All language subtitles for Hiyameshi.to.Osan.to.Chan(1965)Tomotaka.Tasaka

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,172 --> 00:00:13,322 Кинокомпания ТОЭЙ 2 00:00:15,449 --> 00:00:23,599 ОСТЫВШИЙ РИС = О-САН = ОТЕЦ 3 00:00:25,592 --> 00:00:29,939 Продюсер - Хироси ОКАВА 4 00:00:29,963 --> 00:00:33,877 Сценарий - Наоюки СУДЗУКИ По рассказам Сюгоро ЯМАМОТО 5 00:00:33,901 --> 00:00:36,980 Режиссер - Томотака ТАСАКА Оператор - Масахико ИИМУРА 6 00:00:37,004 --> 00:00:39,551 Звук - Сигэдзи НАКАЯМА Свет - Хироси ВАТАДА 7 00:00:39,575 --> 00:00:41,581 Монтаж - Синтаро МИЯМОТО 8 00:00:41,581 --> 00:00:45,125 Художник - Такатоси СУДЗУКИ Композитор - Масару САТО 9 00:00:46,013 --> 00:00:48,024 В ролях: 10 00:00:48,048 --> 00:00:52,195 Кинноскэ НАКАМУРА 11 00:00:52,219 --> 00:00:56,065 Митиё АРАТАМА, Мицуко МОРИ, Ёсико МИТА 12 00:00:56,089 --> 00:01:00,036 Норихэй МИКИ, Сиро ООСАКА, Сёити ОДЗАВА, Минору ТИАКИ 13 00:01:00,060 --> 00:01:02,574 Тёитиро КАВАРАДЗАКИ, Вакаба ИРИЭ, Дзюнко МИЯДЗОНО 14 00:01:02,574 --> 00:01:04,807 Митиё КОГУРЭ, Мисако ВАТАНАБЭ 15 00:01:04,831 --> 00:01:07,711 Кадзуо КИТАМУРА, Кэй САТО, Косиро ХАРАДА, Такэси САКАМОТО 16 00:01:07,735 --> 00:01:10,198 Дзюн ХАМАМУРА, Токуэ КИТАДЗАВА, Катамари ФУДЗИВАРА 17 00:01:10,198 --> 00:01:12,733 Тоситака ИТО, Сигэру ЯСУНАКА, Наоми ФУДЗИЯМА, Рюко АДЗУМА 18 00:01:12,757 --> 00:01:15,566 Митико НАКАХАТА, Харуэ АКАГИ, Киндзи НАКАМУРА, Токиноскэ НАКАМУРА 19 00:01:15,566 --> 00:01:18,162 Тиё ОКАДА, Минако ЯМАНО, Кадзуко ВАДЗИ, Сидзуко ЦУГА 20 00:01:18,186 --> 00:01:21,314 Рэн ТАКАХАСИ, Каёко ТОМИНАГА, Юкико ОКАДА, Хидэнобу КИМИДЗУКА 21 00:01:28,355 --> 00:01:32,499 ОСТЫВШИЙ РИС 22 00:02:17,638 --> 00:02:19,051 Какая красавица! 23 00:02:58,612 --> 00:03:02,460 "Дневники Сюсоан"... Откуда это у тебя? 24 00:03:04,918 --> 00:03:07,059 Из особняка советника Фува-сама. 25 00:03:07,454 --> 00:03:09,595 Я возьму это? 26 00:03:09,923 --> 00:03:12,235 Это стоит 1 бу 2 сю... 27 00:03:12,793 --> 00:03:14,604 Слишком дорого. Это развод! 28 00:03:14,628 --> 00:03:17,106 - Совсем не дорого. - Нет, дорого. 29 00:03:17,130 --> 00:03:18,839 Нет, не дорого. 30 00:03:20,834 --> 00:03:26,880 Если возьмете это всё, я предложу хорошую цену. 31 00:03:27,674 --> 00:03:29,986 Сейчас трудно найти эти гравюры. 32 00:03:30,410 --> 00:03:33,257 Да нет же, мне нужно вот это. 33 00:03:33,480 --> 00:03:35,394 Но я продаю эти картинки. 34 00:03:35,682 --> 00:03:37,960 Я же сказал, мне нужно то, что с этой стороны! 35 00:03:37,984 --> 00:03:40,933 Господин, я ничего не могу поделать. 36 00:03:41,354 --> 00:03:43,996 Они склеены вместе, я не могу их отделить. 37 00:03:45,225 --> 00:03:50,074 Вот если купите гравюры, то текст на обороте получите бесплатно. 38 00:03:50,163 --> 00:03:54,079 Бесплатно, это же то же самое. 39 00:03:54,968 --> 00:03:58,679 Уважаемый, продайте мне только эти записки. 40 00:03:59,139 --> 00:04:00,316 Тогда извините. 41 00:04:00,340 --> 00:04:02,049 - Совсем никак? - Никак. 42 00:04:02,275 --> 00:04:03,824 Тогда я не покупаю! 43 00:04:22,796 --> 00:04:24,539 - С возвращением. - Привет, сестра. 44 00:04:26,299 --> 00:04:27,744 Мама, это я. 45 00:04:27,768 --> 00:04:29,181 С возвращением. 46 00:04:33,707 --> 00:04:35,818 Мама, осталось что-нибудь поесть? 47 00:04:35,842 --> 00:04:38,723 Там есть булочки с каштанами. 48 00:04:44,384 --> 00:04:46,229 Я могу все их съесть? 49 00:04:46,253 --> 00:04:48,337 Ешь, если хочешь. 50 00:04:53,126 --> 00:04:54,744 Мама, ты любишь колокольчики? 51 00:04:55,328 --> 00:04:57,674 Почему ты спрашиваешь? 52 00:04:58,832 --> 00:05:01,974 Иди переоденься. Вот постиранное кимоно. 53 00:05:02,269 --> 00:05:03,784 Хорошо. 54 00:05:26,693 --> 00:05:30,575 Дневники Сюсоан... Дневники Сюсоан... 55 00:05:35,435 --> 00:05:37,917 "Дневники Сюсоан"... 56 00:05:42,142 --> 00:05:46,388 Дневники Сюсоан... Где же они могут быть? 57 00:05:50,050 --> 00:05:52,692 Сиро-сан, мама просит твоё нижнее кимоно. 58 00:05:52,819 --> 00:05:54,835 Ой, я забыл. 59 00:05:56,456 --> 00:05:58,404 Дневники Сюсоан... 60 00:06:08,435 --> 00:06:10,178 Что ты ищешь? 61 00:06:10,770 --> 00:06:12,718 Второй том Дневников Сюсоан. 62 00:06:13,340 --> 00:06:14,617 Ты знаешь, где он? 63 00:06:14,641 --> 00:06:17,226 Откуда мне знать? 64 00:06:20,914 --> 00:06:24,090 Куда же я его положил? Совсем забыл. 65 00:06:26,086 --> 00:06:28,432 Я что-то ещё забыл... 66 00:06:29,356 --> 00:06:31,770 А, булочки с каштанами. 67 00:06:33,226 --> 00:06:35,538 Давай я? 68 00:07:09,930 --> 00:07:13,311 Мама, мне уже 24 года. 69 00:07:13,800 --> 00:07:17,213 Именно так. Что ты хочешь сказать? 70 00:07:17,237 --> 00:07:22,723 Я только сейчас это понял. До сих пор я этого не понимал. 71 00:07:23,376 --> 00:07:25,494 Люди живут, не осознавая этого. 72 00:07:25,612 --> 00:07:28,322 Не люди, а ты. 73 00:07:29,049 --> 00:07:34,831 Но почему ты вдруг заговорил о возрасте? 74 00:07:35,355 --> 00:07:37,166 Я влюбился. 75 00:07:39,459 --> 00:07:42,943 Ну-ка расскажи. 76 00:07:43,830 --> 00:07:45,470 Я влюбился в девушку. 77 00:07:46,333 --> 00:07:47,814 Неужели, Сиро-сан? 78 00:07:47,901 --> 00:07:49,416 Послушай меня. 79 00:07:54,441 --> 00:07:55,818 Дядюшка, я потом зайду. 80 00:07:55,842 --> 00:07:57,391 Вот как... 81 00:07:57,644 --> 00:08:00,388 Если будет что-то редкое, отложу для тебя. 82 00:08:00,914 --> 00:08:02,122 Спасибо. 83 00:08:03,750 --> 00:08:05,664 Это случилось 2 недели назад. 84 00:08:05,986 --> 00:08:09,231 Я обходил лавки букинистов. 85 00:08:37,484 --> 00:08:41,002 Мама, расскажи мне, как ты впервые увидела отца. 86 00:08:42,322 --> 00:08:44,600 Я уже не помню. 87 00:08:48,128 --> 00:08:53,808 Точно! Она так же моргнула мне три раза. 88 00:08:54,534 --> 00:08:57,585 Она говорила со мной глазами. 89 00:08:57,837 --> 00:09:01,855 Сиро-сан, рассматривать девушку невежливо. 90 00:09:02,709 --> 00:09:04,088 Так нельзя? 91 00:09:04,844 --> 00:09:06,325 И что случилось потом? 92 00:09:06,913 --> 00:09:09,122 В тот день больше ничего. 93 00:09:11,251 --> 00:09:13,229 Но на следующий день... 94 00:09:13,253 --> 00:09:17,465 ... я встретил её снова в том же месте и в тот же час. 95 00:09:17,791 --> 00:09:19,969 Да? И что потом? 96 00:09:19,993 --> 00:09:22,475 Так происходило 3 или 4 раза. 97 00:09:22,629 --> 00:09:26,079 Поэтому я стал дожидаться четырехчасового колокола. 98 00:09:27,500 --> 00:09:28,811 И сегодня... 99 00:09:29,836 --> 00:09:32,819 Сибаяма-сама, колокол сейчас зазвонит. 100 00:09:47,587 --> 00:09:50,069 Я решил ей поклониться. 101 00:09:50,657 --> 00:09:52,866 И она поклонилась мне в ответ. 102 00:09:53,393 --> 00:09:56,877 Я понял, что заинтересовал её. 103 00:09:58,331 --> 00:09:59,710 Какая красавица! 104 00:10:01,634 --> 00:10:03,980 Как мне её описать? 105 00:10:05,572 --> 00:10:10,626 Она подобна колокольчикам под осенним небом. 106 00:10:11,644 --> 00:10:15,025 Сиро-сан... Дайсиро-сан! 107 00:10:18,051 --> 00:10:20,228 Мама, мне 24 года. 108 00:10:20,252 --> 00:10:24,995 Я ещё слишком молод, чтобы жениться. 109 00:10:25,592 --> 00:10:29,975 Не так уж и молод. Однако... 110 00:10:30,730 --> 00:10:32,939 Однако? Значит, я не могу? 111 00:10:33,767 --> 00:10:39,651 Дело не в возрасте. Однако ты не можешь жениться. 112 00:10:40,073 --> 00:10:41,418 Почему? 113 00:10:45,044 --> 00:10:50,325 Ах, да... Четвертого сына называют "остывший рис"... 114 00:10:51,217 --> 00:10:53,836 Кумэноскэ-сан открыл собственное дело. 115 00:10:53,953 --> 00:10:57,266 Так что у нас не осталось денег на филиал для тебя. 116 00:10:59,859 --> 00:11:04,173 Но скажи мне, из какой семьи эта девушка. 117 00:11:04,731 --> 00:11:08,078 Я не знаю. Я просто встретил её на улице. 118 00:11:10,270 --> 00:11:16,723 Да, я забыл... Я же "остывший рис" 119 00:11:20,046 --> 00:11:25,430 Но если её семья усыновит тебя, как Матасабуро-сана... 120 00:11:27,387 --> 00:11:31,735 Мама, хватит об этом. Я даже рад, что не знаю, кто она такая. 121 00:11:34,360 --> 00:11:38,242 Завтра я пойду другой дорогой, и больше её не встречу. 122 00:11:40,099 --> 00:11:42,217 - С возвращением. - Привет. 123 00:11:42,702 --> 00:11:44,684 - Добро пожаловать. - Да. 124 00:11:46,973 --> 00:11:49,319 Ну, как малыш? 125 00:11:57,317 --> 00:11:59,128 - С возвращением. - Здравствуй, Мама. 126 00:11:59,152 --> 00:12:01,597 - Окасабуро-сан, добро пожаловать. 127 00:12:01,621 --> 00:12:03,330 Здравствуйте. 128 00:12:03,690 --> 00:12:07,174 Я встретил его по пути из замка. 129 00:12:07,193 --> 00:12:10,108 Да, он силой привел меня сюда. 130 00:12:10,597 --> 00:12:15,913 Он собрался пойти в пивную. 131 00:12:17,136 --> 00:12:20,483 А я сказал ему, если хочешь выпить, идём со мной. 132 00:12:21,307 --> 00:12:23,323 Пожалуйста, проходите. 133 00:12:24,711 --> 00:12:26,241 Здравствуйте, дядя. 134 00:12:26,265 --> 00:12:29,553 Ещё один Остывший рис? Ты здоров? 135 00:12:36,222 --> 00:12:41,208 Один из них - старший сын в семье, а другой такой же как я "остывший рис" 136 00:12:46,466 --> 00:12:50,052 Дядя, что вы там делаете? 137 00:12:50,603 --> 00:12:51,680 Идите к столу. 138 00:12:51,704 --> 00:12:54,687 Нет, мне здесь намного лучше. 139 00:12:54,807 --> 00:12:56,755 Опять вы там. 140 00:12:56,809 --> 00:13:01,223 У нас вы можете пить столько сакэ, сколько захотите. 141 00:13:01,247 --> 00:13:04,393 В комнатах я чувствую себя неловко. Сино-сан, неси выпивку сюда. 142 00:13:04,417 --> 00:13:05,932 Вы так хотите? 143 00:13:07,353 --> 00:13:11,367 Вы для нас не гость, чувствуйте себя как дома. 144 00:13:11,391 --> 00:13:13,441 Хорошо, спасибо. 145 00:13:18,231 --> 00:13:20,213 - Я вам налью. - Я сам. 146 00:13:21,801 --> 00:13:23,646 Отдыхайте. 147 00:13:27,040 --> 00:13:30,018 - Сиро-сан, выпьешь вместе с дядей? - Хорошо, спасибо. 148 00:13:30,209 --> 00:13:31,554 Сейчас принесу чарку. 149 00:13:31,711 --> 00:13:33,488 Сиро, давай выпьем. 150 00:13:44,023 --> 00:13:45,402 - Дядя... - Что? 151 00:13:53,466 --> 00:13:56,017 Дядя, ты когда-нибудь был влюблен? 152 00:13:56,769 --> 00:13:58,853 Какой неожиданный вопрос. 153 00:14:00,273 --> 00:14:04,326 Конечно, когда-то и я был молодым. 154 00:14:05,611 --> 00:14:09,698 Я хотел покончить с собой вместе с любимой. 155 00:14:11,351 --> 00:14:13,026 В конце концов, мы расстались. 156 00:14:13,052 --> 00:14:14,129 Почему? 157 00:14:14,153 --> 00:14:15,702 Потому что я - Остывший рис. 158 00:14:18,024 --> 00:14:20,636 Я не могу жениться, поскольку меня содержит моя семья. 159 00:14:20,660 --> 00:14:23,541 Чтобы жить самостоятельно, я должен был начать своё дело... 160 00:14:23,629 --> 00:14:28,307 ... найти усыновителя или получить официальную должность. 161 00:14:30,303 --> 00:14:35,391 Это судьба всех мужчин, кто не родился первым. 162 00:14:37,910 --> 00:14:43,999 У моей семьи не было денег на то, чтобы открыть новое дело. 163 00:14:44,717 --> 00:14:47,268 Её семья не могла меня усыновить. 164 00:14:47,854 --> 00:14:53,534 А для государственной службы у меня не было талантов. 165 00:14:54,327 --> 00:14:59,608 Поэтому, как это ни печально, мы расстались. 166 00:14:59,866 --> 00:15:01,930 Тебе было очень больно? 167 00:15:02,402 --> 00:15:07,649 Очень больно. Я тогда впервые напился. 168 00:15:08,574 --> 00:15:10,488 Это так горько. 169 00:15:11,010 --> 00:15:15,290 И теперь сакэ стало единственным моим смыслом жизни. 170 00:15:17,683 --> 00:15:23,328 Утопить своё горе в сакэ? Я бы так не смог. 171 00:15:24,590 --> 00:15:27,971 Дайсиро, что с тобой случилось? 172 00:15:28,361 --> 00:15:30,205 Ничего. 173 00:15:30,229 --> 00:15:33,474 Я просто наконец увидел, что я - Остывший рис. 174 00:15:34,067 --> 00:15:38,017 Я понял, что у меня нет никакого будущего. 175 00:15:39,605 --> 00:15:43,692 Будь я первым сыном, то получил бы работу в замке. 176 00:15:44,110 --> 00:15:48,113 Такие, как мы с тобой, дядя, не могут жениться... 177 00:15:48,137 --> 00:15:52,956 ... и до конца жизни находятся на попечении братьев. 178 00:15:53,052 --> 00:15:57,332 Это очень горько и совершенно бессмысленно. 179 00:15:59,225 --> 00:16:05,337 Не впадай в уныние. Ты ещё молод. 180 00:16:07,366 --> 00:16:11,282 Жить Остывшим рисом не так уж и плохо. 181 00:16:12,205 --> 00:16:16,588 В молодости я постоянно смотрел на замок... 182 00:16:17,276 --> 00:16:20,123 ... и завидовал салагам, которые получили там работу. 183 00:16:21,547 --> 00:16:28,034 Но теперь всё иначе. Я могу делать всё, что захочу. 184 00:16:29,489 --> 00:16:33,098 Музицировать, работать в саду... 185 00:16:34,127 --> 00:16:36,507 Мне не надо запихивать себя в какие-то рамки. 186 00:16:36,796 --> 00:16:40,211 Я живу свободно, и по-человечески. 187 00:16:40,499 --> 00:16:42,708 Ты отказался от своей жизни, дядя. 188 00:16:42,768 --> 00:16:45,819 Я не отказался. Я просто всё осознал. 189 00:16:46,239 --> 00:16:49,689 Поскольку ты родился Остывшим рисом... 190 00:16:50,009 --> 00:16:52,389 ... тебе тоже лучше было бы осознать это поскорее. 191 00:16:56,949 --> 00:16:58,897 Пей, Сиро. 192 00:16:59,018 --> 00:17:01,034 Да, давай выпьем. 193 00:17:06,025 --> 00:17:08,371 Сино-сан, я хочу сегодня напиться. 194 00:17:08,461 --> 00:17:09,611 Пожалуйста... 195 00:17:14,967 --> 00:17:17,108 Дядя, ты в порядке? 196 00:17:17,670 --> 00:17:20,619 Не беспокойся. 197 00:17:24,277 --> 00:17:26,452 О, это ты Дайсиро? 198 00:17:26,546 --> 00:17:28,790 Привет, Хирамацу. 199 00:17:29,682 --> 00:17:32,995 Дядя, осторожно. Смотри под ноги. 200 00:17:41,928 --> 00:17:43,273 Кто это? 201 00:17:43,396 --> 00:17:46,140 Мой дядя, тоже Остывший рис. Откуда ты идешь? 202 00:17:46,165 --> 00:17:48,010 Я пировал в Кавасигэ. 203 00:17:48,134 --> 00:17:51,446 В этом знаменитом ресторане? 204 00:17:51,470 --> 00:17:55,217 - Да, меня пригласил Советник. - Вот здорово. 205 00:17:55,241 --> 00:17:58,019 Эй, Хирамацу, ты идешь? 206 00:17:58,477 --> 00:17:59,627 Пока. 207 00:18:06,018 --> 00:18:07,329 Дядя! 208 00:18:08,221 --> 00:18:11,102 Дядя, ты не можешь спать здесь! 209 00:18:11,390 --> 00:18:12,868 Ты простудишься. 210 00:18:12,892 --> 00:18:14,042 Дядя! 211 00:18:18,998 --> 00:18:26,020 Вот она какая, свободная и человеческая жизнь... 212 00:18:39,118 --> 00:18:41,362 Сибаяма-сама, разве вам не пора? 213 00:18:42,455 --> 00:18:43,868 Всё в порядке. 214 00:18:43,889 --> 00:18:45,165 Вы уверенны? 215 00:18:47,727 --> 00:18:49,743 Колокол уже прозвонил. 216 00:19:35,041 --> 00:19:36,750 - Привет... - Здравствуй, брат. 217 00:19:39,312 --> 00:19:41,931 У тебя, как всегда, всё вверх дном. 218 00:19:42,848 --> 00:19:45,160 Всё собираешь свои книги? 219 00:19:45,885 --> 00:19:47,332 Да. 220 00:19:47,720 --> 00:19:50,669 Какой смысл собирать книги, которые не можешь все прочесть? 221 00:19:51,057 --> 00:19:54,635 - Хочешь открыть книжный магазин? - Я их прочту, непременно. 222 00:19:55,761 --> 00:19:59,211 Прочтешь? Но ради чего? 223 00:19:59,899 --> 00:20:04,145 Ради чего? Потому что я хочу их прочесть. 224 00:20:04,670 --> 00:20:07,346 Это похож на диалог в стиле дзэн. Идем со мной. 225 00:20:08,407 --> 00:20:10,855 Кумэ тоже пришел. Все братья выпьют вместе. 226 00:20:11,243 --> 00:20:12,393 Ради чего? 227 00:20:13,112 --> 00:20:14,821 Потому что я хочу выпить. 228 00:20:20,886 --> 00:20:23,801 Малец задал мне вчера вопрос. 229 00:20:24,457 --> 00:20:28,100 Мы говорим, что лепестки "падают", и листья "падают"... 230 00:20:28,227 --> 00:20:30,243 ... и капли дождя "падают". 231 00:20:30,329 --> 00:20:34,040 Почему тогда с лошади "сваливаются"? 232 00:20:34,533 --> 00:20:37,482 И как ты ему ответил? 233 00:20:37,570 --> 00:20:40,951 Как-то раз в старину феодал свалился с лошади. 234 00:20:41,207 --> 00:20:45,687 И когда слуга докладывал об этом в замке, он не мог сказать, что феодал свалился. 235 00:20:45,711 --> 00:20:49,792 Поэтому он сказал, что феодал и конь разошлись в разные стороны. 236 00:20:49,816 --> 00:20:51,961 Когда с лошади сваливаются... 237 00:20:52,351 --> 00:20:54,435 ... происходит именно это. 238 00:20:54,620 --> 00:21:01,198 Согласно правилам, получается "падший" человек. 239 00:21:02,461 --> 00:21:04,579 Он опять нас разыграл! 240 00:21:04,630 --> 00:21:08,842 Сабуро может переговорить нас всех. 241 00:21:11,837 --> 00:21:14,718 Сабуро-сан стал болтлив, когда ему было 3 года. 242 00:21:14,840 --> 00:21:18,290 Он тогда упал с крыши и ударился головой. 243 00:21:18,344 --> 00:21:19,928 Это неправда. 244 00:21:21,380 --> 00:21:24,693 Едва он только очнулся, тут же начал болтать... 245 00:21:25,084 --> 00:21:28,829 ... и не прекращал говорить, пока не заснул. 246 00:21:30,022 --> 00:21:36,578 Отец постоянно ругал его, но от этого не было никакого толку. 247 00:21:37,763 --> 00:21:41,213 В конце концов, он махнул рукой, и сказал, что это я во всем виновата. 248 00:21:42,301 --> 00:21:47,912 Он сказал: ты хорошая жена, красивая и покладистая. 249 00:21:48,407 --> 00:21:51,231 Но была лишь одна ошибка... 250 00:21:51,256 --> 00:21:56,451 ... почему ты не родила Сабуро с замком на рту? 251 00:21:57,750 --> 00:22:00,232 Может быть, он и прав... 252 00:22:00,486 --> 00:22:01,663 Простите, что задержался. 253 00:22:01,687 --> 00:22:03,828 Рад видеть тебя, Кумэноскэ. 254 00:22:09,829 --> 00:22:13,882 Брат, ты знаешь, что наш Сиро сводит женщин с ума? 255 00:22:17,436 --> 00:22:21,022 Не может быть, правда, Сиро? 256 00:22:21,106 --> 00:22:25,693 Сиро этого не знает. Но девушка в него влюбилась. 257 00:22:27,613 --> 00:22:30,192 Сиро-сан, это серьезное дело. 258 00:22:30,216 --> 00:22:32,061 Неужели это правда? 259 00:22:32,084 --> 00:22:34,896 Наверное, Сабуро опять сочиняет. 260 00:22:35,488 --> 00:22:39,404 Это правда. Это сакэ - часть празднования данного события. 261 00:22:40,059 --> 00:22:44,476 Девушка, которая влюбилась в Сиро, весьма стоящая. 262 00:22:44,663 --> 00:22:48,374 Это на самом деле стоит отпраздновать. 263 00:22:49,235 --> 00:22:50,443 Но почему только часть? 264 00:22:51,437 --> 00:22:54,536 В том-то и проблема. Сначала мы должны напоить Сиро. 265 00:22:54,560 --> 00:22:56,496 Сиро, пей. 266 00:22:57,610 --> 00:23:01,719 Ты всё это выдумал, чтобы посмеяться надо мной. 267 00:23:01,814 --> 00:23:04,331 Это правда. Не надо стесняться. Лучше выпей. 268 00:23:08,621 --> 00:23:09,932 Вот как всё было... 269 00:23:26,639 --> 00:23:31,317 Они несколько раз встречались на улице. 270 00:23:31,410 --> 00:23:37,624 Мне сказали, что девушка специально подгадывала место и время. 271 00:23:37,950 --> 00:23:43,231 А потом Сиро перестал появляться. Она была ужасно расстроена. 272 00:23:56,035 --> 00:24:01,487 Поскольку он исчез, девушка затосковала. 273 00:24:01,974 --> 00:24:06,288 В этом месте рассказ Сабуро становится подозрительным. 274 00:24:07,279 --> 00:24:11,764 Она стала бледной, вялой, перестала выходить из комнаты... 275 00:24:12,051 --> 00:24:15,637 ... и только складывает бумажных журавликов со слезами на глазах. 276 00:24:15,721 --> 00:24:18,135 Она складывает журавликов и вздыхает. 277 00:24:18,724 --> 00:24:23,311 Целый день плачет под одеялом... 278 00:24:23,395 --> 00:24:25,843 ... и складывает журавликов одного за другим. 279 00:24:26,065 --> 00:24:29,742 Всё доктора говорят, что это просто депрессия. 280 00:24:30,536 --> 00:24:32,950 Но никто не знает, в чем её причина. 281 00:24:33,238 --> 00:24:37,154 Потом её служанка поняла, в чем проблема. 282 00:24:37,710 --> 00:24:44,023 Теперь она по секрету от хозяйки ходит и ищет нашего Сиро. 283 00:24:44,023 --> 00:24:50,828 Она исходила много дорог, но, в конце концов, всё-таки нашла его. 284 00:24:51,657 --> 00:24:53,866 Ты, ведь, был у меня дома 10 дней назад, Сиро-сан? 285 00:24:54,393 --> 00:24:55,643 Да. 286 00:24:55,667 --> 00:24:59,562 Красная камелия была в полном цвету. 287 00:25:37,136 --> 00:25:40,381 Не знаю, что случилось потом. 288 00:25:41,340 --> 00:25:43,515 Но сегодня брат девушки... 289 00:25:43,675 --> 00:25:45,759 Накамура-сан. Накамура-сан. 290 00:25:46,312 --> 00:25:51,525 Здравствуйте, позвольте обсудить с вами один вопрос. 291 00:25:51,550 --> 00:25:53,094 Почему так официально? 292 00:25:53,118 --> 00:25:56,704 Ладно, поговорим по дороге. 293 00:26:02,461 --> 00:26:05,205 Он спросил, живет ли у меня в доме некий молодой человек. 294 00:26:05,431 --> 00:26:09,001 Когда я сказал, что у меня в доме такого нет, он сказал, что этого не может быть. 295 00:26:09,001 --> 00:26:11,620 Я подумал, и понял, что он говорит про нашего Сиро. 296 00:26:12,538 --> 00:26:14,349 А почему вы интересуетесь моим братом? 297 00:26:15,040 --> 00:26:18,251 Простите, я без обиняков. Не мог бы он взять в жены мою сестру? 298 00:26:18,944 --> 00:26:21,961 Твою сестру? Как это? 299 00:26:23,015 --> 00:26:27,466 И он рассказал мне, как всё случилось. 300 00:26:28,387 --> 00:26:31,336 Он поведал мне, как плакала эта девушка... 301 00:26:31,723 --> 00:26:34,365 ... сжимая в руках камелию, которую принесла служанка. 302 00:26:35,260 --> 00:26:39,142 Но, к несчастью, они не могут принять в дом ещё одного сына. 303 00:26:39,631 --> 00:26:43,217 Когда он узнал, что Сиро четвертый в семье, и не имеет своего дела... 304 00:26:43,802 --> 00:26:45,613 ... он был очень расстроен. 305 00:26:45,838 --> 00:26:47,854 И кто он такой? 306 00:26:48,741 --> 00:26:52,259 Поскольку этот брак не может состояться... 307 00:26:52,911 --> 00:26:55,587 ... я не буду называть имен. 308 00:26:56,048 --> 00:27:00,629 Но мне было приятно, что девушка влюбилась в Сиро. 309 00:27:00,653 --> 00:27:03,534 Поэтому я захотел отпраздновать это событие. 310 00:27:03,689 --> 00:27:07,537 Младший брат обскакал нас всех. 311 00:27:08,294 --> 00:27:10,744 Ему одному из нас досталась привлекательная внешность. 312 00:27:14,800 --> 00:27:17,783 Брат, у меня есть предложение. 313 00:27:17,870 --> 00:27:19,020 Какое? 314 00:27:19,405 --> 00:27:21,853 Что если мы все трое дадим Сиро немного денег? 315 00:27:22,241 --> 00:27:23,784 Хорошая идея. 316 00:27:23,808 --> 00:27:28,583 В этом случае Дайсиро не придется выпрашивать булочки у мамы. 317 00:27:30,582 --> 00:27:33,595 - Давай по одному золотому с каждого. - Согласен. 318 00:27:33,619 --> 00:27:37,831 Постойте, у меня нет с собой денег. 319 00:27:38,991 --> 00:27:41,337 Да, знаю. Я дам вот эту монету. 320 00:27:42,861 --> 00:27:45,708 Не обязательно давать деньги сегодня, Кумэноскэ-сан. 321 00:27:46,031 --> 00:27:48,710 Мой младший брат стал взрослым. 322 00:27:48,734 --> 00:27:53,014 Это хороший повод использовать запасные деньги. 323 00:27:57,309 --> 00:28:01,555 Мама, вручи это Дайсиро от себя. Это всё, что могут сделать братья. 324 00:28:02,281 --> 00:28:05,025 Да? Благодарю вас всех. 325 00:28:09,688 --> 00:28:12,603 Бери, Сиро-сан. 326 00:28:14,860 --> 00:28:16,273 Я не возьму. 327 00:28:16,495 --> 00:28:17,645 Не возьмешь? 328 00:28:18,497 --> 00:28:19,647 Почему? 329 00:28:21,066 --> 00:28:25,949 Она любит меня, а жениться я не могу. 330 00:28:27,873 --> 00:28:30,321 Спасибо вам за сочувствие... 331 00:28:32,110 --> 00:28:34,786 ... но эти деньги не подарят мне счастья. 332 00:28:37,416 --> 00:28:39,967 Они заставляют лишь сильнее чувствовать мою ущербность. 333 00:28:40,919 --> 00:28:46,803 Сиро-сан, не думай ни о чем плохом. 334 00:28:47,259 --> 00:28:50,208 Твои браться заботятся о тебе. 335 00:28:50,996 --> 00:28:56,175 Ты должен быть сильными и принимать судьбу с достоинством. 336 00:28:58,370 --> 00:29:03,356 Хорошо. Благодарю. 337 00:29:23,462 --> 00:29:25,546 Мама, у нас есть что-нибудь вкусненькое? 338 00:29:25,797 --> 00:29:27,506 Там должны быть конфеты. 339 00:29:40,245 --> 00:29:42,989 Это крик первенца. 340 00:29:46,184 --> 00:29:50,202 Как я хотела бы, чтобы ты был счастлив. 341 00:29:50,756 --> 00:29:54,168 - Даже хорошо, что я не могу жениться. - Почему? 342 00:29:54,192 --> 00:29:55,741 Потому что я разжился деньгами. 343 00:29:56,169 --> 00:29:57,319 Сиро-сан. 344 00:29:57,896 --> 00:30:00,344 Мама, я могу потратить их так, как пожелаю? 345 00:30:00,632 --> 00:30:04,218 Конечно. Но что ты собираешься с ними делать? 346 00:30:04,870 --> 00:30:07,011 Хочу потратить их на вино и угощенье в Кавасигэ. 347 00:30:07,606 --> 00:30:10,054 Ты можешь пить сакэ и дома. 348 00:30:10,509 --> 00:30:12,821 Я не хочу пить чужое сакэ, как дядя. 349 00:30:12,878 --> 00:30:16,965 Но ты собираешься пировать на деньги братьев. 350 00:30:16,982 --> 00:30:19,100 Разве это не одно и то же? 351 00:30:19,117 --> 00:30:21,258 Поэтому я и хочу пойти в Кавасигэ. 352 00:30:21,353 --> 00:30:24,666 Пустить по ветру незаработанные деньги. 353 00:30:28,760 --> 00:30:31,572 Хорошо. Иди. 354 00:30:54,820 --> 00:30:56,165 Проходите. 355 00:31:08,700 --> 00:31:10,045 Пожалуйста. 356 00:31:13,638 --> 00:31:15,017 Добро пожаловать. 357 00:31:15,707 --> 00:31:19,122 Хотите просто посидеть или поесть? 358 00:31:19,578 --> 00:31:21,822 Что значит "просто посидеть"? 359 00:31:21,913 --> 00:31:23,758 То есть отдохнуть у нас. 360 00:31:23,782 --> 00:31:24,990 Вот как... 361 00:31:25,083 --> 00:31:26,530 Я хочу выпить сакэ. 362 00:31:26,718 --> 00:31:28,358 Как пожелаете. 363 00:31:29,521 --> 00:31:33,107 Я не знаком с вашими обычаями. Какие блюда вы можете приготовить? 364 00:31:33,425 --> 00:31:35,475 Принести вам книгу? 365 00:31:36,027 --> 00:31:37,177 Какую книгу? 366 00:31:37,262 --> 00:31:38,811 Ноутбук. 367 00:31:39,297 --> 00:31:40,539 Ноутбук? 368 00:31:41,400 --> 00:31:43,541 То есть меню. 369 00:31:43,835 --> 00:31:46,477 А, понятно, меню. 370 00:31:46,838 --> 00:31:49,423 А я подумал, вы имеете в виду ноты. 371 00:31:49,941 --> 00:31:52,734 - Пожалуйста, принесите меню. - Хорошо. 372 00:32:10,729 --> 00:32:13,814 А вот и я. Принесла меню. 373 00:32:24,142 --> 00:32:32,291 Нама мори намасу, кохира, тёко, хасиараи, мукоо... 374 00:32:33,251 --> 00:32:35,028 Понятия не имею, что это означает... 375 00:32:35,420 --> 00:32:38,062 Вареное, жареное... Это я понимаю... 376 00:32:38,557 --> 00:32:42,439 Томэбати, это что-то на десерт? 377 00:32:43,061 --> 00:32:45,339 Названия блюд написаны ниже. 378 00:32:45,397 --> 00:32:46,605 Понятно. 379 00:32:47,299 --> 00:32:51,283 Карп с мэтадэ. Это, наверное, гарнир. 380 00:32:52,070 --> 00:32:53,081 Я возьму это. 381 00:32:53,105 --> 00:32:55,817 Принести вам карпа? 382 00:32:55,841 --> 00:32:56,991 Да-да. 383 00:32:57,075 --> 00:32:59,887 Постойте. А сколько стоит карп? 384 00:33:00,412 --> 00:33:01,562 Ну... 385 00:33:01,613 --> 00:33:03,191 И сколько стоит сакэ? 386 00:33:03,215 --> 00:33:06,127 Я не знаю. Схожу и спрошу. 387 00:33:06,151 --> 00:33:07,762 Сходите. 388 00:33:07,786 --> 00:33:09,165 Подождите немного. 389 00:33:14,426 --> 00:33:19,571 Тяба, агэфу, ивадакэ, тэри сёга. 390 00:33:20,198 --> 00:33:25,479 Макиюба, дзю комбу... Или это читается "касанэ комбу"? 391 00:33:26,071 --> 00:33:28,553 Ямаюринэ куро гома ёгоси... 392 00:33:28,607 --> 00:33:31,249 Звучит, как старинная пьеса. 393 00:33:31,843 --> 00:33:34,087 Ямаюринэ, первый акт Куро гома ёгоси. 394 00:33:35,313 --> 00:33:37,022 Спасибо, что подождали. 395 00:33:38,083 --> 00:33:40,327 Сакэ - 60 серебряных. 396 00:33:40,385 --> 00:33:43,131 Карп - 140 серебряных. 397 00:33:43,155 --> 00:33:45,205 Дешевле, чем я думал. 398 00:33:46,158 --> 00:33:51,556 Коти-но канродаки, цубуми сёга тамарияки... Красиво звучит. 399 00:33:51,580 --> 00:33:53,474 Ямамэ юкиагэ... 400 00:33:53,498 --> 00:33:55,013 Я вам налью. 401 00:33:55,200 --> 00:33:57,341 Пожалуйста. 402 00:34:00,772 --> 00:34:03,518 Вы можете посмаковать напиток. 403 00:34:03,542 --> 00:34:06,020 Я хочу развеять печаль. Ты тоже выпей чарку. 404 00:34:06,044 --> 00:34:07,488 Благодарю, но я откажусь. 405 00:34:07,512 --> 00:34:09,524 Нам не разрешают пить с нашими гостями. 406 00:34:09,548 --> 00:34:10,824 Это плохо. 407 00:34:12,050 --> 00:34:14,726 Нужно пригласить сюда другого Остывшего риса. 408 00:34:15,620 --> 00:34:18,705 Вы любите остывший рис? 409 00:34:18,857 --> 00:34:21,499 Остывший рис - это я. 410 00:34:38,877 --> 00:34:45,194 Не помню, чтобы вы так смеялись. 411 00:34:46,084 --> 00:34:48,726 Я смеюсь с большим удовольствием. 412 00:34:53,992 --> 00:34:58,130 Потом принеси мне цугуми сёга тамарияки. 413 00:34:58,130 --> 00:34:59,140 Хорошо. 414 00:34:59,164 --> 00:35:01,175 После якитори я буду цукидаси. 415 00:35:01,199 --> 00:35:05,582 Но цукидаси лучше есть вначале. 416 00:35:07,405 --> 00:35:10,618 Я хочу заказать так, как нравится мне. 417 00:35:10,642 --> 00:35:13,754 Хорошо. Якитори, а потом цукидаси. 418 00:35:13,778 --> 00:35:14,986 Потом... 419 00:35:15,080 --> 00:35:16,390 Вы хотите что-то ещё? 420 00:35:16,414 --> 00:35:20,592 Потом будет котё-но канрони, а после мидзумоно. 421 00:35:20,685 --> 00:35:22,325 Будет сделано. 422 00:35:25,490 --> 00:35:29,634 Постойте, после мидзумоно, я хочу томэ бати... 423 00:35:30,128 --> 00:35:32,747 ... мияма-соба, ямага-но ситадза. 424 00:35:34,599 --> 00:35:35,776 Вы надо мной смеётесь? 425 00:35:35,800 --> 00:35:37,712 Нет, не над вами. 426 00:35:37,736 --> 00:35:40,414 Мидзумоно означает "фрукты" 427 00:35:40,438 --> 00:35:43,184 Вы будете есть паровые котлеты после фруктов? 428 00:35:43,208 --> 00:35:47,827 Блюдо называется "томэ бати", и я подумал, что это едят в конце. 429 00:35:48,280 --> 00:35:50,626 - Тогда поменяйте местами. - Хорошо. 430 00:35:51,416 --> 00:35:54,028 - И потом... - Что-то ещё? 431 00:35:54,052 --> 00:35:56,728 Я хочу знать цену каждого блюда. 432 00:35:57,522 --> 00:35:59,766 Понимаете, у меня только три золотых. 433 00:35:59,958 --> 00:36:03,134 - Не хочу, чтобы вышло больше. - Хорошо. 434 00:36:06,164 --> 00:36:09,545 У него только три золотых. 435 00:36:13,138 --> 00:36:20,661 Он глупый или бесшабашный? Невежественный или смелый? 436 00:36:20,946 --> 00:36:23,463 Я не знал, что такие люди существуют. 437 00:36:24,416 --> 00:36:26,660 Хозяйка, это ваш постоянный клиент? 438 00:36:26,751 --> 00:36:29,734 Я раньше его не видела. 439 00:36:31,223 --> 00:36:33,808 Раз вы его не знаете, у меня к вам просьба. 440 00:36:51,943 --> 00:36:53,356 Добро пожаловать. 441 00:36:56,481 --> 00:37:02,092 К нам должна прийти большая группа. 442 00:37:02,387 --> 00:37:07,234 Нельзя попросить вас перейти в другую комнату? 443 00:37:07,258 --> 00:37:08,500 Конечно. 444 00:37:08,760 --> 00:37:11,936 Сюда, пожалуйста. 445 00:37:17,135 --> 00:37:19,481 Принеси заказ в комнату "Чай" 446 00:37:27,846 --> 00:37:29,430 Сюда, пожалуйста. 447 00:37:37,489 --> 00:37:40,768 Отличная комната. Она мне нравится даже больше. 448 00:37:40,792 --> 00:37:42,910 Спасибо, что согласились. 449 00:37:46,131 --> 00:37:48,477 Позвольте вам налить. 450 00:38:00,679 --> 00:38:04,163 Что это? Наверное, кто-то забыл. 451 00:38:05,850 --> 00:38:09,630 "Ночи Какуо" Это редкая книга. 452 00:38:24,235 --> 00:38:27,184 Это принадлежит Младшему Советнику Накагава-сама. 453 00:38:27,272 --> 00:38:32,987 Он не приходил сегодня. Его кошелька здесь не должно быть. 454 00:38:33,011 --> 00:38:35,755 Но я нашел его прямо здесь. 455 00:38:36,514 --> 00:38:38,192 Вы не могли бы ему вернуть? 456 00:38:38,216 --> 00:38:41,961 Но это вы нашли. 457 00:38:42,253 --> 00:38:45,805 Да. Думаю, я смогу занести по дороге домой. 458 00:38:46,124 --> 00:38:48,265 Большое вам спасибо. 459 00:39:16,054 --> 00:39:19,333 Я нашел это, поэтому пришел вам вернуть. 460 00:39:19,824 --> 00:39:21,237 Примите, пожалуйста. 461 00:39:21,693 --> 00:39:23,743 Благодарю за беспокойство. 462 00:39:24,796 --> 00:39:30,908 Я давно хотел почитать эту книгу. 463 00:39:31,469 --> 00:39:35,180 Не мог бы я попросить Накагава-сама дать мне её на время? 464 00:39:35,273 --> 00:39:37,721 Я понял. Я схожу и спрошу. 465 00:39:46,618 --> 00:39:48,964 Меня зовут Хатиробэй Накагава. 466 00:39:50,221 --> 00:39:52,703 Это вы принесли мой кошелек? 467 00:39:52,724 --> 00:39:54,569 Да, это я. 468 00:39:56,060 --> 00:40:00,443 Нет! Я не могу это принять. 469 00:40:01,232 --> 00:40:03,778 Но внутри лежит карточка с вашим именем. 470 00:40:03,802 --> 00:40:07,786 Да. И это мой кошелек. 471 00:40:08,339 --> 00:40:10,423 Но из него исчезла некоторая сумма денег. 472 00:40:11,109 --> 00:40:16,288 Там было 6 золотых, 2 бу и 2 си. 473 00:40:16,881 --> 00:40:19,026 А сейчас здесь только 3 золотых, 1 бу и 2 си. 474 00:40:19,050 --> 00:40:22,033 Не хватает 3 золотых и 1 бу. 475 00:40:22,654 --> 00:40:27,469 Это странно. Я не знаю, где эти деньги. 476 00:40:27,826 --> 00:40:31,037 Я увидел вашу карточку, и решил вернуть. 477 00:40:31,229 --> 00:40:34,371 Так не пойдет. 478 00:40:35,366 --> 00:40:40,647 Поскольку возник спор о возврате вещи, возвращающий несет ответственность. 479 00:40:41,139 --> 00:40:43,384 Значит, вы думаете, что я... 480 00:40:43,408 --> 00:40:45,287 Я ничего не знаю. 481 00:40:46,644 --> 00:40:52,733 Я не могу принять кошелек, если в нём не та сумма денег. 482 00:40:55,053 --> 00:41:00,107 Хорошо. Я отнесу его туда, где его нашел. 483 00:41:00,124 --> 00:41:01,764 Что ты такое сказал? 484 00:41:02,127 --> 00:41:05,440 Если вы не принимаете, я должен вернуть на место. 485 00:41:05,530 --> 00:41:08,945 Стой! Я не разрешаю. 486 00:41:09,467 --> 00:41:11,483 Но больше ничего нельзя сделать. 487 00:41:12,270 --> 00:41:14,047 Это неприемлемо! 488 00:41:14,339 --> 00:41:16,027 Самурай приносит кошелек с недостачей. 489 00:41:16,051 --> 00:41:18,450 Ты говоришь, что ничего не знаешь, и забираешь его. 490 00:41:19,010 --> 00:41:21,857 Это неприемлемое поведение для самурая! 491 00:41:24,248 --> 00:41:26,025 Я расцениваю это как оскорбление! 492 00:41:27,051 --> 00:41:28,201 Упрямый старик. 493 00:41:28,253 --> 00:41:29,427 Что ты сказал? 494 00:41:38,930 --> 00:41:41,105 Я вернусь через минуту. 495 00:42:10,862 --> 00:42:12,946 Проверьте ещё раз. 496 00:42:21,539 --> 00:42:25,421 Да, всё точно. 497 00:42:27,412 --> 00:42:29,553 Благодарю, что вернули мне кошелек. 498 00:42:31,349 --> 00:42:34,161 На всякий случай, скажите мне ваше имя. 499 00:42:34,319 --> 00:42:38,201 Я Дайсиро, младший брат Матадзаэмона Сибаяма из стражи замка. 500 00:42:38,556 --> 00:42:41,732 Сибаяма Дайсиро? Я запомню. 501 00:42:48,633 --> 00:42:51,184 Вы хотели почитать эту книгу? 502 00:42:55,106 --> 00:42:56,883 Пожалуй, нет. 503 00:43:06,584 --> 00:43:08,668 - Ты видела его? - Да. 504 00:43:12,991 --> 00:43:16,771 Кикуно, ты видела парня, который только что вышел от нас? 505 00:43:16,861 --> 00:43:20,208 Да, видела. 506 00:43:20,398 --> 00:43:23,643 Вот как? Это хорошо. 507 00:43:25,103 --> 00:43:26,914 Правда, он удивительный? 508 00:43:27,505 --> 00:43:31,216 Не возразил ни слова на все мои нелепые притязания. 509 00:43:31,576 --> 00:43:35,253 Даже положил в кошелек собственные деньги. Вот он каков. 510 00:43:36,748 --> 00:43:39,890 Он образован, знает книгу "Ночи Какуо" 511 00:43:40,318 --> 00:43:43,438 Проявил принципиальность, и не взял книгу. 512 00:43:44,288 --> 00:43:48,432 Это не потому, что у него свободные взгляды. 513 00:43:48,860 --> 00:43:50,444 Просто, это его природа. 514 00:43:51,295 --> 00:43:54,312 Именно этого не хватает современным молодым людям. 515 00:43:56,467 --> 00:44:00,076 А, Хирамацу, не ожидала, что ты придешь. 516 00:44:00,505 --> 00:44:02,054 Дайсиро дома? 517 00:44:02,206 --> 00:44:05,883 Он недавно пришел. Заходи. 518 00:44:05,910 --> 00:44:07,494 Простите за беспокойство. 519 00:44:08,646 --> 00:44:11,993 Я не возьму антологию, она у меня есть. 520 00:44:13,050 --> 00:44:16,764 - А вот это интересно. Сделаете скидку? - Нет. 521 00:44:16,788 --> 00:44:18,804 - Значит никак? - Никак. 522 00:44:19,857 --> 00:44:21,941 Ладно, я беру. 523 00:44:22,327 --> 00:44:25,307 - Заплачу, когда будут деньги. - Хорошо. 524 00:44:25,396 --> 00:44:26,707 Всё, как обычно. 525 00:44:26,998 --> 00:44:29,344 Привет. Чем могу быть полезен? 526 00:44:29,434 --> 00:44:31,146 Покажи мне свою библиотеку. 527 00:44:31,170 --> 00:44:33,247 Мне сказали, что у тебя есть редкие книги. 528 00:44:33,271 --> 00:44:38,786 Я просто собираю то, что мне нравится. Здесь нечего показывать. 529 00:44:38,810 --> 00:44:41,122 Я слышал, у тебя есть исторические книги. 530 00:44:41,212 --> 00:44:42,557 Да, несколько. 531 00:44:55,560 --> 00:44:57,504 Ты собрал это всё? 532 00:44:57,528 --> 00:44:59,976 Большинство из них люди хотели выбросить. 533 00:45:00,264 --> 00:45:02,810 Если бы они были в хорошем состоянии, я бы их не получил. 534 00:45:02,834 --> 00:45:06,113 Но их так много... Я не думал, что у тебя такая коллекция. 535 00:45:07,238 --> 00:45:10,255 Ты не мог бы сделать список по темам? 536 00:45:10,641 --> 00:45:12,418 Он у меня уже есть. 537 00:45:18,783 --> 00:45:20,332 Зачем это тебе? 538 00:45:21,018 --> 00:45:23,830 Я пришел по приказу сёгуната. 539 00:45:24,188 --> 00:45:27,205 Они узнали, что у тебя есть редкие книги. Я пришел проверить. 540 00:45:27,391 --> 00:45:30,476 Это значит, я должен их все подарить? 541 00:45:30,561 --> 00:45:32,543 Наверное, должен. 542 00:45:32,997 --> 00:45:36,777 Здесь много таких, которых нет в библиотеке. 543 00:45:38,336 --> 00:45:40,716 Но это часть твоей службы Сёгуну. 544 00:45:43,508 --> 00:45:45,683 Орёл унёс мой нищенский ужин... 545 00:45:52,183 --> 00:45:54,324 - Ой. - Это же Накагава-сама. 546 00:45:54,385 --> 00:45:57,470 Упрямый старик, что он здесь делает? 547 00:45:58,489 --> 00:46:00,471 Сегодня неудачный день. 548 00:46:06,130 --> 00:46:07,280 Пока. 549 00:46:11,168 --> 00:46:12,479 Прошу прощения. 550 00:46:26,784 --> 00:46:29,699 Простите за сегодняшнее. 551 00:46:33,191 --> 00:46:38,074 Я ошибся, когда сказал, что не хватает 3 золотых и 1 бу. 552 00:46:38,930 --> 00:46:42,709 Я забыл, что сделал покупки. Простите. 553 00:46:42,733 --> 00:46:45,352 Пожалуйста, проверьте. 554 00:46:45,436 --> 00:46:48,419 Благодарю. 555 00:46:51,309 --> 00:46:53,393 Да, всё в порядке. 556 00:46:55,680 --> 00:46:58,458 Ещё я принёс "Ночи Какуо" 557 00:46:59,150 --> 00:47:01,098 Я могу взять на время? 558 00:47:01,485 --> 00:47:04,866 Нет, я не беру в долг и не даю. 559 00:47:05,957 --> 00:47:07,302 Она твоя. 560 00:47:17,735 --> 00:47:19,182 Как я рад. 561 00:47:21,172 --> 00:47:23,784 Добро пожаловать в мой дом, Младший Советник. 562 00:47:23,808 --> 00:47:26,019 Оставим формальности. 563 00:47:26,043 --> 00:47:28,755 Я мама Дайсиро. 564 00:47:28,779 --> 00:47:32,263 Вы должны радоваться, что у вас такой сын. 565 00:47:32,683 --> 00:47:36,394 Он произвел на меня большое впечатление. 566 00:47:51,335 --> 00:47:55,080 Доброе утро. Ты так рано. Что-то случилось? 567 00:48:00,878 --> 00:48:03,554 Приказ. Официальный приказ. 568 00:48:11,856 --> 00:48:16,204 "Приказываю Дайсиро Сибаяма представить 30 своих книг" 569 00:48:16,427 --> 00:48:20,605 "Он сам должен принести книги в замок немедленно" 570 00:48:26,737 --> 00:48:28,582 Теперь можешь встать. 571 00:48:33,077 --> 00:48:34,661 Эй, что с тобой? 572 00:48:39,150 --> 00:48:41,887 Значит, они всё-таки решили их забрать? 573 00:49:00,938 --> 00:49:03,318 Подними глаза, Дайсиро Сибаяма. 574 00:49:06,110 --> 00:49:13,326 Наш повелитель чрезвычайно рад книгам, которые ты ему подарил. 575 00:49:14,785 --> 00:49:19,770 Ценны не сами книги, а то, что ты их подарил. 576 00:49:19,794 --> 00:49:23,931 За это тебе пожаловано 30 золотых. 577 00:49:24,895 --> 00:49:27,980 Он так же сказал, что твоё умение... 578 00:49:28,165 --> 00:49:33,481 ... выбирать книги имеет большую ценность. 579 00:49:34,472 --> 00:49:38,024 Ты назначаешься закупщиком библиотеки. 580 00:49:38,409 --> 00:49:40,493 Тебе приказано явиться с докладом в Сэйкёкаку. 581 00:49:42,580 --> 00:49:43,856 Дайсиро. 582 00:49:47,284 --> 00:49:50,734 Накагава-сама хочет сделать Дайсиро своим приемным сыном и зятем? 583 00:49:52,223 --> 00:50:00,042 Он решил, что для его дочери Кикуно нельзя найти лучше. 584 00:50:00,798 --> 00:50:03,067 Дайсиро берут в семью с доходом в 5000 коку. 585 00:50:03,067 --> 00:50:05,778 Не могу поверить. Благодарю. 586 00:50:06,036 --> 00:50:09,383 Орёл был милостив к тебе, не так ли? 587 00:50:09,607 --> 00:50:12,253 Я думал, что до конца жизни проживу Остывшим рисом... 588 00:50:12,309 --> 00:50:16,726 Хирамацу, если я буду работать в Сэйкёкаку... 589 00:50:17,014 --> 00:50:18,892 ... сколько они будут мне платить? 590 00:50:18,916 --> 00:50:22,195 Надо подумать... Не меньше 100 коку. 591 00:50:22,386 --> 00:50:25,233 100 коку? Вот здорово. 592 00:50:33,030 --> 00:50:34,816 - Я пришел. - Сиро-сан, на минутку. 593 00:50:34,840 --> 00:50:36,005 Эй, Дайсиро! 594 00:50:37,068 --> 00:50:39,448 - Сиро-сан! - Это потрясающе! 595 00:50:42,640 --> 00:50:44,189 Эй, Сиро. 596 00:50:47,144 --> 00:50:48,294 Эй. 597 00:50:51,081 --> 00:50:54,094 - Я? Стать его зятем? - Именно так. 598 00:50:54,118 --> 00:50:58,603 Станешь мужем Кикуно-сан, дочери Накагава-сама. 599 00:50:58,989 --> 00:51:00,938 Кикуно-сан? (Кику=хризантема) 600 00:51:18,075 --> 00:51:19,852 Нет. Скажите ему, что я не могу. 601 00:51:19,910 --> 00:51:25,430 Дайсиро-сан! Не торопись со своим решением. 602 00:51:25,516 --> 00:51:27,194 Это же семья с доходом в 5000 коку. 603 00:51:27,218 --> 00:51:29,564 Я больше не нуждаюсь в усыновлении. 604 00:51:30,321 --> 00:51:32,199 Я получил работу в Сэйкёкаку. 605 00:51:32,223 --> 00:51:33,400 Что? 606 00:51:33,424 --> 00:51:37,704 Мама. Ты же знаешь, кого я выберу? 607 00:51:38,095 --> 00:51:40,145 Я собираюсь сам выбрать невесту. 608 00:51:58,115 --> 00:52:00,461 Господин! Господин! 609 00:52:04,622 --> 00:52:06,103 Брат! 610 00:52:06,390 --> 00:52:08,440 Я здесь. 611 00:52:09,093 --> 00:52:11,271 Сиро, возьми себя в руки. 612 00:52:11,295 --> 00:52:13,243 - Куда ты несешься? - Брат, брат. 613 00:52:13,530 --> 00:52:15,671 Просто выслушай меня. 614 00:52:16,300 --> 00:52:20,943 Девушка, о которой ты рассказывал, пойди к ней и договорись о свадьбе. 615 00:52:21,038 --> 00:52:22,349 Пойди к ней сегодня же. 616 00:52:58,175 --> 00:52:59,850 Ты снова складываешь журавликов? 617 00:53:00,010 --> 00:53:02,993 Я не знала, что ты уже пришел домой. 618 00:53:03,380 --> 00:53:07,728 Прости, что в комнате такой беспорядок. 619 00:53:08,452 --> 00:53:12,937 Я собирала вещи, чтобы сходить к родителям. 620 00:53:13,424 --> 00:53:17,010 А бумажный журавлик? Это обычай семьи? 621 00:53:17,161 --> 00:53:19,439 Нет, это не обычай семьи. 622 00:53:20,498 --> 00:53:26,519 Я хотела пожертвовать его ближайшему храму. 623 00:53:26,704 --> 00:53:29,050 Ты любишь молиться? 624 00:53:29,540 --> 00:53:30,690 Вовсе нет. 625 00:53:34,345 --> 00:53:36,896 Когда у тебя есть желание... 626 00:53:37,348 --> 00:53:44,564 ... нужно сделать журавликов для храма, и вложить свою мечту в каждого журавлика. 627 00:53:47,358 --> 00:53:52,584 Когда ты пожертвуешь храму 999 журавликов... 628 00:53:52,608 --> 00:53:56,646 ... надо помолиться и дальше ждать. 629 00:53:58,802 --> 00:54:02,547 Если желание исполнится... 630 00:54:04,275 --> 00:54:07,827 ... нужно сложить тысячного журавлика и даровать его храму. 631 00:54:12,316 --> 00:54:16,869 Моё желание исполнилось. 632 00:54:20,224 --> 00:54:24,504 Это тысячный журавлик. 633 00:54:25,896 --> 00:54:27,046 Нуи. 634 00:54:39,376 --> 00:54:41,551 Хорошо, я сам сложу журавлика. 635 00:55:28,359 --> 00:55:32,503 О-САН 636 00:56:35,659 --> 00:56:42,044 Ты уверен, что это хорошо? 637 00:57:04,254 --> 00:57:06,099 С возвращением. 638 00:57:31,682 --> 00:57:36,326 Не ложитесь спать. Дождитесь меня. 639 00:57:36,553 --> 00:57:37,898 Я хочу чаю. 640 00:57:37,988 --> 00:57:41,701 Но чайник на огне. 641 00:57:41,725 --> 00:57:45,743 Он остыл. Огонь погас. 642 00:57:45,829 --> 00:57:49,916 Я сейчас принесу. Не ложитесь спать. 643 00:58:33,377 --> 00:58:38,556 Я подумать не могла, что вы возьмете меня в жены. 644 00:58:40,617 --> 00:58:45,170 И вот это произошло. Я могу умереть от счастья. 645 00:58:45,889 --> 00:58:48,406 Я буду хорошей женой. 646 00:58:51,862 --> 00:58:58,440 Когда я увидела вас впервые у патрона Дайсигэ... 647 00:58:59,536 --> 00:59:03,213 ... я тотчас влюбилась. 648 00:59:18,255 --> 00:59:20,965 Ну и холод. 649 00:59:21,992 --> 00:59:26,477 Хозяйка что-то заподозрила по поводу вчерашней ночи. 650 00:59:26,697 --> 00:59:28,575 Ты не должна нарываться на неприятности. 651 00:59:28,599 --> 00:59:31,144 - Вы не хотите, чтобы я осталась? - Я не хочу неприятностей. 652 00:59:31,235 --> 00:59:33,854 Наплевать на всё. 653 00:59:36,140 --> 00:59:38,520 Я не собираюсь работать здесь всю жизнь. 654 00:59:38,842 --> 00:59:40,824 Я завтра уезжаю. 655 00:59:41,478 --> 00:59:42,993 Я так и думала. 656 00:59:43,080 --> 00:59:44,322 Как это? 657 00:59:46,149 --> 00:59:49,997 Могу я попросить вас? 658 00:59:50,187 --> 00:59:52,465 Ты знаешь, что я женат. 659 00:59:55,159 --> 00:59:57,573 Я не прошу вас взять меня в жены. 660 01:00:17,114 --> 01:00:18,356 Можно? 661 01:00:37,634 --> 01:00:39,684 Простите, ноги такие холодные. 662 01:00:42,873 --> 01:00:45,651 Потерпите немного. Они скоро согреются. 663 01:00:49,212 --> 01:00:51,729 Зато у меня горячее тело. 664 01:01:07,698 --> 01:01:10,146 Неужели это бывает у всех? 665 01:01:11,635 --> 01:01:16,484 Мне так стыдно. Почему это должно было случиться? 666 01:01:18,742 --> 01:01:22,988 Как это ужасно быть женщиной. Это ужасно... 667 01:01:36,660 --> 01:01:38,505 Чайник кипит. 668 01:01:40,897 --> 01:01:42,572 Я приготовлю чай. 669 01:01:45,969 --> 01:01:48,781 Смотрите, я вся вспотела. 670 01:01:48,805 --> 01:01:50,821 Видите? Мокрая насквозь. 671 01:01:51,108 --> 01:01:52,623 Ты простудишься. 672 01:02:00,750 --> 01:02:04,530 Могу поспорить, что вы не женаты. 673 01:02:05,488 --> 01:02:06,699 Женат. 674 01:02:06,723 --> 01:02:08,307 Обманщик. 675 01:02:08,658 --> 01:02:11,170 Я сразу вижу, кто женат, а кто нет. 676 01:02:11,194 --> 01:02:13,244 Я наблюдала за вами. 677 01:02:15,165 --> 01:02:16,976 Женатые мужчины разбрасываю вещи... 678 01:02:17,267 --> 01:02:20,284 ... хотят, чтобы другие за ними убирались. 679 01:02:21,738 --> 01:02:26,416 Вы всё делаете вами, вы к этому привыкли. 680 01:02:27,244 --> 01:02:30,523 Для вас обычное дело ухаживать за самим собой. 681 01:02:30,781 --> 01:02:33,559 Жить дома и путешествовать - это большая разница. 682 01:02:34,151 --> 01:02:37,327 Я проработал в Киото два года совсем один. 683 01:02:37,721 --> 01:02:39,134 Я привык всё делать сам. 684 01:02:44,628 --> 01:02:46,837 Зачем вы притворяетесь женатым? 685 01:02:48,098 --> 01:02:50,876 Держите. Ваш чай. 686 01:02:56,039 --> 01:02:58,061 У вас был неприятный опыт с женщинами? 687 01:02:58,085 --> 01:03:00,514 Не льсти мне. Женщины ко мне не липнут. 688 01:03:02,245 --> 01:03:04,490 Пожалуйста, выслушайте меня. 689 01:03:04,514 --> 01:03:06,092 Я же сказал, что женат. 690 01:03:06,116 --> 01:03:07,563 Я не об этом. 691 01:03:08,285 --> 01:03:11,132 Я хочу добраться с вами до Эдо. 692 01:03:12,689 --> 01:03:16,798 Я не буду в тягость. Платить за всё буду сама. 693 01:03:17,594 --> 01:03:20,076 Только доберемся до Эдо, и разойдемся в разные стороны. 694 01:03:20,130 --> 01:03:22,180 Прошу. 695 01:03:22,799 --> 01:03:26,279 Только на время странствия притворимся супругами. 696 01:03:26,303 --> 01:03:28,182 Я познакомился с тобой только вчера. 697 01:03:28,638 --> 01:03:30,119 Ну и что? 698 01:03:30,774 --> 01:03:34,383 Я не лезу в постель к первому встречному. 699 01:03:35,178 --> 01:03:37,695 Неужели вы думаете, что я такая? 700 01:03:38,848 --> 01:03:40,727 Я ничего не думаю. 701 01:03:41,785 --> 01:03:44,131 Я не хочу, чтобы ты после пожалела об этом. 702 01:03:44,421 --> 01:03:47,066 И чтобы вы сами не пожалели? 703 01:03:47,090 --> 01:03:48,537 Налей ещё чаю. 704 01:03:52,329 --> 01:03:53,969 Почему ты хочешь попасть в Эдо? 705 01:03:54,030 --> 01:03:56,205 Мне надоело жить в горах. 706 01:03:56,600 --> 01:03:58,377 У тебя есть, где остановиться? 707 01:03:58,935 --> 01:04:01,053 Там живет моя подруга недалеко от Рёгоку. 708 01:04:01,338 --> 01:04:05,322 Она работает в ресторане, если конечно ещё жива... 709 01:04:06,142 --> 01:04:09,722 Положение женщины так ненадежно. 710 01:04:09,746 --> 01:04:12,024 Но женщина всегда найдет себе пропитание. 711 01:04:12,515 --> 01:04:15,561 Пожалуйста, возьмите меня с собой. 712 01:04:15,585 --> 01:04:17,100 Я ухожу рано утром. 713 01:04:17,220 --> 01:04:18,895 Я уже всё собрала. 714 01:04:21,358 --> 01:04:23,875 Ты считаешь меня простаком. 715 01:04:23,927 --> 01:04:26,136 Я считаю, что на вас можно положиться. 716 01:04:27,097 --> 01:04:31,980 Я вчера просто принесла вам чай, и посмотрела вам в глаза. 717 01:04:32,335 --> 01:04:34,453 И поняла, что вам можно доверять. 718 01:04:36,339 --> 01:04:38,551 Я уже слышал такое не раз. 719 01:04:38,575 --> 01:04:40,250 Это говорит каждая женщина. 720 01:04:41,344 --> 01:04:45,727 Каждая чувствует, что на вас можно положиться. 721 01:04:53,023 --> 01:04:55,767 Я так счастлива. Всё разрешилось. 722 01:05:20,517 --> 01:05:23,193 Простите. Я так виновата. 723 01:05:31,928 --> 01:05:33,409 Что случилось? 724 01:05:36,232 --> 01:05:39,716 Я что-то не то сделала? 725 01:05:51,047 --> 01:05:53,529 Послушай, как тебя зовут? 726 01:05:57,854 --> 01:05:59,365 Вы что-то сказали? 727 01:05:59,389 --> 01:06:01,837 Я задал вопрос, ты слышала? 728 01:06:03,326 --> 01:06:05,501 Вы спросили про моё имя? 729 01:06:05,595 --> 01:06:07,110 Значит, слышала. 730 01:06:11,801 --> 01:06:13,282 О-Фуса. 731 01:06:15,238 --> 01:06:18,187 Зачем все эти расспросы в такой час? 732 01:06:19,776 --> 01:06:21,758 Ну что такое? 733 01:06:25,482 --> 01:06:27,066 Хорошее имя. 734 01:06:33,289 --> 01:06:37,672 Наслаждение люди получают и отдают. 735 01:06:40,130 --> 01:06:41,748 Но только не О-Сан. 736 01:06:43,433 --> 01:06:47,850 Когда её переполняет наслаждение, она забывает и меня и себя. 737 01:06:48,972 --> 01:06:50,817 Остаются только ощущения. 738 01:06:53,710 --> 01:06:55,221 В момент единения... 739 01:06:55,245 --> 01:06:59,923 ... мужчина на высоте мужественности, а женщина на высоте женственности. 740 01:07:01,851 --> 01:07:04,663 Они соединяются в единое целое... 741 01:07:06,723 --> 01:07:09,467 ... и всё остальное исчезает. 742 01:07:13,196 --> 01:07:18,785 Её тело возбуждает меня чрезвычайно... 743 01:07:19,269 --> 01:07:22,047 ... и одновременно отвергает меня... 744 01:07:23,840 --> 01:07:26,584 ... потому что её нет со мной. 745 01:07:28,712 --> 01:07:31,593 Её стоны и крики не принадлежат ей. 746 01:07:31,881 --> 01:07:34,295 Её шепот вне её личности. 747 01:07:36,219 --> 01:07:38,463 Она вся отдается ощущениям. 748 01:07:40,223 --> 01:07:43,866 Это не опьянение и не восторг. 749 01:07:45,194 --> 01:07:48,006 Я чувствую, что каждый раз что-то теряю. 750 01:08:09,752 --> 01:08:14,897 В конце концов, в этом состоянии бессознательности... 751 01:08:16,159 --> 01:08:19,609 ... О-Сан стала произносить мужское имя. 752 01:08:20,330 --> 01:08:22,744 Когда это случилось впервые, я был в ужасе. 753 01:08:23,533 --> 01:08:28,416 Я подумал, что у неё есть любовник. 754 01:08:30,140 --> 01:08:32,816 Я привел её в чувство... 755 01:08:34,210 --> 01:08:38,297 ... ей всегда требуется какое-то время, чтобы прийти в себя. 756 01:08:39,549 --> 01:08:41,292 Я был так зол, что ударил её. 757 01:08:44,654 --> 01:08:46,465 Простите. Я так виновата. 758 01:08:55,031 --> 01:08:56,740 Что случилось? 759 01:08:59,202 --> 01:09:02,754 Я что-то не то сделала? 760 01:09:03,340 --> 01:09:04,490 Я был вне себя от гнева. 761 01:09:04,541 --> 01:09:06,284 Я был готов её убить. 762 01:09:06,309 --> 01:09:08,291 Я спросил, кто этот мужчина. 763 01:09:10,980 --> 01:09:16,364 Вы так меня напугали. Почему вы так рассердились? 764 01:09:17,120 --> 01:09:18,704 Вы прекрасно знаете... 765 01:09:18,755 --> 01:09:24,674 ... что я не из тех, кто способен на такое. 766 01:09:26,162 --> 01:09:29,145 Я ничего не знаю. 767 01:09:30,166 --> 01:09:37,552 Я ничего не помню, когда со мной такое. 768 01:09:38,942 --> 01:09:44,861 Я ничего не вижу, не слышу... 769 01:09:47,817 --> 01:09:50,732 Я понятия не имею, что я в это время делаю. 770 01:09:52,989 --> 01:09:58,942 Как же так... Я не знаю человека с таким именем. 771 01:10:00,463 --> 01:10:04,572 А, это же имя моего покойного отца. 772 01:10:05,835 --> 01:10:12,288 Но почему я произношу имя отца в этот момент? 773 01:10:16,813 --> 01:10:20,922 Как я рада, что вы меня ревнуете. 774 01:10:22,819 --> 01:10:25,063 Я просто счастлива. 775 01:10:31,160 --> 01:10:34,007 Когда я сказал, что получил работу в Киото... 776 01:10:34,697 --> 01:10:36,747 ... О-Сан не стала возражать. 777 01:10:38,368 --> 01:10:40,919 Я спросил, хочет ли она остаться здесь... 778 01:10:41,304 --> 01:10:43,513 ... и она ответила, что будет ждать меня. 779 01:10:45,375 --> 01:10:47,386 Она вела себя абсолютно нормально. 780 01:10:47,410 --> 01:10:51,861 Поэтому я был сбит с толку, и мучился угрызениями совести. 781 01:10:53,249 --> 01:10:58,269 Но потом она вдруг стала плакать и причитать... 782 01:10:59,389 --> 01:11:01,598 Вы бросаете меня. 783 01:11:02,125 --> 01:11:07,076 Я поняла, вы меня бросаете. 784 01:11:10,266 --> 01:11:15,411 Почему? Что вам во мне не нравится? 785 01:11:15,638 --> 01:11:18,519 Скажите, чем я вам не угодила. 786 01:11:34,090 --> 01:11:35,730 Ну, конечно... 787 01:11:40,363 --> 01:11:42,641 Ведь это всё не из-за "хиругао"? 788 01:11:45,068 --> 01:11:46,379 Хиругао? 789 01:11:47,036 --> 01:11:52,317 Это такой вьюнок, он растет как сорняк. 790 01:11:53,676 --> 01:11:58,423 Есть поверье, что если его сорвать, то пойдет дождь. 791 01:11:59,082 --> 01:12:02,793 Это суеверие, но простые люди суеверны. 792 01:12:03,820 --> 01:12:06,865 В дождливый день, строитель не может работать. 793 01:12:06,889 --> 01:12:11,067 И я велел ей не срывать эти цветы. 794 01:12:11,828 --> 01:12:15,312 Но О-Сан очень хотела. И я замечал эти цветы у нас в доме. 795 01:12:16,899 --> 01:12:22,180 Я ругал её, и она рвала их потихоньку от меня. 796 01:12:24,908 --> 01:12:28,517 Я так виновата. Простите за этот цветок. 797 01:12:29,679 --> 01:12:35,791 Другие цветы люди любят, а этот презирают. 798 01:12:36,919 --> 01:12:43,272 Люди не замечают цветок на земле, и безжалостно наступают на него ногами. 799 01:12:43,272 --> 01:12:47,275 Поэтому мне стало его жалко, и я принесла его в дом. 800 01:12:48,798 --> 01:12:53,249 Но вы же бросаете меня не из-за цветка? 801 01:12:56,506 --> 01:13:03,289 Я не понимаю. Почему вы меня бросаете? 802 01:13:05,415 --> 01:13:06,964 Не понимаю. 803 01:13:07,049 --> 01:13:08,633 Я тоже не понимаю. 804 01:13:08,685 --> 01:13:10,997 Пожалуйста, поймите меня. 805 01:13:11,221 --> 01:13:17,936 Иначе мне никак не найти покоя. 806 01:13:20,963 --> 01:13:23,912 Если бы только я мог сказать О-Сан правду. 807 01:13:24,834 --> 01:13:28,545 Но как я могу ей это сказать? Подумайте сами. 808 01:13:29,072 --> 01:13:35,286 Каждый раз, когда мы занимаемся любовью, мы оба страдаем. 809 01:13:36,212 --> 01:13:40,390 Я каждый раз теряю частичку себя. 810 01:13:41,584 --> 01:13:43,988 Как мне ей это объяснить? 811 01:13:44,996 --> 01:13:51,041 Я чувствую себя поддонком, каждый раз, когда расспрашиваю... 812 01:13:51,065 --> 01:13:56,875 ... об имени мужчины, которое она произносит в возбуждении. 813 01:13:56,899 --> 01:14:00,383 Даже если это безобидное воспоминание, друг детства... 814 01:14:01,170 --> 01:14:04,119 ... мне больно, когда это имя слетает с её губ. 815 01:14:04,741 --> 01:14:12,059 Как мне передать ей все мои чувства? 816 01:14:15,451 --> 01:14:20,368 Даже если я скажу ей правду... 817 01:14:22,058 --> 01:14:29,672 Если бы я это сделал, нам действительно пришлось бы расстаться. 818 01:14:30,566 --> 01:14:35,153 Значит, ты сбегаешь от неё, чтобы не расставаться с ней? 819 01:14:35,171 --> 01:14:39,918 Я подумал, что если мы поживем врозь пару лет... 820 01:14:41,177 --> 01:14:43,921 ... возможно, что-то изменится. 821 01:14:44,714 --> 01:14:46,764 О-Сан станет другой. 822 01:14:48,551 --> 01:14:54,140 Я тоже стану другим, и меня не будет беспокоить то, что она делает. 823 01:14:54,690 --> 01:15:01,041 Вы должны остаться. Если вы уйдете, я не смогу жить! 824 01:15:01,130 --> 01:15:04,477 Я сойду с ума! 825 01:15:15,078 --> 01:15:17,026 Но я покинул Эдо. 826 01:15:19,448 --> 01:15:23,694 Только через 50 дней я получил письмо от хозяина... 827 01:15:24,520 --> 01:15:27,162 ... где он сообщил, что О-Сан связалась с мужчиной. 828 01:15:30,193 --> 01:15:31,708 Это был Тацудзо. 829 01:15:33,229 --> 01:15:34,574 Тот самый Тацудзо! 830 01:15:46,442 --> 01:15:47,770 Дяденька! 831 01:15:50,230 --> 01:15:52,649 Что тебе, парень? 832 01:15:53,416 --> 01:15:55,056 Ты же шел в Фудзисава? 833 01:15:56,285 --> 01:15:57,937 Я голодный. 834 01:15:57,987 --> 01:16:00,207 Когда мы встретились в Нумадзу, ты тоже так сказал. 835 01:16:00,222 --> 01:16:01,737 Всё ещё голодный? 836 01:16:02,992 --> 01:16:04,803 Здесь есть нечего, идем со мной. 837 01:16:04,827 --> 01:16:06,809 Возможно, нам попадется харчевня. 838 01:16:07,129 --> 01:16:08,644 Спасибо, что подождали. 839 01:16:12,601 --> 01:16:16,443 Всё ещё слоняешься здесь? Уходи. 840 01:16:16,443 --> 01:16:17,482 Ты его знаешь? 841 01:16:17,506 --> 01:16:21,786 Он уже два года попрошайничает на этой дороге. 842 01:16:22,979 --> 01:16:27,123 Если ему предлагают работу, он отказывается. 843 01:16:27,650 --> 01:16:33,296 Эй, парень. Если ты такой голодный... 844 01:16:38,528 --> 01:16:40,205 Забавный. 845 01:16:40,229 --> 01:16:42,941 - Идемте. - Ты сможешь идти пешком? 846 01:16:42,965 --> 01:16:46,141 Конечно, хотя я давно уже не ходила. 847 01:16:47,036 --> 01:16:49,484 Как замечательно. 848 01:16:55,445 --> 01:16:58,929 Год спустя я получил письмо от О-Сан. 849 01:17:00,249 --> 01:17:03,994 Оно было похоже на детские каракули. 850 01:17:05,421 --> 01:17:10,372 Я там половину не понял. 851 01:17:12,695 --> 01:17:16,475 Наверное, она не умела выразить то, что хотела сказать. 852 01:17:19,168 --> 01:17:24,222 "У меня было много мужчин, так как я хотела вас забыть" 853 01:17:25,274 --> 01:17:28,951 "Но я так страдаю, потому что не забыла" 854 01:17:30,646 --> 01:17:33,026 "Я больше не подхожу вам в жёны" 855 01:17:33,516 --> 01:17:37,762 "Но нет сожалений, я умру счастливой, так как коротко была вашей женой" 856 01:17:39,989 --> 01:17:45,600 В конце она просила, чтобы я не искал её, когда вернусь в Эдо. 857 01:17:48,464 --> 01:17:50,878 Связалась с другими, чтобы забыть меня? Какая ложь! 858 01:17:52,101 --> 01:17:56,245 Ты сама нуждалась во всех этих мужчинах. 859 01:17:59,208 --> 01:18:01,554 Я разорвал письмо и выбросил. 860 01:18:01,777 --> 01:18:05,227 Туман рассеивается. Сегодня будет хороший день. 861 01:18:06,015 --> 01:18:08,259 Мы сможем сегодня дойти до Оисо. 862 01:18:08,451 --> 01:18:10,797 Остановимся на ночь в Оисо. 863 01:18:11,153 --> 01:18:13,738 Я всегда мечтала увидеть море. 864 01:18:13,923 --> 01:18:16,132 Я уже пять лет живу в горах. 865 01:18:16,359 --> 01:18:19,740 Как мы запишемся? Как брат и сестра? 866 01:18:19,795 --> 01:18:22,607 Нет, конечно, как супруги. 867 01:18:22,631 --> 01:18:23,976 А как же документы? 868 01:18:24,300 --> 01:18:26,782 Не волнуйтесь. Мои документы в порядке. 869 01:18:26,802 --> 01:18:29,182 Я же сказала, что не причиню вам никаких неприятностей. 870 01:18:32,074 --> 01:18:35,683 Скажите правду. Вы же холостой? 871 01:18:35,778 --> 01:18:39,091 Ты опять? Если хочешь, я познакомлю тебя со своей женой. 872 01:18:39,615 --> 01:18:42,735 Вы думаете, я хочу выскочить замуж? 873 01:18:44,553 --> 01:18:47,195 Давай, я понесу твои вещи. 874 01:18:55,031 --> 01:18:57,673 Я прожил в Киото два года. 875 01:18:59,702 --> 01:19:02,638 Когда меня стала донимать тоска по родине... 876 01:19:02,638 --> 01:19:05,120 ... я получил письмо от моего ученика Сосити. 877 01:19:06,576 --> 01:19:09,058 Он описал разные новости про Эдо... 878 01:19:09,979 --> 01:19:11,688 ... и упомянул про О-Сан. 879 01:19:13,282 --> 01:19:18,370 Он увидел её по пути с работы, и пошел вслед за ней. 880 01:19:19,188 --> 01:19:21,773 Она зашла в дом среди трущоб Сумиягаси. 881 01:19:23,058 --> 01:19:26,665 Он узнал, что она живет с мужчиной по имени Сакудзи. 882 01:19:27,229 --> 01:19:29,432 Когда-то он был поваром в ресторане... 883 01:19:29,432 --> 01:19:34,816 ... но похоже, что теперь они живут несладко. 884 01:19:36,772 --> 01:19:40,517 Он написал, что с Тацудзо они были совсем недолго. 885 01:19:41,010 --> 01:19:43,788 И до этого у неё были разные мужчины. 886 01:19:44,880 --> 01:19:48,864 Он предположил, что она недолго проживет с Сакудзи. 887 01:19:51,086 --> 01:19:56,140 Он считал, что я правильно сделал, что расстался с ней. 888 01:19:58,194 --> 01:20:00,540 Когда я читал письмо, меня охватили сомнения. 889 01:20:01,797 --> 01:20:06,578 Я ни о чем не жалел, но мне было жалко О-Сан. 890 01:20:08,237 --> 01:20:11,823 Сбежав в Киото, я избавился от проклятия. 891 01:20:12,375 --> 01:20:15,620 Но вся сила проклятия обрушилась на О-Сан. 892 01:20:16,779 --> 01:20:19,057 Я не мог выбросить это из головы. 893 01:20:20,716 --> 01:20:25,360 Я страшно скучал по Эдо, и очень хотел помочь О-Сан. 894 01:20:26,822 --> 01:20:29,339 Поэтому я решил вернуться в Эдо. 895 01:20:30,860 --> 01:20:33,274 Я не знал, в какой она сейчас ситуации. 896 01:20:33,929 --> 01:20:38,809 Но, если возможно, я хотел бы забрать её к себе, и начать всё сначала. 897 01:20:38,901 --> 01:20:41,110 Неужели на море шторм? 898 01:20:42,905 --> 01:20:45,183 Это же волны так шумят? 899 01:20:45,675 --> 01:20:47,020 Сакэ закончилось. 900 01:20:47,510 --> 01:20:48,660 Я принесла ещё. 901 01:20:52,748 --> 01:20:55,924 Можно и мне чуть-чуть? 902 01:20:55,951 --> 01:20:59,867 Ты сама отказалась, когда я предлагал. Пей на здоровье. 903 01:20:59,889 --> 01:21:01,900 Вы такой недобрый. 904 01:21:01,924 --> 01:21:03,135 Я не умею угощать. 905 01:21:03,159 --> 01:21:04,603 Я хочу отпить из вашей чарки. 906 01:21:04,627 --> 01:21:06,711 - Налей в другую. - Нет, я хочу из вашей. 907 01:21:07,329 --> 01:21:11,471 Да-да, я знаю, вы женаты. Я всё понимаю. 908 01:21:35,024 --> 01:21:38,633 Я собрала их на берегу. Правда, красивые? 909 01:21:40,930 --> 01:21:43,674 Хотя это мертвые раковины. 910 01:21:43,966 --> 01:21:45,550 Это простые ракушки. 911 01:21:46,302 --> 01:21:51,116 Когда я собирала их, то подумала, что каждая из них... 912 01:21:51,140 --> 01:21:55,983 ... при жизни о чем-то мечтала, мне стало так грустно. 913 01:21:57,013 --> 01:21:58,756 Каждая о чем-то мечтала? 914 01:22:18,434 --> 01:22:19,642 И что потом? 915 01:22:20,002 --> 01:22:21,813 Вы про ракушки? 916 01:22:24,774 --> 01:22:28,519 А, вы про мою жизнь? 917 01:22:29,745 --> 01:22:33,923 Это продолжалось только полгода. А потом мы с ним расстались. 918 01:22:34,016 --> 01:22:35,326 Ты не слишком верная в любви. 919 01:22:35,484 --> 01:22:37,705 Не стану это отрицать. 920 01:22:37,705 --> 01:22:40,356 Но мне всё время кажется, что это тот самый мужчина. 921 01:22:40,356 --> 01:22:43,134 И я останусь с ним до конца жизни. 922 01:22:44,026 --> 01:22:48,909 Но вскоре я вижу его насквозь, и мне становится скучно. 923 01:22:49,532 --> 01:22:50,742 И ты не жалеешь. 924 01:22:50,766 --> 01:22:52,645 Ни об одном. 925 01:22:53,269 --> 01:22:58,687 Наверное, я лишена женской сущности. 926 01:23:01,310 --> 01:23:03,656 Мне не нравится выполнять женскую работу. 927 01:23:03,746 --> 01:23:09,426 Я не могу ценить мужчину превыше себя, и заботиться о нём. 928 01:23:11,120 --> 01:23:12,760 Это неправда. 929 01:23:13,756 --> 01:23:15,533 Почему? 930 01:23:17,760 --> 01:23:22,541 Вы не такой, как все. У меня такое впервые в жизни. 931 01:23:23,832 --> 01:23:25,143 Я замолкаю. 932 01:23:25,934 --> 01:23:27,210 Почему? 933 01:23:27,503 --> 01:23:29,246 Это всё звучит сентиментально. 934 01:23:30,839 --> 01:23:34,853 Расскажите мне про себя. Ваша жена красивая? 935 01:23:34,877 --> 01:23:36,586 Сколько у вас детей? 936 01:23:37,546 --> 01:23:40,393 У нас с женой нет детей... 937 01:23:40,449 --> 01:23:44,058 Вы не любите свою жену? 938 01:23:45,354 --> 01:23:48,967 Не стоит говорить про болезни и про похороны. 939 01:23:48,991 --> 01:23:50,936 Почему вы заговорили про похороны? 940 01:23:50,960 --> 01:23:52,271 Просто так, забудь. 941 01:23:54,062 --> 01:23:55,509 Давай ужинать. 942 01:23:56,932 --> 01:24:01,781 Я вас обидела? В таком случае прошу прощения. 943 01:24:02,171 --> 01:24:03,755 Простите. 944 01:24:05,307 --> 01:24:07,118 В чем моя ошибка? 945 01:24:07,142 --> 01:24:11,389 Я сама не люблю болтунов, и вот заболталась с вами. Не знаю почему. 946 01:24:11,413 --> 01:24:13,554 Ты опьянела. Я сказал, давай есть. 947 01:24:14,249 --> 01:24:16,333 Да нет же. Простите меня. 948 01:24:16,385 --> 01:24:18,897 Выпейте ещё. 949 01:24:18,921 --> 01:24:20,368 Мне достаточно! 950 01:24:39,008 --> 01:24:45,325 Нет, я не сержусь. Ты такая странная. 951 01:24:48,484 --> 01:24:51,934 Ладно, давай выпьем ещё. 952 01:24:53,889 --> 01:24:55,768 Я не такой крепкий на спиртное. 953 01:24:58,527 --> 01:24:59,838 Благодарю. 954 01:25:12,841 --> 01:25:13,991 Что с тобой? 955 01:25:35,798 --> 01:25:39,441 Будь ты мужчиной... или женщиной... 956 01:25:45,040 --> 01:25:47,386 ... тебе придется страдать. 957 01:26:10,265 --> 01:26:14,352 Смогу ли я? Буду ли я на это способен? 958 01:26:15,270 --> 01:26:20,153 Получится ли у меня снова сделать О-Сан женой после всех этих мужчин? 959 01:26:21,577 --> 01:26:23,422 Что если увидев её лицо... 960 01:26:24,012 --> 01:26:27,598 ... я вспомню о мужчинах, которые были с ней? 961 01:26:29,051 --> 01:26:31,829 Сможем ли мы и тогда жить, как муж и жена? 962 01:26:33,622 --> 01:26:35,069 Успокойся. 963 01:26:35,757 --> 01:26:37,739 Не мучай себя. 964 01:26:38,293 --> 01:26:40,275 Тебе 26 лет. 965 01:26:41,196 --> 01:26:44,441 Уверен, что ты теперь мудрее, чем был два года назад. 966 01:26:47,235 --> 01:26:48,477 О-Сан! 967 01:26:50,806 --> 01:26:54,085 Это останется только между нами. 968 01:26:54,843 --> 01:26:55,993 Ты поняла? 969 01:26:57,112 --> 01:26:59,526 Я обещал, что найду тебя. 970 01:27:12,928 --> 01:27:14,477 Уже светает. 971 01:27:19,534 --> 01:27:23,917 Рассвет в Эдо. Как давно это было? 972 01:27:28,944 --> 01:27:33,361 Я до сих пор помню этот холод и тишину. Удивительно. 973 01:27:37,686 --> 01:27:39,235 Вы всё ещё спите? 974 01:27:53,669 --> 01:27:56,880 Посмотрите на меня. 975 01:27:57,105 --> 01:27:58,916 Я хочу ещё поспать. 976 01:27:59,308 --> 01:28:03,521 Но сегодня мы должны расстаться. 977 01:28:03,545 --> 01:28:05,690 В прошлой гостинице ты пообещала. 978 01:28:05,714 --> 01:28:08,231 У меня жена в Эдо, это была наша последняя ночь. 979 01:28:09,351 --> 01:28:12,129 Нельзя заводить любовницу, в городе, где твоя семья. 980 01:28:12,287 --> 01:28:14,428 Да, я обещала. 981 01:28:17,092 --> 01:28:19,904 Но только если у вас на самом деле есть жена, которая вас ждет. 982 01:28:21,964 --> 01:28:25,914 Я вам не нравлюсь? 983 01:28:26,201 --> 01:28:27,245 Что ты сказала? 984 01:28:27,269 --> 01:28:29,353 Что я вам не нравлюсь. 985 01:28:29,438 --> 01:28:30,817 А до этого. 986 01:28:31,506 --> 01:28:32,984 Ты что-то знаешь? 987 01:28:33,008 --> 01:28:36,421 Я? Знаю что? 988 01:28:36,445 --> 01:28:42,861 О моей жене. Ждет ли она меня на самом деле? 989 01:28:42,885 --> 01:28:45,197 А что в этом такого? 990 01:28:45,287 --> 01:28:52,537 Разве я не могу спросить, ждет ли она вас? 991 01:28:53,095 --> 01:28:54,839 Ведь я вас люблю. 992 01:28:54,863 --> 01:28:56,310 Прекрати. 993 01:28:56,365 --> 01:28:58,916 Я с самого начала сказал, что я женат. 994 01:28:59,234 --> 01:29:01,580 Ты сказала, что мы вместе только на время пути. 995 01:29:01,970 --> 01:29:04,680 Ты сказала, что мы расстанемся, когда придем в Эдо. 996 01:29:04,806 --> 01:29:06,856 Я это помню. 997 01:29:07,009 --> 01:29:08,653 Сейчас мы в Сиба в деревне Рогэцу. 998 01:29:08,677 --> 01:29:13,025 Эта гостиница называется Иида-я. Видите, я всё помню. 999 01:29:16,184 --> 01:29:18,928 Вы же помните, что я сказала, что это наш последний день. 1000 01:29:19,588 --> 01:29:23,800 Я выдавала себя за мужененавистницу. 1001 01:29:26,128 --> 01:29:34,128 Я рассказывала, что у меня в жизни было множество мужчин. 1002 01:29:34,636 --> 01:29:36,151 Это всё вранье. 1003 01:29:38,874 --> 01:29:42,858 Меня выдали замуж в 16 лет, и я сбежала. 1004 01:29:43,879 --> 01:29:46,327 С тех пор вы мой первый мужчина. 1005 01:29:49,217 --> 01:29:55,830 Я подумала, что вы не поверите, если я это скажу. 1006 01:29:56,792 --> 01:29:58,910 Зачем ты мне всё это рассказываешь? 1007 01:30:00,595 --> 01:30:04,704 Потому что мы скоро расстанемся. 1008 01:30:05,267 --> 01:30:08,443 Я хочу, чтобы вы знали, какая я на самом деле. 1009 01:30:10,672 --> 01:30:13,484 Помните тогда в Оисо? 1010 01:30:14,441 --> 01:30:17,566 Я сказала, что это у меня впервые в жизни. 1011 01:30:17,566 --> 01:30:22,929 Я расстроилась из-за того, что рассердила вас, и вышла в коридор поплакать. 1012 01:30:27,522 --> 01:30:33,406 Я такая дура. Я же поклялась, что не стану вам рассказывать. 1013 01:30:34,129 --> 01:30:37,977 Пожалуйста, сделайте вид, что вы этого не слышали. 1014 01:30:38,166 --> 01:30:41,809 Просто забудьте всё, что я сказала. Пожалуйста. 1015 01:30:42,571 --> 01:30:46,680 Ты просишь меня все помнить, а потом всё забыть. 1016 01:30:46,775 --> 01:30:50,486 Это всё вы. Это из-за вас я веду себя так странно. 1017 01:30:51,780 --> 01:30:54,627 Я никогда так не цеплялась за мужчин. 1018 01:30:55,350 --> 01:30:57,559 Найди себе хорошего человека. 1019 01:30:58,086 --> 01:31:00,295 Ты станешь хорошей женой. 1020 01:31:01,456 --> 01:31:03,574 Но не вашей. 1021 01:31:03,992 --> 01:31:05,576 Ещё раз говорю тебе... 1022 01:31:05,694 --> 01:31:07,403 У вас есть жена. 1023 01:31:09,464 --> 01:31:12,106 У меня очень крепкие нервы. 1024 01:31:12,801 --> 01:31:17,616 Желаю тебе удачи. Мне нужно еще немного поспать. 1025 01:31:26,515 --> 01:31:27,625 Уходите? 1026 01:31:27,649 --> 01:31:29,227 Спасибо вам за всё. 1027 01:31:29,251 --> 01:31:30,251 Берегите себя. 1028 01:31:30,252 --> 01:31:31,597 Спасибо. 1029 01:31:52,073 --> 01:31:54,817 Сакудзи ушел полгода назад. 1030 01:31:56,011 --> 01:31:57,651 Вы не знаете, где он сейчас? 1031 01:32:00,515 --> 01:32:03,157 Я слышала, что он работает в заведении Коскэ в Сумиягаси. 1032 01:32:03,652 --> 01:32:06,294 Коскэ в Сумиягаси? 1033 01:32:18,800 --> 01:32:20,145 Дяденька! 1034 01:32:22,137 --> 01:32:23,311 Это ты? 1035 01:32:23,838 --> 01:32:26,150 Я голодный. 1036 01:32:26,174 --> 01:32:27,883 Не знал, что ты здесь ошиваешься. 1037 01:32:28,009 --> 01:32:30,992 А эта женщина не с вами? 1038 01:32:31,246 --> 01:32:33,057 Ты голодный? 1039 01:32:33,382 --> 01:32:34,590 На самом деле нет. 1040 01:32:34,683 --> 01:32:36,267 В Хаконэ ты говорил то же самое. 1041 01:32:36,651 --> 01:32:41,932 Это моя реплика. Я вижу объект, и тут же произношу её. 1042 01:32:42,557 --> 01:32:45,677 Я не голодный. Мне просто нужны деньги. 1043 01:32:49,297 --> 01:32:51,642 Кажется здесь. Подожди меня. 1044 01:32:51,666 --> 01:32:52,816 Хорошо. 1045 01:32:57,172 --> 01:33:02,089 Сакудзи-сан от нас ушел. Кажется, это было весной. 1046 01:33:02,310 --> 01:33:05,757 Ему изменила жена, и он запил. 1047 01:33:05,781 --> 01:33:10,127 А когда жена ушла от него, он сбежал, как сумасшедший. 1048 01:33:10,151 --> 01:33:14,265 А вы знаете, где сейчас его жена? 1049 01:33:14,289 --> 01:33:16,430 Не знаю. 1050 01:33:17,125 --> 01:33:20,905 Но я слышала, что Сакудзи-сан работает на рыбном рынке. 1051 01:33:20,996 --> 01:33:24,582 Люди говорят, что он всё время пьяный. 1052 01:33:29,404 --> 01:33:33,351 Послушай, сделаешь для меня одно дело? 1053 01:33:33,375 --> 01:33:36,324 А ты мне скажи, что хочешь ты. 1054 01:33:36,945 --> 01:33:38,290 Я потом скажу. 1055 01:33:38,346 --> 01:33:41,124 Сначала ваше дело. Скажите, что вам нужно. 1056 01:33:41,182 --> 01:33:44,962 Хорошо, я разыскиваю человека по имени Сакудзи. 1057 01:33:45,353 --> 01:33:47,571 Я знаю, что он пьянствует возле рыбного рынка. 1058 01:33:47,596 --> 01:33:48,963 Но одному мне его не найти. 1059 01:33:49,324 --> 01:33:51,670 - Можешь его поискать? - Хорошо. 1060 01:34:09,478 --> 01:34:10,628 Дяденька! 1061 01:34:11,112 --> 01:34:13,697 Я его нашел. Он там. 1062 01:34:18,887 --> 01:34:21,566 Я туда не пойду. Я подожду снаружи. 1063 01:34:21,590 --> 01:34:26,234 Я не люблю питейные заведения. Там все пялятся на меня. 1064 01:34:26,695 --> 01:34:27,845 Хорошо? 1065 01:34:29,597 --> 01:34:31,181 Иди поешь чего-нибудь. 1066 01:34:31,266 --> 01:34:34,784 Если не встретимся сегодня, приходи в Иида-я, и я выслушаю твою просьбу. 1067 01:34:42,477 --> 01:34:44,618 Добро пожаловать. 1068 01:36:02,624 --> 01:36:05,175 Это вы Сакудзи-сан? 1069 01:36:09,197 --> 01:36:14,245 Да. Я Сакудзи. Чего тебе нужно? 1070 01:36:14,269 --> 01:36:15,887 Хотел вас кое-что спросить. 1071 01:36:16,204 --> 01:36:17,515 Давайте, выпьем. 1072 01:36:17,606 --> 01:36:18,916 Можно, я присяду? 1073 01:36:18,940 --> 01:36:20,990 Я на мели. 1074 01:36:21,810 --> 01:36:24,054 У меня есть деньги. Вот. 1075 01:36:28,085 --> 01:36:32,662 Ты не умеешь наливать! Я лучше буду наливать сам. 1076 01:36:33,555 --> 01:36:35,969 Хорошо, каждый сам себе наливает. 1077 01:36:38,326 --> 01:36:41,072 Ты уверен? Это же дорогое сакэ. 1078 01:36:41,096 --> 01:36:43,840 Ничего. Пейте на здоровье. 1079 01:36:44,199 --> 01:36:48,479 Хорошо. Сегодня мне везет. 1080 01:36:58,747 --> 01:37:02,993 Ты хотел меня что-то спросить? 1081 01:37:03,017 --> 01:37:05,636 Ничего важного. Это про О-Сан. 1082 01:37:12,527 --> 01:37:14,076 О-Сан? 1083 01:37:19,834 --> 01:37:21,383 Поешьте. 1084 01:37:23,271 --> 01:37:27,551 Здесь еда - дерьмо. Они умеют готовить только пасту из морепродуктов сиокара. 1085 01:37:28,142 --> 01:37:32,456 Здесь у них хорошая сиокара из тунца. Но они не подают её к сакэ. 1086 01:37:32,814 --> 01:37:34,864 Я лучше закушу квашеной редькой. 1087 01:37:50,298 --> 01:37:55,249 Во всем мире нет другой такой женщины. 1088 01:37:57,805 --> 01:38:00,117 Она была восхитительна. 1089 01:38:02,043 --> 01:38:06,630 От макушки до кончиков пальцев на ногах... 1090 01:38:07,882 --> 01:38:10,330 ... она излучала обожание. 1091 01:38:11,586 --> 01:38:13,830 Это правда. 1092 01:38:15,089 --> 01:38:18,231 Я никогда не найду никого, похожего на неё. 1093 01:38:19,560 --> 01:38:24,546 Такая женщина дается раз в жизни. 1094 01:38:26,134 --> 01:38:29,413 Даже если я умру прямо сейчас, мне не о чем жалеть. 1095 01:38:31,339 --> 01:38:33,150 Вот так. 1096 01:38:33,541 --> 01:38:35,455 Как вы встретились с О-Сан? 1097 01:38:49,157 --> 01:38:51,401 Шел снег. 1098 01:38:53,428 --> 01:38:57,515 У неё порвалась лямка на сандалии. 1099 01:38:59,234 --> 01:39:01,785 И я предложил свою помощь. 1100 01:39:03,471 --> 01:39:06,647 Потом мы вместе поели в якитори. 1101 01:39:07,976 --> 01:39:13,963 Прошло всего около 30 минут, но когда мы вышли на улицу... 1102 01:39:15,049 --> 01:39:17,998 ... нас уже непреодолимо влекло друг к другу. 1103 01:39:19,854 --> 01:39:22,302 В ту первую ночь... 1104 01:39:24,125 --> 01:39:26,004 ... О-Сан крепко вцепилась в меня. 1105 01:39:26,294 --> 01:39:28,112 Возьми меня! 1106 01:39:28,575 --> 01:39:31,742 А потом добавила... 1107 01:39:32,000 --> 01:39:33,982 Никогда не отпускай меня! 1108 01:39:38,706 --> 01:39:40,926 Я бросил жену и детей. 1109 01:39:42,543 --> 01:39:45,358 О-Сан тоже оставила своего мужчину. 1110 01:39:46,748 --> 01:39:50,253 Для меня это было очень серьезно. 1111 01:39:51,130 --> 01:39:53,988 Мне казалось, она меня тоже любит. 1112 01:39:59,293 --> 01:40:04,005 Но когда она переживала оргазм... 1113 01:40:05,500 --> 01:40:07,880 ... О-Сан выкрикивала мужское имя. 1114 01:40:08,236 --> 01:40:13,017 Не моё имя. Это так унизительно для мужчины! 1115 01:40:13,841 --> 01:40:18,019 Я стал трясти её, чтобы она пришла в сознание. 1116 01:40:30,091 --> 01:40:36,613 Я ударил О-Сан, повалил её на пол, и стал пинать. 1117 01:40:38,766 --> 01:40:43,820 Она лишь просила прощения. Говорила, что ничего не помнит. 1118 01:40:45,840 --> 01:40:51,724 Она не знала, кто этот мужчина. Она просто была не в себе. 1119 01:40:54,015 --> 01:40:56,600 "Я люблю только вас" 1120 01:40:59,721 --> 01:41:01,771 "Пожалуйста, простите меня" 1121 01:41:11,966 --> 01:41:17,961 Однажды я вернулся поздно вечером... 1122 01:41:19,288 --> 01:41:20,650 ... и увидел, что О-Сан нет. 1123 01:41:23,278 --> 01:41:27,365 Я был поваром, и часто возвращался поздно. 1124 01:41:30,184 --> 01:41:36,137 Когда я зажег лампу, то увидел... 1125 01:41:38,593 --> 01:41:42,976 ... что в комнате все прибрано. 1126 01:41:48,102 --> 01:41:50,205 И я понял... 1127 01:41:52,389 --> 01:41:54,038 ... что она ушла от меня. 1128 01:42:05,319 --> 01:42:07,164 Но кто ты такой? 1129 01:42:08,456 --> 01:42:13,100 Я брат О-Сан. Я сказал вам, что разыскиваю её. 1130 01:42:13,595 --> 01:42:17,306 Так О-Сан сейчас в Насубэ в Санъя. 1131 01:42:18,166 --> 01:42:23,049 Её парня зовут Ивакити, он игрок. 1132 01:42:23,271 --> 01:42:24,820 Зачем вы её искали? 1133 01:42:25,573 --> 01:42:27,213 Не помню. 1134 01:42:32,580 --> 01:42:39,830 Любой, кто был с О-Сан, стал бы разыскивать её. 1135 01:42:42,056 --> 01:42:45,540 На самом деле, ко мне домой приходил парень, который искал её. 1136 01:42:46,528 --> 01:42:49,978 Они или вместе в Усигомэ. 1137 01:42:51,399 --> 01:42:56,646 Он сам был, как квашеная редька, но он нашел меня. 1138 01:42:58,673 --> 01:43:01,121 О-Сан оказывала именно такое действие. 1139 01:43:01,342 --> 01:43:03,654 Но вы не заставили её вернуться? 1140 01:43:09,667 --> 01:43:11,829 Когда я увидел её глаза... 1141 01:43:12,250 --> 01:43:14,151 ... то оставил эту идею. 1142 01:43:16,357 --> 01:43:21,707 Чтобы её вернуть, я готов был убить того мужчину. 1143 01:43:23,164 --> 01:43:25,634 Я прихватил с собой нож... 1144 01:43:28,590 --> 01:43:33,420 ... но О-Сан видела меня насквозь. 1145 01:43:35,416 --> 01:43:42,174 Она помнит меня, но не понимает, зачем я здесь. 1146 01:43:42,174 --> 01:43:43,916 Вот, что я прочел в её глазах. 1147 01:43:47,121 --> 01:43:50,624 Ненависть - это тоже страсть. 1148 01:43:53,317 --> 01:43:56,014 Но О-Сан не испытывала ко мне ненависти. 1149 01:43:56,664 --> 01:43:59,215 И я ушел. 1150 01:44:01,102 --> 01:44:03,792 Возвращайтесь в Оога. 1151 01:44:05,406 --> 01:44:07,183 Откуда ты знаешь про Оога? 1152 01:44:07,808 --> 01:44:10,458 Вас ждут жена и дети. 1153 01:44:11,079 --> 01:44:15,359 Если вы расстались с ней, то должны вернуться домой. 1154 01:44:15,750 --> 01:44:20,030 У мертвеца нет дома! Я мертвец. 1155 01:44:20,888 --> 01:44:25,498 Перед тобой только оболочка от человека! 1156 01:44:26,494 --> 01:44:28,635 Тебе этого не понять. 1157 01:44:28,896 --> 01:44:31,777 Но в Оога все вас ждут. 1158 01:44:34,636 --> 01:44:38,450 Ты сказал, кто ты такой? 1159 01:44:39,307 --> 01:44:40,822 Её брат. 1160 01:44:41,475 --> 01:44:43,684 Ты был мужчиной О-Сан. 1161 01:44:47,181 --> 01:44:49,732 Эй, ты слышал меня? 1162 01:44:50,385 --> 01:44:51,661 Я слышал. 1163 01:44:52,954 --> 01:44:55,004 Вы пролили сакэ. 1164 01:45:17,845 --> 01:45:21,727 Эй, стой. Нам нужно поговорить. 1165 01:45:22,016 --> 01:45:23,531 Дяденька, берегитесь! 1166 01:45:44,005 --> 01:45:45,452 Дяденька, бежим! 1167 01:46:09,730 --> 01:46:13,214 Простите, я ищу человека по имени Ивакити. 1168 01:46:15,035 --> 01:46:18,348 А вы кто такой? Вы его родственник? 1169 01:46:18,840 --> 01:46:20,890 У него, ведь, была жена по имени О-Сан? 1170 01:46:21,008 --> 01:46:22,515 Была. 1171 01:46:22,954 --> 01:46:28,714 Хорошая была жена. Слишком хорошая для Ивакити. 1172 01:46:29,417 --> 01:46:30,830 Они уехали отсюда? 1173 01:46:30,951 --> 01:46:33,297 Уехали? 1174 01:46:33,988 --> 01:46:36,505 Так вы ничего не знаете. 1175 01:46:37,558 --> 01:46:39,767 Она была убита. 1176 01:46:40,294 --> 01:46:42,742 Её убил Ивакити. 1177 01:46:44,432 --> 01:46:47,882 Это было в середине июля. 1178 01:46:48,703 --> 01:46:53,723 Он решил, что у неё есть любовник. 1179 01:46:55,209 --> 01:46:58,852 Ударил её ножом в доме, и она выскочила наружу. 1180 01:46:59,647 --> 01:47:03,961 Тогда Ивакити нанес второй удар, и она умерла. 1181 01:47:05,686 --> 01:47:10,103 Ивакити сам сдался полиции, и сейчас он в тюрьме. 1182 01:47:10,858 --> 01:47:14,205 Скоро его отправят на остров каторжников. 1183 01:47:16,530 --> 01:47:24,451 Мы не знали, где её родственники, поэтому похоронили её в храме Синкэй-дзи. 1184 01:47:29,710 --> 01:47:32,557 Когда он ударил её во второй раз... 1185 01:47:33,247 --> 01:47:35,593 ... она упала в эту канаву и умерла. 1186 01:47:39,586 --> 01:47:44,367 От её крови вода в канаве стала красной. 1187 01:47:46,661 --> 01:47:50,748 Мне и сейчас кажется, что белье может покраснеть. 1188 01:49:36,169 --> 01:49:39,949 Спасибо. Вы помните. 1189 01:49:43,944 --> 01:49:49,396 Теперь я знаю, что это всё не из-за цветов. 1190 01:49:52,953 --> 01:49:57,097 Но вы оставили меня. 1191 01:50:00,561 --> 01:50:03,305 Вы должны были остаться со мной. 1192 01:50:03,464 --> 01:50:07,482 Я же говорила, что если вы уйдете, это разрушит всю мою жизнь. 1193 01:50:07,568 --> 01:50:09,914 Я плакала, я умоляла. 1194 01:50:11,839 --> 01:50:13,354 Я помню. 1195 01:50:13,574 --> 01:50:16,523 Вы не должны были меня отпускать. 1196 01:50:18,045 --> 01:50:20,960 Вы же знали, какая я. 1197 01:50:21,682 --> 01:50:25,962 Если бы вы не ушли, этого бы не случилось. 1198 01:50:26,954 --> 01:50:30,540 Я так страдала. 1199 01:50:31,926 --> 01:50:36,377 Да, я знаю. 1200 01:50:37,731 --> 01:50:41,840 Ничего вы не знаете. Вы живы и здоровы. 1201 01:50:42,603 --> 01:50:49,716 Вы женитесь на той, кого полюбите, и станете начальником. 1202 01:50:51,645 --> 01:50:56,528 А я металась от мужчины к мужчине, чтобы вас забыть. 1203 01:50:56,583 --> 01:51:02,297 Но я вас так и не забыла, поэтому не нашла другого мужчину. 1204 01:51:02,790 --> 01:51:07,878 Всё было напрасно. Я только разрушила жизнь себе... 1205 01:51:08,495 --> 01:51:15,449 ... и всем тем другим мужчинам. 1206 01:51:15,836 --> 01:51:19,047 Как вы можете понять всю глубину моего страдания? 1207 01:51:20,541 --> 01:51:23,183 Да, наверное, ты права. 1208 01:51:28,449 --> 01:51:32,092 Ты приняла на себя всю тяжесть проклятия. 1209 01:51:33,521 --> 01:51:37,904 Я жив. И я вечно убегаю. 1210 01:51:39,426 --> 01:51:41,567 Я убежал от тебя... 1211 01:51:43,096 --> 01:51:45,214 ... а прошлой ночью от Сакудзи. 1212 01:51:47,568 --> 01:51:49,447 Ты не убегала. 1213 01:51:50,271 --> 01:51:53,152 До того дня, когда тебя убили, ты не убегала. 1214 01:51:54,976 --> 01:51:57,720 Сакудзи сам выбрал такую жизнь. 1215 01:52:01,815 --> 01:52:07,563 Ивакити теперь в тюрьме. 1216 01:52:11,192 --> 01:52:15,336 Парень из Усигомэ превратился в квашеную редьку. 1217 01:52:19,900 --> 01:52:21,347 Прости меня. 1218 01:52:22,469 --> 01:52:25,953 Я вовсе на вас не обижаюсь. 1219 01:52:27,007 --> 01:52:31,185 Когда я вышла за вас замуж, то сказала, что готова умереть. 1220 01:52:36,784 --> 01:52:42,566 Мы были женаты меньше года, но мы жили, как муж и жена. 1221 01:52:43,256 --> 01:52:46,137 Большего я и не могла пожелать. 1222 01:52:48,229 --> 01:52:52,077 Я больше не та, какой стала после. 1223 01:52:52,299 --> 01:52:55,034 Я умерла, так что теперь это не важно. 1224 01:52:55,059 --> 01:52:57,934 Я бы не увидела вас, если бы была жива. 1225 01:52:59,239 --> 01:53:04,259 Я же просила вас не искать меня, если вы вернетесь в Эдо. 1226 01:53:05,612 --> 01:53:11,531 Если бы я была жива, я бы не встретилась с вами, как бы вы ни просили. 1227 01:53:12,219 --> 01:53:17,603 Но я встретился бы с тобой, даже если бы ты не захотела. 1228 01:53:18,926 --> 01:53:21,545 Я собирался всё начать с начала. 1229 01:53:23,964 --> 01:53:25,604 Прости меня. 1230 01:53:27,101 --> 01:53:30,118 Мне это было суждено на роду. 1231 01:53:33,207 --> 01:53:38,090 Я умерла в 23 года, но мне кажется, что я прожила 3 жизни. 1232 01:53:38,178 --> 01:53:42,663 И счастье, и печаль, и унижение. 1233 01:53:44,885 --> 01:53:49,131 Спасибо, что посетили мою могилу. Я ужасно рада. 1234 01:54:10,477 --> 01:54:11,651 Дяденька. 1235 01:54:14,515 --> 01:54:17,362 Как ты меня нашёл? 1236 01:54:17,751 --> 01:54:19,426 Я шел за вами от Иида-я. 1237 01:54:19,520 --> 01:54:22,162 Я ждал твоего появления. 1238 01:54:22,355 --> 01:54:23,666 Я не знал точно... 1239 01:54:23,790 --> 01:54:24,940 Что? 1240 01:54:24,992 --> 01:54:29,579 Должен ли я был попрощаться, или уйти просто так... 1241 01:54:29,863 --> 01:54:33,810 Но вчера ты говорил, что у тебя есть желание? 1242 01:54:33,834 --> 01:54:36,078 Забудьте об этом. 1243 01:54:36,337 --> 01:54:37,682 Почему ты не хочешь попросить? 1244 01:54:38,005 --> 01:54:40,214 Всё равно ничего не выйдет. 1245 01:54:41,041 --> 01:54:46,527 Мне почти 12 лет, и я хотел бы найти пристанище. 1246 01:54:47,247 --> 01:54:48,831 Это хорошая идея. 1247 01:54:49,049 --> 01:54:50,894 Вы мне понравились. 1248 01:54:50,984 --> 01:54:55,662 Поэтому я хотел стать вашим учеником, и выучиться на плотника. 1249 01:54:56,056 --> 01:54:58,368 Ты, действительно, этого хочешь? 1250 01:54:58,459 --> 01:55:01,340 Но ничего не получится. 1251 01:55:02,529 --> 01:55:05,875 Вы помните, я говорил вам, что не люблю женщин? 1252 01:55:05,899 --> 01:55:07,244 Да, помню. 1253 01:55:08,201 --> 01:55:10,979 Вас там женщина ждет. 1254 01:55:12,472 --> 01:55:13,783 Кто меня ждет? 1255 01:55:14,074 --> 01:55:15,749 Та женщина из Хаконэ. 1256 01:55:16,443 --> 01:55:20,029 Мы с самого начала с ней договорились. 1257 01:55:20,214 --> 01:55:21,854 Можешь не волноваться. 1258 01:55:22,016 --> 01:55:26,194 Да нет же. Я столько времени провел на дороге. 1259 01:55:26,787 --> 01:55:28,962 Я вижу людей насквозь. 1260 01:55:29,523 --> 01:55:34,804 Не хочу вас расстраивать, но она от вас не отстанет. 1261 01:55:35,128 --> 01:55:38,179 Вот увидите. Она не уйдет! 1262 01:55:56,950 --> 01:55:58,995 Пока, Дяденька. Может, ещё встретимся. 1263 01:55:59,019 --> 01:56:00,020 Постой. 1264 01:56:00,020 --> 01:56:02,161 Я хочу пойти в Сэндай. 1265 01:56:02,623 --> 01:56:04,764 Стой, я тебе говорю! 1266 01:56:06,927 --> 01:56:09,512 Мне это больше подходит. 1267 01:56:10,030 --> 01:56:11,614 Прощайте, Дяденька. 1268 01:56:36,123 --> 01:56:38,469 О-Фуса ждет меня... 1269 01:56:47,501 --> 01:56:54,614 О-Сан, пока человек жив, этому не будет конца. 1270 01:57:02,416 --> 01:57:04,056 До встречи. 1271 01:57:51,465 --> 01:57:55,574 ОТЕЦ 1272 01:58:41,281 --> 01:58:44,662 У меня ни гроша! 1273 01:58:54,594 --> 01:58:58,271 Я все потратил. 1274 01:59:02,336 --> 01:59:07,287 Я всё пропил. 1275 01:59:14,325 --> 01:59:18,462 Всё до последней монеты. Я не могу зайти в дом. 1276 01:59:22,422 --> 01:59:23,733 Это отец. 1277 01:59:33,733 --> 01:59:35,144 Заходи скорее в дом. 1278 01:59:35,168 --> 01:59:42,852 Денег нет! Только 1 кан и 200... 1279 01:59:42,876 --> 01:59:46,155 Пожалуйста. Ты разбудишь соседей. Иди в дом. 1280 01:59:46,179 --> 01:59:47,888 Не могу. 1281 01:59:51,251 --> 01:59:55,798 Отец, нельзя здесь сидеть. Иди скорее в дом. 1282 01:59:55,822 --> 02:00:00,736 Я не могу войти в дом! Я всё потратил! 1283 02:00:00,760 --> 02:00:04,847 Я всё пропил. Мне не место в доме. 1284 02:00:08,068 --> 02:00:11,518 Отец, идем скорее, ну же. 1285 02:00:14,675 --> 02:00:18,022 Вот чудной. 1286 02:00:19,546 --> 02:00:23,394 Что ты с ним поделаешь? 1287 02:00:49,376 --> 02:00:50,597 Это вы, Дзю-сан? 1288 02:00:50,622 --> 02:00:53,783 Почему вы проходите мимо? Заходите к нам. 1289 02:00:54,247 --> 02:00:57,128 Син из Кинроку тоже здесь. 1290 02:00:57,384 --> 02:00:59,468 - Дзю-сан? - Да. 1291 02:01:00,787 --> 02:01:02,732 А, Дзю-сан, иди к нам. 1292 02:01:02,756 --> 02:01:07,173 Может быть, в другой раз... 1293 02:01:07,260 --> 02:01:11,847 Что это на вас нашло? Хватит вам уже. 1294 02:01:12,632 --> 02:01:15,479 Заходите. 1295 02:01:17,604 --> 02:01:19,119 Добро пожаловать. 1296 02:01:23,543 --> 02:01:27,687 Что это с ним? Сам на себя не похож. 1297 02:01:28,681 --> 02:01:30,299 Ничего. 1298 02:01:36,256 --> 02:01:39,467 Вот как... 1299 02:01:39,859 --> 02:01:45,074 О-Тё-сан, сегодня напитки за мой счет. 1300 02:01:45,098 --> 02:01:47,580 Но здесь у меня... 1301 02:01:47,667 --> 02:01:51,549 Дзю-сан наш постоянный клиент, я запишу на его счет. 1302 02:01:52,238 --> 02:01:54,288 Простите, она очень горячая. 1303 02:01:56,176 --> 02:01:58,522 Я тебе налью? 1304 02:02:01,548 --> 02:02:03,325 Ты видел Гиндзиро? 1305 02:02:03,884 --> 02:02:05,195 Нет. 1306 02:02:05,518 --> 02:02:09,195 Он сказал, что хочет с тобой встретится. Разве он не был у тебя дома? 1307 02:02:09,289 --> 02:02:12,568 Не думаю. Он в порядке? 1308 02:02:12,625 --> 02:02:16,609 Мы с Гиндзиро наняли много людей. 1309 02:02:16,663 --> 02:02:20,647 Понятно. Очень хорошо. 1310 02:02:21,568 --> 02:02:24,346 На днях я видел твою дочь Ёси. 1311 02:02:24,937 --> 02:02:27,988 Она сказала, что Цуги помогает твоей жене. 1312 02:02:29,676 --> 02:02:36,926 Что же... Раз у них такой никудышный отец, как я... 1313 02:02:39,853 --> 02:02:44,939 И ты, и я, и Гиндзиро 15 лет проработали у Го... 1314 02:02:44,964 --> 02:02:49,617 ... мастерами по изготовлению жаровен "хибати" 1315 02:02:50,163 --> 02:02:53,374 Гиндзи и я ушли от Го и отрыли собственные мастерские хибати. 1316 02:02:54,267 --> 02:02:56,681 - Сестрица, обслужи-ка нас. - Хорошо. 1317 02:02:58,605 --> 02:03:05,659 У нас с Гиндзиро теперь стабильный бизнес. 1318 02:03:05,659 --> 02:03:09,486 Нам неловко, что ты так много работаешь... 1319 02:03:09,511 --> 02:03:13,719 ... и никак не можешь выбиться из бедности. 1320 02:03:14,688 --> 02:03:17,500 Поэтому мы с Гиндзи поговорили... 1321 02:03:18,592 --> 02:03:22,576 Дзю-сан, ты не думал уйти от Го? 1322 02:03:22,862 --> 02:03:25,007 Если ты порвешь с ним, мы можем тебе помочь. 1323 02:03:25,031 --> 02:03:32,611 Уйти от Го? Но чем ещё я могу заниматься? 1324 02:03:32,739 --> 02:03:35,752 Поэтому я и говорю, что мы тебе поможем. 1325 02:03:35,776 --> 02:03:37,690 - Но... - Нет, ты послушай меня. 1326 02:03:39,846 --> 02:03:44,229 Я восхищаюсь тем, как ты поддерживаешь традицию. 1327 02:03:44,918 --> 02:03:47,833 Но мир сегодня не ценит традиции. 1328 02:03:48,488 --> 02:03:52,597 На роспись одной лаковой вещи... 1329 02:03:52,992 --> 02:03:55,668 ... может уйти 90 дней. Это же глупо. 1330 02:03:56,496 --> 02:03:59,707 Подобрать дерево, высушить, и всё такое... 1331 02:04:00,100 --> 02:04:04,209 Всё это стало старомодным. Сегодня такая работа не ценится. 1332 02:04:11,778 --> 02:04:14,190 Послушайте, Син-сан, ведь Дзю-сан... 1333 02:04:14,214 --> 02:04:17,129 Времена изменились. 1334 02:04:17,617 --> 02:04:19,522 Сегодня нужно следовать моде. 1335 02:04:19,547 --> 02:04:23,093 Это выглядит необычным и дешевым, но люди покупают. 1336 02:04:23,590 --> 02:04:27,472 Если через несколько лет жаровня ломается, они покупают новую. 1337 02:04:27,660 --> 02:04:29,801 Хибати это всего лишь жаровня. Больше ничего. 1338 02:04:30,263 --> 02:04:33,314 Это простая жаровня. Весь мир так живет. 1339 02:04:36,669 --> 02:04:40,153 Сколько бы души ты ни вложил в свою работу... 1340 02:04:40,607 --> 02:04:43,749 ... никто не оценит твой труд. 1341 02:04:45,612 --> 02:04:48,959 Никто по-настоящему не понимает ценности твоей работы. 1342 02:04:50,383 --> 02:04:54,629 Подумай, Дзю-сан. Ты должен начать работать по-новому. 1343 02:04:55,822 --> 02:04:58,407 Если хочешь, можешь перейти ко мне. 1344 02:05:08,435 --> 02:05:10,046 Хибати - это всего лишь хибати? 1345 02:05:10,070 --> 02:05:11,517 Именно так. 1346 02:05:12,005 --> 02:05:17,855 Дзю-сан, ты должен решиться ради своей семьи. 1347 02:05:21,514 --> 02:05:28,866 Ты мне друг... Ты говоришь это, потому что ты мой друг. 1348 02:05:29,789 --> 02:05:31,202 Я вижу, что ты понял. 1349 02:05:32,525 --> 02:05:34,006 Я подумаю. 1350 02:05:42,835 --> 02:05:48,185 Сказать по правде, у Го для меня не так много работы. 1351 02:05:49,075 --> 02:05:51,717 Наверное, потому что продажи упали. 1352 02:05:52,211 --> 02:05:54,625 В лавку практически никто не заходит. 1353 02:05:55,415 --> 02:06:00,264 Поэтому я обхожу и ищу заказов у старых клиентов. 1354 02:06:01,721 --> 02:06:05,205 Ты сейчас этим занимаешься? 1355 02:06:05,825 --> 02:06:07,739 Это унизительно для мастера. 1356 02:06:09,062 --> 02:06:11,772 Сначала было трудно. 1357 02:06:18,604 --> 02:06:26,218 Сейчас я к этому привык. Но ты совершенно прав. 1358 02:06:27,714 --> 02:06:32,927 Мне 35 лет, есть жена и четверо детей. 1359 02:06:35,321 --> 02:06:38,168 Моей семье не весело живется. 1360 02:06:40,327 --> 02:06:44,185 Ну, хватит таких разговоров. 1361 02:06:47,633 --> 02:06:50,775 Я вам налью. Пейте вдоволь, Дзю-сан. 1362 02:06:51,070 --> 02:06:53,482 Постой, я ещё с ним не договорил. 1363 02:06:53,506 --> 02:06:57,149 Довольно. Хватит разговоров. 1364 02:06:58,377 --> 02:07:01,724 Дзю-сан сказал, что он всё понял. Здесь у нас питейная. 1365 02:07:02,215 --> 02:07:04,356 Так что заканчивайте разговоры и пейте. 1366 02:07:05,819 --> 02:07:08,631 Я могу выпить с вами, Дзю-сан? 1367 02:07:08,922 --> 02:07:10,972 Конечно. Буду рад. 1368 02:07:28,741 --> 02:07:34,660 Я слышала, что вы говорили, Син-сан. Но скажите мне одну вещь. 1369 02:07:36,349 --> 02:07:43,337 Кто настоящий мастер? Тот, кто бежит за модой? 1370 02:07:43,523 --> 02:07:44,920 Я этого не говорил. 1371 02:07:44,945 --> 02:07:49,136 Я просто вижу, что полагаясь на традицию, не добьешься успеха. 1372 02:07:49,729 --> 02:07:51,369 Может быть. 1373 02:07:51,798 --> 02:07:59,514 Вы сказали, что тратить 90 дней на одну вещь - это глупо. 1374 02:08:01,607 --> 02:08:04,556 Но нужно 90 дней, чтобы сделать хорошую вещь. 1375 02:08:05,645 --> 02:08:10,961 Потому что нужно выбрать дерево и высушить его. 1376 02:08:12,251 --> 02:08:15,336 Те, кто уделяют внимание деталям, и есть настоящие мастера. 1377 02:08:17,257 --> 02:08:20,843 Работать быстро, ради легкого заработка, это не искусство. 1378 02:08:22,295 --> 02:08:24,345 Но только так можно заработать на жизнь. 1379 02:08:25,898 --> 02:08:29,814 Значит, чтобы заработать на жизнь, вы готовы на всё? 1380 02:08:32,672 --> 02:08:36,952 Ты считаешь мою работу нечестной? 1381 02:08:37,944 --> 02:08:40,956 Если вы не думаете о результате, вы не мастер. 1382 02:08:40,980 --> 02:08:44,657 Вы не сможете помочь таким, как Дзю-сан. 1383 02:08:47,787 --> 02:08:53,171 Вот дела... А куда же ушел Дзю-сан? 1384 02:08:55,828 --> 02:08:59,710 Я почти что плачу. Я сейчас заплачу. 1385 02:09:02,902 --> 02:09:04,679 Не обманывай сам себя. 1386 02:09:22,422 --> 02:09:23,835 Добро пожаловать. 1387 02:09:28,895 --> 02:09:30,240 Добро пожаловать. 1388 02:09:31,531 --> 02:09:35,845 Какой сюрприз. Ты давно у нас не был. 1389 02:09:35,901 --> 02:09:38,042 Я должен вам кучу денег. 1390 02:09:39,305 --> 02:09:40,980 Я сейчас рассержусь. 1391 02:09:41,474 --> 02:09:46,687 Ты прекрасно знаешь, что я всегда рад предложить тебе выпивку. 1392 02:09:51,951 --> 02:09:55,628 Не надо на него сердиться. 1393 02:09:55,688 --> 02:09:57,533 Я знаю. 1394 02:10:02,028 --> 02:10:04,442 Вы пили у О-Тё-сан? 1395 02:10:05,464 --> 02:10:07,946 Это был горький напиток... 1396 02:10:08,301 --> 02:10:10,442 А вы любите послаще? 1397 02:10:12,572 --> 02:10:14,486 Ой, добро пожаловать. 1398 02:10:15,775 --> 02:10:17,120 Добрый вечер. 1399 02:10:44,871 --> 02:10:47,615 О-Тё-сан, хотите занять комнату наверху? 1400 02:10:48,107 --> 02:10:51,249 Нет, спасибо, мне нужно возвращаться. 1401 02:11:06,459 --> 02:11:08,008 В чем дело? 1402 02:11:12,632 --> 02:11:14,272 Налей мне. 1403 02:11:14,667 --> 02:11:17,411 - Я должен хозяевам кучу денег. - Неважно. Налей. 1404 02:11:27,680 --> 02:11:29,389 Что с тобой? 1405 02:11:31,150 --> 02:11:32,768 Я хотела тебя видеть. 1406 02:11:33,052 --> 02:11:34,397 На нас люди смотрят. 1407 02:11:34,787 --> 02:11:37,838 Дзю-сан, я так сердилась. 1408 02:11:39,625 --> 02:11:43,507 Почему ты не возразил ему? 1409 02:11:46,533 --> 02:11:50,279 У тебя же было, что ему ответить, Дзю-сан? 1410 02:11:50,303 --> 02:11:55,823 Конечно. Но всё вылетело из головы. 1411 02:11:58,344 --> 02:12:04,524 Я хотел сказать ему: помоги мне, пожалуйста. 1412 02:12:35,281 --> 02:12:39,595 Я дала пощечину этому человеку. 1413 02:12:42,988 --> 02:12:46,574 Звук был очень звонкий. 1414 02:13:00,172 --> 02:13:01,721 До свидания. 1415 02:13:05,244 --> 02:13:09,024 Я потом зайду. Спасибо. 1416 02:13:09,115 --> 02:13:10,596 До скорого. 1417 02:13:20,359 --> 02:13:24,139 Она захмелела. Проводите её до заведения. 1418 02:13:26,966 --> 02:13:28,675 Вы правы. 1419 02:14:32,131 --> 02:14:33,976 Папа, мы уходим. 1420 02:14:43,109 --> 02:14:47,162 Постойте! Не уходите! 1421 02:14:47,880 --> 02:14:51,193 Пожалуйста, не уходите! 1422 02:14:51,984 --> 02:14:56,571 Стойте... Минутку! Не уходите! 1423 02:15:00,926 --> 02:15:03,067 Папа, кто не должен уходить? 1424 02:15:05,031 --> 02:15:07,172 Папа, кто уходит? 1425 02:15:07,233 --> 02:15:08,410 А где мама? 1426 02:15:08,434 --> 02:15:13,954 Не скажу. Ты не ответил мне, и я не скажу, что мама пошла к заказчику. 1427 02:15:14,941 --> 02:15:19,153 Ёси-бо, будь умницей. Принеси папе воды. 1428 02:15:19,345 --> 02:15:21,987 Нет. Я не умница. 1429 02:15:31,591 --> 02:15:33,732 Папа, хочешь, принесу тебе воды? 1430 02:15:33,926 --> 02:15:36,875 Нет, я сам схожу. 1431 02:15:37,997 --> 02:15:39,673 А ты не хочешь поиграть на улице? 1432 02:15:39,673 --> 02:15:43,702 Нет, мама сказала, чтобы я присмотрела за тобой. 1433 02:15:51,810 --> 02:15:55,294 А, отец? Ты сегодня не пойдешь на работу? 1434 02:15:56,282 --> 02:15:59,402 Да. А ты сегодня закончил пораньше? 1435 02:15:59,518 --> 02:16:02,103 Да. А где мама? 1436 02:16:02,789 --> 02:16:04,805 Пошла к заказчику с О-Суги. 1437 02:16:09,762 --> 02:16:12,711 Отец, пойдем вместе в баню. Я только это вымою. 1438 02:16:12,765 --> 02:16:14,940 Я быстро. 1439 02:16:31,016 --> 02:16:32,725 Как хорошо, что это сон. 1440 02:16:36,155 --> 02:16:38,535 Итак, давайте есть. 1441 02:16:38,791 --> 02:16:43,003 Ничего другого нет, поэтому обойдемся мисо-супом. 1442 02:16:43,495 --> 02:16:44,771 Давайте есть. 1443 02:16:46,832 --> 02:16:51,613 Маме ещё надо поработать. Так что вы двое ложитесь спать. 1444 02:16:51,637 --> 02:16:53,016 Вы ложитесь. 1445 02:16:53,041 --> 02:16:57,152 А мне всю ночь нужно работать, чтобы завтра отнести всё заказчику. 1446 02:16:57,176 --> 02:17:01,729 Иначе нам не на что будет купить риса. Быстро ложитесь в постель. 1447 02:17:03,849 --> 02:17:05,330 Нет сил это слушать. 1448 02:17:20,232 --> 02:17:22,544 Ты опять напился? 1449 02:17:22,635 --> 02:17:26,481 Я всё потратил, и теперь не могу войти в дом. 1450 02:17:26,505 --> 02:17:27,850 Вот дураки! 1451 02:17:57,469 --> 02:17:59,781 Даже петь нормально не получается. 1452 02:18:04,110 --> 02:18:08,026 Рё-тян, что у тебя есть? У нас гости. 1453 02:18:08,147 --> 02:18:11,062 Если бы ты раньше сказала, я бы что-нибудь принес. 1454 02:18:11,450 --> 02:18:14,296 У меня есть две скумбрии, которые я оставил нам на ужин. 1455 02:18:14,320 --> 02:18:15,960 Это здорово. 1456 02:18:16,022 --> 02:18:17,298 Спасибо. 1457 02:18:21,794 --> 02:18:23,173 Сколько с меня? 1458 02:18:23,329 --> 02:18:25,273 Постоянному покупателю скидка. 1459 02:18:25,297 --> 02:18:26,710 Спасибо. 1460 02:18:29,134 --> 02:18:31,309 - Это мы. - Мы пришли. 1461 02:18:31,503 --> 02:18:35,988 Дорогой. У меня и в следующем месяце будет работа. 1462 02:18:39,778 --> 02:18:43,558 Мама, я с отцом пойду в баню. 1463 02:18:43,582 --> 02:18:48,568 Не кричи. Возьмите с собой Камэкити. 1464 02:18:49,421 --> 02:18:52,302 Нет. Мне нужно с папой поговорить. 1465 02:18:52,691 --> 02:18:57,039 Камэ, я возьму тебя в следующий раз. Сегодня сходи с мамой. 1466 02:18:58,063 --> 02:19:00,545 Рё, это некрасиво. Возьми его с собой. 1467 02:19:00,699 --> 02:19:04,513 Не завидую тому мужчине, который возьмет её в жены. 1468 02:19:07,707 --> 02:19:10,588 О-Цуги, дай мне плащ и полотенце для отца. 1469 02:19:15,414 --> 02:19:18,693 Проголодались, наверное. Я быстро приготовлю ужин. 1470 02:19:19,218 --> 02:19:21,632 - А вы приберитесь тут. - Хорошо. 1471 02:19:25,691 --> 02:19:29,368 Мама, я хочу угостить отца. Мы не будем ужинать. 1472 02:19:29,661 --> 02:19:32,371 Рё! Рё! 1473 02:19:32,564 --> 02:19:33,902 Вот и я, Идем. 1474 02:19:36,056 --> 02:19:38,233 Отец, потом сходим в питейную? Я угощаю. 1475 02:19:38,404 --> 02:19:39,447 Шутишь? 1476 02:19:39,471 --> 02:19:42,647 Нет. У меня есть деньги. 1477 02:19:56,054 --> 02:19:57,638 Он поёт лучше, чем ты. 1478 02:20:00,946 --> 02:20:04,135 Отец, расскажи мне про О-Тё-сан. 1479 02:20:04,229 --> 02:20:06,279 Ты про какую О-Тё-сан? 1480 02:20:06,565 --> 02:20:08,410 Ту, которая держит заведение в Отова. 1481 02:20:08,700 --> 02:20:12,218 Почему ты спрашиваешь? Она хозяйка питейной. 1482 02:20:13,171 --> 02:20:15,255 - И всё? - И всё. 1483 02:20:15,641 --> 02:20:18,886 Ну, я должен ей много денег. 1484 02:20:19,978 --> 02:20:21,493 Почему ты спрашиваешь? 1485 02:20:22,247 --> 02:20:24,092 Если это всё, тогда вопросов нет. 1486 02:20:25,483 --> 02:20:27,397 Мама беспокоится. 1487 02:20:29,121 --> 02:20:33,071 Вот как? Я не знал. 1488 02:20:34,726 --> 02:20:36,970 Она была маминой подругой. 1489 02:20:37,262 --> 02:20:39,005 Да, она жила поблизости. 1490 02:20:39,898 --> 02:20:42,977 Скажи маме, пусть не волнуется. Я хожу к ней пить. 1491 02:20:43,001 --> 02:20:47,088 И я много ей должен, вот и всё. 1492 02:20:49,708 --> 02:20:53,488 Хватит, ты мне всю кожу сдерешь. 1493 02:20:54,179 --> 02:20:56,354 Да, у тебя вся спина покраснела. 1494 02:20:58,583 --> 02:21:01,430 - Не больно, отец? - Нет. Пойдем в ванну. 1495 02:21:13,932 --> 02:21:17,780 Это правда, что О-Тё-сан хотела за тебя замуж? 1496 02:21:17,936 --> 02:21:19,086 Хватит об этом. 1497 02:21:19,371 --> 02:21:21,949 Она сама это сказала маме. 1498 02:21:21,973 --> 02:21:23,026 Прекрати. 1499 02:21:23,026 --> 02:21:25,708 Даже если она так сказала, ко мне это не имеет отношения. 1500 02:21:26,044 --> 02:21:27,889 Скажи маме, чтобы не беспокоилась. 1501 02:21:28,480 --> 02:21:33,568 У меня есть более серьезные заботы. 1502 02:21:34,386 --> 02:21:36,368 - Ты вылезаешь? - Да. 1503 02:21:39,491 --> 02:21:42,008 Почему дома не готовит угря? 1504 02:21:42,427 --> 02:21:44,457 Потому что я родился в год Кролика. 1505 02:21:44,830 --> 02:21:46,607 Ну и что? 1506 02:21:46,665 --> 02:21:52,913 Они начинаются с одного иероглифа, мама считает, что это дурной знак. 1507 02:21:53,305 --> 02:21:55,685 Но это разные животные. 1508 02:21:55,807 --> 02:21:58,153 Для мамы это неважно. 1509 02:21:59,644 --> 02:22:02,786 Это тот парень, который хочет заняться доставкой? 1510 02:22:02,815 --> 02:22:03,992 Мой старший сын. 1511 02:22:04,016 --> 02:22:05,793 Ясно. 1512 02:22:06,351 --> 02:22:09,937 Это от заведения. Должно быть вкусно. 1513 02:22:10,455 --> 02:22:15,133 Приходи ко мне, парень. Научу тебя готовить. 1514 02:22:15,194 --> 02:22:16,344 Спасибо. 1515 02:22:20,799 --> 02:22:22,917 Да, хозяин Авадзи-я... 1516 02:22:23,635 --> 02:22:28,418 - Авадзи-я? - Ты знаешь, он крупный торговец кимоно... 1517 02:22:28,506 --> 02:22:29,953 И что он? 1518 02:22:30,442 --> 02:22:31,855 Он мой патрон. 1519 02:22:32,544 --> 02:22:34,594 Сказал, что даст денег, чтобы я открыл заведение. 1520 02:22:35,914 --> 02:22:39,591 И тогда я стану тебя содержать. Только подожди 5 лет. 1521 02:22:40,085 --> 02:22:43,967 Когда у меня будет своя таверна, ты будешь жить припеваючи. 1522 02:22:44,656 --> 02:22:46,035 Обещаю, отец. 1523 02:22:48,060 --> 02:22:51,578 О-Цуги вместе с Ёси будут хлопотать в зале. 1524 02:22:52,764 --> 02:22:56,714 Я буду поваром, а Камэ будет работать в кладовой. 1525 02:22:58,370 --> 02:23:00,113 А мы с мамой? 1526 02:23:00,506 --> 02:23:02,215 Уйдете на покой. 1527 02:23:05,043 --> 02:23:07,155 Я думал о названии... 1528 02:23:07,179 --> 02:23:09,593 ... но пока не нашел подходящего. 1529 02:23:11,950 --> 02:23:13,864 Ты тоже подумай. 1530 02:23:15,053 --> 02:23:18,730 Ты чего, отец? Выпей ещё. 1531 02:23:21,660 --> 02:23:23,505 А где папа и брат? 1532 02:23:23,529 --> 02:23:25,477 Они пошли сегодня в таверну. 1533 02:23:25,530 --> 02:23:27,475 Значит сегодня и брат придет пьяным? 1534 02:23:27,499 --> 02:23:28,776 Нет-нет. 1535 02:23:28,800 --> 02:23:31,351 Они же мужчины! 1536 02:23:39,144 --> 02:23:42,290 Мой старый друг, а раньше не встречались. 1537 02:23:42,314 --> 02:23:43,314 Давай выпьем. 1538 02:23:43,314 --> 02:23:45,694 - Конечно. - Идём... 1539 02:23:47,085 --> 02:23:49,499 Эй, О-Тё! 1540 02:23:51,122 --> 02:23:52,865 О-Тё. Это я. 1541 02:23:53,358 --> 02:23:55,101 Ой, Дзю-сан. 1542 02:23:57,929 --> 02:24:00,441 Тут нет места. Можно сеть в задней комнате? 1543 02:24:00,465 --> 02:24:02,577 Конечно. Простите, так много гостей... 1544 02:24:02,601 --> 02:24:05,982 Вот именно. Хочу выпить со старым другом. 1545 02:24:06,638 --> 02:24:07,788 Прошу вас. 1546 02:24:08,506 --> 02:24:11,751 Идём. Заходи. 1547 02:24:16,415 --> 02:24:18,329 Не стесняйся. 1548 02:24:19,651 --> 02:24:22,395 Дзю-сан, вы сегодня уже много выпили. 1549 02:24:22,687 --> 02:24:23,998 Где вы были? 1550 02:24:24,122 --> 02:24:25,364 А тебя это волнует? 1551 02:24:25,757 --> 02:24:26,907 Конечно. 1552 02:24:27,159 --> 02:24:29,903 Ладно, я тебе расскажу. 1553 02:24:31,830 --> 02:24:34,278 За меня сегодня платили. 1554 02:24:34,666 --> 02:24:38,810 Но это только половина дела. 1555 02:24:39,337 --> 02:24:41,683 Наши жаровни не продаются. 1556 02:24:41,773 --> 02:24:45,223 Так что с этого дня хозяин платит мне только с реальных продаж. 1557 02:24:46,278 --> 02:24:48,396 Ну и черт с ним. 1558 02:24:49,481 --> 02:24:52,225 Я не собираюсь сидеть, сложа руки. 1559 02:24:52,718 --> 02:24:59,171 Вот увидишь, на этот раз я от него уйду. 1560 02:24:59,625 --> 02:25:04,508 Поэтому я решил пить в каждом заведении по дороге домой. 1561 02:25:05,263 --> 02:25:07,438 Я обходил все питейные. 1562 02:25:08,400 --> 02:25:12,248 А потом встретил старого друга. 1563 02:25:16,474 --> 02:25:19,386 - Как тебя зовут? - Кискэ. 1564 02:25:19,410 --> 02:25:22,689 Точно, я встретил Кискэ-сана. 1565 02:25:26,051 --> 02:25:27,691 Пожалуйста. 1566 02:25:29,054 --> 02:25:30,831 Садитесь к столу. 1567 02:25:39,130 --> 02:25:44,218 Дзю-сан никогда мне о вас не говорил. 1568 02:25:44,535 --> 02:25:45,680 Вы давно его знаете? 1569 02:25:45,704 --> 02:25:47,879 Нет, сегодня встретились. 1570 02:25:48,273 --> 02:25:53,452 Прямо только что. Я стоял возле реки. 1571 02:26:03,288 --> 02:26:05,736 Смотрите, такой же, как я. 1572 02:26:09,961 --> 02:26:12,239 Дзю-сан, ты чего делаешь? 1573 02:26:13,565 --> 02:26:16,878 Дзю-сан. Тебя, ведь, зовут Дзю-сан? 1574 02:26:16,902 --> 02:26:20,989 Нет, я не Дзю-сан. Меня зовут Кискэ. 1575 02:26:21,473 --> 02:26:23,022 Кискэ? 1576 02:26:25,944 --> 02:26:28,791 А я подумал, что ты Дзю-сан. 1577 02:26:29,681 --> 02:26:32,159 Но я вижу, что ты тоже неудачник. 1578 02:26:32,183 --> 02:26:34,128 Это верно. 1579 02:26:34,152 --> 02:26:36,293 У тебя много детей? 1580 02:26:36,555 --> 02:26:37,797 Трое. 1581 02:26:38,590 --> 02:26:41,300 И добрая жена. 1582 02:26:41,559 --> 02:26:45,236 Да, но она недавно родила, и лежит в постели. 1583 02:26:46,331 --> 02:26:50,281 И с работой у тебя не ладится. 1584 02:26:50,802 --> 02:26:54,946 Да. Я на поденной работе, но уже несколько дней не работаю. 1585 02:26:55,273 --> 02:27:00,418 У меня нет денег даже на жидкую кашу для детей. 1586 02:27:01,146 --> 02:27:04,732 Если так будет продолжаться придется воровать... 1587 02:27:05,183 --> 02:27:08,598 ... или убить сначала детей, потом себя. 1588 02:27:09,587 --> 02:27:12,206 Ты шутишь? 1589 02:27:13,458 --> 02:27:16,373 Это я скоро пойду воровать. 1590 02:27:20,331 --> 02:27:24,577 Вор? Кто тут вор? 1591 02:27:25,237 --> 02:27:27,287 Ты назвал меня вором?! 1592 02:27:27,406 --> 02:27:29,888 Вы слишком много выпили. 1593 02:27:30,475 --> 02:27:32,559 А ты хочешь напиться? 1594 02:27:34,312 --> 02:27:36,556 Идем со мной. 1595 02:27:38,517 --> 02:27:40,965 Вот так я здесь и оказался. 1596 02:27:43,721 --> 02:27:45,600 Это так похоже на Дзю-сана. 1597 02:27:47,058 --> 02:27:49,768 О-Тё. О-Тё! 1598 02:28:00,105 --> 02:28:02,587 Если говорить про изготовление хибати... 1599 02:28:02,940 --> 02:28:06,253 ... я лучший из лучших. 1600 02:28:08,213 --> 02:28:12,445 Я начал учиться с детства... 1601 02:28:12,470 --> 02:28:16,677 ... и достиг высшего класса. 1602 02:28:16,677 --> 02:28:18,495 Я настоящий мастер. 1603 02:28:19,290 --> 02:28:21,368 Ты мне не веришь? 1604 02:28:21,392 --> 02:28:24,910 Почему же. Все это знают. 1605 02:28:25,430 --> 02:28:32,953 Я художник. И я делаю хорошую работу. 1606 02:28:33,304 --> 02:28:34,715 Ты меня слушаешь? 1607 02:28:34,739 --> 02:28:36,254 Да, слушаю. 1608 02:28:36,341 --> 02:28:40,450 Если ты художник, то добиваешься совершенства. 1609 02:28:40,745 --> 02:28:46,093 Чтобы создать нечто, что никто не сможет повторить. 1610 02:28:46,117 --> 02:28:49,202 Вот, что ты должен сделать. 1611 02:28:50,155 --> 02:28:54,003 Я правильно говорю? 1612 02:28:54,359 --> 02:28:57,206 Правильно. Вы совершенно правы, босс. 1613 02:28:58,763 --> 02:29:01,075 Ты хороший человек. 1614 02:29:05,470 --> 02:29:07,554 Ты сказал, как тебя зовут? 1615 02:29:08,272 --> 02:29:10,584 Я вам налью. 1616 02:29:45,777 --> 02:29:49,727 Глуп ты или умен, ничего не поделаешь. 1617 02:29:50,382 --> 02:29:57,097 Но в своей работе ты должен стремиться к самому лучшему. 1618 02:29:57,655 --> 02:30:00,831 Я всегда жил по этому правилу. 1619 02:30:01,493 --> 02:30:04,374 Но теперь мне говорят, что я ошибался. 1620 02:30:05,096 --> 02:30:10,707 Времена изменились. Теперь это никому не нужно. 1621 02:30:11,502 --> 02:30:15,054 Сегодня важно только следовать моде. 1622 02:30:15,840 --> 02:30:18,891 Хибати это просто хибати. 1623 02:30:21,613 --> 02:30:23,788 Ты как думаешь? 1624 02:30:24,449 --> 02:30:31,767 Есть много разных видов хибати. Из дерева, металла, керамики... 1625 02:30:33,291 --> 02:30:35,102 Но это не моя область. 1626 02:30:35,526 --> 02:30:37,804 Мода - это главное. 1627 02:30:38,763 --> 02:30:42,975 Конечно, так бы я заработал денег. 1628 02:30:44,169 --> 02:30:50,747 Ты же знаешь, у моих друзей собственные мастерские. 1629 02:30:51,676 --> 02:30:55,023 Они богаты, и люди их уважают. 1630 02:30:55,913 --> 02:31:00,933 Ты знаешь имена Синскэ и Гиндзиро? 1631 02:31:01,953 --> 02:31:05,063 Конечно-конечно, босс. 1632 02:31:05,456 --> 02:31:07,827 Я вам налью. 1633 02:31:08,826 --> 02:31:13,311 Они считают меня тупым и недалеким. 1634 02:31:13,598 --> 02:31:15,741 Но это не так. 1635 02:31:17,358 --> 02:31:19,438 Я жалею свою семью... 1636 02:31:22,340 --> 02:31:27,189 ... но я хочу оставаться мастером. 1637 02:31:29,347 --> 02:31:31,898 Я не могу делать работу, которую не одобряю. 1638 02:31:35,019 --> 02:31:37,365 Синскэ на это наплевать. 1639 02:31:38,790 --> 02:31:40,499 Для него хибати - это хибати. 1640 02:31:42,093 --> 02:31:44,371 Хибати - это хибати. 1641 02:31:47,732 --> 02:31:52,007 Хибати - это хибати, - он так и сказал. 1642 02:31:53,505 --> 02:31:57,956 Я на вашей стороне. Он больше не мастер. 1643 02:31:58,676 --> 02:32:01,955 С ним бесполезно говорить о чести мастера. 1644 02:32:02,513 --> 02:32:04,358 Поэтому я велела ему замолчать. 1645 02:32:04,782 --> 02:32:07,629 Но я была оскорблена, поэтому дала ему пощечину. 1646 02:32:10,354 --> 02:32:14,600 Да. Они больше уже не мастера. 1647 02:32:16,127 --> 02:32:18,371 Я понял. Я всё понял. 1648 02:32:18,863 --> 02:32:23,143 Вот так. Больше не мастера. 1649 02:32:25,803 --> 02:32:27,114 Точно так. 1650 02:32:28,639 --> 02:32:32,657 Ты хороший человек. Выпей ещё. 1651 02:32:33,311 --> 02:32:36,556 Выпейте вы, босс. Я налью. 1652 02:32:40,084 --> 02:32:42,229 Она пустая. Вы умеете пить. 1653 02:32:42,253 --> 02:32:45,304 О-Тё, неси нам ещё сакэ. 1654 02:32:45,857 --> 02:32:47,406 Уже принесла. 1655 02:32:47,792 --> 02:32:51,378 Но может не стоит? Это плохо для здоровья. 1656 02:32:52,464 --> 02:32:55,140 Не беспокойся о деньгах. 1657 02:32:55,834 --> 02:32:57,543 Опять деньги? 1658 02:32:57,969 --> 02:33:02,852 Я не про деньги. У вас это стало плохой привычкой. 1659 02:33:03,207 --> 02:33:05,086 Привычкой? 1660 02:33:05,543 --> 02:33:08,526 Не хочешь денег? Плохо для здоровья? 1661 02:33:08,813 --> 02:33:12,456 Не пей слишком много. 1662 02:33:13,351 --> 02:33:16,027 Почему ты обо мне заботишься? 1663 02:33:17,355 --> 02:33:22,944 И зачем ты хранишь одно из моих хибати? 1664 02:33:25,062 --> 02:33:27,078 Плохая привычка. 1665 02:33:27,398 --> 02:33:29,038 Ты видел? 1666 02:33:29,100 --> 02:33:30,411 Конечно, видел. 1667 02:33:32,070 --> 02:33:37,488 Почему мне нельзя иметь твоё хибати? 1668 02:33:37,942 --> 02:33:40,220 Ты не должна. 1669 02:33:40,478 --> 02:33:43,962 Жена думает, что у меня с тобой интрижка. 1670 02:33:44,749 --> 02:33:47,891 И сын тоже нас подозревает. 1671 02:33:51,756 --> 02:33:54,705 Я не сделала ничего плохого для твоей жены. 1672 02:33:55,393 --> 02:33:57,238 Подтверди, Дзю-сан. 1673 02:33:57,262 --> 02:33:58,505 Успокойтесь, хозяйка. 1674 02:33:58,529 --> 02:34:00,113 Никогда больше сюда не приходи! 1675 02:34:00,398 --> 02:34:02,949 Я всегда буду сюда приходить. 1676 02:34:03,701 --> 02:34:05,444 До самой смерти. 1677 02:34:05,936 --> 02:34:11,024 Я докажу семье, что я не виноват. 1678 02:34:12,677 --> 02:34:14,727 За это я тебя и люблю. 1679 02:34:24,855 --> 02:34:26,336 Негодяй. 1680 02:34:28,893 --> 02:34:33,571 Раз они подозревают, приходи сколько хочешь. 1681 02:34:34,565 --> 02:34:38,845 Но я ни за что не отвечаю. 1682 02:34:55,586 --> 02:34:58,068 Мы просто никудышные. Мы оба. 1683 02:34:58,222 --> 02:35:02,138 Я прав? Дерьмо и только. 1684 02:35:02,727 --> 02:35:07,508 Всё к чертям! Станем воровать вместе... 1685 02:35:08,266 --> 02:35:11,351 Эй, ты что-то хочешь сказать? 1686 02:35:11,636 --> 02:35:14,582 Нет, я хочу отвести вас домой. Вам в Нагасава? 1687 02:35:14,606 --> 02:35:18,385 Останешься у меня на ночь. Выпьем вместе ещё. 1688 02:35:18,409 --> 02:35:23,457 Нет, я только отведу вас. Я приду в другой раз. 1689 02:35:23,481 --> 02:35:26,994 Ты отказываешься переночевать у меня? 1690 02:35:27,018 --> 02:35:28,729 Хорошо-хорошо. Я останусь. 1691 02:35:28,753 --> 02:35:32,733 Останешься? Отлично. Выпьем ещё. 1692 02:35:32,757 --> 02:35:36,935 Что может быть лучше, чем выпить со старым другом? 1693 02:35:38,896 --> 02:35:41,375 Мы пришли. Больше никакого сакэ, Босс. 1694 02:35:41,399 --> 02:35:45,110 Всё в порядке. Я здесь всегда покупаю. 1695 02:35:45,737 --> 02:35:52,224 Эй, Сакэмаса. Вставай! 1696 02:35:53,478 --> 02:35:55,323 А, Дзю-сан. 1697 02:35:55,479 --> 02:35:58,137 - Дай нам четверть. - Хорошо-хорошо. 1698 02:35:58,849 --> 02:36:01,195 Я со своим старым другом. 1699 02:36:01,552 --> 02:36:04,297 Дай получше. 1700 02:36:04,321 --> 02:36:06,600 Вот, пожалуйста. 1701 02:36:06,624 --> 02:36:07,774 Я возьму. 1702 02:36:11,062 --> 02:36:12,139 Однако деньги... 1703 02:36:12,163 --> 02:36:14,611 Сдачу оставь себе. 1704 02:36:14,899 --> 02:36:17,518 Да нет. Здесь не хватает. 1705 02:36:20,338 --> 02:36:21,479 Да? 1706 02:36:21,906 --> 02:36:24,900 Сдачу оставь себе... 1707 02:36:24,925 --> 02:36:30,080 ... остальное я буду тебе должен. 1708 02:36:36,887 --> 02:36:38,630 Я пришел. 1709 02:36:39,624 --> 02:36:42,903 Вы слышали? Я пришел! 1710 02:36:43,227 --> 02:36:48,742 Я встретил старого друга, и мы впервые вместе выпиваем... 1711 02:36:48,766 --> 02:36:56,650 - Давай выпьем. Проходи. - Простите, Босс так настаивал. 1712 02:36:56,674 --> 02:36:58,656 Спасибо вам всем. 1713 02:36:59,510 --> 02:37:02,630 Простите за вторжение. Всего доброго, Хозяйка. 1714 02:38:35,906 --> 02:38:39,651 - Я настоящий мастер! - Да, я знаю. 1715 02:38:53,224 --> 02:38:54,967 Прошу прощения. 1716 02:39:30,961 --> 02:39:32,306 Спасибо за всё. 1717 02:39:45,242 --> 02:39:47,861 Отец, проснись. Отец, проснись. 1718 02:39:50,281 --> 02:39:52,923 Отец, это был вор. 1719 02:39:53,551 --> 02:39:57,194 Я же сказала, не говори отцу. 1720 02:40:06,197 --> 02:40:08,042 Торговец тофу! 1721 02:40:11,469 --> 02:40:15,556 Поешь горячего. Когда желудок полон, и на душе лучше. 1722 02:40:19,009 --> 02:40:20,627 Что он украл? 1723 02:40:21,045 --> 02:40:23,823 Ничего, о чем бы я сильно жалела. 1724 02:40:25,082 --> 02:40:29,169 Мне больше жаль, что он обманул твоё доверие. 1725 02:40:30,354 --> 02:40:35,806 А ещё я рада, что он тебе не друг, а просто незнакомец. 1726 02:40:36,494 --> 02:40:39,238 Будем считать, что нам не повезло. 1727 02:40:41,532 --> 02:40:43,514 Никто не видел, как он уходил? 1728 02:40:43,801 --> 02:40:45,680 Рё видел. 1729 02:40:46,003 --> 02:40:51,592 Он сказал "спасибо", когда уходил. 1730 02:40:52,743 --> 02:40:55,988 Рё подумал, что он просто не хочет нас будить... 1731 02:40:56,080 --> 02:40:58,494 ... поэтому сделал вид, что спит. 1732 02:41:01,052 --> 02:41:06,538 Рё наверняка злится на меня. 1733 02:41:06,991 --> 02:41:08,768 Зачем ему злиться? 1734 02:41:09,594 --> 02:41:11,906 Ведь это я привел его в наш дом. 1735 02:41:12,830 --> 02:41:15,039 Знаешь, что сказал Рё? 1736 02:41:16,700 --> 02:41:22,482 "Если бы такое сделал папа, было бы очень плохо. Я рад, что нас обокрали" 1737 02:41:23,274 --> 02:41:25,085 Он так сказал. 1738 02:41:26,810 --> 02:41:28,257 Да? 1739 02:41:34,752 --> 02:41:37,667 Больше не будешь? 1740 02:41:38,722 --> 02:41:41,034 У меня голова болит. Я посплю немного. 1741 02:41:41,825 --> 02:41:45,570 Ты вчера слишком много выпил. У тебя просто похмелье. 1742 02:42:26,003 --> 02:42:27,643 А отца будить не будем? 1743 02:42:27,938 --> 02:42:31,114 У него голова болит. Оставь его в покое. 1744 02:42:31,876 --> 02:42:32,877 Похмелье? 1745 02:42:32,877 --> 02:42:35,155 От похмелья лучше всего чашка сакэ. 1746 02:42:35,946 --> 02:42:37,023 Спасибо за ужин. 1747 02:42:37,047 --> 02:42:38,665 Мы поели. 1748 02:42:38,882 --> 02:42:41,763 Подождите. Не уходите. 1749 02:42:42,753 --> 02:42:44,962 Я хочу вас кое-что сказать. 1750 02:42:45,055 --> 02:42:49,039 Что так официально? Тебе сакэ налить? 1751 02:42:49,527 --> 02:42:50,537 Э-э, нет. 1752 02:42:50,561 --> 02:42:51,738 Я подогрею. 1753 02:42:51,762 --> 02:42:54,174 Я помою посуду. 1754 02:42:54,198 --> 02:42:57,579 Постойте, не уходите. Послушайте, что я скажу. 1755 02:42:57,601 --> 02:43:01,136 - Отец, ты ещё не протрезвел. - Ёси-бо. 1756 02:43:01,806 --> 02:43:03,549 Рё, ты тоже сядь. 1757 02:43:03,974 --> 02:43:07,560 Я опаздываю, потом поговорим. 1758 02:43:09,914 --> 02:43:13,500 Да, ему надо идти в школу. 1759 02:43:13,984 --> 02:43:15,761 Вот лекарство от похмелья. 1760 02:43:41,145 --> 02:43:45,755 - Он без конца поёт одну и ту же песню. - Ёси-бо. 1761 02:45:41,431 --> 02:45:43,015 Ты что делаешь? 1762 02:45:51,074 --> 02:45:54,660 Дорогой, что ты задумал? 1763 02:45:54,678 --> 02:45:58,890 Я... хотел помочиться. 1764 02:46:00,083 --> 02:46:02,429 Тогда почему ты прячешь лицо? 1765 02:46:03,253 --> 02:46:06,395 Скажи правду. 1766 02:46:07,558 --> 02:46:13,078 Скажи честно, что ты собрался делать? 1767 02:46:14,064 --> 02:46:15,511 Садись. 1768 02:46:37,855 --> 02:46:40,497 Говори тихо, чтобы дети не проснулись. 1769 02:46:41,825 --> 02:46:45,775 Дорогой, куда ты собрался? 1770 02:46:48,832 --> 02:46:53,380 Ты же не хочешь идти воровать? 1771 02:46:53,404 --> 02:46:55,181 Нет-нет. 1772 02:47:00,777 --> 02:47:02,793 Я хотел уйти. 1773 02:47:04,815 --> 02:47:08,265 Вот как? 1774 02:47:10,020 --> 02:47:12,398 Собрался сбежать с О-Тё-сан? 1775 02:47:12,422 --> 02:47:17,772 Дура! Ты всё неправильно поняла. 1776 02:47:18,729 --> 02:47:21,211 Между мной и О-Тё ничего нет. 1777 02:47:23,534 --> 02:47:29,714 Вам здесь от меня нет никакого толку. 1778 02:47:30,140 --> 02:47:32,384 Как это нет толку? 1779 02:47:34,478 --> 02:47:36,528 Я никудышный. 1780 02:47:37,914 --> 02:47:42,001 Я только называю себя мастером. 1781 02:47:43,287 --> 02:47:48,500 Не то, чтобы у меня не было гордости, но я просто человек. 1782 02:47:50,928 --> 02:47:54,878 Я не хочу усложнять вам жизнь. 1783 02:47:56,500 --> 02:48:02,487 Если бы я мог, я бы жил, как другие, и обеспечивал бы тебя и детей. 1784 02:48:03,407 --> 02:48:07,050 Я много раз пытался, но я просто не могу. 1785 02:48:08,912 --> 02:48:12,999 Когда доходит до дела, у меня просто не получается. 1786 02:48:14,684 --> 02:48:19,567 Я не могу делать работу, которая меня не удовлетворяет. 1787 02:48:19,657 --> 02:48:22,071 Что поделаешь? 1788 02:48:23,026 --> 02:48:24,575 Это совсем не просто. 1789 02:48:26,330 --> 02:48:31,213 Синскэ говорит, что сейчас другое время. 1790 02:48:34,071 --> 02:48:38,556 Говорит: подумай о жене и детях. 1791 02:48:41,978 --> 02:48:45,257 Он мог бы не говорить. Я сам всё знаю. 1792 02:48:46,216 --> 02:48:49,734 Но когда он это сказал... 1793 02:48:51,021 --> 02:48:55,404 ... я впервые увидел, как ужасно мы живем. 1794 02:48:57,828 --> 02:49:00,640 Синскэ и Гиндзиро живут припеваючи. 1795 02:49:04,001 --> 02:49:06,677 Они обещали найти мне достойную работу. 1796 02:49:10,207 --> 02:49:12,416 Но мне это не годится. 1797 02:49:13,109 --> 02:49:16,490 Я никогда не стану таким, как они. 1798 02:49:16,680 --> 02:49:19,026 Нельзя сделать того, что не можешь. 1799 02:49:19,916 --> 02:49:24,094 Не все люди могут вырваться наверх. 1800 02:49:25,255 --> 02:49:28,898 У каждого свой характер. 1801 02:49:29,092 --> 02:49:31,404 И удача играет важную роль. 1802 02:49:31,928 --> 02:49:36,879 У Синскэ-сана и Гиндзиро-сана просто есть характер и удача. 1803 02:49:37,534 --> 02:49:40,146 А если нет, то ничего не поделаешь. 1804 02:49:40,170 --> 02:49:42,148 Поэтому... 1805 02:49:42,172 --> 02:49:43,847 Что поэтому? 1806 02:49:44,307 --> 02:49:48,690 Если у тебя не ладится с работой, и ты не можешь сам справиться... 1807 02:49:48,978 --> 02:49:52,120 ... естественно, должна помочь семья. 1808 02:49:53,016 --> 02:49:55,157 Можешь обеспечить семью - остался? 1809 02:49:55,285 --> 02:49:59,429 Не можешь - ушел? Это эгоизм! 1810 02:49:59,957 --> 02:50:04,101 - Я не эгоист. - Тогда о чем ты говоришь? 1811 02:50:05,129 --> 02:50:09,079 Думаешь, мы будем счастливы, если ты уйдешь? 1812 02:50:09,399 --> 02:50:11,142 Ты, на самом деле, так думаешь? 1813 02:50:17,107 --> 02:50:21,956 На днях приходил Гиндзиро-сан, и говорил то же самое. 1814 02:50:22,613 --> 02:50:28,395 Что ты стараешься, и я должна уговорить тебя... 1815 02:50:28,885 --> 02:50:31,504 ... идти работать к нему. 1816 02:50:32,022 --> 02:50:35,574 Сказал, что нам станет намного проще. 1817 02:50:37,260 --> 02:50:39,845 Значит, Гиндзиро всё-таки приходил? 1818 02:50:41,164 --> 02:50:43,373 Приходил, но я тебе не сказала. 1819 02:50:44,234 --> 02:50:49,345 Я сказала, что не буду вмешиваться в профессиональные дела. 1820 02:50:49,606 --> 02:50:56,423 Я знала, что ты не примешь его предложение. 1821 02:50:57,080 --> 02:51:03,260 И мы не хотим, чтобы ты занимался нелюбимой работой, чтобы нам было проще. 1822 02:51:06,657 --> 02:51:13,179 Рё 15 лет, Цуги 13 лет. Я ещё не старая. 1823 02:51:14,531 --> 02:51:18,709 Вшестером мы справимся со всеми трудностями! 1824 02:51:21,171 --> 02:51:27,158 Я думал об этом. Я много думал. 1825 02:51:29,579 --> 02:51:31,527 Но это никуда не годится. 1826 02:51:32,683 --> 02:51:35,359 Мне вчера заплатили. 1827 02:51:36,186 --> 02:51:38,998 Вполовину меньше, чем я ожидал. 1828 02:51:40,223 --> 02:51:44,401 Хозяин сказал, что я буду получать долю от проданного. 1829 02:51:47,764 --> 02:51:50,815 Я понял, что он хочет от меня избавиться. 1830 02:51:53,003 --> 02:51:57,283 Я не зарабатываю достаточно денег. 1831 02:51:58,408 --> 02:52:00,754 Я всё время напиваюсь. 1832 02:52:01,044 --> 02:52:06,496 Привел в дом чужака, который украл то немногое, что у нас есть. 1833 02:52:06,683 --> 02:52:08,426 С меня довольно. 1834 02:52:08,852 --> 02:52:13,633 Я приношу семье одно несчастье. 1835 02:52:15,792 --> 02:52:17,910 Не надо меня останавливать. 1836 02:52:19,930 --> 02:52:22,674 Я больше не могу здесь оставаться. 1837 02:52:23,500 --> 02:52:25,118 Ты правильно говоришь. 1838 02:52:26,403 --> 02:52:30,183 Я согласен отец. Если ты не хочешь здесь жить, давай уйдем вместе. 1839 02:52:30,240 --> 02:52:32,449 Рё! Что ты такое говоришь? 1840 02:52:32,943 --> 02:52:38,327 Но я не могу отпустить отца одного. Мы уйдем вместе. 1841 02:52:39,015 --> 02:52:40,530 Я с вами. 1842 02:52:40,617 --> 02:52:43,963 Ёси тебе нельзя. Женщины не могут уйти. 1843 02:52:43,987 --> 02:52:47,004 Уйду я и старший брат, мы же мужчины. 1844 02:52:47,724 --> 02:52:49,273 Давайте все уйдем. 1845 02:52:49,593 --> 02:52:54,340 Если нас разлучат, то лучше умереть! 1846 02:52:58,201 --> 02:53:00,251 Правда, мама? 1847 02:53:01,371 --> 02:53:02,886 Он прав? 1848 02:53:02,939 --> 02:53:06,548 Договорились. Все согласны. 1849 02:53:06,943 --> 02:53:08,720 Отец, давай собираться. 1850 02:53:09,946 --> 02:53:11,427 Рё... 1851 02:53:21,858 --> 02:53:23,476 Да вы все... 1852 02:53:25,295 --> 02:53:26,844 Вы все... 1853 02:53:39,309 --> 02:53:44,363 Вы все дураки... Дураки... 1854 02:53:46,216 --> 02:53:50,462 Конечно, дураки. Мы же твои дети. Ничего удивительного. 1855 02:54:09,939 --> 02:54:12,421 Отец, когда не пьяный, ты намного умнее. 1856 02:54:21,217 --> 02:54:24,462 Денег совсем не осталось! 1857 02:54:25,822 --> 02:54:30,705 Я всё пропил... До последнего гроша! 1858 02:54:36,767 --> 02:54:41,252 Я все пропил. Всё пропил. 1859 02:54:42,939 --> 02:54:44,955 Я не стану заходить в дом. 1860 02:54:46,510 --> 02:54:48,219 Я не могу войти. 1861 02:54:50,380 --> 02:54:55,058 Дорогой, зайди в дом. Пожалуйста. 1862 02:54:55,452 --> 02:54:57,798 Сядь! 1863 02:55:02,525 --> 02:55:05,576 Ты моя жена... 1864 02:55:06,729 --> 02:55:08,142 Конечно. 1865 02:55:11,568 --> 02:55:15,282 Я сегодня подумал... 1866 02:55:15,307 --> 02:55:21,249 ... и отнес свои хибати в Сэйгэцу. 1867 02:55:22,111 --> 02:55:24,355 Хозяин мне говорит... 1868 02:55:24,447 --> 02:55:28,363 "Я давно искал такую хорошую работу" 1869 02:55:29,052 --> 02:55:32,797 "Сейчас делают только дешевые поделки" 1870 02:55:33,990 --> 02:55:39,169 Он сказал, что купит все мои хибати. 1871 02:55:39,796 --> 02:55:43,280 Ещё он даст мне рекомендации в другие хорошие заведения. 1872 02:55:48,705 --> 02:55:52,553 Он сказал, если я буду делать хорошие вещи... 1873 02:55:52,676 --> 02:55:56,990 ... он сразу же всё купит. 1874 02:55:57,847 --> 02:56:01,365 Как здорово! Я так рада! 1875 02:56:03,219 --> 02:56:05,394 Я тоже радовался, и напился. 1876 02:56:08,525 --> 02:56:10,973 Что в этом плохого?! 1877 02:56:11,361 --> 02:56:15,607 У меня осталось только 2 кана и 500 монет. 1878 02:56:15,832 --> 02:56:20,385 Поэтому я не могу зайти в дом. Я не могу войти. 1879 02:56:30,246 --> 02:56:34,492 Отец, ты опять безобразничаешь? 1880 02:56:35,752 --> 02:56:37,427 Так нельзя, Отец! 1881 02:56:42,625 --> 02:56:44,174 Успокойся, папа. 1882 02:57:28,840 --> 02:57:30,740 English subtitles by Big Woody 1883 02:57:30,840 --> 02:57:33,819 КОНЕЦ 1884 02:57:33,843 --> 02:57:39,983 Русские субтитры - ЮГТ © 2020 183462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.