All language subtitles for Sanga.ari(1962)Zenzo.Matsuyama

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,304 --> 00:00:09,858 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:15,682 --> 00:00:18,231 Фудзи! Я вижу гору Фудзи! 3 00:00:18,256 --> 00:00:23,002 ЭРА ТАЙСЁ - НАЧАЛО ХХ ВЕКА 4 00:00:23,524 --> 00:00:27,804 КОРАБЛЬ ЭМИГРАНТОВ 5 00:01:00,160 --> 00:01:01,778 Как красиво! 6 00:01:02,930 --> 00:01:08,644 Как бы ни было красиво, во мне нет никакой благодарности к этой стране. 7 00:01:17,644 --> 00:01:20,593 Лучше уехать за тридевять морей... 8 00:01:20,647 --> 00:01:23,129 ... чем жить в том муравейнике. 9 00:01:23,383 --> 00:01:26,510 Я доберусь до Гавайев, а потом поеду в Америку. 10 00:01:26,535 --> 00:01:28,358 И никогда сюда не вернусь. 11 00:01:31,291 --> 00:01:34,001 Нужно было взять с собой открытки с видами. 12 00:01:43,003 --> 00:01:45,918 - Что у вас случилось? - Я... 13 00:01:46,306 --> 00:01:50,950 Я должна выйти замуж за этого человека. Я видела его только на фотографии. 14 00:01:54,982 --> 00:01:57,328 = ГОНОЛУЛУ, ГАВАЙИ = КЮБЭЙ ГОДА (26 ЛЕТ) 15 00:01:58,986 --> 00:02:01,798 Не переживайте. Он, наверняка, хороший человек. 16 00:02:02,789 --> 00:02:07,809 На самом деле я не хочу уезжать. Я люблю Японию. 17 00:02:09,029 --> 00:02:12,274 Мне страшно ехать в чужую страну. 18 00:02:15,569 --> 00:02:19,747 ГАВАЙИ 19 00:02:42,329 --> 00:02:50,779 ТАМ, ГДЕ ГОРЫ И РЕКИ 20 00:02:52,108 --> 00:02:56,917 Замысел - Кэйскэ КИНОСЬТА 21 00:02:57,511 --> 00:03:02,690 Продюсер - Сэнноскэ ЦУКИМОРИ 22 00:03:02,983 --> 00:03:05,988 Сценарий: Эйдзиро ХИСАИТА, Дзэндзо МАЦУЯМА 23 00:03:06,013 --> 00:03:08,328 Оператор - Хироси КУСУДА 24 00:03:08,328 --> 00:03:12,735 Композитор - Тюдзи КИНОСЬТА Художник - Сигэмаса ТОДА 25 00:03:12,793 --> 00:03:17,654 Звук - Рюдзи Мацумото Свет - Рёдзо ТОЁСИМА 26 00:03:17,854 --> 00:03:22,693 Монтаж - Ёси СУГИХАРА Подбор костюмов - Хидэко ТАКАМИНЭ 27 00:03:22,945 --> 00:03:28,068 При содействии ПАНАМЕРИКЕН и НИППОН-ЮСЭН 28 00:03:28,542 --> 00:03:31,559 В ролях: 29 00:03:32,012 --> 00:03:36,895 Хидэко ТАКАМИНЭ 30 00:03:37,034 --> 00:03:41,815 Миюки КУВАНО, Такахиро ТАМУРА, Ёсико КУГА 31 00:03:41,938 --> 00:03:46,719 Акира ИСИХАМА, Тамоцу ХАЯКАВА, Микки КЁРТИС 32 00:03:46,743 --> 00:03:49,812 Кодзи МИЦУИ, Ёси КАТО, Масао СИМИДЗУ, Акитакэ КОНО 33 00:03:49,837 --> 00:03:51,548 Какуко ТИНО, Кокиндзи КАЦУРА 34 00:03:52,018 --> 00:03:54,674 Норико ХОММА, Хидэо КИДОКОРО, Сигэру ЦУЮГУТИ, Ёсио ОТИАЙ 35 00:03:54,699 --> 00:03:56,621 Такаси СУЭ, Тами ЯМАМОТО, Токудзи КОБАЯСИ 36 00:03:56,853 --> 00:04:01,634 Кэйдзю КОБАЯСИ 37 00:04:01,825 --> 00:04:07,379 Режиссер - ДЗЭНДЗО МАЦУЯМА 38 00:05:53,587 --> 00:05:54,666 Всё в порядке? 39 00:06:04,079 --> 00:06:06,922 Эй, работайте скорее. 40 00:09:16,831 --> 00:09:20,612 Ужин. Идите есть... 41 00:09:28,735 --> 00:09:31,445 Идёмте есть! 42 00:09:35,770 --> 00:09:37,987 Сколько стоит угорь? 43 00:09:38,816 --> 00:09:42,052 Этот? 10 центов. 44 00:09:42,182 --> 00:09:44,699 Не надо, он похож на змею. 45 00:09:45,786 --> 00:09:50,336 У нас на ужин будет рис с угрём. Ты должна есть, что дают. 46 00:09:50,336 --> 00:09:52,202 Родишь мне здорового ребенка. 47 00:09:52,226 --> 00:09:56,526 Не бойся, я буду работать за двоих. 48 00:09:59,983 --> 00:10:01,627 Как ваша жена? 49 00:10:01,651 --> 00:10:04,702 Она всё твердит, что пока может работать. 50 00:10:04,788 --> 00:10:08,267 Возьмете половину? Я потом вам отнесу. 51 00:10:08,291 --> 00:10:10,205 С большим удовольствием. 52 00:10:10,260 --> 00:10:12,640 Муж заквасил овощи... 53 00:10:12,762 --> 00:10:16,576 ... со стеблями салата и морковью. 54 00:10:16,633 --> 00:10:18,611 - Я вам принесу. - Хорошо. 55 00:10:18,635 --> 00:10:21,914 Как бы я хотела съесть такуан! 56 00:10:22,072 --> 00:10:24,987 Жить в Японии - это ад. Жить здесь - тоже ад. 57 00:10:25,175 --> 00:10:26,752 Лучше вовсе умереть. 58 00:10:26,776 --> 00:10:30,794 Как бы я хотела назад в Японию. 59 00:10:31,214 --> 00:10:32,798 Дураки! 60 00:10:34,184 --> 00:10:37,167 Вы уже забыли, как вас прогоняли из Японии? 61 00:10:37,320 --> 00:10:40,867 Покажите им, на что вы способны. 62 00:10:40,891 --> 00:10:42,869 Добейтесь здесь чего-нибудь... 63 00:10:42,893 --> 00:10:46,272 ... и покажите им, как они были неправы, когда гнали вас из страны! 64 00:10:46,296 --> 00:10:49,973 Если вы такие трусы, то вам лучше всем повеситься. 65 00:12:28,732 --> 00:12:32,716 Карточка с пионом? Ты уверен? 66 00:12:38,622 --> 00:12:40,355 Прочь с дороги, свиньи! 67 00:12:59,062 --> 00:13:00,941 Как ты там? 68 00:13:52,582 --> 00:13:56,032 Мы все станем землёю на Гавайях. 69 00:13:59,356 --> 00:14:03,202 Вы постоянно жалуетесь, что вам тяжело, но это ничто по сравнению... 70 00:14:03,226 --> 00:14:08,075 ... с тем временем, когда я приехал сюда в 30-м году Мэйдзи (1897) 71 00:14:08,131 --> 00:14:10,443 Тогда ещё здесь не было причала. 72 00:14:10,700 --> 00:14:13,751 Огромный мужик схватил меня... 73 00:14:13,770 --> 00:14:17,481 ... и перетащил на берег, как багаж. 74 00:14:17,808 --> 00:14:22,657 Ко мне никто не относился здесь, как к человеку. 75 00:14:23,079 --> 00:14:27,291 Мы только работали, а нас называли свиньями и орали на нас. 76 00:14:27,817 --> 00:14:30,595 Некоторые убегали. 77 00:14:30,854 --> 00:14:32,597 И куда же отправлялись? 78 00:14:32,656 --> 00:14:35,275 Сам подумай, куда им было идти. 79 00:14:35,859 --> 00:14:39,001 Их просто убивали. 80 00:14:39,563 --> 00:14:46,016 Все эти могилы - это японцы, которые вот так умерли. 81 00:14:46,503 --> 00:14:47,980 На них нет имён. 82 00:14:48,004 --> 00:14:50,283 Большинство из них были неграмотными. 83 00:14:50,307 --> 00:14:53,252 Даже если бы мы захотели написать их имена, мы бы не смогли. 84 00:14:53,276 --> 00:14:55,952 Когда-нибудь и я стану этой землёй. 85 00:14:56,046 --> 00:15:00,463 Но только не вы. Вы должны стать часть будущего. 86 00:15:00,750 --> 00:15:05,201 Мы должны мечтать о лучшем будущем для наших детей. 87 00:15:05,722 --> 00:15:10,742 Как же много здесь похоронено японцев... 88 00:15:11,094 --> 00:15:13,872 Я этого не знала. 89 00:15:29,546 --> 00:15:33,372 Гима-сан, я собираюсь на следующий год сам взять ферму в лизинг. 90 00:15:33,397 --> 00:15:34,819 Думаешь, у меня получится? 91 00:15:35,218 --> 00:15:39,669 Ты ещё молодой. Уверен, что ты сможешь. 92 00:15:39,856 --> 00:15:41,467 Что значит в лизинг? 93 00:15:41,491 --> 00:15:43,903 Это то же, что аренда собственности в Японии. 94 00:15:43,927 --> 00:15:46,305 Мы берем эту землю и сами сажаем на ней ананасы. 95 00:15:46,329 --> 00:15:47,503 Берем землю? 96 00:15:47,697 --> 00:15:52,216 Скоро у нас будет ребенок, надо действовать быстрее. 97 00:15:57,974 --> 00:16:03,619 Я не хочу уйти в эту землю, не сделав ничего прежде. 98 00:16:03,747 --> 00:16:07,458 Даже если мы проиграем, нужно хотя бы попробовать. 99 00:16:14,357 --> 00:16:22,039 Мы думали, что когда-нибудь вернёмся в Японию. 100 00:16:23,099 --> 00:16:27,482 Но я приняла для себя решение. 101 00:16:27,938 --> 00:16:30,682 Давай станем землёю здесь, на Гавайях. 102 00:16:31,775 --> 00:16:35,793 Ты права. Мы должны думать о самом главном. 103 00:16:36,713 --> 00:16:38,058 Я хочу того же. 104 00:16:38,281 --> 00:16:42,265 Я лишён задора, который есть у Года, но я буду стараться изо всех сил. 105 00:16:44,020 --> 00:16:45,899 Думаешь, у нас получится? 106 00:16:46,490 --> 00:16:50,873 Сможем ли мы сами справиться с землёй? 107 00:16:54,097 --> 00:16:56,341 Эй, постойте! 108 00:16:58,835 --> 00:17:00,513 Прошу вас, пожалуйста! 109 00:17:00,537 --> 00:17:03,520 Лошадь пойдёт в счёт денег, которые ты нам должен! 110 00:17:03,673 --> 00:17:06,520 Эй, умоляю. Пожалуйста! 111 00:17:11,414 --> 00:17:14,961 Прошу вас не делайте этого! Как же мне теперь работать? 112 00:17:14,985 --> 00:17:16,625 Это твои проблемы! 113 00:17:20,423 --> 00:17:23,941 Прошу вас, не забирайте лошадь! Я вас умоляю! 114 00:17:24,594 --> 00:17:28,339 Эй, пожалуйста, стойте... 115 00:17:29,766 --> 00:17:33,853 Постойте, подождите! 116 00:17:45,282 --> 00:17:47,628 Ведь мы же с тобой оба японцы. 117 00:17:47,784 --> 00:17:50,029 Ты же тоже японец! 118 00:17:50,053 --> 00:17:51,203 Чёрт! 119 00:18:35,365 --> 00:18:38,711 Я слышала, что Ямадзаки-фармасью- тикалз купил какой-то Рокусинган. 120 00:18:38,735 --> 00:18:40,546 Я тоже слышала. 121 00:18:41,004 --> 00:18:45,151 - Я не могу о таком и мечтать. - Как дела у твоего мужа? 122 00:18:45,175 --> 00:18:47,353 Он учится все ночи напролёт. 123 00:18:47,377 --> 00:18:52,829 Говорит, что хочет стать учителем японского языка в школе. 124 00:18:53,083 --> 00:18:57,033 Мне говорили, что Иноуэ-сан в Японии был учителем. 125 00:18:58,121 --> 00:19:02,335 Будто бы его заставили уволиться, когда узнали о вашей с ним связи. 126 00:19:02,359 --> 00:19:04,737 Боже, кто тебе это всё рассказал? 127 00:19:04,761 --> 00:19:07,243 Ничего страшного. 128 00:19:08,899 --> 00:19:13,509 Меня и мужа выгнали из Японии. 129 00:19:14,204 --> 00:19:17,654 Мы были молодые и глупые, и из-за этого попали на Гавайи. 130 00:19:18,542 --> 00:19:24,324 Он всегда повторяет, что это Япония прогнала нас... 131 00:19:24,448 --> 00:19:29,126 ... и при этом собирается учить японских ребятишек японскому языку. 132 00:19:29,786 --> 00:19:32,871 Утверждает, что это его судьба. 133 00:19:32,956 --> 00:19:39,678 Говорит, что красота японского языка - это красота народа Японии. 134 00:19:40,797 --> 00:19:44,042 Именно это он хочет передать здешним детям. 135 00:19:45,335 --> 00:19:50,616 Никогда не забуду тот день, когда встретила тебя на корабле. 136 00:19:54,644 --> 00:19:58,697 Суми-сан, сказать по правде... 137 00:19:59,516 --> 00:20:03,762 ... мы до смерти устали. 138 00:20:04,821 --> 00:20:08,100 Здесь очень красиво. 139 00:20:09,126 --> 00:20:14,373 Но мы ведём жалкую жизнь. 140 00:20:15,098 --> 00:20:16,306 Я и муж... 141 00:20:18,168 --> 00:20:21,413 ... мы даже думали вместе покончить с жизнью. 142 00:20:21,738 --> 00:20:25,722 Но у меня скоро родится ребенок. 143 00:20:27,177 --> 00:20:29,728 Я должна жить, во что бы то ни стало. 144 00:20:29,913 --> 00:20:32,225 Уверенна, что Иноуэ-сан очень счастлив. 145 00:20:34,451 --> 00:20:35,966 Но я ему пока не сказала. 146 00:20:36,319 --> 00:20:39,871 Что за глупость? Почему не сказала? 147 00:20:39,890 --> 00:20:41,633 Это совсем на тебя не похоже. 148 00:20:43,293 --> 00:20:46,435 Теперь я даже повеситься не могу. 149 00:21:14,157 --> 00:21:17,902 Ты непременно должна рассказать ему про ребенка. 150 00:21:35,679 --> 00:21:36,990 Ты чего? 151 00:21:39,082 --> 00:21:40,825 Дорогой... 152 00:21:42,519 --> 00:21:44,398 Прости. 153 00:21:45,088 --> 00:21:47,434 Я беременна. 154 00:21:58,001 --> 00:22:01,280 Мы теперь не можем просто покончить с собой. 155 00:22:01,505 --> 00:22:02,986 Мы не можем умереть... 156 00:22:04,741 --> 00:22:06,416 Конечно, нет! 157 00:22:19,923 --> 00:22:23,065 Не держите меня за дурака! Я больше не фермер! 158 00:22:24,761 --> 00:22:26,504 К чёрту всё! 159 00:22:51,358 --> 00:22:53,162 Поторапливайся! 160 00:22:53,681 --> 00:22:55,264 Работайте! 161 00:23:31,161 --> 00:23:35,578 ПРОШЛО ДЕСЯТЬ ЛЕТ 162 00:23:36,133 --> 00:23:38,581 Вы все прекрасно знаете... 163 00:23:38,702 --> 00:23:42,345 ... что эта японская школа едва не закрылась. 164 00:23:42,606 --> 00:23:45,918 Если бы мы потеряли эту японскую школу... 165 00:23:45,942 --> 00:23:51,929 ... вы не смогли бы выучить язык вашей родины. 166 00:23:52,282 --> 00:23:55,761 Однако, благодаря помощи ваших родителей... 167 00:23:55,785 --> 00:24:01,465 ... мы смогли обратиться с требованием к правительству США. 168 00:24:01,992 --> 00:24:05,544 Америка - это страна свободы. 169 00:24:06,196 --> 00:24:08,775 Верховный суд Америки постановил... 170 00:24:08,799 --> 00:24:12,977 ... что японская школа не несёт никакой угрозы. 171 00:24:13,336 --> 00:24:20,222 Это означает, что законом США нам разрешено преподавать наш родной язык. 172 00:24:20,644 --> 00:24:26,756 С этого дня мы с гордостью можем учить японский язык. 173 00:24:27,350 --> 00:24:30,800 У нас теперь есть новый учитель японского языка. 174 00:24:30,987 --> 00:24:34,596 Сегодня он начинает преподавать в нашей школе. 175 00:24:34,724 --> 00:24:36,740 Представляю вам Иноуэ-сана. 176 00:24:37,127 --> 00:24:39,644 Поприветствуем его аплодисментами. 177 00:24:53,677 --> 00:24:56,956 Меня зовут Ёсио Иноуэ. 178 00:25:00,584 --> 00:25:05,001 Сегодня я стою перед вами и меня охватывают воспоминания... 179 00:25:05,355 --> 00:25:12,036 ... о тех днях, когда 10 лет назад я учил детей в Японии. 180 00:25:16,299 --> 00:25:19,646 Вы все родились на Гавайях. 181 00:25:19,836 --> 00:25:23,015 Но мне очень хочется обучить всех вас... 182 00:25:23,039 --> 00:25:28,787 ... красивейшему языку ваших родителей. 183 00:25:29,112 --> 00:25:33,790 Двое моих детей тоже ходят в эту школу. 184 00:25:34,251 --> 00:25:39,202 Я надеюсь, что вы станете друзьями для меня и для них. 185 00:25:41,191 --> 00:25:44,937 Друзья, давайте все вместе учиться с усердием. 186 00:25:44,961 --> 00:25:49,173 У НАС ПРОДАЁТСЯ НАШ ФИРМЕННЫЙ ТОФУ 187 00:25:51,878 --> 00:25:54,234 - Привет мама. - Привет... 188 00:25:54,399 --> 00:25:56,718 Привет. С возвращением. 189 00:25:58,735 --> 00:26:01,649 - Папа сегодня в школе плакал. - Неужели? 190 00:26:01,649 --> 00:26:03,580 Сказал "давайте все вместе учиться с усердием" 191 00:26:03,580 --> 00:26:06,324 - Харуо-тян, подай мне ящик. - Хорошо. 192 00:26:07,417 --> 00:26:08,830 Спасибо. 193 00:26:09,820 --> 00:26:11,297 - Добро пожаловать. - Добрый день. 194 00:26:11,321 --> 00:26:12,996 Добро пожаловать! 195 00:26:13,990 --> 00:26:17,170 Мне сказали, у вас есть приправа к японскому карри. Это правда? 196 00:26:17,194 --> 00:26:20,712 Простите, мы получим её с завтрашней доставкой. 197 00:26:21,064 --> 00:26:22,708 Хотите купить у нас тофу? 198 00:26:22,732 --> 00:26:24,877 У вас тофу сушеный. 199 00:26:24,901 --> 00:26:27,076 Он такой твердый, что его не откусишь. 200 00:26:27,462 --> 00:26:28,862 Экстренные новости... 201 00:26:29,722 --> 00:26:30,783 Что там случилось? 202 00:26:30,807 --> 00:26:33,289 Говорят, что Япония вторглась в Маньчжурию. 203 00:26:34,044 --> 00:26:35,719 Война? 204 00:26:37,781 --> 00:26:40,326 Эй, похоже, в Маньчжурии началась война. 205 00:26:40,350 --> 00:26:42,229 Да? 206 00:26:45,956 --> 00:26:47,540 Итиро-тян! 207 00:26:47,588 --> 00:26:49,054 Да, мама. 208 00:26:49,993 --> 00:26:53,408 Отнеси это в дом Хюга? Скажи спасибо, что подождали. 209 00:26:53,502 --> 00:26:55,136 Хорошо, мама. 210 00:26:55,699 --> 00:26:57,715 Смотри не испачкай. 211 00:26:57,734 --> 00:26:59,010 Эй. 212 00:26:59,469 --> 00:27:02,953 Мы можем это постирать? Их стирать можно, а отжимать нельзя. 213 00:27:02,973 --> 00:27:05,182 Это же японские хакама. 214 00:27:05,575 --> 00:27:08,454 - Кто их принёс? - Курокава-сан. 215 00:27:08,478 --> 00:27:11,825 Так неожиданно видеть их на Гавайях. 216 00:27:11,848 --> 00:27:14,057 Сразу всплывают воспоминания. 217 00:27:14,384 --> 00:27:18,030 Как бы я хотела когда-нибудь наря- дить тебя в хакама и хаори... 218 00:27:18,054 --> 00:27:19,732 ... и отправиться в Японию. 219 00:27:19,756 --> 00:27:22,935 Сейчас в Японии осень. Самый сезон хурмы. 220 00:27:22,959 --> 00:27:26,044 Давай хоть разок с детьми съездим на родину. 221 00:27:26,062 --> 00:27:28,875 Дети подрастут, и я тебя отвезу. 222 00:27:28,899 --> 00:27:33,145 Хотя бы раз. Я хотела бы увидеть ещё раз Фудзи, прежде чем умру. 223 00:27:33,503 --> 00:27:36,918 Думаю, мы когда-нибудь заживём нормальной жизнью. 224 00:27:36,940 --> 00:27:39,616 Это только начало. Только начало! 225 00:27:40,477 --> 00:27:44,120 Вот увидите, это только начало. Начало новой жизни! 226 00:27:44,181 --> 00:27:47,858 Раз-два, раз-два! Раз-два, раз-два! 227 00:27:51,855 --> 00:27:57,569 ПРОШЛО ЕЩЁ СЕМЬ ЛЕТ 228 00:29:15,939 --> 00:29:18,319 - Поздравляем. - Поздравляем. 229 00:29:22,446 --> 00:29:25,964 - Прямо как сон. - Ты о чём, мама? 230 00:29:26,016 --> 00:29:29,929 То, что ты и Акира-сан сегодня окончили старшую школу. 231 00:29:29,953 --> 00:29:32,198 Для меня это похоже на сон. 232 00:29:32,222 --> 00:29:35,205 Это верно, не могу поверить, что эта дурочка смогла окончить школу. 233 00:29:35,252 --> 00:29:36,319 Что ты говоришь? 234 00:29:37,460 --> 00:29:41,069 Вы и мама говорите совсем о разных вещах. 235 00:29:41,531 --> 00:29:44,173 Мы прошли долгий путь. 236 00:29:44,568 --> 00:29:47,813 Сейчас кажется, что всё наше прошлое было сном. 237 00:29:48,839 --> 00:29:54,325 Никогда не забуду, что Гима-сан говорил на японском кладбище. 238 00:29:54,411 --> 00:29:57,677 Он твердил, что мы должны отдать всё ради будущего детей. 239 00:29:58,281 --> 00:30:01,027 - Интересно, что теперь со стариком. - Да. 240 00:30:01,051 --> 00:30:06,071 Он здоров. Недавно, наконец, похвалил мой тофу. 241 00:30:07,157 --> 00:30:10,436 Понятно, хотел бы я ещё раз с ним встретиться... 242 00:30:10,494 --> 00:30:13,840 ... и показать, каких успехов мы достигли. 243 00:30:13,864 --> 00:30:16,008 В те годы мы были не совсем людьми. 244 00:30:16,032 --> 00:30:19,208 Мы причиняли боль друг другу и отворачивались от других. 245 00:30:19,803 --> 00:30:22,285 Харуо-кун, Акира-кун... 246 00:30:22,606 --> 00:30:24,450 ... Итиро, Сакура... 247 00:30:24,474 --> 00:30:27,754 Вы второе поколение переселенцев из Японии на Гавайях. 248 00:30:27,778 --> 00:30:30,590 Здесь живет много людей из разных стран. 249 00:30:30,614 --> 00:30:33,659 Возможно, вы считаете, что все мы люди без родины. 250 00:30:33,683 --> 00:30:36,796 Но это не значит, что вы представляете из себя ничто. 251 00:30:36,820 --> 00:30:38,931 Нам нужно, чтобы в вас жила японская гордость. 252 00:30:38,955 --> 00:30:43,406 Вы должны хранить её ради нас, и ради тех, кто пришел до нас. 253 00:30:43,660 --> 00:30:44,971 Отец. 254 00:30:44,995 --> 00:30:46,973 Я понимаю твои слова... 255 00:30:46,997 --> 00:30:49,575 ... но в глубине души я не чувствую, что это всё означает. 256 00:30:49,599 --> 00:30:53,583 Временами нам бывает стыдно в школе того, что мы японцы. 257 00:30:53,670 --> 00:30:55,181 В каком это смысле? 258 00:30:55,205 --> 00:30:57,850 Это всё из-за насилия, которое японцы прямо сейчас... 259 00:30:57,874 --> 00:30:59,552 ... совершают в Китае. 260 00:30:59,576 --> 00:31:01,524 Возможно, частично это так... 261 00:31:01,878 --> 00:31:05,658 ... однако необходимо было что-то сделать для защиты мира в Азии. 262 00:31:05,682 --> 00:31:07,927 В истории не было случая, чтобы Япония... 263 00:31:07,951 --> 00:31:10,695 ... пошла войной на чужое государство. 264 00:31:10,921 --> 00:31:13,733 Отец, я не могу с тобой согласиться. 265 00:31:13,757 --> 00:31:15,902 Ты директор японской школы... 266 00:31:15,926 --> 00:31:18,437 ... и ты имеешь большое влияние на детей. 267 00:31:18,461 --> 00:31:19,942 Харуо-сан... 268 00:31:21,932 --> 00:31:25,711 Япония - прекрасная страна. У неё есть история и традиции. 269 00:31:25,735 --> 00:31:27,580 Что плохого в том, чтобы ею восхищаться? 270 00:31:27,637 --> 00:31:30,552 Ничего плохого в этом нет... 271 00:31:30,640 --> 00:31:33,844 Но то, что мы в школе испытываем стыд - это факт. 272 00:31:33,844 --> 00:31:35,557 Ты не должен зависеть от мнения других! 273 00:31:35,712 --> 00:31:37,557 Дорогой. 274 00:31:41,718 --> 00:31:45,463 Сегодня я должен кое-что добавить к словам Года-сана. 275 00:31:45,822 --> 00:31:49,268 Я хочу, чтобы вы никогда не забывали историю японцев... 276 00:31:49,292 --> 00:31:52,776 ... которые здесь на Гавайях, и построили ту жизнь, которая есть у вас сегодня. 277 00:31:54,364 --> 00:31:56,242 Я тоже хочу кое-что сказать. 278 00:31:56,266 --> 00:32:00,482 Мы молоды и полны энергии. У нас нет времени слушать лекции. 279 00:32:00,940 --> 00:32:04,330 Старики пусть любуются, а дети пусть играют. Идём. 280 00:32:04,768 --> 00:32:06,750 - Он прав. - Идём поплаваем. 281 00:32:06,946 --> 00:32:09,153 О-кей. Идём. 282 00:32:09,613 --> 00:32:10,756 Харуо! 283 00:32:10,780 --> 00:32:14,025 Сегодня ничего сделать нельзя. Это их праздник. 284 00:32:14,184 --> 00:32:16,996 - Прими лекарство. - Я не стану пить! 285 00:32:17,020 --> 00:32:18,297 Но ты должен принять. 286 00:32:18,321 --> 00:32:21,367 Когда ты волнуешься, у тебя начинается сердцебиение. 287 00:32:21,391 --> 00:32:22,668 Я сказал, что пить не буду! 288 00:32:22,692 --> 00:32:26,142 Ты помнишь, как в прошлый раз упал в обморок? 289 00:32:26,163 --> 00:32:27,439 Запей водой. 290 00:32:34,771 --> 00:32:37,891 Гавайи - это место, где все должны развлекаться. 291 00:32:38,208 --> 00:32:40,793 Сюда люди не приезжают работать. 292 00:35:48,662 --> 00:35:50,292 Эй, прекратите. 293 00:35:52,260 --> 00:35:56,659 Сегодня сообщили о том, что Сюйчжоу пал. 294 00:35:57,314 --> 00:36:02,447 Некоторые планируют устроить гран- диозное празднование победы Японии. 295 00:36:02,730 --> 00:36:05,023 И мы должны хорошо подумать. 296 00:36:05,090 --> 00:36:10,564 Мы родились и выросли на Гавайях, мы граждане Америки. 297 00:36:10,564 --> 00:36:15,472 Что мы собираемся делать? Неужели мы чужие в этой стране? 298 00:36:15,568 --> 00:36:20,937 У нас всех разный цвет кожи и раса. Что нам делать? 299 00:36:21,631 --> 00:36:25,046 Почему мы должны держать это в секрете? 300 00:36:25,669 --> 00:36:29,585 Сюйчжоу пал, Чан Кайши бежал в Куньмин. 301 00:36:29,840 --> 00:36:33,290 Китай скоро сдастся! 302 00:36:34,277 --> 00:36:36,521 Азия едина! 303 00:36:36,613 --> 00:36:40,563 Как сказал Учитель Тэнсин Окакура... 304 00:36:40,751 --> 00:36:43,598 - ... Япония возглавит всю Азию! - Чушь! 305 00:36:43,654 --> 00:36:44,999 Что? 306 00:36:46,423 --> 00:36:48,868 Учитель Окакура говорил совсем о другом! 307 00:36:48,892 --> 00:36:53,036 Из-за таких безумцев, как вы, на японцев за границей смотрят косо. 308 00:36:53,063 --> 00:36:54,474 Ты называешь меня безумцем? 309 00:36:54,498 --> 00:36:57,844 Если тебе не нравится слово "безумец", я буду называть тебя дураком. 310 00:36:57,868 --> 00:36:59,144 Замолчи! 311 00:37:00,570 --> 00:37:03,246 Что вы делаете? Прекратите! 312 00:37:05,041 --> 00:37:10,186 Вы все твердите о японском духе и традициях... 313 00:37:11,315 --> 00:37:14,093 ... но я скажу, что вы вовсе не патриоты! 314 00:37:18,722 --> 00:37:20,897 Насилие никогда ничего не решало! 315 00:37:26,576 --> 00:37:32,223 ТРЕХСТОРОННИЙ СОЮЗ ЯПОНИИ, ГЕРМАНИИ И ИТАЛИИ 316 00:37:35,839 --> 00:37:38,751 Я слышал, что во Франции разразилась гражданская война. 317 00:37:38,775 --> 00:37:41,354 Но испанский генерал Франко положил конец беспорядкам. 318 00:37:41,378 --> 00:37:44,123 Если Япония заключит договор с Германией и Италией... 319 00:37:44,147 --> 00:37:46,326 ... это будет означать создание нового мира. 320 00:37:46,350 --> 00:37:49,629 Не говори чепухи! Какой ещё новый мир? 321 00:37:49,820 --> 00:37:51,802 Бессмыслица какая-то! 322 00:37:52,456 --> 00:37:57,222 ПРАЗДНОВАНИЕ 2600-ЛЕТИЯ ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ 323 00:37:57,247 --> 00:38:02,928 Когда человек полный решимости покидает свою Родину... 324 00:38:14,211 --> 00:38:22,361 ... если он не смог достичь ничего важного... 325 00:38:22,552 --> 00:38:30,702 ... он не надеется вернуться в свою страну, даже после смерти. 326 00:38:33,230 --> 00:38:41,380 Не все люди бывают похоронены в своей родной стране. 327 00:38:50,680 --> 00:38:58,830 В мире есть много других прекрасных голубых гор... 328 00:39:04,761 --> 00:39:06,606 Привет. 329 00:39:08,832 --> 00:39:12,545 Дорогой, Курокава-сан не сможет сегодня прийти. 330 00:39:12,569 --> 00:39:16,087 - Он только что позвонил. - Не сможет? Почему не сможет? 331 00:39:17,140 --> 00:39:19,319 Мы празднуем 2600 лет Империи. 332 00:39:19,343 --> 00:39:22,655 Это не то же самое, что праздновать падение Нанкина или Сюйджоу. 333 00:39:22,679 --> 00:39:24,991 - По крайней мере, я так считаю. - Ты прав. 334 00:39:25,015 --> 00:39:27,593 Это юбилей страны, в которой мы родились. 335 00:39:27,617 --> 00:39:31,169 Дорогой, только, пожалуйста, не волнуйся. 336 00:39:31,254 --> 00:39:33,199 Почему бы тебе не сходить к врачу? 337 00:39:33,223 --> 00:39:36,402 Я сам разбираюсь в своём здоровье. 338 00:39:36,426 --> 00:39:39,511 Где Харуо и Акира? Они готовы? 339 00:39:39,896 --> 00:39:41,673 В чём дело? 340 00:39:42,099 --> 00:39:45,446 У Харуо сегодня соревнования по теннису. 341 00:39:45,535 --> 00:39:47,050 Что? 342 00:39:48,071 --> 00:39:49,985 Дорогой. 343 00:39:50,740 --> 00:39:51,982 Дорогой! 344 00:40:00,917 --> 00:40:02,762 Как ты одет?! 345 00:40:02,786 --> 00:40:04,831 Ты что, не знаешь, какой сегодня день? 346 00:40:04,855 --> 00:40:07,367 - Дорогой, они же... - Не лезь! 347 00:40:07,391 --> 00:40:08,434 Сакура. 348 00:40:08,458 --> 00:40:10,903 - Я уже договорилась на сегодня. - Скажи, что не придёшь. 349 00:40:10,927 --> 00:40:13,272 - Но... - Я же сказал тебе вчера вечером. 350 00:40:13,296 --> 00:40:16,509 Я никогда прежде не заставлял тебя ничего делать. 351 00:40:16,533 --> 00:40:19,512 Но для меня очень важно, чтобы ты принял участие в сегодняшней церемонии. 352 00:40:19,536 --> 00:40:22,553 В тебе больше нет Японского духа... 353 00:40:22,739 --> 00:40:25,688 Отец, ты просишь о невозможном. 354 00:40:25,709 --> 00:40:28,988 Император Дзимму, 2600 лет... Это же смешно. 355 00:40:29,713 --> 00:40:30,989 Смешно? 356 00:40:31,014 --> 00:40:34,691 Акира-кун, ты ошибаешься. 357 00:40:34,718 --> 00:40:38,668 Если бы ты родился в Японии, тебя вскоре призвали бы в армию. 358 00:40:38,722 --> 00:40:42,240 Разве ты не знаешь, что японские парни сейчас воюют в Китае? 359 00:40:42,359 --> 00:40:45,271 - Я из второго поколения! - Тогда я спрошу тебя... 360 00:40:45,295 --> 00:40:49,279 Если бы Япония вступила в войну с Аме- рикой, на чью сторону вы бы встали? 361 00:40:49,299 --> 00:40:52,749 Не могу сказать. Я гражданин Америки. 362 00:40:53,136 --> 00:40:55,983 Ты хочешь сказать, что будешь стрелять в Японию? 363 00:40:56,807 --> 00:41:00,153 Мы просто не можем простить все злодеяния, которые совершаются в Китае. 364 00:41:00,177 --> 00:41:01,453 Негодяй! 365 00:41:01,778 --> 00:41:03,453 - Дорогой! Дорогой! - Отец! 366 00:41:03,580 --> 00:41:05,459 - Дорогой, не надо! - Иноуэ! 367 00:41:05,515 --> 00:41:06,757 Акира! 368 00:41:06,917 --> 00:41:08,762 Иноуэ, прекрати! 369 00:41:09,019 --> 00:41:10,340 - Отец! - Харуо... 370 00:41:10,365 --> 00:41:11,831 Харуо, перестань! 371 00:41:11,855 --> 00:41:13,766 - И ты тоже? - Отец, пожалуйста, прекрати! 372 00:41:13,790 --> 00:41:15,237 Не надо... 373 00:41:15,559 --> 00:41:19,105 Япония и Америка никогда не будут воевать! 374 00:41:19,129 --> 00:41:20,373 Конечно, нет! 375 00:41:20,397 --> 00:41:22,875 Я просто задал гипотетический вопрос! 376 00:41:22,899 --> 00:41:25,698 Тот, кто не уважает 2600-летнюю историю нашей страны... 377 00:41:25,723 --> 00:41:27,046 ... не может быть моим сыном. 378 00:41:27,070 --> 00:41:29,949 Отец тебе ни за что не понять то, что чувствуем мы. 379 00:41:29,973 --> 00:41:33,019 На Гавайях живут люди самых разных национальностей. 380 00:41:33,043 --> 00:41:35,054 Это 2-е и 3-е поколение переселенцев! 381 00:41:35,078 --> 00:41:37,557 Я не знаю, сколько лет продолжается история Японии. 382 00:41:37,581 --> 00:41:39,392 Но сейчас это для нас ничего не значит! 383 00:41:39,416 --> 00:41:42,595 У нас есть только история твоя и мамы. 384 00:41:42,619 --> 00:41:45,398 Харуо, перестань. Нельзя так разговаривать с отцом. 385 00:41:45,422 --> 00:41:46,799 Дай мне сказать! 386 00:41:46,823 --> 00:41:48,601 Дорогой, дорогой... 387 00:41:48,625 --> 00:41:51,540 Я чувствую внутри себя мораль и ценности человека. 388 00:41:51,595 --> 00:41:54,307 Но они не такие, как у тебя. 389 00:41:54,331 --> 00:41:57,176 Ты всё время твердишь о духе Ямато... 390 00:41:57,200 --> 00:42:00,480 ... об истории и традициях японского народа... 391 00:42:00,504 --> 00:42:01,614 Думай, что говоришь! 392 00:42:01,638 --> 00:42:04,517 Но ты не понимаешь, что всё это просто эгоизм... 393 00:42:04,541 --> 00:42:07,661 ... и то, как сильно всё это связано с войной! 394 00:42:07,677 --> 00:42:11,124 Твои идеалы совпадают с идеями японских милитаристов! 395 00:42:11,148 --> 00:42:13,426 Как ты не можешь этого понять?! 396 00:42:13,583 --> 00:42:15,028 - Ты! - Дорогой! 397 00:42:15,052 --> 00:42:16,692 - Ты! - Перестань! 398 00:42:19,122 --> 00:42:20,252 Дорогой! 399 00:42:20,252 --> 00:42:21,267 Папа! 400 00:42:21,291 --> 00:42:22,441 Иноуэ! 401 00:44:13,937 --> 00:44:16,317 Ты убил своего отца! Это всё из-за тебя! 402 00:44:18,008 --> 00:44:20,586 Харуо-кун, ты убил отца! 403 00:44:20,610 --> 00:44:23,229 Года-сан, Года-сан! Года-сан... 404 00:44:26,683 --> 00:44:29,598 Я потерял своего лучшего друга... 405 00:44:30,153 --> 00:44:34,433 ... который был для меня дороже жизни. 406 00:44:36,059 --> 00:44:38,771 Только он и я... 407 00:44:38,795 --> 00:44:40,344 Года-сан. 408 00:44:40,764 --> 00:44:46,978 Я собираюсь отвезти его прах в Японию. 409 00:44:48,505 --> 00:44:53,422 Мы договорились, что станем землёю Гавайев... 410 00:44:54,378 --> 00:45:02,528 ... но никого не хотел бы вернуться домой в Японию больше, чем он. 411 00:45:05,822 --> 00:45:08,839 Вместо того чтобы хоронить его на Гавайях... 412 00:45:08,892 --> 00:45:13,309 ... я хочу отвезти его назад в Японию. 413 00:45:20,971 --> 00:45:24,022 Что это даст? 414 00:46:27,504 --> 00:46:29,115 Какая красивая каюта. 415 00:46:29,139 --> 00:46:33,119 Я бы с удовольствием отправилась домой, в Японию, в такой каюте. 416 00:46:33,143 --> 00:46:35,762 Когда-нибудь отправишься. 417 00:46:35,812 --> 00:46:37,930 Ты думаешь? 418 00:46:38,515 --> 00:46:43,308 Вот мы и уезжаем. Спасибо вам за всё. 419 00:46:50,961 --> 00:46:53,580 Как бы я хотел повесить это тебе на шею. 420 00:47:14,618 --> 00:47:17,396 Акира, береги маму. 421 00:47:18,722 --> 00:47:22,001 Поверить не могу, что этот болван в таком юном возрасте убил отца. 422 00:47:22,080 --> 00:47:23,080 Папа... 423 00:47:27,130 --> 00:47:28,805 Дорогой. 424 00:47:31,368 --> 00:47:35,386 - Будьте здоровы. - Спасибо за всё. 425 00:47:40,043 --> 00:47:43,458 Не думал, что услышу такое от своего отца. 426 00:48:06,436 --> 00:48:08,213 Харуо-сан... 427 00:48:08,505 --> 00:48:12,523 Я понимаю, что ты чувствуешь. 428 00:48:14,378 --> 00:48:16,223 Что ты понимаешь? 429 00:48:16,513 --> 00:48:20,759 Я знаю, что ты тоже считаешь, что я убил отца. 430 00:48:21,251 --> 00:48:22,891 Скажи мне правду. 431 00:48:24,454 --> 00:48:26,971 Я скажу, что я думаю. 432 00:48:27,224 --> 00:48:33,245 То, что отец умер во время ссоры с тобой, - это так. 433 00:48:34,097 --> 00:48:35,976 И что мне теперь делать? 434 00:48:41,538 --> 00:48:47,718 Ты страдаешь от того, что стал причиной ранней смерти отца... 435 00:48:48,612 --> 00:48:55,429 ... но дети всегда, так или иначе сокращают жизнь своих родителей. 436 00:48:57,521 --> 00:48:59,765 Вот, что я думаю. 437 00:49:00,290 --> 00:49:02,568 Если у вас с Акира другие убеждения... 438 00:49:02,592 --> 00:49:07,543 ... отличные от убеждений меня и отца, тут уж ничего не поделаешь. 439 00:49:09,466 --> 00:49:13,746 У нас с отцом были свои идеалы... 440 00:49:13,770 --> 00:49:17,288 ... ради которых мы переплыли Тихий Океан и прибыли сюда. 441 00:49:18,275 --> 00:49:23,156 Ты должен продолжать следовать своим идеалам... 442 00:49:23,180 --> 00:49:25,191 ... как это делал твой отец. 443 00:49:25,215 --> 00:49:26,389 Хорошо? 444 00:49:26,693 --> 00:49:27,693 Мама... 445 00:50:20,771 --> 00:50:23,219 Брат, смотри хорошенько за магазином! 446 00:50:34,017 --> 00:50:35,896 Берегите себя! 447 00:50:36,753 --> 00:50:39,372 Акира, береги себя! 448 00:50:40,457 --> 00:50:42,701 Хорошего плавания! 449 00:50:42,993 --> 00:50:47,137 - Удачи! - До свидания! 450 00:50:56,540 --> 00:50:59,085 - Мама, нужно отпустить наши ленты. - Зачем? 451 00:50:59,109 --> 00:51:01,888 Говорят, если не выбросить их на берег, то вернёшься назад. 452 00:51:01,912 --> 00:51:05,091 Глупый, мы же и собираемся вернуться. 453 00:51:05,115 --> 00:51:07,199 Брат, мы скоро вернёмся! 454 00:51:26,419 --> 00:51:29,419 Америка и Британия замораживаю активы Японии. 455 00:51:30,022 --> 00:51:31,822 ИЮЛЬ 16-ГО ГОДА СЁВА (1941) 456 00:51:36,313 --> 00:51:38,591 Они замораживают наши активы. 457 00:51:38,615 --> 00:51:42,360 Ради чего мы работали? 458 00:51:51,428 --> 00:51:53,773 У нас были только наши руки... 459 00:51:53,797 --> 00:51:57,440 ... когда мы приехали сюда и стали копать это землю. 460 00:51:57,701 --> 00:52:02,015 Теперь, когда наши дети работают в самых разных сферах... 461 00:52:02,239 --> 00:52:06,121 ... я, наконец, вижу, чего стоили все наши усилия. 462 00:52:06,343 --> 00:52:09,289 Наш труд приносит свои плоды. 463 00:52:09,313 --> 00:52:12,191 Если что-то случится между Америкой и Японией... 464 00:52:12,215 --> 00:52:16,529 ... все 50 лет нашего упорного труда потеряют смысл. 465 00:52:16,553 --> 00:52:21,732 Вы уж передайте это японскому правительству, когда вернётесь домой. 466 00:52:21,892 --> 00:52:24,537 Сотни тысяч японцев... 467 00:52:24,561 --> 00:52:28,011 ... работают по всему миру. 468 00:52:28,668 --> 00:52:35,179 Токио. Военный министр генерал Хидэки Тодзё всего за 15 часов работы... 469 00:52:35,204 --> 00:52:40,226 ... успешно завершил формирование своего нового кабинета. 470 00:52:40,643 --> 00:52:44,706 Премьер Тодзё в субботу днем отправился в Императорский дворец... 471 00:52:44,731 --> 00:52:49,993 ... и представил список членов своего нового кабинета Императору. 472 00:52:50,132 --> 00:52:54,717 В Вашингтоне Президент Рузвельт принял посла Японии в Белом доме. 473 00:52:54,742 --> 00:52:58,799 Это 5-я в серии текущих консуль- таций между США и Японией. 474 00:52:58,824 --> 00:53:04,420 В разговоре приняли участие Госсекретарь и Председатель Палаты представителей. 475 00:53:04,480 --> 00:53:05,569 Алло. 476 00:53:05,569 --> 00:53:07,815 Привет. У меня проблемы. 477 00:53:08,138 --> 00:53:10,249 Я только что получил письмо от мамы. 478 00:53:10,273 --> 00:53:13,686 Они не могут вернуться. Мама пишет, что они не могут получить паспорта. 479 00:53:13,710 --> 00:53:17,190 Акира пытается получить помощь в Министерстве Иностранных дел, однако... 480 00:53:17,214 --> 00:53:20,061 Что? Да... 481 00:53:20,250 --> 00:53:23,426 Сейчас? Они остановились в доме у дяди. 482 00:53:24,354 --> 00:53:25,431 Отец. 483 00:53:25,455 --> 00:53:29,498 Мама Харуо-куна не может вернуться, так как они не могут получить паспорта. 484 00:53:33,882 --> 00:53:36,352 Не смей упоминать имя Харуо в этом доме. 485 00:53:38,668 --> 00:53:42,448 Как же это так, что мы не можем использовать собственные деньги? 486 00:53:42,472 --> 00:53:44,917 Зачем я только хранила свои деньги в банке? 487 00:53:44,941 --> 00:53:48,391 Никто не думал, что такое случится. 488 00:53:48,512 --> 00:53:52,325 Теперь я никогда больше не смогу купить шелковые чулки. 489 00:53:52,349 --> 00:53:54,694 Нам здесь намного лучше, чем тем, кто живёт в Японии. 490 00:53:54,718 --> 00:53:56,696 Кисино-сан пишет в письме... 491 00:53:56,720 --> 00:53:59,599 ... что там даже пару белья так просто не купишь. 492 00:53:59,623 --> 00:54:03,303 Женщинам даже запретили делать перманент, потому что это роскошь. 493 00:54:03,327 --> 00:54:06,845 У них даже нет бензина, так что топливо для автомобилей получают из угля. 494 00:54:06,897 --> 00:54:10,677 Все запасают спички, сахар и спиртные напитки. 495 00:54:11,835 --> 00:54:15,421 Мама, скажи, мы, ведь, не собираемся воевать? 496 00:54:15,739 --> 00:54:20,326 Нам нельзя воевать, иначе мы не сможем вернуться домой в Японию. 497 00:54:20,577 --> 00:54:24,391 Ты ещё хочешь вернуться, при том, что им пришлось пройти через такое? 498 00:54:24,481 --> 00:54:27,965 Конечно, ведь, я там родилась. 499 00:54:30,120 --> 00:54:31,999 Может быть... 500 00:54:32,789 --> 00:54:36,739 Мама, что это значит "страна, в которой я родилась"? 501 00:54:36,827 --> 00:54:40,436 Последнее время я часто об этом думаю. 502 00:54:40,731 --> 00:54:44,181 Да... ты спрашиваешь меня об этом... 503 00:54:44,835 --> 00:54:47,747 Родителей Харуо-сана... 504 00:54:47,771 --> 00:54:52,188 ... и тебя тоже, прогнали из Японии. 505 00:54:52,342 --> 00:54:55,321 Почему ты скучаешь по стране, которая тебя выгнала? 506 00:54:55,345 --> 00:54:56,894 Почему ты так сильно её любишь? 507 00:54:57,681 --> 00:55:00,198 Да... 508 00:55:10,660 --> 00:55:13,177 Я не знаю, как это выразить... 509 00:55:13,197 --> 00:55:16,408 Страна, в которой я родилась, на той стороне океана. 510 00:55:16,533 --> 00:55:20,113 Да, нас выгнали из этой страны. 511 00:55:20,137 --> 00:55:23,249 Но ни один из нас не таит злобы на эту страну. 512 00:55:23,273 --> 00:55:26,518 Мы все надеялись вернуться, и показать, каких успехов мы достигли. 513 00:55:26,643 --> 00:55:29,819 И это заставляло нас идти вперед. 514 00:55:30,047 --> 00:55:33,660 Если подумать так, получается, что я могу жить счастливо здесь... 515 00:55:33,684 --> 00:55:36,201 ... потому что родилась в той дальней стране. 516 00:55:36,420 --> 00:55:38,197 Может быть... 517 00:55:38,522 --> 00:55:41,937 Но этой жизни ты достигла именно на Гавайях. 518 00:55:41,959 --> 00:55:46,171 - Япония ничем тебе не помогла. - Может быть. 519 00:55:46,363 --> 00:55:50,040 Очень трудно точно объяснить, что чувствую на самом деле... 520 00:55:50,233 --> 00:55:53,375 Не знаю, чем мне помочь тебе, чтобы ты поняла. 521 00:55:54,137 --> 00:55:56,816 Когда я ем лосося, поливаю рис зеленым чаем... 522 00:55:56,840 --> 00:56:01,757 ... посасываю косточку сливы или делаю мои суши... 523 00:56:02,212 --> 00:56:06,595 ... как будто что-то вспыхивает в моём сердце. 524 00:56:06,984 --> 00:56:10,729 Но я не могу описать это словами. 525 00:56:11,021 --> 00:56:16,132 Знаю, что ты и Харуо-сан скажете, что я не должна это чувствовать... 526 00:56:16,660 --> 00:56:21,646 ... но чувства внутри нас нельзя назвать просто черными или белыми. 527 00:56:21,898 --> 00:56:26,349 Уверенна, что, когда у тебя будут собственные дети... 528 00:56:26,703 --> 00:56:29,879 ... ты непременно поймёшь, о чём я говорю. 529 00:56:30,307 --> 00:56:32,391 Может быть... 530 00:56:33,677 --> 00:56:38,128 Мама, ты тоже считаешь, что Харуо-сан убил своего отца? 531 00:56:38,482 --> 00:56:41,033 Я так не думаю. 532 00:56:41,251 --> 00:56:44,831 Но я считаю, что всем вам было бы неплохо попытаться понять... 533 00:56:44,855 --> 00:56:48,635 ... что мы чувствуем по отношению к Японии. 534 00:56:49,860 --> 00:56:54,948 Я одна переплыла бескрайнее море. 535 00:57:13,316 --> 00:57:16,902 Я сама приехала в чужую страну. 536 00:57:17,354 --> 00:57:22,032 Я ни на что не надеялась, и ни о чём не мечтала. 537 00:57:22,326 --> 00:57:26,242 В чём такой человек, как я, может найти поддержку? 538 00:57:26,563 --> 00:57:31,048 Единственная неизменная вещь - это та деревня в моей родной стране. 539 00:57:31,501 --> 00:57:33,642 Это всё, что у нас есть. 540 00:57:33,937 --> 00:57:37,016 Разве не естественно моё желание... 541 00:57:37,040 --> 00:57:38,385 ... вернуться в знакомые места? 542 00:57:47,084 --> 00:57:51,130 Мама, что ты чувствовала, когда ты ехала на Гавайи... 543 00:57:51,154 --> 00:57:53,166 ... чтобы впервые встретиться с папой? 544 00:57:53,190 --> 00:57:56,035 Ты, ведь, ничего не знала о нём, кроме той фотографии. 545 00:57:56,059 --> 00:57:58,638 А что ты думаешь про своего отца? 546 00:57:58,662 --> 00:58:01,808 Он упрямый и взбалмошный, но я его очень люблю. 547 00:58:01,832 --> 00:58:03,476 Только это и имеет значение. 548 00:58:03,500 --> 00:58:06,512 Это тот, за кого я вышла. 549 00:58:06,536 --> 00:58:08,414 Неправда! 550 00:58:08,438 --> 00:58:10,215 Почему? 551 00:58:10,941 --> 00:58:14,086 На корабле ты смотрела его карточку и плакала. 552 00:58:14,110 --> 00:58:15,260 Мне так говорили. 553 00:58:20,450 --> 00:58:24,464 Сакура, кажется, ты в кого-то сильно влюблена. 554 00:58:24,488 --> 00:58:27,699 Боже! Вовсе нет! 555 00:58:31,928 --> 00:58:34,707 Вижу, что ты уже стала взрослой. 556 00:58:34,731 --> 00:58:38,374 Я хочу непременно хоть раз побывать в Японии. 557 00:58:38,602 --> 00:58:43,383 Хочу показать тебе, какая она Япония, прежде, чем ты выйдешь замуж. 558 00:58:43,473 --> 00:58:47,082 Хочу показать тебе гору Фудзи, на которую я смотрела и плакала. 559 00:58:48,580 --> 00:58:55,399 7 ДЕКАБРЯ 16-ГО ГОДА СЁВА (1941) 560 00:59:27,851 --> 00:59:31,130 Думаю, конфеты - это хороший выбор. В Японии сейчас нет сладостей. 561 00:59:31,154 --> 00:59:33,666 Не забудь купить жвачку для Акира-сана. 562 00:59:33,690 --> 00:59:36,035 Да, я помню. Я составила список. 563 00:59:36,059 --> 00:59:38,571 - Нужно было им раньше послать. - Да, но... 564 00:59:38,595 --> 00:59:40,339 Они же собирались вернуться. 565 00:59:40,363 --> 00:59:44,575 Пошлю им это всё авиапочтой. Тогда они получат это до Рождества. 566 00:59:48,138 --> 00:59:51,952 - Она точно забудет купить жвачку. - Она так постарела. 567 01:00:08,225 --> 01:00:09,934 Что вы делаете? 568 01:00:10,661 --> 01:00:13,542 Может быть у них учения... Но сегодня же воскресенье. 569 01:00:13,597 --> 01:00:15,545 Что-то не так. 570 01:00:20,487 --> 01:00:23,340 Бомбардировщики! Это война! 571 01:00:23,340 --> 01:00:25,151 ВОЙНА 572 01:00:26,009 --> 01:00:27,159 Война? 573 01:00:38,889 --> 01:00:41,633 - Едем! - Надеюсь, с мамой всё в порядке. 574 01:01:13,957 --> 01:01:16,166 Тётя! Тётя! 575 01:01:16,833 --> 01:01:17,833 Мама! 576 01:01:19,763 --> 01:01:21,608 Тётя! 577 01:01:21,780 --> 01:01:22,780 Мама! 578 01:01:24,964 --> 01:01:25,964 Мама! 579 01:01:26,436 --> 01:01:28,145 Надо зайти внутрь. 580 01:01:42,052 --> 01:01:44,261 Брат! 581 01:01:44,788 --> 01:01:46,599 Брат! 582 01:02:01,568 --> 01:02:03,466 Мама! Мама! 583 01:02:27,130 --> 01:02:30,810 Срочные новости! Срочные новости! 584 01:02:30,834 --> 01:02:37,412 8 декабря в 6 часов утра... 585 01:02:37,607 --> 01:02:40,317 ... Императорская Армия... 586 01:02:40,577 --> 01:02:45,340 ... начала войну против Американских войск... 587 01:02:45,365 --> 01:02:48,751 ... в западной части Тихого Океана. 588 01:02:49,286 --> 01:02:52,895 Текущая боевая ситуация выглядит следующим образом. 589 01:02:52,990 --> 01:02:55,040 Два военных корабля затонули. 590 01:02:55,065 --> 01:02:58,495 Четыре корабля получили тяжелые повреждения. 591 01:02:58,495 --> 01:03:02,343 Четыре крейсера сильно повреждены. 592 01:03:03,567 --> 01:03:06,948 Серьезные повреждения получили также несколько самолетов. 593 01:03:07,204 --> 01:03:09,846 Повреждения наших военных самолетов минимальные. 594 01:03:11,174 --> 01:03:14,954 Императорский крейсер находится недалеко от Гонолулу, Гавайи? 595 01:03:14,978 --> 01:03:16,960 Гавайи? 596 01:03:20,450 --> 01:03:22,898 Это ужасно... 597 01:03:36,766 --> 01:03:38,577 Кимбэй-сан. 598 01:03:44,274 --> 01:03:47,621 Те люди, которые остановились у вас, они же американцы? 599 01:03:55,552 --> 01:03:58,899 Нам всё равно, но наши соседи... 600 01:03:59,089 --> 01:04:02,468 Теперь, когда началась война, думаю, они не смогут вернуться домой. 601 01:04:02,492 --> 01:04:04,406 Что вы собираетесь делать? 602 01:04:06,062 --> 01:04:09,182 Простите, что причинили вам неприятности. 603 01:04:09,499 --> 01:04:12,846 В неудачное время вы сюда приехали. 604 01:04:23,980 --> 01:04:26,159 Ведь, Акира-сан американец? 605 01:04:26,183 --> 01:04:29,098 Тебе не следует разрешать ему выходить из дома. 606 01:04:36,960 --> 01:04:39,739 Заставлять их жить в кладовой, это слишком жестоко. 607 01:04:39,763 --> 01:04:41,307 Там же холодно. 608 01:04:41,331 --> 01:04:44,177 Да, но нам самим будет несладко... 609 01:04:44,201 --> 01:04:46,945 ... если люди начнут говорить, что они шпионы. 610 01:04:47,070 --> 01:04:50,053 У нас теперь наверняка будут большие проблемы. 611 01:04:50,140 --> 01:04:52,384 Что вы такое теперь говорите? 612 01:04:52,442 --> 01:04:57,621 Вы же все время хвастались, что у вас родственники в Америке. 613 01:04:57,681 --> 01:05:01,461 Мы и думать не могли, что когда- нибудь пойдем войной на Америку. 614 01:05:01,485 --> 01:05:03,967 В семье Кисино тоже никогда так не думали. 615 01:05:04,154 --> 01:05:08,104 - Мы должны помогать друг другу. - Ты только и твердишь о своей Кисино-сан. 616 01:05:10,961 --> 01:05:14,479 Мама, так даже лучше. Теперь мы сами по себе. 617 01:05:14,798 --> 01:05:18,748 Не зови меня больше на американский манер. 618 01:05:19,469 --> 01:05:21,815 Что теперь с нами будет? 619 01:05:22,105 --> 01:05:25,919 Мама, кто, по-твоему, выиграет войну? 620 01:05:26,843 --> 01:05:30,258 Ты японка. Я гражданин Америки. 621 01:05:30,480 --> 01:05:32,564 Кто, по-твоему, должен выиграть войну? 622 01:05:39,089 --> 01:05:42,038 Интересно, как сейчас дела у наших на Гавайях. 623 01:05:59,543 --> 01:06:02,739 ЯПОНСКИЙ ЛАГЕРЬ ДЛЯ ИНТЕРНИРОВАННЫХ 624 01:06:02,739 --> 01:06:03,739 Слезай! 625 01:06:05,692 --> 01:06:06,692 Вылезай. 626 01:06:10,397 --> 01:06:11,397 Давай. 627 01:06:42,886 --> 01:06:45,971 Что теперь с нами будет? 628 01:06:47,658 --> 01:06:51,870 Не знаю, но мы должны быть готовы ко всему. 629 01:06:52,729 --> 01:06:57,544 Надеюсь, они не убьют отца в лагере. 630 01:06:58,435 --> 01:07:02,522 Не говори глупости! Этого не будет. 631 01:07:31,335 --> 01:07:33,579 Глаза у него не голубые. 632 01:07:33,971 --> 01:07:36,351 Ты уверен, что он американец? 633 01:07:37,307 --> 01:07:40,051 Что вы там делаете, паршивцы? 634 01:07:45,415 --> 01:07:48,179 - Вот возьми, они ещё горячие. - Сэнк йу. 635 01:07:49,019 --> 01:07:52,131 Я же говорил тебе, чтобы ты не говорил "сэнк йу" 636 01:07:52,155 --> 01:07:54,205 Как тебе тут? 637 01:07:54,391 --> 01:07:57,533 Ну, что? Пробовал ты такое раньше? 638 01:07:57,561 --> 01:08:00,573 Да, на Гавайях мы тоже готовим моти на Новый Год. 639 01:08:00,597 --> 01:08:03,476 Правда? Неужели на Гавайях можно выращивать рис для моти? 640 01:08:03,500 --> 01:08:07,052 - Его привозят на кораблях из Японии. - Я так и думал! 641 01:08:07,137 --> 01:08:11,084 Думаю, в этом году люди на Гавайях не смогут попробовать моти. 642 01:08:11,108 --> 01:08:13,124 Бедняги... 643 01:08:13,777 --> 01:08:15,258 Дядя... 644 01:08:16,013 --> 01:08:18,723 Как ты думаешь, чем закончится эта война? 645 01:08:19,950 --> 01:08:22,395 Ты не должен думать о таких вещах. 646 01:08:22,419 --> 01:08:25,398 Ты должен превратить гору позади дома в поля. 647 01:08:25,422 --> 01:08:27,500 Ты должен вырастить для себя овощи. 648 01:08:27,524 --> 01:08:30,302 Да, думаю, маме это понравится. 649 01:08:30,897 --> 01:08:31,897 Мами... 650 01:08:32,696 --> 01:08:35,694 - Угля раздобыла? - Спасибо. 651 01:08:35,719 --> 01:08:38,006 Мами, дядя принёс мне моти. 652 01:08:38,268 --> 01:08:40,546 - Спасибо. - Не за что. 653 01:08:40,637 --> 01:08:43,688 Дорогой! Дорогой! 654 01:08:46,209 --> 01:08:48,623 Потом сходи посмотри на гору. 655 01:08:52,182 --> 01:08:56,098 Огонь уже погас? Ты тут, наверняка, замёрз. 656 01:08:56,953 --> 01:09:01,768 Я достала немного угля. Сейчас разведу огонь. 657 01:09:06,430 --> 01:09:10,676 Мами, на Гавайях круглый год можно ходить в рубашке алоха. 658 01:09:14,104 --> 01:09:18,157 Прекрати. Дядя опять будет тебя ругать. 659 01:09:18,842 --> 01:09:23,623 Почему я не могу играть на укулеле? Мне и петь теперь нельзя? 660 01:09:23,947 --> 01:09:25,724 Что за глупости? 661 01:09:28,385 --> 01:09:31,698 Акира-сан! Перестань... 662 01:09:36,560 --> 01:09:39,077 Ты Акира Иноуэ? 663 01:09:40,931 --> 01:09:43,413 Разве Акира сделал что-то плохое? 664 01:09:43,467 --> 01:09:46,484 Я хочу знать, это Акира Иноуэ или нет. 665 01:09:47,270 --> 01:09:48,715 Почему ты ему не отвечаешь?! 666 01:09:48,739 --> 01:09:51,617 Акира, скажи ему... 667 01:09:51,641 --> 01:09:52,752 Это я. 668 01:09:52,776 --> 01:09:55,221 Вы арестованы, как враг нашей страны. 669 01:09:55,245 --> 01:09:56,760 Враг страны? 670 01:09:56,814 --> 01:09:59,659 Что он сделал? Что сделал мой Акира? 671 01:09:59,683 --> 01:10:03,827 Замолчи! У нас из-за вас двоих неприятности. 672 01:10:05,800 --> 01:10:06,800 Мами... 673 01:10:07,991 --> 01:10:09,472 Я пойду с ними. 674 01:10:11,962 --> 01:10:13,671 Акира... 675 01:10:14,398 --> 01:10:15,811 Акира. 676 01:10:16,073 --> 01:10:18,545 - Мами! - Прекрати называть её "мами"! 677 01:10:18,569 --> 01:10:20,619 Акира! 678 01:10:21,038 --> 01:10:22,485 Акира! 679 01:10:23,573 --> 01:10:25,487 Акира! 680 01:10:26,276 --> 01:10:28,121 Акира... 681 01:10:30,080 --> 01:10:32,597 - Держи её! - Не уходи. 682 01:10:36,586 --> 01:10:38,704 Акира! 683 01:10:46,330 --> 01:10:48,812 Ничего сделать нельзя! 684 01:10:49,099 --> 01:10:50,808 Акира! 685 01:10:55,872 --> 01:10:59,788 Акира! Акира! 686 01:11:02,234 --> 01:11:03,234 Мами... 687 01:11:20,008 --> 01:11:23,809 В тот незабываемый день, когда 7 декабря 1941 года... 688 01:11:23,834 --> 01:11:27,516 ... когда японские военно-морские силы атаковали Перл-Харбор... 689 01:11:27,541 --> 01:11:30,742 ... человек, который бросился на защиту острова Ниихау... 690 01:11:30,767 --> 01:11:32,574 ... и возглавил отряд защитников... 691 01:11:32,599 --> 01:11:35,307 ... был офицер из 2-го поколения переселенцев Японии. 692 01:11:35,612 --> 01:11:42,688 Позднее, человек, который вступил в бой под яростным пулеметным обстрелом... 693 01:11:42,713 --> 01:11:48,094 ... на аэродроме Уилер, и стал первым героем, раненым в этой войне... 694 01:11:48,119 --> 01:11:51,103 ... был также японец 2-го поколения. 695 01:11:51,103 --> 01:11:54,752 Последнее время создаётся миф... 696 01:11:54,777 --> 01:11:59,983 ... о саботаже и шпионаже со стороны японцев. 697 01:11:59,983 --> 01:12:03,299 Мы свидетельствуем, что таких фактов нет. 698 01:12:03,324 --> 01:12:06,324 Людям всех национальностей приказано... 699 01:12:06,349 --> 01:12:09,900 ... мирно выполнять инструкции военных властей. 700 01:12:12,916 --> 01:12:16,029 Наша мать была убита в первый день войны. 701 01:12:16,053 --> 01:12:18,831 Отец находится в лагере для интернированных. 702 01:12:19,623 --> 01:12:22,265 Как можно считать нас шпионами? 703 01:12:23,226 --> 01:12:27,643 Страна, в которой родилась мама, находится за этим морем. 704 01:12:28,232 --> 01:12:33,218 Она всегда говорила, что хочет однажды туда приехать. 705 01:12:34,037 --> 01:12:37,623 Как нелепо, что её убил японский лётчик. 706 01:12:37,975 --> 01:12:42,790 Думаю, твоего отца скоро освободят. 707 01:12:43,280 --> 01:12:45,591 Тех, кого выпустили, совсем немного. 708 01:12:45,615 --> 01:12:48,695 Я слышал, что им сказали, что они могут возобновить свой бизнес. 709 01:12:48,719 --> 01:12:51,270 Почему бы тебе не открыть свой магазин? 710 01:12:52,556 --> 01:12:56,802 Люди постоянно пишут "шпион" и "япошка" на наших витринах. 711 01:12:57,427 --> 01:13:00,274 Неужели кто-то захочет делать покупки в таком магазине? 712 01:13:00,697 --> 01:13:03,646 Есть какие-нибудь новости от твоих из Японии? 713 01:13:09,039 --> 01:13:12,284 Интересно, что сейчас с Акира... 714 01:13:13,477 --> 01:13:17,825 Мы японцы, и в то же время мы американцы. 715 01:13:20,117 --> 01:13:22,815 Когда отца освободят, я собираюсь... 716 01:13:22,840 --> 01:13:26,463 ... записаться в полк переселенцев 2-го поколения. 717 01:13:27,657 --> 01:13:29,335 Полк переселенцев? 718 01:13:29,359 --> 01:13:32,240 Ты хочешь направить оружие против родной страны родителей? 719 01:13:32,529 --> 01:13:35,114 Мою маму убили японские военные! 720 01:13:35,499 --> 01:13:37,117 Я запишусь в армию. 721 01:13:37,835 --> 01:13:39,475 За что ты хочешь сражаться? 722 01:13:39,536 --> 01:13:42,383 За что? За нашу Родину? 723 01:13:45,509 --> 01:13:48,526 Где она наша родина? 724 01:13:48,879 --> 01:13:52,488 У нас нет ни родины, ни страны, которую можно назвать нашим домом. 725 01:13:52,950 --> 01:13:55,831 Что мама сделала такого, за что её убили? 726 01:13:56,620 --> 01:13:59,899 За это я и хочу сражаться. 727 01:14:00,023 --> 01:14:02,039 Я на это не способен. 728 01:14:02,192 --> 01:14:04,640 Я не могу направить оружие на Японию. 729 01:14:05,195 --> 01:14:08,713 Моя мама и брат сейчас находятся в Японии. 730 01:14:10,968 --> 01:14:14,088 Сейчас не время думать о национальности. 731 01:14:15,039 --> 01:14:18,284 Если для борьбы нужна цель... 732 01:14:18,308 --> 01:14:20,859 ... то я буду сражаться за человечество. 733 01:14:21,645 --> 01:14:24,127 У нас есть только один путь. 734 01:14:24,481 --> 01:14:26,190 - Ведь, так? - Нет! 735 01:14:27,651 --> 01:14:29,235 Ты ошибаешься! 736 01:14:29,553 --> 01:14:32,638 То, что мы родились здесь - это не случайность. 737 01:14:33,323 --> 01:14:37,205 Во мне живёт мой отец. 738 01:14:37,928 --> 01:14:43,073 Я прав, Сакура-тян? Ведь в тебе тоже живёт твоя мать? 739 01:14:43,967 --> 01:14:47,052 Меня сдерживает жизнь, которая находится внутри меня. 740 01:14:48,071 --> 01:14:49,516 Это трусость. 741 01:14:49,540 --> 01:14:52,252 Ведь ты же выступал против военных идеалов своего отца? 742 01:14:52,276 --> 01:14:55,760 - Именно это убило твоего отца. - Брат, замолчи! 743 01:14:57,014 --> 01:15:00,225 Ты можешь жить по-своему, так как ты хочешь. 744 01:15:01,018 --> 01:15:04,931 Все японцы, живущие на Гавайях, страдают так же, как и мы. 745 01:15:04,955 --> 01:15:08,803 Пройдя через это страдание, мы сможем найти что-то новое внутри себя. 746 01:15:08,859 --> 01:15:12,604 Трусость - это то, что ты навязываешь другим свои идеалы. 747 01:15:13,830 --> 01:15:16,813 Ладно... понятно. 748 01:15:17,868 --> 01:15:20,578 Я просто сам запишусь в армию. 749 01:15:22,272 --> 01:15:24,220 Я так хочу. 750 01:15:29,446 --> 01:15:30,961 Харуо-сан. 751 01:15:31,415 --> 01:15:34,398 Сакура-тян, прости, но мне нужно побыть одному. 752 01:15:34,518 --> 01:15:37,103 Мне нужно многое обдумать. 753 01:16:05,643 --> 01:16:06,643 Папа... 754 01:16:11,209 --> 01:16:12,209 Папа! 755 01:16:38,148 --> 01:16:39,759 Что ты такое говоришь? 756 01:16:39,783 --> 01:16:42,095 Зачем тебе записываться в армию? 757 01:16:42,185 --> 01:16:44,770 Ты же настоящий японец. 758 01:16:44,922 --> 01:16:47,000 Мы не военные! 759 01:16:47,024 --> 01:16:49,502 Нет необходимости для нас участвовать в войне. 760 01:16:49,526 --> 01:16:51,595 Это не просто моя прихоть. 761 01:16:51,595 --> 01:16:53,973 Это должны сделать все юноши, родившиеся в Америке... 762 01:16:53,997 --> 01:16:56,445 ... и филиппинцы, и итальянцы, и корейцы. 763 01:16:56,700 --> 01:16:58,784 Я не отпущу тебя! 764 01:16:58,936 --> 01:17:02,488 Пожалуйста! Это японские солдаты убили маму! 765 01:17:04,041 --> 01:17:05,920 Твоей маме просто не повезло. 766 01:17:06,043 --> 01:17:09,561 Но я верю, что её убил не японец. 767 01:17:09,913 --> 01:17:13,863 Но как же ты можешь в это верить? 768 01:17:14,551 --> 01:17:17,033 Что Япония сделала для тебя? 769 01:17:17,154 --> 01:17:20,667 Американцы освободили тебя, хотя ты и гражданин Японии. 770 01:17:20,691 --> 01:17:22,702 Ты даже можешь возобновить свой бизнес. 771 01:17:22,726 --> 01:17:24,470 Какая страна является нашей... 772 01:17:24,494 --> 01:17:26,740 Дело не в том, кто хороший, и кто плохой! 773 01:17:26,764 --> 01:17:30,077 Япония - это моя родина! Земля, где я появился на свет! 774 01:17:31,702 --> 01:17:36,688 Если ты настаиваешь, нам придётся порвать все связи. 775 01:17:44,815 --> 01:17:47,366 Я могу понять твою логику. 776 01:17:47,518 --> 01:17:49,932 Но если мы берем в руки оружие... 777 01:17:50,420 --> 01:17:56,805 ... мы должны знать, что у нашего врага тот же язык, тот же бог, та же кожа. 778 01:17:58,195 --> 01:18:01,280 Как мы можем заставить себя ненавидеть этих людей? 779 01:18:15,879 --> 01:18:18,726 Я пришёл сюда не для того, чтобы убеждать тебя записаться в армию. 780 01:18:19,216 --> 01:18:22,631 Я намерен пойти в армию, даже если отец порвёт со мной все связи. 781 01:18:23,220 --> 01:18:27,204 Я пришёл, потому что у меня к тебе есть просьба. 782 01:18:28,191 --> 01:18:32,300 Это касается Сакура... Она тебя любит. 783 01:18:33,463 --> 01:18:36,139 Когда я уйду, позаботься о ней, пожалуйста. 784 01:18:42,039 --> 01:18:43,418 Ладно, пока. 785 01:18:50,881 --> 01:18:52,465 Харуо-кун. 786 01:18:52,716 --> 01:18:56,359 Я пришёл от имени твоего отца. 787 01:19:01,892 --> 01:19:06,309 Если ты, так же, как и Итиро, запишешься в американскую армию... 788 01:19:06,630 --> 01:19:09,772 ... тогда мне придется попрощаться с тобой сейчас и навсегда. 789 01:19:11,902 --> 01:19:16,285 До не давнего времени я не был уверен, что могу настаивать на своём. 790 01:19:16,507 --> 01:19:20,491 Но теперь я могу сказать это с уверенностью. 791 01:19:22,112 --> 01:19:26,165 Я знаю, что здесь на Гавайях живёт 25 тысяч парней 2-го поколения. 792 01:19:28,085 --> 01:19:33,105 Треть из них записались в армию меньше, чем за неделю. 793 01:19:33,991 --> 01:19:37,907 Уверен, что они все это сделают, если у них будет физическая возможность. 794 01:19:40,264 --> 01:19:43,076 Больше я ничего не скажу. 795 01:19:43,834 --> 01:19:45,577 Я... 796 01:19:46,036 --> 01:19:49,383 Я просто не хочу менять что-то, во что я всегда верил. 797 01:19:52,142 --> 01:19:54,387 Я знаю, что Сакура любит тебя. 798 01:19:54,411 --> 01:19:58,964 Но если ты намерен идти в армию, прошу забыть о ней навсегда. 799 01:20:26,977 --> 01:20:29,892 Хочешь тост на прощание? 800 01:20:35,953 --> 01:20:40,199 Тот, кто больше всех пострадал... 801 01:20:40,858 --> 01:20:42,999 ... от этой войны... 802 01:20:43,493 --> 01:20:46,442 ... это мы трое. 803 01:20:47,297 --> 01:20:49,438 Будьте здоровы. 804 01:20:53,737 --> 01:20:58,085 За Японию... и за Америку. 805 01:21:18,362 --> 01:21:20,503 Я не передумаю. 806 01:21:40,028 --> 01:21:41,028 Алло... 807 01:21:41,218 --> 01:21:43,632 Сакура-тян, это я. 808 01:21:43,820 --> 01:21:46,064 Я собираюсь пойти в армию вместе с твоим братом. 809 01:21:47,091 --> 01:21:48,402 Харуо! 810 01:21:48,959 --> 01:21:52,374 Нам нужно встретиться прямо сейчас. На нашем обычном месте. 811 01:23:23,487 --> 01:23:25,264 Сакура-тян... 812 01:24:07,197 --> 01:24:12,080 Пообещай мне, что вернёшься живым. 813 01:24:13,303 --> 01:24:16,514 Конечно, вернусь. Я смогу выжить. 814 01:24:17,808 --> 01:24:19,756 Ты мне пообещал. 815 01:24:21,678 --> 01:24:23,091 Это точно. 816 01:24:42,166 --> 01:24:46,446 Ты станешь моей женой? 817 01:24:50,841 --> 01:24:54,393 Когда я вернусь с войны, мы украсим твои волосы... 818 01:24:55,078 --> 01:24:57,822 ... множеством плюмерий. 819 01:25:14,725 --> 01:25:20,643 Мужчины, я не буду утомлять вас скучными речами. 820 01:25:22,943 --> 01:25:25,741 Вы поступаете на военную службу... 821 01:25:26,939 --> 01:25:32,245 ... в качестве представителей этих островов, чтобы бороться за свободу. 822 01:25:33,656 --> 01:25:38,660 Никто не ожидает, что каждый из вас в отдельности станет героем. 823 01:25:39,570 --> 01:25:43,503 Но все вместе, в составе команды... 824 01:25:44,151 --> 01:25:47,926 ... вы сможете встретить и победить врага. 825 01:25:50,574 --> 01:25:53,404 Судьба объединила нас всех. 826 01:25:53,994 --> 01:25:57,996 Так что давайте вместе работать, пока работа не будет сделана. 827 01:25:58,970 --> 01:26:01,085 Алоха! 828 01:27:03,040 --> 01:27:06,387 Если ты не пойдёшь, тогда я пойду одна. 829 01:27:07,044 --> 01:27:09,458 Ты упрямый, как осёл! 830 01:27:11,081 --> 01:27:12,323 Подожди меня! 831 01:27:15,519 --> 01:27:16,864 Сакура! 832 01:28:34,965 --> 01:28:37,049 Итиро! 833 01:28:37,735 --> 01:28:41,753 Ты всё-таки ушёл, не смотря ни на что. Я пришёл просто тебя проводить! 834 01:28:41,772 --> 01:28:44,823 Это не значит, что я тебя прощаю! Итиро! 835 01:28:48,378 --> 01:28:53,125 Итиро, ты кретин! Сражайся, как следует! 836 01:28:53,850 --> 01:28:57,436 Чтобы я тобой гордился! Ты меня понял? 837 01:28:57,754 --> 01:29:00,601 Ты понял? Ты слышал, что я сказал? 838 01:29:02,693 --> 01:29:04,937 Гима-сан, он уходит! 839 01:29:05,062 --> 01:29:07,704 Мой бестолковый сын! 840 01:29:10,601 --> 01:29:13,220 Я совсем запутался! 841 01:29:14,137 --> 01:29:15,949 Не знаю, радоваться мне или плакать. 842 01:29:15,973 --> 01:29:17,717 Я в таком же замешательстве. 843 01:29:17,741 --> 01:29:21,020 Мой внук идёт в этом же отряде. 844 01:30:35,786 --> 01:30:39,099 Похоже, на войну забрали всех молодых ребят. 845 01:30:39,656 --> 01:30:43,743 Конечно, они убьют всех этих американских солдат. 846 01:31:08,485 --> 01:31:11,832 - Простите... - Что это ты... 847 01:31:11,922 --> 01:31:14,234 ... пришла в такой час? 848 01:31:16,994 --> 01:31:22,048 Я не могу попросить у вас взаймы немного риса. 849 01:31:22,399 --> 01:31:24,608 Сколько сможете... 850 01:31:25,202 --> 01:31:28,014 У нас нет лишнего риса. 851 01:31:28,138 --> 01:31:30,620 Тут каждый в нём нуждается. 852 01:31:33,077 --> 01:31:38,529 Я хотела завтра поехать в лагерь для интернированных навестить Акира. 853 01:31:39,316 --> 01:31:44,404 Хотела сделать для него суши. Он был бы так рад. 854 01:31:45,555 --> 01:31:50,233 Ты, конечно, любишь своего ребенка, но он американец. 855 01:31:52,696 --> 01:31:54,908 Американец или японец... 856 01:31:54,932 --> 01:31:57,016 ... но он же человек! 857 01:31:57,734 --> 01:31:58,884 Постой. 858 01:32:08,312 --> 01:32:09,793 Эйдзо! 859 01:32:13,317 --> 01:32:14,957 Дорогой! 860 01:32:15,552 --> 01:32:17,136 Эйдзо. 861 01:32:24,962 --> 01:32:28,571 Спасибо... Большое спасибо. 862 01:32:29,066 --> 01:32:31,878 Я век это не забуду. 863 01:32:45,182 --> 01:32:51,396 4-Й ЛАГЕРЬ ДЛЯ ИНТЕРНИРОВАННЫХ 864 01:32:52,022 --> 01:32:54,701 Посещения отменяются. Правила изменились. 865 01:32:54,725 --> 01:32:56,669 Пожалуйста, только 5 минут. 866 01:32:56,693 --> 01:32:59,107 Никаких посещений! Правила изменились! 867 01:32:59,263 --> 01:33:02,383 - Я приехала издалека... - Смирно! 868 01:33:33,664 --> 01:33:35,782 Акира! Акира! 869 01:33:38,603 --> 01:33:39,603 Мами! 870 01:33:39,603 --> 01:33:41,512 Эй, скотина, ты куда? 871 01:33:41,805 --> 01:33:43,616 - Акира! - Эй! 872 01:33:44,241 --> 01:33:45,620 Стой на месте! 873 01:33:46,076 --> 01:33:48,854 - Стой. - Акира, тебе здесь тяжело. 874 01:33:48,879 --> 01:33:51,498 - Ты так страдаешь... - Иди назад! 875 01:33:52,855 --> 01:33:54,738 Акира, вернись! Стой! 876 01:33:54,738 --> 01:33:58,201 Мама, брата наверняка призвали в американскую армию. 877 01:33:59,369 --> 01:34:02,085 Все переселенцы 2-го поколения на Гавайях пошли служить. 878 01:34:03,760 --> 01:34:06,004 Акира, я сделала для тебя суши... 879 01:34:06,130 --> 01:34:07,158 Съешь их! 880 01:34:07,158 --> 01:34:09,245 Мами... мами! 881 01:34:13,604 --> 01:34:15,188 Акира... 882 01:34:24,381 --> 01:34:27,091 Говори, что ты ей сказал! 883 01:34:27,417 --> 01:34:29,296 Что ты ей сказал?! 884 01:34:29,299 --> 01:34:32,843 Я за решёткой, что я могу сделать? 885 01:34:32,843 --> 01:34:34,000 Предатель! 886 01:34:49,840 --> 01:34:55,375 Дорогой, пожалуйста, спаси нашего Акира... 887 01:35:02,352 --> 01:35:04,163 Господь... 888 01:35:21,838 --> 01:35:25,447 Господь... я... 889 01:35:28,979 --> 01:35:31,325 Я жду ребенка. 890 01:35:33,850 --> 01:35:38,335 Мы не дали клятву перед Богом... 891 01:35:40,390 --> 01:35:43,532 ... потому что отец, не отдал меня человеку, которого я люблю. 892 01:35:44,094 --> 01:35:47,236 Он записался в полк переселенцев 2-го поколения. 893 01:35:47,798 --> 01:35:55,287 Пожалуйста, прости тех, кто столько страдал. 894 01:35:55,539 --> 01:36:02,959 Пожалуйста, благослови этого ребёнка на счастливую жизнь. 895 01:36:23,333 --> 01:36:27,283 Во мне нет ненависти к Харуо. 896 01:36:27,971 --> 01:36:32,490 Но меня совсем не радовало то, что вы поженитесь. 897 01:36:33,544 --> 01:36:36,561 Я никак не мог позволить вам пожениться... 898 01:36:36,880 --> 01:36:40,227 ... в то время, когда вы стояли между Японией и Америкой. 899 01:36:41,251 --> 01:36:44,371 Но теперь, когда ты ждёшь ребенка... 900 01:36:44,421 --> 01:36:46,699 ... думаю, я должен тебя поздравить. 901 01:37:30,600 --> 01:37:32,775 Любовь моя... 902 01:37:33,570 --> 01:37:36,189 ... будь храбрым. 903 01:37:36,473 --> 01:37:40,287 Но, пожалуйста, не забывай о клятве, что ты мне дал. 904 01:37:41,879 --> 01:37:45,431 Три дня назад родился наш ребенок. 905 01:37:45,782 --> 01:37:48,492 Это совершенно здоровый мальчик. 906 01:37:49,186 --> 01:37:52,169 Я назвала его Кэри Харуми. 907 01:37:52,523 --> 01:37:57,136 Иероглиф "Хару" из твоего имени. 908 01:37:57,160 --> 01:37:59,711 Имя выбрал мой отец. 909 01:38:00,597 --> 01:38:02,875 Бог и мой отец... 910 01:38:03,066 --> 01:38:06,481 ... дали благословение на наш брак. 911 01:38:07,971 --> 01:38:12,456 Я надеюсь, что скоро ты сможешь взять Кэри на руки. 912 01:38:14,211 --> 01:38:18,355 Покойная мама мне как-то сказала... 913 01:38:19,016 --> 01:38:23,899 ... что есть чувства, которые невозможно описать словами. 914 01:38:24,955 --> 01:38:28,200 Я, наконец, поняла, о чём она говорила. 915 01:38:30,361 --> 01:38:34,812 Я в любой момент могу почувствовать тебя внутри моего сердца... 916 01:38:35,032 --> 01:38:39,050 ... как бы далеко ты ни был от меня. 917 01:38:39,336 --> 01:38:44,925 И хотя ты ещё ни разу не видел Кэри... 918 01:38:45,442 --> 01:38:51,395 ... мне хочется верить, что ты всегда носишь его в своём сердце. 919 01:38:53,717 --> 01:38:56,393 Пожалуйста, возвращайся живым. 920 01:38:57,087 --> 01:39:02,698 В день, когда ты сможешь взять Кэри на руки... 921 01:39:03,393 --> 01:39:07,002 ... мы, наконец, обретем своё счастье. 922 01:39:11,835 --> 01:39:14,477 Любимая моя, Сакура. 923 01:39:15,772 --> 01:39:18,619 Сегодня погибли 7 моих товарищей. 924 01:39:19,142 --> 01:39:21,818 Битва была тяжелой. 925 01:39:23,046 --> 01:39:25,722 Уворачиваясь от пролетающих надо мною пуль... 926 01:39:25,782 --> 01:39:30,768 ... я впервые задумался о том, в чем смысл жизни. 927 01:39:32,222 --> 01:39:38,778 Ценность жизни мы обретаем не в момент смерти... 928 01:39:39,730 --> 01:39:43,282 ... а когда приносим новую жизнь в этот мир. 929 01:39:43,300 --> 01:39:46,476 Вот тогда-то и появляется настоящий смысл жизни. 930 01:39:48,138 --> 01:39:51,383 Я с жадностью глотал каждое слово твоего письма. 931 01:39:52,109 --> 01:39:53,852 Я счастлив, что твой отец... 932 01:39:53,911 --> 01:39:57,656 ... дал нам своё благословение. 933 01:39:58,115 --> 01:40:03,066 Однако, если бы война закончилась сегодня... 934 01:40:03,420 --> 01:40:07,827 ... вероятнее всего, я отдал бы себя Богу, чтобы выразить мою благодарность ему. 935 01:40:08,392 --> 01:40:10,874 Без малейшего чувства обиды и ненависти... 936 01:40:11,628 --> 01:40:15,908 ... я ощущаю, что люди убивают друг друга, только потому, что они другой расы. 937 01:40:16,199 --> 01:40:19,614 Если я не убью их, они убьют меня. 938 01:40:21,405 --> 01:40:26,083 Как мне хотелось бы знать, что с моим братом и мамой в Японии. 939 01:40:27,111 --> 01:40:30,424 Были моменты, когда мне хотелось просто умереть. 940 01:40:31,115 --> 01:40:33,199 Но сейчас всё изменилось. 941 01:40:33,517 --> 01:40:37,900 Я вернусь к тебе, даже если мне придется убить всех остальных в этом мире. 942 01:40:38,121 --> 01:40:42,037 Я сделаю это ради тебя и Кэри. 943 01:41:15,625 --> 01:41:18,403 Смирно! 944 01:41:51,094 --> 01:41:52,336 Акира! 945 01:41:58,769 --> 01:42:02,617 Акира... Акира... 946 01:42:03,682 --> 01:42:04,682 Мами.. 947 01:42:16,053 --> 01:42:18,734 Они сказали мне, чтобы я шел умирать домой. 948 01:42:18,759 --> 01:42:20,221 Я не дам им себя убить. 949 01:42:20,724 --> 01:42:24,003 Мами, вернёмся на Гавайи? 950 01:42:25,595 --> 01:42:27,213 Да, вернёмся. 951 01:42:28,665 --> 01:42:30,283 Поедем домой... 952 01:43:02,499 --> 01:43:05,482 Эйдзо-сана тоже призвали в армию. 953 01:43:37,901 --> 01:43:41,282 Предатель! Подлый предатель! 954 01:44:06,273 --> 01:44:07,273 Мами... 955 01:44:08,231 --> 01:44:10,145 ... мне наплевать, что они обо мне говорят... 956 01:44:10,534 --> 01:44:14,780 ... но за что они называют меня предателем, хотя я японец? 957 01:44:15,539 --> 01:44:18,056 Не думай об этом. 958 01:44:18,475 --> 01:44:22,994 Лучше вспомни о тех днях, когда мы резвились на пляже Вайкики. 959 01:44:24,615 --> 01:44:27,894 Манговое дерево в нашем дворе, должно быть, всё в плодах. 960 01:44:28,519 --> 01:44:32,799 Интересно, как оно выглядит, когда некому их съесть. 961 01:45:34,983 --> 01:45:39,245 Мануэла бой, мой милый мальчик... 962 01:45:39,245 --> 01:45:42,570 Ты больше не "хила-хила" 963 01:45:42,761 --> 01:45:46,957 У тебя нет ни дома, ни пяти центов. 964 01:45:46,957 --> 01:45:50,575 Ты ночуешь в парке Аала. 965 01:45:55,147 --> 01:45:58,842 Папа выкапывает клубни таро. 966 01:45:58,842 --> 01:46:02,037 А мама делает из них пои. 967 01:46:02,687 --> 01:46:06,431 Сестра встречается с парнем Хаоле. 968 01:46:06,431 --> 01:46:09,980 Приходи домой, кода захочешь... 969 01:46:21,765 --> 01:46:24,577 У меня сын болен. 970 01:46:25,102 --> 01:46:29,485 Вы не поделитесь яйцами или крахмалом? 971 01:46:29,940 --> 01:46:33,352 Кому нужны эти каблуки? 972 01:46:33,376 --> 01:46:35,824 Может у вас есть детские рубашки? 973 01:46:39,049 --> 01:46:42,635 Яиц у меня нет, но есть картошка. 974 01:46:42,686 --> 01:46:44,429 Большое вам спасибо. 975 01:48:05,436 --> 01:48:07,145 Проклятый американец! 976 01:48:07,270 --> 01:48:10,788 Это из-за тебя сжигают японские дома... 977 01:48:10,974 --> 01:48:13,218 ... и убивают японцев. 978 01:48:13,443 --> 01:48:15,857 Как ты смеешь играть на этой глупой штуке? 979 01:48:18,182 --> 01:48:20,027 Я убью тебя! 980 01:48:21,518 --> 01:48:23,500 Будь ты проклят! 981 01:48:27,758 --> 01:48:29,569 Чего ты смотришь? 982 01:48:29,926 --> 01:48:32,943 Скажи спасибо, что я позволяю тебе остаться здесь. 983 01:48:58,188 --> 01:49:00,363 Тебе холодно? 984 01:49:02,059 --> 01:49:04,337 Ты замёрз? 985 01:49:04,361 --> 01:49:08,345 У меня больше ничего нет, чтобы накрыть тебя. 986 01:49:47,765 --> 01:49:48,765 Мами... 987 01:49:49,339 --> 01:49:52,720 ... я не хочу умирать. 988 01:49:53,043 --> 01:49:56,424 Прекрати говорить глупости. Ты не умрёшь... 989 01:50:00,818 --> 01:50:02,697 Хочешь чего-нибудь поесть? 990 01:50:04,655 --> 01:50:07,934 Ты же сегодня ничего не ел. 991 01:50:08,559 --> 01:50:12,202 Хочешь, сварю кашу из корней маранты? 992 01:50:13,176 --> 01:50:14,176 Мами... 993 01:50:14,532 --> 01:50:17,652 ... ты всё ещё считаешь, что Япония прекрасная страна? 994 01:50:22,940 --> 01:50:26,526 Я хочу домой на Гавайи. 995 01:50:37,555 --> 01:50:39,867 На Гавайях так здорово. 996 01:50:50,734 --> 01:50:52,779 Я приготовила вам обед! 997 01:50:52,803 --> 01:50:55,948 Опять тыква? Я не люблю тыкву. 998 01:50:55,972 --> 01:50:59,023 Кисино-сан, когда закончишь, придёшь на поле? 999 01:50:59,042 --> 01:51:01,721 - Мы собираемся сегодня полоть сорняки. - Хорошо... 1000 01:51:01,745 --> 01:51:03,990 Спасибо вам. 1001 01:51:04,014 --> 01:51:06,758 Как плечи болят! 1002 01:51:06,850 --> 01:51:10,296 Не понимаю, почему такая старуха, как я, должна работать... 1003 01:51:10,320 --> 01:51:12,866 ... в то время, когда такие молодые спят весь день. 1004 01:51:12,890 --> 01:51:14,667 Ерунда какая-то. И раз! 1005 01:52:00,437 --> 01:52:01,986 Акира... 1006 01:52:02,172 --> 01:52:04,791 Акира, у меня есть яйца! Яйца. 1007 01:52:33,870 --> 01:52:35,715 Акира... 1008 01:52:37,207 --> 01:52:39,382 Акира! 1009 01:53:22,453 --> 01:53:26,499 Я знаю, что он американец, но мне его так жалко. 1010 01:53:26,523 --> 01:53:29,035 Но она не хочет устраивать ему поминки. 1011 01:53:29,059 --> 01:53:31,738 Не хочет причинять никому неудобств. Я их провожу. 1012 01:53:31,762 --> 01:53:33,505 Я с тобою. 1013 01:53:37,768 --> 01:53:40,280 Госпожа, позвольте мне поучаствовать в проводах. 1014 01:53:40,304 --> 01:53:43,253 - Позвольте вам помочь. - Большое вам спасибо. 1015 01:53:43,273 --> 01:53:45,687 Наму-амида-буцу... 1016 01:53:59,556 --> 01:54:02,801 Пожалуйста, немного поаккуратнее. 1017 01:54:02,860 --> 01:54:06,036 Ничего не могу поделать, здесь так много камней. 1018 01:54:31,589 --> 01:54:32,961 ЗАЯВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА О КАПИТУЛЯЦИИ 1019 01:54:32,961 --> 01:54:35,490 После тщательного размышления об основных тенденциях в мире... 1020 01:54:35,515 --> 01:54:37,704 и при условиях, которые сложились в империи сегодня... 1021 01:54:37,728 --> 01:54:43,442 ... мы приняли решение, что повлиять на существующую ситуацию... 1022 01:54:43,700 --> 01:54:48,447 ... могут только чрезвычайные меры. 1023 01:54:48,472 --> 01:54:53,753 Мы приказали нашему правительству сообщить... 1024 01:54:53,777 --> 01:54:57,727 ... правительствам Соединенных Штатов, Великобритании, Китая и СССР... 1025 01:55:06,557 --> 01:55:08,300 Отец! 1026 01:55:09,760 --> 01:55:11,344 Война кончилась! 1027 01:55:11,495 --> 01:55:14,507 Только что объявили по радио. Япония проиграла! 1028 01:55:14,531 --> 01:55:15,978 Проиграла? 1029 01:55:16,133 --> 01:55:18,581 Как это проиграла? 1030 01:55:18,602 --> 01:55:20,547 Сам Император только что это сказал. 1031 01:55:20,571 --> 01:55:22,587 Япония проиграла в войне! 1032 01:56:03,280 --> 01:56:05,159 Акира! 1033 01:56:05,516 --> 01:56:09,603 Если бы ты продержался ещё немного... 1034 01:56:10,287 --> 01:56:14,271 Если бы ты потерпел еще немного, мы бы могли вернуться домой на Гавайи. 1035 01:56:14,825 --> 01:56:16,272 Дурак! 1036 01:56:16,694 --> 01:56:20,075 Дурак! Какой же ты дурак, Акира! 1037 01:56:22,432 --> 01:56:24,243 Вот дурак... 1038 01:56:26,703 --> 01:56:30,153 Дурак... Ужасный дурак. 1039 01:57:03,373 --> 01:57:04,854 Эй. 1040 01:57:05,442 --> 01:57:08,584 Знаете, где живёт Кимбэй Сэридзава? Кимбэй-сан... 1041 01:57:08,912 --> 01:57:11,404 Там? Спасибо. 1042 01:57:33,437 --> 01:57:36,522 Акира! Акира здесь? 1043 01:57:37,174 --> 01:57:39,383 Иноуэ-сан! 1044 01:57:42,713 --> 01:57:45,195 Иноуэ-сан у вас? 1045 01:57:49,720 --> 01:57:50,962 Хорошо. 1046 01:57:52,422 --> 01:57:54,097 Иноуэ-сан! 1047 01:57:55,058 --> 01:57:58,041 Тётя! Иноуэ-сан! 1048 01:58:00,096 --> 01:58:02,943 Это я, Итиро Года. 1049 01:58:09,673 --> 01:58:11,587 Тётя, что с вами? 1050 01:58:11,641 --> 01:58:13,885 Я же с Гавайев, Итиро Года! 1051 01:58:16,880 --> 01:58:19,124 Итиро-тян... 1052 01:58:22,052 --> 01:58:25,498 Теперь вы меня узнали? Надо же... 1053 01:58:25,522 --> 01:58:28,369 А где Акира? Мне сказали, что у вас плохо с едой. 1054 01:58:28,559 --> 01:58:31,007 Я привёз банки с ананасами... 1055 01:58:31,061 --> 01:58:35,170 ... супом и мясом. А ещё конфеты и жвачку. 1056 01:58:38,201 --> 01:58:40,376 Слишком поздно... 1057 01:58:42,439 --> 01:58:44,387 Ты опоздал. 1058 01:58:44,909 --> 01:58:48,290 Акира умер. 1059 01:59:05,862 --> 01:59:07,707 А Харуо? 1060 01:59:10,801 --> 01:59:13,579 Харуо не с тобой? 1061 01:59:17,841 --> 01:59:22,292 Где же сейчас Харуо? 1062 01:59:24,815 --> 01:59:27,297 Он в Японии? 1063 01:59:32,656 --> 01:59:35,835 Мы с Харуо записались в полк 2-го поколения переселенцев... 1064 01:59:35,859 --> 01:59:38,239 ... и нас направили в Италию. 1065 01:59:38,345 --> 01:59:39,345 Харуо... 1066 01:59:47,548 --> 01:59:49,766 ... он с честью погиб. 1067 01:59:50,698 --> 01:59:53,260 Он сражался ради мира на Земле... 1068 01:59:53,720 --> 01:59:56,462 ... и отдал за это свою жизнь. 1069 02:00:06,488 --> 02:00:09,978 Это последнее письмо от Харуо. 1070 02:00:33,183 --> 02:00:35,301 Любимая моя мама. 1071 02:00:36,520 --> 02:00:40,868 Не знаю, когда это письмо дойдёт до тебя. 1072 02:00:41,792 --> 02:00:47,278 Оно может стать моим последим словом и завещанием. 1073 02:00:49,867 --> 02:00:51,576 Теперь я... 1074 02:00:52,035 --> 02:00:56,315 ... не американец и не японец. 1075 02:00:56,640 --> 02:01:00,988 Я делаю это не ради Америки или Японии. 1076 02:01:01,412 --> 02:01:05,123 Я сражаюсь за счастье человечества. 1077 02:01:06,349 --> 02:01:10,197 Война - это очень страшно. Я боюсь умереть. 1078 02:01:10,387 --> 02:01:12,403 Я не хочу умирать! 1079 02:01:13,023 --> 02:01:17,235 Но, если мне нужна смелость, чтобы бежать под свистящими пулями... 1080 02:01:17,294 --> 02:01:20,038 ... ради человечества... 1081 02:01:20,430 --> 02:01:22,571 ... тогда я закрою глаза и побегу. 1082 02:01:22,599 --> 02:01:24,581 Я закрою глаза... 1083 02:01:25,402 --> 02:01:28,180 ... стисну зубы и буду бежать дальше. 1084 02:01:33,523 --> 02:01:38,527 Давайте спасём будущее человечества от угрозы ядерной войны... 1085 02:01:38,552 --> 02:01:40,685 ... и помолимся о вечном мире. 1086 02:01:40,710 --> 02:01:46,533 Помните, что мир во всём мире - это наш долг и наша ответственность. 1087 02:02:57,123 --> 02:03:02,067 ХАРУО ИНОУЭ 1919 - 1943 1088 02:04:57,748 --> 02:05:01,926 Я привезла эту землю из Японии. 1089 02:05:09,026 --> 02:05:13,238 В этой земле спит мой Акира. 1090 02:06:34,000 --> 02:06:39,908 НЕИЗВЕСТНЫЙ СОЛДАТ 1091 02:07:01,961 --> 02:07:04,961 КОНЕЦ 1092 02:07:05,068 --> 02:07:20,068 Русские субтитры - ЮГТ © 2022 112779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.