Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,151 --> 00:01:02,318
АЛЖИР, 1516
2
00:01:03,035 --> 00:01:06,169
В ОНЕЗИ ВРЕМЕНА
ТОЙ Е МОНАРХИЧЕСКА РЕПУБЛИКА
3
00:01:06,476 --> 00:01:09,476
И ВЕЧЕ ШЕСТ ГОДИНИ
Е ПОД ГНЕТА НА ИСПАНЦИТЕ,
4
00:01:09,935 --> 00:01:12,671
НО ПРИСТИГАНЕТО
НА КОРСАР АРУДЖ БАРБАРОСА
5
00:01:12,821 --> 00:01:14,821
ЩЕ ПРОМЕНИ
И СЪДБАТА НА ГРАДА,
6
00:01:14,971 --> 00:01:17,772
И СЪДБАТА НА НЕГОВАТА
ВАЛИДЕ СУЛТАН ЗАФИРА.
7
00:01:34,735 --> 00:01:40,168
Виж ги само... испанците не ни
оставят да живеем, а те празнуват.
8
00:01:43,610 --> 00:01:45,610
Кой от вас...
9
00:01:45,760 --> 00:01:48,427
може така смело
да захапе снега като мен?
10
00:01:48,610 --> 00:01:52,735
Никой.
- Вярно е... само аз.
11
00:02:13,735 --> 00:02:15,901
Когато наближихме Алжир,
12
00:02:16,860 --> 00:02:18,918
мислехме...
13
00:02:19,068 --> 00:02:21,068
че сме спасени.
14
00:02:21,943 --> 00:02:23,943
Но напразно.
15
00:02:24,360 --> 00:02:28,151
Посрещнаха ни хора
с ненавист в очите.
16
00:02:29,901 --> 00:02:31,901
Нямахме друг избор.
17
00:02:49,410 --> 00:02:51,460
Продължихме нататък
18
00:02:52,010 --> 00:02:56,210
и когато се приближихме,
гласовете на тези зверове
19
00:02:56,360 --> 00:02:59,094
станаха по-тихи,
докато накрая заглъхнаха.
20
00:02:59,393 --> 00:03:03,085
О, какъв ужас.
- Приближихме, а те се смаляваха,
21
00:03:03,235 --> 00:03:06,818
смаляваха докато станаха
с размери на бълхи.
22
00:03:10,235 --> 00:03:12,235
И влязохме в Касба.
23
00:03:13,026 --> 00:03:15,026
Влязохме в Касба.
24
00:03:32,085 --> 00:03:35,210
Никой от нашествениците
не може да го разбере.
25
00:03:35,360 --> 00:03:38,027
Те са водени само
от жаждата за печалба,
26
00:03:38,360 --> 00:03:41,094
но децата на Сиди Абдерахман
и Бологин...
27
00:03:42,068 --> 00:03:46,110
ще пресушат морето...
ще изравнят планините...
28
00:03:46,443 --> 00:03:48,443
само за да спасят...
29
00:03:48,943 --> 00:03:50,943
родната земя.
30
00:03:51,318 --> 00:03:53,318
Да живее Алжир!
31
00:04:13,610 --> 00:04:15,610
Арудж!
32
00:04:17,235 --> 00:04:19,235
Арудж!
33
00:04:19,443 --> 00:04:21,443
О, Аллах…
34
00:04:33,651 --> 00:04:36,701
Арудж, Арудж!
35
00:04:41,818 --> 00:04:45,043
Вдигнете го. Полека.
Трябва да го отнесем.
36
00:04:45,193 --> 00:04:47,193
По-бързо.
- Не го изпускайте.
37
00:04:48,735 --> 00:04:51,001
Но аз не искам.
- Готова ли си?
38
00:04:51,151 --> 00:04:53,952
Ела тук, застани до мен.
- Може ли без мен?
39
00:04:54,254 --> 00:04:56,443
Не може.
Стани оттам.
40
00:05:06,443 --> 00:05:10,293
Какво правиш?
Вдигни си главата.
41
00:05:10,943 --> 00:05:17,643
ПОСЛЕДНАТА ВАЛИДЕ СУЛТАН
42
00:05:26,860 --> 00:05:28,860
Стой мирно.
43
00:05:36,776 --> 00:05:39,835
Яхия.
Яхия, спри.
44
00:05:39,985 --> 00:05:42,751
Зафира.
Зафира, пусни го да си върви.
45
00:05:42,901 --> 00:05:44,901
Няма нужда.
46
00:05:45,110 --> 00:05:49,960
АКТ I
47
00:05:50,110 --> 00:05:56,210
"ЗА АЛЖИР!"
48
00:05:56,360 --> 00:05:58,360
Ето.
49
00:05:59,151 --> 00:06:01,151
Вземи това.
50
00:06:04,735 --> 00:06:07,835
Ще донеса още, ако искаш.
- Да.
51
00:06:07,985 --> 00:06:11,485
Донеси от всички цветове.
- Както желаеш.
52
00:06:12,026 --> 00:06:15,376
Яхия.
- Трябва да вървя, Юнес ме вика.
53
00:06:15,526 --> 00:06:19,360
Защо те викат.
- Ще ти кажа на ухото.
54
00:06:24,568 --> 00:06:26,751
Яхия.
Я стой тук.
55
00:06:26,901 --> 00:06:29,710
Да вървим.
Майка ти те търси от сутринта.
56
00:06:29,860 --> 00:06:32,376
Време е.
В палата Дженин трябва...
57
00:06:32,526 --> 00:06:34,918
Яхия, върни се.
На теб говоря.
58
00:06:35,068 --> 00:06:37,068
Никога.
- Яхия.
59
00:06:41,276 --> 00:06:44,335
Яхия.
Къде си, сине?
60
00:06:47,860 --> 00:06:49,927
Слънчице,
ти ли чуруликаш така?
61
00:06:52,943 --> 00:06:54,943
Спри да се задяваш с мен.
62
00:06:55,360 --> 00:06:57,360
Излез.
63
00:06:59,068 --> 00:07:01,068
Яхия.
64
00:07:02,026 --> 00:07:05,776
Не бива да стоиш постоянно
с жените. Вече си мъж.
65
00:07:07,193 --> 00:07:10,443
Всички деца мечтаят да живеят
в палата Дженин.
66
00:07:11,376 --> 00:07:14,776
Там ще бъдеш с баща си,
с брат си и със сестрите си.
67
00:07:15,026 --> 00:07:17,093
Господарке, дойдоха за него.
68
00:07:18,235 --> 00:07:20,235
Яхия.
69
00:07:22,568 --> 00:07:24,519
Излез.
- Не искам.
70
00:07:24,669 --> 00:07:27,335
Яхия, баща ти идва.
Не ме излагай.
71
00:07:27,485 --> 00:07:29,876
Не искам, не искам...
- Стига.
72
00:07:30,026 --> 00:07:32,543
Яхия.
- Не, мамо, няма да отида.
73
00:07:32,693 --> 00:07:34,602
Ела тук.
- Пусни ме.
74
00:07:34,752 --> 00:07:38,001
Стига капризи.
- Пусни ме, не искам.
75
00:07:38,151 --> 00:07:41,818
Какво държиш там?
- Здравей, Яхия.
76
00:07:43,276 --> 00:07:45,276
Хванал си щиглец ли?
77
00:07:46,026 --> 00:07:49,251
Не се бой.
Палатът е пълен с тях.
78
00:07:49,401 --> 00:07:51,401
Всички ще са твои.
79
00:08:01,735 --> 00:08:03,735
Ще дойдеш ли с мен?
- Да.
80
00:08:04,776 --> 00:08:06,776
А с радост ли го правиш?
81
00:08:09,110 --> 00:08:11,110
Това е за теб.
82
00:08:15,943 --> 00:08:18,193
Харесва ли ти?
- Много.
83
00:08:18,693 --> 00:08:22,651
Този кинжал е от нашите предци.
Сега твой.
84
00:08:22,901 --> 00:08:24,901
На мен ми го подари баща ми,
85
00:08:25,110 --> 00:08:28,710
а на него баща му -
Сиди Абдерахман Таалиби.
86
00:08:28,860 --> 00:08:32,210
Аллах да го благослови.
- Амин.
87
00:08:32,360 --> 00:08:35,360
Добре дошъл в двореца
на халифите.
88
00:08:37,693 --> 00:08:39,693
Целуни майка си.
89
00:08:48,693 --> 00:08:50,693
Яхия.
90
00:08:54,651 --> 00:08:56,651
Върви.
91
00:09:03,151 --> 00:09:06,651
За него ще се грижат добре.
Не се притеснявай.
92
00:09:07,360 --> 00:09:11,318
И често ще те навестява.
- Свикнала съм да бъда сама.
93
00:09:12,318 --> 00:09:14,318
Там са брат му и сестрите му.
94
00:09:15,735 --> 00:09:17,735
А също и тяхната майка,
95
00:09:18,068 --> 00:09:20,068
а не неговата родна майка.
96
00:09:21,743 --> 00:09:23,418
Той е и мой син.
97
00:09:23,568 --> 00:09:26,168
Няма да позволя
на никого да го обиди.
98
00:09:26,401 --> 00:09:28,401
Не се притеснявай.
99
00:09:32,568 --> 00:09:34,568
Иди да си измиеш ръцете.
100
00:09:35,151 --> 00:09:37,151
Обядът е готов.
101
00:09:37,485 --> 00:09:41,110
Аз трябва да тръгвам.
Имаш ли нужда от нещо?
102
00:09:41,901 --> 00:09:44,768
Време ли е вече?
- Утре отплаваме за Испания
103
00:09:44,918 --> 00:09:48,052
с халифа на Тенес
за преговори с крал Фердинанд.
104
00:09:48,526 --> 00:09:50,526
За цял месец.
105
00:09:50,693 --> 00:09:53,418
Разбрах.
Тогава тръгвай.
106
00:09:53,568 --> 00:09:57,568
Аллах да те благослови.
- Но ще се върна.
107
00:09:59,485 --> 00:10:02,005
Дали няма да те има месец...
108
00:10:02,155 --> 00:10:05,251
или цял век
за мен няма разлика.
109
00:10:05,401 --> 00:10:08,918
За теб няма, но за страната
разликата е огромна.
110
00:10:09,068 --> 00:10:11,460
По-добре бе да си замълчиш.
- Какво?
111
00:10:11,610 --> 00:10:13,610
Повтори.
112
00:10:13,860 --> 00:10:16,194
Чувам, че добре
си се устроила тук.
113
00:10:16,526 --> 00:10:18,793
Всеки ден пирувате в палата.
114
00:10:18,943 --> 00:10:22,043
Не се ли срамуваш?
Другите жени плачат,
115
00:10:22,193 --> 00:10:24,927
а ти се забавляваш.
- Другите жени плачат,
116
00:10:25,077 --> 00:10:27,493
защото мъже им
са напуснали леглата си
117
00:10:27,643 --> 00:10:29,643
след испанската окупация.
118
00:10:31,443 --> 00:10:33,443
Това не заслужава отговор.
119
00:10:36,943 --> 00:10:39,357
Този път ще получа отговор,
Салим.
120
00:10:39,507 --> 00:10:41,543
Прехапи си езика, Зафира.
121
00:10:41,693 --> 00:10:43,693
Чакам.
- Млъкни!
122
00:11:08,235 --> 00:11:10,235
Знам от какво се страхуваш.
123
00:11:10,568 --> 00:11:13,918
Боиш се, че щом Яхия тръгне
с мен аз ще те забравя.
124
00:11:14,068 --> 00:11:16,068
Разбира се, че не.
125
00:11:16,260 --> 00:11:19,460
Ти не разбираш, Салим.
- Кажи тогава какво искаш?
126
00:11:19,610 --> 00:11:21,668
Искам да се върнеш при мен.
127
00:11:21,818 --> 00:11:23,818
Аз също съм твоя жена.
128
00:11:24,035 --> 00:11:26,235
Ако не спиш
с жена си три месеца,
129
00:11:26,401 --> 00:11:28,918
то в очите на Аллах
тя вече не е твоя жена,
130
00:11:29,068 --> 00:11:31,210
а при нас, Селим,
мина повече от година.
131
00:11:31,360 --> 00:11:33,360
Ще се върна при баща си.
132
00:11:34,610 --> 00:11:36,610
Ти още си моя жена...
133
00:11:38,026 --> 00:11:40,026
и ще стоиш тук.
134
00:11:44,651 --> 00:11:46,651
Мразя те.
135
00:12:08,776 --> 00:12:11,585
Виждате ли?
Виждате ли?
136
00:12:11,735 --> 00:12:13,760
Върнахте се към моите думи.
137
00:12:13,910 --> 00:12:17,377
Андалуските араби са прави.
Трябва да извикаме Арудж.
138
00:12:17,568 --> 00:12:21,168
Какво друго ни остава?
- Знаете ли какво означава това?
139
00:12:21,468 --> 00:12:24,110
Да, това се нарича съюз.
140
00:12:25,193 --> 00:12:29,335
Арудж помага на мюсюлманите
да се бият с испанците.
141
00:12:29,485 --> 00:12:33,693
Трябва да влезем в съюз с него.
- Съюз?
142
00:12:33,901 --> 00:12:37,876
Е, никой не се интересува
какво мислят андалуските араби.
143
00:12:38,026 --> 00:12:40,026
Това не е тяхната държава.
144
00:12:40,176 --> 00:12:42,601
Не забравяйте,
че само благодарение на тях
145
00:12:42,751 --> 00:12:44,751
Алжир става все по-богат.
146
00:12:44,901 --> 00:12:48,068
Ти за себе си ли говориш?
Кой друг забогатява?
147
00:12:48,360 --> 00:12:50,360
Остави ме на спокойствие.
148
00:12:50,510 --> 00:12:53,151
Как може да дадеш
страната си на чужденци?
149
00:12:53,301 --> 00:12:55,968
Шерфауи, мисли понякога
какво говориш.
150
00:12:56,360 --> 00:13:01,026
Който дава страната си на чужденец
се нарича предател.
151
00:13:01,485 --> 00:13:05,410
Какво?
Аз ли?
152
00:13:05,560 --> 00:13:09,210
Искам извинение или напускам съвета.
И няма да си тръгна сам.
153
00:13:09,360 --> 00:13:11,360
Най-накрая.
- Ах, ти!
154
00:13:11,960 --> 00:13:13,960
Добре, стига толкова.
- Копеле!
155
00:13:14,193 --> 00:13:16,210
Достатъчно.
- Ще си платиш за това.
156
00:13:16,360 --> 00:13:18,402
Достатъчно.
- Бийте го.
157
00:13:18,552 --> 00:13:21,626
Тихо.
- Успокойте се.
158
00:13:21,776 --> 00:13:24,901
Тишина!
- Успокой се.
159
00:13:26,026 --> 00:13:29,093
На срещите не трябва
да има скандали.
160
00:13:30,151 --> 00:13:32,151
Нито в мое присъствие...
161
00:13:33,610 --> 00:13:35,610
нито без мен.
162
00:13:35,901 --> 00:13:39,735
И никой няма да си тръгне оттук.
Ние с вас имаме дълг.
163
00:13:41,876 --> 00:13:45,118
Не можем ли да се договорим
дори в името на страната?
164
00:13:45,268 --> 00:13:47,276
Не можем.
Не можем, Салим.
165
00:13:47,526 --> 00:13:50,460
Ние сме под блокада.
Как да се въоръжим?
166
00:13:50,610 --> 00:13:53,336
Ще натрупаме сила,
колкото е необходимо.
167
00:13:53,486 --> 00:13:58,251
Салим, ти си справедлив.
Никой няма да го оспори.
168
00:13:58,401 --> 00:14:00,585
За десет години твое
управление
169
00:14:00,735 --> 00:14:02,918
нямаше нито войни,
нито набези.
170
00:14:03,068 --> 00:14:08,418
Ти си миролюбив човек, но днес
позволи на съвета да гласува
171
00:14:08,568 --> 00:14:11,193
и да реши дали
да се обърне към Арудж.
172
00:14:11,901 --> 00:14:13,901
Вслушай се в хората си.
173
00:14:14,051 --> 00:14:17,401
Арудж освободи Джиджел.
- Но се провали в Беджая.
174
00:14:17,551 --> 00:14:21,177
Там загуби ръката си.
А ако и тук го чака провал?
175
00:14:48,360 --> 00:14:50,360
Дишай.
176
00:14:50,985 --> 00:14:52,985
Всичко ще бъде наред.
177
00:14:55,401 --> 00:14:57,401
Нямаме друг избор.
178
00:15:04,943 --> 00:15:08,077
Те или ще преговарят
за условията на съюз с Арудж,
179
00:15:08,227 --> 00:15:12,026
или ще трябва да вземеш
решение ти сам...
180
00:15:12,485 --> 00:15:14,752
и да не чакаш решението
на съвета.
181
00:15:15,651 --> 00:15:17,651
Имаш достатъчно съратници.
182
00:15:18,485 --> 00:15:22,318
Шигга, къде сбърках?
183
00:15:27,485 --> 00:15:29,485
Ти направи каквото можа,
184
00:15:30,068 --> 00:15:33,485
а всичко останало е
в ръцете на Аллах.
185
00:15:36,360 --> 00:15:38,876
ЕДНА ГОДИНА ПО-КЪСНО
186
00:15:39,026 --> 00:15:41,560
Те имат повече хора
и оръжия от нас...
187
00:15:41,901 --> 00:15:43,901
и искат да обсадят града.
188
00:15:45,735 --> 00:15:48,802
Трябва да ударим,
преди да са ни обкръжили.
189
00:15:49,576 --> 00:15:53,043
Ще минем през Баб Ел Уед.
Там е пълно с тръстика.
190
00:15:53,193 --> 00:15:56,751
Кинжал.
Първо ще нападнем тук...
191
00:15:56,901 --> 00:15:59,501
После този плаж, после този.
192
00:15:59,651 --> 00:16:01,651
Ще изчистим западния бряг.
193
00:16:03,401 --> 00:16:05,401
А ние ще отговаряме
за Изтока.
194
00:16:06,110 --> 00:16:09,110
Конниците ще отидат от Тафура
до крайбрежието.
195
00:16:10,668 --> 00:16:13,469
Ние ще ударим по корените,
а вие в сърцето.
196
00:16:13,651 --> 00:16:16,651
Преди да стигнат до стените на града.
- Точно.
197
00:16:16,985 --> 00:16:21,168
След това ще се срещнем на брега...
и заедно ще ги довършим.
198
00:16:21,318 --> 00:16:25,294
Алжирците и ние, племената от Метиджа
ще обединим силите си
199
00:16:25,444 --> 00:16:27,338
с корсарите и ще покажем
200
00:16:27,488 --> 00:16:30,001
на враговете си,
че сме... обединени.
201
00:16:30,151 --> 00:16:33,901
Ще атакуваме едновременно.
На разсъмване след молитва.
202
00:16:34,193 --> 00:16:37,168
По моя команда тръгваме
и нито крачка назад.
203
00:16:37,318 --> 00:16:39,985
Няма се разделяме
и няма да отстъпваме.
204
00:16:40,776 --> 00:16:42,943
Тази земя е наша.
205
00:16:43,485 --> 00:16:46,735
Аллах е с нас.
- Аллах е с нас.
206
00:17:22,276 --> 00:17:24,276
Амин.
207
00:17:27,985 --> 00:17:31,443
Амин.
- Амин.
208
00:17:58,401 --> 00:18:00,401
Страхотно.
Много добре.
209
00:18:03,193 --> 00:18:05,751
Аллаху Акбар!
- Аллаху Акбар!
210
00:18:05,901 --> 00:18:08,335
Аллаху Акбар!
- Аллаху Акбар!
211
00:18:08,485 --> 00:18:11,776
Аллаху Акбар!
- Аллаху Акбар!
212
00:18:30,068 --> 00:18:33,793
Давай.
- Не ти ли омръзна да мамиш?
213
00:18:33,943 --> 00:18:37,876
Направих го, за да те развеселя,
златист щиглецо.
214
00:18:38,026 --> 00:18:41,360
Как ме нарече, повтори.
- Ей!
215
00:18:42,360 --> 00:18:44,360
Стой.
216
00:18:46,360 --> 00:18:48,448
Ей, стига.
- Щиглец ли съм?
217
00:18:48,598 --> 00:18:50,943
Успокой се.
- Щиглец, а?
218
00:18:51,443 --> 00:18:55,101
Спрете да се биете.
Фарес, дай пример на брат си.
219
00:18:55,251 --> 00:18:57,251
Той започна пръв.
- Да вървим.
220
00:18:57,518 --> 00:19:00,460
Стига, вие сте братя.
- Синко...
221
00:19:00,610 --> 00:19:03,126
Искам да се сражавам.
- С кого, Яхия?
222
00:19:03,276 --> 00:19:05,335
На войната.
- Яхия.
223
00:19:05,485 --> 00:19:08,286
Ние трябва да се молим
за победа на мъжете.
224
00:19:08,610 --> 00:19:11,460
Какъв е проблемът?
- Но аз искам да се бия.
225
00:19:11,610 --> 00:19:15,043
Какво става с теб, Яхия?
Трябва да се молим.
226
00:19:15,193 --> 00:19:17,293
Не, не искам да се моля.
227
00:19:17,443 --> 00:19:19,710
Искам да се бия.
Заедно с татко.
228
00:19:19,860 --> 00:19:21,860
Успокой се.
229
00:19:26,442 --> 00:19:28,576
Добре ли си?
Трябва да се скрием.
230
00:20:35,835 --> 00:20:38,376
Искаш да се биеш с испанците?
- Да, искам.
231
00:20:38,526 --> 00:20:41,626
Защо, какво са ти направили?
- Те са нашественици.
232
00:20:41,776 --> 00:20:45,126
Взеха ни всичко.
- Но няма да можеш да ги победиш.
233
00:20:45,276 --> 00:20:47,918
Мога.
- Не си достатъчно силен.
234
00:20:48,068 --> 00:20:50,068
Затова пък в мен кипи ярост.
235
00:20:50,218 --> 00:20:51,793
Наистина ли?
- Да.
236
00:20:51,943 --> 00:20:53,085
Кипи ярост?
- Да.
237
00:20:53,235 --> 00:20:55,235
Искаш ли да се бием?
- Да.
238
00:20:55,943 --> 00:20:58,460
Успокой се, Зафира.
- Бой значи?
239
00:20:58,610 --> 00:21:00,668
Остави го на мира, Зафира.
240
00:21:00,818 --> 00:21:03,835
Готов ли си да победиш испанците?
- Да.
241
00:21:03,985 --> 00:21:06,585
Кой е най-смелият?
- Яхия.
242
00:21:06,735 --> 00:21:09,543
Зафира, какво правиш?
Яхия.
243
00:21:10,985 --> 00:21:12,985
Престани.
244
00:21:16,568 --> 00:21:18,568
Да живее Алжир!
245
00:21:19,026 --> 00:21:23,026
Ще вземаме ли пленници?
- Не, убийте всички.
246
00:21:45,776 --> 00:21:49,860
Да!
Ура!
247
00:21:52,901 --> 00:21:55,026
Да живее Алжир!
248
00:21:56,318 --> 00:21:58,318
Победа!
249
00:22:20,610 --> 00:22:25,460
АКТ II
250
00:22:25,610 --> 00:22:31,568
"МОЯТА ЛЮБОВ Е ДЪЛБОКА
КАТО МОРЕТО"
251
00:22:35,193 --> 00:22:37,193
Якут го бродира сама.
252
00:22:38,526 --> 00:22:41,168
Благодаря, Якут.
Много е красив.
253
00:22:41,318 --> 00:22:44,693
За мен е чест.
- Обърни се.
254
00:22:46,985 --> 00:22:50,535
Алжир е свободен.
Ти си халифът-освободител.
255
00:22:51,168 --> 00:22:53,368
Нека той да дойде при теб.
- Знам.
256
00:22:53,717 --> 00:22:55,776
Не тръгвай към него.
- Разбрах.
257
00:22:56,360 --> 00:22:58,360
Повтаряш едно и също.
258
00:22:59,276 --> 00:23:01,585
Сам знаеш колко е важно това.
259
00:23:01,735 --> 00:23:05,485
Стига, Шигга.
Остави ме да дишам.
260
00:23:05,818 --> 00:23:07,818
Ти също дишай.
261
00:23:13,568 --> 00:23:17,318
Вече си станал мъж.
Баща ти е тук.
262
00:23:20,485 --> 00:23:22,585
Бурнусът ти е много красив.
263
00:23:22,735 --> 00:23:24,735
Истински Таалиби.
264
00:23:25,651 --> 00:23:27,651
Сега върви.
265
00:23:30,693 --> 00:23:34,735
Честито.
Ти ни освободи, Салим.
266
00:23:36,026 --> 00:23:38,026
Чух, че си бил ранен.
267
00:23:40,068 --> 00:23:42,843
Вземи.
- Какво има там?
268
00:23:46,526 --> 00:23:48,526
Дай да го помириша.
269
00:23:52,235 --> 00:23:56,026
Сама ли го направи?
- Сама.
270
00:23:58,651 --> 00:24:01,751
Защо трепериш?
Аз съм тук, с теб.
271
00:24:01,901 --> 00:24:05,068
Синът ни е до нас.
Ние победихме.
272
00:24:08,985 --> 00:24:11,335
При нас всичко
ще е както преди.
273
00:24:11,485 --> 00:24:13,501
Дори още по-добре.
- Иншаллах.
274
00:24:13,651 --> 00:24:17,751
Когато завърша всички церемонии
ще прекарам цял месец с теб.
275
00:24:17,901 --> 00:24:19,901
Обещаваш ли?
276
00:24:20,651 --> 00:24:22,651
Обещавам.
277
00:24:23,318 --> 00:24:25,318
Ще те чакам.
278
00:25:03,985 --> 00:25:07,901
Нашият султан.
Салим ат-Туми.
279
00:25:09,401 --> 00:25:11,401
Слава!
280
00:25:44,985 --> 00:25:47,335
Брат...
- Стой на място, Салим.
281
00:25:47,485 --> 00:25:49,485
Не пристъпвай към него.
282
00:25:54,985 --> 00:25:59,068
Слава на Салим!
- Слава на Арудж!
283
00:25:59,568 --> 00:26:03,001
Слава на Арудж!
- Слава на Салим!
284
00:26:03,151 --> 00:26:05,151
Салим!
285
00:26:05,485 --> 00:26:07,485
Арудж!
286
00:26:09,151 --> 00:26:13,068
Освободители.
Алжир е свободен.
287
00:26:13,818 --> 00:26:16,318
Да живее султан Салим!
288
00:26:20,068 --> 00:26:24,151
Слава на Арудж!
- Слава на Салим!
289
00:26:24,318 --> 00:26:26,318
Султан Салим!
290
00:26:30,985 --> 00:26:35,693
Какво правиш, Шигга?
Празник е, а не погребение.
291
00:26:36,651 --> 00:26:38,651
Сигурна ли си?
292
00:26:39,485 --> 00:26:43,152
Впрочем за теб дори при окупацията
бе вечен празник.
293
00:26:45,318 --> 00:26:48,068
Ние бяхме под обсада,
а не в гроба.
294
00:27:13,401 --> 00:27:15,751
Още дълго ли...
295
00:27:15,901 --> 00:27:17,901
ще се мотаем из тази градина?
296
00:27:18,151 --> 00:27:20,751
Писна ми от мирис
на жасмин...
297
00:27:20,901 --> 00:27:22,901
и портокалов цвят.
298
00:27:23,735 --> 00:27:25,735
Да отидем в пивницата.
299
00:27:26,735 --> 00:27:28,735
Тук вече ми се зави свят.
300
00:27:30,568 --> 00:27:33,768
На какво се смееш?
Зави ми се свят.
301
00:27:33,918 --> 00:27:35,960
Да.
302
00:27:36,110 --> 00:27:40,501
О... вижте.
Исхак гали кобилата.
303
00:27:40,651 --> 00:27:42,985
Предполагам,
че е зажаднял за жена.
304
00:27:45,651 --> 00:27:48,268
Това е жребец, идиот.
- Хайде, Арудж...
305
00:27:48,751 --> 00:27:51,751
Кажи му да се успокои
и да вървим в пивницата.
306
00:27:51,901 --> 00:27:55,435
Ти наистина си непоносим.
Нищо не разбираш от красота.
307
00:27:55,901 --> 00:27:57,901
Точно така.
308
00:28:09,618 --> 00:28:11,618
Тя ми угаси лулата.
309
00:28:11,818 --> 00:28:14,619
Зафира, някой ден
ще си счупиш врата.
310
00:28:15,485 --> 00:28:18,368
Дай ми лимонадата.
- Къде е?
311
00:28:18,518 --> 00:28:20,835
Ей там.
Благодаря.
312
00:28:20,985 --> 00:28:24,385
Муни, ела при нас.
- Не, аз плувам само през лятото.
313
00:28:25,818 --> 00:28:27,818
Шах и мат.
314
00:28:28,985 --> 00:28:31,501
Кога ще си лягаме?
315
00:28:31,651 --> 00:28:33,918
Кога ще дойде нощта?
- Ей, Зафира!
316
00:28:34,068 --> 00:28:36,068
Трябва да поговорим.
317
00:28:41,610 --> 00:28:43,610
Този палат е великолепен...
318
00:28:45,735 --> 00:28:47,735
и ще бъде мой.
319
00:28:48,901 --> 00:28:50,901
А неговият жребец...
320
00:28:51,901 --> 00:28:53,901
ще го яхна.
321
00:28:55,318 --> 00:28:57,318
Жена му също ще яхна.
322
00:28:58,318 --> 00:29:01,185
Арудж казал, че ще обязди
жената на султана.
323
00:29:01,735 --> 00:29:04,168
Вярно ли е?
- Да, има такива слухове.
324
00:29:04,318 --> 00:29:06,168
За какво говорят?
- За мъж.
325
00:29:06,318 --> 00:29:09,652
Така ли мислиш?
- Хайде, ставай, да отидем при тях.
326
00:29:12,026 --> 00:29:14,493
Жената на коня
или жената на султана?
327
00:29:16,318 --> 00:29:18,318
И двете.
328
00:29:24,901 --> 00:29:27,418
Сигурно говори за Шигга?
- Иска му се.
329
00:29:27,568 --> 00:29:29,610
Какъв наглец.
Салим знае ли?
330
00:29:30,610 --> 00:29:34,418
Само той не знае.
- Салим утре ще дойде при теб.
331
00:29:34,568 --> 00:29:37,376
Кажи му.
- Нищо не му казвайте на Салим.
332
00:29:37,526 --> 00:29:39,876
Той сам си е виновен.
Съвсем забрави за теб.
333
00:29:40,026 --> 00:29:43,360
А твоят мъж кога за последен
път ти показа меча си?
334
00:29:46,818 --> 00:29:50,352
Знам, че дълбоко в себе си
обичаш пирати като Арудж...
335
00:29:51,068 --> 00:29:53,001
Да.
- А корсарите обичат...
336
00:29:53,151 --> 00:29:55,151
млади и красиви момичета.
337
00:29:56,235 --> 00:29:59,501
Ей, Арудж.
Кой живее славно и управлява света?
338
00:29:59,651 --> 00:30:03,012
Кой не се бои ни от крал,
ни от владетел, ни от султан?
339
00:30:03,162 --> 00:30:05,335
Разбира се, корсарите!
340
00:30:05,485 --> 00:30:07,835
Чии крясъци звучат като гръм?
341
00:30:07,985 --> 00:30:10,501
Чий гняв ще пресуши морето?
342
00:30:10,651 --> 00:30:13,418
Разбира се, корсарите!
343
00:30:13,568 --> 00:30:16,501
Наши са моретата и небето.
Вятърът издува платната.
344
00:30:16,651 --> 00:30:20,568
Скрийте се и бягайте.
Ние идваме!
345
00:30:21,485 --> 00:30:25,901
Нямате ли нещо по-добро за правене?
Отивайте да учите.
346
00:30:29,151 --> 00:30:31,151
Брат...
347
00:30:31,693 --> 00:30:33,693
Измислих...
348
00:30:35,360 --> 00:30:38,276
как да прехвърлим оръдията
на сушата.
349
00:30:39,443 --> 00:30:41,443
С помощта на кораби.
350
00:30:41,776 --> 00:30:43,776
Да... чудесно.
351
00:30:44,068 --> 00:30:47,985
И кога отплавате?
- Скоро... с отлива.
352
00:30:48,610 --> 00:30:52,210
Междувременно помоли хората си
да се обличат прилично.
353
00:30:52,368 --> 00:30:55,368
И да спрат да устройват
побоища в Казба.
354
00:30:55,643 --> 00:30:58,693
Ще го направиш ли
преди да отплаваш, братко?
355
00:30:59,651 --> 00:31:01,918
Прости им,
те са прости корсари.
356
00:31:02,568 --> 00:31:06,335
Не се ядосвай, Салим.
- Помолих те да ги контролираш.
357
00:31:06,485 --> 00:31:09,360
Ако не можеш тогава ние...
358
00:31:10,735 --> 00:31:12,735
ще ти помогнем.
359
00:31:27,651 --> 00:31:31,385
Ето на какво се казва да станеш
гост в собствения си дом.
360
00:31:31,735 --> 00:31:36,068
Ако това се повтори още веднъж...
ще удуша един от корсарите.
361
00:31:58,735 --> 00:32:01,793
Той закъснява.
- Толкова по-добре.
362
00:32:01,943 --> 00:32:04,877
Тъкмо ще имаме повече време
да те подготвим.
363
00:32:17,485 --> 00:32:19,485
Успокой се.
364
00:32:35,318 --> 00:32:37,318
Във водата има роза и лавър.
365
00:32:38,151 --> 00:32:40,218
За сваляне на напрежението.
366
00:32:42,401 --> 00:32:44,401
Какво си сварила, вещице?
367
00:32:45,818 --> 00:32:47,818
Аз ли съм вещица?
368
00:32:50,318 --> 00:32:53,485
Един ден ще ти направя магия,
369
00:32:54,068 --> 00:32:56,202
така че да имаш очи
само за мен.
370
00:33:02,151 --> 00:33:05,526
Но аз вече те обичам повече
от всичките си жени.
371
00:33:06,318 --> 00:33:08,318
И ето сега съм тук.
372
00:33:08,651 --> 00:33:11,985
Аз съм твой.
- Наистина ли?
373
00:33:18,735 --> 00:33:20,735
Какво не е наред?
374
00:33:21,735 --> 00:33:25,085
Нищо.
- Кажи ми, Салим, питам те.
375
00:33:25,235 --> 00:33:27,501
Никой не ме слуша, Зафира.
376
00:33:27,651 --> 00:33:30,251
Не,
как може да не те слушат?
377
00:33:30,401 --> 00:33:33,943
Ти си султанът.
Всички ти се подчиняват.
378
00:33:34,443 --> 00:33:38,360
Нали и ти самия ги слушаш...
с тези красиви уши.
379
00:33:38,818 --> 00:33:41,110
Какви прекрасни уши имаш.
380
00:33:42,568 --> 00:33:44,651
Те слушат всички.
381
00:33:45,568 --> 00:33:47,568
Освен мен.
382
00:33:49,568 --> 00:33:51,668
Пусни ме.
- Обичаш ли ме?
383
00:33:51,818 --> 00:33:53,818
Зафира.
- Обичаш ли ме?
384
00:33:55,485 --> 00:33:57,485
Да, обичам те.
385
00:33:58,818 --> 00:34:00,818
Колко?
386
00:34:01,110 --> 00:34:03,110
Безкрайно като небето.
387
00:34:04,068 --> 00:34:06,068
А ти мен?
388
00:34:08,985 --> 00:34:10,985
Да, обичам те.
389
00:34:11,901 --> 00:34:13,901
Как?
390
00:34:15,151 --> 00:34:17,151
Дълбоко като морето.
391
00:34:28,068 --> 00:34:30,068
Салим?
392
00:34:32,401 --> 00:34:34,401
Салим?
393
00:34:34,818 --> 00:34:37,985
Салим?
Салим?
394
00:34:38,818 --> 00:34:41,085
Салим!
Салим!
395
00:34:41,235 --> 00:34:44,901
Да не си посмял.
Салим, Салим, скъпи.
396
00:34:45,568 --> 00:34:48,735
Събуди се.
Помощ.
397
00:35:21,068 --> 00:35:24,818
Юнес?
Юнес?
398
00:35:27,318 --> 00:35:29,751
Господарке?
- Юнес, Салим идва ли?
399
00:35:29,901 --> 00:35:32,068
Не.
- Изпрати ли някакво съобщение?
400
00:35:32,218 --> 00:35:34,076
Не.
- Нищо ли не си чул за него?
401
00:35:34,226 --> 00:35:37,493
Не, господарке.
- Юнес, заведи ме в палата Дженин.
402
00:35:37,651 --> 00:35:39,751
За какво?
- Веднага, веднага!
403
00:35:39,901 --> 00:35:42,293
Нещо страшно се е случило
и аз го чувствам.
404
00:35:42,443 --> 00:35:45,951
Няма да ви преведа нощем
през Касба. Ще ме екзекутират.
405
00:35:46,101 --> 00:35:49,751
Юнес!
- Спокойно, сам ще отида и проверя,
406
00:35:49,901 --> 00:35:52,251
но съм сигурен,
че няма нищо лошо.
407
00:35:52,401 --> 00:35:55,068
Юнес, не ме оставяй.
Чакай.
408
00:35:55,526 --> 00:35:57,526
Юнес.
409
00:36:11,651 --> 00:36:14,443
Да бягаме.
Трябва да побързаме.
410
00:36:17,235 --> 00:36:20,376
Събудете се, събудете се!
- Какво стана?
411
00:36:20,526 --> 00:36:24,001
Побързайте, тичайте към палата.
Излезте всички.
412
00:36:24,151 --> 00:36:26,151
Случило се е нещо ужасно.
413
00:36:27,818 --> 00:36:30,085
Не може да идвате тук.
- Но аз съм жената на султана.
414
00:36:30,235 --> 00:36:33,802
Всичките му жени отдавна бяха
отведени оттук, разкарай се.
415
00:36:33,952 --> 00:36:36,585
Аз съм негова жена.
- Кажете ми какво е станало?
416
00:36:36,735 --> 00:36:39,860
Махай се!
Вън!
417
00:36:40,401 --> 00:36:42,401
Мамо, страх ме е!
418
00:36:43,943 --> 00:36:46,168
Сега накъде?
Къде да отидем?
419
00:36:47,193 --> 00:36:49,193
Мамо!
420
00:36:50,776 --> 00:36:52,976
Шигга!
- Какво правиш тук?
421
00:36:53,126 --> 00:36:56,926
Къде бягат всички през нощта?
- Изпратиха стражи и за теб.
422
00:36:57,276 --> 00:36:59,476
Трябва да тръгваме.
- Къде е Яхия?
423
00:36:59,626 --> 00:37:02,960
Децата са с мен.
Търсихме го навсякъде, но го няма.
424
00:37:03,193 --> 00:37:06,085
Кълна ти се.
- Това неговият кинжал ли е?
425
00:37:06,235 --> 00:37:08,635
Той лично ми го даде назаем.
- Чакай!
426
00:37:08,851 --> 00:37:12,001
Няма да те пусна никъде.
Твърде опасно е.
427
00:37:12,151 --> 00:37:14,360
Салим.
Салим?
428
00:37:15,443 --> 00:37:19,276
Той бе убит.
Те го предадоха.
429
00:37:20,651 --> 00:37:22,785
Направиха го в хамама.
430
00:37:23,651 --> 00:37:27,918
Моят Салим... в съня си
също не можах да го спася.
431
00:37:28,068 --> 00:37:31,985
Ние сме вдовици.
Не очаквах такова нещо.
432
00:37:32,360 --> 00:37:34,360
Никой не го очакваше.
433
00:37:35,068 --> 00:37:37,751
Зафира.
Зафира, слушай ме.
434
00:37:37,901 --> 00:37:40,335
Зафира.
Ние сме сестри.
435
00:37:40,485 --> 00:37:44,360
Трябва да се държим заедно.
Ще трябва да напуснем двореца,
436
00:37:44,610 --> 00:37:48,344
но обезателно ще се върнем
и отново ще заемем мястото си.
437
00:37:48,735 --> 00:37:51,335
Наши хора ще изнесат
тялото на Салим.
438
00:37:53,276 --> 00:37:56,460
Стой, Зафира.
Спри.
439
00:37:56,610 --> 00:37:58,610
Зафира.
440
00:37:59,235 --> 00:38:01,585
Бягайте.
Предупредете хората.
441
00:38:01,735 --> 00:38:03,735
Вдигнете всички.
442
00:38:05,501 --> 00:38:08,968
Спешно извикайте гражданите
в палата на владетелите.
443
00:38:09,235 --> 00:38:11,418
Пусни ме да мина.
- Не може.
444
00:38:11,568 --> 00:38:13,626
Имам, синът ми е там.
- Забранено е.
445
00:38:13,776 --> 00:38:16,168
Вратите вече са затворени.
- Синът ми е вътре.
446
00:38:16,318 --> 00:38:18,335
Забранено е!
- Имам, там...
447
00:38:18,485 --> 00:38:20,485
Вътре е опасно, там е клане.
448
00:38:20,635 --> 00:38:23,040
Аз съм майката на Яхия Таалиби.
Дръпни се.
449
00:38:23,190 --> 00:38:25,335
Загубила си си ума.
- Махни си ръцете.
450
00:38:25,485 --> 00:38:28,261
Отивам да взема сина си.
- Аз ще дойда с теб.
451
00:38:28,411 --> 00:38:31,335
Чакай, наметни това.
Аз ще те придружа.
452
00:38:31,485 --> 00:38:35,568
Вземи. Дай ми факлата.
Върви след мен.
453
00:38:41,401 --> 00:38:43,401
Да отидем към дясното крило.
454
00:38:46,068 --> 00:38:50,402
Стой на място.
Никой не трябва да влиза в двореца.
455
00:38:50,985 --> 00:38:52,985
Махайте се оттук.
456
00:38:53,360 --> 00:38:57,251
Имам, казаха ти да се махаш.
Коя е тази жена?
457
00:38:57,401 --> 00:39:01,043
Тя търси сина си.
- Трябва да го намеря.
458
00:39:01,193 --> 00:39:04,860
Няма да си тръгна без сина си.
Казвам се Зафира Таалиби.
459
00:39:05,101 --> 00:39:08,568
Аз съм жена на Салим ат-Туми.
Заведи ме при сина ми.
460
00:39:08,818 --> 00:39:12,876
Защо сте тук, изпратих хора за вас.
- Къде е синът ми?
461
00:39:13,026 --> 00:39:15,501
Тук е опасно,
трябва да напуснете.
462
00:39:15,651 --> 00:39:18,543
Махни се от пътя ми.
Сама ще го намеря.
463
00:39:20,568 --> 00:39:22,568
Яхия?
464
00:39:22,776 --> 00:39:24,776
Яхия, скъпи?
465
00:39:26,110 --> 00:39:28,110
Яхия?
466
00:39:31,485 --> 00:39:33,485
Яхия?
467
00:39:35,776 --> 00:39:39,618
Яхия.
- Дете мое... дете, слушай.
468
00:39:39,768 --> 00:39:42,819
Той е още дете.
Сигурно е тръгнал да търси майка си.
469
00:39:42,969 --> 00:39:45,335
Може вече се е върнал
в дома ви?
470
00:39:46,901 --> 00:39:49,376
Той не обича
да бъде сред жени.
471
00:39:49,526 --> 00:39:51,526
Постоянно търси баща си.
472
00:39:51,676 --> 00:39:53,918
Всички врати в дясното крило
са заключени.
473
00:39:54,068 --> 00:39:56,068
Хората на Арудж ни обкръжиха.
474
00:39:56,286 --> 00:39:59,501
Да отидем до лявото крило
през подземния проход.
475
00:39:59,651 --> 00:40:03,119
Няма време за това.
Да вървим, трябва да бягаме.
476
00:40:03,901 --> 00:40:05,901
Да вървим, Зафира.
477
00:40:08,360 --> 00:40:10,751
Сред нас има предател.
478
00:40:10,901 --> 00:40:15,318
Трябва да го намерим и накажем.
- Да, определено има.
479
00:40:15,818 --> 00:40:18,752
И ние ще го намерим
и ще го накажем жестоко.
480
00:40:19,235 --> 00:40:23,518
Салим ми бе брат.
Помоли ме да защитавам палата.
481
00:40:24,068 --> 00:40:28,110
Нещата не стават така.
Алжир е република.
482
00:40:28,318 --> 00:40:31,610
Не султанът решава,
а целият ни съвет.
483
00:40:32,068 --> 00:40:34,287
Къде е братът
на покойния султан?
484
00:40:34,437 --> 00:40:36,585
Халед ал Туми
трябва да е тук.
485
00:40:36,735 --> 00:40:38,329
Искаш да кажеш нещо ли?
486
00:40:38,479 --> 00:40:41,210
Говори, ние сме членовете
на съвета.
487
00:40:41,360 --> 00:40:44,835
Имаме устои.
Обичаи, завещани от дедите ни.
488
00:40:44,985 --> 00:40:46,985
А нас ни считате
за диваци ли?
489
00:40:47,318 --> 00:40:49,785
Отворете.
- Искаме да видим султана.
490
00:41:05,943 --> 00:41:07,943
Стража!
491
00:41:09,818 --> 00:41:11,818
Господарке.
492
00:41:15,235 --> 00:41:17,693
Мамо.
- Яхия.
493
00:41:18,735 --> 00:41:22,960
Мамо, мамо.
- Яхия, добре ли си?
494
00:41:23,110 --> 00:41:27,751
Мамо, не искам да умра.
- Не бой се, няма да умреш.
495
00:41:27,901 --> 00:41:30,835
И не искам да те убият
пред очите ми.
496
00:41:41,943 --> 00:41:44,193
Мамо, да се скрием някъде.
497
00:41:45,360 --> 00:41:49,485
Не... няма да се крием.
498
00:41:49,693 --> 00:41:51,693
Точно обратното.
499
00:41:53,235 --> 00:41:56,818
Къде е тялото на Салим?
- В народната зала.
500
00:41:57,943 --> 00:42:02,068
Кога ще започне молитвата?
- Вече съвсем скоро.
501
00:42:03,943 --> 00:42:05,943
Няма да се крием.
502
00:42:14,793 --> 00:42:18,585
Искаме да знаем какво се е случило.
Искаме да видим султана.
503
00:42:18,735 --> 00:42:21,918
Имаме пълното право да го направим.
- Аллаху Акбар.
504
00:42:22,068 --> 00:42:24,068
С Божията благословия.
505
00:42:24,568 --> 00:42:26,568
Предател го удуши в хамама.
506
00:42:28,026 --> 00:42:32,376
Нека се помолим.
- Първо трябва да отворите вратите.
507
00:42:32,526 --> 00:42:35,485
Дори не си го помисляй.
- Твърде е опасно.
508
00:42:35,635 --> 00:42:37,769
Предателят е още сред нас.
509
00:42:38,235 --> 00:42:41,601
Трябва да отворим вратите
на двореца за молитва.
510
00:42:41,751 --> 00:42:44,351
Това е традиция.
- Ами тогава се молете.
511
00:42:44,568 --> 00:42:46,968
Отворете вратите!
- Отворете вратите!
512
00:42:47,286 --> 00:42:50,735
Никой няма да влезе.
И никой няма да излезе.
513
00:42:51,768 --> 00:42:54,368
Никой няма да влезе...
и няма да излезе.
514
00:42:56,901 --> 00:42:59,401
Започвайте.
Разбра ли, копеле?
515
00:43:00,151 --> 00:43:04,751
Стой!
- Аллаху Акбар.
516
00:43:04,901 --> 00:43:06,901
Аллаху Акбар.
517
00:43:10,235 --> 00:43:13,126
Аллаху Акбар.
518
00:43:13,276 --> 00:43:15,276
Аллаху Акбар.
519
00:43:49,735 --> 00:43:52,460
Какво прави тя тук?
Позор.
520
00:43:52,610 --> 00:43:56,151
Тук не е място за жена.
- По-добре си затвори устата.
521
00:43:56,693 --> 00:44:00,693
Искаш да го видиш ли?
- Да.
522
00:44:18,485 --> 00:44:21,485
Стани и им нареди
да отворят вратите.
523
00:44:26,401 --> 00:44:28,918
Отворете вратите!
- Отворете вратите!
524
00:44:29,068 --> 00:44:31,468
Отворете вратите!
- Отворете вратите!
525
00:44:31,835 --> 00:44:34,435
Отворете вратите!
- Отворете вратите!
526
00:44:36,068 --> 00:44:38,943
Отворете вратите!
- Отворете вратите!
527
00:45:19,151 --> 00:45:24,085
АКТ III
528
00:45:24,235 --> 00:45:30,935
"КЪЛНА СЕ В БОГ
И ВИЕ СТЕ СВИДЕТЕЛИ НА ТОВА"
529
00:45:38,485 --> 00:45:40,485
Какво ще стане с нас?
530
00:45:41,735 --> 00:45:43,802
Аллах да ни е на помощ,
сестро.
531
00:45:44,818 --> 00:45:46,943
Зуха, не ме оставяй сама.
532
00:45:47,568 --> 00:45:49,568
Никъде няма да отида.
533
00:45:51,151 --> 00:45:53,818
Защо съпругът ти
ти забрани да идваш?
534
00:45:55,860 --> 00:45:57,860
Аз самата не разбирам...
535
00:45:58,235 --> 00:46:02,568
и никога няма да му простя.
Ти си моя сестра и ще бъда до теб.
536
00:46:05,360 --> 00:46:08,568
Това е краят.
- Не губи вяра.
537
00:46:09,068 --> 00:46:11,468
Какво е казал Сиди Абдерахман
за Алжир?
538
00:46:11,618 --> 00:46:13,585
Алжир вече го няма.
539
00:46:13,735 --> 00:46:15,735
Не говори така, Зафира.
540
00:46:16,693 --> 00:46:18,693
Не забравяй думите му:
541
00:46:20,318 --> 00:46:22,918
"Алжир е способен
да преодолее всичко."
542
00:46:23,485 --> 00:46:25,952
"Мъките на неговия народ
ще свършат."
543
00:46:26,235 --> 00:46:28,302
Хайде, хайде, Зафира,
кажи ми.
544
00:46:29,943 --> 00:46:31,943
"И след всички беди,
545
00:46:32,235 --> 00:46:37,235
всички трудности и потисничество...
Всевишният...
546
00:46:38,193 --> 00:46:40,193
ще ни дари покой."
547
00:46:46,110 --> 00:46:48,110
Господарке, вашият брат.
548
00:47:25,568 --> 00:47:28,418
Моите съболезнования.
Липсваше ми.
549
00:47:28,568 --> 00:47:30,568
И ти ми липсваше.
550
00:47:36,318 --> 00:47:38,318
Това е писмо от баща ни.
551
00:47:39,068 --> 00:47:42,985
Прочети го и напиши отговор.
- Прочети го ти.
552
00:47:43,901 --> 00:47:47,401
Прочети си го сама.
- Забрави ли, че не мога да чета?
553
00:47:55,401 --> 00:47:58,245
"Дъще моя... въпреки че сега
554
00:47:58,395 --> 00:48:01,710
съм далеч от теб
чувствам болката ти...
555
00:48:01,860 --> 00:48:03,994
защото ти си плът от моята плът.
556
00:48:04,485 --> 00:48:06,485
Салим ми бе като роден син.
557
00:48:07,026 --> 00:48:11,235
Яхия остана сирак.
Сега той трябва да живее с дядо си.
558
00:48:11,526 --> 00:48:13,526
И ти също се върни.
559
00:48:13,693 --> 00:48:17,027
Синът ти е твърде малък,
за да стане твой опекун.
560
00:48:17,485 --> 00:48:20,485
Знатната жена не трябва
да живее без мъж.
561
00:48:20,985 --> 00:48:23,293
Не може да останеш
без покровител.
562
00:48:23,443 --> 00:48:26,860
От това зависи
както моята репутация...
563
00:48:27,985 --> 00:48:31,026
така и твоята чест,
дъще моя.
564
00:48:31,901 --> 00:48:33,901
Ще ви чакам.
565
00:48:35,568 --> 00:48:37,985
Твой баща
Ибрахим ибн Бен Али."
566
00:48:42,651 --> 00:48:45,235
Мохсен, отдавна не си идвал.
567
00:48:46,318 --> 00:48:50,235
Вземи си вана, почини си.
Ще обсъдим това на вечеря.
568
00:48:52,401 --> 00:48:56,452
Разбираш ли какво те очаква?
Трябва да се върнеш при татко.
569
00:48:56,693 --> 00:49:00,093
Сега ли?
- Да, по-добре да тръгнеш веднага.
570
00:49:05,985 --> 00:49:07,985
Аз ще му отговоря.
571
00:49:11,151 --> 00:49:13,151
Нека той да записва.
572
00:49:14,151 --> 00:49:16,151
Пиши!
573
00:49:16,693 --> 00:49:18,693
"Скъпи мой татко...
574
00:49:20,818 --> 00:49:24,068
ти ли не познаваш
моята преданост и честност?
575
00:49:25,901 --> 00:49:29,193
Не съм крала, не съм убивала,
не съм предавала.
576
00:49:29,985 --> 00:49:33,052
Защо тогава трябва да бягам
като престъпничка?
577
00:49:35,360 --> 00:49:37,360
Яхия няма място в Ел Муляна.
578
00:49:38,693 --> 00:49:41,735
Той трябва да расте
и да живее тук.
579
00:49:42,735 --> 00:49:46,526
По волята Божия да управлява
както управляваше баща му.
580
00:49:48,610 --> 00:49:52,501
Яхия Таалиби
ще стане мой опекун."
581
00:49:52,651 --> 00:49:55,935
Край, стига си писал.
- Какво ти стана?
582
00:50:01,068 --> 00:50:03,860
Аз бях дотук.
- Какъв е проблемът?
583
00:50:04,610 --> 00:50:06,677
И аз нямам място
в Ел Муляна...
584
00:50:06,827 --> 00:50:10,501
Вече не ме чакат в къщата
на покойната ми майка, нали?
585
00:50:10,651 --> 00:50:13,026
Сега твоята майка
е господарка там.
586
00:50:13,693 --> 00:50:17,585
Ще предам всичко...
но не забравяй, Зафира:
587
00:50:17,735 --> 00:50:21,360
Позорът, нанесен от жена
се измива с кръв.
588
00:50:21,985 --> 00:50:23,985
Прости ми, братко.
589
00:50:24,818 --> 00:50:26,818
Моля те, не се ядосвай.
590
00:50:34,110 --> 00:50:36,110
Тръгваме си.
591
00:50:44,610 --> 00:50:47,376
Моля ви.
- Аз съм от семейство Санхаджи.
592
00:50:47,526 --> 00:50:50,793
Чакам от няколко часа
за срещна с господарката.
593
00:50:50,943 --> 00:50:53,164
Ние също чакаме
от няколко часа.
594
00:50:53,314 --> 00:50:55,535
Извинете,
но това е особен случай.
595
00:50:55,685 --> 00:50:58,835
Вие сте следващата.
Госпожата идва отдалеч.
596
00:50:58,985 --> 00:51:01,901
Добре.
- Заповядайте.
597
00:51:15,068 --> 00:51:18,068
Съжалявам за загубата ви,
господарке.
598
00:51:24,418 --> 00:51:26,543
За мен е голяма чест
да ви поздравя
599
00:51:26,693 --> 00:51:29,960
от името на моя владетел Арудж,
който спаси Алжир.
600
00:51:30,568 --> 00:51:35,168
Всички му се заклеха във вярност...
и го признаха за султан.
601
00:51:35,318 --> 00:51:39,051
Клетва за вярност?
Не си спомням такова нещо.
602
00:51:39,201 --> 00:51:42,335
Той вас не ви е молил.
Вие сте от царска кръв...
603
00:51:42,568 --> 00:51:45,235
но ви моли да приемете
този подарък.
604
00:51:46,276 --> 00:51:48,276
В знак на приятелство.
605
00:51:49,985 --> 00:51:51,985
Аз съм в траур...
606
00:51:52,318 --> 00:51:54,852
и не мога да приемам
никакви подаръци.
607
00:51:55,401 --> 00:51:59,376
Така че прибери си сандъка...
робиня.
608
00:51:59,526 --> 00:52:01,526
Аз не съм робиня.
609
00:52:01,818 --> 00:52:05,735
Аз съм свободна мюсюлманка.
- Нима?
610
00:52:06,318 --> 00:52:09,001
Значи ти си
от т.н. "обърнати"?
611
00:52:09,151 --> 00:52:11,551
Приела си нашата вяра?
- Да.
612
00:52:12,235 --> 00:52:16,360
Аз съм мюсюлманка.
- Къде си родена?
613
00:52:16,985 --> 00:52:20,568
В Току, Скандинавия.
- На север ли?
614
00:52:20,901 --> 00:52:23,585
Където има сняг?
- Обичате ли сняг?
615
00:52:23,735 --> 00:52:25,735
Да, много го обичам.
616
00:52:26,818 --> 00:52:29,668
Ние имаме сняг
с аромат на рози.
617
00:52:29,818 --> 00:52:33,651
А също и на лимон.
Ядем го.
618
00:52:36,068 --> 00:52:38,452
Господарке,
приемете подаръка.
619
00:52:38,602 --> 00:52:40,985
Обърната,
кой е твоят господар?
620
00:52:41,485 --> 00:52:46,526
Арудж.
- Но не е мой... аз имам само един.
621
00:52:46,985 --> 00:52:51,335
"Той не е раждал и не е роден,
и няма подобен на Него."
622
00:52:51,485 --> 00:52:56,318
Той е всемогъщ...
и Аллах жестоко наказва тираните.
623
00:52:58,401 --> 00:53:00,401
Ще предам това на Арудж.
624
00:53:01,068 --> 00:53:03,468
За мен бе чест
да се запозная с вас.
625
00:53:19,485 --> 00:53:21,485
За каква се мисли тя?
626
00:53:22,818 --> 00:53:25,360
Ще трябва лично
да се погрижа за нея.
627
00:53:27,818 --> 00:53:30,443
За разлика от теб
хората я обичат.
628
00:53:31,151 --> 00:53:33,151
Неблагодарници.
629
00:53:33,901 --> 00:53:37,151
Преди на никой не му пукаше
за нея, а сега...
630
00:53:37,943 --> 00:53:42,401
тя е героиня в техните очи.
Валиде Султан.
631
00:53:42,860 --> 00:53:45,327
Съюзът с нея
ще ти бъде от полза.
632
00:53:47,585 --> 00:53:50,519
Тя остана и затова я смятат
за Валиде Султан.
633
00:53:50,776 --> 00:53:54,085
Валиде Султан?
Ти си моята Валиде Султан.
634
00:53:54,235 --> 00:53:56,610
Нека отминат 40-те дни
на траур,
635
00:53:57,401 --> 00:54:01,735
а дотогава трябва да се подавят
всички опити за въстание.
636
00:54:02,318 --> 00:54:07,518
Хората ще се смирят и тогава
ще можеш да се отървеш от нея.
637
00:54:08,485 --> 00:54:12,485
Да, мой предводителю.
Както кажете.
638
00:54:13,235 --> 00:54:16,776
Освен това... не искам
да оставам в този град.
639
00:54:19,151 --> 00:54:21,151
Защо?
640
00:54:21,943 --> 00:54:25,477
Обикновено освобождаваме
народа и отплаваме напред.
641
00:54:27,693 --> 00:54:29,760
Защо този път искаш
да останеш?
642
00:54:37,151 --> 00:54:39,151
Арудж.
643
00:54:42,193 --> 00:54:44,193
Кажи ми защо.
644
00:54:48,693 --> 00:54:53,443
40 ДНИ СЛЕД СМЪРТТА
НА СУЛТАНА
645
00:54:54,651 --> 00:54:57,585
Къде е Зуха?
- За нея е опасно да бъде с теб.
646
00:54:57,735 --> 00:55:00,202
Защо?
- Съпругът й се страхува за нея.
647
00:55:00,485 --> 00:55:04,651
А жените от семейство Хамза?
- Същото.
648
00:55:07,401 --> 00:55:09,468
Не си струваше да си тръгвам.
649
00:55:09,618 --> 00:55:12,085
Помисли какво
ще кажат хората за жена,
650
00:55:12,235 --> 00:55:15,918
която живее сама
в къща без покровител, мъж!
651
00:55:16,068 --> 00:55:19,251
Елате тук.
Ти си нашата Валиде Султан.
652
00:55:19,401 --> 00:55:21,985
Ти, само ти.
653
00:55:22,568 --> 00:55:27,068
Валиде Султан Зафира и принц Яхия.
Аллах да ги благослови.
654
00:55:34,026 --> 00:55:37,585
Помниш ли ме, Яхия?
Донесох ти щиглец в палата.
655
00:55:37,735 --> 00:55:40,543
Да, помня те, разбира се.
Ела с нас.
656
00:55:40,693 --> 00:55:42,693
Да?
- Да, защо не?
657
00:55:48,818 --> 00:55:52,085
Не се бойте, ние все така сме с вас.
- Благодаря.
658
00:55:52,235 --> 00:55:54,235
Аллах да ви благослови.
659
00:55:55,568 --> 00:55:58,635
Да, Валиде Султан.
- Не си сама, Валиде Султан.
660
00:55:59,568 --> 00:56:02,901
Аллах да те благослови.
- Валиде Султан.
661
00:56:10,401 --> 00:56:15,401
Валиде Султан, дълъг живот за вас.
Обичаме ви.
662
00:56:17,818 --> 00:56:20,485
Всички към мавзолея.
Всички към мавзолея.
663
00:56:20,985 --> 00:56:24,526
Почивай в мир, Салим ат-Туми.
Ще отмъстим за теб.
664
00:56:25,068 --> 00:56:27,501
Таалиби!
Аллах да ви благослови.
665
00:56:27,651 --> 00:56:30,735
Таалиби!
Аллах да ви благослови.
666
00:56:33,235 --> 00:56:37,360
Почивай в мир, Салим ат-Туми.
Ще отмъстим за теб.
667
00:56:54,985 --> 00:56:58,318
Аллаху Акбар.
- Аллаху Акбар, Юнес.
668
00:56:58,660 --> 00:57:00,660
Къде?
Достъпът е забранен.
669
00:57:01,710 --> 00:57:05,244
Арудж не е давал такава заповед.
- Пуснете ме да мина.
670
00:57:05,443 --> 00:57:07,443
Юнес, успокой се.
671
00:57:08,485 --> 00:57:11,693
Не може да отидете там.
- Махнете се от пътя.
672
00:57:12,235 --> 00:57:15,501
Стой, къде?
- С оръжие в гробищата. Грешници!
673
00:57:15,651 --> 00:57:18,335
Позор.
- Днес е 40-тия ден.
674
00:57:18,485 --> 00:57:21,335
Нямате право да не ни пускате
в мавзолея.
675
00:57:21,485 --> 00:57:23,751
Махайте се оттук.
- Спрете.
676
00:57:23,901 --> 00:57:27,835
Пропуснете ни, пропуснете ни.
- Какво стоиш, пусни ме вътре.
677
00:57:28,360 --> 00:57:30,360
Нямате право.
- Махайте се.
678
00:57:40,485 --> 00:57:43,819
Мавзолеят на Сиди Абдерахман
принадлежи на всички.
679
00:57:44,735 --> 00:57:46,735
Пуснете ги да влязат.
680
00:57:48,151 --> 00:57:50,151
Напред.
681
00:57:52,693 --> 00:57:54,693
Жени... след мен.
682
00:57:55,401 --> 00:57:57,801
Идваме след вас,
наша Валиде Султан.
683
00:58:00,085 --> 00:58:03,552
Идваме след вас, наша Валиде Султан.
- Не се бутайте.
684
00:58:03,768 --> 00:58:06,168
Влизайте, влизайте.
Вървете спокойно.
685
00:58:26,193 --> 00:58:28,593
Кажете му,
че няма работа тук.
686
00:58:32,151 --> 00:58:35,710
Валиде Султан се интересува
от целта на посещението ви
687
00:58:35,860 --> 00:58:37,860
и защо сте толкова много.
688
00:58:53,193 --> 00:58:55,210
В името
на милостивия Аллах...
689
00:58:55,551 --> 00:58:58,551
и в присъствието
на видни членове на съвета...
690
00:58:58,893 --> 00:59:02,443
дойдохме, за да помолим
Валиде Султан за съюз.
691
00:59:03,651 --> 00:59:06,647
Моят брат Арудж,
освободителят на Алжир
692
00:59:06,797 --> 00:59:09,664
и верният защитник
на всички земи на исляма,
693
00:59:09,814 --> 00:59:12,548
желае да се ожени
за Валиде Султан Зафира,
694
00:59:12,893 --> 00:59:14,905
дъщеря
на Ибрахим от Ел Муляна,
695
00:59:15,055 --> 00:59:17,485
според законите
на свещената Сунна.
696
00:59:18,318 --> 00:59:20,918
А вие, имам Хмадна...
697
00:59:21,068 --> 00:59:24,202
в отсъствието на баща й
се явявате неин опекун.
698
00:59:24,610 --> 00:59:27,043
Кажете ни вашите условия
699
00:59:27,193 --> 00:59:29,660
и ние ще се постараем
да ги изпълним.
700
00:59:32,235 --> 00:59:36,026
Кажи им, че това е неприемливо.
Те са полудели.
701
00:59:36,901 --> 00:59:39,568
Трябваше да обсъдим
бъдещето на Алжир.
702
00:59:40,651 --> 00:59:42,651
Аз съм още в траур.
703
00:59:43,818 --> 00:59:46,585
Валиде Султан ме моли
да ви кажа,
704
00:59:46,735 --> 00:59:51,001
че това предложение за брак
е напълно ненавременно.
705
00:59:51,151 --> 00:59:53,151
Тя още е в траур.
706
00:59:53,360 --> 00:59:55,918
Вие сте нашата Валиде Султан,
707
00:59:56,068 --> 00:59:58,068
а той е нашият освободител.
708
00:59:58,651 --> 01:00:00,651
Омъжете се за него.
709
01:00:00,901 --> 01:00:03,952
Никога.
- Тази земя не иска да страда повече.
710
01:00:04,735 --> 01:00:07,002
Валиде Султан,
сега не е моментът.
711
01:00:09,735 --> 01:00:11,735
Какво каза тя?
712
01:00:13,985 --> 01:00:16,460
Слушай, Зафира...
- Какво казва тя?
713
01:00:16,610 --> 01:00:19,460
Страхувам се за теб.
- Аз си тръгвам.
714
01:00:19,610 --> 01:00:21,610
В какво е проблемът?
715
01:00:23,568 --> 01:00:25,568
Кажи ми.
716
01:00:26,276 --> 01:00:28,276
Аз ще те изслушам.
717
01:00:28,651 --> 01:00:30,651
Сподели с мен.
718
01:00:41,110 --> 01:00:43,110
Има слухове...
719
01:00:43,318 --> 01:00:45,318
но само Аллах знае...
720
01:00:45,985 --> 01:00:48,751
че вие сте убил
Салим ал Туми.
721
01:00:48,901 --> 01:00:52,235
Засрами се.
Това е клевета.
722
01:00:52,443 --> 01:00:55,385
Вашето предложение ме обижда.
723
01:00:55,535 --> 01:00:59,918
Вие прекрачихте границата.
- Това е нашият уважаван освободител.
724
01:01:00,068 --> 01:01:04,501
Как смееш да се обръщаш така към него
и как смееш да повишаваш тон.
725
01:01:04,651 --> 01:01:06,501
Позор!
- Не те ли е срам?
726
01:01:06,651 --> 01:01:08,701
Оставете я да говори.
- Позор.
727
01:01:08,851 --> 01:01:10,851
Тишина.
- Позор.
728
01:01:11,068 --> 01:01:14,335
Нека говори.
- Проклета да си! Нечестива жена!
729
01:01:14,485 --> 01:01:19,110
Една жена няма право да се държи така.
- Млъкнете всички.
730
01:01:19,401 --> 01:01:21,401
Всички.
731
01:01:22,443 --> 01:01:24,443
Моля те, Валиде Султан.
732
01:01:24,985 --> 01:01:26,985
Говори.
733
01:01:28,568 --> 01:01:30,568
Аудиенцията свърши.
734
01:01:31,568 --> 01:01:34,985
Говори.
Говори.
735
01:01:37,235 --> 01:01:39,235
Моля ви, не се бойте.
736
01:01:39,985 --> 01:01:43,318
Продължете.
Говорете.
737
01:01:45,068 --> 01:01:47,901
Ако наистина сте искрен
ми кажете:
738
01:01:48,901 --> 01:01:50,918
Вие ли убихте Салим ат-Туми?
739
01:01:51,068 --> 01:01:53,485
Не съм аз.
Той ми бе като брат.
740
01:01:54,068 --> 01:01:57,860
Бих умрял за него.
- Не ви вярвам.
741
01:01:58,985 --> 01:02:01,335
"О, вие,
които ще повярвате...
742
01:02:01,485 --> 01:02:04,835
ако нечестивият ви донесе вест,
то я проучете,
743
01:02:04,985 --> 01:02:09,501
за да не навредите на хората
поради невежество.
744
01:02:09,651 --> 01:02:13,718
В противен случай ще съжалявате
за това, което сте направили."
745
01:02:15,901 --> 01:02:21,193
Доведете ми убиеца и обещайте
на сина ми трона на баща му.
746
01:02:22,276 --> 01:02:26,102
Размирничка!
Тя иска да посее съмнение и раздор.
747
01:02:32,985 --> 01:02:34,985
Аллах ми е свидетел...
748
01:02:35,318 --> 01:02:37,785
и всички вие,
които присъствате тук...
749
01:02:38,651 --> 01:02:41,251
че още от утре...
ще започнем
750
01:02:41,401 --> 01:02:44,001
да търсим убиеца
на Салим ат-Туми,
751
01:02:44,151 --> 01:02:47,085
потомък на Таалиби...
и когато го намерим,
752
01:02:47,335 --> 01:02:49,335
ще го обесим пред всички.
753
01:02:51,651 --> 01:02:54,751
Салим... ще бъде отмъстен.
754
01:02:54,901 --> 01:02:56,901
Обещавам, Зафира.
755
01:02:58,068 --> 01:03:00,651
Вашите съмнения
раниха сърцето ми...
756
01:03:02,860 --> 01:03:06,818
но нищо.
Прощавам ви.
757
01:03:10,818 --> 01:03:12,818
А на тоя...
758
01:03:13,401 --> 01:03:15,401
ще му изтръгна езика.
759
01:03:17,818 --> 01:03:20,418
За какво? Защо на мен?
Недейте, моля ви.
760
01:03:29,401 --> 01:03:31,401
Ще те убия, Арудж!
761
01:03:32,610 --> 01:03:34,668
Ще разпилея
мръсните ти черва!
762
01:03:34,818 --> 01:03:38,001
Ще ти пусна кръв!
Ти вече си мъртвец.
763
01:03:38,151 --> 01:03:41,168
Кажи сбогом на живота, копеле!
Копеле!
764
01:03:41,318 --> 01:03:45,485
Копеле, ще те хвърля
на Кракен да те изяде.
765
01:03:47,318 --> 01:03:49,585
Махни си ръцете от мен,
негодник!
766
01:03:49,735 --> 01:03:51,735
Всичко е обмислено.
767
01:03:52,568 --> 01:03:55,935
Какво искаш да направя с нея, а?
С тази горделивка.
768
01:03:56,085 --> 01:04:00,401
И затова реши да се ожениш за нея?
Не се бяхме договорили така.
769
01:04:00,551 --> 01:04:03,818
Астрид, трябва да спечелим
доверието на хората.
770
01:04:04,568 --> 01:04:07,776
Да ги успокоим,
за да се установим тук.
771
01:04:08,235 --> 01:04:10,585
Разбра ли?
- Да се установим?
772
01:04:10,735 --> 01:04:14,651
Ти луд ли си?
Никога дори след милион години.
773
01:04:15,235 --> 01:04:17,235
Ще се настаним тук.
774
01:04:17,401 --> 01:04:19,601
Стига сме скитали
из моретата.
775
01:04:20,651 --> 01:04:22,651
Сега това е нашата държава.
776
01:04:27,068 --> 01:04:29,068
Уморен съм, Астрид.
777
01:04:31,735 --> 01:04:33,735
Уморен съм.
778
01:04:45,068 --> 01:04:47,068
О, Аллах...
779
01:04:47,443 --> 01:04:49,443
каква радост.
780
01:04:50,151 --> 01:04:52,151
Не очаквах да те видя отново.
781
01:04:52,985 --> 01:04:55,985
Халед.
- Винаги сме били духом с вас.
782
01:04:57,318 --> 01:05:00,326
А момичетата и Фарес?
Те как са?
783
01:05:00,476 --> 01:05:03,335
Добре са.
Ние не сме сами.
784
01:05:03,485 --> 01:05:07,168
Разказвайте...
прекрасно разбирам, че бързате.
785
01:05:07,318 --> 01:05:09,501
Ние с Шигга събрахме армия.
786
01:05:09,651 --> 01:05:12,651
Готови сме да действаме.
- Какъв е планът ви?
787
01:05:13,235 --> 01:05:15,401
Ще нападнем силно и бързо...
788
01:05:15,985 --> 01:05:19,318
и ще победим.
Ще си върнем палата Дженин...
789
01:05:19,651 --> 01:05:22,501
и султанският трон.
- Иншаллах.
790
01:05:22,651 --> 01:05:27,168
Зафира... ти живя сред вълци
през цялото това време.
791
01:05:27,318 --> 01:05:29,318
Ти си смела жена.
792
01:05:29,901 --> 01:05:32,651
Гордеем се с теб.
- Да, това е истина.
793
01:05:33,610 --> 01:05:38,068
Ние сме женени за една и съща
съдба и затова ти си моя сестра.
794
01:05:40,485 --> 01:05:44,027
Зафира... за доброто
на семейство Таалиби,
795
01:05:44,177 --> 01:05:48,518
за доброто на синовете ни Фарес
и Яхия, и за доброто на Алжир...
796
01:05:49,068 --> 01:05:53,068
омъжи се за него...
и убий злодея.
797
01:05:53,735 --> 01:05:56,418
Но как?
- През нощта.
798
01:05:56,568 --> 01:05:58,568
Коя нощ?
- Брачната.
799
01:06:03,568 --> 01:06:06,918
Аз знам какво е да си
жена сред всички тези мъже...
800
01:06:07,068 --> 01:06:09,068
Вкорави сърцето си.
801
01:06:09,618 --> 01:06:12,952
Аз ще доведа армията,
а ти трябва да го заколиш...
802
01:06:13,318 --> 01:06:16,543
в леглото си.
- А после какво ще стане с мен?
803
01:06:16,693 --> 01:06:20,526
Животът ни е нищо.
Важен е само Алжир.
804
01:06:23,318 --> 01:06:25,318
С нас ли си?
805
01:06:25,901 --> 01:06:27,901
С вас съм.
806
01:06:49,651 --> 01:06:52,835
Хванахме престъпниците
и предателите,
807
01:06:52,985 --> 01:06:57,651
които убиха Салим Туми
и заговорничеха срещу Арудж.
808
01:06:58,485 --> 01:07:02,019
Те ще бъдат екзекутирани
пред Аллах и народа на Алжир.
809
01:07:11,318 --> 01:07:13,943
Не вярвам на очите си.
Шериф Ел Камал.
810
01:07:14,443 --> 01:07:16,577
Съпругът на Зоха?
- Прилича на него.
811
01:07:16,727 --> 01:07:19,160
Шериф... не може да бъде.
812
01:07:19,568 --> 01:07:23,693
Какъв е този фарс.
- Мамо, ще ги екзекутират ли?
813
01:07:25,735 --> 01:07:28,735
Мамо, попитах те нещо.
- Да.
814
01:07:28,901 --> 01:07:30,901
За убийството на баща ти.
815
01:07:31,401 --> 01:07:33,401
Това е решение на съда.
816
01:07:33,901 --> 01:07:37,543
А ако са невинни?
Не трябва да ги екзекутират.
817
01:07:37,693 --> 01:07:40,026
Те са... убийците.
818
01:07:41,068 --> 01:07:44,043
Сега никой няма да ни пипне
дори с пръст.
819
01:07:44,193 --> 01:07:47,835
Така ще сме в безопасност.
- Ние сме невинни!
820
01:07:47,985 --> 01:07:51,001
Истински виновните
ще се явят пред Аллах.
821
01:07:51,151 --> 01:07:53,335
Ангелите му
ще потвърдят всичко.
822
01:07:53,485 --> 01:07:55,585
Мърдайте!
- Ще видите.
823
01:07:55,735 --> 01:07:58,418
Ние не сме виновни.
- Използваха ни.
824
01:07:58,568 --> 01:08:00,568
Ние сме невинни.
825
01:08:06,485 --> 01:08:09,251
Зафира, отвори вратата.
826
01:08:09,401 --> 01:08:12,168
Якут, Месауда.
827
01:08:12,318 --> 01:08:14,318
Отворете веднага.
828
01:08:14,985 --> 01:08:18,568
Отворете вратата.
Аз съм Зуха.
829
01:08:18,818 --> 01:08:22,585
Зафира, обвиняват съпругът ми
в убийството на твоя Салим.
830
01:08:22,735 --> 01:08:25,135
Ти знаеш,
че не го е направил той.
831
01:08:25,526 --> 01:08:30,085
Зафира... отвори ми.
Ние с теб сме сестри.
832
01:08:30,235 --> 01:08:32,635
Зафира.
- Мамо, да вървим.
833
01:08:32,785 --> 01:08:36,001
Там няма никой.
- Зафира, ти можеш да ги спреш.
834
01:08:36,151 --> 01:08:38,835
Говори с Арудж.
- Мамо.
835
01:08:38,985 --> 01:08:40,985
Зафира.
- Мамо.
836
01:08:41,776 --> 01:08:43,776
Зафира, отвори!
837
01:08:44,568 --> 01:08:47,835
Зафира, предателка.
- Мамо.
838
01:08:47,985 --> 01:08:52,360
Ти разруши дома ми,
но Аллах ще разруши твоя.
839
01:08:52,901 --> 01:08:55,401
Проклета да си.
- Да си вървим.
840
01:09:10,151 --> 01:09:15,001
АКТ IV
841
01:09:15,151 --> 01:09:21,151
"ВКОРАВИ СЪРЦЕТО СИ"
842
01:09:27,860 --> 01:09:31,110
Както ореховата кора
се смесва със слюнката...
843
01:09:33,276 --> 01:09:35,743
както златото кара ахата
да блести...
844
01:09:39,501 --> 01:09:43,168
нека така народът да се страхуват
от мен като от лъвица
845
01:09:43,435 --> 01:09:47,235
и да ми се възхищава
както се възхищава на самия султан...
846
01:09:47,485 --> 01:09:49,485
и на мюфтията.
847
01:10:35,235 --> 01:10:38,278
Тези украшения и подаръци
бяха поднесени
848
01:10:38,428 --> 01:10:41,151
от братята Арудж,
Исхак и Хейредин,
849
01:10:41,818 --> 01:10:43,818
за Валиде Султан Зафира.
850
01:11:01,151 --> 01:11:04,093
Дай ми подноса, моля.
- Е, зарадва ли се?
851
01:11:04,243 --> 01:11:06,243
Разбира се, да.
- И още как.
852
01:11:06,526 --> 01:11:08,526
Кой я покани тая?
853
01:11:09,193 --> 01:11:12,235
Не сме ние.
Тя е гост на Арудж.
854
01:11:16,943 --> 01:11:19,143
Това наистина ли е
китайски чадър?
855
01:11:20,193 --> 01:11:23,593
Арудж иска сватбата
да прогърми в цял Алжир...
856
01:11:24,401 --> 01:11:26,401
но трябва
да се ожените бързо.
857
01:11:27,651 --> 01:11:31,085
Добре.
Ще се оженим утре.
858
01:11:31,235 --> 01:11:33,235
Какво?
- Утре.
859
01:11:34,068 --> 01:11:37,026
Няма да успеем.
- Не се ли радваш...
860
01:11:37,818 --> 01:11:39,818
на нашата сватба?
861
01:11:40,735 --> 01:11:42,735
Радвам се.
862
01:11:43,026 --> 01:11:46,610
Не бой се.
Аз искам това още по-малко.
863
01:11:48,735 --> 01:11:50,735
Не съм сигурна.
864
01:11:51,235 --> 01:11:53,235
Няма да хленча за мъж.
865
01:11:58,901 --> 01:12:00,901
Лъжкиня.
866
01:12:01,901 --> 01:12:04,985
Кучка на сатаната.
- Курва.
867
01:12:05,818 --> 01:12:09,252
Месауда, отвори сандъка
и покажи на гостите
868
01:12:09,402 --> 01:12:12,501
какво е дарил Арудж
на Валиде Султан.
869
01:12:12,651 --> 01:12:15,918
Месауда е от моята къща.
Аз ще й давам заповедите.
870
01:12:16,068 --> 01:12:18,068
Отвори сандъка.
871
01:12:25,401 --> 01:12:27,901
Това касае само Арудж и мен.
872
01:12:28,776 --> 01:12:30,776
Да пазим от зло око.
873
01:12:39,151 --> 01:12:41,924
Ще нападнем в петък,
когато хората
874
01:12:42,074 --> 01:12:44,501
от Матия отиват да търгуват.
875
01:12:44,651 --> 01:12:49,068
Слейте се с тълпата.
Ще скрием оръжията сред стоките.
876
01:12:50,860 --> 01:12:54,260
Всички ще отидат в джамията,
а вие ще ги последвате.
877
01:12:55,193 --> 01:12:58,651
На излизане нападнете Арудж.
878
01:12:59,318 --> 01:13:01,972
Трябва да убием
всички негови приближени,
879
01:13:02,122 --> 01:13:04,122
самият Арудж и брат му.
880
01:13:04,735 --> 01:13:07,198
Останалите ще се предадат
доброволно.
881
01:13:07,348 --> 01:13:09,615
Не искам да проливаме
излишно кръв.
882
01:13:10,276 --> 01:13:12,276
Той иска да стане наш халиф.
883
01:13:13,168 --> 01:13:16,568
Да ги ударим по време
на молитвата вътре в джамията.
884
01:13:16,901 --> 01:13:18,901
Там ще бъдат без оръжие.
885
01:13:19,526 --> 01:13:23,526
Ние сме потомци на Абделрахман.
Джамията е свято място.
886
01:13:23,901 --> 01:13:26,101
Само безбожниците
постъпват така.
887
01:13:30,943 --> 01:13:35,610
Радвам се да се запознаем,
въпреки че поводът е... тъжен.
888
01:13:36,235 --> 01:13:40,901
Искахме да ви посетим,
но за съжаление обстоятелствата...
889
01:13:42,193 --> 01:13:44,918
Маркхун?
Това си ти.
890
01:13:45,068 --> 01:13:47,068
Сестра.
891
01:13:53,651 --> 01:13:55,651
Колко си пораснал.
892
01:13:57,235 --> 01:13:59,568
Липсваше ми, моя Зафира.
893
01:14:01,985 --> 01:14:05,985
Скъпи братко...
какво е станало?
894
01:14:06,151 --> 01:14:10,001
Мохсен и синът ти те очакват.
- Да, разбира се, ще отида.
895
01:14:10,151 --> 01:14:12,918
Настанете се удобно.
Скоро ще се върна.
896
01:14:13,068 --> 01:14:16,443
Погрижи се за тях, Юнес.
- Да.
897
01:14:17,193 --> 01:14:19,726
В Ел Муляна ще имаш свой кон.
898
01:14:19,876 --> 01:14:21,876
Само мой?
- Да.
899
01:14:22,068 --> 01:14:24,268
И ще мога да го яздя?
- Да.
900
01:14:24,693 --> 01:14:27,860
Мохсен.
- Зафира.
901
01:14:28,568 --> 01:14:32,001
Мамо, представяш ли си.
Ще отида с чичо в Ел Муляна.
902
01:14:32,151 --> 01:14:34,260
Да?
- Да.
903
01:14:34,410 --> 01:14:38,335
Ние, мъжете, трябва да заминем,
но аз ще те посещавам.
904
01:14:38,485 --> 01:14:40,818
Наистина ли?
- Да.
905
01:14:41,610 --> 01:14:43,610
Мохсен, какво означава това?
906
01:14:46,860 --> 01:14:50,318
Баща ни почина.
- Какво?
907
01:14:51,651 --> 01:14:53,651
И вече е погребан.
908
01:14:55,818 --> 01:14:59,218
Последното му желание бе Яхия
да бъде върнат у дома.
909
01:15:06,193 --> 01:15:10,235
Какво правиш?
Изненадана ли си?
910
01:15:11,568 --> 01:15:13,568
Ти си отрова, сестро.
911
01:15:13,735 --> 01:15:16,835
Ти отрови мъжа си.
Ти пусна убийците вътре.
912
01:15:16,985 --> 01:15:19,301
Ти преговаря с корсарите.
- Пусни ме.
913
01:15:19,451 --> 01:15:22,168
Ти реши да се омъжиш
без знанието на опекуна си.
914
01:15:22,318 --> 01:15:24,485
Мохсен, стига толкова.
- Тихо.
915
01:15:25,235 --> 01:15:28,235
Синът ти ще дойде в Ел Муляна.
Ще живее с нас.
916
01:15:28,976 --> 01:15:31,710
Няма да оставим детето
на недостойна жена.
917
01:15:31,860 --> 01:15:33,918
Мохсен, братко!
Разбрал си всичко неправилно.
918
01:15:34,068 --> 01:15:36,876
А ти забрави Ел Муляна.
Ще умреш в Алжир.
919
01:15:37,026 --> 01:15:39,026
Мохсен!
920
01:15:40,068 --> 01:15:43,293
Да вървим, Яхия.
- Мохсен, чакай.
921
01:15:43,443 --> 01:15:45,460
Махай се.
- Не тръгвайте.
922
01:15:45,610 --> 01:15:48,085
Не, Яхия.
- Зафира, махни се.
923
01:15:48,235 --> 01:15:50,668
Не го взимай.
- Казах, махни се.
924
01:15:50,818 --> 01:15:53,018
Върни ми сина.
- Зафира, махай се.
925
01:15:53,168 --> 01:15:55,168
Яхия е мой син.
- Махни се.
926
01:15:55,401 --> 01:15:58,335
Какво съм направила?
Защо ми причиняваш това?
927
01:15:58,561 --> 01:16:01,501
Дръпни се.
- Мохсен, това е заповед.
928
01:16:01,651 --> 01:16:03,701
Заповед?
- Пусни го.
929
01:16:03,851 --> 01:16:07,026
Заповед значи?
Мислиш се за Валиде Султан ли?
930
01:16:10,151 --> 01:16:13,210
Пусни сина ми.
- Аз съм твой брат...
931
01:16:13,360 --> 01:16:17,294
и ако не беше волята на баща ни
щях да те довърша на място.
932
01:16:17,651 --> 01:16:21,485
Дръпни се.
- Мохсен.
933
01:16:24,151 --> 01:16:27,568
Мохсен.
Мохсен.
934
01:16:47,401 --> 01:16:50,043
Мохсен.
Братко.
935
01:16:50,193 --> 01:16:52,193
Мохсен, стани.
936
01:16:52,818 --> 01:16:54,818
Мохсен.
937
01:16:56,401 --> 01:17:00,485
Мохсен.
Мохсен.
938
01:17:00,985 --> 01:17:02,985
Мохсен.
939
01:17:03,985 --> 01:17:06,585
Скъпи... нека се помолим.
940
01:17:06,735 --> 01:17:09,251
Моли се, моли се.
941
01:17:09,401 --> 01:17:13,401
Аллах е един.
Няма друг бог, освен Аллах,
942
01:17:14,151 --> 01:17:16,193
и Мохамед е неговият пророк.
943
01:17:18,651 --> 01:17:21,335
Валиде Султан.
- Зафира, какво си направила?
944
01:17:21,485 --> 01:17:23,485
Стража!
945
01:17:40,110 --> 01:17:42,110
Дайте ми тялото.
946
01:17:46,318 --> 01:17:48,318
Дай ми брат ми.
947
01:17:49,818 --> 01:17:51,818
Маркхун...
948
01:17:55,401 --> 01:17:57,401
Махни си ръцете.
949
01:17:59,068 --> 01:18:01,068
Той е и мой брат.
950
01:18:02,985 --> 01:18:04,985
Стига.
- Не.
951
01:18:05,901 --> 01:18:07,901
Няма да го дам.
952
01:18:08,151 --> 01:18:10,151
Помогнете ми.
953
01:18:28,485 --> 01:18:31,918
О, върховно унижение,
954
01:18:32,068 --> 01:18:34,710
гордият,
непокорен народ на Алжир
955
01:18:34,860 --> 01:18:37,418
ни победи
в битката на века...
956
01:18:37,568 --> 01:18:42,251
и ни изпрати у дома да плачем
на гърдите на майките си.
957
01:18:42,401 --> 01:18:46,585
Но когато стигнах до майка си
тя ме удари с пръчка...
958
01:18:46,735 --> 01:18:48,735
и извика силно:
959
01:18:49,401 --> 01:18:51,751
"Засрами се, сине мой!
960
01:18:51,901 --> 01:18:54,126
Ти загуби Алжир.
961
01:18:54,276 --> 01:18:57,693
Хвърли се в морските дълбини -
това ти остава!"
962
01:18:58,193 --> 01:19:02,360
Напред, пирати
Време е да отплаваме.
963
01:19:55,693 --> 01:19:57,693
Последвай ме.
964
01:20:09,568 --> 01:20:11,568
Вие тук празнувате, а?
965
01:20:11,985 --> 01:20:14,719
Междувременно жена ми
едва не беше убита.
966
01:20:15,318 --> 01:20:17,793
Коя, Астрид ли?
- Валиде Султан, идиот.
967
01:20:17,943 --> 01:20:22,026
Но как?
- Брат й се опитал да я удуши.
968
01:20:22,568 --> 01:20:24,776
Направо в къщата.
Ти къде беше?
969
01:20:25,318 --> 01:20:27,585
И как е свършило?
- Тя го убила.
970
01:20:27,776 --> 01:20:29,776
Ти защо не беше там?
971
01:20:30,318 --> 01:20:33,403
Тъпа кратуна.
- Излиза, че булката на Алжир
972
01:20:33,553 --> 01:20:36,776
се е справила без нас.
- Млъкни, млъкни...
973
01:20:37,151 --> 01:20:40,360
Зафира има още
девет братя и сестри...
974
01:20:41,401 --> 01:20:43,518
и само Аллах знае
колко братовчеди.
975
01:20:43,668 --> 01:20:46,335
Скоро цяла Ел Муляна
ще се стече в Алжир,
976
01:20:46,651 --> 01:20:49,585
за да отмъщава за смъртта
на големия си брат.
977
01:20:50,235 --> 01:20:53,193
Ние знаем как да ги посрещнем.
- Слушай ме.
978
01:20:53,568 --> 01:20:58,443
Междувременно Халед ал-Туми
и Шигга подготвят въстание.
979
01:20:58,868 --> 01:21:00,935
Може би с помощта
на испанците.
980
01:21:01,235 --> 01:21:04,418
И всички обещават
кървав набег над Алжир.
981
01:21:04,568 --> 01:21:08,385
Тогава ще видим кой кого...
- Чуй ме до края.
982
01:21:09,485 --> 01:21:12,043
Халед ат-Туми е ходил
при Зафира.
983
01:21:12,193 --> 01:21:16,276
Халед ат-Туми, точно под носа ни.
Посред нощ.
984
01:21:16,485 --> 01:21:19,126
Посред нощ, а?
- Ще ти отрежа главата.
985
01:21:19,276 --> 01:21:22,610
Нямам това предвид, Арудж.
Не се ядосвай, пусни ме.
986
01:21:25,276 --> 01:21:28,651
Да пием за младоженеца.
- За Арудж!
987
01:21:29,151 --> 01:21:31,151
Да, за Арудж.
988
01:21:31,735 --> 01:21:33,918
За нашия младоженец.
989
01:21:34,068 --> 01:21:36,068
За Арудж.
990
01:22:00,901 --> 01:22:03,168
Аллаху Акбар.
991
01:22:03,318 --> 01:22:05,318
Аллаху Акбар.
- Аллаху Акбар.
992
01:22:08,193 --> 01:22:10,276
Аллаху Акбар.
993
01:22:10,985 --> 01:22:12,985
Всевишни, чуй ни.
994
01:22:14,985 --> 01:22:17,043
Аллаху Акбар.
995
01:22:17,193 --> 01:22:20,401
Аллаху Акбар.
- Аллаху Акбар.
996
01:22:57,485 --> 01:23:00,026
Зафира, бъдещето е неясно.
997
01:23:01,276 --> 01:23:03,276
Ако се провалим в петък,
998
01:23:03,457 --> 01:23:05,835
ти ще си последната
ни надежда.
999
01:23:05,985 --> 01:23:08,786
Омъжи се за него
и го убий в брачната нощ.
1000
01:23:09,485 --> 01:23:12,110
Това е нашата земя.
Аллах е с нас.
1001
01:23:12,651 --> 01:23:14,651
С любов, Шигга.
1002
01:23:24,276 --> 01:23:27,543
Този, който се осмели
да вдигне оръжие срещу нас,
1003
01:23:27,943 --> 01:23:29,943
той е срещу нас.
1004
01:23:30,276 --> 01:23:32,276
И който ни мами...
1005
01:23:32,818 --> 01:23:34,818
той също е против нас.
1006
01:23:36,693 --> 01:23:40,760
Кръвта на тези предатели
не заслужава да тече по нашата земя.
1007
01:25:03,026 --> 01:25:07,835
АКТ V
1008
01:25:07,985 --> 01:25:13,985
"МЪДРЕЦИТЕ КАЗВАХА..."
1009
01:25:23,860 --> 01:25:27,568
Не се безпокойте.
Той познава гората като дланта си.
1010
01:25:27,901 --> 01:25:30,651
Сигурен съм.
Тук е като у дома си.
1011
01:25:31,151 --> 01:25:35,285
Вече не разпознавам сина си.
Всичко, което прави, е да бяга.
1012
01:25:35,985 --> 01:25:38,652
Ще се върне.
Няма къде другаде да отиде.
1013
01:25:39,818 --> 01:25:41,818
Яхия!
1014
01:25:42,068 --> 01:25:44,068
Къде си?
1015
01:25:44,235 --> 01:25:46,235
Защо се държиш така с мен?
1016
01:25:52,526 --> 01:25:54,526
Яхия.
1017
01:26:04,151 --> 01:26:06,151
Мехди.
1018
01:26:07,235 --> 01:26:10,776
Мехди, какво става?
Следихте ли ни?
1019
01:26:11,443 --> 01:26:13,668
Чака те съд в Ел Муляна,
тръгвай.
1020
01:26:13,818 --> 01:26:17,085
Не, не и ти.
- Ти опозори всички ни.
1021
01:26:17,235 --> 01:26:19,564
Валиде Султан, скрий се.
Махайте се.
1022
01:26:19,714 --> 01:26:22,526
Внимавай.
- Не!
1023
01:26:54,360 --> 01:26:57,626
Защо си дошла тук?
- Търся сина си.
1024
01:26:57,776 --> 01:27:01,418
Знам, съобщиха ми.
Трябваше ти да ми кажеш.
1025
01:27:01,568 --> 01:27:04,668
Знаеш ли къде е той?
- Братята ти те търсят навсякъде.
1026
01:27:04,818 --> 01:27:07,210
Забранявам ти сама
да вземаш решения.
1027
01:27:07,360 --> 01:27:10,835
Забранявам ти да излизаш от къщи.
Забранявам ти да напускаш града.
1028
01:27:10,985 --> 01:27:12,985
Забранявам ти всичко.
1029
01:27:14,326 --> 01:27:17,593
Ти не си ми командир.
Който се доближи до сина ми,
1030
01:27:17,770 --> 01:27:20,118
ще плати горчиво.
Включително и ти.
1031
01:27:20,268 --> 01:27:23,869
Замълчи.
Не знаеш на какво съм способен.
1032
01:27:24,026 --> 01:27:26,026
Жена ми ще си стои вкъщи.
1033
01:27:27,485 --> 01:27:31,485
Аз не съм ти жена...
и никога няма да бъда.
1034
01:27:31,651 --> 01:27:33,651
Ако Яхия не се върне.
1035
01:27:33,943 --> 01:27:36,818
Ако Яхия не се върне
при мен жив...
1036
01:27:44,485 --> 01:27:48,026
Аз ще го намеря.
Обещавам.
1037
01:27:59,485 --> 01:28:01,885
Чух, че не се страхуваш
от никого...
1038
01:28:03,235 --> 01:28:05,569
и винаги получаваш
каквото поискаш.
1039
01:28:06,026 --> 01:28:08,026
Както всички султани.
1040
01:28:12,985 --> 01:28:15,652
А аз чух,
че всички се страхуват от теб.
1041
01:28:16,068 --> 01:28:18,068
И ти винаги получаваш своето.
1042
01:28:18,985 --> 01:28:20,985
Както всички пирати.
1043
01:28:21,135 --> 01:28:24,069
Говори се, че когато
майка ти те родила...
1044
01:28:24,268 --> 01:28:27,110
те измила в розова вода
и кехлибар...
1045
01:28:27,776 --> 01:28:31,985
както правели джиновете на небето...
с техните новородени.
1046
01:28:33,818 --> 01:28:37,401
А ти си роден в Гърция
в малко селце.
1047
01:28:38,235 --> 01:28:42,318
Баща ти е грънчар,
а майка ти е селянка.
1048
01:28:42,818 --> 01:28:45,151
Тя се казва Каталина, нали?
1049
01:28:46,151 --> 01:28:49,235
Чух, че не се страхуваш
от студа...
1050
01:28:50,110 --> 01:28:52,110
и ядеш сняг.
1051
01:28:52,693 --> 01:28:57,943
Защото в детството си...
си тичала в снега с боси крака.
1052
01:29:01,485 --> 01:29:04,543
А аз чух, че не те плаши
жарът на огъня.
1053
01:29:04,693 --> 01:29:07,360
Когато ти отсекли
ръката в битка...
1054
01:29:08,068 --> 01:29:10,068
дори не си забелязал.
1055
01:29:10,876 --> 01:29:12,876
Може ли огънят...
1056
01:29:13,026 --> 01:29:16,760
да стопли сърцето на жена,
когато тя е сама сред вълци,
1057
01:29:17,026 --> 01:29:19,026
дори да е Валиде Султан?
1058
01:29:21,443 --> 01:29:23,626
Може ли снегът да охлади...
1059
01:29:23,776 --> 01:29:28,318
сърцето на този, който е познал ада.
Завоевателят...
1060
01:29:28,568 --> 01:29:30,568
бившия роб.
1061
01:29:36,985 --> 01:29:38,985
Видях лицето ти.
1062
01:29:44,735 --> 01:29:46,735
Сега имам престол...
1063
01:29:49,401 --> 01:29:51,401
и скоро ще станеш моя жена.
1064
01:29:57,318 --> 01:29:59,318
Дий!
1065
01:30:12,485 --> 01:30:14,485
Той е тук.
1066
01:30:17,110 --> 01:30:19,110
Оставете ни сами.
1067
01:30:23,651 --> 01:30:27,735
Да вървим.
- Проклето копеле.
1068
01:30:39,318 --> 01:30:41,318
Шершел е хубав град.
1069
01:30:42,818 --> 01:30:44,818
Там ще ти е добре.
1070
01:30:54,943 --> 01:30:57,860
Бошнакът ще идва всеки месец,
1071
01:30:59,485 --> 01:31:01,952
за да е сигурен,
че имаш всичко.
1072
01:31:10,360 --> 01:31:13,943
Астрид, разбери ме.
1073
01:31:17,651 --> 01:31:19,651
Дай ми този кинжал.
1074
01:31:23,068 --> 01:31:25,135
Искам да го върна
на госпожата,
1075
01:31:26,318 --> 01:31:30,110
а след това ще си тръгна веднага.
- Не е нужно, Астрид.
1076
01:31:31,318 --> 01:31:33,318
Аз още съм твой пратеник...
1077
01:31:33,901 --> 01:31:36,835
и до последно ще правя
каквото съм длъжна.
1078
01:31:44,568 --> 01:31:46,568
Исках да убия тази жена,
1079
01:31:46,914 --> 01:31:49,448
въпреки че тя ми напомня
за мен самата,
1080
01:31:50,318 --> 01:31:53,185
когато бях робиня
и никой не ми помагаше.
1081
01:32:21,651 --> 01:32:23,651
Излез от водата, Яхия.
1082
01:32:25,818 --> 01:32:27,818
Късно е вече.
1083
01:32:30,985 --> 01:32:33,452
Време е да се прибираме.
Да си вървим.
1084
01:32:41,985 --> 01:32:46,068
Яхия.
Яхия, излизай.
1085
01:32:47,860 --> 01:32:49,860
Чуваш ли ме?
1086
01:32:53,818 --> 01:32:57,401
Ръцете ти са замръзнали.
Ти мислиш, че си рибка ли?
1087
01:33:00,401 --> 01:33:02,401
Моето сладко момче.
1088
01:33:04,735 --> 01:33:06,735
Какво прави тя тук?
1089
01:33:11,901 --> 01:33:15,485
Да вървим.
Побързай.
1090
01:33:17,485 --> 01:33:19,485
Да се прибираме.
1091
01:33:20,068 --> 01:33:22,068
Яхия...
1092
01:33:46,401 --> 01:33:50,568
Арудж.
- Намерихте ли момчето?
1093
01:33:51,451 --> 01:33:53,918
Намерихме лагера
на братята на Зафира,
1094
01:33:54,068 --> 01:33:58,151
но Яхия избяга.
Не можахме да го хванем.
1095
01:33:58,360 --> 01:34:00,360
Какво?
1096
01:34:14,401 --> 01:34:17,401
Откога от нас може
да се избяга?
1097
01:34:41,026 --> 01:34:43,568
Видях как един бошнак
уби Яхия.
1098
01:35:12,110 --> 01:35:14,110
Бягай.
1099
01:35:15,735 --> 01:35:17,735
Яхия.
1100
01:35:22,735 --> 01:35:24,735
Маркхун, остави го!
1101
01:35:26,985 --> 01:35:28,985
Яхия, Яхия!
1102
01:35:33,735 --> 01:35:35,835
Не.
Яхия.
1103
01:35:35,985 --> 01:35:37,985
Яхия.
1104
01:35:44,901 --> 01:35:46,918
Ей, Яхия.
1105
01:35:47,068 --> 01:35:49,251
Яхия... Яхия.
1106
01:35:49,401 --> 01:35:53,151
Не.
Яхия.
1107
01:35:54,735 --> 01:35:56,735
Яхия.
1108
01:35:58,401 --> 01:36:00,401
Да вървим.
1109
01:37:06,985 --> 01:37:08,985
Ето бурнусът на Яхия.
1110
01:37:12,360 --> 01:37:14,427
Аз видях всичко,
Валиде Султан.
1111
01:37:15,985 --> 01:37:17,985
Вярвам ти.
1112
01:37:53,401 --> 01:37:57,868
Арудж и хората му успяха да потушат
бунта, който заплашваше Алжир.
1113
01:37:58,901 --> 01:38:01,168
Този кинжал
на покойната Шигга...
1114
01:38:02,068 --> 01:38:04,535
ви се дава от Арудж
като обещание...
1115
01:38:04,985 --> 01:38:07,068
да намери сина ви Яхия.
1116
01:38:07,818 --> 01:38:11,168
С надеждата утре
да ви направи своя жена,
1117
01:38:11,318 --> 01:38:13,401
по закона на Сунна и Шериата.
1118
01:38:16,485 --> 01:38:19,085
Аз заминавам
и никога няма да се върна.
1119
01:38:21,235 --> 01:38:23,235
Простете ми...
1120
01:38:23,485 --> 01:38:25,485
ако съм ви обидила с нещо.
1121
01:38:27,651 --> 01:38:30,043
Не!
- Зафира, какво направи?
1122
01:38:30,193 --> 01:38:32,193
Валиде Султан!
1123
01:38:37,568 --> 01:38:40,526
Валиде Султан.
Пуснете я.
1124
01:38:42,693 --> 01:38:44,693
Не!
1125
01:38:45,901 --> 01:38:48,235
Валиде Султан, стига.
Валиде Султан.
1126
01:39:40,735 --> 01:39:42,735
Ти дойде.
1127
01:39:43,901 --> 01:39:47,651
Яхия.
Видя ли го?
1128
01:39:55,818 --> 01:39:57,818
Отговори ми.
1129
01:40:01,985 --> 01:40:03,985
Липсваше ми.
1130
01:40:04,776 --> 01:40:06,776
Много.
1131
01:40:11,818 --> 01:40:13,818
Мамо.
1132
01:40:14,485 --> 01:40:16,485
Често сънувам един сън.
1133
01:40:19,943 --> 01:40:21,943
Върнала съм се в Ел Муляна.
1134
01:40:22,318 --> 01:40:24,318
Земята е покрита със сняг.
1135
01:40:26,735 --> 01:40:28,735
Всичко е бяло.
1136
01:40:30,026 --> 01:40:32,026
Вечно.
1137
01:40:34,110 --> 01:40:36,168
Снегът покрива стъпките ми.
1138
01:40:36,318 --> 01:40:38,318
Удари на сърцето...
1139
01:40:39,860 --> 01:40:43,901
и дишане...
не мога да ги чуя.
1140
01:40:48,235 --> 01:40:50,235
Мамо.
1141
01:40:50,610 --> 01:40:55,668
Не Яхия искаше да седне
на трона, а аз.
1142
01:40:55,818 --> 01:40:58,552
Винаги съм се виждала
като Валиде Султан.
1143
01:41:04,985 --> 01:41:06,985
Женихът вече те чака.
1144
01:41:09,860 --> 01:41:11,860
Мамо...
1145
01:41:16,401 --> 01:41:18,401
Трябва да отидеш с него.
1146
01:41:19,360 --> 01:41:21,360
Мамо.
1147
01:41:57,401 --> 01:41:59,401
Искам мир, Зафира.
1148
01:42:02,235 --> 01:42:04,235
Да започнем нова глава...
1149
01:42:05,901 --> 01:42:07,901
за Алжир.
1150
01:42:35,818 --> 01:42:38,651
Казах ти... искам мир.
1151
01:43:00,735 --> 01:43:02,735
Какво търсиш?
1152
01:43:03,401 --> 01:43:06,651
С теб съм.
До теб съм.
1153
01:43:11,818 --> 01:43:13,818
Спри.
1154
01:43:14,568 --> 01:43:16,568
Спри!
1155
01:43:39,651 --> 01:43:41,651
Спри.
1156
01:43:46,151 --> 01:43:48,151
Зафира, успокой се.
1157
01:43:50,235 --> 01:43:52,235
Спокойно, спокойно…
1158
01:44:01,901 --> 01:44:05,735
Хайде... убий ме.
1159
01:44:06,318 --> 01:44:08,318
Аз вече съм виждал ада.
1160
01:44:23,735 --> 01:44:25,735
Няма да те убия, Арудж.
1161
01:44:27,026 --> 01:44:30,443
Искам да видиш разпадането
на своя султанат.
1162
01:44:31,568 --> 01:44:33,568
Зафира, не.
1163
01:44:35,818 --> 01:44:37,818
Не!
1164
01:44:44,568 --> 01:44:47,318
Гледай как животът
напуска тялото ми.
1165
01:44:54,068 --> 01:44:56,318
Както ме напусна любовта ми.
1166
01:44:59,818 --> 01:45:01,818
Върви.
1167
01:45:05,568 --> 01:45:07,568
Скъпи мой.
1168
01:45:24,568 --> 01:45:26,610
Погледни се, Арудж.
1169
01:45:28,135 --> 01:45:30,969
Погледни как изчезваш
заедно с мен.
1170
01:46:02,068 --> 01:46:04,068
Всичко е заради Алжир.
1171
01:46:29,035 --> 01:46:31,035
ГОДИНА ПО-КЪСНО,
ПРЕЗ 1518,
1172
01:46:31,382 --> 01:46:34,335
АРУДЖ ЗАГИВА ПРИ ОБСАДАТА
НА ТЛЕМСЕН.
1173
01:46:34,485 --> 01:46:37,068
ГЛАВАТА МУ Е РАЗНАСЯНА
ИЗ ЦЯЛА ИСПАНИЯ
1174
01:46:37,218 --> 01:46:39,218
ПОД ЗВУКА НА КАМБАНИ.
1175
01:46:39,551 --> 01:46:42,181
ПРЕДИ СМЪРТТА СИ АРУДЖ
ДАВА КЛЮЧОВЕТЕ
1176
01:46:42,331 --> 01:46:44,885
НА ХАЛИФАТА
НА БРАТ СИ ХЕЙРЕДИН,
1177
01:46:45,035 --> 01:46:47,852
КОЙТО В ПОСЛЕДСТВИЕ
СТАВА ГЛАВНО КОМАНДВАЩ
1178
01:46:48,002 --> 01:46:50,018
НА СЮЛЕЙМАН ВЕЛИКОЛЕПНИ
1179
01:46:50,168 --> 01:46:52,235
И ОБЕДИНЯВА
ОСМАНСКАТА ИМПЕРИЯ.
1180
01:46:52,385 --> 01:46:54,901
ОЩЕ ДЪЛГИ ВЕКОВЕ
АЛЖИР ЩЕ СЕ НАРИЧА
1181
01:46:55,051 --> 01:46:59,285
ГРАДЪТ НА ХИЛЯДИТЕ ОРЪДИЯ,
КОЙТО Е ЗАЩИТЕН ОТ ВСЕМОГЪЩИЯ.
1182
01:46:59,435 --> 01:47:03,127
НИКОЙ НЕ ЗНАЕ ДАЛИ ЗАФИРА
НАИСТИНА Е СЪЩЕСТВУВАЛА.
1183
01:47:03,277 --> 01:47:06,552
СПОРОВЕТЕ ЗА ТОВА
НЕ СТИХВАТ ОТ ВЕКОВЕ.
1184
01:47:08,902 --> 01:47:15,602
Превод и субтитри
Ivon
107404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.