All language subtitles for New.Looney.Tunes.S03E43E44.My.Kingdom.for.a.Duck-Finders.Keepers.Losers.Sweepers.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.x264-NTb_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,016 --> 00:00:03,015 (THEME MUSIC PLAYING) 2 00:00:18,021 --> 00:00:20,005 (AUDIENCE APPLAUDING) 3 00:00:20,007 --> 00:00:21,006 Good evening. 4 00:00:21,008 --> 00:00:23,014 It is I, Elmer Fudderbatch, 5 00:00:23,016 --> 00:00:25,007 the greatest Shakespearean actor 6 00:00:25,009 --> 00:00:26,011 of all time. 7 00:00:26,013 --> 00:00:29,004 Prepare yourselves for five hours 8 00:00:29,006 --> 00:00:31,013 of non-stop theatrical perfection 9 00:00:31,015 --> 00:00:32,020 without intermission. 10 00:00:32,022 --> 00:00:34,000 (SPLUTTERING) 11 00:00:34,002 --> 00:00:35,012 Five hours? 12 00:00:35,014 --> 00:00:37,020 To ensure I won't be interrupted, 13 00:00:37,022 --> 00:00:40,004 we're locking the door, so no one can leave. 14 00:00:40,006 --> 00:00:41,008 (LAUGHING WICKEDLY) 15 00:00:42,004 --> 00:00:43,019 (DOORS LOCKING) 16 00:00:43,021 --> 00:00:44,023 What the... 17 00:00:45,001 --> 00:00:47,015 Now let the show begin! 18 00:00:47,017 --> 00:00:51,018 "To be, or not to be, that is the question." 19 00:00:51,020 --> 00:00:53,002 DAFFY: Here's my question, 20 00:00:53,004 --> 00:00:54,017 where are the exits? 21 00:00:54,019 --> 00:00:56,004 (AUDIENCE LAUGHING) All right, who's the wise guy 22 00:00:56,006 --> 00:00:57,020 who's ruining my soliloquy? 23 00:00:57,022 --> 00:00:59,005 The name's Daffy Duck. 24 00:00:59,007 --> 00:01:02,011 And this is the worst movie I have ever seen. 25 00:01:02,013 --> 00:01:03,023 This isn't a movie. 26 00:01:04,001 --> 00:01:05,015 This is Shakespeare! 27 00:01:05,017 --> 00:01:07,009 Whatever it is, it's terrible. 28 00:01:07,011 --> 00:01:09,019 How dare you insult my performance? 29 00:01:09,021 --> 00:01:13,008 No one interrupts Elmer Fudderbatch. 30 00:01:13,010 --> 00:01:15,011 Now get off my stage! 31 00:01:15,013 --> 00:01:16,017 (GRUNTS AND GROANS) 32 00:01:18,019 --> 00:01:21,000 Hmm, costumes, props. 33 00:01:21,002 --> 00:01:26,004 I think it's time for Daffy Ducklivier to take the stage. 34 00:01:26,006 --> 00:01:29,015 "But, soft! What light through yonder window breaks? 35 00:01:29,017 --> 00:01:32,010 "It is the east, and Juliet is the--" 36 00:01:33,010 --> 00:01:34,014 Duck? 37 00:01:34,016 --> 00:01:37,003 A duck by any other name would smell as sweet. 38 00:01:37,005 --> 00:01:38,007 (INHALES) 39 00:01:38,009 --> 00:01:40,004 (GAGS AND COUGHS) 40 00:01:40,006 --> 00:01:42,011 Whoo! I could really use some deodorant. 41 00:01:42,013 --> 00:01:46,008 "With love's light wings did I o'erperch these walls." 42 00:01:46,010 --> 00:01:48,020 You mean, these walls? 43 00:01:48,022 --> 00:01:50,000 (ELMER GROANS) 44 00:01:50,002 --> 00:01:52,011 "Parting is such sweet sorrow." 45 00:01:52,013 --> 00:01:55,010 "Sweet sorrow?" Who wrote this dreck? 46 00:01:55,012 --> 00:01:58,005 Oh, when I find that duck, I'm gonna-- 47 00:01:58,007 --> 00:02:00,003 There you are! What are you doing? 48 00:02:00,005 --> 00:02:02,022 You gotta be on the stage for the big speech from King Lear. 49 00:02:03,000 --> 00:02:04,009 But I don't have my costume. 50 00:02:04,011 --> 00:02:06,011 Don't worry. I've got you covered. 51 00:02:06,013 --> 00:02:08,019 Here's your robe. And let's not forget your crown. 52 00:02:08,021 --> 00:02:10,013 Ah! (COUGHS) 53 00:02:10,015 --> 00:02:12,001 Now, get out there, champ. 54 00:02:16,023 --> 00:02:19,016 "Blow, winds, crack your cheeks! 55 00:02:19,018 --> 00:02:21,002 (FARTING SOUND) 56 00:02:21,004 --> 00:02:22,005 "Rage. 57 00:02:22,007 --> 00:02:23,013 (FARTING SOUND) 58 00:02:23,015 --> 00:02:25,002 "Blow." 59 00:02:25,004 --> 00:02:27,019 (FARTING SOUND) 60 00:02:27,021 --> 00:02:31,005 "You cataracts and hurricanoes spout fire!" 61 00:02:31,007 --> 00:02:32,016 (BLOWING) 62 00:02:32,018 --> 00:02:35,006 (RUMBLING) "Thou all-shaking thunder..." 63 00:02:35,008 --> 00:02:36,011 (BLOWING RASPBERRY) 64 00:02:36,013 --> 00:02:39,005 I find his performance to be long-winded. 65 00:02:39,007 --> 00:02:41,005 You ruined my storm scene! 66 00:02:41,007 --> 00:02:42,015 We can talk about it later. 67 00:02:42,017 --> 00:02:44,020 You're going to wear this kilt for your next role. 68 00:02:44,022 --> 00:02:46,003 Some Scottish guy name Macbeth. 69 00:02:46,005 --> 00:02:48,003 No! Don't say the name of the play. 70 00:02:48,005 --> 00:02:50,010 Terrible things happen to those who say it. 71 00:02:50,012 --> 00:02:52,013 Say what? Macbeth. 72 00:02:52,015 --> 00:02:54,002 Okay, come on. 73 00:02:54,004 --> 00:02:56,017 You gotta get out there and play the King of Scotland. 74 00:02:56,019 --> 00:02:59,006 "Is this a dagger I see before me? 75 00:02:59,008 --> 00:03:01,020 "The handle toward... The handle..." 76 00:03:01,022 --> 00:03:04,012 Uh, I forgot my lines. DAFFY: Psst. 77 00:03:04,014 --> 00:03:06,006 Over here, chum. 78 00:03:06,008 --> 00:03:07,014 Thanks, Mr. Duck. 79 00:03:07,016 --> 00:03:10,004 (CLEARS THROAT) "Macbeth." Macbeth? 80 00:03:10,006 --> 00:03:14,001 Macbeth, Macbeth, Macbeth, Macbeth, Macbeth, Macbeth. 81 00:03:14,003 --> 00:03:16,014 Macbeth, Macbeth, Macbeth, Macbeth. 82 00:03:16,016 --> 00:03:18,020 (CRYING) Macbeth! 83 00:03:19,016 --> 00:03:21,006 Wait a minute. 84 00:03:21,008 --> 00:03:23,015 Oh, no. 85 00:03:23,017 --> 00:03:25,002 (GROANS IN AGONY) 86 00:03:32,019 --> 00:03:35,005 "Now is the winter of our discontent, 87 00:03:35,007 --> 00:03:38,012 "made glorious summer by this sun of York." 88 00:03:38,014 --> 00:03:39,022 Hey, what are you doing? 89 00:03:40,000 --> 00:03:42,012 Look, bub, this is the winter of my discontent. 90 00:03:42,014 --> 00:03:45,000 I'm playing Richard III, not you. 91 00:03:45,002 --> 00:03:46,007 I've got a hump. 92 00:03:46,009 --> 00:03:47,011 You call that a hump? 93 00:03:47,013 --> 00:03:49,018 (INHALES DEEPLY AND BLOWS) 94 00:03:49,020 --> 00:03:51,008 This is a hump. 95 00:03:51,010 --> 00:03:53,023 No one out-humps Elmer Fudderbatch. 96 00:03:54,001 --> 00:03:55,014 (INHALES DEEPLY AND BLOWS) 97 00:03:55,016 --> 00:03:56,015 (LAUGHS) 98 00:03:56,017 --> 00:03:59,009 (INHALES DEEPLY AND BLOWS) Ha! 99 00:03:59,011 --> 00:04:00,022 Ha! 100 00:04:01,000 --> 00:04:02,013 Ha! 101 00:04:02,015 --> 00:04:05,011 Ha-ha! 102 00:04:05,013 --> 00:04:06,020 Ah! (GROANS) 103 00:04:07,011 --> 00:04:08,013 I win. 104 00:04:08,015 --> 00:04:09,020 You may have out-humped me, 105 00:04:09,022 --> 00:04:11,021 but I've got a funny walk. 106 00:04:11,023 --> 00:04:13,013 (GRUNTING) 107 00:04:13,015 --> 00:04:15,016 Well, I've got a funnier walk. 108 00:04:15,018 --> 00:04:17,006 (FUNNY VOICE) Walk, walk, walk, walk. 109 00:04:17,008 --> 00:04:19,020 (ELMER GROANS) I've got an even funnier walk. 110 00:04:19,022 --> 00:04:21,020 (GRUNTING) 111 00:04:21,022 --> 00:04:25,001 (DAFFY GROANS) And I've got the funniest walk of all. 112 00:04:25,003 --> 00:04:27,021 Walka, walka, walka, (SPITS) walka, (SPITS) walka. 113 00:04:27,023 --> 00:04:29,017 Walka. (SPITS AND MUMBLES) 114 00:04:29,019 --> 00:04:32,001 Walka, walka, walka, walka. (SPITS) 115 00:04:32,003 --> 00:04:33,011 You know, I think he's right. 116 00:04:33,013 --> 00:04:34,016 That was pretty funny. 117 00:04:34,018 --> 00:04:36,008 En garde, knave! 118 00:04:36,010 --> 00:04:38,009 Hey, look, is that Scott Bakula? 119 00:04:38,011 --> 00:04:40,019 (GASPS) World's greatest actor! Where? 120 00:04:40,021 --> 00:04:42,016 Ooh, you got me! 121 00:04:42,018 --> 00:04:45,001 (DRAMATIC VOICE) I am slain. (GASPS) 122 00:04:45,003 --> 00:04:47,002 Thou hast made worms' meat of me. 123 00:04:47,004 --> 00:04:48,017 And I hate worms' meat! 124 00:04:48,019 --> 00:04:50,020 (NORMAL VOICE) Although it's not bad with a slice of avocado. 125 00:04:50,022 --> 00:04:53,019 Ooh, I have kicked the bucket! 126 00:04:53,021 --> 00:04:55,020 I've bought the farm! 127 00:04:55,022 --> 00:04:59,001 (IMITATING PORKY'S STAMMERING) That's all, folks. 128 00:04:59,015 --> 00:05:00,015 (GROANS) 129 00:05:00,017 --> 00:05:02,011 (GASPING) 130 00:05:02,013 --> 00:05:04,005 (GASPS AND GROANS) 131 00:05:04,007 --> 00:05:06,014 (AUDIENCE CHEERING AND APPLAUDING) 132 00:05:06,016 --> 00:05:09,006 Oh, you stole my big death scene. 133 00:05:09,008 --> 00:05:10,018 Listen to that applause. 134 00:05:10,020 --> 00:05:12,020 That's not for me, it's for you. 135 00:05:12,022 --> 00:05:14,011 It is? Oh, thank you. 136 00:05:14,013 --> 00:05:18,009 Thank you. Oh, you like me. You really like-- 137 00:05:18,011 --> 00:05:20,005 (AUDIENCE BOOING) 138 00:05:20,007 --> 00:05:21,017 (YELLING) 139 00:05:21,019 --> 00:05:23,001 Huh! Guess I was wrong. 140 00:05:23,003 --> 00:05:24,021 It was for me. Thank you. 141 00:05:24,023 --> 00:05:27,021 A'thank you, my dearest subjects. 142 00:05:27,023 --> 00:05:30,022 Oh, you ruined my show! I'm gonna... 143 00:05:31,000 --> 00:05:32,007 (ELMER SCREAMING) 144 00:05:32,009 --> 00:05:33,008 (ELMER THUDDING) 145 00:05:33,010 --> 00:05:35,006 (ELMER MUTTERING IN PAIN) 146 00:05:35,008 --> 00:05:37,012 In theater, they tell you to break a leg, 147 00:05:37,014 --> 00:05:39,013 but he just broke everything. 148 00:05:43,018 --> 00:05:46,017 Eye of newt, two for the price of one. 149 00:05:46,019 --> 00:05:49,014 Dirty, slimy earthworms, half off... 150 00:05:50,019 --> 00:05:52,019 And for each toadwart you buy, 151 00:05:52,021 --> 00:05:56,016 I'll throw in one of my own, absolutely free. 152 00:05:56,018 --> 00:06:01,005 Oh, dearie, I knocked over my big box of spiders. 153 00:06:01,007 --> 00:06:03,020 Broom! Get over here, and clean this up. 154 00:06:05,010 --> 00:06:09,002 Faster, you lazy broom. And don't expect a thank you. 155 00:06:09,004 --> 00:06:10,014 And while you're at it, 156 00:06:10,016 --> 00:06:13,004 my gargoyle just had an accident in the corner. (SIGHS) 157 00:06:13,006 --> 00:06:15,002 So, hop to it! 158 00:06:15,004 --> 00:06:16,023 I love a good yard sale. 159 00:06:17,001 --> 00:06:18,017 You never know what you're gonna find. 160 00:06:18,019 --> 00:06:21,009 Well, look at all these great Halloween decorations. 161 00:06:21,011 --> 00:06:23,008 (DEEP VOICE) Beware the witch's curse. 162 00:06:23,010 --> 00:06:26,010 Or you too will suffer a fate worse than-- 163 00:06:26,012 --> 00:06:27,023 Boring. (SKULL SHATTERS) 164 00:06:28,001 --> 00:06:29,017 Maybe I should look for something more practical. 165 00:06:29,019 --> 00:06:32,015 (EERILY) Beware! Beware! 166 00:06:34,003 --> 00:06:36,020 Well, hey, I guess I could use a new broom. 167 00:06:36,022 --> 00:06:38,004 How much for this one? 168 00:06:38,006 --> 00:06:39,022 Oh, I'm busy, dearie. 169 00:06:40,000 --> 00:06:43,021 Whatever it is, uh, just give me a dollar. I'll take it. 170 00:06:43,023 --> 00:06:47,003 What a deal! A new broom for only a dollar. 171 00:06:47,005 --> 00:06:49,007 That bunny's got my magic broom! 172 00:06:49,009 --> 00:06:51,007 No one bamboozles Witch-- (THUDS) 173 00:06:51,009 --> 00:06:52,017 (GROANS AND THUDS) 174 00:06:52,019 --> 00:06:54,005 (GRUNTS) 175 00:06:55,018 --> 00:06:57,012 Oh, would you look at that? 176 00:06:57,014 --> 00:07:00,013 The bridge is out. I guess I'll have to go all the way around. 177 00:07:00,015 --> 00:07:01,022 Huh! Whoa! 178 00:07:02,000 --> 00:07:03,004 I'm flying. 179 00:07:03,006 --> 00:07:05,018 Look, Ma, no hands! 180 00:07:05,020 --> 00:07:07,008 (BRAKES SCREECH) 181 00:07:07,010 --> 00:07:08,018 What's up, doctress? 182 00:07:08,020 --> 00:07:11,018 You took my broom from me, and I want it back. 183 00:07:11,020 --> 00:07:14,000 I didn't take it. I paid for it. 184 00:07:14,002 --> 00:07:16,000 Plus, I don't think it wants to be with you. 185 00:07:16,002 --> 00:07:18,005 It doesn't matter what it wants. 186 00:07:18,007 --> 00:07:19,012 It's my broom. 187 00:07:19,014 --> 00:07:21,007 Now give it back, or you'll regret it. 188 00:07:21,009 --> 00:07:23,016 The only thing I regret is this conversation. 189 00:07:23,018 --> 00:07:27,002 Now, if you'll excuse me, my broom and I must be going. 190 00:07:27,004 --> 00:07:31,003 If you don't give me that broom, I shall put a spell on you. 191 00:07:31,005 --> 00:07:33,003 Do your worst. 192 00:07:33,005 --> 00:07:36,009 "Spider belly, dragon bone, 193 00:07:36,011 --> 00:07:39,009 "turn this rabbit into a stone." 194 00:07:39,011 --> 00:07:40,012 (LAUGHS WICKEDLY) 195 00:07:42,011 --> 00:07:43,019 Oh, my-- (GRUNTS) 196 00:07:46,019 --> 00:07:48,013 (LAUGHING WICKEDLY) 197 00:07:48,015 --> 00:07:51,001 You know, I've never even flown a broom before. 198 00:07:51,003 --> 00:07:53,010 (LAUGHS WICKEDLY) 199 00:07:53,012 --> 00:07:55,020 WITCH HAZEL: My wand is on empty. 200 00:07:55,022 --> 00:07:58,011 Okay, okay, time-out swamp-breath. 201 00:07:58,013 --> 00:08:03,009 "Swamp-breath" Ooh, are you flirting with me? 202 00:08:03,011 --> 00:08:05,008 As long as we're casting spells, 203 00:08:05,010 --> 00:08:08,019 I bet I can out-spell you any day of the week. 204 00:08:08,021 --> 00:08:10,015 Oh, you're on. 205 00:08:10,017 --> 00:08:14,008 No, no, no, no. Not that kind of spelling, this kind of spelling. 206 00:08:15,009 --> 00:08:16,022 A spelling bee? 207 00:08:17,000 --> 00:08:20,001 (ANNOUNCER VOICE) That's right. It's a spelling bee. 208 00:08:20,003 --> 00:08:22,008 (AUDIENCE CHEERING) 209 00:08:22,010 --> 00:08:25,012 The first word to spell is "Osprey." 210 00:08:25,014 --> 00:08:27,019 Uh, can you use it in a sentence? 211 00:08:27,021 --> 00:08:31,004 Sure. I'll spray you with this seltzer water. 212 00:08:31,006 --> 00:08:33,006 Osprey? Uh... 213 00:08:33,008 --> 00:08:34,021 "A--" (BUZZER SOUNDS) 214 00:08:34,023 --> 00:08:36,014 Ooh, time's up. 215 00:08:36,016 --> 00:08:41,004 The word for our next contestant, Bugs Bunny, is "Cat." 216 00:08:41,006 --> 00:08:43,022 (IN NORMAL VOICE) Cat. C-A-T. Cat. 217 00:08:44,000 --> 00:08:46,010 (ANNOUNCER VOICE) Correct. Very good, Bugs. 218 00:08:46,012 --> 00:08:49,009 Okay, Witch Hazel, your next word is, 219 00:08:49,011 --> 00:08:51,001 "Debris. Debris." 220 00:08:51,003 --> 00:08:53,009 Uh, can you use it in a sentence? 221 00:08:53,011 --> 00:08:54,020 BUGS: When it comes to cheese, 222 00:08:54,022 --> 00:08:56,019 some folks prefer decheddar, 223 00:08:56,021 --> 00:08:58,020 others like debrie. 224 00:08:58,022 --> 00:09:00,001 Debris. 225 00:09:00,003 --> 00:09:01,018 D-- (GROANS) 226 00:09:01,020 --> 00:09:04,001 Debris. D-- (BUZZER SOUNDS) 227 00:09:04,003 --> 00:09:07,011 Sorry, time's up. Bugs, your word is, 228 00:09:07,013 --> 00:09:08,023 "ER." 229 00:09:09,001 --> 00:09:11,009 ER. E-R. 230 00:09:11,011 --> 00:09:14,001 That's not a word. That's an abbreviation! 231 00:09:14,003 --> 00:09:16,017 BUGS: (ANNOUNCER VOICE) Luck of the draw, I guess. Let's move on. 232 00:09:16,019 --> 00:09:18,005 "Rhinoceros." 233 00:09:18,007 --> 00:09:21,019 Wait! Don't use it in a sentence. I know how to spell it. 234 00:09:21,021 --> 00:09:23,015 No, that's not your word. 235 00:09:23,017 --> 00:09:25,023 I meant, look out for that rhinoceros! 236 00:09:26,001 --> 00:09:27,009 (GRUNTS) 237 00:09:27,011 --> 00:09:29,011 Come on, broom, let's get out of here. 238 00:09:31,011 --> 00:09:32,018 (WHISTLES) 239 00:09:32,020 --> 00:09:34,003 (GASPS) 240 00:09:35,008 --> 00:09:36,023 (LAUGHS WICKEDLY) 241 00:09:37,001 --> 00:09:38,003 (WHISTLES) 242 00:09:38,005 --> 00:09:39,011 (YELLS AND GROANS) 243 00:09:39,013 --> 00:09:41,015 Whoa! (BLOWS WHISTLE) 244 00:09:41,017 --> 00:09:42,018 Whoa! 245 00:09:43,013 --> 00:09:44,023 (WHISTLES) 246 00:09:45,001 --> 00:09:46,001 Oh! 247 00:09:46,003 --> 00:09:47,015 (GROANS AND BLOWS PARTY HORN) 248 00:09:47,017 --> 00:09:49,016 (PLAYING INSTRUMENTS) 249 00:09:51,005 --> 00:09:52,008 (GRUNTS) (GROANS) 250 00:09:52,010 --> 00:09:56,016 So long, dearie. 251 00:09:56,018 --> 00:09:59,021 (LAUGHS WICKEDLY) Give me that broom, you nasty witch! 252 00:09:59,023 --> 00:10:01,003 (STRUGGLING) 253 00:10:01,005 --> 00:10:02,010 (BOTH THUD) 254 00:10:02,012 --> 00:10:03,022 (GROANS) 255 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 (GROANS) 256 00:10:06,022 --> 00:10:09,004 Look, now you scared him away. 257 00:10:09,006 --> 00:10:10,021 Me? Look at you! 258 00:10:10,023 --> 00:10:14,004 You look like a jalapeno pepper that got run over by a garbage truck. 259 00:10:14,006 --> 00:10:16,017 Flattery won't get you anywhere, rabbit. 260 00:10:16,019 --> 00:10:18,018 Stop trying to steal my broom. 261 00:10:18,020 --> 00:10:21,015 Look, lady, I paid for the broom, and he's mine. 262 00:10:21,017 --> 00:10:24,012 I sold him to you by accident, so he's mine. 263 00:10:24,014 --> 00:10:27,000 Well, why don't we let the broom decide. 264 00:10:30,012 --> 00:10:33,001 (TIRES SCREECHING) 265 00:10:33,003 --> 00:10:35,001 Uh, I'll take my dollar back. 266 00:10:35,003 --> 00:10:36,021 All sales are final. 267 00:10:38,022 --> 00:10:39,023 (TIRES SCREECHING) 268 00:10:48,023 --> 00:10:51,011 Aw, he's in love. 269 00:10:51,013 --> 00:10:54,004 We can't break up the bride and broom. 270 00:10:54,006 --> 00:10:57,006 Of course not, I bristle at the thought. 271 00:10:59,011 --> 00:11:00,015 Would you look at that. 272 00:11:00,017 --> 00:11:03,006 He really swept her off her feet. 273 00:11:06,010 --> 00:11:08,000 (THEME MUSIC PLAYING) 18785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.