 --> 00:12:42,818
После пяти лет обучения в университете
он занял место в отделении хирургии.
161
00:12:43,897 --> 00:12:48,594
Доктор Мураи предложил Горо
жениться на однокласснице...
162
00:12:48,669 --> 00:12:53,905
... и войти приемным сыном
в семью Дзайдзэн.
163
00:12:53,918 --> 00:12:55,918
ЖЕНСКАЯ КЛИНИКА ДЗАЙДЗЭН
164
00:12:56,776 --> 00:13:00,610
Однако, Горо беспокоился
о своей стареющей матери.
165
00:13:00,647 --> 00:13:03,241
Он не торопился сделать предложение.
166
00:13:04,084 --> 00:13:05,968
Я бедный человек.
167
00:13:05,993 --> 00:13:10,313
Прошу вас дать ему
фамилию Дзайдзэн.
168
00:13:10,824 --> 00:13:16,285
Это обеспечит будущее Горо.
169
00:13:17,664 --> 00:13:20,758
А потом сыграем свадьбу.
170
00:13:20,900 --> 00:13:25,337
Так Горо Курокава стал Горо Дзайдзэном.
171
00:13:27,140 --> 00:13:32,826
Ему не надо было думать о деньгах,
и он сосредоточился на научной работе.
172
00:13:33,012 --> 00:13:38,407
Он стал доцентом и первым
претендентом на место профессора.
173
00:13:38,585 --> 00:13:42,146
Упорный труд и любовь матери...
174
00:13:42,322 --> 00:13:47,385
... дали возможность Горо
Дзайдзэну стать известным врачом.
175
00:13:50,497 --> 00:13:53,489
Мама, уже совсем скоро.
176
00:13:54,367 --> 00:14:00,237
Будь здорова, ты должна увидеть,
как я стану профессором.
177
00:14:23,863 --> 00:14:28,630
Он слишком стремиться
привлечь к себе внимание.
178
00:14:28,768 --> 00:14:29,768
Вот именно.
179
00:14:29,772 --> 00:14:31,716
Хотя бы его недавняя выходка.
180
00:14:31,741 --> 00:14:36,097
Он позволил делать фотографии в
хирургии без моего разрешения.
181
00:14:36,209 --> 00:14:39,542
Уже это характеризует его как человека.
182
00:14:39,679 --> 00:14:42,876
Он нажил себе много врагов
в моем отделении.
183
00:14:43,316 --> 00:14:44,408
Поэтому...
184
00:14:44,584 --> 00:14:47,747
Что бы ты сделал на моем месте?
185
00:14:47,921 --> 00:14:51,823
Адзума-кун, это твоё отделение.
186
00:14:51,958 --> 00:14:54,392
Если ты не хочешь делать
Дзайдзэна профессором...
187
00:14:54,527 --> 00:14:57,189
... найди кого-то другого.
188
00:14:57,330 --> 00:15:01,130
Многие хотели бы занять твоё место.
189
00:15:01,367 --> 00:15:03,835
Но не много таких, кто сравнится
с Дзайдзэном по уровню.
190
00:15:03,970 --> 00:15:07,633
У него самая сильная поддержка.
191
00:15:07,774 --> 00:15:15,408
В настоящее время это дает в его руки
слишком много аргументов.
192
00:15:19,452 --> 00:15:23,718
Адзума-кун, но это не твоё дело.
193
00:15:23,856 --> 00:15:26,825
Твоего преемника будет
выбирать совет профессоров.
194
00:15:26,993 --> 00:15:30,520
Мы можем только надеяться,
что они поддержат твоё мнение.
195
00:15:31,164 --> 00:15:33,496
Если нет...
196
00:15:34,834 --> 00:15:38,395
... лучше уйти с помпой и
самому вручить свой пост Дзайдзэну.
197
00:15:38,538 --> 00:15:40,870
Так или иначе, это случится.
198
00:15:41,374 --> 00:15:44,104
Но если Дзайдзэн станет профессором...
199
00:15:44,244 --> 00:15:47,702
... сомневаюсь, что он станет тебя слушать.
200
00:15:48,147 --> 00:15:50,012
Как и предыдущий профессор...
201
00:15:50,149 --> 00:15:56,054
... он разорвет твои связи с университетом
Нанива и медицинским факультетом.
202
00:16:33,793 --> 00:16:35,158
Заходи.
203
00:16:36,863 --> 00:16:39,627
А, Гороскэ-тян?
204
00:16:39,766 --> 00:16:41,590
Не зови меня Гороскэ-тян.
205
00:16:42,512 --> 00:16:44,565
Называй меня "Сэнсэй" или "Дорогой".
206
00:16:44,565 --> 00:16:47,200
По крайней мере, могла бы
обращаться ко мне должным образом.
207
00:16:48,474 --> 00:16:50,533
Тебя зовут Горо-тян, и ты доцент.
208
00:16:50,677 --> 00:16:52,406
Всё вместе получается Гороскэ-тян.
209
00:16:52,545 --> 00:16:54,376
Жена зовет тебя "Дорогой"
210
00:16:54,514 --> 00:16:56,709
Пациенты зовут тебя "Сэнсэй"
211
00:16:56,849 --> 00:16:59,647
А я официантка бара, и ты мой клиент.
212
00:16:59,886 --> 00:17:03,014
Когда станешь профессором,
я больше не буду тебя так звать.
213
00:17:03,556 --> 00:17:06,047
Что-нибудь выпьешь? Пиво?
214
00:17:06,225 --> 00:17:07,385
Да.
215
00:17:09,629 --> 00:17:12,427
Поскорее становись профессором.
216
00:17:12,665 --> 00:17:15,065
Тогда моё ежемесячное пособие
повысится до 20 тысяч.
217
00:17:15,201 --> 00:17:18,329
Безусловно, даже до 30-50 тысяч.
218
00:17:18,938 --> 00:17:21,566
Ты уверен, что станешь профессором?
219
00:17:22,508 --> 00:17:23,941
А кто же ещё?
220
00:17:24,077 --> 00:17:26,602
Откуда мне знать?
221
00:17:27,980 --> 00:17:30,778
Мне только нужно потерпеть
до будущего марта...
222
00:17:30,917 --> 00:17:32,350
... и я избавлюсь от этого жука.
223
00:17:32,518 --> 00:17:35,214
И больше не придется пресмыкаться
перед надоедливыми профессорами.
224
00:17:36,789 --> 00:17:39,314
Тогда буду надеяться,
что ты скоро станешь профессором...
225
00:17:39,492 --> 00:17:42,290
... и станешь получать деньги
за всех особых пациентов.
226
00:17:42,428 --> 00:17:45,556
Это не только вопрос денег,
профессора - это князи-даймё...
227
00:17:45,698 --> 00:17:48,565
... доценты - генералы, врачи - солдаты.
228
00:17:48,601 --> 00:17:51,133
Старшая сестра - это домоправительница,
а сестры - служанки.
229
00:17:51,170 --> 00:17:56,399
Разница между профессором и доцентом,
такая же, как между даймё и его генералом?
230
00:18:01,247 --> 00:18:03,408
Ложись в постель.
231
00:18:04,117 --> 00:18:08,076
Хочешь меня прооперировать?
232
00:18:16,596 --> 00:18:19,394
Наверное, сегодня была тяжелая операция.
233
00:18:19,532 --> 00:18:21,329
Вижу по твоему лицу.
234
00:18:27,940 --> 00:18:30,875
Ты всегда приходишь ко мне
после серьезной операции.
235
00:18:31,010 --> 00:18:33,604
Но мне потом идти на работу.
236
00:18:33,746 --> 00:18:36,112
Мне не нужна серьезная операция.
237
00:18:57,603 --> 00:19:02,734
Если ты хочешь во что бы то ни стало выдать
меня за профессора, то я не согласна.
238
00:19:02,875 --> 00:19:03,876
Саэко.
239
00:19:03,876 --> 00:19:10,346
Отец тебя интересует только
статус семьи и профессия.
240
00:19:12,251 --> 00:19:15,118
Лично для меня достаточно,
чтобы он был врачом.
241
00:19:15,254 --> 00:19:16,744
Глупая.
242
00:19:16,923 --> 00:19:20,484
Если не считать больницы, которые
поколениями принадлежат одной семье...
243
00:19:20,626 --> 00:19:24,353
... большинство врачей уходят из универси-
тетской больницы после окончания учебы.
244
00:19:24,378 --> 00:19:26,748
... потому что они не могут
больше там оставаться.
245
00:19:26,866 --> 00:19:31,132
Они работают простыми семейными врачами.
246
00:19:31,471 --> 00:19:34,599
Саэко, иди приготовь чай.
247
00:19:35,274 --> 00:19:39,870
Мой брак похож на анализ в пробирке.
248
00:19:45,985 --> 00:19:50,149
Наша Саэко всё ещё не замужем.
249
00:19:50,323 --> 00:19:54,225
Почему ты не выдал её за Дзайдзэн-сана?
250
00:19:54,494 --> 00:19:56,621
Если бы ты тогда настоял...
251
00:19:56,762 --> 00:19:58,221
Это было бесполезно.
252
00:19:58,246 --> 00:20:02,535
Его привлекало богатство
женской клиники Дзайдзэн.
253
00:20:02,535 --> 00:20:05,604
Её мужем никогда не будет человек
с таким отвратительным характером.
254
00:20:05,604 --> 00:20:08,567
Но Дзайдзэн станет следующим профессором.
255
00:20:08,708 --> 00:20:10,835
Если бы ты выдал за него Саэко...
256
00:20:10,977 --> 00:20:13,502
... ты бы мог выйти в отставку,
когда захотел бы.
257
00:20:13,646 --> 00:20:19,448
Масако, я не уверен,
что Дзайдзэн получит повышение.
258
00:20:21,888 --> 00:20:23,378
Где дети?
259
00:20:23,556 --> 00:20:25,547
Сестра после обеда забрала их с собой.
260
00:20:25,725 --> 00:20:28,523
И они останутся на ночь у отца.
261
00:20:31,163 --> 00:20:35,623
Последнее время ты приходишь
домой очень поздно.
262
00:20:35,768 --> 00:20:39,431
Был прощальный вечер для сотрудников,
которые переходят в клинику Каяма.
263
00:20:39,572 --> 00:20:41,904
Мы прошвырнулись по барам.
264
00:20:47,547 --> 00:20:49,708
В журнале и моя большая фотография.
265
00:20:49,849 --> 00:20:51,616
Отец обрадовался.
266
00:20:51,641 --> 00:20:56,939
Он позвонил и сказал
"Молодец, Горо-кун, так держать!"
267
00:20:57,323 --> 00:21:01,591
И ещё сказал "Видишь, я всегда
удачно вкладываю средства"
268
00:21:03,829 --> 00:21:05,023
Как на бирже?
269
00:21:05,164 --> 00:21:06,859
Да.
270
00:21:07,700 --> 00:21:10,430
Я приготовила ужин. Будешь?
271
00:21:10,570 --> 00:21:15,405
Нет, я устал.
272
00:21:16,108 --> 00:21:19,737
Хотел бы я когда-нибудь расслабиться
и спокойно поужинать с тобой.
273
00:21:19,879 --> 00:21:21,642
Любезничаешь со мной?
274
00:21:21,781 --> 00:21:24,113
Если ты посмеешь меня обмануть,
я тебя убью.
275
00:21:24,250 --> 00:21:25,774
Я не стану молчать.
276
00:21:25,952 --> 00:21:27,112
Я пожалуюсь отцу.
277
00:21:27,286 --> 00:21:30,119
Кёко, у меня есть просьба к твоему отцу.
278
00:21:30,256 --> 00:21:31,484
Это касается работы.
279
00:21:31,624 --> 00:21:36,960
Позвони ему и скажи,
что я заеду к нему на днях.
280
00:23:04,483 --> 00:23:10,012
Профессор Адзума начинает обход.
281
00:23:43,288 --> 00:23:45,688
ПОСЛЕОПЕРАЦИОННАЯ ПАЛАТА
282
00:23:54,166 --> 00:23:56,532
Как всё прошло?
283
00:23:59,939 --> 00:24:02,464
Выглядит неплохо, я доволен.
284
00:24:02,608 --> 00:24:05,668
Ты не проявил должного
профессионализма в этой операции.
285
00:24:09,482 --> 00:24:12,417
Ты учел, что пациент старик?
286
00:24:12,585 --> 00:24:15,577
Разве можно не обращать внимания на время?
287
00:24:15,755 --> 00:24:18,724
Для пожилого ослабленного пациента...
288
00:24:18,891 --> 00:24:23,260
... нужно выбирать малое вмешательство.
289
00:24:23,395 --> 00:24:26,853
Я тщательно всё изучил перед операцией...
290
00:24:26,999 --> 00:24:29,763
... и решился на одноэтапное
вмешательство после обследования.
291
00:24:29,902 --> 00:24:33,815
Я учел возраст, и подумал,
что важно сократить время операции.
292
00:24:33,839 --> 00:24:36,569
Ты мне перечишь?
293
00:24:36,909 --> 00:24:39,844
Похоже, ты очень гордишься, что
кончил операцию в рекордное время.
294
00:24:39,979 --> 00:24:45,178
Мы врачи, а не спортсмены,
которые думают о времени.
295
00:24:45,751 --> 00:24:50,748
Так не должен себя вести
доцент Университета Нанива.
296
00:24:51,423 --> 00:24:53,948
Ты никогда не должен быть
удовлетворен достигнутым.
297
00:24:54,493 --> 00:24:56,120
Будут ещё какие-либо инструкции?
298
00:24:56,262 --> 00:24:59,231
Позаботься о своих пациентах.
299
00:24:59,365 --> 00:25:02,391
Если будут какие-либо вопросы,
зайди ко мне.
300
00:25:17,583 --> 00:25:19,778
Накагава-сан, проходите.
301
00:25:26,826 --> 00:25:28,157
Простите за ожидание.
302
00:25:28,294 --> 00:25:30,956
Ничего. Ваш бизнес процветает.
303
00:25:31,096 --> 00:25:32,496
Спасибо, что присмотрели за детьми.
304
00:25:32,531 --> 00:25:33,555
Не за что.
305
00:25:33,699 --> 00:25:37,100
Остальное всё сделает Ямамура-кун.
306
00:25:37,236 --> 00:25:40,433
Сходим куда-нибудь поесть.
307
00:25:40,573 --> 00:25:41,573
Хорошо.
308
00:26:04,263 --> 00:26:08,324
Добро пожаловать.
Хозяйка, доктор пришел.
309
00:26:12,004 --> 00:26:13,494
Чувствуй себя, как дома.
310
00:26:21,847 --> 00:26:26,011
Горо-кун, это Токиэ,
она здесь хозяйка.
311
00:26:26,185 --> 00:26:29,416
Она долго работала в Китано.
312
00:26:29,588 --> 00:26:32,079
Она хорошо выглядит...
313
00:26:32,258 --> 00:26:34,055
... хотя и не красавица.
314
00:26:34,193 --> 00:26:36,627
Но очень хороша в постели.
315
00:26:36,762 --> 00:26:39,754
Если бы ты видел, как я её обрабатывал.
316
00:26:39,899 --> 00:26:44,961
Перестаньте говорить такие вещи перед
клиентом, которого я первый раз вижу!
317
00:26:45,104 --> 00:26:49,165
Это мой приёмный сын.
318
00:26:49,308 --> 00:26:51,572
Он доцент университета Нанива.
319
00:26:51,710 --> 00:26:55,737
Он скоро станет профессором Горо Дзайдзэн.
320
00:26:57,116 --> 00:27:01,314
Тогда он, наверняка, станет великим врачом.
321
00:27:01,487 --> 00:27:03,079
Позаботься о нём, как следует.
322
00:27:03,255 --> 00:27:05,522
Рада познакомиться.
323
00:27:05,547 --> 00:27:10,678
Вы должны всегда беречь
доктора Дзайдзэн.
324
00:27:10,796 --> 00:27:13,663
Нам нужно обсудить кое-что,
оставь нас на время.
325
00:27:13,799 --> 00:27:17,200
Да, отдыхайте.
326
00:27:20,806 --> 00:27:24,799
Кёко позвонила, и сказала, что ты
хочешь меня о чем-то попросить.
327
00:27:24,944 --> 00:27:26,411
В чем дело?
328
00:27:28,480 --> 00:27:32,314
Я бы хотел...
329
00:27:32,484 --> 00:27:35,317
Сколько тебе нужно?
330
00:27:35,921 --> 00:27:38,947
500 тысяч.
331
00:27:39,758 --> 00:27:42,625
Я не спрашиваю, зачем эти деньги.
332
00:27:43,162 --> 00:27:46,154
Но ты точно не должен
потратить их на женщин.
333
00:27:46,298 --> 00:27:49,790
Это не на женщин, это для работы.
334
00:27:49,935 --> 00:27:52,995
Главная твоя работа -
это получить пост профессора.
335
00:27:53,138 --> 00:27:58,075
Если деньги для этого...
336
00:27:58,210 --> 00:28:02,010
... то 500 тысяч не помогут.
337
00:28:02,147 --> 00:28:05,048
Я верю в свои способности.
338
00:28:05,217 --> 00:28:09,517
Но меня беспокоит то, как со мной
обращается профессор Адзума.
339
00:28:09,655 --> 00:28:12,852
Никого не интересуют твои способности.
340
00:28:12,992 --> 00:28:15,893
Человек без всяких способностей
может возглавить правительство...
341
00:28:16,028 --> 00:28:19,259
... или крупную корпорацию.
342
00:28:19,398 --> 00:28:23,664
Но ты завоевал известность.
343
00:28:23,802 --> 00:28:25,963
Это может тебе повредить.
344
00:28:26,105 --> 00:28:27,868
Будь осторожен.
345
00:28:29,174 --> 00:28:34,908
Да, я слышал,
что профессора Адзума и Угай...
346
00:28:35,047 --> 00:28:38,244
... на днях встречались в баре.
347
00:28:39,752 --> 00:28:42,220
Не знаю, о чем шел разговор...
348
00:28:42,354 --> 00:28:47,291
... но они проговорили больше часа.
349
00:28:47,493 --> 00:28:50,323
- Эй, Токиэ.
- Да.
350
00:28:50,462 --> 00:28:52,862
- Приготовь комнату наверху.
- Да, сию минуту.
351
00:28:52,998 --> 00:28:56,024
Да, уважаемый Ивата?
352
00:28:56,168 --> 00:28:59,626
Это я, Дзайдзэн.
353
00:28:59,705 --> 00:29:03,141
Я в моем заведении,
не хотите присоединиться?
354
00:29:03,275 --> 00:29:05,209
У них новые девушки.
355
00:29:05,344 --> 00:29:07,244
Как раз в вашем вкусе.
356
00:29:08,113 --> 00:29:13,244
Хорошо, я понял. Я обо всем позабочусь.
357
00:29:18,057 --> 00:29:19,183
Простите.
358
00:29:19,358 --> 00:29:21,588
Что ты так долго? Садись.
359
00:29:21,727 --> 00:29:23,217
Мы вас ждали.
360
00:29:23,362 --> 00:29:28,129
Горо-кун, это Ивата, глава
Медицинской Ассоциации Кансай.
361
00:29:28,267 --> 00:29:30,997
Мы часто проводим время вместе.
362
00:29:31,136 --> 00:29:34,731
Да, у нас одни интересы.
363
00:29:34,873 --> 00:29:36,704
А это мой зять, а так же приемный сын.
364
00:29:36,842 --> 00:29:38,366
Рад познакомиться.
365
00:29:39,111 --> 00:29:41,238
А, так это вы?
366
00:29:41,380 --> 00:29:44,440
Я читал последний выпуск "Санди майнити"
367
00:29:44,583 --> 00:29:48,314
Какое яркое описание
"Поцелуй пищевода и кишечника"
368
00:29:48,487 --> 00:29:50,492
Кроме вас авторитетом в этой области...
369
00:29:50,517 --> 00:29:53,313
... является только
профессор Ито из университета Тиба.
370
00:29:53,792 --> 00:29:57,990
Ой, вы тот самый доктор? Я тоже читала.
371
00:29:58,130 --> 00:30:00,758
А как поживает Угай-кун?
372
00:30:00,899 --> 00:30:02,230
Что?
373
00:30:03,168 --> 00:30:06,831
Угай, профессор 1-й терапии?
374
00:30:06,972 --> 00:30:09,805
Мы вместе учились
на медицинском факультете.
375
00:30:09,942 --> 00:30:12,706
Ты можешь рассчитывать на поддержку
Медицинской Ассоциации Осака.
376
00:30:12,845 --> 00:30:17,111
Но поддержку остальных я тебе не обещаю.
377
00:30:17,249 --> 00:30:20,218
Ты сам должен бороться за себя.
378
00:30:20,352 --> 00:30:22,311
- Понял?
- Да.
379
00:30:22,488 --> 00:30:25,457
Я бы тоже хотела, чтобы такой
доктор меня оперировал.
380
00:30:36,335 --> 00:30:38,303
Думаю, это хронический гастрит.
381
00:30:38,437 --> 00:30:40,462
О чем тут ещё думать?
382
00:30:41,349 --> 00:30:42,841
ДОЦЕНТ САТОМИ - 1-я ТЕРАПИЯ
383
00:30:42,841 --> 00:30:47,511
По результатам анализов я тоже
подумал, что это хронический гастрит.
384
00:30:47,646 --> 00:30:51,912
Потом я провел некоторые тесты...
385
00:30:52,050 --> 00:30:54,780
Ты имеешь в виду туберкулезные пробы?
386
00:30:54,953 --> 00:30:59,890
Да, они иногда положительные,
иногда отрицательные.
387
00:31:00,025 --> 00:31:03,688
Не знаю, как это следует интерпретировать.
388
00:31:03,829 --> 00:31:07,822
Для пациентов врачи - это боги.
389
00:31:07,966 --> 00:31:10,764
Даже если ты не знаешь, что это,
надо назвать диагноз...
390
00:31:10,903 --> 00:31:13,337
... и успокоить пациента,
чтобы ему стало лучше.
391
00:31:13,472 --> 00:31:15,633
Если ты постоянно делаешь разные пробы...
392
00:31:15,774 --> 00:31:18,572
Нет, я считаю,
что для пациентов мы не боги...
393
00:31:18,710 --> 00:31:21,174
... а пытливые ученые.
394
00:31:21,880 --> 00:31:23,780
Какая наивность.
395
00:31:24,016 --> 00:31:30,350
Ты должен понять, что такое
зрелый практический врач.
396
00:31:30,489 --> 00:31:34,619
Ведь тебе скоро придется занять моё место.
397
00:31:34,893 --> 00:31:38,886
Ты должен смотреть шире...
398
00:31:39,031 --> 00:31:43,297
Даже я имею трудности на этом посту.
399
00:32:00,381 --> 00:32:02,188
ВХОД ТОЛЬКО ДЛЯ
АВТОРИЗОВАННЫХ СОТРУДНИКОВ
400
00:32:05,794 --> 00:32:09,637
ПРОФЕССОР ООКОТИ - ПАТОЛОГОАНАТОМ
401
00:32:10,529 --> 00:32:13,293
Это раковые клетки.
402
00:32:16,802 --> 00:32:19,601
- Сэнсэй, это я, Сатоми.
- Да.
403
00:32:19,738 --> 00:32:22,037
- Вы заняты?
- Нет, проходите.
404
00:32:22,174 --> 00:32:23,471
Да.
405
00:32:36,588 --> 00:32:42,493
Результат теста составил 92%?
406
00:32:42,628 --> 00:32:46,189
Нет, 93,5%.
407
00:32:46,965 --> 00:32:53,962
Но, по данным профессора Нагаи
из Университета Осака, вышло 84%.
408
00:32:54,106 --> 00:32:59,339
В больнице Мацуяма района Кансай -
только 82,7%. Очень мало.
409
00:32:59,478 --> 00:33:03,608
Этот анализ находится
в стадии исследования.
410
00:33:03,749 --> 00:33:06,843
Он только дополняет диагноз.
411
00:33:07,019 --> 00:33:13,652
Особенно интересно, как он
меняется на первой стадии рака.
412
00:33:13,792 --> 00:33:18,024
Я попросил лаборатории разных
университетов собрать побольше данных...
413
00:33:18,163 --> 00:33:20,495
... чтобы объединить их все вместе.
414
00:33:20,632 --> 00:33:23,157
Вы в своем стиле.
415
00:33:24,603 --> 00:33:30,064
От науки к диагнозу.
416
00:33:30,208 --> 00:33:33,336
Врачи всегда должны быть
привержены этому принципу.
417
00:33:34,246 --> 00:33:39,013
Однако, Сатоми-кун,
даже при такой тщательности...
418
00:33:39,184 --> 00:33:42,745
... иногда ставится неверный диагноз.
419
00:33:43,388 --> 00:33:47,950
Клинические врачи постоянно
балансируют на этой грани.
420
00:33:48,593 --> 00:33:54,395
Мир реальной медицины довольно жесток.
421
00:34:01,540 --> 00:34:03,667
Ничего особенного.
422
00:34:03,809 --> 00:34:06,077
Кроме гастрита, тут ничего нет.
423
00:34:06,845 --> 00:34:08,745
Да, конечно.
424
00:34:08,980 --> 00:34:12,074
В лабораторных тестах...
425
00:34:12,250 --> 00:34:15,913
... результаты то положительные,
то отрицательные.
426
00:34:16,088 --> 00:34:20,320
Ну, это всё ещё находится
на стадии разработки.
427
00:34:20,592 --> 00:34:25,130
Ты сделал анализы крови,
рентген, гастроскопию.
428
00:34:25,130 --> 00:34:28,345
И так ничего и не нашел.
429
00:34:28,467 --> 00:34:30,526
Чем тебя не устраивает диагноз "гастрит"?
430
00:34:30,669 --> 00:34:35,538
Ты потратил так много энергии
и времени на одного пациента.
431
00:34:35,674 --> 00:34:37,733
Не каждый здоровый человек это выдержит.
432
00:34:38,977 --> 00:34:43,175
После многих лет работы я всё же
постоянно сомневаюсь в диагнозе.
433
00:34:43,315 --> 00:34:46,375
Никто кроме тебя не смог
бы поставить этот диагноз.
434
00:34:47,919 --> 00:34:51,047
Всё-таки у тебя самый большой авторитет...
435
00:34:51,223 --> 00:34:54,124
... в лечении рака пищеварительной системы.
436
00:34:57,729 --> 00:35:01,290
Поскольку это твоя просьба,
я не могу отказать.
437
00:35:01,967 --> 00:35:06,028
Особенно, потому что ты
ассистируешь профессору Угай.
438
00:35:06,571 --> 00:35:09,665
Если я откажу тебе,
что обо мне подумает 1-я терапия?
439
00:35:14,146 --> 00:35:17,445
Я ещё раз проведу исследование.
440
00:35:19,317 --> 00:35:23,048
Кстати, как дела у профессора Угай?
441
00:35:23,221 --> 00:35:24,745
Как всегда, занят.
442
00:35:24,923 --> 00:35:26,720
По крайней мере, он так утверждает.
443
00:35:26,858 --> 00:35:29,656
Слышал, он собирается на
художественную выставку в Синсайбаси.
444
00:35:31,930 --> 00:35:33,864
Я на тебя рассчитываю.
445
00:35:58,557 --> 00:36:01,082
Профессор, вы тоже пришли
посмотреть выставку?
446
00:36:01,259 --> 00:36:02,487
А, Дзайдзэн-кун?
447
00:36:02,627 --> 00:36:04,686
Странно, ты обычно так занят.
448
00:36:04,830 --> 00:36:08,523
Нет, вы заняты намного больше меня.
449
00:36:08,667 --> 00:36:10,635
Я не большой знаток искусства.
450
00:36:10,769 --> 00:36:14,797
Хозяин галереи мой пациент,
он всегда присылает мне приглашения.
451
00:36:14,940 --> 00:36:18,808
Говорит, что готов предоставить мне скидку.
452
00:36:18,944 --> 00:36:21,879
Вы собираете живопись?
453
00:36:22,180 --> 00:36:26,181
Что ты! Профессор государственного
университета не может себе это позволить.
454
00:36:26,351 --> 00:36:28,819
Один только лот №1 стоит 80 тысяч.
455
00:36:28,987 --> 00:36:30,887
Ну, мне пора.
456
00:36:31,022 --> 00:36:32,887
Наслаждайтесь.
457
00:36:33,024 --> 00:36:35,618
Сэнсэй, спасибо, что пришли.
458
00:36:43,802 --> 00:36:47,568
Лот №1 - 80 тысяч,
плюс лот № 3 - 240 тысяч?
459
00:36:47,706 --> 00:36:54,839
После 5% скидки получится 228 тысяч.
460
00:36:54,980 --> 00:36:57,107
Я заплачу наличными,
если продадите за 200 тысяч.
461
00:36:57,249 --> 00:37:02,016
Доставьте это в университет Нанива
в апартаменты профессора Угай.
462
00:37:22,474 --> 00:37:24,066
Спасибо.
463
00:37:38,156 --> 00:37:42,286
Под левой ключицей старый
очаг инфицирования.
464
00:37:42,894 --> 00:37:47,593
Но он стабилен, не беспокойтесь.
465
00:37:47,732 --> 00:37:50,064
Большое спасибо.
466
00:37:50,268 --> 00:37:52,600
Простите, что отняла у вас время.
467
00:37:53,972 --> 00:37:56,202
Вовсе нет, надо ещё раз всё проверить.
468
00:37:56,341 --> 00:37:58,536
Сделайте томографию, на всякий случай.
469
00:37:58,777 --> 00:38:01,075
Вы сейчас идете в кабинет
профессора Адзума?
470
00:38:01,947 --> 00:38:05,348
Думаю, отца сейчас нет на месте.
471
00:38:05,917 --> 00:38:07,407
А вы Сатоми-сан?
472
00:38:07,586 --> 00:38:09,053
Я закончил работу и ухожу.
473
00:38:09,220 --> 00:38:11,848
Мы можем пойти вместе.
474
00:38:13,592 --> 00:38:16,993
Как ваша жена Митиё-сан?
475
00:38:17,128 --> 00:38:23,192
Как обычно, занята ребенком
и домашних хозяйством.
476
00:38:24,536 --> 00:38:28,063
Ваша жена такая приятная женщина.
477
00:38:28,506 --> 00:38:30,940
Вам очень повезло.
478
00:38:31,076 --> 00:38:37,879
Это так. Единственное, о чем я должен
думать, это о науке и моих пациентах.
479
00:38:46,391 --> 00:38:51,328
Сатоми-сан, вы планируете
опубликовать новую работу?
480
00:38:52,430 --> 00:38:54,125
Пока ещё рано.
481
00:38:54,265 --> 00:38:57,701
Ещё довольно много расхождений.
482
00:38:57,836 --> 00:39:00,134
Я не мог сделать вывод сам...
483
00:39:00,271 --> 00:39:02,899
... поэтому решил проконсультироваться
с Дзайдзэн-куном.
484
00:39:04,109 --> 00:39:06,043
Вы обратились за помощью
к Дзайдзэн-сану?
485
00:39:06,378 --> 00:39:10,542
Он главный специалист по раку
пищеварительной системы у нас в больнице.
486
00:39:10,982 --> 00:39:17,020
В Японии лишь горстка людей
обладает такими же способностями.
487
00:39:21,026 --> 00:39:24,689
Я ненавижу Дзайдзэн-сама.
488
00:39:32,103 --> 00:39:37,040
Простите.
489
00:39:37,175 --> 00:39:39,609
Вы не должны извиняться.
490
00:39:41,179 --> 00:39:48,984
Я не считаю своего отца и
Дзайдзэн-сана настоящими врачами.
491
00:40:06,037 --> 00:40:07,971
Выпейте ещё барий.
492
00:40:18,349 --> 00:40:20,010
Вдохните.
493
00:40:22,153 --> 00:40:23,620
Расслабьтесь.
494
00:40:45,376 --> 00:40:46,900
Вдохните.
495
00:40:52,150 --> 00:40:53,583
Рак кардиального отдела желудка.
496
00:40:53,752 --> 00:40:55,982
- Рак кардиального отдела?
- Я не заметил.
497
00:40:56,154 --> 00:40:58,520
Если не заметили, я покажу вам,
когда проявят пленки.
498
00:40:58,656 --> 00:41:00,521
Пришли те снимки сразу же в мой кабинет.
499
00:41:00,658 --> 00:41:01,784
Хорошо.
500
00:41:03,595 --> 00:41:05,153
Сэнсэй, что вы нашли?
501
00:41:05,296 --> 00:41:07,526
Скажу немного позже.
502
00:41:13,171 --> 00:41:16,572
Сэнсэй, каков же результат?
503
00:41:25,283 --> 00:41:28,150
Сэнсэй, только по этим двум пленкам...
504
00:41:28,286 --> 00:41:30,413
Вам этого недостаточно?
505
00:41:30,722 --> 00:41:33,623
Как же тогда вы можете лечить пациентов?
506
00:41:33,825 --> 00:41:35,759
По медицинским стандартам...
507
00:41:35,894 --> 00:41:39,489
... не разрешается делать больше
двух рентгеновских снимков.
508
00:41:42,000 --> 00:41:44,161
Вы же знаете.
509
00:41:45,103 --> 00:41:47,833
Не волнуйся, я тебя не обвиняю.
510
00:41:50,575 --> 00:41:58,545
По этим снимкам трудно поставить диагноз
рака желудка. Опухоль плохо видна.
511
00:41:58,817 --> 00:42:03,720
Значит, всё-таки рак?
512
00:42:03,855 --> 00:42:05,482
Вне всякого сомнения.
513
00:42:05,790 --> 00:42:07,690
Дзайдзэн-кун, ты потрясающий.
514
00:42:07,826 --> 00:42:11,762
Обнаружить рак на ранней стадии
только по этим двум пленкам!
515
00:42:11,896 --> 00:42:16,128
Тень рака желудка - это не наука.
516
00:42:16,267 --> 00:42:18,030
Это искусство.
517
00:42:18,169 --> 00:42:21,263
Недостаточно пристально выискивать тень.
518
00:42:21,406 --> 00:42:27,403
Но если часто видишь, ты начинаешь чув-
ствовать её своими ощущениями и рассудком.
519
00:42:27,545 --> 00:42:30,446
Я сегодня же переведу пациента к вам.
Прооперируй его.
520
00:42:30,582 --> 00:42:31,913
Непременно.
521
00:42:32,884 --> 00:42:36,012
Профессор Угай свяжется с
профессором Адзума по этому поводу.
522
00:42:36,187 --> 00:42:38,587
В этом нет необходимости.
523
00:42:38,723 --> 00:42:41,248
Профессор Адзума сейчас нет.
524
00:42:41,426 --> 00:42:45,385
Он уехал в Токио на конференцию по раку.
525
00:42:45,530 --> 00:42:47,521
Хорошо.
526
00:42:47,665 --> 00:42:49,895
Вас ищет профессор 1-й терапии.
527
00:42:50,635 --> 00:42:52,034
Переводите поскорее.
528
00:42:52,170 --> 00:42:53,364
Благодарю.
529
00:42:55,306 --> 00:42:59,709
Дзайдзэн-кун, ты прислал картины...
530
00:42:59,844 --> 00:43:04,008
... с карточкой Матаити Дзайдзэн
ко мне домой.
531
00:43:04,148 --> 00:43:06,742
Что это значит?
532
00:43:07,452 --> 00:43:13,789
Это визитная карточка моего приемного отца.
533
00:43:13,925 --> 00:43:15,825
Визитная карточка отца?
534
00:43:15,960 --> 00:43:19,020
Я слышал про женскую клинику Дзайдзэн...
535
00:43:19,163 --> 00:43:22,155
... но я с ним не встречался.
536
00:43:22,300 --> 00:43:26,031
Мой отец много о вас слышал...
537
00:43:26,170 --> 00:43:29,071
... потому что он заместитель главы
Медицинской Ассоциации Кансай...
538
00:43:29,207 --> 00:43:32,404
... и хотел бы, чтобы вы
участвовали в их семинарах.
539
00:43:32,543 --> 00:43:36,274
Думаю, это способ выразить благодарность.
540
00:43:36,414 --> 00:43:38,780
Если вы не возражаете.
541
00:43:38,917 --> 00:43:42,375
В таком случае, речь идет...
542
00:43:42,553 --> 00:43:47,320
... об участиях в дискуссиях по поводу
продвижения медицины вперед.
543
00:43:47,458 --> 00:43:49,926
Больше он ничего от меня не хочет?
544
00:43:50,061 --> 00:43:51,494
Нет.
545
00:43:55,466 --> 00:43:58,731
Приближаются выборы будущего профессора.
546
00:43:58,870 --> 00:44:01,930
В этой ситуации любые странные
поступки меня настораживают.
547
00:44:03,007 --> 00:44:04,304
Да.
548
00:44:05,209 --> 00:44:08,042
Вы очень умный человек...
549
00:44:08,179 --> 00:44:13,173
... но вам не хватает
достойного характера. Понимаете?
550
00:44:14,185 --> 00:44:18,622
Думаю, вы меня неправильно поняли.
551
00:44:18,790 --> 00:44:23,090
Я хотел бы получить от вас
необходимые наставления.
552
00:44:24,629 --> 00:44:28,725
Я пока оставлю у себя картины,
а потом решу, что с ним делать.
553
00:44:41,779 --> 00:44:44,509
Очень интересно.
554
00:44:45,049 --> 00:44:49,486
"Я пока оставлю у себя картины,
а потом решу, что с ним делать"
555
00:44:50,555 --> 00:44:52,546
Что ты говоришь?
556
00:44:53,691 --> 00:44:56,819
Первый удар по руководству.
557
00:44:58,062 --> 00:45:01,896
Второй шаг - это задобрить сотрудников.
558
00:45:02,600 --> 00:45:06,798
Но меня всё ещё беспокоит
этот старый лис в Токио.
559
00:45:07,572 --> 00:45:11,201
ТОКИО
560
00:45:12,510 --> 00:45:15,479
ПРОФЕССОР ФУНАО - УНИВЕРСИТЕТ ТОТО
561
00:45:15,646 --> 00:45:20,606
Но у вас же есть Дзайдзэн, специалист
по хирургии пищеварительной системы.
562
00:45:20,752 --> 00:45:24,188
Вы правы, он в этом очень хорош...
563
00:45:24,355 --> 00:45:26,118
... Но это всё.
564
00:45:26,257 --> 00:45:28,384
Он делает массу бессмысленных вещей.
565
00:45:28,526 --> 00:45:32,018
Фактически в больнице
масса людей им недовольны.
566
00:45:32,163 --> 00:45:35,098
И он считает себя первым номером.
567
00:45:35,233 --> 00:45:39,363
Всегда такой высокомерный и само-
уверенный - не лучшие качества для врача.
568
00:45:39,504 --> 00:45:43,099
Хотя он мой ученик, но я очень беспокоюсь.
569
00:45:43,241 --> 00:45:47,735
Не подскажете кандидата получше?
570
00:45:47,879 --> 00:45:51,042
Трудно найти того,
кто поспорит с Дзайдзэном.
571
00:45:51,349 --> 00:45:55,513
Вы руководите хирургическим
отделение университета Тото.
572
00:45:55,686 --> 00:45:58,052
У вас наверняка есть 2-3 кандидата.
573
00:45:58,189 --> 00:46:02,989
Конечно, но зачем искать в Тото...
574
00:46:03,127 --> 00:46:05,960
... я уверен, что такой найдется в Нанива.
575
00:46:06,097 --> 00:46:09,328
Тото - это не проблема,
мы связаны как сын и дядя.
576
00:46:09,467 --> 00:46:13,062
Сначала мне было непривычно
в Осака после Тото...
577
00:46:13,204 --> 00:46:16,435
... но за последние 16 лет я очень привык.
578
00:46:16,574 --> 00:46:21,637
И проработал в Кансай до пенсии.
579
00:46:21,779 --> 00:46:23,440
Что скажете?
580
00:46:23,681 --> 00:46:27,344
Сравнивая своих учеников
с уровнем Дзайдзэна...
581
00:46:27,518 --> 00:46:32,319
... я бы предпочел, чтобы вы порекомен-
довали кого-то из своих учеников.
582
00:46:32,457 --> 00:46:34,516
Раз вы так просите...
583
00:46:34,692 --> 00:46:37,889
... я позвоню, когда подыщу
подходящего кандидата.
584
00:46:38,029 --> 00:46:39,087
Отлично.
585
00:46:39,230 --> 00:46:44,355
Однако, профессор Адзума,
вы не станете потом сожалеть...
586
00:46:44,380 --> 00:46:47,490
... что он не из университета Нанива?
587
00:46:48,473 --> 00:46:49,963
Нет.
588
00:46:50,441 --> 00:46:54,352
Очень трудно сделать так,
чтобы он понравился голосующим.
589
00:46:55,313 --> 00:46:57,046
Вы должны об этом подумать.
590
00:47:07,358 --> 00:47:09,285
Ты не оставишь нас ненадолго?
591
00:47:09,427 --> 00:47:11,122
В чем дело, Сэнсэй?
592
00:47:11,262 --> 00:47:13,662
Нам нужно поговорить.
593
00:47:13,798 --> 00:47:15,959
Ну, раз это государственная тайна...
594
00:47:18,302 --> 00:47:24,497
Я хотел с тобой посоветоваться, Цукуда-кун.
Надеюсь, это останется между нами.
595
00:47:25,109 --> 00:47:28,840
Что ты думаешь о том, как последнее время
со мной обращается профессор Адзума?
596
00:47:30,515 --> 00:47:33,109
Может быть, я слишком подозрительный...
597
00:47:33,284 --> 00:47:37,084
... но мне кажется, он меня избегает.
598
00:47:37,221 --> 00:47:39,781
Возможно, я ошибаюсь...
599
00:47:39,957 --> 00:47:42,425
... но я хотел бы узнать твоё мнение.
600
00:47:42,593 --> 00:47:46,222
Честно говоря, ты прав.
601
00:47:46,364 --> 00:47:51,063
Каждый раз, когда ты с профессором...
602
00:47:51,202 --> 00:47:54,694
... мы стараемся
держаться от тебя подальше.
603
00:47:55,406 --> 00:47:58,341
Таким образом, я могу сделать заключение...
604
00:47:58,476 --> 00:48:00,745
... что он не намерен
передавать мне своё место.
605
00:48:00,745 --> 00:48:02,747
Возможно, он вообще
хочет от меня избавиться.
606
00:48:02,747 --> 00:48:04,310
Не говори ерунды.
607
00:48:04,448 --> 00:48:06,473
Если ты не займешь это место...
608
00:48:06,651 --> 00:48:08,881
... им придется искать кого-то другого.
609
00:48:09,053 --> 00:48:11,613
Можно найти в другом университете.
610
00:48:11,789 --> 00:48:15,520
Что за чепуха?
Если профессор Адзума это сделает...
611
00:48:15,660 --> 00:48:18,857
... весь коллектив будет против.
612
00:48:18,996 --> 00:48:22,932
У профессора есть голос...
613
00:48:23,067 --> 00:48:26,503
... но мы живем в демократическом обществе.
614
00:48:26,637 --> 00:48:29,197
Он не может игнорировать
мнение всего сообщества.
615
00:48:30,908 --> 00:48:35,971
Хорошо, я соберу весь персонал...
616
00:48:36,113 --> 00:48:39,170
... чтоб они поддержали доцента Дзайдзэн.
617
00:48:39,195 --> 00:48:41,062
Положись на меня, Сэнсэй.
618
00:48:41,062 --> 00:48:42,436
Правда?
619
00:48:43,688 --> 00:48:45,622
Давно вы у нас не были.
620
00:48:45,756 --> 00:48:46,848
Да.
621
00:48:53,931 --> 00:48:55,762
Скажите, а где Канаи?
622
00:48:55,800 --> 00:48:57,927
Принимает душ после операции.
623
00:49:08,754 --> 00:49:10,254
ТАЦУО КАНАИ - АССИСТЕНТ 1-й ХИРУРГИИ
624
00:49:10,313 --> 00:49:15,214
- Человека со стороны?
- Честно говоря, да.
625
00:49:15,386 --> 00:49:19,846
В 1-й хирургии ты ближе всех
к профессору Адзума.
626
00:49:20,758 --> 00:49:24,819
Глупости! Конечно, я был его студентом...
627
00:49:24,962 --> 00:49:27,226
... но я не из его команды.
628
00:49:27,365 --> 00:49:30,357
Он только дает мне
инструкции по исследованию...
629
00:49:30,501 --> 00:49:33,902
... но никогда со мной не откровенничает.
630
00:49:35,573 --> 00:49:38,440
Но я всё же не понимаю.
631
00:49:39,510 --> 00:49:43,446
Я занимался желудком и не
делал снимки грудной полости.
632
00:49:43,581 --> 00:49:44,741
Но теперь...
633
00:49:44,882 --> 00:49:46,873
Что ты хочешь этим сказать?
634
00:49:47,051 --> 00:49:48,851
Это же старые туберкулезные очаги.
635
00:49:48,919 --> 00:49:50,784
Я тоже так думаю.
636
00:49:50,921 --> 00:49:55,119
Но это могут оказаться
метастазы рака желудка.
637
00:49:55,259 --> 00:49:58,319
Надо сделать томографию перед операцией.
638
00:49:58,829 --> 00:50:00,660
В этом нет необходимости.
639
00:50:01,299 --> 00:50:02,857
Нет необходимости?
640
00:50:03,567 --> 00:50:04,761
Да.
641
00:50:06,337 --> 00:50:09,101
Дзайдзэн, давай сделаем томографию.
642
00:50:09,240 --> 00:50:10,400
Если откладывать операцию...
643
00:50:10,541 --> 00:50:13,237
... рак может распространиться.
644
00:50:13,377 --> 00:50:16,938
Это важно для спасения его жизни.
Нужно поскорее провести операцию.
645
00:50:17,081 --> 00:50:18,639
Но, Дзайдзэн-кун...
646
00:50:18,783 --> 00:50:21,843
Отстань от него, наконец.
647
00:50:22,019 --> 00:50:24,544
Сасаки больше не твой пациент.
648
00:50:24,722 --> 00:50:27,054
Он лечится у меня.
649
00:50:27,491 --> 00:50:28,958
Что ты хотел?
650
00:50:29,093 --> 00:50:32,290
Мы можем поговорить?
651
00:50:32,430 --> 00:50:33,920
Конечно.
652
00:50:43,674 --> 00:50:46,438
Я услышал кое-что странное.
653
00:50:47,611 --> 00:50:49,044
О чём?
654
00:50:49,180 --> 00:50:52,450
- Я попытался узнать у ассистента Канаи.
- Ты говорил с Какаи-куном?
655
00:50:52,450 --> 00:50:54,291
Да, не волнуйся.
656
00:50:54,291 --> 00:50:56,577
Он проводил работы по раку...
657
00:50:56,602 --> 00:51:01,172
... которую профессор Адзума
ездил представлять в Токио.
658
00:51:01,325 --> 00:51:05,955
Очевидно, что Адзума и профессор
Фунао из университета Тото...
659
00:51:06,097 --> 00:51:09,931
... переписывались не только
по теме научной работы.
660
00:51:10,601 --> 00:51:12,831
Профессор Фунао из университета Тото?
661
00:51:12,970 --> 00:51:14,494
Да.
662
00:51:16,707 --> 00:51:20,074
В начале следующего месяца
в Киото состоится съезд.
663
00:51:20,211 --> 00:51:23,476
У Адзума совместная встреча
с профессором Фунао.
664
00:51:38,162 --> 00:51:40,096
Мы рады видеть у нас ведущего эксперта.
665
00:51:40,231 --> 00:51:44,798
Для присутствующих это было
интересно, они много записывали.
666
00:51:45,069 --> 00:51:47,867
Я заместитель главы
Ассоциации Матаити Дзайдзэн.
667
00:51:48,005 --> 00:51:49,005
Очень рад.
668
00:51:49,140 --> 00:51:50,607
Тоже очень рад.
669
00:51:50,741 --> 00:51:52,368
Моя фамилия Угай.
670
00:51:53,344 --> 00:51:55,312
Я так много о вас слышал.
671
00:52:03,687 --> 00:52:05,279
Спасибо.
672
00:52:05,456 --> 00:52:08,619
Это небольшой подарок от меня.
673
00:52:11,262 --> 00:52:14,595
Скорее сюда! О-Хама, спускайся...
674
00:52:15,633 --> 00:52:18,659
Мои акции выросли в цене благодаря вам.
675
00:52:18,803 --> 00:52:22,170
Поэтому мы хотели бы выразить
нашу признательность.
676
00:52:22,306 --> 00:52:25,002
Рад был быть полезен.
Вы все профессионалы в своих областях.
677
00:52:25,142 --> 00:52:30,739
Всё чем я занимаюсь, это исследования,
которые превращают болезни в цифры.
678
00:52:30,881 --> 00:52:37,218
Угай-сэнсэй, если вам не понравились
присланные мною картины...
679
00:52:37,354 --> 00:52:42,656
... мы легко можем их заменить.
680
00:52:42,793 --> 00:52:45,762
А, я хотел тут же их вам вернуть...
681
00:52:45,896 --> 00:52:49,756
... но побоялся проявить грубость,
и на время оставил их у себя.
682
00:52:49,900 --> 00:52:54,599
Я говорил Дзайдзэн-кун, что он
поставил меня в неловкое положение.
683
00:52:55,239 --> 00:52:57,764
Угай-кун, давай покончим с формальностями.
684
00:52:57,908 --> 00:53:02,675
Почему бы тебе в следующем году не балло-
тироваться на место декана университета?
685
00:53:03,581 --> 00:53:05,242
Мне?
686
00:53:05,616 --> 00:53:09,575
Деканом обычно становится
человек с факультета искусств.
687
00:53:09,720 --> 00:53:12,348
Поэтому мы готовы тебя
активно поддерживать.
688
00:53:12,523 --> 00:53:14,115
Если ты будешь баллотироваться...
689
00:53:14,191 --> 00:53:17,087
... Медицинская Ассоциация Кансай
окажет тебе всестороннюю поддержку.
690
00:53:17,127 --> 00:53:19,061
Выпьем за это!
691
00:53:20,931 --> 00:53:23,422
Правда?
692
00:53:23,567 --> 00:53:25,728
Не может быть!
693
00:53:25,870 --> 00:53:29,306
Добрый вечер.
694
00:53:32,576 --> 00:53:35,044
Это организовала Медицинская Ассоциация?
695
00:53:35,179 --> 00:53:39,707
Нет, мы сами это организовали.
696
00:53:39,884 --> 00:53:42,011
Но это странно.
697
00:53:42,186 --> 00:53:45,280
Здесь не моя подпись, а профессора Угай.
698
00:53:45,456 --> 00:53:50,570
Как я уже сказал, это не Медицинская
Ассоциация, это просто личный праздник.
699
00:53:50,594 --> 00:53:53,085
Просто Такимура-сэнсэй любит праздновать...
700
00:53:53,230 --> 00:53:55,425
... а организовать большую
вечеринку стоит много...
701
00:53:55,566 --> 00:53:56,692
Хватит.
702
00:53:57,768 --> 00:54:01,795
Ты постоянно принимаешь решения.
не принимая меня во внимание.
703
00:54:02,239 --> 00:54:07,609
Я уже говорил тебе, что профессор -
это не просто хороший хирург.
704
00:54:08,679 --> 00:54:13,275
Я постоянно об этом помню, сэнсэй.
705
00:54:13,450 --> 00:54:15,918
Я тебе ни капли не верю.
706
00:54:18,489 --> 00:54:20,855
Последнее время люди в
отделении совсем распустились.
707
00:54:20,991 --> 00:54:23,084
Если они что-то в тайне замышляют...
708
00:54:23,227 --> 00:54:25,127
... это будет
свидетельствовать против тебя.
709
00:54:26,330 --> 00:54:29,128
Вполне естественно, что они так себя ведут.
710
00:54:29,266 --> 00:54:30,528
Почему это?
711
00:54:30,668 --> 00:54:33,496
На самом деле, до них дошли слухи...
712
00:54:33,521 --> 00:54:38,690
... что совет нанимает на должность
профессора человека со стороны.
713
00:54:38,809 --> 00:54:42,802
Кто посмел распространять такие слухи?
714
00:54:42,947 --> 00:54:44,437
Значит, это только слухи?
715
00:54:44,582 --> 00:54:45,776
Конечно.
716
00:54:46,483 --> 00:54:49,748
Если вы само это говорите,
я чувствую большое облегчение.
717
00:54:50,454 --> 00:54:56,324
Когда я об этом услышал, то решил,
что мне надо немедленно увольняться.
718
00:54:58,262 --> 00:55:00,696
Почему увольняться?
719
00:55:00,831 --> 00:55:07,336
Я считаю, что доцент должен
в будущем стать профессором.
720
00:55:07,471 --> 00:55:12,033
А если я не могу тебя рекомендовать?
721
00:55:12,176 --> 00:55:13,905
Что тогда?
722
00:55:14,678 --> 00:55:20,048
В таком случае,
я не намерен с этим смириться.
723
00:55:39,336 --> 00:55:41,668
У меня есть две кандидатуры.
724
00:55:41,805 --> 00:55:43,568
Профессор Камэи из университета Ниигата...
725
00:55:43,707 --> 00:55:46,141
... и профессор Кикукава
из университета Канадзава.
726
00:55:46,276 --> 00:55:50,873
Они оба среди лучших, как по научным
работам, так и по хирургическим навыкам.
727
00:55:51,015 --> 00:55:53,950
Представляю некоторые
комментарии об этих людях.
728
00:55:54,118 --> 00:55:57,849
Профессора Камэи очень
напорист и расчетлив.
729
00:55:58,022 --> 00:56:01,389
Профессора Кикукава
замкнут и малообщителен.
730
00:56:01,525 --> 00:56:03,652
Он искренний и терпеливый человек.
731
00:56:03,794 --> 00:56:07,127
В прошлом году у него умерла жена,
детей нет.
732
00:56:07,264 --> 00:56:10,324
Он не очень счастлив в жизни.
733
00:56:10,834 --> 00:56:16,795
У профессора Кикукава в прошлом
году умерла жена, детей нет.
734
00:56:20,477 --> 00:56:22,775
Значит, ты хочешь избавиться от Дзайдзэна?
735
00:56:22,913 --> 00:56:25,347
Нет, я ещё не принял
окончательного решения.
736
00:56:25,482 --> 00:56:27,313
Мне понравилось твоё предложение...
737
00:56:27,484 --> 00:56:33,514
... вывести это на обще национальный
уровень, и найти лучшего кандидата.
738
00:56:34,091 --> 00:56:36,582
Ты как всегда в своем духе.
Прекрасная идея.
739
00:56:36,760 --> 00:56:39,160
Ты должен действовать с осторожностью.
740
00:56:40,431 --> 00:56:42,662
Я хочу сказать...
741
00:56:42,662 --> 00:56:49,656
... что если ты отклонишь Дзайдзэна,
пойдут разговоры.
742
00:56:50,107 --> 00:56:53,634
Надеюсь, ты это понимаешь.
743
00:56:54,378 --> 00:56:56,989
Нет, как глава Медицинской Ассоциации...
744
00:56:57,014 --> 00:57:01,900
... я не буду предвзятым, когда дело
касается выборов следующего профессора.
745
00:58:06,083 --> 00:58:11,544
Вот посмотрите,
раковая опухоль желудка.
746
00:58:23,133 --> 00:58:26,193
Теперь сшиваем пищевод с кишкой.
747
00:59:07,344 --> 00:59:09,904
Ты спрашиваешь про Кикукава
из университета Канадзава?
748
00:59:10,047 --> 00:59:13,320
Я хорошо его знаю
по Медицинской Ассоциации.
749
00:59:13,345 --> 00:59:18,071
Он прекрасный научный работник,
и люди к нему хорошо относятся.
750
00:59:18,145 --> 00:59:20,090
ПРОФЕССОР ИМАДЗУ - 2-я ХИРУРГИЯ
751
00:59:20,090 --> 00:59:23,059
Если профессор Фунао его рекомендует...
752
00:59:23,227 --> 00:59:24,956
Это будет здорово.
753
00:59:25,095 --> 00:59:29,555
При Дзайдзэн-куне со 2-й хирургией
не будет никакого сотрудничества.
754
00:59:29,700 --> 00:59:32,530
А при более сговорчивом Кикукава...
755
00:59:32,555 --> 00:59:37,797
... 1-я и 2-я хирургии будут
сотрудничать и дополнять друг друга.
756
00:59:37,908 --> 00:59:40,843
Я вас понял.
757
00:59:40,978 --> 00:59:44,573
Я полностью поддержу Кикукава.
758
00:59:44,715 --> 00:59:47,741
Проблема в том, что большая часть
совета не из клинической медицины.
759
00:59:47,918 --> 00:59:50,318
Я это учитываю.
760
00:59:50,454 --> 00:59:53,252
Клиническую медицину
представляют 15 профессоров.
761
00:59:53,390 --> 00:59:58,953
А базовые дисциплины - 16 профессоров.
762
00:59:59,096 --> 01:00:02,497
Ключевая фигура - это профессор
Окоти из Базовой Медицины.
763
01:00:02,633 --> 01:00:09,462
Он там командует.
Боюсь, всё зависит от него.
764
01:00:09,606 --> 01:00:10,800
Действительно.
765
01:00:10,941 --> 01:00:15,640
Если не будет Дзайдзэна,
а будет Кикукава...
766
01:00:15,779 --> 01:00:18,407
... я смогу легко
контролировать 1-ю хирургию.
767
01:00:18,849 --> 01:00:22,444
Это всего лишь
патологоанатомическое отделение.
768
01:00:22,619 --> 01:00:26,988
Чтобы профессор явился сюда лично...
769
01:00:27,124 --> 01:00:30,855
... такое теперь редко случается.
770
01:00:31,228 --> 01:00:33,321
Пожалуйста, садитесь.
771
01:00:33,830 --> 01:00:38,062
Особенно доцент Дзайдзэн из 1-й хирургии.
Терпеть его не могу.
772
01:00:38,201 --> 01:00:41,364
Не проводит никаких тщательных
исследований, полагается на своё чутьё...
773
01:00:41,505 --> 01:00:45,566
... и режет пациентов,
как ему заблагорассудится.
774
01:00:45,709 --> 01:00:48,337
Какой трудный человек.
775
01:00:48,912 --> 01:00:53,849
Да, похоже, профессор Адзума
им очень недоволен.
776
01:00:54,017 --> 01:00:56,747
При этом он готовится к уходу.
777
01:00:56,920 --> 01:01:00,068
Что вы скажете, если профессор Адзума...
778
01:01:00,093 --> 01:01:03,806
... рекомендует не Дзайдзэна,
а кого-то другого?
779
01:01:04,895 --> 01:01:06,372
Я говорю чисто гипотетически.
780
01:01:06,396 --> 01:01:09,797
Я всегда буду беспристрастен.
781
01:01:09,933 --> 01:01:13,960
Я всю жизнь посвятил
медицинским исследованиям.
782
01:01:14,104 --> 01:01:19,940
Но одно я могу сказать,
мне очень не нравится Дзайдзэн.
783
01:01:26,316 --> 01:01:28,346
Вы делали томографию перед операцией?
784
01:01:28,411 --> 01:01:29,895
ЯНАГИХАРА - АССИСТЕНТ 1-й ХИРУРГИИ
785
01:01:29,919 --> 01:01:31,947
Дзайдзэн-сэнсэй полностью
отвечает за процесс.
786
01:01:32,022 --> 01:01:35,423
Я не имею возможности вмешиваться.
787
01:01:35,559 --> 01:01:38,424
Возможно, я зря так беспокоюсь.
788
01:01:38,449 --> 01:01:42,937
Дзайдзэн уверен,
что волноваться не следует.
789
01:01:43,400 --> 01:01:44,924
Он мастер своего дела.
790
01:01:45,869 --> 01:01:49,032
Операция прошла успешно.
791
01:01:49,172 --> 01:01:51,367
Да? Спасибо.
792
01:01:53,543 --> 01:01:56,512
Сатоми-сэнсэй, Дзайдзэн-сэнсэй
хочет с вами поговорить.
793
01:01:56,646 --> 01:01:58,978
Выздоравливайте.
794
01:02:12,095 --> 01:02:15,553
Да, конечно, я хорошо знаком с
профессором Окоти из патанатомии.
795
01:02:15,699 --> 01:02:19,362
Я работал 5 лет его ассистентом,
пока меня не перевели.
796
01:02:19,503 --> 01:02:23,462
Но я не могу с ним это обсуждать.
797
01:02:23,607 --> 01:02:25,837
Если бы это касалось
научных исследований...
798
01:02:25,976 --> 01:02:30,242
Сатоми-кун, я не беспокоюсь
за клинический отдел...
799
01:02:30,380 --> 01:02:33,975
... но профессора Общей Медицины...
800
01:02:34,151 --> 01:02:38,884
Профессор Окоти имеет большое влияние.
801
01:02:39,022 --> 01:02:40,819
Просто, чтобы наверняка...
802
01:02:40,957 --> 01:02:45,121
Всё будет хорошо!
Я уверен, что ты станешь профессором.
803
01:02:45,262 --> 01:02:46,627
Что?
804
01:02:47,030 --> 01:02:50,932
Если учитывать профессионализм
и отношение с людьми, то кто же ещё?
805
01:02:51,068 --> 01:02:55,027
Ты слишком наивен.
806
01:02:55,172 --> 01:02:57,436
Так думаешь только ты.
807
01:02:59,443 --> 01:03:04,176
Дзайдзэн-кун, ты преуспел в хирургии.
808
01:03:04,314 --> 01:03:08,410
Но, похоже, ты одержим
вещами далекими от медицины.
809
01:03:09,052 --> 01:03:13,719
Слишком много шума вокруг того,
кто следующий возглавит 1-ю хирургию.
810
01:03:13,857 --> 01:03:17,759
Масса разных слухов ходит по больнице.
811
01:03:20,497 --> 01:03:22,497
Добро пожаловать.
812
01:03:24,301 --> 01:03:27,429
Добро пожаловать, давно вы у нас не были.
813
01:03:28,638 --> 01:03:32,776
Друзья, все угощайтесь.
Наливайте ещё.
814
01:03:32,876 --> 01:03:36,539
За всё платит Дзайдзэн.
815
01:03:37,247 --> 01:03:38,247
Ты же знаешь?
816
01:03:38,381 --> 01:03:40,906
Да, пожалуйста.
817
01:03:42,352 --> 01:03:44,820
Дело не в угощении.
818
01:03:44,988 --> 01:03:48,389
Мы хотели бы иметь гарантии.
819
01:03:48,525 --> 01:03:52,759
Если мечта Дзайдзэна осуществиться,
тебе будет хорошо, но что будет с нами?
820
01:03:52,896 --> 01:03:55,799
- Вот именно.
- Он прав.
821
01:03:55,799 --> 01:03:58,164
Дело не только во мне.
822
01:03:58,301 --> 01:04:01,920
Ты говоришь, что доцент Дзайдзэн
выступает против кандидата извне...
823
01:04:01,945 --> 01:04:04,739
... но это всего лишь слухи.
Именно это нам не нравится.
824
01:04:04,739 --> 01:04:07,335
Нет, думаю, что очень скоро всё прояснится.
825
01:04:07,477 --> 01:04:09,672
Съезд в Киото состоится в
начале следующего месяца.
826
01:04:09,813 --> 01:04:12,748
Приедет профессор Фунао из Токио.
827
01:04:12,883 --> 01:04:15,374
Они будут обсуждать возможных кандидатов.
828
01:04:15,552 --> 01:04:19,699
Вероятно, тогда и появится
новая кандидатура.
829
01:04:23,854 --> 01:04:25,414
КИОТО
830
01:04:25,502 --> 01:04:28,232
- Добрый вечер. Добро пожаловать.
- Прости за ожидание.
831
01:04:28,832 --> 01:04:31,665
Нет, я совсем не пью.
832
01:04:32,536 --> 01:04:34,595
Немного не страшно.
833
01:04:37,741 --> 01:04:42,777
Кикукава-кун, даже если ты не хочешь,
ты не должен отказывать профессору Адзума.
834
01:04:43,413 --> 01:04:46,143
Всё-таки это известнейшая больница
университета Нанива...
835
01:04:46,283 --> 01:04:49,980
... и ты станешь преемником
знаменитого профессора.
836
01:04:50,153 --> 01:04:54,419
Ну, хорошо... Совсем чуть-чуть.
837
01:04:55,325 --> 01:04:56,553
Пожалуйста.
838
01:04:58,228 --> 01:05:00,025
Теперь я могу успокоиться.
839
01:05:00,163 --> 01:05:02,961
Конечно, это я рекомендовал тебя...
840
01:05:03,099 --> 01:05:05,795
... но ты мог отказаться.
841
01:05:06,603 --> 01:05:09,470
Искренне вам благодарен.
842
01:05:09,606 --> 01:05:13,565
И всё же, Кикукава-сан, какие у вас планы?
843
01:05:14,177 --> 01:05:17,874
Съезд в Киото закончился,
я надеюсь сесть на ночной поезд.
844
01:05:18,014 --> 01:05:21,074
Какой занятой человек!
У меня другое предложение.
845
01:05:21,251 --> 01:05:25,395
Вы могли бы переночевать у меня,
отдохнуть хорошенько...
846
01:05:25,420 --> 01:05:27,679
... и поехать в Канадзава завтра.
847
01:05:28,258 --> 01:05:30,522
Хорошая идея.
848
01:05:30,660 --> 01:05:34,357
Профессор Адзума может тебе
больше рассказать про университет.
849
01:05:34,497 --> 01:05:35,896
Это большая удача.
850
01:05:36,032 --> 01:05:37,226
Да.
851
01:05:38,735 --> 01:05:41,670
Специалист по торакальной хирургии?
852
01:05:41,805 --> 01:05:47,607
Если бы только Адзума и Кикукава,
я не думаю, что это такая большая угроза.
853
01:05:47,744 --> 01:05:53,580
Вопрос в профессоре Фунао,
который рекомендовал Кикукава.
854
01:05:53,717 --> 01:05:57,153
Он внёс большой вклад
в медицинские исследования.
855
01:05:57,287 --> 01:05:59,619
У него много связей в медицинском мире.
856
01:05:59,789 --> 01:06:04,123
Можно сказать,
что он один из лучших в Японии.
857
01:06:08,164 --> 01:06:12,191
Сколько? Сколько это стоит?
858
01:06:13,103 --> 01:06:16,129
Мы можем заплатить наличными.
859
01:06:16,273 --> 01:06:18,867
Горо-кун, ты не можешь проиграть.
860
01:06:19,009 --> 01:06:22,410
Я всю жизнь мечтал,
чтобы ты стал профессором.
861
01:06:22,545 --> 01:06:26,641
У меня есть деньги, но они
не приносят мне удовольствия.
862
01:06:26,783 --> 01:06:28,250
Всё чего я хотел всегда...
863
01:06:28,418 --> 01:06:33,321
... это, чтобы ты, ради моей
семьи, стал профессором.
864
01:06:33,456 --> 01:06:35,185
Вы должны нам помочь!
865
01:06:35,592 --> 01:06:37,866
Это моя дочь, Саэко.
866
01:06:38,528 --> 01:06:41,019
Рада познакомиться.
867
01:06:41,431 --> 01:06:44,594
Это Кикукава-сан из университета Канадзава.
868
01:06:45,068 --> 01:06:47,832
Простите, что беспокою вас так поздно.
869
01:06:50,507 --> 01:06:52,668
Прошу вас.
870
01:06:55,011 --> 01:07:01,507
Я очень рад, что вы
станете моим преемником.
871
01:07:02,952 --> 01:07:06,115
Благодарю от всего сердца.
872
01:07:06,289 --> 01:07:08,951
И я вас тоже.
873
01:07:11,194 --> 01:07:12,354
Саэко.
874
01:07:13,029 --> 01:07:15,156
Такой приятный мужчина.
875
01:07:15,298 --> 01:07:18,165
Уверенна, что он поладит с твоим отцом.
876
01:07:20,003 --> 01:07:23,939
Я слышала, что у него в прошлом
году умерла жена. Детей нет.
877
01:07:24,074 --> 01:07:29,512
Отец считает, что это удачный случай.
878
01:07:39,713 --> 01:07:42,220
ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
879
01:07:42,392 --> 01:07:48,092
Начинаем первые слушания по выборам.
880
01:07:48,231 --> 01:07:50,722
Сегодня мы представляем имена
кандидатов на место профессора.
881
01:07:50,867 --> 01:07:55,065
Избранные будут представлены на
выборы преемника профессора Адзума.
882
01:07:55,205 --> 01:08:00,768
Давайте сначала выслушаем
профессора Адзума.
883
01:08:00,910 --> 01:08:05,472
Мне особенно нечего вам
сказать или попросить.
884
01:08:05,615 --> 01:08:09,449
Я, как старый солдат,
должен уйти с линии фронта.
885
01:08:09,619 --> 01:08:15,328
Главное, чтобы больница университета
Нанива становилась всё лучше и лучше.
886
01:08:15,353 --> 01:08:19,438
Меня устроит любой,
кого поддержит совет профессоров.
887
01:08:19,462 --> 01:08:20,554
Любой?
888
01:08:20,697 --> 01:08:25,896
Именно поэтому, я думаю, следует поднять
этот вопрос до национального уровня.
889
01:08:26,035 --> 01:08:30,696
Мы должны найти лучшего по образованию,
научным работам и хирургическим навыкам.
890
01:08:30,696 --> 01:08:32,908
ПРОФЕССОР ХАЯМА - ОТДЕЛЕНИЕ
АКУШЕРСТВА И ГИНЕКОЛОГИИ
891
01:08:32,908 --> 01:08:37,640
Но я думаю, что мы должны искать
кандидата внутри нашего учреждения.
892
01:08:37,914 --> 01:08:42,839
Не так просто искать
кандидатов по всей стране.
893
01:08:42,839 --> 01:08:44,495
ПРОФЕССОР НОДЗАКА -
ПЛАСТИЧЕСКАЯ ХИРУРГИЯ
894
01:08:44,519 --> 01:08:46,010
Я считаю, так лучше всего.
895
01:08:46,089 --> 01:08:52,117
Однако, Нодзака-сан, я сомневаюсь, что
будет легко найти подходящего кандидата.
896
01:08:52,262 --> 01:08:54,253
Нет, я думаю иначе.
897
01:08:54,397 --> 01:08:58,792
Он должен быть не только
ученым и прекрасным хирургом...
898
01:08:58,817 --> 01:09:01,052
... но и пользоваться уважением.
899
01:09:05,508 --> 01:09:12,974
Председатель, совет настаивает на том,
чтобы искать кандидата по всей стране.
900
01:09:13,116 --> 01:09:14,708
Мы должны проголосовать.
901
01:09:18,021 --> 01:09:21,684
Те, кто за общенациональный
поиск, поднимите руки.
902
01:09:23,259 --> 01:09:24,954
Трое на трое.
903
01:09:25,595 --> 01:09:29,671
В таком случае для решения вопроса,
искать ли кандидата в университете...
904
01:09:29,696 --> 01:09:33,319
... или по всей стране, мы должны
провести дискуссию между членами.
905
01:09:33,436 --> 01:09:38,339
Нет, господин Председатель.
Я тоже за общенациональный отбор.
906
01:09:45,848 --> 01:09:49,953
Адзума и Имадзу поехали встречать
Кикукава из университета Канадзава?
907
01:09:49,953 --> 01:09:51,025
Он уже вчера приехал.
908
01:09:51,050 --> 01:09:53,599
Было бы слишком очевидно, если
бы он появился слишком рано.
909
01:09:53,624 --> 01:09:55,304
Поэтому мы ждали до последней минуты.
910
01:09:55,458 --> 01:09:57,115
Как всё неприятно.
911
01:09:58,094 --> 01:10:02,827
Кстати, а кого рекомендует профессор
Нодзака из пластической хирургии?
912
01:10:02,966 --> 01:10:07,583
Мне очень жаль, я не смог выяснить.
913
01:10:07,737 --> 01:10:09,648
Он ничего мне не сказал.
914
01:10:09,672 --> 01:10:11,537
Он что-то задумал.
915
01:10:11,674 --> 01:10:14,666
Ты же мозговой центр моей команды.
916
01:10:14,811 --> 01:10:17,143
Покажи, на что ты способен.
917
01:10:17,947 --> 01:10:21,984
До оговоренного срока были поданы
заявления от 14 кандидатов.
918
01:10:22,118 --> 01:10:26,384
После жарких дискуссий по поводу
их опыта и научных работ...
919
01:10:26,522 --> 01:10:29,423
... семеро были отклонены.
920
01:10:29,559 --> 01:10:35,122
Похоже, что всем критериям
не соответствовал никто.
921
01:10:35,264 --> 01:10:39,792
В таком случае, специальность
не имеет значения.
922
01:10:39,936 --> 01:10:44,263
Если есть два кандидата от одного
университета, давайте выберем одного.
923
01:10:44,407 --> 01:10:46,375
Как вы считаете?
924
01:10:46,509 --> 01:10:48,500
Взять по одному?
925
01:10:48,645 --> 01:10:51,512
Из семи оставшихся...
926
01:10:51,648 --> 01:10:54,446
... двое из Ракухоку и двое
из университета Кюсю...
927
01:10:54,617 --> 01:10:58,854
... двое из нашего собственного
и один из Тото.
928
01:10:59,022 --> 01:11:01,923
Один из двоих.
929
01:11:02,058 --> 01:11:04,652
Нет, я возражаю!
930
01:11:04,794 --> 01:11:07,729
Я не против, чтобы из других
университетов было по одному...
931
01:11:07,864 --> 01:11:10,059
... но не из нашего университета.
932
01:11:10,199 --> 01:11:13,498
Это же так естественно, что
наши доценты станут кандидатами.
933
01:11:13,636 --> 01:11:17,572
Будет нечестным оставлять одного.
934
01:11:17,707 --> 01:11:20,369
Если мы выберем этот путь...
935
01:11:20,510 --> 01:11:25,072
... то наши дочерние университеты, такие
как, Вакаяма, Нара, Токусима и другие...
936
01:11:25,214 --> 01:11:29,310
... впредь никого не станут рекомендовать.
937
01:11:29,719 --> 01:11:33,314
Мы должны оставить профессора
Касай из университета Токусима.
938
01:11:35,258 --> 01:11:41,068
Наконец, после 3-часовой дискуссии были
определены окончательные кандидатуры.
939
01:11:42,165 --> 01:11:45,999
Мы порекомендуем этих
троих совету профессоров.
940
01:11:46,135 --> 01:11:50,948
У нас 16 профессоров по Общей медицине
и 15 по Клинической медицине.
941
01:11:50,973 --> 01:11:52,925
Всего получается 31 голос.
942
01:11:53,042 --> 01:11:56,443
Это позволит нам избрать
следующего профессора 1-й хирургии.
943
01:11:58,014 --> 01:11:59,454
Касай из университета Токусима?
944
01:11:59,549 --> 01:12:00,846
Да.
945
01:12:01,684 --> 01:12:02,912
Чёрт возьми.
946
01:12:04,120 --> 01:12:05,120
Прошу прощения.
947
01:12:05,288 --> 01:12:09,886
Ёхэй Сасаки, которого вы прооперировали,
до вчерашнего дня шел на поправку.
948
01:12:10,026 --> 01:12:13,572
Но сегодня ему трудно дышать.
И появился кашель с мокротой.
949
01:12:13,596 --> 01:12:15,587
Похоже на послеоперационные осложнения.
950
01:12:15,732 --> 01:12:16,875
Вы не посмотрите на него?
951
01:12:16,899 --> 01:12:18,059
Ерунда.
952
01:12:18,201 --> 01:12:21,432
Операция прошла идеально,
какие ещё осложнения?
953
01:12:21,571 --> 01:12:23,664
Но пациенту трудно дышать...
954
01:12:23,806 --> 01:12:25,865
... и у него температура 38.
955
01:12:26,008 --> 01:12:28,704
Это пневмония после операции.
Назначьте антибиотики.
956
01:12:28,845 --> 01:12:29,869
Да.
957
01:12:31,380 --> 01:12:33,575
Работает здесь уже несколько лет...
958
01:12:33,716 --> 01:12:37,083
... и не может справиться
с послеоперационной пневмонией.
959
01:12:37,253 --> 01:12:43,192
Теперь ещё этот профессор Касай
из университета Токусима.
960
01:12:43,526 --> 01:12:46,586
Он раньше был здесь доцентом?
961
01:12:46,729 --> 01:12:49,596
Да, на 6 лет старше меня.
962
01:12:49,732 --> 01:12:54,066
Когда его перевели в Токусима,
я стал доцентом.
963
01:12:54,203 --> 01:12:57,104
Это сильная кандидатура.
964
01:12:57,240 --> 01:13:00,573
Мы должны потерпеть.
965
01:13:00,710 --> 01:13:07,639
В данной ситуации люди не слишком
озабочены противодействием Кикукава.
966
01:13:07,784 --> 01:13:12,153
Нет! Кое-кто из моего отделения
может поддержать Касайя.
967
01:13:12,288 --> 01:13:14,252
Но это не страшно.
968
01:13:15,591 --> 01:13:22,190
Но почему профессор Нодзака
выдвинул Касайя?
969
01:13:24,967 --> 01:13:28,095
Думаю, у Угайя подскочило давление.
970
01:13:29,253 --> 01:13:30,939
ПРОФЕССОР КАВАИ - ПЕДИАТРИЯ
971
01:13:30,939 --> 01:13:36,305
Если Дзайдзэн станет профессором,
то будет лидировать команда Угайя.
972
01:13:36,333 --> 01:13:37,747
ПРОФЕССОР ИНУИ - ДЕРМАТОЛОГИЯ
973
01:13:37,747 --> 01:13:39,542
Если изберут Кикукава...
974
01:13:39,582 --> 01:13:42,278
... Адзума сохранит влияние
даже после увольнения.
975
01:13:42,451 --> 01:13:46,478
А если он объединиться с Имадзу из
2-й хирургии, образуется новый клан.
976
01:13:46,656 --> 01:13:47,953
Точно.
977
01:13:48,457 --> 01:13:51,115
Чтобы защитить демократию в больнице...
978
01:13:51,140 --> 01:13:54,985
... мы должны сделать так,
чтобы избрали профессора Касай.
979
01:13:55,264 --> 01:13:58,324
Невероятно! Лишь немногие
из нас вместе с Нодзака-саном...
980
01:13:58,467 --> 01:14:00,765
... по-настоящему думают
о будущем больницы.
981
01:14:03,239 --> 01:14:06,106
Что же, начнём.
982
01:14:06,375 --> 01:14:07,569
Сэнсэй, что это у вас?
983
01:14:07,710 --> 01:14:09,905
Не трогай, дура.
984
01:14:12,515 --> 01:14:15,973
Это расчеты того, как сделать,
чтобы выиграл Касай.
985
01:14:16,319 --> 01:14:19,880
Мы имеем 15 профессоров
по Клинической Медицине...
986
01:14:20,056 --> 01:14:21,921
... и 16 профессоров по Общей Медицине.
987
01:14:24,126 --> 01:14:28,256
Всего 31, чтобы выиграть, надо набрать 16.
988
01:14:28,397 --> 01:14:30,661
Тогда нам нужно ещё 6.
989
01:14:31,267 --> 01:14:37,115
Если мы добудем 6 голосов от профессоров
Общей Медицины, мы выиграли.
990
01:14:37,139 --> 01:14:38,504
Сколько?
991
01:14:38,641 --> 01:14:40,700
100 или 200 тысяч за каждый голос?
992
01:14:40,843 --> 01:14:43,778
Не надо, отец. Думаю, меня и так изберут.
993
01:14:43,913 --> 01:14:47,872
Дело не только в твоей уверенности в себе.
994
01:14:52,889 --> 01:14:56,052
Не хватает ещё одного голоса, Имадзу-кун.
995
01:14:56,425 --> 01:14:59,553
Кикукава получает 6 голосов,
а Дзайдзэн 7 по Клинической Медицине.
996
01:14:59,695 --> 01:15:03,222
Нет, я бы не был таким оптимистичным.
997
01:15:03,366 --> 01:15:05,857
Однако, 2-я хирургия, Неврология...
998
01:15:06,002 --> 01:15:10,501
... Отоларингология, Урология и я сам.
999
01:15:10,640 --> 01:15:16,545
Не хватает одного голоса,
поскольку мы не можем быть уверенны.
1000
01:15:16,679 --> 01:15:18,874
Всё зависит от Общей Медицины.
1001
01:15:19,015 --> 01:15:21,540
Невозможно предсказать,
как они проголосуют.
1002
01:15:21,717 --> 01:15:24,948
Нам нужно не меньше 11 голосов
из Общей Медицины.
1003
01:15:25,121 --> 01:15:27,715
Хотя здесь всё зависит
от профессора Окоти...
1004
01:15:27,890 --> 01:15:30,723
... я не думаю, что возникнут
проблемы с Общей Медициной.
1005
01:15:30,860 --> 01:15:34,421
Даже если он главный, люди голосуют сами.
1006
01:15:34,563 --> 01:15:37,430
Если мы сможем обеспечить только 10...
1007
01:15:37,566 --> 01:15:39,693
... игра станет непредсказуемой.
1008
01:15:41,003 --> 01:15:44,826
Пожалуй, чтобы обеспечить
голоса за нас...
1009
01:15:44,851 --> 01:15:48,767
... я завтра схожу к Окоти,
и поговорю с ним.
1010
01:15:58,321 --> 01:16:02,223
Имадзу-кун, я понимаю твою точку зрения.
1011
01:16:02,358 --> 01:16:06,727
Но я не собираюсь подчиняться.
1012
01:16:06,862 --> 01:16:10,855
Я проголосую за лучшего кандидата.
1013
01:16:11,000 --> 01:16:14,367
За того, кто этого
по-настоящему заслуживает.
1014
01:16:14,503 --> 01:16:17,631
Я восхищен вашей принципиальностью.
1015
01:16:17,773 --> 01:16:21,607
Но если бы вы могли
проголосовать за Кикукава...
1016
01:16:21,744 --> 01:16:27,546
Я уже сказал тебе,
что буду голосовать по совести.
1017
01:16:42,298 --> 01:16:45,531
- Вы вводите хлорамфеникол?
- Да, каждые 6 часов.
1018
01:16:45,868 --> 01:16:47,358
И какой диагноз поставил Дзайдзэн?
1019
01:16:47,503 --> 01:16:51,405
Он сказал, что это послеоперационная
пневмония, и велел вводить антибиотики.
1020
01:16:51,540 --> 01:16:52,871
И что ты думаешь?
1021
01:16:53,009 --> 01:16:54,670
Я с ним согласен.
1022
01:16:54,810 --> 01:16:58,007
У него жар, высокая температура...
1023
01:16:58,147 --> 01:17:01,708
... одышка и кашель с мокротой.
1024
01:17:01,884 --> 01:17:03,078
На минутку.
1025
01:17:07,189 --> 01:17:10,784
Я тоже думаю, что это пневмония.
1026
01:17:10,926 --> 01:17:14,555
Но предлагаю сделать ему томографию...
1027
01:17:14,697 --> 01:17:17,509
... поскольку эта тень в легких
может иметь значение.
1028
01:17:17,533 --> 01:17:19,767
Нужно, чтобы его
проконсультировал Дзайдзэн-кун.
1029
01:17:19,802 --> 01:17:24,263
Я тоже этого хотел бы,
но сегодня выборы нового профессора...
1030
01:17:24,407 --> 01:17:26,375
... и Дзайдзэн-сэнсэй очень занят.
1031
01:17:26,509 --> 01:17:27,635
Что?
1032
01:17:33,783 --> 01:17:37,116
Давайте учитывать все вместе:
академический уровень...
1033
01:17:37,286 --> 01:17:41,208
... научные работы и клинические
навыки трёх кандидатов.
1034
01:17:42,626 --> 01:17:48,392
Мы всё это обсудили, и пришло время
перейти к голосованию. Итак, начнем.
1035
01:17:50,381 --> 01:17:54,043
ГОРО ДЗАЙДЗЭН, НОБОРУ КИКУКАВА,
ХИРОСИ КАСАЙ
1036
01:18:03,879 --> 01:18:08,634
Начинаем голосование за кандидатов
на пост профессора...
1037
01:18:08,659 --> 01:18:14,537
... 1-го хирургического отделения
больницы университета Нанива.
1038
01:18:18,594 --> 01:18:25,261
Одну минуту.
Я отказываюсь от права голоса.
1039
01:18:25,868 --> 01:18:27,267
Отказываетесь?
1040
01:18:28,804 --> 01:18:32,205
Дзайдзэн и Касай - оба мои ученики.
1041
01:18:32,341 --> 01:18:37,709
Для меня это выглядит,
как сражение двоих братьев.
1042
01:18:37,847 --> 01:18:40,744
Да, я поддерживаю Кикукава...
1043
01:18:40,769 --> 01:18:47,206
... за его успехи в научной
деятельности и уживчивый характер.
1044
01:18:47,356 --> 01:18:51,452
Но я не могу отвергнуть
двух своих учеников...
1045
01:18:51,594 --> 01:18:54,654
... и проголосовать за Кикукава.
1046
01:18:54,797 --> 01:18:57,925
Таким образом, мне остается только...
1047
01:18:58,067 --> 01:19:00,831
... отказаться от своего голоса.
1048
01:19:00,970 --> 01:19:02,665
Прошу прощения.
1049
01:19:16,652 --> 01:19:20,349
Профессор Адзума поступил превосходно.
1050
01:19:50,452 --> 01:19:54,616
Итак, начнем подсчет голосов.
1051
01:19:58,294 --> 01:19:59,852
Нобору Кикукава.
1052
01:20:04,466 --> 01:20:06,297
Горо Дзайдзэн.
1053
01:20:08,237 --> 01:20:10,262
Нобору Кикукава.
1054
01:20:12,575 --> 01:20:14,236
Хироси Касай
1055
01:20:31,293 --> 01:20:33,227
По результатам голосования...
1056
01:20:33,362 --> 01:20:37,128
... никто из кандидатов не получил
больше половины голосов.
1057
01:20:37,266 --> 01:20:40,099
Поэтому, в соответствии с правилами...
1058
01:20:40,236 --> 01:20:48,109
... кандидат, набравший наименьшее число
голосов, Касай, выбывает из голосования.
1059
01:20:48,244 --> 01:20:52,203
По двум оставшимся кандидатам,
Дзайдзэн и Кикукава...
1060
01:20:52,348 --> 01:20:56,883
... окончательное голосование
пройдет через неделю.
1061
01:21:03,392 --> 01:21:07,123
Сэнсэй.
Пациенту Ёхэй Сасаки совсем не лучше.
1062
01:21:07,263 --> 01:21:08,730
Антибиотики не работают.
1063
01:21:08,864 --> 01:21:12,891
У него постоянный кашель с мокротой.
1064
01:21:13,035 --> 01:21:17,138
Доктор Сатоми из 1-й терапии тоже думал,
что это послеоперационная пневмония...
1065
01:21:17,273 --> 01:21:18,433
... но сейчас, похоже...
1066
01:21:18,574 --> 01:21:19,734
Что?
1067
01:21:21,243 --> 01:21:24,576
Какое отношение к этому имеет
доцент другого отделения?
1068
01:21:25,481 --> 01:21:27,711
Сколько лет ты здесь работаешь?
1069
01:21:27,850 --> 01:21:30,045
Чего ты паникуешь
из-за ничтожной вещи?
1070
01:21:30,219 --> 01:21:32,187
Ты вообще можешь работать врачом?
1071
01:21:32,321 --> 01:21:37,054
Или ты сомневаешься в моем диагнозе?
1072
01:21:37,526 --> 01:21:39,892
Сегодня сделайте рентгенограмму.
1073
01:21:40,029 --> 01:21:41,155
Хорошо.
1074
01:21:44,166 --> 01:21:49,160
Исход выборов непредсказуем.
1075
01:21:59,982 --> 01:22:01,643
Я так и знал.
1076
01:22:01,817 --> 01:22:04,411
Вы сказали прекрасно.
1077
01:22:04,586 --> 01:22:06,781
Но голосование...
1078
01:22:06,955 --> 01:22:09,719
Не страшно, так даже лучше.
1079
01:22:09,858 --> 01:22:12,326
Смотри, двенадцать против одиннадцати.
1080
01:22:12,461 --> 01:22:14,929
Это очень близко.
1081
01:22:15,064 --> 01:22:18,556
Я специально это сделал,
чтобы получить их голоса.
1082
01:22:18,701 --> 01:22:22,430
Так мне удалось добиться того,
что Кикукава прошел в финальный тур.
1083
01:22:22,871 --> 01:22:28,209
Имадзу-кун, нужно выяснить,
кто голосовал за Касайя.
1084
01:22:28,344 --> 01:22:31,802
Мы должны получить 7 голосов от Нодзака.
1085
01:22:32,147 --> 01:22:36,481
Они, наверняка,
тоже сосредоточатся на Нодзака.
1086
01:22:38,487 --> 01:22:40,682
Альянс?
1087
01:22:43,125 --> 01:22:50,327
Да, бюджет на следующий год включает
открытие Педиатрической клиники в Осака.
1088
01:22:50,466 --> 01:22:53,629
Что касается вакансий для этой клиники...
1089
01:22:53,769 --> 01:22:58,900
... Угай сказал, что может
назначить вас директором.
1090
01:23:00,275 --> 01:23:03,540
Педиатрическая клиника?
1091
01:23:04,213 --> 01:23:07,614
Но я всегда думал, что Дзайдзэн...
1092
01:23:07,750 --> 01:23:09,802
Однако, Нодзака-сан, Касай-кун уже выбыл...
1093
01:23:09,827 --> 01:23:12,758
... и вам нет смысла
поддерживать Кикукава...
1094
01:23:12,783 --> 01:23:15,458
... поскольку вы от этого
ничего не получите.
1095
01:23:15,657 --> 01:23:17,887
В таком случае, почему бы вам не...
1096
01:23:21,196 --> 01:23:23,096
Мы давно не виделись.
1097
01:23:53,195 --> 01:23:56,062
Ивата передал профессору Нодзака деньги.
1098
01:23:56,198 --> 01:23:58,132
По 100 тысяч за голос, всего 700 тысяч.
1099
01:23:58,267 --> 01:23:59,267
Отлично!
1100
01:23:59,334 --> 01:24:00,858
А ещё называет себя профессором!
1101
01:24:01,003 --> 01:24:02,915
Разыгрывал эту комедию
в зале заседаний.
1102
01:24:02,940 --> 01:24:05,598
Только для того, чтобы
произвести впечатление на людей.
1103
01:24:05,725 --> 01:24:07,769
Теперь не надо об этом думать.
1104
01:24:07,810 --> 01:24:09,662
Ты был слишком самоуверенным.
1105
01:24:10,437 --> 01:24:15,342
Теперь ты должен
получить 7 голосов от Нодзака.
1106
01:24:16,084 --> 01:24:20,520
Горо-кун, если ты проиграешь
в этом туре, это конец.
1107
01:24:26,295 --> 01:24:29,856
Что? Вы подадите пустой бланк?
1108
01:24:29,932 --> 01:24:34,285
Да, я научился этому у профессора Адзума.
1109
01:24:35,738 --> 01:24:37,262
Разве я не прав?
1110
01:24:37,406 --> 01:24:40,170
Я не хочу никого обидеть.
1111
01:24:40,309 --> 01:24:42,436
Это единственно верное решение.
1112
01:24:42,578 --> 01:24:45,638
Я понимаю, но прошу подумать ещё раз.
1113
01:24:45,781 --> 01:24:51,413
Поскольку мы обращаемся к вам с просьбой,
мы готовы предложить в ответ кое-что.
1114
01:24:51,587 --> 01:24:56,024
Я слышал, что у Японской Ассоциации
пластических хирургов нет директора.
1115
01:24:56,158 --> 01:24:58,490
Если вы станете её директором...
1116
01:24:58,627 --> 01:25:04,896
... рано или поздно вы станете
главным пластическим хирургом.
1117
01:25:05,034 --> 01:25:09,232
А в будущем, когда...
1118
01:25:09,371 --> 01:25:13,865
Имадзу-сан, не вам рисовать
все эти картинки будущего.
1119
01:25:14,410 --> 01:25:16,571
Нет, я и не пытался.
1120
01:25:16,712 --> 01:25:19,579
Но есть человек, который может
действительно на это повлиять.
1121
01:25:19,715 --> 01:25:23,776
Я говорю только потому, что уже
обсудил это с профессором Адзума.
1122
01:25:23,953 --> 01:25:27,889
Вы говорите так уверенно,
от кого у вас эта информация?
1123
01:25:28,057 --> 01:25:30,025
От профессора Фунао из университета Тото.
1124
01:25:30,192 --> 01:25:31,921
Что? Профессор Фунао?
1125
01:25:32,061 --> 01:25:33,221
Однако, Нодзака-сан...
1126
01:25:33,362 --> 01:25:39,198
... это только при условии,
что вы отдадите нам все ваши голоса.
1127
01:25:51,945 --> 01:25:54,955
Я больше не верю ни в какие выборы.
1128
01:25:57,578 --> 01:26:01,312
Цукуда заходил несколько дней назад,
он очень волновался за тебя.
1129
01:26:02,276 --> 01:26:04,503
- Теперь все в порядке?
- Всё в порядке.
1130
01:26:05,451 --> 01:26:08,569
Я готов заплатить любую цену.
1131
01:26:10,722 --> 01:26:12,566
Вот увидишь, я стану профессором.
1132
01:26:33,343 --> 01:26:37,106
Гороскэ-тян, у меня есть хорошая идея.
1133
01:26:42,462 --> 01:26:46,831
Найми киллера,
который обо всем позаботится.
1134
01:26:49,369 --> 01:26:50,996
Ты прав, Гороскэ-тян.
1135
01:26:51,137 --> 01:26:56,074
Нельзя полагаться на выборы.
1136
01:26:56,209 --> 01:26:58,575
Не стоит зря волноваться.
1137
01:27:00,013 --> 01:27:02,709
Эй, Кэйко...
1138
01:27:20,400 --> 01:27:24,200
Эти игры разума никогда не кончатся.
1139
01:27:24,337 --> 01:27:27,534
Это лучший способ напрямую
избавиться от противника.
1140
01:27:27,674 --> 01:27:30,734
Но я думаю, что есть другой верный способ.
1141
01:27:30,877 --> 01:27:33,243
Я дам вам совет, ребята.
1142
01:27:33,380 --> 01:27:38,801
Поезжайте в Канадзава, и сделайте так,
чтобы противник принял яд.
1143
01:27:38,826 --> 01:27:40,905
Вы, ведь в этом разбираетесь?
1144
01:27:43,757 --> 01:27:45,750
Сэнсэй, добро пожаловать.
1145
01:27:48,795 --> 01:27:54,220
Стоит упомянуть дьявола...
Добро пожаловать.
1146
01:27:55,535 --> 01:27:56,968
Что хотите, Сэнсэй?
1147
01:27:57,103 --> 01:27:59,037
Нет, ничего. Не беспокойся.
1148
01:27:59,172 --> 01:28:02,573
Я хотел с вами поговорить.
1149
01:28:02,709 --> 01:28:06,577
Спасибо за вашу поддержку.
1150
01:28:06,713 --> 01:28:10,274
От выборов много зависит.
1151
01:28:10,450 --> 01:28:12,884
Если я не буду избран...
1152
01:28:13,019 --> 01:28:15,385
... это отразится на вас в будущем.
1153
01:28:15,522 --> 01:28:17,322
Я не хочу больше неприятностей для вас.
1154
01:28:17,457 --> 01:28:19,186
Поэтому прекратим всё это.
1155
01:28:19,325 --> 01:28:22,590
Сэнсэй, о чем вы говорите?
1156
01:28:22,729 --> 01:28:26,221
Это же профессор Фунао из Тото.
У нас есть план получше.
1157
01:28:26,900 --> 01:28:28,765
Какой план?
1158
01:28:42,615 --> 01:28:45,482
Будем донимать противников
звонками с угрозами.
1159
01:28:45,618 --> 01:28:47,984
Надо заставить его сдаться.
1160
01:28:48,121 --> 01:28:51,682
Мы распространим, если нужно слухи.
1161
01:28:51,825 --> 01:28:53,952
Расскажем всему миру,
что он никакой не профессор.
1162
01:28:54,093 --> 01:28:56,152
Это уж слишком.
1163
01:28:56,296 --> 01:28:58,924
Сэнсэй, поезд уже отошел от платформы...
1164
01:28:59,065 --> 01:29:01,329
... мы не можем соскочить на ходу?
1165
01:29:01,468 --> 01:29:07,983
Вы хотите, чтобы Кикукава отказался
от места, и так решить все проблемы?
1166
01:29:08,808 --> 01:29:10,332
Но мы же ученые.
1167
01:29:10,477 --> 01:29:15,710
Думаю, можно использовать более
мягкий и действенный способ.
1168
01:29:15,882 --> 01:29:17,091
Я понял.
1169
01:29:19,118 --> 01:29:21,678
Но мы должны съездить в Канадзава.
1170
01:29:21,855 --> 01:29:28,520
Эй, Цукуда-кун, я только сказал, что
результаты выборов непредсказуемы.
1171
01:29:28,661 --> 01:29:30,995
Я не просил вас ездить в Канадзава.
1172
01:29:31,764 --> 01:29:35,723
Сэнсэй, мы все в одной лодке.
1173
01:29:35,869 --> 01:29:38,463
Ты проявляешь слабость.
1174
01:29:38,605 --> 01:29:41,233
Теперь это касается не только тебя.
1175
01:29:41,374 --> 01:29:44,172
Сэнсэй, вы закончили разговор?
1176
01:29:51,284 --> 01:29:54,776
КАНАДЗАВА
1177
01:30:12,872 --> 01:30:15,841
Сэнсэй, все наши просьбы бесполезны?
1178
01:30:15,975 --> 01:30:19,404
Мы понимаем,
что не имеем права вас просить.
1179
01:30:19,746 --> 01:30:22,078
Но мы сказали вам правду.
1180
01:30:22,248 --> 01:30:28,278
Честно говоря, вы всего лишь
пешка в этой игре с выборами.
1181
01:30:28,454 --> 01:30:31,480
Заранее известно,
что в итоге вы проиграете.
1182
01:30:31,658 --> 01:30:35,560
Тогда какой смысл принимать
во всем этом участие?
1183
01:30:35,695 --> 01:30:40,029
Ради демократии и будущего
клиники университета Нанива...
1184
01:30:40,166 --> 01:30:42,361
... мы просим вас отказаться.
1185
01:30:42,502 --> 01:30:46,080
Мы делаем это не из личных
интересов и выгод.
1186
01:30:46,973 --> 01:30:49,880
Сэнсэй, удовлетворите нашу просьбу.
1187
01:30:52,078 --> 01:30:57,175
Я не собирался принимать участие в выборах.
1188
01:30:58,785 --> 01:31:03,779
Это было решение Совета профессоров
Университета Нанива.
1189
01:31:05,258 --> 01:31:06,657
Прошу вас уйти.
1190
01:31:08,094 --> 01:31:11,723
Вот как? Всё понятно.
1191
01:31:11,864 --> 01:31:14,992
Поскольку вы отклонили
нашу скромную просьбу...
1192
01:31:15,134 --> 01:31:17,625
... мы скажем, что у нас на уме.
1193
01:31:17,770 --> 01:31:21,433
Даже если вы выиграете выборы...
1194
01:31:21,574 --> 01:31:24,634
... наша команда врачей никогда
не станет с вами сотрудничать.
1195
01:31:26,746 --> 01:31:30,462
Без поддержки коллектива...
1196
01:31:30,817 --> 01:31:34,369
... судьба профессора прискорбна.
1197
01:31:35,121 --> 01:31:36,213
Прощайте.
1198
01:31:52,639 --> 01:31:54,573
Да, однако...
1199
01:31:55,942 --> 01:31:57,068
Однако, Сэнсэй...
1200
01:31:57,210 --> 01:32:00,668
... если я войду в этот
сложный рабочий коллектив...
1201
01:32:00,813 --> 01:32:03,043
... я не смогу сосредоточиться
на моих исследованиях.
1202
01:32:03,216 --> 01:32:06,083
Если ты послушаешь этих
придурков, и откажешься...
1203
01:32:06,219 --> 01:32:07,810
... что будет с моей репутацией?
1204
01:32:08,421 --> 01:32:11,857
Не смей вести самостоятельно
никакие переговоры ни с кем.
1205
01:32:12,158 --> 01:32:14,158
Теперь это не только твоё дело.
1206
01:32:14,994 --> 01:32:18,351
Нет, я обо всём позабочусь сам.
1207
01:32:23,369 --> 01:32:26,429
Что? Не может быть...
1208
01:32:26,873 --> 01:32:28,773
Если это правда...
1209
01:32:28,908 --> 01:32:32,435
... я немедленно проведу расследование,
и накажу моих сотрудников.
1210
01:32:32,579 --> 01:32:34,206
Я об этом позабочусь. Хорошо.
1211
01:32:34,347 --> 01:32:36,872
Прости, что всё вышло из-под контроля.
1212
01:32:37,050 --> 01:32:39,389
Я не могу теперь оставить
тебя без поддержки.
1213
01:32:39,414 --> 01:32:41,040
Я должен сам приехать в Осака.
1214
01:32:41,154 --> 01:32:46,833
Если Кикукава-кун проиграет,
пострадает и моя репутация.
1215
01:32:47,427 --> 01:32:49,827
И ещё, Адзума-сан,
относительно этих сотрудников...
1216
01:32:49,963 --> 01:32:53,057
... сохраните это в тайне до моего приезда.
1217
01:32:53,199 --> 01:32:55,667
Вы поняли? Никакой суеты.
1218
01:33:29,035 --> 01:33:32,402
У этого профессора Нодзака 7 голосов?
1219
01:33:32,539 --> 01:33:35,303
Кроме Нодзака ещё 3 голоса
по Клинической Медицине.
1220
01:33:35,441 --> 01:33:38,035
Это Инуи из дерматологии
и профессор Каваи из педиатрии.
1221
01:33:38,177 --> 01:33:39,869
Остальные 4 голоса из Общей Медицины.
1222
01:33:39,894 --> 01:33:43,845
Это фармакология, биохимия,
серология и общественное здоровье.
1223
01:33:44,017 --> 01:33:45,160
4 голоса от общей медицины?
1224
01:33:45,184 --> 01:33:47,618
Они колебались...
1225
01:33:47,754 --> 01:33:50,951
... но их убедили слова Нодзака
о стремлении к демократии.
1226
01:33:51,090 --> 01:33:53,422
Всего 31 человек.
1227
01:33:53,560 --> 01:33:56,222
Ах да, вы же отказались от своего голоса?
1228
01:33:56,362 --> 01:33:59,889
Я уже вышел из голосования в 1-м туре...
1229
01:33:59,999 --> 01:34:02,194
... так что в заключительном голосовании...
1230
01:34:02,335 --> 01:34:05,736
Не важно, 30 или 31.
Нужно получить большинство, то есть 16.
1231
01:34:05,872 --> 01:34:09,069
К имеющимся 11 нужно получить ещё 5.
1232
01:34:09,208 --> 01:34:14,544
С 3 голосами профессора
Нодзака нам нужно ещё 2.
1233
01:34:14,681 --> 01:34:17,439
Этот профессор Итимару
из Общественного Здоровья...
1234
01:34:17,464 --> 01:34:20,166
... подал заявление на грант
Медицинской Ассоциации?
1235
01:34:21,020 --> 01:34:23,104
Скажите ему, что
если он проголосует за Кикукава...
1236
01:34:23,129 --> 01:34:25,100
... я поговорю с ассоциацией,
и он получит грант.
1237
01:34:25,124 --> 01:34:26,124
Хорошо?
1238
01:34:28,361 --> 01:34:31,330
Нужен ещё один.
1239
01:34:31,464 --> 01:34:35,025
Профессор Ока из Серологии,
чему посвящено его исследование?
1240
01:34:35,168 --> 01:34:38,001
Реакциям раковых клеток в сыворотке крови.
1241
01:34:38,137 --> 01:34:42,870
Пусть подаст заявку в Департамент
Здравоохранения на выдачу гранта.
1242
01:34:43,009 --> 01:34:47,378
Я об этом позабочусь.
Итак, у нас 16 голосов.
1243
01:34:47,513 --> 01:34:49,640
И чтобы быть уверенным...
1244
01:34:49,816 --> 01:34:53,149
... если этот профессор
Фармакологии поддержит Кикукава...
1245
01:34:53,286 --> 01:34:57,989
... в ответ я проголосую за него
по поводу допуска нового лекарства.
1246
01:34:58,157 --> 01:34:59,556
Всё ясно?
1247
01:35:01,661 --> 01:35:04,357
А по поводу 3 голосов
профессора Нодзака, это надежно?
1248
01:35:04,497 --> 01:35:07,864
Да, потому что он на дух
не выносит Дзайдзэна.
1249
01:35:08,001 --> 01:35:11,402
А ещё мы разговаривали с ним...
1250
01:35:11,537 --> 01:35:16,736
... и он знает, что может стать главой
Ассоциации Пластических хирургов.
1251
01:35:17,977 --> 01:35:19,877
Ты сам навлек на себя эту атаку.
1252
01:35:20,480 --> 01:35:25,941
Босс, я не имею никакого отношения к
поездке сотрудников в Канадзава.
1253
01:35:26,119 --> 01:35:27,643
Прекрати придумывать оправдания.
1254
01:35:27,820 --> 01:35:30,482
Если бы он согласился, это сработало бы.
1255
01:35:30,623 --> 01:35:35,932
Но вместо этого мы имеем
приезд Фунао сюда в Осака.
1256
01:35:37,096 --> 01:35:39,862
- Босс.
- И в голосах Нодзака мы не уверенны.
1257
01:35:39,999 --> 01:35:42,991
Нет, с Нодзака всё будет, как надо.
1258
01:35:43,136 --> 01:35:46,833
Мой отец и Медицинская
Ассоциация об этом позаботились.
1259
01:35:46,973 --> 01:35:48,201
Надеюсь Нодзака не подведет...
1260
01:35:48,341 --> 01:35:50,605
... но что с профессором Окоти
из Общей Медицины?
1261
01:35:51,411 --> 01:35:53,936
Он поддерживал нейтралитет...
1262
01:35:54,080 --> 01:35:56,361
... но если он узнает
о поездке в Канадзава...
1263
01:35:56,482 --> 01:35:59,645
... голоса, которые поддерживали тебя,
отойдут к Кикукава.
1264
01:36:00,853 --> 01:36:02,320
Если мы не сделаем что-нибудь...
1265
01:36:02,455 --> 01:36:06,482
... тебя не изберут, не смотря
на мою активную помощь.
1266
01:36:07,326 --> 01:36:08,918
Займись этим!
1267
01:36:22,308 --> 01:36:24,970
Что касается профессора Окоти...
1268
01:36:25,111 --> 01:36:27,079
... я уже ответил тебе раньше.
1269
01:36:27,213 --> 01:36:32,617
Сатоми-кун, это вопрос жизни и смерти.
1270
01:36:34,220 --> 01:36:35,300
Вопрос жизни и смерти?
1271
01:36:35,455 --> 01:36:40,085
Вот именно.
Пожалуйста, поговори с Окоти...
1272
01:36:40,226 --> 01:36:44,856
Ты такой талантливый человек,
зачем тебе все эти игры?
1273
01:36:44,997 --> 01:36:46,881
Талантливый?
1274
01:36:48,016 --> 01:36:52,556
На выборах имеет значение не талант,
а деньги и услуги.
1275
01:36:52,672 --> 01:36:54,537
Я считаю, что это недостойно.
1276
01:36:54,674 --> 01:36:57,666
Если тебя не изберут,
можно и не быть профессором.
1277
01:36:57,810 --> 01:36:59,004
Что?
1278
01:37:00,213 --> 01:37:03,341
Похоже, у нас с тобой разные дороги.
1279
01:37:03,516 --> 01:37:05,211
Больше я ни о чем тебя не буду просить.
1280
01:37:12,425 --> 01:37:16,627
Дзайдзэн-кун, я хотел
сказать тебе одну вещь.
1281
01:37:18,498 --> 01:37:20,557
Это касается Ёхэйя Сасаки.
1282
01:37:20,700 --> 01:37:23,692
У тебя нет оснований критиковать меня.
1283
01:37:24,170 --> 01:37:25,967
Я сделал всё возможное.
1284
01:37:26,239 --> 01:37:31,199
Что если рак распространился по плевре?
1285
01:37:31,344 --> 01:37:33,904
Что ты будешь с этим делать?
1286
01:37:34,614 --> 01:37:37,344
У тебя потрясающие руки.
1287
01:37:37,517 --> 01:37:39,712
Но ты должен больше думать о пациентах.
1288
01:37:39,886 --> 01:37:42,548
Ты думаешь только о лабораторных
пробирках и микроскопе.
1289
01:37:42,722 --> 01:37:45,520
Но живые люди это совсем другое.
1290
01:37:45,658 --> 01:37:48,627
И научные исследования это совсем другое.
1291
01:37:53,366 --> 01:37:54,628
Дзайдзэн-кун...
1292
01:37:55,268 --> 01:37:56,362
Дорогой...
1293
01:37:56,502 --> 01:37:59,562
Ёхэй Сасаки твой пациент...
1294
01:38:07,380 --> 01:38:09,245
- Укол в сердце.
- Да.
1295
01:38:12,819 --> 01:38:16,880
Сэнсэй, вы не могли бы
позвать доктора Дзайдзэн?
1296
01:38:17,657 --> 01:38:21,218
Я звонил ему, его нет дома.
1297
01:38:21,360 --> 01:38:25,421
Я не знаю, где он сейчас,
придется ждать до завтра.
1298
01:38:25,565 --> 01:38:29,228
Но как же так? Мой муж умирает.
1299
01:38:29,368 --> 01:38:33,202
Если не можете найти доктора Дзайдзэн,
позовите доктора Сатоми.
1300
01:38:33,339 --> 01:38:37,469
Я не могу, поскольку ваш муж наш пациент.
1301
01:38:41,814 --> 01:38:45,094
Если я сам приду к профессору Окоти,
это совершенно бесполезно.
1302
01:38:46,185 --> 01:38:49,483
Я могу только рассчитывать
на Медицинскую Ассоциацию Кансай.
1303
01:38:51,057 --> 01:38:54,618
Но мы и так лидируем по голосам.
1304
01:38:54,760 --> 01:38:58,457
Ведь, Нодзака-сан не вернул нам деньги.
1305
01:38:58,598 --> 01:39:01,198
Даже если Фунао попытается
с ним поговорить, это не поможет.
1306
01:39:01,334 --> 01:39:04,792
И Хаяма-сан уже доставил
оставшуюся часть суммы.
1307
01:39:04,937 --> 01:39:08,464
Нодзака-сан был очень рад,
он позвонил, и сказал, что принимает.
1308
01:39:08,608 --> 01:39:13,409
Нет! Мы не можем быть уверенны,
пока не закончится подсчет голосов.
1309
01:39:13,546 --> 01:39:17,312
Меня беспокоят голоса
профессоров по Общей Медицине.
1310
01:39:17,850 --> 01:39:21,411
Цукуда ездил в Канадзава, это не помогло.
1311
01:39:22,121 --> 01:39:25,557
Всё потому, что я
не продумал всё хорошенько.
1312
01:39:26,192 --> 01:39:28,183
Отлично, я беру это на себя.
1313
01:39:28,828 --> 01:39:31,592
Но станет ли он с тобой говорить?
1314
01:39:31,731 --> 01:39:32,969
Нет, я должен!
1315
01:39:33,532 --> 01:39:37,491
Я не собираюсь проигрывать тем,
кто использует власть и своё положение.
1316
01:39:37,497 --> 01:39:39,737
У нас есть деньги, мы можем что-то сделать.
1317
01:39:40,439 --> 01:39:44,136
Горо, где живет профессор Окоти?
1318
01:39:44,277 --> 01:39:47,478
Хорошо, я пойду с тобой.
1319
01:39:48,114 --> 01:39:49,528
Ты прав.
1320
01:39:49,949 --> 01:39:53,644
Если мы проиграем, это ударит по репутации
Медицинской Ассоциации Кансай.
1321
01:39:54,287 --> 01:39:57,120
В конечном итоге, это важнее всего.
1322
01:40:05,131 --> 01:40:10,417
За кого вы меня принимаете?
Я уважаемый ученый.
1323
01:40:10,417 --> 01:40:13,921
Неужели вы думаете, что можете
меня подкупить? Идиоты!
1324
01:40:13,921 --> 01:40:15,910
Забирайте свои деньги.
1325
01:40:15,910 --> 01:40:19,801
Университет - это башня из слоновой
кости, которая служит образованию.
1326
01:40:19,912 --> 01:40:22,847
За кого вы принимаете профессоров?
1327
01:40:23,015 --> 01:40:27,645
Может это и сработает с некоторыми
ничтожествами, но не со мной!
1328
01:40:27,820 --> 01:40:29,014
Вон отсюда!
1329
01:40:36,963 --> 01:40:38,123
Идиоты!
1330
01:40:49,365 --> 01:40:52,267
ГОРО ДЗАЙДЗЭН, НОБОРУ КИКУКАВА
1331
01:40:53,446 --> 01:40:55,437
Дорогой, не умирай.
1332
01:40:55,982 --> 01:40:58,951
Ты не можешь меня оставить.
1333
01:41:07,527 --> 01:41:12,521
Пожалуйста, не умирай!
1334
01:41:18,171 --> 01:41:20,662
Время смерти - 15.20.
1335
01:41:32,185 --> 01:41:33,277
Это вы.
1336
01:41:34,253 --> 01:41:39,623
Вы убили моего мужа!
1337
01:41:43,629 --> 01:41:48,532
Начинаем окончательный подсчет голосов.
1338
01:41:54,173 --> 01:41:55,868
Горо Дзайдзэн.
1339
01:42:00,346 --> 01:42:01,836
Нобору Кикукава.
1340
01:42:16,495 --> 01:42:18,122
Горо Дзайдзэн.
1341
01:42:20,967 --> 01:42:22,662
Нобору Кикукава.
1342
01:42:25,071 --> 01:42:26,766
Нобору Кикукава.
1343
01:42:28,541 --> 01:42:30,065
Нобору Кикукава.
1344
01:42:31,811 --> 01:42:33,176
Горо Дзайдзэн.
1345
01:42:35,114 --> 01:42:36,775
Горо Дзайдзэн.
1346
01:42:38,651 --> 01:42:40,175
Нобору Кикукава.
1347
01:42:41,954 --> 01:42:43,717
Горо Дзайдзэн.
1348
01:42:47,193 --> 01:42:48,626
Горо Дзайдзэн.
1349
01:42:54,901 --> 01:42:56,926
Последний бюллетень.
1350
01:43:06,312 --> 01:43:08,542
Горо Дзайдзэн.
1351
01:43:23,930 --> 01:43:28,697
Выборы следующего профессора 1-го
хирургического отделения состоялись.
1352
01:43:29,135 --> 01:43:30,727
Сообщаю вам результаты.
1353
01:43:31,404 --> 01:43:33,031
Общее число голосов - 30.
1354
01:43:33,940 --> 01:43:39,742
Дзайдзэн получит 16 голосов.
1355
01:43:40,246 --> 01:43:42,578
Кикукава получил 14 голосов.
1356
01:43:43,049 --> 01:43:45,483
Разница в 2 голоса.
1357
01:43:45,618 --> 01:43:47,984
Вы избраны следующим профессором.
1358
01:43:48,888 --> 01:43:50,480
Вы готовы занять этот пост?
1359
01:43:53,359 --> 01:43:58,888
С превеликой радостью.
1360
01:44:00,266 --> 01:44:03,326
Через что ты заставил меня пройти,
Дзайдзэн-кун.
1361
01:44:04,804 --> 01:44:09,434
Я получил эту должность
только благодаря вам.
1362
01:44:11,043 --> 01:44:15,173
Я никогда не забуду,
что вы для меня сделали.
1363
01:44:16,282 --> 01:44:22,380
Кикукава-кун, это моя вина.
Я не знаю, как просить у тебя прощения.
1364
01:44:22,555 --> 01:44:24,352
Я искренне извиняюсь.
1365
01:44:24,490 --> 01:44:29,723
Спасибо за всё. Прошу прощения.
1366
01:44:36,769 --> 01:44:42,947
За новый пост доктора Дзайдзэн
поднимем чарки!
1367
01:44:43,476 --> 01:44:44,807
Поздравляем!
1368
01:44:51,083 --> 01:44:53,074
- Поздравляем.
- Спасибо.
1369
01:44:54,120 --> 01:44:55,519
Давайте, ещё по одной.
1370
01:44:58,457 --> 01:45:02,484
- Хаяма-сэнсэй, прошу.
- Благодарю.
1371
01:45:03,195 --> 01:45:05,425
Где же Нодзака-кун?
1372
01:45:14,807 --> 01:45:15,807
Вот и он.
1373
01:45:15,941 --> 01:45:17,941
Проходите! Пожалуйста!
1374
01:45:22,970 --> 01:45:23,970
Выпейте!
1375
01:45:25,951 --> 01:45:28,086
Дзайдзэн-кун, поздравляю.
1376
01:45:28,754 --> 01:45:30,119
Большое спасибо.
1377
01:45:30,456 --> 01:45:35,373
Нодзака-кун, я тебе очень обязан.
1378
01:45:35,373 --> 01:45:40,181
Нет, нам очень выгодно
иметь такого профессора.
1379
01:45:40,533 --> 01:45:44,048
Однако, Нодзака-кун, по моим подсчетам...
1380
01:45:44,048 --> 01:45:48,298
... с вашими голосами
мы должны были получить 19.
1381
01:45:48,441 --> 01:45:49,806
Верно.
1382
01:45:49,942 --> 01:45:54,408
Я пытался получить 7 голосов,
но они меня саботировали.
1383
01:45:54,547 --> 01:45:58,836
Два голоса отошли к ним,
судя по результатам.
1384
01:45:58,843 --> 01:46:03,765
Поэтому я должен вам вернуть
деньги за эти два голоса.
1385
01:46:03,765 --> 01:46:06,588
Нет, оставьте себе Нодзака-сан.
Не стоит беспокоиться.
1386
01:46:06,725 --> 01:46:07,885
Угощайтесь.
1387
01:46:08,027 --> 01:46:09,688
Добрый вечер.
1388
01:46:10,229 --> 01:46:15,684
А вот и девушки!
Позаботьтесь о наших гостях.
1389
01:46:34,687 --> 01:46:37,451
Простите, что задержался.
1390
01:46:41,560 --> 01:46:44,529
Мне очень жаль, что победил Дзайдзэн.
1391
01:46:46,398 --> 01:46:49,834
Имадзу-кун, в чем дело?
1392
01:46:50,336 --> 01:46:53,396
Объясни, что произошло.
1393
01:46:53,539 --> 01:46:55,507
Хороший вопрос.
1394
01:46:55,641 --> 01:47:02,706
Двое из моей команды
переметнулись к Дзайдзэну.
1395
01:47:02,882 --> 01:47:06,682
Но если ваши одиннадцать
голосов сработали...
1396
01:47:06,819 --> 01:47:09,253
... с моими пятью должно
было получиться 16...
1397
01:47:09,388 --> 01:47:11,117
... и вы выиграли бы.
1398
01:47:11,423 --> 01:47:14,221
Наши 11 человек точно проголосовали "за".
1399
01:47:14,360 --> 01:47:17,523
Тебе нужно было обеспечить
всего 5 из семи голосов.
1400
01:47:17,663 --> 01:47:19,893
Ты меня подозреваешь?
1401
01:47:21,066 --> 01:47:24,035
Это всё из-за вашего наивного
способа подсчета голосов.
1402
01:47:24,403 --> 01:47:28,169
Почему вы так уверенны
в своих одиннадцати?
1403
01:47:28,307 --> 01:47:31,799
Ладно, хватит вам.
1404
01:47:32,978 --> 01:47:36,311
Теперь всё кончено.
1405
01:47:37,616 --> 01:47:41,712
Я только хочу посмотреть,
как Дзайдзэн-кун...
1406
01:47:41,887 --> 01:47:44,478
... будет смотреть
в глаза другим профессорам...
1407
01:47:44,503 --> 01:47:47,975
... после того, как использовал такие
подлые средства для выигрыша.
1408
01:47:53,065 --> 01:47:59,227
Горо, когда ты повесишь на стену
свой новый диплом профессора?
1409
01:47:59,371 --> 01:48:01,862
Отец, это будет в следующем марте.
1410
01:48:02,007 --> 01:48:04,567
Потому что профессор Адзума
уходит только в марте.
1411
01:48:04,710 --> 01:48:08,840
Как знать?
Может, он захочет уйти раньше.
1412
01:48:11,584 --> 01:48:17,854
Думаю, выборы его очень утомили,
он должен поскорее уйти на покой.
1413
01:48:18,257 --> 01:48:24,218
Мечты стали явью! Я на небе от счастья.
1414
01:48:48,153 --> 01:48:53,819
Женщины и деньги! Всё, что пожелаете!
1415
01:48:57,630 --> 01:49:02,761
Я тоже хочу танцевать! Здорово.
1416
01:49:10,009 --> 01:49:14,639
Профессор Адзума вышел в отставку
вскоре после выборов.
1417
01:49:14,780 --> 01:49:18,988
Он работает директором
небольшой больницы поблизости.
1418
01:49:19,885 --> 01:49:23,303
Ассистент Канаи стал доцентом.
Инструктор Цукуда стал ассистентом.
1419
01:49:23,303 --> 01:49:26,079
Все получили повышение.
1420
01:49:26,079 --> 01:49:28,823
Команда Дзайдзэна управляет 1-й хирургией.
1421
01:49:35,386 --> 01:49:40,084
В СУД ПОДАН ИСК
НА ПРОФЕССОРА ДЗАЙДЗЭНА
1422
01:49:43,722 --> 01:49:47,055
НА ПРОФЕССОРА УНИВЕРСИТЕТА
НАНИВА ПОДАЛИ ИСК В СУД
1423
01:49:49,624 --> 01:49:52,076
ПРОФЕССОР ДЗАЙДЗЭН
ПОСТАВИЛ ОШИБОЧНЫЙ ДИАГНОЗ?
1424
01:49:56,255 --> 01:50:00,954
Дорогой, к тебе репортер
из "Санди майнити"
1425
01:50:01,660 --> 01:50:05,018
- Ты сказала, что я дома?
- Да. Не надо было?
1426
01:50:17,576 --> 01:50:19,441
Неужели суд не поставил вас в известность?
1427
01:50:19,578 --> 01:50:22,843
Мы не могли предполагать,
что они подадут иск.
1428
01:50:23,382 --> 01:50:25,009
Мы хотели бы услышать, что вы думаете.
1429
01:50:25,184 --> 01:50:29,450
Все обвинения против меня ложные.
1430
01:50:29,588 --> 01:50:31,647
Я не говорил ни с кем из истцов.
1431
01:50:31,824 --> 01:50:33,621
Вот так подавать на врача в суд?
1432
01:50:33,621 --> 01:50:36,612
Нельзя безосновательно угрожать
врачу, и портить его репутацию.
1433
01:50:36,729 --> 01:50:40,290
Это недоразумение.
1434
01:50:40,432 --> 01:50:42,730
Газеты всё преувеличили.
1435
01:50:42,868 --> 01:50:47,654
Теперь всему конец!
Мы так отчаянно боролись.
1436
01:50:47,654 --> 01:50:49,673
ТОРГОВЫЙ РАЙОН ИНОИКЭ
1437
01:50:57,850 --> 01:51:01,345
Ещё до операции на желудке раковые
клетки метастазировали в лёгкие.
1438
01:51:01,520 --> 01:51:03,954
Они не провели детального
обследования до операции.
1439
01:51:04,089 --> 01:51:08,753
Да. Я наняла адвоката Сэкигути,
чтобы он разобрался.
1440
01:51:08,894 --> 01:51:11,590
Сэкигути-сан, это правда?
1441
01:51:11,730 --> 01:51:16,783
Да, так сказал доцент Сатоми
из того же университета Нанива.
1442
01:51:16,808 --> 01:51:18,523
Это его диагноз.
1443
01:51:18,637 --> 01:51:21,197
Тоже из университета Нанива?
1444
01:51:21,340 --> 01:51:23,934
Да, в этом состоит наше обвинение.
1445
01:51:24,076 --> 01:51:28,123
Он не только не провел все необходимые
исследования до операции...
1446
01:51:28,148 --> 01:51:32,506
... но и ошибочно диагностировал раковое
поражение плевры, как пневмонию.
1447
01:51:32,651 --> 01:51:33,651
Понятно.
1448
01:51:33,652 --> 01:51:37,053
Вы требуете очень большую
компенсацию - 8 миллионов?
1449
01:51:37,189 --> 01:51:38,520
Конечно.
1450
01:51:38,657 --> 01:51:42,286
Потому что очевидно, что Дзайдзэн
поставил неверный диагноз.
1451
01:51:43,562 --> 01:51:46,030
Сколько ещё ты будешь трепать мне нервы?
1452
01:51:46,632 --> 01:51:51,364
Впервые семья пациента подает
в суд на нашу больницу.
1453
01:51:51,503 --> 01:51:53,630
Я достаточно натерпелся за время выборов.
1454
01:51:53,772 --> 01:51:55,967
Я думал, что теперь могу успокоиться.
1455
01:51:56,108 --> 01:51:57,871
А теперь это.
1456
01:51:58,010 --> 01:51:59,136
Простите.
1457
01:51:59,278 --> 01:52:01,337
Пиши заявление об отставке.
1458
01:52:01,680 --> 01:52:04,547
Заявление об отставке?
1459
01:52:08,987 --> 01:52:13,185
А есть какой-то другой способ?
1460
01:52:14,059 --> 01:52:18,688
Ты, правда, ничего не знаешь о семье,
которая подала на меня в суд?
1461
01:52:18,831 --> 01:52:24,497
Но Янагихара сказал мне, что ты
интересовался результатами вскрытия.
1462
01:52:24,636 --> 01:52:26,729
Что происходит?
1463
01:52:26,872 --> 01:52:30,519
Я всегда интересуюсь
результатами вскрытия...
1464
01:52:30,544 --> 01:52:35,765
... для того, чтобы понять, были ли
верными мой диагноз и лечение.
1465
01:52:35,881 --> 01:52:37,314
Поэтому я интересовался.
1466
01:52:38,484 --> 01:52:41,351
Возможно, твои намерения были добрыми...
1467
01:52:42,387 --> 01:52:48,888
... но также возможно, что ты сделал
это специально, чтобы отомстить мне.
1468
01:52:51,864 --> 01:52:56,164
Дзайдзэн-кун, не смей меня оскорблять.
1469
01:52:56,301 --> 01:53:01,902
В случае смерти пациента нужно
проявить уважение и выяснить правду.
1470
01:53:02,374 --> 01:53:03,841
Ты совершил ошибку.
1471
01:53:03,976 --> 01:53:06,329
Ты не провел томографию
грудной клетки.
1472
01:53:06,329 --> 01:53:07,458
Думай, что говоришь!
1473
01:53:08,514 --> 01:53:13,474
Ты не имеешь права меня критиковать.
1474
01:53:16,788 --> 01:53:20,522
Ты сказал, что я буду больше получать,
и перееду в новую квартиру.
1475
01:53:20,659 --> 01:53:24,459
Сегодня я ездила смотреть
квартиры в Ёдогава.
1476
01:53:24,596 --> 01:53:26,530
А теперь...
1477
01:53:26,665 --> 01:53:31,435
Я не была уверенна,
но знала, что так и будет.
1478
01:53:31,570 --> 01:53:34,334
Как я сразу не поняла,
что ты для меня лишнее бремя?
1479
01:53:34,473 --> 01:53:35,735
Ты сам виноват.
1480
01:53:35,874 --> 01:53:37,569
Запомни.
1481
01:53:37,709 --> 01:53:39,802
Между нами всё кончено.
1482
01:53:39,945 --> 01:53:42,641
Я не собираюсь бежать за тобой
в какую-то сельскую клинику.
1483
01:53:42,781 --> 01:53:46,547
Я ухожу на работу. Ты тоже уходи.
1484
01:53:47,452 --> 01:53:50,944
Ах, да... тебе же теперь некуда идти?
1485
01:53:53,125 --> 01:53:57,459
Люди не зря говорят "если есть чашка риса,
не записывайся в приемные сыновья"
1486
01:53:57,596 --> 01:53:59,757
Твоя жена, наверное, уже лишилась рассудка.
1487
01:53:59,932 --> 01:54:03,711
Ведь она поставила на кон все деньги,
и её акции рухнули.
1488
01:54:03,735 --> 01:54:09,564
Поскольку тебя выставили из
семьи Дзайдзэн, тебе некуда идти.
1489
01:54:09,708 --> 01:54:11,938
Осталось единственное место.
1490
01:54:12,411 --> 01:54:13,810
Родная Окаяма.
1491
01:54:14,813 --> 01:54:15,939
Что?
1492
01:54:16,248 --> 01:54:18,443
Поезжай на станцию Осака,
купи билет на поезд...
1493
01:54:18,617 --> 01:54:21,916
... и поезжай назад к своей мамочке!
Скорее!
1494
01:54:24,690 --> 01:54:26,783
Лучше врежь самому себе!
1495
01:54:26,925 --> 01:54:28,805
Ты убил пациента своим неверным диагнозом.
1496
01:54:28,927 --> 01:54:30,224
Что ты за мужчина?
1497
01:54:31,930 --> 01:54:34,170
Убил пациента неверным диагнозом? Чепуха.
1498
01:54:34,299 --> 01:54:37,735
Я не сделал ничего плохого, никакой ошибки.
1499
01:54:39,071 --> 01:54:43,303
Как это я мог ошибиться?
1500
01:54:47,379 --> 01:54:52,578
Точно. Я не сделал ничего плохого.
1501
01:54:52,751 --> 01:54:55,049
Никакой ошибки не было.
1502
01:54:55,520 --> 01:54:56,987
Горо-тян.
1503
01:55:23,281 --> 01:55:25,249
Извините, что беспокою вас так поздно.
1504
01:55:25,617 --> 01:55:29,553
Какой толк мне с твоих извинений?
Ты мне ужасно надоел.
1505
01:55:29,721 --> 01:55:33,157
Или тебе слишком стыдно
подавать заявление в больнице?
1506
01:55:33,325 --> 01:55:35,725
Ну, и зачем ты пришел?
1507
01:55:35,861 --> 01:55:39,262
Я не буду подавать с отставку.
1508
01:55:39,698 --> 01:55:43,429
Что?
Отказываешься выполнить мой приказ?
1509
01:55:43,568 --> 01:55:48,335
Дело не в этом, просто
я ни в чем не виноват.
1510
01:55:49,641 --> 01:55:51,506
Я уверен, что суд со мной согласится.
1511
01:55:51,943 --> 01:55:54,844
Уверен? Думаешь,
суд не отличается от выборов?
1512
01:55:54,980 --> 01:55:56,777
Никто не может знать...
1513
01:55:56,915 --> 01:55:59,315
Что за самоуверенность?
1514
01:55:59,584 --> 01:56:01,575
Ты должен подумать обо мне.
1515
01:56:02,954 --> 01:56:07,220
Если я подам в отставку...
1516
01:56:07,659 --> 01:56:10,150
... что вы выиграете от этого?
1517
01:56:12,330 --> 01:56:19,126
Во время выборов вы всячески
показывали, что поддерживаете меня.
1518
01:56:19,271 --> 01:56:25,801
Даже если я уволюсь и проиграю суд...
1519
01:56:25,944 --> 01:56:28,037
... что будет с репутацией университета?
1520
01:56:28,180 --> 01:56:30,808
Думаю, и место декана вам тогда не светит.
1521
01:56:34,753 --> 01:56:36,880
Раз мы попали в такую ситуацию...
1522
01:56:37,055 --> 01:56:41,664
... единственный способ выиграть дело,
и сохранить репутацию университета...
1523
01:56:41,689 --> 01:56:44,616
... это сказать всем,
что никакой ошибки не было.
1524
01:56:44,730 --> 01:56:47,164
И вам не придется о себе беспокоиться.
1525
01:56:48,366 --> 01:56:52,893
Вы можете придумать что-то
другое, чтобы спасти нас обоих?
1526
01:56:53,905 --> 01:57:01,637
Могла ли томография доказать, что
Дзайдзэн сделал ошибку, это решает суд.
1527
01:57:01,780 --> 01:57:05,879
Мы не знаем, показала бы томография...
1528
01:57:05,904 --> 01:57:10,572
... распространение раковых клеток или нет.
1529
01:57:10,689 --> 01:57:13,954
Но мы должны сделать её, поскольку
это полезно для диагноза.
1530
01:57:14,092 --> 01:57:17,653
Вы намерены отстаивать своё мнение?
1531
01:57:17,796 --> 01:57:19,764
Не только я.
1532
01:57:19,898 --> 01:57:22,958
Думаю, многие наши доктора
выступят свидетелями в суде.
1533
01:57:26,004 --> 01:57:28,063
Я так не думаю, Сатоми-кун.
1534
01:57:28,507 --> 01:57:32,637
Мне написали из университета
Саннин, что им нужен профессор.
1535
01:57:32,778 --> 01:57:35,713
Я думаю, ты лучшая
кандидатура на это место.
1536
01:57:46,992 --> 01:57:50,951
- Ты можешь давать показания в суде.
- Да.
1537
01:57:51,096 --> 01:57:52,718
Но не говори ничего лишнего.
1538
01:57:52,743 --> 01:57:55,349
Ты должен тщательно
продумать свои ответы.
1539
01:57:55,467 --> 01:57:58,265
Что я должен отвечать?
1540
01:57:58,603 --> 01:58:02,972
Я должен сначала все обдумать,
чтобы тебе сказать.
1541
01:58:03,108 --> 01:58:05,975
Просто говори, что велено,
и всё будет в порядке.
1542
01:58:06,444 --> 01:58:10,175
Да, пожалуйста.
1543
01:58:10,682 --> 01:58:12,741
Господин Адвокат, угощайтесь.
1544
01:58:13,652 --> 01:58:17,748
Он не выполнил все необходимые
исследования до операции...
1545
01:58:17,923 --> 01:58:23,293
... а затем неверно
диагностировал пневмонию.
1546
01:58:23,428 --> 01:58:27,660
Сэнсэй, они не знают этих терминов.
1547
01:58:27,799 --> 01:58:32,169
Они не понимают, о чем вы говорите.
1548
01:58:32,304 --> 01:58:34,864
Вы же всегда выигрывали во всех
предыдущих медицинских случаях.
1549
01:58:35,006 --> 01:58:37,566
Дзайдзэн-сан, это было ещё до войны.
1550
01:58:37,709 --> 01:58:41,008
После войны многие люди стали
лучше разбираться в медицине.
1551
01:58:41,146 --> 01:58:44,115
Теперь врачи не всегда выигрывают.
1552
01:58:44,249 --> 01:58:47,514
Пожалуйста, не говорите
таких пессимистичных слов.
1553
01:58:47,686 --> 01:58:51,747
Что касается адвоката истца...
1554
01:58:51,923 --> 01:58:57,020
... он утверждает, что выступает
за права человека.
1555
01:58:57,162 --> 01:59:00,188
У него совершенно иная позиция.
1556
01:59:00,332 --> 01:59:03,495
С ним я сам могу справиться.
1557
01:59:03,635 --> 01:59:07,002
Сэнсэй, деньги не имеют значения.
1558
01:59:07,138 --> 01:59:08,969
Я сейчас же перевожу вам 1 миллион.
1559
01:59:09,107 --> 01:59:11,667
Вы получите ещё 3, если мы выиграем дело.
1560
01:59:11,810 --> 01:59:13,471
Что скажете?
1561
01:59:16,248 --> 01:59:18,546
Я беру это дело.
1562
01:59:18,717 --> 01:59:21,015
Отлично! Выпьем за это.
1563
01:59:21,186 --> 01:59:22,210
Прошу вас.
1564
01:59:24,990 --> 01:59:31,088
После 6 раундов переписки
между истцом и ответчиком...
1565
01:59:31,229 --> 01:59:33,424
... всё готово к началу
судебного заседания.
1566
02:00:02,460 --> 02:00:05,293
Теперь Дзайдзэн должен будет уйти.
1567
02:00:05,430 --> 02:00:08,695
В этом случае будут объявлены новые выборы.
1568
02:00:09,134 --> 02:00:13,366
Но мы не можем опять
рекомендовать профессора Касай.
1569
02:00:13,972 --> 02:00:17,339
Трудно предсказать, что произойдет в суде.
1570
02:00:25,350 --> 02:00:26,408
Встать, суд идет.
1571
02:00:28,887 --> 02:00:33,256
Началось судебное разбирательство
по поводу смерти Ёхэйя Сасаки.
1572
02:00:33,925 --> 02:00:37,452
Из показаний медсестры Тиёко Укава...
1573
02:00:37,595 --> 02:00:42,760
... не удалось выявить никаких ключевых
сведений в пользу какой-либо из сторон.
1574
02:00:42,901 --> 02:00:45,369
Затем пригласили свидетеля ответчика.
1575
02:00:46,004 --> 02:00:48,234
Вы ответственный врач отделения.
1576
02:00:48,373 --> 02:00:51,001
Вы, наверняка, осматривали Ёхэйя Сасаки.
1577
02:00:51,142 --> 02:00:52,632
Осматривал.
1578
02:00:52,777 --> 02:00:55,658
У вас возникли в то время
какие-либо сомнения...
1579
02:00:55,683 --> 02:00:58,931
... относительно диагноза
"послеоперационная пневмония"?
1580
02:00:59,084 --> 02:01:04,989
Да, я заметил, что антибиотики
не оказывают должного эффекта.
1581
02:01:05,123 --> 02:01:08,024
Должного эффекта?
1582
02:01:08,159 --> 02:01:13,324
Но между симптомами этих расстройств
существует огромная разница.
1583
02:01:13,465 --> 02:01:16,457
Без специальной экспертизы,
я не мог понять больше.
1584
02:01:17,235 --> 02:01:21,171
Судья просит свидетеля Канаи
вернуться на своё место.
1585
02:01:21,539 --> 02:01:28,474
Затем адвокаты истца и ответчика
допрашивают свидетеля Сатоми...
1586
02:01:28,913 --> 02:01:31,143
... по поводу смерти Ёхэйя Сасаки...
1587
02:01:31,316 --> 02:01:33,648
... но не приходят к какому-либо выводу.
1588
02:01:36,154 --> 02:01:39,214
На сегодня заседание закончено.
1589
02:01:40,025 --> 02:01:45,827
В следующий раз мы будем обсуждать
непосредственную причину смерти.
1590
02:01:45,964 --> 02:01:53,894
Мы пригласим профессора Окоти,
который проводил вскрытие Ёхэйя Сасаки.
1591
02:01:55,573 --> 02:01:58,007
Но это не наша проблема,
а профессора Дзайдзэн?
1592
02:01:58,143 --> 02:02:01,635
Да, конечно.
Но при таком внимании общественности...
1593
02:02:01,780 --> 02:02:03,907
... если нас будут судить и критиковать...
1594
02:02:04,082 --> 02:02:06,277
... то это будет не только его проблема.
1595
02:02:06,451 --> 02:02:09,909
Это отразится на репутации
всей больницы университета Нанива.
1596
02:02:10,088 --> 02:02:14,821
Поэтому я должен быть уверен,
что Дзайдзэн выиграет дело.
1597
02:02:14,959 --> 02:02:17,291
Что ты такое говоришь?
1598
02:02:17,662 --> 02:02:21,758
Если, к несчастью, Дзайдзэна
признают виновным в халатности...
1599
02:02:21,900 --> 02:02:26,234
... что будет с репутацией больницы?
1600
02:02:26,604 --> 02:02:29,767
Это отразится на всех сотрудниках.
1601
02:02:29,908 --> 02:02:33,461
Репутация больницы состоит в том...
1602
02:02:33,486 --> 02:02:39,474
... чтобы врачи ради спасения жизней
пытались выяснить истину.
1603
02:02:40,185 --> 02:02:46,249
Клянусь говорить правду, всю правду
и ничего, кроме правды.
1604
02:02:57,635 --> 02:03:00,297
Адвокат истца, приступайте.
1605
02:03:02,006 --> 02:03:05,566
- Вы проводили вскрытие Ёхэйя Сасаки?
- Да.
1606
02:03:05,710 --> 02:03:07,405
Почему вы проводили вскрытие?
1607
02:03:07,545 --> 02:03:11,276
Это была просьба семьи.
1608
02:03:11,449 --> 02:03:14,009
У них были сомнения
относительно причины смерти?
1609
02:03:14,185 --> 02:03:19,820
Нет, вскрытие проводилось не только
из-за наличия сомнений у родственников.
1610
02:03:19,958 --> 02:03:22,352
Что именно вы хотели выяснить при вскрытии?
1611
02:03:22,352 --> 02:03:25,207
Вопросы, которые стояли перед
патологоанатомом следующие...
1612
02:03:25,616 --> 02:03:31,950
Первое: Была ли успешной операция
по удалению рака желудка?
1613
02:03:32,070 --> 02:03:38,031
Второе: Распространились ли
раковые клетки за пределы опухоли?
1614
02:03:38,176 --> 02:03:44,688
Третье: Имеется ли связь
между раковой опухолью...
1615
02:03:44,713 --> 02:03:49,270
... и последовавшей смертью пациента?
1616
02:03:49,420 --> 02:03:52,082
Каким было ваше заключение?
1617
02:03:52,223 --> 02:03:55,452
Первое: относительно качества
проведенной операции...
1618
02:04:00,665 --> 02:04:02,776
Обследуем состояние брюшной полости.
1619
02:04:07,205 --> 02:04:08,672
Асцита нет.
1620
02:04:53,484 --> 02:04:55,466
Всё в порядке.
1621
02:04:55,486 --> 02:05:00,617
Не обнаружено никакого
воспаления или отека.
1622
02:05:00,758 --> 02:05:04,125
Операция проведена идеально!
1623
02:05:04,262 --> 02:05:09,905
Что вы можете сказать относительно
распространения раковых клеток?
1624
02:05:09,930 --> 02:05:14,493
В том числе обнаружено ли
их распространение в лёгких?
1625
02:05:24,816 --> 02:05:30,015
В нижней доле левого легкого имеется
опухоль размером с большой палец.
1626
02:05:30,188 --> 02:05:34,818
Вне всякого сомнения, это рак.
1627
02:05:35,159 --> 02:05:39,049
В данном случае непосредственной
причиной смерти...
1628
02:05:39,074 --> 02:05:42,652
... было распространение рака на плевру?
Я прав?
1629
02:05:42,767 --> 02:05:43,927
Да.
1630
02:05:45,570 --> 02:05:46,764
Ваша честь...
1631
02:05:46,904 --> 02:05:48,337
У меня больше вопросов нет.
1632
02:05:48,473 --> 02:05:51,508
Прошу тишины...
Пожалуйста.
1633
02:05:52,443 --> 02:05:55,003
У меня несколько вопросов
к профессору Окоти.
1634
02:05:55,146 --> 02:05:59,014
Я читал ваш отчет о вскрытии.
1635
02:05:59,183 --> 02:06:06,629
Очаги гиперемии в лёгких, могут
ли они быть проявлением пневмонии?
1636
02:06:06,629 --> 02:06:13,016
Лабораторные исследования и мои соб-
ственные наблюдения свидетельствовали...
1637
02:06:13,041 --> 02:06:17,960
... что очаги гиперемии в лёгких
были проявлением пневмонии.
1638
02:06:18,202 --> 02:06:21,310
Таким образом, медицинский
отчет свидетельствует...
1639
02:06:21,335 --> 02:06:24,690
... что у Ёхэйя Сасаки была
послеоперационная пневмония?
1640
02:06:27,578 --> 02:06:34,167
Была ли это послеоперационная пневмония,
или осложнение ракового процесса...
1641
02:06:34,192 --> 02:06:36,388
... этого я сказать не могу.
1642
02:06:41,092 --> 02:06:42,092
Я вас понял.
1643
02:06:42,226 --> 02:06:47,596
Ваша честь, у меня ещё один
вопрос к профессору Окоти.
1644
02:06:47,732 --> 02:06:53,500
Можно ли сказать, что Ёхэй Сасаки
умер от распространения раковых клеток?
1645
02:06:56,240 --> 02:07:02,668
Рак желудка распространился
на левое легкое...
1646
02:07:02,814 --> 02:07:09,266
... по какой-то причине произошел быстрый
рост опухоли и поражение плевры.
1647
02:07:10,021 --> 02:07:15,836
То, что раковые клетки распространились
на лёгкие, и вызвали смерть Ёхэйя Сасаки...
1648
02:07:15,861 --> 02:07:20,825
... имеет ли это отношение к операции,
проведенной профессором Дзайдзэн?
1649
02:07:22,800 --> 02:07:25,514
Вскрытие не может ответить на этот вопрос.
1650
02:07:25,539 --> 02:07:30,776
Для ответа на него обратитесь, пожалуйста,
к специалисту по Клинической Медицине.
1651
02:07:31,309 --> 02:07:32,339
Спасибо, я понял.
1652
02:07:33,039 --> 02:07:35,041
Исходя из вашего заключения...
1653
02:07:35,066 --> 02:07:40,714
... что вы думаете о том лечении, которое
проводил пациенту профессор Дзайдзэн?
1654
02:07:40,752 --> 02:07:45,028
Думаю, у него были свои основания
делать операцию...
1655
02:07:45,053 --> 02:07:49,245
... не беспокоясь о распространении
раковых клеток.
1656
02:07:49,360 --> 02:07:54,323
Вопрос состоит в том, вышел
ли он за пределы допустимого.
1657
02:07:54,348 --> 02:07:59,961
Если он не провел перед операцией
исследования, и удалил опухоль...
1658
02:07:59,986 --> 02:08:04,298
... не зная, что она
распространилась в другие органы.
1659
02:08:04,323 --> 02:08:08,659
Это следует рассматривать,
как врачебный просчет.
1660
02:08:13,284 --> 02:08:19,266
Вы предложили профессору Дзайдзэн
провести томографию легких?
1661
02:08:19,457 --> 02:08:20,651
Да.
1662
02:08:20,692 --> 02:08:22,579
Объясните ваши мотивы.
1663
02:08:22,927 --> 02:08:26,226
У пациента туберкулёз в анамнезе.
1664
02:08:26,364 --> 02:08:29,992
Технически тень могла
появиться задолго до этого.
1665
02:08:30,268 --> 02:08:34,837
Тень круглая, с четкими границами.
1666
02:08:34,972 --> 02:08:38,469
Чтобы быть уверенными, я предложил
профессору Дзайдзэн сделать томографию.
1667
02:08:38,910 --> 02:08:44,111
Профессора Дзайдзэн решил,
что в этом нет необходимости. Так?
1668
02:08:44,111 --> 02:08:49,286
Да. Хотя я несколько раз
говорил ему об этом.
1669
02:08:50,357 --> 02:08:51,357
Ваша честь.
1670
02:08:52,514 --> 02:08:54,991
Тишина... Прошу вас.
1671
02:08:54,991 --> 02:08:59,093
Для того, чтобы объяснить показания
профессора Окоти и доктора Сатоми...
1672
02:08:59,118 --> 02:09:02,040
... мы хотели бы пригласить
медицинского специалиста.
1673
02:09:02,040 --> 02:09:04,999
Ваша Честь, мы тоже хотели
бы пригласить своего.
1674
02:09:08,372 --> 02:09:11,534
Добро пожаловать, мы вас ждали.
1675
02:09:12,672 --> 02:09:13,714
Простите, что опоздал.
1676
02:09:16,113 --> 02:09:19,241
Мы с профессором Угай обсуждали
кандидатуру специалиста.
1677
02:09:19,417 --> 02:09:21,817
Сегодня был не лучший день в суде.
1678
02:09:23,487 --> 02:09:26,854
Если они признают это халатностью...
1679
02:09:26,991 --> 02:09:31,428
... даже в такой хорошо обеспеченной
больнице, как в университете...
1680
02:09:31,562 --> 02:09:34,395
... не останется свободных
врачей и ассистентов.
1681
02:09:34,532 --> 02:09:38,468
Придется выполнять любую прихоть пациентов.
1682
02:09:38,602 --> 02:09:42,368
Мы должны выиграть это
дело во что бы то ни стало.
1683
02:09:42,707 --> 02:09:45,857
Если случится что-то непредвиденное,
мы будем с вами вместе.
1684
02:09:45,882 --> 02:09:49,326
Вся Медицинская ассоциация встанет
на поддержку профессора Дзайдзэн.
1685
02:09:49,548 --> 02:09:51,915
Мы будем использовать любые средства.
1686
02:09:52,083 --> 02:09:55,763
Я очень это ценю. Большое вам спасибо.
1687
02:10:03,994 --> 02:10:09,629
Я считаю, что вы бы подошли нам
больше всего.
1688
02:10:10,367 --> 02:10:12,262
Но я узнал, что во время выборов...
1689
02:10:12,287 --> 02:10:15,573
... между вами и профессором Дзайдзэн
возникло противостояние.
1690
02:10:15,806 --> 02:10:18,853
Однако эксперт, который
не может рассматриваться...
1691
02:10:18,878 --> 02:10:21,498
... как нейтральный между истцом
и ответчиком...
1692
02:10:22,352 --> 02:10:23,781
... нам не подходит.
1693
02:10:23,816 --> 02:10:25,828
Вы и об этом знаете?
1694
02:10:26,317 --> 02:10:28,182
Ну, я же адвокат.
1695
02:10:28,819 --> 02:10:34,550
Сэнсэй, заключение специалиста
играет важную роль в этом деле.
1696
02:10:34,692 --> 02:10:38,628
Я надеюсь, вы сможете порекомендовать
мне надежного человека.
1697
02:10:41,098 --> 02:10:45,626
Я всё понял. Газеты писали об этом.
1698
02:10:45,770 --> 02:10:48,534
Я понимаю, почему вы ко мне пришли.
1699
02:10:49,140 --> 02:10:50,835
Как специалист...
1700
02:10:50,975 --> 02:10:57,471
... думаю, вам лучше всего подойдет
профессор Итимару из университета Тохоку.
1701
02:11:13,430 --> 02:11:18,103
Я восхищаюсь действиями
Сатоми-сана в этом деле.
1702
02:11:20,671 --> 02:11:25,438
Он дает показания против Дзайдзэна,
хотя это может отразиться на его будущем.
1703
02:11:25,576 --> 02:11:29,603
Он действует смело и решительно.
1704
02:11:32,516 --> 02:11:36,577
Не все на такое способны...
1705
02:11:36,754 --> 02:11:39,444
... даже я.
1706
02:11:40,624 --> 02:11:43,166
Отец, до того, как ты вышел на пенсию...
1707
02:11:45,583 --> 02:11:52,191
... пытался ли ты поменять что-то в
системе медицинского образования?
1708
02:11:53,196 --> 02:11:58,966
Старался ли ты избавиться от
авторитарности и феодализма?
1709
02:11:59,376 --> 02:12:01,889
Нет, не пытался, отец.
1710
02:12:02,947 --> 02:12:07,407
Ты занимал этот пост в течение 16 лет.
1711
02:12:07,585 --> 02:12:11,146
А для людей с благородным характером...
1712
02:12:12,489 --> 02:12:20,123
... таких, как Сатоми-сан,
нет места в университетской больнице.
1713
02:12:21,432 --> 02:12:26,895
Для меня невыносимо больно осознавать это.
1714
02:12:36,680 --> 02:12:39,577
Сторона истца вызвала
в качестве специалиста...
1715
02:12:39,602 --> 02:12:42,196
... профессора Итимару из
университета Тохоку.
1716
02:12:42,286 --> 02:12:46,623
Он показал, что раковые клетки
проникли в лёгкие, и поразили всё тело.
1717
02:12:46,790 --> 02:12:49,520
Поэтому операция на
желудке была бессмысленна.
1718
02:12:49,660 --> 02:12:52,629
Её не следовало делать.
1719
02:12:52,997 --> 02:12:58,025
Однако, специалист со стороны
ответчика, профессор Ито...
1720
02:12:58,168 --> 02:13:00,287
... из университета Тиба утверждал...
1721
02:13:00,312 --> 02:13:03,490
... что рак вызывает боль,
когда пища проходит через желудок.
1722
02:13:03,607 --> 02:13:06,599
Неспособность усваивать
пищу ускоряет смерть пациента.
1723
02:13:06,744 --> 02:13:09,022
Даже в случае проникновения
клеток в лёгкие...
1724
02:13:09,046 --> 02:13:11,524
... есть много случаев выздоровления
после удаления желудка.
1725
02:13:11,548 --> 02:13:13,675
Поэтому операция была
проведена обоснованно.
1726
02:13:13,851 --> 02:13:17,611
Чтобы определить, верно ли проводить
операцию в данном случае...
1727
02:13:17,636 --> 02:13:19,545
... требуются новые научные данные.
1728
02:13:21,258 --> 02:13:24,889
На следующем заседании будет решаться
вопрос, был ли диагноз неверным.
1729
02:13:25,189 --> 02:13:29,515
Давай сосредоточимся на этом пункте.
1730
02:13:29,934 --> 02:13:34,667
Теперь пришла твоя очередь
давать показания в суде.
1731
02:13:36,941 --> 02:13:44,143
То, что ты скажешь в суде,
повлияет на твоё будущее.
1732
02:13:44,815 --> 02:13:46,976
Ты понимаешь?
1733
02:13:47,151 --> 02:13:48,243
Да.
1734
02:13:49,086 --> 02:13:50,747
Я постараюсь.
1735
02:13:52,222 --> 02:13:57,319
Вы первым заметили изменение
состояния Ёхэйя Сасаки?
1736
02:13:59,063 --> 02:14:00,826
Да.
1737
02:14:00,965 --> 02:14:05,402
Это профессор Дзайдзэн определил,
что это послеоперационная пневмония?
1738
02:14:05,536 --> 02:14:08,266
Нет.
1739
02:14:12,643 --> 02:14:18,650
Это не он поставил этот диагноз, а я сам.
1740
02:14:19,817 --> 02:14:22,650
Доцент Сатоми, вы подтверждаете это?
1741
02:14:23,554 --> 02:14:26,045
Янагихара-кун говорит неправду.
1742
02:14:26,757 --> 02:14:30,454
Когда я пришел в палату ты сказал мне...
1743
02:14:30,594 --> 02:14:33,620
... что даешь антибиотики
по назначению Дзайдзэна?
1744
02:14:40,204 --> 02:14:43,351
Значит, это вы один,
а не профессор Дзайдзэн...
1745
02:14:43,376 --> 02:14:46,863
... определили, что это
послеоперационная пневмония?
1746
02:14:47,478 --> 02:14:48,638
Да.
1747
02:14:48,979 --> 02:14:53,416
Но доцент Сатоми утверждает, что вас
инструктировал профессор Дзайдзэн.
1748
02:14:53,550 --> 02:14:55,279
Чем вы объясните расхождение?
1749
02:14:55,686 --> 02:14:57,620
Когда отвечаете на вопросы,
смотрите на судью.
1750
02:14:57,755 --> 02:14:58,779
Хорошо.
1751
02:14:59,757 --> 02:15:03,193
Доцент Сатоми неправильно это запомнил.
1752
02:15:04,328 --> 02:15:05,556
Неправильно запомнил?
1753
02:15:05,696 --> 02:15:10,065
Доктор Янагихара,
вы утверждаете, что доцент Сатоми...
1754
02:15:10,200 --> 02:15:12,600
... неверно всё запомнил,
на чем основано это утверждение?
1755
02:15:16,907 --> 02:15:21,640
Вы молчите?
Значит, заявление Сатоми верное?
1756
02:15:30,721 --> 02:15:33,155
Доктор Янагихара, посмотрите на меня.
1757
02:15:33,724 --> 02:15:36,420
Ваши слова могут спасти эту женщину...
1758
02:15:36,560 --> 02:15:39,757
... и тогда смерть пациента
не будет напрасной.
1759
02:15:39,897 --> 02:15:44,630
Если вы врач, обладающий
совестью, скажите правду.
1760
02:15:47,438 --> 02:15:51,704
Вы подтверждаете слова доцента Сатоми?
1761
02:15:54,711 --> 02:15:55,871
Говорите.
1762
02:15:56,313 --> 02:15:58,713
Нет, не подтверждаю.
1763
02:16:14,565 --> 02:16:16,089
Будем здоровы.
1764
02:16:19,169 --> 02:16:21,865
Молодец!
1765
02:16:22,005 --> 02:16:26,567
Благодаря тебе, мы с этим справились.
Теперь Дзайдзэн выиграет дело.
1766
02:16:26,710 --> 02:16:28,177
Точно.
1767
02:16:28,312 --> 02:16:30,576
Тебя ждёт светлое будущее.
1768
02:16:30,714 --> 02:16:31,714
Верно.
1769
02:16:33,917 --> 02:16:37,512
От этого доцента Сатоми одни неприятности.
1770
02:16:37,688 --> 02:16:42,990
Наплевать на него. Он из эпохи динозавров.
1771
02:16:43,127 --> 02:16:46,324
Нет, он просто идеалист.
1772
02:16:48,565 --> 02:16:51,067
Когда будет давать заключение эксперт суда?
1773
02:16:51,368 --> 02:16:54,098
Я слышал разговор, что будто бы завтра.
1774
02:16:54,398 --> 02:16:55,981
Да?
1775
02:16:57,594 --> 02:17:02,863
Кто бы это ни был,
теперь всё зависит именно от него.
1776
02:17:02,980 --> 02:17:07,475
Если профессор Дзайдзэн проиграет,
последствия отразятся на нас.
1777
02:17:14,892 --> 02:17:16,416
Больно же.
1778
02:17:17,628 --> 02:17:21,928
Твоя жена Кёко
ни разу не приходила в суд.
1779
02:17:21,966 --> 02:17:23,066
как она себя чувствует?
1780
02:17:23,100 --> 02:17:25,864
Что с ней будет? Она как всегда.
1781
02:17:26,003 --> 02:17:29,131
Она вне этого мира.
1782
02:17:31,208 --> 02:17:33,073
Это в её стиле.
1783
02:17:35,145 --> 02:17:36,510
Больно.
1784
02:17:44,989 --> 02:17:48,789
А, профессор Дзайдзэн, это Коно.
1785
02:17:48,926 --> 02:17:51,121
Назначенный судом специалист?
1786
02:17:51,261 --> 02:17:53,286
Да, я слышал, они приняли решение.
1787
02:17:53,998 --> 02:17:57,695
Что? Профессор Фунао из университета Тото?
1788
02:17:57,835 --> 02:18:00,201
Алло...
1789
02:18:01,205 --> 02:18:04,106
Да, если речь идет о раке...
1790
02:18:04,241 --> 02:18:06,903
... он лучший специалист в Японии.
1791
02:18:07,044 --> 02:18:11,811
Если дружки Дзайдзэна
попытаются на него повлиять...
1792
02:18:11,982 --> 02:18:14,416
... у них ничего не выйдет.
1793
02:18:14,551 --> 02:18:20,786
Я приду в суд, и послушаю
выступление профессора Фунао.
1794
02:18:20,924 --> 02:18:25,020
Что? Дзайдзэн с самого начала
не заслуживал должности профессора.
1795
02:18:27,297 --> 02:18:31,461
Я хочу посмотреть, как он проиграет в суде.
1796
02:18:41,311 --> 02:18:45,372
Скажите, пожалуйста, раковые
клетки у Ёхэйя Сасаки...
1797
02:18:45,549 --> 02:18:49,747
... проникли ли они в лёгкие
ещё до операции?
1798
02:18:49,920 --> 02:18:52,787
С существующими сегодня
современными методами...
1799
02:18:52,923 --> 02:18:54,618
... можно ли это узнать заранее?
1800
02:18:54,758 --> 02:18:56,851
Или нельзя?
1801
02:19:01,899 --> 02:19:04,367
Нет, это невозможно.
1802
02:19:10,674 --> 02:19:12,938
С тем, что доступно нам сегодня...
1803
02:19:13,077 --> 02:19:15,568
... даже с рентгеном...
1804
02:19:15,712 --> 02:19:17,703
... и анализами мокроты...
1805
02:19:17,848 --> 02:19:19,748
... я не думаю, что возможно определить...
1806
02:19:19,917 --> 02:19:23,683
... распространились ли
раковые клетки до операции.
1807
02:19:23,821 --> 02:19:25,880
Но, исходя из сказанного в суде...
1808
02:19:26,056 --> 02:19:31,187
... встает другой вопрос.
1809
02:19:31,328 --> 02:19:33,626
Следовало ли провести томографию?
1810
02:19:34,064 --> 02:19:39,926
На вскрытии обнаружено, что раковая опухоль
в лёгких была размером с большой палец.
1811
02:19:40,070 --> 02:19:45,633
Но на рентгеновских снимках...
1812
02:19:45,776 --> 02:19:49,906
... она очень маленькая.
1813
02:19:50,047 --> 02:19:55,110
Её трудно разглядеть даже на томографии.
1814
02:19:55,285 --> 02:20:00,587
Нет никакой возможности определить
был ли это туберкулезный очаг...
1815
02:20:00,724 --> 02:20:07,129
... или метастаз опухоли, только
вынуть легкие и посмотреть на вскрытии.
1816
02:20:07,264 --> 02:20:11,826
К сожалению, с имеющимися средствами...
1817
02:20:11,969 --> 02:20:16,770
... я не вижу возможности...
1818
02:20:16,907 --> 02:20:21,674
... определить, распространились
ли клетки опухоли до операции.
1819
02:20:21,812 --> 02:20:26,606
Далее, что касается ведения
больного после операции.
1820
02:20:27,257 --> 02:20:30,680
Это уже вопрос,
который имеет большее отношение...
1821
02:20:30,705 --> 02:20:36,425
... к организации работы университетской
больницы, а не к медицине.
1822
02:20:36,793 --> 02:20:42,254
Я прочитал заявления
врачей Сатоми и Янагихара.
1823
02:20:42,399 --> 02:20:44,993
Лично я думаю, что утверждение
Янагихара является ложным.
1824
02:20:45,135 --> 02:20:48,696
Мне кажется более достоверным
заявление доктора Сатоми.
1825
02:20:49,406 --> 02:20:53,843
Даже если профессор Дзайдзэн
не ошибся до проведения операции...
1826
02:20:53,977 --> 02:20:56,104
... это была очевидная халатность.
1827
02:21:09,860 --> 02:21:12,886
Но я должен всё же пояснить.
1828
02:21:13,030 --> 02:21:16,659
После проведения операции у многих
пациентов возникает пневмония.
1829
02:21:16,800 --> 02:21:20,497
И хотя профессор Дзайдзэн ошибался...
1830
02:21:20,637 --> 02:21:22,935
... результат был бы такой же.
1831
02:21:23,073 --> 02:21:25,132
Такой же результат?
1832
02:21:25,275 --> 02:21:30,577
В общем, если началось распространения
раковых клеток в лёгких...
1833
02:21:30,714 --> 02:21:33,740
... даже если распознать
это на ранней стадии...
1834
02:21:33,917 --> 02:21:37,216
... врачи ничего не могут с этим поделать.
1835
02:21:37,354 --> 02:21:40,619
Нет никакой возможности
спасти пациента в этом случае.
1836
02:21:40,757 --> 02:21:43,658
То что пациент умер...
1837
02:21:43,794 --> 02:21:47,628
... никак не зависело
от неверно поставленного диагноза.
1838
02:21:47,764 --> 02:21:51,860
Очень жаль, но верный был
диагноз или неверный...
1839
02:21:52,002 --> 02:21:55,802
... исход был бы тот же самый.
1840
02:21:55,939 --> 02:21:57,634
По вашим словам...
1841
02:21:57,774 --> 02:22:01,232
... у профессора Дзайдзэн не было
возможности лечить пациента как-то иначе.
1842
02:22:01,378 --> 02:22:04,472
Нельзя сказать, что он
лечил его неправильно?
1843
02:22:09,319 --> 02:22:12,777
Профессора Дзайдзэн ошибся и
несёт за это ответственность.
1844
02:22:15,292 --> 02:22:17,726
Однако доказать это невозможно.
1845
02:22:17,861 --> 02:22:20,091
Когда он услышал предложение
доцента Сатоми...
1846
02:22:20,230 --> 02:22:22,130
... даже если он был не согласен...
1847
02:22:22,266 --> 02:22:24,530
... он должен был провести томографию.
1848
02:22:25,369 --> 02:22:30,466
Очень важно провести все
возможные исследования.
1849
02:22:30,607 --> 02:22:32,734
Как лечащий врач, он был
недостаточно тщательным.
1850
02:22:53,764 --> 02:22:58,792
Таким образом, профессор Дзайдзэн
совершил очевидную ошибку.
1851
02:23:00,170 --> 02:23:02,536
Я этого не говорил.
1852
02:23:03,307 --> 02:23:05,673
Я имел в виду совсем другое.
1853
02:23:06,376 --> 02:23:08,003
Что другое?
1854
02:23:08,145 --> 02:23:11,808
Объясните, пожалуйста.
1855
02:23:12,282 --> 02:23:17,811
Вопрос не касается профессионализма
и умения ставить диагнозы.
1856
02:23:18,355 --> 02:23:23,448
То, что я говорю, имеет
отношение к морали и совести.
1857
02:23:24,328 --> 02:23:26,455
У профессора Дзайдзэн нет совести.
1858
02:23:29,733 --> 02:23:32,702
Если вы хотите знать мое мнение...
1859
02:23:32,836 --> 02:23:37,062
... профессор Дзайдзэн должен использовать
этот случай, чтобы избавиться...
1860
02:23:37,087 --> 02:23:41,197
... от высокомерия и самоуверенности,
и научиться доверять своим чувствам.
1861
02:23:41,311 --> 02:23:43,973
Он должен научиться быть
скромным и аккуратным.
1862
02:23:44,114 --> 02:23:47,606
Если он изменит своё отношение
к другим людям...
1863
02:23:47,784 --> 02:23:51,481
... он сможет стать более профессиональным.
1864
02:23:52,089 --> 02:23:57,220
И я уверен, что он сможет
стать хорошим профессором.
1865
02:24:57,120 --> 02:25:01,222
Вот и закончился этот суд.
1866
02:25:02,993 --> 02:25:09,899
Я пришел в суд в надежде,
что люди смогут услышать правду.
1867
02:25:27,651 --> 02:25:31,951
Но Дзайдзэн выиграл.
1868
02:25:32,088 --> 02:25:34,318
Я не могу этого принять.
1869
02:25:42,999 --> 02:25:45,399
Вы защитили честь университета Нанива.
1870
02:25:45,535 --> 02:25:47,469
Не знаю, как вас благодарить.
1871
02:25:47,604 --> 02:25:51,836
Этот случай имеет чрезвычайно важное
значение для всего медицинского мира.
1872
02:25:51,975 --> 02:25:55,308
Если будет установлена вина профессора
национального университета...
1873
02:25:55,445 --> 02:25:59,848
... граждане перестанут
доверять больницам...
1874
02:26:00,016 --> 02:26:03,975
... и, в конце концов,
всей медицинской системе.
1875
02:26:04,154 --> 02:26:07,453
Мы все в одной лодке.
1876
02:26:07,591 --> 02:26:10,583
Естественно, я постарался помочь.
1877
02:26:10,727 --> 02:26:14,663
Хотя у нас и были прежде разногласия.
1878
02:26:14,798 --> 02:26:16,095
Вы совершенно правы.
1879
02:26:17,400 --> 02:26:20,699
Теперь, когда дело почти закончено...
1880
02:26:20,837 --> 02:26:26,036
... я уже говорил о месте
профессора в университете Саннин.
1881
02:26:26,176 --> 02:26:30,704
Я подумал, и принял решение.
1882
02:26:34,618 --> 02:26:38,019
Может быть, тебе не нравится,
как мы тут работаем...
1883
02:26:38,154 --> 02:26:42,750
... но ты должен понимать, что это имеет
отношение к твоей собственной карьере.
1884
02:26:44,160 --> 02:26:45,388
Я понял.
1885
02:26:47,297 --> 02:26:48,297
Босс.
1886
02:26:51,701 --> 02:26:54,795
Все обвинения сняты.
1887
02:26:55,839 --> 02:26:59,935
Я выиграл дело!
1888
02:27:00,076 --> 02:27:02,476
Вот как... Поздравляю.
1889
02:27:03,380 --> 02:27:06,713
Ещё одна хорошая новость.
1890
02:27:07,284 --> 02:27:13,314
Сатоми-кун переходит на должность
профессора в университет Саннин.
1891
02:27:13,723 --> 02:27:17,284
Университет Саннин? Вот как...
1892
02:27:20,130 --> 02:27:22,997
Все-таки профессор.
1893
02:27:23,333 --> 02:27:25,028
Поздравляю.
1894
02:27:40,517 --> 02:27:43,953
Босс, я пойду, мне нужно делать обход.
1895
02:27:44,087 --> 02:27:45,745
- Дзайдзэн-кун.
- Да.
1896
02:27:45,922 --> 02:27:48,516
Не забудь о том,
что сказал профессор Фунао.
1897
02:27:48,658 --> 02:27:49,658
Помнишь?
1898
02:27:49,683 --> 02:27:52,596
Избавься от высокомерия
и самоуверенности.
1899
02:27:52,621 --> 02:27:54,517
Будь скромным и аккуратным.
1900
02:27:54,631 --> 02:27:57,065
Измени своё отношение к другим людям.
1901
02:27:58,068 --> 02:27:59,092
Да.
1902
02:28:11,044 --> 02:28:16,280
ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ ОТСТАВКЕ
1903
02:28:23,159 --> 02:28:29,792
Профессор Дзайдзэн начинает обход.
1904
02:29:32,596 --> 02:29:35,596
КОНЕЦ
1905
02:29:36,060 --> 02:29:43,317
Русские субтитры - ЮГТ © 2019
209884