All language subtitles for New.Looney.Tunes.S03E49E50.Bonjour.DarkBat-Renaissance.Fair.Thee.Well.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.x264-NTb_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,016 --> 00:00:02,020 (THEME MUSIC PLAYING) 2 00:00:23,000 --> 00:00:24,021 Here you go, Monsieur Henri. 3 00:00:24,023 --> 00:00:27,023 Ah. Your cheese is magnifique! 4 00:00:28,001 --> 00:00:30,016 It puts my taste buds on a carousel. 5 00:00:30,018 --> 00:00:33,011 (LAUGHING) Merci beaucoup! 6 00:00:33,013 --> 00:00:36,006 Our French cheese shop is going gang busters. 7 00:00:36,008 --> 00:00:37,014 Yeah, yeah. 8 00:00:37,016 --> 00:00:39,005 If I knew we'd be making this much money, 9 00:00:39,007 --> 00:00:41,005 I'd have come to Paris years ago. 10 00:00:41,007 --> 00:00:42,019 BLACQUE: Hey, you mice! 11 00:00:42,021 --> 00:00:44,019 Get away from my cheese shop! 12 00:00:44,021 --> 00:00:48,009 Hey, we got a right to sell cheese here. Same as you do. 13 00:00:48,011 --> 00:00:51,015 Not if you don't have any cheese to sell. 14 00:00:51,017 --> 00:00:53,005 - Now, beat it! - Whoa! 15 00:00:53,007 --> 00:00:55,005 -(THUMPS) -(GROANS) 16 00:00:55,007 --> 00:00:58,017 Now, the only cheese that can be sold on this street 17 00:00:58,019 --> 00:00:59,022 is by me, 18 00:01:00,000 --> 00:01:02,003 (LAUGHING MANIACALLY) 19 00:01:02,005 --> 00:01:04,004 Blacque Jacque Shellacque. 20 00:01:04,006 --> 00:01:06,012 That was too close for comfort. 21 00:01:06,014 --> 00:01:09,004 - Yeah, yeah. Not a riot. - Oh, hey guys. 22 00:01:09,006 --> 00:01:11,007 I would've been here sooner, but I forgot my keys. 23 00:01:11,009 --> 00:01:13,015 So, I had to go back to my house but I couldn't get in my house 'cause 24 00:01:13,017 --> 00:01:16,002 I didn't have my keys, so I just kind of wandered around the neighborhood 25 00:01:16,004 --> 00:01:18,022 until I realized I had my keys in my pocket the whole time. Can I have some cheese? 26 00:01:19,000 --> 00:01:20,014 We don't have any cheese, Sniffles. 27 00:01:20,016 --> 00:01:22,023 The French guy fouled our fromage. 28 00:01:23,001 --> 00:01:24,019 Time to call Darkbat. 29 00:01:24,021 --> 00:01:26,000 Darkbat? 30 00:01:26,002 --> 00:01:27,015 Uh, I gotta go. 31 00:01:27,017 --> 00:01:29,000 But you just got here. 32 00:01:29,002 --> 00:01:31,010 Yeah, I gotta do some Christmas shopping. 33 00:01:33,017 --> 00:01:35,007 But it's mid-July. 34 00:01:35,009 --> 00:01:36,009 So long. 35 00:01:37,012 --> 00:01:39,016 Black Friday is pretty rough. 36 00:01:39,018 --> 00:01:40,023 Yeah, yeah. 37 00:01:41,001 --> 00:01:42,020 Time for the Darkbat signal. 38 00:01:42,022 --> 00:01:44,010 (YELLING) 39 00:01:44,012 --> 00:01:47,004 No need. I'm already here. 40 00:01:47,006 --> 00:01:48,010 BOTH: Darkbat! 41 00:01:48,012 --> 00:01:49,021 How did you know we were in trouble? 42 00:01:49,023 --> 00:01:52,018 (SNIFFS) I can smell trouble from a mile away. 43 00:01:52,020 --> 00:01:56,011 Especially when trouble smells like stinking cheese. 44 00:01:56,013 --> 00:01:58,012 Darkbat, away! 45 00:01:58,014 --> 00:01:59,016 (MOTOR WHIRRING) 46 00:01:59,018 --> 00:02:02,017 Now that is a nice, sharp cheddar. 47 00:02:02,019 --> 00:02:04,007 (GASPS) 48 00:02:04,009 --> 00:02:07,010 Put down the cheese and back up slowly. 49 00:02:07,012 --> 00:02:09,003 Are you... 50 00:02:09,005 --> 00:02:11,003 What? No, no, no, no. 51 00:02:11,005 --> 00:02:12,011 The name's Darkbat. 52 00:02:12,013 --> 00:02:15,010 A completely original Lone Crusader 53 00:02:15,012 --> 00:02:17,001 in search of justice. 54 00:02:17,003 --> 00:02:19,010 You bullied my friends out of their cheese shop 55 00:02:19,012 --> 00:02:22,000 and I'm going to cut your cheese. 56 00:02:22,002 --> 00:02:23,017 Oh, no, you don't. 57 00:02:23,019 --> 00:02:28,001 In my shop, I am the only one who cuts the cheese. 58 00:02:28,003 --> 00:02:29,011 (LAUGHING) 59 00:02:30,004 --> 00:02:31,021 Missed me. 60 00:02:31,023 --> 00:02:33,006 Ha! Missed me again. 61 00:02:33,008 --> 00:02:34,013 (GRUNTING) 62 00:02:34,015 --> 00:02:37,004 I'll stay really still right on your nose 63 00:02:37,006 --> 00:02:39,006 - so you can get me. -(GRUNTS) 64 00:02:39,008 --> 00:02:41,002 Just kidding. I moved. 65 00:02:41,004 --> 00:02:42,020 (GROANING) 66 00:02:42,022 --> 00:02:44,009 (ACCORDION MUSIC PLAYING) 67 00:02:44,011 --> 00:02:45,014 (EXCLAIMING IN AGONY) 68 00:02:45,016 --> 00:02:48,017 Now that's what I call hip-hop dancing. 69 00:02:48,019 --> 00:02:51,002 Oh, you are a nuisance, Darkbat. 70 00:02:51,004 --> 00:02:52,014 No, I'm your worst nightmare. 71 00:02:52,016 --> 00:02:54,023 I'm a rodent who touches all of your food. 72 00:02:55,001 --> 00:02:56,018 Now I'm touching this cheese. 73 00:02:56,020 --> 00:02:58,022 Stop touching that cheese! 74 00:02:59,000 --> 00:03:04,000 ♪ Cheese cheese cheese cheese cheese cheese ♪ 75 00:03:04,002 --> 00:03:05,010 ♪ La la la la la la ♪ 76 00:03:05,012 --> 00:03:06,021 ♪ Cheese cheese cheese cheese ♪ 77 00:03:06,023 --> 00:03:08,004 (YELLING) 78 00:03:08,006 --> 00:03:10,002 ♪ Cheese cheese cheese cheese ♪ 79 00:03:10,004 --> 00:03:11,004 (YELLING) 80 00:03:11,006 --> 00:03:13,007 Stop touching my cheese. 81 00:03:13,009 --> 00:03:14,021 Then how about I take it? 82 00:03:14,023 --> 00:03:16,003 (THUMPS) 83 00:03:16,005 --> 00:03:17,012 Despica-brie! 84 00:03:17,014 --> 00:03:19,022 BLACQUE: Get out of my shop! 85 00:03:20,000 --> 00:03:21,019 You know what goes with a cheese hat? 86 00:03:21,021 --> 00:03:23,010 Cheese pants. 87 00:03:23,012 --> 00:03:24,018 A cheese shirt. 88 00:03:24,020 --> 00:03:25,022 (GROANING) 89 00:03:26,000 --> 00:03:27,017 And a cheesy smile. 90 00:03:28,016 --> 00:03:31,015 Get this cheese off of me! 91 00:03:31,017 --> 00:03:33,015 Hmm, if you insist. 92 00:03:33,017 --> 00:03:36,020 Now you're really Camem-baring it all. 93 00:03:36,022 --> 00:03:39,001 (EMBARRASSED SHOUT) 94 00:03:39,003 --> 00:03:40,022 Come back here, you... 95 00:03:41,000 --> 00:03:44,008 I'm impressed by your dead-pan delivery. 96 00:03:44,010 --> 00:03:45,023 (CRASHES) 97 00:03:46,001 --> 00:03:48,019 You will pay for this. Since I don't have a rolling pin, 98 00:03:48,021 --> 00:03:52,003 I will have to take what I can baguette. 99 00:03:52,005 --> 00:03:54,020 Time for you to feel the pinch of my loaf. 100 00:03:55,015 --> 00:03:57,005 (BOTH GRUNTING) 101 00:03:57,007 --> 00:03:58,014 (LAUGHING MANIACALLY) 102 00:03:58,016 --> 00:04:01,003 It ain't over until the fat ladle sings. 103 00:04:01,005 --> 00:04:02,013 (GRUNTING) 104 00:04:03,018 --> 00:04:05,001 All right. 105 00:04:05,003 --> 00:04:07,023 That is a whisk I'm willing to take. 106 00:04:09,005 --> 00:04:10,013 "Ha ha," some more. 107 00:04:10,015 --> 00:04:13,007 You need to be a little more spoon-taneous. 108 00:04:13,009 --> 00:04:15,019 (BOTH GRUNT) 109 00:04:15,021 --> 00:04:18,018 Uh? Spoon? 110 00:04:18,020 --> 00:04:20,010 (BOTH GRUNTING) 111 00:04:24,001 --> 00:04:26,004 Hang on. Cheese-plate break. 112 00:04:26,006 --> 00:04:28,012 (BOTH CHOMPING) 113 00:04:29,016 --> 00:04:32,016 This is a real Havarti party. 114 00:04:32,018 --> 00:04:34,022 I'm more of a mozzarella fella. 115 00:04:35,000 --> 00:04:36,011 (BOTH LAUGHING) 116 00:04:42,006 --> 00:04:43,021 (BOTH LAUGHING HARD) 117 00:04:43,023 --> 00:04:45,004 All right, break's over. 118 00:04:45,006 --> 00:04:47,000 (DRAMATIC MUSIC PLAYING) 119 00:04:47,002 --> 00:04:48,022 You should have known better 120 00:04:49,000 --> 00:04:51,018 than to pick a fight with me. 121 00:04:51,020 --> 00:04:54,002 Do you feel the pressure now? 122 00:04:55,000 --> 00:04:56,022 No. But you will. 123 00:04:57,000 --> 00:04:58,003 -(MACHINE WHIRRING) - What? 124 00:04:58,005 --> 00:05:00,004 -(GURGLING) -(GUSHING) 125 00:05:00,006 --> 00:05:02,023 To brie or not to brie. 126 00:05:03,001 --> 00:05:04,005 Ow! 127 00:05:04,007 --> 00:05:06,013 Is that a question? 128 00:05:06,015 --> 00:05:10,005 Looks like I turned the brie into debris. 129 00:05:10,007 --> 00:05:11,016 Darkbat, you did it. 130 00:05:11,018 --> 00:05:13,009 Bad guys never win. 131 00:05:13,011 --> 00:05:15,008 Only Gouda guys. 132 00:05:15,010 --> 00:05:17,013 Darkbat, away! 133 00:05:17,015 --> 00:05:21,010 There he goes, off to save some other mouse's cheese. 134 00:05:21,012 --> 00:05:23,011 - What a guy! - Yeah, yeah. 135 00:05:23,013 --> 00:05:27,004 Hey, guys. I'm back for some cheese. 136 00:05:27,006 --> 00:05:29,001 Sniffles, you missed it. 137 00:05:29,003 --> 00:05:30,019 Darkbat saved the day. 138 00:05:30,021 --> 00:05:32,022 Oh, yeah? What did he do? 139 00:05:33,000 --> 00:05:34,022 Uh, It would take too long to explain. 140 00:05:35,000 --> 00:05:36,014 Yeah, yeah. You had to be there. 141 00:05:36,016 --> 00:05:39,005 Actually... (DARKBAT'S VOICE) I was. 142 00:05:44,004 --> 00:05:45,022 Oh, boy, I love fairs! 143 00:05:46,000 --> 00:05:47,021 I can't wait to ride the bumper cars 144 00:05:47,023 --> 00:05:49,011 and eat all that funnel cake. 145 00:05:49,013 --> 00:05:51,022 Actually, Horace, this isn't that kind of fair. 146 00:05:52,000 --> 00:05:53,017 This is a renaissance fair, 147 00:05:53,019 --> 00:05:56,003 where everyone dresses and acts like it's the medieval times. 148 00:05:56,005 --> 00:05:59,022 You mean like castles and knights and princesses, and stuff? 149 00:06:00,000 --> 00:06:01,007 That's lame. 150 00:06:01,009 --> 00:06:02,012 We're not here to have fun. 151 00:06:02,014 --> 00:06:04,006 We're here to solve the case. 152 00:06:04,008 --> 00:06:07,006 You're right, Porky. We're here to bust some bad guys. 153 00:06:07,008 --> 00:06:10,014 I believe the Captain said our informant will meet us right here. 154 00:06:10,016 --> 00:06:13,015 He's got a tip on who's been stealing all the giant turkey legs. 155 00:06:13,017 --> 00:06:16,011 Ooh, I love that we a got stool pigeon. (LAUGHS) 156 00:06:16,013 --> 00:06:18,009 A squealer, a rat! 157 00:06:18,011 --> 00:06:21,003 Over here, officers. 158 00:06:21,005 --> 00:06:22,021 (LAUGHING) Hey, Porky, look. 159 00:06:22,023 --> 00:06:24,015 Our rat is a rat. 160 00:06:24,017 --> 00:06:26,015 (LAUGHING) That's hilarious! 161 00:06:26,017 --> 00:06:28,000 I got it on good authority 162 00:06:28,002 --> 00:06:29,019 that this guy, Littlechin, 163 00:06:29,021 --> 00:06:32,013 is the one stealing the turkey legs. 164 00:06:32,015 --> 00:06:35,001 Oh, you're so cute and tiny. 165 00:06:35,003 --> 00:06:36,016 Thanks. Now, look. 166 00:06:36,018 --> 00:06:38,003 If you're gonna catch this guy, 167 00:06:38,005 --> 00:06:41,002 you two are gonna need these disguises. 168 00:06:41,004 --> 00:06:43,019 Oh, man. I love my costume. 169 00:06:43,021 --> 00:06:45,011 I feel so pretty. 170 00:06:45,013 --> 00:06:47,019 I'm like a portrait in a museum, or something. Yeah? 171 00:06:47,021 --> 00:06:49,006 I just wanna dance! 172 00:06:49,008 --> 00:06:51,011 (SINGING) 173 00:06:51,013 --> 00:06:54,006 Hey, look, it's, uh, Littlechin. 174 00:06:54,008 --> 00:06:57,018 PORKY: That's the guy who's been stealing the turkey legs. 175 00:06:57,020 --> 00:06:59,023 So, now we gotta get on his good side 176 00:07:00,001 --> 00:07:01,013 and get him to trust us. 177 00:07:01,015 --> 00:07:02,023 Ain't that right, Horace? 178 00:07:03,001 --> 00:07:04,004 Uh, Horace? 179 00:07:04,006 --> 00:07:06,016 Sorry, Porky, you're on your own. 180 00:07:06,018 --> 00:07:09,007 I caught the music bug. 181 00:07:09,009 --> 00:07:10,016 (THUMPS) 182 00:07:10,018 --> 00:07:13,007 I say. Watch where you're going, knave. 183 00:07:13,009 --> 00:07:16,000 Are you challenging Sir Littlechin? 184 00:07:16,002 --> 00:07:18,007 (STUTTERING) No, sir. I'm sorry. 185 00:07:18,009 --> 00:07:20,001 Well, what is it that you want? 186 00:07:20,003 --> 00:07:23,020 Well, I was wondering if you wanted or needed... 187 00:07:23,022 --> 00:07:25,015 Hey, there, Porky. 188 00:07:25,017 --> 00:07:27,013 ...a person you could trust. 189 00:07:27,015 --> 00:07:30,001 Are you asking to be my squire? 190 00:07:30,003 --> 00:07:34,010 As my squire, you will have to be by my side constantly. 191 00:07:34,012 --> 00:07:37,015 Run errands, do chores, etc. etc. 192 00:07:37,017 --> 00:07:39,005 Be by your side? 193 00:07:39,007 --> 00:07:41,000 Yes. I'm your... (STUTTERING) 194 00:07:41,002 --> 00:07:42,021 - I'm your squire. - Good. 195 00:07:42,023 --> 00:07:44,021 Clean my saddle, squire. 196 00:07:44,023 --> 00:07:46,008 (THUMPS) 197 00:07:46,010 --> 00:07:49,000 LITTLECHIN: Then clean my shield and my golf clubs 198 00:07:49,002 --> 00:07:50,013 and my antique sewing machine 199 00:07:50,015 --> 00:07:53,004 and the rest of this stuff, too. 200 00:07:53,006 --> 00:07:55,010 Here you are, Sir Littlechin. 201 00:07:55,012 --> 00:07:56,021 Excellent. 202 00:07:56,023 --> 00:07:59,020 Since you've proved yourself worthy-ish, 203 00:07:59,022 --> 00:08:03,021 what say we try something a little dangerous? 204 00:08:03,023 --> 00:08:06,012 Dangerous? As in criminal? 205 00:08:06,014 --> 00:08:08,001 - I'm your man. - Good. 206 00:08:08,003 --> 00:08:11,004 I want you to go over there, stand against that wall, 207 00:08:11,006 --> 00:08:13,000 and keep an eye out. 208 00:08:15,003 --> 00:08:17,005 - Hi, Porky. - Horace, there you are. 209 00:08:17,007 --> 00:08:18,014 I love this place. 210 00:08:18,016 --> 00:08:20,014 I made these scented candles, all right? 211 00:08:20,016 --> 00:08:22,007 Here, take a sniff. 212 00:08:22,009 --> 00:08:24,020 Oh, they smell like the ocean. 213 00:08:24,022 --> 00:08:26,016 -(SQUEALS) - See you later, Porky. 214 00:08:26,018 --> 00:08:29,000 Gather 'round, gather 'round, 215 00:08:29,002 --> 00:08:32,003 as I, Sir Littlechin, put on a dazzling display 216 00:08:32,005 --> 00:08:34,014 of death-defying ax throwing. 217 00:08:34,016 --> 00:08:36,016 -(LITTLECHIN CHANTS) -(PORKY SQUEALS) 218 00:08:39,004 --> 00:08:40,010 (CROWD CLAPPING) 219 00:08:40,012 --> 00:08:41,020 Thank you, and please, some applause 220 00:08:41,022 --> 00:08:43,017 for my little piggy squire. 221 00:08:43,019 --> 00:08:45,015 LITTLECHIN: Squire, take a bow. 222 00:08:45,017 --> 00:08:47,014 -(EXCLAIMS SHEEPISHLY) -(CROWD LAUGHING) 223 00:08:47,016 --> 00:08:48,022 (PORKY SCREAMING) 224 00:08:49,000 --> 00:08:50,018 Hey, can I kiss you-eth? 225 00:08:50,020 --> 00:08:53,010 (IN FEMALE VOICE) Oh, gee, I think I'd like that. 226 00:08:53,012 --> 00:08:54,018 (PORKY SCREAMING) 227 00:08:54,020 --> 00:08:56,002 (THUMPS) 228 00:08:56,004 --> 00:08:58,015 Hey, Porky, you ruined my puppet show. 229 00:08:58,017 --> 00:09:00,002 Sorry, Horace. 230 00:09:00,004 --> 00:09:01,017 I'm just trying to catch Sir Littlechin. 231 00:09:01,019 --> 00:09:03,015 Well, what happened to getting on his good side? 232 00:09:03,017 --> 00:09:06,001 You need his trust to make the bust. 233 00:09:06,003 --> 00:09:08,005 LITTLECHIN: Who amongst you is brave enough 234 00:09:08,007 --> 00:09:11,023 to take on Sir Littlechin in jousting? 235 00:09:12,001 --> 00:09:14,019 You know what, Horace? I really don't need his trust. 236 00:09:14,021 --> 00:09:16,016 I need to stand up to him. 237 00:09:16,018 --> 00:09:17,023 Now, you're talking. 238 00:09:18,001 --> 00:09:20,011 Time to fight fire with fire. 239 00:09:20,013 --> 00:09:23,007 Fight like a barbecue? Oh, I'm in. 240 00:09:23,009 --> 00:09:27,011 Hey, I got some year-old sausage that'll be perfect. 241 00:09:27,013 --> 00:09:30,007 PORKY: I'm talking about bringing Littlechin to justice. 242 00:09:30,009 --> 00:09:31,015 And I need your help. 243 00:09:31,017 --> 00:09:33,002 You got it, dude. 244 00:09:33,004 --> 00:09:34,019 Giddy-up! 245 00:09:34,021 --> 00:09:36,003 Hey! (SCREAMING) 246 00:09:36,005 --> 00:09:37,018 What do you think you're doing? 247 00:09:37,020 --> 00:09:38,021 I was gonna ride you. 248 00:09:38,023 --> 00:09:40,004 You were gonna ride me? 249 00:09:40,006 --> 00:09:41,010 Look, he's riding a horse. 250 00:09:41,012 --> 00:09:42,020 I thought I could ride a horse. 251 00:09:42,022 --> 00:09:44,006 You thought wrong! 252 00:09:44,008 --> 00:09:46,004 You don't ride your partner. 253 00:09:46,006 --> 00:09:48,000 That's so disrespectful. 254 00:09:48,002 --> 00:09:50,008 Yeah, but you just held pork sausage right in front of my face. 255 00:09:50,010 --> 00:09:51,020 Totally different. 256 00:09:51,022 --> 00:09:54,010 You wanna ride something? Go ride that motorcycle. 257 00:09:57,004 --> 00:09:59,011 I'll joust you, Littlechin. 258 00:09:59,013 --> 00:10:01,002 Aha, excellent. 259 00:10:01,004 --> 00:10:03,019 I hope you're ready, Squire. 260 00:10:03,021 --> 00:10:06,005 This squire is on fire. 261 00:10:06,007 --> 00:10:07,012 Uh, not literally. 262 00:10:07,014 --> 00:10:09,005 I mean, I'm gonna do good. 263 00:10:09,007 --> 00:10:10,008 Charge! 264 00:10:12,002 --> 00:10:13,004 (WHIRRING) 265 00:10:13,022 --> 00:10:15,004 (THUDS) 266 00:10:15,006 --> 00:10:17,011 RAT: Hey, somebody get this lug off of me. 267 00:10:17,013 --> 00:10:18,022 Minnesota Rats. 268 00:10:19,000 --> 00:10:20,019 What're you doing with those turkey legs? 269 00:10:20,021 --> 00:10:23,020 You been stealing the turkey legs? Not Littlechin? 270 00:10:23,022 --> 00:10:25,005 Yeah, you got me. 271 00:10:25,007 --> 00:10:26,021 It was me the whole time. 272 00:10:26,023 --> 00:10:28,002 How could you? 273 00:10:28,004 --> 00:10:30,005 What did you expect? I'm a rat. 274 00:10:30,007 --> 00:10:32,010 PORKY: Horace, take him away. 275 00:10:32,012 --> 00:10:33,015 With pleasure. 276 00:10:33,017 --> 00:10:35,006 Come here, you little criminal. 277 00:10:35,008 --> 00:10:36,018 I know you're a bad guy, 278 00:10:36,020 --> 00:10:38,014 but you're such a cute little bad guy. 279 00:10:38,016 --> 00:10:41,006 I just wanna carry you around in my pocket. 280 00:10:41,008 --> 00:10:42,022 Congratulations. 281 00:10:43,000 --> 00:10:44,010 You've bested me. 282 00:10:44,012 --> 00:10:46,013 You are no longer a squire. 283 00:10:46,015 --> 00:10:48,004 You are a knight. 284 00:10:48,006 --> 00:10:49,022 Well, now that you're a knight, 285 00:10:50,000 --> 00:10:52,017 I guess we should show you what we do for fun around here. 286 00:10:52,019 --> 00:10:54,009 (IN FEMALE VOICE) I love you, Mr. Rats. 287 00:10:54,011 --> 00:10:56,008 Can I kiss you, and everything? 288 00:10:56,010 --> 00:10:58,004 Uh, no! Please stop! 289 00:10:58,006 --> 00:10:59,016 So disrespectful. 290 00:10:59,018 --> 00:11:02,002 (LAUGHING) 291 00:11:05,006 --> 00:11:06,008 (THEME MUSIC PLAYING) 20177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.