Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,376 --> 00:00:03,336
Ragazzi, mi piacete entrambi.
2
00:00:03,420 --> 00:00:07,382
Lavorate duro, ma dovete capire
com'è visto il vostro rapporto.
3
00:00:07,966 --> 00:00:10,093
Quelli dei ranch
hanno molti clienti vecchio stampo
4
00:00:10,176 --> 00:00:14,097
e nonostante io non abbia nulla
contro di voi come coppia,
5
00:00:14,180 --> 00:00:15,515
dovete smetterla.
6
00:00:18,601 --> 00:00:20,854
Thunder, torna nella tua stalla.
7
00:00:30,989 --> 00:00:32,907
{\an8}Dewey, ho trovato questa lettera.
8
00:00:32,991 --> 00:00:35,827
{\an8}La tua scuola organizza una corsa
per padri e figli,
9
00:00:35,910 --> 00:00:37,120
era nella spazzatura.
10
00:00:37,203 --> 00:00:39,581
{\an8}Volevo evitarti la fatica di aderire
11
00:00:39,664 --> 00:00:42,625
{\an8}e di inventare poi un sacco di scuse
per non esserti presentato.
12
00:00:42,709 --> 00:00:45,670
{\an8}È umiliante per te e,
anche se ormai dovrei saperlo,
13
00:00:45,754 --> 00:00:47,464
{\an8}un po' mi fa rimanere male.
14
00:00:47,547 --> 00:00:50,383
Dai, non sono così pessimo.
15
00:00:50,467 --> 00:00:54,679
{\an8}Ti sei perso la mia classe
che recitava un atto unico scritto da me.
16
00:00:54,763 --> 00:00:58,349
{\an8}Ma ieri c'ero quando il sindaco
ti ha premiato per quel lavoro.
17
00:00:58,433 --> 00:00:59,601
Invece no.
18
00:00:59,684 --> 00:01:01,811
Beh, ho visto tutto il video.
19
00:01:02,854 --> 00:01:04,981
Figliolo, parteciperò alla corsa.
20
00:01:05,982 --> 00:01:08,276
Ok, se lo dice lei. Chiedo.
21
00:01:08,359 --> 00:01:10,987
Mamma, vuoi parlare
con la famiglia segreta del nonno defunto?
22
00:01:11,071 --> 00:01:11,988
Cosa?
23
00:01:12,072 --> 00:01:14,199
Hai una sorella e vuole parlarti.
24
00:01:14,282 --> 00:01:17,160
Sbrigati, ho in attesa
una stazione radio delle Hawaii.
25
00:01:18,661 --> 00:01:20,580
- Pronto?
- Pronto, Lois.
26
00:01:20,663 --> 00:01:22,540
Sono Roberta dal Manitoba.
27
00:01:22,624 --> 00:01:23,458
Tua sorella?
28
00:01:24,334 --> 00:01:25,335
{\an8}Per metà.
29
00:01:26,461 --> 00:01:27,629
{\an8}Dio, che imbarazzo.
30
00:01:27,712 --> 00:01:28,588
{\an8}Ciao.
31
00:01:30,090 --> 00:01:32,217
{\an8}- Dimmi.
- Tua madre ha perso la causa.
32
00:01:32,300 --> 00:01:34,177
{\an8}Io non c'entravo nulla.
33
00:01:34,260 --> 00:01:37,222
{\an8}Ho provato a farle cambiare idea,
ma non mi ha ascoltata.
34
00:01:37,305 --> 00:01:39,140
Scusa se ha dato il tuo numero
ai detenuti.
35
00:01:39,224 --> 00:01:42,018
{\an8}Beh, ormai è acqua passata.
36
00:01:42,102 --> 00:01:44,312
{\an8}Ma ora che il processo si è concluso,
37
00:01:44,395 --> 00:01:48,399
mi faceva strano avere una famiglia
con cui non ho mai parlato.
38
00:01:48,483 --> 00:01:50,443
Così ho deciso di farlo.
39
00:01:51,277 --> 00:01:52,112
Di parlarti.
40
00:01:53,321 --> 00:01:54,697
Ma non mi sta riuscendo,
mi sa.
41
00:01:56,324 --> 00:01:58,451
Dov'è il mio chinotto dietetico?
42
00:01:58,535 --> 00:01:59,828
Bevi chinotto dietetico?
43
00:02:01,079 --> 00:02:02,622
Anch'io.
44
00:02:03,164 --> 00:02:06,501
{\an8}Credimi, Hal, è incredibile
quanto ci somigliamo.
45
00:02:06,584 --> 00:02:08,795
Abbiamo entrambe cinque lettere
nel secondo nome.
46
00:02:08,878 --> 00:02:12,298
{\an8}Amiamo i film sulle donne inglesi
che vivono ai tropici.
47
00:02:12,382 --> 00:02:13,800
{\an8}Abbiamo la stessa misura di anello
48
00:02:13,883 --> 00:02:15,802
{\an8}e speriamo di andare a sciare un giorno.
49
00:02:15,885 --> 00:02:18,304
{\an8}Wow, riportami a casa quella giusta.
50
00:02:19,013 --> 00:02:20,390
{\an8}Vorrei venire con te.
51
00:02:20,473 --> 00:02:24,144
{\an8}Ma non quanto io voglia fare
la gara con Dewey.
52
00:02:25,228 --> 00:02:26,062
Eh, campione?
53
00:02:26,146 --> 00:02:27,772
Sarebbe bello crederci.
54
00:02:29,858 --> 00:02:31,568
{\an8}Preparati a 21 ore così.
55
00:02:32,235 --> 00:02:34,571
L'hai messo nel seggiolino
a testa in giù.
56
00:02:36,948 --> 00:02:37,782
{\an8}Pronto?
57
00:02:38,616 --> 00:02:40,910
{\an8}- Oh, ciao, mamma.
- Ho perso la causa.
58
00:02:40,994 --> 00:02:45,331
{\an8}Hanno detto che non sono mai stata sposata
con Victor perché non c'erano documenti.
59
00:02:45,415 --> 00:02:48,418
Il giudice ha avuto un bel coraggio
dopo quello che gli ho spedito.
60
00:02:48,501 --> 00:02:49,669
{\an8}Mi dispiace molto.
61
00:02:49,752 --> 00:02:50,712
{\an8}Mai sposati!
62
00:02:50,795 --> 00:02:51,838
{\an8}Victor venne a casa mia
63
00:02:51,921 --> 00:02:54,549
sconfisse i miei fratelli
in combattimento.
64
00:02:54,632 --> 00:02:57,510
{\an8}Lo dimostravano i morsi sulla schiena.
65
00:02:57,594 --> 00:03:00,346
- Non voglio risentirlo.
- La mia vita è orribile.
66
00:03:00,430 --> 00:03:02,432
Non penso ad altro che alla morte.
67
00:03:02,515 --> 00:03:05,101
Pensavo di venire a trovarti domani.
68
00:03:05,185 --> 00:03:08,021
Cosa? Vuoi venire a trovarci domani?
69
00:03:08,104 --> 00:03:09,397
{\an8}Compleanno di Jamie.
70
00:03:10,106 --> 00:03:12,066
{\an8}Che bella idea. Ci farà piacere vederti.
71
00:03:12,150 --> 00:03:14,485
{\an8}Domai è il compleanno di Jamie.
72
00:03:14,569 --> 00:03:16,321
E ci saranno bambini,
73
00:03:16,404 --> 00:03:18,281
palloncini, canzoni...
74
00:03:18,364 --> 00:03:19,365
Mi sono appena ricordata.
75
00:03:19,449 --> 00:03:20,742
Domani ho la ceretta.
76
00:03:20,825 --> 00:03:22,160
Grazie.
77
00:03:29,167 --> 00:03:31,669
Non riesco a suonare il campanello.
È strano.
78
00:03:31,753 --> 00:03:32,962
Puoi farcela.
79
00:03:33,046 --> 00:03:35,006
I campanelli canadesi sono come i nostri.
80
00:03:35,089 --> 00:03:37,842
No, Reese, intendo che mi fa strano.
81
00:03:37,926 --> 00:03:39,636
Queste persone hanno il nostro stesso DNA.
82
00:03:39,719 --> 00:03:40,970
Un po' m'inquieta.
83
00:03:41,054 --> 00:03:44,265
Non preoccuparti.
Non c'è nulla di inquietante.
84
00:03:48,811 --> 00:03:49,771
Tu devi essere Lois.
85
00:03:49,854 --> 00:03:52,106
E scommetto che voi siete Reese,
86
00:03:52,190 --> 00:03:53,691
Malcolm e Jamie.
87
00:03:53,775 --> 00:03:55,151
Sono felice di vedervi.
88
00:03:55,235 --> 00:03:56,694
Su, entrate.
89
00:03:58,821 --> 00:04:00,281
C'è anche l'altra mo...
90
00:04:01,366 --> 00:04:02,367
La donna che Victor...
91
00:04:03,993 --> 00:04:04,994
Tua madre è qui?
92
00:04:05,078 --> 00:04:06,913
Oh, sì. Ma è molto...
93
00:04:06,996 --> 00:04:08,623
Non dovevano venire!
94
00:04:09,624 --> 00:04:11,668
Prima che finissi di cuocere i biscotti.
95
00:04:11,751 --> 00:04:14,003
E i miei capelli sono un disastro.
96
00:04:16,464 --> 00:04:18,383
Sei identica a tuo padre.
97
00:04:20,093 --> 00:04:21,678
Beh, lo pensiamo tutti.
98
00:04:22,804 --> 00:04:25,807
Non m'importa quanto sia imbarazzante.
99
00:04:25,890 --> 00:04:27,183
Abbracciami.
100
00:04:31,479 --> 00:04:33,982
Wow, al nonno piacevano proprio
le vecchie.
101
00:04:35,650 --> 00:04:36,943
I geni sono strani.
102
00:04:37,026 --> 00:04:39,779
Reese e io siamo fratelli
e siamo a malapena della stessa specie.
103
00:04:39,862 --> 00:04:41,281
Ma Jerome è una specie di cugino
104
00:04:41,364 --> 00:04:43,157
e ci assomigliamo, siamo simili,
105
00:04:43,241 --> 00:04:44,867
sembriamo vecchi amici.
106
00:04:44,951 --> 00:04:47,453
Malcolm, l'ontologia della modalità
che descrivi
107
00:04:47,537 --> 00:04:48,997
è pienamente coerente.
108
00:04:49,872 --> 00:04:51,249
Coerente come il processo logico.
109
00:04:52,667 --> 00:04:53,543
È anche divertente.
110
00:04:55,044 --> 00:04:57,213
Malcolm, porto tuo fratello
a caccia.
111
00:04:57,297 --> 00:04:58,881
Porti Reese a caccia?
112
00:04:58,965 --> 00:05:01,175
Sì, dice che
non ha mai impugnato un fucile,
113
00:05:01,259 --> 00:05:03,136
ma sembra un cacciatore nato.
114
00:05:04,053 --> 00:05:06,055
Spero che oggi ci attacchino gli zombie.
115
00:05:08,391 --> 00:05:09,934
Com'è la tua scuola?
116
00:05:10,018 --> 00:05:12,520
Non male. Mi hanno messo
in un programma accelerato.
117
00:05:12,603 --> 00:05:13,479
Anche a me.
118
00:05:13,563 --> 00:05:14,522
Non è il massimo.
119
00:05:14,605 --> 00:05:16,774
Già. È bello essere popolari,
120
00:05:16,858 --> 00:05:20,028
ma ogni gruppo di amici
pretende che partecipi alle loro feste
121
00:05:20,111 --> 00:05:21,904
ed è fisicamente impossibile.
122
00:05:22,488 --> 00:05:23,990
Già. Impossibile.
123
00:05:24,073 --> 00:05:25,491
Per non parlare dei compiti,
124
00:05:25,575 --> 00:05:28,161
dell'allenamento di hockey, dell'essere
presidente del consiglio studentesco.
125
00:05:28,244 --> 00:05:31,205
E del dedicare del tempo alla tua ragazza.
Oh, devo chiamarla.
126
00:05:32,498 --> 00:05:34,792
Mi aggrappo alla speranza
che sia immaginaria.
127
00:05:34,876 --> 00:05:35,877
Ciao, sono io.
128
00:05:36,544 --> 00:05:37,837
Hai ricevuto i fiori.
129
00:05:37,920 --> 00:05:39,339
Bene, ti sono piaciuti.
130
00:05:40,131 --> 00:05:41,758
Se siamo nati così simili,
131
00:05:41,841 --> 00:05:43,468
perché lui è più felice di me?
132
00:05:43,551 --> 00:05:45,762
Parlavi con la tua bella ragazzina?
133
00:05:45,845 --> 00:05:47,180
Aspetta. Sai cosa?
134
00:05:47,263 --> 00:05:48,848
Non mi riguarda.
135
00:05:52,101 --> 00:05:55,104
Sylvia, Roberta, avete una casa stupenda.
136
00:05:55,188 --> 00:05:57,982
È bellissima ed è tutto così elegante.
137
00:05:58,066 --> 00:05:59,525
Beh, grazie.
138
00:05:59,609 --> 00:06:01,319
Ma il merito non è mio.
139
00:06:01,402 --> 00:06:02,528
Conosci Victor.
140
00:06:02,612 --> 00:06:04,447
Adorava viziarci.
141
00:06:05,448 --> 00:06:07,575
Oh, guarda, la casa al lago.
142
00:06:07,658 --> 00:06:11,788
Credo fosse l'estate
in cui soccorremmo un airone.
143
00:06:11,871 --> 00:06:13,456
Oh, è bellissima.
144
00:06:14,290 --> 00:06:15,917
Eccone una del capanno degli attrezzi.
145
00:06:16,000 --> 00:06:18,044
Una volta sterminammo un nido di vespe.
146
00:06:18,127 --> 00:06:19,462
Guarda questa.
147
00:06:19,545 --> 00:06:22,548
Voi bambine vestite da vagabonde.
148
00:06:22,632 --> 00:06:24,175
Fu una bella festa in maschera?
149
00:06:24,926 --> 00:06:26,052
Sì.
150
00:06:26,135 --> 00:06:27,136
Molto divertente.
151
00:06:27,804 --> 00:06:28,638
E lunga.
152
00:06:29,389 --> 00:06:33,101
Eccone una di papà
che faceva la finta faccia arrabbiata.
153
00:06:33,184 --> 00:06:35,520
E tu fingevi di essere triste.
154
00:06:36,062 --> 00:06:38,689
Secondo me non facevate sul serio
in queste foto.
155
00:06:38,773 --> 00:06:40,942
Siamo fatti così, dei burloni.
156
00:06:42,443 --> 00:06:45,363
Mi stupisce l'aspetto felice
e simpatico di papà
157
00:06:45,446 --> 00:06:47,865
in ognuna di queste foto.
158
00:06:47,949 --> 00:06:50,159
Beh, Victor non era perfetto.
159
00:06:50,243 --> 00:06:52,912
A volte tornava a casa un po' imbronciato.
160
00:06:53,663 --> 00:06:56,082
Ma lo facevo sedere, ne parlavamo
161
00:06:56,165 --> 00:06:57,417
e, in men che non si dica,
162
00:06:57,500 --> 00:06:59,836
si metteva a ridere e scherzare
163
00:06:59,919 --> 00:07:02,130
e a dare baci e abbracci alle ragazze.
164
00:07:02,213 --> 00:07:04,507
Scusate, mi serve un po' di aria fresca.
165
00:07:09,720 --> 00:07:10,888
È così strano.
166
00:07:12,181 --> 00:07:13,599
Continuo a pensare come mai...
167
00:07:14,559 --> 00:07:15,935
le cose diventino come sono.
168
00:07:16,853 --> 00:07:21,441
È pazzesco come può essere diversa
la tua vita cambiando una persona.
169
00:07:23,276 --> 00:07:24,444
A chi lo dici.
170
00:07:27,155 --> 00:07:28,781
- Sai cos'altro è strano?
- Cosa?
171
00:07:29,532 --> 00:07:32,535
Hai sentito il minimo rumore
negli ultimi due minuti?
172
00:07:33,077 --> 00:07:35,955
No. È tutto così tranquillo,
come in un cimitero.
173
00:07:40,668 --> 00:07:42,003
Giuda!
174
00:07:47,550 --> 00:07:49,135
Mamma, che ci fai qui?
175
00:07:49,218 --> 00:07:52,972
"Oh, mamma, vorrei che venissi
al compleanno del mio bimbo."
176
00:07:53,556 --> 00:07:55,266
Credi che io sia nata ieri?
177
00:07:55,349 --> 00:07:57,560
Riconoscevo le bugie
che uscivano dalla tua bocca
178
00:07:57,643 --> 00:07:59,353
prima ancora che avessi i denti!
179
00:07:59,437 --> 00:08:00,771
Chiudi a chiave.
180
00:08:03,441 --> 00:08:05,443
Oh, mio Dio, è entrata!
181
00:08:05,526 --> 00:08:06,611
Chiuditi nello studio.
182
00:08:06,694 --> 00:08:08,070
Io chiamo la polizia.
183
00:08:13,826 --> 00:08:15,036
Allora, Lois,
184
00:08:15,620 --> 00:08:18,456
ti stai godendo la collaborazione?
185
00:08:18,539 --> 00:08:21,167
Hai venduto l'anima a buon mercato.
186
00:08:21,250 --> 00:08:22,293
Una torta al cocco
187
00:08:22,960 --> 00:08:25,963
dalla donna che si è servita di tuo padre
188
00:08:26,047 --> 00:08:28,674
- per avere figli illegittimi.
- Che diavolo stai facendo?
189
00:08:28,758 --> 00:08:30,426
Vattene. Sta arrivando la polizia.
190
00:08:30,510 --> 00:08:33,262
Perché? Non posso nemmeno guardare
ciò che mi è stato rubato?
191
00:08:33,346 --> 00:08:35,556
Dove credi che abbia preso i soldi?
192
00:08:35,640 --> 00:08:38,351
Questo divano era il mio viaggio a Parigi!
193
00:08:39,101 --> 00:08:40,102
Guarda questa casa.
194
00:08:40,186 --> 00:08:41,729
Noi vivevamo come cani
195
00:08:41,812 --> 00:08:45,149
e loro suonavano pianoforti
e mangiavano con i tovaglioli.
196
00:08:45,816 --> 00:08:48,027
Perché voi ragazze
eravate così piccole e magre?
197
00:08:48,528 --> 00:08:50,112
Victor vi dava solo fagioli
198
00:08:50,196 --> 00:08:53,032
per poter mandare a danza
l'altra sua figlia.
199
00:08:53,115 --> 00:08:56,285
Ida, oltre all'ordine di allontanamento
del tribunale,
200
00:08:56,369 --> 00:08:58,079
ho in mano un ferro da calza.
201
00:08:59,080 --> 00:09:00,748
Ok, è un uncinetto.
202
00:09:00,831 --> 00:09:03,125
Ascoltami, sbruffona.
203
00:09:03,626 --> 00:09:06,629
So dell'altra pensione di Victor.
204
00:09:07,338 --> 00:09:12,426
Ha lavorato per Paragon Brush
dal 1960 al 1964.
205
00:09:12,510 --> 00:09:16,055
Il codice di famiglia del Manitoba
dice che, in quanto convivente,
206
00:09:16,138 --> 00:09:18,307
mi spetta quella pensione.
207
00:09:18,391 --> 00:09:20,810
Non so di cosa stai parlando.
208
00:09:20,893 --> 00:09:23,646
La verità uscirà dalla tomba
209
00:09:23,729 --> 00:09:26,899
e strangolerà te e tutta la tua famiglia!
210
00:09:26,983 --> 00:09:28,693
Mamma, ne parliamo dopo.
211
00:09:28,776 --> 00:09:30,695
Se non te ne vai subito,
212
00:09:30,778 --> 00:09:32,405
ti strappo la parrucca
213
00:09:32,488 --> 00:09:34,407
e tutti vedranno le ferite delle zecche!
214
00:09:40,955 --> 00:09:42,331
Non è finita.
215
00:09:44,667 --> 00:09:47,295
Il Canada è la miglior nazione
sulla faccia della terra.
216
00:09:47,837 --> 00:09:48,671
Ciao, nonna.
217
00:09:49,297 --> 00:09:51,382
Non posso credere
di non aver mai cacciato.
218
00:09:51,465 --> 00:09:54,552
La natura è così bella e complessa
e non sa nascondersi.
219
00:09:54,635 --> 00:09:56,345
Mai più.
220
00:09:56,429 --> 00:09:58,723
Lui era... Era...
221
00:10:00,099 --> 00:10:01,350
Quella risata spaventosa.
222
00:10:02,101 --> 00:10:04,103
Grazie, amico.
Questo non mi servirà più.
223
00:10:04,186 --> 00:10:06,147
La prossima volta
voglio trovarmici faccia a faccia.
224
00:10:07,773 --> 00:10:10,192
Bene, la corsa è fra due giorni.
225
00:10:10,276 --> 00:10:13,195
Andiamo ad allenarci.
Dove sono le borracce?
226
00:10:13,279 --> 00:10:15,364
Dobbiamo proprio fare questa farsa?
227
00:10:15,448 --> 00:10:18,743
Ehi, da quando la mamma ha un estintore?
228
00:10:18,826 --> 00:10:21,787
- Papà, non credo sia...
- Perché me l'ha nascosto?
229
00:10:34,634 --> 00:10:35,635
Sì, mamma.
230
00:10:36,260 --> 00:10:37,094
L'ha trovato.
231
00:10:38,512 --> 00:10:40,848
Il dottore ha detto due settimane. Ciao.
232
00:10:42,808 --> 00:10:45,269
Mi avevi quasi convinto.
233
00:10:45,353 --> 00:10:47,104
Pensavo che stavolta
l'avresti fatto davvero.
234
00:10:47,188 --> 00:10:49,231
Dewey, è stato un incidente.
235
00:10:49,315 --> 00:10:51,359
Credimi, se avessi voluto accecarmi,
236
00:10:51,442 --> 00:10:53,694
avrei trovato 100 modi più facili
per farlo.
237
00:10:54,820 --> 00:10:58,699
Sapere di averti deluso
fa più male delle cornee ustionate.
238
00:10:58,783 --> 00:11:00,284
E fanno davvero male.
239
00:11:01,786 --> 00:11:04,497
Detesto deluderti. Davvero.
240
00:11:04,580 --> 00:11:05,706
È la verità.
241
00:11:06,540 --> 00:11:08,751
Ricordo quella volta in cui mio padre
mi promise
242
00:11:08,834 --> 00:11:10,419
di portarmi a uno spettacolo aereo.
243
00:11:11,587 --> 00:11:12,880
Jerome è eccezionale.
244
00:11:12,963 --> 00:11:14,840
È nato con il mio stesso cervello,
245
00:11:14,924 --> 00:11:17,468
ma l'ha usato per diventare amico
di quei ragazzi popolari
246
00:11:17,551 --> 00:11:19,512
che invece mi odiano.
247
00:11:19,595 --> 00:11:21,931
È vero.
A nessuno importa del consiglio.
248
00:11:22,014 --> 00:11:25,559
Ma che c'è di male a stare insieme,
piantare degli alberi
249
00:11:25,643 --> 00:11:28,104
e rendere la scuola
un po' più piacevole per tutti?
250
00:11:30,356 --> 00:11:33,192
Jerome ha preso sul serio una cosa
e nessuno l'ha deriso.
251
00:11:33,275 --> 00:11:35,569
È un mago della socializzazione.
252
00:11:38,864 --> 00:11:40,157
Per fortuna è accaduto a lui
e non a me.
253
00:11:48,082 --> 00:11:49,125
Perché non succede anche a me?
254
00:11:50,251 --> 00:11:52,753
Non dimenticatevi
il karaoke party di domani.
255
00:11:52,837 --> 00:11:54,130
Fai karaoke?
256
00:11:54,213 --> 00:11:55,381
Sì, vieni anche tu.
257
00:11:55,464 --> 00:11:58,426
Non fa per me. Tu saprai cantare.
258
00:11:58,509 --> 00:11:59,593
Invece no.
259
00:11:59,677 --> 00:12:00,678
Faccio schifo.
260
00:12:00,761 --> 00:12:04,140
Allora perché lo fai?
Non temi di sembrare un idiota?
261
00:12:04,223 --> 00:12:07,226
Se ti spaventa quello,
non ti divertirai mai.
262
00:12:09,395 --> 00:12:11,689
Dimentica il divertirsi
a spese di qualcun altro.
263
00:12:13,065 --> 00:12:14,692
È davvero migliore di me.
264
00:12:15,568 --> 00:12:19,238
Abbiamo congelato la pensione di Victor
per via della disputa con gli altri.
265
00:12:19,321 --> 00:12:20,614
Ma ha assolutamente ragione,
266
00:12:20,698 --> 00:12:24,994
per la legge del Manitoba alla convivente
spetta la pensione del marito.
267
00:12:26,078 --> 00:12:28,622
Anche se l'altra famiglia
non firmasse la liberatoria,
268
00:12:28,706 --> 00:12:30,291
lei probabilmente vincerebbe.
269
00:12:31,333 --> 00:12:33,753
Ovviamente, dovrà dimostrare
di essere la convivente
270
00:12:33,836 --> 00:12:36,714
con il test del DNA dei figli,
contratti cointestati,
271
00:12:36,797 --> 00:12:38,466
bollette telefoniche e via dicendo.
272
00:12:38,549 --> 00:12:39,675
Ma credo che vincerebbe.
273
00:12:39,759 --> 00:12:43,012
Finalmente,
un canadese che non è un idiota.
274
00:12:44,263 --> 00:12:45,264
Il problema è che
275
00:12:45,890 --> 00:12:48,017
la pensione è di soli $43,50 al mese.
276
00:12:48,976 --> 00:12:49,810
Dollari canadesi.
277
00:12:50,770 --> 00:12:54,398
E per assumere un legale,
sostenere le spese processuali e non,
278
00:12:54,482 --> 00:12:55,691
le ci vorrebbe così tanto
279
00:12:56,275 --> 00:12:58,027
che assorbirebbe i costi...
280
00:12:58,986 --> 00:13:00,446
fra 20 o 30 anni.
281
00:13:02,114 --> 00:13:04,158
- Pensa di vivere così a lungo?
- Dio, no.
282
00:13:04,658 --> 00:13:05,618
Cioè...
283
00:13:07,203 --> 00:13:08,037
no.
284
00:13:09,038 --> 00:13:10,498
Mi dispiace molto.
285
00:13:12,458 --> 00:13:14,543
Affinché oggi
non sia una sconfitta totale,
286
00:13:14,627 --> 00:13:17,129
vi offrirò uno sconto del 10 percento
287
00:13:17,213 --> 00:13:18,297
per l'Elite Wonder Bristle.
288
00:13:18,380 --> 00:13:19,799
È la spazzola che uso.
289
00:13:24,887 --> 00:13:27,473
Ok, ci hai provato. Andiamo.
290
00:13:27,556 --> 00:13:30,059
No. Lo faremo.
291
00:13:30,142 --> 00:13:32,603
Cosa? L'hai sentito?
292
00:13:32,686 --> 00:13:34,688
Ci rimetterai.
293
00:13:34,772 --> 00:13:35,981
Non m'importa.
294
00:13:36,065 --> 00:13:37,566
Prenderemo un avvocato.
295
00:13:37,650 --> 00:13:41,278
Li odi a tal punto
da essere disposta a rovinarti,
296
00:13:41,362 --> 00:13:42,655
solo per vendicarti?
297
00:13:43,531 --> 00:13:44,657
È da stupidi.
298
00:13:46,450 --> 00:13:48,911
Era mio marito.
299
00:13:52,665 --> 00:13:54,583
Ok, ecco lo sconto.
300
00:13:55,125 --> 00:13:57,753
Se vi servisse altro,
non esitate a chiamarci.
301
00:13:57,837 --> 00:14:00,005
Considerateci come
la seconda famiglia di Victor.
302
00:14:01,632 --> 00:14:02,550
Beh, la terza.
303
00:14:11,684 --> 00:14:12,768
Ciao, Lois, cara.
304
00:14:13,561 --> 00:14:15,771
- Mia madre non c'è.
- Entra.
305
00:14:15,855 --> 00:14:16,856
Sylvia,
306
00:14:16,939 --> 00:14:19,233
c'è davvero una pensione,
ma molto piccola.
307
00:14:19,900 --> 00:14:21,110
Quaranta dollari al mese.
308
00:14:21,193 --> 00:14:22,319
- Solo?
- Sì.
309
00:14:22,403 --> 00:14:25,614
Mia madre si è così incattivita
da essere disposta a perdere tutto
310
00:14:25,698 --> 00:14:28,033
- in una causa pur di averla.
- Oh, caspita.
311
00:14:28,117 --> 00:14:29,952
Perciò, volevo chiederti
di essere così gentile
312
00:14:30,035 --> 00:14:32,121
da firmare una liberatoria
e lasciarla a lei.
313
00:14:32,997 --> 00:14:34,832
Oh, non accadrà mai.
314
00:14:34,915 --> 00:14:38,460
- Arrivederci, cara.
- Ma a voi è rimasto tutto.
315
00:14:38,544 --> 00:14:40,796
Mia mamma avrebbe solo quello. Io...
316
00:14:40,880 --> 00:14:43,591
Cerca solo un modo
per sentirsi ancora legata a suo marito.
317
00:14:43,674 --> 00:14:44,633
Intendi mio marito.
318
00:14:47,011 --> 00:14:49,638
Questa conversazione non è finita!
319
00:14:51,223 --> 00:14:52,433
Parliamo!
320
00:14:54,894 --> 00:14:58,022
Pensi che mi fermerà?
Non sai con chi hai a che fare.
321
00:14:58,105 --> 00:15:00,274
Oh, sì, brava. Brava. Prova a nasconderti!
322
00:15:00,900 --> 00:15:02,109
Non puoi nasconderti da me!
323
00:15:05,905 --> 00:15:08,949
Un assegno annullato per l'asportazione
di una cisti di papà firmato da te.
324
00:15:09,033 --> 00:15:10,075
Benissimo.
325
00:15:10,159 --> 00:15:12,828
Lascia che provino a dire
che non eravamo sposati.
326
00:15:13,704 --> 00:15:14,997
E guarda.
327
00:15:15,080 --> 00:15:17,833
Il maiale che Victor mi diede come dote.
328
00:15:17,917 --> 00:15:19,126
Ci vorrà un anno o due,
329
00:15:19,209 --> 00:15:21,921
ma gli spilleremo quei 40 dollari!
330
00:15:25,299 --> 00:15:27,551
Se si andrà davvero in tribunale,
331
00:15:27,635 --> 00:15:30,429
sarebbe utile se migliorassi
un po' l'atteggiamento.
332
00:15:31,221 --> 00:15:34,433
Quando hai a che fare con le persone,
potresti essere carina
333
00:15:34,516 --> 00:15:36,393
e chiedere: "Come va?"
334
00:15:36,477 --> 00:15:39,271
Così penseranno
che tieni ai loro sentimenti
335
00:15:39,355 --> 00:15:41,231
e potrebbero ricambiare.
336
00:15:42,107 --> 00:15:44,902
- Che diavolo stai dicendo?
- Voglio solo aiutarti.
337
00:15:44,985 --> 00:15:47,112
Lo so, tesoro.
338
00:15:47,196 --> 00:15:48,072
Scusa.
339
00:15:48,697 --> 00:15:50,366
Troppe cose da ricordare.
340
00:15:50,449 --> 00:15:52,993
Domani mi mostri altri trucchetti.
341
00:15:53,869 --> 00:15:55,120
È buffo, non trovi?
342
00:15:55,663 --> 00:15:58,374
Dopo tutti questi anni,
ci stiamo aiutando.
343
00:15:59,583 --> 00:16:01,669
Beh, se vivrai quanto me,
344
00:16:02,169 --> 00:16:03,337
ti abituerai a tutto.
345
00:16:04,755 --> 00:16:05,673
Cos'è?
346
00:16:05,756 --> 00:16:08,509
Il risultato dell'esame del sangue
che mi ha chiesto l'avvocato.
347
00:16:10,469 --> 00:16:12,972
Dice che la paternità
è geneticamente impossibile.
348
00:16:14,723 --> 00:16:17,309
Dice che Victor non è mio padre.
349
00:16:20,145 --> 00:16:22,815
Ero sicura all'80 percento che lo fosse.
350
00:16:23,315 --> 00:16:24,525
Cosa?
351
00:16:24,608 --> 00:16:26,902
Non appena Victor entrò in casa,
352
00:16:26,986 --> 00:16:28,821
lo trascinai in camera da letto.
353
00:16:28,904 --> 00:16:31,407
A quanto pare fece cilecca.
354
00:16:31,991 --> 00:16:32,825
Cosa?
355
00:16:33,409 --> 00:16:35,828
Mamma, come hai potuto fare
una cosa simile?
356
00:16:35,911 --> 00:16:37,162
Ero sola!
357
00:16:37,955 --> 00:16:40,624
Tua padre viaggiava molto per affari.
358
00:16:41,166 --> 00:16:43,377
Ora sappiamo che tipo di affari fossero.
359
00:16:43,460 --> 00:16:44,962
Allora chi è mio padre?
360
00:16:45,045 --> 00:16:46,964
Oh, perché vuoi parlarne?
361
00:16:50,342 --> 00:16:51,552
Radu Gogorsky.
362
00:16:52,761 --> 00:16:55,097
L'unica cosa interessante di lui
363
00:16:55,180 --> 00:16:57,766
è che sapeva fare
una rampa di scale sulle mani.
364
00:16:57,850 --> 00:16:59,059
E Susan?
365
00:16:59,143 --> 00:17:00,644
Lei è figlia di Victor?
366
00:17:01,437 --> 00:17:02,855
Tutto è possibile.
367
00:17:02,938 --> 00:17:05,274
Come hai potuto mentire così?
368
00:17:05,357 --> 00:17:06,859
Tesoro, non prendertela.
369
00:17:06,942 --> 00:17:09,278
Facciamo diventare la "A" una "B".
370
00:17:09,361 --> 00:17:11,321
Il giudice ci crederà.
371
00:17:11,405 --> 00:17:12,322
Mamma...
372
00:17:13,699 --> 00:17:15,534
Io prendo Jamie e me ne vado.
373
00:17:18,787 --> 00:17:21,290
Papà, non voglio. È umiliante.
374
00:17:21,373 --> 00:17:22,666
Che c'è di umiliante?
375
00:17:22,750 --> 00:17:25,002
CORSA 5 KM PADRI E FIGLI
120
376
00:17:26,378 --> 00:17:27,796
Hai la scarpa destra slacciata.
377
00:17:27,880 --> 00:17:29,548
Visto? Lavoro di squadra.
378
00:17:30,299 --> 00:17:33,302
Corridori, ai vostri posti. Pronti.
379
00:17:56,158 --> 00:17:58,410
SCONTI RIBASSI
ARICOLI SPORTIVI
380
00:18:03,123 --> 00:18:05,876
- Tocca a te.
- Grazie, Jerome.
381
00:18:05,959 --> 00:18:08,712
Pensavo di essere
geneticamente destinato all'infelicità.
382
00:18:08,796 --> 00:18:12,216
Ma abbiamo lo stesso sangue e sei felice,
perciò posso esserlo anch'io.
383
00:18:17,054 --> 00:18:18,597
- Ciao.
- Ciao, Lois.
384
00:18:18,680 --> 00:18:20,516
Posso prenderlo in braccio?
385
00:18:20,599 --> 00:18:21,934
Ho parlato con la mamma.
386
00:18:22,017 --> 00:18:24,186
È stata testarda e irrazionale.
387
00:18:24,269 --> 00:18:26,355
Ma quanto sei carino?
388
00:18:26,438 --> 00:18:27,898
Sì.
389
00:18:27,981 --> 00:18:30,359
Non voglio litigare di nuovo, Lois.
390
00:18:30,442 --> 00:18:31,568
Oh, non accadrà.
391
00:18:31,652 --> 00:18:32,528
Ho delle novità.
392
00:18:33,237 --> 00:18:34,446
Ho fatto l'esame del sangue.
393
00:18:34,530 --> 00:18:35,864
Non sono figlia di Victor.
394
00:18:36,824 --> 00:18:39,701
Non sono affatto imparentata con voi.
395
00:18:39,785 --> 00:18:41,328
Ma siamo così simili.
396
00:18:41,411 --> 00:18:42,830
Lo so. Incredibile, vero?
397
00:18:44,289 --> 00:18:47,626
E sapete cosa lo è ancora di più?
Che non cambia nulla.
398
00:18:48,794 --> 00:18:52,214
Per quanto mi riguarda,
so di essere la figlia di Victor.
399
00:18:53,590 --> 00:18:56,635
Quell'uomo orribile, falso
e burbero era mio padre.
400
00:18:57,302 --> 00:18:59,304
Lo era quando avevo due anni
401
00:18:59,388 --> 00:19:00,764
e mi chiuse nell'armadio.
402
00:19:00,848 --> 00:19:03,350
O quando ne avevo otto
e mi fece ubriacare.
403
00:19:03,433 --> 00:19:06,728
Anche il giorno del mio matrimonio,
quando disse ad Hal di trovarsi di meglio.
404
00:19:08,438 --> 00:19:09,398
Era mio padre.
405
00:19:11,233 --> 00:19:13,694
Hai un bel modo di pensare,
406
00:19:14,403 --> 00:19:16,655
ma se ti fa star meglio, sono felice.
407
00:19:16,738 --> 00:19:19,074
Per lo stesso motivo
per cui so che era mio padre,
408
00:19:19,908 --> 00:19:22,619
io sento che Ida era sua moglie.
409
00:19:22,703 --> 00:19:24,746
Non tecnicamente o legalmente,
410
00:19:24,830 --> 00:19:26,123
ma lo so.
411
00:19:26,206 --> 00:19:27,833
E lo sai anche tu.
412
00:19:28,584 --> 00:19:30,210
Per questo la odi così tanto.
413
00:19:30,294 --> 00:19:32,004
Io non la odio.
414
00:19:32,087 --> 00:19:32,921
Sono canadese.
415
00:19:33,005 --> 00:19:35,048
Allora è per questo che sei arrabbiata.
416
00:19:35,132 --> 00:19:37,885
Ma il problema è che
ce l'hai con la persona sbagliata.
417
00:19:38,927 --> 00:19:39,970
Non è Ida.
418
00:19:40,804 --> 00:19:43,557
È Victor, tuo marito,
che vi ha tradito entrambe,
419
00:19:44,224 --> 00:19:46,894
che vi ha manipolate e fatte sentire
420
00:19:46,977 --> 00:19:49,146
come se non foste le sole.
421
00:19:49,229 --> 00:19:50,314
Tu lo odi.
422
00:19:51,231 --> 00:19:52,107
E sai cosa?
423
00:19:52,691 --> 00:19:53,609
Se lo merita.
424
00:19:55,235 --> 00:19:56,528
La cosa strana è che sono venuta qui
425
00:19:56,612 --> 00:19:58,864
pensando che io e Roberta
fossimo simili,
426
00:20:00,032 --> 00:20:02,326
ma siete tu e mia madre ad esserlo.
427
00:20:04,328 --> 00:20:06,330
Firmerò quello che vuoi.
428
00:20:06,872 --> 00:20:08,790
Ma non dirlo mai più.
429
00:20:15,005 --> 00:20:17,507
- Malcolm. Ce ne andiamo.
- Io resto qui.
430
00:20:17,591 --> 00:20:20,302
Non sono i tuoi cugini.
Non siamo nemmeno parenti.
431
00:20:20,385 --> 00:20:21,637
Ora vieni.
432
00:20:51,291 --> 00:20:53,669
Sentirete molte storie,
nessuna delle quali sarà vera,
433
00:20:53,752 --> 00:20:55,462
riguardo a cose accadute nel bosco.
434
00:20:55,545 --> 00:20:58,215
Potrebbero anche esserci delle foto,
ma l'importante è passare la frontiera
435
00:20:58,298 --> 00:21:00,050
il più presto possibile, andiamo!
436
00:21:02,844 --> 00:21:03,887
Dewey, ti prego.
437
00:21:03,971 --> 00:21:05,973
Non ce la faccio più.
438
00:21:12,521 --> 00:21:14,356
Ce l'ho fatta! Ce l'ho fatta!
439
00:21:14,439 --> 00:21:15,691
Ce l'ho fatta!
440
00:21:17,276 --> 00:21:19,027
Ce l'ho fatta!
441
00:21:56,064 --> 00:21:57,983
{\an8}Sottotitoli: Massimiliana Rossi
32149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.