All language subtitles for Malcolm in the Middle S05E20 Victors Other Family 1080p DSNP WEB-DL DDP5 1 H 264-FLUX_track12_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,376 --> 00:00:03,336 Ragazzi, mi piacete entrambi. 2 00:00:03,420 --> 00:00:07,382 Lavorate duro, ma dovete capire com'è visto il vostro rapporto. 3 00:00:07,966 --> 00:00:10,093 Quelli dei ranch hanno molti clienti vecchio stampo 4 00:00:10,176 --> 00:00:14,097 e nonostante io non abbia nulla contro di voi come coppia, 5 00:00:14,180 --> 00:00:15,515 dovete smetterla. 6 00:00:18,601 --> 00:00:20,854 Thunder, torna nella tua stalla. 7 00:00:30,989 --> 00:00:32,907 {\an8}Dewey, ho trovato questa lettera. 8 00:00:32,991 --> 00:00:35,827 {\an8}La tua scuola organizza una corsa per padri e figli, 9 00:00:35,910 --> 00:00:37,120 era nella spazzatura. 10 00:00:37,203 --> 00:00:39,581 {\an8}Volevo evitarti la fatica di aderire 11 00:00:39,664 --> 00:00:42,625 {\an8}e di inventare poi un sacco di scuse per non esserti presentato. 12 00:00:42,709 --> 00:00:45,670 {\an8}È umiliante per te e, anche se ormai dovrei saperlo, 13 00:00:45,754 --> 00:00:47,464 {\an8}un po' mi fa rimanere male. 14 00:00:47,547 --> 00:00:50,383 Dai, non sono così pessimo. 15 00:00:50,467 --> 00:00:54,679 {\an8}Ti sei perso la mia classe che recitava un atto unico scritto da me. 16 00:00:54,763 --> 00:00:58,349 {\an8}Ma ieri c'ero quando il sindaco ti ha premiato per quel lavoro. 17 00:00:58,433 --> 00:00:59,601 Invece no. 18 00:00:59,684 --> 00:01:01,811 Beh, ho visto tutto il video. 19 00:01:02,854 --> 00:01:04,981 Figliolo, parteciperò alla corsa. 20 00:01:05,982 --> 00:01:08,276 Ok, se lo dice lei. Chiedo. 21 00:01:08,359 --> 00:01:10,987 Mamma, vuoi parlare con la famiglia segreta del nonno defunto? 22 00:01:11,071 --> 00:01:11,988 Cosa? 23 00:01:12,072 --> 00:01:14,199 Hai una sorella e vuole parlarti. 24 00:01:14,282 --> 00:01:17,160 Sbrigati, ho in attesa una stazione radio delle Hawaii. 25 00:01:18,661 --> 00:01:20,580 - Pronto? - Pronto, Lois. 26 00:01:20,663 --> 00:01:22,540 Sono Roberta dal Manitoba. 27 00:01:22,624 --> 00:01:23,458 Tua sorella? 28 00:01:24,334 --> 00:01:25,335 {\an8}Per metà. 29 00:01:26,461 --> 00:01:27,629 {\an8}Dio, che imbarazzo. 30 00:01:27,712 --> 00:01:28,588 {\an8}Ciao. 31 00:01:30,090 --> 00:01:32,217 {\an8}- Dimmi. - Tua madre ha perso la causa. 32 00:01:32,300 --> 00:01:34,177 {\an8}Io non c'entravo nulla. 33 00:01:34,260 --> 00:01:37,222 {\an8}Ho provato a farle cambiare idea, ma non mi ha ascoltata. 34 00:01:37,305 --> 00:01:39,140 Scusa se ha dato il tuo numero ai detenuti. 35 00:01:39,224 --> 00:01:42,018 {\an8}Beh, ormai è acqua passata. 36 00:01:42,102 --> 00:01:44,312 {\an8}Ma ora che il processo si è concluso, 37 00:01:44,395 --> 00:01:48,399 mi faceva strano avere una famiglia con cui non ho mai parlato. 38 00:01:48,483 --> 00:01:50,443 Così ho deciso di farlo. 39 00:01:51,277 --> 00:01:52,112 Di parlarti. 40 00:01:53,321 --> 00:01:54,697 Ma non mi sta riuscendo, mi sa. 41 00:01:56,324 --> 00:01:58,451 Dov'è il mio chinotto dietetico? 42 00:01:58,535 --> 00:01:59,828 Bevi chinotto dietetico? 43 00:02:01,079 --> 00:02:02,622 Anch'io. 44 00:02:03,164 --> 00:02:06,501 {\an8}Credimi, Hal, è incredibile quanto ci somigliamo. 45 00:02:06,584 --> 00:02:08,795 Abbiamo entrambe cinque lettere nel secondo nome. 46 00:02:08,878 --> 00:02:12,298 {\an8}Amiamo i film sulle donne inglesi che vivono ai tropici. 47 00:02:12,382 --> 00:02:13,800 {\an8}Abbiamo la stessa misura di anello 48 00:02:13,883 --> 00:02:15,802 {\an8}e speriamo di andare a sciare un giorno. 49 00:02:15,885 --> 00:02:18,304 {\an8}Wow, riportami a casa quella giusta. 50 00:02:19,013 --> 00:02:20,390 {\an8}Vorrei venire con te. 51 00:02:20,473 --> 00:02:24,144 {\an8}Ma non quanto io voglia fare la gara con Dewey. 52 00:02:25,228 --> 00:02:26,062 Eh, campione? 53 00:02:26,146 --> 00:02:27,772 Sarebbe bello crederci. 54 00:02:29,858 --> 00:02:31,568 {\an8}Preparati a 21 ore così. 55 00:02:32,235 --> 00:02:34,571 L'hai messo nel seggiolino a testa in giù. 56 00:02:36,948 --> 00:02:37,782 {\an8}Pronto? 57 00:02:38,616 --> 00:02:40,910 {\an8}- Oh, ciao, mamma. - Ho perso la causa. 58 00:02:40,994 --> 00:02:45,331 {\an8}Hanno detto che non sono mai stata sposata con Victor perché non c'erano documenti. 59 00:02:45,415 --> 00:02:48,418 Il giudice ha avuto un bel coraggio dopo quello che gli ho spedito. 60 00:02:48,501 --> 00:02:49,669 {\an8}Mi dispiace molto. 61 00:02:49,752 --> 00:02:50,712 {\an8}Mai sposati! 62 00:02:50,795 --> 00:02:51,838 {\an8}Victor venne a casa mia 63 00:02:51,921 --> 00:02:54,549 sconfisse i miei fratelli in combattimento. 64 00:02:54,632 --> 00:02:57,510 {\an8}Lo dimostravano i morsi sulla schiena. 65 00:02:57,594 --> 00:03:00,346 - Non voglio risentirlo. - La mia vita è orribile. 66 00:03:00,430 --> 00:03:02,432 Non penso ad altro che alla morte. 67 00:03:02,515 --> 00:03:05,101 Pensavo di venire a trovarti domani. 68 00:03:05,185 --> 00:03:08,021 Cosa? Vuoi venire a trovarci domani? 69 00:03:08,104 --> 00:03:09,397 {\an8}Compleanno di Jamie. 70 00:03:10,106 --> 00:03:12,066 {\an8}Che bella idea. Ci farà piacere vederti. 71 00:03:12,150 --> 00:03:14,485 {\an8}Domai è il compleanno di Jamie. 72 00:03:14,569 --> 00:03:16,321 E ci saranno bambini, 73 00:03:16,404 --> 00:03:18,281 palloncini, canzoni... 74 00:03:18,364 --> 00:03:19,365 Mi sono appena ricordata. 75 00:03:19,449 --> 00:03:20,742 Domani ho la ceretta. 76 00:03:20,825 --> 00:03:22,160 Grazie. 77 00:03:29,167 --> 00:03:31,669 Non riesco a suonare il campanello. È strano. 78 00:03:31,753 --> 00:03:32,962 Puoi farcela. 79 00:03:33,046 --> 00:03:35,006 I campanelli canadesi sono come i nostri. 80 00:03:35,089 --> 00:03:37,842 No, Reese, intendo che mi fa strano. 81 00:03:37,926 --> 00:03:39,636 Queste persone hanno il nostro stesso DNA. 82 00:03:39,719 --> 00:03:40,970 Un po' m'inquieta. 83 00:03:41,054 --> 00:03:44,265 Non preoccuparti. Non c'è nulla di inquietante. 84 00:03:48,811 --> 00:03:49,771 Tu devi essere Lois. 85 00:03:49,854 --> 00:03:52,106 E scommetto che voi siete Reese, 86 00:03:52,190 --> 00:03:53,691 Malcolm e Jamie. 87 00:03:53,775 --> 00:03:55,151 Sono felice di vedervi. 88 00:03:55,235 --> 00:03:56,694 Su, entrate. 89 00:03:58,821 --> 00:04:00,281 C'è anche l'altra mo... 90 00:04:01,366 --> 00:04:02,367 La donna che Victor... 91 00:04:03,993 --> 00:04:04,994 Tua madre è qui? 92 00:04:05,078 --> 00:04:06,913 Oh, sì. Ma è molto... 93 00:04:06,996 --> 00:04:08,623 Non dovevano venire! 94 00:04:09,624 --> 00:04:11,668 Prima che finissi di cuocere i biscotti. 95 00:04:11,751 --> 00:04:14,003 E i miei capelli sono un disastro. 96 00:04:16,464 --> 00:04:18,383 Sei identica a tuo padre. 97 00:04:20,093 --> 00:04:21,678 Beh, lo pensiamo tutti. 98 00:04:22,804 --> 00:04:25,807 Non m'importa quanto sia imbarazzante. 99 00:04:25,890 --> 00:04:27,183 Abbracciami. 100 00:04:31,479 --> 00:04:33,982 Wow, al nonno piacevano proprio le vecchie. 101 00:04:35,650 --> 00:04:36,943 I geni sono strani. 102 00:04:37,026 --> 00:04:39,779 Reese e io siamo fratelli e siamo a malapena della stessa specie. 103 00:04:39,862 --> 00:04:41,281 Ma Jerome è una specie di cugino 104 00:04:41,364 --> 00:04:43,157 e ci assomigliamo, siamo simili, 105 00:04:43,241 --> 00:04:44,867 sembriamo vecchi amici. 106 00:04:44,951 --> 00:04:47,453 Malcolm, l'ontologia della modalità che descrivi 107 00:04:47,537 --> 00:04:48,997 è pienamente coerente. 108 00:04:49,872 --> 00:04:51,249 Coerente come il processo logico. 109 00:04:52,667 --> 00:04:53,543 È anche divertente. 110 00:04:55,044 --> 00:04:57,213 Malcolm, porto tuo fratello a caccia. 111 00:04:57,297 --> 00:04:58,881 Porti Reese a caccia? 112 00:04:58,965 --> 00:05:01,175 Sì, dice che non ha mai impugnato un fucile, 113 00:05:01,259 --> 00:05:03,136 ma sembra un cacciatore nato. 114 00:05:04,053 --> 00:05:06,055 Spero che oggi ci attacchino gli zombie. 115 00:05:08,391 --> 00:05:09,934 Com'è la tua scuola? 116 00:05:10,018 --> 00:05:12,520 Non male. Mi hanno messo in un programma accelerato. 117 00:05:12,603 --> 00:05:13,479 Anche a me. 118 00:05:13,563 --> 00:05:14,522 Non è il massimo. 119 00:05:14,605 --> 00:05:16,774 Già. È bello essere popolari, 120 00:05:16,858 --> 00:05:20,028 ma ogni gruppo di amici pretende che partecipi alle loro feste 121 00:05:20,111 --> 00:05:21,904 ed è fisicamente impossibile. 122 00:05:22,488 --> 00:05:23,990 Già. Impossibile. 123 00:05:24,073 --> 00:05:25,491 Per non parlare dei compiti, 124 00:05:25,575 --> 00:05:28,161 dell'allenamento di hockey, dell'essere presidente del consiglio studentesco. 125 00:05:28,244 --> 00:05:31,205 E del dedicare del tempo alla tua ragazza. Oh, devo chiamarla. 126 00:05:32,498 --> 00:05:34,792 Mi aggrappo alla speranza che sia immaginaria. 127 00:05:34,876 --> 00:05:35,877 Ciao, sono io. 128 00:05:36,544 --> 00:05:37,837 Hai ricevuto i fiori. 129 00:05:37,920 --> 00:05:39,339 Bene, ti sono piaciuti. 130 00:05:40,131 --> 00:05:41,758 Se siamo nati così simili, 131 00:05:41,841 --> 00:05:43,468 perché lui è più felice di me? 132 00:05:43,551 --> 00:05:45,762 Parlavi con la tua bella ragazzina? 133 00:05:45,845 --> 00:05:47,180 Aspetta. Sai cosa? 134 00:05:47,263 --> 00:05:48,848 Non mi riguarda. 135 00:05:52,101 --> 00:05:55,104 Sylvia, Roberta, avete una casa stupenda. 136 00:05:55,188 --> 00:05:57,982 È bellissima ed è tutto così elegante. 137 00:05:58,066 --> 00:05:59,525 Beh, grazie. 138 00:05:59,609 --> 00:06:01,319 Ma il merito non è mio. 139 00:06:01,402 --> 00:06:02,528 Conosci Victor. 140 00:06:02,612 --> 00:06:04,447 Adorava viziarci. 141 00:06:05,448 --> 00:06:07,575 Oh, guarda, la casa al lago. 142 00:06:07,658 --> 00:06:11,788 Credo fosse l'estate in cui soccorremmo un airone. 143 00:06:11,871 --> 00:06:13,456 Oh, è bellissima. 144 00:06:14,290 --> 00:06:15,917 Eccone una del capanno degli attrezzi. 145 00:06:16,000 --> 00:06:18,044 Una volta sterminammo un nido di vespe. 146 00:06:18,127 --> 00:06:19,462 Guarda questa. 147 00:06:19,545 --> 00:06:22,548 Voi bambine vestite da vagabonde. 148 00:06:22,632 --> 00:06:24,175 Fu una bella festa in maschera? 149 00:06:24,926 --> 00:06:26,052 Sì. 150 00:06:26,135 --> 00:06:27,136 Molto divertente. 151 00:06:27,804 --> 00:06:28,638 E lunga. 152 00:06:29,389 --> 00:06:33,101 Eccone una di papà che faceva la finta faccia arrabbiata. 153 00:06:33,184 --> 00:06:35,520 E tu fingevi di essere triste. 154 00:06:36,062 --> 00:06:38,689 Secondo me non facevate sul serio in queste foto. 155 00:06:38,773 --> 00:06:40,942 Siamo fatti così, dei burloni. 156 00:06:42,443 --> 00:06:45,363 Mi stupisce l'aspetto felice e simpatico di papà 157 00:06:45,446 --> 00:06:47,865 in ognuna di queste foto. 158 00:06:47,949 --> 00:06:50,159 Beh, Victor non era perfetto. 159 00:06:50,243 --> 00:06:52,912 A volte tornava a casa un po' imbronciato. 160 00:06:53,663 --> 00:06:56,082 Ma lo facevo sedere, ne parlavamo 161 00:06:56,165 --> 00:06:57,417 e, in men che non si dica, 162 00:06:57,500 --> 00:06:59,836 si metteva a ridere e scherzare 163 00:06:59,919 --> 00:07:02,130 e a dare baci e abbracci alle ragazze. 164 00:07:02,213 --> 00:07:04,507 Scusate, mi serve un po' di aria fresca. 165 00:07:09,720 --> 00:07:10,888 È così strano. 166 00:07:12,181 --> 00:07:13,599 Continuo a pensare come mai... 167 00:07:14,559 --> 00:07:15,935 le cose diventino come sono. 168 00:07:16,853 --> 00:07:21,441 È pazzesco come può essere diversa la tua vita cambiando una persona. 169 00:07:23,276 --> 00:07:24,444 A chi lo dici. 170 00:07:27,155 --> 00:07:28,781 - Sai cos'altro è strano? - Cosa? 171 00:07:29,532 --> 00:07:32,535 Hai sentito il minimo rumore negli ultimi due minuti? 172 00:07:33,077 --> 00:07:35,955 No. È tutto così tranquillo, come in un cimitero. 173 00:07:40,668 --> 00:07:42,003 Giuda! 174 00:07:47,550 --> 00:07:49,135 Mamma, che ci fai qui? 175 00:07:49,218 --> 00:07:52,972 "Oh, mamma, vorrei che venissi al compleanno del mio bimbo." 176 00:07:53,556 --> 00:07:55,266 Credi che io sia nata ieri? 177 00:07:55,349 --> 00:07:57,560 Riconoscevo le bugie che uscivano dalla tua bocca 178 00:07:57,643 --> 00:07:59,353 prima ancora che avessi i denti! 179 00:07:59,437 --> 00:08:00,771 Chiudi a chiave. 180 00:08:03,441 --> 00:08:05,443 Oh, mio Dio, è entrata! 181 00:08:05,526 --> 00:08:06,611 Chiuditi nello studio. 182 00:08:06,694 --> 00:08:08,070 Io chiamo la polizia. 183 00:08:13,826 --> 00:08:15,036 Allora, Lois, 184 00:08:15,620 --> 00:08:18,456 ti stai godendo la collaborazione? 185 00:08:18,539 --> 00:08:21,167 Hai venduto l'anima a buon mercato. 186 00:08:21,250 --> 00:08:22,293 Una torta al cocco 187 00:08:22,960 --> 00:08:25,963 dalla donna che si è servita di tuo padre 188 00:08:26,047 --> 00:08:28,674 - per avere figli illegittimi. - Che diavolo stai facendo? 189 00:08:28,758 --> 00:08:30,426 Vattene. Sta arrivando la polizia. 190 00:08:30,510 --> 00:08:33,262 Perché? Non posso nemmeno guardare ciò che mi è stato rubato? 191 00:08:33,346 --> 00:08:35,556 Dove credi che abbia preso i soldi? 192 00:08:35,640 --> 00:08:38,351 Questo divano era il mio viaggio a Parigi! 193 00:08:39,101 --> 00:08:40,102 Guarda questa casa. 194 00:08:40,186 --> 00:08:41,729 Noi vivevamo come cani 195 00:08:41,812 --> 00:08:45,149 e loro suonavano pianoforti e mangiavano con i tovaglioli. 196 00:08:45,816 --> 00:08:48,027 Perché voi ragazze eravate così piccole e magre? 197 00:08:48,528 --> 00:08:50,112 Victor vi dava solo fagioli 198 00:08:50,196 --> 00:08:53,032 per poter mandare a danza l'altra sua figlia. 199 00:08:53,115 --> 00:08:56,285 Ida, oltre all'ordine di allontanamento del tribunale, 200 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 ho in mano un ferro da calza. 201 00:08:59,080 --> 00:09:00,748 Ok, è un uncinetto. 202 00:09:00,831 --> 00:09:03,125 Ascoltami, sbruffona. 203 00:09:03,626 --> 00:09:06,629 So dell'altra pensione di Victor. 204 00:09:07,338 --> 00:09:12,426 Ha lavorato per Paragon Brush dal 1960 al 1964. 205 00:09:12,510 --> 00:09:16,055 Il codice di famiglia del Manitoba dice che, in quanto convivente, 206 00:09:16,138 --> 00:09:18,307 mi spetta quella pensione. 207 00:09:18,391 --> 00:09:20,810 Non so di cosa stai parlando. 208 00:09:20,893 --> 00:09:23,646 La verità uscirà dalla tomba 209 00:09:23,729 --> 00:09:26,899 e strangolerà te e tutta la tua famiglia! 210 00:09:26,983 --> 00:09:28,693 Mamma, ne parliamo dopo. 211 00:09:28,776 --> 00:09:30,695 Se non te ne vai subito, 212 00:09:30,778 --> 00:09:32,405 ti strappo la parrucca 213 00:09:32,488 --> 00:09:34,407 e tutti vedranno le ferite delle zecche! 214 00:09:40,955 --> 00:09:42,331 Non è finita. 215 00:09:44,667 --> 00:09:47,295 Il Canada è la miglior nazione sulla faccia della terra. 216 00:09:47,837 --> 00:09:48,671 Ciao, nonna. 217 00:09:49,297 --> 00:09:51,382 Non posso credere di non aver mai cacciato. 218 00:09:51,465 --> 00:09:54,552 La natura è così bella e complessa e non sa nascondersi. 219 00:09:54,635 --> 00:09:56,345 Mai più. 220 00:09:56,429 --> 00:09:58,723 Lui era... Era... 221 00:10:00,099 --> 00:10:01,350 Quella risata spaventosa. 222 00:10:02,101 --> 00:10:04,103 Grazie, amico. Questo non mi servirà più. 223 00:10:04,186 --> 00:10:06,147 La prossima volta voglio trovarmici faccia a faccia. 224 00:10:07,773 --> 00:10:10,192 Bene, la corsa è fra due giorni. 225 00:10:10,276 --> 00:10:13,195 Andiamo ad allenarci. Dove sono le borracce? 226 00:10:13,279 --> 00:10:15,364 Dobbiamo proprio fare questa farsa? 227 00:10:15,448 --> 00:10:18,743 Ehi, da quando la mamma ha un estintore? 228 00:10:18,826 --> 00:10:21,787 - Papà, non credo sia... - Perché me l'ha nascosto? 229 00:10:34,634 --> 00:10:35,635 Sì, mamma. 230 00:10:36,260 --> 00:10:37,094 L'ha trovato. 231 00:10:38,512 --> 00:10:40,848 Il dottore ha detto due settimane. Ciao. 232 00:10:42,808 --> 00:10:45,269 Mi avevi quasi convinto. 233 00:10:45,353 --> 00:10:47,104 Pensavo che stavolta l'avresti fatto davvero. 234 00:10:47,188 --> 00:10:49,231 Dewey, è stato un incidente. 235 00:10:49,315 --> 00:10:51,359 Credimi, se avessi voluto accecarmi, 236 00:10:51,442 --> 00:10:53,694 avrei trovato 100 modi più facili per farlo. 237 00:10:54,820 --> 00:10:58,699 Sapere di averti deluso fa più male delle cornee ustionate. 238 00:10:58,783 --> 00:11:00,284 E fanno davvero male. 239 00:11:01,786 --> 00:11:04,497 Detesto deluderti. Davvero. 240 00:11:04,580 --> 00:11:05,706 È la verità. 241 00:11:06,540 --> 00:11:08,751 Ricordo quella volta in cui mio padre mi promise 242 00:11:08,834 --> 00:11:10,419 di portarmi a uno spettacolo aereo. 243 00:11:11,587 --> 00:11:12,880 Jerome è eccezionale. 244 00:11:12,963 --> 00:11:14,840 È nato con il mio stesso cervello, 245 00:11:14,924 --> 00:11:17,468 ma l'ha usato per diventare amico di quei ragazzi popolari 246 00:11:17,551 --> 00:11:19,512 che invece mi odiano. 247 00:11:19,595 --> 00:11:21,931 È vero. A nessuno importa del consiglio. 248 00:11:22,014 --> 00:11:25,559 Ma che c'è di male a stare insieme, piantare degli alberi 249 00:11:25,643 --> 00:11:28,104 e rendere la scuola un po' più piacevole per tutti? 250 00:11:30,356 --> 00:11:33,192 Jerome ha preso sul serio una cosa e nessuno l'ha deriso. 251 00:11:33,275 --> 00:11:35,569 È un mago della socializzazione. 252 00:11:38,864 --> 00:11:40,157 Per fortuna è accaduto a lui e non a me. 253 00:11:48,082 --> 00:11:49,125 Perché non succede anche a me? 254 00:11:50,251 --> 00:11:52,753 Non dimenticatevi il karaoke party di domani. 255 00:11:52,837 --> 00:11:54,130 Fai karaoke? 256 00:11:54,213 --> 00:11:55,381 Sì, vieni anche tu. 257 00:11:55,464 --> 00:11:58,426 Non fa per me. Tu saprai cantare. 258 00:11:58,509 --> 00:11:59,593 Invece no. 259 00:11:59,677 --> 00:12:00,678 Faccio schifo. 260 00:12:00,761 --> 00:12:04,140 Allora perché lo fai? Non temi di sembrare un idiota? 261 00:12:04,223 --> 00:12:07,226 Se ti spaventa quello, non ti divertirai mai. 262 00:12:09,395 --> 00:12:11,689 Dimentica il divertirsi a spese di qualcun altro. 263 00:12:13,065 --> 00:12:14,692 È davvero migliore di me. 264 00:12:15,568 --> 00:12:19,238 Abbiamo congelato la pensione di Victor per via della disputa con gli altri. 265 00:12:19,321 --> 00:12:20,614 Ma ha assolutamente ragione, 266 00:12:20,698 --> 00:12:24,994 per la legge del Manitoba alla convivente spetta la pensione del marito. 267 00:12:26,078 --> 00:12:28,622 Anche se l'altra famiglia non firmasse la liberatoria, 268 00:12:28,706 --> 00:12:30,291 lei probabilmente vincerebbe. 269 00:12:31,333 --> 00:12:33,753 Ovviamente, dovrà dimostrare di essere la convivente 270 00:12:33,836 --> 00:12:36,714 con il test del DNA dei figli, contratti cointestati, 271 00:12:36,797 --> 00:12:38,466 bollette telefoniche e via dicendo. 272 00:12:38,549 --> 00:12:39,675 Ma credo che vincerebbe. 273 00:12:39,759 --> 00:12:43,012 Finalmente, un canadese che non è un idiota. 274 00:12:44,263 --> 00:12:45,264 Il problema è che 275 00:12:45,890 --> 00:12:48,017 la pensione è di soli $43,50 al mese. 276 00:12:48,976 --> 00:12:49,810 Dollari canadesi. 277 00:12:50,770 --> 00:12:54,398 E per assumere un legale, sostenere le spese processuali e non, 278 00:12:54,482 --> 00:12:55,691 le ci vorrebbe così tanto 279 00:12:56,275 --> 00:12:58,027 che assorbirebbe i costi... 280 00:12:58,986 --> 00:13:00,446 fra 20 o 30 anni. 281 00:13:02,114 --> 00:13:04,158 - Pensa di vivere così a lungo? - Dio, no. 282 00:13:04,658 --> 00:13:05,618 Cioè... 283 00:13:07,203 --> 00:13:08,037 no. 284 00:13:09,038 --> 00:13:10,498 Mi dispiace molto. 285 00:13:12,458 --> 00:13:14,543 Affinché oggi non sia una sconfitta totale, 286 00:13:14,627 --> 00:13:17,129 vi offrirò uno sconto del 10 percento 287 00:13:17,213 --> 00:13:18,297 per l'Elite Wonder Bristle. 288 00:13:18,380 --> 00:13:19,799 È la spazzola che uso. 289 00:13:24,887 --> 00:13:27,473 Ok, ci hai provato. Andiamo. 290 00:13:27,556 --> 00:13:30,059 No. Lo faremo. 291 00:13:30,142 --> 00:13:32,603 Cosa? L'hai sentito? 292 00:13:32,686 --> 00:13:34,688 Ci rimetterai. 293 00:13:34,772 --> 00:13:35,981 Non m'importa. 294 00:13:36,065 --> 00:13:37,566 Prenderemo un avvocato. 295 00:13:37,650 --> 00:13:41,278 Li odi a tal punto da essere disposta a rovinarti, 296 00:13:41,362 --> 00:13:42,655 solo per vendicarti? 297 00:13:43,531 --> 00:13:44,657 È da stupidi. 298 00:13:46,450 --> 00:13:48,911 Era mio marito. 299 00:13:52,665 --> 00:13:54,583 Ok, ecco lo sconto. 300 00:13:55,125 --> 00:13:57,753 Se vi servisse altro, non esitate a chiamarci. 301 00:13:57,837 --> 00:14:00,005 Considerateci come la seconda famiglia di Victor. 302 00:14:01,632 --> 00:14:02,550 Beh, la terza. 303 00:14:11,684 --> 00:14:12,768 Ciao, Lois, cara. 304 00:14:13,561 --> 00:14:15,771 - Mia madre non c'è. - Entra. 305 00:14:15,855 --> 00:14:16,856 Sylvia, 306 00:14:16,939 --> 00:14:19,233 c'è davvero una pensione, ma molto piccola. 307 00:14:19,900 --> 00:14:21,110 Quaranta dollari al mese. 308 00:14:21,193 --> 00:14:22,319 - Solo? - Sì. 309 00:14:22,403 --> 00:14:25,614 Mia madre si è così incattivita da essere disposta a perdere tutto 310 00:14:25,698 --> 00:14:28,033 - in una causa pur di averla. - Oh, caspita. 311 00:14:28,117 --> 00:14:29,952 Perciò, volevo chiederti di essere così gentile 312 00:14:30,035 --> 00:14:32,121 da firmare una liberatoria e lasciarla a lei. 313 00:14:32,997 --> 00:14:34,832 Oh, non accadrà mai. 314 00:14:34,915 --> 00:14:38,460 - Arrivederci, cara. - Ma a voi è rimasto tutto. 315 00:14:38,544 --> 00:14:40,796 Mia mamma avrebbe solo quello. Io... 316 00:14:40,880 --> 00:14:43,591 Cerca solo un modo per sentirsi ancora legata a suo marito. 317 00:14:43,674 --> 00:14:44,633 Intendi mio marito. 318 00:14:47,011 --> 00:14:49,638 Questa conversazione non è finita! 319 00:14:51,223 --> 00:14:52,433 Parliamo! 320 00:14:54,894 --> 00:14:58,022 Pensi che mi fermerà? Non sai con chi hai a che fare. 321 00:14:58,105 --> 00:15:00,274 Oh, sì, brava. Brava. Prova a nasconderti! 322 00:15:00,900 --> 00:15:02,109 Non puoi nasconderti da me! 323 00:15:05,905 --> 00:15:08,949 Un assegno annullato per l'asportazione di una cisti di papà firmato da te. 324 00:15:09,033 --> 00:15:10,075 Benissimo. 325 00:15:10,159 --> 00:15:12,828 Lascia che provino a dire che non eravamo sposati. 326 00:15:13,704 --> 00:15:14,997 E guarda. 327 00:15:15,080 --> 00:15:17,833 Il maiale che Victor mi diede come dote. 328 00:15:17,917 --> 00:15:19,126 Ci vorrà un anno o due, 329 00:15:19,209 --> 00:15:21,921 ma gli spilleremo quei 40 dollari! 330 00:15:25,299 --> 00:15:27,551 Se si andrà davvero in tribunale, 331 00:15:27,635 --> 00:15:30,429 sarebbe utile se migliorassi un po' l'atteggiamento. 332 00:15:31,221 --> 00:15:34,433 Quando hai a che fare con le persone, potresti essere carina 333 00:15:34,516 --> 00:15:36,393 e chiedere: "Come va?" 334 00:15:36,477 --> 00:15:39,271 Così penseranno che tieni ai loro sentimenti 335 00:15:39,355 --> 00:15:41,231 e potrebbero ricambiare. 336 00:15:42,107 --> 00:15:44,902 - Che diavolo stai dicendo? - Voglio solo aiutarti. 337 00:15:44,985 --> 00:15:47,112 Lo so, tesoro. 338 00:15:47,196 --> 00:15:48,072 Scusa. 339 00:15:48,697 --> 00:15:50,366 Troppe cose da ricordare. 340 00:15:50,449 --> 00:15:52,993 Domani mi mostri altri trucchetti. 341 00:15:53,869 --> 00:15:55,120 È buffo, non trovi? 342 00:15:55,663 --> 00:15:58,374 Dopo tutti questi anni, ci stiamo aiutando. 343 00:15:59,583 --> 00:16:01,669 Beh, se vivrai quanto me, 344 00:16:02,169 --> 00:16:03,337 ti abituerai a tutto. 345 00:16:04,755 --> 00:16:05,673 Cos'è? 346 00:16:05,756 --> 00:16:08,509 Il risultato dell'esame del sangue che mi ha chiesto l'avvocato. 347 00:16:10,469 --> 00:16:12,972 Dice che la paternità è geneticamente impossibile. 348 00:16:14,723 --> 00:16:17,309 Dice che Victor non è mio padre. 349 00:16:20,145 --> 00:16:22,815 Ero sicura all'80 percento che lo fosse. 350 00:16:23,315 --> 00:16:24,525 Cosa? 351 00:16:24,608 --> 00:16:26,902 Non appena Victor entrò in casa, 352 00:16:26,986 --> 00:16:28,821 lo trascinai in camera da letto. 353 00:16:28,904 --> 00:16:31,407 A quanto pare fece cilecca. 354 00:16:31,991 --> 00:16:32,825 Cosa? 355 00:16:33,409 --> 00:16:35,828 Mamma, come hai potuto fare una cosa simile? 356 00:16:35,911 --> 00:16:37,162 Ero sola! 357 00:16:37,955 --> 00:16:40,624 Tua padre viaggiava molto per affari. 358 00:16:41,166 --> 00:16:43,377 Ora sappiamo che tipo di affari fossero. 359 00:16:43,460 --> 00:16:44,962 Allora chi è mio padre? 360 00:16:45,045 --> 00:16:46,964 Oh, perché vuoi parlarne? 361 00:16:50,342 --> 00:16:51,552 Radu Gogorsky. 362 00:16:52,761 --> 00:16:55,097 L'unica cosa interessante di lui 363 00:16:55,180 --> 00:16:57,766 è che sapeva fare una rampa di scale sulle mani. 364 00:16:57,850 --> 00:16:59,059 E Susan? 365 00:16:59,143 --> 00:17:00,644 Lei è figlia di Victor? 366 00:17:01,437 --> 00:17:02,855 Tutto è possibile. 367 00:17:02,938 --> 00:17:05,274 Come hai potuto mentire così? 368 00:17:05,357 --> 00:17:06,859 Tesoro, non prendertela. 369 00:17:06,942 --> 00:17:09,278 Facciamo diventare la "A" una "B". 370 00:17:09,361 --> 00:17:11,321 Il giudice ci crederà. 371 00:17:11,405 --> 00:17:12,322 Mamma... 372 00:17:13,699 --> 00:17:15,534 Io prendo Jamie e me ne vado. 373 00:17:18,787 --> 00:17:21,290 Papà, non voglio. È umiliante. 374 00:17:21,373 --> 00:17:22,666 Che c'è di umiliante? 375 00:17:22,750 --> 00:17:25,002 CORSA 5 KM PADRI E FIGLI 120 376 00:17:26,378 --> 00:17:27,796 Hai la scarpa destra slacciata. 377 00:17:27,880 --> 00:17:29,548 Visto? Lavoro di squadra. 378 00:17:30,299 --> 00:17:33,302 Corridori, ai vostri posti. Pronti. 379 00:17:56,158 --> 00:17:58,410 SCONTI RIBASSI ARICOLI SPORTIVI 380 00:18:03,123 --> 00:18:05,876 - Tocca a te. - Grazie, Jerome. 381 00:18:05,959 --> 00:18:08,712 Pensavo di essere geneticamente destinato all'infelicità. 382 00:18:08,796 --> 00:18:12,216 Ma abbiamo lo stesso sangue e sei felice, perciò posso esserlo anch'io. 383 00:18:17,054 --> 00:18:18,597 - Ciao. - Ciao, Lois. 384 00:18:18,680 --> 00:18:20,516 Posso prenderlo in braccio? 385 00:18:20,599 --> 00:18:21,934 Ho parlato con la mamma. 386 00:18:22,017 --> 00:18:24,186 È stata testarda e irrazionale. 387 00:18:24,269 --> 00:18:26,355 Ma quanto sei carino? 388 00:18:26,438 --> 00:18:27,898 Sì. 389 00:18:27,981 --> 00:18:30,359 Non voglio litigare di nuovo, Lois. 390 00:18:30,442 --> 00:18:31,568 Oh, non accadrà. 391 00:18:31,652 --> 00:18:32,528 Ho delle novità. 392 00:18:33,237 --> 00:18:34,446 Ho fatto l'esame del sangue. 393 00:18:34,530 --> 00:18:35,864 Non sono figlia di Victor. 394 00:18:36,824 --> 00:18:39,701 Non sono affatto imparentata con voi. 395 00:18:39,785 --> 00:18:41,328 Ma siamo così simili. 396 00:18:41,411 --> 00:18:42,830 Lo so. Incredibile, vero? 397 00:18:44,289 --> 00:18:47,626 E sapete cosa lo è ancora di più? Che non cambia nulla. 398 00:18:48,794 --> 00:18:52,214 Per quanto mi riguarda, so di essere la figlia di Victor. 399 00:18:53,590 --> 00:18:56,635 Quell'uomo orribile, falso e burbero era mio padre. 400 00:18:57,302 --> 00:18:59,304 Lo era quando avevo due anni 401 00:18:59,388 --> 00:19:00,764 e mi chiuse nell'armadio. 402 00:19:00,848 --> 00:19:03,350 O quando ne avevo otto e mi fece ubriacare. 403 00:19:03,433 --> 00:19:06,728 Anche il giorno del mio matrimonio, quando disse ad Hal di trovarsi di meglio. 404 00:19:08,438 --> 00:19:09,398 Era mio padre. 405 00:19:11,233 --> 00:19:13,694 Hai un bel modo di pensare, 406 00:19:14,403 --> 00:19:16,655 ma se ti fa star meglio, sono felice. 407 00:19:16,738 --> 00:19:19,074 Per lo stesso motivo per cui so che era mio padre, 408 00:19:19,908 --> 00:19:22,619 io sento che Ida era sua moglie. 409 00:19:22,703 --> 00:19:24,746 Non tecnicamente o legalmente, 410 00:19:24,830 --> 00:19:26,123 ma lo so. 411 00:19:26,206 --> 00:19:27,833 E lo sai anche tu. 412 00:19:28,584 --> 00:19:30,210 Per questo la odi così tanto. 413 00:19:30,294 --> 00:19:32,004 Io non la odio. 414 00:19:32,087 --> 00:19:32,921 Sono canadese. 415 00:19:33,005 --> 00:19:35,048 Allora è per questo che sei arrabbiata. 416 00:19:35,132 --> 00:19:37,885 Ma il problema è che ce l'hai con la persona sbagliata. 417 00:19:38,927 --> 00:19:39,970 Non è Ida. 418 00:19:40,804 --> 00:19:43,557 È Victor, tuo marito, che vi ha tradito entrambe, 419 00:19:44,224 --> 00:19:46,894 che vi ha manipolate e fatte sentire 420 00:19:46,977 --> 00:19:49,146 come se non foste le sole. 421 00:19:49,229 --> 00:19:50,314 Tu lo odi. 422 00:19:51,231 --> 00:19:52,107 E sai cosa? 423 00:19:52,691 --> 00:19:53,609 Se lo merita. 424 00:19:55,235 --> 00:19:56,528 La cosa strana è che sono venuta qui 425 00:19:56,612 --> 00:19:58,864 pensando che io e Roberta fossimo simili, 426 00:20:00,032 --> 00:20:02,326 ma siete tu e mia madre ad esserlo. 427 00:20:04,328 --> 00:20:06,330 Firmerò quello che vuoi. 428 00:20:06,872 --> 00:20:08,790 Ma non dirlo mai più. 429 00:20:15,005 --> 00:20:17,507 - Malcolm. Ce ne andiamo. - Io resto qui. 430 00:20:17,591 --> 00:20:20,302 Non sono i tuoi cugini. Non siamo nemmeno parenti. 431 00:20:20,385 --> 00:20:21,637 Ora vieni. 432 00:20:51,291 --> 00:20:53,669 Sentirete molte storie, nessuna delle quali sarà vera, 433 00:20:53,752 --> 00:20:55,462 riguardo a cose accadute nel bosco. 434 00:20:55,545 --> 00:20:58,215 Potrebbero anche esserci delle foto, ma l'importante è passare la frontiera 435 00:20:58,298 --> 00:21:00,050 il più presto possibile, andiamo! 436 00:21:02,844 --> 00:21:03,887 Dewey, ti prego. 437 00:21:03,971 --> 00:21:05,973 Non ce la faccio più. 438 00:21:12,521 --> 00:21:14,356 Ce l'ho fatta! Ce l'ho fatta! 439 00:21:14,439 --> 00:21:15,691 Ce l'ho fatta! 440 00:21:17,276 --> 00:21:19,027 Ce l'ho fatta! 441 00:21:56,064 --> 00:21:57,983 {\an8}Sottotitoli: Massimiliana Rossi 32149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.