Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,047 --> 00:00:07,216
Anteriormente en
Niko y la Espada de Luz...
2
00:00:07,299 --> 00:00:10,177
¡Un escarapín!
¡Así es cómo Nar Est nos está rastreando!
3
00:00:10,261 --> 00:00:13,556
Mi padre me enseñó 90 millones de
costumbres del mundo.
4
00:00:13,639 --> 00:00:16,183
Desearía tener tu fe en ella, Sargous.
5
00:00:16,267 --> 00:00:17,685
¡Deben cortar el lazo!
6
00:00:17,768 --> 00:00:19,270
No podrías contactarnos.
7
00:00:19,353 --> 00:00:21,981
Carondolet no tendría comunicación
con su fuente de magia.
8
00:00:22,064 --> 00:00:24,275
¿Dejarías que la humanidad se desvanezca?
9
00:00:24,358 --> 00:00:25,735
Suficiente, Belatha.
10
00:00:25,818 --> 00:00:27,570
Sabremos cuando hayan triunfado.
11
00:00:27,653 --> 00:00:29,071
Por ahora, esperaremos.
12
00:00:29,155 --> 00:00:31,991
Al menos aquí no hay nada
que quiera aplastarnos.
13
00:00:39,707 --> 00:00:43,210
¡Soy Niko, y esta es mi Espada de Luz!
14
00:00:43,377 --> 00:00:47,548
¡Vine a liberar a mi gente
y terminar con la oscuridad para siempre!
15
00:01:17,203 --> 00:01:20,790
NIKO Y LA ESPADA DE LUZ
16
00:01:22,666 --> 00:01:25,753
DE LA CIMA DEL PELIGRO
A LAS COLINAS DE LA MANÍA
17
00:01:47,358 --> 00:01:49,318
- ¡No teman!
- ¡Niko, no!
18
00:01:49,401 --> 00:01:51,695
Eliminaré al monstruo.
19
00:01:52,238 --> 00:01:53,239
¿Monstruo?
20
00:01:53,531 --> 00:01:56,909
¿Ustedes interrumpen
mi práctica formal de rugidos
21
00:01:56,992 --> 00:01:58,994
y yo soy el monstruo?
22
00:01:59,245 --> 00:02:00,579
¡Me ofenden!
23
00:02:00,663 --> 00:02:03,332
Venía a ver si estaban heridos.
24
00:02:04,166 --> 00:02:06,085
Niko, guarda tu espada.
25
00:02:08,629 --> 00:02:12,758
Sigurden, intento practicar
mi rugido formal, ¿sí?
26
00:02:12,842 --> 00:02:14,426
Sí, disculpas.
27
00:02:14,510 --> 00:02:18,722
Vine a ver si estos torpes engreídos
estaban heridos
28
00:02:18,806 --> 00:02:22,560
y me pusieron apodos
y me amenazaron con una espada.
29
00:02:22,810 --> 00:02:25,062
Sí, deberías elevar una queja, ¿sí?
30
00:02:25,145 --> 00:02:25,980
Sí.
31
00:02:26,063 --> 00:02:30,192
Vengan a Burocratis
donde podré registrar la ofensa.
32
00:02:30,276 --> 00:02:31,402
Es el protocolo.
33
00:02:32,111 --> 00:02:33,654
Claro, buena criatura.
34
00:02:33,737 --> 00:02:35,155
¿Por qué no nos guías?
35
00:02:39,994 --> 00:02:40,994
Hora de irse.
36
00:02:41,370 --> 00:02:42,370
¿Escapar?
37
00:02:42,663 --> 00:02:46,125
Astuto Mandok. Excelente idea.
38
00:02:46,667 --> 00:02:49,086
No. Intentar huir sería peor.
39
00:02:49,420 --> 00:02:52,214
Son Umlauti, pueden ayudarnos.
Mantén la calma.
40
00:02:52,298 --> 00:02:54,133
¿Mantener la calma? ¿Con este frío?
41
00:02:54,258 --> 00:02:56,093
Más frío que el desayuno de un Ungamunt.
42
00:03:06,562 --> 00:03:09,189
El tribunal entra en sesión.
43
00:03:09,690 --> 00:03:11,734
Soy el secretario Offishiss.
44
00:03:11,817 --> 00:03:15,279
¿Uno de ustedes amenazó a un ciudadano
de Burocratis con un arma?
45
00:03:15,362 --> 00:03:17,031
Es una ofensa grave.
46
00:03:17,114 --> 00:03:20,618
Secretario Offishiss,
soy la princesa Lyra de Carondolet,
47
00:03:20,701 --> 00:03:23,078
y todo esto es un gran malentendido.
48
00:03:23,162 --> 00:03:25,164
¿Carondolet? ¿En verdad?
49
00:03:35,049 --> 00:03:38,385
¿Vino a restablecer
las relaciones diplomáticas?
50
00:03:38,469 --> 00:03:41,513
Porque, en ese caso,
tendría inmunidad diplomática.
51
00:03:41,597 --> 00:03:43,724
¿Qué es la "inmunidad diplomática"?
52
00:03:43,807 --> 00:03:47,895
Significa que no puede ser castigado
por la mayoría de las infracciones.
53
00:03:48,312 --> 00:03:49,939
¿En serio?
54
00:03:52,608 --> 00:03:53,984
¡Inmunidad diplomática!
55
00:03:57,696 --> 00:04:01,951
¡Valientes Umlauti, deben ayudarnos
en nuestra lucha contra Nar Est,
56
00:04:02,034 --> 00:04:03,744
quien ha aprisionado a Carondolet,
57
00:04:03,827 --> 00:04:06,580
y echó un velo de oscuridad eterna
sobre las tierras!
58
00:04:07,498 --> 00:04:09,041
- ¡Terrible protocolo!
- ¡Qué osadía!
59
00:04:09,124 --> 00:04:10,209
¡Niko!
60
00:04:10,709 --> 00:04:12,962
Quiso decir que tenemos mucho que hablar
61
00:04:13,045 --> 00:04:16,131
luego de que nuestros pueblos
restablezcan sus relaciones.
62
00:04:18,717 --> 00:04:21,679
Pueden descansar en la habitación de lujo
de Carondolet.
63
00:04:21,971 --> 00:04:27,101
No ha sido usada en 768 años,
pero la mantenemos limpia.
64
00:04:27,643 --> 00:04:29,520
Tomaremos té en una hora, ¿sí?
65
00:04:30,020 --> 00:04:32,982
Té. Sí. Genial.
66
00:04:34,316 --> 00:04:36,944
La habitación es muy acogedora.
67
00:04:40,030 --> 00:04:41,323
Nada mal.
68
00:04:41,699 --> 00:04:43,867
¿Por qué estás tan nerviosa, Lyra?
69
00:04:43,951 --> 00:04:48,038
Este lugar tiene muchas reglas,
y a ti te encantan las reglas.
70
00:04:48,330 --> 00:04:50,916
¡Te harán una ceremonia de té!
71
00:04:51,000 --> 00:04:54,294
Lo dices como si fuéramos
a enfrentarnos con un Mutanasaurio.
72
00:04:54,378 --> 00:04:55,879
Esto es mucho peor.
73
00:04:55,963 --> 00:04:58,632
Los Umlauti son muy estrictos
con el protocolo.
74
00:04:58,924 --> 00:05:00,676
Si los ofendemos de alguna manera,
75
00:05:00,759 --> 00:05:03,262
nos meterán en las Cuevas de Hielo
por toda la eternidad.
76
00:05:03,345 --> 00:05:06,056
Tomaremos el té. ¿No es eso una bebida?
77
00:05:06,140 --> 00:05:08,892
Te preocuparías más si supieras
de la Guerra por la Cuchara,
78
00:05:08,976 --> 00:05:11,395
o los Cubos de Azúcar Derramados
en el Almuerzo,
79
00:05:11,478 --> 00:05:14,898
o la peor de todas,
el Incidente Terrapineano del Hipo-eructo.
80
00:05:15,190 --> 00:05:16,108
Mira.
81
00:05:16,191 --> 00:05:19,153
Esta es la versión corta
de las costumbres y protocolos Umlauti.
82
00:05:19,319 --> 00:05:21,780
La versión completa
no entraría en esta habitación.
83
00:05:21,989 --> 00:05:26,076
"Capítulo 27, sección 16,
párrafo 11, parte C.
84
00:05:26,160 --> 00:05:28,495
"Cuando se encuentra a un Umlauti
con sombrero,
85
00:05:28,746 --> 00:05:31,123
"en clima que no amerita usar sombrero,
86
00:05:31,206 --> 00:05:33,792
"lo mejor es no decir nada del sombrero".
87
00:05:33,876 --> 00:05:35,711
Por favor, no me hagas leer esto.
88
00:05:37,296 --> 00:05:39,089
¡Hazlo estallar, Niko!
89
00:05:44,803 --> 00:05:46,972
Lee, si necesitas hacer algo.
90
00:05:52,227 --> 00:05:55,230
Nunca me había visto sin lodo del lago.
91
00:05:55,314 --> 00:05:56,899
Soy bastante apuesto.
92
00:05:57,900 --> 00:05:59,109
¡Magia negra!
93
00:06:00,444 --> 00:06:02,905
Eso no es magia, Niko. ¡Es mi hogar!
94
00:06:02,988 --> 00:06:04,782
¡El Palacio de Carondolet!
95
00:06:14,541 --> 00:06:16,168
¿Qué tan difícil puede ser
96
00:06:16,251 --> 00:06:21,006
encontrar a un Campeón diminuto,
a una princesa malcriada y a un roedor,
97
00:06:21,090 --> 00:06:24,593
especialmente cuando se siguen metiendo
en mi plan maestro?
98
00:06:24,676 --> 00:06:27,554
Sí que se siguen metiendo en tus cosas.
99
00:06:27,846 --> 00:06:29,765
Acabo de decirlo.
100
00:06:29,848 --> 00:06:31,141
¿Acaso no estabas escuchando?
101
00:06:33,644 --> 00:06:38,107
Ahora, veamos, antes de que
mi escarapín desapareciera...
102
00:06:38,774 --> 00:06:40,067
Claro.
103
00:06:40,150 --> 00:06:42,653
Se acercaban a la Cima del Peligro.
104
00:06:42,736 --> 00:06:44,446
El territorio Umlauti.
105
00:06:44,780 --> 00:06:49,409
Si logran poner a esas bestias de su lado,
eso inclinaría la balanza.
106
00:06:49,743 --> 00:06:53,455
Si tan solo contestara el cuestionario
diplomático Umlauti...
107
00:06:53,831 --> 00:06:54,998
¡Jamás!
108
00:06:55,457 --> 00:06:57,835
No quiero aliados, Rasper.
109
00:06:57,918 --> 00:07:00,504
Quiero súbditos fieles,
110
00:07:02,548 --> 00:07:04,508
como este Conéjora.
111
00:07:05,592 --> 00:07:07,719
¡Oiga! ¡Iba a comerme eso!
112
00:07:07,803 --> 00:07:09,721
No tendrás nada y te gustará.
113
00:07:16,895 --> 00:07:19,398
Esa es una multa grande
por perder pelo en público.
114
00:07:21,024 --> 00:07:22,609
Vamos.
115
00:07:23,610 --> 00:07:27,531
Mirar fijo esta cosa no parece ser
el mejor uso de nuestro tiempo.
116
00:07:27,614 --> 00:07:28,949
Esto es un opti-locutor.
117
00:07:29,449 --> 00:07:31,285
No puedo creer que aún funcione.
118
00:07:31,577 --> 00:07:33,829
Si está activado del otro lado, debería...
119
00:07:34,413 --> 00:07:36,748
¡Ahí! ¡Sargous! ¡Belatha!
120
00:07:36,832 --> 00:07:39,751
¡Te dije que el opti-locutor
había sido activado!
121
00:07:39,835 --> 00:07:42,754
¡Princesa Lyra!
Qué bueno que estás a salvo.
122
00:07:43,172 --> 00:07:44,882
¿Y el Campeón? ¿Está contigo?
123
00:07:45,382 --> 00:07:48,594
Sí. Yo soy Niko y es un honor servirlos.
124
00:07:48,844 --> 00:07:52,848
No hay peligro que no pueda enfrentar,
ni mal con el que no pueda pelear,
125
00:07:52,931 --> 00:07:55,559
¡ni tobogán acuático que no pueda probar!
126
00:07:58,770 --> 00:08:00,814
Niko y yo estamos en Burocratis.
127
00:08:00,898 --> 00:08:02,983
¿Qué hacen allí?
128
00:08:03,066 --> 00:08:07,112
Es una larga historia, pero estamos
por tomar el té con el secretario.
129
00:08:07,654 --> 00:08:08,697
¡Claro que no!
130
00:08:08,780 --> 00:08:10,908
¡Angustia y aflicción!
131
00:08:10,991 --> 00:08:15,329
Sí. Tomar té jamás fue tan peligroso.
132
00:08:17,581 --> 00:08:21,877
Princesa Lyra, los Umlauti tienen
el último gran ejército de la tierra.
133
00:08:21,960 --> 00:08:24,129
Debes convertirlos en aliados.
134
00:08:24,213 --> 00:08:25,631
Haré lo que pueda.
135
00:08:26,131 --> 00:08:28,425
Esperen, ¿por qué está tan oscuro allí?
136
00:08:28,508 --> 00:08:31,887
Sin la Esquirla,
nuestra magia protectora se debilita.
137
00:08:32,346 --> 00:08:35,641
Cuando se acabe, la ciudad,
y todo lo que la habita, se perderá.
138
00:08:36,141 --> 00:08:37,809
Solo tenemos unos días.
139
00:08:37,893 --> 00:08:42,397
Si no es que antes esa ave horrenda nos
destroza a picotazos.
140
00:08:42,481 --> 00:08:43,815
No sabía eso.
141
00:08:43,899 --> 00:08:46,652
Hiciste bien en cortar
el lazo con nosotros, princesa.
142
00:08:46,985 --> 00:08:49,780
Niko realmente es nuestra última
y única esperanza.
143
00:08:50,197 --> 00:08:54,785
No teman. Nar Est será derrotado
y ustedes serán salvados.
144
00:08:54,868 --> 00:08:58,163
Hazlo rápido, pequeño Campeón.
Por nuestro bien.
145
00:08:58,580 --> 00:09:02,459
Y hagas lo que hagas, no digas gracias
en la ceremonia de té.
146
00:09:03,961 --> 00:09:06,755
¡Sargous! ¡Belatha! ¡Regresen!
147
00:09:08,465 --> 00:09:11,134
No importa. Está en nuestras manos ahora.
148
00:09:11,218 --> 00:09:15,430
Sí. Prepárate para un curso intensivo
sobre el protocolo de la ceremonia de té.
149
00:09:15,514 --> 00:09:16,514
Tú también, Mandok.
150
00:09:17,766 --> 00:09:20,519
Oigan, ¿sabían que esto tiene
una opción para masajes?
151
00:09:29,987 --> 00:09:33,824
¡Comienza el minuto de charlas
no amenazadoras!
152
00:09:35,659 --> 00:09:37,244
Por el amor al pudin...
153
00:09:39,246 --> 00:09:43,250
Secretario Offishiss, ¿cómo ha estado
el clima en Burocratis?
154
00:09:54,344 --> 00:10:00,100
Princesa Lyra, el clima aquí
ha estado moderadamente bien.
155
00:10:02,853 --> 00:10:04,896
¡El té está servido!
156
00:10:07,190 --> 00:10:10,110
Quisiera tener inmunidad diplomática
contra la gente que grita.
157
00:10:17,534 --> 00:10:19,077
Puedes hacerlo.
158
00:11:13,882 --> 00:11:17,094
Buen comienzo, princesa de Carondolet.
159
00:11:17,719 --> 00:11:20,138
Solo quedan 28 pasos más, ¿sí?
160
00:11:30,732 --> 00:11:35,779
Ve a unirte a mi regimiento de maldad,
así te lo ordeno.
161
00:11:40,409 --> 00:11:41,743
Hicimos un buen trabajo hoy.
162
00:11:42,661 --> 00:11:45,914
Bueno, cuando amas tu trabajo,
no es realmente trabajo.
163
00:11:48,750 --> 00:11:52,087
Disculpe, Señor del Mal.
164
00:11:53,380 --> 00:11:55,132
Sí tenemos guardias, ¿cierto?
165
00:11:55,924 --> 00:11:57,717
¿Qué? ¿Qué pasa ahora?
166
00:11:58,135 --> 00:12:03,140
El Campeón humiano nos quitó la maldición
otra vez con ese horrible vara brillante.
167
00:12:03,515 --> 00:12:05,267
Nos dio por error.
168
00:12:06,351 --> 00:12:09,229
Fue estresante. Y me dio hambre.
169
00:12:10,397 --> 00:12:15,735
Señor Malvado, lamentamos decepcionarlo
y que nos quitaran lo monstruoso otra vez.
170
00:12:16,027 --> 00:12:18,947
Le agradeceríamos mucho
que nos diera otra oportunidad.
171
00:12:20,615 --> 00:12:23,535
Cualquier otro día, dejaría que Rasper
los comiera.
172
00:12:24,995 --> 00:12:27,914
Pero hoy, los necesito.
173
00:12:28,290 --> 00:12:30,041
¡Viva hoy!
174
00:12:33,753 --> 00:12:35,589
¡Háganos monstruos!
175
00:12:51,563 --> 00:12:55,150
Así que una alianza contra Nar Est
sería de mutuo interés.
176
00:12:55,609 --> 00:12:59,154
Si no, él destruirá
esta ciudad hermosa y funcional,
177
00:12:59,237 --> 00:13:01,072
tal como lo hizo con Carondolet.
178
00:13:04,534 --> 00:13:09,623
No podemos actuar hasta que Nar Est
declare sus intenciones contra nosotros
179
00:13:09,706 --> 00:13:12,375
respondiendo nuestra encuesta diplomática.
180
00:13:12,459 --> 00:13:13,710
Ese es el protocolo.
181
00:13:13,793 --> 00:13:17,172
¿Qué pasa si jamás contesta
y los ataca mientras esperan?
182
00:13:17,672 --> 00:13:21,718
¿Qué? ¡No!
Él no es un WayvernFjordinGordin.
183
00:13:22,052 --> 00:13:23,678
Mientras sea así,
184
00:13:23,929 --> 00:13:26,431
nuestra ayuda se limita a alimento,
refugio, higiene,
185
00:13:26,515 --> 00:13:28,850
indicaciones o mapas, no ambos,
186
00:13:29,434 --> 00:13:32,145
y les desearles lo mejor en su viaje.
187
00:13:32,229 --> 00:13:33,563
Buena suerte en su viaje.
188
00:13:33,980 --> 00:13:35,398
Qué estafa.
189
00:13:35,482 --> 00:13:38,109
Por supuesto,
secretario Offishiss. Gracias.
190
00:13:38,985 --> 00:13:40,695
- No.
- Gracias.
191
00:13:44,449 --> 00:13:47,536
¡Un buen protocolo significa
que nunca hay que decir "gracias"!
192
00:13:47,786 --> 00:13:50,372
¡Atrápenlos! ¡Llévenlos
a las Caverna de Hielo!
193
00:13:50,455 --> 00:13:51,498
¿Por cuánto tiempo?
194
00:13:51,581 --> 00:13:53,083
¡Por 500 años, por supuesto!
195
00:13:53,333 --> 00:13:56,086
La buena noticia es
que son encantadoras en esta época.
196
00:13:56,253 --> 00:13:57,504
¡No! ¡Nuestra misión!
197
00:13:58,171 --> 00:13:59,422
¡No pueden hacer esto!
198
00:14:02,259 --> 00:14:03,093
¡Esperen!
199
00:14:03,176 --> 00:14:08,598
Aunque la inmunidad diplomática no excusa
un insulto en la ceremonia del té,
200
00:14:08,682 --> 00:14:12,519
el insulto puede ser anulado
al ganar el reto de Obstacluge,
201
00:14:12,602 --> 00:14:14,813
para el cual ofrezco de voluntario a Niko.
202
00:14:16,773 --> 00:14:20,777
Sí, así es. Leí su libro de reglas
y encontré todos los tecnicismos.
203
00:14:23,905 --> 00:14:24,948
Así es.
204
00:14:25,907 --> 00:14:28,743
Sí, es verdad. ¡Que así sea!
205
00:14:28,827 --> 00:14:31,413
¿Qué es un reto de Obstacluge?
206
00:14:31,496 --> 00:14:32,872
No llegué a esa parte.
207
00:14:32,956 --> 00:14:34,374
Oye, es un libro muy grande.
208
00:14:34,457 --> 00:14:38,420
Es una carrera en una pista de hielo,
con obstáculos, por supuesto.
209
00:14:39,421 --> 00:14:41,506
¿Un tobogán de agua congelado?
210
00:14:41,756 --> 00:14:44,217
¡Sí! ¡Mil veces sí!
211
00:14:44,301 --> 00:14:46,177
¡Espera! ¡No sabemos las reglas!
212
00:14:46,261 --> 00:14:48,555
Las sabrán.
213
00:15:01,484 --> 00:15:05,822
Por último, sección 46, párrafo 81,
subdivisión H:
214
00:15:06,072 --> 00:15:10,410
"Los posavasos en el tobogán no pueden
ser menores a cinco kronbits,
215
00:15:10,493 --> 00:15:13,413
- "pero no más grandes que siete".
- Que se calle.
216
00:15:14,205 --> 00:15:15,415
¡Vaya! Estoy despierto.
217
00:15:15,624 --> 00:15:18,543
¿Puedo bajar por el tobogán congelado,
por favor?
218
00:15:18,627 --> 00:15:19,711
¿Por favorcito?
219
00:15:19,794 --> 00:15:23,214
En cuanto elijamos
a nuestros representantes para la carrera.
220
00:15:23,298 --> 00:15:25,634
Esto no tomará más de dos días.
221
00:15:25,717 --> 00:15:27,218
No necesariamente.
222
00:15:29,346 --> 00:15:32,641
Como segunda persona
con querella contra la primera persona
223
00:15:32,724 --> 00:15:35,852
puedo tomar mi lugar como
representante de los Umlauti.
224
00:15:36,019 --> 00:15:37,437
Conozco esa voz.
225
00:15:39,189 --> 00:15:40,357
Es Jackal.
226
00:15:40,440 --> 00:15:42,025
¿Cómo nos encontraste?
227
00:15:43,818 --> 00:15:46,780
Ten cuidado con dónde dejas
tus escarapines.
228
00:15:47,197 --> 00:15:48,948
Esto es muy irregular.
229
00:15:49,032 --> 00:15:50,032
¿Quién es él?
230
00:15:50,367 --> 00:15:52,494
¡Era mi compinche traicionero!
231
00:15:52,744 --> 00:15:56,873
¡Vete de una vez o te destruiré,
aliado de Nar Est!
232
00:15:56,956 --> 00:15:58,875
Ya tendrás tu oportunidad.
233
00:15:58,958 --> 00:16:00,835
Declaro una querella.
234
00:16:00,919 --> 00:16:04,297
Este grupo robó una esquirla
del cristal de Carondolet.
235
00:16:04,381 --> 00:16:06,341
Como representante de Nar Est,
236
00:16:06,424 --> 00:16:10,595
demando correr contra Niko
para tomar poder de su espada,
237
00:16:10,679 --> 00:16:13,014
de la cual es parte la esquirla.
238
00:16:13,598 --> 00:16:15,350
Eso no lo vi venir.
239
00:16:15,767 --> 00:16:17,602
¿Es cierto eso, princesa Lyra?
240
00:16:17,686 --> 00:16:20,647
¿El arma de Niko está hecha
de propiedad robada?
241
00:16:21,356 --> 00:16:23,942
Es mentira. La espada es de Niko.
242
00:16:24,025 --> 00:16:26,695
Y fue Nar Est quién robó
la Joya de Carondolet
243
00:16:26,778 --> 00:16:30,115
cuando tomó prisionera nuestra ciudad
y nos sumergió en la oscuridad.
244
00:16:31,366 --> 00:16:34,035
¡Tomen nota de que la espada
está en diputa!
245
00:16:34,119 --> 00:16:37,664
¡El desafío al reto será permitido!
246
00:16:41,292 --> 00:16:45,130
Niko, hagas lo que hagas,
no uses la espada en la carrera.
247
00:16:45,422 --> 00:16:47,674
Si lo haces, serás descalificado
y perderás.
248
00:16:52,387 --> 00:16:54,889
Por mi honor, serás derrotado.
249
00:16:55,306 --> 00:16:57,350
¿Cómo es que sigues vivo, niño?
250
00:16:57,642 --> 00:16:59,686
Oye, ¿tienes las agujetas desatadas?
251
00:17:12,741 --> 00:17:14,951
La pista es de hielo sólido.
252
00:17:15,034 --> 00:17:19,664
Los saltos y giros hacen que los pilotos
vayan a gran velocidad si son habilidosos.
253
00:17:24,210 --> 00:17:28,173
Pero parece que su Campeón
no es habilidoso, ¿no?
254
00:17:33,052 --> 00:17:34,763
¡Demasiado lento, niño!
255
00:17:37,974 --> 00:17:41,060
¡No puedo oírte porque voy muy adelante!
256
00:17:47,484 --> 00:17:49,569
¡Viva, Niko! ¡Vamos!
257
00:17:53,448 --> 00:17:55,909
Sabía que era buena idea
ofrecer a Niko como voluntario
258
00:17:55,992 --> 00:17:57,994
para algo de lo que yo sabía
absolutamente nada.
259
00:17:58,077 --> 00:18:00,497
Y ahora liberaremos al lincefoca.
260
00:18:00,580 --> 00:18:01,456
¿Al lince-qué?
261
00:18:01,539 --> 00:18:03,166
A Linci, el lincefoca.
262
00:18:03,249 --> 00:18:07,253
El obstáculo viviente oficial
del reto Obstacluge,
263
00:18:07,337 --> 00:18:09,631
y adorado por nosotros.
264
00:18:09,714 --> 00:18:10,757
¿Qué es lo que hace?
265
00:18:10,840 --> 00:18:14,344
Se come a cualquier participante
que atrapa, por supuesto.
266
00:18:33,279 --> 00:18:35,156
Allá vamos, Cavernas de Hielo.
267
00:18:38,576 --> 00:18:39,911
Buenos reflejos.
268
00:18:40,245 --> 00:18:42,664
Será casi una lástima vencerte.
269
00:18:42,956 --> 00:18:45,333
Te di la oportunidad de que te redimieras,
270
00:18:45,416 --> 00:18:47,502
pero seguiste siendo el títere de Nar Est.
271
00:18:48,002 --> 00:18:50,004
¿Cómo puedes tener tan poco honor?
272
00:18:50,088 --> 00:18:53,007
El honor y la redención son frases hechas.
273
00:18:53,091 --> 00:18:55,969
No te equivoques, esto lo hago por mí.
274
00:19:04,978 --> 00:19:08,273
¡Vamos, Niko! ¡No quiero congelarme
en las Cuevas de Hielo!
275
00:19:08,356 --> 00:19:09,941
Digo, ¡sálvate!
276
00:19:13,528 --> 00:19:16,489
Secretario Offishiss,
¿por qué pone esa cara?
277
00:19:16,573 --> 00:19:17,573
¿Acaso pasa algo?
278
00:19:20,743 --> 00:19:23,872
No hay un motivo. Mi cara siempre es así.
279
00:19:29,210 --> 00:19:30,753
Creo que están riendo.
280
00:19:32,171 --> 00:19:36,426
¡Su estilo de patinar es como el de un
YiminyShprunkinHeimer de un cuerno!
281
00:19:36,634 --> 00:19:37,802
¡Qué gracioso!
282
00:19:46,936 --> 00:19:48,187
¿Vieron eso?
283
00:19:48,521 --> 00:19:51,941
¡Linci! ¡No seas un héroe! ¡Protégete!
284
00:19:56,237 --> 00:19:58,156
Disculpa, bestia fuera de control.
285
00:19:58,239 --> 00:19:59,824
¡Permite que nos ayude a ambos!
286
00:20:00,199 --> 00:20:01,701
¡Destello de Fuerza!
287
00:20:05,079 --> 00:20:09,417
Ahora, ¡ganemos esta carrera juntos!
¿Qué dices?
288
00:20:16,758 --> 00:20:20,303
¡Están más cerca que dos NortzGoofins
en un Vortz-crevasse!
289
00:20:20,386 --> 00:20:21,721
¡Vamos, Niko!
290
00:20:21,804 --> 00:20:22,931
¡Puedes hacerlo!
291
00:20:34,984 --> 00:20:36,361
Gran Caos.
292
00:20:36,444 --> 00:20:40,657
La carrera terminó.
Ahora se realizará el juicio.
293
00:20:46,621 --> 00:20:49,040
¿Cómo puedes estar del lado de
Nar Est, Jackal?
294
00:20:49,123 --> 00:20:51,000
Ahora lo entiendo.
295
00:20:51,376 --> 00:20:54,754
Tú eres la fuente de la debilidad de Niko.
296
00:20:55,296 --> 00:20:59,050
¡No hables mal de Lyra, traidor!
Ella es mi fuerza.
297
00:21:00,343 --> 00:21:04,389
Gané la carrera, así que dame
lo que le pertenece a Nar Est.
298
00:21:04,472 --> 00:21:06,933
Le sirvo a él, por el momento.
299
00:21:07,350 --> 00:21:08,226
¡No!
300
00:21:08,309 --> 00:21:11,729
Esto es... ¡una burla al protocolo!
301
00:21:11,813 --> 00:21:12,813
Díganme que tengo razón.
302
00:21:12,855 --> 00:21:16,067
Sí, cruzaste la meta primero,
303
00:21:16,150 --> 00:21:18,736
pero hiciste trampa
al intentar dañar a Niko,
304
00:21:18,820 --> 00:21:21,197
y, lo más importante, a Linci.
305
00:21:21,698 --> 00:21:24,826
Irás a las Cuevas de Hielo por 500 años
306
00:21:24,909 --> 00:21:26,661
para pensar en lo que has hecho.
307
00:21:26,744 --> 00:21:30,707
¡Esperen! ¡Niko usó la espada en juego
durante la carrera!
308
00:21:30,790 --> 00:21:33,543
¡Él y su grupo también deberían
ir a las Cavernas de Hielo!
309
00:21:39,048 --> 00:21:40,466
Aunque eso es verdad,
310
00:21:40,550 --> 00:21:43,886
el arma se utilizó no para ganar
ni para amenazarte,
311
00:21:44,053 --> 00:21:45,888
sino para salvar la vida de Linci.
312
00:21:45,972 --> 00:21:48,725
Por eso, no le daremos una penalidad.
313
00:21:51,144 --> 00:21:52,144
¡Sí!
314
00:21:52,311 --> 00:21:56,315
Buen secretario, creo que Jackal
ha sido envenenado por Nar Est.
315
00:21:56,733 --> 00:22:00,069
Le suplico que tenga piedad
de sus acciones turbias.
316
00:22:00,403 --> 00:22:04,741
Niko es un buen representante
de Carondolet, princesa Lyra.
317
00:22:04,824 --> 00:22:09,078
Como un pequeño y sucio Wundergorn,
pero noble.
318
00:22:09,412 --> 00:22:10,663
Bastante especial, ¿sí?
319
00:22:10,747 --> 00:22:12,623
Lo es. Sí.
320
00:22:12,999 --> 00:22:16,461
¿Qué tienes que decir,
representante de Nar Est?
321
00:22:18,671 --> 00:22:20,006
Sí que es escurridizo.
322
00:22:20,590 --> 00:22:23,676
Como ganador del reto Obstacluge,
323
00:22:23,760 --> 00:22:25,219
por salvar a Linci,
324
00:22:25,511 --> 00:22:29,098
y por hacernos reír
con tu entretenida torpeza,
325
00:22:29,515 --> 00:22:32,894
te entregamos
este Medallón Siempre-Congelado.
326
00:22:33,853 --> 00:22:34,937
Se los agradezco,
327
00:22:35,021 --> 00:22:39,609
pero no estoy de acuerdo
con lo de la torpeza. ¡No soy torpe!
328
00:22:45,948 --> 00:22:49,911
También sepan que estamos disgustados
con Nar Est.
329
00:22:49,994 --> 00:22:52,413
Su representante
lo representó pésimamente.
330
00:22:52,789 --> 00:22:55,750
Por favor, piensen en lo que dije
sobre unirse a nosotros.
331
00:22:55,833 --> 00:22:59,253
Como salvaron a Linci, lo haremos.
332
00:22:59,962 --> 00:23:04,592
Les enviaremos una respuesta en seis años,
bastante rápido, ¿sí?
333
00:23:05,009 --> 00:23:10,264
Mientras tanto, este trineo exprés
los llevará a las Colinas de la Manía,
334
00:23:10,348 --> 00:23:12,558
cerca del Volcán Maldito.
335
00:23:13,184 --> 00:23:15,895
Y a poca distancia de Nar Est.
336
00:23:27,740 --> 00:23:28,950
¡Salto!
337
00:23:33,371 --> 00:23:37,166
No puedo creer que los Umlauti nos hayan
enviado por un lugar tan inseguro.
338
00:23:37,250 --> 00:23:40,461
No fueron ellos. Fuimos nosotros.
339
00:23:41,712 --> 00:23:44,132
Nos ganaste por poco la otra vez.
340
00:23:44,340 --> 00:23:46,217
¿Qué te parecemos ahora?
341
00:59:59,000 --> 00:59:59,100
Sincronizado y corregido por MarcusL
www.subdivx.com
25505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.