All language subtitles for Niko.and.the.Sword.of.Light.S01E04.1080p.WEB.H264-NTROPiC.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,172 --> 00:00:07,550 Anteriormente en Niko y la Espada de Luz... 2 00:00:07,633 --> 00:00:10,594 El nuevo Campeón es muy pequeño. 3 00:00:10,678 --> 00:00:12,596 Por eso llegó antes. 4 00:00:12,722 --> 00:00:16,559 Sin tener cómo crear a otro campeón, la humanidad estará atrapada para siempre. 5 00:00:17,184 --> 00:00:19,979 Si perdemos este Campeón, perderemos todo. 6 00:00:21,313 --> 00:00:23,274 Las Piscinas del Destino existen. 7 00:00:23,399 --> 00:00:24,692 ¡Allí tenemos que ir! 8 00:00:24,775 --> 00:00:27,945 Las Piscinas me harán el Campeón que estoy destinado a ser. 9 00:00:28,028 --> 00:00:31,657 Quiero que detengan a Lyra y a su pequeño Campeón. 10 00:00:32,158 --> 00:00:34,577 Y quiero que me traigan esa espada. 11 00:00:40,124 --> 00:00:43,127 Yo soy Niko y esta es mi Espada de Luz. 12 00:00:43,627 --> 00:00:47,840 Vine a liberar a mi gente y a terminar con la oscuridad para siempre. 13 00:01:17,495 --> 00:01:20,831 Niko y la espada de luz 14 00:01:22,166 --> 00:01:25,085 DEL BOSQUE FANTASMAL A LAS MONTAÑAS DE LA MISERIA 15 00:01:31,967 --> 00:01:34,678 ¡Está bien! ¡Todos los gigantes! 16 00:01:34,762 --> 00:01:37,389 ¡Al frente y al centro! ¡Ahora! 17 00:01:37,473 --> 00:01:39,475 - ¡Despierta! - Necesitamos jugar. 18 00:01:39,558 --> 00:01:41,602 Estoy justo aquí. Al frente y al centro. 19 00:01:42,812 --> 00:01:44,396 Tranquilos. 20 00:01:44,480 --> 00:01:46,941 Si vamos a jugar un buen juego de rocby, 21 00:01:47,024 --> 00:01:49,568 debemos hacerlo bien, como dictan las reglas. 22 00:01:50,110 --> 00:01:51,946 ¿Y quién es el que lleva la pelota? 23 00:01:52,029 --> 00:01:53,322 Es mía. 24 00:01:54,573 --> 00:01:56,700 Deberíamos... no estar aquí. 25 00:01:56,784 --> 00:01:58,160 ¿Qué son estas criaturas? 26 00:01:58,244 --> 00:01:59,370 Gigantes Colina. 27 00:01:59,453 --> 00:02:02,748 ¿La pelota? No podemos tener la pelota hasta tener el campo. 28 00:02:02,832 --> 00:02:05,125 Mejor que sea un campo regulado. 29 00:02:05,251 --> 00:02:09,380 El campo debe ser como los aprobados en la novena conferencia de rocas. 30 00:02:09,463 --> 00:02:11,006 ¿La novena conferencia? 31 00:02:11,090 --> 00:02:13,425 ¿Hablas de la conferencia de disputas? 32 00:02:13,509 --> 00:02:15,135 ¡No hubo disputas! 33 00:02:15,261 --> 00:02:16,387 ¡No estuve de acuerdo! 34 00:02:16,470 --> 00:02:18,305 ¡Ni siquiera estabas ahí! 35 00:02:19,223 --> 00:02:21,559 Jamás bajaremos si continúan así. 36 00:02:21,684 --> 00:02:24,061 Escuché que pueden discutir por años. 37 00:02:24,144 --> 00:02:25,771 Si pudieran vernos. 38 00:02:25,855 --> 00:02:27,898 ¿Disculpen? ¡Aquí arriba! 39 00:02:27,982 --> 00:02:29,441 ¿Pueden bajarnos, por favor? 40 00:02:29,525 --> 00:02:30,734 ¿Me escuchan? 41 00:02:32,736 --> 00:02:33,779 ¡Oye! 42 00:02:34,238 --> 00:02:36,365 ¿Qué? ¿Quién hizo eso? 43 00:02:36,448 --> 00:02:39,201 - ¡Hola! - No-jugadores en el campo. 44 00:02:39,326 --> 00:02:41,412 ¿Nos dejan bajar, por favor? 45 00:02:41,495 --> 00:02:44,123 En su momento, pequeña piedra. 46 00:02:44,206 --> 00:02:47,334 Primero el grandote debe vencer al otro. 47 00:02:47,418 --> 00:02:49,420 Ve a erosionar tu cabeza, Angus. 48 00:02:50,337 --> 00:02:51,337 Gran Caos. 49 00:02:56,427 --> 00:02:57,845 Panmelón. 50 00:02:57,928 --> 00:02:58,928 ¡Oigan! 51 00:02:59,221 --> 00:03:00,973 Tranquilos, ¿recuerdan? 52 00:03:01,056 --> 00:03:04,643 Si no les gustan las viejas reglas, ¿por qué no empezar nuevas? 53 00:03:05,019 --> 00:03:06,145 ¿Empezar nuevas? 54 00:03:06,228 --> 00:03:09,148 Me refiero a que inventen nuevas, por ahora. 55 00:03:09,231 --> 00:03:12,985 Oye, creo que tienes una buena idea. ¡Reglas nuevas! 56 00:03:13,068 --> 00:03:15,988 ¡No necesitamos reglas nuevas para jugar rocby! 57 00:03:16,113 --> 00:03:17,489 ¡No habrá reglas nuevas! 58 00:03:23,245 --> 00:03:24,413 ¡Niko! 59 00:03:25,539 --> 00:03:28,375 Escúchame, Fergus, cabeza de roca. 60 00:03:29,168 --> 00:03:30,878 Niko, ¿estás bien? 61 00:03:30,961 --> 00:03:32,671 ¡No! ¡Está arruinado! 62 00:03:32,755 --> 00:03:34,840 ¡El panmelón más perfecto! 63 00:03:34,924 --> 00:03:36,717 Tendremos que salir corriendo. 64 00:03:38,135 --> 00:03:40,346 ¡Me arrojaste césped! 65 00:03:40,429 --> 00:03:41,722 ¡Así es! 66 00:03:41,805 --> 00:03:44,600 ¡Pelea! 67 00:03:44,725 --> 00:03:45,768 ¡Reglas nuevas! 68 00:03:50,314 --> 00:03:51,690 ¡Lyra! ¡Niko! 69 00:03:52,399 --> 00:03:53,442 ¡Hora de irse! 70 00:03:53,525 --> 00:03:54,568 ¡Cállate! 71 00:03:55,486 --> 00:03:56,987 ¡Reglas nuevas! 72 00:03:57,071 --> 00:03:58,822 Quiero reglas nuevas. Reglas nuevas. 73 00:04:10,918 --> 00:04:11,918 ¿Niko? 74 00:04:12,711 --> 00:04:14,004 ¿Mandok? 75 00:04:14,088 --> 00:04:15,381 ¡Lo perdimos! 76 00:04:15,464 --> 00:04:18,133 Regresaremos por él. Espero. 77 00:04:20,803 --> 00:04:22,846 Percibo peligro. 78 00:04:31,480 --> 00:04:34,191 ¿El árbol se está comiendo a Flicker? 79 00:04:34,274 --> 00:04:36,360 No, es un capullo. 80 00:04:36,443 --> 00:04:38,946 Algunas criaturas lo hacen cuando es hora de crecer. 81 00:04:39,029 --> 00:04:40,239 Buen bicho. 82 00:04:44,785 --> 00:04:47,037 Volveremos por él cuando estemos orientados. 83 00:04:47,121 --> 00:04:48,789 Creo que sé dónde estamos. 84 00:04:48,872 --> 00:04:52,668 Está más oscuro de lo que esperé y el camino está arruinado, Niko, pero... 85 00:04:53,043 --> 00:04:53,961 ¿Niko? 86 00:04:54,044 --> 00:04:56,505 No tiene sentido esconderse, seas lo que seas. 87 00:04:56,588 --> 00:04:59,717 Si sirves a la oscuridad o eres la oscuridad, 88 00:04:59,800 --> 00:05:01,719 voy a aniquilarte. 89 00:05:11,729 --> 00:05:16,734 "Lan seero evana kuda bek morro shuda" 90 00:05:16,859 --> 00:05:19,278 ¡La marca de mi padre! ¡Lo sabía! 91 00:05:19,361 --> 00:05:21,530 Este es el bosque Debíhaber. 92 00:05:21,613 --> 00:05:23,240 ¿Debíhaber? 93 00:05:23,323 --> 00:05:26,702 Es un lugar que trae arrepentimientos en forma de visiones. 94 00:05:26,785 --> 00:05:28,704 ¿Qué son arrepentimientos y visiones? 95 00:05:28,787 --> 00:05:30,956 ¿Son belicosos? ¿Debemos pelear contra ellos? 96 00:05:31,248 --> 00:05:33,792 Son memorias de errores que cometiste. 97 00:05:33,917 --> 00:05:36,754 Cosas que quisieras haber hecho o deberías haber hecho. 98 00:05:36,837 --> 00:05:40,257 Mi padre solía venir a hacer las paces con sus decisiones. 99 00:05:42,259 --> 00:05:44,011 Pareces preocupada. 100 00:05:44,803 --> 00:05:48,057 Hay siglos de arrepentimiento que no quiero volver a ver. 101 00:05:49,725 --> 00:05:53,145 Concéntrate y aléjate de todo lo raro que veas. 102 00:05:53,228 --> 00:05:54,396 No es real. 103 00:05:54,480 --> 00:05:56,565 Lyra, ¿qué es esta niebla? 104 00:05:56,982 --> 00:05:59,109 Ahí viene un recuerdo, seguro. 105 00:05:59,234 --> 00:06:03,322 Todo está bien, nada puede lastimarnos. 106 00:06:09,036 --> 00:06:12,498 Es una locura, alteza. Una gran locura. 107 00:06:15,334 --> 00:06:17,002 ¿Quién es ese hombre, Lyra? 108 00:06:17,252 --> 00:06:21,381 Mi rey, el ministro Nar Est ha usado magias oscuras, 109 00:06:21,465 --> 00:06:23,217 y no se le debe permitir continuar. 110 00:06:23,300 --> 00:06:24,760 Si puedo explicar... 111 00:06:24,843 --> 00:06:27,096 Tus experimentos son peligrosos. 112 00:06:27,221 --> 00:06:29,765 ¿Conjurar una sombra en nuestra Gran Joya? 113 00:06:29,848 --> 00:06:32,059 Carondolet se corrompería con la oscuridad. 114 00:06:32,142 --> 00:06:35,020 Eres un sabio tonto, Sargous. 115 00:06:35,104 --> 00:06:38,148 No hay por qué temer a la oscuridad, señor. 116 00:06:38,232 --> 00:06:42,319 Bien controlada, hará más fuerte a Carondolet. 117 00:06:42,402 --> 00:06:43,445 ¡Invencible! 118 00:06:43,529 --> 00:06:46,406 Nar Est, estás jugando con fuerzas que no entiendes. 119 00:06:46,490 --> 00:06:47,574 ¡Suficiente! 120 00:06:47,658 --> 00:06:50,536 Mi hermano peleando con mi consejero más cercano. 121 00:06:50,619 --> 00:06:52,287 Debo pensar en este dilema. 122 00:06:52,371 --> 00:06:54,164 Les deseo buenas noches. 123 00:06:57,292 --> 00:06:58,794 ¡No, padre! ¡Espera! 124 00:06:58,919 --> 00:07:00,671 ¡No puedes confiar en Nar Est! 125 00:07:00,796 --> 00:07:02,214 Debí haberte hecho escuchar. 126 00:07:02,339 --> 00:07:03,423 ¡Lyra, espera! 127 00:07:04,508 --> 00:07:06,593 ¡Dijiste que no era real! 128 00:07:08,595 --> 00:07:09,972 Eso fue desgastante. 129 00:07:10,055 --> 00:07:11,390 ¿Ese era Nar Est? 130 00:07:11,473 --> 00:07:14,059 ¿El gran hechicero malvado que debo derrotar? 131 00:07:14,184 --> 00:07:16,478 No se veía muy peligroso. 132 00:07:16,562 --> 00:07:19,523 Era un monstruo entonces y es peor ahora. 133 00:07:19,857 --> 00:07:21,150 ¡Panmelón! 134 00:07:21,233 --> 00:07:22,985 Qué raro. No debería estar aquí. 135 00:07:23,068 --> 00:07:25,237 Un árbol necesita espacios abiertos. 136 00:07:26,071 --> 00:07:29,867 No es un árbol de panmelón. Es el árbol de panmelón. 137 00:07:29,950 --> 00:07:31,535 El mismo que fue aplastado. 138 00:07:31,785 --> 00:07:35,038 Gran Caos. ¿Esa es tu idea de arrepentimiento? 139 00:07:35,122 --> 00:07:39,626 Me sentí terrible cuando los gigantes aplastaron este panmelón perfecto, Lyra. 140 00:07:39,710 --> 00:07:40,710 ¿Qué haces? 141 00:07:40,752 --> 00:07:44,506 No puedes comer la visión, Niko. Son fantasmas, no son reales. 142 00:07:44,590 --> 00:07:46,133 Parecen muy reales para mí. 143 00:07:46,675 --> 00:07:47,759 ¡Y bastante maduro! 144 00:07:48,927 --> 00:07:49,970 ¡Atrapa! 145 00:07:51,305 --> 00:07:53,682 Esto es muy extraño. 146 00:07:53,765 --> 00:07:55,726 No deberíamos poder tocar una visión. 147 00:07:55,809 --> 00:07:58,312 Y tampoco debería tocarnos a nosotros. 148 00:07:59,229 --> 00:08:00,856 Son reales. 149 00:08:02,691 --> 00:08:04,401 Oye, espera un minuto. 150 00:08:05,068 --> 00:08:08,739 Algo anda mal. Necesitamos buscar a Flicker y salir de aquí. Ahora. 151 00:08:10,824 --> 00:08:11,909 ¿Lyra? 152 00:08:15,537 --> 00:08:17,664 Lyra, ¿a dónde vas? 153 00:08:18,415 --> 00:08:19,499 ¡Espera! 154 00:08:23,086 --> 00:08:28,133 Belatha y yo conocemos todas las curas místicas y físicas que hay. 155 00:08:28,217 --> 00:08:31,929 Pero no sabemos qué causó la repentina enfermedad del rey. 156 00:08:34,556 --> 00:08:37,226 Lyra, ¿viste eso? 157 00:08:37,309 --> 00:08:39,811 Nunca lo olvidaré. ¡Vamos! 158 00:08:46,693 --> 00:08:49,238 Y esa es mi triste historia de desgracia. 159 00:08:49,363 --> 00:08:51,740 Y estoy preparado para ofrecerte una gran suma 160 00:08:51,823 --> 00:08:54,201 a cambio de un pastel de ostras. 161 00:08:57,120 --> 00:08:59,665 ¿O un globo de nieve de fracturian? ¿No? 162 00:08:59,748 --> 00:09:03,335 ¿Qué tal de un par de aretes de sebo de gusarrillo? 163 00:09:04,211 --> 00:09:06,755 ¿El afinador de un cuerno de batalla? 164 00:09:07,256 --> 00:09:08,256 Efectivo. 165 00:09:11,051 --> 00:09:14,263 Nos darás tu mejor plato en combo ahora. 166 00:09:14,346 --> 00:09:16,223 No hagas que nos enojemos. 167 00:09:19,351 --> 00:09:21,144 Odio ser pequeño. 168 00:09:21,520 --> 00:09:23,647 Está bien, ¿quizás la mitad de un pastel? 169 00:09:24,273 --> 00:09:26,817 Lyra, ¿dónde estás? ¡Lyra! 170 00:09:31,530 --> 00:09:32,739 ¡Lyra! 171 00:09:37,077 --> 00:09:39,955 Siempre le advertí a mi padre que no confiara en Nar Est. 172 00:09:40,038 --> 00:09:41,248 No hice lo suficiente. 173 00:09:41,331 --> 00:09:43,250 Lyra, hemos decidido. 174 00:09:43,333 --> 00:09:44,668 Sin tu padre aquí, 175 00:09:44,751 --> 00:09:48,297 el círculo ha accedido a actuar como regentes hasta que crezcas. 176 00:09:48,880 --> 00:09:51,842 Serás una buena reina, algún día. 177 00:09:51,925 --> 00:09:53,010 Pero no ahora. 178 00:09:54,177 --> 00:09:58,515 Lyra, estás dejando que las visiones de tus recuerdos te atrapen de nuevo. 179 00:09:58,598 --> 00:10:01,518 Eres valiente. Todos concordamos. 180 00:10:01,601 --> 00:10:03,562 No, no todos. 181 00:10:04,104 --> 00:10:05,605 No estoy de acuerdo. 182 00:10:05,939 --> 00:10:07,482 No puedes negarme. 183 00:10:07,566 --> 00:10:09,776 Fui el consejero más confiable del rey. 184 00:10:09,860 --> 00:10:12,612 ¿Una regencia? La corona debe ser mía. 185 00:10:12,696 --> 00:10:15,741 Ministro, sólo eres un funcionario de nivel medio. 186 00:10:16,158 --> 00:10:18,994 Jamás tomarás el lugar de mi padre. ¡Jamás! 187 00:10:19,077 --> 00:10:21,204 Quizás no, niña. 188 00:10:21,288 --> 00:10:25,042 Pero recuerda mis palabras. ¡Yo reinaré! 189 00:10:25,584 --> 00:10:29,129 Si tan sólo piensas en tocar la gran joya con magia oscura, 190 00:10:29,254 --> 00:10:30,922 habrá consecuencias. 191 00:10:31,548 --> 00:10:32,591 ¡Atrápenlos! 192 00:10:33,675 --> 00:10:37,095 No nos derrotarán tan fácil, recuerdos oscuros. 193 00:10:44,561 --> 00:10:46,813 ¡Debes acabar esta visión, Lyra! 194 00:10:46,897 --> 00:10:49,816 No lo entiendes. ¡Debemos detener a Nar Est! 195 00:10:51,443 --> 00:10:52,819 ¡Puño de fuerza! 196 00:11:00,619 --> 00:11:02,120 Se dirige a la Gran Joya. 197 00:11:02,204 --> 00:11:04,289 Debo advertir a mi tío Sargous. 198 00:11:04,373 --> 00:11:08,085 Ese no es Nar-Est. ¡Es un engaño del bosque! 199 00:11:08,418 --> 00:11:11,213 ¡Si quieres ayudarla, dame la Esquirla! 200 00:11:11,296 --> 00:11:12,506 ¡Dámela! 201 00:11:12,589 --> 00:11:14,257 Esto pudo comenzar como un recuerdo, 202 00:11:14,341 --> 00:11:17,344 pero Lyra no puede tener un recuerdo de ti hablando conmigo. 203 00:11:17,427 --> 00:11:19,429 ¡Admira mi gran razonamiento! 204 00:11:21,932 --> 00:11:26,520 La Espada de Luz expondrá tu forma real, criatura engañosa del bosque. 205 00:11:26,603 --> 00:11:29,523 ¡Lyra, detente! ¡Este recuerdo es una trampa! 206 00:11:34,444 --> 00:11:35,570 Saludos, buena criatura. 207 00:11:35,654 --> 00:11:38,156 ¿Qué aceptas a cambio de una salchicha de snipe? 208 00:11:38,615 --> 00:11:39,616 Efectivo. 209 00:11:39,699 --> 00:11:42,077 ¿Detecto una posibilidad de flexibilidad? 210 00:11:43,245 --> 00:11:44,621 Tomaré eso como un sí. 211 00:11:45,789 --> 00:11:48,875 Oye, ¿no es esa cosa peluda que hemos visto antes? 212 00:11:49,543 --> 00:11:52,921 Esa cosa peluda es el compañero del humiano. 213 00:11:53,004 --> 00:11:56,466 Si se lo damos a Nar Est, lo podremos cambiar... 214 00:11:56,550 --> 00:11:58,427 Te entiendo, Doris. 215 00:11:59,177 --> 00:12:01,138 No te entiendo, Doris. 216 00:12:01,263 --> 00:12:02,681 Lump, qué tonto eres. 217 00:12:02,764 --> 00:12:04,975 Nar Est estará tan contento con nosotros 218 00:12:05,058 --> 00:12:07,185 que nos juntará otra vez. 219 00:12:07,352 --> 00:12:09,980 ¿Un ojo de cantone? Te muestra el futuro, en serio. 220 00:12:10,355 --> 00:12:12,357 ¿Pluma de murciefuego? No se quema. 221 00:12:12,441 --> 00:12:13,483 ¿No? Qué tal... 222 00:12:13,567 --> 00:12:15,694 ¿Un golpe en la cabeza y un paseo en saco? 223 00:12:16,486 --> 00:12:17,529 ¿Disculpa? 224 00:12:21,950 --> 00:12:23,994 Debí aceptar la pluma de murciefuego. 225 00:12:24,411 --> 00:12:27,205 Debemos ir a la cima de la torre para detener a Nar Est. 226 00:12:27,289 --> 00:12:28,498 ¡Lyra, espera! 227 00:12:40,385 --> 00:12:41,385 ¡Tío! 228 00:12:41,553 --> 00:12:44,514 ¡Aléjate de nuestra Joya preciosa! 229 00:12:49,561 --> 00:12:52,272 Nar Est quiere dañar nuestra Gran Joya 230 00:12:52,355 --> 00:12:54,191 para hacerse más poderoso. 231 00:13:05,452 --> 00:13:07,662 Qué bueno que viniste, princesa. 232 00:13:07,954 --> 00:13:11,625 ¡El reinado de Nar Est comienza ahora! 233 00:13:16,421 --> 00:13:20,842 Lo hizo, su magia oscura corrompe la Joya. 234 00:13:22,802 --> 00:13:27,057 ¡Y ahora traeré la oscuridad a este mundo! 235 00:13:35,315 --> 00:13:38,610 ¡Finalmente reinaré! 236 00:13:40,779 --> 00:13:45,408 Prefiero destruir la fuente de nuestro poder a dejar que la corrompas con maldad. 237 00:14:02,801 --> 00:14:05,303 ¡Mi hermosa Joya! 238 00:14:05,387 --> 00:14:06,721 ¿Qué has hecho? 239 00:14:21,278 --> 00:14:24,281 ¡Mi cuerpo! Soy solo un fantasma. 240 00:14:24,614 --> 00:14:26,616 Has puesto en peligro la Joya. 241 00:14:26,700 --> 00:14:29,828 Por eso maldeciré tu mundo. 242 00:14:52,559 --> 00:14:54,311 ¿Qué le sucede a la ciudad? 243 00:14:54,394 --> 00:14:56,021 Supuse que llegaría a esto. 244 00:14:56,104 --> 00:14:57,188 Escucha, niño. 245 00:14:57,272 --> 00:15:00,191 Construí una cámara de Crisálida, lejos de aquí. 246 00:15:00,275 --> 00:15:02,068 Nar Est nunca la encontrará, 247 00:15:02,152 --> 00:15:05,822 pero necesita una pieza de la Gran Joya para darle poder. 248 00:15:06,531 --> 00:15:08,074 ¡Dámela! 249 00:15:08,158 --> 00:15:09,743 ¿Mi espada? 250 00:15:10,160 --> 00:15:13,038 Me diviertes pero no me engañas. 251 00:15:14,331 --> 00:15:16,082 ¡Dame la Esquirla! 252 00:15:16,166 --> 00:15:17,166 ¡Jamás! 253 00:15:17,834 --> 00:15:18,918 ¡Dámela! 254 00:15:27,844 --> 00:15:29,804 ¡Puño de fuerza! 255 00:15:47,197 --> 00:15:48,323 Carondolet. 256 00:15:48,865 --> 00:15:50,825 Jamás lo he visto desde afuera. 257 00:15:50,909 --> 00:15:53,370 Toda la humanidad, aprisionada. 258 00:15:54,579 --> 00:15:56,998 Tan pequeña y frágil. 259 00:15:57,707 --> 00:16:00,293 Tengo tu ciudad, tu gente, 260 00:16:00,377 --> 00:16:02,671 y pronto tendré todo. 261 00:16:02,837 --> 00:16:04,547 ¡Has fallado, princesa! 262 00:16:04,631 --> 00:16:06,758 ¡Esa pequeña Esquirla no es nada! 263 00:16:07,008 --> 00:16:09,844 Es mejor que me la entregues. 264 00:16:12,555 --> 00:16:14,224 - ¡Lyra! - ¿Niko? 265 00:16:14,307 --> 00:16:15,725 ¡No has fallado! 266 00:16:17,185 --> 00:16:19,771 No. No he fallado, Nar Est. 267 00:16:19,854 --> 00:16:21,523 Nunca tuviste esto. 268 00:16:24,192 --> 00:16:25,318 Eso. 269 00:16:25,944 --> 00:16:29,030 Solo un rayo de luz aleja mucha oscuridad. 270 00:16:29,114 --> 00:16:31,032 Esa Esquirla te derrotará. 271 00:16:32,200 --> 00:16:33,993 Nosotros te derrotaremos. 272 00:16:35,745 --> 00:16:37,539 Estaré esperando. 273 00:16:43,336 --> 00:16:44,337 ¿Lyra? 274 00:16:44,546 --> 00:16:48,425 ¿Qué pasa cuando dejas de arrepentirte de tus arrepentimientos? 275 00:16:48,925 --> 00:16:49,925 ¿Esto? 276 00:16:54,764 --> 00:16:57,726 Buen trabajo, Campeón. Estamos libres de la visión. 277 00:16:58,101 --> 00:17:00,145 Siento que aun no hemos salido del bosque. 278 00:17:04,858 --> 00:17:06,443 ¡Dármelo! 279 00:17:07,152 --> 00:17:09,404 Tú eres la oscuridad que he estado sintiendo. 280 00:17:10,613 --> 00:17:13,199 Es por esto que los arrepentimientos son reales. 281 00:17:22,083 --> 00:17:24,002 Esto ni siquiera es un camino. 282 00:17:25,044 --> 00:17:26,755 Lyra, expira. 283 00:17:26,838 --> 00:17:28,381 Niko, claudico. 284 00:17:30,842 --> 00:17:34,053 Skayma dio un espectáculo, pero no aplaudió. 285 00:17:34,137 --> 00:17:36,306 El amo se enojará. 286 00:17:40,727 --> 00:17:43,229 ¿Amo? Te refieres a Nar Est. 287 00:17:44,981 --> 00:17:48,318 Observamos por cuatro, o dos, o tres. 288 00:17:48,401 --> 00:17:50,862 Con la oscuridad nos moldeará. 289 00:17:51,279 --> 00:17:54,365 Mi señor dice: "Debes traérmelos". 290 00:17:54,449 --> 00:17:57,368 El albabúho lo predijo. 291 00:17:58,203 --> 00:18:01,206 ¿Es una pista, o poesía, o...? 292 00:18:01,289 --> 00:18:02,916 ¡Princesa! ¡Campeón! 293 00:18:05,585 --> 00:18:08,087 ¡Esquirla! ¡Dame, dame, dame! 294 00:18:09,547 --> 00:18:10,757 Tan cierto. 295 00:18:11,549 --> 00:18:14,511 Eres la criatura maldita más extraña del bosque. 296 00:18:14,594 --> 00:18:16,304 Una criatura hecha del bosque 297 00:18:16,387 --> 00:18:18,681 para atraparnos con los errores de Lyra. 298 00:18:18,765 --> 00:18:20,642 - ¡Oye! - Pero no podrás. 299 00:18:20,725 --> 00:18:22,435 Ella es sabia y buena. 300 00:18:22,519 --> 00:18:24,395 Con un hermoso cabello. 301 00:18:24,521 --> 00:18:28,942 No aplaudir. Debe quedarse hasta que el amo mande por ella. 302 00:18:35,657 --> 00:18:37,784 Amo estará encantado. 303 00:18:38,368 --> 00:18:40,537 ¡No seré contenido! 304 00:18:47,669 --> 00:18:49,796 Y ahora curaré este lugar. 305 00:18:49,879 --> 00:18:51,756 ¡Oscuridad, desaparece! 306 00:18:53,174 --> 00:18:54,717 ¿Skayma estar aquí 307 00:18:54,801 --> 00:18:56,427 o estar por doquier? 308 00:18:57,262 --> 00:18:58,972 ¿Dónde golpear? 309 00:18:59,055 --> 00:19:00,306 ¿A qué pegar? 310 00:19:00,390 --> 00:19:02,183 ¿Cómo curar un bosque? 311 00:19:08,273 --> 00:19:09,649 ¿Dónde te golpeo? 312 00:19:09,732 --> 00:19:11,276 ¡Onda de choque! 313 00:19:19,534 --> 00:19:23,246 ¡Hurra! Un rocío de pétalos. 314 00:19:23,329 --> 00:19:25,999 Skayma, Nar Est te está usando. 315 00:19:28,501 --> 00:19:32,672 Es mi Amo, como yo soy tu amo. 316 00:19:35,717 --> 00:19:38,428 No es un truco para controlarte. 317 00:19:38,511 --> 00:19:41,431 ¡Tienes tantos arrepentimientos dentro tuyo! 318 00:19:45,518 --> 00:19:47,270 Estás desamparada. 319 00:19:47,353 --> 00:19:50,607 Entraste a tu propia trampa, princesa. 320 00:19:51,024 --> 00:19:53,735 Lo siento, Skayma. Hice las paces con mis errores. 321 00:19:53,818 --> 00:19:56,279 Hice lo que pude. ¡Y no he terminado! 322 00:20:01,743 --> 00:20:05,288 Ven, Lyra. Dale un abrazo a tu padre. 323 00:20:09,792 --> 00:20:10,877 Padre. 324 00:20:15,465 --> 00:20:16,465 ¡Lyra! 325 00:20:18,468 --> 00:20:20,345 Casi me atrapas, Skayma. 326 00:20:20,428 --> 00:20:22,680 Aquí debe ser donde tu poder es más fuerte. 327 00:20:22,805 --> 00:20:24,933 ¡Niko, golpea aquí! 328 00:20:25,058 --> 00:20:26,976 ¡No! Nos han engañado. 329 00:20:33,942 --> 00:20:36,069 ¡Oscuridad, desaparece! 330 00:20:37,737 --> 00:20:39,072 Kablum. 331 00:20:53,127 --> 00:20:54,379 Panmelón. 332 00:21:00,510 --> 00:21:01,970 Curaste al bosque. 333 00:21:02,136 --> 00:21:04,055 Ahora sí son solo visiones. 334 00:21:06,975 --> 00:21:09,519 ¿Volveremos a ver a Mandok o a Flicker? 335 00:21:09,602 --> 00:21:10,687 Eso espero. 336 00:21:10,812 --> 00:21:12,021 Adiós, Flicker. 337 00:21:12,105 --> 00:21:14,607 Es un buen lugar para que crezca una mariponja. 338 00:21:14,732 --> 00:21:16,317 Al menos lo es ahora. 339 00:21:20,905 --> 00:21:21,905 Está bien. 340 00:21:25,451 --> 00:21:28,371 Si pudiéramos quedarnos a ver en qué se convierte Flicker. 341 00:21:28,454 --> 00:21:31,666 Pero debemos ir a las Piscinas y ver en qué me convierto. 342 00:21:32,583 --> 00:21:34,711 O tal vez puedo hacer un capullo para mí. 343 00:21:38,256 --> 00:21:40,675 ¿También la ves? ¿Quién es? 344 00:21:41,175 --> 00:21:43,261 Otro arrepentimiento. No es importante. 345 00:21:48,224 --> 00:21:51,644 No podemos tener nuestro balón de rocby hasta tener un campo. 346 00:21:51,728 --> 00:21:53,062 ¡Más Gigantes Colina! 347 00:21:53,312 --> 00:21:55,273 ¿Quién dijo Gigantes Colina? 348 00:22:00,570 --> 00:22:03,197 ¡Oigan! Somos Enanos de Montaña. 349 00:22:03,281 --> 00:22:04,824 Hay una gran diferencia. 350 00:22:04,907 --> 00:22:06,617 - Es verdad. - Somos los mejores. 351 00:22:06,701 --> 00:22:09,537 Se ven iguales a ellos. Ambos juegan rocby. 352 00:22:11,080 --> 00:22:13,708 ¡Los Enanos de Montaña inventamos el rocby! 353 00:22:13,791 --> 00:22:16,294 Jugamos con reglas de montaña clásicas, 354 00:22:16,377 --> 00:22:17,712 con una roca. 355 00:22:17,837 --> 00:22:19,672 ¡No, no son clásicas! 356 00:22:19,756 --> 00:22:21,174 Clásicas-resumidas. 357 00:22:21,257 --> 00:22:22,257 Con una roca. 358 00:22:22,300 --> 00:22:23,551 ¿Resumidas? 359 00:22:23,885 --> 00:22:26,137 ¿Me tomas por un cabeza de arcilla? 360 00:22:26,262 --> 00:22:27,597 Gran Caos. 361 00:22:29,474 --> 00:22:31,601 ¡Pelea! 362 00:22:32,894 --> 00:22:33,811 Oye. 363 00:22:33,895 --> 00:22:36,064 ¡Hola! 364 00:22:36,189 --> 00:22:40,651 Antes de que empiecen, ¿nos podrían dirigir hacia la Llanura Interminable? 365 00:22:41,277 --> 00:22:43,613 ¿Qué dices? Habla más fuerte. 366 00:22:43,696 --> 00:22:45,615 Mis oídos están llenos de hierro. 367 00:22:47,200 --> 00:22:49,368 ¡Los gigantes nos lanzaron a este lado! 368 00:22:49,702 --> 00:22:51,287 - ¿Lo hicieron? - Típico. 369 00:22:51,370 --> 00:22:54,290 Sí, caminamos mucho en la dirección incorrecta. 370 00:22:54,874 --> 00:22:57,710 Bueno, ¿por qué no lo dijeron antes? 371 00:23:03,508 --> 00:23:05,468 Scarp, alpe tonto. 372 00:23:05,551 --> 00:23:08,221 ¡No es a donde quería que la arrojaran! 373 00:23:08,888 --> 00:23:11,265 No me hables en ese tono. 374 00:23:11,641 --> 00:23:14,352 ¡Pelea! 375 00:59:59,000 --> 00:59:59,100 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com • 25120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.