All language subtitles for Sanga.ari(1962)Zenzo.Matsuyama
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,304 --> 00:00:09,858
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:15,682 --> 00:00:18,231
Фудзи!
Я вижу гору Фудзи!
3
00:00:18,256 --> 00:00:23,002
ЭРА ТАЙСЁ - НАЧАЛО ХХ ВЕКА
4
00:00:23,524 --> 00:00:27,804
КОРАБЛЬ ЭМИГРАНТОВ
5
00:01:00,160 --> 00:01:01,778
Как красиво!
6
00:01:02,930 --> 00:01:08,644
Как бы ни было красиво, во мне нет
никакой благодарности к этой стране.
7
00:01:17,644 --> 00:01:20,593
Лучше уехать за тридевять морей...
8
00:01:20,647 --> 00:01:23,129
... чем жить в том муравейнике.
9
00:01:23,383 --> 00:01:26,510
Я доберусь до Гавайев,
а потом поеду в Америку.
10
00:01:26,535 --> 00:01:28,358
И никогда сюда не вернусь.
11
00:01:31,291 --> 00:01:34,001
Нужно было взять с собой
открытки с видами.
12
00:01:43,003 --> 00:01:45,918
- Что у вас случилось?
- Я...
13
00:01:46,306 --> 00:01:50,950
Я должна выйти замуж за этого человека.
Я видела его только на фотографии.
14
00:01:54,982 --> 00:01:57,328
= ГОНОЛУЛУ, ГАВАЙИ =
КЮБЭЙ ГОДА (26 ЛЕТ)
15
00:01:58,986 --> 00:02:01,798
Не переживайте.
Он, наверняка, хороший человек.
16
00:02:02,789 --> 00:02:07,809
На самом деле я не хочу уезжать.
Я люблю Японию.
17
00:02:09,029 --> 00:02:12,274
Мне страшно ехать в чужую страну.
18
00:02:15,569 --> 00:02:19,747
ГАВАЙИ
19
00:02:42,329 --> 00:02:50,779
ТАМ, ГДЕ ГОРЫ И РЕКИ
20
00:02:52,108 --> 00:02:56,917
Замысел - Кэйскэ КИНОСЬТА
21
00:02:57,511 --> 00:03:02,690
Продюсер - Сэнноскэ ЦУКИМОРИ
22
00:03:02,983 --> 00:03:05,988
Сценарий:
Эйдзиро ХИСАИТА, Дзэндзо МАЦУЯМА
23
00:03:06,013 --> 00:03:08,328
Оператор - Хироси КУСУДА
24
00:03:08,328 --> 00:03:12,735
Композитор - Тюдзи КИНОСЬТА
Художник - Сигэмаса ТОДА
25
00:03:12,793 --> 00:03:17,654
Звук - Рюдзи Мацумото
Свет - Рёдзо ТОЁСИМА
26
00:03:17,854 --> 00:03:22,693
Монтаж - Ёси СУГИХАРА
Подбор костюмов - Хидэко ТАКАМИНЭ
27
00:03:22,945 --> 00:03:28,068
При содействии
ПАНАМЕРИКЕН и НИППОН-ЮСЭН
28
00:03:28,542 --> 00:03:31,559
В ролях:
29
00:03:32,012 --> 00:03:36,895
Хидэко ТАКАМИНЭ
30
00:03:37,034 --> 00:03:41,815
Миюки КУВАНО,
Такахиро ТАМУРА, Ёсико КУГА
31
00:03:41,938 --> 00:03:46,719
Акира ИСИХАМА,
Тамоцу ХАЯКАВА, Микки КЁРТИС
32
00:03:46,743 --> 00:03:49,812
Кодзи МИЦУИ, Ёси КАТО,
Масао СИМИДЗУ, Акитакэ КОНО
33
00:03:49,837 --> 00:03:51,548
Какуко ТИНО, Кокиндзи КАЦУРА
34
00:03:52,018 --> 00:03:54,674
Норико ХОММА, Хидэо КИДОКОРО,
Сигэру ЦУЮГУТИ, Ёсио ОТИАЙ
35
00:03:54,699 --> 00:03:56,621
Такаси СУЭ, Тами ЯМАМОТО,
Токудзи КОБАЯСИ
36
00:03:56,853 --> 00:04:01,634
Кэйдзю КОБАЯСИ
37
00:04:01,825 --> 00:04:07,379
Режиссер - ДЗЭНДЗО МАЦУЯМА
38
00:05:53,587 --> 00:05:54,666
Всё в порядке?
39
00:06:04,079 --> 00:06:06,922
Эй, работайте скорее.
40
00:09:16,831 --> 00:09:20,612
Ужин. Идите есть...
41
00:09:28,735 --> 00:09:31,445
Идёмте есть!
42
00:09:35,770 --> 00:09:37,987
Сколько стоит угорь?
43
00:09:38,816 --> 00:09:42,052
Этот? 10 центов.
44
00:09:42,182 --> 00:09:44,699
Не надо, он похож на змею.
45
00:09:45,786 --> 00:09:50,336
У нас на ужин будет рис с угрём.
Ты должна есть, что дают.
46
00:09:50,336 --> 00:09:52,202
Родишь мне здорового ребенка.
47
00:09:52,226 --> 00:09:56,526
Не бойся, я буду работать за двоих.
48
00:09:59,983 --> 00:10:01,627
Как ваша жена?
49
00:10:01,651 --> 00:10:04,702
Она всё твердит,
что пока может работать.
50
00:10:04,788 --> 00:10:08,267
Возьмете половину?
Я потом вам отнесу.
51
00:10:08,291 --> 00:10:10,205
С большим удовольствием.
52
00:10:10,260 --> 00:10:12,640
Муж заквасил овощи...
53
00:10:12,762 --> 00:10:16,576
... со стеблями салата и морковью.
54
00:10:16,633 --> 00:10:18,611
- Я вам принесу.
- Хорошо.
55
00:10:18,635 --> 00:10:21,914
Как бы я хотела съесть такуан!
56
00:10:22,072 --> 00:10:24,987
Жить в Японии - это ад.
Жить здесь - тоже ад.
57
00:10:25,175 --> 00:10:26,752
Лучше вовсе умереть.
58
00:10:26,776 --> 00:10:30,794
Как бы я хотела назад в Японию.
59
00:10:31,214 --> 00:10:32,798
Дураки!
60
00:10:34,184 --> 00:10:37,167
Вы уже забыли, как вас
прогоняли из Японии?
61
00:10:37,320 --> 00:10:40,867
Покажите им, на что вы способны.
62
00:10:40,891 --> 00:10:42,869
Добейтесь здесь чего-нибудь...
63
00:10:42,893 --> 00:10:46,272
... и покажите им, как они были
неправы, когда гнали вас из страны!
64
00:10:46,296 --> 00:10:49,973
Если вы такие трусы,
то вам лучше всем повеситься.
65
00:12:28,732 --> 00:12:32,716
Карточка с пионом?
Ты уверен?
66
00:12:38,622 --> 00:12:40,355
Прочь с дороги, свиньи!
67
00:12:59,062 --> 00:13:00,941
Как ты там?
68
00:13:52,582 --> 00:13:56,032
Мы все станем землёю на Гавайях.
69
00:13:59,356 --> 00:14:03,202
Вы постоянно жалуетесь, что вам
тяжело, но это ничто по сравнению...
70
00:14:03,226 --> 00:14:08,075
... с тем временем, когда я приехал
сюда в 30-м году Мэйдзи (1897)
71
00:14:08,131 --> 00:14:10,443
Тогда ещё здесь не было причала.
72
00:14:10,700 --> 00:14:13,751
Огромный мужик схватил меня...
73
00:14:13,770 --> 00:14:17,481
... и перетащил на берег, как багаж.
74
00:14:17,808 --> 00:14:22,657
Ко мне никто не относился
здесь, как к человеку.
75
00:14:23,079 --> 00:14:27,291
Мы только работали, а нас
называли свиньями и орали на нас.
76
00:14:27,817 --> 00:14:30,595
Некоторые убегали.
77
00:14:30,854 --> 00:14:32,597
И куда же отправлялись?
78
00:14:32,656 --> 00:14:35,275
Сам подумай, куда им было идти.
79
00:14:35,859 --> 00:14:39,001
Их просто убивали.
80
00:14:39,563 --> 00:14:46,016
Все эти могилы - это японцы,
которые вот так умерли.
81
00:14:46,503 --> 00:14:47,980
На них нет имён.
82
00:14:48,004 --> 00:14:50,283
Большинство из них были неграмотными.
83
00:14:50,307 --> 00:14:53,252
Даже если бы мы захотели написать
их имена, мы бы не смогли.
84
00:14:53,276 --> 00:14:55,952
Когда-нибудь и я
стану этой землёй.
85
00:14:56,046 --> 00:15:00,463
Но только не вы.
Вы должны стать часть будущего.
86
00:15:00,750 --> 00:15:05,201
Мы должны мечтать о лучшем
будущем для наших детей.
87
00:15:05,722 --> 00:15:10,742
Как же много здесь похоронено японцев...
88
00:15:11,094 --> 00:15:13,872
Я этого не знала.
89
00:15:29,546 --> 00:15:33,372
Гима-сан, я собираюсь на следующий
год сам взять ферму в лизинг.
90
00:15:33,397 --> 00:15:34,819
Думаешь, у меня получится?
91
00:15:35,218 --> 00:15:39,669
Ты ещё молодой.
Уверен, что ты сможешь.
92
00:15:39,856 --> 00:15:41,467
Что значит в лизинг?
93
00:15:41,491 --> 00:15:43,903
Это то же, что аренда
собственности в Японии.
94
00:15:43,927 --> 00:15:46,305
Мы берем эту землю и сами
сажаем на ней ананасы.
95
00:15:46,329 --> 00:15:47,503
Берем землю?
96
00:15:47,697 --> 00:15:52,216
Скоро у нас будет ребенок,
надо действовать быстрее.
97
00:15:57,974 --> 00:16:03,619
Я не хочу уйти в эту землю,
не сделав ничего прежде.
98
00:16:03,747 --> 00:16:07,458
Даже если мы проиграем,
нужно хотя бы попробовать.
99
00:16:14,357 --> 00:16:22,039
Мы думали, что когда-нибудь
вернёмся в Японию.
100
00:16:23,099 --> 00:16:27,482
Но я приняла для себя решение.
101
00:16:27,938 --> 00:16:30,682
Давай станем землёю здесь, на Гавайях.
102
00:16:31,775 --> 00:16:35,793
Ты права. Мы должны
думать о самом главном.
103
00:16:36,713 --> 00:16:38,058
Я хочу того же.
104
00:16:38,281 --> 00:16:42,265
Я лишён задора, который есть у Года,
но я буду стараться изо всех сил.
105
00:16:44,020 --> 00:16:45,899
Думаешь, у нас получится?
106
00:16:46,490 --> 00:16:50,873
Сможем ли мы сами
справиться с землёй?
107
00:16:54,097 --> 00:16:56,341
Эй, постойте!
108
00:16:58,835 --> 00:17:00,513
Прошу вас, пожалуйста!
109
00:17:00,537 --> 00:17:03,520
Лошадь пойдёт в счёт денег,
которые ты нам должен!
110
00:17:03,673 --> 00:17:06,520
Эй, умоляю. Пожалуйста!
111
00:17:11,414 --> 00:17:14,961
Прошу вас не делайте этого!
Как же мне теперь работать?
112
00:17:14,985 --> 00:17:16,625
Это твои проблемы!
113
00:17:20,423 --> 00:17:23,941
Прошу вас, не забирайте лошадь!
Я вас умоляю!
114
00:17:24,594 --> 00:17:28,339
Эй, пожалуйста, стойте...
115
00:17:29,766 --> 00:17:33,853
Постойте, подождите!
116
00:17:45,282 --> 00:17:47,628
Ведь мы же с тобой оба японцы.
117
00:17:47,784 --> 00:17:50,029
Ты же тоже японец!
118
00:17:50,053 --> 00:17:51,203
Чёрт!
119
00:18:35,365 --> 00:18:38,711
Я слышала, что Ямадзаки-фармасью-
тикалз купил какой-то Рокусинган.
120
00:18:38,735 --> 00:18:40,546
Я тоже слышала.
121
00:18:41,004 --> 00:18:45,151
- Я не могу о таком и мечтать.
- Как дела у твоего мужа?
122
00:18:45,175 --> 00:18:47,353
Он учится все ночи напролёт.
123
00:18:47,377 --> 00:18:52,829
Говорит, что хочет стать
учителем японского языка в школе.
124
00:18:53,083 --> 00:18:57,033
Мне говорили, что Иноуэ-сан
в Японии был учителем.
125
00:18:58,121 --> 00:19:02,335
Будто бы его заставили уволиться,
когда узнали о вашей с ним связи.
126
00:19:02,359 --> 00:19:04,737
Боже, кто тебе это всё рассказал?
127
00:19:04,761 --> 00:19:07,243
Ничего страшного.
128
00:19:08,899 --> 00:19:13,509
Меня и мужа выгнали из Японии.
129
00:19:14,204 --> 00:19:17,654
Мы были молодые и глупые,
и из-за этого попали на Гавайи.
130
00:19:18,542 --> 00:19:24,324
Он всегда повторяет,
что это Япония прогнала нас...
131
00:19:24,448 --> 00:19:29,126
... и при этом собирается учить
японских ребятишек японскому языку.
132
00:19:29,786 --> 00:19:32,871
Утверждает, что это его судьба.
133
00:19:32,956 --> 00:19:39,678
Говорит, что красота японского языка -
это красота народа Японии.
134
00:19:40,797 --> 00:19:44,042
Именно это он хочет
передать здешним детям.
135
00:19:45,335 --> 00:19:50,616
Никогда не забуду тот день,
когда встретила тебя на корабле.
136
00:19:54,644 --> 00:19:58,697
Суми-сан, сказать по правде...
137
00:19:59,516 --> 00:20:03,762
... мы до смерти устали.
138
00:20:04,821 --> 00:20:08,100
Здесь очень красиво.
139
00:20:09,126 --> 00:20:14,373
Но мы ведём жалкую жизнь.
140
00:20:15,098 --> 00:20:16,306
Я и муж...
141
00:20:18,168 --> 00:20:21,413
... мы даже думали вместе
покончить с жизнью.
142
00:20:21,738 --> 00:20:25,722
Но у меня скоро родится ребенок.
143
00:20:27,177 --> 00:20:29,728
Я должна жить, во что бы то ни стало.
144
00:20:29,913 --> 00:20:32,225
Уверенна, что Иноуэ-сан очень счастлив.
145
00:20:34,451 --> 00:20:35,966
Но я ему пока не сказала.
146
00:20:36,319 --> 00:20:39,871
Что за глупость?
Почему не сказала?
147
00:20:39,890 --> 00:20:41,633
Это совсем на тебя не похоже.
148
00:20:43,293 --> 00:20:46,435
Теперь я даже повеситься не могу.
149
00:21:14,157 --> 00:21:17,902
Ты непременно должна
рассказать ему про ребенка.
150
00:21:35,679 --> 00:21:36,990
Ты чего?
151
00:21:39,082 --> 00:21:40,825
Дорогой...
152
00:21:42,519 --> 00:21:44,398
Прости.
153
00:21:45,088 --> 00:21:47,434
Я беременна.
154
00:21:58,001 --> 00:22:01,280
Мы теперь не можем
просто покончить с собой.
155
00:22:01,505 --> 00:22:02,986
Мы не можем умереть...
156
00:22:04,741 --> 00:22:06,416
Конечно, нет!
157
00:22:19,923 --> 00:22:23,065
Не держите меня за дурака!
Я больше не фермер!
158
00:22:24,761 --> 00:22:26,504
К чёрту всё!
159
00:22:51,358 --> 00:22:53,162
Поторапливайся!
160
00:22:53,681 --> 00:22:55,264
Работайте!
161
00:23:31,161 --> 00:23:35,578
ПРОШЛО ДЕСЯТЬ ЛЕТ
162
00:23:36,133 --> 00:23:38,581
Вы все прекрасно знаете...
163
00:23:38,702 --> 00:23:42,345
... что эта японская школа
едва не закрылась.
164
00:23:42,606 --> 00:23:45,918
Если бы мы потеряли
эту японскую школу...
165
00:23:45,942 --> 00:23:51,929
... вы не смогли бы
выучить язык вашей родины.
166
00:23:52,282 --> 00:23:55,761
Однако, благодаря помощи
ваших родителей...
167
00:23:55,785 --> 00:24:01,465
... мы смогли обратиться с требованием
к правительству США.
168
00:24:01,992 --> 00:24:05,544
Америка - это страна свободы.
169
00:24:06,196 --> 00:24:08,775
Верховный суд Америки постановил...
170
00:24:08,799 --> 00:24:12,977
... что японская школа
не несёт никакой угрозы.
171
00:24:13,336 --> 00:24:20,222
Это означает, что законом США нам
разрешено преподавать наш родной язык.
172
00:24:20,644 --> 00:24:26,756
С этого дня мы с гордостью
можем учить японский язык.
173
00:24:27,350 --> 00:24:30,800
У нас теперь есть новый
учитель японского языка.
174
00:24:30,987 --> 00:24:34,596
Сегодня он начинает
преподавать в нашей школе.
175
00:24:34,724 --> 00:24:36,740
Представляю вам Иноуэ-сана.
176
00:24:37,127 --> 00:24:39,644
Поприветствуем его аплодисментами.
177
00:24:53,677 --> 00:24:56,956
Меня зовут Ёсио Иноуэ.
178
00:25:00,584 --> 00:25:05,001
Сегодня я стою перед вами и
меня охватывают воспоминания...
179
00:25:05,355 --> 00:25:12,036
... о тех днях, когда 10 лет назад
я учил детей в Японии.
180
00:25:16,299 --> 00:25:19,646
Вы все родились на Гавайях.
181
00:25:19,836 --> 00:25:23,015
Но мне очень хочется
обучить всех вас...
182
00:25:23,039 --> 00:25:28,787
... красивейшему языку
ваших родителей.
183
00:25:29,112 --> 00:25:33,790
Двое моих детей тоже
ходят в эту школу.
184
00:25:34,251 --> 00:25:39,202
Я надеюсь, что вы станете
друзьями для меня и для них.
185
00:25:41,191 --> 00:25:44,937
Друзья, давайте все вместе
учиться с усердием.
186
00:25:44,961 --> 00:25:49,173
У НАС ПРОДАЁТСЯ НАШ ФИРМЕННЫЙ ТОФУ
187
00:25:51,878 --> 00:25:54,234
- Привет мама.
- Привет...
188
00:25:54,399 --> 00:25:56,718
Привет.
С возвращением.
189
00:25:58,735 --> 00:26:01,649
- Папа сегодня в школе плакал.
- Неужели?
190
00:26:01,649 --> 00:26:03,580
Сказал "давайте все вместе
учиться с усердием"
191
00:26:03,580 --> 00:26:06,324
- Харуо-тян, подай мне ящик.
- Хорошо.
192
00:26:07,417 --> 00:26:08,830
Спасибо.
193
00:26:09,820 --> 00:26:11,297
- Добро пожаловать.
- Добрый день.
194
00:26:11,321 --> 00:26:12,996
Добро пожаловать!
195
00:26:13,990 --> 00:26:17,170
Мне сказали, у вас есть приправа
к японскому карри. Это правда?
196
00:26:17,194 --> 00:26:20,712
Простите, мы получим её
с завтрашней доставкой.
197
00:26:21,064 --> 00:26:22,708
Хотите купить у нас тофу?
198
00:26:22,732 --> 00:26:24,877
У вас тофу сушеный.
199
00:26:24,901 --> 00:26:27,076
Он такой твердый,
что его не откусишь.
200
00:26:27,462 --> 00:26:28,862
Экстренные новости...
201
00:26:29,722 --> 00:26:30,783
Что там случилось?
202
00:26:30,807 --> 00:26:33,289
Говорят, что Япония
вторглась в Маньчжурию.
203
00:26:34,044 --> 00:26:35,719
Война?
204
00:26:37,781 --> 00:26:40,326
Эй, похоже, в Маньчжурии
началась война.
205
00:26:40,350 --> 00:26:42,229
Да?
206
00:26:45,956 --> 00:26:47,540
Итиро-тян!
207
00:26:47,588 --> 00:26:49,054
Да, мама.
208
00:26:49,993 --> 00:26:53,408
Отнеси это в дом Хюга?
Скажи спасибо, что подождали.
209
00:26:53,502 --> 00:26:55,136
Хорошо, мама.
210
00:26:55,699 --> 00:26:57,715
Смотри не испачкай.
211
00:26:57,734 --> 00:26:59,010
Эй.
212
00:26:59,469 --> 00:27:02,953
Мы можем это постирать? Их
стирать можно, а отжимать нельзя.
213
00:27:02,973 --> 00:27:05,182
Это же японские хакама.
214
00:27:05,575 --> 00:27:08,454
- Кто их принёс?
- Курокава-сан.
215
00:27:08,478 --> 00:27:11,825
Так неожиданно
видеть их на Гавайях.
216
00:27:11,848 --> 00:27:14,057
Сразу всплывают воспоминания.
217
00:27:14,384 --> 00:27:18,030
Как бы я хотела когда-нибудь наря-
дить тебя в хакама и хаори...
218
00:27:18,054 --> 00:27:19,732
... и отправиться в Японию.
219
00:27:19,756 --> 00:27:22,935
Сейчас в Японии осень.
Самый сезон хурмы.
220
00:27:22,959 --> 00:27:26,044
Давай хоть разок с детьми
съездим на родину.
221
00:27:26,062 --> 00:27:28,875
Дети подрастут, и я тебя отвезу.
222
00:27:28,899 --> 00:27:33,145
Хотя бы раз. Я хотела бы увидеть
ещё раз Фудзи, прежде чем умру.
223
00:27:33,503 --> 00:27:36,918
Думаю, мы когда-нибудь
заживём нормальной жизнью.
224
00:27:36,940 --> 00:27:39,616
Это только начало.
Только начало!
225
00:27:40,477 --> 00:27:44,120
Вот увидите, это только начало.
Начало новой жизни!
226
00:27:44,181 --> 00:27:47,858
Раз-два, раз-два!
Раз-два, раз-два!
227
00:27:51,855 --> 00:27:57,569
ПРОШЛО ЕЩЁ СЕМЬ ЛЕТ
228
00:29:15,939 --> 00:29:18,319
- Поздравляем.
- Поздравляем.
229
00:29:22,446 --> 00:29:25,964
- Прямо как сон.
- Ты о чём, мама?
230
00:29:26,016 --> 00:29:29,929
То, что ты и Акира-сан сегодня
окончили старшую школу.
231
00:29:29,953 --> 00:29:32,198
Для меня это похоже на сон.
232
00:29:32,222 --> 00:29:35,205
Это верно, не могу поверить, что
эта дурочка смогла окончить школу.
233
00:29:35,252 --> 00:29:36,319
Что ты говоришь?
234
00:29:37,460 --> 00:29:41,069
Вы и мама говорите
совсем о разных вещах.
235
00:29:41,531 --> 00:29:44,173
Мы прошли долгий путь.
236
00:29:44,568 --> 00:29:47,813
Сейчас кажется, что всё
наше прошлое было сном.
237
00:29:48,839 --> 00:29:54,325
Никогда не забуду, что Гима-сан
говорил на японском кладбище.
238
00:29:54,411 --> 00:29:57,677
Он твердил, что мы должны
отдать всё ради будущего детей.
239
00:29:58,281 --> 00:30:01,027
- Интересно, что теперь со стариком.
- Да.
240
00:30:01,051 --> 00:30:06,071
Он здоров. Недавно, наконец,
похвалил мой тофу.
241
00:30:07,157 --> 00:30:10,436
Понятно, хотел бы я ещё
раз с ним встретиться...
242
00:30:10,494 --> 00:30:13,840
... и показать, каких
успехов мы достигли.
243
00:30:13,864 --> 00:30:16,008
В те годы мы были
не совсем людьми.
244
00:30:16,032 --> 00:30:19,208
Мы причиняли боль друг другу
и отворачивались от других.
245
00:30:19,803 --> 00:30:22,285
Харуо-кун, Акира-кун...
246
00:30:22,606 --> 00:30:24,450
... Итиро, Сакура...
247
00:30:24,474 --> 00:30:27,754
Вы второе поколение переселенцев
из Японии на Гавайях.
248
00:30:27,778 --> 00:30:30,590
Здесь живет много людей
из разных стран.
249
00:30:30,614 --> 00:30:33,659
Возможно, вы считаете,
что все мы люди без родины.
250
00:30:33,683 --> 00:30:36,796
Но это не значит, что вы
представляете из себя ничто.
251
00:30:36,820 --> 00:30:38,931
Нам нужно, чтобы в вас
жила японская гордость.
252
00:30:38,955 --> 00:30:43,406
Вы должны хранить её ради нас,
и ради тех, кто пришел до нас.
253
00:30:43,660 --> 00:30:44,971
Отец.
254
00:30:44,995 --> 00:30:46,973
Я понимаю твои слова...
255
00:30:46,997 --> 00:30:49,575
... но в глубине души я не чувствую,
что это всё означает.
256
00:30:49,599 --> 00:30:53,583
Временами нам бывает стыдно
в школе того, что мы японцы.
257
00:30:53,670 --> 00:30:55,181
В каком это смысле?
258
00:30:55,205 --> 00:30:57,850
Это всё из-за насилия,
которое японцы прямо сейчас...
259
00:30:57,874 --> 00:30:59,552
... совершают в Китае.
260
00:30:59,576 --> 00:31:01,524
Возможно, частично это так...
261
00:31:01,878 --> 00:31:05,658
... однако необходимо было что-то
сделать для защиты мира в Азии.
262
00:31:05,682 --> 00:31:07,927
В истории не было случая,
чтобы Япония...
263
00:31:07,951 --> 00:31:10,695
... пошла войной на чужое государство.
264
00:31:10,921 --> 00:31:13,733
Отец, я не могу с тобой согласиться.
265
00:31:13,757 --> 00:31:15,902
Ты директор японской школы...
266
00:31:15,926 --> 00:31:18,437
... и ты имеешь
большое влияние на детей.
267
00:31:18,461 --> 00:31:19,942
Харуо-сан...
268
00:31:21,932 --> 00:31:25,711
Япония - прекрасная страна.
У неё есть история и традиции.
269
00:31:25,735 --> 00:31:27,580
Что плохого в том,
чтобы ею восхищаться?
270
00:31:27,637 --> 00:31:30,552
Ничего плохого в этом нет...
271
00:31:30,640 --> 00:31:33,844
Но то, что мы в школе
испытываем стыд - это факт.
272
00:31:33,844 --> 00:31:35,557
Ты не должен зависеть
от мнения других!
273
00:31:35,712 --> 00:31:37,557
Дорогой.
274
00:31:41,718 --> 00:31:45,463
Сегодня я должен кое-что
добавить к словам Года-сана.
275
00:31:45,822 --> 00:31:49,268
Я хочу, чтобы вы никогда
не забывали историю японцев...
276
00:31:49,292 --> 00:31:52,776
... которые здесь на Гавайях, и построили
ту жизнь, которая есть у вас сегодня.
277
00:31:54,364 --> 00:31:56,242
Я тоже хочу кое-что сказать.
278
00:31:56,266 --> 00:32:00,482
Мы молоды и полны энергии.
У нас нет времени слушать лекции.
279
00:32:00,940 --> 00:32:04,330
Старики пусть любуются,
а дети пусть играют. Идём.
280
00:32:04,768 --> 00:32:06,750
- Он прав.
- Идём поплаваем.
281
00:32:06,946 --> 00:32:09,153
О-кей. Идём.
282
00:32:09,613 --> 00:32:10,756
Харуо!
283
00:32:10,780 --> 00:32:14,025
Сегодня ничего сделать нельзя.
Это их праздник.
284
00:32:14,184 --> 00:32:16,996
- Прими лекарство.
- Я не стану пить!
285
00:32:17,020 --> 00:32:18,297
Но ты должен принять.
286
00:32:18,321 --> 00:32:21,367
Когда ты волнуешься, у тебя
начинается сердцебиение.
287
00:32:21,391 --> 00:32:22,668
Я сказал, что пить не буду!
288
00:32:22,692 --> 00:32:26,142
Ты помнишь, как в прошлый
раз упал в обморок?
289
00:32:26,163 --> 00:32:27,439
Запей водой.
290
00:32:34,771 --> 00:32:37,891
Гавайи - это место, где все
должны развлекаться.
291
00:32:38,208 --> 00:32:40,793
Сюда люди не приезжают работать.
292
00:35:48,662 --> 00:35:50,292
Эй, прекратите.
293
00:35:52,260 --> 00:35:56,659
Сегодня сообщили
о том, что Сюйчжоу пал.
294
00:35:57,314 --> 00:36:02,447
Некоторые планируют устроить гран-
диозное празднование победы Японии.
295
00:36:02,730 --> 00:36:05,023
И мы должны хорошо подумать.
296
00:36:05,090 --> 00:36:10,564
Мы родились и выросли на Гавайях,
мы граждане Америки.
297
00:36:10,564 --> 00:36:15,472
Что мы собираемся делать?
Неужели мы чужие в этой стране?
298
00:36:15,568 --> 00:36:20,937
У нас всех разный цвет кожи и раса.
Что нам делать?
299
00:36:21,631 --> 00:36:25,046
Почему мы должны держать
это в секрете?
300
00:36:25,669 --> 00:36:29,585
Сюйчжоу пал,
Чан Кайши бежал в Куньмин.
301
00:36:29,840 --> 00:36:33,290
Китай скоро сдастся!
302
00:36:34,277 --> 00:36:36,521
Азия едина!
303
00:36:36,613 --> 00:36:40,563
Как сказал Учитель Тэнсин Окакура...
304
00:36:40,751 --> 00:36:43,598
- ... Япония возглавит всю Азию!
- Чушь!
305
00:36:43,654 --> 00:36:44,999
Что?
306
00:36:46,423 --> 00:36:48,868
Учитель Окакура говорил
совсем о другом!
307
00:36:48,892 --> 00:36:53,036
Из-за таких безумцев, как вы, на
японцев за границей смотрят косо.
308
00:36:53,063 --> 00:36:54,474
Ты называешь меня безумцем?
309
00:36:54,498 --> 00:36:57,844
Если тебе не нравится слово "безумец",
я буду называть тебя дураком.
310
00:36:57,868 --> 00:36:59,144
Замолчи!
311
00:37:00,570 --> 00:37:03,246
Что вы делаете?
Прекратите!
312
00:37:05,041 --> 00:37:10,186
Вы все твердите о японском
духе и традициях...
313
00:37:11,315 --> 00:37:14,093
... но я скажу, что вы
вовсе не патриоты!
314
00:37:18,722 --> 00:37:20,897
Насилие никогда ничего не решало!
315
00:37:26,576 --> 00:37:32,223
ТРЕХСТОРОННИЙ СОЮЗ
ЯПОНИИ, ГЕРМАНИИ И ИТАЛИИ
316
00:37:35,839 --> 00:37:38,751
Я слышал, что во Франции
разразилась гражданская война.
317
00:37:38,775 --> 00:37:41,354
Но испанский генерал Франко
положил конец беспорядкам.
318
00:37:41,378 --> 00:37:44,123
Если Япония заключит договор
с Германией и Италией...
319
00:37:44,147 --> 00:37:46,326
... это будет означать
создание нового мира.
320
00:37:46,350 --> 00:37:49,629
Не говори чепухи!
Какой ещё новый мир?
321
00:37:49,820 --> 00:37:51,802
Бессмыслица какая-то!
322
00:37:52,456 --> 00:37:57,222
ПРАЗДНОВАНИЕ 2600-ЛЕТИЯ
ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
323
00:37:57,247 --> 00:38:02,928
Когда человек полный решимости
покидает свою Родину...
324
00:38:14,211 --> 00:38:22,361
... если он не смог
достичь ничего важного...
325
00:38:22,552 --> 00:38:30,702
... он не надеется вернуться в
свою страну, даже после смерти.
326
00:38:33,230 --> 00:38:41,380
Не все люди бывают похоронены
в своей родной стране.
327
00:38:50,680 --> 00:38:58,830
В мире есть много других
прекрасных голубых гор...
328
00:39:04,761 --> 00:39:06,606
Привет.
329
00:39:08,832 --> 00:39:12,545
Дорогой, Курокава-сан
не сможет сегодня прийти.
330
00:39:12,569 --> 00:39:16,087
- Он только что позвонил.
- Не сможет? Почему не сможет?
331
00:39:17,140 --> 00:39:19,319
Мы празднуем 2600 лет Империи.
332
00:39:19,343 --> 00:39:22,655
Это не то же самое, что праздновать
падение Нанкина или Сюйджоу.
333
00:39:22,679 --> 00:39:24,991
- По крайней мере, я так считаю.
- Ты прав.
334
00:39:25,015 --> 00:39:27,593
Это юбилей страны,
в которой мы родились.
335
00:39:27,617 --> 00:39:31,169
Дорогой, только,
пожалуйста, не волнуйся.
336
00:39:31,254 --> 00:39:33,199
Почему бы тебе не сходить к врачу?
337
00:39:33,223 --> 00:39:36,402
Я сам разбираюсь в своём здоровье.
338
00:39:36,426 --> 00:39:39,511
Где Харуо и Акира?
Они готовы?
339
00:39:39,896 --> 00:39:41,673
В чём дело?
340
00:39:42,099 --> 00:39:45,446
У Харуо сегодня
соревнования по теннису.
341
00:39:45,535 --> 00:39:47,050
Что?
342
00:39:48,071 --> 00:39:49,985
Дорогой.
343
00:39:50,740 --> 00:39:51,982
Дорогой!
344
00:40:00,917 --> 00:40:02,762
Как ты одет?!
345
00:40:02,786 --> 00:40:04,831
Ты что, не знаешь,
какой сегодня день?
346
00:40:04,855 --> 00:40:07,367
- Дорогой, они же...
- Не лезь!
347
00:40:07,391 --> 00:40:08,434
Сакура.
348
00:40:08,458 --> 00:40:10,903
- Я уже договорилась на сегодня.
- Скажи, что не придёшь.
349
00:40:10,927 --> 00:40:13,272
- Но...
- Я же сказал тебе вчера вечером.
350
00:40:13,296 --> 00:40:16,509
Я никогда прежде не заставлял
тебя ничего делать.
351
00:40:16,533 --> 00:40:19,512
Но для меня очень важно, чтобы ты
принял участие в сегодняшней церемонии.
352
00:40:19,536 --> 00:40:22,553
В тебе больше нет Японского духа...
353
00:40:22,739 --> 00:40:25,688
Отец, ты просишь о невозможном.
354
00:40:25,709 --> 00:40:28,988
Император Дзимму, 2600 лет...
Это же смешно.
355
00:40:29,713 --> 00:40:30,989
Смешно?
356
00:40:31,014 --> 00:40:34,691
Акира-кун, ты ошибаешься.
357
00:40:34,718 --> 00:40:38,668
Если бы ты родился в Японии,
тебя вскоре призвали бы в армию.
358
00:40:38,722 --> 00:40:42,240
Разве ты не знаешь, что японские
парни сейчас воюют в Китае?
359
00:40:42,359 --> 00:40:45,271
- Я из второго поколения!
- Тогда я спрошу тебя...
360
00:40:45,295 --> 00:40:49,279
Если бы Япония вступила в войну с Аме-
рикой, на чью сторону вы бы встали?
361
00:40:49,299 --> 00:40:52,749
Не могу сказать.
Я гражданин Америки.
362
00:40:53,136 --> 00:40:55,983
Ты хочешь сказать,
что будешь стрелять в Японию?
363
00:40:56,807 --> 00:41:00,153
Мы просто не можем простить все
злодеяния, которые совершаются в Китае.
364
00:41:00,177 --> 00:41:01,453
Негодяй!
365
00:41:01,778 --> 00:41:03,453
- Дорогой! Дорогой!
- Отец!
366
00:41:03,580 --> 00:41:05,459
- Дорогой, не надо!
- Иноуэ!
367
00:41:05,515 --> 00:41:06,757
Акира!
368
00:41:06,917 --> 00:41:08,762
Иноуэ, прекрати!
369
00:41:09,019 --> 00:41:10,340
- Отец!
- Харуо...
370
00:41:10,365 --> 00:41:11,831
Харуо, перестань!
371
00:41:11,855 --> 00:41:13,766
- И ты тоже?
- Отец, пожалуйста, прекрати!
372
00:41:13,790 --> 00:41:15,237
Не надо...
373
00:41:15,559 --> 00:41:19,105
Япония и Америка
никогда не будут воевать!
374
00:41:19,129 --> 00:41:20,373
Конечно, нет!
375
00:41:20,397 --> 00:41:22,875
Я просто задал
гипотетический вопрос!
376
00:41:22,899 --> 00:41:25,698
Тот, кто не уважает 2600-летнюю
историю нашей страны...
377
00:41:25,723 --> 00:41:27,046
... не может быть моим сыном.
378
00:41:27,070 --> 00:41:29,949
Отец тебе ни за что не понять то,
что чувствуем мы.
379
00:41:29,973 --> 00:41:33,019
На Гавайях живут люди самых
разных национальностей.
380
00:41:33,043 --> 00:41:35,054
Это 2-е и 3-е поколение
переселенцев!
381
00:41:35,078 --> 00:41:37,557
Я не знаю, сколько лет
продолжается история Японии.
382
00:41:37,581 --> 00:41:39,392
Но сейчас это для
нас ничего не значит!
383
00:41:39,416 --> 00:41:42,595
У нас есть только
история твоя и мамы.
384
00:41:42,619 --> 00:41:45,398
Харуо, перестань. Нельзя
так разговаривать с отцом.
385
00:41:45,422 --> 00:41:46,799
Дай мне сказать!
386
00:41:46,823 --> 00:41:48,601
Дорогой, дорогой...
387
00:41:48,625 --> 00:41:51,540
Я чувствую внутри себя
мораль и ценности человека.
388
00:41:51,595 --> 00:41:54,307
Но они не такие, как у тебя.
389
00:41:54,331 --> 00:41:57,176
Ты всё время твердишь о духе Ямато...
390
00:41:57,200 --> 00:42:00,480
... об истории и традициях
японского народа...
391
00:42:00,504 --> 00:42:01,614
Думай, что говоришь!
392
00:42:01,638 --> 00:42:04,517
Но ты не понимаешь,
что всё это просто эгоизм...
393
00:42:04,541 --> 00:42:07,661
... и то, как сильно
всё это связано с войной!
394
00:42:07,677 --> 00:42:11,124
Твои идеалы совпадают с идеями
японских милитаристов!
395
00:42:11,148 --> 00:42:13,426
Как ты не можешь этого понять?!
396
00:42:13,583 --> 00:42:15,028
- Ты!
- Дорогой!
397
00:42:15,052 --> 00:42:16,692
- Ты!
- Перестань!
398
00:42:19,122 --> 00:42:20,252
Дорогой!
399
00:42:20,252 --> 00:42:21,267
Папа!
400
00:42:21,291 --> 00:42:22,441
Иноуэ!
401
00:44:13,937 --> 00:44:16,317
Ты убил своего отца!
Это всё из-за тебя!
402
00:44:18,008 --> 00:44:20,586
Харуо-кун, ты убил отца!
403
00:44:20,610 --> 00:44:23,229
Года-сан, Года-сан!
Года-сан...
404
00:44:26,683 --> 00:44:29,598
Я потерял своего лучшего друга...
405
00:44:30,153 --> 00:44:34,433
... который был для меня
дороже жизни.
406
00:44:36,059 --> 00:44:38,771
Только он и я...
407
00:44:38,795 --> 00:44:40,344
Года-сан.
408
00:44:40,764 --> 00:44:46,978
Я собираюсь отвезти
его прах в Японию.
409
00:44:48,505 --> 00:44:53,422
Мы договорились,
что станем землёю Гавайев...
410
00:44:54,378 --> 00:45:02,528
... но никого не хотел бы вернуться
домой в Японию больше, чем он.
411
00:45:05,822 --> 00:45:08,839
Вместо того чтобы
хоронить его на Гавайях...
412
00:45:08,892 --> 00:45:13,309
... я хочу отвезти его назад в Японию.
413
00:45:20,971 --> 00:45:24,022
Что это даст?
414
00:46:27,504 --> 00:46:29,115
Какая красивая каюта.
415
00:46:29,139 --> 00:46:33,119
Я бы с удовольствием отправилась
домой, в Японию, в такой каюте.
416
00:46:33,143 --> 00:46:35,762
Когда-нибудь отправишься.
417
00:46:35,812 --> 00:46:37,930
Ты думаешь?
418
00:46:38,515 --> 00:46:43,308
Вот мы и уезжаем.
Спасибо вам за всё.
419
00:46:50,961 --> 00:46:53,580
Как бы я хотел повесить
это тебе на шею.
420
00:47:14,618 --> 00:47:17,396
Акира, береги маму.
421
00:47:18,722 --> 00:47:22,001
Поверить не могу, что этот болван
в таком юном возрасте убил отца.
422
00:47:22,080 --> 00:47:23,080
Папа...
423
00:47:27,130 --> 00:47:28,805
Дорогой.
424
00:47:31,368 --> 00:47:35,386
- Будьте здоровы.
- Спасибо за всё.
425
00:47:40,043 --> 00:47:43,458
Не думал, что услышу
такое от своего отца.
426
00:48:06,436 --> 00:48:08,213
Харуо-сан...
427
00:48:08,505 --> 00:48:12,523
Я понимаю, что ты чувствуешь.
428
00:48:14,378 --> 00:48:16,223
Что ты понимаешь?
429
00:48:16,513 --> 00:48:20,759
Я знаю, что ты тоже
считаешь, что я убил отца.
430
00:48:21,251 --> 00:48:22,891
Скажи мне правду.
431
00:48:24,454 --> 00:48:26,971
Я скажу, что я думаю.
432
00:48:27,224 --> 00:48:33,245
То, что отец умер во время
ссоры с тобой, - это так.
433
00:48:34,097 --> 00:48:35,976
И что мне теперь делать?
434
00:48:41,538 --> 00:48:47,718
Ты страдаешь от того, что стал
причиной ранней смерти отца...
435
00:48:48,612 --> 00:48:55,429
... но дети всегда, так или иначе
сокращают жизнь своих родителей.
436
00:48:57,521 --> 00:48:59,765
Вот, что я думаю.
437
00:49:00,290 --> 00:49:02,568
Если у вас с Акира другие убеждения...
438
00:49:02,592 --> 00:49:07,543
... отличные от убеждений меня и
отца, тут уж ничего не поделаешь.
439
00:49:09,466 --> 00:49:13,746
У нас с отцом были свои идеалы...
440
00:49:13,770 --> 00:49:17,288
... ради которых мы переплыли
Тихий Океан и прибыли сюда.
441
00:49:18,275 --> 00:49:23,156
Ты должен продолжать
следовать своим идеалам...
442
00:49:23,180 --> 00:49:25,191
... как это делал твой отец.
443
00:49:25,215 --> 00:49:26,389
Хорошо?
444
00:49:26,693 --> 00:49:27,693
Мама...
445
00:50:20,771 --> 00:50:23,219
Брат, смотри хорошенько за магазином!
446
00:50:34,017 --> 00:50:35,896
Берегите себя!
447
00:50:36,753 --> 00:50:39,372
Акира, береги себя!
448
00:50:40,457 --> 00:50:42,701
Хорошего плавания!
449
00:50:42,993 --> 00:50:47,137
- Удачи!
- До свидания!
450
00:50:56,540 --> 00:50:59,085
- Мама, нужно отпустить наши ленты.
- Зачем?
451
00:50:59,109 --> 00:51:01,888
Говорят, если не выбросить их
на берег, то вернёшься назад.
452
00:51:01,912 --> 00:51:05,091
Глупый, мы же
и собираемся вернуться.
453
00:51:05,115 --> 00:51:07,199
Брат, мы скоро вернёмся!
454
00:51:26,419 --> 00:51:29,419
Америка и Британия
замораживаю активы Японии.
455
00:51:30,022 --> 00:51:31,822
ИЮЛЬ 16-ГО ГОДА СЁВА (1941)
456
00:51:36,313 --> 00:51:38,591
Они замораживают наши активы.
457
00:51:38,615 --> 00:51:42,360
Ради чего мы работали?
458
00:51:51,428 --> 00:51:53,773
У нас были только наши руки...
459
00:51:53,797 --> 00:51:57,440
... когда мы приехали сюда
и стали копать это землю.
460
00:51:57,701 --> 00:52:02,015
Теперь, когда наши дети работают
в самых разных сферах...
461
00:52:02,239 --> 00:52:06,121
... я, наконец, вижу, чего
стоили все наши усилия.
462
00:52:06,343 --> 00:52:09,289
Наш труд приносит свои плоды.
463
00:52:09,313 --> 00:52:12,191
Если что-то случится
между Америкой и Японией...
464
00:52:12,215 --> 00:52:16,529
... все 50 лет нашего упорного
труда потеряют смысл.
465
00:52:16,553 --> 00:52:21,732
Вы уж передайте это японскому
правительству, когда вернётесь домой.
466
00:52:21,892 --> 00:52:24,537
Сотни тысяч японцев...
467
00:52:24,561 --> 00:52:28,011
... работают по всему миру.
468
00:52:28,668 --> 00:52:35,179
Токио. Военный министр генерал Хидэки
Тодзё всего за 15 часов работы...
469
00:52:35,204 --> 00:52:40,226
... успешно завершил формирование
своего нового кабинета.
470
00:52:40,643 --> 00:52:44,706
Премьер Тодзё в субботу днем
отправился в Императорский дворец...
471
00:52:44,731 --> 00:52:49,993
... и представил список членов своего
нового кабинета Императору.
472
00:52:50,132 --> 00:52:54,717
В Вашингтоне Президент Рузвельт
принял посла Японии в Белом доме.
473
00:52:54,742 --> 00:52:58,799
Это 5-я в серии текущих консуль-
таций между США и Японией.
474
00:52:58,824 --> 00:53:04,420
В разговоре приняли участие Госсекретарь
и Председатель Палаты представителей.
475
00:53:04,480 --> 00:53:05,569
Алло.
476
00:53:05,569 --> 00:53:07,815
Привет. У меня проблемы.
477
00:53:08,138 --> 00:53:10,249
Я только что получил письмо от мамы.
478
00:53:10,273 --> 00:53:13,686
Они не могут вернуться. Мама пишет,
что они не могут получить паспорта.
479
00:53:13,710 --> 00:53:17,190
Акира пытается получить помощь в
Министерстве Иностранных дел, однако...
480
00:53:17,214 --> 00:53:20,061
Что? Да...
481
00:53:20,250 --> 00:53:23,426
Сейчас? Они остановились
в доме у дяди.
482
00:53:24,354 --> 00:53:25,431
Отец.
483
00:53:25,455 --> 00:53:29,498
Мама Харуо-куна не может вернуться,
так как они не могут получить паспорта.
484
00:53:33,882 --> 00:53:36,352
Не смей упоминать
имя Харуо в этом доме.
485
00:53:38,668 --> 00:53:42,448
Как же это так, что мы не можем
использовать собственные деньги?
486
00:53:42,472 --> 00:53:44,917
Зачем я только хранила
свои деньги в банке?
487
00:53:44,941 --> 00:53:48,391
Никто не думал,
что такое случится.
488
00:53:48,512 --> 00:53:52,325
Теперь я никогда больше не
смогу купить шелковые чулки.
489
00:53:52,349 --> 00:53:54,694
Нам здесь намного лучше,
чем тем, кто живёт в Японии.
490
00:53:54,718 --> 00:53:56,696
Кисино-сан пишет в письме...
491
00:53:56,720 --> 00:53:59,599
... что там даже пару белья
так просто не купишь.
492
00:53:59,623 --> 00:54:03,303
Женщинам даже запретили делать
перманент, потому что это роскошь.
493
00:54:03,327 --> 00:54:06,845
У них даже нет бензина, так что топливо
для автомобилей получают из угля.
494
00:54:06,897 --> 00:54:10,677
Все запасают спички,
сахар и спиртные напитки.
495
00:54:11,835 --> 00:54:15,421
Мама, скажи, мы, ведь,
не собираемся воевать?
496
00:54:15,739 --> 00:54:20,326
Нам нельзя воевать, иначе мы не
сможем вернуться домой в Японию.
497
00:54:20,577 --> 00:54:24,391
Ты ещё хочешь вернуться, при том,
что им пришлось пройти через такое?
498
00:54:24,481 --> 00:54:27,965
Конечно, ведь, я там родилась.
499
00:54:30,120 --> 00:54:31,999
Может быть...
500
00:54:32,789 --> 00:54:36,739
Мама, что это значит "страна,
в которой я родилась"?
501
00:54:36,827 --> 00:54:40,436
Последнее время
я часто об этом думаю.
502
00:54:40,731 --> 00:54:44,181
Да... ты спрашиваешь меня об этом...
503
00:54:44,835 --> 00:54:47,747
Родителей Харуо-сана...
504
00:54:47,771 --> 00:54:52,188
... и тебя тоже, прогнали из Японии.
505
00:54:52,342 --> 00:54:55,321
Почему ты скучаешь по стране,
которая тебя выгнала?
506
00:54:55,345 --> 00:54:56,894
Почему ты так сильно её любишь?
507
00:54:57,681 --> 00:55:00,198
Да...
508
00:55:10,660 --> 00:55:13,177
Я не знаю, как это выразить...
509
00:55:13,197 --> 00:55:16,408
Страна, в которой я родилась,
на той стороне океана.
510
00:55:16,533 --> 00:55:20,113
Да, нас выгнали из этой страны.
511
00:55:20,137 --> 00:55:23,249
Но ни один из нас
не таит злобы на эту страну.
512
00:55:23,273 --> 00:55:26,518
Мы все надеялись вернуться,
и показать, каких успехов мы достигли.
513
00:55:26,643 --> 00:55:29,819
И это заставляло нас идти вперед.
514
00:55:30,047 --> 00:55:33,660
Если подумать так, получается,
что я могу жить счастливо здесь...
515
00:55:33,684 --> 00:55:36,201
... потому что родилась
в той дальней стране.
516
00:55:36,420 --> 00:55:38,197
Может быть...
517
00:55:38,522 --> 00:55:41,937
Но этой жизни ты достигла
именно на Гавайях.
518
00:55:41,959 --> 00:55:46,171
- Япония ничем тебе не помогла.
- Может быть.
519
00:55:46,363 --> 00:55:50,040
Очень трудно точно объяснить,
что чувствую на самом деле...
520
00:55:50,233 --> 00:55:53,375
Не знаю, чем мне помочь тебе,
чтобы ты поняла.
521
00:55:54,137 --> 00:55:56,816
Когда я ем лосося,
поливаю рис зеленым чаем...
522
00:55:56,840 --> 00:56:01,757
... посасываю косточку
сливы или делаю мои суши...
523
00:56:02,212 --> 00:56:06,595
... как будто что-то
вспыхивает в моём сердце.
524
00:56:06,984 --> 00:56:10,729
Но я не могу описать это словами.
525
00:56:11,021 --> 00:56:16,132
Знаю, что ты и Харуо-сан скажете,
что я не должна это чувствовать...
526
00:56:16,660 --> 00:56:21,646
... но чувства внутри нас нельзя
назвать просто черными или белыми.
527
00:56:21,898 --> 00:56:26,349
Уверенна, что, когда у тебя
будут собственные дети...
528
00:56:26,703 --> 00:56:29,879
... ты непременно поймёшь,
о чём я говорю.
529
00:56:30,307 --> 00:56:32,391
Может быть...
530
00:56:33,677 --> 00:56:38,128
Мама, ты тоже считаешь,
что Харуо-сан убил своего отца?
531
00:56:38,482 --> 00:56:41,033
Я так не думаю.
532
00:56:41,251 --> 00:56:44,831
Но я считаю, что всем вам было
бы неплохо попытаться понять...
533
00:56:44,855 --> 00:56:48,635
... что мы чувствуем
по отношению к Японии.
534
00:56:49,860 --> 00:56:54,948
Я одна переплыла бескрайнее море.
535
00:57:13,316 --> 00:57:16,902
Я сама приехала в чужую страну.
536
00:57:17,354 --> 00:57:22,032
Я ни на что не надеялась,
и ни о чём не мечтала.
537
00:57:22,326 --> 00:57:26,242
В чём такой человек, как я,
может найти поддержку?
538
00:57:26,563 --> 00:57:31,048
Единственная неизменная вещь -
это та деревня в моей родной стране.
539
00:57:31,501 --> 00:57:33,642
Это всё, что у нас есть.
540
00:57:33,937 --> 00:57:37,016
Разве не естественно моё желание...
541
00:57:37,040 --> 00:57:38,385
... вернуться в знакомые места?
542
00:57:47,084 --> 00:57:51,130
Мама, что ты чувствовала,
когда ты ехала на Гавайи...
543
00:57:51,154 --> 00:57:53,166
... чтобы впервые
встретиться с папой?
544
00:57:53,190 --> 00:57:56,035
Ты, ведь, ничего не знала о
нём, кроме той фотографии.
545
00:57:56,059 --> 00:57:58,638
А что ты думаешь про своего отца?
546
00:57:58,662 --> 00:58:01,808
Он упрямый и взбалмошный,
но я его очень люблю.
547
00:58:01,832 --> 00:58:03,476
Только это и имеет значение.
548
00:58:03,500 --> 00:58:06,512
Это тот, за кого я вышла.
549
00:58:06,536 --> 00:58:08,414
Неправда!
550
00:58:08,438 --> 00:58:10,215
Почему?
551
00:58:10,941 --> 00:58:14,086
На корабле ты смотрела
его карточку и плакала.
552
00:58:14,110 --> 00:58:15,260
Мне так говорили.
553
00:58:20,450 --> 00:58:24,464
Сакура, кажется, ты в
кого-то сильно влюблена.
554
00:58:24,488 --> 00:58:27,699
Боже! Вовсе нет!
555
00:58:31,928 --> 00:58:34,707
Вижу, что ты уже стала взрослой.
556
00:58:34,731 --> 00:58:38,374
Я хочу непременно
хоть раз побывать в Японии.
557
00:58:38,602 --> 00:58:43,383
Хочу показать тебе, какая она Япония,
прежде, чем ты выйдешь замуж.
558
00:58:43,473 --> 00:58:47,082
Хочу показать тебе гору Фудзи,
на которую я смотрела и плакала.
559
00:58:48,580 --> 00:58:55,399
7 ДЕКАБРЯ 16-ГО ГОДА СЁВА (1941)
560
00:59:27,851 --> 00:59:31,130
Думаю, конфеты - это хороший выбор.
В Японии сейчас нет сладостей.
561
00:59:31,154 --> 00:59:33,666
Не забудь купить
жвачку для Акира-сана.
562
00:59:33,690 --> 00:59:36,035
Да, я помню.
Я составила список.
563
00:59:36,059 --> 00:59:38,571
- Нужно было им раньше послать.
- Да, но...
564
00:59:38,595 --> 00:59:40,339
Они же собирались вернуться.
565
00:59:40,363 --> 00:59:44,575
Пошлю им это всё авиапочтой.
Тогда они получат это до Рождества.
566
00:59:48,138 --> 00:59:51,952
- Она точно забудет купить жвачку.
- Она так постарела.
567
01:00:08,225 --> 01:00:09,934
Что вы делаете?
568
01:00:10,661 --> 01:00:13,542
Может быть у них учения...
Но сегодня же воскресенье.
569
01:00:13,597 --> 01:00:15,545
Что-то не так.
570
01:00:20,487 --> 01:00:23,340
Бомбардировщики!
Это война!
571
01:00:23,340 --> 01:00:25,151
ВОЙНА
572
01:00:26,009 --> 01:00:27,159
Война?
573
01:00:38,889 --> 01:00:41,633
- Едем!
- Надеюсь, с мамой всё в порядке.
574
01:01:13,957 --> 01:01:16,166
Тётя! Тётя!
575
01:01:16,833 --> 01:01:17,833
Мама!
576
01:01:19,763 --> 01:01:21,608
Тётя!
577
01:01:21,780 --> 01:01:22,780
Мама!
578
01:01:24,964 --> 01:01:25,964
Мама!
579
01:01:26,436 --> 01:01:28,145
Надо зайти внутрь.
580
01:01:42,052 --> 01:01:44,261
Брат!
581
01:01:44,788 --> 01:01:46,599
Брат!
582
01:02:01,568 --> 01:02:03,466
Мама! Мама!
583
01:02:27,130 --> 01:02:30,810
Срочные новости! Срочные новости!
584
01:02:30,834 --> 01:02:37,412
8 декабря в 6 часов утра...
585
01:02:37,607 --> 01:02:40,317
... Императорская Армия...
586
01:02:40,577 --> 01:02:45,340
... начала войну против
Американских войск...
587
01:02:45,365 --> 01:02:48,751
... в западной части Тихого Океана.
588
01:02:49,286 --> 01:02:52,895
Текущая боевая ситуация
выглядит следующим образом.
589
01:02:52,990 --> 01:02:55,040
Два военных корабля затонули.
590
01:02:55,065 --> 01:02:58,495
Четыре корабля получили
тяжелые повреждения.
591
01:02:58,495 --> 01:03:02,343
Четыре крейсера
сильно повреждены.
592
01:03:03,567 --> 01:03:06,948
Серьезные повреждения получили
также несколько самолетов.
593
01:03:07,204 --> 01:03:09,846
Повреждения наших военных
самолетов минимальные.
594
01:03:11,174 --> 01:03:14,954
Императорский крейсер находится
недалеко от Гонолулу, Гавайи?
595
01:03:14,978 --> 01:03:16,960
Гавайи?
596
01:03:20,450 --> 01:03:22,898
Это ужасно...
597
01:03:36,766 --> 01:03:38,577
Кимбэй-сан.
598
01:03:44,274 --> 01:03:47,621
Те люди, которые остановились
у вас, они же американцы?
599
01:03:55,552 --> 01:03:58,899
Нам всё равно, но наши соседи...
600
01:03:59,089 --> 01:04:02,468
Теперь, когда началась война, думаю,
они не смогут вернуться домой.
601
01:04:02,492 --> 01:04:04,406
Что вы собираетесь делать?
602
01:04:06,062 --> 01:04:09,182
Простите, что причинили
вам неприятности.
603
01:04:09,499 --> 01:04:12,846
В неудачное время вы сюда приехали.
604
01:04:23,980 --> 01:04:26,159
Ведь, Акира-сан американец?
605
01:04:26,183 --> 01:04:29,098
Тебе не следует разрешать
ему выходить из дома.
606
01:04:36,960 --> 01:04:39,739
Заставлять их жить в кладовой,
это слишком жестоко.
607
01:04:39,763 --> 01:04:41,307
Там же холодно.
608
01:04:41,331 --> 01:04:44,177
Да, но нам самим будет несладко...
609
01:04:44,201 --> 01:04:46,945
... если люди начнут говорить,
что они шпионы.
610
01:04:47,070 --> 01:04:50,053
У нас теперь наверняка
будут большие проблемы.
611
01:04:50,140 --> 01:04:52,384
Что вы такое теперь говорите?
612
01:04:52,442 --> 01:04:57,621
Вы же все время хвастались,
что у вас родственники в Америке.
613
01:04:57,681 --> 01:05:01,461
Мы и думать не могли, что когда-
нибудь пойдем войной на Америку.
614
01:05:01,485 --> 01:05:03,967
В семье Кисино тоже
никогда так не думали.
615
01:05:04,154 --> 01:05:08,104
- Мы должны помогать друг другу.
- Ты только и твердишь о своей Кисино-сан.
616
01:05:10,961 --> 01:05:14,479
Мама, так даже лучше.
Теперь мы сами по себе.
617
01:05:14,798 --> 01:05:18,748
Не зови меня больше
на американский манер.
618
01:05:19,469 --> 01:05:21,815
Что теперь с нами будет?
619
01:05:22,105 --> 01:05:25,919
Мама, кто, по-твоему,
выиграет войну?
620
01:05:26,843 --> 01:05:30,258
Ты японка.
Я гражданин Америки.
621
01:05:30,480 --> 01:05:32,564
Кто, по-твоему, должен выиграть войну?
622
01:05:39,089 --> 01:05:42,038
Интересно, как сейчас
дела у наших на Гавайях.
623
01:05:59,543 --> 01:06:02,739
ЯПОНСКИЙ ЛАГЕРЬ
ДЛЯ ИНТЕРНИРОВАННЫХ
624
01:06:02,739 --> 01:06:03,739
Слезай!
625
01:06:05,692 --> 01:06:06,692
Вылезай.
626
01:06:10,397 --> 01:06:11,397
Давай.
627
01:06:42,886 --> 01:06:45,971
Что теперь с нами будет?
628
01:06:47,658 --> 01:06:51,870
Не знаю, но мы должны
быть готовы ко всему.
629
01:06:52,729 --> 01:06:57,544
Надеюсь, они не убьют отца в лагере.
630
01:06:58,435 --> 01:07:02,522
Не говори глупости!
Этого не будет.
631
01:07:31,335 --> 01:07:33,579
Глаза у него не голубые.
632
01:07:33,971 --> 01:07:36,351
Ты уверен, что он американец?
633
01:07:37,307 --> 01:07:40,051
Что вы там делаете, паршивцы?
634
01:07:45,415 --> 01:07:48,179
- Вот возьми, они ещё горячие.
- Сэнк йу.
635
01:07:49,019 --> 01:07:52,131
Я же говорил тебе,
чтобы ты не говорил "сэнк йу"
636
01:07:52,155 --> 01:07:54,205
Как тебе тут?
637
01:07:54,391 --> 01:07:57,533
Ну, что?
Пробовал ты такое раньше?
638
01:07:57,561 --> 01:08:00,573
Да, на Гавайях мы тоже
готовим моти на Новый Год.
639
01:08:00,597 --> 01:08:03,476
Правда? Неужели на Гавайях
можно выращивать рис для моти?
640
01:08:03,500 --> 01:08:07,052
- Его привозят на кораблях из Японии.
- Я так и думал!
641
01:08:07,137 --> 01:08:11,084
Думаю, в этом году люди на Гавайях
не смогут попробовать моти.
642
01:08:11,108 --> 01:08:13,124
Бедняги...
643
01:08:13,777 --> 01:08:15,258
Дядя...
644
01:08:16,013 --> 01:08:18,723
Как ты думаешь,
чем закончится эта война?
645
01:08:19,950 --> 01:08:22,395
Ты не должен думать о таких вещах.
646
01:08:22,419 --> 01:08:25,398
Ты должен превратить гору
позади дома в поля.
647
01:08:25,422 --> 01:08:27,500
Ты должен вырастить для себя овощи.
648
01:08:27,524 --> 01:08:30,302
Да, думаю, маме это понравится.
649
01:08:30,897 --> 01:08:31,897
Мами...
650
01:08:32,696 --> 01:08:35,694
- Угля раздобыла?
- Спасибо.
651
01:08:35,719 --> 01:08:38,006
Мами, дядя принёс мне моти.
652
01:08:38,268 --> 01:08:40,546
- Спасибо.
- Не за что.
653
01:08:40,637 --> 01:08:43,688
Дорогой! Дорогой!
654
01:08:46,209 --> 01:08:48,623
Потом сходи посмотри на гору.
655
01:08:52,182 --> 01:08:56,098
Огонь уже погас?
Ты тут, наверняка, замёрз.
656
01:08:56,953 --> 01:09:01,768
Я достала немного угля.
Сейчас разведу огонь.
657
01:09:06,430 --> 01:09:10,676
Мами, на Гавайях круглый год можно
ходить в рубашке алоха.
658
01:09:14,104 --> 01:09:18,157
Прекрати.
Дядя опять будет тебя ругать.
659
01:09:18,842 --> 01:09:23,623
Почему я не могу играть на укулеле?
Мне и петь теперь нельзя?
660
01:09:23,947 --> 01:09:25,724
Что за глупости?
661
01:09:28,385 --> 01:09:31,698
Акира-сан! Перестань...
662
01:09:36,560 --> 01:09:39,077
Ты Акира Иноуэ?
663
01:09:40,931 --> 01:09:43,413
Разве Акира сделал
что-то плохое?
664
01:09:43,467 --> 01:09:46,484
Я хочу знать,
это Акира Иноуэ или нет.
665
01:09:47,270 --> 01:09:48,715
Почему ты ему не отвечаешь?!
666
01:09:48,739 --> 01:09:51,617
Акира, скажи ему...
667
01:09:51,641 --> 01:09:52,752
Это я.
668
01:09:52,776 --> 01:09:55,221
Вы арестованы,
как враг нашей страны.
669
01:09:55,245 --> 01:09:56,760
Враг страны?
670
01:09:56,814 --> 01:09:59,659
Что он сделал?
Что сделал мой Акира?
671
01:09:59,683 --> 01:10:03,827
Замолчи! У нас из-за
вас двоих неприятности.
672
01:10:05,800 --> 01:10:06,800
Мами...
673
01:10:07,991 --> 01:10:09,472
Я пойду с ними.
674
01:10:11,962 --> 01:10:13,671
Акира...
675
01:10:14,398 --> 01:10:15,811
Акира.
676
01:10:16,073 --> 01:10:18,545
- Мами!
- Прекрати называть её "мами"!
677
01:10:18,569 --> 01:10:20,619
Акира!
678
01:10:21,038 --> 01:10:22,485
Акира!
679
01:10:23,573 --> 01:10:25,487
Акира!
680
01:10:26,276 --> 01:10:28,121
Акира...
681
01:10:30,080 --> 01:10:32,597
- Держи её!
- Не уходи.
682
01:10:36,586 --> 01:10:38,704
Акира!
683
01:10:46,330 --> 01:10:48,812
Ничего сделать нельзя!
684
01:10:49,099 --> 01:10:50,808
Акира!
685
01:10:55,872 --> 01:10:59,788
Акира! Акира!
686
01:11:02,234 --> 01:11:03,234
Мами...
687
01:11:20,008 --> 01:11:23,809
В тот незабываемый день,
когда 7 декабря 1941 года...
688
01:11:23,834 --> 01:11:27,516
... когда японские военно-морские
силы атаковали Перл-Харбор...
689
01:11:27,541 --> 01:11:30,742
... человек, который бросился
на защиту острова Ниихау...
690
01:11:30,767 --> 01:11:32,574
... и возглавил отряд защитников...
691
01:11:32,599 --> 01:11:35,307
... был офицер из 2-го поколения
переселенцев Японии.
692
01:11:35,612 --> 01:11:42,688
Позднее, человек, который вступил в бой
под яростным пулеметным обстрелом...
693
01:11:42,713 --> 01:11:48,094
... на аэродроме Уилер, и стал первым
героем, раненым в этой войне...
694
01:11:48,119 --> 01:11:51,103
... был также японец 2-го поколения.
695
01:11:51,103 --> 01:11:54,752
Последнее время создаётся миф...
696
01:11:54,777 --> 01:11:59,983
... о саботаже и шпионаже
со стороны японцев.
697
01:11:59,983 --> 01:12:03,299
Мы свидетельствуем,
что таких фактов нет.
698
01:12:03,324 --> 01:12:06,324
Людям всех национальностей
приказано...
699
01:12:06,349 --> 01:12:09,900
... мирно выполнять инструкции
военных властей.
700
01:12:12,916 --> 01:12:16,029
Наша мать была убита
в первый день войны.
701
01:12:16,053 --> 01:12:18,831
Отец находится в лагере
для интернированных.
702
01:12:19,623 --> 01:12:22,265
Как можно считать нас шпионами?
703
01:12:23,226 --> 01:12:27,643
Страна, в которой родилась мама,
находится за этим морем.
704
01:12:28,232 --> 01:12:33,218
Она всегда говорила, что
хочет однажды туда приехать.
705
01:12:34,037 --> 01:12:37,623
Как нелепо,
что её убил японский лётчик.
706
01:12:37,975 --> 01:12:42,790
Думаю, твоего отца скоро освободят.
707
01:12:43,280 --> 01:12:45,591
Тех, кого выпустили,
совсем немного.
708
01:12:45,615 --> 01:12:48,695
Я слышал, что им сказали, что они
могут возобновить свой бизнес.
709
01:12:48,719 --> 01:12:51,270
Почему бы тебе
не открыть свой магазин?
710
01:12:52,556 --> 01:12:56,802
Люди постоянно пишут "шпион"
и "япошка" на наших витринах.
711
01:12:57,427 --> 01:13:00,274
Неужели кто-то захочет делать
покупки в таком магазине?
712
01:13:00,697 --> 01:13:03,646
Есть какие-нибудь новости
от твоих из Японии?
713
01:13:09,039 --> 01:13:12,284
Интересно, что сейчас с Акира...
714
01:13:13,477 --> 01:13:17,825
Мы японцы, и в то же
время мы американцы.
715
01:13:20,117 --> 01:13:22,815
Когда отца освободят,
я собираюсь...
716
01:13:22,840 --> 01:13:26,463
... записаться в полк
переселенцев 2-го поколения.
717
01:13:27,657 --> 01:13:29,335
Полк переселенцев?
718
01:13:29,359 --> 01:13:32,240
Ты хочешь направить оружие
против родной страны родителей?
719
01:13:32,529 --> 01:13:35,114
Мою маму убили японские военные!
720
01:13:35,499 --> 01:13:37,117
Я запишусь в армию.
721
01:13:37,835 --> 01:13:39,475
За что ты хочешь сражаться?
722
01:13:39,536 --> 01:13:42,383
За что?
За нашу Родину?
723
01:13:45,509 --> 01:13:48,526
Где она наша родина?
724
01:13:48,879 --> 01:13:52,488
У нас нет ни родины, ни страны,
которую можно назвать нашим домом.
725
01:13:52,950 --> 01:13:55,831
Что мама сделала такого,
за что её убили?
726
01:13:56,620 --> 01:13:59,899
За это я и хочу сражаться.
727
01:14:00,023 --> 01:14:02,039
Я на это не способен.
728
01:14:02,192 --> 01:14:04,640
Я не могу направить оружие на Японию.
729
01:14:05,195 --> 01:14:08,713
Моя мама и брат сейчас
находятся в Японии.
730
01:14:10,968 --> 01:14:14,088
Сейчас не время думать
о национальности.
731
01:14:15,039 --> 01:14:18,284
Если для борьбы нужна цель...
732
01:14:18,308 --> 01:14:20,859
... то я буду сражаться за человечество.
733
01:14:21,645 --> 01:14:24,127
У нас есть только один путь.
734
01:14:24,481 --> 01:14:26,190
- Ведь, так?
- Нет!
735
01:14:27,651 --> 01:14:29,235
Ты ошибаешься!
736
01:14:29,553 --> 01:14:32,638
То, что мы родились здесь -
это не случайность.
737
01:14:33,323 --> 01:14:37,205
Во мне живёт мой отец.
738
01:14:37,928 --> 01:14:43,073
Я прав, Сакура-тян?
Ведь в тебе тоже живёт твоя мать?
739
01:14:43,967 --> 01:14:47,052
Меня сдерживает жизнь,
которая находится внутри меня.
740
01:14:48,071 --> 01:14:49,516
Это трусость.
741
01:14:49,540 --> 01:14:52,252
Ведь ты же выступал против
военных идеалов своего отца?
742
01:14:52,276 --> 01:14:55,760
- Именно это убило твоего отца.
- Брат, замолчи!
743
01:14:57,014 --> 01:15:00,225
Ты можешь жить по-своему,
так как ты хочешь.
744
01:15:01,018 --> 01:15:04,931
Все японцы, живущие на Гавайях,
страдают так же, как и мы.
745
01:15:04,955 --> 01:15:08,803
Пройдя через это страдание, мы сможем
найти что-то новое внутри себя.
746
01:15:08,859 --> 01:15:12,604
Трусость - это то, что ты
навязываешь другим свои идеалы.
747
01:15:13,830 --> 01:15:16,813
Ладно... понятно.
748
01:15:17,868 --> 01:15:20,578
Я просто сам запишусь в армию.
749
01:15:22,272 --> 01:15:24,220
Я так хочу.
750
01:15:29,446 --> 01:15:30,961
Харуо-сан.
751
01:15:31,415 --> 01:15:34,398
Сакура-тян, прости, но
мне нужно побыть одному.
752
01:15:34,518 --> 01:15:37,103
Мне нужно многое обдумать.
753
01:16:05,643 --> 01:16:06,643
Папа...
754
01:16:11,209 --> 01:16:12,209
Папа!
755
01:16:38,148 --> 01:16:39,759
Что ты такое говоришь?
756
01:16:39,783 --> 01:16:42,095
Зачем тебе записываться в армию?
757
01:16:42,185 --> 01:16:44,770
Ты же настоящий японец.
758
01:16:44,922 --> 01:16:47,000
Мы не военные!
759
01:16:47,024 --> 01:16:49,502
Нет необходимости для
нас участвовать в войне.
760
01:16:49,526 --> 01:16:51,595
Это не просто моя прихоть.
761
01:16:51,595 --> 01:16:53,973
Это должны сделать все юноши,
родившиеся в Америке...
762
01:16:53,997 --> 01:16:56,445
... и филиппинцы, и итальянцы, и корейцы.
763
01:16:56,700 --> 01:16:58,784
Я не отпущу тебя!
764
01:16:58,936 --> 01:17:02,488
Пожалуйста! Это японские
солдаты убили маму!
765
01:17:04,041 --> 01:17:05,920
Твоей маме просто не повезло.
766
01:17:06,043 --> 01:17:09,561
Но я верю, что её убил не японец.
767
01:17:09,913 --> 01:17:13,863
Но как же ты можешь в это верить?
768
01:17:14,551 --> 01:17:17,033
Что Япония сделала для тебя?
769
01:17:17,154 --> 01:17:20,667
Американцы освободили тебя,
хотя ты и гражданин Японии.
770
01:17:20,691 --> 01:17:22,702
Ты даже можешь
возобновить свой бизнес.
771
01:17:22,726 --> 01:17:24,470
Какая страна является нашей...
772
01:17:24,494 --> 01:17:26,740
Дело не в том,
кто хороший, и кто плохой!
773
01:17:26,764 --> 01:17:30,077
Япония - это моя родина!
Земля, где я появился на свет!
774
01:17:31,702 --> 01:17:36,688
Если ты настаиваешь,
нам придётся порвать все связи.
775
01:17:44,815 --> 01:17:47,366
Я могу понять твою логику.
776
01:17:47,518 --> 01:17:49,932
Но если мы берем в руки оружие...
777
01:17:50,420 --> 01:17:56,805
... мы должны знать, что у нашего врага
тот же язык, тот же бог, та же кожа.
778
01:17:58,195 --> 01:18:01,280
Как мы можем заставить себя
ненавидеть этих людей?
779
01:18:15,879 --> 01:18:18,726
Я пришёл сюда не для того, чтобы
убеждать тебя записаться в армию.
780
01:18:19,216 --> 01:18:22,631
Я намерен пойти в армию, даже если
отец порвёт со мной все связи.
781
01:18:23,220 --> 01:18:27,204
Я пришёл, потому что у меня
к тебе есть просьба.
782
01:18:28,191 --> 01:18:32,300
Это касается Сакура...
Она тебя любит.
783
01:18:33,463 --> 01:18:36,139
Когда я уйду, позаботься
о ней, пожалуйста.
784
01:18:42,039 --> 01:18:43,418
Ладно, пока.
785
01:18:50,881 --> 01:18:52,465
Харуо-кун.
786
01:18:52,716 --> 01:18:56,359
Я пришёл от имени твоего отца.
787
01:19:01,892 --> 01:19:06,309
Если ты, так же, как и Итиро,
запишешься в американскую армию...
788
01:19:06,630 --> 01:19:09,772
... тогда мне придется попрощаться
с тобой сейчас и навсегда.
789
01:19:11,902 --> 01:19:16,285
До не давнего времени я не был
уверен, что могу настаивать на своём.
790
01:19:16,507 --> 01:19:20,491
Но теперь я могу сказать
это с уверенностью.
791
01:19:22,112 --> 01:19:26,165
Я знаю, что здесь на Гавайях живёт
25 тысяч парней 2-го поколения.
792
01:19:28,085 --> 01:19:33,105
Треть из них записались в армию
меньше, чем за неделю.
793
01:19:33,991 --> 01:19:37,907
Уверен, что они все это сделают, если
у них будет физическая возможность.
794
01:19:40,264 --> 01:19:43,076
Больше я ничего не скажу.
795
01:19:43,834 --> 01:19:45,577
Я...
796
01:19:46,036 --> 01:19:49,383
Я просто не хочу менять
что-то, во что я всегда верил.
797
01:19:52,142 --> 01:19:54,387
Я знаю, что Сакура любит тебя.
798
01:19:54,411 --> 01:19:58,964
Но если ты намерен идти в армию,
прошу забыть о ней навсегда.
799
01:20:26,977 --> 01:20:29,892
Хочешь тост на прощание?
800
01:20:35,953 --> 01:20:40,199
Тот, кто больше всех пострадал...
801
01:20:40,858 --> 01:20:42,999
... от этой войны...
802
01:20:43,493 --> 01:20:46,442
... это мы трое.
803
01:20:47,297 --> 01:20:49,438
Будьте здоровы.
804
01:20:53,737 --> 01:20:58,085
За Японию... и за Америку.
805
01:21:18,362 --> 01:21:20,503
Я не передумаю.
806
01:21:40,028 --> 01:21:41,028
Алло...
807
01:21:41,218 --> 01:21:43,632
Сакура-тян, это я.
808
01:21:43,820 --> 01:21:46,064
Я собираюсь пойти в армию
вместе с твоим братом.
809
01:21:47,091 --> 01:21:48,402
Харуо!
810
01:21:48,959 --> 01:21:52,374
Нам нужно встретиться прямо сейчас.
На нашем обычном месте.
811
01:23:23,487 --> 01:23:25,264
Сакура-тян...
812
01:24:07,197 --> 01:24:12,080
Пообещай мне, что
вернёшься живым.
813
01:24:13,303 --> 01:24:16,514
Конечно, вернусь.
Я смогу выжить.
814
01:24:17,808 --> 01:24:19,756
Ты мне пообещал.
815
01:24:21,678 --> 01:24:23,091
Это точно.
816
01:24:42,166 --> 01:24:46,446
Ты станешь моей женой?
817
01:24:50,841 --> 01:24:54,393
Когда я вернусь с войны,
мы украсим твои волосы...
818
01:24:55,078 --> 01:24:57,822
... множеством плюмерий.
819
01:25:14,725 --> 01:25:20,643
Мужчины, я не буду утомлять
вас скучными речами.
820
01:25:22,943 --> 01:25:25,741
Вы поступаете на военную службу...
821
01:25:26,939 --> 01:25:32,245
... в качестве представителей этих
островов, чтобы бороться за свободу.
822
01:25:33,656 --> 01:25:38,660
Никто не ожидает, что каждый из
вас в отдельности станет героем.
823
01:25:39,570 --> 01:25:43,503
Но все вместе, в составе команды...
824
01:25:44,151 --> 01:25:47,926
... вы сможете встретить
и победить врага.
825
01:25:50,574 --> 01:25:53,404
Судьба объединила нас всех.
826
01:25:53,994 --> 01:25:57,996
Так что давайте вместе работать,
пока работа не будет сделана.
827
01:25:58,970 --> 01:26:01,085
Алоха!
828
01:27:03,040 --> 01:27:06,387
Если ты не пойдёшь,
тогда я пойду одна.
829
01:27:07,044 --> 01:27:09,458
Ты упрямый, как осёл!
830
01:27:11,081 --> 01:27:12,323
Подожди меня!
831
01:27:15,519 --> 01:27:16,864
Сакура!
832
01:28:34,965 --> 01:28:37,049
Итиро!
833
01:28:37,735 --> 01:28:41,753
Ты всё-таки ушёл, не смотря ни на что.
Я пришёл просто тебя проводить!
834
01:28:41,772 --> 01:28:44,823
Это не значит, что я тебя прощаю!
Итиро!
835
01:28:48,378 --> 01:28:53,125
Итиро, ты кретин!
Сражайся, как следует!
836
01:28:53,850 --> 01:28:57,436
Чтобы я тобой гордился!
Ты меня понял?
837
01:28:57,754 --> 01:29:00,601
Ты понял?
Ты слышал, что я сказал?
838
01:29:02,693 --> 01:29:04,937
Гима-сан, он уходит!
839
01:29:05,062 --> 01:29:07,704
Мой бестолковый сын!
840
01:29:10,601 --> 01:29:13,220
Я совсем запутался!
841
01:29:14,137 --> 01:29:15,949
Не знаю, радоваться мне или плакать.
842
01:29:15,973 --> 01:29:17,717
Я в таком же замешательстве.
843
01:29:17,741 --> 01:29:21,020
Мой внук идёт в этом же отряде.
844
01:30:35,786 --> 01:30:39,099
Похоже, на войну забрали
всех молодых ребят.
845
01:30:39,656 --> 01:30:43,743
Конечно, они убьют всех
этих американских солдат.
846
01:31:08,485 --> 01:31:11,832
- Простите...
- Что это ты...
847
01:31:11,922 --> 01:31:14,234
... пришла в такой час?
848
01:31:16,994 --> 01:31:22,048
Я не могу попросить
у вас взаймы немного риса.
849
01:31:22,399 --> 01:31:24,608
Сколько сможете...
850
01:31:25,202 --> 01:31:28,014
У нас нет лишнего риса.
851
01:31:28,138 --> 01:31:30,620
Тут каждый в нём нуждается.
852
01:31:33,077 --> 01:31:38,529
Я хотела завтра поехать в лагерь
для интернированных навестить Акира.
853
01:31:39,316 --> 01:31:44,404
Хотела сделать для него суши.
Он был бы так рад.
854
01:31:45,555 --> 01:31:50,233
Ты, конечно, любишь своего
ребенка, но он американец.
855
01:31:52,696 --> 01:31:54,908
Американец или японец...
856
01:31:54,932 --> 01:31:57,016
... но он же человек!
857
01:31:57,734 --> 01:31:58,884
Постой.
858
01:32:08,312 --> 01:32:09,793
Эйдзо!
859
01:32:13,317 --> 01:32:14,957
Дорогой!
860
01:32:15,552 --> 01:32:17,136
Эйдзо.
861
01:32:24,962 --> 01:32:28,571
Спасибо...
Большое спасибо.
862
01:32:29,066 --> 01:32:31,878
Я век это не забуду.
863
01:32:45,182 --> 01:32:51,396
4-Й ЛАГЕРЬ ДЛЯ ИНТЕРНИРОВАННЫХ
864
01:32:52,022 --> 01:32:54,701
Посещения отменяются.
Правила изменились.
865
01:32:54,725 --> 01:32:56,669
Пожалуйста, только 5 минут.
866
01:32:56,693 --> 01:32:59,107
Никаких посещений!
Правила изменились!
867
01:32:59,263 --> 01:33:02,383
- Я приехала издалека...
- Смирно!
868
01:33:33,664 --> 01:33:35,782
Акира! Акира!
869
01:33:38,603 --> 01:33:39,603
Мами!
870
01:33:39,603 --> 01:33:41,512
Эй, скотина, ты куда?
871
01:33:41,805 --> 01:33:43,616
- Акира!
- Эй!
872
01:33:44,241 --> 01:33:45,620
Стой на месте!
873
01:33:46,076 --> 01:33:48,854
- Стой.
- Акира, тебе здесь тяжело.
874
01:33:48,879 --> 01:33:51,498
- Ты так страдаешь...
- Иди назад!
875
01:33:52,855 --> 01:33:54,738
Акира, вернись!
Стой!
876
01:33:54,738 --> 01:33:58,201
Мама, брата наверняка
призвали в американскую армию.
877
01:33:59,369 --> 01:34:02,085
Все переселенцы 2-го поколения
на Гавайях пошли служить.
878
01:34:03,760 --> 01:34:06,004
Акира, я сделала для тебя суши...
879
01:34:06,130 --> 01:34:07,158
Съешь их!
880
01:34:07,158 --> 01:34:09,245
Мами... мами!
881
01:34:13,604 --> 01:34:15,188
Акира...
882
01:34:24,381 --> 01:34:27,091
Говори, что ты ей сказал!
883
01:34:27,417 --> 01:34:29,296
Что ты ей сказал?!
884
01:34:29,299 --> 01:34:32,843
Я за решёткой,
что я могу сделать?
885
01:34:32,843 --> 01:34:34,000
Предатель!
886
01:34:49,840 --> 01:34:55,375
Дорогой, пожалуйста,
спаси нашего Акира...
887
01:35:02,352 --> 01:35:04,163
Господь...
888
01:35:21,838 --> 01:35:25,447
Господь... я...
889
01:35:28,979 --> 01:35:31,325
Я жду ребенка.
890
01:35:33,850 --> 01:35:38,335
Мы не дали клятву перед Богом...
891
01:35:40,390 --> 01:35:43,532
... потому что отец, не отдал
меня человеку, которого я люблю.
892
01:35:44,094 --> 01:35:47,236
Он записался в полк
переселенцев 2-го поколения.
893
01:35:47,798 --> 01:35:55,287
Пожалуйста, прости тех,
кто столько страдал.
894
01:35:55,539 --> 01:36:02,959
Пожалуйста, благослови этого
ребёнка на счастливую жизнь.
895
01:36:23,333 --> 01:36:27,283
Во мне нет ненависти к Харуо.
896
01:36:27,971 --> 01:36:32,490
Но меня совсем не радовало то,
что вы поженитесь.
897
01:36:33,544 --> 01:36:36,561
Я никак не мог позволить
вам пожениться...
898
01:36:36,880 --> 01:36:40,227
... в то время, когда вы стояли
между Японией и Америкой.
899
01:36:41,251 --> 01:36:44,371
Но теперь, когда ты ждёшь ребенка...
900
01:36:44,421 --> 01:36:46,699
... думаю, я должен тебя поздравить.
901
01:37:30,600 --> 01:37:32,775
Любовь моя...
902
01:37:33,570 --> 01:37:36,189
... будь храбрым.
903
01:37:36,473 --> 01:37:40,287
Но, пожалуйста, не забывай
о клятве, что ты мне дал.
904
01:37:41,879 --> 01:37:45,431
Три дня назад родился наш ребенок.
905
01:37:45,782 --> 01:37:48,492
Это совершенно здоровый мальчик.
906
01:37:49,186 --> 01:37:52,169
Я назвала его Кэри Харуми.
907
01:37:52,523 --> 01:37:57,136
Иероглиф "Хару" из твоего имени.
908
01:37:57,160 --> 01:37:59,711
Имя выбрал мой отец.
909
01:38:00,597 --> 01:38:02,875
Бог и мой отец...
910
01:38:03,066 --> 01:38:06,481
... дали благословение на наш брак.
911
01:38:07,971 --> 01:38:12,456
Я надеюсь, что скоро ты сможешь
взять Кэри на руки.
912
01:38:14,211 --> 01:38:18,355
Покойная мама мне как-то сказала...
913
01:38:19,016 --> 01:38:23,899
... что есть чувства, которые
невозможно описать словами.
914
01:38:24,955 --> 01:38:28,200
Я, наконец, поняла,
о чём она говорила.
915
01:38:30,361 --> 01:38:34,812
Я в любой момент могу почувствовать
тебя внутри моего сердца...
916
01:38:35,032 --> 01:38:39,050
... как бы далеко ты ни был от меня.
917
01:38:39,336 --> 01:38:44,925
И хотя ты ещё ни разу
не видел Кэри...
918
01:38:45,442 --> 01:38:51,395
... мне хочется верить, что ты
всегда носишь его в своём сердце.
919
01:38:53,717 --> 01:38:56,393
Пожалуйста, возвращайся живым.
920
01:38:57,087 --> 01:39:02,698
В день, когда ты сможешь
взять Кэри на руки...
921
01:39:03,393 --> 01:39:07,002
... мы, наконец,
обретем своё счастье.
922
01:39:11,835 --> 01:39:14,477
Любимая моя, Сакура.
923
01:39:15,772 --> 01:39:18,619
Сегодня погибли 7 моих товарищей.
924
01:39:19,142 --> 01:39:21,818
Битва была тяжелой.
925
01:39:23,046 --> 01:39:25,722
Уворачиваясь от пролетающих
надо мною пуль...
926
01:39:25,782 --> 01:39:30,768
... я впервые задумался о том,
в чем смысл жизни.
927
01:39:32,222 --> 01:39:38,778
Ценность жизни мы обретаем
не в момент смерти...
928
01:39:39,730 --> 01:39:43,282
... а когда приносим
новую жизнь в этот мир.
929
01:39:43,300 --> 01:39:46,476
Вот тогда-то и появляется
настоящий смысл жизни.
930
01:39:48,138 --> 01:39:51,383
Я с жадностью глотал
каждое слово твоего письма.
931
01:39:52,109 --> 01:39:53,852
Я счастлив, что твой отец...
932
01:39:53,911 --> 01:39:57,656
... дал нам своё благословение.
933
01:39:58,115 --> 01:40:03,066
Однако, если бы война
закончилась сегодня...
934
01:40:03,420 --> 01:40:07,827
... вероятнее всего, я отдал бы себя Богу,
чтобы выразить мою благодарность ему.
935
01:40:08,392 --> 01:40:10,874
Без малейшего чувства
обиды и ненависти...
936
01:40:11,628 --> 01:40:15,908
... я ощущаю, что люди убивают друг
друга, только потому, что они другой расы.
937
01:40:16,199 --> 01:40:19,614
Если я не убью их,
они убьют меня.
938
01:40:21,405 --> 01:40:26,083
Как мне хотелось бы знать, что
с моим братом и мамой в Японии.
939
01:40:27,111 --> 01:40:30,424
Были моменты, когда мне
хотелось просто умереть.
940
01:40:31,115 --> 01:40:33,199
Но сейчас всё изменилось.
941
01:40:33,517 --> 01:40:37,900
Я вернусь к тебе, даже если мне придется
убить всех остальных в этом мире.
942
01:40:38,121 --> 01:40:42,037
Я сделаю это ради тебя и Кэри.
943
01:41:15,625 --> 01:41:18,403
Смирно!
944
01:41:51,094 --> 01:41:52,336
Акира!
945
01:41:58,769 --> 01:42:02,617
Акира... Акира...
946
01:42:03,682 --> 01:42:04,682
Мами..
947
01:42:16,053 --> 01:42:18,734
Они сказали мне, чтобы
я шел умирать домой.
948
01:42:18,759 --> 01:42:20,221
Я не дам им себя убить.
949
01:42:20,724 --> 01:42:24,003
Мами, вернёмся на Гавайи?
950
01:42:25,595 --> 01:42:27,213
Да, вернёмся.
951
01:42:28,665 --> 01:42:30,283
Поедем домой...
952
01:43:02,499 --> 01:43:05,482
Эйдзо-сана тоже призвали в армию.
953
01:43:37,901 --> 01:43:41,282
Предатель! Подлый предатель!
954
01:44:06,273 --> 01:44:07,273
Мами...
955
01:44:08,231 --> 01:44:10,145
... мне наплевать,
что они обо мне говорят...
956
01:44:10,534 --> 01:44:14,780
... но за что они называют
меня предателем, хотя я японец?
957
01:44:15,539 --> 01:44:18,056
Не думай об этом.
958
01:44:18,475 --> 01:44:22,994
Лучше вспомни о тех днях, когда
мы резвились на пляже Вайкики.
959
01:44:24,615 --> 01:44:27,894
Манговое дерево в нашем дворе,
должно быть, всё в плодах.
960
01:44:28,519 --> 01:44:32,799
Интересно, как оно выглядит,
когда некому их съесть.
961
01:45:34,983 --> 01:45:39,245
Мануэла бой,
мой милый мальчик...
962
01:45:39,245 --> 01:45:42,570
Ты больше не "хила-хила"
963
01:45:42,761 --> 01:45:46,957
У тебя нет ни дома,
ни пяти центов.
964
01:45:46,957 --> 01:45:50,575
Ты ночуешь в парке Аала.
965
01:45:55,147 --> 01:45:58,842
Папа выкапывает клубни таро.
966
01:45:58,842 --> 01:46:02,037
А мама делает из них пои.
967
01:46:02,687 --> 01:46:06,431
Сестра встречается с парнем Хаоле.
968
01:46:06,431 --> 01:46:09,980
Приходи домой, кода захочешь...
969
01:46:21,765 --> 01:46:24,577
У меня сын болен.
970
01:46:25,102 --> 01:46:29,485
Вы не поделитесь
яйцами или крахмалом?
971
01:46:29,940 --> 01:46:33,352
Кому нужны эти каблуки?
972
01:46:33,376 --> 01:46:35,824
Может у вас есть детские рубашки?
973
01:46:39,049 --> 01:46:42,635
Яиц у меня нет,
но есть картошка.
974
01:46:42,686 --> 01:46:44,429
Большое вам спасибо.
975
01:48:05,436 --> 01:48:07,145
Проклятый американец!
976
01:48:07,270 --> 01:48:10,788
Это из-за тебя сжигают японские дома...
977
01:48:10,974 --> 01:48:13,218
... и убивают японцев.
978
01:48:13,443 --> 01:48:15,857
Как ты смеешь играть на этой глупой штуке?
979
01:48:18,182 --> 01:48:20,027
Я убью тебя!
980
01:48:21,518 --> 01:48:23,500
Будь ты проклят!
981
01:48:27,758 --> 01:48:29,569
Чего ты смотришь?
982
01:48:29,926 --> 01:48:32,943
Скажи спасибо, что я
позволяю тебе остаться здесь.
983
01:48:58,188 --> 01:49:00,363
Тебе холодно?
984
01:49:02,059 --> 01:49:04,337
Ты замёрз?
985
01:49:04,361 --> 01:49:08,345
У меня больше ничего нет,
чтобы накрыть тебя.
986
01:49:47,765 --> 01:49:48,765
Мами...
987
01:49:49,339 --> 01:49:52,720
... я не хочу умирать.
988
01:49:53,043 --> 01:49:56,424
Прекрати говорить глупости.
Ты не умрёшь...
989
01:50:00,818 --> 01:50:02,697
Хочешь чего-нибудь поесть?
990
01:50:04,655 --> 01:50:07,934
Ты же сегодня ничего не ел.
991
01:50:08,559 --> 01:50:12,202
Хочешь, сварю кашу
из корней маранты?
992
01:50:13,176 --> 01:50:14,176
Мами...
993
01:50:14,532 --> 01:50:17,652
... ты всё ещё считаешь, что
Япония прекрасная страна?
994
01:50:22,940 --> 01:50:26,526
Я хочу домой на Гавайи.
995
01:50:37,555 --> 01:50:39,867
На Гавайях так здорово.
996
01:50:50,734 --> 01:50:52,779
Я приготовила вам обед!
997
01:50:52,803 --> 01:50:55,948
Опять тыква?
Я не люблю тыкву.
998
01:50:55,972 --> 01:50:59,023
Кисино-сан, когда закончишь,
придёшь на поле?
999
01:50:59,042 --> 01:51:01,721
- Мы собираемся сегодня полоть сорняки.
- Хорошо...
1000
01:51:01,745 --> 01:51:03,990
Спасибо вам.
1001
01:51:04,014 --> 01:51:06,758
Как плечи болят!
1002
01:51:06,850 --> 01:51:10,296
Не понимаю, почему такая
старуха, как я, должна работать...
1003
01:51:10,320 --> 01:51:12,866
... в то время, когда такие
молодые спят весь день.
1004
01:51:12,890 --> 01:51:14,667
Ерунда какая-то.
И раз!
1005
01:52:00,437 --> 01:52:01,986
Акира...
1006
01:52:02,172 --> 01:52:04,791
Акира, у меня есть яйца!
Яйца.
1007
01:52:33,870 --> 01:52:35,715
Акира...
1008
01:52:37,207 --> 01:52:39,382
Акира!
1009
01:53:22,453 --> 01:53:26,499
Я знаю, что он американец,
но мне его так жалко.
1010
01:53:26,523 --> 01:53:29,035
Но она не хочет
устраивать ему поминки.
1011
01:53:29,059 --> 01:53:31,738
Не хочет причинять никому неудобств.
Я их провожу.
1012
01:53:31,762 --> 01:53:33,505
Я с тобою.
1013
01:53:37,768 --> 01:53:40,280
Госпожа, позвольте мне
поучаствовать в проводах.
1014
01:53:40,304 --> 01:53:43,253
- Позвольте вам помочь.
- Большое вам спасибо.
1015
01:53:43,273 --> 01:53:45,687
Наму-амида-буцу...
1016
01:53:59,556 --> 01:54:02,801
Пожалуйста, немного поаккуратнее.
1017
01:54:02,860 --> 01:54:06,036
Ничего не могу поделать,
здесь так много камней.
1018
01:54:31,589 --> 01:54:32,961
ЗАЯВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА
О КАПИТУЛЯЦИИ
1019
01:54:32,961 --> 01:54:35,490
После тщательного размышления
об основных тенденциях в мире...
1020
01:54:35,515 --> 01:54:37,704
и при условиях, которые
сложились в империи сегодня...
1021
01:54:37,728 --> 01:54:43,442
... мы приняли решение, что
повлиять на существующую ситуацию...
1022
01:54:43,700 --> 01:54:48,447
... могут только чрезвычайные меры.
1023
01:54:48,472 --> 01:54:53,753
Мы приказали нашему
правительству сообщить...
1024
01:54:53,777 --> 01:54:57,727
... правительствам Соединенных Штатов,
Великобритании, Китая и СССР...
1025
01:55:06,557 --> 01:55:08,300
Отец!
1026
01:55:09,760 --> 01:55:11,344
Война кончилась!
1027
01:55:11,495 --> 01:55:14,507
Только что объявили по радио.
Япония проиграла!
1028
01:55:14,531 --> 01:55:15,978
Проиграла?
1029
01:55:16,133 --> 01:55:18,581
Как это проиграла?
1030
01:55:18,602 --> 01:55:20,547
Сам Император только что это сказал.
1031
01:55:20,571 --> 01:55:22,587
Япония проиграла в войне!
1032
01:56:03,280 --> 01:56:05,159
Акира!
1033
01:56:05,516 --> 01:56:09,603
Если бы ты продержался
ещё немного...
1034
01:56:10,287 --> 01:56:14,271
Если бы ты потерпел еще немного,
мы бы могли вернуться домой на Гавайи.
1035
01:56:14,825 --> 01:56:16,272
Дурак!
1036
01:56:16,694 --> 01:56:20,075
Дурак!
Какой же ты дурак, Акира!
1037
01:56:22,432 --> 01:56:24,243
Вот дурак...
1038
01:56:26,703 --> 01:56:30,153
Дурак...
Ужасный дурак.
1039
01:57:03,373 --> 01:57:04,854
Эй.
1040
01:57:05,442 --> 01:57:08,584
Знаете, где живёт Кимбэй Сэридзава?
Кимбэй-сан...
1041
01:57:08,912 --> 01:57:11,404
Там?
Спасибо.
1042
01:57:33,437 --> 01:57:36,522
Акира!
Акира здесь?
1043
01:57:37,174 --> 01:57:39,383
Иноуэ-сан!
1044
01:57:42,713 --> 01:57:45,195
Иноуэ-сан у вас?
1045
01:57:49,720 --> 01:57:50,962
Хорошо.
1046
01:57:52,422 --> 01:57:54,097
Иноуэ-сан!
1047
01:57:55,058 --> 01:57:58,041
Тётя! Иноуэ-сан!
1048
01:58:00,096 --> 01:58:02,943
Это я, Итиро Года.
1049
01:58:09,673 --> 01:58:11,587
Тётя, что с вами?
1050
01:58:11,641 --> 01:58:13,885
Я же с Гавайев, Итиро Года!
1051
01:58:16,880 --> 01:58:19,124
Итиро-тян...
1052
01:58:22,052 --> 01:58:25,498
Теперь вы меня узнали?
Надо же...
1053
01:58:25,522 --> 01:58:28,369
А где Акира? Мне сказали,
что у вас плохо с едой.
1054
01:58:28,559 --> 01:58:31,007
Я привёз банки с ананасами...
1055
01:58:31,061 --> 01:58:35,170
... супом и мясом.
А ещё конфеты и жвачку.
1056
01:58:38,201 --> 01:58:40,376
Слишком поздно...
1057
01:58:42,439 --> 01:58:44,387
Ты опоздал.
1058
01:58:44,909 --> 01:58:48,290
Акира умер.
1059
01:59:05,862 --> 01:59:07,707
А Харуо?
1060
01:59:10,801 --> 01:59:13,579
Харуо не с тобой?
1061
01:59:17,841 --> 01:59:22,292
Где же сейчас Харуо?
1062
01:59:24,815 --> 01:59:27,297
Он в Японии?
1063
01:59:32,656 --> 01:59:35,835
Мы с Харуо записались в полк
2-го поколения переселенцев...
1064
01:59:35,859 --> 01:59:38,239
... и нас направили в Италию.
1065
01:59:38,345 --> 01:59:39,345
Харуо...
1066
01:59:47,548 --> 01:59:49,766
... он с честью погиб.
1067
01:59:50,698 --> 01:59:53,260
Он сражался ради мира на Земле...
1068
01:59:53,720 --> 01:59:56,462
... и отдал за это свою жизнь.
1069
02:00:06,488 --> 02:00:09,978
Это последнее письмо от Харуо.
1070
02:00:33,183 --> 02:00:35,301
Любимая моя мама.
1071
02:00:36,520 --> 02:00:40,868
Не знаю, когда это
письмо дойдёт до тебя.
1072
02:00:41,792 --> 02:00:47,278
Оно может стать моим
последим словом и завещанием.
1073
02:00:49,867 --> 02:00:51,576
Теперь я...
1074
02:00:52,035 --> 02:00:56,315
... не американец и не японец.
1075
02:00:56,640 --> 02:01:00,988
Я делаю это не ради
Америки или Японии.
1076
02:01:01,412 --> 02:01:05,123
Я сражаюсь за
счастье человечества.
1077
02:01:06,349 --> 02:01:10,197
Война - это очень страшно.
Я боюсь умереть.
1078
02:01:10,387 --> 02:01:12,403
Я не хочу умирать!
1079
02:01:13,023 --> 02:01:17,235
Но, если мне нужна смелость, чтобы
бежать под свистящими пулями...
1080
02:01:17,294 --> 02:01:20,038
... ради человечества...
1081
02:01:20,430 --> 02:01:22,571
... тогда я закрою глаза и побегу.
1082
02:01:22,599 --> 02:01:24,581
Я закрою глаза...
1083
02:01:25,402 --> 02:01:28,180
... стисну зубы и буду бежать дальше.
1084
02:01:33,523 --> 02:01:38,527
Давайте спасём будущее человечества
от угрозы ядерной войны...
1085
02:01:38,552 --> 02:01:40,685
... и помолимся о вечном мире.
1086
02:01:40,710 --> 02:01:46,533
Помните, что мир во всём мире - это
наш долг и наша ответственность.
1087
02:02:57,123 --> 02:03:02,067
ХАРУО ИНОУЭ
1919 - 1943
1088
02:04:57,748 --> 02:05:01,926
Я привезла эту землю из Японии.
1089
02:05:09,026 --> 02:05:13,238
В этой земле спит мой Акира.
1090
02:06:34,000 --> 02:06:39,908
НЕИЗВЕСТНЫЙ СОЛДАТ
1091
02:07:01,961 --> 02:07:04,961
КОНЕЦ
1092
02:07:05,068 --> 02:07:20,068
Русские субтитры - ЮГТ © 2022
112779