All language subtitles for Niko.and.the.Sword.of.Light.S01E11.720p.WEB.H264-NTROPiC.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,214 --> 00:00:07,675 Anteriormente en Niko y la Espada de Luz... 2 00:00:07,758 --> 00:00:09,510 - Soy tu guía. - ¿Como un compinche? 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,095 Más bien como una niñera. 4 00:00:11,178 --> 00:00:12,388 Sígueme, estarás bien. 5 00:00:12,471 --> 00:00:13,764 Un tobogán acuático. 6 00:00:13,848 --> 00:00:15,349 Niko, no te atrevas. 7 00:00:16,434 --> 00:00:18,602 No podemos perder este premio, chicos. 8 00:00:18,686 --> 00:00:20,396 Pero ¡no sé nadar! 9 00:00:21,230 --> 00:00:22,481 ¡Maravillosísimo! 10 00:00:22,565 --> 00:00:25,192 Tendré náuseas si se pone más maravilloso. 11 00:00:25,943 --> 00:00:26,944 ¡Espera, Niko! 12 00:00:27,027 --> 00:00:28,446 Eso es imprudente. 13 00:00:28,529 --> 00:00:29,655 Eso es Niko. 14 00:00:30,197 --> 00:00:32,283 Nos venciste por poco. 15 00:00:32,366 --> 00:00:34,535 ¿Qué te parecemos ahora? 16 00:00:39,582 --> 00:00:43,085 Yo soy Niko, y esta es mi Espada de Luz. 17 00:00:43,335 --> 00:00:47,631 Vine a liberar a mi gente y a terminar con la oscuridad para siempre. 18 00:01:17,161 --> 00:01:20,664 NIKO Y LA ESPADA DE LUZ 19 00:01:22,208 --> 00:01:25,085 DE LOS TÚNELES DEL TERROR A LA GUARIDA DE LA PERDICIÓN 20 00:01:32,092 --> 00:01:34,512 Escúchame, criatura más grande que antes. 21 00:01:34,595 --> 00:01:38,307 No te acerques más, o me veré forzado a luchar contigo. 22 00:01:38,390 --> 00:01:40,643 ¿Parecemos asustados? Porque no lo estamos. 23 00:01:40,726 --> 00:01:43,145 Encojamos a estos tres. 24 00:01:43,479 --> 00:01:44,730 Oscuridad, desapa... 25 00:01:49,693 --> 00:01:52,363 ¡Oigan! Todos hemos pasado por mucho últimamente. 26 00:01:52,446 --> 00:01:53,781 Quizás podamos solucionarlo. 27 00:01:53,864 --> 00:01:56,367 Por cierto, esa nueva cola es impresionante. 28 00:01:56,450 --> 00:01:58,786 Sirve para golpearte mejor. 29 00:02:05,251 --> 00:02:09,129 Mientras tanto, me esconderé aquí, y veré qué encuentro para ayudar. 30 00:02:11,048 --> 00:02:12,758 ¡Golpe Sónico! 31 00:02:15,386 --> 00:02:17,596 Qué buen sonajero tienes ahí. 32 00:02:17,930 --> 00:02:19,098 ¿Sonajero? 33 00:02:25,145 --> 00:02:27,231 Podría hacer esto durante horas. 34 00:02:27,523 --> 00:02:28,899 Pero no lo haré. 35 00:02:32,736 --> 00:02:33,736 ¡Lyra! 36 00:02:36,240 --> 00:02:37,825 Peleas con valentía, Lyra, 37 00:02:37,908 --> 00:02:41,287 pero su grandeza ha aumentado también su indestructibilidad. 38 00:02:43,747 --> 00:02:46,292 ¿Retirada estratégica? ¿Qué dicen? 39 00:02:51,964 --> 00:02:52,964 ¡Flicker! 40 00:02:59,388 --> 00:03:00,388 ¡Espera! 41 00:03:00,806 --> 00:03:01,807 ¡Ahí dentro no! 42 00:03:03,767 --> 00:03:04,977 ¿Vamos a seguirlos? 43 00:03:05,060 --> 00:03:06,186 No tenemos que hacerlo. 44 00:03:06,270 --> 00:03:10,274 ¡Se metieron en una colonia de Exubermigas! 45 00:03:10,357 --> 00:03:12,192 Se los comerán vivos. 46 00:03:12,902 --> 00:03:16,071 ¡Desearán que se los coman vivos! 47 00:03:20,826 --> 00:03:22,870 ¡Es un lugar terrible para esconderse! 48 00:03:27,458 --> 00:03:29,752 Disculpa, pero cuando se trata de escondites, 49 00:03:29,835 --> 00:03:31,337 soy algo así como un experto. 50 00:03:31,420 --> 00:03:34,757 Y guardar silencio es parte esencial de todo esto. 51 00:03:35,424 --> 00:03:37,092 No escucho gritos. 52 00:03:37,843 --> 00:03:40,179 Creo que las Exubermigas no los han visto. 53 00:03:40,262 --> 00:03:42,222 Asegurémonos de que los vean. 54 00:03:46,268 --> 00:03:48,145 ¿Qué es ese desagradable ruido? 55 00:03:48,228 --> 00:03:50,773 No el de bum, el de arañazos. 56 00:03:51,148 --> 00:03:52,566 Gran Caos. 57 00:04:00,032 --> 00:04:01,325 ¡Exubermigas! 58 00:04:01,867 --> 00:04:04,536 Hagan lo que hagan, no dejen que los muerdan. 59 00:04:04,620 --> 00:04:06,121 Es mi opción favorita. 60 00:04:08,666 --> 00:04:09,666 ¡Por aquí! 61 00:04:15,047 --> 00:04:16,507 No es por ahí. 62 00:04:21,053 --> 00:04:22,888 ¡Gracias, leal Flicker! 63 00:04:23,847 --> 00:04:26,392 Eso nos llevará más dentro del nido, ¿sabes? 64 00:04:27,101 --> 00:04:28,811 Liberaré el camino. 65 00:04:28,894 --> 00:04:30,479 ¡Súper Pala! 66 00:04:54,294 --> 00:04:55,294 ¡Lyra! 67 00:05:02,553 --> 00:05:04,179 Lyra, ¿estás herida? 68 00:05:04,638 --> 00:05:06,390 La Exubermiga me mordió. 69 00:05:10,853 --> 00:05:13,022 Vienen más. Debo ayudarte. 70 00:05:13,272 --> 00:05:18,027 ¡No! Una vez que el veneno haga efecto, ¡seré un peligro para todos! ¡Déjenme! 71 00:05:18,110 --> 00:05:20,070 ¡Jamás te abandonaré! 72 00:05:20,696 --> 00:05:22,948 ¡Flicker, Mandok, ayúdennos! 73 00:05:28,954 --> 00:05:30,873 Un Destello Solar los cegará. 74 00:05:34,126 --> 00:05:37,212 No funcionará. No pueden ver. 75 00:05:39,673 --> 00:05:41,383 Sí, tienen muy buena puntería. 76 00:05:43,469 --> 00:05:44,803 ¡Ataque de Truenos! 77 00:05:53,062 --> 00:05:54,146 No temas, Lyra. 78 00:05:54,229 --> 00:05:57,733 Escaparemos y buscaremos cómo curar esa herida. 79 00:05:58,067 --> 00:06:01,070 ¡No! Niko, no hay cura. 80 00:06:01,570 --> 00:06:03,989 El efecto del veneno es permanente. 81 00:06:04,531 --> 00:06:07,493 Los síntomas solo empeoran. 82 00:06:08,410 --> 00:06:10,120 ¿Estás bien, princesa? 83 00:06:15,751 --> 00:06:18,212 ¿Yo? ¡Nunca estuve mejor! ¡Me siento genial! 84 00:06:19,630 --> 00:06:23,175 ¿Sientes algún efecto del veneno? 85 00:06:23,467 --> 00:06:25,636 ¡Oye! ¡Campeón! 86 00:06:25,719 --> 00:06:28,097 Tengo una gran idea. Corramos hacia allí. 87 00:06:37,481 --> 00:06:39,233 ¡No me atrapaste! ¡Eres lenta! 88 00:06:40,234 --> 00:06:42,361 El veneno hace que le guste el peligro. 89 00:06:43,946 --> 00:06:45,447 ¿Acaso eso es posible? 90 00:06:45,864 --> 00:06:47,699 ¡Sí! Hay nombres para eso. 91 00:06:47,783 --> 00:06:49,660 Como "temeraria""alocada" e "impulsiva". 92 00:06:52,579 --> 00:06:53,579 ¡Los atrapé! 93 00:06:56,208 --> 00:06:57,709 Sean valientes, ¿quieren? 94 00:06:57,793 --> 00:06:59,336 ¡Tenemos que luchar! 95 00:07:11,807 --> 00:07:13,600 ¿No podrías haber hecho eso antes? 96 00:07:14,226 --> 00:07:15,811 ¡Campeón! ¡Bien hecho! 97 00:07:15,894 --> 00:07:18,063 ¡Esas Exubermigas ya no podrán seguirnos! 98 00:07:18,313 --> 00:07:19,314 ¡No tienen que hacerlo! 99 00:07:19,398 --> 00:07:21,650 Lo dijiste tú misma. ¡Ellas viven aquí! 100 00:07:22,109 --> 00:07:23,819 Y ¿saben qué más vive aquí? 101 00:07:23,902 --> 00:07:25,529 ¡El temido Diggantus! 102 00:07:25,988 --> 00:07:27,239 ¿Diggantus? 103 00:07:28,240 --> 00:07:31,451 Diggantus, ¿el de la historia de terror y la canción? 104 00:07:31,535 --> 00:07:32,536 ¡Ese mismo! 105 00:07:32,619 --> 00:07:34,621 ¿Acaparador de tesoros? ¿Devorador de guerreros? 106 00:07:34,705 --> 00:07:37,124 Tesoro, guerreros. Conoces la historia. 107 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 Sé que deberíamos evitar esta historia por completo. 108 00:07:40,669 --> 00:07:44,047 ¡Tonto! ¡Lo venceremos en batalla 109 00:07:44,673 --> 00:07:47,843 y tomaremos el botín de la victoria! 110 00:07:49,386 --> 00:07:51,763 Está más entusiasmada que de costumbre. 111 00:07:52,139 --> 00:07:55,976 Quizás eso será útil cuando lleguemos al Volcán Maldito. 112 00:07:57,769 --> 00:07:58,687 Sí, claro. 113 00:07:58,770 --> 00:08:03,650 Si con útil te refieres a atraer graves e irreparables heridas. 114 00:08:13,702 --> 00:08:15,746 Sigo sin oler al "humiano". 115 00:08:16,496 --> 00:08:17,831 Bueno, sigue oliendo. 116 00:08:18,081 --> 00:08:20,792 Si las Exubermigas aún no los atrapan, 117 00:08:20,876 --> 00:08:22,544 entonces, lo haremos nosotros. 118 00:08:22,628 --> 00:08:24,046 ¿Acaso no para nunca? 119 00:08:24,713 --> 00:08:26,882 ¿Ven? ¡Vamos a seguirlos! 120 00:08:26,965 --> 00:08:28,383 Pero nos morderán. 121 00:08:30,219 --> 00:08:32,763 Entonces, tomen unas hojas, hagan una cuerda, 122 00:08:32,846 --> 00:08:35,140 ¡y la usaremos para atraparlos! 123 00:08:36,475 --> 00:08:38,268 No puede haber ido muy lejos. 124 00:08:38,393 --> 00:08:39,393 Es él. 125 00:08:42,522 --> 00:08:44,524 ¡Lo tengo! ¡Súbanlo! 126 00:08:51,573 --> 00:08:53,408 Suéltenla. ¡Suéltenla! 127 00:08:58,914 --> 00:09:02,501 ¡Mira esto, Campeón! ¡Es un cunero! 128 00:09:03,377 --> 00:09:05,295 Lyra, usa tu voz de túnel. 129 00:09:06,046 --> 00:09:08,006 ¡Esta es mi voz de túnel! 130 00:09:10,092 --> 00:09:12,678 Lyra, no te comportas como siempre. 131 00:09:13,428 --> 00:09:14,930 ¡Lo sé! ¡Es genial! 132 00:09:15,013 --> 00:09:18,600 Ahora, vamos en busca de Diggantus. ¿Quién viene conmigo? 133 00:09:18,976 --> 00:09:22,896 Olvídate de Diggantus, Lyra. Debemos concentrarnos en la misión. 134 00:09:22,980 --> 00:09:24,273 ¡La misión! Cierto. 135 00:09:24,356 --> 00:09:27,943 Sé que es difícil, pero debes intentar pensar con claridad. 136 00:09:28,277 --> 00:09:29,528 Claridad. ¡Entendido! 137 00:09:29,653 --> 00:09:33,156 Debemos prepararnos para la batalla con las fuerzas malvadas de Nar Est. 138 00:09:33,865 --> 00:09:34,950 Malvadas. 139 00:09:36,285 --> 00:09:38,745 Solo así salvaremos a tu gente. 140 00:09:38,829 --> 00:09:40,205 ¿Entiendes? 141 00:09:47,379 --> 00:09:49,589 Mira, soy una hormiga. 142 00:09:51,675 --> 00:09:53,302 - ¡Lyra! - ¿Qué haces? 143 00:09:54,344 --> 00:09:55,929 ¡Parece que estornudaste! 144 00:09:56,013 --> 00:09:57,014 ¿Dónde está Flicker? 145 00:09:59,099 --> 00:10:00,559 Se hizo un capullo de nuevo. 146 00:10:15,907 --> 00:10:17,200 Hora de comer. 147 00:10:22,998 --> 00:10:26,084 ¡Déjala oler la baba! 148 00:10:41,016 --> 00:10:44,895 ¡Estupendo! ¡El truco de Lyra funcionó! 149 00:10:47,147 --> 00:10:48,507 No debería haber hablado, ¿cierto? 150 00:10:53,612 --> 00:10:54,613 Ahí están. 151 00:10:56,031 --> 00:10:57,949 Los sacaremos con agua. 152 00:11:05,082 --> 00:11:07,542 Ahora solo tenemos que esperar. 153 00:11:22,015 --> 00:11:23,850 ¡Sujétate, Lyra! 154 00:11:52,045 --> 00:11:53,046 ¿Niko? 155 00:11:53,338 --> 00:11:54,338 ¿Princesa? 156 00:12:19,406 --> 00:12:20,824 ¡Qué bien navegas! 157 00:12:20,907 --> 00:12:24,578 Me alegra que el agua me haya quitado la baba de encima. 158 00:12:24,870 --> 00:12:28,957 No me gustaba cómo se sentía, o cómo olía o cómo sabía. 159 00:12:30,250 --> 00:12:31,418 Miren eso. 160 00:12:32,711 --> 00:12:33,753 ¡Lyra! 161 00:12:42,596 --> 00:12:44,973 ¿Qué es este magnífico lugar? 162 00:12:45,056 --> 00:12:48,685 ¡Lo sé! ¡Es la guarida del temido Diggantus! 163 00:12:49,102 --> 00:12:52,814 A quien no deberíamos molestar hablando tan fuerte. 164 00:12:52,898 --> 00:12:56,234 La leyenda dice que en ese montón hay una armadura mágica 165 00:12:56,318 --> 00:12:59,154 que, si te la pones, te hace invencible. 166 00:12:59,237 --> 00:13:01,031 Invencible, pero no incomible. 167 00:13:01,364 --> 00:13:02,699 Ahora, ¿podemos correr? 168 00:13:02,991 --> 00:13:05,202 ¡No sin la armadura! 169 00:13:05,285 --> 00:13:09,915 Lyra, siempre has sido la sabia, que ve todos los ángulos. 170 00:13:10,165 --> 00:13:11,958 Oye, yo veo todos los ángulos. 171 00:13:12,042 --> 00:13:14,628 Que los ve, y luego escoge sabiamente. 172 00:13:16,129 --> 00:13:20,425 ¡Como dijiste, la fuerza de vida de Carondolet se desvanece ahora mismo! 173 00:13:20,717 --> 00:13:23,803 Es por eso que ahora más que nunca necesito... 174 00:13:24,930 --> 00:13:27,015 Necesitamos a la vieja Lyra de vuelta. 175 00:13:30,435 --> 00:13:31,520 Muy bien. Buena charla. 176 00:13:31,603 --> 00:13:35,106 No, Lyra. Alertarás a la bestia. 177 00:13:39,736 --> 00:13:41,238 Debe estar por aquí. 178 00:13:41,321 --> 00:13:44,533 Con la armadura más invencible, no podremos perder. 179 00:13:44,741 --> 00:13:49,246 Sin embargo, si Diggantus nos ve revolviendo sus cosas, se enfurecerá. 180 00:14:06,972 --> 00:14:08,181 ¡Diggantus! 181 00:14:10,100 --> 00:14:12,310 ¡Lyra ejecuta un ataque sorpresa! 182 00:14:16,064 --> 00:14:17,941 Lyra se arrepiente de su decisión. 183 00:14:18,108 --> 00:14:19,442 Te protegeré. 184 00:14:19,734 --> 00:14:21,027 ¡Luz de Fuego! 185 00:14:29,160 --> 00:14:31,246 Por favor, Doris, esto no funciona. 186 00:14:31,329 --> 00:14:33,373 Sí, aún no cabemos. 187 00:14:33,456 --> 00:14:36,126 O entramos ahí y sacamos al "humiano", 188 00:14:36,209 --> 00:14:38,336 o nos enfrentamos a la ira de Nar Est. 189 00:14:53,476 --> 00:14:55,812 ¡Oigan! ¡Aquí vienen! ¡Atrápenlos! 190 00:14:56,271 --> 00:14:57,272 ¡Agáchate! 191 00:15:00,233 --> 00:15:01,568 ¿Por qué no lo agarraste? 192 00:15:01,651 --> 00:15:02,819 ¡Creí que tú lo harías! 193 00:15:07,532 --> 00:15:09,242 ¿Quién quiere la ira de Nar Est? 194 00:15:13,413 --> 00:15:16,416 ¡Vaya! ¿El gran salón de la armadura? 195 00:15:17,375 --> 00:15:20,295 Diggantus nos ha hecho correr en círculos. 196 00:15:26,426 --> 00:15:27,719 ¡Déjame a mí! 197 00:15:30,639 --> 00:15:33,099 ¡Silencio, intrusos! 198 00:15:33,183 --> 00:15:35,101 ¿Quién lo hubiera dicho? Habla. 199 00:15:35,185 --> 00:15:37,937 Ahora pagarán por su insolencia. 200 00:15:38,271 --> 00:15:43,318 ¡Te enseñaré lo que sea que hayas dicho! 201 00:15:52,619 --> 00:15:54,204 ¡Cuidado, Lyra! 202 00:15:54,579 --> 00:15:56,373 ¡Antorcha Cortante! 203 00:16:00,627 --> 00:16:01,627 ¿Lyra? 204 00:16:03,171 --> 00:16:06,341 Esa armadura invencible debe estar en algún lado. 205 00:16:18,478 --> 00:16:19,729 Nuevo plan. 206 00:16:21,523 --> 00:16:24,526 Ataquen su vientre. Es su único punto débil. 207 00:16:24,776 --> 00:16:27,821 Lyra, no, el Diggantus tiene razón. 208 00:16:27,904 --> 00:16:29,781 Somos los intrusos. 209 00:16:30,156 --> 00:16:33,827 El veneno de hormiga te confundió, ¡y nos puso a todos en peligro! 210 00:16:36,079 --> 00:16:39,374 ¡Aquí tengo tu peligro! 211 00:16:46,965 --> 00:16:48,425 Alguien necesita descansar. 212 00:16:52,721 --> 00:16:55,056 Lamento el comportamiento de Lyra. 213 00:16:55,181 --> 00:16:57,183 Te pido que nos dejes ir en paz. 214 00:16:58,435 --> 00:17:01,020 Guerreros, ustedes jamás me dejan en paz. 215 00:17:01,104 --> 00:17:04,065 ¿Irrumpen en mi cueva, intentan robarse mi tesoro, 216 00:17:04,149 --> 00:17:05,900 y luego atacarme? 217 00:17:06,317 --> 00:17:08,737 No. Demasiado tarde para ofrecer disculpas. 218 00:17:09,696 --> 00:17:11,990 Entonces, lo abordaré de otra forma. 219 00:17:16,828 --> 00:17:18,163 ¿Qué está haciendo? 220 00:17:19,372 --> 00:17:20,623 No quiero ver. 221 00:17:37,474 --> 00:17:39,934 ¡Vamos, Niko, vamos! ¡Pelea! 222 00:17:45,482 --> 00:17:48,651 ¡Lo está aplastando como a una nectareza podrida! 223 00:18:02,040 --> 00:18:03,750 ¡Detente! ¡No! 224 00:18:03,833 --> 00:18:06,628 Ante ustedes, lo opuesto a atacar. 225 00:18:06,961 --> 00:18:09,547 Hacer cosquillas en lugar de atacar. Jamás lo pensé. 226 00:18:11,549 --> 00:18:13,343 Hago lo que debo para vencer. 227 00:18:13,635 --> 00:18:15,512 Aún si eso significa no luchar. 228 00:18:16,221 --> 00:18:17,639 Es la primera vez que me pasa. 229 00:18:17,722 --> 00:18:19,974 Con todos es: "¡Golpea! ¡Lastima! ¡Ataca!". 230 00:18:20,308 --> 00:18:21,893 ¡Estoy harto de ustedes! 231 00:18:25,814 --> 00:18:26,940 ¿Mordida de Exubermiga? 232 00:18:27,982 --> 00:18:29,984 Qué mal. Solo empeorará. 233 00:18:30,235 --> 00:18:32,904 Lyra es mi amiga. Jamás me rendiré. 234 00:18:33,238 --> 00:18:34,739 ¡Debe haber una cura! 235 00:18:35,240 --> 00:18:37,242 Eso es conmovedor. Incluso noble. 236 00:18:37,325 --> 00:18:39,244 Oye, tú, el de las orejas... 237 00:18:40,453 --> 00:18:41,453 trae esa botella. 238 00:18:41,538 --> 00:18:44,249 Una dosis de eso, y ella volverá a la normalidad. 239 00:18:45,500 --> 00:18:47,126 No queremos luchar contigo. 240 00:18:47,210 --> 00:18:50,880 Nuestro único deseo es derrotar a la oscuridad de Nar Est. 241 00:18:53,299 --> 00:18:56,052 ¿Lucharán contra Nar Est? ¿Ese malvado tonto? 242 00:18:56,135 --> 00:18:58,638 Bueno, entonces necesitarán... Déjame ver... 243 00:19:00,306 --> 00:19:01,516 Sobre la... No, yo... 244 00:19:01,599 --> 00:19:05,436 Sí, necesitas la Armadura de Eccles el Inmune. 245 00:19:06,354 --> 00:19:07,981 ¡Dámela, vamos! ¡La quiero! 246 00:19:09,482 --> 00:19:12,402 Puedo darles la cura o la armadura. No ambas. 247 00:19:14,779 --> 00:19:18,074 ¡Armadura! ¡Vamos, Mini Cresta! 248 00:19:33,965 --> 00:19:35,341 ¡No! 249 00:19:35,884 --> 00:19:38,469 Esto sí que es vergonzoso. 250 00:19:38,553 --> 00:19:40,013 Bien hecho, señor. 251 00:19:40,263 --> 00:19:42,682 Le dará la armadura de todas formas, ¿cierto? 252 00:19:43,057 --> 00:19:47,061 Uno por ganador, criatura comestible. ¿A menos que tú quieras probar tu suerte? 253 00:19:47,562 --> 00:19:48,897 Creo que estamos bien. 254 00:19:49,480 --> 00:19:51,107 Gracias por curarme, Niko. 255 00:19:51,691 --> 00:19:53,902 Pero deberías haber tomado la armadura. 256 00:19:55,904 --> 00:19:57,363 Podría haber sido útil. 257 00:19:57,447 --> 00:20:00,700 Pero aprendí que lo de adentro es lo que cuenta, 258 00:20:00,783 --> 00:20:03,202 aún más que lo de afuera. 259 00:20:04,037 --> 00:20:06,414 Esa es una decisión muy adulta. 260 00:20:07,040 --> 00:20:09,959 Tú corrías como una cabeza hueca, ¿qué más podía hacer? 261 00:20:10,043 --> 00:20:11,669 Fue una decisión fácil de tomar. 262 00:20:11,753 --> 00:20:14,547 Somos un equipo. Más que eso. 263 00:20:14,631 --> 00:20:15,673 Somos una familia. 264 00:20:15,757 --> 00:20:18,009 Ustedes me vuelven loco. 265 00:20:18,092 --> 00:20:19,093 No literalmente. 266 00:20:19,177 --> 00:20:20,970 Gracias por tu ayuda, nuevo gran amigo. 267 00:20:21,054 --> 00:20:23,890 Ahora, ¿podrías decirnos cómo salir de aquí? 268 00:20:23,973 --> 00:20:25,475 ¡Les cavaré un nuevo túnel! 269 00:20:25,558 --> 00:20:26,726 Encantadora oferta. 270 00:20:26,809 --> 00:20:28,603 Excepto que hay un bicho de tres cabezas 271 00:20:28,686 --> 00:20:30,772 arrastrándose ahí arriba, esperándonos. 272 00:20:30,855 --> 00:20:32,565 Eso también es cierto. 273 00:20:32,899 --> 00:20:35,777 ¿Podríamos pedirte otro favor? 274 00:20:38,321 --> 00:20:41,991 ¿Creen que Nar Est se enojará con nosotros por no atrapar al "humiano"? 275 00:20:42,075 --> 00:20:45,244 No, no le importará. 276 00:20:45,703 --> 00:20:48,706 ¡Claro que se enojará! ¡Nos arrancará las cabezas! 277 00:20:57,507 --> 00:21:00,051 ¡No! Eso duele. 278 00:21:00,301 --> 00:21:01,886 No siento las piernas. 279 00:21:19,821 --> 00:21:23,199 Dolor. Huesos rotos. Destrozado. 280 00:21:23,282 --> 00:21:24,575 Estoy muriendo. 281 00:21:24,909 --> 00:21:26,327 Me desmayo. 282 00:21:31,916 --> 00:21:36,879 ¡Aquellos que se enfrentan a Diggantus se convierten en mi almuerzo! 283 00:21:37,088 --> 00:21:39,048 No te tenemos miedo. 284 00:21:41,467 --> 00:21:44,053 Pero, ya que hiciste nuestro trabajo... 285 00:21:54,564 --> 00:21:57,191 ¿Quizás la criatura más grande podría ayudarme? 286 00:22:02,530 --> 00:22:06,492 Gracias, gran amigo. Pasas muy bien por devorador. 287 00:22:06,784 --> 00:22:08,745 Sí, pero mi actuación los convenció. 288 00:22:08,911 --> 00:22:11,164 Ve en paz, guerrero. 289 00:22:12,457 --> 00:22:14,042 Vaya, se siente bien decir eso. 290 00:22:17,420 --> 00:22:18,420 ¿Niko? 291 00:22:18,755 --> 00:22:21,591 Lamento no haber ayudado más en todo esto. 292 00:22:21,924 --> 00:22:23,760 Yo soy el que lo lamenta, Lyra. 293 00:22:24,093 --> 00:22:26,012 Es mi culpa que te hayan mordido. 294 00:22:26,304 --> 00:22:29,057 Oye, quizás fue un poco mi culpa también. 295 00:22:30,266 --> 00:22:31,267 Pero ya pasó. 296 00:22:31,976 --> 00:22:32,852 Así es. 297 00:22:32,935 --> 00:22:38,024 Ahora sé que puedo ser mi propio guía y mentor, ¡y ganar! 298 00:22:45,990 --> 00:22:48,743 ¡Regresamos triunfantes, Altezidad! 299 00:22:49,035 --> 00:22:51,954 Los "humianos" tuvieron un final horripilante. 300 00:22:52,205 --> 00:22:54,332 - Así es. - Lo hicimos bien. 301 00:22:54,499 --> 00:22:56,751 Entonces, ¿el Campeón fue destruido? 302 00:22:57,710 --> 00:23:00,213 ¡Lo vimos con los quince ojos! 303 00:23:01,631 --> 00:23:04,592 Entonces, ¿cómo explican esto? 304 00:23:08,221 --> 00:23:10,223 No podemos explicarlo. 305 00:23:10,515 --> 00:23:12,308 Eso pensé. 306 00:23:19,148 --> 00:23:20,525 ¡Ahí vienen, señor! 307 00:23:21,192 --> 00:23:22,819 Que vengan. 308 00:23:23,111 --> 00:23:24,403 Estoy listo. 309 00:59:59,000 --> 00:59:59,100 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com • 20870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.