All language subtitles for Izumi(1956)Masaki.Kobayashi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,537 --> 00:00:12,287 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:16,374 --> 00:00:22,967 ИСТОЧНИК 3 00:00:23,891 --> 00:00:28,271 По произведению Кунио КИСИДА 4 00:00:28,395 --> 00:00:31,069 Продюсер - Рётаро КУВАТА 5 00:00:31,098 --> 00:00:33,738 Сценарий - Дзэндзо МАЦУЯМА 6 00:00:33,800 --> 00:00:36,474 Оператор - Тосиясу МОРИТА 7 00:00:36,537 --> 00:00:39,211 Художник - Кадзуэ ХИРАТАКА 8 00:00:39,273 --> 00:00:40,547 Звук - Хидэо НИСИДЗАКИ 9 00:00:40,607 --> 00:00:41,779 Свет - Сэйдзи СУДО 10 00:00:41,875 --> 00:00:43,115 Композитор - Тюдзи КИНОСЬТА 11 00:00:43,210 --> 00:00:44,712 Монтаж - Ёсиясу ХАМАМУРА 12 00:00:51,218 --> 00:00:54,392 В ролях: 13 00:00:55,355 --> 00:01:01,203 Кэйдзи САДА, Инэко АРИМА 14 00:01:01,295 --> 00:01:07,109 Ёко КАЦУРАГИ, Тосико КОБАЯСИ, Син САБУРИ 15 00:01:07,134 --> 00:01:09,978 Сидзуэ НАЦУКАВА, Хироко НАКАГАВА 16 00:01:10,037 --> 00:01:12,881 Кадзуко ЯМАМОТО, Дайскэ КАТО 17 00:01:13,540 --> 00:01:18,888 Рёхэй УТИДА, Тацуя ИСИГУРО, Цутому СИМОМОТО, Тосиаки КОНОЭ, Тораноскэ ОГАВА 18 00:01:19,332 --> 00:01:24,273 Усио АКАСИ, Суэ МИТОБЭ, Сатоси ОМИЯ, Кодзи КИЁМУРА, Ко НИСИМУРА 19 00:01:24,922 --> 00:01:29,294 Нобутака ОКОТИ, Фумио ВАТАНАБЭ, Дзэнъити ИНАГАВА, Тисато КАСУГА, Имако МИНАКАМИ 20 00:01:30,140 --> 00:01:32,908 Ёити ОСУГИ, Дзё МИЦУМУРА, Тадзуко КУСАКА 21 00:01:32,920 --> 00:01:35,645 Тосико ТАСИРО, Кимио КИСИМОТО, Кэйдзи ЦУТИДА 22 00:01:36,730 --> 00:01:41,543 Режиссер - МАСАКИ КОБАЯСИ 23 00:02:00,687 --> 00:02:02,633 Даби, вперед! 24 00:02:06,126 --> 00:02:07,127 Давай! 25 00:02:36,623 --> 00:02:37,693 Осторожно! 26 00:02:39,259 --> 00:02:40,567 Не двигайтесь! 27 00:02:40,661 --> 00:02:41,833 Давай! 28 00:02:43,030 --> 00:02:44,532 Стойте там! 29 00:02:48,101 --> 00:02:49,546 В чём дело? 30 00:02:53,540 --> 00:02:54,540 Смотрите! 31 00:03:03,083 --> 00:03:04,585 Что вы здесь делаете? 32 00:03:05,686 --> 00:03:07,393 Я искала вас. 33 00:03:08,321 --> 00:03:10,858 Пришла телеграмма. Татибана-сама приезжает в три часа. 34 00:03:10,924 --> 00:03:13,530 Вот как. Значит, сегодня? 35 00:03:14,027 --> 00:03:17,975 С ним едут ещё два гостя. Вы не могли бы их встретить? 36 00:03:24,404 --> 00:03:26,145 Куроива-кун, одну минуту. 37 00:03:26,840 --> 00:03:28,251 Что такое? 38 00:03:31,211 --> 00:03:34,055 Я сейчас говорил с Коминэ-куном. 39 00:03:34,181 --> 00:03:37,355 Последнее время кто-то пытается навредить нашим виллам. 40 00:03:40,020 --> 00:03:41,180 Кто-то из деревенских? 41 00:03:41,188 --> 00:03:44,067 КОНДОМИНИУМ "ВИЛЛЫ ПОКОЯ" - ОФИС 42 00:03:44,124 --> 00:03:48,696 Я не знаю, на чьей ты стороне, но прошу тебя не вмешиваться в это дело. 43 00:03:49,196 --> 00:03:51,073 Я ещё ничего не сказал. 44 00:03:51,932 --> 00:03:54,606 Но я хотел тебя предупредить, раз уж я тебя встретил. 45 00:03:55,402 --> 00:03:59,814 Фермеры сговорились не продавать овощи горожанам в виллах? 46 00:04:00,974 --> 00:04:03,477 Фермерам не нужна твоя помощь. 47 00:04:05,345 --> 00:04:08,189 Мы не нуждаемся в подачках, и не собираемся просить. 48 00:04:08,782 --> 00:04:11,956 Коминэ-кун, я думаю, ты всё неправильно понял. 49 00:04:12,452 --> 00:04:15,592 Мы не собираемся вступать в конфликт с фермерами. 50 00:04:16,590 --> 00:04:20,265 Если у вас есть доказательства того, что мы виноваты, заявите в полицию. 51 00:04:20,327 --> 00:04:22,307 Касуя-сан, я пойду. 52 00:04:23,764 --> 00:04:24,936 Куроива-кун. 53 00:04:25,432 --> 00:04:28,902 Татибана-сан привезет гостей. Я хочу их встретить. 54 00:04:28,935 --> 00:04:29,935 Татибана-сан приезжает? 55 00:04:30,804 --> 00:04:32,750 Это не твоё дело. 56 00:04:38,378 --> 00:04:39,914 Мне тоже пора. 57 00:04:43,116 --> 00:04:45,460 Деревенщина! 58 00:04:56,596 --> 00:05:00,203 Икусима-сан, давайте я возьму. У вас больная рука. 59 00:05:00,267 --> 00:05:01,746 Спасибо. 60 00:05:06,573 --> 00:05:11,079 Даже когда карабкаешься вверх, всё равно здесь прохладнее, чем в Токио. 61 00:05:11,144 --> 00:05:12,248 Да. 62 00:05:12,979 --> 00:05:18,156 После завтрашней лекции я мог бы ещё остаться здесь на какое-то время. 63 00:05:18,185 --> 00:05:20,324 Но вы уже провели здесь неделю. 64 00:05:22,322 --> 00:05:25,428 Или, может быть, отправлюсь в Кусацу. 65 00:05:25,525 --> 00:05:27,027 Если хотите остаться, я не против. 66 00:05:27,093 --> 00:05:28,231 Что? 67 00:05:29,896 --> 00:05:33,343 Вижу, ты хочешь остаться здесь ещё. 68 00:05:34,167 --> 00:05:37,341 Ты меня не проведешь. 69 00:05:38,305 --> 00:05:41,081 Ты влюблен в секретаршу Татибана-куна, так ведь? 70 00:05:43,643 --> 00:05:44,849 Сэнсэй! 71 00:05:46,680 --> 00:05:51,151 Онума-сэнсэй делает вид, что интересуется только растениями... 72 00:05:51,218 --> 00:05:53,528 ... но шутки у него довольно рискованные. 73 00:05:53,587 --> 00:05:55,260 Это нехорошо. 74 00:05:55,355 --> 00:05:58,199 Нужно попросить его вернуться в Токио после того, как он прочтет лекцию. 75 00:05:58,325 --> 00:06:01,431 Икусима-сан нервничает из-за него. 76 00:06:02,295 --> 00:06:06,607 Забавно наблюдать такие отношения между учителем и учеником. 77 00:06:06,666 --> 00:06:11,809 Вы правы. Такие отношения между мужчинами вызывают зависть. 78 00:06:12,873 --> 00:06:15,911 - А ты сама? - Я? 79 00:06:17,811 --> 00:06:19,051 При чём здесь я? 80 00:06:21,748 --> 00:06:23,318 Ты собираешься здесь остаться? 81 00:06:24,251 --> 00:06:27,824 Я, наконец, начала вникать в свою работу. 82 00:06:29,823 --> 00:06:32,895 В вашей резиденции в Токио у меня есть установленные часы работы. 83 00:06:33,560 --> 00:06:36,734 Там всё устроено в деловой манере. 84 00:06:36,796 --> 00:06:38,605 А здесь... 85 00:06:39,132 --> 00:06:40,332 Ты заменяешь мне мою жену. 86 00:06:46,206 --> 00:06:48,208 На самом деле, это хорошо. 87 00:06:50,410 --> 00:06:53,619 Не думаю, что я доживу до старости. 88 00:06:56,883 --> 00:06:59,159 Если ты вдруг покинешь меня... 89 00:07:00,120 --> 00:07:02,828 ... не знаю, что я буду делать. 90 00:07:02,889 --> 00:07:06,496 Если уйду я, тогда кто-то другой станет для вас работать. 91 00:07:06,559 --> 00:07:09,039 У меня очень простые обязанности. 92 00:07:09,129 --> 00:07:10,267 Ты так считаешь? 93 00:07:10,330 --> 00:07:13,402 Даже я могу с ними справиться. 94 00:07:14,100 --> 00:07:15,602 Ты единственная, кто может. 95 00:07:17,437 --> 00:07:18,848 Вы мне льстите. 96 00:07:20,874 --> 00:07:25,345 Ты ни капельки не изменилась с того дня, как начала работать у меня. 97 00:07:26,313 --> 00:07:27,986 Я совсем не умная. 98 00:07:28,782 --> 00:07:29,954 Вот. 99 00:07:30,617 --> 00:07:32,619 Вернулся Онума-сэнсэй. 100 00:07:50,704 --> 00:07:52,149 Да. 101 00:07:55,442 --> 00:07:57,115 Вам нужна помощь? 102 00:07:57,177 --> 00:08:00,056 Нет. Я привык это делать. 103 00:08:00,113 --> 00:08:02,457 Какие-нибудь интересные находки? 104 00:08:02,515 --> 00:08:06,258 Я собрал всё, что можно. Теперь мне нужно всё это довезти до дома. 105 00:08:08,388 --> 00:08:09,731 Спасибо. 106 00:08:10,223 --> 00:08:13,067 - А где сэнсэй? - Он собирался принять ванну. 107 00:08:13,593 --> 00:08:17,200 Вы испачкали рубашку. Не хотите её поменять? 108 00:08:17,263 --> 00:08:19,209 Нет, она ещё ничего. 109 00:08:19,265 --> 00:08:21,074 Я могу её постирать. 110 00:08:21,668 --> 00:08:24,012 Икусима-кун, пусть она постирает. 111 00:08:24,104 --> 00:08:27,085 Я тебе завидую. Все женщины слетаются к тебе. 112 00:08:27,173 --> 00:08:30,177 - Я и вам постираю, сэнсэй. - Заодно? 113 00:08:31,845 --> 00:08:33,756 Икусима, ванна согрелась. 114 00:08:33,847 --> 00:08:35,520 Идите вы первый. 115 00:08:35,548 --> 00:08:37,892 Я к вам присоединюсь, когда приберусь здесь немного. 116 00:08:37,951 --> 00:08:40,955 Здесь нет никакой спешки. 117 00:08:41,688 --> 00:08:42,928 Кстати, Мотоко-сан... 118 00:08:44,190 --> 00:08:46,932 ... вы же секретарь Татибана? 119 00:08:48,862 --> 00:08:54,676 В этом вашем качестве я хотел бы, чтобы вы мне тоже иногда помогали. 120 00:08:54,734 --> 00:08:58,238 Пожалуйста, я могу. 121 00:08:58,338 --> 00:09:03,811 Больше всего на свете меня удручает безразличие женщин. 122 00:09:03,910 --> 00:09:05,912 Например, такая женщина, как вы... 123 00:09:05,945 --> 00:09:07,356 Сэнсэй! 124 00:09:07,447 --> 00:09:13,420 Икусима, я хотел бы попросить её о том, чего от тебя не дождешься. 125 00:09:14,120 --> 00:09:17,124 Например, о приятной прогулке разок-другой. 126 00:09:25,432 --> 00:09:28,743 Здесь так редко бывают гости. 127 00:09:30,904 --> 00:09:35,080 Вы с профессором, возможно, первые и последние. 128 00:09:36,276 --> 00:09:38,085 Что значит "последние"? 129 00:09:39,145 --> 00:09:41,347 Мне кажется, мы испытываем ваше терпение. 130 00:09:41,781 --> 00:09:43,624 Чьё терпение? 131 00:09:45,752 --> 00:09:47,163 Ваше. 132 00:09:47,787 --> 00:09:50,358 Если бы вы приехали одни, мы с вами бы легко подружились. 133 00:09:50,924 --> 00:09:52,801 Однако, Онума-сэнсэй... 134 00:09:53,793 --> 00:09:56,706 Пожалуйста, не обижайтесь на него. 135 00:09:57,430 --> 00:09:59,671 Иначе у меня будут проблемы. 136 00:10:02,302 --> 00:10:05,647 Завтра он прочтет лекцию, и тогда всё будет готово к отъезду. 137 00:10:05,739 --> 00:10:07,741 Вам незачем так спешить. 138 00:10:11,311 --> 00:10:13,951 Когда вы вернетесь в Токио? 139 00:10:14,614 --> 00:10:15,649 Не знаю. 140 00:10:17,283 --> 00:10:20,787 Не обижайтесь за этот вопрос, а откуда вы родом? 141 00:10:21,321 --> 00:10:22,800 Я? 142 00:10:23,690 --> 00:10:26,102 Не знаю, удовлетворит ли вас такой ответ... 143 00:10:26,159 --> 00:10:28,935 ... но я родилась на корабле... 144 00:10:28,995 --> 00:10:31,168 ... на просторах Тихого Океана. 145 00:10:31,264 --> 00:10:33,039 Вода кончилась! 146 00:10:36,603 --> 00:10:37,946 Простите. 147 00:10:40,006 --> 00:10:42,714 - Что случилось? - У нас тоже нет в кране воды. 148 00:10:43,843 --> 00:10:46,221 Ужасно горячо! Мотоко-сан! 149 00:10:46,346 --> 00:10:47,552 Да! 150 00:10:48,381 --> 00:10:50,554 Ужасно. Отключили воду? 151 00:10:50,617 --> 00:10:52,619 Да, приносим свои извинения. 152 00:10:52,685 --> 00:10:53,925 Они вернулись. 153 00:11:03,830 --> 00:11:05,832 Господа, мы всё выяснили. 154 00:11:05,932 --> 00:11:08,640 Подача воды возобновится в течение ближайшего часа. 155 00:11:08,768 --> 00:11:10,805 Потрепите, пожалуйста. 156 00:11:11,004 --> 00:11:13,280 Касуя-сан, а в чем собственно проблема? 157 00:11:14,040 --> 00:11:15,576 Виноваты вандалы. 158 00:11:15,775 --> 00:11:18,119 Кто-то выкопал трубу. 159 00:11:18,878 --> 00:11:20,152 Вредительство? 160 00:11:24,651 --> 00:11:28,292 В первую очередь восстановите подачу воды. Поиск виновника может подождать. 161 00:11:28,721 --> 00:11:30,064 Да. 162 00:11:38,464 --> 00:11:41,001 ЛЕКЦИЯ "ЖИЗНЬ И РАСТЕНИЯ" 163 00:11:53,313 --> 00:11:55,589 - Едем с нами. - Нет. Я пойду домой пешком. 164 00:11:55,648 --> 00:11:57,650 Всё в порядке, садитесь. 165 00:12:05,925 --> 00:12:08,428 За мной, остановим машину. 166 00:12:11,898 --> 00:12:13,502 Стойте! 167 00:12:16,703 --> 00:12:17,977 Прекратите! 168 00:12:20,573 --> 00:12:21,745 Татибана-сан? 169 00:12:21,808 --> 00:12:23,651 Мы по поводу водохранилища. 170 00:12:25,778 --> 00:12:28,258 Я понимаю, что веду себя грубо. 171 00:12:28,348 --> 00:12:31,591 Но в офисе нам не позволяют обратиться к вам напрямую. 172 00:12:33,219 --> 00:12:34,425 Эй, что вы вытворяете? 173 00:12:34,520 --> 00:12:37,023 Коминэ-кун, нет никакого смысла обращаться к Татибана-сану. 174 00:12:37,690 --> 00:12:39,260 Не лезьте не в своё дело. 175 00:12:39,826 --> 00:12:44,707 Татибана-сан, мы фермеры собираемся устроить орошаемые рисовые поля. 176 00:12:45,198 --> 00:12:47,109 Нам нужна для этого вода. 177 00:12:47,333 --> 00:12:50,906 Но ваши люди ссылаются на закон, и пытаются монополизировать воду. 178 00:12:51,704 --> 00:12:55,811 Я не имею никакого отношения к делам кондоминиума. 179 00:12:56,776 --> 00:12:59,757 Татибана-сан, разве вы не являетесь советником кондоминиума? 180 00:12:59,812 --> 00:13:01,120 Только номинально. 181 00:13:01,214 --> 00:13:02,784 В любом случае... 182 00:13:02,882 --> 00:13:07,024 ... разве не вы вложили деньги в этот проект? 183 00:13:07,120 --> 00:13:09,760 Отстаньте от них! Я поговорю с вами в офисе! 184 00:13:09,822 --> 00:13:12,098 Не вмешивайтесь! Татибана-сан... 185 00:13:24,771 --> 00:13:27,775 ДЛЯ ГЁТАРО ИКУСИМА ОТ ТАКАСИ КОМИНЭ 186 00:13:29,642 --> 00:13:31,519 Проблема заключается в следующем. 187 00:13:31,711 --> 00:13:35,181 Чем больше вилл строится в этом месте... 188 00:13:35,315 --> 00:13:38,319 ... тем больше истощаются запасы воды. 189 00:13:38,451 --> 00:13:40,260 Это очевидно. 190 00:13:40,620 --> 00:13:43,626 Но настоящее дело возникло из-за того, что компания Татибана-сана... 191 00:13:43,638 --> 00:13:45,479 ... владеет правами на второе водохранилище. 192 00:13:45,591 --> 00:13:47,468 А что это за компания? 193 00:13:47,527 --> 00:13:49,131 Она базируется в Гиндза. 194 00:13:49,262 --> 00:13:52,835 Называется "Калча Лэнд Инкорпорейтед", что-то вроде девелоперской компании. 195 00:13:53,599 --> 00:13:58,048 Если они получили права на использование, то ничего с этим не поделаешь. 196 00:13:58,538 --> 00:14:02,281 Вопрос в том, кто имеет безусловное право на воду. 197 00:14:02,375 --> 00:14:06,517 Но, как я говорил прежде, я хочу найти новый источник воды. 198 00:14:07,013 --> 00:14:10,517 - Тебя об этом просили? - Нет, дело не в этом. 199 00:14:11,050 --> 00:14:13,428 Это также интересно с ботанической точки зрения. 200 00:14:13,519 --> 00:14:15,465 Полагаю, что это так. 201 00:14:16,522 --> 00:14:19,025 Но ты получил приглашение на работу? 202 00:14:20,059 --> 00:14:22,039 - В префектуре Вакаяма? - Да. 203 00:14:23,463 --> 00:14:26,444 Сейчас не так просто найти работу, даже если постараться. 204 00:14:26,999 --> 00:14:29,980 Не лучше ли поступить на работу, и закончить писать диссертацию? 205 00:14:31,771 --> 00:14:33,614 К вам посетитель, вот его карточка. 206 00:14:34,107 --> 00:14:35,780 Я иду. 207 00:14:35,808 --> 00:14:38,652 Сэнсэй, пришел мой друг. Прошу прощения. 208 00:14:38,845 --> 00:14:39,983 Конечно. 209 00:14:45,151 --> 00:14:48,155 Так кто этот Татибана? 210 00:14:48,221 --> 00:14:49,632 Хозяин поместья. 211 00:14:50,123 --> 00:14:52,296 Он прежде был графом. 212 00:14:54,293 --> 00:14:55,670 Разорившийся аристократ? 213 00:14:55,795 --> 00:14:59,868 Вовсе нет, ему принадлежат земли и горы в разных местах. 214 00:14:59,966 --> 00:15:01,502 Он богач. 215 00:15:02,001 --> 00:15:04,208 Однако он не очень счастлив в браке. 216 00:15:04,704 --> 00:15:06,047 Почему? 217 00:15:07,106 --> 00:15:09,279 Он развелся с женой. 218 00:15:11,577 --> 00:15:14,854 Ладно, я тут по другому делу. Ты подумал? 219 00:15:14,914 --> 00:15:16,552 Пока нет. 220 00:15:16,716 --> 00:15:19,253 Какая безответственность. Это перспективная невеста. 221 00:15:19,986 --> 00:15:22,057 Ты на побегушках у своей жены? 222 00:15:22,155 --> 00:15:24,135 Терпеть не могу твой сарказм. 223 00:15:24,190 --> 00:15:25,999 - Неужели? - Да. 224 00:15:26,092 --> 00:15:27,867 Эта женщина влюблена в тебя. 225 00:15:27,960 --> 00:15:29,633 Я никогда её не видел. 226 00:15:29,662 --> 00:15:31,335 Тогда я тебе напомню. 227 00:15:31,431 --> 00:15:35,174 Её зовут Кунико Осато, она встречалась с тобой, и вы разговаривали. 228 00:15:35,268 --> 00:15:37,942 Неужели? Когда и где? 229 00:15:37,970 --> 00:15:40,712 В ботаническом саду, примерно 2 года назад. 230 00:15:42,442 --> 00:15:43,477 Я не помню. 231 00:15:43,543 --> 00:15:46,285 С того дня она влюбилась в тебя. 232 00:15:46,345 --> 00:15:48,518 Ты должен хотя бы раз встретиться с ней из вежливости. 233 00:15:49,482 --> 00:15:51,223 Нет, лучше не надо. 234 00:15:51,317 --> 00:15:52,421 Почему? 235 00:15:53,052 --> 00:15:55,896 В этом нет смысла. Я не собираюсь жениться. 236 00:15:55,955 --> 00:15:58,492 - Так что это будет невежливо. - Не думаю. 237 00:15:58,624 --> 00:16:02,197 Её любовь кажется мне странной, но всё же искренней. 238 00:16:02,695 --> 00:16:04,732 С возрастом ты становишься всё мягче, Андо. 239 00:16:04,764 --> 00:16:06,107 Дурак! 240 00:16:08,367 --> 00:16:11,541 РЕЗИДЕНЦИЯ ТАТИБАНА 241 00:16:39,265 --> 00:16:41,506 К вам посетитель. 242 00:16:44,704 --> 00:16:46,706 Какая неожиданность! 243 00:16:46,772 --> 00:16:48,843 - Проводите его в гостиную. - Хорошо. 244 00:16:53,913 --> 00:16:55,187 Кто это? 245 00:16:55,248 --> 00:16:58,923 Икусима-сан. Он жил на вашей вилле в Асама прошлым летом. 246 00:16:58,985 --> 00:17:02,023 - С парализованной правой рукой. - Да. 247 00:17:16,002 --> 00:17:17,310 Добро пожаловать. 248 00:17:17,370 --> 00:17:19,077 Здравствуйте, рад вас видеть вновь. 249 00:17:19,171 --> 00:17:20,411 Спасибо за то лето. 250 00:17:20,506 --> 00:17:22,486 Это я должен благодарить вас за гостеприимство. 251 00:17:22,542 --> 00:17:24,488 - Присаживайтесь, пожалуйста. - Спасибо. 252 00:17:27,547 --> 00:17:29,493 Что вас к нам привело? 253 00:17:30,249 --> 00:17:34,095 На днях я опять был в Каруидзава. 254 00:17:34,153 --> 00:17:37,259 И столкнулся с Коминэ-куном из деревни Сонэ. 255 00:17:38,791 --> 00:17:40,737 Так вы по поводу водохранилища? 256 00:17:42,662 --> 00:17:46,132 Вероятно, я не имею права в это вмешиваться... 257 00:17:46,199 --> 00:17:48,509 ... но вчера я получил письмо от Коминэ-куна. 258 00:17:49,035 --> 00:17:52,812 По этому вопросу вам лучше обратиться в официальный офис в Гиндза. 259 00:17:53,472 --> 00:17:55,884 Татибана-сан предпочитает не вмешиваться в это дело. 260 00:17:55,975 --> 00:17:57,249 Я понимаю. 261 00:17:57,310 --> 00:18:00,154 Но водохранилище находится на земле, принадлежащей ему. 262 00:18:00,246 --> 00:18:04,285 И как советник компании он не может просто это игнорировать. 263 00:18:04,817 --> 00:18:07,491 И что вы предлагаете? 264 00:18:07,553 --> 00:18:12,901 Как незаинтересованная сторона, я решил найти практическое решение. 265 00:18:12,959 --> 00:18:15,064 Короче говоря, я хочу найти новый источник. 266 00:18:16,195 --> 00:18:17,606 Хотите, чтобы это сделала компания? 267 00:18:17,663 --> 00:18:19,438 Именно поэтому я и пришел. 268 00:18:20,166 --> 00:18:23,204 Я не профессионал в поиске грунтовых вод. 269 00:18:23,269 --> 00:18:26,944 Но я могу провести грубую оценку по распределению растительности. 270 00:18:27,873 --> 00:18:31,616 Для этого я хотел бы попросить Татибана- сана дать мне доступ во все его горы. 271 00:18:31,711 --> 00:18:35,591 И если есть иной источник воды, я надеюсь, что он разрешит местным им пользоваться. 272 00:18:36,882 --> 00:18:38,555 Но зачем вам... 273 00:18:39,151 --> 00:18:41,927 Вам лучше в это не вмешиваться. 274 00:18:42,021 --> 00:18:43,967 Я делаю это не по принуждению. 275 00:18:44,457 --> 00:18:47,995 Мне это самому интересно. 276 00:18:49,095 --> 00:18:51,097 Это имеет отношение к смыслу моей жизни. 277 00:19:00,706 --> 00:19:01,776 Слушаю. 278 00:19:02,475 --> 00:19:05,684 Да, он здесь. Одну минуту. 279 00:19:06,178 --> 00:19:09,352 Директор, звонит Татибана-сан. 280 00:19:12,351 --> 00:19:15,025 Алло. Да. 281 00:19:15,655 --> 00:19:18,329 Что? Он всё ещё у вас? 282 00:19:18,424 --> 00:19:19,869 Он только что ушел. 283 00:19:21,527 --> 00:19:25,407 Однако почему тебе это не сделать? Он рассуждает вполне здраво. 284 00:19:25,965 --> 00:19:30,914 Ты отвечаешь за подобные вещи Я не хочу брать это на себя. 285 00:19:38,811 --> 00:19:41,849 Мне сказать Икусима-сан, чтобы он ничего не делал? 286 00:19:41,914 --> 00:19:43,291 Не стоит. 287 00:19:44,417 --> 00:19:47,660 Для него это продолжение его научных изысканий. 288 00:19:48,654 --> 00:19:52,158 Кстати, я хотел бы отправиться в путешествие. 289 00:19:52,692 --> 00:19:54,000 Куда? 290 00:19:54,060 --> 00:19:56,904 Куда угодно, лишь бы ты поехала со мной. 291 00:19:59,131 --> 00:20:00,166 Ты поедешь? 292 00:20:00,900 --> 00:20:02,038 Поеду. 293 00:20:02,969 --> 00:20:04,175 Только мы вдвоем? 294 00:20:05,972 --> 00:20:07,178 Да. 295 00:20:07,807 --> 00:20:11,380 В конце концов, я ваш секретарь. 296 00:20:16,515 --> 00:20:18,688 - Я пришел. - С возвращением. 297 00:20:23,522 --> 00:20:27,834 Жена господина Андо ждала тебя здесь, но ушла несколько минут назад. 298 00:20:27,893 --> 00:20:29,566 Вот как? 299 00:20:29,662 --> 00:20:33,235 Она просила, чтобы ты послезавтра зашел к ним. 300 00:20:33,933 --> 00:20:35,173 Да. 301 00:20:38,304 --> 00:20:40,511 - А где отец? - Принимает ванну. 302 00:20:40,573 --> 00:20:42,917 Ты ещё не ужинал? 303 00:20:43,009 --> 00:20:44,852 Я сейчас принесу тебе поесть. 304 00:20:47,346 --> 00:20:51,817 Ой, чуть не забыла. Госпожа Андо оставила что-то там для тебя. 305 00:20:51,884 --> 00:20:53,830 Я положила тебе на стол. 306 00:21:23,783 --> 00:21:25,820 ДЛЯ ЯЁИ АНДО... 307 00:21:26,385 --> 00:21:28,387 ... ОТ КУНИКО ОСАТО 308 00:21:34,060 --> 00:21:37,906 Я видела его лишь однажды в ботаническом саду. 309 00:21:37,963 --> 00:21:41,410 Это была короткая случайная встреча. 310 00:21:41,467 --> 00:21:45,108 Но с того дня его облик отпечатался у меня в сознании. 311 00:21:45,204 --> 00:21:48,048 Если это была лишь шутка, разыгранная богами, то это была злая шутка. 312 00:21:48,808 --> 00:21:53,257 Но ты не высмеяла эту мою прихоть. 313 00:21:53,879 --> 00:21:58,555 Я это никогда не забуду. Ты сказала, что я могу на тебя рассчитывать. 314 00:21:59,218 --> 00:22:01,289 Этих слов было достаточно, чтобы подбодрить меня. 315 00:22:01,353 --> 00:22:04,800 И с тех пор я жила этой несбыточной надеждой. 316 00:22:04,857 --> 00:22:09,533 Если встреча двух одиноких душ... 317 00:22:09,628 --> 00:22:12,541 ... полностью предоставлена в руки слепой судьбы... 318 00:22:13,132 --> 00:22:15,942 ... то тогда какой смысл в человеческой воле? 319 00:22:26,445 --> 00:22:28,982 ЯПОНСКИЕ БРОНЗОВЫЕ ИЗВАЯНИЯ БУДДЫ 320 00:22:54,106 --> 00:22:55,642 Икусима-сан. 321 00:22:58,844 --> 00:23:00,289 Вы давно меня ждете? 322 00:23:00,379 --> 00:23:03,553 Нет. Я здесь впервые. 323 00:23:04,083 --> 00:23:05,528 Это интересно. 324 00:23:06,552 --> 00:23:09,089 Я часто прихожу сюда по поручениям Татибана-сана. 325 00:23:09,755 --> 00:23:11,598 Тогда занимайтесь своим делом, пожалуйста. 326 00:23:11,690 --> 00:23:13,727 Сначала я вас выслушаю. 327 00:23:16,061 --> 00:23:19,372 На самом деле, я хотел обратиться к вам с просьбой. 328 00:23:21,267 --> 00:23:23,247 Я получил предложение вступить в брак. 329 00:23:23,736 --> 00:23:26,649 Это прекрасно. 330 00:23:26,705 --> 00:23:28,207 Не нужно надо мной смеяться. 331 00:23:29,842 --> 00:23:33,790 Я хотел вас попросить взглянуть на эту девушку. 332 00:23:34,580 --> 00:23:35,923 Меня? 333 00:23:36,515 --> 00:23:40,725 Но это вам делают предложение. Вы такой странный. 334 00:23:40,853 --> 00:23:42,127 Мотоко-сан. 335 00:23:43,422 --> 00:23:44,924 Я буду с вами честен. 336 00:23:45,024 --> 00:23:47,197 Я раньше никогда не влюблялся. 337 00:23:48,260 --> 00:23:51,264 Но с тех пор, как я встретил вас... 338 00:23:52,498 --> 00:23:55,342 ... моё уважение к вам постепенно переросло в любовь. 339 00:23:59,338 --> 00:24:01,579 Я знаю, что люблю без взаимности. 340 00:24:02,474 --> 00:24:04,476 Я сам для себя решил... 341 00:24:04,577 --> 00:24:08,582 ... что между нами существует договор избегать всяческих романтических отношений. 342 00:24:08,614 --> 00:24:11,117 Я выслушаю вас до конца. 343 00:24:12,551 --> 00:24:14,861 Так что вы намерены делать? 344 00:24:16,255 --> 00:24:22,668 Я хотел бы, чтобы моя будущая жена имела бы какое-то сходство с вами. 345 00:24:25,764 --> 00:24:29,473 Прошу вас взглянуть на неё, вы не обязаны брать на себя ответственность за выбор. 346 00:24:30,269 --> 00:24:33,409 Из принципа я женюсь на ней, если хоть раз соглашусь с ней встретиться. 347 00:24:33,906 --> 00:24:36,477 Но я попросил отложить эту встречу. 348 00:24:37,509 --> 00:24:39,386 Какие удивительные рассуждения. 349 00:24:39,878 --> 00:24:42,119 А если она откажется выйти за вас? 350 00:24:42,915 --> 00:24:45,293 Вы исключаете этот вариант? 351 00:24:45,851 --> 00:24:47,956 Вам смешно то, что я об этом не подумал? 352 00:24:48,020 --> 00:24:53,936 Ну... Весьма непросто слушать такие рассуждения. 353 00:24:55,294 --> 00:24:57,831 Ещё труднее произносить эти слова. 354 00:25:01,433 --> 00:25:04,744 У меня дурная привычка придираться к тому, что говорят люди. 355 00:25:05,337 --> 00:25:07,078 Не будем больше об этом говорить. 356 00:25:07,172 --> 00:25:10,847 Не надо так. Вы должны познакомиться с ней. 357 00:25:10,909 --> 00:25:13,788 Забудьте это всё. Не смею вас больше беспокоить. 358 00:25:20,686 --> 00:25:22,029 Икусима-сан. 359 00:25:25,891 --> 00:25:27,268 Икусима-сан. 360 00:25:28,193 --> 00:25:30,036 Сегодня вечером я уезжаю в Асама. 361 00:25:30,662 --> 00:25:32,642 Сегодня? 362 00:25:34,333 --> 00:25:37,007 Вам стоит обратиться за помощью к человеку по имени Куроива. 363 00:25:37,069 --> 00:25:39,743 У него то грубое очарование, которое вам нравится? 364 00:25:39,805 --> 00:25:42,979 Я когда-либо что-то говорила о "грубом очаровании"? 365 00:25:44,243 --> 00:25:46,723 Но это очень приятно видеть такого рода мужчин. 366 00:25:46,812 --> 00:25:48,485 Потому что таких не найдешь в городе? 367 00:25:48,514 --> 00:25:51,518 Для него безразлично, находится он в городе или в деревне. 368 00:25:52,618 --> 00:25:55,531 Но он справедливо гордится своими способностями. 369 00:25:56,755 --> 00:25:58,757 Думаю, это очень естественный способ жизни. 370 00:26:00,893 --> 00:26:03,066 Я тоже хотела бы уехать куда-нибудь в горы. 371 00:26:03,996 --> 00:26:06,740 Вы не сможет выполнять обязанности секретаря, если уедите. 372 00:26:06,832 --> 00:26:08,075 Вы говорите странные вещи. 373 00:26:08,133 --> 00:26:10,613 Хотите сказать, что я крепко привязана к Татибана-сану? 374 00:26:11,103 --> 00:26:13,276 Вам лучше знать. 375 00:26:14,873 --> 00:26:16,875 Передавайте привет Татибана-сану. 376 00:26:17,876 --> 00:26:21,722 Думаю, лучше не стоит говорить ему о нашей встрече. 377 00:26:21,814 --> 00:26:23,953 Вы мне противны. 378 00:26:24,049 --> 00:26:26,825 Отлично. Надеюсь, эти ваши чувства ко мне не изменятся. 379 00:27:01,453 --> 00:27:02,989 Черт! Проклятие! 380 00:27:05,557 --> 00:27:06,729 Не уйдешь! 381 00:27:10,562 --> 00:27:12,200 Сиди спокойно! Черт возьми! 382 00:27:14,867 --> 00:27:17,074 - Манго! - Да! 383 00:27:19,438 --> 00:27:21,543 - Кого-то ещё поймал? - Да. 384 00:27:23,542 --> 00:27:25,317 И сколько ты всего поймал? 385 00:27:25,411 --> 00:27:27,948 Точно не знаю, но больше 10. 386 00:27:28,814 --> 00:27:30,157 Пошли. 387 00:27:30,215 --> 00:27:31,717 Куда вы идете? 388 00:27:34,319 --> 00:27:35,821 Почему не отвечаете? 389 00:27:37,189 --> 00:27:38,691 Не можете мне сказать? 390 00:27:38,790 --> 00:27:42,863 Ладно, вчера вечером из Токио приехал человек по имени Икусима. 391 00:27:42,961 --> 00:27:46,568 Он приехал к Коминэ-куну? Я приду попозже. 392 00:27:52,538 --> 00:27:57,146 Если мы найдем действующий источник, геологи должны будут сделать замеры. 393 00:27:57,376 --> 00:28:00,152 Потом мы должны провести переговоры с руководством компании. 394 00:28:00,946 --> 00:28:02,789 Если хотите, я могу выступить от вашего имени. 395 00:28:02,814 --> 00:28:07,957 Но я хочу, чтобы вы решили этот конфликт мирным путем. 396 00:28:08,020 --> 00:28:12,196 Да, но это зависит от реакции компании. 397 00:28:12,291 --> 00:28:16,398 Они никогда не относятся серьезно к нашим жалобам. 398 00:28:22,568 --> 00:28:24,241 Я пришел послушать ваши разговоры. 399 00:28:24,369 --> 00:28:25,871 Да... 400 00:28:26,672 --> 00:28:29,209 Вы же Куроива-кун? Давно не виделись. 401 00:28:34,580 --> 00:28:36,992 Зачем вы приехали, Икусима-сан? 402 00:28:37,082 --> 00:28:39,653 Я хочу поискать новый источник воды. 403 00:28:40,385 --> 00:28:43,059 Собираюсь завтра перейти через горы. 404 00:28:43,088 --> 00:28:44,761 У меня получится, если я пойду по карте? 405 00:28:45,257 --> 00:28:47,601 С удовольствием буду вашим проводником. 406 00:28:49,561 --> 00:28:50,835 Тут холодно. 407 00:28:51,396 --> 00:28:54,900 Икусима-сан, вы замерзните, если остановитесь здесь. 408 00:28:55,367 --> 00:28:56,812 Живите у меня дома. 409 00:28:57,803 --> 00:28:59,578 Да, спасибо. 410 00:28:59,638 --> 00:29:01,379 Мы не просили тебя о помощи. 411 00:29:02,474 --> 00:29:03,885 Ну, Такаси. 412 00:29:04,610 --> 00:29:07,284 Меня никто не просил вмешиваться... 413 00:29:07,779 --> 00:29:10,350 ... но что если вы не найдете другого источника? 414 00:29:10,883 --> 00:29:13,830 Мы со старых времен всегда пользовались этим водохранилищем. 415 00:29:13,886 --> 00:29:15,297 Со старых времен? 416 00:29:16,388 --> 00:29:18,061 Но водохранилище не ваше? 417 00:29:20,692 --> 00:29:25,163 Может я и не фермер, но я понимаю, что вам нужна вода. 418 00:29:26,732 --> 00:29:31,374 Но мне не нравится, что вы подговариваете молодых парней разрушать трубы. 419 00:29:33,071 --> 00:29:35,278 Нам это тоже не нравится. 420 00:29:35,774 --> 00:29:38,653 Мы просто хотим, чтобы они поделились с нами водой. 421 00:29:38,777 --> 00:29:40,779 А если они не захотят, вы сломаете трубы? 422 00:29:42,147 --> 00:29:45,890 Почему мы должны страдать из-за приезжих из Токио? 423 00:29:47,286 --> 00:29:49,926 В любом случае, мы будем бороться насмерть. 424 00:29:50,522 --> 00:29:53,833 Ты говоришь как солдат. И чья это будет смерть? 425 00:29:56,395 --> 00:29:57,999 Я готов умереть. 426 00:29:58,730 --> 00:30:00,539 И что тогда будет с деревней? 427 00:30:01,500 --> 00:30:03,639 Ты пришел, чтобы устроить ссору? 428 00:30:04,136 --> 00:30:06,446 Я просто охраняю водохранилище. 429 00:30:08,040 --> 00:30:10,042 Татибана платит тебе. 430 00:30:10,108 --> 00:30:12,110 Из-за подобных тебе хулиганов. 431 00:30:14,179 --> 00:30:18,025 Ужин готов. Принести сюда? 432 00:30:18,116 --> 00:30:19,618 Только для нашего гостя. 433 00:30:19,651 --> 00:30:22,154 Эй, Сэцу-тян! Принеси мне чаю. 434 00:30:22,221 --> 00:30:24,030 Иди и сам принеси, идиот! 435 00:30:37,502 --> 00:30:39,641 Пожалуйста, будьте как дома, Икусима-сан. 436 00:30:39,705 --> 00:30:41,150 Спасибо. 437 00:30:45,944 --> 00:30:47,423 Даби, ко мне. 438 00:30:49,982 --> 00:30:54,055 Для двух человек тут места маловато, но на одну ночь сойдет. 439 00:30:54,953 --> 00:30:56,694 Я освобожу тут место. 440 00:30:57,489 --> 00:30:59,469 Спасибо. 441 00:31:03,629 --> 00:31:06,371 Стало тепло. 442 00:31:07,265 --> 00:31:08,903 Хотите выпить сакэ? 443 00:31:09,001 --> 00:31:10,844 С удовольствием. 444 00:31:16,008 --> 00:31:17,954 Я слышал, что вы и Коминэ-кун... 445 00:31:18,009 --> 00:31:20,353 ... знаете друг друга с начальной школы. 446 00:31:20,445 --> 00:31:23,790 Да, он был лучшим учеником. 447 00:31:24,282 --> 00:31:26,057 Вы вместе пошли на войну? 448 00:31:26,118 --> 00:31:30,157 Да, но он вернулся из Сибири раньше меня. 449 00:31:31,123 --> 00:31:34,536 - Я заболел от недоедания. - Понятно. 450 00:31:35,527 --> 00:31:38,235 Манго-сан. Манго-сан. 451 00:31:38,296 --> 00:31:39,707 Кто там? 452 00:31:52,844 --> 00:31:54,016 Вот глупость! 453 00:31:54,112 --> 00:31:56,388 Если будет возмущаться, скажи ему... 454 00:31:56,448 --> 00:31:58,450 "Сам попробуй спать в этой халупе" 455 00:31:59,417 --> 00:32:02,955 Ужасно глупо говорить, что это касается престижа деревни! 456 00:32:05,290 --> 00:32:07,133 Или ты сама разволновалась? 457 00:32:08,260 --> 00:32:10,206 Не хочешь зайти внутрь и согреться? 458 00:32:10,262 --> 00:32:12,264 Нет! Люди станут судачить. 459 00:32:13,331 --> 00:32:15,436 Вот, я принесла вам маринованные овощи. 460 00:32:15,500 --> 00:32:16,945 Я ни от чего не отказываюсь. 461 00:32:17,002 --> 00:32:18,242 Всего доброго. 462 00:32:19,404 --> 00:32:21,475 Кто-то идет. 463 00:32:22,441 --> 00:32:24,011 Наверное, Тика-сан. 464 00:32:24,109 --> 00:32:25,918 Эй! Что-то случилось? 465 00:32:25,977 --> 00:32:29,686 Манго-сан, приехал Татибана-сама. Иди к нему скорее. 466 00:32:29,781 --> 00:32:31,317 Я сейчас. 467 00:33:03,481 --> 00:33:05,324 Приготовить вам чай? 468 00:33:06,985 --> 00:33:08,589 Присядь сюда. 469 00:33:18,730 --> 00:33:20,300 Сай-кун. 470 00:33:21,666 --> 00:33:23,145 Много лет назад... 471 00:33:24,002 --> 00:33:26,209 ... я пытался убить женщину из этого ружья. 472 00:33:31,409 --> 00:33:32,786 Она была моей женой. 473 00:33:35,881 --> 00:33:37,690 Но я не смог нажать на курок. 474 00:33:39,985 --> 00:33:42,556 Потому что всё ещё любил её. 475 00:33:44,089 --> 00:33:46,467 Но я захотел её убить... 476 00:33:47,158 --> 00:33:50,731 ... потому что она собиралась родить ребенка от другого мужчины. 477 00:33:51,496 --> 00:33:53,874 - Но... - Прошу, просто выслушай меня. 478 00:33:55,967 --> 00:34:00,541 Уже 10 лет я пытаюсь забыть этот её непростительный грех. 479 00:34:01,239 --> 00:34:02,946 Но не могу. 480 00:34:03,775 --> 00:34:05,914 Когда тебя предает любимая... 481 00:34:06,011 --> 00:34:08,958 ... ты чувствуешь, будто у тебя украли любовь. 482 00:34:16,988 --> 00:34:20,299 Я рассказал тебе ужасную вещь. 483 00:34:21,660 --> 00:34:24,903 Думаю, ты больше не захочешь оставаться со мной. 484 00:34:26,531 --> 00:34:29,774 Завтра утром ты скажешь мне, что уезжаешь в Токио. 485 00:34:31,469 --> 00:34:33,073 Я не в праве тебя винить. 486 00:34:34,439 --> 00:34:39,252 Но потерпи только эту одну ночь, потому что она последняя. 487 00:34:39,878 --> 00:34:41,585 Пусть у меня останется иллюзия... 488 00:34:42,113 --> 00:34:45,060 ... что ты могла бы стать моей, если бы я попросил тебя об этом. 489 00:34:46,384 --> 00:34:49,888 Я просто хочу немного пофантазировать. 490 00:34:54,059 --> 00:34:58,474 Вы говорите так запутанно. Я вас не понимаю. 491 00:34:58,563 --> 00:35:01,703 Я прошу у тебя только капельку доброты... 492 00:35:02,200 --> 00:35:03,645 ... сопереживания... 493 00:35:07,105 --> 00:35:08,448 ... сочувствия... 494 00:35:09,841 --> 00:35:11,616 Я словно нищий. 495 00:35:17,349 --> 00:35:18,828 Но это не страшно. 496 00:35:18,884 --> 00:35:21,194 Не говорите так. 497 00:35:23,188 --> 00:35:25,190 Если пообещаете больше не вспоминать об этом... 498 00:35:26,124 --> 00:35:29,765 ... я останусь с вами навсегда. 499 00:35:43,308 --> 00:35:46,585 Сай-кун, принеси мне коньяк. 500 00:35:47,279 --> 00:35:48,781 Налей полбокала. 501 00:35:49,815 --> 00:35:50,987 Да. 502 00:36:40,632 --> 00:36:41,906 Ой. 503 00:37:33,585 --> 00:37:35,258 Сквозняк. Закрой дверь. 504 00:37:35,754 --> 00:37:36,858 Да. 505 00:37:42,527 --> 00:37:44,302 Вот ваш коньяк. 506 00:37:44,796 --> 00:37:47,868 Хорошо. Поставь там. 507 00:38:00,745 --> 00:38:03,385 Ты сказала, что готова довериться мне навсегда. 508 00:38:07,085 --> 00:38:11,158 И это несмотря на то, что я тебе только что рассказал? 509 00:38:11,256 --> 00:38:12,735 Да. 510 00:38:13,758 --> 00:38:15,260 Запри дверь. 511 00:38:17,696 --> 00:38:19,198 А потом сядь... 512 00:38:20,165 --> 00:38:21,542 ... на этот стул. 513 00:38:49,194 --> 00:38:51,800 Принеси теплый халат. 514 00:38:51,863 --> 00:38:53,672 Становится холодно. 515 00:39:42,647 --> 00:39:45,890 Если хочешь, можешь презирать меня. 516 00:39:56,261 --> 00:39:57,604 Ты сказала, что будешь... 517 00:39:58,329 --> 00:40:00,809 ... будешь всегда со мной. 518 00:40:01,499 --> 00:40:04,139 Но я не образец морали. 519 00:40:05,637 --> 00:40:08,311 Я создан из плоти и крови. 520 00:40:09,808 --> 00:40:14,223 Так зачем тебе оставаться рядом со мной? 521 00:40:15,013 --> 00:40:17,118 Скажи прямо. 522 00:40:17,882 --> 00:40:19,828 Если не найдешь подходящих слов... 523 00:40:21,352 --> 00:40:22,854 ... покажи, чтобы я понял. 524 00:40:24,856 --> 00:40:26,927 Я не могу объяснить словами. 525 00:40:29,661 --> 00:40:30,867 Тогда... 526 00:40:31,863 --> 00:40:33,433 Что вы хотите, чтобы я сделала? 527 00:40:34,399 --> 00:40:38,506 Сегодня я не буду спать. А ты ложись в эту кровать. 528 00:40:41,172 --> 00:40:44,381 Ну, давай. 529 00:40:46,344 --> 00:40:47,345 Ты отказываешься? 530 00:40:50,014 --> 00:40:52,153 Я с радостью посплю в кровати. 531 00:41:49,374 --> 00:41:51,718 Ну что? Не можешь заснуть? 532 00:41:55,713 --> 00:41:58,660 О чем ты думаешь, лёжа в кровати? 533 00:41:59,551 --> 00:42:04,296 Но если я засну, вам станет ещё более не по себе? 534 00:42:06,090 --> 00:42:07,398 Нет, не станет. 535 00:42:11,462 --> 00:42:13,999 Но ты храбрая. 536 00:42:15,700 --> 00:42:16,804 Я удивлен. 537 00:42:17,769 --> 00:42:20,010 Почему? 538 00:42:20,838 --> 00:42:23,842 Вы заставляли меня делать то, что я не должна? 539 00:42:24,943 --> 00:42:30,120 Такие мужчины, как Татибана-сама, не должны этого делать. 540 00:42:30,648 --> 00:42:32,150 Думай, что говоришь. 541 00:42:33,017 --> 00:42:37,659 Твои слова можно принять за согласие. 542 00:43:25,903 --> 00:43:27,109 Сайки-сама! 543 00:43:32,010 --> 00:43:34,684 Я побегу к Икусима-сану. А ты позови Сайки-сама. 544 00:43:42,387 --> 00:43:43,889 Сайки-сама! 545 00:43:47,024 --> 00:43:48,594 Татибана-сама застрелился. 546 00:43:48,693 --> 00:43:49,865 Что? 547 00:44:35,406 --> 00:44:36,407 Вы, наверное, устали. 548 00:44:38,609 --> 00:44:40,748 Дело не в усталости. 549 00:44:41,446 --> 00:44:43,517 Я как будто в чьём-то чужом теле. 550 00:44:44,849 --> 00:44:46,351 Вы хорошо держались. 551 00:44:48,619 --> 00:44:50,656 Я кое-что хотел бы спросить вас... 552 00:44:51,489 --> 00:44:53,196 ... но это может подождать. 553 00:44:53,291 --> 00:44:56,272 Кажется, будто каждый хочет меня спросить сразу о многом. 554 00:44:57,462 --> 00:45:00,443 Люди задают мне разные вопросы. От этого можно заболеть. 555 00:45:02,967 --> 00:45:05,914 Неужели я похожа на женщину, у которой есть множество секретов? 556 00:45:06,637 --> 00:45:08,639 Я не знаю, есть у вас секреты или нет. 557 00:45:09,741 --> 00:45:11,516 Вы можете спрашивать меня всё, что захотите. 558 00:45:12,477 --> 00:45:14,479 Тогда только один вопрос. 559 00:45:15,813 --> 00:45:17,986 Почему Татибана-сан убил себя? 560 00:45:20,017 --> 00:45:23,191 Я уже слышал одну версию, так что если вы хотите... 561 00:45:24,222 --> 00:45:27,203 Даже полиция не смогла это выяснить... 562 00:45:27,692 --> 00:45:30,764 ... зачем вам нужно совать в это нос? 563 00:45:30,862 --> 00:45:32,637 На самом деле... 564 00:45:33,865 --> 00:45:38,507 ... мне не настолько интересен сам по себе суицид Татибана. 565 00:45:39,804 --> 00:45:42,717 Я пытаюсь понять, что вы должны в связи с этим делать. 566 00:45:43,508 --> 00:45:44,851 Ничего. 567 00:45:46,310 --> 00:45:47,653 Да? 568 00:45:48,813 --> 00:45:53,125 Мне кажется, вы должны испытывать большую скорбь из-за него. 569 00:45:53,751 --> 00:45:55,492 Какие странные вещи вы говорите. 570 00:45:56,220 --> 00:45:59,224 Откуда вам знать какую скорбь должен испытывать человек? 571 00:45:59,323 --> 00:46:01,394 Я вас не упрекаю. 572 00:46:03,794 --> 00:46:05,467 Для меня... 573 00:46:06,364 --> 00:46:08,002 ... вы загадка. 574 00:46:08,566 --> 00:46:10,102 Всё, что касается вас. 575 00:46:13,437 --> 00:46:16,281 Сай-кун, нам пора идти. Мы должны успеть на поезд. 576 00:46:16,374 --> 00:46:17,409 Да. 577 00:46:17,542 --> 00:46:19,783 Я собрал все ваши вещи, что были наверху. 578 00:46:19,877 --> 00:46:21,550 Большое спасибо. 579 00:46:21,612 --> 00:46:23,990 Икусима-сан останется ещё на пару дней. 580 00:46:24,081 --> 00:46:25,583 Пусть он живет в этом доме. 581 00:46:25,650 --> 00:46:26,822 Хорошо. 582 00:46:26,918 --> 00:46:30,832 Татибана не были местными. И всё же плохо, что его жена не приехала. 583 00:46:30,922 --> 00:46:33,493 - Тадзава-сан. идем. - Да, конечно. 584 00:46:33,591 --> 00:46:35,161 Икусима-сан, прощайте. 585 00:46:35,259 --> 00:46:37,603 - Простите, что не провожаю. - Ничего. 586 00:46:42,133 --> 00:46:44,272 - Я найду вас в Токио. - Да. 587 00:46:44,802 --> 00:46:47,476 Мне нужно вам кое-что сказать. 588 00:46:48,039 --> 00:46:49,074 Прощайте. 589 00:46:49,240 --> 00:46:50,275 Прощайте. 590 00:46:53,110 --> 00:46:55,613 Я никогда уже больше не увижу этот дом. 591 00:47:11,495 --> 00:47:12,906 Поедем! 592 00:47:43,828 --> 00:47:45,000 Сай-кун. 593 00:47:47,164 --> 00:47:51,306 Возможно, это неуместный вопрос, но что вы собираетесь делать дальше? 594 00:47:52,536 --> 00:47:55,983 Я ещё ничего не решила. 595 00:47:56,474 --> 00:47:58,977 Если вы не против, я попросил бы вас стать моим секретарем. 596 00:48:01,579 --> 00:48:05,618 Или, если хотите, станете служащей нашей компании. 597 00:48:12,790 --> 00:48:15,168 КАЛЧА ЛЭНД ИНКОРПОРЕЙТЕД 598 00:48:15,826 --> 00:48:19,899 Цель исследования - найти другой источник воды... 599 00:48:19,997 --> 00:48:22,341 ... и для деревни Сонэ и для кондоминиума. 600 00:48:23,434 --> 00:48:27,507 Я не проводил специальной проверки, так что это моё непрофессиональное мнение. 601 00:48:27,605 --> 00:48:29,983 Но я обнаружил одно перспективное место. 602 00:48:30,508 --> 00:48:34,650 Всё можно легко выяснить, если это место изучит геолог. 603 00:48:34,712 --> 00:48:36,749 Но прежде всего надо нанять несколько рабочих и... 604 00:48:39,016 --> 00:48:40,393 Да. 605 00:48:40,484 --> 00:48:41,986 Я слушаю. 606 00:48:42,853 --> 00:48:44,196 Директор. 607 00:48:44,822 --> 00:48:46,495 Сейчас он подойдет. 608 00:48:48,959 --> 00:48:49,960 Алло. 609 00:48:50,027 --> 00:48:51,563 Я слушаю. 610 00:48:55,533 --> 00:48:57,171 САЙКИ МОТОКО 611 00:48:58,369 --> 00:49:00,178 Это хозяйка ресторана "Суйгэцу". 612 00:49:02,273 --> 00:49:07,120 Я как раз собирался выезжать. Да. До встречи. 613 00:49:10,581 --> 00:49:12,424 Я понял суть вашего предложения. 614 00:49:12,983 --> 00:49:16,157 Источник, который вы нашли, я его как-нибудь посмотрю. 615 00:49:16,687 --> 00:49:18,689 Было бы неплохо иметь побольше воды. 616 00:49:18,723 --> 00:49:20,396 Это верно. 617 00:49:20,458 --> 00:49:23,098 - Так вы это сделаете? - Не торопитесь. 618 00:49:23,194 --> 00:49:27,574 Мы будем этим заниматься, если нам потребуется больше воды. 619 00:49:27,631 --> 00:49:31,408 Вы хотите сказать, что вас не интересует будущее фермеров? 620 00:49:31,502 --> 00:49:34,142 - Просто нам не нужна ваша помощь. - Что? 621 00:49:34,238 --> 00:49:37,185 Вы ещё так молоды. 622 00:49:37,241 --> 00:49:39,414 Вы не вполне понимаете положение фермеров. 623 00:49:40,044 --> 00:49:43,048 Такано-кун, объясни ему. Мне надо идти. 624 00:49:43,114 --> 00:49:45,116 Нет, мне это не нужно. Я ухожу. 625 00:49:45,182 --> 00:49:47,685 Вот как? Благодарю за визит. 626 00:49:59,530 --> 00:50:00,873 Прошу прощения. 627 00:50:05,069 --> 00:50:08,516 Ой, очень рада. Когда вы вернулись? 628 00:50:08,572 --> 00:50:09,880 Вчера. 629 00:50:09,940 --> 00:50:11,886 Заходите, пожалуйста. 630 00:50:16,647 --> 00:50:18,957 Вы нашли новый источник? 631 00:50:19,683 --> 00:50:21,094 Да. 632 00:50:21,185 --> 00:50:24,632 Я только что встречался с человеком по имени Тадзава по этому поводу. 633 00:50:24,722 --> 00:50:26,565 Он был очень груб со мной. 634 00:50:26,657 --> 00:50:30,867 Возможно, ему кажется странным, что этим занимается ботаник. 635 00:50:32,096 --> 00:50:33,939 Вы тоже так думаете? 636 00:50:34,031 --> 00:50:35,601 Ну, да. 637 00:50:35,699 --> 00:50:38,703 Кажется, что это необычное и рискованное начинание. 638 00:50:38,803 --> 00:50:40,111 Вы уж простите. 639 00:50:40,771 --> 00:50:42,273 Ничего. 640 00:50:44,108 --> 00:50:47,612 Кстати, на вашей табличке больше не написана должность "секретарь", так ведь? 641 00:50:49,080 --> 00:50:51,583 "Должность"? Как это странно звучит! 642 00:50:52,483 --> 00:50:54,258 Чем вы собираетесь заняться? 643 00:50:55,853 --> 00:50:58,060 Я над этим думаю. 644 00:51:00,090 --> 00:51:01,592 Возможно, мне надо выйти замуж. 645 00:51:05,096 --> 00:51:06,302 Как пожелаете. 646 00:51:06,430 --> 00:51:09,411 Боже, вы сегодня на себя не похожи. 647 00:51:11,635 --> 00:51:14,912 Я увидел на столе Тадзава ваше письмо. 648 00:51:15,773 --> 00:51:16,945 Моё письмо? 649 00:51:17,007 --> 00:51:18,179 Да. 650 00:51:20,911 --> 00:51:24,586 Он хочет, чтобы я работала в компании. 651 00:51:25,249 --> 00:51:26,751 Вы ему отказали? 652 00:51:27,251 --> 00:51:28,753 Я написала так: 653 00:51:28,819 --> 00:51:33,427 "Поскольку это вы просите меня устроиться к вам, я вольна требовать, что захочу" 654 00:51:33,491 --> 00:51:35,471 "Я согласилась бы на жалование 42 тысячи йен" 655 00:51:35,526 --> 00:51:37,028 42 тысячи йен? 656 00:51:37,094 --> 00:51:39,096 Если он пожелает уменьшить эту сумму, я соглашусь. 657 00:51:40,597 --> 00:51:42,008 Добро пожаловать. 658 00:51:43,334 --> 00:51:47,180 Я приготовила этот напиток. Надеюсь, вам понравится. 659 00:51:47,271 --> 00:51:48,443 Это моя мама. 660 00:51:48,572 --> 00:51:51,373 Меня зовут Икусима. Простите, что пришел без приглашения. 661 00:51:52,243 --> 00:51:56,783 Это амадзакэ из сладких бобов? Мне не часто приходится пить такое. 662 00:51:56,847 --> 00:51:59,521 Мотоко мне много о вас рассказывала. 663 00:52:00,151 --> 00:52:02,256 Вы, действительно, очень молоды. 664 00:52:02,319 --> 00:52:05,664 Вы тоже выглядите вполне здоровой. 665 00:52:16,734 --> 00:52:18,577 - Приехал Тадзава. - Тадзава? 666 00:52:19,570 --> 00:52:21,072 Я не хотел бы с ним встречаться. 667 00:52:21,138 --> 00:52:23,414 Посидите в соседней комнате. Я быстро его выпровожу. 668 00:52:23,507 --> 00:52:24,986 Пожалуйста, идите за мной. 669 00:52:25,042 --> 00:52:26,646 Спасибо. 670 00:52:37,555 --> 00:52:40,195 Я слышала, что у вас не работает правая рука. 671 00:52:40,291 --> 00:52:41,861 Вы повредили её на войне? 672 00:52:41,925 --> 00:52:44,303 Да, но теперь я уже привык. 673 00:52:48,332 --> 00:52:51,541 Так много книг. 674 00:52:52,169 --> 00:52:55,981 Это всё романы о таинственном, я люблю такие романы. 675 00:52:56,874 --> 00:52:58,785 - Спасибо за угощение. - На здоровье. 676 00:53:01,946 --> 00:53:06,053 Вовсе нет. Мне нравится ваша откровенность. 677 00:53:06,817 --> 00:53:10,731 Так значит на таких основаниях вы согласны работать? 678 00:53:10,788 --> 00:53:14,463 Но, возможно, я прошу слишком много? 679 00:53:15,526 --> 00:53:20,441 На самом деле, мне следовало бы посмотреть, как вы работаете, и оценить вас. 680 00:53:20,531 --> 00:53:23,205 Но не существует фиксированных цен на труд. 681 00:53:23,267 --> 00:53:25,178 Значит, всё на усмотрение покупателя? 682 00:53:27,037 --> 00:53:30,177 Я готов принять вас на работу уже завтра. Вам это подходит? 683 00:53:30,908 --> 00:53:34,355 Послезавтра я уезжаю в Кансай. И вернусь в начале следующей недели. 684 00:53:35,012 --> 00:53:40,690 Нельзя ли узнать, где ваша главная резиденция? 685 00:53:41,952 --> 00:53:43,659 Главная резиденция? 686 00:53:44,455 --> 00:53:46,799 Вижу, я сплоховал. 687 00:53:47,358 --> 00:53:49,702 Вы всё замечаете. 688 00:53:58,402 --> 00:54:00,313 Вы долгое время жили в Бразилии? 689 00:54:00,404 --> 00:54:02,975 Да, почти 12 лет. 690 00:54:03,474 --> 00:54:06,785 Я вернулась на корабле репатриантов в 1941 году. 691 00:54:07,845 --> 00:54:10,553 Понятно, почему вы так хорошо говорите по-английски. 692 00:54:10,648 --> 00:54:13,185 Вы мне льстите. 693 00:54:13,751 --> 00:54:16,129 Я уже совсем всё забыла. 694 00:54:18,255 --> 00:54:19,825 Он ушел. 695 00:54:19,923 --> 00:54:24,429 Уже ушел? А мы даже не предложили ему чаю. 696 00:54:24,928 --> 00:54:26,430 Возвращайтесь в мою комнату. 697 00:54:27,064 --> 00:54:28,236 Хорошо. 698 00:54:37,808 --> 00:54:39,310 Как прошла беседа? 699 00:54:42,046 --> 00:54:44,185 Он сказал, что согласен на мои условия. 700 00:54:45,616 --> 00:54:46,788 Вы приняты? 701 00:54:47,284 --> 00:54:50,493 Ну, что же я ещё могла поделать? 702 00:54:51,555 --> 00:54:53,091 Почему вы не отказались? 703 00:54:54,958 --> 00:54:56,130 А должна была? 704 00:54:57,294 --> 00:54:58,705 Да. 705 00:55:02,432 --> 00:55:06,744 Мотоко-сан, я знаю, что вы печатаете на машинке и стенографируете. 706 00:55:07,304 --> 00:55:10,478 Но вы должны понимать, что у него есть скрытый мотив... 707 00:55:10,574 --> 00:55:13,987 ... если он в такое время соглашается платить женщине 42 тысячи йен. 708 00:55:14,912 --> 00:55:16,914 Почему бы вам не посмотреть мне прямо в глаза? 709 00:55:18,549 --> 00:55:22,053 - Не дразните меня. - Я не дразню. 710 00:55:22,887 --> 00:55:26,767 Но какими стандартами вы пользуетесь, говоря, что это слишком много? 711 00:55:26,857 --> 00:55:28,768 Обычными стандартами. 712 00:55:28,859 --> 00:55:31,135 - Стандартами для мужчин? - Нет. 713 00:55:32,663 --> 00:55:34,768 Для всех работающих женщин, кроме проституток. 714 00:55:35,332 --> 00:55:37,505 Хотите сказать, что исключений не может быть? 715 00:55:39,703 --> 00:55:44,049 Есть женщины, которые работают руководителями компаний и врачами. 716 00:55:44,141 --> 00:55:46,485 Некоторые актрисы получают миллионы. 717 00:55:46,510 --> 00:55:48,183 Постойте. 718 00:55:48,312 --> 00:55:51,020 Разве вы директор компании или врач? 719 00:55:51,081 --> 00:55:52,583 Ни то, ни другое. 720 00:55:53,117 --> 00:55:54,892 И всё же могут быть исключения. 721 00:55:54,985 --> 00:55:56,487 Какие такие исключения? 722 00:55:56,987 --> 00:55:58,989 Не будьте таким серьезным. 723 00:56:03,460 --> 00:56:07,909 Почему я не могу быть исключением? Вы против? 724 00:56:07,965 --> 00:56:11,310 Хватит. Я больше не скажу об этом ни слова. 725 00:56:12,469 --> 00:56:15,040 До сих пор я верил в вашу целомудренность. 726 00:56:15,539 --> 00:56:17,212 Но больше не верю. 727 00:56:18,041 --> 00:56:19,918 Вы торгуете своей красотой. 728 00:56:22,379 --> 00:56:25,826 Судя по вашим рассуждениям, вы осуждаете женщин за то, что они женщины. 729 00:56:26,416 --> 00:56:30,592 Но подумайте сами. Он сам волен решать, сколько мне платить за мою работу. 730 00:56:32,589 --> 00:56:36,560 Если вы так думаете, то весьма скоро попадете в ловушку. 731 00:56:38,729 --> 00:56:41,370 Я хочу проверить, как я смогу справиться с этой ситуацией. 732 00:56:43,700 --> 00:56:45,236 Чтобы посмеяться над мужчинами? 733 00:56:47,971 --> 00:56:52,044 Вы больше меня не увидите. 734 00:56:52,676 --> 00:56:53,984 Потому что я раздражаю вас? 735 00:56:54,044 --> 00:56:57,423 Нет, потому что это бессмысленно. 736 00:56:59,716 --> 00:57:01,161 Ясно. 737 00:57:02,553 --> 00:57:04,624 Наверное, вы правы. 738 00:57:05,989 --> 00:57:08,060 Мне не следовало беспокоить вас своим вниманием. 739 00:57:09,993 --> 00:57:11,495 Разрешите откланяться. 740 00:57:18,168 --> 00:57:19,670 Прошу меня извинить. 741 00:57:20,170 --> 00:57:22,116 Вы так скоро уходите? 742 00:57:22,172 --> 00:57:26,018 Да, меня ждут в доме моего друга. 743 00:57:27,144 --> 00:57:28,680 Неужели? 744 00:57:30,047 --> 00:57:32,459 Прошу прощения. Прощайте. 745 00:57:32,516 --> 00:57:34,018 Прощайте. 746 00:57:39,089 --> 00:57:41,797 Почему ты его не проводила? 747 00:57:42,459 --> 00:57:44,336 В чем дело? 748 00:57:52,269 --> 00:57:53,304 Икусима-сан. 749 00:57:54,505 --> 00:57:56,109 А, Госпожа. 750 00:58:03,480 --> 00:58:04,959 Куда вы идете? 751 00:58:05,015 --> 00:58:06,358 Ну, я... 752 00:58:06,416 --> 00:58:08,089 Садитесь. Я вас подвезу. 753 00:58:08,185 --> 00:58:09,687 Вам не по дороге. 754 00:58:09,753 --> 00:58:12,927 Ничего. Давайте, садитесь. 755 00:58:13,023 --> 00:58:14,195 Нет, правда, не стоит. 756 00:58:25,902 --> 00:58:30,009 Это Кунико Осато, она моя школьная подруга. 757 00:58:31,541 --> 00:58:32,884 Очень приятно, Икусима. 758 00:58:33,410 --> 00:58:35,185 Что случилось в тот раз? 759 00:58:35,245 --> 00:58:36,918 Мы вас ждали. 760 00:58:37,013 --> 00:58:40,517 Простите. Я был в отъезде в районе Асама. 761 00:58:40,551 --> 00:58:42,360 Если вы уезжали по работе, тогда ничего. 762 00:58:42,853 --> 00:58:45,857 Так вы нашли источник воды? 763 00:58:45,989 --> 00:58:48,936 Да, у меня есть идея, где он может находиться. 764 00:58:50,027 --> 00:58:53,270 Госпожа, мне нужно здесь выйти. 765 00:58:55,165 --> 00:58:56,435 Остановитесь здесь, пожалуйста 766 00:58:56,533 --> 00:58:59,844 Прошу вас, не надо. Давайте вместе выпьем чаю. 767 00:58:59,903 --> 00:59:02,474 Нет. Остановитесь здесь. 768 00:59:08,579 --> 00:59:12,026 Я должен работать. Передавайте привет мужу. 769 00:59:12,082 --> 00:59:13,561 Прошу меня простить. 770 00:59:15,185 --> 00:59:16,425 Икусима-сан. 771 00:59:23,727 --> 00:59:25,104 Я пришел. 772 00:59:26,630 --> 00:59:28,166 С возвращением. 773 00:59:28,265 --> 00:59:30,370 Тебя ждет госпожа Андо. 774 00:59:30,434 --> 00:59:31,572 Что? 775 00:59:38,041 --> 00:59:40,453 Не похоже, что вы рады меня видеть. 776 00:59:40,944 --> 00:59:44,255 - Что случилось? - Я хотела спросить это у вас. 777 00:59:45,382 --> 00:59:46,952 Мне стало очень жаль Кунико-сан. 778 00:59:47,017 --> 00:59:50,658 Подождите. Я выслушаю вас наверху. 779 00:59:50,720 --> 00:59:52,495 Твоя мама тоже хочет послушать. 780 00:59:54,124 --> 00:59:55,626 Нет. 781 00:59:56,493 --> 00:59:57,836 Боже! 782 00:59:58,729 --> 01:00:00,106 Простите. 783 01:00:06,570 --> 01:00:07,742 Заходите. 784 01:00:10,373 --> 01:00:13,786 После того как вы вышли, Кунико-сан начала плакать. 785 01:00:14,544 --> 01:00:16,649 Она решила, что неприятна вам. 786 01:00:18,582 --> 01:00:22,257 Она для меня ни приятна, ни неприятна. Я видел её впервые. 787 01:00:22,319 --> 01:00:24,321 Возможно, для вас это впервые... 788 01:00:24,388 --> 01:00:27,267 ... но Кунико-сан мечтала встретиться с вами в течение 2 лет. 789 01:00:30,160 --> 01:00:33,835 Госпожа, я возвращаю это вам. 790 01:00:36,399 --> 01:00:40,438 В любом случае, в настоящее время я не могу думать о браке. 791 01:00:40,971 --> 01:00:42,973 Тогда просто погуляйте с ней. 792 01:00:45,042 --> 01:00:46,544 Прошу прощения. 793 01:00:48,111 --> 01:00:52,150 Честно говоря, у меня сейчас нет настроения влюбляться в кого бы то ни было. 794 01:00:52,716 --> 01:00:54,252 Почему? 795 01:00:55,285 --> 01:00:57,993 Есть кто-то, кого вы любите? 796 01:00:58,088 --> 01:01:00,159 Я пока сам ещё не знаю. 797 01:01:01,291 --> 01:01:03,999 Но если вы станете так считать, я не стану возражать. 798 01:01:07,698 --> 01:01:09,473 Икусима-сан... 799 01:01:09,533 --> 01:01:13,345 ... как лучшая подруга Кунико... 800 01:01:13,904 --> 01:01:17,010 ... я была полна решимости убедить вас сегодня вечером. 801 01:01:17,941 --> 01:01:21,650 Но я вижу, что всё это напрасно... 802 01:01:22,379 --> 01:01:24,381 ... поэтому я больше не стану настаивать. 803 01:01:24,881 --> 01:01:29,955 Но если в ближайшее время ваши чувства... 804 01:01:30,787 --> 01:01:32,664 Как бы мне лучше выразиться? 805 01:01:33,423 --> 01:01:36,165 Ну, если вы освободитесь от ваших чувств... 806 01:01:36,226 --> 01:01:39,173 ... вспомните тогда о Кунико-сан. 807 01:01:39,663 --> 01:01:42,507 Хорошо? Я вас очень прошу. 808 01:01:44,601 --> 01:01:46,945 Вы прочитали это письмо? 809 01:01:49,139 --> 01:01:51,244 Прочел, немного... 810 01:01:51,942 --> 01:01:53,615 Немного? 811 01:01:53,710 --> 01:01:55,656 Это не то, что мне следовало читать. 812 01:01:55,712 --> 01:01:59,023 Я хочу, чтобы вы прочли, даже если это не изменит ваше мнение. 813 01:01:59,516 --> 01:02:03,931 Госпожа, мы не имеем права играть чувствами других людей. 814 01:02:04,921 --> 01:02:06,525 Как вы можете такое говорить? 815 01:02:07,090 --> 01:02:10,037 Единственное, что я хочу, чтобы вы знали об истинных чувствах Кунико-сан. 816 01:02:12,362 --> 01:02:16,071 Прочтите хотя бы эту страницу. 817 01:02:24,174 --> 01:02:26,916 Известно ли вам, что есть женщина... 818 01:02:27,010 --> 01:02:31,322 ... которая исхудала и приблизилась к смерти за два года, думая о вас? 819 01:02:37,687 --> 01:02:39,030 Кунико. 820 01:02:45,795 --> 01:02:47,297 Пришла Яёи-сан. 821 01:02:48,098 --> 01:02:51,443 Прошу прощения. 822 01:02:51,501 --> 01:02:52,707 Пожалуйста, проходите. 823 01:03:15,759 --> 01:03:20,902 Кунико-сан, я пришла извиниться перед тобой. 824 01:03:23,567 --> 01:03:27,071 Я только что была у Икусима-сана. 825 01:03:28,605 --> 01:03:32,143 Похоже, у него кто-то есть... 826 01:03:32,876 --> 01:03:34,355 Не говори. 827 01:03:35,746 --> 01:03:37,225 Я всё поняла. 828 01:03:40,584 --> 01:03:42,086 Я поняла. 829 01:03:44,688 --> 01:03:48,795 Я должна была раньше вас познакомить. 830 01:03:50,293 --> 01:03:51,670 Ничего. 831 01:03:52,462 --> 01:03:53,941 Спасибо. 832 01:03:54,864 --> 01:03:58,505 Совершенно ясно, что я ему неинтересна. Всё остальное не имеет значения. 833 01:04:07,144 --> 01:04:10,682 В любом случае, я чувствую облегчение. 834 01:04:24,995 --> 01:04:26,906 Давай я расчешу тебе волосы. 835 01:04:35,305 --> 01:04:37,216 Сильнее. 836 01:04:41,845 --> 01:04:43,347 Ещё сильнее. 837 01:04:49,986 --> 01:04:53,365 Яёи-сан, я забуду о нём. 838 01:04:54,524 --> 01:04:58,495 Но я хочу увидеть ту женщину хотя бы раз. 839 01:04:59,429 --> 01:05:00,999 Помоги мне взглянуть на неё. 840 01:05:02,098 --> 01:05:03,907 Хотя бы издалека. 841 01:05:18,114 --> 01:05:22,585 Я собираюсь построить в Осака развлекательный центр. 842 01:05:23,920 --> 01:05:28,665 Если бы вы были немного дружелюбнее, я поручил бы вам управлять ночным клубом. 843 01:05:28,758 --> 01:05:32,262 Простите, но меня не интересуют подобные вещи. 844 01:05:33,563 --> 01:05:37,477 Вы не очень любезны. С вами трудно договориться. 845 01:05:38,435 --> 01:05:40,005 Разве? 846 01:05:40,103 --> 01:05:43,107 Что вы думаете обо мне, как о человеке? 847 01:05:44,541 --> 01:05:49,081 Ну, вы очень деятельный. 848 01:05:49,145 --> 01:05:50,647 Деятельный? 849 01:05:52,415 --> 01:05:57,091 В таком случае, как вы считаете, что больше всего нужно деятельному человеку? 850 01:05:57,220 --> 01:05:58,392 Работа, конечно. 851 01:05:58,421 --> 01:06:00,059 А кроме работы. 852 01:06:01,124 --> 01:06:03,627 На мой взгляд, ему нужна красивая женщина. 853 01:06:04,127 --> 01:06:07,370 Он хочет пользоваться благосклонностью женщины, у которой есть и ум, и красота. 854 01:06:08,798 --> 01:06:09,970 Что скажете? 855 01:06:11,101 --> 01:06:13,274 Я абсолютно свободный человек... 856 01:06:13,737 --> 01:06:17,344 ... не хотите заключить со мной особый контракт? 857 01:06:17,874 --> 01:06:20,218 Вы предполагаете, что я и есть та красотка? 858 01:06:20,276 --> 01:06:21,448 Вот именно. 859 01:06:22,679 --> 01:06:26,217 Это не заметно, но я хорошо разбираюсь в этике в отношении женщин. 860 01:06:26,783 --> 01:06:29,024 Я буду с вами очень хорошо обходиться. 861 01:06:30,153 --> 01:06:31,564 Я подумаю об этом. 862 01:06:31,655 --> 01:06:33,726 Не будет ни обязательств, ни ответственности. 863 01:06:33,823 --> 01:06:36,235 Я прошу только, чтобы вы были со мной, когда я хочу. 864 01:06:36,926 --> 01:06:39,634 Я построю для вас дом в Осака. 865 01:06:39,729 --> 01:06:43,233 Вы будете получать ежемесячно 100 тысячи йен. 866 01:06:45,935 --> 01:06:49,314 Как вам такая идея? Что скажете? 867 01:06:54,677 --> 01:06:55,883 Алло. 868 01:06:56,512 --> 01:07:00,392 А, Икусима-сан? Да. 869 01:07:00,450 --> 01:07:03,226 Я устраиваюсь на работу в Музей природы в Кисю. 870 01:07:04,187 --> 01:07:06,030 Просто хотел попрощаться. 871 01:07:06,523 --> 01:07:08,230 Что? Зачем? 872 01:07:08,358 --> 01:07:09,962 Неважно зачем. 873 01:07:12,195 --> 01:07:15,369 Просто хочу встретиться с вами ещё раз. 874 01:07:20,737 --> 01:07:22,114 Простите, это вы Сайки-сан? 875 01:07:23,740 --> 01:07:28,587 Я Яёи Андо, подруга Икусима-сана. 876 01:07:29,178 --> 01:07:32,591 Я пришла сюда по одному земельному вопросу. 877 01:07:32,682 --> 01:07:36,858 Но увидев вас, решила просто так вас поприветствовать. 878 01:07:36,920 --> 01:07:38,263 Прошу прощения. 879 01:07:38,788 --> 01:07:43,134 Я иду на встречу с Икусима-сан. Вы хотите ему что-нибудь передать? 880 01:07:43,193 --> 01:07:44,695 Нет, ничего. 881 01:07:47,230 --> 01:07:50,234 Извините. Прошу прощения. 882 01:07:50,734 --> 01:07:52,179 Всего доброго. 883 01:08:09,118 --> 01:08:10,688 Красивая женщина. 884 01:08:12,322 --> 01:08:13,824 И весьма респектабельная. 885 01:08:17,527 --> 01:08:19,837 Я рада, что вы позвонили. 886 01:08:19,929 --> 01:08:21,602 Я не хочу с вами сегодня ссориться. 887 01:08:21,664 --> 01:08:23,337 Я тоже. 888 01:08:24,100 --> 01:08:27,479 Но вы никогда не задумывались, почему мы всегда ссоримся? 889 01:08:27,570 --> 01:08:29,572 Прекратите. Мы опять поссоримся. 890 01:08:31,341 --> 01:08:34,117 Если вы просто спокойно послушаете, я скажу вам почему. 891 01:08:35,011 --> 01:08:36,513 Хотите? 892 01:08:38,014 --> 01:08:41,757 Это потому что мы любим друг друга, но из этого ничего не выйдет. 893 01:08:42,752 --> 01:08:44,095 Я права? 894 01:08:44,187 --> 01:08:45,962 Скажите что-нибудь ещё. 895 01:08:46,022 --> 01:08:47,194 Хорошо. 896 01:08:48,124 --> 01:08:50,161 Теперь об этом можно говорить. 897 01:08:52,362 --> 01:08:56,367 Какое-то время назад вы сказали, что между нами существует договор... 898 01:08:56,432 --> 01:08:59,242 ... не вступать в романтические отношения. 899 01:09:00,236 --> 01:09:05,310 Потом вы сказали, что хотели бы, чтобы ваша будущая жена походила на меня. 900 01:09:05,808 --> 01:09:07,219 Я всё правильно помню? 901 01:09:07,310 --> 01:09:09,312 Да, я это говорил. 902 01:09:10,980 --> 01:09:13,256 Я была полностью ошеломлена. 903 01:09:13,316 --> 01:09:16,229 Потому что я относилась к вам... 904 01:09:16,319 --> 01:09:18,663 ... как к младшему брату. 905 01:09:18,721 --> 01:09:19,893 Младшему брату? 906 01:09:19,989 --> 01:09:22,595 Простите. Дело не только в нашей разнице в возрасте. 907 01:09:23,927 --> 01:09:29,001 Просто я не испытывала к вам интереса, как женщина. 908 01:09:29,933 --> 01:09:33,403 Но постепенно это изменилось, потому что... 909 01:09:33,503 --> 01:09:35,346 Не стоит об этом говорить. 910 01:09:38,641 --> 01:09:42,418 Но вы никогда не показывали, что вы чувствуете по отношению ко мне. 911 01:09:42,512 --> 01:09:45,015 Да? Не показывала? 912 01:09:45,081 --> 01:09:46,685 Я тоже буду с вами откровенен. 913 01:09:49,319 --> 01:09:51,094 Я был в вас влюблен. 914 01:09:52,021 --> 01:09:56,026 Но по некоторой причине, я держал эти чувства при себе. 915 01:09:57,427 --> 01:09:58,929 Причина очень проста. 916 01:09:58,995 --> 01:10:00,997 Вы не должны этого говорить. 917 01:10:01,664 --> 01:10:03,125 Позвольте мне продолжить. 918 01:10:03,137 --> 01:10:06,585 Я не хочу, чтобы вы думали, что мне не хватает смелости. 919 01:10:06,669 --> 01:10:08,671 Я так не думаю. 920 01:10:09,239 --> 01:10:11,845 Просто я вас не заслуживаю? 921 01:10:11,908 --> 01:10:13,410 Подождите. 922 01:10:14,144 --> 01:10:16,021 Я хочу, чтобы всё было ясно. 923 01:10:17,013 --> 01:10:19,721 Последнее время я много думала... 924 01:10:19,816 --> 01:10:24,231 ... что мне ответить, если вы сделаете предложение. 925 01:10:25,255 --> 01:10:28,065 Какую причину я должна назвать, чтобы отказать вам. 926 01:10:33,952 --> 01:10:36,441 В прошлый раз я получила большое удовольствие. 927 01:10:37,725 --> 01:10:42,335 - Кстати, что вы делали в последнее время? - Я был очень занят. 928 01:10:45,341 --> 01:10:46,820 Рад вас видеть. 929 01:10:46,876 --> 01:10:48,378 Добрый день. 930 01:10:52,882 --> 01:10:54,293 Кто это? 931 01:10:54,384 --> 01:10:56,091 Друг Татибана-сама. 932 01:10:56,185 --> 01:10:58,688 Он сын вице-адмирала флота. 933 01:11:07,397 --> 01:11:10,867 Раз мы заговорили и Татибана-сама, я хотел бы знать правду. 934 01:11:12,402 --> 01:11:13,574 Джин с тёрном. 935 01:11:13,670 --> 01:11:15,911 Что? Вы пьёте спиртное? 936 01:11:16,406 --> 01:11:17,817 В честь нашего расставания. 937 01:11:19,676 --> 01:11:21,349 Тогда и мне то же самое. 938 01:11:21,411 --> 01:11:22,947 Сию минуту. 939 01:11:25,115 --> 01:11:29,359 Почему Татибана-сама покончил с собой? 940 01:11:30,553 --> 01:11:32,430 Из-за гордости. 941 01:11:32,488 --> 01:11:35,025 Потому что нарушил обещание, которое дал сам себе. 942 01:11:36,259 --> 01:11:38,830 Он почувствовал презрение к себе. 943 01:11:38,928 --> 01:11:42,671 Мотоко-сан, я не даю никакого обещание. 944 01:11:43,433 --> 01:11:45,071 Мне не за что себя презирать. 945 01:11:45,835 --> 01:11:47,815 Подарите мне ещё один шанс. 946 01:11:48,972 --> 01:11:50,815 Какая наглость. 947 01:11:51,908 --> 01:11:55,287 Вы не должны отступать от своих прежних слов. 948 01:11:55,411 --> 01:12:00,121 Но мы же пришли сюда не для того, чтобы разорвать наши отношения? 949 01:12:00,917 --> 01:12:04,194 Уверенна, что мы пожалеем, если этого не произойдет. 950 01:12:04,253 --> 01:12:05,596 Вы пожалеете? 951 01:12:07,090 --> 01:12:08,125 Я пожалею? 952 01:12:08,224 --> 01:12:09,862 Мы оба пожалеем. 953 01:12:10,626 --> 01:12:14,540 Прошу вас, давайте спокойно подумаем... 954 01:12:14,664 --> 01:12:17,406 ... почему нам не стоит быть ближе. 955 01:12:17,467 --> 01:12:19,071 Нет никакой причины. 956 01:12:19,135 --> 01:12:20,705 На самом деле есть. 957 01:12:21,971 --> 01:12:23,473 Должна сказать вам правду... 958 01:12:24,407 --> 01:12:29,322 ... думаю, я никого не любила сильнее, чем вас. 959 01:12:31,047 --> 01:12:34,392 Но я поняла, что был мужчина, к которому я была неравнодушна в другом смысле. 960 01:12:34,984 --> 01:12:36,486 Но это было в прошлом? 961 01:12:36,552 --> 01:12:37,724 Да. 962 01:12:38,521 --> 01:12:41,229 Но когда это случилось... 963 01:12:41,824 --> 01:12:45,431 ... я увидела слабые стороны и недостатки этого человека... 964 01:12:46,429 --> 01:12:49,433 ... и отвернулась, когда он позвал. 965 01:12:50,633 --> 01:12:52,635 Вы хотите сказать, что со мной будет то же самое? 966 01:12:53,769 --> 01:12:58,343 Зачем вы привели меня сюда, и делитесь со мной своими секретами? 967 01:12:58,408 --> 01:13:00,649 Нет ничего, что бы мне в вас не нравилось. 968 01:13:02,045 --> 01:13:04,787 Но никак нельзя обойти тот факт... 969 01:13:05,381 --> 01:13:07,418 ... что вы ещё очень молоды. 970 01:13:08,084 --> 01:13:11,463 Дело не в вашем возрасте, но нет какого-то нервного трепета. 971 01:13:11,988 --> 01:13:13,797 И это меня настораживает. 972 01:13:16,125 --> 01:13:17,604 Вот ваш заказ. 973 01:13:19,262 --> 01:13:23,301 И ещё одна вещь. 974 01:13:24,767 --> 01:13:27,611 Вы до мозга костей городской. 975 01:13:29,705 --> 01:13:32,049 А я из простой деревенской семьи. 976 01:13:33,543 --> 01:13:37,081 Это какая-то чепуха. Вы недооцениваете себя. 977 01:13:37,213 --> 01:13:40,683 Нет, я горжусь собой. 978 01:13:40,783 --> 01:13:43,286 Тогда почему вы окружили себя городскими... 979 01:13:43,352 --> 01:13:46,390 ... учите их привычки, копируете их? 980 01:13:47,590 --> 01:13:50,264 Почему вы так беспокоитесь о них, если они так мало для вас значат? 981 01:13:50,326 --> 01:13:53,000 Боже, вы опять затеваете ссору? 982 01:13:53,129 --> 01:13:54,403 Не затеваю! 983 01:13:55,632 --> 01:13:59,944 Если я для вас слишком городской, заведите роман с Куроива-куном. 984 01:14:00,103 --> 01:14:01,844 Вы так легко обижаетесь. Это ужасно. 985 01:14:02,972 --> 01:14:05,213 Мы ничего не можем с вами обсуждать. 986 01:14:07,210 --> 01:14:10,384 Нужен мне роман с Куроива-куном или нет - это моё дело. 987 01:14:13,316 --> 01:14:15,819 Он возлюбленный моей мечты. 988 01:14:17,553 --> 01:14:21,000 В конце концов, вы и я принадлежим к разным мирам. 989 01:14:23,693 --> 01:14:26,196 Быть с вами - значит испытывать ещё большую боль. 990 01:14:28,197 --> 01:14:30,006 Для меня это тоже болезненно. 991 01:14:34,337 --> 01:14:36,442 Сомневаюсь, что мы когда-либо ещё встретимся. 992 01:14:38,474 --> 01:14:39,714 Мотоко-сан. 993 01:14:41,377 --> 01:14:44,153 Вероятно, я вижу вас в последний раз. Прощайте. 994 01:14:48,718 --> 01:14:51,062 - В последний раз? - Да. 995 01:14:51,654 --> 01:14:54,157 Я уезжаю в Кисю, И какое-то время меня здесь не будет. 996 01:14:55,291 --> 01:14:57,794 Значит, вы отказываетесь от идеи найти источник? 997 01:14:58,461 --> 01:15:00,839 Я решил больше в этом не участвовать. 998 01:15:01,764 --> 01:15:03,437 Я не профессионал в этом деле... 999 01:15:03,499 --> 01:15:06,343 ... и я понял, что это нешуточная задача, которую можно решить походя. 1000 01:15:08,404 --> 01:15:09,576 Да? 1001 01:15:12,375 --> 01:15:15,219 Я надеялась, что мы расстанемся друзьями. 1002 01:15:15,845 --> 01:15:17,347 Пожалуйста, сядьте. 1003 01:15:20,082 --> 01:15:21,618 Позвольте, я уйду один. 1004 01:15:44,674 --> 01:15:47,780 Ты написала письмо своему дяде в Бразилию? 1005 01:15:47,843 --> 01:15:50,517 - Он тебе ответил? - Мне нет. 1006 01:15:51,013 --> 01:15:53,254 Он написал моему брату в Адзабу. 1007 01:15:53,349 --> 01:15:56,353 Понятно. Хотела бы я приехать к нему. 1008 01:15:56,486 --> 01:16:00,798 Это невозможно. Времена изменились. 1009 01:16:01,524 --> 01:16:03,026 Это возможно. 1010 01:16:03,693 --> 01:16:06,003 Если я выйду замуж за бразильца. 1011 01:16:06,095 --> 01:16:08,473 Что? Кого ты имеешь в виду? 1012 01:16:09,298 --> 01:16:10,971 За ковбоя. 1013 01:16:11,100 --> 01:16:14,610 - Я даже согласна выйти за дядю. - Что за чушь! 1014 01:16:18,608 --> 01:16:21,953 Я на самом деле хотела бы уехать в Бразилию. 1015 01:16:22,979 --> 01:16:24,424 Почему? 1016 01:16:25,481 --> 01:16:29,327 Потому что мне всё здесь прискучило. 1017 01:16:29,419 --> 01:16:34,493 Ты недавно встречалась с Икусима-саном? 1018 01:16:46,469 --> 01:16:49,313 Тадзава-сан, пожалуйста, выслушайте нас, это серьезно. 1019 01:16:49,939 --> 01:16:53,352 Это не угроза. Это наша последняя просьба. 1020 01:16:54,110 --> 01:16:57,182 Мы хотим, чтобы вы хотя бы половину воды отдали для наших полей. 1021 01:16:57,280 --> 01:16:59,521 Вы не могли бы подождать? 1022 01:16:59,615 --> 01:17:01,822 Мы сказали, что рассмотрим этот вопрос. 1023 01:17:01,884 --> 01:17:03,488 Пожалуйста, скажите конкретнее. 1024 01:17:03,553 --> 01:17:06,659 Компания рассматривает возможность поиска нового источника воды. 1025 01:17:06,722 --> 01:17:08,827 Мы слышали об этом от Икусима-сана. 1026 01:17:09,425 --> 01:17:12,269 Но вы начнете это делать только при недостатке воды, так? 1027 01:17:12,895 --> 01:17:17,571 Послушайте, мы инвестировали средства в существующее водохранилище. 1028 01:17:17,667 --> 01:17:20,671 Мы не хотим ещё тратить деньги, пока не появится необходимость. 1029 01:17:20,736 --> 01:17:22,306 И когда она появится? 1030 01:17:22,805 --> 01:17:25,684 Мы не обязаны вам сообщать. Это дело компании. 1031 01:17:25,808 --> 01:17:27,515 Мы надеялись на вашу откровенность! 1032 01:17:27,576 --> 01:17:29,078 Я занят. Прошу прощения. 1033 01:17:29,145 --> 01:17:32,058 Тадзава-сан, тогда ответьте только на один вопрос. 1034 01:17:32,815 --> 01:17:36,160 Это правда, что компания собирается купить виллу Татибана... 1035 01:17:36,185 --> 01:17:38,859 ... и превратить её в отель? 1036 01:17:38,921 --> 01:17:42,164 Даже наши акционеры не слышали о таком плане. 1037 01:17:42,225 --> 01:17:46,071 - Мы молодые фермеры этого не допустим! - Это наглость! 1038 01:17:46,162 --> 01:17:50,076 Молодые фермеры и старейшины деревни готовы вступить в борьбу! 1039 01:17:50,700 --> 01:17:56,348 Вы думаете, что сможете легко купить 100 танов нашей земли из-за возникших проблем? 1040 01:17:56,405 --> 01:17:58,646 Что могут сделать против этого бедные фермеры? 1041 01:17:58,707 --> 01:18:01,881 Мы не обязаны это с вами обсуждать. Уходите! Вон отсюда! 1042 01:18:02,878 --> 01:18:04,687 Мы не отступим. 1043 01:18:06,382 --> 01:18:07,918 Охрана, выведите их отсюда! 1044 01:18:07,984 --> 01:18:09,122 Помогите, пожалуйста! 1045 01:18:09,218 --> 01:18:11,596 Убирайтесь! Вон отсюда! 1046 01:18:14,723 --> 01:18:16,566 Сайки, пойдем поужинаем. 1047 01:18:18,627 --> 01:18:20,004 Что вы решили? 1048 01:18:20,096 --> 01:18:22,975 Мы потом это спокойно обсудим. У меня тоже есть к тебе просьба. 1049 01:19:02,371 --> 01:19:03,850 Прошу прощения. 1050 01:19:05,107 --> 01:19:06,950 Вот ваше сакэ. 1051 01:19:07,476 --> 01:19:10,116 - Она мой гость. Налейте ей сначала. - Хорошо. 1052 01:19:10,179 --> 01:19:13,717 Мне достаточно. Я хочу поесть. 1053 01:19:13,749 --> 01:19:16,821 Тогда пусть это будет последняя. Давай, только одну. 1054 01:19:19,054 --> 01:19:20,931 Я позову вас, когда будет нужно. 1055 01:19:21,891 --> 01:19:24,064 Хорошо. Пожалуйста, угощайтесь. 1056 01:19:24,093 --> 01:19:26,630 О чем вы хотели меня попросить? 1057 01:19:28,564 --> 01:19:31,602 Я хотел бы арендовать виллу Татибана и превратить её в отель. 1058 01:19:31,701 --> 01:19:34,204 Вы хотите, чтобы я ею управляла? 1059 01:19:34,803 --> 01:19:36,146 Если возможно. 1060 01:19:36,238 --> 01:19:37,876 Если тебе это не нравится... 1061 01:19:37,940 --> 01:19:42,480 ... тогда ты могла бы наблюдать за осуществлением проекта реконструкции. 1062 01:19:42,578 --> 01:19:44,421 Я не против. 1063 01:19:45,281 --> 01:19:47,784 Я хотела бы снова её увидеть. 1064 01:19:47,883 --> 01:19:49,385 Тогда это решено. 1065 01:19:51,287 --> 01:19:54,291 Теперь относительно водохранилища, о котором ты прежде спрашивала. 1066 01:19:54,924 --> 01:19:57,461 Коминэ и его ребята попытаются нам помешать. 1067 01:19:57,526 --> 01:19:59,164 Да, я с этим разберусь. 1068 01:19:59,795 --> 01:20:04,678 Но по этому вопросу опять будут стычки, ели не найти новый источник. 1069 01:20:04,767 --> 01:20:06,644 Новый источник? 1070 01:20:09,372 --> 01:20:12,717 Твой друг исследовал этот вопрос. Как его имя? 1071 01:20:12,775 --> 01:20:14,448 Вы про Икусима-сана? 1072 01:20:14,543 --> 01:20:16,921 Верно, именно он. 1073 01:20:17,880 --> 01:20:19,120 Как у него дела? 1074 01:20:20,683 --> 01:20:22,822 Он уже не в Токио. 1075 01:20:25,287 --> 01:20:30,066 Кажется, он был влюблен в тебя. Но у него ничего не вышло? 1076 01:20:31,827 --> 01:20:33,170 Налить вам ещё сакэ? 1077 01:20:33,262 --> 01:20:35,333 Да, спасибо. 1078 01:20:38,434 --> 01:20:43,281 Кстати, ты обдумала мой специальный контракт? 1079 01:20:44,373 --> 01:20:47,582 Ты будешь совершенно свободна. Не пойми меня неправильно. 1080 01:20:49,144 --> 01:20:52,148 Если бы мой отец был жив, ему бы исполнилось 72 года. 1081 01:20:53,115 --> 01:20:55,595 Вы позволите мне спросить, сколько вам лет? 1082 01:20:55,651 --> 01:20:56,789 Мне? 1083 01:20:56,886 --> 01:20:59,059 Примерно на 10 лет больше, чем было Татибана-сама? 1084 01:20:59,088 --> 01:21:01,034 Ну, что-то в этом роде. 1085 01:21:01,557 --> 01:21:04,060 - Но я не выгляжу на этот возраст? - Нет. 1086 01:21:05,127 --> 01:21:07,607 Благородное происхождение Татибана-сама... 1087 01:21:08,130 --> 01:21:11,168 ... сделало его взросление негармоничным. 1088 01:21:11,300 --> 01:21:13,906 В некотором отношении он отличался ребячеством. 1089 01:21:14,437 --> 01:21:19,284 Уверенна, что трагический конец стал следствием его внутренних противоречий. 1090 01:21:22,778 --> 01:21:24,485 Прошу меня простить. 1091 01:21:25,447 --> 01:21:27,518 Капли дождя залетают внутрь. 1092 01:21:31,186 --> 01:21:32,529 Сай-кун... 1093 01:21:33,889 --> 01:21:38,497 ... вероятно, вы подумали, что завладели его сердцем. 1094 01:21:40,496 --> 01:21:44,034 И будто бы он страдал из-за вас. 1095 01:21:44,934 --> 01:21:49,644 Но настоящие мучения ему приносила его жена. 1096 01:21:50,940 --> 01:21:52,442 Вы же этого не знали? 1097 01:21:53,776 --> 01:21:59,283 Он любил жену, не смотря на случившееся. 1098 01:22:00,049 --> 01:22:03,929 Ни разу в жизни он не влюбился в другую женщину. 1099 01:22:05,221 --> 01:22:07,258 Ты можешь мне возразить? 1100 01:22:09,725 --> 01:22:14,868 Он не мог полностью отдаться тебе, потому что всё ещё любил жену. 1101 01:22:16,365 --> 01:22:17,867 Ты понимаешь? 1102 01:22:18,934 --> 01:22:21,505 Думаю, ты ещё слишком молода для этого. 1103 01:22:24,540 --> 01:22:28,147 Но я другой. Меня не привлекает моя жена. 1104 01:22:28,243 --> 01:22:32,055 И моя нынешняя любовница меня не волнует из-за её происхождения. 1105 01:22:32,114 --> 01:22:34,617 Для меня как будто начинается новая весна в жизни. 1106 01:22:41,023 --> 01:22:42,866 Так больше не может продолжаться. 1107 01:22:43,392 --> 01:22:45,394 Я упорно учился в школе... 1108 01:22:45,527 --> 01:22:48,736 ... стал управляющим, и женился по расчету. 1109 01:22:49,598 --> 01:22:51,271 Воспитывать детей... 1110 01:22:51,367 --> 01:22:53,973 ... развратничать, развивать бизнес и копить деньги... 1111 01:22:54,036 --> 01:22:56,073 Что ещё мне остается? 1112 01:22:56,172 --> 01:22:59,949 Разве этого достаточно для мужчины? Ты понимаешь, Сай-кун? 1113 01:23:00,576 --> 01:23:02,249 Мне очень одиноко. 1114 01:23:05,447 --> 01:23:07,017 Пойдем отсюда. 1115 01:23:13,656 --> 01:23:17,229 Я уеду на виллу через пару дней. 1116 01:23:17,326 --> 01:23:19,101 Я приеду скоро. 1117 01:23:19,762 --> 01:23:23,710 До этого времени подумай о том, что я сказал? 1118 01:23:24,433 --> 01:23:26,811 На следующем перекрестке направо. 1119 01:23:34,310 --> 01:23:36,790 - Спасибо за ужин. - Передавай привет маме... 1120 01:23:36,845 --> 01:23:38,518 Не уверен, что это уместно. 1121 01:23:38,581 --> 01:23:39,787 Спокойной ночи. 1122 01:23:56,265 --> 01:23:58,302 - Мотоко, это ты? - Да. 1123 01:24:09,078 --> 01:24:11,422 Я уже две недели в Кисю. 1124 01:24:12,514 --> 01:24:16,724 Мне здесь очень спокойно, и я готов приступить к работе. 1125 01:24:17,253 --> 01:24:19,563 Понимаю, что я не могу всё изменить один. 1126 01:24:20,055 --> 01:24:23,832 Но чтобы что-то начать, кто-то должен быть первым. 1127 01:24:23,893 --> 01:24:26,169 Это я постоянно повторяю себе. 1128 01:24:35,571 --> 01:24:39,144 Куроива-сан, не так быстро. 1129 01:24:41,210 --> 01:24:42,416 Мы уже почти пришли. 1130 01:24:43,612 --> 01:24:46,991 Вы должны идти медленнее, хотя бы из вежливости. 1131 01:24:47,082 --> 01:24:50,063 Я не могу идти в ногу с таким обитателем гор, как вы. 1132 01:24:50,719 --> 01:24:53,165 Мне кажется, я иду слишком медленно. 1133 01:24:54,123 --> 01:24:55,830 Это вам только кажется. 1134 01:24:58,160 --> 01:24:59,730 Хотите, чтобы я толкал вас в гору? 1135 01:25:01,297 --> 01:25:03,834 Вы всё ещё охотитесь на енотов? 1136 01:25:03,932 --> 01:25:06,845 Да, я охочусь на енотов. 1137 01:25:06,935 --> 01:25:08,778 Но сейчас я чаще ловлю форель в ручьях. 1138 01:25:08,871 --> 01:25:10,282 Вам за неё много платят? 1139 01:25:10,372 --> 01:25:14,184 Не так много. Но достаточно, чтобы прокормиться. 1140 01:25:14,743 --> 01:25:16,916 Как я завидую вашей свободной жизни. 1141 01:25:18,380 --> 01:25:22,726 Горы и реки не жалуются на судьбу. Мне нравится здесь жить. 1142 01:27:09,091 --> 01:27:12,072 Я вас не заметил. Когда вы пришли? 1143 01:27:12,127 --> 01:27:14,300 Только что. Много наловили? 1144 01:27:14,363 --> 01:27:17,776 Сегодня мне везет. 1145 01:27:32,347 --> 01:27:36,090 Что вы делаете? Здесь опасно переходить реку. 1146 01:27:38,553 --> 01:27:41,090 Помогите мне! 1147 01:28:01,410 --> 01:28:03,185 Простите, что помешала. 1148 01:28:05,080 --> 01:28:07,321 - Куда вам нужно? - Вон туда. 1149 01:28:08,517 --> 01:28:10,155 Хотите, чтобы я перенес вас на спине? 1150 01:28:10,219 --> 01:28:13,325 Нет, спасибо. Вы такой сильный, что сможете меня перенести на руках. 1151 01:28:30,639 --> 01:28:35,019 Если бы я была рыбой, меня бы так же держали? 1152 01:28:39,248 --> 01:28:41,489 Ну вот, мы и пришли. 1153 01:28:41,583 --> 01:28:43,085 Спасибо. 1154 01:28:43,118 --> 01:28:45,029 Люди посмеялись бы, если бы увидели нас. 1155 01:28:45,120 --> 01:28:47,361 Здесь никто не ходит. 1156 01:28:47,456 --> 01:28:50,198 У меня есть вторая удочка, хотите попробовать? 1157 01:28:50,292 --> 01:28:51,794 - Я? - Да. 1158 01:28:51,860 --> 01:28:55,034 - Хотя я уверен, что вы ничего не поймаете. - Вы ужасный. Дайте, я попробую. 1159 01:29:02,304 --> 01:29:06,047 Манго-сан, почему вы в ссоре с Коминэ-сан? 1160 01:29:06,141 --> 01:29:07,984 Мы не в ссоре. 1161 01:29:08,544 --> 01:29:11,753 После войны мы оба вернулись из России. 1162 01:29:11,847 --> 01:29:13,918 Вот как? 1163 01:29:14,016 --> 01:29:16,155 Он был здоровый. 1164 01:29:16,885 --> 01:29:19,729 А я болел от недоедания. 1165 01:29:19,821 --> 01:29:21,801 Вы врёте! Всё было совсем наоборот. 1166 01:29:22,724 --> 01:29:24,931 Теперь все так говорят. 1167 01:29:43,745 --> 01:29:45,884 Эй! У вас клюёт! Посмотрите на поплавок. 1168 01:29:46,014 --> 01:29:47,014 Тяните! 1169 01:29:52,654 --> 01:29:55,066 Манго-сан, простите. 1170 01:29:56,358 --> 01:29:59,100 - За что? - Рыба сорвалась. 1171 01:30:01,430 --> 01:30:05,276 Но я умею делать всё, что положено делать женщине. 1172 01:30:05,334 --> 01:30:07,541 Вы просто не видели, как я это умею. 1173 01:30:07,636 --> 01:30:09,707 Зачем вы мне это говорите? 1174 01:30:11,139 --> 01:30:13,813 Даже не знаю. 1175 01:30:14,843 --> 01:30:17,084 Просто захотела сказать. 1176 01:30:17,646 --> 01:30:20,525 Вы меня соблазняете? 1177 01:30:21,817 --> 01:30:22,818 Что? 1178 01:30:23,552 --> 01:30:27,056 Я не привык ходить вокруг да около, поэтому говорю то, что думаю. 1179 01:30:30,525 --> 01:30:31,765 Хотите пойти со мной? 1180 01:30:33,662 --> 01:30:35,664 С вами? Куда? 1181 01:30:35,697 --> 01:30:38,541 Всё равно куда. Не хотите? 1182 01:30:40,836 --> 01:30:42,907 Тогда уходите прямо сейчас. 1183 01:30:43,004 --> 01:30:46,213 - Я не собиралась с вами флиртовать. - Тогда что вы имели в виду? 1184 01:30:46,308 --> 01:30:49,346 Вы хороший человек. Вы умелый и сильный. 1185 01:30:49,478 --> 01:30:50,786 Это всё слова! 1186 01:30:52,748 --> 01:30:56,252 Между мужчиной и женщиной имеет значение только любовь. 1187 01:31:08,497 --> 01:31:12,775 Я хочу, чтобы вы свободно занимались иссле- дованиями в пределах разрешенного бюджета. 1188 01:31:13,368 --> 01:31:15,712 Кроме нескольких достойных ученых... 1189 01:31:15,804 --> 01:31:18,648 ... ботаническая наука в Японии... 1190 01:31:18,774 --> 01:31:22,654 ... находится всё ещё в зачаточном состоянии. 1191 01:31:22,711 --> 01:31:24,782 - Вы согласны? - Да. 1192 01:31:24,846 --> 01:31:27,827 Например, японцы любят есть грибы. 1193 01:31:27,883 --> 01:31:32,730 По всей Японии произрастает 10 тысяч видов грибов. 1194 01:31:32,821 --> 01:31:37,167 Но научно описаны не более 1200 видов. 1195 01:31:37,659 --> 01:31:41,163 В Англии обнаружено 3 тысячи видов. 1196 01:31:41,263 --> 01:31:44,039 Почему мы от них отстали? Из-за недостатка средств. 1197 01:31:44,132 --> 01:31:47,341 В Японии даже ботаники, которые считаются лучшими в своей области... 1198 01:31:47,436 --> 01:31:51,316 ... вынуждены тратить собственные средства на поездки с целью пополнения коллекций. 1199 01:31:51,373 --> 01:31:53,375 Это весьма печально. 1200 01:31:53,408 --> 01:31:56,617 Ещё одно печальное свидетельство - это то, что я должен собирать пожертвования. 1201 01:32:11,293 --> 01:32:12,895 Приятного путешествия, Господин Директор. 1202 01:32:12,961 --> 01:32:15,737 Спасибо. Присматривайте за музеем. 1203 01:32:15,797 --> 01:32:17,071 Хорошо. 1204 01:32:40,088 --> 01:32:43,763 Микота-кун, вы знаете откуда приехали сегодняшние посетители? 1205 01:32:43,858 --> 01:32:47,305 Кажется, из Киото. Это учителя из женской школы. 1206 01:32:54,436 --> 01:32:55,938 Вы не проведете им экскурсию? 1207 01:32:56,004 --> 01:32:57,506 Я не могу. 1208 01:32:57,572 --> 01:33:00,382 Директор попросил, чтобы вы это сделали. 1209 01:33:02,777 --> 01:33:05,280 Я не умею обращаться с учителями из женских школ. 1210 01:33:05,914 --> 01:33:07,723 Пожалуйста, только сегодня. 1211 01:33:08,450 --> 01:33:11,021 В любом случае, я не могу. 1212 01:33:14,856 --> 01:33:15,857 Они уже здесь. 1213 01:33:48,123 --> 01:33:49,625 Давно не виделись. 1214 01:33:52,928 --> 01:33:54,635 Какая неожиданность. 1215 01:33:55,630 --> 01:33:59,407 Я не подозревала, что вы здесь работаете. 1216 01:34:00,135 --> 01:34:01,705 Для меня это тоже сюрприз. 1217 01:34:03,071 --> 01:34:06,245 Я заметил вас ещё на пристани. 1218 01:34:06,307 --> 01:34:08,719 Я тоже. 1219 01:34:09,911 --> 01:34:11,413 Вы меня видели? 1220 01:34:12,046 --> 01:34:15,892 Я была в гостях у подруги в Киото... 1221 01:34:15,984 --> 01:34:18,396 ... и приехала сюда вместе с ней. 1222 01:34:18,887 --> 01:34:20,230 Икусима-сан. 1223 01:34:21,990 --> 01:34:22,990 Вас к телефону. 1224 01:34:22,991 --> 01:34:24,732 - Меня? - Да. 1225 01:34:27,295 --> 01:34:28,797 Прошу прощения. 1226 01:34:29,364 --> 01:34:31,674 Микота-кун, подмените меня. 1227 01:34:40,942 --> 01:34:42,148 Алло. 1228 01:34:42,811 --> 01:34:44,119 Алло. 1229 01:34:46,648 --> 01:34:49,185 Икусима слушает. 1230 01:34:49,250 --> 01:34:51,560 Мне вдруг захотелось услышать ваш голос. 1231 01:34:53,321 --> 01:34:55,232 Откуда вы звоните? 1232 01:34:56,424 --> 01:34:58,927 С почты из Токио. 1233 01:34:58,994 --> 01:35:02,441 Что случилось? Это так неожиданно. 1234 01:35:03,064 --> 01:35:06,477 На днях я получила вашу открытку. 1235 01:35:07,235 --> 01:35:09,875 И мне захотелось приехать к вам. 1236 01:35:14,532 --> 01:35:15,532 ИКУСИМА 1237 01:35:15,543 --> 01:35:16,543 Алло... 1238 01:35:17,779 --> 01:35:19,884 У вас что-то случилось, я прав? 1239 01:35:21,016 --> 01:35:22,552 Ничего не случилось. 1240 01:35:23,051 --> 01:35:26,624 Просто захотелось узнать, как вы поживаете. 1241 01:35:27,288 --> 01:35:30,735 Я наконец чувствую себя на своем месте. В конце концов. 1242 01:35:31,726 --> 01:35:32,898 Да? 1243 01:35:33,695 --> 01:35:36,733 Тогда думаю, нам пока рано ещё встречаться. 1244 01:35:37,465 --> 01:35:38,967 Алло. Вы меня слышите? 1245 01:35:39,534 --> 01:35:40,911 Слышу. 1246 01:35:42,203 --> 01:35:44,979 На самом деле, я тоже об этом думал. 1247 01:35:45,574 --> 01:35:47,076 Простите, но не надо приезжать. 1248 01:35:48,076 --> 01:35:49,919 Берегите себя. 1249 01:35:50,011 --> 01:35:51,217 Прощайте. 1250 01:36:49,838 --> 01:36:52,842 МУРЕНЫ 1251 01:37:10,925 --> 01:37:13,132 У вас нет занятий в школе? 1252 01:37:13,695 --> 01:37:15,868 Да, некоторое время. 1253 01:37:16,431 --> 01:37:18,138 Значит, вы в отпуске? 1254 01:37:19,033 --> 01:37:21,343 Почему вас это интересует? 1255 01:37:28,509 --> 01:37:30,511 Вы иногда встречаетесь с семей Андо? 1256 01:37:30,578 --> 01:37:31,955 Нет. 1257 01:37:32,046 --> 01:37:33,252 Кунико-сан... 1258 01:37:34,782 --> 01:37:40,164 ... когда-то госпожа Андо оставила мне вашу фотографию. 1259 01:37:40,789 --> 01:37:43,633 Мне её вернули. 1260 01:37:45,393 --> 01:37:47,737 Я сожалею, что вернул её вам. 1261 01:37:49,564 --> 01:37:51,441 Вы только сейчас об этом пожалели? 1262 01:37:51,533 --> 01:37:54,969 Нет, честно говоря, с тех пор, как я уехал сюда... 1263 01:37:55,781 --> 01:37:58,725 ... во мне постепенно пробуждались чувства. 1264 01:37:59,907 --> 01:38:03,252 А та женщина, которую вы любили? 1265 01:38:03,311 --> 01:38:04,813 Я? 1266 01:38:08,116 --> 01:38:11,962 Даже такая женщина, как я, не хочет быть заменой кому-то другому. 1267 01:38:13,855 --> 01:38:15,163 Кунико-сан! 1268 01:38:53,595 --> 01:38:55,939 Позвольте объяснить вам одну вещь. 1269 01:38:59,133 --> 01:39:01,841 Андо подробно рассказала мне о вас. 1270 01:39:03,304 --> 01:39:07,218 Но я не знаю, что вам рассказали о моих чувствах. 1271 01:39:07,976 --> 01:39:11,514 В тот момент я не мог ответить вам иначе. 1272 01:39:13,381 --> 01:39:15,918 Я знаю, что тогда повел себя неучтиво... 1273 01:39:15,984 --> 01:39:20,091 ... но я прошу вас выслушать меня сегодня. 1274 01:39:21,289 --> 01:39:24,395 Я сожалею, что отверг тогда вашу заинтересованность во мне. 1275 01:39:25,393 --> 01:39:29,899 Но я пока не в состоянии открыто выразить свои чувства. 1276 01:39:30,899 --> 01:39:34,540 Однако, когда-нибудь, я надеюсь, что смогу это сделать. 1277 01:39:35,403 --> 01:39:37,110 Вы не могли бы подождать? 1278 01:39:42,744 --> 01:39:44,849 Или теперь уже поздно просить об этом? 1279 01:39:46,981 --> 01:39:49,359 Я давно обо всём забыла. 1280 01:39:50,685 --> 01:39:53,097 Всё это так неожиданно. 1281 01:39:53,855 --> 01:39:55,528 Я не готова ответить прямо сейчас. 1282 01:39:56,391 --> 01:39:58,234 Я не хочу вас принуждать. 1283 01:39:59,227 --> 01:40:00,900 Я просто сказал, что у меня на душе. 1284 01:40:02,497 --> 01:40:05,774 Пожалуйста, ничего больше не говорите. 1285 01:40:06,334 --> 01:40:08,678 Я поверить не могу, что вы говорите мне эти слова. 1286 01:40:08,736 --> 01:40:09,874 Простите. 1287 01:40:22,217 --> 01:40:26,063 Так неожиданно было увидеть вас опять... 1288 01:40:26,120 --> 01:40:28,828 ... в тот день в таком месте. 1289 01:40:29,457 --> 01:40:32,438 Усилия Яёи Андо и её мужа... 1290 01:40:32,526 --> 01:40:37,703 ... возможно создали определенную связь между нами. 1291 01:40:38,566 --> 01:40:41,172 Однако, что я могла тогда сделать? 1292 01:40:42,070 --> 01:40:47,543 Пусть я стеснялась об этом сказать, но моё сердце забилось от смутной надежды. 1293 01:40:47,608 --> 01:40:49,610 За что меня винить? 1294 01:40:50,178 --> 01:40:54,923 Я ждала месяц за месяцем, а моя мечта оставалась недостижимой. 1295 01:40:55,450 --> 01:40:59,921 Хуже того, когда мне показалось, что она может сбыться... 1296 01:41:00,488 --> 01:41:04,334 ... всё исчезло без следа. 1297 01:41:05,126 --> 01:41:10,576 Всё потому, что я поняла, что вы даже смотреть на меня не хотите. 1298 01:41:11,432 --> 01:41:16,404 Я совсем забыла о том, что не могу состязаться... 1299 01:41:16,470 --> 01:41:21,818 ... с многими красавицами, с которыми вы были знакомы. 1300 01:41:22,844 --> 01:41:25,222 Когда я это осознала... 1301 01:41:25,313 --> 01:41:28,886 ... я в первый раз увидела реальность. 1302 01:41:29,684 --> 01:41:32,028 Я никого не виню. 1303 01:41:32,687 --> 01:41:36,965 Я сказала себе, что нужно жить дальше, я упорно работала... 1304 01:41:37,024 --> 01:41:40,028 ... чтобы преодолеть горькое разочарование. 1305 01:41:40,561 --> 01:41:43,201 И лишь недавно, наконец... 1306 01:41:43,298 --> 01:41:47,440 ... я почувствовала радость обычной жизни. 1307 01:41:48,736 --> 01:41:50,545 Естественно, что с этого времени... 1308 01:41:50,605 --> 01:41:56,453 ... ваш образ в моей памяти стал не таким живым, каким был прежде. 1309 01:41:57,745 --> 01:42:01,522 Поэтому, когда мы недавно встретились... 1310 01:42:02,050 --> 01:42:07,159 ... я почувствовала, что совсем отдалилась от вас. 1311 01:42:08,389 --> 01:42:12,098 "Волны плещутся над ракушками мидий у берега Сирара" 1312 01:42:12,193 --> 01:42:14,571 "Кажется, их так просто собрать руками" 1313 01:42:15,330 --> 01:42:21,008 Эти стихи, которые приписывают Сайгё, я нашла в путеводителе, купленном в Кисю. 1314 01:42:21,636 --> 01:42:24,981 Когда так неожиданно я услышала слова, сказанные вами... 1315 01:42:25,473 --> 01:42:28,147 ... мне вдруг представилось, что в ваших глазах... 1316 01:42:28,676 --> 01:42:32,488 ... я похожа на те мидии, которые легко собрать. 1317 01:42:33,047 --> 01:42:37,223 Если это так, то для меня нет ничего печальнее. 1318 01:42:42,690 --> 01:42:46,968 Я с большим интересом прочитал ваше письмо, и был глубоко тронут. 1319 01:42:47,962 --> 01:42:52,536 За последние полгода я совершил 2 большие ошибки. 1320 01:42:53,334 --> 01:42:57,874 Первая - это моё упорное нежелание с вами познакомиться. 1321 01:42:58,907 --> 01:43:04,789 Вторая - это страсть по отношению к женщине, которая мне не подходит. 1322 01:43:05,479 --> 01:43:08,483 Однако, в её защиту я скажу... 1323 01:43:09,050 --> 01:43:12,054 ... что та женщина была слишком порядочна и умна... 1324 01:43:12,086 --> 01:43:15,590 ... чтобы просто играть моими чувствами. 1325 01:43:16,157 --> 01:43:19,934 Мы оба поняли, что любовь друг к другу принесет нам лишь несчастье 1326 01:43:19,994 --> 01:43:22,668 ... и мы расстались, в конце концов. 1327 01:43:33,541 --> 01:43:38,149 Я не уверен, что этот конец видится правдоподобным со стороны... 1328 01:43:38,712 --> 01:43:41,454 ... однако я хотел бы, чтобы вы поверили, что это правда. 1329 01:43:42,316 --> 01:43:45,058 Иначе вам будет трудно понять... 1330 01:43:45,119 --> 01:43:48,589 ... что я на самом деле сейчас чувствую. 1331 01:43:54,829 --> 01:43:57,833 Мне вдруг представилось, что в ваших глазах... 1332 01:43:58,399 --> 01:44:01,903 ... я похожа на те мидии, которые легко собрать. 1333 01:44:02,737 --> 01:44:06,913 Если это так, то для меня нет ничего печальнее. 1334 01:44:24,258 --> 01:44:26,932 Иначе вам будет трудно понять... 1335 01:44:26,994 --> 01:44:30,168 ... что я на самом деле сейчас чувствую. 1336 01:44:30,831 --> 01:44:34,472 Предубеждения обладают большой способностью... 1337 01:44:34,569 --> 01:44:37,072 ... влиять на наши суждения. 1338 01:44:38,706 --> 01:44:40,344 Если ваша гордость была уязвлена... 1339 01:44:40,408 --> 01:44:44,823 ... моими абсолютно необдуманными признаниями в тот день... 1340 01:44:44,912 --> 01:44:47,290 ... это вполне естественно и понятно. 1341 01:44:48,315 --> 01:44:50,488 Однако, это только делает ещё глубже... 1342 01:44:51,052 --> 01:44:54,499 ... моё восхищение вами. 1343 01:44:55,056 --> 01:44:59,004 И прилив новой силы, которой я не знал прежде... 1344 01:44:59,093 --> 01:45:01,505 ... поднимается из самой глубины моего сердца. 1345 01:45:04,298 --> 01:45:05,470 Кунико. 1346 01:45:22,784 --> 01:45:24,661 Эй, откройте, кто-то пришел. 1347 01:45:29,624 --> 01:45:32,161 Что? Икусима-сан? 1348 01:45:32,293 --> 01:45:34,330 - Это Икусима? - Да. 1349 01:45:37,031 --> 01:45:38,203 Что с тобой, Икусима? 1350 01:45:41,936 --> 01:45:46,180 Госпожа, пожалуйста, отведите меня к Кунико-сан. 1351 01:45:46,741 --> 01:45:47,879 К Кунико-сан? 1352 01:45:47,975 --> 01:45:49,147 Да. 1353 01:45:50,277 --> 01:45:53,486 Внезапно я понял, что должен увидеть её, и поговорить с ней. 1354 01:46:02,356 --> 01:46:03,664 Добро пожаловать. 1355 01:46:05,359 --> 01:46:06,565 Заходите. 1356 01:46:11,866 --> 01:46:15,439 Кунико нет дома. 1357 01:46:15,502 --> 01:46:16,810 Да? 1358 01:46:18,072 --> 01:46:19,072 Где же она? 1359 01:46:19,707 --> 01:46:21,050 Не знаю. 1360 01:46:23,044 --> 01:46:25,615 Она сказала, что попутешествует несколько дней. 1361 01:46:25,713 --> 01:46:27,283 Попутешествует? 1362 01:46:27,414 --> 01:46:30,588 Простите, вы случайно не Гётаро Икусима? 1363 01:46:31,886 --> 01:46:34,457 Простите, что не представился. Меня зовут Икусима. 1364 01:46:36,891 --> 01:46:39,269 Кунико рассказывала мне о вас. 1365 01:46:43,531 --> 01:46:48,879 Икусима-сан, вы не дадите Кунико немного времени, чтобы подумать? 1366 01:46:48,936 --> 01:46:52,349 Она показала мне письмо, которое вы ей прислали. 1367 01:46:56,010 --> 01:47:00,288 Кунико поехала в путешествие не для того чтобы сбежать от вас. 1368 01:47:00,414 --> 01:47:02,121 Она уехала... 1369 01:47:02,183 --> 01:47:05,790 ... чтобы всё обдумать прежде, чем встретиться с вами. 1370 01:47:09,256 --> 01:47:11,759 Я понял. Прошу меня простить. 1371 01:47:12,426 --> 01:47:16,670 Икусима-сан, я останусь ненадолго, чтобы поговорить с отцом Кунико. 1372 01:47:16,831 --> 01:47:17,866 Хорошо. 1373 01:47:17,965 --> 01:47:19,911 Приходите к нам завтра. 1374 01:47:19,967 --> 01:47:21,002 Хорошо. 1375 01:47:21,536 --> 01:47:22,913 Прошу прощения. 1376 01:48:03,478 --> 01:48:05,788 Здравствуйте, это вы... 1377 01:48:06,814 --> 01:48:09,055 Сколько времени прошло... 1378 01:48:09,149 --> 01:48:12,221 Кто-то умер? 1379 01:48:12,320 --> 01:48:15,597 Да, на рассвете умерла госпожа Татибана. 1380 01:48:15,656 --> 01:48:18,967 Госпожа Татибана? Она болела? 1381 01:48:19,059 --> 01:48:20,265 Нет. 1382 01:48:21,429 --> 01:48:24,273 Она заколола себя кинжалом. 1383 01:48:24,298 --> 01:48:27,745 Что? Почему? 1384 01:48:27,835 --> 01:48:32,250 Люди говорят, она хотела последовать за своим мужем. 1385 01:48:33,174 --> 01:48:34,676 Вот как. 1386 01:48:37,311 --> 01:48:38,813 Как странно... 1387 01:48:40,381 --> 01:48:42,691 Я был поблизости от Татибана-сана, когда он умер. 1388 01:48:44,485 --> 01:48:45,691 И сегодня опять... 1389 01:48:49,056 --> 01:48:51,332 Могу я зажечь благовония для покойной? 1390 01:49:10,744 --> 01:49:13,247 МИРСКОЕ ИМЯ: ИСЭКО ТАТИБАНА 1391 01:49:17,117 --> 01:49:18,221 Икусима-сама. 1392 01:49:19,286 --> 01:49:20,458 Простите... 1393 01:49:28,996 --> 01:49:32,000 Я хочу поговорить с вами кое о чем. 1394 01:49:32,066 --> 01:49:33,340 В чем дело? 1395 01:49:33,834 --> 01:49:38,806 Вчера, Госпожа Татибана попросила по секрету от всех... 1396 01:49:38,906 --> 01:49:42,046 ... отправить эту шкатулку госпоже Сайки Мотоко. 1397 01:49:43,544 --> 01:49:45,785 - Госпоже Мотоко? - Да. 1398 01:49:46,880 --> 01:49:50,885 Я позвонила в офис, но её там не было. Поэтому я оставила её здесь. 1399 01:49:52,219 --> 01:49:54,859 И вот хозяйки больше нет в живых. 1400 01:49:55,389 --> 01:49:58,529 Значит, Мотоко-сан до сих пор не знает, что госпожа Татибана умерла? 1401 01:50:00,627 --> 01:50:01,935 Не знает. 1402 01:50:03,064 --> 01:50:06,511 И теперь мне страшно, потому что эта шкатулка всё ещё у меня. 1403 01:50:06,967 --> 01:50:09,709 Я немедленно отправлю её вместо вас. 1404 01:50:21,915 --> 01:50:24,293 Чай готов. 1405 01:50:24,918 --> 01:50:28,092 - Эй, угощают чаем! - Хорошо, спасибо! 1406 01:50:33,527 --> 01:50:35,973 Привет, спасибо за упорный труд. 1407 01:50:36,731 --> 01:50:38,540 Когда вы приехали? 1408 01:50:38,632 --> 01:50:41,010 Примерно 30 минут назад. 1409 01:50:41,101 --> 01:50:43,103 Я бы могла вас встретить. 1410 01:50:43,170 --> 01:50:45,130 Ничего, меня сопровождал исполнительный директор. 1411 01:50:45,139 --> 01:50:46,675 Он тоже здесь? 1412 01:50:46,774 --> 01:50:50,688 Да, местные власти потребовали, чтобы мы приехали. Сплошные хлопоты! 1413 01:50:51,245 --> 01:50:53,088 С утра у нас нет воды. 1414 01:50:53,147 --> 01:50:56,822 Я это знаю. Кто-то опять выкопал трубы? 1415 01:50:56,917 --> 01:50:58,089 Да. 1416 01:50:59,086 --> 01:51:01,532 Наверняка, это устроила шайка Коминэ. 1417 01:51:01,588 --> 01:51:04,262 Но мы не можем его обвинить без доказательств. 1418 01:51:04,892 --> 01:51:07,168 - И где исполнительный директор? - В конторе. 1419 01:51:07,795 --> 01:51:10,071 Мы устраиваем совещание с владельцами вилл. 1420 01:51:10,163 --> 01:51:13,167 Думаю, я должен объяснить им ситуацию. 1421 01:51:13,233 --> 01:51:15,008 Значит, там все собираются? 1422 01:51:16,904 --> 01:51:17,905 А что? 1423 01:51:18,705 --> 01:51:22,243 Примерно через неделю моя работа здесь будет закончена. 1424 01:51:22,343 --> 01:51:24,084 Это не главное... 1425 01:51:24,612 --> 01:51:27,024 ... главное - это контракт между вами и мной. 1426 01:51:28,315 --> 01:51:31,762 Когда я закончу этот проект... 1427 01:51:32,253 --> 01:51:34,358 ... я планирую уйти из компании. 1428 01:51:34,422 --> 01:51:37,301 Уйти из компании? И что вы станете делать? 1429 01:51:39,259 --> 01:51:41,933 Хочу поехать в Бразилию. 1430 01:51:42,696 --> 01:51:44,437 Там живет мой дядя. 1431 01:51:44,531 --> 01:51:48,673 Я вам не советую. Что вы хотите найти в Бразилии? 1432 01:51:49,203 --> 01:51:51,877 Вы можете иметь всё, что захотите здесь, в Японии. 1433 01:51:52,373 --> 01:51:54,011 Не могу. 1434 01:51:54,608 --> 01:51:57,714 Я даже точно не знаю, чего я хочу. 1435 01:51:58,245 --> 01:51:59,918 Тогда я вам скажу. 1436 01:52:00,514 --> 01:52:02,926 Вы хотите влюбиться. 1437 01:52:03,684 --> 01:52:05,391 Но не можете найти мужчину... 1438 01:52:05,886 --> 01:52:07,923 ... который бы вас укротил. 1439 01:52:12,893 --> 01:52:14,804 Стойте! 1440 01:52:14,895 --> 01:52:17,637 Остановитесь! Я сам с ним поговорю. 1441 01:52:17,731 --> 01:52:19,642 Ведите себя прилично. 1442 01:52:20,267 --> 01:52:21,439 Тадзава-сан. 1443 01:52:21,501 --> 01:52:24,380 Эй, я же сказал, что выслушаю вас, и передам всё боссу. 1444 01:52:24,405 --> 01:52:26,544 Вы будете говорить со мной. Прочь из этой комнаты! 1445 01:52:30,210 --> 01:52:32,212 Добрый день. 1446 01:52:32,746 --> 01:52:34,248 Прошу вас, заходите. 1447 01:52:35,883 --> 01:52:38,227 Прошу прощения за это суматоху. 1448 01:52:44,691 --> 01:52:45,897 Сюда, пожалуйста. 1449 01:52:45,959 --> 01:52:47,233 Тадзава-сан... 1450 01:52:47,294 --> 01:52:52,334 ... мы хотим присутствовать на этом совещании с владельцами вилл. 1451 01:52:53,434 --> 01:52:54,811 Хорошо. 1452 01:52:55,069 --> 01:52:58,915 Я не хочу делать различий между вами и владельцами вилл. 1453 01:52:59,440 --> 01:53:01,477 Давайте всё обсудим спокойно. 1454 01:53:02,176 --> 01:53:03,849 Вы не возражаете? 1455 01:53:03,944 --> 01:53:05,617 Пожалуйста, садитесь. 1456 01:53:12,953 --> 01:53:14,398 Проходи. 1457 01:53:19,559 --> 01:53:24,474 Хотя мы не планировали эту встречу, но, я думаю, это хорошая возможность... 1458 01:53:24,531 --> 01:53:29,002 ... всё обсудить межу владельцами вилл и жителями деревни. 1459 01:53:29,536 --> 01:53:31,538 Если вы поделитесь своими соображениями... 1460 01:53:31,571 --> 01:53:34,745 ... это может предотвратить будущие конфликты. 1461 01:53:35,442 --> 01:53:37,718 В первую очередь, давайте обсудим вопрос водохранилища. 1462 01:53:37,811 --> 01:53:44,319 Тадзава-сан, компания, продавая виллы, гарантировала нам водоснабжение. 1463 01:53:44,451 --> 01:53:47,921 Спор о водохранилище ведется между деревней и компанией. 1464 01:53:47,988 --> 01:53:50,161 Я считаю, что нас это не касается. 1465 01:53:50,291 --> 01:53:52,601 Но, конечно, наличие дефицита воды для нас неприемлемо. 1466 01:53:52,659 --> 01:53:55,572 Я извиняюсь за причиненные неудобства. 1467 01:53:55,662 --> 01:53:57,938 Именно поэтому мы ищем новые источники воды... 1468 01:53:58,031 --> 01:54:01,105 Тадзава-сан, компания сохранит за собой право на новый источник, так ведь? 1469 01:54:01,168 --> 01:54:03,009 Естественно, ведь мы обладаем правами на него. 1470 01:54:03,070 --> 01:54:05,607 Значит, вы не станете делиться с нами водой? 1471 01:54:05,705 --> 01:54:09,050 Что же, мы готовы передать часть прав на использование деревне. 1472 01:54:09,109 --> 01:54:10,782 А если источник не будет найден? 1473 01:54:10,877 --> 01:54:13,790 - Значит, нужно искать ещё. - А если и тогда не найдем? 1474 01:54:13,880 --> 01:54:17,225 Вы намерены, во что бы то ни стало, раскапывать наши трубы? 1475 01:54:17,284 --> 01:54:18,627 Вы нас обвиняете? 1476 01:54:18,719 --> 01:54:21,666 Вы не понимаете, как нам трудно обходиться без воды. 1477 01:54:21,755 --> 01:54:24,793 Значит, мы виноваты? Мы, ведь, тоже страдаем. 1478 01:54:24,891 --> 01:54:28,304 Пожалуйста, остановитесь. Я уверенна, что источник есть. 1479 01:54:28,395 --> 01:54:31,604 В любом случае, мы этого не узнаем, пока не попытаемся найти. 1480 01:54:31,665 --> 01:54:33,611 Почему вы нас об этом не предупредили? 1481 01:54:33,701 --> 01:54:35,578 Компания не проявила добрых намерений. 1482 01:54:36,337 --> 01:54:38,977 Поэтому теперь я прошу у вас сотрудничества в этом вопросе. 1483 01:54:39,072 --> 01:54:44,579 Но вы не захотели сотрудничать, когда мы приехали к вам в Токио? 1484 01:54:46,380 --> 01:54:50,624 Мне очень жаль. Я не думала, что способна в одиночку решить этот вопрос. 1485 01:54:52,352 --> 01:54:53,626 Тадзава-сан... 1486 01:54:53,720 --> 01:54:57,293 ... на мой взгляд, это не просто вопрос о водохранилище. 1487 01:54:58,058 --> 01:55:01,870 В основе всего лежит враждебность молодых фермеров к городским жителям. 1488 01:55:01,962 --> 01:55:04,340 На самом деле они возражают против перестройки этой виллы. 1489 01:55:04,398 --> 01:55:07,038 - Это отдельный вопрос. - Нет, это не так. 1490 01:55:07,168 --> 01:55:10,149 Возведение вилл изменило климат в деревне. 1491 01:55:10,203 --> 01:55:12,410 Это вполне естественно. Вся Япония меняется. 1492 01:55:12,439 --> 01:55:16,114 Пусть так, но в нашей деревне мы не желаем видеть праздно шатающихся женщин и мужчин. 1493 01:55:16,243 --> 01:55:18,519 Мы приезжаем сюда отдыхать. 1494 01:55:18,579 --> 01:55:21,355 С какой стати мы должны ублажать деревенских? Что за нелепость! 1495 01:55:21,915 --> 01:55:23,326 - Остановись! - Что ты делаешь? 1496 01:55:23,384 --> 01:55:25,091 - Хочу спросить тебя то же самое! - Идиот! 1497 01:55:25,118 --> 01:55:27,928 Ты работаешь на компанию, но не забывай, что ты человек! 1498 01:55:28,322 --> 01:55:31,701 Если компания тебе прикажет, ты готов уморить голодом целую деревню? 1499 01:55:31,792 --> 01:55:33,965 Это не дает вам права ломать чужие трубы! 1500 01:55:34,094 --> 01:55:37,541 Почему же? Эти люди ведут себя как воры, которые обкрадывают нашу деревню! 1501 01:55:38,031 --> 01:55:41,410 - А ты воруешь и идешь спокойно домой! - Подонок! 1502 01:55:44,605 --> 01:55:47,552 - Не надо! - Остановитесь! 1503 01:55:48,675 --> 01:55:50,177 Прекратите, прошу вас! 1504 01:55:50,210 --> 01:55:51,712 Приехал Икусима-сан! 1505 01:55:53,013 --> 01:55:54,356 Икусима-сан. 1506 01:55:58,786 --> 01:56:01,198 Пожалуйста, проходите. 1507 01:56:04,057 --> 01:56:08,403 Господа, меня зовут Икусима. Я только что приехал из Токио. 1508 01:56:09,162 --> 01:56:12,803 Конечно, всё это не моё дело, но не могли бы вы меня выслушать? 1509 01:56:12,866 --> 01:56:15,005 Ваше мнение никому не интересно. Кроме того, вы... 1510 01:56:15,069 --> 01:56:19,484 Тадзава-сан, почему бы вам не послушать, что хочет сказать Икусима-сан? 1511 01:56:19,539 --> 01:56:21,280 В этом нет необходимости. 1512 01:56:21,375 --> 01:56:24,379 Вы вторгаетесь в частные владения. Это место принадлежит... 1513 01:56:24,445 --> 01:56:26,083 Это вилла семьи Татибана. 1514 01:56:27,848 --> 01:56:33,264 Вы знаете, что госпожа Татибана вчера покончила с собой? 1515 01:56:33,353 --> 01:56:34,354 Что? 1516 01:56:35,055 --> 01:56:36,227 Госпожа? 1517 01:56:36,323 --> 01:56:38,269 Это правда? 1518 01:56:38,325 --> 01:56:39,702 Да. 1519 01:56:41,762 --> 01:56:43,537 Вот утренняя газета. 1520 01:56:44,331 --> 01:56:46,703 Здесь сказано, что большая часть состояния Татибана... 1521 01:56:46,715 --> 01:56:48,813 ... будет пожертвована общественным организациям. 1522 01:56:50,637 --> 01:56:52,139 Что? 1523 01:56:57,477 --> 01:57:00,583 В этом случае ваши права на аренду этой виллы, естественно, прекратятся. 1524 01:57:00,714 --> 01:57:04,389 И вилла будет использоваться в совершенно других целях. 1525 01:57:04,418 --> 01:57:05,590 Что за глупость! 1526 01:57:05,719 --> 01:57:08,131 Но проблема состоит в том... 1527 01:57:09,923 --> 01:57:11,095 Хотя... 1528 01:57:11,925 --> 01:57:13,927 Я пришел сюда не ради этого. 1529 01:57:13,994 --> 01:57:16,565 Икусима-сан, продолжайте, пожалуйста. 1530 01:57:18,565 --> 01:57:21,910 Если вы нам не скажете, то ничего не удастся изменить. 1531 01:57:22,302 --> 01:57:25,306 Один человек не может всё изменить, но кто-то должен начать. 1532 01:57:25,372 --> 01:57:27,716 Вы сами мне так написали. 1533 01:57:28,809 --> 01:57:30,220 Хорошо, я скажу. 1534 01:57:34,314 --> 01:57:37,056 Я глубоко заинтересовался вашей проблемой. 1535 01:57:37,918 --> 01:57:39,591 Не вопросом источника воды... 1536 01:57:40,086 --> 01:57:42,406 ... а отношениями между городом и деревней. 1537 01:57:43,824 --> 01:57:48,000 Во время войны было много неприятностей... 1538 01:57:48,529 --> 01:57:50,730 ... которые местные жители доставляли эвакуированным. 1539 01:57:51,331 --> 01:57:54,540 Теперь после войны, люди поменялись ролями. 1540 01:57:54,601 --> 01:57:56,911 Мы никому не причиняем неприятностей. 1541 01:57:57,004 --> 01:57:59,348 Вот такой образ мышления и вызывает неприятности. 1542 01:57:59,473 --> 01:58:02,454 Почему это? Мы имеем право делать то, что хотим. 1543 01:58:02,542 --> 01:58:05,989 Мы не обязаны ублажать деревенских. Мы будем бороться за свои права. 1544 01:58:06,480 --> 01:58:08,858 Без конкуренции нет культурного прогресса. 1545 01:58:09,549 --> 01:58:12,291 Неужели вы не видите разницы между конкуренцией и войной? 1546 01:58:13,587 --> 01:58:16,090 Всем понятно, что конкуренция полезна... 1547 01:58:16,223 --> 01:58:17,861 ... но война вредит всем. 1548 01:58:17,958 --> 01:58:22,031 Какая тут война? Все вопросы можно решить с помощью денег. 1549 01:58:22,129 --> 01:58:24,131 Вы были на войне? 1550 01:58:25,132 --> 01:58:29,714 Это моё личное мнение, но я думаю, что те, кто воевали... 1551 01:58:29,769 --> 01:58:32,773 ... больше, чем кто-либо ещё, стремятся к сотрудничеству. 1552 01:58:32,873 --> 01:58:35,319 И что вы предлагаете нам делать? 1553 01:58:36,042 --> 01:58:38,852 Почаще встречаться вот так, как сегодня. 1554 01:58:39,479 --> 01:58:40,790 Относительно водохранилища... 1555 01:58:40,802 --> 01:58:43,666 ... не совсем ясно, кто владеет правом на его использование. 1556 01:58:45,118 --> 01:58:47,155 Компания не была настроена на это... 1557 01:58:47,821 --> 01:58:50,893 ... но я с самого начала говорил о необходимости поиска нового источника. 1558 01:58:51,491 --> 01:58:52,731 Икусима-сан... 1559 01:58:53,393 --> 01:58:55,502 ... давайте взорвем породу, там, где мы нашли. 1560 01:58:55,729 --> 01:58:57,333 Мы можем добраться до воды. 1561 01:58:58,231 --> 01:59:01,041 Но нужно, чтобы сначала это место осмотрели геологи. 1562 01:59:01,134 --> 01:59:03,876 Икусима-сан, возьмите это на себя. 1563 01:59:03,970 --> 01:59:06,507 Вы сказали, что там может оказаться вода. 1564 01:59:07,040 --> 01:59:08,542 Давайте попробуем. 1565 01:59:08,608 --> 01:59:11,282 Если мы не найдем воду, будем искать дальше. 1566 01:59:12,212 --> 01:59:13,452 Простите... 1567 01:59:14,214 --> 01:59:17,423 ... но я приехал сюда не ради этого. 1568 01:59:19,453 --> 01:59:23,026 Мотоко-сан, я приехал, чтобы передать вам кое-что. 1569 01:59:37,871 --> 01:59:40,681 "В знак благодарности и уважения" 1570 01:59:45,512 --> 01:59:48,015 ИСЭКО ТАТИБАНА 1571 02:00:06,599 --> 02:00:08,977 "В знак благодарности и уважения" 1572 02:00:29,356 --> 02:00:31,097 Это вы нашли внутри? 1573 02:00:31,658 --> 02:00:33,194 Да. 1574 02:00:33,260 --> 02:00:35,763 И ещё это. 1575 02:00:48,308 --> 02:00:51,585 Вот как госпожа Татибана относилась к вам? 1576 02:00:52,979 --> 02:00:54,549 Я не понимаю. 1577 02:00:56,983 --> 02:01:00,362 Для Татибана-сана жена была единственной женщиной, которую он любил. 1578 02:01:01,955 --> 02:01:04,936 Он убил себя, чтобы сохранить свою любовь для неё. 1579 02:01:07,561 --> 02:01:09,063 Я значила для него... 1580 02:01:09,663 --> 02:01:13,167 ... не более чем маленький камешек, о который он споткнулся. 1581 02:01:13,533 --> 02:01:15,479 Я думала только о себе. 1582 02:01:16,202 --> 02:01:19,240 Мне казалось, что я всё понимаю в этом мире. 1583 02:01:19,773 --> 02:01:21,480 Теперь мне стыдно за себя. 1584 02:01:23,276 --> 02:01:24,584 Мотоко-сан. 1585 02:01:26,079 --> 02:01:29,822 Почему вы хотите уехать из Японии? 1586 02:01:30,784 --> 02:01:32,286 Почему? 1587 02:01:33,720 --> 02:01:35,393 Мне здесь всё наскучило. 1588 02:01:36,322 --> 02:01:37,596 Это и есть настоящая причина? 1589 02:01:39,660 --> 02:01:43,403 До сих пор вы боролись за себя. Зачем тогда всё это? 1590 02:01:43,931 --> 02:01:46,138 Сегодня вы были великолепны. 1591 02:01:47,534 --> 02:01:49,070 Я завидую мужчинам. 1592 02:01:49,135 --> 02:01:51,911 Вы можете свободно спорить с людьми. 1593 02:01:52,406 --> 02:01:55,148 Я вступил в спор под вашим влиянием. 1594 02:01:56,910 --> 02:01:58,787 Ничего великолепного в этом не было. 1595 02:01:58,879 --> 02:02:00,290 Икусима-сан. 1596 02:02:00,713 --> 02:02:03,057 Пожалуйста, не уходите. 1597 02:02:03,283 --> 02:02:06,821 Теперь я хочу остаться в Японии. 1598 02:02:07,520 --> 02:02:11,161 Я начинаю замечать вещи, которые прежде были как в тумане. 1599 02:02:12,492 --> 02:02:15,962 Если вы скажете, чтобы я не уезжала в Бразилию, я вас послушаюсь. 1600 02:02:16,462 --> 02:02:18,533 И я начну искать вещи... 1601 02:02:18,631 --> 02:02:21,874 ... которые в этом мире сделают меня счастливой. 1602 02:02:23,770 --> 02:02:25,010 Мотоко-сан... 1603 02:02:27,707 --> 02:02:30,278 ... куда делась ваша гордость? 1604 02:02:33,380 --> 02:02:34,882 Теперь слишком поздно. 1605 02:02:45,959 --> 02:02:48,098 Эй, пойдемте все! 1606 02:02:49,329 --> 02:02:52,037 Эй, идемте скорее! 1607 02:03:16,523 --> 02:03:18,332 - Этого достаточно. - Да. 1608 02:03:19,159 --> 02:03:21,696 Слушайте все! 1609 02:03:21,861 --> 02:03:24,364 Отходим! Отходим! 1610 02:03:26,833 --> 02:03:28,904 Так достаточно? 1611 02:03:31,204 --> 02:03:32,376 Отойдите ещё дальше! 1612 02:03:33,673 --> 02:03:36,882 Отходим ещё! 1613 02:03:53,693 --> 02:03:55,866 Манго-сан! Скорее прячьтесь! 1614 02:04:18,952 --> 02:04:20,260 Черт! 1615 02:04:21,221 --> 02:04:22,859 Что? Неужели фитиль погас? 1616 02:04:23,423 --> 02:04:25,630 - Черт! - Стой! 1617 02:04:26,993 --> 02:04:28,267 Манго-сан! 1618 02:04:42,709 --> 02:04:44,484 Боже! Он упал! 1619 02:04:47,814 --> 02:04:48,884 Мотоко, стой! 1620 02:04:51,351 --> 02:04:52,591 Будет ещё взрыв! 1621 02:04:52,652 --> 02:04:54,427 Подходить опасно! 1622 02:05:03,563 --> 02:05:04,564 Манго! 1623 02:05:04,664 --> 02:05:06,666 Как ты? 1624 02:05:13,974 --> 02:05:15,317 Манго-сан! 1625 02:05:21,614 --> 02:05:22,820 Ложись! 1626 02:05:29,689 --> 02:05:30,895 Я пойду посмотрю. 1627 02:05:34,160 --> 02:05:35,400 Манго-сан! 1628 02:05:37,330 --> 02:05:38,900 Смотрите! Вода! 1629 02:05:39,465 --> 02:05:41,502 Бьет фонтан воды! 1630 02:05:42,202 --> 02:05:43,977 Вода пошла! 1631 02:05:44,771 --> 02:05:45,772 Манго-сан! 1632 02:05:45,838 --> 02:05:47,374 Давай. 1633 02:05:51,911 --> 02:05:53,390 Ты в порядке? 1634 02:06:19,706 --> 02:06:20,706 Ну, всё. 1635 02:06:28,281 --> 02:06:29,783 Я ещё вас провожу. 1636 02:06:41,627 --> 02:06:42,901 Что там? 1637 02:06:50,437 --> 02:06:51,711 Что вы хотите? 1638 02:06:53,073 --> 02:06:57,954 Увидел редкий вид аконита. Подумал, что могу взять его для гербария. 1639 02:06:58,044 --> 02:07:00,149 - Где он? - Вон там. 1640 02:07:06,753 --> 02:07:08,130 Я сорву его для вас. 1641 02:07:08,187 --> 02:07:09,530 Не надо. Это опасно. 1642 02:07:09,622 --> 02:07:11,659 Но это же редкая находка? 1643 02:07:11,758 --> 02:07:13,431 Найду ещё где-нибудь. 1644 02:07:15,195 --> 02:07:17,334 Я сейчас принесу. 1645 02:07:24,937 --> 02:07:26,348 Отвернитесь. 1646 02:07:40,820 --> 02:07:42,822 - Берегитесь! - Осторожно! 1647 02:07:57,604 --> 02:07:58,605 Мотоко-сан! 1648 02:08:06,179 --> 02:08:07,351 Вы ушиблись? 1649 02:08:13,353 --> 02:08:14,696 Вы ничего себе не сломали? 1650 02:08:28,834 --> 02:08:30,313 Спасибо. 1651 02:08:31,337 --> 02:08:33,044 Я никогда этого не забуду. 1652 02:08:34,874 --> 02:08:36,581 Желаю вам счастья. 1653 02:08:38,678 --> 02:08:40,055 Прощайте! 1654 02:09:05,038 --> 02:09:08,038 КОНЕЦ 1655 02:09:08,076 --> 02:09:14,256 Русские субтитры - ЮГТ © 2017 166021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.