All language subtitles for Shiroi.Kyoto(1966)Satsuo.Yamamoto

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,095 --> 00:00:08,459 ОФИЦИАЛЬНЫЙ УЧАСТНИК ФЕСТИВАЛЯ ИСКУССТВ 1966 ГОДА 2 00:00:11,250 --> 00:00:20,126 Кинокомпания ДАЙЭЙ 3 00:00:22,222 --> 00:00:31,893 Это вымышленная история. Все персонажи и события выдуманы автором. 4 00:01:04,998 --> 00:01:06,898 Хорошо, начинаем. 5 00:01:12,723 --> 00:01:21,529 БАШНЯ ИЗ СЛОНОВОЙ КОСТИ 6 00:01:22,986 --> 00:01:26,986 Продюсер - Масаити НАГАТА 7 00:01:27,686 --> 00:01:31,686 По произведению Тоёко ЯМАСАКИ 8 00:01:32,286 --> 00:01:34,128 Сценарий - Синобу ХАСИМОТО 9 00:01:34,128 --> 00:01:36,310 Исполнительные продюсеры: Такэро ИТО и Садао ДЗАЙДЗЭН 10 00:01:36,832 --> 00:01:39,287 Оператор - Нобуо МУНЭКАВА Художник - Сигэо МАНО 11 00:01:39,287 --> 00:01:41,587 Звук - Юкио ОКАМУРА Свет - Цунэкити СИБАТА 12 00:01:42,250 --> 00:01:46,950 Композитор - Сэй ИКЭНО Монтаж - Тацудзи НАКАСИДЗУ 13 00:01:47,670 --> 00:01:49,570 В ролях: 14 00:01:50,270 --> 00:01:53,670 Дзиро ТАМИЯ 15 00:01:54,270 --> 00:01:56,629 Эйдзиро ТОНО, Такахиро ТАМУРА, Эйтаро ОДЗАВА 16 00:01:56,654 --> 00:01:58,294 Эйдзи ФУНАКОСИ, Осаму ТАКИДЗАВА 17 00:01:58,954 --> 00:02:01,332 Сихо ФУДЗИМУРА, Маюми ОГАВА, Тэруко КИСИ 18 00:02:01,357 --> 00:02:03,678 Ёси КАТО, Масао СИМИДЗУ, Кэндзиро ИСИЯМА 19 00:02:04,704 --> 00:02:07,204 Бонтаро МИАКЭ, Тацуо МАЦУСЬТА, Такэси КАТО, Масами СИОДЗЁ 20 00:02:07,229 --> 00:02:09,728 Мидзухо СУДЗУКИ, Фудзио СУГА, Юдзо ХАЯКАВА, Тосио ТАКАХАРА 21 00:02:10,364 --> 00:02:12,947 Ясуси СУГИТА, Акира НАЦУКИ, Мантаро УСИО, Ёсиро КИТАХАРА 22 00:02:12,972 --> 00:02:15,688 Матико ХАСЭГАВА, Хисако ТАКИХАНА, Киёко ХИРАИ, Фумико МУРАТА 23 00:02:16,342 --> 00:02:19,120 Ёскэ ТАКЭМУРА, Дзюн ОСАНАИ, Коити ИТО, Нобуо НАМБА, Кэнъити ТАНИ 24 00:02:19,145 --> 00:02:21,666 Кандзи КАВАХАРА, Кэйитиро ЯМАНЭ, Ёсио ТАКЭЭ, Ясуо ХАРУМОТО 25 00:02:22,242 --> 00:02:24,850 Цуко ХАМАСЭ, Тико АИМИ, Рэйко СИРАИ, Хитоми АМАТИ, Нацуко ОКАДЗАКИ 26 00:02:24,875 --> 00:02:27,866 Митико АКАДЗАВА, Итидзё ДЗЮНКО, Идзуми МАЦУУРА, Тиэко ООКАВА, Марико ФУКУХАРА 27 00:02:28,366 --> 00:02:35,166 Режиссер - САЦУО ЯМАМОТО 28 00:02:49,503 --> 00:02:52,438 Всё сделали за один час 37 минут. 29 00:02:52,873 --> 00:02:55,967 Новый рекорд для операции при раке желудка. 30 00:02:58,646 --> 00:03:01,746 ЦЕНТРАЛЬНАЯ ОПЕРАЦИОННАЯ 31 00:03:06,453 --> 00:03:07,453 Сэнсэй... 32 00:03:08,694 --> 00:03:12,718 - Спасибо, вы спасли моего мужа. - Не за что. 33 00:03:12,859 --> 00:03:14,759 Я не сказала об этом мужу... 34 00:03:14,895 --> 00:03:18,729 ... но я слышала, что для Кюсю это сложная операция. 35 00:03:18,865 --> 00:03:20,765 Я вам очень обязана. 36 00:03:20,901 --> 00:03:23,802 Да, речь шла о жизни и смерти. 37 00:03:23,937 --> 00:03:25,427 Это была непростая операция... 38 00:03:25,572 --> 00:03:27,369 ... думаю, вашему мужу повезло. 39 00:03:27,507 --> 00:03:30,670 Я до конца жизни вам обязана. 40 00:03:30,811 --> 00:03:37,114 Это чудо, я хотела бы вас как следует отблагодарить. 41 00:03:37,284 --> 00:03:39,775 Но не знаю, чем я могу. 42 00:03:39,953 --> 00:03:42,888 Очень большое значение имеет процесс выздоровления. 43 00:03:43,323 --> 00:03:44,790 Всего вам доброго. 44 00:03:44,958 --> 00:03:48,951 Большое спасибо. 45 00:03:53,400 --> 00:03:58,099 Танака-сан, Уэхара-сан, Кобаяси-сан, Сибата-сан... 46 00:03:58,238 --> 00:04:00,706 Судзуки Ёко-сан... пожалуйста, проходите. 47 00:04:01,494 --> 00:04:05,020 ДОЦЕНТ ДЗАЙДЗЭН - 1-я ХИРУРГИЯ 48 00:04:40,247 --> 00:04:41,771 ЖУРНАЛ "САНДИ МАЙНИТИ" 49 00:04:42,082 --> 00:04:45,074 ВОЛШЕБНЫЙ СКАЛЬПЕЛЬ 50 00:04:50,123 --> 00:04:53,991 ПРОФЕССОР АДЗУМА - 1-я ХИРУРГИЯ 51 00:05:22,055 --> 00:05:23,989 Администратор слушает. 52 00:05:24,124 --> 00:05:26,092 Пришлите доцента Дзайдзэн в мой кабинет. 53 00:05:26,226 --> 00:05:28,057 Хорошо, будет сделано. 54 00:05:31,298 --> 00:05:33,323 Коллеги, все угощайтесь. 55 00:05:33,466 --> 00:05:35,394 Пиво? По какому поводу? 56 00:05:35,394 --> 00:05:37,044 КАБИНЕТ ДОЦЕНТА ДЗАЙДЗЭН 57 00:05:38,939 --> 00:05:41,135 Это всё для Дзайдзэн-сэнсэя. 58 00:05:41,135 --> 00:05:42,806 ЦУКУДА - ЗАВЕДУЮЩИЙ ОТДЕЛЕНИЕМ 59 00:05:42,806 --> 00:05:44,311 Ещё две коробки у него в кабинете. 60 00:05:44,311 --> 00:05:47,887 - Кто-нибудь, заберите. - Обязательно. Спасибо. 61 00:05:47,887 --> 00:05:50,387 АНДЗАЙ - АДМИНИСТРАТОР ОТДЕЛЕНИЯ 62 00:05:50,387 --> 00:05:51,706 Что тут происходит? 63 00:05:51,751 --> 00:05:55,551 Подарки доктору Дзайдзэн от пациентов. 64 00:05:55,822 --> 00:05:59,354 Он сказал, что не может забрать домой, и предложил нам. 65 00:06:00,193 --> 00:06:03,560 Он намного добрее, чем другие профессора. 66 00:06:03,697 --> 00:06:06,131 Ты это знаешь лучше меня. 67 00:06:06,266 --> 00:06:08,921 Другие профессора заставляли секретарей... 68 00:06:08,946 --> 00:06:12,119 ... загружать подарки в машины, и отвозили всё домой. 69 00:06:14,541 --> 00:06:16,441 Но когда Дзайдзэн станет профессором... 70 00:06:16,576 --> 00:06:19,511 ... неизвестно, останется ли он таким же щедрым. 71 00:06:19,646 --> 00:06:24,811 Возможно, профессор Адзума в следующем марте выйдет в отставку. 72 00:06:25,051 --> 00:06:29,950 Займет ли Дзайдзэн его место, для нас это имеет большое значение. 73 00:06:36,529 --> 00:06:37,928 Вы меня искали? 74 00:06:38,064 --> 00:06:42,501 Присядь сначала. Как сегодня дела в амбулатории? 75 00:06:45,438 --> 00:06:47,770 Как обычно, очень много пациентов. 76 00:06:47,908 --> 00:06:49,273 Прошу прощения. 77 00:06:50,110 --> 00:06:52,908 Ума не приложу, откуда их столько. 78 00:06:53,046 --> 00:06:55,071 Я не успел всех принять до обеда. 79 00:06:55,215 --> 00:06:57,149 Было уже 2 часа, когда я всех посмотрел. 80 00:06:57,284 --> 00:06:59,775 Большинство по направлениям врача? 81 00:06:59,886 --> 00:07:03,913 Да, я пытался проконтролировать количество, но их слишком много. 82 00:07:04,090 --> 00:07:07,457 Ты эксперт в лечении рака пищеварительной системы. 83 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 Естественно, что к тебе обращается так много людей. 84 00:07:12,332 --> 00:07:16,735 В моём возрасте меня едва ли можно назвать экспертом. 85 00:07:21,541 --> 00:07:24,066 Журналисты всё преувеличивают. 86 00:07:24,210 --> 00:07:27,236 Я не представлял, что они всё раздуют таким образом. 87 00:07:27,380 --> 00:07:30,281 К тому же не мы одни этим занимаемся... 88 00:07:30,417 --> 00:07:32,476 ... тем более в ваше отсутствие. 89 00:07:32,652 --> 00:07:34,430 Не важно, одни или нет. 90 00:07:34,454 --> 00:07:36,615 Ты доцент 1-го хирургического отделения. 91 00:07:36,790 --> 00:07:42,390 Любые фотографии в операционной и в хирургическом халате... 92 00:07:42,529 --> 00:07:45,692 ... нельзя делать без моего разрешения. 93 00:07:45,832 --> 00:07:49,097 Это одно из первых правил. 94 00:07:49,502 --> 00:07:53,707 Простите за неосторожность. Я не подумал, как следует. 95 00:07:53,707 --> 00:07:55,838 У меня будут неприятности из-за этой неосторожности. 96 00:07:55,876 --> 00:07:57,173 Что? 97 00:07:58,512 --> 00:08:00,946 Я ухожу на пенсию в следующем марте... 98 00:08:01,081 --> 00:08:04,141 ... и ты потенциальный кандидат на моё место. 99 00:08:04,317 --> 00:08:06,911 Скоро начнется отбор. 100 00:08:07,187 --> 00:08:09,519 Если ты будешь так беспечен... 101 00:08:09,656 --> 00:08:13,023 ... я вряд ли смогу тебя рекомендовать. 102 00:08:14,094 --> 00:08:17,757 Я виноват. Ещё раз прошу прощения. 103 00:08:18,365 --> 00:08:20,799 В будущем буду вас информировать. 104 00:08:20,934 --> 00:08:23,129 Обо всем, что происходит в отделении. 105 00:08:23,703 --> 00:08:25,068 Да. 106 00:08:31,178 --> 00:08:33,908 С чего это он вдруг? 107 00:08:37,970 --> 00:08:41,999 ПРОФЕССОР УГАЙ - 1-е ТЕРАПЕВТИЧЕСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ 108 00:08:45,458 --> 00:08:48,552 Нам нужно заключение Корасаки. 109 00:08:48,695 --> 00:08:52,131 Не зря же у нас в больнице работают эксперты по меддокументации. 110 00:08:52,265 --> 00:08:53,357 Хорошо. 111 00:09:03,715 --> 00:09:07,414 ПРОФЕССОР КАВАНИСИ - ОТДЕЛЕНИЕ ОТОЛАРИНГОЛОГИИ 112 00:09:07,414 --> 00:09:09,848 Я не вовремя? 113 00:09:09,983 --> 00:09:11,219 Пожалуйста, проходите. 114 00:09:11,219 --> 00:09:16,951 У нас всегда миллион дел, работаем не переставая. 115 00:09:17,357 --> 00:09:19,416 Я сразу к делу. 116 00:09:19,693 --> 00:09:22,924 Хочу попросить доцента Маэда занять пост профессора в университете Окаяма... 117 00:09:23,063 --> 00:09:25,531 ... а потом ассистента Харуки повысить до должности доцента. 118 00:09:25,665 --> 00:09:26,885 А, Харуки-кун? 119 00:09:26,910 --> 00:09:30,070 Он усердно работает, о нем много прекрасных отзывов. Думаю, он подойдет. 120 00:09:30,070 --> 00:09:32,345 Скажите уму, чтобы написал заявление. 121 00:09:33,306 --> 00:09:36,537 Хотя работать доцентом нелегко. 122 00:09:36,676 --> 00:09:40,976 Да, нужно руководить коллективом из 50 человек... 123 00:09:41,114 --> 00:09:44,242 ... и поддерживать стандарты академических исследований. 124 00:09:44,517 --> 00:09:48,385 Маэда-кун был хорошим студентом... 125 00:09:48,521 --> 00:09:50,989 ... но он не силен в научных исследованиях. 126 00:09:51,124 --> 00:09:55,254 Вот доцент Сатоми под вашим руководством себя показал. 127 00:09:55,395 --> 00:09:57,488 Вы зря мне завидуете. 128 00:09:57,631 --> 00:10:00,031 Он интересуется только своей темой. 129 00:10:00,166 --> 00:10:02,327 Профессор должен иметь всесторонние интересы. 130 00:10:02,569 --> 00:10:06,005 Он не идет ни в какое сравнение с Дзайдзэн-куном из хирургии. 131 00:10:06,606 --> 00:10:09,200 Если бы он был так же напорист, как Дзайдзэн-кун. 132 00:10:09,342 --> 00:10:13,770 Теперь это больше не отделение Адзума, его называют отделением Дзайдзэна. 133 00:10:13,914 --> 00:10:16,906 Профессор Адзума скоро выйдет на пенсию. 134 00:10:17,083 --> 00:10:20,541 Выборы начнутся в ближайшее время. 135 00:10:20,720 --> 00:10:23,314 Наверняка, его преемником станет Дзайдзэн-кун. 136 00:10:23,490 --> 00:10:25,151 Я в этом не уверен. 137 00:10:25,292 --> 00:10:28,489 Он работает в 1-й хирургии... 138 00:10:28,728 --> 00:10:31,925 ... где профессор Адзума обладает очень сильным влиянием. 139 00:10:33,166 --> 00:10:35,691 Да, минуточку. 140 00:10:35,969 --> 00:10:39,564 Сэнсэй, вас ищет профессор Адзума. 141 00:10:39,839 --> 00:10:41,170 Прошу прощения. 142 00:10:43,977 --> 00:10:44,977 Да, слушаю. 143 00:10:45,045 --> 00:10:47,946 Простите, если вы заняты, я перезвоню позже. 144 00:10:48,081 --> 00:10:53,246 Это касается моего отделения, я хотел бы с вами обсудить. 145 00:10:53,420 --> 00:10:55,547 Встретимся в 6 часов в нашем обычном месте. 146 00:10:55,722 --> 00:10:57,622 Нет, это не займет много времени. 147 00:10:57,757 --> 00:10:58,951 Спасибо. 148 00:10:59,093 --> 00:11:01,893 СТАНЦИЯ ОСАКА 149 00:11:52,946 --> 00:11:55,938 Это мать Горо Дзайдзэн. 150 00:11:57,884 --> 00:12:00,216 Она у него одна. 151 00:12:00,787 --> 00:12:06,748 Ему было 12, когда его отец, учитель Курокава, умер от болезни. 152 00:12:08,728 --> 00:12:11,508 Я должна отправить Горо в старшую школу. 153 00:12:11,533 --> 00:12:15,058 Он должен закончить колледж, или даже университет. 154 00:12:15,168 --> 00:12:18,137 На заработок матери и стипендию... 155 00:12:18,271 --> 00:12:20,933 ... он окончил школу, колледж... 156 00:12:21,074 --> 00:12:24,134 ... и поступил в Университет Нанива (Осака). 157 00:12:25,412 --> 00:12:28,361 То, что он поступил в эту медицинскую школу... 158 00:12:28,386 --> 00:12:31,268 ... стало возможным не только, благодаря матери. 159 00:12:31,418 --> 00:12:36,219 Ему очень помог доктор Киёэ Мураи, который руководил семейной клиникой в Ацуси. 160 00:12:37,357 --> 00:12:42,818 После пяти лет обучения в университете он занял место в отделении хирургии. 161 00:12:43,897 --> 00:12:48,594 Доктор Мураи предложил Горо жениться на однокласснице... 162 00:12:48,669 --> 00:12:53,905 ... и войти приемным сыном в семью Дзайдзэн. 163 00:12:53,918 --> 00:12:55,918 ЖЕНСКАЯ КЛИНИКА ДЗАЙДЗЭН 164 00:12:56,776 --> 00:13:00,610 Однако, Горо беспокоился о своей стареющей матери. 165 00:13:00,647 --> 00:13:03,241 Он не торопился сделать предложение. 166 00:13:04,084 --> 00:13:05,968 Я бедный человек. 167 00:13:05,993 --> 00:13:10,313 Прошу вас дать ему фамилию Дзайдзэн. 168 00:13:10,824 --> 00:13:16,285 Это обеспечит будущее Горо. 169 00:13:17,664 --> 00:13:20,758 А потом сыграем свадьбу. 170 00:13:20,900 --> 00:13:25,337 Так Горо Курокава стал Горо Дзайдзэном. 171 00:13:27,140 --> 00:13:32,826 Ему не надо было думать о деньгах, и он сосредоточился на научной работе. 172 00:13:33,012 --> 00:13:38,407 Он стал доцентом и первым претендентом на место профессора. 173 00:13:38,585 --> 00:13:42,146 Упорный труд и любовь матери... 174 00:13:42,322 --> 00:13:47,385 ... дали возможность Горо Дзайдзэну стать известным врачом. 175 00:13:50,497 --> 00:13:53,489 Мама, уже совсем скоро. 176 00:13:54,367 --> 00:14:00,237 Будь здорова, ты должна увидеть, как я стану профессором. 177 00:14:23,863 --> 00:14:28,630 Он слишком стремиться привлечь к себе внимание. 178 00:14:28,768 --> 00:14:29,768 Вот именно. 179 00:14:29,772 --> 00:14:31,716 Хотя бы его недавняя выходка. 180 00:14:31,741 --> 00:14:36,097 Он позволил делать фотографии в хирургии без моего разрешения. 181 00:14:36,209 --> 00:14:39,542 Уже это характеризует его как человека. 182 00:14:39,679 --> 00:14:42,876 Он нажил себе много врагов в моем отделении. 183 00:14:43,316 --> 00:14:44,408 Поэтому... 184 00:14:44,584 --> 00:14:47,747 Что бы ты сделал на моем месте? 185 00:14:47,921 --> 00:14:51,823 Адзума-кун, это твоё отделение. 186 00:14:51,958 --> 00:14:54,392 Если ты не хочешь делать Дзайдзэна профессором... 187 00:14:54,527 --> 00:14:57,189 ... найди кого-то другого. 188 00:14:57,330 --> 00:15:01,130 Многие хотели бы занять твоё место. 189 00:15:01,367 --> 00:15:03,835 Но не много таких, кто сравнится с Дзайдзэном по уровню. 190 00:15:03,970 --> 00:15:07,633 У него самая сильная поддержка. 191 00:15:07,774 --> 00:15:15,408 В настоящее время это дает в его руки слишком много аргументов. 192 00:15:19,452 --> 00:15:23,718 Адзума-кун, но это не твоё дело. 193 00:15:23,856 --> 00:15:26,825 Твоего преемника будет выбирать совет профессоров. 194 00:15:26,993 --> 00:15:30,520 Мы можем только надеяться, что они поддержат твоё мнение. 195 00:15:31,164 --> 00:15:33,496 Если нет... 196 00:15:34,834 --> 00:15:38,395 ... лучше уйти с помпой и самому вручить свой пост Дзайдзэну. 197 00:15:38,538 --> 00:15:40,870 Так или иначе, это случится. 198 00:15:41,374 --> 00:15:44,104 Но если Дзайдзэн станет профессором... 199 00:15:44,244 --> 00:15:47,702 ... сомневаюсь, что он станет тебя слушать. 200 00:15:48,147 --> 00:15:50,012 Как и предыдущий профессор... 201 00:15:50,149 --> 00:15:56,054 ... он разорвет твои связи с университетом Нанива и медицинским факультетом. 202 00:16:33,793 --> 00:16:35,158 Заходи. 203 00:16:36,863 --> 00:16:39,627 А, Гороскэ-тян? 204 00:16:39,766 --> 00:16:41,590 Не зови меня Гороскэ-тян. 205 00:16:42,512 --> 00:16:44,565 Называй меня "Сэнсэй" или "Дорогой". 206 00:16:44,565 --> 00:16:47,200 По крайней мере, могла бы обращаться ко мне должным образом. 207 00:16:48,474 --> 00:16:50,533 Тебя зовут Горо-тян, и ты доцент. 208 00:16:50,677 --> 00:16:52,406 Всё вместе получается Гороскэ-тян. 209 00:16:52,545 --> 00:16:54,376 Жена зовет тебя "Дорогой" 210 00:16:54,514 --> 00:16:56,709 Пациенты зовут тебя "Сэнсэй" 211 00:16:56,849 --> 00:16:59,647 А я официантка бара, и ты мой клиент. 212 00:16:59,886 --> 00:17:03,014 Когда станешь профессором, я больше не буду тебя так звать. 213 00:17:03,556 --> 00:17:06,047 Что-нибудь выпьешь? Пиво? 214 00:17:06,225 --> 00:17:07,385 Да. 215 00:17:09,629 --> 00:17:12,427 Поскорее становись профессором. 216 00:17:12,665 --> 00:17:15,065 Тогда моё ежемесячное пособие повысится до 20 тысяч. 217 00:17:15,201 --> 00:17:18,329 Безусловно, даже до 30-50 тысяч. 218 00:17:18,938 --> 00:17:21,566 Ты уверен, что станешь профессором? 219 00:17:22,508 --> 00:17:23,941 А кто же ещё? 220 00:17:24,077 --> 00:17:26,602 Откуда мне знать? 221 00:17:27,980 --> 00:17:30,778 Мне только нужно потерпеть до будущего марта... 222 00:17:30,917 --> 00:17:32,350 ... и я избавлюсь от этого жука. 223 00:17:32,518 --> 00:17:35,214 И больше не придется пресмыкаться перед надоедливыми профессорами. 224 00:17:36,789 --> 00:17:39,314 Тогда буду надеяться, что ты скоро станешь профессором... 225 00:17:39,492 --> 00:17:42,290 ... и станешь получать деньги за всех особых пациентов. 226 00:17:42,428 --> 00:17:45,556 Это не только вопрос денег, профессора - это князи-даймё... 227 00:17:45,698 --> 00:17:48,565 ... доценты - генералы, врачи - солдаты. 228 00:17:48,601 --> 00:17:51,133 Старшая сестра - это домоправительница, а сестры - служанки. 229 00:17:51,170 --> 00:17:56,399 Разница между профессором и доцентом, такая же, как между даймё и его генералом? 230 00:18:01,247 --> 00:18:03,408 Ложись в постель. 231 00:18:04,117 --> 00:18:08,076 Хочешь меня прооперировать? 232 00:18:16,596 --> 00:18:19,394 Наверное, сегодня была тяжелая операция. 233 00:18:19,532 --> 00:18:21,329 Вижу по твоему лицу. 234 00:18:27,940 --> 00:18:30,875 Ты всегда приходишь ко мне после серьезной операции. 235 00:18:31,010 --> 00:18:33,604 Но мне потом идти на работу. 236 00:18:33,746 --> 00:18:36,112 Мне не нужна серьезная операция. 237 00:18:57,603 --> 00:19:02,734 Если ты хочешь во что бы то ни стало выдать меня за профессора, то я не согласна. 238 00:19:02,875 --> 00:19:03,876 Саэко. 239 00:19:03,876 --> 00:19:10,346 Отец тебя интересует только статус семьи и профессия. 240 00:19:12,251 --> 00:19:15,118 Лично для меня достаточно, чтобы он был врачом. 241 00:19:15,254 --> 00:19:16,744 Глупая. 242 00:19:16,923 --> 00:19:20,484 Если не считать больницы, которые поколениями принадлежат одной семье... 243 00:19:20,626 --> 00:19:24,353 ... большинство врачей уходят из универси- тетской больницы после окончания учебы. 244 00:19:24,378 --> 00:19:26,748 ... потому что они не могут больше там оставаться. 245 00:19:26,866 --> 00:19:31,132 Они работают простыми семейными врачами. 246 00:19:31,471 --> 00:19:34,599 Саэко, иди приготовь чай. 247 00:19:35,274 --> 00:19:39,870 Мой брак похож на анализ в пробирке. 248 00:19:45,985 --> 00:19:50,149 Наша Саэко всё ещё не замужем. 249 00:19:50,323 --> 00:19:54,225 Почему ты не выдал её за Дзайдзэн-сана? 250 00:19:54,494 --> 00:19:56,621 Если бы ты тогда настоял... 251 00:19:56,762 --> 00:19:58,221 Это было бесполезно. 252 00:19:58,246 --> 00:20:02,535 Его привлекало богатство женской клиники Дзайдзэн. 253 00:20:02,535 --> 00:20:05,604 Её мужем никогда не будет человек с таким отвратительным характером. 254 00:20:05,604 --> 00:20:08,567 Но Дзайдзэн станет следующим профессором. 255 00:20:08,708 --> 00:20:10,835 Если бы ты выдал за него Саэко... 256 00:20:10,977 --> 00:20:13,502 ... ты бы мог выйти в отставку, когда захотел бы. 257 00:20:13,646 --> 00:20:19,448 Масако, я не уверен, что Дзайдзэн получит повышение. 258 00:20:21,888 --> 00:20:23,378 Где дети? 259 00:20:23,556 --> 00:20:25,547 Сестра после обеда забрала их с собой. 260 00:20:25,725 --> 00:20:28,523 И они останутся на ночь у отца. 261 00:20:31,163 --> 00:20:35,623 Последнее время ты приходишь домой очень поздно. 262 00:20:35,768 --> 00:20:39,431 Был прощальный вечер для сотрудников, которые переходят в клинику Каяма. 263 00:20:39,572 --> 00:20:41,904 Мы прошвырнулись по барам. 264 00:20:47,547 --> 00:20:49,708 В журнале и моя большая фотография. 265 00:20:49,849 --> 00:20:51,616 Отец обрадовался. 266 00:20:51,641 --> 00:20:56,939 Он позвонил и сказал "Молодец, Горо-кун, так держать!" 267 00:20:57,323 --> 00:21:01,591 И ещё сказал "Видишь, я всегда удачно вкладываю средства" 268 00:21:03,829 --> 00:21:05,023 Как на бирже? 269 00:21:05,164 --> 00:21:06,859 Да. 270 00:21:07,700 --> 00:21:10,430 Я приготовила ужин. Будешь? 271 00:21:10,570 --> 00:21:15,405 Нет, я устал. 272 00:21:16,108 --> 00:21:19,737 Хотел бы я когда-нибудь расслабиться и спокойно поужинать с тобой. 273 00:21:19,879 --> 00:21:21,642 Любезничаешь со мной? 274 00:21:21,781 --> 00:21:24,113 Если ты посмеешь меня обмануть, я тебя убью. 275 00:21:24,250 --> 00:21:25,774 Я не стану молчать. 276 00:21:25,952 --> 00:21:27,112 Я пожалуюсь отцу. 277 00:21:27,286 --> 00:21:30,119 Кёко, у меня есть просьба к твоему отцу. 278 00:21:30,256 --> 00:21:31,484 Это касается работы. 279 00:21:31,624 --> 00:21:36,960 Позвони ему и скажи, что я заеду к нему на днях. 280 00:23:04,483 --> 00:23:10,012 Профессор Адзума начинает обход. 281 00:23:43,288 --> 00:23:45,688 ПОСЛЕОПЕРАЦИОННАЯ ПАЛАТА 282 00:23:54,166 --> 00:23:56,532 Как всё прошло? 283 00:23:59,939 --> 00:24:02,464 Выглядит неплохо, я доволен. 284 00:24:02,608 --> 00:24:05,668 Ты не проявил должного профессионализма в этой операции. 285 00:24:09,482 --> 00:24:12,417 Ты учел, что пациент старик? 286 00:24:12,585 --> 00:24:15,577 Разве можно не обращать внимания на время? 287 00:24:15,755 --> 00:24:18,724 Для пожилого ослабленного пациента... 288 00:24:18,891 --> 00:24:23,260 ... нужно выбирать малое вмешательство. 289 00:24:23,395 --> 00:24:26,853 Я тщательно всё изучил перед операцией... 290 00:24:26,999 --> 00:24:29,763 ... и решился на одноэтапное вмешательство после обследования. 291 00:24:29,902 --> 00:24:33,815 Я учел возраст, и подумал, что важно сократить время операции. 292 00:24:33,839 --> 00:24:36,569 Ты мне перечишь? 293 00:24:36,909 --> 00:24:39,844 Похоже, ты очень гордишься, что кончил операцию в рекордное время. 294 00:24:39,979 --> 00:24:45,178 Мы врачи, а не спортсмены, которые думают о времени. 295 00:24:45,751 --> 00:24:50,748 Так не должен себя вести доцент Университета Нанива. 296 00:24:51,423 --> 00:24:53,948 Ты никогда не должен быть удовлетворен достигнутым. 297 00:24:54,493 --> 00:24:56,120 Будут ещё какие-либо инструкции? 298 00:24:56,262 --> 00:24:59,231 Позаботься о своих пациентах. 299 00:24:59,365 --> 00:25:02,391 Если будут какие-либо вопросы, зайди ко мне. 300 00:25:17,583 --> 00:25:19,778 Накагава-сан, проходите. 301 00:25:26,826 --> 00:25:28,157 Простите за ожидание. 302 00:25:28,294 --> 00:25:30,956 Ничего. Ваш бизнес процветает. 303 00:25:31,096 --> 00:25:32,496 Спасибо, что присмотрели за детьми. 304 00:25:32,531 --> 00:25:33,555 Не за что. 305 00:25:33,699 --> 00:25:37,100 Остальное всё сделает Ямамура-кун. 306 00:25:37,236 --> 00:25:40,433 Сходим куда-нибудь поесть. 307 00:25:40,573 --> 00:25:41,573 Хорошо. 308 00:26:04,263 --> 00:26:08,324 Добро пожаловать. Хозяйка, доктор пришел. 309 00:26:12,004 --> 00:26:13,494 Чувствуй себя, как дома. 310 00:26:21,847 --> 00:26:26,011 Горо-кун, это Токиэ, она здесь хозяйка. 311 00:26:26,185 --> 00:26:29,416 Она долго работала в Китано. 312 00:26:29,588 --> 00:26:32,079 Она хорошо выглядит... 313 00:26:32,258 --> 00:26:34,055 ... хотя и не красавица. 314 00:26:34,193 --> 00:26:36,627 Но очень хороша в постели. 315 00:26:36,762 --> 00:26:39,754 Если бы ты видел, как я её обрабатывал. 316 00:26:39,899 --> 00:26:44,961 Перестаньте говорить такие вещи перед клиентом, которого я первый раз вижу! 317 00:26:45,104 --> 00:26:49,165 Это мой приёмный сын. 318 00:26:49,308 --> 00:26:51,572 Он доцент университета Нанива. 319 00:26:51,710 --> 00:26:55,737 Он скоро станет профессором Горо Дзайдзэн. 320 00:26:57,116 --> 00:27:01,314 Тогда он, наверняка, станет великим врачом. 321 00:27:01,487 --> 00:27:03,079 Позаботься о нём, как следует. 322 00:27:03,255 --> 00:27:05,522 Рада познакомиться. 323 00:27:05,547 --> 00:27:10,678 Вы должны всегда беречь доктора Дзайдзэн. 324 00:27:10,796 --> 00:27:13,663 Нам нужно обсудить кое-что, оставь нас на время. 325 00:27:13,799 --> 00:27:17,200 Да, отдыхайте. 326 00:27:20,806 --> 00:27:24,799 Кёко позвонила, и сказала, что ты хочешь меня о чем-то попросить. 327 00:27:24,944 --> 00:27:26,411 В чем дело? 328 00:27:28,480 --> 00:27:32,314 Я бы хотел... 329 00:27:32,484 --> 00:27:35,317 Сколько тебе нужно? 330 00:27:35,921 --> 00:27:38,947 500 тысяч. 331 00:27:39,758 --> 00:27:42,625 Я не спрашиваю, зачем эти деньги. 332 00:27:43,162 --> 00:27:46,154 Но ты точно не должен потратить их на женщин. 333 00:27:46,298 --> 00:27:49,790 Это не на женщин, это для работы. 334 00:27:49,935 --> 00:27:52,995 Главная твоя работа - это получить пост профессора. 335 00:27:53,138 --> 00:27:58,075 Если деньги для этого... 336 00:27:58,210 --> 00:28:02,010 ... то 500 тысяч не помогут. 337 00:28:02,147 --> 00:28:05,048 Я верю в свои способности. 338 00:28:05,217 --> 00:28:09,517 Но меня беспокоит то, как со мной обращается профессор Адзума. 339 00:28:09,655 --> 00:28:12,852 Никого не интересуют твои способности. 340 00:28:12,992 --> 00:28:15,893 Человек без всяких способностей может возглавить правительство... 341 00:28:16,028 --> 00:28:19,259 ... или крупную корпорацию. 342 00:28:19,398 --> 00:28:23,664 Но ты завоевал известность. 343 00:28:23,802 --> 00:28:25,963 Это может тебе повредить. 344 00:28:26,105 --> 00:28:27,868 Будь осторожен. 345 00:28:29,174 --> 00:28:34,908 Да, я слышал, что профессора Адзума и Угай... 346 00:28:35,047 --> 00:28:38,244 ... на днях встречались в баре. 347 00:28:39,752 --> 00:28:42,220 Не знаю, о чем шел разговор... 348 00:28:42,354 --> 00:28:47,291 ... но они проговорили больше часа. 349 00:28:47,493 --> 00:28:50,323 - Эй, Токиэ. - Да. 350 00:28:50,462 --> 00:28:52,862 - Приготовь комнату наверху. - Да, сию минуту. 351 00:28:52,998 --> 00:28:56,024 Да, уважаемый Ивата? 352 00:28:56,168 --> 00:28:59,626 Это я, Дзайдзэн. 353 00:28:59,705 --> 00:29:03,141 Я в моем заведении, не хотите присоединиться? 354 00:29:03,275 --> 00:29:05,209 У них новые девушки. 355 00:29:05,344 --> 00:29:07,244 Как раз в вашем вкусе. 356 00:29:08,113 --> 00:29:13,244 Хорошо, я понял. Я обо всем позабочусь. 357 00:29:18,057 --> 00:29:19,183 Простите. 358 00:29:19,358 --> 00:29:21,588 Что ты так долго? Садись. 359 00:29:21,727 --> 00:29:23,217 Мы вас ждали. 360 00:29:23,362 --> 00:29:28,129 Горо-кун, это Ивата, глава Медицинской Ассоциации Кансай. 361 00:29:28,267 --> 00:29:30,997 Мы часто проводим время вместе. 362 00:29:31,136 --> 00:29:34,731 Да, у нас одни интересы. 363 00:29:34,873 --> 00:29:36,704 А это мой зять, а так же приемный сын. 364 00:29:36,842 --> 00:29:38,366 Рад познакомиться. 365 00:29:39,111 --> 00:29:41,238 А, так это вы? 366 00:29:41,380 --> 00:29:44,440 Я читал последний выпуск "Санди майнити" 367 00:29:44,583 --> 00:29:48,314 Какое яркое описание "Поцелуй пищевода и кишечника" 368 00:29:48,487 --> 00:29:50,492 Кроме вас авторитетом в этой области... 369 00:29:50,517 --> 00:29:53,313 ... является только профессор Ито из университета Тиба. 370 00:29:53,792 --> 00:29:57,990 Ой, вы тот самый доктор? Я тоже читала. 371 00:29:58,130 --> 00:30:00,758 А как поживает Угай-кун? 372 00:30:00,899 --> 00:30:02,230 Что? 373 00:30:03,168 --> 00:30:06,831 Угай, профессор 1-й терапии? 374 00:30:06,972 --> 00:30:09,805 Мы вместе учились на медицинском факультете. 375 00:30:09,942 --> 00:30:12,706 Ты можешь рассчитывать на поддержку Медицинской Ассоциации Осака. 376 00:30:12,845 --> 00:30:17,111 Но поддержку остальных я тебе не обещаю. 377 00:30:17,249 --> 00:30:20,218 Ты сам должен бороться за себя. 378 00:30:20,352 --> 00:30:22,311 - Понял? - Да. 379 00:30:22,488 --> 00:30:25,457 Я бы тоже хотела, чтобы такой доктор меня оперировал. 380 00:30:36,335 --> 00:30:38,303 Думаю, это хронический гастрит. 381 00:30:38,437 --> 00:30:40,462 О чем тут ещё думать? 382 00:30:41,349 --> 00:30:42,841 ДОЦЕНТ САТОМИ - 1-я ТЕРАПИЯ 383 00:30:42,841 --> 00:30:47,511 По результатам анализов я тоже подумал, что это хронический гастрит. 384 00:30:47,646 --> 00:30:51,912 Потом я провел некоторые тесты... 385 00:30:52,050 --> 00:30:54,780 Ты имеешь в виду туберкулезные пробы? 386 00:30:54,953 --> 00:30:59,890 Да, они иногда положительные, иногда отрицательные. 387 00:31:00,025 --> 00:31:03,688 Не знаю, как это следует интерпретировать. 388 00:31:03,829 --> 00:31:07,822 Для пациентов врачи - это боги. 389 00:31:07,966 --> 00:31:10,764 Даже если ты не знаешь, что это, надо назвать диагноз... 390 00:31:10,903 --> 00:31:13,337 ... и успокоить пациента, чтобы ему стало лучше. 391 00:31:13,472 --> 00:31:15,633 Если ты постоянно делаешь разные пробы... 392 00:31:15,774 --> 00:31:18,572 Нет, я считаю, что для пациентов мы не боги... 393 00:31:18,710 --> 00:31:21,174 ... а пытливые ученые. 394 00:31:21,880 --> 00:31:23,780 Какая наивность. 395 00:31:24,016 --> 00:31:30,350 Ты должен понять, что такое зрелый практический врач. 396 00:31:30,489 --> 00:31:34,619 Ведь тебе скоро придется занять моё место. 397 00:31:34,893 --> 00:31:38,886 Ты должен смотреть шире... 398 00:31:39,031 --> 00:31:43,297 Даже я имею трудности на этом посту. 399 00:32:00,381 --> 00:32:02,188 ВХОД ТОЛЬКО ДЛЯ АВТОРИЗОВАННЫХ СОТРУДНИКОВ 400 00:32:05,794 --> 00:32:09,637 ПРОФЕССОР ООКОТИ - ПАТОЛОГОАНАТОМ 401 00:32:10,529 --> 00:32:13,293 Это раковые клетки. 402 00:32:16,802 --> 00:32:19,601 - Сэнсэй, это я, Сатоми. - Да. 403 00:32:19,738 --> 00:32:22,037 - Вы заняты? - Нет, проходите. 404 00:32:22,174 --> 00:32:23,471 Да. 405 00:32:36,588 --> 00:32:42,493 Результат теста составил 92%? 406 00:32:42,628 --> 00:32:46,189 Нет, 93,5%. 407 00:32:46,965 --> 00:32:53,962 Но, по данным профессора Нагаи из Университета Осака, вышло 84%. 408 00:32:54,106 --> 00:32:59,339 В больнице Мацуяма района Кансай - только 82,7%. Очень мало. 409 00:32:59,478 --> 00:33:03,608 Этот анализ находится в стадии исследования. 410 00:33:03,749 --> 00:33:06,843 Он только дополняет диагноз. 411 00:33:07,019 --> 00:33:13,652 Особенно интересно, как он меняется на первой стадии рака. 412 00:33:13,792 --> 00:33:18,024 Я попросил лаборатории разных университетов собрать побольше данных... 413 00:33:18,163 --> 00:33:20,495 ... чтобы объединить их все вместе. 414 00:33:20,632 --> 00:33:23,157 Вы в своем стиле. 415 00:33:24,603 --> 00:33:30,064 От науки к диагнозу. 416 00:33:30,208 --> 00:33:33,336 Врачи всегда должны быть привержены этому принципу. 417 00:33:34,246 --> 00:33:39,013 Однако, Сатоми-кун, даже при такой тщательности... 418 00:33:39,184 --> 00:33:42,745 ... иногда ставится неверный диагноз. 419 00:33:43,388 --> 00:33:47,950 Клинические врачи постоянно балансируют на этой грани. 420 00:33:48,593 --> 00:33:54,395 Мир реальной медицины довольно жесток. 421 00:34:01,540 --> 00:34:03,667 Ничего особенного. 422 00:34:03,809 --> 00:34:06,077 Кроме гастрита, тут ничего нет. 423 00:34:06,845 --> 00:34:08,745 Да, конечно. 424 00:34:08,980 --> 00:34:12,074 В лабораторных тестах... 425 00:34:12,250 --> 00:34:15,913 ... результаты то положительные, то отрицательные. 426 00:34:16,088 --> 00:34:20,320 Ну, это всё ещё находится на стадии разработки. 427 00:34:20,592 --> 00:34:25,130 Ты сделал анализы крови, рентген, гастроскопию. 428 00:34:25,130 --> 00:34:28,345 И так ничего и не нашел. 429 00:34:28,467 --> 00:34:30,526 Чем тебя не устраивает диагноз "гастрит"? 430 00:34:30,669 --> 00:34:35,538 Ты потратил так много энергии и времени на одного пациента. 431 00:34:35,674 --> 00:34:37,733 Не каждый здоровый человек это выдержит. 432 00:34:38,977 --> 00:34:43,175 После многих лет работы я всё же постоянно сомневаюсь в диагнозе. 433 00:34:43,315 --> 00:34:46,375 Никто кроме тебя не смог бы поставить этот диагноз. 434 00:34:47,919 --> 00:34:51,047 Всё-таки у тебя самый большой авторитет... 435 00:34:51,223 --> 00:34:54,124 ... в лечении рака пищеварительной системы. 436 00:34:57,729 --> 00:35:01,290 Поскольку это твоя просьба, я не могу отказать. 437 00:35:01,967 --> 00:35:06,028 Особенно, потому что ты ассистируешь профессору Угай. 438 00:35:06,571 --> 00:35:09,665 Если я откажу тебе, что обо мне подумает 1-я терапия? 439 00:35:14,146 --> 00:35:17,445 Я ещё раз проведу исследование. 440 00:35:19,317 --> 00:35:23,048 Кстати, как дела у профессора Угай? 441 00:35:23,221 --> 00:35:24,745 Как всегда, занят. 442 00:35:24,923 --> 00:35:26,720 По крайней мере, он так утверждает. 443 00:35:26,858 --> 00:35:29,656 Слышал, он собирается на художественную выставку в Синсайбаси. 444 00:35:31,930 --> 00:35:33,864 Я на тебя рассчитываю. 445 00:35:58,557 --> 00:36:01,082 Профессор, вы тоже пришли посмотреть выставку? 446 00:36:01,259 --> 00:36:02,487 А, Дзайдзэн-кун? 447 00:36:02,627 --> 00:36:04,686 Странно, ты обычно так занят. 448 00:36:04,830 --> 00:36:08,523 Нет, вы заняты намного больше меня. 449 00:36:08,667 --> 00:36:10,635 Я не большой знаток искусства. 450 00:36:10,769 --> 00:36:14,797 Хозяин галереи мой пациент, он всегда присылает мне приглашения. 451 00:36:14,940 --> 00:36:18,808 Говорит, что готов предоставить мне скидку. 452 00:36:18,944 --> 00:36:21,879 Вы собираете живопись? 453 00:36:22,180 --> 00:36:26,181 Что ты! Профессор государственного университета не может себе это позволить. 454 00:36:26,351 --> 00:36:28,819 Один только лот №1 стоит 80 тысяч. 455 00:36:28,987 --> 00:36:30,887 Ну, мне пора. 456 00:36:31,022 --> 00:36:32,887 Наслаждайтесь. 457 00:36:33,024 --> 00:36:35,618 Сэнсэй, спасибо, что пришли. 458 00:36:43,802 --> 00:36:47,568 Лот №1 - 80 тысяч, плюс лот № 3 - 240 тысяч? 459 00:36:47,706 --> 00:36:54,839 После 5% скидки получится 228 тысяч. 460 00:36:54,980 --> 00:36:57,107 Я заплачу наличными, если продадите за 200 тысяч. 461 00:36:57,249 --> 00:37:02,016 Доставьте это в университет Нанива в апартаменты профессора Угай. 462 00:37:22,474 --> 00:37:24,066 Спасибо. 463 00:37:38,156 --> 00:37:42,286 Под левой ключицей старый очаг инфицирования. 464 00:37:42,894 --> 00:37:47,593 Но он стабилен, не беспокойтесь. 465 00:37:47,732 --> 00:37:50,064 Большое спасибо. 466 00:37:50,268 --> 00:37:52,600 Простите, что отняла у вас время. 467 00:37:53,972 --> 00:37:56,202 Вовсе нет, надо ещё раз всё проверить. 468 00:37:56,341 --> 00:37:58,536 Сделайте томографию, на всякий случай. 469 00:37:58,777 --> 00:38:01,075 Вы сейчас идете в кабинет профессора Адзума? 470 00:38:01,947 --> 00:38:05,348 Думаю, отца сейчас нет на месте. 471 00:38:05,917 --> 00:38:07,407 А вы Сатоми-сан? 472 00:38:07,586 --> 00:38:09,053 Я закончил работу и ухожу. 473 00:38:09,220 --> 00:38:11,848 Мы можем пойти вместе. 474 00:38:13,592 --> 00:38:16,993 Как ваша жена Митиё-сан? 475 00:38:17,128 --> 00:38:23,192 Как обычно, занята ребенком и домашних хозяйством. 476 00:38:24,536 --> 00:38:28,063 Ваша жена такая приятная женщина. 477 00:38:28,506 --> 00:38:30,940 Вам очень повезло. 478 00:38:31,076 --> 00:38:37,879 Это так. Единственное, о чем я должен думать, это о науке и моих пациентах. 479 00:38:46,391 --> 00:38:51,328 Сатоми-сан, вы планируете опубликовать новую работу? 480 00:38:52,430 --> 00:38:54,125 Пока ещё рано. 481 00:38:54,265 --> 00:38:57,701 Ещё довольно много расхождений. 482 00:38:57,836 --> 00:39:00,134 Я не мог сделать вывод сам... 483 00:39:00,271 --> 00:39:02,899 ... поэтому решил проконсультироваться с Дзайдзэн-куном. 484 00:39:04,109 --> 00:39:06,043 Вы обратились за помощью к Дзайдзэн-сану? 485 00:39:06,378 --> 00:39:10,542 Он главный специалист по раку пищеварительной системы у нас в больнице. 486 00:39:10,982 --> 00:39:17,020 В Японии лишь горстка людей обладает такими же способностями. 487 00:39:21,026 --> 00:39:24,689 Я ненавижу Дзайдзэн-сама. 488 00:39:32,103 --> 00:39:37,040 Простите. 489 00:39:37,175 --> 00:39:39,609 Вы не должны извиняться. 490 00:39:41,179 --> 00:39:48,984 Я не считаю своего отца и Дзайдзэн-сана настоящими врачами. 491 00:40:06,037 --> 00:40:07,971 Выпейте ещё барий. 492 00:40:18,349 --> 00:40:20,010 Вдохните. 493 00:40:22,153 --> 00:40:23,620 Расслабьтесь. 494 00:40:45,376 --> 00:40:46,900 Вдохните. 495 00:40:52,150 --> 00:40:53,583 Рак кардиального отдела желудка. 496 00:40:53,752 --> 00:40:55,982 - Рак кардиального отдела? - Я не заметил. 497 00:40:56,154 --> 00:40:58,520 Если не заметили, я покажу вам, когда проявят пленки. 498 00:40:58,656 --> 00:41:00,521 Пришли те снимки сразу же в мой кабинет. 499 00:41:00,658 --> 00:41:01,784 Хорошо. 500 00:41:03,595 --> 00:41:05,153 Сэнсэй, что вы нашли? 501 00:41:05,296 --> 00:41:07,526 Скажу немного позже. 502 00:41:13,171 --> 00:41:16,572 Сэнсэй, каков же результат? 503 00:41:25,283 --> 00:41:28,150 Сэнсэй, только по этим двум пленкам... 504 00:41:28,286 --> 00:41:30,413 Вам этого недостаточно? 505 00:41:30,722 --> 00:41:33,623 Как же тогда вы можете лечить пациентов? 506 00:41:33,825 --> 00:41:35,759 По медицинским стандартам... 507 00:41:35,894 --> 00:41:39,489 ... не разрешается делать больше двух рентгеновских снимков. 508 00:41:42,000 --> 00:41:44,161 Вы же знаете. 509 00:41:45,103 --> 00:41:47,833 Не волнуйся, я тебя не обвиняю. 510 00:41:50,575 --> 00:41:58,545 По этим снимкам трудно поставить диагноз рака желудка. Опухоль плохо видна. 511 00:41:58,817 --> 00:42:03,720 Значит, всё-таки рак? 512 00:42:03,855 --> 00:42:05,482 Вне всякого сомнения. 513 00:42:05,790 --> 00:42:07,690 Дзайдзэн-кун, ты потрясающий. 514 00:42:07,826 --> 00:42:11,762 Обнаружить рак на ранней стадии только по этим двум пленкам! 515 00:42:11,896 --> 00:42:16,128 Тень рака желудка - это не наука. 516 00:42:16,267 --> 00:42:18,030 Это искусство. 517 00:42:18,169 --> 00:42:21,263 Недостаточно пристально выискивать тень. 518 00:42:21,406 --> 00:42:27,403 Но если часто видишь, ты начинаешь чув- ствовать её своими ощущениями и рассудком. 519 00:42:27,545 --> 00:42:30,446 Я сегодня же переведу пациента к вам. Прооперируй его. 520 00:42:30,582 --> 00:42:31,913 Непременно. 521 00:42:32,884 --> 00:42:36,012 Профессор Угай свяжется с профессором Адзума по этому поводу. 522 00:42:36,187 --> 00:42:38,587 В этом нет необходимости. 523 00:42:38,723 --> 00:42:41,248 Профессор Адзума сейчас нет. 524 00:42:41,426 --> 00:42:45,385 Он уехал в Токио на конференцию по раку. 525 00:42:45,530 --> 00:42:47,521 Хорошо. 526 00:42:47,665 --> 00:42:49,895 Вас ищет профессор 1-й терапии. 527 00:42:50,635 --> 00:42:52,034 Переводите поскорее. 528 00:42:52,170 --> 00:42:53,364 Благодарю. 529 00:42:55,306 --> 00:42:59,709 Дзайдзэн-кун, ты прислал картины... 530 00:42:59,844 --> 00:43:04,008 ... с карточкой Матаити Дзайдзэн ко мне домой. 531 00:43:04,148 --> 00:43:06,742 Что это значит? 532 00:43:07,452 --> 00:43:13,789 Это визитная карточка моего приемного отца. 533 00:43:13,925 --> 00:43:15,825 Визитная карточка отца? 534 00:43:15,960 --> 00:43:19,020 Я слышал про женскую клинику Дзайдзэн... 535 00:43:19,163 --> 00:43:22,155 ... но я с ним не встречался. 536 00:43:22,300 --> 00:43:26,031 Мой отец много о вас слышал... 537 00:43:26,170 --> 00:43:29,071 ... потому что он заместитель главы Медицинской Ассоциации Кансай... 538 00:43:29,207 --> 00:43:32,404 ... и хотел бы, чтобы вы участвовали в их семинарах. 539 00:43:32,543 --> 00:43:36,274 Думаю, это способ выразить благодарность. 540 00:43:36,414 --> 00:43:38,780 Если вы не возражаете. 541 00:43:38,917 --> 00:43:42,375 В таком случае, речь идет... 542 00:43:42,553 --> 00:43:47,320 ... об участиях в дискуссиях по поводу продвижения медицины вперед. 543 00:43:47,458 --> 00:43:49,926 Больше он ничего от меня не хочет? 544 00:43:50,061 --> 00:43:51,494 Нет. 545 00:43:55,466 --> 00:43:58,731 Приближаются выборы будущего профессора. 546 00:43:58,870 --> 00:44:01,930 В этой ситуации любые странные поступки меня настораживают. 547 00:44:03,007 --> 00:44:04,304 Да. 548 00:44:05,209 --> 00:44:08,042 Вы очень умный человек... 549 00:44:08,179 --> 00:44:13,173 ... но вам не хватает достойного характера. Понимаете? 550 00:44:14,185 --> 00:44:18,622 Думаю, вы меня неправильно поняли. 551 00:44:18,790 --> 00:44:23,090 Я хотел бы получить от вас необходимые наставления. 552 00:44:24,629 --> 00:44:28,725 Я пока оставлю у себя картины, а потом решу, что с ним делать. 553 00:44:41,779 --> 00:44:44,509 Очень интересно. 554 00:44:45,049 --> 00:44:49,486 "Я пока оставлю у себя картины, а потом решу, что с ним делать" 555 00:44:50,555 --> 00:44:52,546 Что ты говоришь? 556 00:44:53,691 --> 00:44:56,819 Первый удар по руководству. 557 00:44:58,062 --> 00:45:01,896 Второй шаг - это задобрить сотрудников. 558 00:45:02,600 --> 00:45:06,798 Но меня всё ещё беспокоит этот старый лис в Токио. 559 00:45:07,572 --> 00:45:11,201 ТОКИО 560 00:45:12,510 --> 00:45:15,479 ПРОФЕССОР ФУНАО - УНИВЕРСИТЕТ ТОТО 561 00:45:15,646 --> 00:45:20,606 Но у вас же есть Дзайдзэн, специалист по хирургии пищеварительной системы. 562 00:45:20,752 --> 00:45:24,188 Вы правы, он в этом очень хорош... 563 00:45:24,355 --> 00:45:26,118 ... Но это всё. 564 00:45:26,257 --> 00:45:28,384 Он делает массу бессмысленных вещей. 565 00:45:28,526 --> 00:45:32,018 Фактически в больнице масса людей им недовольны. 566 00:45:32,163 --> 00:45:35,098 И он считает себя первым номером. 567 00:45:35,233 --> 00:45:39,363 Всегда такой высокомерный и само- уверенный - не лучшие качества для врача. 568 00:45:39,504 --> 00:45:43,099 Хотя он мой ученик, но я очень беспокоюсь. 569 00:45:43,241 --> 00:45:47,735 Не подскажете кандидата получше? 570 00:45:47,879 --> 00:45:51,042 Трудно найти того, кто поспорит с Дзайдзэном. 571 00:45:51,349 --> 00:45:55,513 Вы руководите хирургическим отделение университета Тото. 572 00:45:55,686 --> 00:45:58,052 У вас наверняка есть 2-3 кандидата. 573 00:45:58,189 --> 00:46:02,989 Конечно, но зачем искать в Тото... 574 00:46:03,127 --> 00:46:05,960 ... я уверен, что такой найдется в Нанива. 575 00:46:06,097 --> 00:46:09,328 Тото - это не проблема, мы связаны как сын и дядя. 576 00:46:09,467 --> 00:46:13,062 Сначала мне было непривычно в Осака после Тото... 577 00:46:13,204 --> 00:46:16,435 ... но за последние 16 лет я очень привык. 578 00:46:16,574 --> 00:46:21,637 И проработал в Кансай до пенсии. 579 00:46:21,779 --> 00:46:23,440 Что скажете? 580 00:46:23,681 --> 00:46:27,344 Сравнивая своих учеников с уровнем Дзайдзэна... 581 00:46:27,518 --> 00:46:32,319 ... я бы предпочел, чтобы вы порекомен- довали кого-то из своих учеников. 582 00:46:32,457 --> 00:46:34,516 Раз вы так просите... 583 00:46:34,692 --> 00:46:37,889 ... я позвоню, когда подыщу подходящего кандидата. 584 00:46:38,029 --> 00:46:39,087 Отлично. 585 00:46:39,230 --> 00:46:44,355 Однако, профессор Адзума, вы не станете потом сожалеть... 586 00:46:44,380 --> 00:46:47,490 ... что он не из университета Нанива? 587 00:46:48,473 --> 00:46:49,963 Нет. 588 00:46:50,441 --> 00:46:54,352 Очень трудно сделать так, чтобы он понравился голосующим. 589 00:46:55,313 --> 00:46:57,046 Вы должны об этом подумать. 590 00:47:07,358 --> 00:47:09,285 Ты не оставишь нас ненадолго? 591 00:47:09,427 --> 00:47:11,122 В чем дело, Сэнсэй? 592 00:47:11,262 --> 00:47:13,662 Нам нужно поговорить. 593 00:47:13,798 --> 00:47:15,959 Ну, раз это государственная тайна... 594 00:47:18,302 --> 00:47:24,497 Я хотел с тобой посоветоваться, Цукуда-кун. Надеюсь, это останется между нами. 595 00:47:25,109 --> 00:47:28,840 Что ты думаешь о том, как последнее время со мной обращается профессор Адзума? 596 00:47:30,515 --> 00:47:33,109 Может быть, я слишком подозрительный... 597 00:47:33,284 --> 00:47:37,084 ... но мне кажется, он меня избегает. 598 00:47:37,221 --> 00:47:39,781 Возможно, я ошибаюсь... 599 00:47:39,957 --> 00:47:42,425 ... но я хотел бы узнать твоё мнение. 600 00:47:42,593 --> 00:47:46,222 Честно говоря, ты прав. 601 00:47:46,364 --> 00:47:51,063 Каждый раз, когда ты с профессором... 602 00:47:51,202 --> 00:47:54,694 ... мы стараемся держаться от тебя подальше. 603 00:47:55,406 --> 00:47:58,341 Таким образом, я могу сделать заключение... 604 00:47:58,476 --> 00:48:00,745 ... что он не намерен передавать мне своё место. 605 00:48:00,745 --> 00:48:02,747 Возможно, он вообще хочет от меня избавиться. 606 00:48:02,747 --> 00:48:04,310 Не говори ерунды. 607 00:48:04,448 --> 00:48:06,473 Если ты не займешь это место... 608 00:48:06,651 --> 00:48:08,881 ... им придется искать кого-то другого. 609 00:48:09,053 --> 00:48:11,613 Можно найти в другом университете. 610 00:48:11,789 --> 00:48:15,520 Что за чепуха? Если профессор Адзума это сделает... 611 00:48:15,660 --> 00:48:18,857 ... весь коллектив будет против. 612 00:48:18,996 --> 00:48:22,932 У профессора есть голос... 613 00:48:23,067 --> 00:48:26,503 ... но мы живем в демократическом обществе. 614 00:48:26,637 --> 00:48:29,197 Он не может игнорировать мнение всего сообщества. 615 00:48:30,908 --> 00:48:35,971 Хорошо, я соберу весь персонал... 616 00:48:36,113 --> 00:48:39,170 ... чтоб они поддержали доцента Дзайдзэн. 617 00:48:39,195 --> 00:48:41,062 Положись на меня, Сэнсэй. 618 00:48:41,062 --> 00:48:42,436 Правда? 619 00:48:43,688 --> 00:48:45,622 Давно вы у нас не были. 620 00:48:45,756 --> 00:48:46,848 Да. 621 00:48:53,931 --> 00:48:55,762 Скажите, а где Канаи? 622 00:48:55,800 --> 00:48:57,927 Принимает душ после операции. 623 00:49:08,754 --> 00:49:10,254 ТАЦУО КАНАИ - АССИСТЕНТ 1-й ХИРУРГИИ 624 00:49:10,313 --> 00:49:15,214 - Человека со стороны? - Честно говоря, да. 625 00:49:15,386 --> 00:49:19,846 В 1-й хирургии ты ближе всех к профессору Адзума. 626 00:49:20,758 --> 00:49:24,819 Глупости! Конечно, я был его студентом... 627 00:49:24,962 --> 00:49:27,226 ... но я не из его команды. 628 00:49:27,365 --> 00:49:30,357 Он только дает мне инструкции по исследованию... 629 00:49:30,501 --> 00:49:33,902 ... но никогда со мной не откровенничает. 630 00:49:35,573 --> 00:49:38,440 Но я всё же не понимаю. 631 00:49:39,510 --> 00:49:43,446 Я занимался желудком и не делал снимки грудной полости. 632 00:49:43,581 --> 00:49:44,741 Но теперь... 633 00:49:44,882 --> 00:49:46,873 Что ты хочешь этим сказать? 634 00:49:47,051 --> 00:49:48,851 Это же старые туберкулезные очаги. 635 00:49:48,919 --> 00:49:50,784 Я тоже так думаю. 636 00:49:50,921 --> 00:49:55,119 Но это могут оказаться метастазы рака желудка. 637 00:49:55,259 --> 00:49:58,319 Надо сделать томографию перед операцией. 638 00:49:58,829 --> 00:50:00,660 В этом нет необходимости. 639 00:50:01,299 --> 00:50:02,857 Нет необходимости? 640 00:50:03,567 --> 00:50:04,761 Да. 641 00:50:06,337 --> 00:50:09,101 Дзайдзэн, давай сделаем томографию. 642 00:50:09,240 --> 00:50:10,400 Если откладывать операцию... 643 00:50:10,541 --> 00:50:13,237 ... рак может распространиться. 644 00:50:13,377 --> 00:50:16,938 Это важно для спасения его жизни. Нужно поскорее провести операцию. 645 00:50:17,081 --> 00:50:18,639 Но, Дзайдзэн-кун... 646 00:50:18,783 --> 00:50:21,843 Отстань от него, наконец. 647 00:50:22,019 --> 00:50:24,544 Сасаки больше не твой пациент. 648 00:50:24,722 --> 00:50:27,054 Он лечится у меня. 649 00:50:27,491 --> 00:50:28,958 Что ты хотел? 650 00:50:29,093 --> 00:50:32,290 Мы можем поговорить? 651 00:50:32,430 --> 00:50:33,920 Конечно. 652 00:50:43,674 --> 00:50:46,438 Я услышал кое-что странное. 653 00:50:47,611 --> 00:50:49,044 О чём? 654 00:50:49,180 --> 00:50:52,450 - Я попытался узнать у ассистента Канаи. - Ты говорил с Какаи-куном? 655 00:50:52,450 --> 00:50:54,291 Да, не волнуйся. 656 00:50:54,291 --> 00:50:56,577 Он проводил работы по раку... 657 00:50:56,602 --> 00:51:01,172 ... которую профессор Адзума ездил представлять в Токио. 658 00:51:01,325 --> 00:51:05,955 Очевидно, что Адзума и профессор Фунао из университета Тото... 659 00:51:06,097 --> 00:51:09,931 ... переписывались не только по теме научной работы. 660 00:51:10,601 --> 00:51:12,831 Профессор Фунао из университета Тото? 661 00:51:12,970 --> 00:51:14,494 Да. 662 00:51:16,707 --> 00:51:20,074 В начале следующего месяца в Киото состоится съезд. 663 00:51:20,211 --> 00:51:23,476 У Адзума совместная встреча с профессором Фунао. 664 00:51:38,162 --> 00:51:40,096 Мы рады видеть у нас ведущего эксперта. 665 00:51:40,231 --> 00:51:44,798 Для присутствующих это было интересно, они много записывали. 666 00:51:45,069 --> 00:51:47,867 Я заместитель главы Ассоциации Матаити Дзайдзэн. 667 00:51:48,005 --> 00:51:49,005 Очень рад. 668 00:51:49,140 --> 00:51:50,607 Тоже очень рад. 669 00:51:50,741 --> 00:51:52,368 Моя фамилия Угай. 670 00:51:53,344 --> 00:51:55,312 Я так много о вас слышал. 671 00:52:03,687 --> 00:52:05,279 Спасибо. 672 00:52:05,456 --> 00:52:08,619 Это небольшой подарок от меня. 673 00:52:11,262 --> 00:52:14,595 Скорее сюда! О-Хама, спускайся... 674 00:52:15,633 --> 00:52:18,659 Мои акции выросли в цене благодаря вам. 675 00:52:18,803 --> 00:52:22,170 Поэтому мы хотели бы выразить нашу признательность. 676 00:52:22,306 --> 00:52:25,002 Рад был быть полезен. Вы все профессионалы в своих областях. 677 00:52:25,142 --> 00:52:30,739 Всё чем я занимаюсь, это исследования, которые превращают болезни в цифры. 678 00:52:30,881 --> 00:52:37,218 Угай-сэнсэй, если вам не понравились присланные мною картины... 679 00:52:37,354 --> 00:52:42,656 ... мы легко можем их заменить. 680 00:52:42,793 --> 00:52:45,762 А, я хотел тут же их вам вернуть... 681 00:52:45,896 --> 00:52:49,756 ... но побоялся проявить грубость, и на время оставил их у себя. 682 00:52:49,900 --> 00:52:54,599 Я говорил Дзайдзэн-кун, что он поставил меня в неловкое положение. 683 00:52:55,239 --> 00:52:57,764 Угай-кун, давай покончим с формальностями. 684 00:52:57,908 --> 00:53:02,675 Почему бы тебе в следующем году не балло- тироваться на место декана университета? 685 00:53:03,581 --> 00:53:05,242 Мне? 686 00:53:05,616 --> 00:53:09,575 Деканом обычно становится человек с факультета искусств. 687 00:53:09,720 --> 00:53:12,348 Поэтому мы готовы тебя активно поддерживать. 688 00:53:12,523 --> 00:53:14,115 Если ты будешь баллотироваться... 689 00:53:14,191 --> 00:53:17,087 ... Медицинская Ассоциация Кансай окажет тебе всестороннюю поддержку. 690 00:53:17,127 --> 00:53:19,061 Выпьем за это! 691 00:53:20,931 --> 00:53:23,422 Правда? 692 00:53:23,567 --> 00:53:25,728 Не может быть! 693 00:53:25,870 --> 00:53:29,306 Добрый вечер. 694 00:53:32,576 --> 00:53:35,044 Это организовала Медицинская Ассоциация? 695 00:53:35,179 --> 00:53:39,707 Нет, мы сами это организовали. 696 00:53:39,884 --> 00:53:42,011 Но это странно. 697 00:53:42,186 --> 00:53:45,280 Здесь не моя подпись, а профессора Угай. 698 00:53:45,456 --> 00:53:50,570 Как я уже сказал, это не Медицинская Ассоциация, это просто личный праздник. 699 00:53:50,594 --> 00:53:53,085 Просто Такимура-сэнсэй любит праздновать... 700 00:53:53,230 --> 00:53:55,425 ... а организовать большую вечеринку стоит много... 701 00:53:55,566 --> 00:53:56,692 Хватит. 702 00:53:57,768 --> 00:54:01,795 Ты постоянно принимаешь решения. не принимая меня во внимание. 703 00:54:02,239 --> 00:54:07,609 Я уже говорил тебе, что профессор - это не просто хороший хирург. 704 00:54:08,679 --> 00:54:13,275 Я постоянно об этом помню, сэнсэй. 705 00:54:13,450 --> 00:54:15,918 Я тебе ни капли не верю. 706 00:54:18,489 --> 00:54:20,855 Последнее время люди в отделении совсем распустились. 707 00:54:20,991 --> 00:54:23,084 Если они что-то в тайне замышляют... 708 00:54:23,227 --> 00:54:25,127 ... это будет свидетельствовать против тебя. 709 00:54:26,330 --> 00:54:29,128 Вполне естественно, что они так себя ведут. 710 00:54:29,266 --> 00:54:30,528 Почему это? 711 00:54:30,668 --> 00:54:33,496 На самом деле, до них дошли слухи... 712 00:54:33,521 --> 00:54:38,690 ... что совет нанимает на должность профессора человека со стороны. 713 00:54:38,809 --> 00:54:42,802 Кто посмел распространять такие слухи? 714 00:54:42,947 --> 00:54:44,437 Значит, это только слухи? 715 00:54:44,582 --> 00:54:45,776 Конечно. 716 00:54:46,483 --> 00:54:49,748 Если вы само это говорите, я чувствую большое облегчение. 717 00:54:50,454 --> 00:54:56,324 Когда я об этом услышал, то решил, что мне надо немедленно увольняться. 718 00:54:58,262 --> 00:55:00,696 Почему увольняться? 719 00:55:00,831 --> 00:55:07,336 Я считаю, что доцент должен в будущем стать профессором. 720 00:55:07,471 --> 00:55:12,033 А если я не могу тебя рекомендовать? 721 00:55:12,176 --> 00:55:13,905 Что тогда? 722 00:55:14,678 --> 00:55:20,048 В таком случае, я не намерен с этим смириться. 723 00:55:39,336 --> 00:55:41,668 У меня есть две кандидатуры. 724 00:55:41,805 --> 00:55:43,568 Профессор Камэи из университета Ниигата... 725 00:55:43,707 --> 00:55:46,141 ... и профессор Кикукава из университета Канадзава. 726 00:55:46,276 --> 00:55:50,873 Они оба среди лучших, как по научным работам, так и по хирургическим навыкам. 727 00:55:51,015 --> 00:55:53,950 Представляю некоторые комментарии об этих людях. 728 00:55:54,118 --> 00:55:57,849 Профессора Камэи очень напорист и расчетлив. 729 00:55:58,022 --> 00:56:01,389 Профессора Кикукава замкнут и малообщителен. 730 00:56:01,525 --> 00:56:03,652 Он искренний и терпеливый человек. 731 00:56:03,794 --> 00:56:07,127 В прошлом году у него умерла жена, детей нет. 732 00:56:07,264 --> 00:56:10,324 Он не очень счастлив в жизни. 733 00:56:10,834 --> 00:56:16,795 У профессора Кикукава в прошлом году умерла жена, детей нет. 734 00:56:20,477 --> 00:56:22,775 Значит, ты хочешь избавиться от Дзайдзэна? 735 00:56:22,913 --> 00:56:25,347 Нет, я ещё не принял окончательного решения. 736 00:56:25,482 --> 00:56:27,313 Мне понравилось твоё предложение... 737 00:56:27,484 --> 00:56:33,514 ... вывести это на обще национальный уровень, и найти лучшего кандидата. 738 00:56:34,091 --> 00:56:36,582 Ты как всегда в своем духе. Прекрасная идея. 739 00:56:36,760 --> 00:56:39,160 Ты должен действовать с осторожностью. 740 00:56:40,431 --> 00:56:42,662 Я хочу сказать... 741 00:56:42,662 --> 00:56:49,656 ... что если ты отклонишь Дзайдзэна, пойдут разговоры. 742 00:56:50,107 --> 00:56:53,634 Надеюсь, ты это понимаешь. 743 00:56:54,378 --> 00:56:56,989 Нет, как глава Медицинской Ассоциации... 744 00:56:57,014 --> 00:57:01,900 ... я не буду предвзятым, когда дело касается выборов следующего профессора. 745 00:58:06,083 --> 00:58:11,544 Вот посмотрите, раковая опухоль желудка. 746 00:58:23,133 --> 00:58:26,193 Теперь сшиваем пищевод с кишкой. 747 00:59:07,344 --> 00:59:09,904 Ты спрашиваешь про Кикукава из университета Канадзава? 748 00:59:10,047 --> 00:59:13,320 Я хорошо его знаю по Медицинской Ассоциации. 749 00:59:13,345 --> 00:59:18,071 Он прекрасный научный работник, и люди к нему хорошо относятся. 750 00:59:18,145 --> 00:59:20,090 ПРОФЕССОР ИМАДЗУ - 2-я ХИРУРГИЯ 751 00:59:20,090 --> 00:59:23,059 Если профессор Фунао его рекомендует... 752 00:59:23,227 --> 00:59:24,956 Это будет здорово. 753 00:59:25,095 --> 00:59:29,555 При Дзайдзэн-куне со 2-й хирургией не будет никакого сотрудничества. 754 00:59:29,700 --> 00:59:32,530 А при более сговорчивом Кикукава... 755 00:59:32,555 --> 00:59:37,797 ... 1-я и 2-я хирургии будут сотрудничать и дополнять друг друга. 756 00:59:37,908 --> 00:59:40,843 Я вас понял. 757 00:59:40,978 --> 00:59:44,573 Я полностью поддержу Кикукава. 758 00:59:44,715 --> 00:59:47,741 Проблема в том, что большая часть совета не из клинической медицины. 759 00:59:47,918 --> 00:59:50,318 Я это учитываю. 760 00:59:50,454 --> 00:59:53,252 Клиническую медицину представляют 15 профессоров. 761 00:59:53,390 --> 00:59:58,953 А базовые дисциплины - 16 профессоров. 762 00:59:59,096 --> 01:00:02,497 Ключевая фигура - это профессор Окоти из Базовой Медицины. 763 01:00:02,633 --> 01:00:09,462 Он там командует. Боюсь, всё зависит от него. 764 01:00:09,606 --> 01:00:10,800 Действительно. 765 01:00:10,941 --> 01:00:15,640 Если не будет Дзайдзэна, а будет Кикукава... 766 01:00:15,779 --> 01:00:18,407 ... я смогу легко контролировать 1-ю хирургию. 767 01:00:18,849 --> 01:00:22,444 Это всего лишь патологоанатомическое отделение. 768 01:00:22,619 --> 01:00:26,988 Чтобы профессор явился сюда лично... 769 01:00:27,124 --> 01:00:30,855 ... такое теперь редко случается. 770 01:00:31,228 --> 01:00:33,321 Пожалуйста, садитесь. 771 01:00:33,830 --> 01:00:38,062 Особенно доцент Дзайдзэн из 1-й хирургии. Терпеть его не могу. 772 01:00:38,201 --> 01:00:41,364 Не проводит никаких тщательных исследований, полагается на своё чутьё... 773 01:00:41,505 --> 01:00:45,566 ... и режет пациентов, как ему заблагорассудится. 774 01:00:45,709 --> 01:00:48,337 Какой трудный человек. 775 01:00:48,912 --> 01:00:53,849 Да, похоже, профессор Адзума им очень недоволен. 776 01:00:54,017 --> 01:00:56,747 При этом он готовится к уходу. 777 01:00:56,920 --> 01:01:00,068 Что вы скажете, если профессор Адзума... 778 01:01:00,093 --> 01:01:03,806 ... рекомендует не Дзайдзэна, а кого-то другого? 779 01:01:04,895 --> 01:01:06,372 Я говорю чисто гипотетически. 780 01:01:06,396 --> 01:01:09,797 Я всегда буду беспристрастен. 781 01:01:09,933 --> 01:01:13,960 Я всю жизнь посвятил медицинским исследованиям. 782 01:01:14,104 --> 01:01:19,940 Но одно я могу сказать, мне очень не нравится Дзайдзэн. 783 01:01:26,316 --> 01:01:28,346 Вы делали томографию перед операцией? 784 01:01:28,411 --> 01:01:29,895 ЯНАГИХАРА - АССИСТЕНТ 1-й ХИРУРГИИ 785 01:01:29,919 --> 01:01:31,947 Дзайдзэн-сэнсэй полностью отвечает за процесс. 786 01:01:32,022 --> 01:01:35,423 Я не имею возможности вмешиваться. 787 01:01:35,559 --> 01:01:38,424 Возможно, я зря так беспокоюсь. 788 01:01:38,449 --> 01:01:42,937 Дзайдзэн уверен, что волноваться не следует. 789 01:01:43,400 --> 01:01:44,924 Он мастер своего дела. 790 01:01:45,869 --> 01:01:49,032 Операция прошла успешно. 791 01:01:49,172 --> 01:01:51,367 Да? Спасибо. 792 01:01:53,543 --> 01:01:56,512 Сатоми-сэнсэй, Дзайдзэн-сэнсэй хочет с вами поговорить. 793 01:01:56,646 --> 01:01:58,978 Выздоравливайте. 794 01:02:12,095 --> 01:02:15,553 Да, конечно, я хорошо знаком с профессором Окоти из патанатомии. 795 01:02:15,699 --> 01:02:19,362 Я работал 5 лет его ассистентом, пока меня не перевели. 796 01:02:19,503 --> 01:02:23,462 Но я не могу с ним это обсуждать. 797 01:02:23,607 --> 01:02:25,837 Если бы это касалось научных исследований... 798 01:02:25,976 --> 01:02:30,242 Сатоми-кун, я не беспокоюсь за клинический отдел... 799 01:02:30,380 --> 01:02:33,975 ... но профессора Общей Медицины... 800 01:02:34,151 --> 01:02:38,884 Профессор Окоти имеет большое влияние. 801 01:02:39,022 --> 01:02:40,819 Просто, чтобы наверняка... 802 01:02:40,957 --> 01:02:45,121 Всё будет хорошо! Я уверен, что ты станешь профессором. 803 01:02:45,262 --> 01:02:46,627 Что? 804 01:02:47,030 --> 01:02:50,932 Если учитывать профессионализм и отношение с людьми, то кто же ещё? 805 01:02:51,068 --> 01:02:55,027 Ты слишком наивен. 806 01:02:55,172 --> 01:02:57,436 Так думаешь только ты. 807 01:02:59,443 --> 01:03:04,176 Дзайдзэн-кун, ты преуспел в хирургии. 808 01:03:04,314 --> 01:03:08,410 Но, похоже, ты одержим вещами далекими от медицины. 809 01:03:09,052 --> 01:03:13,719 Слишком много шума вокруг того, кто следующий возглавит 1-ю хирургию. 810 01:03:13,857 --> 01:03:17,759 Масса разных слухов ходит по больнице. 811 01:03:20,497 --> 01:03:22,497 Добро пожаловать. 812 01:03:24,301 --> 01:03:27,429 Добро пожаловать, давно вы у нас не были. 813 01:03:28,638 --> 01:03:32,776 Друзья, все угощайтесь. Наливайте ещё. 814 01:03:32,876 --> 01:03:36,539 За всё платит Дзайдзэн. 815 01:03:37,247 --> 01:03:38,247 Ты же знаешь? 816 01:03:38,381 --> 01:03:40,906 Да, пожалуйста. 817 01:03:42,352 --> 01:03:44,820 Дело не в угощении. 818 01:03:44,988 --> 01:03:48,389 Мы хотели бы иметь гарантии. 819 01:03:48,525 --> 01:03:52,759 Если мечта Дзайдзэна осуществиться, тебе будет хорошо, но что будет с нами? 820 01:03:52,896 --> 01:03:55,799 - Вот именно. - Он прав. 821 01:03:55,799 --> 01:03:58,164 Дело не только во мне. 822 01:03:58,301 --> 01:04:01,920 Ты говоришь, что доцент Дзайдзэн выступает против кандидата извне... 823 01:04:01,945 --> 01:04:04,739 ... но это всего лишь слухи. Именно это нам не нравится. 824 01:04:04,739 --> 01:04:07,335 Нет, думаю, что очень скоро всё прояснится. 825 01:04:07,477 --> 01:04:09,672 Съезд в Киото состоится в начале следующего месяца. 826 01:04:09,813 --> 01:04:12,748 Приедет профессор Фунао из Токио. 827 01:04:12,883 --> 01:04:15,374 Они будут обсуждать возможных кандидатов. 828 01:04:15,552 --> 01:04:19,699 Вероятно, тогда и появится новая кандидатура. 829 01:04:23,854 --> 01:04:25,414 КИОТО 830 01:04:25,502 --> 01:04:28,232 - Добрый вечер. Добро пожаловать. - Прости за ожидание. 831 01:04:28,832 --> 01:04:31,665 Нет, я совсем не пью. 832 01:04:32,536 --> 01:04:34,595 Немного не страшно. 833 01:04:37,741 --> 01:04:42,777 Кикукава-кун, даже если ты не хочешь, ты не должен отказывать профессору Адзума. 834 01:04:43,413 --> 01:04:46,143 Всё-таки это известнейшая больница университета Нанива... 835 01:04:46,283 --> 01:04:49,980 ... и ты станешь преемником знаменитого профессора. 836 01:04:50,153 --> 01:04:54,419 Ну, хорошо... Совсем чуть-чуть. 837 01:04:55,325 --> 01:04:56,553 Пожалуйста. 838 01:04:58,228 --> 01:05:00,025 Теперь я могу успокоиться. 839 01:05:00,163 --> 01:05:02,961 Конечно, это я рекомендовал тебя... 840 01:05:03,099 --> 01:05:05,795 ... но ты мог отказаться. 841 01:05:06,603 --> 01:05:09,470 Искренне вам благодарен. 842 01:05:09,606 --> 01:05:13,565 И всё же, Кикукава-сан, какие у вас планы? 843 01:05:14,177 --> 01:05:17,874 Съезд в Киото закончился, я надеюсь сесть на ночной поезд. 844 01:05:18,014 --> 01:05:21,074 Какой занятой человек! У меня другое предложение. 845 01:05:21,251 --> 01:05:25,395 Вы могли бы переночевать у меня, отдохнуть хорошенько... 846 01:05:25,420 --> 01:05:27,679 ... и поехать в Канадзава завтра. 847 01:05:28,258 --> 01:05:30,522 Хорошая идея. 848 01:05:30,660 --> 01:05:34,357 Профессор Адзума может тебе больше рассказать про университет. 849 01:05:34,497 --> 01:05:35,896 Это большая удача. 850 01:05:36,032 --> 01:05:37,226 Да. 851 01:05:38,735 --> 01:05:41,670 Специалист по торакальной хирургии? 852 01:05:41,805 --> 01:05:47,607 Если бы только Адзума и Кикукава, я не думаю, что это такая большая угроза. 853 01:05:47,744 --> 01:05:53,580 Вопрос в профессоре Фунао, который рекомендовал Кикукава. 854 01:05:53,717 --> 01:05:57,153 Он внёс большой вклад в медицинские исследования. 855 01:05:57,287 --> 01:05:59,619 У него много связей в медицинском мире. 856 01:05:59,789 --> 01:06:04,123 Можно сказать, что он один из лучших в Японии. 857 01:06:08,164 --> 01:06:12,191 Сколько? Сколько это стоит? 858 01:06:13,103 --> 01:06:16,129 Мы можем заплатить наличными. 859 01:06:16,273 --> 01:06:18,867 Горо-кун, ты не можешь проиграть. 860 01:06:19,009 --> 01:06:22,410 Я всю жизнь мечтал, чтобы ты стал профессором. 861 01:06:22,545 --> 01:06:26,641 У меня есть деньги, но они не приносят мне удовольствия. 862 01:06:26,783 --> 01:06:28,250 Всё чего я хотел всегда... 863 01:06:28,418 --> 01:06:33,321 ... это, чтобы ты, ради моей семьи, стал профессором. 864 01:06:33,456 --> 01:06:35,185 Вы должны нам помочь! 865 01:06:35,592 --> 01:06:37,866 Это моя дочь, Саэко. 866 01:06:38,528 --> 01:06:41,019 Рада познакомиться. 867 01:06:41,431 --> 01:06:44,594 Это Кикукава-сан из университета Канадзава. 868 01:06:45,068 --> 01:06:47,832 Простите, что беспокою вас так поздно. 869 01:06:50,507 --> 01:06:52,668 Прошу вас. 870 01:06:55,011 --> 01:07:01,507 Я очень рад, что вы станете моим преемником. 871 01:07:02,952 --> 01:07:06,115 Благодарю от всего сердца. 872 01:07:06,289 --> 01:07:08,951 И я вас тоже. 873 01:07:11,194 --> 01:07:12,354 Саэко. 874 01:07:13,029 --> 01:07:15,156 Такой приятный мужчина. 875 01:07:15,298 --> 01:07:18,165 Уверенна, что он поладит с твоим отцом. 876 01:07:20,003 --> 01:07:23,939 Я слышала, что у него в прошлом году умерла жена. Детей нет. 877 01:07:24,074 --> 01:07:29,512 Отец считает, что это удачный случай. 878 01:07:39,713 --> 01:07:42,220 ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 879 01:07:42,392 --> 01:07:48,092 Начинаем первые слушания по выборам. 880 01:07:48,231 --> 01:07:50,722 Сегодня мы представляем имена кандидатов на место профессора. 881 01:07:50,867 --> 01:07:55,065 Избранные будут представлены на выборы преемника профессора Адзума. 882 01:07:55,205 --> 01:08:00,768 Давайте сначала выслушаем профессора Адзума. 883 01:08:00,910 --> 01:08:05,472 Мне особенно нечего вам сказать или попросить. 884 01:08:05,615 --> 01:08:09,449 Я, как старый солдат, должен уйти с линии фронта. 885 01:08:09,619 --> 01:08:15,328 Главное, чтобы больница университета Нанива становилась всё лучше и лучше. 886 01:08:15,353 --> 01:08:19,438 Меня устроит любой, кого поддержит совет профессоров. 887 01:08:19,462 --> 01:08:20,554 Любой? 888 01:08:20,697 --> 01:08:25,896 Именно поэтому, я думаю, следует поднять этот вопрос до национального уровня. 889 01:08:26,035 --> 01:08:30,696 Мы должны найти лучшего по образованию, научным работам и хирургическим навыкам. 890 01:08:30,696 --> 01:08:32,908 ПРОФЕССОР ХАЯМА - ОТДЕЛЕНИЕ АКУШЕРСТВА И ГИНЕКОЛОГИИ 891 01:08:32,908 --> 01:08:37,640 Но я думаю, что мы должны искать кандидата внутри нашего учреждения. 892 01:08:37,914 --> 01:08:42,839 Не так просто искать кандидатов по всей стране. 893 01:08:42,839 --> 01:08:44,495 ПРОФЕССОР НОДЗАКА - ПЛАСТИЧЕСКАЯ ХИРУРГИЯ 894 01:08:44,519 --> 01:08:46,010 Я считаю, так лучше всего. 895 01:08:46,089 --> 01:08:52,117 Однако, Нодзака-сан, я сомневаюсь, что будет легко найти подходящего кандидата. 896 01:08:52,262 --> 01:08:54,253 Нет, я думаю иначе. 897 01:08:54,397 --> 01:08:58,792 Он должен быть не только ученым и прекрасным хирургом... 898 01:08:58,817 --> 01:09:01,052 ... но и пользоваться уважением. 899 01:09:05,508 --> 01:09:12,974 Председатель, совет настаивает на том, чтобы искать кандидата по всей стране. 900 01:09:13,116 --> 01:09:14,708 Мы должны проголосовать. 901 01:09:18,021 --> 01:09:21,684 Те, кто за общенациональный поиск, поднимите руки. 902 01:09:23,259 --> 01:09:24,954 Трое на трое. 903 01:09:25,595 --> 01:09:29,671 В таком случае для решения вопроса, искать ли кандидата в университете... 904 01:09:29,696 --> 01:09:33,319 ... или по всей стране, мы должны провести дискуссию между членами. 905 01:09:33,436 --> 01:09:38,339 Нет, господин Председатель. Я тоже за общенациональный отбор. 906 01:09:45,848 --> 01:09:49,953 Адзума и Имадзу поехали встречать Кикукава из университета Канадзава? 907 01:09:49,953 --> 01:09:51,025 Он уже вчера приехал. 908 01:09:51,050 --> 01:09:53,599 Было бы слишком очевидно, если бы он появился слишком рано. 909 01:09:53,624 --> 01:09:55,304 Поэтому мы ждали до последней минуты. 910 01:09:55,458 --> 01:09:57,115 Как всё неприятно. 911 01:09:58,094 --> 01:10:02,827 Кстати, а кого рекомендует профессор Нодзака из пластической хирургии? 912 01:10:02,966 --> 01:10:07,583 Мне очень жаль, я не смог выяснить. 913 01:10:07,737 --> 01:10:09,648 Он ничего мне не сказал. 914 01:10:09,672 --> 01:10:11,537 Он что-то задумал. 915 01:10:11,674 --> 01:10:14,666 Ты же мозговой центр моей команды. 916 01:10:14,811 --> 01:10:17,143 Покажи, на что ты способен. 917 01:10:17,947 --> 01:10:21,984 До оговоренного срока были поданы заявления от 14 кандидатов. 918 01:10:22,118 --> 01:10:26,384 После жарких дискуссий по поводу их опыта и научных работ... 919 01:10:26,522 --> 01:10:29,423 ... семеро были отклонены. 920 01:10:29,559 --> 01:10:35,122 Похоже, что всем критериям не соответствовал никто. 921 01:10:35,264 --> 01:10:39,792 В таком случае, специальность не имеет значения. 922 01:10:39,936 --> 01:10:44,263 Если есть два кандидата от одного университета, давайте выберем одного. 923 01:10:44,407 --> 01:10:46,375 Как вы считаете? 924 01:10:46,509 --> 01:10:48,500 Взять по одному? 925 01:10:48,645 --> 01:10:51,512 Из семи оставшихся... 926 01:10:51,648 --> 01:10:54,446 ... двое из Ракухоку и двое из университета Кюсю... 927 01:10:54,617 --> 01:10:58,854 ... двое из нашего собственного и один из Тото. 928 01:10:59,022 --> 01:11:01,923 Один из двоих. 929 01:11:02,058 --> 01:11:04,652 Нет, я возражаю! 930 01:11:04,794 --> 01:11:07,729 Я не против, чтобы из других университетов было по одному... 931 01:11:07,864 --> 01:11:10,059 ... но не из нашего университета. 932 01:11:10,199 --> 01:11:13,498 Это же так естественно, что наши доценты станут кандидатами. 933 01:11:13,636 --> 01:11:17,572 Будет нечестным оставлять одного. 934 01:11:17,707 --> 01:11:20,369 Если мы выберем этот путь... 935 01:11:20,510 --> 01:11:25,072 ... то наши дочерние университеты, такие как, Вакаяма, Нара, Токусима и другие... 936 01:11:25,214 --> 01:11:29,310 ... впредь никого не станут рекомендовать. 937 01:11:29,719 --> 01:11:33,314 Мы должны оставить профессора Касай из университета Токусима. 938 01:11:35,258 --> 01:11:41,068 Наконец, после 3-часовой дискуссии были определены окончательные кандидатуры. 939 01:11:42,165 --> 01:11:45,999 Мы порекомендуем этих троих совету профессоров. 940 01:11:46,135 --> 01:11:50,948 У нас 16 профессоров по Общей медицине и 15 по Клинической медицине. 941 01:11:50,973 --> 01:11:52,925 Всего получается 31 голос. 942 01:11:53,042 --> 01:11:56,443 Это позволит нам избрать следующего профессора 1-й хирургии. 943 01:11:58,014 --> 01:11:59,454 Касай из университета Токусима? 944 01:11:59,549 --> 01:12:00,846 Да. 945 01:12:01,684 --> 01:12:02,912 Чёрт возьми. 946 01:12:04,120 --> 01:12:05,120 Прошу прощения. 947 01:12:05,288 --> 01:12:09,886 Ёхэй Сасаки, которого вы прооперировали, до вчерашнего дня шел на поправку. 948 01:12:10,026 --> 01:12:13,572 Но сегодня ему трудно дышать. И появился кашель с мокротой. 949 01:12:13,596 --> 01:12:15,587 Похоже на послеоперационные осложнения. 950 01:12:15,732 --> 01:12:16,875 Вы не посмотрите на него? 951 01:12:16,899 --> 01:12:18,059 Ерунда. 952 01:12:18,201 --> 01:12:21,432 Операция прошла идеально, какие ещё осложнения? 953 01:12:21,571 --> 01:12:23,664 Но пациенту трудно дышать... 954 01:12:23,806 --> 01:12:25,865 ... и у него температура 38. 955 01:12:26,008 --> 01:12:28,704 Это пневмония после операции. Назначьте антибиотики. 956 01:12:28,845 --> 01:12:29,869 Да. 957 01:12:31,380 --> 01:12:33,575 Работает здесь уже несколько лет... 958 01:12:33,716 --> 01:12:37,083 ... и не может справиться с послеоперационной пневмонией. 959 01:12:37,253 --> 01:12:43,192 Теперь ещё этот профессор Касай из университета Токусима. 960 01:12:43,526 --> 01:12:46,586 Он раньше был здесь доцентом? 961 01:12:46,729 --> 01:12:49,596 Да, на 6 лет старше меня. 962 01:12:49,732 --> 01:12:54,066 Когда его перевели в Токусима, я стал доцентом. 963 01:12:54,203 --> 01:12:57,104 Это сильная кандидатура. 964 01:12:57,240 --> 01:13:00,573 Мы должны потерпеть. 965 01:13:00,710 --> 01:13:07,639 В данной ситуации люди не слишком озабочены противодействием Кикукава. 966 01:13:07,784 --> 01:13:12,153 Нет! Кое-кто из моего отделения может поддержать Касайя. 967 01:13:12,288 --> 01:13:14,252 Но это не страшно. 968 01:13:15,591 --> 01:13:22,190 Но почему профессор Нодзака выдвинул Касайя? 969 01:13:24,967 --> 01:13:28,095 Думаю, у Угайя подскочило давление. 970 01:13:29,253 --> 01:13:30,939 ПРОФЕССОР КАВАИ - ПЕДИАТРИЯ 971 01:13:30,939 --> 01:13:36,305 Если Дзайдзэн станет профессором, то будет лидировать команда Угайя. 972 01:13:36,333 --> 01:13:37,747 ПРОФЕССОР ИНУИ - ДЕРМАТОЛОГИЯ 973 01:13:37,747 --> 01:13:39,542 Если изберут Кикукава... 974 01:13:39,582 --> 01:13:42,278 ... Адзума сохранит влияние даже после увольнения. 975 01:13:42,451 --> 01:13:46,478 А если он объединиться с Имадзу из 2-й хирургии, образуется новый клан. 976 01:13:46,656 --> 01:13:47,953 Точно. 977 01:13:48,457 --> 01:13:51,115 Чтобы защитить демократию в больнице... 978 01:13:51,140 --> 01:13:54,985 ... мы должны сделать так, чтобы избрали профессора Касай. 979 01:13:55,264 --> 01:13:58,324 Невероятно! Лишь немногие из нас вместе с Нодзака-саном... 980 01:13:58,467 --> 01:14:00,765 ... по-настоящему думают о будущем больницы. 981 01:14:03,239 --> 01:14:06,106 Что же, начнём. 982 01:14:06,375 --> 01:14:07,569 Сэнсэй, что это у вас? 983 01:14:07,710 --> 01:14:09,905 Не трогай, дура. 984 01:14:12,515 --> 01:14:15,973 Это расчеты того, как сделать, чтобы выиграл Касай. 985 01:14:16,319 --> 01:14:19,880 Мы имеем 15 профессоров по Клинической Медицине... 986 01:14:20,056 --> 01:14:21,921 ... и 16 профессоров по Общей Медицине. 987 01:14:24,126 --> 01:14:28,256 Всего 31, чтобы выиграть, надо набрать 16. 988 01:14:28,397 --> 01:14:30,661 Тогда нам нужно ещё 6. 989 01:14:31,267 --> 01:14:37,115 Если мы добудем 6 голосов от профессоров Общей Медицины, мы выиграли. 990 01:14:37,139 --> 01:14:38,504 Сколько? 991 01:14:38,641 --> 01:14:40,700 100 или 200 тысяч за каждый голос? 992 01:14:40,843 --> 01:14:43,778 Не надо, отец. Думаю, меня и так изберут. 993 01:14:43,913 --> 01:14:47,872 Дело не только в твоей уверенности в себе. 994 01:14:52,889 --> 01:14:56,052 Не хватает ещё одного голоса, Имадзу-кун. 995 01:14:56,425 --> 01:14:59,553 Кикукава получает 6 голосов, а Дзайдзэн 7 по Клинической Медицине. 996 01:14:59,695 --> 01:15:03,222 Нет, я бы не был таким оптимистичным. 997 01:15:03,366 --> 01:15:05,857 Однако, 2-я хирургия, Неврология... 998 01:15:06,002 --> 01:15:10,501 ... Отоларингология, Урология и я сам. 999 01:15:10,640 --> 01:15:16,545 Не хватает одного голоса, поскольку мы не можем быть уверенны. 1000 01:15:16,679 --> 01:15:18,874 Всё зависит от Общей Медицины. 1001 01:15:19,015 --> 01:15:21,540 Невозможно предсказать, как они проголосуют. 1002 01:15:21,717 --> 01:15:24,948 Нам нужно не меньше 11 голосов из Общей Медицины. 1003 01:15:25,121 --> 01:15:27,715 Хотя здесь всё зависит от профессора Окоти... 1004 01:15:27,890 --> 01:15:30,723 ... я не думаю, что возникнут проблемы с Общей Медициной. 1005 01:15:30,860 --> 01:15:34,421 Даже если он главный, люди голосуют сами. 1006 01:15:34,563 --> 01:15:37,430 Если мы сможем обеспечить только 10... 1007 01:15:37,566 --> 01:15:39,693 ... игра станет непредсказуемой. 1008 01:15:41,003 --> 01:15:44,826 Пожалуй, чтобы обеспечить голоса за нас... 1009 01:15:44,851 --> 01:15:48,767 ... я завтра схожу к Окоти, и поговорю с ним. 1010 01:15:58,321 --> 01:16:02,223 Имадзу-кун, я понимаю твою точку зрения. 1011 01:16:02,358 --> 01:16:06,727 Но я не собираюсь подчиняться. 1012 01:16:06,862 --> 01:16:10,855 Я проголосую за лучшего кандидата. 1013 01:16:11,000 --> 01:16:14,367 За того, кто этого по-настоящему заслуживает. 1014 01:16:14,503 --> 01:16:17,631 Я восхищен вашей принципиальностью. 1015 01:16:17,773 --> 01:16:21,607 Но если бы вы могли проголосовать за Кикукава... 1016 01:16:21,744 --> 01:16:27,546 Я уже сказал тебе, что буду голосовать по совести. 1017 01:16:42,298 --> 01:16:45,531 - Вы вводите хлорамфеникол? - Да, каждые 6 часов. 1018 01:16:45,868 --> 01:16:47,358 И какой диагноз поставил Дзайдзэн? 1019 01:16:47,503 --> 01:16:51,405 Он сказал, что это послеоперационная пневмония, и велел вводить антибиотики. 1020 01:16:51,540 --> 01:16:52,871 И что ты думаешь? 1021 01:16:53,009 --> 01:16:54,670 Я с ним согласен. 1022 01:16:54,810 --> 01:16:58,007 У него жар, высокая температура... 1023 01:16:58,147 --> 01:17:01,708 ... одышка и кашель с мокротой. 1024 01:17:01,884 --> 01:17:03,078 На минутку. 1025 01:17:07,189 --> 01:17:10,784 Я тоже думаю, что это пневмония. 1026 01:17:10,926 --> 01:17:14,555 Но предлагаю сделать ему томографию... 1027 01:17:14,697 --> 01:17:17,509 ... поскольку эта тень в легких может иметь значение. 1028 01:17:17,533 --> 01:17:19,767 Нужно, чтобы его проконсультировал Дзайдзэн-кун. 1029 01:17:19,802 --> 01:17:24,263 Я тоже этого хотел бы, но сегодня выборы нового профессора... 1030 01:17:24,407 --> 01:17:26,375 ... и Дзайдзэн-сэнсэй очень занят. 1031 01:17:26,509 --> 01:17:27,635 Что? 1032 01:17:33,783 --> 01:17:37,116 Давайте учитывать все вместе: академический уровень... 1033 01:17:37,286 --> 01:17:41,208 ... научные работы и клинические навыки трёх кандидатов. 1034 01:17:42,626 --> 01:17:48,392 Мы всё это обсудили, и пришло время перейти к голосованию. Итак, начнем. 1035 01:17:50,381 --> 01:17:54,043 ГОРО ДЗАЙДЗЭН, НОБОРУ КИКУКАВА, ХИРОСИ КАСАЙ 1036 01:18:03,879 --> 01:18:08,634 Начинаем голосование за кандидатов на пост профессора... 1037 01:18:08,659 --> 01:18:14,537 ... 1-го хирургического отделения больницы университета Нанива. 1038 01:18:18,594 --> 01:18:25,261 Одну минуту. Я отказываюсь от права голоса. 1039 01:18:25,868 --> 01:18:27,267 Отказываетесь? 1040 01:18:28,804 --> 01:18:32,205 Дзайдзэн и Касай - оба мои ученики. 1041 01:18:32,341 --> 01:18:37,709 Для меня это выглядит, как сражение двоих братьев. 1042 01:18:37,847 --> 01:18:40,744 Да, я поддерживаю Кикукава... 1043 01:18:40,769 --> 01:18:47,206 ... за его успехи в научной деятельности и уживчивый характер. 1044 01:18:47,356 --> 01:18:51,452 Но я не могу отвергнуть двух своих учеников... 1045 01:18:51,594 --> 01:18:54,654 ... и проголосовать за Кикукава. 1046 01:18:54,797 --> 01:18:57,925 Таким образом, мне остается только... 1047 01:18:58,067 --> 01:19:00,831 ... отказаться от своего голоса. 1048 01:19:00,970 --> 01:19:02,665 Прошу прощения. 1049 01:19:16,652 --> 01:19:20,349 Профессор Адзума поступил превосходно. 1050 01:19:50,452 --> 01:19:54,616 Итак, начнем подсчет голосов. 1051 01:19:58,294 --> 01:19:59,852 Нобору Кикукава. 1052 01:20:04,466 --> 01:20:06,297 Горо Дзайдзэн. 1053 01:20:08,237 --> 01:20:10,262 Нобору Кикукава. 1054 01:20:12,575 --> 01:20:14,236 Хироси Касай 1055 01:20:31,293 --> 01:20:33,227 По результатам голосования... 1056 01:20:33,362 --> 01:20:37,128 ... никто из кандидатов не получил больше половины голосов. 1057 01:20:37,266 --> 01:20:40,099 Поэтому, в соответствии с правилами... 1058 01:20:40,236 --> 01:20:48,109 ... кандидат, набравший наименьшее число голосов, Касай, выбывает из голосования. 1059 01:20:48,244 --> 01:20:52,203 По двум оставшимся кандидатам, Дзайдзэн и Кикукава... 1060 01:20:52,348 --> 01:20:56,883 ... окончательное голосование пройдет через неделю. 1061 01:21:03,392 --> 01:21:07,123 Сэнсэй. Пациенту Ёхэй Сасаки совсем не лучше. 1062 01:21:07,263 --> 01:21:08,730 Антибиотики не работают. 1063 01:21:08,864 --> 01:21:12,891 У него постоянный кашель с мокротой. 1064 01:21:13,035 --> 01:21:17,138 Доктор Сатоми из 1-й терапии тоже думал, что это послеоперационная пневмония... 1065 01:21:17,273 --> 01:21:18,433 ... но сейчас, похоже... 1066 01:21:18,574 --> 01:21:19,734 Что? 1067 01:21:21,243 --> 01:21:24,576 Какое отношение к этому имеет доцент другого отделения? 1068 01:21:25,481 --> 01:21:27,711 Сколько лет ты здесь работаешь? 1069 01:21:27,850 --> 01:21:30,045 Чего ты паникуешь из-за ничтожной вещи? 1070 01:21:30,219 --> 01:21:32,187 Ты вообще можешь работать врачом? 1071 01:21:32,321 --> 01:21:37,054 Или ты сомневаешься в моем диагнозе? 1072 01:21:37,526 --> 01:21:39,892 Сегодня сделайте рентгенограмму. 1073 01:21:40,029 --> 01:21:41,155 Хорошо. 1074 01:21:44,166 --> 01:21:49,160 Исход выборов непредсказуем. 1075 01:21:59,982 --> 01:22:01,643 Я так и знал. 1076 01:22:01,817 --> 01:22:04,411 Вы сказали прекрасно. 1077 01:22:04,586 --> 01:22:06,781 Но голосование... 1078 01:22:06,955 --> 01:22:09,719 Не страшно, так даже лучше. 1079 01:22:09,858 --> 01:22:12,326 Смотри, двенадцать против одиннадцати. 1080 01:22:12,461 --> 01:22:14,929 Это очень близко. 1081 01:22:15,064 --> 01:22:18,556 Я специально это сделал, чтобы получить их голоса. 1082 01:22:18,701 --> 01:22:22,430 Так мне удалось добиться того, что Кикукава прошел в финальный тур. 1083 01:22:22,871 --> 01:22:28,209 Имадзу-кун, нужно выяснить, кто голосовал за Касайя. 1084 01:22:28,344 --> 01:22:31,802 Мы должны получить 7 голосов от Нодзака. 1085 01:22:32,147 --> 01:22:36,481 Они, наверняка, тоже сосредоточатся на Нодзака. 1086 01:22:38,487 --> 01:22:40,682 Альянс? 1087 01:22:43,125 --> 01:22:50,327 Да, бюджет на следующий год включает открытие Педиатрической клиники в Осака. 1088 01:22:50,466 --> 01:22:53,629 Что касается вакансий для этой клиники... 1089 01:22:53,769 --> 01:22:58,900 ... Угай сказал, что может назначить вас директором. 1090 01:23:00,275 --> 01:23:03,540 Педиатрическая клиника? 1091 01:23:04,213 --> 01:23:07,614 Но я всегда думал, что Дзайдзэн... 1092 01:23:07,750 --> 01:23:09,802 Однако, Нодзака-сан, Касай-кун уже выбыл... 1093 01:23:09,827 --> 01:23:12,758 ... и вам нет смысла поддерживать Кикукава... 1094 01:23:12,783 --> 01:23:15,458 ... поскольку вы от этого ничего не получите. 1095 01:23:15,657 --> 01:23:17,887 В таком случае, почему бы вам не... 1096 01:23:21,196 --> 01:23:23,096 Мы давно не виделись. 1097 01:23:53,195 --> 01:23:56,062 Ивата передал профессору Нодзака деньги. 1098 01:23:56,198 --> 01:23:58,132 По 100 тысяч за голос, всего 700 тысяч. 1099 01:23:58,267 --> 01:23:59,267 Отлично! 1100 01:23:59,334 --> 01:24:00,858 А ещё называет себя профессором! 1101 01:24:01,003 --> 01:24:02,915 Разыгрывал эту комедию в зале заседаний. 1102 01:24:02,940 --> 01:24:05,598 Только для того, чтобы произвести впечатление на людей. 1103 01:24:05,725 --> 01:24:07,769 Теперь не надо об этом думать. 1104 01:24:07,810 --> 01:24:09,662 Ты был слишком самоуверенным. 1105 01:24:10,437 --> 01:24:15,342 Теперь ты должен получить 7 голосов от Нодзака. 1106 01:24:16,084 --> 01:24:20,520 Горо-кун, если ты проиграешь в этом туре, это конец. 1107 01:24:26,295 --> 01:24:29,856 Что? Вы подадите пустой бланк? 1108 01:24:29,932 --> 01:24:34,285 Да, я научился этому у профессора Адзума. 1109 01:24:35,738 --> 01:24:37,262 Разве я не прав? 1110 01:24:37,406 --> 01:24:40,170 Я не хочу никого обидеть. 1111 01:24:40,309 --> 01:24:42,436 Это единственно верное решение. 1112 01:24:42,578 --> 01:24:45,638 Я понимаю, но прошу подумать ещё раз. 1113 01:24:45,781 --> 01:24:51,413 Поскольку мы обращаемся к вам с просьбой, мы готовы предложить в ответ кое-что. 1114 01:24:51,587 --> 01:24:56,024 Я слышал, что у Японской Ассоциации пластических хирургов нет директора. 1115 01:24:56,158 --> 01:24:58,490 Если вы станете её директором... 1116 01:24:58,627 --> 01:25:04,896 ... рано или поздно вы станете главным пластическим хирургом. 1117 01:25:05,034 --> 01:25:09,232 А в будущем, когда... 1118 01:25:09,371 --> 01:25:13,865 Имадзу-сан, не вам рисовать все эти картинки будущего. 1119 01:25:14,410 --> 01:25:16,571 Нет, я и не пытался. 1120 01:25:16,712 --> 01:25:19,579 Но есть человек, который может действительно на это повлиять. 1121 01:25:19,715 --> 01:25:23,776 Я говорю только потому, что уже обсудил это с профессором Адзума. 1122 01:25:23,953 --> 01:25:27,889 Вы говорите так уверенно, от кого у вас эта информация? 1123 01:25:28,057 --> 01:25:30,025 От профессора Фунао из университета Тото. 1124 01:25:30,192 --> 01:25:31,921 Что? Профессор Фунао? 1125 01:25:32,061 --> 01:25:33,221 Однако, Нодзака-сан... 1126 01:25:33,362 --> 01:25:39,198 ... это только при условии, что вы отдадите нам все ваши голоса. 1127 01:25:51,945 --> 01:25:54,955 Я больше не верю ни в какие выборы. 1128 01:25:57,578 --> 01:26:01,312 Цукуда заходил несколько дней назад, он очень волновался за тебя. 1129 01:26:02,276 --> 01:26:04,503 - Теперь все в порядке? - Всё в порядке. 1130 01:26:05,451 --> 01:26:08,569 Я готов заплатить любую цену. 1131 01:26:10,722 --> 01:26:12,566 Вот увидишь, я стану профессором. 1132 01:26:33,343 --> 01:26:37,106 Гороскэ-тян, у меня есть хорошая идея. 1133 01:26:42,462 --> 01:26:46,831 Найми киллера, который обо всем позаботится. 1134 01:26:49,369 --> 01:26:50,996 Ты прав, Гороскэ-тян. 1135 01:26:51,137 --> 01:26:56,074 Нельзя полагаться на выборы. 1136 01:26:56,209 --> 01:26:58,575 Не стоит зря волноваться. 1137 01:27:00,013 --> 01:27:02,709 Эй, Кэйко... 1138 01:27:20,400 --> 01:27:24,200 Эти игры разума никогда не кончатся. 1139 01:27:24,337 --> 01:27:27,534 Это лучший способ напрямую избавиться от противника. 1140 01:27:27,674 --> 01:27:30,734 Но я думаю, что есть другой верный способ. 1141 01:27:30,877 --> 01:27:33,243 Я дам вам совет, ребята. 1142 01:27:33,380 --> 01:27:38,801 Поезжайте в Канадзава, и сделайте так, чтобы противник принял яд. 1143 01:27:38,826 --> 01:27:40,905 Вы, ведь в этом разбираетесь? 1144 01:27:43,757 --> 01:27:45,750 Сэнсэй, добро пожаловать. 1145 01:27:48,795 --> 01:27:54,220 Стоит упомянуть дьявола... Добро пожаловать. 1146 01:27:55,535 --> 01:27:56,968 Что хотите, Сэнсэй? 1147 01:27:57,103 --> 01:27:59,037 Нет, ничего. Не беспокойся. 1148 01:27:59,172 --> 01:28:02,573 Я хотел с вами поговорить. 1149 01:28:02,709 --> 01:28:06,577 Спасибо за вашу поддержку. 1150 01:28:06,713 --> 01:28:10,274 От выборов много зависит. 1151 01:28:10,450 --> 01:28:12,884 Если я не буду избран... 1152 01:28:13,019 --> 01:28:15,385 ... это отразится на вас в будущем. 1153 01:28:15,522 --> 01:28:17,322 Я не хочу больше неприятностей для вас. 1154 01:28:17,457 --> 01:28:19,186 Поэтому прекратим всё это. 1155 01:28:19,325 --> 01:28:22,590 Сэнсэй, о чем вы говорите? 1156 01:28:22,729 --> 01:28:26,221 Это же профессор Фунао из Тото. У нас есть план получше. 1157 01:28:26,900 --> 01:28:28,765 Какой план? 1158 01:28:42,615 --> 01:28:45,482 Будем донимать противников звонками с угрозами. 1159 01:28:45,618 --> 01:28:47,984 Надо заставить его сдаться. 1160 01:28:48,121 --> 01:28:51,682 Мы распространим, если нужно слухи. 1161 01:28:51,825 --> 01:28:53,952 Расскажем всему миру, что он никакой не профессор. 1162 01:28:54,093 --> 01:28:56,152 Это уж слишком. 1163 01:28:56,296 --> 01:28:58,924 Сэнсэй, поезд уже отошел от платформы... 1164 01:28:59,065 --> 01:29:01,329 ... мы не можем соскочить на ходу? 1165 01:29:01,468 --> 01:29:07,983 Вы хотите, чтобы Кикукава отказался от места, и так решить все проблемы? 1166 01:29:08,808 --> 01:29:10,332 Но мы же ученые. 1167 01:29:10,477 --> 01:29:15,710 Думаю, можно использовать более мягкий и действенный способ. 1168 01:29:15,882 --> 01:29:17,091 Я понял. 1169 01:29:19,118 --> 01:29:21,678 Но мы должны съездить в Канадзава. 1170 01:29:21,855 --> 01:29:28,520 Эй, Цукуда-кун, я только сказал, что результаты выборов непредсказуемы. 1171 01:29:28,661 --> 01:29:30,995 Я не просил вас ездить в Канадзава. 1172 01:29:31,764 --> 01:29:35,723 Сэнсэй, мы все в одной лодке. 1173 01:29:35,869 --> 01:29:38,463 Ты проявляешь слабость. 1174 01:29:38,605 --> 01:29:41,233 Теперь это касается не только тебя. 1175 01:29:41,374 --> 01:29:44,172 Сэнсэй, вы закончили разговор? 1176 01:29:51,284 --> 01:29:54,776 КАНАДЗАВА 1177 01:30:12,872 --> 01:30:15,841 Сэнсэй, все наши просьбы бесполезны? 1178 01:30:15,975 --> 01:30:19,404 Мы понимаем, что не имеем права вас просить. 1179 01:30:19,746 --> 01:30:22,078 Но мы сказали вам правду. 1180 01:30:22,248 --> 01:30:28,278 Честно говоря, вы всего лишь пешка в этой игре с выборами. 1181 01:30:28,454 --> 01:30:31,480 Заранее известно, что в итоге вы проиграете. 1182 01:30:31,658 --> 01:30:35,560 Тогда какой смысл принимать во всем этом участие? 1183 01:30:35,695 --> 01:30:40,029 Ради демократии и будущего клиники университета Нанива... 1184 01:30:40,166 --> 01:30:42,361 ... мы просим вас отказаться. 1185 01:30:42,502 --> 01:30:46,080 Мы делаем это не из личных интересов и выгод. 1186 01:30:46,973 --> 01:30:49,880 Сэнсэй, удовлетворите нашу просьбу. 1187 01:30:52,078 --> 01:30:57,175 Я не собирался принимать участие в выборах. 1188 01:30:58,785 --> 01:31:03,779 Это было решение Совета профессоров Университета Нанива. 1189 01:31:05,258 --> 01:31:06,657 Прошу вас уйти. 1190 01:31:08,094 --> 01:31:11,723 Вот как? Всё понятно. 1191 01:31:11,864 --> 01:31:14,992 Поскольку вы отклонили нашу скромную просьбу... 1192 01:31:15,134 --> 01:31:17,625 ... мы скажем, что у нас на уме. 1193 01:31:17,770 --> 01:31:21,433 Даже если вы выиграете выборы... 1194 01:31:21,574 --> 01:31:24,634 ... наша команда врачей никогда не станет с вами сотрудничать. 1195 01:31:26,746 --> 01:31:30,462 Без поддержки коллектива... 1196 01:31:30,817 --> 01:31:34,369 ... судьба профессора прискорбна. 1197 01:31:35,121 --> 01:31:36,213 Прощайте. 1198 01:31:52,639 --> 01:31:54,573 Да, однако... 1199 01:31:55,942 --> 01:31:57,068 Однако, Сэнсэй... 1200 01:31:57,210 --> 01:32:00,668 ... если я войду в этот сложный рабочий коллектив... 1201 01:32:00,813 --> 01:32:03,043 ... я не смогу сосредоточиться на моих исследованиях. 1202 01:32:03,216 --> 01:32:06,083 Если ты послушаешь этих придурков, и откажешься... 1203 01:32:06,219 --> 01:32:07,810 ... что будет с моей репутацией? 1204 01:32:08,421 --> 01:32:11,857 Не смей вести самостоятельно никакие переговоры ни с кем. 1205 01:32:12,158 --> 01:32:14,158 Теперь это не только твоё дело. 1206 01:32:14,994 --> 01:32:18,351 Нет, я обо всём позабочусь сам. 1207 01:32:23,369 --> 01:32:26,429 Что? Не может быть... 1208 01:32:26,873 --> 01:32:28,773 Если это правда... 1209 01:32:28,908 --> 01:32:32,435 ... я немедленно проведу расследование, и накажу моих сотрудников. 1210 01:32:32,579 --> 01:32:34,206 Я об этом позабочусь. Хорошо. 1211 01:32:34,347 --> 01:32:36,872 Прости, что всё вышло из-под контроля. 1212 01:32:37,050 --> 01:32:39,389 Я не могу теперь оставить тебя без поддержки. 1213 01:32:39,414 --> 01:32:41,040 Я должен сам приехать в Осака. 1214 01:32:41,154 --> 01:32:46,833 Если Кикукава-кун проиграет, пострадает и моя репутация. 1215 01:32:47,427 --> 01:32:49,827 И ещё, Адзума-сан, относительно этих сотрудников... 1216 01:32:49,963 --> 01:32:53,057 ... сохраните это в тайне до моего приезда. 1217 01:32:53,199 --> 01:32:55,667 Вы поняли? Никакой суеты. 1218 01:33:29,035 --> 01:33:32,402 У этого профессора Нодзака 7 голосов? 1219 01:33:32,539 --> 01:33:35,303 Кроме Нодзака ещё 3 голоса по Клинической Медицине. 1220 01:33:35,441 --> 01:33:38,035 Это Инуи из дерматологии и профессор Каваи из педиатрии. 1221 01:33:38,177 --> 01:33:39,869 Остальные 4 голоса из Общей Медицины. 1222 01:33:39,894 --> 01:33:43,845 Это фармакология, биохимия, серология и общественное здоровье. 1223 01:33:44,017 --> 01:33:45,160 4 голоса от общей медицины? 1224 01:33:45,184 --> 01:33:47,618 Они колебались... 1225 01:33:47,754 --> 01:33:50,951 ... но их убедили слова Нодзака о стремлении к демократии. 1226 01:33:51,090 --> 01:33:53,422 Всего 31 человек. 1227 01:33:53,560 --> 01:33:56,222 Ах да, вы же отказались от своего голоса? 1228 01:33:56,362 --> 01:33:59,889 Я уже вышел из голосования в 1-м туре... 1229 01:33:59,999 --> 01:34:02,194 ... так что в заключительном голосовании... 1230 01:34:02,335 --> 01:34:05,736 Не важно, 30 или 31. Нужно получить большинство, то есть 16. 1231 01:34:05,872 --> 01:34:09,069 К имеющимся 11 нужно получить ещё 5. 1232 01:34:09,208 --> 01:34:14,544 С 3 голосами профессора Нодзака нам нужно ещё 2. 1233 01:34:14,681 --> 01:34:17,439 Этот профессор Итимару из Общественного Здоровья... 1234 01:34:17,464 --> 01:34:20,166 ... подал заявление на грант Медицинской Ассоциации? 1235 01:34:21,020 --> 01:34:23,104 Скажите ему, что если он проголосует за Кикукава... 1236 01:34:23,129 --> 01:34:25,100 ... я поговорю с ассоциацией, и он получит грант. 1237 01:34:25,124 --> 01:34:26,124 Хорошо? 1238 01:34:28,361 --> 01:34:31,330 Нужен ещё один. 1239 01:34:31,464 --> 01:34:35,025 Профессор Ока из Серологии, чему посвящено его исследование? 1240 01:34:35,168 --> 01:34:38,001 Реакциям раковых клеток в сыворотке крови. 1241 01:34:38,137 --> 01:34:42,870 Пусть подаст заявку в Департамент Здравоохранения на выдачу гранта. 1242 01:34:43,009 --> 01:34:47,378 Я об этом позабочусь. Итак, у нас 16 голосов. 1243 01:34:47,513 --> 01:34:49,640 И чтобы быть уверенным... 1244 01:34:49,816 --> 01:34:53,149 ... если этот профессор Фармакологии поддержит Кикукава... 1245 01:34:53,286 --> 01:34:57,989 ... в ответ я проголосую за него по поводу допуска нового лекарства. 1246 01:34:58,157 --> 01:34:59,556 Всё ясно? 1247 01:35:01,661 --> 01:35:04,357 А по поводу 3 голосов профессора Нодзака, это надежно? 1248 01:35:04,497 --> 01:35:07,864 Да, потому что он на дух не выносит Дзайдзэна. 1249 01:35:08,001 --> 01:35:11,402 А ещё мы разговаривали с ним... 1250 01:35:11,537 --> 01:35:16,736 ... и он знает, что может стать главой Ассоциации Пластических хирургов. 1251 01:35:17,977 --> 01:35:19,877 Ты сам навлек на себя эту атаку. 1252 01:35:20,480 --> 01:35:25,941 Босс, я не имею никакого отношения к поездке сотрудников в Канадзава. 1253 01:35:26,119 --> 01:35:27,643 Прекрати придумывать оправдания. 1254 01:35:27,820 --> 01:35:30,482 Если бы он согласился, это сработало бы. 1255 01:35:30,623 --> 01:35:35,932 Но вместо этого мы имеем приезд Фунао сюда в Осака. 1256 01:35:37,096 --> 01:35:39,862 - Босс. - И в голосах Нодзака мы не уверенны. 1257 01:35:39,999 --> 01:35:42,991 Нет, с Нодзака всё будет, как надо. 1258 01:35:43,136 --> 01:35:46,833 Мой отец и Медицинская Ассоциация об этом позаботились. 1259 01:35:46,973 --> 01:35:48,201 Надеюсь Нодзака не подведет... 1260 01:35:48,341 --> 01:35:50,605 ... но что с профессором Окоти из Общей Медицины? 1261 01:35:51,411 --> 01:35:53,936 Он поддерживал нейтралитет... 1262 01:35:54,080 --> 01:35:56,361 ... но если он узнает о поездке в Канадзава... 1263 01:35:56,482 --> 01:35:59,645 ... голоса, которые поддерживали тебя, отойдут к Кикукава. 1264 01:36:00,853 --> 01:36:02,320 Если мы не сделаем что-нибудь... 1265 01:36:02,455 --> 01:36:06,482 ... тебя не изберут, не смотря на мою активную помощь. 1266 01:36:07,326 --> 01:36:08,918 Займись этим! 1267 01:36:22,308 --> 01:36:24,970 Что касается профессора Окоти... 1268 01:36:25,111 --> 01:36:27,079 ... я уже ответил тебе раньше. 1269 01:36:27,213 --> 01:36:32,617 Сатоми-кун, это вопрос жизни и смерти. 1270 01:36:34,220 --> 01:36:35,300 Вопрос жизни и смерти? 1271 01:36:35,455 --> 01:36:40,085 Вот именно. Пожалуйста, поговори с Окоти... 1272 01:36:40,226 --> 01:36:44,856 Ты такой талантливый человек, зачем тебе все эти игры? 1273 01:36:44,997 --> 01:36:46,881 Талантливый? 1274 01:36:48,016 --> 01:36:52,556 На выборах имеет значение не талант, а деньги и услуги. 1275 01:36:52,672 --> 01:36:54,537 Я считаю, что это недостойно. 1276 01:36:54,674 --> 01:36:57,666 Если тебя не изберут, можно и не быть профессором. 1277 01:36:57,810 --> 01:36:59,004 Что? 1278 01:37:00,213 --> 01:37:03,341 Похоже, у нас с тобой разные дороги. 1279 01:37:03,516 --> 01:37:05,211 Больше я ни о чем тебя не буду просить. 1280 01:37:12,425 --> 01:37:16,627 Дзайдзэн-кун, я хотел сказать тебе одну вещь. 1281 01:37:18,498 --> 01:37:20,557 Это касается Ёхэйя Сасаки. 1282 01:37:20,700 --> 01:37:23,692 У тебя нет оснований критиковать меня. 1283 01:37:24,170 --> 01:37:25,967 Я сделал всё возможное. 1284 01:37:26,239 --> 01:37:31,199 Что если рак распространился по плевре? 1285 01:37:31,344 --> 01:37:33,904 Что ты будешь с этим делать? 1286 01:37:34,614 --> 01:37:37,344 У тебя потрясающие руки. 1287 01:37:37,517 --> 01:37:39,712 Но ты должен больше думать о пациентах. 1288 01:37:39,886 --> 01:37:42,548 Ты думаешь только о лабораторных пробирках и микроскопе. 1289 01:37:42,722 --> 01:37:45,520 Но живые люди это совсем другое. 1290 01:37:45,658 --> 01:37:48,627 И научные исследования это совсем другое. 1291 01:37:53,366 --> 01:37:54,628 Дзайдзэн-кун... 1292 01:37:55,268 --> 01:37:56,362 Дорогой... 1293 01:37:56,502 --> 01:37:59,562 Ёхэй Сасаки твой пациент... 1294 01:38:07,380 --> 01:38:09,245 - Укол в сердце. - Да. 1295 01:38:12,819 --> 01:38:16,880 Сэнсэй, вы не могли бы позвать доктора Дзайдзэн? 1296 01:38:17,657 --> 01:38:21,218 Я звонил ему, его нет дома. 1297 01:38:21,360 --> 01:38:25,421 Я не знаю, где он сейчас, придется ждать до завтра. 1298 01:38:25,565 --> 01:38:29,228 Но как же так? Мой муж умирает. 1299 01:38:29,368 --> 01:38:33,202 Если не можете найти доктора Дзайдзэн, позовите доктора Сатоми. 1300 01:38:33,339 --> 01:38:37,469 Я не могу, поскольку ваш муж наш пациент. 1301 01:38:41,814 --> 01:38:45,094 Если я сам приду к профессору Окоти, это совершенно бесполезно. 1302 01:38:46,185 --> 01:38:49,483 Я могу только рассчитывать на Медицинскую Ассоциацию Кансай. 1303 01:38:51,057 --> 01:38:54,618 Но мы и так лидируем по голосам. 1304 01:38:54,760 --> 01:38:58,457 Ведь, Нодзака-сан не вернул нам деньги. 1305 01:38:58,598 --> 01:39:01,198 Даже если Фунао попытается с ним поговорить, это не поможет. 1306 01:39:01,334 --> 01:39:04,792 И Хаяма-сан уже доставил оставшуюся часть суммы. 1307 01:39:04,937 --> 01:39:08,464 Нодзака-сан был очень рад, он позвонил, и сказал, что принимает. 1308 01:39:08,608 --> 01:39:13,409 Нет! Мы не можем быть уверенны, пока не закончится подсчет голосов. 1309 01:39:13,546 --> 01:39:17,312 Меня беспокоят голоса профессоров по Общей Медицине. 1310 01:39:17,850 --> 01:39:21,411 Цукуда ездил в Канадзава, это не помогло. 1311 01:39:22,121 --> 01:39:25,557 Всё потому, что я не продумал всё хорошенько. 1312 01:39:26,192 --> 01:39:28,183 Отлично, я беру это на себя. 1313 01:39:28,828 --> 01:39:31,592 Но станет ли он с тобой говорить? 1314 01:39:31,731 --> 01:39:32,969 Нет, я должен! 1315 01:39:33,532 --> 01:39:37,491 Я не собираюсь проигрывать тем, кто использует власть и своё положение. 1316 01:39:37,497 --> 01:39:39,737 У нас есть деньги, мы можем что-то сделать. 1317 01:39:40,439 --> 01:39:44,136 Горо, где живет профессор Окоти? 1318 01:39:44,277 --> 01:39:47,478 Хорошо, я пойду с тобой. 1319 01:39:48,114 --> 01:39:49,528 Ты прав. 1320 01:39:49,949 --> 01:39:53,644 Если мы проиграем, это ударит по репутации Медицинской Ассоциации Кансай. 1321 01:39:54,287 --> 01:39:57,120 В конечном итоге, это важнее всего. 1322 01:40:05,131 --> 01:40:10,417 За кого вы меня принимаете? Я уважаемый ученый. 1323 01:40:10,417 --> 01:40:13,921 Неужели вы думаете, что можете меня подкупить? Идиоты! 1324 01:40:13,921 --> 01:40:15,910 Забирайте свои деньги. 1325 01:40:15,910 --> 01:40:19,801 Университет - это башня из слоновой кости, которая служит образованию. 1326 01:40:19,912 --> 01:40:22,847 За кого вы принимаете профессоров? 1327 01:40:23,015 --> 01:40:27,645 Может это и сработает с некоторыми ничтожествами, но не со мной! 1328 01:40:27,820 --> 01:40:29,014 Вон отсюда! 1329 01:40:36,963 --> 01:40:38,123 Идиоты! 1330 01:40:49,365 --> 01:40:52,267 ГОРО ДЗАЙДЗЭН, НОБОРУ КИКУКАВА 1331 01:40:53,446 --> 01:40:55,437 Дорогой, не умирай. 1332 01:40:55,982 --> 01:40:58,951 Ты не можешь меня оставить. 1333 01:41:07,527 --> 01:41:12,521 Пожалуйста, не умирай! 1334 01:41:18,171 --> 01:41:20,662 Время смерти - 15.20. 1335 01:41:32,185 --> 01:41:33,277 Это вы. 1336 01:41:34,253 --> 01:41:39,623 Вы убили моего мужа! 1337 01:41:43,629 --> 01:41:48,532 Начинаем окончательный подсчет голосов. 1338 01:41:54,173 --> 01:41:55,868 Горо Дзайдзэн. 1339 01:42:00,346 --> 01:42:01,836 Нобору Кикукава. 1340 01:42:16,495 --> 01:42:18,122 Горо Дзайдзэн. 1341 01:42:20,967 --> 01:42:22,662 Нобору Кикукава. 1342 01:42:25,071 --> 01:42:26,766 Нобору Кикукава. 1343 01:42:28,541 --> 01:42:30,065 Нобору Кикукава. 1344 01:42:31,811 --> 01:42:33,176 Горо Дзайдзэн. 1345 01:42:35,114 --> 01:42:36,775 Горо Дзайдзэн. 1346 01:42:38,651 --> 01:42:40,175 Нобору Кикукава. 1347 01:42:41,954 --> 01:42:43,717 Горо Дзайдзэн. 1348 01:42:47,193 --> 01:42:48,626 Горо Дзайдзэн. 1349 01:42:54,901 --> 01:42:56,926 Последний бюллетень. 1350 01:43:06,312 --> 01:43:08,542 Горо Дзайдзэн. 1351 01:43:23,930 --> 01:43:28,697 Выборы следующего профессора 1-го хирургического отделения состоялись. 1352 01:43:29,135 --> 01:43:30,727 Сообщаю вам результаты. 1353 01:43:31,404 --> 01:43:33,031 Общее число голосов - 30. 1354 01:43:33,940 --> 01:43:39,742 Дзайдзэн получит 16 голосов. 1355 01:43:40,246 --> 01:43:42,578 Кикукава получил 14 голосов. 1356 01:43:43,049 --> 01:43:45,483 Разница в 2 голоса. 1357 01:43:45,618 --> 01:43:47,984 Вы избраны следующим профессором. 1358 01:43:48,888 --> 01:43:50,480 Вы готовы занять этот пост? 1359 01:43:53,359 --> 01:43:58,888 С превеликой радостью. 1360 01:44:00,266 --> 01:44:03,326 Через что ты заставил меня пройти, Дзайдзэн-кун. 1361 01:44:04,804 --> 01:44:09,434 Я получил эту должность только благодаря вам. 1362 01:44:11,043 --> 01:44:15,173 Я никогда не забуду, что вы для меня сделали. 1363 01:44:16,282 --> 01:44:22,380 Кикукава-кун, это моя вина. Я не знаю, как просить у тебя прощения. 1364 01:44:22,555 --> 01:44:24,352 Я искренне извиняюсь. 1365 01:44:24,490 --> 01:44:29,723 Спасибо за всё. Прошу прощения. 1366 01:44:36,769 --> 01:44:42,947 За новый пост доктора Дзайдзэн поднимем чарки! 1367 01:44:43,476 --> 01:44:44,807 Поздравляем! 1368 01:44:51,083 --> 01:44:53,074 - Поздравляем. - Спасибо. 1369 01:44:54,120 --> 01:44:55,519 Давайте, ещё по одной. 1370 01:44:58,457 --> 01:45:02,484 - Хаяма-сэнсэй, прошу. - Благодарю. 1371 01:45:03,195 --> 01:45:05,425 Где же Нодзака-кун? 1372 01:45:14,807 --> 01:45:15,807 Вот и он. 1373 01:45:15,941 --> 01:45:17,941 Проходите! Пожалуйста! 1374 01:45:22,970 --> 01:45:23,970 Выпейте! 1375 01:45:25,951 --> 01:45:28,086 Дзайдзэн-кун, поздравляю. 1376 01:45:28,754 --> 01:45:30,119 Большое спасибо. 1377 01:45:30,456 --> 01:45:35,373 Нодзака-кун, я тебе очень обязан. 1378 01:45:35,373 --> 01:45:40,181 Нет, нам очень выгодно иметь такого профессора. 1379 01:45:40,533 --> 01:45:44,048 Однако, Нодзака-кун, по моим подсчетам... 1380 01:45:44,048 --> 01:45:48,298 ... с вашими голосами мы должны были получить 19. 1381 01:45:48,441 --> 01:45:49,806 Верно. 1382 01:45:49,942 --> 01:45:54,408 Я пытался получить 7 голосов, но они меня саботировали. 1383 01:45:54,547 --> 01:45:58,836 Два голоса отошли к ним, судя по результатам. 1384 01:45:58,843 --> 01:46:03,765 Поэтому я должен вам вернуть деньги за эти два голоса. 1385 01:46:03,765 --> 01:46:06,588 Нет, оставьте себе Нодзака-сан. Не стоит беспокоиться. 1386 01:46:06,725 --> 01:46:07,885 Угощайтесь. 1387 01:46:08,027 --> 01:46:09,688 Добрый вечер. 1388 01:46:10,229 --> 01:46:15,684 А вот и девушки! Позаботьтесь о наших гостях. 1389 01:46:34,687 --> 01:46:37,451 Простите, что задержался. 1390 01:46:41,560 --> 01:46:44,529 Мне очень жаль, что победил Дзайдзэн. 1391 01:46:46,398 --> 01:46:49,834 Имадзу-кун, в чем дело? 1392 01:46:50,336 --> 01:46:53,396 Объясни, что произошло. 1393 01:46:53,539 --> 01:46:55,507 Хороший вопрос. 1394 01:46:55,641 --> 01:47:02,706 Двое из моей команды переметнулись к Дзайдзэну. 1395 01:47:02,882 --> 01:47:06,682 Но если ваши одиннадцать голосов сработали... 1396 01:47:06,819 --> 01:47:09,253 ... с моими пятью должно было получиться 16... 1397 01:47:09,388 --> 01:47:11,117 ... и вы выиграли бы. 1398 01:47:11,423 --> 01:47:14,221 Наши 11 человек точно проголосовали "за". 1399 01:47:14,360 --> 01:47:17,523 Тебе нужно было обеспечить всего 5 из семи голосов. 1400 01:47:17,663 --> 01:47:19,893 Ты меня подозреваешь? 1401 01:47:21,066 --> 01:47:24,035 Это всё из-за вашего наивного способа подсчета голосов. 1402 01:47:24,403 --> 01:47:28,169 Почему вы так уверенны в своих одиннадцати? 1403 01:47:28,307 --> 01:47:31,799 Ладно, хватит вам. 1404 01:47:32,978 --> 01:47:36,311 Теперь всё кончено. 1405 01:47:37,616 --> 01:47:41,712 Я только хочу посмотреть, как Дзайдзэн-кун... 1406 01:47:41,887 --> 01:47:44,478 ... будет смотреть в глаза другим профессорам... 1407 01:47:44,503 --> 01:47:47,975 ... после того, как использовал такие подлые средства для выигрыша. 1408 01:47:53,065 --> 01:47:59,227 Горо, когда ты повесишь на стену свой новый диплом профессора? 1409 01:47:59,371 --> 01:48:01,862 Отец, это будет в следующем марте. 1410 01:48:02,007 --> 01:48:04,567 Потому что профессор Адзума уходит только в марте. 1411 01:48:04,710 --> 01:48:08,840 Как знать? Может, он захочет уйти раньше. 1412 01:48:11,584 --> 01:48:17,854 Думаю, выборы его очень утомили, он должен поскорее уйти на покой. 1413 01:48:18,257 --> 01:48:24,218 Мечты стали явью! Я на небе от счастья. 1414 01:48:48,153 --> 01:48:53,819 Женщины и деньги! Всё, что пожелаете! 1415 01:48:57,630 --> 01:49:02,761 Я тоже хочу танцевать! Здорово. 1416 01:49:10,009 --> 01:49:14,639 Профессор Адзума вышел в отставку вскоре после выборов. 1417 01:49:14,780 --> 01:49:18,988 Он работает директором небольшой больницы поблизости. 1418 01:49:19,885 --> 01:49:23,303 Ассистент Канаи стал доцентом. Инструктор Цукуда стал ассистентом. 1419 01:49:23,303 --> 01:49:26,079 Все получили повышение. 1420 01:49:26,079 --> 01:49:28,823 Команда Дзайдзэна управляет 1-й хирургией. 1421 01:49:35,386 --> 01:49:40,084 В СУД ПОДАН ИСК НА ПРОФЕССОРА ДЗАЙДЗЭНА 1422 01:49:43,722 --> 01:49:47,055 НА ПРОФЕССОРА УНИВЕРСИТЕТА НАНИВА ПОДАЛИ ИСК В СУД 1423 01:49:49,624 --> 01:49:52,076 ПРОФЕССОР ДЗАЙДЗЭН ПОСТАВИЛ ОШИБОЧНЫЙ ДИАГНОЗ? 1424 01:49:56,255 --> 01:50:00,954 Дорогой, к тебе репортер из "Санди майнити" 1425 01:50:01,660 --> 01:50:05,018 - Ты сказала, что я дома? - Да. Не надо было? 1426 01:50:17,576 --> 01:50:19,441 Неужели суд не поставил вас в известность? 1427 01:50:19,578 --> 01:50:22,843 Мы не могли предполагать, что они подадут иск. 1428 01:50:23,382 --> 01:50:25,009 Мы хотели бы услышать, что вы думаете. 1429 01:50:25,184 --> 01:50:29,450 Все обвинения против меня ложные. 1430 01:50:29,588 --> 01:50:31,647 Я не говорил ни с кем из истцов. 1431 01:50:31,824 --> 01:50:33,621 Вот так подавать на врача в суд? 1432 01:50:33,621 --> 01:50:36,612 Нельзя безосновательно угрожать врачу, и портить его репутацию. 1433 01:50:36,729 --> 01:50:40,290 Это недоразумение. 1434 01:50:40,432 --> 01:50:42,730 Газеты всё преувеличили. 1435 01:50:42,868 --> 01:50:47,654 Теперь всему конец! Мы так отчаянно боролись. 1436 01:50:47,654 --> 01:50:49,673 ТОРГОВЫЙ РАЙОН ИНОИКЭ 1437 01:50:57,850 --> 01:51:01,345 Ещё до операции на желудке раковые клетки метастазировали в лёгкие. 1438 01:51:01,520 --> 01:51:03,954 Они не провели детального обследования до операции. 1439 01:51:04,089 --> 01:51:08,753 Да. Я наняла адвоката Сэкигути, чтобы он разобрался. 1440 01:51:08,894 --> 01:51:11,590 Сэкигути-сан, это правда? 1441 01:51:11,730 --> 01:51:16,783 Да, так сказал доцент Сатоми из того же университета Нанива. 1442 01:51:16,808 --> 01:51:18,523 Это его диагноз. 1443 01:51:18,637 --> 01:51:21,197 Тоже из университета Нанива? 1444 01:51:21,340 --> 01:51:23,934 Да, в этом состоит наше обвинение. 1445 01:51:24,076 --> 01:51:28,123 Он не только не провел все необходимые исследования до операции... 1446 01:51:28,148 --> 01:51:32,506 ... но и ошибочно диагностировал раковое поражение плевры, как пневмонию. 1447 01:51:32,651 --> 01:51:33,651 Понятно. 1448 01:51:33,652 --> 01:51:37,053 Вы требуете очень большую компенсацию - 8 миллионов? 1449 01:51:37,189 --> 01:51:38,520 Конечно. 1450 01:51:38,657 --> 01:51:42,286 Потому что очевидно, что Дзайдзэн поставил неверный диагноз. 1451 01:51:43,562 --> 01:51:46,030 Сколько ещё ты будешь трепать мне нервы? 1452 01:51:46,632 --> 01:51:51,364 Впервые семья пациента подает в суд на нашу больницу. 1453 01:51:51,503 --> 01:51:53,630 Я достаточно натерпелся за время выборов. 1454 01:51:53,772 --> 01:51:55,967 Я думал, что теперь могу успокоиться. 1455 01:51:56,108 --> 01:51:57,871 А теперь это. 1456 01:51:58,010 --> 01:51:59,136 Простите. 1457 01:51:59,278 --> 01:52:01,337 Пиши заявление об отставке. 1458 01:52:01,680 --> 01:52:04,547 Заявление об отставке? 1459 01:52:08,987 --> 01:52:13,185 А есть какой-то другой способ? 1460 01:52:14,059 --> 01:52:18,688 Ты, правда, ничего не знаешь о семье, которая подала на меня в суд? 1461 01:52:18,831 --> 01:52:24,497 Но Янагихара сказал мне, что ты интересовался результатами вскрытия. 1462 01:52:24,636 --> 01:52:26,729 Что происходит? 1463 01:52:26,872 --> 01:52:30,519 Я всегда интересуюсь результатами вскрытия... 1464 01:52:30,544 --> 01:52:35,765 ... для того, чтобы понять, были ли верными мой диагноз и лечение. 1465 01:52:35,881 --> 01:52:37,314 Поэтому я интересовался. 1466 01:52:38,484 --> 01:52:41,351 Возможно, твои намерения были добрыми... 1467 01:52:42,387 --> 01:52:48,888 ... но также возможно, что ты сделал это специально, чтобы отомстить мне. 1468 01:52:51,864 --> 01:52:56,164 Дзайдзэн-кун, не смей меня оскорблять. 1469 01:52:56,301 --> 01:53:01,902 В случае смерти пациента нужно проявить уважение и выяснить правду. 1470 01:53:02,374 --> 01:53:03,841 Ты совершил ошибку. 1471 01:53:03,976 --> 01:53:06,329 Ты не провел томографию грудной клетки. 1472 01:53:06,329 --> 01:53:07,458 Думай, что говоришь! 1473 01:53:08,514 --> 01:53:13,474 Ты не имеешь права меня критиковать. 1474 01:53:16,788 --> 01:53:20,522 Ты сказал, что я буду больше получать, и перееду в новую квартиру. 1475 01:53:20,659 --> 01:53:24,459 Сегодня я ездила смотреть квартиры в Ёдогава. 1476 01:53:24,596 --> 01:53:26,530 А теперь... 1477 01:53:26,665 --> 01:53:31,435 Я не была уверенна, но знала, что так и будет. 1478 01:53:31,570 --> 01:53:34,334 Как я сразу не поняла, что ты для меня лишнее бремя? 1479 01:53:34,473 --> 01:53:35,735 Ты сам виноват. 1480 01:53:35,874 --> 01:53:37,569 Запомни. 1481 01:53:37,709 --> 01:53:39,802 Между нами всё кончено. 1482 01:53:39,945 --> 01:53:42,641 Я не собираюсь бежать за тобой в какую-то сельскую клинику. 1483 01:53:42,781 --> 01:53:46,547 Я ухожу на работу. Ты тоже уходи. 1484 01:53:47,452 --> 01:53:50,944 Ах, да... тебе же теперь некуда идти? 1485 01:53:53,125 --> 01:53:57,459 Люди не зря говорят "если есть чашка риса, не записывайся в приемные сыновья" 1486 01:53:57,596 --> 01:53:59,757 Твоя жена, наверное, уже лишилась рассудка. 1487 01:53:59,932 --> 01:54:03,711 Ведь она поставила на кон все деньги, и её акции рухнули. 1488 01:54:03,735 --> 01:54:09,564 Поскольку тебя выставили из семьи Дзайдзэн, тебе некуда идти. 1489 01:54:09,708 --> 01:54:11,938 Осталось единственное место. 1490 01:54:12,411 --> 01:54:13,810 Родная Окаяма. 1491 01:54:14,813 --> 01:54:15,939 Что? 1492 01:54:16,248 --> 01:54:18,443 Поезжай на станцию Осака, купи билет на поезд... 1493 01:54:18,617 --> 01:54:21,916 ... и поезжай назад к своей мамочке! Скорее! 1494 01:54:24,690 --> 01:54:26,783 Лучше врежь самому себе! 1495 01:54:26,925 --> 01:54:28,805 Ты убил пациента своим неверным диагнозом. 1496 01:54:28,927 --> 01:54:30,224 Что ты за мужчина? 1497 01:54:31,930 --> 01:54:34,170 Убил пациента неверным диагнозом? Чепуха. 1498 01:54:34,299 --> 01:54:37,735 Я не сделал ничего плохого, никакой ошибки. 1499 01:54:39,071 --> 01:54:43,303 Как это я мог ошибиться? 1500 01:54:47,379 --> 01:54:52,578 Точно. Я не сделал ничего плохого. 1501 01:54:52,751 --> 01:54:55,049 Никакой ошибки не было. 1502 01:54:55,520 --> 01:54:56,987 Горо-тян. 1503 01:55:23,281 --> 01:55:25,249 Извините, что беспокою вас так поздно. 1504 01:55:25,617 --> 01:55:29,553 Какой толк мне с твоих извинений? Ты мне ужасно надоел. 1505 01:55:29,721 --> 01:55:33,157 Или тебе слишком стыдно подавать заявление в больнице? 1506 01:55:33,325 --> 01:55:35,725 Ну, и зачем ты пришел? 1507 01:55:35,861 --> 01:55:39,262 Я не буду подавать с отставку. 1508 01:55:39,698 --> 01:55:43,429 Что? Отказываешься выполнить мой приказ? 1509 01:55:43,568 --> 01:55:48,335 Дело не в этом, просто я ни в чем не виноват. 1510 01:55:49,641 --> 01:55:51,506 Я уверен, что суд со мной согласится. 1511 01:55:51,943 --> 01:55:54,844 Уверен? Думаешь, суд не отличается от выборов? 1512 01:55:54,980 --> 01:55:56,777 Никто не может знать... 1513 01:55:56,915 --> 01:55:59,315 Что за самоуверенность? 1514 01:55:59,584 --> 01:56:01,575 Ты должен подумать обо мне. 1515 01:56:02,954 --> 01:56:07,220 Если я подам в отставку... 1516 01:56:07,659 --> 01:56:10,150 ... что вы выиграете от этого? 1517 01:56:12,330 --> 01:56:19,126 Во время выборов вы всячески показывали, что поддерживаете меня. 1518 01:56:19,271 --> 01:56:25,801 Даже если я уволюсь и проиграю суд... 1519 01:56:25,944 --> 01:56:28,037 ... что будет с репутацией университета? 1520 01:56:28,180 --> 01:56:30,808 Думаю, и место декана вам тогда не светит. 1521 01:56:34,753 --> 01:56:36,880 Раз мы попали в такую ситуацию... 1522 01:56:37,055 --> 01:56:41,664 ... единственный способ выиграть дело, и сохранить репутацию университета... 1523 01:56:41,689 --> 01:56:44,616 ... это сказать всем, что никакой ошибки не было. 1524 01:56:44,730 --> 01:56:47,164 И вам не придется о себе беспокоиться. 1525 01:56:48,366 --> 01:56:52,893 Вы можете придумать что-то другое, чтобы спасти нас обоих? 1526 01:56:53,905 --> 01:57:01,637 Могла ли томография доказать, что Дзайдзэн сделал ошибку, это решает суд. 1527 01:57:01,780 --> 01:57:05,879 Мы не знаем, показала бы томография... 1528 01:57:05,904 --> 01:57:10,572 ... распространение раковых клеток или нет. 1529 01:57:10,689 --> 01:57:13,954 Но мы должны сделать её, поскольку это полезно для диагноза. 1530 01:57:14,092 --> 01:57:17,653 Вы намерены отстаивать своё мнение? 1531 01:57:17,796 --> 01:57:19,764 Не только я. 1532 01:57:19,898 --> 01:57:22,958 Думаю, многие наши доктора выступят свидетелями в суде. 1533 01:57:26,004 --> 01:57:28,063 Я так не думаю, Сатоми-кун. 1534 01:57:28,507 --> 01:57:32,637 Мне написали из университета Саннин, что им нужен профессор. 1535 01:57:32,778 --> 01:57:35,713 Я думаю, ты лучшая кандидатура на это место. 1536 01:57:46,992 --> 01:57:50,951 - Ты можешь давать показания в суде. - Да. 1537 01:57:51,096 --> 01:57:52,718 Но не говори ничего лишнего. 1538 01:57:52,743 --> 01:57:55,349 Ты должен тщательно продумать свои ответы. 1539 01:57:55,467 --> 01:57:58,265 Что я должен отвечать? 1540 01:57:58,603 --> 01:58:02,972 Я должен сначала все обдумать, чтобы тебе сказать. 1541 01:58:03,108 --> 01:58:05,975 Просто говори, что велено, и всё будет в порядке. 1542 01:58:06,444 --> 01:58:10,175 Да, пожалуйста. 1543 01:58:10,682 --> 01:58:12,741 Господин Адвокат, угощайтесь. 1544 01:58:13,652 --> 01:58:17,748 Он не выполнил все необходимые исследования до операции... 1545 01:58:17,923 --> 01:58:23,293 ... а затем неверно диагностировал пневмонию. 1546 01:58:23,428 --> 01:58:27,660 Сэнсэй, они не знают этих терминов. 1547 01:58:27,799 --> 01:58:32,169 Они не понимают, о чем вы говорите. 1548 01:58:32,304 --> 01:58:34,864 Вы же всегда выигрывали во всех предыдущих медицинских случаях. 1549 01:58:35,006 --> 01:58:37,566 Дзайдзэн-сан, это было ещё до войны. 1550 01:58:37,709 --> 01:58:41,008 После войны многие люди стали лучше разбираться в медицине. 1551 01:58:41,146 --> 01:58:44,115 Теперь врачи не всегда выигрывают. 1552 01:58:44,249 --> 01:58:47,514 Пожалуйста, не говорите таких пессимистичных слов. 1553 01:58:47,686 --> 01:58:51,747 Что касается адвоката истца... 1554 01:58:51,923 --> 01:58:57,020 ... он утверждает, что выступает за права человека. 1555 01:58:57,162 --> 01:59:00,188 У него совершенно иная позиция. 1556 01:59:00,332 --> 01:59:03,495 С ним я сам могу справиться. 1557 01:59:03,635 --> 01:59:07,002 Сэнсэй, деньги не имеют значения. 1558 01:59:07,138 --> 01:59:08,969 Я сейчас же перевожу вам 1 миллион. 1559 01:59:09,107 --> 01:59:11,667 Вы получите ещё 3, если мы выиграем дело. 1560 01:59:11,810 --> 01:59:13,471 Что скажете? 1561 01:59:16,248 --> 01:59:18,546 Я беру это дело. 1562 01:59:18,717 --> 01:59:21,015 Отлично! Выпьем за это. 1563 01:59:21,186 --> 01:59:22,210 Прошу вас. 1564 01:59:24,990 --> 01:59:31,088 После 6 раундов переписки между истцом и ответчиком... 1565 01:59:31,229 --> 01:59:33,424 ... всё готово к началу судебного заседания. 1566 02:00:02,460 --> 02:00:05,293 Теперь Дзайдзэн должен будет уйти. 1567 02:00:05,430 --> 02:00:08,695 В этом случае будут объявлены новые выборы. 1568 02:00:09,134 --> 02:00:13,366 Но мы не можем опять рекомендовать профессора Касай. 1569 02:00:13,972 --> 02:00:17,339 Трудно предсказать, что произойдет в суде. 1570 02:00:25,350 --> 02:00:26,408 Встать, суд идет. 1571 02:00:28,887 --> 02:00:33,256 Началось судебное разбирательство по поводу смерти Ёхэйя Сасаки. 1572 02:00:33,925 --> 02:00:37,452 Из показаний медсестры Тиёко Укава... 1573 02:00:37,595 --> 02:00:42,760 ... не удалось выявить никаких ключевых сведений в пользу какой-либо из сторон. 1574 02:00:42,901 --> 02:00:45,369 Затем пригласили свидетеля ответчика. 1575 02:00:46,004 --> 02:00:48,234 Вы ответственный врач отделения. 1576 02:00:48,373 --> 02:00:51,001 Вы, наверняка, осматривали Ёхэйя Сасаки. 1577 02:00:51,142 --> 02:00:52,632 Осматривал. 1578 02:00:52,777 --> 02:00:55,658 У вас возникли в то время какие-либо сомнения... 1579 02:00:55,683 --> 02:00:58,931 ... относительно диагноза "послеоперационная пневмония"? 1580 02:00:59,084 --> 02:01:04,989 Да, я заметил, что антибиотики не оказывают должного эффекта. 1581 02:01:05,123 --> 02:01:08,024 Должного эффекта? 1582 02:01:08,159 --> 02:01:13,324 Но между симптомами этих расстройств существует огромная разница. 1583 02:01:13,465 --> 02:01:16,457 Без специальной экспертизы, я не мог понять больше. 1584 02:01:17,235 --> 02:01:21,171 Судья просит свидетеля Канаи вернуться на своё место. 1585 02:01:21,539 --> 02:01:28,474 Затем адвокаты истца и ответчика допрашивают свидетеля Сатоми... 1586 02:01:28,913 --> 02:01:31,143 ... по поводу смерти Ёхэйя Сасаки... 1587 02:01:31,316 --> 02:01:33,648 ... но не приходят к какому-либо выводу. 1588 02:01:36,154 --> 02:01:39,214 На сегодня заседание закончено. 1589 02:01:40,025 --> 02:01:45,827 В следующий раз мы будем обсуждать непосредственную причину смерти. 1590 02:01:45,964 --> 02:01:53,894 Мы пригласим профессора Окоти, который проводил вскрытие Ёхэйя Сасаки. 1591 02:01:55,573 --> 02:01:58,007 Но это не наша проблема, а профессора Дзайдзэн? 1592 02:01:58,143 --> 02:02:01,635 Да, конечно. Но при таком внимании общественности... 1593 02:02:01,780 --> 02:02:03,907 ... если нас будут судить и критиковать... 1594 02:02:04,082 --> 02:02:06,277 ... то это будет не только его проблема. 1595 02:02:06,451 --> 02:02:09,909 Это отразится на репутации всей больницы университета Нанива. 1596 02:02:10,088 --> 02:02:14,821 Поэтому я должен быть уверен, что Дзайдзэн выиграет дело. 1597 02:02:14,959 --> 02:02:17,291 Что ты такое говоришь? 1598 02:02:17,662 --> 02:02:21,758 Если, к несчастью, Дзайдзэна признают виновным в халатности... 1599 02:02:21,900 --> 02:02:26,234 ... что будет с репутацией больницы? 1600 02:02:26,604 --> 02:02:29,767 Это отразится на всех сотрудниках. 1601 02:02:29,908 --> 02:02:33,461 Репутация больницы состоит в том... 1602 02:02:33,486 --> 02:02:39,474 ... чтобы врачи ради спасения жизней пытались выяснить истину. 1603 02:02:40,185 --> 02:02:46,249 Клянусь говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды. 1604 02:02:57,635 --> 02:03:00,297 Адвокат истца, приступайте. 1605 02:03:02,006 --> 02:03:05,566 - Вы проводили вскрытие Ёхэйя Сасаки? - Да. 1606 02:03:05,710 --> 02:03:07,405 Почему вы проводили вскрытие? 1607 02:03:07,545 --> 02:03:11,276 Это была просьба семьи. 1608 02:03:11,449 --> 02:03:14,009 У них были сомнения относительно причины смерти? 1609 02:03:14,185 --> 02:03:19,820 Нет, вскрытие проводилось не только из-за наличия сомнений у родственников. 1610 02:03:19,958 --> 02:03:22,352 Что именно вы хотели выяснить при вскрытии? 1611 02:03:22,352 --> 02:03:25,207 Вопросы, которые стояли перед патологоанатомом следующие... 1612 02:03:25,616 --> 02:03:31,950 Первое: Была ли успешной операция по удалению рака желудка? 1613 02:03:32,070 --> 02:03:38,031 Второе: Распространились ли раковые клетки за пределы опухоли? 1614 02:03:38,176 --> 02:03:44,688 Третье: Имеется ли связь между раковой опухолью... 1615 02:03:44,713 --> 02:03:49,270 ... и последовавшей смертью пациента? 1616 02:03:49,420 --> 02:03:52,082 Каким было ваше заключение? 1617 02:03:52,223 --> 02:03:55,452 Первое: относительно качества проведенной операции... 1618 02:04:00,665 --> 02:04:02,776 Обследуем состояние брюшной полости. 1619 02:04:07,205 --> 02:04:08,672 Асцита нет. 1620 02:04:53,484 --> 02:04:55,466 Всё в порядке. 1621 02:04:55,486 --> 02:05:00,617 Не обнаружено никакого воспаления или отека. 1622 02:05:00,758 --> 02:05:04,125 Операция проведена идеально! 1623 02:05:04,262 --> 02:05:09,905 Что вы можете сказать относительно распространения раковых клеток? 1624 02:05:09,930 --> 02:05:14,493 В том числе обнаружено ли их распространение в лёгких? 1625 02:05:24,816 --> 02:05:30,015 В нижней доле левого легкого имеется опухоль размером с большой палец. 1626 02:05:30,188 --> 02:05:34,818 Вне всякого сомнения, это рак. 1627 02:05:35,159 --> 02:05:39,049 В данном случае непосредственной причиной смерти... 1628 02:05:39,074 --> 02:05:42,652 ... было распространение рака на плевру? Я прав? 1629 02:05:42,767 --> 02:05:43,927 Да. 1630 02:05:45,570 --> 02:05:46,764 Ваша честь... 1631 02:05:46,904 --> 02:05:48,337 У меня больше вопросов нет. 1632 02:05:48,473 --> 02:05:51,508 Прошу тишины... Пожалуйста. 1633 02:05:52,443 --> 02:05:55,003 У меня несколько вопросов к профессору Окоти. 1634 02:05:55,146 --> 02:05:59,014 Я читал ваш отчет о вскрытии. 1635 02:05:59,183 --> 02:06:06,629 Очаги гиперемии в лёгких, могут ли они быть проявлением пневмонии? 1636 02:06:06,629 --> 02:06:13,016 Лабораторные исследования и мои соб- ственные наблюдения свидетельствовали... 1637 02:06:13,041 --> 02:06:17,960 ... что очаги гиперемии в лёгких были проявлением пневмонии. 1638 02:06:18,202 --> 02:06:21,310 Таким образом, медицинский отчет свидетельствует... 1639 02:06:21,335 --> 02:06:24,690 ... что у Ёхэйя Сасаки была послеоперационная пневмония? 1640 02:06:27,578 --> 02:06:34,167 Была ли это послеоперационная пневмония, или осложнение ракового процесса... 1641 02:06:34,192 --> 02:06:36,388 ... этого я сказать не могу. 1642 02:06:41,092 --> 02:06:42,092 Я вас понял. 1643 02:06:42,226 --> 02:06:47,596 Ваша честь, у меня ещё один вопрос к профессору Окоти. 1644 02:06:47,732 --> 02:06:53,500 Можно ли сказать, что Ёхэй Сасаки умер от распространения раковых клеток? 1645 02:06:56,240 --> 02:07:02,668 Рак желудка распространился на левое легкое... 1646 02:07:02,814 --> 02:07:09,266 ... по какой-то причине произошел быстрый рост опухоли и поражение плевры. 1647 02:07:10,021 --> 02:07:15,836 То, что раковые клетки распространились на лёгкие, и вызвали смерть Ёхэйя Сасаки... 1648 02:07:15,861 --> 02:07:20,825 ... имеет ли это отношение к операции, проведенной профессором Дзайдзэн? 1649 02:07:22,800 --> 02:07:25,514 Вскрытие не может ответить на этот вопрос. 1650 02:07:25,539 --> 02:07:30,776 Для ответа на него обратитесь, пожалуйста, к специалисту по Клинической Медицине. 1651 02:07:31,309 --> 02:07:32,339 Спасибо, я понял. 1652 02:07:33,039 --> 02:07:35,041 Исходя из вашего заключения... 1653 02:07:35,066 --> 02:07:40,714 ... что вы думаете о том лечении, которое проводил пациенту профессор Дзайдзэн? 1654 02:07:40,752 --> 02:07:45,028 Думаю, у него были свои основания делать операцию... 1655 02:07:45,053 --> 02:07:49,245 ... не беспокоясь о распространении раковых клеток. 1656 02:07:49,360 --> 02:07:54,323 Вопрос состоит в том, вышел ли он за пределы допустимого. 1657 02:07:54,348 --> 02:07:59,961 Если он не провел перед операцией исследования, и удалил опухоль... 1658 02:07:59,986 --> 02:08:04,298 ... не зная, что она распространилась в другие органы. 1659 02:08:04,323 --> 02:08:08,659 Это следует рассматривать, как врачебный просчет. 1660 02:08:13,284 --> 02:08:19,266 Вы предложили профессору Дзайдзэн провести томографию легких? 1661 02:08:19,457 --> 02:08:20,651 Да. 1662 02:08:20,692 --> 02:08:22,579 Объясните ваши мотивы. 1663 02:08:22,927 --> 02:08:26,226 У пациента туберкулёз в анамнезе. 1664 02:08:26,364 --> 02:08:29,992 Технически тень могла появиться задолго до этого. 1665 02:08:30,268 --> 02:08:34,837 Тень круглая, с четкими границами. 1666 02:08:34,972 --> 02:08:38,469 Чтобы быть уверенными, я предложил профессору Дзайдзэн сделать томографию. 1667 02:08:38,910 --> 02:08:44,111 Профессора Дзайдзэн решил, что в этом нет необходимости. Так? 1668 02:08:44,111 --> 02:08:49,286 Да. Хотя я несколько раз говорил ему об этом. 1669 02:08:50,357 --> 02:08:51,357 Ваша честь. 1670 02:08:52,514 --> 02:08:54,991 Тишина... Прошу вас. 1671 02:08:54,991 --> 02:08:59,093 Для того, чтобы объяснить показания профессора Окоти и доктора Сатоми... 1672 02:08:59,118 --> 02:09:02,040 ... мы хотели бы пригласить медицинского специалиста. 1673 02:09:02,040 --> 02:09:04,999 Ваша Честь, мы тоже хотели бы пригласить своего. 1674 02:09:08,372 --> 02:09:11,534 Добро пожаловать, мы вас ждали. 1675 02:09:12,672 --> 02:09:13,714 Простите, что опоздал. 1676 02:09:16,113 --> 02:09:19,241 Мы с профессором Угай обсуждали кандидатуру специалиста. 1677 02:09:19,417 --> 02:09:21,817 Сегодня был не лучший день в суде. 1678 02:09:23,487 --> 02:09:26,854 Если они признают это халатностью... 1679 02:09:26,991 --> 02:09:31,428 ... даже в такой хорошо обеспеченной больнице, как в университете... 1680 02:09:31,562 --> 02:09:34,395 ... не останется свободных врачей и ассистентов. 1681 02:09:34,532 --> 02:09:38,468 Придется выполнять любую прихоть пациентов. 1682 02:09:38,602 --> 02:09:42,368 Мы должны выиграть это дело во что бы то ни стало. 1683 02:09:42,707 --> 02:09:45,857 Если случится что-то непредвиденное, мы будем с вами вместе. 1684 02:09:45,882 --> 02:09:49,326 Вся Медицинская ассоциация встанет на поддержку профессора Дзайдзэн. 1685 02:09:49,548 --> 02:09:51,915 Мы будем использовать любые средства. 1686 02:09:52,083 --> 02:09:55,763 Я очень это ценю. Большое вам спасибо. 1687 02:10:03,994 --> 02:10:09,629 Я считаю, что вы бы подошли нам больше всего. 1688 02:10:10,367 --> 02:10:12,262 Но я узнал, что во время выборов... 1689 02:10:12,287 --> 02:10:15,573 ... между вами и профессором Дзайдзэн возникло противостояние. 1690 02:10:15,806 --> 02:10:18,853 Однако эксперт, который не может рассматриваться... 1691 02:10:18,878 --> 02:10:21,498 ... как нейтральный между истцом и ответчиком... 1692 02:10:22,352 --> 02:10:23,781 ... нам не подходит. 1693 02:10:23,816 --> 02:10:25,828 Вы и об этом знаете? 1694 02:10:26,317 --> 02:10:28,182 Ну, я же адвокат. 1695 02:10:28,819 --> 02:10:34,550 Сэнсэй, заключение специалиста играет важную роль в этом деле. 1696 02:10:34,692 --> 02:10:38,628 Я надеюсь, вы сможете порекомендовать мне надежного человека. 1697 02:10:41,098 --> 02:10:45,626 Я всё понял. Газеты писали об этом. 1698 02:10:45,770 --> 02:10:48,534 Я понимаю, почему вы ко мне пришли. 1699 02:10:49,140 --> 02:10:50,835 Как специалист... 1700 02:10:50,975 --> 02:10:57,471 ... думаю, вам лучше всего подойдет профессор Итимару из университета Тохоку. 1701 02:11:13,430 --> 02:11:18,103 Я восхищаюсь действиями Сатоми-сана в этом деле. 1702 02:11:20,671 --> 02:11:25,438 Он дает показания против Дзайдзэна, хотя это может отразиться на его будущем. 1703 02:11:25,576 --> 02:11:29,603 Он действует смело и решительно. 1704 02:11:32,516 --> 02:11:36,577 Не все на такое способны... 1705 02:11:36,754 --> 02:11:39,444 ... даже я. 1706 02:11:40,624 --> 02:11:43,166 Отец, до того, как ты вышел на пенсию... 1707 02:11:45,583 --> 02:11:52,191 ... пытался ли ты поменять что-то в системе медицинского образования? 1708 02:11:53,196 --> 02:11:58,966 Старался ли ты избавиться от авторитарности и феодализма? 1709 02:11:59,376 --> 02:12:01,889 Нет, не пытался, отец. 1710 02:12:02,947 --> 02:12:07,407 Ты занимал этот пост в течение 16 лет. 1711 02:12:07,585 --> 02:12:11,146 А для людей с благородным характером... 1712 02:12:12,489 --> 02:12:20,123 ... таких, как Сатоми-сан, нет места в университетской больнице. 1713 02:12:21,432 --> 02:12:26,895 Для меня невыносимо больно осознавать это. 1714 02:12:36,680 --> 02:12:39,577 Сторона истца вызвала в качестве специалиста... 1715 02:12:39,602 --> 02:12:42,196 ... профессора Итимару из университета Тохоку. 1716 02:12:42,286 --> 02:12:46,623 Он показал, что раковые клетки проникли в лёгкие, и поразили всё тело. 1717 02:12:46,790 --> 02:12:49,520 Поэтому операция на желудке была бессмысленна. 1718 02:12:49,660 --> 02:12:52,629 Её не следовало делать. 1719 02:12:52,997 --> 02:12:58,025 Однако, специалист со стороны ответчика, профессор Ито... 1720 02:12:58,168 --> 02:13:00,287 ... из университета Тиба утверждал... 1721 02:13:00,312 --> 02:13:03,490 ... что рак вызывает боль, когда пища проходит через желудок. 1722 02:13:03,607 --> 02:13:06,599 Неспособность усваивать пищу ускоряет смерть пациента. 1723 02:13:06,744 --> 02:13:09,022 Даже в случае проникновения клеток в лёгкие... 1724 02:13:09,046 --> 02:13:11,524 ... есть много случаев выздоровления после удаления желудка. 1725 02:13:11,548 --> 02:13:13,675 Поэтому операция была проведена обоснованно. 1726 02:13:13,851 --> 02:13:17,611 Чтобы определить, верно ли проводить операцию в данном случае... 1727 02:13:17,636 --> 02:13:19,545 ... требуются новые научные данные. 1728 02:13:21,258 --> 02:13:24,889 На следующем заседании будет решаться вопрос, был ли диагноз неверным. 1729 02:13:25,189 --> 02:13:29,515 Давай сосредоточимся на этом пункте. 1730 02:13:29,934 --> 02:13:34,667 Теперь пришла твоя очередь давать показания в суде. 1731 02:13:36,941 --> 02:13:44,143 То, что ты скажешь в суде, повлияет на твоё будущее. 1732 02:13:44,815 --> 02:13:46,976 Ты понимаешь? 1733 02:13:47,151 --> 02:13:48,243 Да. 1734 02:13:49,086 --> 02:13:50,747 Я постараюсь. 1735 02:13:52,222 --> 02:13:57,319 Вы первым заметили изменение состояния Ёхэйя Сасаки? 1736 02:13:59,063 --> 02:14:00,826 Да. 1737 02:14:00,965 --> 02:14:05,402 Это профессор Дзайдзэн определил, что это послеоперационная пневмония? 1738 02:14:05,536 --> 02:14:08,266 Нет. 1739 02:14:12,643 --> 02:14:18,650 Это не он поставил этот диагноз, а я сам. 1740 02:14:19,817 --> 02:14:22,650 Доцент Сатоми, вы подтверждаете это? 1741 02:14:23,554 --> 02:14:26,045 Янагихара-кун говорит неправду. 1742 02:14:26,757 --> 02:14:30,454 Когда я пришел в палату ты сказал мне... 1743 02:14:30,594 --> 02:14:33,620 ... что даешь антибиотики по назначению Дзайдзэна? 1744 02:14:40,204 --> 02:14:43,351 Значит, это вы один, а не профессор Дзайдзэн... 1745 02:14:43,376 --> 02:14:46,863 ... определили, что это послеоперационная пневмония? 1746 02:14:47,478 --> 02:14:48,638 Да. 1747 02:14:48,979 --> 02:14:53,416 Но доцент Сатоми утверждает, что вас инструктировал профессор Дзайдзэн. 1748 02:14:53,550 --> 02:14:55,279 Чем вы объясните расхождение? 1749 02:14:55,686 --> 02:14:57,620 Когда отвечаете на вопросы, смотрите на судью. 1750 02:14:57,755 --> 02:14:58,779 Хорошо. 1751 02:14:59,757 --> 02:15:03,193 Доцент Сатоми неправильно это запомнил. 1752 02:15:04,328 --> 02:15:05,556 Неправильно запомнил? 1753 02:15:05,696 --> 02:15:10,065 Доктор Янагихара, вы утверждаете, что доцент Сатоми... 1754 02:15:10,200 --> 02:15:12,600 ... неверно всё запомнил, на чем основано это утверждение? 1755 02:15:16,907 --> 02:15:21,640 Вы молчите? Значит, заявление Сатоми верное? 1756 02:15:30,721 --> 02:15:33,155 Доктор Янагихара, посмотрите на меня. 1757 02:15:33,724 --> 02:15:36,420 Ваши слова могут спасти эту женщину... 1758 02:15:36,560 --> 02:15:39,757 ... и тогда смерть пациента не будет напрасной. 1759 02:15:39,897 --> 02:15:44,630 Если вы врач, обладающий совестью, скажите правду. 1760 02:15:47,438 --> 02:15:51,704 Вы подтверждаете слова доцента Сатоми? 1761 02:15:54,711 --> 02:15:55,871 Говорите. 1762 02:15:56,313 --> 02:15:58,713 Нет, не подтверждаю. 1763 02:16:14,565 --> 02:16:16,089 Будем здоровы. 1764 02:16:19,169 --> 02:16:21,865 Молодец! 1765 02:16:22,005 --> 02:16:26,567 Благодаря тебе, мы с этим справились. Теперь Дзайдзэн выиграет дело. 1766 02:16:26,710 --> 02:16:28,177 Точно. 1767 02:16:28,312 --> 02:16:30,576 Тебя ждёт светлое будущее. 1768 02:16:30,714 --> 02:16:31,714 Верно. 1769 02:16:33,917 --> 02:16:37,512 От этого доцента Сатоми одни неприятности. 1770 02:16:37,688 --> 02:16:42,990 Наплевать на него. Он из эпохи динозавров. 1771 02:16:43,127 --> 02:16:46,324 Нет, он просто идеалист. 1772 02:16:48,565 --> 02:16:51,067 Когда будет давать заключение эксперт суда? 1773 02:16:51,368 --> 02:16:54,098 Я слышал разговор, что будто бы завтра. 1774 02:16:54,398 --> 02:16:55,981 Да? 1775 02:16:57,594 --> 02:17:02,863 Кто бы это ни был, теперь всё зависит именно от него. 1776 02:17:02,980 --> 02:17:07,475 Если профессор Дзайдзэн проиграет, последствия отразятся на нас. 1777 02:17:14,892 --> 02:17:16,416 Больно же. 1778 02:17:17,628 --> 02:17:21,928 Твоя жена Кёко ни разу не приходила в суд. 1779 02:17:21,966 --> 02:17:23,066 как она себя чувствует? 1780 02:17:23,100 --> 02:17:25,864 Что с ней будет? Она как всегда. 1781 02:17:26,003 --> 02:17:29,131 Она вне этого мира. 1782 02:17:31,208 --> 02:17:33,073 Это в её стиле. 1783 02:17:35,145 --> 02:17:36,510 Больно. 1784 02:17:44,989 --> 02:17:48,789 А, профессор Дзайдзэн, это Коно. 1785 02:17:48,926 --> 02:17:51,121 Назначенный судом специалист? 1786 02:17:51,261 --> 02:17:53,286 Да, я слышал, они приняли решение. 1787 02:17:53,998 --> 02:17:57,695 Что? Профессор Фунао из университета Тото? 1788 02:17:57,835 --> 02:18:00,201 Алло... 1789 02:18:01,205 --> 02:18:04,106 Да, если речь идет о раке... 1790 02:18:04,241 --> 02:18:06,903 ... он лучший специалист в Японии. 1791 02:18:07,044 --> 02:18:11,811 Если дружки Дзайдзэна попытаются на него повлиять... 1792 02:18:11,982 --> 02:18:14,416 ... у них ничего не выйдет. 1793 02:18:14,551 --> 02:18:20,786 Я приду в суд, и послушаю выступление профессора Фунао. 1794 02:18:20,924 --> 02:18:25,020 Что? Дзайдзэн с самого начала не заслуживал должности профессора. 1795 02:18:27,297 --> 02:18:31,461 Я хочу посмотреть, как он проиграет в суде. 1796 02:18:41,311 --> 02:18:45,372 Скажите, пожалуйста, раковые клетки у Ёхэйя Сасаки... 1797 02:18:45,549 --> 02:18:49,747 ... проникли ли они в лёгкие ещё до операции? 1798 02:18:49,920 --> 02:18:52,787 С существующими сегодня современными методами... 1799 02:18:52,923 --> 02:18:54,618 ... можно ли это узнать заранее? 1800 02:18:54,758 --> 02:18:56,851 Или нельзя? 1801 02:19:01,899 --> 02:19:04,367 Нет, это невозможно. 1802 02:19:10,674 --> 02:19:12,938 С тем, что доступно нам сегодня... 1803 02:19:13,077 --> 02:19:15,568 ... даже с рентгеном... 1804 02:19:15,712 --> 02:19:17,703 ... и анализами мокроты... 1805 02:19:17,848 --> 02:19:19,748 ... я не думаю, что возможно определить... 1806 02:19:19,917 --> 02:19:23,683 ... распространились ли раковые клетки до операции. 1807 02:19:23,821 --> 02:19:25,880 Но, исходя из сказанного в суде... 1808 02:19:26,056 --> 02:19:31,187 ... встает другой вопрос. 1809 02:19:31,328 --> 02:19:33,626 Следовало ли провести томографию? 1810 02:19:34,064 --> 02:19:39,926 На вскрытии обнаружено, что раковая опухоль в лёгких была размером с большой палец. 1811 02:19:40,070 --> 02:19:45,633 Но на рентгеновских снимках... 1812 02:19:45,776 --> 02:19:49,906 ... она очень маленькая. 1813 02:19:50,047 --> 02:19:55,110 Её трудно разглядеть даже на томографии. 1814 02:19:55,285 --> 02:20:00,587 Нет никакой возможности определить был ли это туберкулезный очаг... 1815 02:20:00,724 --> 02:20:07,129 ... или метастаз опухоли, только вынуть легкие и посмотреть на вскрытии. 1816 02:20:07,264 --> 02:20:11,826 К сожалению, с имеющимися средствами... 1817 02:20:11,969 --> 02:20:16,770 ... я не вижу возможности... 1818 02:20:16,907 --> 02:20:21,674 ... определить, распространились ли клетки опухоли до операции. 1819 02:20:21,812 --> 02:20:26,606 Далее, что касается ведения больного после операции. 1820 02:20:27,257 --> 02:20:30,680 Это уже вопрос, который имеет большее отношение... 1821 02:20:30,705 --> 02:20:36,425 ... к организации работы университетской больницы, а не к медицине. 1822 02:20:36,793 --> 02:20:42,254 Я прочитал заявления врачей Сатоми и Янагихара. 1823 02:20:42,399 --> 02:20:44,993 Лично я думаю, что утверждение Янагихара является ложным. 1824 02:20:45,135 --> 02:20:48,696 Мне кажется более достоверным заявление доктора Сатоми. 1825 02:20:49,406 --> 02:20:53,843 Даже если профессор Дзайдзэн не ошибся до проведения операции... 1826 02:20:53,977 --> 02:20:56,104 ... это была очевидная халатность. 1827 02:21:09,860 --> 02:21:12,886 Но я должен всё же пояснить. 1828 02:21:13,030 --> 02:21:16,659 После проведения операции у многих пациентов возникает пневмония. 1829 02:21:16,800 --> 02:21:20,497 И хотя профессор Дзайдзэн ошибался... 1830 02:21:20,637 --> 02:21:22,935 ... результат был бы такой же. 1831 02:21:23,073 --> 02:21:25,132 Такой же результат? 1832 02:21:25,275 --> 02:21:30,577 В общем, если началось распространения раковых клеток в лёгких... 1833 02:21:30,714 --> 02:21:33,740 ... даже если распознать это на ранней стадии... 1834 02:21:33,917 --> 02:21:37,216 ... врачи ничего не могут с этим поделать. 1835 02:21:37,354 --> 02:21:40,619 Нет никакой возможности спасти пациента в этом случае. 1836 02:21:40,757 --> 02:21:43,658 То что пациент умер... 1837 02:21:43,794 --> 02:21:47,628 ... никак не зависело от неверно поставленного диагноза. 1838 02:21:47,764 --> 02:21:51,860 Очень жаль, но верный был диагноз или неверный... 1839 02:21:52,002 --> 02:21:55,802 ... исход был бы тот же самый. 1840 02:21:55,939 --> 02:21:57,634 По вашим словам... 1841 02:21:57,774 --> 02:22:01,232 ... у профессора Дзайдзэн не было возможности лечить пациента как-то иначе. 1842 02:22:01,378 --> 02:22:04,472 Нельзя сказать, что он лечил его неправильно? 1843 02:22:09,319 --> 02:22:12,777 Профессора Дзайдзэн ошибся и несёт за это ответственность. 1844 02:22:15,292 --> 02:22:17,726 Однако доказать это невозможно. 1845 02:22:17,861 --> 02:22:20,091 Когда он услышал предложение доцента Сатоми... 1846 02:22:20,230 --> 02:22:22,130 ... даже если он был не согласен... 1847 02:22:22,266 --> 02:22:24,530 ... он должен был провести томографию. 1848 02:22:25,369 --> 02:22:30,466 Очень важно провести все возможные исследования. 1849 02:22:30,607 --> 02:22:32,734 Как лечащий врач, он был недостаточно тщательным. 1850 02:22:53,764 --> 02:22:58,792 Таким образом, профессор Дзайдзэн совершил очевидную ошибку. 1851 02:23:00,170 --> 02:23:02,536 Я этого не говорил. 1852 02:23:03,307 --> 02:23:05,673 Я имел в виду совсем другое. 1853 02:23:06,376 --> 02:23:08,003 Что другое? 1854 02:23:08,145 --> 02:23:11,808 Объясните, пожалуйста. 1855 02:23:12,282 --> 02:23:17,811 Вопрос не касается профессионализма и умения ставить диагнозы. 1856 02:23:18,355 --> 02:23:23,448 То, что я говорю, имеет отношение к морали и совести. 1857 02:23:24,328 --> 02:23:26,455 У профессора Дзайдзэн нет совести. 1858 02:23:29,733 --> 02:23:32,702 Если вы хотите знать мое мнение... 1859 02:23:32,836 --> 02:23:37,062 ... профессор Дзайдзэн должен использовать этот случай, чтобы избавиться... 1860 02:23:37,087 --> 02:23:41,197 ... от высокомерия и самоуверенности, и научиться доверять своим чувствам. 1861 02:23:41,311 --> 02:23:43,973 Он должен научиться быть скромным и аккуратным. 1862 02:23:44,114 --> 02:23:47,606 Если он изменит своё отношение к другим людям... 1863 02:23:47,784 --> 02:23:51,481 ... он сможет стать более профессиональным. 1864 02:23:52,089 --> 02:23:57,220 И я уверен, что он сможет стать хорошим профессором. 1865 02:24:57,120 --> 02:25:01,222 Вот и закончился этот суд. 1866 02:25:02,993 --> 02:25:09,899 Я пришел в суд в надежде, что люди смогут услышать правду. 1867 02:25:27,651 --> 02:25:31,951 Но Дзайдзэн выиграл. 1868 02:25:32,088 --> 02:25:34,318 Я не могу этого принять. 1869 02:25:42,999 --> 02:25:45,399 Вы защитили честь университета Нанива. 1870 02:25:45,535 --> 02:25:47,469 Не знаю, как вас благодарить. 1871 02:25:47,604 --> 02:25:51,836 Этот случай имеет чрезвычайно важное значение для всего медицинского мира. 1872 02:25:51,975 --> 02:25:55,308 Если будет установлена вина профессора национального университета... 1873 02:25:55,445 --> 02:25:59,848 ... граждане перестанут доверять больницам... 1874 02:26:00,016 --> 02:26:03,975 ... и, в конце концов, всей медицинской системе. 1875 02:26:04,154 --> 02:26:07,453 Мы все в одной лодке. 1876 02:26:07,591 --> 02:26:10,583 Естественно, я постарался помочь. 1877 02:26:10,727 --> 02:26:14,663 Хотя у нас и были прежде разногласия. 1878 02:26:14,798 --> 02:26:16,095 Вы совершенно правы. 1879 02:26:17,400 --> 02:26:20,699 Теперь, когда дело почти закончено... 1880 02:26:20,837 --> 02:26:26,036 ... я уже говорил о месте профессора в университете Саннин. 1881 02:26:26,176 --> 02:26:30,704 Я подумал, и принял решение. 1882 02:26:34,618 --> 02:26:38,019 Может быть, тебе не нравится, как мы тут работаем... 1883 02:26:38,154 --> 02:26:42,750 ... но ты должен понимать, что это имеет отношение к твоей собственной карьере. 1884 02:26:44,160 --> 02:26:45,388 Я понял. 1885 02:26:47,297 --> 02:26:48,297 Босс. 1886 02:26:51,701 --> 02:26:54,795 Все обвинения сняты. 1887 02:26:55,839 --> 02:26:59,935 Я выиграл дело! 1888 02:27:00,076 --> 02:27:02,476 Вот как... Поздравляю. 1889 02:27:03,380 --> 02:27:06,713 Ещё одна хорошая новость. 1890 02:27:07,284 --> 02:27:13,314 Сатоми-кун переходит на должность профессора в университет Саннин. 1891 02:27:13,723 --> 02:27:17,284 Университет Саннин? Вот как... 1892 02:27:20,130 --> 02:27:22,997 Все-таки профессор. 1893 02:27:23,333 --> 02:27:25,028 Поздравляю. 1894 02:27:40,517 --> 02:27:43,953 Босс, я пойду, мне нужно делать обход. 1895 02:27:44,087 --> 02:27:45,745 - Дзайдзэн-кун. - Да. 1896 02:27:45,922 --> 02:27:48,516 Не забудь о том, что сказал профессор Фунао. 1897 02:27:48,658 --> 02:27:49,658 Помнишь? 1898 02:27:49,683 --> 02:27:52,596 Избавься от высокомерия и самоуверенности. 1899 02:27:52,621 --> 02:27:54,517 Будь скромным и аккуратным. 1900 02:27:54,631 --> 02:27:57,065 Измени своё отношение к другим людям. 1901 02:27:58,068 --> 02:27:59,092 Да. 1902 02:28:11,044 --> 02:28:16,280 ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ ОТСТАВКЕ 1903 02:28:23,159 --> 02:28:29,792 Профессор Дзайдзэн начинает обход. 1904 02:29:32,596 --> 02:29:35,596 КОНЕЦ 1905 02:29:36,060 --> 02:29:43,317 Русские субтитры - ЮГТ © 2019 209884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.