All language subtitles for New.Looney.Tunes.S03E43E44.My.Kingdom.for.a.Duck-Finders.Keepers.Losers.Sweepers.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.x264-NTb_track4_[eng]
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,016 --> 00:00:03,015
(THEME MUSIC PLAYING)
2
00:00:18,021 --> 00:00:20,005
(AUDIENCE APPLAUDING)
3
00:00:20,007 --> 00:00:21,006
Good evening.
4
00:00:21,008 --> 00:00:23,014
It is I, Elmer Fudderbatch,
5
00:00:23,016 --> 00:00:25,007
the greatest
Shakespearean actor
6
00:00:25,009 --> 00:00:26,011
of all time.
7
00:00:26,013 --> 00:00:29,004
Prepare yourselves
for five hours
8
00:00:29,006 --> 00:00:31,013
of non-stop
theatrical perfection
9
00:00:31,015 --> 00:00:32,020
without intermission.
10
00:00:32,022 --> 00:00:34,000
(SPLUTTERING)
11
00:00:34,002 --> 00:00:35,012
Five hours?
12
00:00:35,014 --> 00:00:37,020
To ensure
I won't be interrupted,
13
00:00:37,022 --> 00:00:40,004
we're locking the door,
so no one can leave.
14
00:00:40,006 --> 00:00:41,008
(LAUGHING WICKEDLY)
15
00:00:42,004 --> 00:00:43,019
(DOORS LOCKING)
16
00:00:43,021 --> 00:00:44,023
What the...
17
00:00:45,001 --> 00:00:47,015
Now let the show begin!
18
00:00:47,017 --> 00:00:51,018
"To be, or not to be,
that is the question."
19
00:00:51,020 --> 00:00:53,002
DAFFY:
Here's my question,
20
00:00:53,004 --> 00:00:54,017
where are the exits?
21
00:00:54,019 --> 00:00:56,004
(AUDIENCE LAUGHING)
All right, who's the wise guy
22
00:00:56,006 --> 00:00:57,020
who's ruining my soliloquy?
23
00:00:57,022 --> 00:00:59,005
The name's
Daffy Duck.
24
00:00:59,007 --> 00:01:02,011
And this is the worst movie
I have ever seen.
25
00:01:02,013 --> 00:01:03,023
This isn't a movie.
26
00:01:04,001 --> 00:01:05,015
This is Shakespeare!
27
00:01:05,017 --> 00:01:07,009
Whatever it is,
it's terrible.
28
00:01:07,011 --> 00:01:09,019
How dare you insult
my performance?
29
00:01:09,021 --> 00:01:13,008
No one interrupts
Elmer Fudderbatch.
30
00:01:13,010 --> 00:01:15,011
Now get off
my stage!
31
00:01:15,013 --> 00:01:16,017
(GRUNTS AND GROANS)
32
00:01:18,019 --> 00:01:21,000
Hmm, costumes, props.
33
00:01:21,002 --> 00:01:26,004
I think it's time
for Daffy Ducklivier
to take the stage.
34
00:01:26,006 --> 00:01:29,015
"But, soft! What light
through yonder window breaks?
35
00:01:29,017 --> 00:01:32,010
"It is the east,
and Juliet is the--"
36
00:01:33,010 --> 00:01:34,014
Duck?
37
00:01:34,016 --> 00:01:37,003
A duck by any other name
would smell as sweet.
38
00:01:37,005 --> 00:01:38,007
(INHALES)
39
00:01:38,009 --> 00:01:40,004
(GAGS AND COUGHS)
40
00:01:40,006 --> 00:01:42,011
Whoo! I could really use
some deodorant.
41
00:01:42,013 --> 00:01:46,008
"With love's light wings
did I o'erperch these walls."
42
00:01:46,010 --> 00:01:48,020
You mean,
these walls?
43
00:01:48,022 --> 00:01:50,000
(ELMER GROANS)
44
00:01:50,002 --> 00:01:52,011
"Parting is such
sweet sorrow."
45
00:01:52,013 --> 00:01:55,010
"Sweet sorrow?"
Who wrote this dreck?
46
00:01:55,012 --> 00:01:58,005
Oh, when I find that
duck,
I'm gonna--
47
00:01:58,007 --> 00:02:00,003
There you are!
What are you doing?
48
00:02:00,005 --> 00:02:02,022
You gotta be on the stage
for the big speech from
King Lear.
49
00:02:03,000 --> 00:02:04,009
But I don't have
my costume.
50
00:02:04,011 --> 00:02:06,011
Don't worry.
I've got you covered.
51
00:02:06,013 --> 00:02:08,019
Here's your robe.
And let's not forget
your crown.
52
00:02:08,021 --> 00:02:10,013
Ah! (COUGHS)
53
00:02:10,015 --> 00:02:12,001
Now, get out there,
champ.
54
00:02:16,023 --> 00:02:19,016
"Blow, winds,
crack your cheeks!
55
00:02:19,018 --> 00:02:21,002
(FARTING SOUND)
56
00:02:21,004 --> 00:02:22,005
"Rage.
57
00:02:22,007 --> 00:02:23,013
(FARTING SOUND)
58
00:02:23,015 --> 00:02:25,002
"Blow."
59
00:02:25,004 --> 00:02:27,019
(FARTING SOUND)
60
00:02:27,021 --> 00:02:31,005
"You cataracts and hurricanoes
spout fire!"
61
00:02:31,007 --> 00:02:32,016
(BLOWING)
62
00:02:32,018 --> 00:02:35,006
(RUMBLING)
"Thou all-shaking thunder..."
63
00:02:35,008 --> 00:02:36,011
(BLOWING RASPBERRY)
64
00:02:36,013 --> 00:02:39,005
I find his performance to belong-winded.
65
00:02:39,007 --> 00:02:41,005
You ruined
my storm scene!
66
00:02:41,007 --> 00:02:42,015
We can talk
about it later.
67
00:02:42,017 --> 00:02:44,020
You're going to wear
this kilt for your next role.
68
00:02:44,022 --> 00:02:46,003
Some Scottish guy
name Macbeth.
69
00:02:46,005 --> 00:02:48,003
No! Don't say the
name
of the play.
70
00:02:48,005 --> 00:02:50,010
Terrible things
happen
to those who say it.
71
00:02:50,012 --> 00:02:52,013
Say what?
Macbeth.
72
00:02:52,015 --> 00:02:54,002
Okay, come on.
73
00:02:54,004 --> 00:02:56,017
You gotta get out there
and play the King of
Scotland.
74
00:02:56,019 --> 00:02:59,006
"Is this a dagger
I see before me?
75
00:02:59,008 --> 00:03:01,020
"The handle toward...
The handle..."
76
00:03:01,022 --> 00:03:04,012
Uh, I forgot my lines.
DAFFY: Psst.
77
00:03:04,014 --> 00:03:06,006
Over here, chum.
78
00:03:06,008 --> 00:03:07,014
Thanks, Mr. Duck.
79
00:03:07,016 --> 00:03:10,004
(CLEARS THROAT)
"Macbeth." Macbeth?
80
00:03:10,006 --> 00:03:14,001
Macbeth, Macbeth, Macbeth,
Macbeth, Macbeth, Macbeth.
81
00:03:14,003 --> 00:03:16,014
Macbeth, Macbeth,
Macbeth, Macbeth.
82
00:03:16,016 --> 00:03:18,020
(CRYING) Macbeth!
83
00:03:19,016 --> 00:03:21,006
Wait a minute.
84
00:03:21,008 --> 00:03:23,015
Oh, no.
85
00:03:23,017 --> 00:03:25,002
(GROANS IN AGONY)
86
00:03:32,019 --> 00:03:35,005
"Now is the winter
of our discontent,
87
00:03:35,007 --> 00:03:38,012
"made glorious summer
by this sun of York."
88
00:03:38,014 --> 00:03:39,022
Hey, what are
you doing?
89
00:03:40,000 --> 00:03:42,012
Look, bub, this is
the winter of my
discontent.
90
00:03:42,014 --> 00:03:45,000
I'm playing Richard
III,
not you.
91
00:03:45,002 --> 00:03:46,007
I've got a hump.
92
00:03:46,009 --> 00:03:47,011
You call that a hump?
93
00:03:47,013 --> 00:03:49,018
(INHALES DEEPLY AND BLOWS)
94
00:03:49,020 --> 00:03:51,008
This is a hump.
95
00:03:51,010 --> 00:03:53,023
No one out-humps
Elmer Fudderbatch.
96
00:03:54,001 --> 00:03:55,014
(INHALES DEEPLY AND BLOWS)
97
00:03:55,016 --> 00:03:56,015
(LAUGHS)
98
00:03:56,017 --> 00:03:59,009
(INHALES DEEPLY AND BLOWS) Ha!
99
00:03:59,011 --> 00:04:00,022
Ha!
100
00:04:01,000 --> 00:04:02,013
Ha!
101
00:04:02,015 --> 00:04:05,011
Ha-ha!
102
00:04:05,013 --> 00:04:06,020
Ah! (GROANS)
103
00:04:07,011 --> 00:04:08,013
I win.
104
00:04:08,015 --> 00:04:09,020
You may have out-humped me,
105
00:04:09,022 --> 00:04:11,021
but I've got a funny walk.
106
00:04:11,023 --> 00:04:13,013
(GRUNTING)
107
00:04:13,015 --> 00:04:15,016
Well, I've got a funnier walk.
108
00:04:15,018 --> 00:04:17,006
(FUNNY VOICE) Walk, walk,
walk, walk.
109
00:04:17,008 --> 00:04:19,020
(ELMER GROANS)
I've got an even funnier walk.
110
00:04:19,022 --> 00:04:21,020
(GRUNTING)
111
00:04:21,022 --> 00:04:25,001
(DAFFY GROANS)
And I've got
the funniest walk of all.
112
00:04:25,003 --> 00:04:27,021
Walka, walka, walka, (SPITS)
walka, (SPITS) walka.
113
00:04:27,023 --> 00:04:29,017
Walka. (SPITS AND MUMBLES)
114
00:04:29,019 --> 00:04:32,001
Walka, walka, walka, walka.
(SPITS)
115
00:04:32,003 --> 00:04:33,011
You know,
I think he's right.
116
00:04:33,013 --> 00:04:34,016
That was pretty funny.
117
00:04:34,018 --> 00:04:36,008
En garde,knave!
118
00:04:36,010 --> 00:04:38,009
Hey, look,
is that Scott Bakula?
119
00:04:38,011 --> 00:04:40,019
(GASPS)
World's greatest actor!
Where?
120
00:04:40,021 --> 00:04:42,016
Ooh, you got me!
121
00:04:42,018 --> 00:04:45,001
(DRAMATIC VOICE)
I am slain.
(GASPS)
122
00:04:45,003 --> 00:04:47,002
Thou hast made worms'
meat of me.
123
00:04:47,004 --> 00:04:48,017
And I hate worms' meat!
124
00:04:48,019 --> 00:04:50,020
(NORMAL VOICE)
Although it's not bad
with a slice of avocado.
125
00:04:50,022 --> 00:04:53,019
Ooh, I have kicked the bucket!
126
00:04:53,021 --> 00:04:55,020
I've bought the farm!
127
00:04:55,022 --> 00:04:59,001
(IMITATING PORKY'S
STAMMERING)
That's all, folks.
128
00:04:59,015 --> 00:05:00,015
(GROANS)
129
00:05:00,017 --> 00:05:02,011
(GASPING)
130
00:05:02,013 --> 00:05:04,005
(GASPS AND GROANS)
131
00:05:04,007 --> 00:05:06,014
(AUDIENCE CHEERING
AND APPLAUDING)
132
00:05:06,016 --> 00:05:09,006
Oh, you stole
my big death scene.
133
00:05:09,008 --> 00:05:10,018
Listen to
that applause.
134
00:05:10,020 --> 00:05:12,020
That's not for me,
it's for you.
135
00:05:12,022 --> 00:05:14,011
It is?
Oh, thank you.
136
00:05:14,013 --> 00:05:18,009
Thank you. Oh, you like me.
You really like--
137
00:05:18,011 --> 00:05:20,005
(AUDIENCE BOOING)
138
00:05:20,007 --> 00:05:21,017
(YELLING)
139
00:05:21,019 --> 00:05:23,001
Huh!
Guess I was wrong.
140
00:05:23,003 --> 00:05:24,021
It was for me.
Thank you.
141
00:05:24,023 --> 00:05:27,021
A'thank you,
my dearest
subjects.
142
00:05:27,023 --> 00:05:30,022
Oh, you ruined my show!
I'm gonna...
143
00:05:31,000 --> 00:05:32,007
(ELMER SCREAMING)
144
00:05:32,009 --> 00:05:33,008
(ELMER THUDDING)
145
00:05:33,010 --> 00:05:35,006
(ELMER MUTTERING IN PAIN)
146
00:05:35,008 --> 00:05:37,012
In theater, they tell you
to break a leg,
147
00:05:37,014 --> 00:05:39,013
but he just broke everything.
148
00:05:43,018 --> 00:05:46,017
Eye of newt,
two for the price of
one.
149
00:05:46,019 --> 00:05:49,014
Dirty, slimy earthworms,
half off...
150
00:05:50,019 --> 00:05:52,019
And for each toadwart
you buy,
151
00:05:52,021 --> 00:05:56,016
I'll throw in one of my own,
absolutely free.
152
00:05:56,018 --> 00:06:01,005
Oh, dearie, I knocked over
my big box of spiders.
153
00:06:01,007 --> 00:06:03,020
Broom! Get over here,
and clean this up.
154
00:06:05,010 --> 00:06:09,002
Faster, you lazy broom.
And don't expect a thank you.
155
00:06:09,004 --> 00:06:10,014
And while you're at it,
156
00:06:10,016 --> 00:06:13,004
my gargoyle just had
an accident in the corner.
(SIGHS)
157
00:06:13,006 --> 00:06:15,002
So, hop to it!
158
00:06:15,004 --> 00:06:16,023
I love a good yard sale.
159
00:06:17,001 --> 00:06:18,017
You never know
what you're gonna
find.
160
00:06:18,019 --> 00:06:21,009
Well, look at all these
great
Halloween decorations.
161
00:06:21,011 --> 00:06:23,008
(DEEP VOICE)
Beware the witch's
curse.
162
00:06:23,010 --> 00:06:26,010
Or you too will suffer
a fate worse than--
163
00:06:26,012 --> 00:06:27,023
Boring.
(SKULL SHATTERS)
164
00:06:28,001 --> 00:06:29,017
Maybe I should look
for something more
practical.
165
00:06:29,019 --> 00:06:32,015
(EERILY) Beware! Beware!
166
00:06:34,003 --> 00:06:36,020
Well, hey, I guess
I could use a new broom.
167
00:06:36,022 --> 00:06:38,004
How much for this one?
168
00:06:38,006 --> 00:06:39,022
Oh, I'm busy, dearie.
169
00:06:40,000 --> 00:06:43,021
Whatever it is, uh,
just give me a dollar.
I'll take
it.
170
00:06:43,023 --> 00:06:47,003
What a deal!
A new broom
for only a
dollar.
171
00:06:47,005 --> 00:06:49,007
That bunny's got
my magic broom!
172
00:06:49,009 --> 00:06:51,007
No one bamboozles Witch--
(THUDS)
173
00:06:51,009 --> 00:06:52,017
(GROANS AND THUDS)
174
00:06:52,019 --> 00:06:54,005
(GRUNTS)
175
00:06:55,018 --> 00:06:57,012
Oh, would you look at that?
176
00:06:57,014 --> 00:07:00,013
The bridge is out.
I guess I'll have to go
all the way around.
177
00:07:00,015 --> 00:07:01,022
Huh! Whoa!
178
00:07:02,000 --> 00:07:03,004
I'm flying.
179
00:07:03,006 --> 00:07:05,018
Look, Ma, no hands!
180
00:07:05,020 --> 00:07:07,008
(BRAKES SCREECH)
181
00:07:07,010 --> 00:07:08,018
What's up, doctress?
182
00:07:08,020 --> 00:07:11,018
You took my broom from me,
and I want it back.
183
00:07:11,020 --> 00:07:14,000
I didn't take it.
I paid for it.
184
00:07:14,002 --> 00:07:16,000
Plus, I don't think
it wants to be with you.
185
00:07:16,002 --> 00:07:18,005
It doesn't
matter
what it wants.
186
00:07:18,007 --> 00:07:19,012
It's my broom.
187
00:07:19,014 --> 00:07:21,007
Now give it back,
or you'll regret it.
188
00:07:21,009 --> 00:07:23,016
The only thing I
regret
is this
conversation.
189
00:07:23,018 --> 00:07:27,002
Now, if you'll excuse
me,
my broom and I
must be going.
190
00:07:27,004 --> 00:07:31,003
If you don't give me
that broom, I shall put
a spell on you.
191
00:07:31,005 --> 00:07:33,003
Do your worst.
192
00:07:33,005 --> 00:07:36,009
"Spider belly, dragon bone,
193
00:07:36,011 --> 00:07:39,009
"turn this rabbit
into a stone."
194
00:07:39,011 --> 00:07:40,012
(LAUGHS WICKEDLY)
195
00:07:42,011 --> 00:07:43,019
Oh, my-- (GRUNTS)
196
00:07:46,019 --> 00:07:48,013
(LAUGHING WICKEDLY)
197
00:07:48,015 --> 00:07:51,001
You know, I've never even
flown a broom before.
198
00:07:51,003 --> 00:07:53,010
(LAUGHS WICKEDLY)
199
00:07:53,012 --> 00:07:55,020
WITCH HAZEL:
My wand is on empty.
200
00:07:55,022 --> 00:07:58,011
Okay, okay,
time-out
swamp-breath.
201
00:07:58,013 --> 00:08:03,009
"Swamp-breath"
Ooh, are you flirting with me?
202
00:08:03,011 --> 00:08:05,008
As long as
we're casting
spells,
203
00:08:05,010 --> 00:08:08,019
I bet I can out-spell
you
any day of the week.
204
00:08:08,021 --> 00:08:10,015
Oh, you're on.
205
00:08:10,017 --> 00:08:14,008
No, no, no, no.
Not that kind of spelling,
this kind of spelling.
206
00:08:15,009 --> 00:08:16,022
A spelling bee?
207
00:08:17,000 --> 00:08:20,001
(ANNOUNCER VOICE)
That's right.
It's a spelling bee.
208
00:08:20,003 --> 00:08:22,008
(AUDIENCE CHEERING)
209
00:08:22,010 --> 00:08:25,012
The first word to
spell
is "Osprey."
210
00:08:25,014 --> 00:08:27,019
Uh, can you use it
in a sentence?
211
00:08:27,021 --> 00:08:31,004
Sure. I'll spray you
with this seltzer
water.
212
00:08:31,006 --> 00:08:33,006
Osprey? Uh...
213
00:08:33,008 --> 00:08:34,021
"A--"
(BUZZER SOUNDS)
214
00:08:34,023 --> 00:08:36,014
Ooh, time's up.
215
00:08:36,016 --> 00:08:41,004
The word for our next
contestant, Bugs
Bunny,
is "Cat."
216
00:08:41,006 --> 00:08:43,022
(IN NORMAL VOICE)
Cat. C-A-T. Cat.
217
00:08:44,000 --> 00:08:46,010
(ANNOUNCER VOICE) Correct.
Very good, Bugs.
218
00:08:46,012 --> 00:08:49,009
Okay, Witch Hazel,
your next word is,
219
00:08:49,011 --> 00:08:51,001
"Debris. Debris."
220
00:08:51,003 --> 00:08:53,009
Uh, can you use it
in a sentence?
221
00:08:53,011 --> 00:08:54,020
BUGS: When it comes to cheese,
222
00:08:54,022 --> 00:08:56,019
some folks prefer decheddar,
223
00:08:56,021 --> 00:08:58,020
others like debrie.
224
00:08:58,022 --> 00:09:00,001
Debris.
225
00:09:00,003 --> 00:09:01,018
D-- (GROANS)
226
00:09:01,020 --> 00:09:04,001
Debris. D--
(BUZZER SOUNDS)
227
00:09:04,003 --> 00:09:07,011
Sorry, time's up.
Bugs, your word is,
228
00:09:07,013 --> 00:09:08,023
"ER."
229
00:09:09,001 --> 00:09:11,009
ER. E-R.
230
00:09:11,011 --> 00:09:14,001
That's not a word.
That's an abbreviation!
231
00:09:14,003 --> 00:09:16,017
BUGS: (ANNOUNCER VOICE)
Luck of the draw, I guess.
Let's move on.
232
00:09:16,019 --> 00:09:18,005
"Rhinoceros."
233
00:09:18,007 --> 00:09:21,019
Wait! Don't use it
in a sentence.
I know how to spell it.
234
00:09:21,021 --> 00:09:23,015
No, that's not your word.
235
00:09:23,017 --> 00:09:25,023
I meant, look out
for that
rhinoceros!
236
00:09:26,001 --> 00:09:27,009
(GRUNTS)
237
00:09:27,011 --> 00:09:29,011
Come on, broom,
let's get out of
here.
238
00:09:31,011 --> 00:09:32,018
(WHISTLES)
239
00:09:32,020 --> 00:09:34,003
(GASPS)
240
00:09:35,008 --> 00:09:36,023
(LAUGHS WICKEDLY)
241
00:09:37,001 --> 00:09:38,003
(WHISTLES)
242
00:09:38,005 --> 00:09:39,011
(YELLS AND GROANS)
243
00:09:39,013 --> 00:09:41,015
Whoa!
(BLOWS WHISTLE)
244
00:09:41,017 --> 00:09:42,018
Whoa!
245
00:09:43,013 --> 00:09:44,023
(WHISTLES)
246
00:09:45,001 --> 00:09:46,001
Oh!
247
00:09:46,003 --> 00:09:47,015
(GROANS AND BLOWS PARTY HORN)
248
00:09:47,017 --> 00:09:49,016
(PLAYING INSTRUMENTS)
249
00:09:51,005 --> 00:09:52,008
(GRUNTS)
(GROANS)
250
00:09:52,010 --> 00:09:56,016
So long, dearie.
251
00:09:56,018 --> 00:09:59,021
(LAUGHS WICKEDLY)
Give me that broom,
you nasty witch!
252
00:09:59,023 --> 00:10:01,003
(STRUGGLING)
253
00:10:01,005 --> 00:10:02,010
(BOTH THUD)
254
00:10:02,012 --> 00:10:03,022
(GROANS)
255
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
(GROANS)
256
00:10:06,022 --> 00:10:09,004
Look, now you
scared him away.
257
00:10:09,006 --> 00:10:10,021
Me? Look at you!
258
00:10:10,023 --> 00:10:14,004
You look like
a jalapeno pepper that got
run over by a garbage
truck.
259
00:10:14,006 --> 00:10:16,017
Flattery won't get you
anywhere, rabbit.
260
00:10:16,019 --> 00:10:18,018
Stop trying
to steal my broom.
261
00:10:18,020 --> 00:10:21,015
Look, lady,
I paid for the broom,
and he's mine.
262
00:10:21,017 --> 00:10:24,012
I sold him to you by accident,
so he's mine.
263
00:10:24,014 --> 00:10:27,000
Well, why don't we
let
the broom decide.
264
00:10:30,012 --> 00:10:33,001
(TIRES SCREECHING)
265
00:10:33,003 --> 00:10:35,001
Uh, I'll take
my dollar back.
266
00:10:35,003 --> 00:10:36,021
All sales are final.
267
00:10:38,022 --> 00:10:39,023
(TIRES SCREECHING)
268
00:10:48,023 --> 00:10:51,011
Aw, he's in love.
269
00:10:51,013 --> 00:10:54,004
We can't break up
the bride and broom.
270
00:10:54,006 --> 00:10:57,006
Of course not,
I bristle at the
thought.
271
00:10:59,011 --> 00:11:00,015
Would you
look at that.
272
00:11:00,017 --> 00:11:03,006
He really swept
her
off her feet.
273
00:11:06,010 --> 00:11:08,000
(THEME MUSIC PLAYING)
18785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.