All language subtitles for Hiyameshi.to.Osan.to.Chan(1965)Tomotaka.Tasaka
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,172 --> 00:00:13,322
Кинокомпания ТОЭЙ
2
00:00:15,449 --> 00:00:23,599
ОСТЫВШИЙ РИС = О-САН = ОТЕЦ
3
00:00:25,592 --> 00:00:29,939
Продюсер - Хироси ОКАВА
4
00:00:29,963 --> 00:00:33,877
Сценарий - Наоюки СУДЗУКИ
По рассказам Сюгоро ЯМАМОТО
5
00:00:33,901 --> 00:00:36,980
Режиссер - Томотака ТАСАКА
Оператор - Масахико ИИМУРА
6
00:00:37,004 --> 00:00:39,551
Звук - Сигэдзи НАКАЯМА
Свет - Хироси ВАТАДА
7
00:00:39,575 --> 00:00:41,581
Монтаж - Синтаро МИЯМОТО
8
00:00:41,581 --> 00:00:45,125
Художник - Такатоси СУДЗУКИ
Композитор - Масару САТО
9
00:00:46,013 --> 00:00:48,024
В ролях:
10
00:00:48,048 --> 00:00:52,195
Кинноскэ НАКАМУРА
11
00:00:52,219 --> 00:00:56,065
Митиё АРАТАМА, Мицуко МОРИ, Ёсико МИТА
12
00:00:56,089 --> 00:01:00,036
Норихэй МИКИ, Сиро ООСАКА,
Сёити ОДЗАВА, Минору ТИАКИ
13
00:01:00,060 --> 00:01:02,574
Тёитиро КАВАРАДЗАКИ, Вакаба ИРИЭ,
Дзюнко МИЯДЗОНО
14
00:01:02,574 --> 00:01:04,807
Митиё КОГУРЭ, Мисако ВАТАНАБЭ
15
00:01:04,831 --> 00:01:07,711
Кадзуо КИТАМУРА, Кэй САТО,
Косиро ХАРАДА, Такэси САКАМОТО
16
00:01:07,735 --> 00:01:10,198
Дзюн ХАМАМУРА, Токуэ КИТАДЗАВА,
Катамари ФУДЗИВАРА
17
00:01:10,198 --> 00:01:12,733
Тоситака ИТО, Сигэру ЯСУНАКА,
Наоми ФУДЗИЯМА, Рюко АДЗУМА
18
00:01:12,757 --> 00:01:15,566
Митико НАКАХАТА, Харуэ АКАГИ,
Киндзи НАКАМУРА, Токиноскэ НАКАМУРА
19
00:01:15,566 --> 00:01:18,162
Тиё ОКАДА, Минако ЯМАНО,
Кадзуко ВАДЗИ, Сидзуко ЦУГА
20
00:01:18,186 --> 00:01:21,314
Рэн ТАКАХАСИ, Каёко ТОМИНАГА,
Юкико ОКАДА, Хидэнобу КИМИДЗУКА
21
00:01:28,355 --> 00:01:32,499
ОСТЫВШИЙ РИС
22
00:02:17,638 --> 00:02:19,051
Какая красавица!
23
00:02:58,612 --> 00:03:02,460
"Дневники Сюсоан"...
Откуда это у тебя?
24
00:03:04,918 --> 00:03:07,059
Из особняка советника Фува-сама.
25
00:03:07,454 --> 00:03:09,595
Я возьму это?
26
00:03:09,923 --> 00:03:12,235
Это стоит 1 бу 2 сю...
27
00:03:12,793 --> 00:03:14,604
Слишком дорого. Это развод!
28
00:03:14,628 --> 00:03:17,106
- Совсем не дорого.
- Нет, дорого.
29
00:03:17,130 --> 00:03:18,839
Нет, не дорого.
30
00:03:20,834 --> 00:03:26,880
Если возьмете это всё,
я предложу хорошую цену.
31
00:03:27,674 --> 00:03:29,986
Сейчас трудно найти эти гравюры.
32
00:03:30,410 --> 00:03:33,257
Да нет же, мне нужно вот это.
33
00:03:33,480 --> 00:03:35,394
Но я продаю эти картинки.
34
00:03:35,682 --> 00:03:37,960
Я же сказал, мне нужно то,
что с этой стороны!
35
00:03:37,984 --> 00:03:40,933
Господин, я ничего не могу поделать.
36
00:03:41,354 --> 00:03:43,996
Они склеены вместе, я не могу их отделить.
37
00:03:45,225 --> 00:03:50,074
Вот если купите гравюры, то текст
на обороте получите бесплатно.
38
00:03:50,163 --> 00:03:54,079
Бесплатно, это же то же самое.
39
00:03:54,968 --> 00:03:58,679
Уважаемый, продайте мне только эти записки.
40
00:03:59,139 --> 00:04:00,316
Тогда извините.
41
00:04:00,340 --> 00:04:02,049
- Совсем никак?
- Никак.
42
00:04:02,275 --> 00:04:03,824
Тогда я не покупаю!
43
00:04:22,796 --> 00:04:24,539
- С возвращением.
- Привет, сестра.
44
00:04:26,299 --> 00:04:27,744
Мама, это я.
45
00:04:27,768 --> 00:04:29,181
С возвращением.
46
00:04:33,707 --> 00:04:35,818
Мама, осталось что-нибудь поесть?
47
00:04:35,842 --> 00:04:38,723
Там есть булочки с каштанами.
48
00:04:44,384 --> 00:04:46,229
Я могу все их съесть?
49
00:04:46,253 --> 00:04:48,337
Ешь, если хочешь.
50
00:04:53,126 --> 00:04:54,744
Мама, ты любишь колокольчики?
51
00:04:55,328 --> 00:04:57,674
Почему ты спрашиваешь?
52
00:04:58,832 --> 00:05:01,974
Иди переоденься. Вот постиранное кимоно.
53
00:05:02,269 --> 00:05:03,784
Хорошо.
54
00:05:26,693 --> 00:05:30,575
Дневники Сюсоан...
Дневники Сюсоан...
55
00:05:35,435 --> 00:05:37,917
"Дневники Сюсоан"...
56
00:05:42,142 --> 00:05:46,388
Дневники Сюсоан...
Где же они могут быть?
57
00:05:50,050 --> 00:05:52,692
Сиро-сан, мама просит твоё нижнее кимоно.
58
00:05:52,819 --> 00:05:54,835
Ой, я забыл.
59
00:05:56,456 --> 00:05:58,404
Дневники Сюсоан...
60
00:06:08,435 --> 00:06:10,178
Что ты ищешь?
61
00:06:10,770 --> 00:06:12,718
Второй том Дневников Сюсоан.
62
00:06:13,340 --> 00:06:14,617
Ты знаешь, где он?
63
00:06:14,641 --> 00:06:17,226
Откуда мне знать?
64
00:06:20,914 --> 00:06:24,090
Куда же я его положил? Совсем забыл.
65
00:06:26,086 --> 00:06:28,432
Я что-то ещё забыл...
66
00:06:29,356 --> 00:06:31,770
А, булочки с каштанами.
67
00:06:33,226 --> 00:06:35,538
Давай я?
68
00:07:09,930 --> 00:07:13,311
Мама, мне уже 24 года.
69
00:07:13,800 --> 00:07:17,213
Именно так. Что ты хочешь сказать?
70
00:07:17,237 --> 00:07:22,723
Я только сейчас это понял.
До сих пор я этого не понимал.
71
00:07:23,376 --> 00:07:25,494
Люди живут, не осознавая этого.
72
00:07:25,612 --> 00:07:28,322
Не люди, а ты.
73
00:07:29,049 --> 00:07:34,831
Но почему ты вдруг заговорил о возрасте?
74
00:07:35,355 --> 00:07:37,166
Я влюбился.
75
00:07:39,459 --> 00:07:42,943
Ну-ка расскажи.
76
00:07:43,830 --> 00:07:45,470
Я влюбился в девушку.
77
00:07:46,333 --> 00:07:47,814
Неужели, Сиро-сан?
78
00:07:47,901 --> 00:07:49,416
Послушай меня.
79
00:07:54,441 --> 00:07:55,818
Дядюшка, я потом зайду.
80
00:07:55,842 --> 00:07:57,391
Вот как...
81
00:07:57,644 --> 00:08:00,388
Если будет что-то редкое, отложу для тебя.
82
00:08:00,914 --> 00:08:02,122
Спасибо.
83
00:08:03,750 --> 00:08:05,664
Это случилось 2 недели назад.
84
00:08:05,986 --> 00:08:09,231
Я обходил лавки букинистов.
85
00:08:37,484 --> 00:08:41,002
Мама, расскажи мне,
как ты впервые увидела отца.
86
00:08:42,322 --> 00:08:44,600
Я уже не помню.
87
00:08:48,128 --> 00:08:53,808
Точно! Она так же моргнула мне три раза.
88
00:08:54,534 --> 00:08:57,585
Она говорила со мной глазами.
89
00:08:57,837 --> 00:09:01,855
Сиро-сан, рассматривать девушку невежливо.
90
00:09:02,709 --> 00:09:04,088
Так нельзя?
91
00:09:04,844 --> 00:09:06,325
И что случилось потом?
92
00:09:06,913 --> 00:09:09,122
В тот день больше ничего.
93
00:09:11,251 --> 00:09:13,229
Но на следующий день...
94
00:09:13,253 --> 00:09:17,465
... я встретил её снова
в том же месте и в тот же час.
95
00:09:17,791 --> 00:09:19,969
Да? И что потом?
96
00:09:19,993 --> 00:09:22,475
Так происходило 3 или 4 раза.
97
00:09:22,629 --> 00:09:26,079
Поэтому я стал дожидаться
четырехчасового колокола.
98
00:09:27,500 --> 00:09:28,811
И сегодня...
99
00:09:29,836 --> 00:09:32,819
Сибаяма-сама, колокол сейчас зазвонит.
100
00:09:47,587 --> 00:09:50,069
Я решил ей поклониться.
101
00:09:50,657 --> 00:09:52,866
И она поклонилась мне в ответ.
102
00:09:53,393 --> 00:09:56,877
Я понял, что заинтересовал её.
103
00:09:58,331 --> 00:09:59,710
Какая красавица!
104
00:10:01,634 --> 00:10:03,980
Как мне её описать?
105
00:10:05,572 --> 00:10:10,626
Она подобна колокольчикам под осенним небом.
106
00:10:11,644 --> 00:10:15,025
Сиро-сан... Дайсиро-сан!
107
00:10:18,051 --> 00:10:20,228
Мама, мне 24 года.
108
00:10:20,252 --> 00:10:24,995
Я ещё слишком молод,
чтобы жениться.
109
00:10:25,592 --> 00:10:29,975
Не так уж и молод. Однако...
110
00:10:30,730 --> 00:10:32,939
Однако? Значит, я не могу?
111
00:10:33,767 --> 00:10:39,651
Дело не в возрасте.
Однако ты не можешь жениться.
112
00:10:40,073 --> 00:10:41,418
Почему?
113
00:10:45,044 --> 00:10:50,325
Ах, да... Четвертого сына
называют "остывший рис"...
114
00:10:51,217 --> 00:10:53,836
Кумэноскэ-сан открыл собственное дело.
115
00:10:53,953 --> 00:10:57,266
Так что у нас не осталось денег
на филиал для тебя.
116
00:10:59,859 --> 00:11:04,173
Но скажи мне, из какой семьи эта девушка.
117
00:11:04,731 --> 00:11:08,078
Я не знаю.
Я просто встретил её на улице.
118
00:11:10,270 --> 00:11:16,723
Да, я забыл... Я же "остывший рис"
119
00:11:20,046 --> 00:11:25,430
Но если её семья усыновит тебя,
как Матасабуро-сана...
120
00:11:27,387 --> 00:11:31,735
Мама, хватит об этом.
Я даже рад, что не знаю, кто она такая.
121
00:11:34,360 --> 00:11:38,242
Завтра я пойду другой дорогой,
и больше её не встречу.
122
00:11:40,099 --> 00:11:42,217
- С возвращением.
- Привет.
123
00:11:42,702 --> 00:11:44,684
- Добро пожаловать.
- Да.
124
00:11:46,973 --> 00:11:49,319
Ну, как малыш?
125
00:11:57,317 --> 00:11:59,128
- С возвращением.
- Здравствуй, Мама.
126
00:11:59,152 --> 00:12:01,597
- Окасабуро-сан, добро пожаловать.
127
00:12:01,621 --> 00:12:03,330
Здравствуйте.
128
00:12:03,690 --> 00:12:07,174
Я встретил его по пути из замка.
129
00:12:07,193 --> 00:12:10,108
Да, он силой привел меня сюда.
130
00:12:10,597 --> 00:12:15,913
Он собрался пойти в пивную.
131
00:12:17,136 --> 00:12:20,483
А я сказал ему, если хочешь
выпить, идём со мной.
132
00:12:21,307 --> 00:12:23,323
Пожалуйста, проходите.
133
00:12:24,711 --> 00:12:26,241
Здравствуйте, дядя.
134
00:12:26,265 --> 00:12:29,553
Ещё один Остывший рис?
Ты здоров?
135
00:12:36,222 --> 00:12:41,208
Один из них - старший сын в семье,
а другой такой же как я "остывший рис"
136
00:12:46,466 --> 00:12:50,052
Дядя, что вы там делаете?
137
00:12:50,603 --> 00:12:51,680
Идите к столу.
138
00:12:51,704 --> 00:12:54,687
Нет, мне здесь намного лучше.
139
00:12:54,807 --> 00:12:56,755
Опять вы там.
140
00:12:56,809 --> 00:13:01,223
У нас вы можете пить столько сакэ,
сколько захотите.
141
00:13:01,247 --> 00:13:04,393
В комнатах я чувствую себя неловко.
Сино-сан, неси выпивку сюда.
142
00:13:04,417 --> 00:13:05,932
Вы так хотите?
143
00:13:07,353 --> 00:13:11,367
Вы для нас не гость,
чувствуйте себя как дома.
144
00:13:11,391 --> 00:13:13,441
Хорошо, спасибо.
145
00:13:18,231 --> 00:13:20,213
- Я вам налью.
- Я сам.
146
00:13:21,801 --> 00:13:23,646
Отдыхайте.
147
00:13:27,040 --> 00:13:30,018
- Сиро-сан, выпьешь вместе с дядей?
- Хорошо, спасибо.
148
00:13:30,209 --> 00:13:31,554
Сейчас принесу чарку.
149
00:13:31,711 --> 00:13:33,488
Сиро, давай выпьем.
150
00:13:44,023 --> 00:13:45,402
- Дядя...
- Что?
151
00:13:53,466 --> 00:13:56,017
Дядя, ты когда-нибудь был влюблен?
152
00:13:56,769 --> 00:13:58,853
Какой неожиданный вопрос.
153
00:14:00,273 --> 00:14:04,326
Конечно, когда-то и я был молодым.
154
00:14:05,611 --> 00:14:09,698
Я хотел покончить
с собой вместе с любимой.
155
00:14:11,351 --> 00:14:13,026
В конце концов, мы расстались.
156
00:14:13,052 --> 00:14:14,129
Почему?
157
00:14:14,153 --> 00:14:15,702
Потому что я - Остывший рис.
158
00:14:18,024 --> 00:14:20,636
Я не могу жениться, поскольку
меня содержит моя семья.
159
00:14:20,660 --> 00:14:23,541
Чтобы жить самостоятельно,
я должен был начать своё дело...
160
00:14:23,629 --> 00:14:28,307
... найти усыновителя или
получить официальную должность.
161
00:14:30,303 --> 00:14:35,391
Это судьба всех мужчин,
кто не родился первым.
162
00:14:37,910 --> 00:14:43,999
У моей семьи не было денег на то,
чтобы открыть новое дело.
163
00:14:44,717 --> 00:14:47,268
Её семья не могла меня усыновить.
164
00:14:47,854 --> 00:14:53,534
А для государственной службы
у меня не было талантов.
165
00:14:54,327 --> 00:14:59,608
Поэтому, как это ни печально,
мы расстались.
166
00:14:59,866 --> 00:15:01,930
Тебе было очень больно?
167
00:15:02,402 --> 00:15:07,649
Очень больно.
Я тогда впервые напился.
168
00:15:08,574 --> 00:15:10,488
Это так горько.
169
00:15:11,010 --> 00:15:15,290
И теперь сакэ стало
единственным моим смыслом жизни.
170
00:15:17,683 --> 00:15:23,328
Утопить своё горе в сакэ?
Я бы так не смог.
171
00:15:24,590 --> 00:15:27,971
Дайсиро, что с тобой случилось?
172
00:15:28,361 --> 00:15:30,205
Ничего.
173
00:15:30,229 --> 00:15:33,474
Я просто наконец увидел,
что я - Остывший рис.
174
00:15:34,067 --> 00:15:38,017
Я понял, что у меня нет никакого будущего.
175
00:15:39,605 --> 00:15:43,692
Будь я первым сыном,
то получил бы работу в замке.
176
00:15:44,110 --> 00:15:48,113
Такие, как мы с тобой, дядя,
не могут жениться...
177
00:15:48,137 --> 00:15:52,956
... и до конца жизни находятся
на попечении братьев.
178
00:15:53,052 --> 00:15:57,332
Это очень горько
и совершенно бессмысленно.
179
00:15:59,225 --> 00:16:05,337
Не впадай в уныние. Ты ещё молод.
180
00:16:07,366 --> 00:16:11,282
Жить Остывшим рисом не так уж и плохо.
181
00:16:12,205 --> 00:16:16,588
В молодости я постоянно смотрел на замок...
182
00:16:17,276 --> 00:16:20,123
... и завидовал салагам,
которые получили там работу.
183
00:16:21,547 --> 00:16:28,034
Но теперь всё иначе.
Я могу делать всё, что захочу.
184
00:16:29,489 --> 00:16:33,098
Музицировать, работать в саду...
185
00:16:34,127 --> 00:16:36,507
Мне не надо
запихивать себя в какие-то рамки.
186
00:16:36,796 --> 00:16:40,211
Я живу свободно, и по-человечески.
187
00:16:40,499 --> 00:16:42,708
Ты отказался от своей жизни, дядя.
188
00:16:42,768 --> 00:16:45,819
Я не отказался. Я просто всё осознал.
189
00:16:46,239 --> 00:16:49,689
Поскольку ты родился Остывшим рисом...
190
00:16:50,009 --> 00:16:52,389
... тебе тоже лучше было бы
осознать это поскорее.
191
00:16:56,949 --> 00:16:58,897
Пей, Сиро.
192
00:16:59,018 --> 00:17:01,034
Да, давай выпьем.
193
00:17:06,025 --> 00:17:08,371
Сино-сан, я хочу сегодня напиться.
194
00:17:08,461 --> 00:17:09,611
Пожалуйста...
195
00:17:14,967 --> 00:17:17,108
Дядя, ты в порядке?
196
00:17:17,670 --> 00:17:20,619
Не беспокойся.
197
00:17:24,277 --> 00:17:26,452
О, это ты Дайсиро?
198
00:17:26,546 --> 00:17:28,790
Привет, Хирамацу.
199
00:17:29,682 --> 00:17:32,995
Дядя, осторожно. Смотри под ноги.
200
00:17:41,928 --> 00:17:43,273
Кто это?
201
00:17:43,396 --> 00:17:46,140
Мой дядя, тоже Остывший рис.
Откуда ты идешь?
202
00:17:46,165 --> 00:17:48,010
Я пировал в Кавасигэ.
203
00:17:48,134 --> 00:17:51,446
В этом знаменитом ресторане?
204
00:17:51,470 --> 00:17:55,217
- Да, меня пригласил Советник.
- Вот здорово.
205
00:17:55,241 --> 00:17:58,019
Эй, Хирамацу, ты идешь?
206
00:17:58,477 --> 00:17:59,627
Пока.
207
00:18:06,018 --> 00:18:07,329
Дядя!
208
00:18:08,221 --> 00:18:11,102
Дядя, ты не можешь спать здесь!
209
00:18:11,390 --> 00:18:12,868
Ты простудишься.
210
00:18:12,892 --> 00:18:14,042
Дядя!
211
00:18:18,998 --> 00:18:26,020
Вот она какая, свободная
и человеческая жизнь...
212
00:18:39,118 --> 00:18:41,362
Сибаяма-сама, разве вам не пора?
213
00:18:42,455 --> 00:18:43,868
Всё в порядке.
214
00:18:43,889 --> 00:18:45,165
Вы уверенны?
215
00:18:47,727 --> 00:18:49,743
Колокол уже прозвонил.
216
00:19:35,041 --> 00:19:36,750
- Привет...
- Здравствуй, брат.
217
00:19:39,312 --> 00:19:41,931
У тебя, как всегда, всё вверх дном.
218
00:19:42,848 --> 00:19:45,160
Всё собираешь свои книги?
219
00:19:45,885 --> 00:19:47,332
Да.
220
00:19:47,720 --> 00:19:50,669
Какой смысл собирать книги,
которые не можешь все прочесть?
221
00:19:51,057 --> 00:19:54,635
- Хочешь открыть книжный магазин?
- Я их прочту, непременно.
222
00:19:55,761 --> 00:19:59,211
Прочтешь? Но ради чего?
223
00:19:59,899 --> 00:20:04,145
Ради чего?
Потому что я хочу их прочесть.
224
00:20:04,670 --> 00:20:07,346
Это похож на диалог в стиле дзэн.
Идем со мной.
225
00:20:08,407 --> 00:20:10,855
Кумэ тоже пришел.
Все братья выпьют вместе.
226
00:20:11,243 --> 00:20:12,393
Ради чего?
227
00:20:13,112 --> 00:20:14,821
Потому что я хочу выпить.
228
00:20:20,886 --> 00:20:23,801
Малец задал мне вчера вопрос.
229
00:20:24,457 --> 00:20:28,100
Мы говорим, что лепестки "падают",
и листья "падают"...
230
00:20:28,227 --> 00:20:30,243
... и капли дождя "падают".
231
00:20:30,329 --> 00:20:34,040
Почему тогда с лошади "сваливаются"?
232
00:20:34,533 --> 00:20:37,482
И как ты ему ответил?
233
00:20:37,570 --> 00:20:40,951
Как-то раз в старину
феодал свалился с лошади.
234
00:20:41,207 --> 00:20:45,687
И когда слуга докладывал об этом в замке,
он не мог сказать, что феодал свалился.
235
00:20:45,711 --> 00:20:49,792
Поэтому он сказал, что феодал
и конь разошлись в разные стороны.
236
00:20:49,816 --> 00:20:51,961
Когда с лошади сваливаются...
237
00:20:52,351 --> 00:20:54,435
... происходит именно это.
238
00:20:54,620 --> 00:21:01,198
Согласно правилам,
получается "падший" человек.
239
00:21:02,461 --> 00:21:04,579
Он опять нас разыграл!
240
00:21:04,630 --> 00:21:08,842
Сабуро может переговорить нас всех.
241
00:21:11,837 --> 00:21:14,718
Сабуро-сан стал болтлив,
когда ему было 3 года.
242
00:21:14,840 --> 00:21:18,290
Он тогда упал с крыши и ударился головой.
243
00:21:18,344 --> 00:21:19,928
Это неправда.
244
00:21:21,380 --> 00:21:24,693
Едва он только очнулся,
тут же начал болтать...
245
00:21:25,084 --> 00:21:28,829
... и не прекращал говорить,
пока не заснул.
246
00:21:30,022 --> 00:21:36,578
Отец постоянно ругал его,
но от этого не было никакого толку.
247
00:21:37,763 --> 00:21:41,213
В конце концов, он махнул рукой,
и сказал, что это я во всем виновата.
248
00:21:42,301 --> 00:21:47,912
Он сказал: ты хорошая жена,
красивая и покладистая.
249
00:21:48,407 --> 00:21:51,231
Но была лишь одна ошибка...
250
00:21:51,256 --> 00:21:56,451
... почему ты не родила Сабуро
с замком на рту?
251
00:21:57,750 --> 00:22:00,232
Может быть, он и прав...
252
00:22:00,486 --> 00:22:01,663
Простите, что задержался.
253
00:22:01,687 --> 00:22:03,828
Рад видеть тебя, Кумэноскэ.
254
00:22:09,829 --> 00:22:13,882
Брат, ты знаешь, что наш Сиро
сводит женщин с ума?
255
00:22:17,436 --> 00:22:21,022
Не может быть, правда, Сиро?
256
00:22:21,106 --> 00:22:25,693
Сиро этого не знает.
Но девушка в него влюбилась.
257
00:22:27,613 --> 00:22:30,192
Сиро-сан, это серьезное дело.
258
00:22:30,216 --> 00:22:32,061
Неужели это правда?
259
00:22:32,084 --> 00:22:34,896
Наверное, Сабуро опять сочиняет.
260
00:22:35,488 --> 00:22:39,404
Это правда. Это сакэ - часть
празднования данного события.
261
00:22:40,059 --> 00:22:44,476
Девушка, которая влюбилась
в Сиро, весьма стоящая.
262
00:22:44,663 --> 00:22:48,374
Это на самом деле стоит отпраздновать.
263
00:22:49,235 --> 00:22:50,443
Но почему только часть?
264
00:22:51,437 --> 00:22:54,536
В том-то и проблема.
Сначала мы должны напоить Сиро.
265
00:22:54,560 --> 00:22:56,496
Сиро, пей.
266
00:22:57,610 --> 00:23:01,719
Ты всё это выдумал,
чтобы посмеяться надо мной.
267
00:23:01,814 --> 00:23:04,331
Это правда. Не надо стесняться.
Лучше выпей.
268
00:23:08,621 --> 00:23:09,932
Вот как всё было...
269
00:23:26,639 --> 00:23:31,317
Они несколько раз встречались на улице.
270
00:23:31,410 --> 00:23:37,624
Мне сказали, что девушка специально
подгадывала место и время.
271
00:23:37,950 --> 00:23:43,231
А потом Сиро перестал появляться.
Она была ужасно расстроена.
272
00:23:56,035 --> 00:24:01,487
Поскольку он исчез, девушка затосковала.
273
00:24:01,974 --> 00:24:06,288
В этом месте рассказ Сабуро
становится подозрительным.
274
00:24:07,279 --> 00:24:11,764
Она стала бледной, вялой,
перестала выходить из комнаты...
275
00:24:12,051 --> 00:24:15,637
... и только складывает бумажных
журавликов со слезами на глазах.
276
00:24:15,721 --> 00:24:18,135
Она складывает журавликов и вздыхает.
277
00:24:18,724 --> 00:24:23,311
Целый день плачет под одеялом...
278
00:24:23,395 --> 00:24:25,843
... и складывает журавликов
одного за другим.
279
00:24:26,065 --> 00:24:29,742
Всё доктора говорят,
что это просто депрессия.
280
00:24:30,536 --> 00:24:32,950
Но никто не знает, в чем её причина.
281
00:24:33,238 --> 00:24:37,154
Потом её служанка поняла, в чем проблема.
282
00:24:37,710 --> 00:24:44,023
Теперь она по секрету от хозяйки ходит
и ищет нашего Сиро.
283
00:24:44,023 --> 00:24:50,828
Она исходила много дорог,
но, в конце концов, всё-таки нашла его.
284
00:24:51,657 --> 00:24:53,866
Ты, ведь, был у меня дома
10 дней назад, Сиро-сан?
285
00:24:54,393 --> 00:24:55,643
Да.
286
00:24:55,667 --> 00:24:59,562
Красная камелия
была в полном цвету.
287
00:25:37,136 --> 00:25:40,381
Не знаю, что случилось потом.
288
00:25:41,340 --> 00:25:43,515
Но сегодня брат девушки...
289
00:25:43,675 --> 00:25:45,759
Накамура-сан. Накамура-сан.
290
00:25:46,312 --> 00:25:51,525
Здравствуйте, позвольте
обсудить с вами один вопрос.
291
00:25:51,550 --> 00:25:53,094
Почему так официально?
292
00:25:53,118 --> 00:25:56,704
Ладно, поговорим по дороге.
293
00:26:02,461 --> 00:26:05,205
Он спросил, живет ли у меня
в доме некий молодой человек.
294
00:26:05,431 --> 00:26:09,001
Когда я сказал, что у меня в доме такого
нет, он сказал, что этого не может быть.
295
00:26:09,001 --> 00:26:11,620
Я подумал, и понял,
что он говорит про нашего Сиро.
296
00:26:12,538 --> 00:26:14,349
А почему вы интересуетесь моим братом?
297
00:26:15,040 --> 00:26:18,251
Простите, я без обиняков.
Не мог бы он взять в жены мою сестру?
298
00:26:18,944 --> 00:26:21,961
Твою сестру? Как это?
299
00:26:23,015 --> 00:26:27,466
И он рассказал мне, как всё случилось.
300
00:26:28,387 --> 00:26:31,336
Он поведал мне, как плакала эта девушка...
301
00:26:31,723 --> 00:26:34,365
... сжимая в руках камелию,
которую принесла служанка.
302
00:26:35,260 --> 00:26:39,142
Но, к несчастью, они не могут
принять в дом ещё одного сына.
303
00:26:39,631 --> 00:26:43,217
Когда он узнал, что Сиро четвертый
в семье, и не имеет своего дела...
304
00:26:43,802 --> 00:26:45,613
... он был очень расстроен.
305
00:26:45,838 --> 00:26:47,854
И кто он такой?
306
00:26:48,741 --> 00:26:52,259
Поскольку этот брак не может состояться...
307
00:26:52,911 --> 00:26:55,587
... я не буду называть имен.
308
00:26:56,048 --> 00:27:00,629
Но мне было приятно,
что девушка влюбилась в Сиро.
309
00:27:00,653 --> 00:27:03,534
Поэтому я захотел
отпраздновать это событие.
310
00:27:03,689 --> 00:27:07,537
Младший брат обскакал нас всех.
311
00:27:08,294 --> 00:27:10,744
Ему одному из нас досталась
привлекательная внешность.
312
00:27:14,800 --> 00:27:17,783
Брат, у меня есть предложение.
313
00:27:17,870 --> 00:27:19,020
Какое?
314
00:27:19,405 --> 00:27:21,853
Что если мы все трое
дадим Сиро немного денег?
315
00:27:22,241 --> 00:27:23,784
Хорошая идея.
316
00:27:23,808 --> 00:27:28,583
В этом случае Дайсиро не придется
выпрашивать булочки у мамы.
317
00:27:30,582 --> 00:27:33,595
- Давай по одному золотому с каждого.
- Согласен.
318
00:27:33,619 --> 00:27:37,831
Постойте, у меня нет с собой денег.
319
00:27:38,991 --> 00:27:41,337
Да, знаю. Я дам вот эту монету.
320
00:27:42,861 --> 00:27:45,708
Не обязательно давать деньги
сегодня, Кумэноскэ-сан.
321
00:27:46,031 --> 00:27:48,710
Мой младший брат стал взрослым.
322
00:27:48,734 --> 00:27:53,014
Это хороший повод
использовать запасные деньги.
323
00:27:57,309 --> 00:28:01,555
Мама, вручи это Дайсиро от себя.
Это всё, что могут сделать братья.
324
00:28:02,281 --> 00:28:05,025
Да? Благодарю вас всех.
325
00:28:09,688 --> 00:28:12,603
Бери, Сиро-сан.
326
00:28:14,860 --> 00:28:16,273
Я не возьму.
327
00:28:16,495 --> 00:28:17,645
Не возьмешь?
328
00:28:18,497 --> 00:28:19,647
Почему?
329
00:28:21,066 --> 00:28:25,949
Она любит меня,
а жениться я не могу.
330
00:28:27,873 --> 00:28:30,321
Спасибо вам за сочувствие...
331
00:28:32,110 --> 00:28:34,786
... но эти деньги не подарят мне счастья.
332
00:28:37,416 --> 00:28:39,967
Они заставляют лишь сильнее
чувствовать мою ущербность.
333
00:28:40,919 --> 00:28:46,803
Сиро-сан, не думай ни о чем плохом.
334
00:28:47,259 --> 00:28:50,208
Твои браться заботятся о тебе.
335
00:28:50,996 --> 00:28:56,175
Ты должен быть сильными и
принимать судьбу с достоинством.
336
00:28:58,370 --> 00:29:03,356
Хорошо. Благодарю.
337
00:29:23,462 --> 00:29:25,546
Мама, у нас есть
что-нибудь вкусненькое?
338
00:29:25,797 --> 00:29:27,506
Там должны быть конфеты.
339
00:29:40,245 --> 00:29:42,989
Это крик первенца.
340
00:29:46,184 --> 00:29:50,202
Как я хотела бы, чтобы ты был счастлив.
341
00:29:50,756 --> 00:29:54,168
- Даже хорошо, что я не могу жениться.
- Почему?
342
00:29:54,192 --> 00:29:55,741
Потому что я разжился деньгами.
343
00:29:56,169 --> 00:29:57,319
Сиро-сан.
344
00:29:57,896 --> 00:30:00,344
Мама, я могу потратить их так,
как пожелаю?
345
00:30:00,632 --> 00:30:04,218
Конечно. Но что ты собираешься
с ними делать?
346
00:30:04,870 --> 00:30:07,011
Хочу потратить их на вино
и угощенье в Кавасигэ.
347
00:30:07,606 --> 00:30:10,054
Ты можешь пить сакэ и дома.
348
00:30:10,509 --> 00:30:12,821
Я не хочу пить чужое сакэ, как дядя.
349
00:30:12,878 --> 00:30:16,965
Но ты собираешься пировать
на деньги братьев.
350
00:30:16,982 --> 00:30:19,100
Разве это не одно и то же?
351
00:30:19,117 --> 00:30:21,258
Поэтому я и хочу пойти в Кавасигэ.
352
00:30:21,353 --> 00:30:24,666
Пустить по ветру незаработанные деньги.
353
00:30:28,760 --> 00:30:31,572
Хорошо. Иди.
354
00:30:54,820 --> 00:30:56,165
Проходите.
355
00:31:08,700 --> 00:31:10,045
Пожалуйста.
356
00:31:13,638 --> 00:31:15,017
Добро пожаловать.
357
00:31:15,707 --> 00:31:19,122
Хотите просто посидеть или поесть?
358
00:31:19,578 --> 00:31:21,822
Что значит "просто посидеть"?
359
00:31:21,913 --> 00:31:23,758
То есть отдохнуть у нас.
360
00:31:23,782 --> 00:31:24,990
Вот как...
361
00:31:25,083 --> 00:31:26,530
Я хочу выпить сакэ.
362
00:31:26,718 --> 00:31:28,358
Как пожелаете.
363
00:31:29,521 --> 00:31:33,107
Я не знаком с вашими обычаями.
Какие блюда вы можете приготовить?
364
00:31:33,425 --> 00:31:35,475
Принести вам книгу?
365
00:31:36,027 --> 00:31:37,177
Какую книгу?
366
00:31:37,262 --> 00:31:38,811
Ноутбук.
367
00:31:39,297 --> 00:31:40,539
Ноутбук?
368
00:31:41,400 --> 00:31:43,541
То есть меню.
369
00:31:43,835 --> 00:31:46,477
А, понятно, меню.
370
00:31:46,838 --> 00:31:49,423
А я подумал, вы имеете в виду ноты.
371
00:31:49,941 --> 00:31:52,734
- Пожалуйста, принесите меню.
- Хорошо.
372
00:32:10,729 --> 00:32:13,814
А вот и я. Принесла меню.
373
00:32:24,142 --> 00:32:32,291
Нама мори намасу, кохира,
тёко, хасиараи, мукоо...
374
00:32:33,251 --> 00:32:35,028
Понятия не имею, что это означает...
375
00:32:35,420 --> 00:32:38,062
Вареное, жареное... Это я понимаю...
376
00:32:38,557 --> 00:32:42,439
Томэбати, это что-то на десерт?
377
00:32:43,061 --> 00:32:45,339
Названия блюд написаны ниже.
378
00:32:45,397 --> 00:32:46,605
Понятно.
379
00:32:47,299 --> 00:32:51,283
Карп с мэтадэ. Это, наверное, гарнир.
380
00:32:52,070 --> 00:32:53,081
Я возьму это.
381
00:32:53,105 --> 00:32:55,817
Принести вам карпа?
382
00:32:55,841 --> 00:32:56,991
Да-да.
383
00:32:57,075 --> 00:32:59,887
Постойте. А сколько стоит карп?
384
00:33:00,412 --> 00:33:01,562
Ну...
385
00:33:01,613 --> 00:33:03,191
И сколько стоит сакэ?
386
00:33:03,215 --> 00:33:06,127
Я не знаю. Схожу и спрошу.
387
00:33:06,151 --> 00:33:07,762
Сходите.
388
00:33:07,786 --> 00:33:09,165
Подождите немного.
389
00:33:14,426 --> 00:33:19,571
Тяба, агэфу, ивадакэ, тэри сёга.
390
00:33:20,198 --> 00:33:25,479
Макиюба, дзю комбу...
Или это читается "касанэ комбу"?
391
00:33:26,071 --> 00:33:28,553
Ямаюринэ куро гома ёгоси...
392
00:33:28,607 --> 00:33:31,249
Звучит, как старинная пьеса.
393
00:33:31,843 --> 00:33:34,087
Ямаюринэ, первый акт Куро гома ёгоси.
394
00:33:35,313 --> 00:33:37,022
Спасибо, что подождали.
395
00:33:38,083 --> 00:33:40,327
Сакэ - 60 серебряных.
396
00:33:40,385 --> 00:33:43,131
Карп - 140 серебряных.
397
00:33:43,155 --> 00:33:45,205
Дешевле, чем я думал.
398
00:33:46,158 --> 00:33:51,556
Коти-но канродаки, цубуми сёга тамарияки...
Красиво звучит.
399
00:33:51,580 --> 00:33:53,474
Ямамэ юкиагэ...
400
00:33:53,498 --> 00:33:55,013
Я вам налью.
401
00:33:55,200 --> 00:33:57,341
Пожалуйста.
402
00:34:00,772 --> 00:34:03,518
Вы можете посмаковать напиток.
403
00:34:03,542 --> 00:34:06,020
Я хочу развеять печаль.
Ты тоже выпей чарку.
404
00:34:06,044 --> 00:34:07,488
Благодарю, но я откажусь.
405
00:34:07,512 --> 00:34:09,524
Нам не разрешают пить с нашими гостями.
406
00:34:09,548 --> 00:34:10,824
Это плохо.
407
00:34:12,050 --> 00:34:14,726
Нужно пригласить сюда
другого Остывшего риса.
408
00:34:15,620 --> 00:34:18,705
Вы любите остывший рис?
409
00:34:18,857 --> 00:34:21,499
Остывший рис - это я.
410
00:34:38,877 --> 00:34:45,194
Не помню, чтобы вы так смеялись.
411
00:34:46,084 --> 00:34:48,726
Я смеюсь с большим удовольствием.
412
00:34:53,992 --> 00:34:58,130
Потом принеси мне цугуми сёга тамарияки.
413
00:34:58,130 --> 00:34:59,140
Хорошо.
414
00:34:59,164 --> 00:35:01,175
После якитори я буду цукидаси.
415
00:35:01,199 --> 00:35:05,582
Но цукидаси лучше есть вначале.
416
00:35:07,405 --> 00:35:10,618
Я хочу заказать так, как нравится мне.
417
00:35:10,642 --> 00:35:13,754
Хорошо. Якитори, а потом цукидаси.
418
00:35:13,778 --> 00:35:14,986
Потом...
419
00:35:15,080 --> 00:35:16,390
Вы хотите что-то ещё?
420
00:35:16,414 --> 00:35:20,592
Потом будет котё-но канрони,
а после мидзумоно.
421
00:35:20,685 --> 00:35:22,325
Будет сделано.
422
00:35:25,490 --> 00:35:29,634
Постойте, после мидзумоно,
я хочу томэ бати...
423
00:35:30,128 --> 00:35:32,747
... мияма-соба, ямага-но ситадза.
424
00:35:34,599 --> 00:35:35,776
Вы надо мной смеётесь?
425
00:35:35,800 --> 00:35:37,712
Нет, не над вами.
426
00:35:37,736 --> 00:35:40,414
Мидзумоно означает "фрукты"
427
00:35:40,438 --> 00:35:43,184
Вы будете есть паровые
котлеты после фруктов?
428
00:35:43,208 --> 00:35:47,827
Блюдо называется "томэ бати",
и я подумал, что это едят в конце.
429
00:35:48,280 --> 00:35:50,626
- Тогда поменяйте местами.
- Хорошо.
430
00:35:51,416 --> 00:35:54,028
- И потом...
- Что-то ещё?
431
00:35:54,052 --> 00:35:56,728
Я хочу знать цену каждого блюда.
432
00:35:57,522 --> 00:35:59,766
Понимаете, у меня только три золотых.
433
00:35:59,958 --> 00:36:03,134
- Не хочу, чтобы вышло больше.
- Хорошо.
434
00:36:06,164 --> 00:36:09,545
У него только три золотых.
435
00:36:13,138 --> 00:36:20,661
Он глупый или бесшабашный?
Невежественный или смелый?
436
00:36:20,946 --> 00:36:23,463
Я не знал, что такие люди существуют.
437
00:36:24,416 --> 00:36:26,660
Хозяйка, это ваш постоянный клиент?
438
00:36:26,751 --> 00:36:29,734
Я раньше его не видела.
439
00:36:31,223 --> 00:36:33,808
Раз вы его не знаете, у меня к вам просьба.
440
00:36:51,943 --> 00:36:53,356
Добро пожаловать.
441
00:36:56,481 --> 00:37:02,092
К нам должна прийти большая группа.
442
00:37:02,387 --> 00:37:07,234
Нельзя попросить вас
перейти в другую комнату?
443
00:37:07,258 --> 00:37:08,500
Конечно.
444
00:37:08,760 --> 00:37:11,936
Сюда, пожалуйста.
445
00:37:17,135 --> 00:37:19,481
Принеси заказ в комнату "Чай"
446
00:37:27,846 --> 00:37:29,430
Сюда, пожалуйста.
447
00:37:37,489 --> 00:37:40,768
Отличная комната.
Она мне нравится даже больше.
448
00:37:40,792 --> 00:37:42,910
Спасибо, что согласились.
449
00:37:46,131 --> 00:37:48,477
Позвольте вам налить.
450
00:38:00,679 --> 00:38:04,163
Что это? Наверное, кто-то забыл.
451
00:38:05,850 --> 00:38:09,630
"Ночи Какуо"
Это редкая книга.
452
00:38:24,235 --> 00:38:27,184
Это принадлежит Младшему
Советнику Накагава-сама.
453
00:38:27,272 --> 00:38:32,987
Он не приходил сегодня.
Его кошелька здесь не должно быть.
454
00:38:33,011 --> 00:38:35,755
Но я нашел его прямо здесь.
455
00:38:36,514 --> 00:38:38,192
Вы не могли бы ему вернуть?
456
00:38:38,216 --> 00:38:41,961
Но это вы нашли.
457
00:38:42,253 --> 00:38:45,805
Да. Думаю, я смогу
занести по дороге домой.
458
00:38:46,124 --> 00:38:48,265
Большое вам спасибо.
459
00:39:16,054 --> 00:39:19,333
Я нашел это, поэтому пришел вам вернуть.
460
00:39:19,824 --> 00:39:21,237
Примите, пожалуйста.
461
00:39:21,693 --> 00:39:23,743
Благодарю за беспокойство.
462
00:39:24,796 --> 00:39:30,908
Я давно хотел почитать эту книгу.
463
00:39:31,469 --> 00:39:35,180
Не мог бы я попросить
Накагава-сама дать мне её на время?
464
00:39:35,273 --> 00:39:37,721
Я понял. Я схожу и спрошу.
465
00:39:46,618 --> 00:39:48,964
Меня зовут Хатиробэй Накагава.
466
00:39:50,221 --> 00:39:52,703
Это вы принесли мой кошелек?
467
00:39:52,724 --> 00:39:54,569
Да, это я.
468
00:39:56,060 --> 00:40:00,443
Нет! Я не могу это принять.
469
00:40:01,232 --> 00:40:03,778
Но внутри лежит карточка с вашим именем.
470
00:40:03,802 --> 00:40:07,786
Да. И это мой кошелек.
471
00:40:08,339 --> 00:40:10,423
Но из него исчезла некоторая сумма денег.
472
00:40:11,109 --> 00:40:16,288
Там было 6 золотых, 2 бу и 2 си.
473
00:40:16,881 --> 00:40:19,026
А сейчас здесь
только 3 золотых, 1 бу и 2 си.
474
00:40:19,050 --> 00:40:22,033
Не хватает 3 золотых и 1 бу.
475
00:40:22,654 --> 00:40:27,469
Это странно. Я не знаю, где эти деньги.
476
00:40:27,826 --> 00:40:31,037
Я увидел вашу карточку, и решил вернуть.
477
00:40:31,229 --> 00:40:34,371
Так не пойдет.
478
00:40:35,366 --> 00:40:40,647
Поскольку возник спор о возврате вещи,
возвращающий несет ответственность.
479
00:40:41,139 --> 00:40:43,384
Значит, вы думаете, что я...
480
00:40:43,408 --> 00:40:45,287
Я ничего не знаю.
481
00:40:46,644 --> 00:40:52,733
Я не могу принять кошелек,
если в нём не та сумма денег.
482
00:40:55,053 --> 00:41:00,107
Хорошо. Я отнесу его туда, где его нашел.
483
00:41:00,124 --> 00:41:01,764
Что ты такое сказал?
484
00:41:02,127 --> 00:41:05,440
Если вы не принимаете,
я должен вернуть на место.
485
00:41:05,530 --> 00:41:08,945
Стой! Я не разрешаю.
486
00:41:09,467 --> 00:41:11,483
Но больше ничего нельзя сделать.
487
00:41:12,270 --> 00:41:14,047
Это неприемлемо!
488
00:41:14,339 --> 00:41:16,027
Самурай приносит кошелек с недостачей.
489
00:41:16,051 --> 00:41:18,450
Ты говоришь, что ничего не
знаешь, и забираешь его.
490
00:41:19,010 --> 00:41:21,857
Это неприемлемое
поведение для самурая!
491
00:41:24,248 --> 00:41:26,025
Я расцениваю это как оскорбление!
492
00:41:27,051 --> 00:41:28,201
Упрямый старик.
493
00:41:28,253 --> 00:41:29,427
Что ты сказал?
494
00:41:38,930 --> 00:41:41,105
Я вернусь через минуту.
495
00:42:10,862 --> 00:42:12,946
Проверьте ещё раз.
496
00:42:21,539 --> 00:42:25,421
Да, всё точно.
497
00:42:27,412 --> 00:42:29,553
Благодарю, что вернули мне кошелек.
498
00:42:31,349 --> 00:42:34,161
На всякий случай, скажите мне ваше имя.
499
00:42:34,319 --> 00:42:38,201
Я Дайсиро, младший брат
Матадзаэмона Сибаяма из стражи замка.
500
00:42:38,556 --> 00:42:41,732
Сибаяма Дайсиро? Я запомню.
501
00:42:48,633 --> 00:42:51,184
Вы хотели почитать эту книгу?
502
00:42:55,106 --> 00:42:56,883
Пожалуй, нет.
503
00:43:06,584 --> 00:43:08,668
- Ты видела его?
- Да.
504
00:43:12,991 --> 00:43:16,771
Кикуно, ты видела парня,
который только что вышел от нас?
505
00:43:16,861 --> 00:43:20,208
Да, видела.
506
00:43:20,398 --> 00:43:23,643
Вот как? Это хорошо.
507
00:43:25,103 --> 00:43:26,914
Правда, он удивительный?
508
00:43:27,505 --> 00:43:31,216
Не возразил ни слова
на все мои нелепые притязания.
509
00:43:31,576 --> 00:43:35,253
Даже положил в кошелек
собственные деньги. Вот он каков.
510
00:43:36,748 --> 00:43:39,890
Он образован, знает книгу "Ночи Какуо"
511
00:43:40,318 --> 00:43:43,438
Проявил принципиальность, и не взял книгу.
512
00:43:44,288 --> 00:43:48,432
Это не потому,
что у него свободные взгляды.
513
00:43:48,860 --> 00:43:50,444
Просто, это его природа.
514
00:43:51,295 --> 00:43:54,312
Именно этого не хватает
современным молодым людям.
515
00:43:56,467 --> 00:44:00,076
А, Хирамацу, не ожидала, что ты придешь.
516
00:44:00,505 --> 00:44:02,054
Дайсиро дома?
517
00:44:02,206 --> 00:44:05,883
Он недавно пришел. Заходи.
518
00:44:05,910 --> 00:44:07,494
Простите за беспокойство.
519
00:44:08,646 --> 00:44:11,993
Я не возьму антологию, она у меня есть.
520
00:44:13,050 --> 00:44:16,764
- А вот это интересно. Сделаете скидку?
- Нет.
521
00:44:16,788 --> 00:44:18,804
- Значит никак?
- Никак.
522
00:44:19,857 --> 00:44:21,941
Ладно, я беру.
523
00:44:22,327 --> 00:44:25,307
- Заплачу, когда будут деньги.
- Хорошо.
524
00:44:25,396 --> 00:44:26,707
Всё, как обычно.
525
00:44:26,998 --> 00:44:29,344
Привет. Чем могу быть полезен?
526
00:44:29,434 --> 00:44:31,146
Покажи мне свою библиотеку.
527
00:44:31,170 --> 00:44:33,247
Мне сказали, что у тебя есть редкие книги.
528
00:44:33,271 --> 00:44:38,786
Я просто собираю то, что мне нравится.
Здесь нечего показывать.
529
00:44:38,810 --> 00:44:41,122
Я слышал, у тебя есть исторические книги.
530
00:44:41,212 --> 00:44:42,557
Да, несколько.
531
00:44:55,560 --> 00:44:57,504
Ты собрал это всё?
532
00:44:57,528 --> 00:44:59,976
Большинство из них люди хотели выбросить.
533
00:45:00,264 --> 00:45:02,810
Если бы они были в хорошем
состоянии, я бы их не получил.
534
00:45:02,834 --> 00:45:06,113
Но их так много... Я не думал,
что у тебя такая коллекция.
535
00:45:07,238 --> 00:45:10,255
Ты не мог бы сделать список по темам?
536
00:45:10,641 --> 00:45:12,418
Он у меня уже есть.
537
00:45:18,783 --> 00:45:20,332
Зачем это тебе?
538
00:45:21,018 --> 00:45:23,830
Я пришел по приказу сёгуната.
539
00:45:24,188 --> 00:45:27,205
Они узнали, что у тебя есть редкие книги.
Я пришел проверить.
540
00:45:27,391 --> 00:45:30,476
Это значит, я должен их все подарить?
541
00:45:30,561 --> 00:45:32,543
Наверное, должен.
542
00:45:32,997 --> 00:45:36,777
Здесь много таких,
которых нет в библиотеке.
543
00:45:38,336 --> 00:45:40,716
Но это часть твоей службы Сёгуну.
544
00:45:43,508 --> 00:45:45,683
Орёл унёс мой нищенский ужин...
545
00:45:52,183 --> 00:45:54,324
- Ой.
- Это же Накагава-сама.
546
00:45:54,385 --> 00:45:57,470
Упрямый старик, что он здесь делает?
547
00:45:58,489 --> 00:46:00,471
Сегодня неудачный день.
548
00:46:06,130 --> 00:46:07,280
Пока.
549
00:46:11,168 --> 00:46:12,479
Прошу прощения.
550
00:46:26,784 --> 00:46:29,699
Простите за сегодняшнее.
551
00:46:33,191 --> 00:46:38,074
Я ошибся, когда сказал,
что не хватает 3 золотых и 1 бу.
552
00:46:38,930 --> 00:46:42,709
Я забыл, что сделал покупки. Простите.
553
00:46:42,733 --> 00:46:45,352
Пожалуйста, проверьте.
554
00:46:45,436 --> 00:46:48,419
Благодарю.
555
00:46:51,309 --> 00:46:53,393
Да, всё в порядке.
556
00:46:55,680 --> 00:46:58,458
Ещё я принёс "Ночи Какуо"
557
00:46:59,150 --> 00:47:01,098
Я могу взять на время?
558
00:47:01,485 --> 00:47:04,866
Нет, я не беру в долг и не даю.
559
00:47:05,957 --> 00:47:07,302
Она твоя.
560
00:47:17,735 --> 00:47:19,182
Как я рад.
561
00:47:21,172 --> 00:47:23,784
Добро пожаловать в мой дом,
Младший Советник.
562
00:47:23,808 --> 00:47:26,019
Оставим формальности.
563
00:47:26,043 --> 00:47:28,755
Я мама Дайсиро.
564
00:47:28,779 --> 00:47:32,263
Вы должны радоваться, что у вас такой сын.
565
00:47:32,683 --> 00:47:36,394
Он произвел на меня большое впечатление.
566
00:47:51,335 --> 00:47:55,080
Доброе утро. Ты так рано.
Что-то случилось?
567
00:48:00,878 --> 00:48:03,554
Приказ.
Официальный приказ.
568
00:48:11,856 --> 00:48:16,204
"Приказываю Дайсиро Сибаяма
представить 30 своих книг"
569
00:48:16,427 --> 00:48:20,605
"Он сам должен принести
книги в замок немедленно"
570
00:48:26,737 --> 00:48:28,582
Теперь можешь встать.
571
00:48:33,077 --> 00:48:34,661
Эй, что с тобой?
572
00:48:39,150 --> 00:48:41,887
Значит, они всё-таки решили их забрать?
573
00:49:00,938 --> 00:49:03,318
Подними глаза, Дайсиро Сибаяма.
574
00:49:06,110 --> 00:49:13,326
Наш повелитель чрезвычайно рад
книгам, которые ты ему подарил.
575
00:49:14,785 --> 00:49:19,770
Ценны не сами книги,
а то, что ты их подарил.
576
00:49:19,794 --> 00:49:23,931
За это тебе
пожаловано 30 золотых.
577
00:49:24,895 --> 00:49:27,980
Он так же сказал, что твоё умение...
578
00:49:28,165 --> 00:49:33,481
... выбирать книги имеет большую ценность.
579
00:49:34,472 --> 00:49:38,024
Ты назначаешься закупщиком библиотеки.
580
00:49:38,409 --> 00:49:40,493
Тебе приказано явиться
с докладом в Сэйкёкаку.
581
00:49:42,580 --> 00:49:43,856
Дайсиро.
582
00:49:47,284 --> 00:49:50,734
Накагава-сама хочет сделать Дайсиро
своим приемным сыном и зятем?
583
00:49:52,223 --> 00:50:00,042
Он решил, что для его дочери
Кикуно нельзя найти лучше.
584
00:50:00,798 --> 00:50:03,067
Дайсиро берут в семью
с доходом в 5000 коку.
585
00:50:03,067 --> 00:50:05,778
Не могу поверить. Благодарю.
586
00:50:06,036 --> 00:50:09,383
Орёл был милостив к тебе, не так ли?
587
00:50:09,607 --> 00:50:12,253
Я думал, что до конца жизни
проживу Остывшим рисом...
588
00:50:12,309 --> 00:50:16,726
Хирамацу, если я буду
работать в Сэйкёкаку...
589
00:50:17,014 --> 00:50:18,892
... сколько они будут мне платить?
590
00:50:18,916 --> 00:50:22,195
Надо подумать... Не меньше 100 коку.
591
00:50:22,386 --> 00:50:25,233
100 коку? Вот здорово.
592
00:50:33,030 --> 00:50:34,816
- Я пришел.
- Сиро-сан, на минутку.
593
00:50:34,840 --> 00:50:36,005
Эй, Дайсиро!
594
00:50:37,068 --> 00:50:39,448
- Сиро-сан!
- Это потрясающе!
595
00:50:42,640 --> 00:50:44,189
Эй, Сиро.
596
00:50:47,144 --> 00:50:48,294
Эй.
597
00:50:51,081 --> 00:50:54,094
- Я? Стать его зятем?
- Именно так.
598
00:50:54,118 --> 00:50:58,603
Станешь мужем Кикуно-сан,
дочери Накагава-сама.
599
00:50:58,989 --> 00:51:00,938
Кикуно-сан?
(Кику=хризантема)
600
00:51:18,075 --> 00:51:19,852
Нет. Скажите ему, что я не могу.
601
00:51:19,910 --> 00:51:25,430
Дайсиро-сан!
Не торопись со своим решением.
602
00:51:25,516 --> 00:51:27,194
Это же семья с доходом в 5000 коку.
603
00:51:27,218 --> 00:51:29,564
Я больше не нуждаюсь в усыновлении.
604
00:51:30,321 --> 00:51:32,199
Я получил работу в Сэйкёкаку.
605
00:51:32,223 --> 00:51:33,400
Что?
606
00:51:33,424 --> 00:51:37,704
Мама. Ты же знаешь, кого я выберу?
607
00:51:38,095 --> 00:51:40,145
Я собираюсь сам выбрать невесту.
608
00:51:58,115 --> 00:52:00,461
Господин! Господин!
609
00:52:04,622 --> 00:52:06,103
Брат!
610
00:52:06,390 --> 00:52:08,440
Я здесь.
611
00:52:09,093 --> 00:52:11,271
Сиро, возьми себя в руки.
612
00:52:11,295 --> 00:52:13,243
- Куда ты несешься?
- Брат, брат.
613
00:52:13,530 --> 00:52:15,671
Просто выслушай меня.
614
00:52:16,300 --> 00:52:20,943
Девушка, о которой ты рассказывал,
пойди к ней и договорись о свадьбе.
615
00:52:21,038 --> 00:52:22,349
Пойди к ней сегодня же.
616
00:52:58,175 --> 00:52:59,850
Ты снова складываешь журавликов?
617
00:53:00,010 --> 00:53:02,993
Я не знала, что ты уже пришел домой.
618
00:53:03,380 --> 00:53:07,728
Прости, что в комнате такой беспорядок.
619
00:53:08,452 --> 00:53:12,937
Я собирала вещи, чтобы сходить к родителям.
620
00:53:13,424 --> 00:53:17,010
А бумажный журавлик?
Это обычай семьи?
621
00:53:17,161 --> 00:53:19,439
Нет, это не обычай семьи.
622
00:53:20,498 --> 00:53:26,519
Я хотела пожертвовать его ближайшему храму.
623
00:53:26,704 --> 00:53:29,050
Ты любишь молиться?
624
00:53:29,540 --> 00:53:30,690
Вовсе нет.
625
00:53:34,345 --> 00:53:36,896
Когда у тебя есть желание...
626
00:53:37,348 --> 00:53:44,564
... нужно сделать журавликов для храма,
и вложить свою мечту в каждого журавлика.
627
00:53:47,358 --> 00:53:52,584
Когда ты пожертвуешь храму
999 журавликов...
628
00:53:52,608 --> 00:53:56,646
... надо помолиться и дальше ждать.
629
00:53:58,802 --> 00:54:02,547
Если желание исполнится...
630
00:54:04,275 --> 00:54:07,827
... нужно сложить тысячного
журавлика и даровать его храму.
631
00:54:12,316 --> 00:54:16,869
Моё желание исполнилось.
632
00:54:20,224 --> 00:54:24,504
Это тысячный журавлик.
633
00:54:25,896 --> 00:54:27,046
Нуи.
634
00:54:39,376 --> 00:54:41,551
Хорошо, я сам сложу журавлика.
635
00:55:28,359 --> 00:55:32,503
О-САН
636
00:56:35,659 --> 00:56:42,044
Ты уверен, что это хорошо?
637
00:57:04,254 --> 00:57:06,099
С возвращением.
638
00:57:31,682 --> 00:57:36,326
Не ложитесь спать.
Дождитесь меня.
639
00:57:36,553 --> 00:57:37,898
Я хочу чаю.
640
00:57:37,988 --> 00:57:41,701
Но чайник на огне.
641
00:57:41,725 --> 00:57:45,743
Он остыл. Огонь погас.
642
00:57:45,829 --> 00:57:49,916
Я сейчас принесу. Не ложитесь спать.
643
00:58:33,377 --> 00:58:38,556
Я подумать не могла,
что вы возьмете меня в жены.
644
00:58:40,617 --> 00:58:45,170
И вот это произошло.
Я могу умереть от счастья.
645
00:58:45,889 --> 00:58:48,406
Я буду хорошей женой.
646
00:58:51,862 --> 00:58:58,440
Когда я увидела вас впервые
у патрона Дайсигэ...
647
00:58:59,536 --> 00:59:03,213
... я тотчас влюбилась.
648
00:59:18,255 --> 00:59:20,965
Ну и холод.
649
00:59:21,992 --> 00:59:26,477
Хозяйка что-то заподозрила
по поводу вчерашней ночи.
650
00:59:26,697 --> 00:59:28,575
Ты не должна нарываться
на неприятности.
651
00:59:28,599 --> 00:59:31,144
- Вы не хотите, чтобы я осталась?
- Я не хочу неприятностей.
652
00:59:31,235 --> 00:59:33,854
Наплевать на всё.
653
00:59:36,140 --> 00:59:38,520
Я не собираюсь работать здесь всю жизнь.
654
00:59:38,842 --> 00:59:40,824
Я завтра уезжаю.
655
00:59:41,478 --> 00:59:42,993
Я так и думала.
656
00:59:43,080 --> 00:59:44,322
Как это?
657
00:59:46,149 --> 00:59:49,997
Могу я попросить вас?
658
00:59:50,187 --> 00:59:52,465
Ты знаешь, что я женат.
659
00:59:55,159 --> 00:59:57,573
Я не прошу вас взять меня в жены.
660
01:00:17,114 --> 01:00:18,356
Можно?
661
01:00:37,634 --> 01:00:39,684
Простите, ноги такие холодные.
662
01:00:42,873 --> 01:00:45,651
Потерпите немного. Они скоро согреются.
663
01:00:49,212 --> 01:00:51,729
Зато у меня горячее тело.
664
01:01:07,698 --> 01:01:10,146
Неужели это бывает у всех?
665
01:01:11,635 --> 01:01:16,484
Мне так стыдно.
Почему это должно было случиться?
666
01:01:18,742 --> 01:01:22,988
Как это ужасно быть женщиной.
Это ужасно...
667
01:01:36,660 --> 01:01:38,505
Чайник кипит.
668
01:01:40,897 --> 01:01:42,572
Я приготовлю чай.
669
01:01:45,969 --> 01:01:48,781
Смотрите, я вся вспотела.
670
01:01:48,805 --> 01:01:50,821
Видите? Мокрая насквозь.
671
01:01:51,108 --> 01:01:52,623
Ты простудишься.
672
01:02:00,750 --> 01:02:04,530
Могу поспорить, что вы не женаты.
673
01:02:05,488 --> 01:02:06,699
Женат.
674
01:02:06,723 --> 01:02:08,307
Обманщик.
675
01:02:08,658 --> 01:02:11,170
Я сразу вижу, кто женат, а кто нет.
676
01:02:11,194 --> 01:02:13,244
Я наблюдала за вами.
677
01:02:15,165 --> 01:02:16,976
Женатые мужчины разбрасываю вещи...
678
01:02:17,267 --> 01:02:20,284
... хотят, чтобы другие за ними убирались.
679
01:02:21,738 --> 01:02:26,416
Вы всё делаете вами,
вы к этому привыкли.
680
01:02:27,244 --> 01:02:30,523
Для вас обычное дело
ухаживать за самим собой.
681
01:02:30,781 --> 01:02:33,559
Жить дома и путешествовать -
это большая разница.
682
01:02:34,151 --> 01:02:37,327
Я проработал в Киото два года совсем один.
683
01:02:37,721 --> 01:02:39,134
Я привык всё делать сам.
684
01:02:44,628 --> 01:02:46,837
Зачем вы притворяетесь женатым?
685
01:02:48,098 --> 01:02:50,876
Держите. Ваш чай.
686
01:02:56,039 --> 01:02:58,061
У вас был неприятный опыт с женщинами?
687
01:02:58,085 --> 01:03:00,514
Не льсти мне.
Женщины ко мне не липнут.
688
01:03:02,245 --> 01:03:04,490
Пожалуйста, выслушайте меня.
689
01:03:04,514 --> 01:03:06,092
Я же сказал, что женат.
690
01:03:06,116 --> 01:03:07,563
Я не об этом.
691
01:03:08,285 --> 01:03:11,132
Я хочу добраться с вами до Эдо.
692
01:03:12,689 --> 01:03:16,798
Я не буду в тягость.
Платить за всё буду сама.
693
01:03:17,594 --> 01:03:20,076
Только доберемся до Эдо,
и разойдемся в разные стороны.
694
01:03:20,130 --> 01:03:22,180
Прошу.
695
01:03:22,799 --> 01:03:26,279
Только на время странствия
притворимся супругами.
696
01:03:26,303 --> 01:03:28,182
Я познакомился с тобой только вчера.
697
01:03:28,638 --> 01:03:30,119
Ну и что?
698
01:03:30,774 --> 01:03:34,383
Я не лезу в постель к первому встречному.
699
01:03:35,178 --> 01:03:37,695
Неужели вы думаете, что я такая?
700
01:03:38,848 --> 01:03:40,727
Я ничего не думаю.
701
01:03:41,785 --> 01:03:44,131
Я не хочу,
чтобы ты после пожалела об этом.
702
01:03:44,421 --> 01:03:47,066
И чтобы вы сами не пожалели?
703
01:03:47,090 --> 01:03:48,537
Налей ещё чаю.
704
01:03:52,329 --> 01:03:53,969
Почему ты хочешь попасть в Эдо?
705
01:03:54,030 --> 01:03:56,205
Мне надоело жить в горах.
706
01:03:56,600 --> 01:03:58,377
У тебя есть, где остановиться?
707
01:03:58,935 --> 01:04:01,053
Там живет моя подруга недалеко от Рёгоку.
708
01:04:01,338 --> 01:04:05,322
Она работает в ресторане,
если конечно ещё жива...
709
01:04:06,142 --> 01:04:09,722
Положение женщины так ненадежно.
710
01:04:09,746 --> 01:04:12,024
Но женщина всегда найдет себе пропитание.
711
01:04:12,515 --> 01:04:15,561
Пожалуйста, возьмите меня с собой.
712
01:04:15,585 --> 01:04:17,100
Я ухожу рано утром.
713
01:04:17,220 --> 01:04:18,895
Я уже всё собрала.
714
01:04:21,358 --> 01:04:23,875
Ты считаешь меня простаком.
715
01:04:23,927 --> 01:04:26,136
Я считаю, что на вас можно положиться.
716
01:04:27,097 --> 01:04:31,980
Я вчера просто принесла вам чай,
и посмотрела вам в глаза.
717
01:04:32,335 --> 01:04:34,453
И поняла, что вам можно доверять.
718
01:04:36,339 --> 01:04:38,551
Я уже слышал такое не раз.
719
01:04:38,575 --> 01:04:40,250
Это говорит каждая женщина.
720
01:04:41,344 --> 01:04:45,727
Каждая чувствует,
что на вас можно положиться.
721
01:04:53,023 --> 01:04:55,767
Я так счастлива. Всё разрешилось.
722
01:05:20,517 --> 01:05:23,193
Простите. Я так виновата.
723
01:05:31,928 --> 01:05:33,409
Что случилось?
724
01:05:36,232 --> 01:05:39,716
Я что-то не то сделала?
725
01:05:51,047 --> 01:05:53,529
Послушай, как тебя зовут?
726
01:05:57,854 --> 01:05:59,365
Вы что-то сказали?
727
01:05:59,389 --> 01:06:01,837
Я задал вопрос, ты слышала?
728
01:06:03,326 --> 01:06:05,501
Вы спросили про моё имя?
729
01:06:05,595 --> 01:06:07,110
Значит, слышала.
730
01:06:11,801 --> 01:06:13,282
О-Фуса.
731
01:06:15,238 --> 01:06:18,187
Зачем все эти расспросы в такой час?
732
01:06:19,776 --> 01:06:21,758
Ну что такое?
733
01:06:25,482 --> 01:06:27,066
Хорошее имя.
734
01:06:33,289 --> 01:06:37,672
Наслаждение люди получают и отдают.
735
01:06:40,130 --> 01:06:41,748
Но только не О-Сан.
736
01:06:43,433 --> 01:06:47,850
Когда её переполняет наслаждение,
она забывает и меня и себя.
737
01:06:48,972 --> 01:06:50,817
Остаются только ощущения.
738
01:06:53,710 --> 01:06:55,221
В момент единения...
739
01:06:55,245 --> 01:06:59,923
... мужчина на высоте мужественности,
а женщина на высоте женственности.
740
01:07:01,851 --> 01:07:04,663
Они соединяются в единое целое...
741
01:07:06,723 --> 01:07:09,467
... и всё остальное исчезает.
742
01:07:13,196 --> 01:07:18,785
Её тело возбуждает меня чрезвычайно...
743
01:07:19,269 --> 01:07:22,047
... и одновременно отвергает меня...
744
01:07:23,840 --> 01:07:26,584
... потому что её нет со мной.
745
01:07:28,712 --> 01:07:31,593
Её стоны и крики не принадлежат ей.
746
01:07:31,881 --> 01:07:34,295
Её шепот вне её личности.
747
01:07:36,219 --> 01:07:38,463
Она вся отдается ощущениям.
748
01:07:40,223 --> 01:07:43,866
Это не опьянение и не восторг.
749
01:07:45,194 --> 01:07:48,006
Я чувствую,
что каждый раз что-то теряю.
750
01:08:09,752 --> 01:08:14,897
В конце концов,
в этом состоянии бессознательности...
751
01:08:16,159 --> 01:08:19,609
... О-Сан стала произносить мужское имя.
752
01:08:20,330 --> 01:08:22,744
Когда это случилось впервые,
я был в ужасе.
753
01:08:23,533 --> 01:08:28,416
Я подумал, что у неё есть любовник.
754
01:08:30,140 --> 01:08:32,816
Я привел её в чувство...
755
01:08:34,210 --> 01:08:38,297
... ей всегда требуется какое-то
время, чтобы прийти в себя.
756
01:08:39,549 --> 01:08:41,292
Я был так зол, что ударил её.
757
01:08:44,654 --> 01:08:46,465
Простите. Я так виновата.
758
01:08:55,031 --> 01:08:56,740
Что случилось?
759
01:08:59,202 --> 01:09:02,754
Я что-то не то сделала?
760
01:09:03,340 --> 01:09:04,490
Я был вне себя от гнева.
761
01:09:04,541 --> 01:09:06,284
Я был готов её убить.
762
01:09:06,309 --> 01:09:08,291
Я спросил, кто этот мужчина.
763
01:09:10,980 --> 01:09:16,364
Вы так меня напугали.
Почему вы так рассердились?
764
01:09:17,120 --> 01:09:18,704
Вы прекрасно знаете...
765
01:09:18,755 --> 01:09:24,674
... что я не из тех, кто способен на такое.
766
01:09:26,162 --> 01:09:29,145
Я ничего не знаю.
767
01:09:30,166 --> 01:09:37,552
Я ничего не помню, когда со мной такое.
768
01:09:38,942 --> 01:09:44,861
Я ничего не вижу, не слышу...
769
01:09:47,817 --> 01:09:50,732
Я понятия не имею,
что я в это время делаю.
770
01:09:52,989 --> 01:09:58,942
Как же так...
Я не знаю человека с таким именем.
771
01:10:00,463 --> 01:10:04,572
А, это же имя моего покойного отца.
772
01:10:05,835 --> 01:10:12,288
Но почему я произношу имя отца
в этот момент?
773
01:10:16,813 --> 01:10:20,922
Как я рада, что вы меня ревнуете.
774
01:10:22,819 --> 01:10:25,063
Я просто счастлива.
775
01:10:31,160 --> 01:10:34,007
Когда я сказал,
что получил работу в Киото...
776
01:10:34,697 --> 01:10:36,747
... О-Сан не стала возражать.
777
01:10:38,368 --> 01:10:40,919
Я спросил, хочет ли она остаться здесь...
778
01:10:41,304 --> 01:10:43,513
... и она ответила, что будет ждать меня.
779
01:10:45,375 --> 01:10:47,386
Она вела себя абсолютно нормально.
780
01:10:47,410 --> 01:10:51,861
Поэтому я был сбит с толку,
и мучился угрызениями совести.
781
01:10:53,249 --> 01:10:58,269
Но потом она вдруг стала плакать
и причитать...
782
01:10:59,389 --> 01:11:01,598
Вы бросаете меня.
783
01:11:02,125 --> 01:11:07,076
Я поняла, вы меня бросаете.
784
01:11:10,266 --> 01:11:15,411
Почему? Что вам во мне не нравится?
785
01:11:15,638 --> 01:11:18,519
Скажите, чем я вам не угодила.
786
01:11:34,090 --> 01:11:35,730
Ну, конечно...
787
01:11:40,363 --> 01:11:42,641
Ведь это всё не из-за "хиругао"?
788
01:11:45,068 --> 01:11:46,379
Хиругао?
789
01:11:47,036 --> 01:11:52,317
Это такой вьюнок,
он растет как сорняк.
790
01:11:53,676 --> 01:11:58,423
Есть поверье, что если его сорвать,
то пойдет дождь.
791
01:11:59,082 --> 01:12:02,793
Это суеверие, но простые люди суеверны.
792
01:12:03,820 --> 01:12:06,865
В дождливый день,
строитель не может работать.
793
01:12:06,889 --> 01:12:11,067
И я велел ей не срывать эти цветы.
794
01:12:11,828 --> 01:12:15,312
Но О-Сан очень хотела.
И я замечал эти цветы у нас в доме.
795
01:12:16,899 --> 01:12:22,180
Я ругал её,
и она рвала их потихоньку от меня.
796
01:12:24,908 --> 01:12:28,517
Я так виновата.
Простите за этот цветок.
797
01:12:29,679 --> 01:12:35,791
Другие цветы люди любят,
а этот презирают.
798
01:12:36,919 --> 01:12:43,272
Люди не замечают цветок на земле,
и безжалостно наступают на него ногами.
799
01:12:43,272 --> 01:12:47,275
Поэтому мне стало его жалко,
и я принесла его в дом.
800
01:12:48,798 --> 01:12:53,249
Но вы же бросаете меня не из-за цветка?
801
01:12:56,506 --> 01:13:03,289
Я не понимаю.
Почему вы меня бросаете?
802
01:13:05,415 --> 01:13:06,964
Не понимаю.
803
01:13:07,049 --> 01:13:08,633
Я тоже не понимаю.
804
01:13:08,685 --> 01:13:10,997
Пожалуйста, поймите меня.
805
01:13:11,221 --> 01:13:17,936
Иначе мне никак не найти покоя.
806
01:13:20,963 --> 01:13:23,912
Если бы только я мог сказать О-Сан правду.
807
01:13:24,834 --> 01:13:28,545
Но как я могу ей это сказать?
Подумайте сами.
808
01:13:29,072 --> 01:13:35,286
Каждый раз, когда мы занимаемся
любовью, мы оба страдаем.
809
01:13:36,212 --> 01:13:40,390
Я каждый раз теряю частичку себя.
810
01:13:41,584 --> 01:13:43,988
Как мне ей это объяснить?
811
01:13:44,996 --> 01:13:51,041
Я чувствую себя поддонком,
каждый раз, когда расспрашиваю...
812
01:13:51,065 --> 01:13:56,875
... об имени мужчины, которое
она произносит в возбуждении.
813
01:13:56,899 --> 01:14:00,383
Даже если это безобидное
воспоминание, друг детства...
814
01:14:01,170 --> 01:14:04,119
... мне больно,
когда это имя слетает с её губ.
815
01:14:04,741 --> 01:14:12,059
Как мне передать ей все мои чувства?
816
01:14:15,451 --> 01:14:20,368
Даже если я скажу ей правду...
817
01:14:22,058 --> 01:14:29,672
Если бы я это сделал, нам
действительно пришлось бы расстаться.
818
01:14:30,566 --> 01:14:35,153
Значит, ты сбегаешь от неё,
чтобы не расставаться с ней?
819
01:14:35,171 --> 01:14:39,918
Я подумал, что если мы
поживем врозь пару лет...
820
01:14:41,177 --> 01:14:43,921
... возможно, что-то изменится.
821
01:14:44,714 --> 01:14:46,764
О-Сан станет другой.
822
01:14:48,551 --> 01:14:54,140
Я тоже стану другим, и меня не будет
беспокоить то, что она делает.
823
01:14:54,690 --> 01:15:01,041
Вы должны остаться.
Если вы уйдете, я не смогу жить!
824
01:15:01,130 --> 01:15:04,477
Я сойду с ума!
825
01:15:15,078 --> 01:15:17,026
Но я покинул Эдо.
826
01:15:19,448 --> 01:15:23,694
Только через 50 дней
я получил письмо от хозяина...
827
01:15:24,520 --> 01:15:27,162
... где он сообщил,
что О-Сан связалась с мужчиной.
828
01:15:30,193 --> 01:15:31,708
Это был Тацудзо.
829
01:15:33,229 --> 01:15:34,574
Тот самый Тацудзо!
830
01:15:46,442 --> 01:15:47,770
Дяденька!
831
01:15:50,230 --> 01:15:52,649
Что тебе, парень?
832
01:15:53,416 --> 01:15:55,056
Ты же шел в Фудзисава?
833
01:15:56,285 --> 01:15:57,937
Я голодный.
834
01:15:57,987 --> 01:16:00,207
Когда мы встретились в Нумадзу,
ты тоже так сказал.
835
01:16:00,222 --> 01:16:01,737
Всё ещё голодный?
836
01:16:02,992 --> 01:16:04,803
Здесь есть нечего, идем со мной.
837
01:16:04,827 --> 01:16:06,809
Возможно, нам попадется харчевня.
838
01:16:07,129 --> 01:16:08,644
Спасибо, что подождали.
839
01:16:12,601 --> 01:16:16,443
Всё ещё слоняешься здесь?
Уходи.
840
01:16:16,443 --> 01:16:17,482
Ты его знаешь?
841
01:16:17,506 --> 01:16:21,786
Он уже два года
попрошайничает на этой дороге.
842
01:16:22,979 --> 01:16:27,123
Если ему предлагают работу,
он отказывается.
843
01:16:27,650 --> 01:16:33,296
Эй, парень. Если ты такой голодный...
844
01:16:38,528 --> 01:16:40,205
Забавный.
845
01:16:40,229 --> 01:16:42,941
- Идемте.
- Ты сможешь идти пешком?
846
01:16:42,965 --> 01:16:46,141
Конечно, хотя я давно уже не ходила.
847
01:16:47,036 --> 01:16:49,484
Как замечательно.
848
01:16:55,445 --> 01:16:58,929
Год спустя я получил письмо от О-Сан.
849
01:17:00,249 --> 01:17:03,994
Оно было похоже на детские каракули.
850
01:17:05,421 --> 01:17:10,372
Я там половину не понял.
851
01:17:12,695 --> 01:17:16,475
Наверное, она не умела
выразить то, что хотела сказать.
852
01:17:19,168 --> 01:17:24,222
"У меня было много мужчин,
так как я хотела вас забыть"
853
01:17:25,274 --> 01:17:28,951
"Но я так страдаю, потому что не забыла"
854
01:17:30,646 --> 01:17:33,026
"Я больше не подхожу вам в жёны"
855
01:17:33,516 --> 01:17:37,762
"Но нет сожалений, я умру счастливой,
так как коротко была вашей женой"
856
01:17:39,989 --> 01:17:45,600
В конце она просила, чтобы я
не искал её, когда вернусь в Эдо.
857
01:17:48,464 --> 01:17:50,878
Связалась с другими, чтобы забыть меня?
Какая ложь!
858
01:17:52,101 --> 01:17:56,245
Ты сама нуждалась во всех этих мужчинах.
859
01:17:59,208 --> 01:18:01,554
Я разорвал письмо и выбросил.
860
01:18:01,777 --> 01:18:05,227
Туман рассеивается.
Сегодня будет хороший день.
861
01:18:06,015 --> 01:18:08,259
Мы сможем сегодня дойти до Оисо.
862
01:18:08,451 --> 01:18:10,797
Остановимся на ночь в Оисо.
863
01:18:11,153 --> 01:18:13,738
Я всегда мечтала увидеть море.
864
01:18:13,923 --> 01:18:16,132
Я уже пять лет живу в горах.
865
01:18:16,359 --> 01:18:19,740
Как мы запишемся? Как брат и сестра?
866
01:18:19,795 --> 01:18:22,607
Нет, конечно, как супруги.
867
01:18:22,631 --> 01:18:23,976
А как же документы?
868
01:18:24,300 --> 01:18:26,782
Не волнуйтесь.
Мои документы в порядке.
869
01:18:26,802 --> 01:18:29,182
Я же сказала, что не причиню
вам никаких неприятностей.
870
01:18:32,074 --> 01:18:35,683
Скажите правду. Вы же холостой?
871
01:18:35,778 --> 01:18:39,091
Ты опять? Если хочешь,
я познакомлю тебя со своей женой.
872
01:18:39,615 --> 01:18:42,735
Вы думаете, я хочу выскочить замуж?
873
01:18:44,553 --> 01:18:47,195
Давай, я понесу твои вещи.
874
01:18:55,031 --> 01:18:57,673
Я прожил в Киото два года.
875
01:18:59,702 --> 01:19:02,638
Когда меня стала донимать
тоска по родине...
876
01:19:02,638 --> 01:19:05,120
... я получил письмо
от моего ученика Сосити.
877
01:19:06,576 --> 01:19:09,058
Он описал разные новости про Эдо...
878
01:19:09,979 --> 01:19:11,688
... и упомянул про О-Сан.
879
01:19:13,282 --> 01:19:18,370
Он увидел её по пути с работы,
и пошел вслед за ней.
880
01:19:19,188 --> 01:19:21,773
Она зашла в дом среди трущоб Сумиягаси.
881
01:19:23,058 --> 01:19:26,665
Он узнал, что она живет
с мужчиной по имени Сакудзи.
882
01:19:27,229 --> 01:19:29,432
Когда-то он был поваром в ресторане...
883
01:19:29,432 --> 01:19:34,816
... но похоже, что теперь
они живут несладко.
884
01:19:36,772 --> 01:19:40,517
Он написал, что с Тацудзо
они были совсем недолго.
885
01:19:41,010 --> 01:19:43,788
И до этого у неё были разные мужчины.
886
01:19:44,880 --> 01:19:48,864
Он предположил, что она
недолго проживет с Сакудзи.
887
01:19:51,086 --> 01:19:56,140
Он считал, что я правильно
сделал, что расстался с ней.
888
01:19:58,194 --> 01:20:00,540
Когда я читал письмо,
меня охватили сомнения.
889
01:20:01,797 --> 01:20:06,578
Я ни о чем не жалел,
но мне было жалко О-Сан.
890
01:20:08,237 --> 01:20:11,823
Сбежав в Киото, я избавился от проклятия.
891
01:20:12,375 --> 01:20:15,620
Но вся сила проклятия обрушилась на О-Сан.
892
01:20:16,779 --> 01:20:19,057
Я не мог выбросить это из головы.
893
01:20:20,716 --> 01:20:25,360
Я страшно скучал по Эдо,
и очень хотел помочь О-Сан.
894
01:20:26,822 --> 01:20:29,339
Поэтому я решил вернуться в Эдо.
895
01:20:30,860 --> 01:20:33,274
Я не знал, в какой она сейчас ситуации.
896
01:20:33,929 --> 01:20:38,809
Но, если возможно, я хотел бы
забрать её к себе, и начать всё сначала.
897
01:20:38,901 --> 01:20:41,110
Неужели на море шторм?
898
01:20:42,905 --> 01:20:45,183
Это же волны так шумят?
899
01:20:45,675 --> 01:20:47,020
Сакэ закончилось.
900
01:20:47,510 --> 01:20:48,660
Я принесла ещё.
901
01:20:52,748 --> 01:20:55,924
Можно и мне чуть-чуть?
902
01:20:55,951 --> 01:20:59,867
Ты сама отказалась, когда я предлагал.
Пей на здоровье.
903
01:20:59,889 --> 01:21:01,900
Вы такой недобрый.
904
01:21:01,924 --> 01:21:03,135
Я не умею угощать.
905
01:21:03,159 --> 01:21:04,603
Я хочу отпить из вашей чарки.
906
01:21:04,627 --> 01:21:06,711
- Налей в другую.
- Нет, я хочу из вашей.
907
01:21:07,329 --> 01:21:11,471
Да-да, я знаю, вы женаты.
Я всё понимаю.
908
01:21:35,024 --> 01:21:38,633
Я собрала их на берегу.
Правда, красивые?
909
01:21:40,930 --> 01:21:43,674
Хотя это мертвые раковины.
910
01:21:43,966 --> 01:21:45,550
Это простые ракушки.
911
01:21:46,302 --> 01:21:51,116
Когда я собирала их, то подумала,
что каждая из них...
912
01:21:51,140 --> 01:21:55,983
... при жизни о чем-то мечтала,
мне стало так грустно.
913
01:21:57,013 --> 01:21:58,756
Каждая о чем-то мечтала?
914
01:22:18,434 --> 01:22:19,642
И что потом?
915
01:22:20,002 --> 01:22:21,813
Вы про ракушки?
916
01:22:24,774 --> 01:22:28,519
А, вы про мою жизнь?
917
01:22:29,745 --> 01:22:33,923
Это продолжалось только полгода.
А потом мы с ним расстались.
918
01:22:34,016 --> 01:22:35,326
Ты не слишком верная в любви.
919
01:22:35,484 --> 01:22:37,705
Не стану это отрицать.
920
01:22:37,705 --> 01:22:40,356
Но мне всё время кажется,
что это тот самый мужчина.
921
01:22:40,356 --> 01:22:43,134
И я останусь с ним до конца жизни.
922
01:22:44,026 --> 01:22:48,909
Но вскоре я вижу его насквозь,
и мне становится скучно.
923
01:22:49,532 --> 01:22:50,742
И ты не жалеешь.
924
01:22:50,766 --> 01:22:52,645
Ни об одном.
925
01:22:53,269 --> 01:22:58,687
Наверное, я лишена женской сущности.
926
01:23:01,310 --> 01:23:03,656
Мне не нравится
выполнять женскую работу.
927
01:23:03,746 --> 01:23:09,426
Я не могу ценить мужчину
превыше себя, и заботиться о нём.
928
01:23:11,120 --> 01:23:12,760
Это неправда.
929
01:23:13,756 --> 01:23:15,533
Почему?
930
01:23:17,760 --> 01:23:22,541
Вы не такой, как все.
У меня такое впервые в жизни.
931
01:23:23,832 --> 01:23:25,143
Я замолкаю.
932
01:23:25,934 --> 01:23:27,210
Почему?
933
01:23:27,503 --> 01:23:29,246
Это всё звучит сентиментально.
934
01:23:30,839 --> 01:23:34,853
Расскажите мне про себя.
Ваша жена красивая?
935
01:23:34,877 --> 01:23:36,586
Сколько у вас детей?
936
01:23:37,546 --> 01:23:40,393
У нас с женой нет детей...
937
01:23:40,449 --> 01:23:44,058
Вы не любите свою жену?
938
01:23:45,354 --> 01:23:48,967
Не стоит говорить
про болезни и про похороны.
939
01:23:48,991 --> 01:23:50,936
Почему вы заговорили про похороны?
940
01:23:50,960 --> 01:23:52,271
Просто так, забудь.
941
01:23:54,062 --> 01:23:55,509
Давай ужинать.
942
01:23:56,932 --> 01:24:01,781
Я вас обидела?
В таком случае прошу прощения.
943
01:24:02,171 --> 01:24:03,755
Простите.
944
01:24:05,307 --> 01:24:07,118
В чем моя ошибка?
945
01:24:07,142 --> 01:24:11,389
Я сама не люблю болтунов, и вот
заболталась с вами. Не знаю почему.
946
01:24:11,413 --> 01:24:13,554
Ты опьянела. Я сказал, давай есть.
947
01:24:14,249 --> 01:24:16,333
Да нет же. Простите меня.
948
01:24:16,385 --> 01:24:18,897
Выпейте ещё.
949
01:24:18,921 --> 01:24:20,368
Мне достаточно!
950
01:24:39,008 --> 01:24:45,325
Нет, я не сержусь.
Ты такая странная.
951
01:24:48,484 --> 01:24:51,934
Ладно, давай выпьем ещё.
952
01:24:53,889 --> 01:24:55,768
Я не такой крепкий на спиртное.
953
01:24:58,527 --> 01:24:59,838
Благодарю.
954
01:25:12,841 --> 01:25:13,991
Что с тобой?
955
01:25:35,798 --> 01:25:39,441
Будь ты мужчиной... или женщиной...
956
01:25:45,040 --> 01:25:47,386
... тебе придется страдать.
957
01:26:10,265 --> 01:26:14,352
Смогу ли я? Буду ли я на это способен?
958
01:26:15,270 --> 01:26:20,153
Получится ли у меня снова сделать
О-Сан женой после всех этих мужчин?
959
01:26:21,577 --> 01:26:23,422
Что если увидев её лицо...
960
01:26:24,012 --> 01:26:27,598
... я вспомню о мужчинах,
которые были с ней?
961
01:26:29,051 --> 01:26:31,829
Сможем ли мы и тогда жить,
как муж и жена?
962
01:26:33,622 --> 01:26:35,069
Успокойся.
963
01:26:35,757 --> 01:26:37,739
Не мучай себя.
964
01:26:38,293 --> 01:26:40,275
Тебе 26 лет.
965
01:26:41,196 --> 01:26:44,441
Уверен, что ты теперь мудрее,
чем был два года назад.
966
01:26:47,235 --> 01:26:48,477
О-Сан!
967
01:26:50,806 --> 01:26:54,085
Это останется только между нами.
968
01:26:54,843 --> 01:26:55,993
Ты поняла?
969
01:26:57,112 --> 01:26:59,526
Я обещал, что найду тебя.
970
01:27:12,928 --> 01:27:14,477
Уже светает.
971
01:27:19,534 --> 01:27:23,917
Рассвет в Эдо. Как давно это было?
972
01:27:28,944 --> 01:27:33,361
Я до сих пор помню этот холод и тишину.
Удивительно.
973
01:27:37,686 --> 01:27:39,235
Вы всё ещё спите?
974
01:27:53,669 --> 01:27:56,880
Посмотрите на меня.
975
01:27:57,105 --> 01:27:58,916
Я хочу ещё поспать.
976
01:27:59,308 --> 01:28:03,521
Но сегодня мы должны расстаться.
977
01:28:03,545 --> 01:28:05,690
В прошлой гостинице ты пообещала.
978
01:28:05,714 --> 01:28:08,231
У меня жена в Эдо,
это была наша последняя ночь.
979
01:28:09,351 --> 01:28:12,129
Нельзя заводить любовницу,
в городе, где твоя семья.
980
01:28:12,287 --> 01:28:14,428
Да, я обещала.
981
01:28:17,092 --> 01:28:19,904
Но только если у вас на самом
деле есть жена, которая вас ждет.
982
01:28:21,964 --> 01:28:25,914
Я вам не нравлюсь?
983
01:28:26,201 --> 01:28:27,245
Что ты сказала?
984
01:28:27,269 --> 01:28:29,353
Что я вам не нравлюсь.
985
01:28:29,438 --> 01:28:30,817
А до этого.
986
01:28:31,506 --> 01:28:32,984
Ты что-то знаешь?
987
01:28:33,008 --> 01:28:36,421
Я? Знаю что?
988
01:28:36,445 --> 01:28:42,861
О моей жене.
Ждет ли она меня на самом деле?
989
01:28:42,885 --> 01:28:45,197
А что в этом такого?
990
01:28:45,287 --> 01:28:52,537
Разве я не могу спросить,
ждет ли она вас?
991
01:28:53,095 --> 01:28:54,839
Ведь я вас люблю.
992
01:28:54,863 --> 01:28:56,310
Прекрати.
993
01:28:56,365 --> 01:28:58,916
Я с самого начала сказал, что я женат.
994
01:28:59,234 --> 01:29:01,580
Ты сказала, что мы вместе
только на время пути.
995
01:29:01,970 --> 01:29:04,680
Ты сказала, что мы расстанемся,
когда придем в Эдо.
996
01:29:04,806 --> 01:29:06,856
Я это помню.
997
01:29:07,009 --> 01:29:08,653
Сейчас мы в Сиба в деревне Рогэцу.
998
01:29:08,677 --> 01:29:13,025
Эта гостиница называется Иида-я.
Видите, я всё помню.
999
01:29:16,184 --> 01:29:18,928
Вы же помните, что я сказала,
что это наш последний день.
1000
01:29:19,588 --> 01:29:23,800
Я выдавала себя за мужененавистницу.
1001
01:29:26,128 --> 01:29:34,128
Я рассказывала, что у меня
в жизни было множество мужчин.
1002
01:29:34,636 --> 01:29:36,151
Это всё вранье.
1003
01:29:38,874 --> 01:29:42,858
Меня выдали замуж в 16 лет,
и я сбежала.
1004
01:29:43,879 --> 01:29:46,327
С тех пор вы мой первый мужчина.
1005
01:29:49,217 --> 01:29:55,830
Я подумала, что вы не поверите,
если я это скажу.
1006
01:29:56,792 --> 01:29:58,910
Зачем ты мне всё это рассказываешь?
1007
01:30:00,595 --> 01:30:04,704
Потому что мы скоро расстанемся.
1008
01:30:05,267 --> 01:30:08,443
Я хочу, чтобы вы знали,
какая я на самом деле.
1009
01:30:10,672 --> 01:30:13,484
Помните тогда в Оисо?
1010
01:30:14,441 --> 01:30:17,566
Я сказала,
что это у меня впервые в жизни.
1011
01:30:17,566 --> 01:30:22,929
Я расстроилась из-за того, что рассердила
вас, и вышла в коридор поплакать.
1012
01:30:27,522 --> 01:30:33,406
Я такая дура. Я же поклялась,
что не стану вам рассказывать.
1013
01:30:34,129 --> 01:30:37,977
Пожалуйста, сделайте вид,
что вы этого не слышали.
1014
01:30:38,166 --> 01:30:41,809
Просто забудьте всё, что я сказала.
Пожалуйста.
1015
01:30:42,571 --> 01:30:46,680
Ты просишь меня все помнить,
а потом всё забыть.
1016
01:30:46,775 --> 01:30:50,486
Это всё вы.
Это из-за вас я веду себя так странно.
1017
01:30:51,780 --> 01:30:54,627
Я никогда так не цеплялась за мужчин.
1018
01:30:55,350 --> 01:30:57,559
Найди себе хорошего человека.
1019
01:30:58,086 --> 01:31:00,295
Ты станешь хорошей женой.
1020
01:31:01,456 --> 01:31:03,574
Но не вашей.
1021
01:31:03,992 --> 01:31:05,576
Ещё раз говорю тебе...
1022
01:31:05,694 --> 01:31:07,403
У вас есть жена.
1023
01:31:09,464 --> 01:31:12,106
У меня очень крепкие нервы.
1024
01:31:12,801 --> 01:31:17,616
Желаю тебе удачи.
Мне нужно еще немного поспать.
1025
01:31:26,515 --> 01:31:27,625
Уходите?
1026
01:31:27,649 --> 01:31:29,227
Спасибо вам за всё.
1027
01:31:29,251 --> 01:31:30,251
Берегите себя.
1028
01:31:30,252 --> 01:31:31,597
Спасибо.
1029
01:31:52,073 --> 01:31:54,817
Сакудзи ушел полгода назад.
1030
01:31:56,011 --> 01:31:57,651
Вы не знаете, где он сейчас?
1031
01:32:00,515 --> 01:32:03,157
Я слышала, что он работает
в заведении Коскэ в Сумиягаси.
1032
01:32:03,652 --> 01:32:06,294
Коскэ в Сумиягаси?
1033
01:32:18,800 --> 01:32:20,145
Дяденька!
1034
01:32:22,137 --> 01:32:23,311
Это ты?
1035
01:32:23,838 --> 01:32:26,150
Я голодный.
1036
01:32:26,174 --> 01:32:27,883
Не знал, что ты здесь ошиваешься.
1037
01:32:28,009 --> 01:32:30,992
А эта женщина не с вами?
1038
01:32:31,246 --> 01:32:33,057
Ты голодный?
1039
01:32:33,382 --> 01:32:34,590
На самом деле нет.
1040
01:32:34,683 --> 01:32:36,267
В Хаконэ ты говорил то же самое.
1041
01:32:36,651 --> 01:32:41,932
Это моя реплика.
Я вижу объект, и тут же произношу её.
1042
01:32:42,557 --> 01:32:45,677
Я не голодный.
Мне просто нужны деньги.
1043
01:32:49,297 --> 01:32:51,642
Кажется здесь. Подожди меня.
1044
01:32:51,666 --> 01:32:52,816
Хорошо.
1045
01:32:57,172 --> 01:33:02,089
Сакудзи-сан от нас ушел.
Кажется, это было весной.
1046
01:33:02,310 --> 01:33:05,757
Ему изменила жена, и он запил.
1047
01:33:05,781 --> 01:33:10,127
А когда жена ушла от него,
он сбежал, как сумасшедший.
1048
01:33:10,151 --> 01:33:14,265
А вы знаете, где сейчас его жена?
1049
01:33:14,289 --> 01:33:16,430
Не знаю.
1050
01:33:17,125 --> 01:33:20,905
Но я слышала, что Сакудзи-сан
работает на рыбном рынке.
1051
01:33:20,996 --> 01:33:24,582
Люди говорят, что он всё время пьяный.
1052
01:33:29,404 --> 01:33:33,351
Послушай, сделаешь для меня одно дело?
1053
01:33:33,375 --> 01:33:36,324
А ты мне скажи, что хочешь ты.
1054
01:33:36,945 --> 01:33:38,290
Я потом скажу.
1055
01:33:38,346 --> 01:33:41,124
Сначала ваше дело.
Скажите, что вам нужно.
1056
01:33:41,182 --> 01:33:44,962
Хорошо, я разыскиваю
человека по имени Сакудзи.
1057
01:33:45,353 --> 01:33:47,571
Я знаю, что он пьянствует
возле рыбного рынка.
1058
01:33:47,596 --> 01:33:48,963
Но одному мне его не найти.
1059
01:33:49,324 --> 01:33:51,670
- Можешь его поискать?
- Хорошо.
1060
01:34:09,478 --> 01:34:10,628
Дяденька!
1061
01:34:11,112 --> 01:34:13,697
Я его нашел. Он там.
1062
01:34:18,887 --> 01:34:21,566
Я туда не пойду.
Я подожду снаружи.
1063
01:34:21,590 --> 01:34:26,234
Я не люблю питейные заведения.
Там все пялятся на меня.
1064
01:34:26,695 --> 01:34:27,845
Хорошо?
1065
01:34:29,597 --> 01:34:31,181
Иди поешь чего-нибудь.
1066
01:34:31,266 --> 01:34:34,784
Если не встретимся сегодня, приходи
в Иида-я, и я выслушаю твою просьбу.
1067
01:34:42,477 --> 01:34:44,618
Добро пожаловать.
1068
01:36:02,624 --> 01:36:05,175
Это вы Сакудзи-сан?
1069
01:36:09,197 --> 01:36:14,245
Да. Я Сакудзи. Чего тебе нужно?
1070
01:36:14,269 --> 01:36:15,887
Хотел вас кое-что спросить.
1071
01:36:16,204 --> 01:36:17,515
Давайте, выпьем.
1072
01:36:17,606 --> 01:36:18,916
Можно, я присяду?
1073
01:36:18,940 --> 01:36:20,990
Я на мели.
1074
01:36:21,810 --> 01:36:24,054
У меня есть деньги. Вот.
1075
01:36:28,085 --> 01:36:32,662
Ты не умеешь наливать!
Я лучше буду наливать сам.
1076
01:36:33,555 --> 01:36:35,969
Хорошо, каждый сам себе наливает.
1077
01:36:38,326 --> 01:36:41,072
Ты уверен? Это же дорогое сакэ.
1078
01:36:41,096 --> 01:36:43,840
Ничего. Пейте на здоровье.
1079
01:36:44,199 --> 01:36:48,479
Хорошо. Сегодня мне везет.
1080
01:36:58,747 --> 01:37:02,993
Ты хотел меня что-то спросить?
1081
01:37:03,017 --> 01:37:05,636
Ничего важного. Это про О-Сан.
1082
01:37:12,527 --> 01:37:14,076
О-Сан?
1083
01:37:19,834 --> 01:37:21,383
Поешьте.
1084
01:37:23,271 --> 01:37:27,551
Здесь еда - дерьмо. Они умеют готовить
только пасту из морепродуктов сиокара.
1085
01:37:28,142 --> 01:37:32,456
Здесь у них хорошая сиокара из тунца.
Но они не подают её к сакэ.
1086
01:37:32,814 --> 01:37:34,864
Я лучше закушу квашеной редькой.
1087
01:37:50,298 --> 01:37:55,249
Во всем мире нет другой такой женщины.
1088
01:37:57,805 --> 01:38:00,117
Она была восхитительна.
1089
01:38:02,043 --> 01:38:06,630
От макушки до кончиков пальцев на ногах...
1090
01:38:07,882 --> 01:38:10,330
... она излучала обожание.
1091
01:38:11,586 --> 01:38:13,830
Это правда.
1092
01:38:15,089 --> 01:38:18,231
Я никогда не найду никого,
похожего на неё.
1093
01:38:19,560 --> 01:38:24,546
Такая женщина дается раз в жизни.
1094
01:38:26,134 --> 01:38:29,413
Даже если я умру прямо сейчас,
мне не о чем жалеть.
1095
01:38:31,339 --> 01:38:33,150
Вот так.
1096
01:38:33,541 --> 01:38:35,455
Как вы встретились с О-Сан?
1097
01:38:49,157 --> 01:38:51,401
Шел снег.
1098
01:38:53,428 --> 01:38:57,515
У неё порвалась лямка на сандалии.
1099
01:38:59,234 --> 01:39:01,785
И я предложил свою помощь.
1100
01:39:03,471 --> 01:39:06,647
Потом мы вместе поели в якитори.
1101
01:39:07,976 --> 01:39:13,963
Прошло всего около 30 минут,
но когда мы вышли на улицу...
1102
01:39:15,049 --> 01:39:17,998
... нас уже непреодолимо
влекло друг к другу.
1103
01:39:19,854 --> 01:39:22,302
В ту первую ночь...
1104
01:39:24,125 --> 01:39:26,004
... О-Сан крепко вцепилась в меня.
1105
01:39:26,294 --> 01:39:28,112
Возьми меня!
1106
01:39:28,575 --> 01:39:31,742
А потом добавила...
1107
01:39:32,000 --> 01:39:33,982
Никогда не отпускай меня!
1108
01:39:38,706 --> 01:39:40,926
Я бросил жену и детей.
1109
01:39:42,543 --> 01:39:45,358
О-Сан тоже оставила своего мужчину.
1110
01:39:46,748 --> 01:39:50,253
Для меня это было
очень серьезно.
1111
01:39:51,130 --> 01:39:53,988
Мне казалось, она меня тоже любит.
1112
01:39:59,293 --> 01:40:04,005
Но когда она переживала оргазм...
1113
01:40:05,500 --> 01:40:07,880
... О-Сан выкрикивала мужское имя.
1114
01:40:08,236 --> 01:40:13,017
Не моё имя.
Это так унизительно для мужчины!
1115
01:40:13,841 --> 01:40:18,019
Я стал трясти её,
чтобы она пришла в сознание.
1116
01:40:30,091 --> 01:40:36,613
Я ударил О-Сан,
повалил её на пол, и стал пинать.
1117
01:40:38,766 --> 01:40:43,820
Она лишь просила прощения.
Говорила, что ничего не помнит.
1118
01:40:45,840 --> 01:40:51,724
Она не знала, кто этот мужчина.
Она просто была не в себе.
1119
01:40:54,015 --> 01:40:56,600
"Я люблю только вас"
1120
01:40:59,721 --> 01:41:01,771
"Пожалуйста, простите меня"
1121
01:41:11,966 --> 01:41:17,961
Однажды я вернулся поздно вечером...
1122
01:41:19,288 --> 01:41:20,650
... и увидел, что О-Сан нет.
1123
01:41:23,278 --> 01:41:27,365
Я был поваром,
и часто возвращался поздно.
1124
01:41:30,184 --> 01:41:36,137
Когда я зажег лампу, то увидел...
1125
01:41:38,593 --> 01:41:42,976
... что в комнате все прибрано.
1126
01:41:48,102 --> 01:41:50,205
И я понял...
1127
01:41:52,389 --> 01:41:54,038
... что она ушла от меня.
1128
01:42:05,319 --> 01:42:07,164
Но кто ты такой?
1129
01:42:08,456 --> 01:42:13,100
Я брат О-Сан.
Я сказал вам, что разыскиваю её.
1130
01:42:13,595 --> 01:42:17,306
Так О-Сан сейчас в Насубэ в Санъя.
1131
01:42:18,166 --> 01:42:23,049
Её парня зовут Ивакити, он игрок.
1132
01:42:23,271 --> 01:42:24,820
Зачем вы её искали?
1133
01:42:25,573 --> 01:42:27,213
Не помню.
1134
01:42:32,580 --> 01:42:39,830
Любой, кто был с О-Сан,
стал бы разыскивать её.
1135
01:42:42,056 --> 01:42:45,540
На самом деле, ко мне домой
приходил парень, который искал её.
1136
01:42:46,528 --> 01:42:49,978
Они или вместе в Усигомэ.
1137
01:42:51,399 --> 01:42:56,646
Он сам был, как квашеная редька,
но он нашел меня.
1138
01:42:58,673 --> 01:43:01,121
О-Сан оказывала
именно такое действие.
1139
01:43:01,342 --> 01:43:03,654
Но вы не заставили её вернуться?
1140
01:43:09,667 --> 01:43:11,829
Когда я увидел её глаза...
1141
01:43:12,250 --> 01:43:14,151
... то оставил эту идею.
1142
01:43:16,357 --> 01:43:21,707
Чтобы её вернуть,
я готов был убить того мужчину.
1143
01:43:23,164 --> 01:43:25,634
Я прихватил с собой нож...
1144
01:43:28,590 --> 01:43:33,420
... но О-Сан видела меня насквозь.
1145
01:43:35,416 --> 01:43:42,174
Она помнит меня,
но не понимает, зачем я здесь.
1146
01:43:42,174 --> 01:43:43,916
Вот, что я прочел в её глазах.
1147
01:43:47,121 --> 01:43:50,624
Ненависть - это тоже страсть.
1148
01:43:53,317 --> 01:43:56,014
Но О-Сан не испытывала
ко мне ненависти.
1149
01:43:56,664 --> 01:43:59,215
И я ушел.
1150
01:44:01,102 --> 01:44:03,792
Возвращайтесь в Оога.
1151
01:44:05,406 --> 01:44:07,183
Откуда ты знаешь про Оога?
1152
01:44:07,808 --> 01:44:10,458
Вас ждут жена и дети.
1153
01:44:11,079 --> 01:44:15,359
Если вы расстались с ней,
то должны вернуться домой.
1154
01:44:15,750 --> 01:44:20,030
У мертвеца нет дома! Я мертвец.
1155
01:44:20,888 --> 01:44:25,498
Перед тобой только оболочка от человека!
1156
01:44:26,494 --> 01:44:28,635
Тебе этого не понять.
1157
01:44:28,896 --> 01:44:31,777
Но в Оога все вас ждут.
1158
01:44:34,636 --> 01:44:38,450
Ты сказал, кто ты такой?
1159
01:44:39,307 --> 01:44:40,822
Её брат.
1160
01:44:41,475 --> 01:44:43,684
Ты был мужчиной О-Сан.
1161
01:44:47,181 --> 01:44:49,732
Эй, ты слышал меня?
1162
01:44:50,385 --> 01:44:51,661
Я слышал.
1163
01:44:52,954 --> 01:44:55,004
Вы пролили сакэ.
1164
01:45:17,845 --> 01:45:21,727
Эй, стой. Нам нужно поговорить.
1165
01:45:22,016 --> 01:45:23,531
Дяденька, берегитесь!
1166
01:45:44,005 --> 01:45:45,452
Дяденька, бежим!
1167
01:46:09,730 --> 01:46:13,214
Простите, я ищу человека
по имени Ивакити.
1168
01:46:15,035 --> 01:46:18,348
А вы кто такой? Вы его родственник?
1169
01:46:18,840 --> 01:46:20,890
У него, ведь, была жена по имени О-Сан?
1170
01:46:21,008 --> 01:46:22,515
Была.
1171
01:46:22,954 --> 01:46:28,714
Хорошая была жена.
Слишком хорошая для Ивакити.
1172
01:46:29,417 --> 01:46:30,830
Они уехали отсюда?
1173
01:46:30,951 --> 01:46:33,297
Уехали?
1174
01:46:33,988 --> 01:46:36,505
Так вы ничего не знаете.
1175
01:46:37,558 --> 01:46:39,767
Она была убита.
1176
01:46:40,294 --> 01:46:42,742
Её убил Ивакити.
1177
01:46:44,432 --> 01:46:47,882
Это было в середине июля.
1178
01:46:48,703 --> 01:46:53,723
Он решил, что у неё есть любовник.
1179
01:46:55,209 --> 01:46:58,852
Ударил её ножом в доме,
и она выскочила наружу.
1180
01:46:59,647 --> 01:47:03,961
Тогда Ивакити нанес второй удар,
и она умерла.
1181
01:47:05,686 --> 01:47:10,103
Ивакити сам сдался полиции,
и сейчас он в тюрьме.
1182
01:47:10,858 --> 01:47:14,205
Скоро его отправят на остров каторжников.
1183
01:47:16,530 --> 01:47:24,451
Мы не знали, где её родственники,
поэтому похоронили её в храме Синкэй-дзи.
1184
01:47:29,710 --> 01:47:32,557
Когда он ударил её во второй раз...
1185
01:47:33,247 --> 01:47:35,593
... она упала в эту канаву и умерла.
1186
01:47:39,586 --> 01:47:44,367
От её крови вода в канаве стала красной.
1187
01:47:46,661 --> 01:47:50,748
Мне и сейчас кажется,
что белье может покраснеть.
1188
01:49:36,169 --> 01:49:39,949
Спасибо. Вы помните.
1189
01:49:43,944 --> 01:49:49,396
Теперь я знаю,
что это всё не из-за цветов.
1190
01:49:52,953 --> 01:49:57,097
Но вы оставили меня.
1191
01:50:00,561 --> 01:50:03,305
Вы должны были остаться со мной.
1192
01:50:03,464 --> 01:50:07,482
Я же говорила, что если вы уйдете,
это разрушит всю мою жизнь.
1193
01:50:07,568 --> 01:50:09,914
Я плакала, я умоляла.
1194
01:50:11,839 --> 01:50:13,354
Я помню.
1195
01:50:13,574 --> 01:50:16,523
Вы не должны были меня отпускать.
1196
01:50:18,045 --> 01:50:20,960
Вы же знали, какая я.
1197
01:50:21,682 --> 01:50:25,962
Если бы вы не ушли, этого бы не случилось.
1198
01:50:26,954 --> 01:50:30,540
Я так страдала.
1199
01:50:31,926 --> 01:50:36,377
Да, я знаю.
1200
01:50:37,731 --> 01:50:41,840
Ничего вы не знаете.
Вы живы и здоровы.
1201
01:50:42,603 --> 01:50:49,716
Вы женитесь на той, кого полюбите,
и станете начальником.
1202
01:50:51,645 --> 01:50:56,528
А я металась от мужчины к мужчине,
чтобы вас забыть.
1203
01:50:56,583 --> 01:51:02,297
Но я вас так и не забыла,
поэтому не нашла другого мужчину.
1204
01:51:02,790 --> 01:51:07,878
Всё было напрасно.
Я только разрушила жизнь себе...
1205
01:51:08,495 --> 01:51:15,449
... и всем тем другим мужчинам.
1206
01:51:15,836 --> 01:51:19,047
Как вы можете понять
всю глубину моего страдания?
1207
01:51:20,541 --> 01:51:23,183
Да, наверное, ты права.
1208
01:51:28,449 --> 01:51:32,092
Ты приняла на себя всю тяжесть проклятия.
1209
01:51:33,521 --> 01:51:37,904
Я жив. И я вечно убегаю.
1210
01:51:39,426 --> 01:51:41,567
Я убежал от тебя...
1211
01:51:43,096 --> 01:51:45,214
... а прошлой ночью от Сакудзи.
1212
01:51:47,568 --> 01:51:49,447
Ты не убегала.
1213
01:51:50,271 --> 01:51:53,152
До того дня, когда тебя убили,
ты не убегала.
1214
01:51:54,976 --> 01:51:57,720
Сакудзи сам выбрал такую жизнь.
1215
01:52:01,815 --> 01:52:07,563
Ивакити теперь в тюрьме.
1216
01:52:11,192 --> 01:52:15,336
Парень из Усигомэ превратился
в квашеную редьку.
1217
01:52:19,900 --> 01:52:21,347
Прости меня.
1218
01:52:22,469 --> 01:52:25,953
Я вовсе на вас не обижаюсь.
1219
01:52:27,007 --> 01:52:31,185
Когда я вышла за вас замуж,
то сказала, что готова умереть.
1220
01:52:36,784 --> 01:52:42,566
Мы были женаты меньше года,
но мы жили, как муж и жена.
1221
01:52:43,256 --> 01:52:46,137
Большего я и не могла пожелать.
1222
01:52:48,229 --> 01:52:52,077
Я больше не та, какой стала после.
1223
01:52:52,299 --> 01:52:55,034
Я умерла, так что теперь это не важно.
1224
01:52:55,059 --> 01:52:57,934
Я бы не увидела вас, если бы была жива.
1225
01:52:59,239 --> 01:53:04,259
Я же просила вас не искать меня,
если вы вернетесь в Эдо.
1226
01:53:05,612 --> 01:53:11,531
Если бы я была жива, я бы не встретилась
с вами, как бы вы ни просили.
1227
01:53:12,219 --> 01:53:17,603
Но я встретился бы с тобой,
даже если бы ты не захотела.
1228
01:53:18,926 --> 01:53:21,545
Я собирался всё начать с начала.
1229
01:53:23,964 --> 01:53:25,604
Прости меня.
1230
01:53:27,101 --> 01:53:30,118
Мне это было суждено на роду.
1231
01:53:33,207 --> 01:53:38,090
Я умерла в 23 года, но мне кажется,
что я прожила 3 жизни.
1232
01:53:38,178 --> 01:53:42,663
И счастье, и печаль, и унижение.
1233
01:53:44,885 --> 01:53:49,131
Спасибо, что посетили мою могилу.
Я ужасно рада.
1234
01:54:10,477 --> 01:54:11,651
Дяденька.
1235
01:54:14,515 --> 01:54:17,362
Как ты меня нашёл?
1236
01:54:17,751 --> 01:54:19,426
Я шел за вами от Иида-я.
1237
01:54:19,520 --> 01:54:22,162
Я ждал твоего появления.
1238
01:54:22,355 --> 01:54:23,666
Я не знал точно...
1239
01:54:23,790 --> 01:54:24,940
Что?
1240
01:54:24,992 --> 01:54:29,579
Должен ли я был попрощаться,
или уйти просто так...
1241
01:54:29,863 --> 01:54:33,810
Но вчера ты говорил,
что у тебя есть желание?
1242
01:54:33,834 --> 01:54:36,078
Забудьте об этом.
1243
01:54:36,337 --> 01:54:37,682
Почему ты не хочешь попросить?
1244
01:54:38,005 --> 01:54:40,214
Всё равно ничего не выйдет.
1245
01:54:41,041 --> 01:54:46,527
Мне почти 12 лет,
и я хотел бы найти пристанище.
1246
01:54:47,247 --> 01:54:48,831
Это хорошая идея.
1247
01:54:49,049 --> 01:54:50,894
Вы мне понравились.
1248
01:54:50,984 --> 01:54:55,662
Поэтому я хотел стать вашим учеником,
и выучиться на плотника.
1249
01:54:56,056 --> 01:54:58,368
Ты, действительно, этого хочешь?
1250
01:54:58,459 --> 01:55:01,340
Но ничего не получится.
1251
01:55:02,529 --> 01:55:05,875
Вы помните, я говорил вам,
что не люблю женщин?
1252
01:55:05,899 --> 01:55:07,244
Да, помню.
1253
01:55:08,201 --> 01:55:10,979
Вас там женщина ждет.
1254
01:55:12,472 --> 01:55:13,783
Кто меня ждет?
1255
01:55:14,074 --> 01:55:15,749
Та женщина из Хаконэ.
1256
01:55:16,443 --> 01:55:20,029
Мы с самого начала с ней договорились.
1257
01:55:20,214 --> 01:55:21,854
Можешь не волноваться.
1258
01:55:22,016 --> 01:55:26,194
Да нет же.
Я столько времени провел на дороге.
1259
01:55:26,787 --> 01:55:28,962
Я вижу людей насквозь.
1260
01:55:29,523 --> 01:55:34,804
Не хочу вас расстраивать,
но она от вас не отстанет.
1261
01:55:35,128 --> 01:55:38,179
Вот увидите. Она не уйдет!
1262
01:55:56,950 --> 01:55:58,995
Пока, Дяденька. Может, ещё встретимся.
1263
01:55:59,019 --> 01:56:00,020
Постой.
1264
01:56:00,020 --> 01:56:02,161
Я хочу пойти в Сэндай.
1265
01:56:02,623 --> 01:56:04,764
Стой, я тебе говорю!
1266
01:56:06,927 --> 01:56:09,512
Мне это больше подходит.
1267
01:56:10,030 --> 01:56:11,614
Прощайте, Дяденька.
1268
01:56:36,123 --> 01:56:38,469
О-Фуса ждет меня...
1269
01:56:47,501 --> 01:56:54,614
О-Сан, пока человек жив,
этому не будет конца.
1270
01:57:02,416 --> 01:57:04,056
До встречи.
1271
01:57:51,465 --> 01:57:55,574
ОТЕЦ
1272
01:58:41,281 --> 01:58:44,662
У меня ни гроша!
1273
01:58:54,594 --> 01:58:58,271
Я все потратил.
1274
01:59:02,336 --> 01:59:07,287
Я всё пропил.
1275
01:59:14,325 --> 01:59:18,462
Всё до последней монеты.
Я не могу зайти в дом.
1276
01:59:22,422 --> 01:59:23,733
Это отец.
1277
01:59:33,733 --> 01:59:35,144
Заходи скорее в дом.
1278
01:59:35,168 --> 01:59:42,852
Денег нет! Только 1 кан и 200...
1279
01:59:42,876 --> 01:59:46,155
Пожалуйста.
Ты разбудишь соседей. Иди в дом.
1280
01:59:46,179 --> 01:59:47,888
Не могу.
1281
01:59:51,251 --> 01:59:55,798
Отец, нельзя здесь сидеть.
Иди скорее в дом.
1282
01:59:55,822 --> 02:00:00,736
Я не могу войти в дом! Я всё потратил!
1283
02:00:00,760 --> 02:00:04,847
Я всё пропил. Мне не место в доме.
1284
02:00:08,068 --> 02:00:11,518
Отец, идем скорее, ну же.
1285
02:00:14,675 --> 02:00:18,022
Вот чудной.
1286
02:00:19,546 --> 02:00:23,394
Что ты с ним поделаешь?
1287
02:00:49,376 --> 02:00:50,597
Это вы, Дзю-сан?
1288
02:00:50,622 --> 02:00:53,783
Почему вы проходите мимо?
Заходите к нам.
1289
02:00:54,247 --> 02:00:57,128
Син из Кинроку тоже здесь.
1290
02:00:57,384 --> 02:00:59,468
- Дзю-сан?
- Да.
1291
02:01:00,787 --> 02:01:02,732
А, Дзю-сан, иди к нам.
1292
02:01:02,756 --> 02:01:07,173
Может быть, в другой раз...
1293
02:01:07,260 --> 02:01:11,847
Что это на вас нашло?
Хватит вам уже.
1294
02:01:12,632 --> 02:01:15,479
Заходите.
1295
02:01:17,604 --> 02:01:19,119
Добро пожаловать.
1296
02:01:23,543 --> 02:01:27,687
Что это с ним? Сам на себя не похож.
1297
02:01:28,681 --> 02:01:30,299
Ничего.
1298
02:01:36,256 --> 02:01:39,467
Вот как...
1299
02:01:39,859 --> 02:01:45,074
О-Тё-сан, сегодня напитки за мой счет.
1300
02:01:45,098 --> 02:01:47,580
Но здесь у меня...
1301
02:01:47,667 --> 02:01:51,549
Дзю-сан наш постоянный клиент,
я запишу на его счет.
1302
02:01:52,238 --> 02:01:54,288
Простите, она очень горячая.
1303
02:01:56,176 --> 02:01:58,522
Я тебе налью?
1304
02:02:01,548 --> 02:02:03,325
Ты видел Гиндзиро?
1305
02:02:03,884 --> 02:02:05,195
Нет.
1306
02:02:05,518 --> 02:02:09,195
Он сказал, что хочет с тобой встретится.
Разве он не был у тебя дома?
1307
02:02:09,289 --> 02:02:12,568
Не думаю. Он в порядке?
1308
02:02:12,625 --> 02:02:16,609
Мы с Гиндзиро наняли много людей.
1309
02:02:16,663 --> 02:02:20,647
Понятно. Очень хорошо.
1310
02:02:21,568 --> 02:02:24,346
На днях я видел твою дочь Ёси.
1311
02:02:24,937 --> 02:02:27,988
Она сказала, что Цуги помогает твоей жене.
1312
02:02:29,676 --> 02:02:36,926
Что же... Раз у них
такой никудышный отец, как я...
1313
02:02:39,853 --> 02:02:44,939
И ты, и я, и Гиндзиро
15 лет проработали у Го...
1314
02:02:44,964 --> 02:02:49,617
... мастерами по изготовлению
жаровен "хибати"
1315
02:02:50,163 --> 02:02:53,374
Гиндзи и я ушли от Го и отрыли
собственные мастерские хибати.
1316
02:02:54,267 --> 02:02:56,681
- Сестрица, обслужи-ка нас.
- Хорошо.
1317
02:02:58,605 --> 02:03:05,659
У нас с Гиндзиро теперь стабильный бизнес.
1318
02:03:05,659 --> 02:03:09,486
Нам неловко, что ты так много работаешь...
1319
02:03:09,511 --> 02:03:13,719
... и никак не можешь выбиться из бедности.
1320
02:03:14,688 --> 02:03:17,500
Поэтому мы с Гиндзи поговорили...
1321
02:03:18,592 --> 02:03:22,576
Дзю-сан, ты не думал уйти от Го?
1322
02:03:22,862 --> 02:03:25,007
Если ты порвешь с ним,
мы можем тебе помочь.
1323
02:03:25,031 --> 02:03:32,611
Уйти от Го?
Но чем ещё я могу заниматься?
1324
02:03:32,739 --> 02:03:35,752
Поэтому я и говорю,
что мы тебе поможем.
1325
02:03:35,776 --> 02:03:37,690
- Но...
- Нет, ты послушай меня.
1326
02:03:39,846 --> 02:03:44,229
Я восхищаюсь тем,
как ты поддерживаешь традицию.
1327
02:03:44,918 --> 02:03:47,833
Но мир сегодня не ценит традиции.
1328
02:03:48,488 --> 02:03:52,597
На роспись одной лаковой вещи...
1329
02:03:52,992 --> 02:03:55,668
... может уйти 90 дней. Это же глупо.
1330
02:03:56,496 --> 02:03:59,707
Подобрать дерево, высушить, и всё такое...
1331
02:04:00,100 --> 02:04:04,209
Всё это стало старомодным.
Сегодня такая работа не ценится.
1332
02:04:11,778 --> 02:04:14,190
Послушайте, Син-сан,
ведь Дзю-сан...
1333
02:04:14,214 --> 02:04:17,129
Времена изменились.
1334
02:04:17,617 --> 02:04:19,522
Сегодня нужно следовать моде.
1335
02:04:19,547 --> 02:04:23,093
Это выглядит необычным и
дешевым, но люди покупают.
1336
02:04:23,590 --> 02:04:27,472
Если через несколько лет жаровня
ломается, они покупают новую.
1337
02:04:27,660 --> 02:04:29,801
Хибати это всего лишь жаровня.
Больше ничего.
1338
02:04:30,263 --> 02:04:33,314
Это простая жаровня. Весь мир так живет.
1339
02:04:36,669 --> 02:04:40,153
Сколько бы души
ты ни вложил в свою работу...
1340
02:04:40,607 --> 02:04:43,749
... никто не оценит твой труд.
1341
02:04:45,612 --> 02:04:48,959
Никто по-настоящему не понимает
ценности твоей работы.
1342
02:04:50,383 --> 02:04:54,629
Подумай, Дзю-сан.
Ты должен начать работать по-новому.
1343
02:04:55,822 --> 02:04:58,407
Если хочешь, можешь перейти ко мне.
1344
02:05:08,435 --> 02:05:10,046
Хибати - это всего лишь хибати?
1345
02:05:10,070 --> 02:05:11,517
Именно так.
1346
02:05:12,005 --> 02:05:17,855
Дзю-сан, ты должен решиться
ради своей семьи.
1347
02:05:21,514 --> 02:05:28,866
Ты мне друг... Ты говоришь это,
потому что ты мой друг.
1348
02:05:29,789 --> 02:05:31,202
Я вижу, что ты понял.
1349
02:05:32,525 --> 02:05:34,006
Я подумаю.
1350
02:05:42,835 --> 02:05:48,185
Сказать по правде, у Го для меня
не так много работы.
1351
02:05:49,075 --> 02:05:51,717
Наверное, потому что продажи упали.
1352
02:05:52,211 --> 02:05:54,625
В лавку практически никто не заходит.
1353
02:05:55,415 --> 02:06:00,264
Поэтому я обхожу и ищу заказов
у старых клиентов.
1354
02:06:01,721 --> 02:06:05,205
Ты сейчас этим занимаешься?
1355
02:06:05,825 --> 02:06:07,739
Это унизительно для мастера.
1356
02:06:09,062 --> 02:06:11,772
Сначала было трудно.
1357
02:06:18,604 --> 02:06:26,218
Сейчас я к этому привык.
Но ты совершенно прав.
1358
02:06:27,714 --> 02:06:32,927
Мне 35 лет, есть жена и четверо детей.
1359
02:06:35,321 --> 02:06:38,168
Моей семье не весело живется.
1360
02:06:40,327 --> 02:06:44,185
Ну, хватит таких разговоров.
1361
02:06:47,633 --> 02:06:50,775
Я вам налью. Пейте вдоволь, Дзю-сан.
1362
02:06:51,070 --> 02:06:53,482
Постой, я ещё с ним не договорил.
1363
02:06:53,506 --> 02:06:57,149
Довольно. Хватит разговоров.
1364
02:06:58,377 --> 02:07:01,724
Дзю-сан сказал, что он всё понял.
Здесь у нас питейная.
1365
02:07:02,215 --> 02:07:04,356
Так что заканчивайте разговоры и пейте.
1366
02:07:05,819 --> 02:07:08,631
Я могу выпить с вами, Дзю-сан?
1367
02:07:08,922 --> 02:07:10,972
Конечно. Буду рад.
1368
02:07:28,741 --> 02:07:34,660
Я слышала, что вы говорили, Син-сан.
Но скажите мне одну вещь.
1369
02:07:36,349 --> 02:07:43,337
Кто настоящий мастер?
Тот, кто бежит за модой?
1370
02:07:43,523 --> 02:07:44,920
Я этого не говорил.
1371
02:07:44,945 --> 02:07:49,136
Я просто вижу, что полагаясь на
традицию, не добьешься успеха.
1372
02:07:49,729 --> 02:07:51,369
Может быть.
1373
02:07:51,798 --> 02:07:59,514
Вы сказали, что тратить 90 дней
на одну вещь - это глупо.
1374
02:08:01,607 --> 02:08:04,556
Но нужно 90 дней, чтобы
сделать хорошую вещь.
1375
02:08:05,645 --> 02:08:10,961
Потому что нужно выбрать дерево
и высушить его.
1376
02:08:12,251 --> 02:08:15,336
Те, кто уделяют внимание деталям,
и есть настоящие мастера.
1377
02:08:17,257 --> 02:08:20,843
Работать быстро, ради легкого
заработка, это не искусство.
1378
02:08:22,295 --> 02:08:24,345
Но только так можно заработать на жизнь.
1379
02:08:25,898 --> 02:08:29,814
Значит, чтобы заработать на жизнь,
вы готовы на всё?
1380
02:08:32,672 --> 02:08:36,952
Ты считаешь мою работу нечестной?
1381
02:08:37,944 --> 02:08:40,956
Если вы не думаете о результате,
вы не мастер.
1382
02:08:40,980 --> 02:08:44,657
Вы не сможете помочь таким,
как Дзю-сан.
1383
02:08:47,787 --> 02:08:53,171
Вот дела... А куда же ушел Дзю-сан?
1384
02:08:55,828 --> 02:08:59,710
Я почти что плачу. Я сейчас заплачу.
1385
02:09:02,902 --> 02:09:04,679
Не обманывай сам себя.
1386
02:09:22,422 --> 02:09:23,835
Добро пожаловать.
1387
02:09:28,895 --> 02:09:30,240
Добро пожаловать.
1388
02:09:31,531 --> 02:09:35,845
Какой сюрприз. Ты давно у нас не был.
1389
02:09:35,901 --> 02:09:38,042
Я должен вам кучу денег.
1390
02:09:39,305 --> 02:09:40,980
Я сейчас рассержусь.
1391
02:09:41,474 --> 02:09:46,687
Ты прекрасно знаешь, что я всегда
рад предложить тебе выпивку.
1392
02:09:51,951 --> 02:09:55,628
Не надо на него сердиться.
1393
02:09:55,688 --> 02:09:57,533
Я знаю.
1394
02:10:02,028 --> 02:10:04,442
Вы пили у О-Тё-сан?
1395
02:10:05,464 --> 02:10:07,946
Это был горький напиток...
1396
02:10:08,301 --> 02:10:10,442
А вы любите послаще?
1397
02:10:12,572 --> 02:10:14,486
Ой, добро пожаловать.
1398
02:10:15,775 --> 02:10:17,120
Добрый вечер.
1399
02:10:44,871 --> 02:10:47,615
О-Тё-сан, хотите занять комнату наверху?
1400
02:10:48,107 --> 02:10:51,249
Нет, спасибо, мне нужно возвращаться.
1401
02:11:06,459 --> 02:11:08,008
В чем дело?
1402
02:11:12,632 --> 02:11:14,272
Налей мне.
1403
02:11:14,667 --> 02:11:17,411
- Я должен хозяевам кучу денег.
- Неважно. Налей.
1404
02:11:27,680 --> 02:11:29,389
Что с тобой?
1405
02:11:31,150 --> 02:11:32,768
Я хотела тебя видеть.
1406
02:11:33,052 --> 02:11:34,397
На нас люди смотрят.
1407
02:11:34,787 --> 02:11:37,838
Дзю-сан, я так сердилась.
1408
02:11:39,625 --> 02:11:43,507
Почему ты не возразил ему?
1409
02:11:46,533 --> 02:11:50,279
У тебя же было, что ему ответить, Дзю-сан?
1410
02:11:50,303 --> 02:11:55,823
Конечно. Но всё вылетело из головы.
1411
02:11:58,344 --> 02:12:04,524
Я хотел сказать ему:
помоги мне, пожалуйста.
1412
02:12:35,281 --> 02:12:39,595
Я дала пощечину этому человеку.
1413
02:12:42,988 --> 02:12:46,574
Звук был очень звонкий.
1414
02:13:00,172 --> 02:13:01,721
До свидания.
1415
02:13:05,244 --> 02:13:09,024
Я потом зайду. Спасибо.
1416
02:13:09,115 --> 02:13:10,596
До скорого.
1417
02:13:20,359 --> 02:13:24,139
Она захмелела.
Проводите её до заведения.
1418
02:13:26,966 --> 02:13:28,675
Вы правы.
1419
02:14:32,131 --> 02:14:33,976
Папа, мы уходим.
1420
02:14:43,109 --> 02:14:47,162
Постойте! Не уходите!
1421
02:14:47,880 --> 02:14:51,193
Пожалуйста, не уходите!
1422
02:14:51,984 --> 02:14:56,571
Стойте... Минутку! Не уходите!
1423
02:15:00,926 --> 02:15:03,067
Папа, кто не должен уходить?
1424
02:15:05,031 --> 02:15:07,172
Папа, кто уходит?
1425
02:15:07,233 --> 02:15:08,410
А где мама?
1426
02:15:08,434 --> 02:15:13,954
Не скажу. Ты не ответил мне, и я не
скажу, что мама пошла к заказчику.
1427
02:15:14,941 --> 02:15:19,153
Ёси-бо, будь умницей.
Принеси папе воды.
1428
02:15:19,345 --> 02:15:21,987
Нет. Я не умница.
1429
02:15:31,591 --> 02:15:33,732
Папа, хочешь, принесу тебе воды?
1430
02:15:33,926 --> 02:15:36,875
Нет, я сам схожу.
1431
02:15:37,997 --> 02:15:39,673
А ты не хочешь поиграть на улице?
1432
02:15:39,673 --> 02:15:43,702
Нет, мама сказала,
чтобы я присмотрела за тобой.
1433
02:15:51,810 --> 02:15:55,294
А, отец?
Ты сегодня не пойдешь на работу?
1434
02:15:56,282 --> 02:15:59,402
Да.
А ты сегодня закончил пораньше?
1435
02:15:59,518 --> 02:16:02,103
Да. А где мама?
1436
02:16:02,789 --> 02:16:04,805
Пошла к заказчику с О-Суги.
1437
02:16:09,762 --> 02:16:12,711
Отец, пойдем вместе в баню.
Я только это вымою.
1438
02:16:12,765 --> 02:16:14,940
Я быстро.
1439
02:16:31,016 --> 02:16:32,725
Как хорошо, что это сон.
1440
02:16:36,155 --> 02:16:38,535
Итак, давайте есть.
1441
02:16:38,791 --> 02:16:43,003
Ничего другого нет,
поэтому обойдемся мисо-супом.
1442
02:16:43,495 --> 02:16:44,771
Давайте есть.
1443
02:16:46,832 --> 02:16:51,613
Маме ещё надо поработать.
Так что вы двое ложитесь спать.
1444
02:16:51,637 --> 02:16:53,016
Вы ложитесь.
1445
02:16:53,041 --> 02:16:57,152
А мне всю ночь нужно работать,
чтобы завтра отнести всё заказчику.
1446
02:16:57,176 --> 02:17:01,729
Иначе нам не на что будет купить риса.
Быстро ложитесь в постель.
1447
02:17:03,849 --> 02:17:05,330
Нет сил это слушать.
1448
02:17:20,232 --> 02:17:22,544
Ты опять напился?
1449
02:17:22,635 --> 02:17:26,481
Я всё потратил,
и теперь не могу войти в дом.
1450
02:17:26,505 --> 02:17:27,850
Вот дураки!
1451
02:17:57,469 --> 02:17:59,781
Даже петь нормально не получается.
1452
02:18:04,110 --> 02:18:08,026
Рё-тян, что у тебя есть? У нас гости.
1453
02:18:08,147 --> 02:18:11,062
Если бы ты раньше сказала,
я бы что-нибудь принес.
1454
02:18:11,450 --> 02:18:14,296
У меня есть две скумбрии,
которые я оставил нам на ужин.
1455
02:18:14,320 --> 02:18:15,960
Это здорово.
1456
02:18:16,022 --> 02:18:17,298
Спасибо.
1457
02:18:21,794 --> 02:18:23,173
Сколько с меня?
1458
02:18:23,329 --> 02:18:25,273
Постоянному покупателю скидка.
1459
02:18:25,297 --> 02:18:26,710
Спасибо.
1460
02:18:29,134 --> 02:18:31,309
- Это мы.
- Мы пришли.
1461
02:18:31,503 --> 02:18:35,988
Дорогой. У меня и в следующем
месяце будет работа.
1462
02:18:39,778 --> 02:18:43,558
Мама, я с отцом пойду в баню.
1463
02:18:43,582 --> 02:18:48,568
Не кричи.
Возьмите с собой Камэкити.
1464
02:18:49,421 --> 02:18:52,302
Нет. Мне нужно с папой поговорить.
1465
02:18:52,691 --> 02:18:57,039
Камэ, я возьму тебя в следующий раз.
Сегодня сходи с мамой.
1466
02:18:58,063 --> 02:19:00,545
Рё, это некрасиво. Возьми его с собой.
1467
02:19:00,699 --> 02:19:04,513
Не завидую тому мужчине,
который возьмет её в жены.
1468
02:19:07,707 --> 02:19:10,588
О-Цуги, дай мне плащ и полотенце для отца.
1469
02:19:15,414 --> 02:19:18,693
Проголодались, наверное.
Я быстро приготовлю ужин.
1470
02:19:19,218 --> 02:19:21,632
- А вы приберитесь тут.
- Хорошо.
1471
02:19:25,691 --> 02:19:29,368
Мама, я хочу угостить отца.
Мы не будем ужинать.
1472
02:19:29,661 --> 02:19:32,371
Рё! Рё!
1473
02:19:32,564 --> 02:19:33,902
Вот и я, Идем.
1474
02:19:36,056 --> 02:19:38,233
Отец, потом сходим в питейную?
Я угощаю.
1475
02:19:38,404 --> 02:19:39,447
Шутишь?
1476
02:19:39,471 --> 02:19:42,647
Нет. У меня есть деньги.
1477
02:19:56,054 --> 02:19:57,638
Он поёт лучше, чем ты.
1478
02:20:00,946 --> 02:20:04,135
Отец, расскажи мне про О-Тё-сан.
1479
02:20:04,229 --> 02:20:06,279
Ты про какую О-Тё-сан?
1480
02:20:06,565 --> 02:20:08,410
Ту, которая держит заведение в Отова.
1481
02:20:08,700 --> 02:20:12,218
Почему ты спрашиваешь?
Она хозяйка питейной.
1482
02:20:13,171 --> 02:20:15,255
- И всё?
- И всё.
1483
02:20:15,641 --> 02:20:18,886
Ну, я должен ей много денег.
1484
02:20:19,978 --> 02:20:21,493
Почему ты спрашиваешь?
1485
02:20:22,247 --> 02:20:24,092
Если это всё, тогда вопросов нет.
1486
02:20:25,483 --> 02:20:27,397
Мама беспокоится.
1487
02:20:29,121 --> 02:20:33,071
Вот как? Я не знал.
1488
02:20:34,726 --> 02:20:36,970
Она была маминой подругой.
1489
02:20:37,262 --> 02:20:39,005
Да, она жила поблизости.
1490
02:20:39,898 --> 02:20:42,977
Скажи маме, пусть не волнуется.
Я хожу к ней пить.
1491
02:20:43,001 --> 02:20:47,088
И я много ей должен, вот и всё.
1492
02:20:49,708 --> 02:20:53,488
Хватит, ты мне всю кожу сдерешь.
1493
02:20:54,179 --> 02:20:56,354
Да, у тебя вся спина покраснела.
1494
02:20:58,583 --> 02:21:01,430
- Не больно, отец?
- Нет. Пойдем в ванну.
1495
02:21:13,932 --> 02:21:17,780
Это правда, что О-Тё-сан
хотела за тебя замуж?
1496
02:21:17,936 --> 02:21:19,086
Хватит об этом.
1497
02:21:19,371 --> 02:21:21,949
Она сама это сказала маме.
1498
02:21:21,973 --> 02:21:23,026
Прекрати.
1499
02:21:23,026 --> 02:21:25,708
Даже если она так сказала,
ко мне это не имеет отношения.
1500
02:21:26,044 --> 02:21:27,889
Скажи маме, чтобы не беспокоилась.
1501
02:21:28,480 --> 02:21:33,568
У меня есть более серьезные заботы.
1502
02:21:34,386 --> 02:21:36,368
- Ты вылезаешь?
- Да.
1503
02:21:39,491 --> 02:21:42,008
Почему дома не готовит угря?
1504
02:21:42,427 --> 02:21:44,457
Потому что я родился в год Кролика.
1505
02:21:44,830 --> 02:21:46,607
Ну и что?
1506
02:21:46,665 --> 02:21:52,913
Они начинаются с одного иероглифа,
мама считает, что это дурной знак.
1507
02:21:53,305 --> 02:21:55,685
Но это разные животные.
1508
02:21:55,807 --> 02:21:58,153
Для мамы это неважно.
1509
02:21:59,644 --> 02:22:02,786
Это тот парень, который
хочет заняться доставкой?
1510
02:22:02,815 --> 02:22:03,992
Мой старший сын.
1511
02:22:04,016 --> 02:22:05,793
Ясно.
1512
02:22:06,351 --> 02:22:09,937
Это от заведения. Должно быть вкусно.
1513
02:22:10,455 --> 02:22:15,133
Приходи ко мне, парень.
Научу тебя готовить.
1514
02:22:15,194 --> 02:22:16,344
Спасибо.
1515
02:22:20,799 --> 02:22:22,917
Да, хозяин Авадзи-я...
1516
02:22:23,635 --> 02:22:28,418
- Авадзи-я?
- Ты знаешь, он крупный торговец кимоно...
1517
02:22:28,506 --> 02:22:29,953
И что он?
1518
02:22:30,442 --> 02:22:31,855
Он мой патрон.
1519
02:22:32,544 --> 02:22:34,594
Сказал, что даст денег,
чтобы я открыл заведение.
1520
02:22:35,914 --> 02:22:39,591
И тогда я стану тебя содержать.
Только подожди 5 лет.
1521
02:22:40,085 --> 02:22:43,967
Когда у меня будет своя таверна,
ты будешь жить припеваючи.
1522
02:22:44,656 --> 02:22:46,035
Обещаю, отец.
1523
02:22:48,060 --> 02:22:51,578
О-Цуги вместе с Ёси
будут хлопотать в зале.
1524
02:22:52,764 --> 02:22:56,714
Я буду поваром,
а Камэ будет работать в кладовой.
1525
02:22:58,370 --> 02:23:00,113
А мы с мамой?
1526
02:23:00,506 --> 02:23:02,215
Уйдете на покой.
1527
02:23:05,043 --> 02:23:07,155
Я думал о названии...
1528
02:23:07,179 --> 02:23:09,593
... но пока не нашел подходящего.
1529
02:23:11,950 --> 02:23:13,864
Ты тоже подумай.
1530
02:23:15,053 --> 02:23:18,730
Ты чего, отец? Выпей ещё.
1531
02:23:21,660 --> 02:23:23,505
А где папа и брат?
1532
02:23:23,529 --> 02:23:25,477
Они пошли сегодня в таверну.
1533
02:23:25,530 --> 02:23:27,475
Значит сегодня и брат придет пьяным?
1534
02:23:27,499 --> 02:23:28,776
Нет-нет.
1535
02:23:28,800 --> 02:23:31,351
Они же мужчины!
1536
02:23:39,144 --> 02:23:42,290
Мой старый друг, а раньше не встречались.
1537
02:23:42,314 --> 02:23:43,314
Давай выпьем.
1538
02:23:43,314 --> 02:23:45,694
- Конечно.
- Идём...
1539
02:23:47,085 --> 02:23:49,499
Эй, О-Тё!
1540
02:23:51,122 --> 02:23:52,865
О-Тё. Это я.
1541
02:23:53,358 --> 02:23:55,101
Ой, Дзю-сан.
1542
02:23:57,929 --> 02:24:00,441
Тут нет места.
Можно сеть в задней комнате?
1543
02:24:00,465 --> 02:24:02,577
Конечно. Простите, так много гостей...
1544
02:24:02,601 --> 02:24:05,982
Вот именно. Хочу выпить со старым другом.
1545
02:24:06,638 --> 02:24:07,788
Прошу вас.
1546
02:24:08,506 --> 02:24:11,751
Идём. Заходи.
1547
02:24:16,415 --> 02:24:18,329
Не стесняйся.
1548
02:24:19,651 --> 02:24:22,395
Дзю-сан, вы сегодня уже много выпили.
1549
02:24:22,687 --> 02:24:23,998
Где вы были?
1550
02:24:24,122 --> 02:24:25,364
А тебя это волнует?
1551
02:24:25,757 --> 02:24:26,907
Конечно.
1552
02:24:27,159 --> 02:24:29,903
Ладно, я тебе расскажу.
1553
02:24:31,830 --> 02:24:34,278
За меня сегодня платили.
1554
02:24:34,666 --> 02:24:38,810
Но это только половина дела.
1555
02:24:39,337 --> 02:24:41,683
Наши жаровни не продаются.
1556
02:24:41,773 --> 02:24:45,223
Так что с этого дня хозяин платит мне
только с реальных продаж.
1557
02:24:46,278 --> 02:24:48,396
Ну и черт с ним.
1558
02:24:49,481 --> 02:24:52,225
Я не собираюсь сидеть, сложа руки.
1559
02:24:52,718 --> 02:24:59,171
Вот увидишь, на этот раз я от него уйду.
1560
02:24:59,625 --> 02:25:04,508
Поэтому я решил пить в каждом
заведении по дороге домой.
1561
02:25:05,263 --> 02:25:07,438
Я обходил все питейные.
1562
02:25:08,400 --> 02:25:12,248
А потом встретил старого друга.
1563
02:25:16,474 --> 02:25:19,386
- Как тебя зовут?
- Кискэ.
1564
02:25:19,410 --> 02:25:22,689
Точно, я встретил Кискэ-сана.
1565
02:25:26,051 --> 02:25:27,691
Пожалуйста.
1566
02:25:29,054 --> 02:25:30,831
Садитесь к столу.
1567
02:25:39,130 --> 02:25:44,218
Дзю-сан никогда мне о вас не говорил.
1568
02:25:44,535 --> 02:25:45,680
Вы давно его знаете?
1569
02:25:45,704 --> 02:25:47,879
Нет, сегодня встретились.
1570
02:25:48,273 --> 02:25:53,452
Прямо только что.
Я стоял возле реки.
1571
02:26:03,288 --> 02:26:05,736
Смотрите, такой же, как я.
1572
02:26:09,961 --> 02:26:12,239
Дзю-сан, ты чего делаешь?
1573
02:26:13,565 --> 02:26:16,878
Дзю-сан. Тебя, ведь, зовут Дзю-сан?
1574
02:26:16,902 --> 02:26:20,989
Нет, я не Дзю-сан. Меня зовут Кискэ.
1575
02:26:21,473 --> 02:26:23,022
Кискэ?
1576
02:26:25,944 --> 02:26:28,791
А я подумал, что ты Дзю-сан.
1577
02:26:29,681 --> 02:26:32,159
Но я вижу, что ты тоже неудачник.
1578
02:26:32,183 --> 02:26:34,128
Это верно.
1579
02:26:34,152 --> 02:26:36,293
У тебя много детей?
1580
02:26:36,555 --> 02:26:37,797
Трое.
1581
02:26:38,590 --> 02:26:41,300
И добрая жена.
1582
02:26:41,559 --> 02:26:45,236
Да, но она недавно родила,
и лежит в постели.
1583
02:26:46,331 --> 02:26:50,281
И с работой у тебя не ладится.
1584
02:26:50,802 --> 02:26:54,946
Да. Я на поденной работе,
но уже несколько дней не работаю.
1585
02:26:55,273 --> 02:27:00,418
У меня нет денег даже
на жидкую кашу для детей.
1586
02:27:01,146 --> 02:27:04,732
Если так будет продолжаться
придется воровать...
1587
02:27:05,183 --> 02:27:08,598
... или убить сначала детей, потом себя.
1588
02:27:09,587 --> 02:27:12,206
Ты шутишь?
1589
02:27:13,458 --> 02:27:16,373
Это я скоро пойду воровать.
1590
02:27:20,331 --> 02:27:24,577
Вор? Кто тут вор?
1591
02:27:25,237 --> 02:27:27,287
Ты назвал меня вором?!
1592
02:27:27,406 --> 02:27:29,888
Вы слишком много выпили.
1593
02:27:30,475 --> 02:27:32,559
А ты хочешь напиться?
1594
02:27:34,312 --> 02:27:36,556
Идем со мной.
1595
02:27:38,517 --> 02:27:40,965
Вот так я здесь и оказался.
1596
02:27:43,721 --> 02:27:45,600
Это так похоже на Дзю-сана.
1597
02:27:47,058 --> 02:27:49,768
О-Тё. О-Тё!
1598
02:28:00,105 --> 02:28:02,587
Если говорить про изготовление хибати...
1599
02:28:02,940 --> 02:28:06,253
... я лучший из лучших.
1600
02:28:08,213 --> 02:28:12,445
Я начал учиться с детства...
1601
02:28:12,470 --> 02:28:16,677
... и достиг высшего класса.
1602
02:28:16,677 --> 02:28:18,495
Я настоящий мастер.
1603
02:28:19,290 --> 02:28:21,368
Ты мне не веришь?
1604
02:28:21,392 --> 02:28:24,910
Почему же. Все это знают.
1605
02:28:25,430 --> 02:28:32,953
Я художник.
И я делаю хорошую работу.
1606
02:28:33,304 --> 02:28:34,715
Ты меня слушаешь?
1607
02:28:34,739 --> 02:28:36,254
Да, слушаю.
1608
02:28:36,341 --> 02:28:40,450
Если ты художник,
то добиваешься совершенства.
1609
02:28:40,745 --> 02:28:46,093
Чтобы создать нечто,
что никто не сможет повторить.
1610
02:28:46,117 --> 02:28:49,202
Вот, что ты должен сделать.
1611
02:28:50,155 --> 02:28:54,003
Я правильно говорю?
1612
02:28:54,359 --> 02:28:57,206
Правильно. Вы совершенно правы, босс.
1613
02:28:58,763 --> 02:29:01,075
Ты хороший человек.
1614
02:29:05,470 --> 02:29:07,554
Ты сказал, как тебя зовут?
1615
02:29:08,272 --> 02:29:10,584
Я вам налью.
1616
02:29:45,777 --> 02:29:49,727
Глуп ты или умен, ничего не поделаешь.
1617
02:29:50,382 --> 02:29:57,097
Но в своей работе ты должен
стремиться к самому лучшему.
1618
02:29:57,655 --> 02:30:00,831
Я всегда жил по этому правилу.
1619
02:30:01,493 --> 02:30:04,374
Но теперь мне говорят, что я ошибался.
1620
02:30:05,096 --> 02:30:10,707
Времена изменились.
Теперь это никому не нужно.
1621
02:30:11,502 --> 02:30:15,054
Сегодня важно только следовать моде.
1622
02:30:15,840 --> 02:30:18,891
Хибати это просто хибати.
1623
02:30:21,613 --> 02:30:23,788
Ты как думаешь?
1624
02:30:24,449 --> 02:30:31,767
Есть много разных видов хибати.
Из дерева, металла, керамики...
1625
02:30:33,291 --> 02:30:35,102
Но это не моя область.
1626
02:30:35,526 --> 02:30:37,804
Мода - это главное.
1627
02:30:38,763 --> 02:30:42,975
Конечно, так бы я заработал денег.
1628
02:30:44,169 --> 02:30:50,747
Ты же знаешь, у моих друзей
собственные мастерские.
1629
02:30:51,676 --> 02:30:55,023
Они богаты, и люди их уважают.
1630
02:30:55,913 --> 02:31:00,933
Ты знаешь имена Синскэ и Гиндзиро?
1631
02:31:01,953 --> 02:31:05,063
Конечно-конечно, босс.
1632
02:31:05,456 --> 02:31:07,827
Я вам налью.
1633
02:31:08,826 --> 02:31:13,311
Они считают меня тупым и недалеким.
1634
02:31:13,598 --> 02:31:15,741
Но это не так.
1635
02:31:17,358 --> 02:31:19,438
Я жалею свою семью...
1636
02:31:22,340 --> 02:31:27,189
... но я хочу оставаться мастером.
1637
02:31:29,347 --> 02:31:31,898
Я не могу делать работу,
которую не одобряю.
1638
02:31:35,019 --> 02:31:37,365
Синскэ на это наплевать.
1639
02:31:38,790 --> 02:31:40,499
Для него хибати - это хибати.
1640
02:31:42,093 --> 02:31:44,371
Хибати - это хибати.
1641
02:31:47,732 --> 02:31:52,007
Хибати - это хибати, -
он так и сказал.
1642
02:31:53,505 --> 02:31:57,956
Я на вашей стороне.
Он больше не мастер.
1643
02:31:58,676 --> 02:32:01,955
С ним бесполезно говорить о чести мастера.
1644
02:32:02,513 --> 02:32:04,358
Поэтому я велела ему замолчать.
1645
02:32:04,782 --> 02:32:07,629
Но я была оскорблена,
поэтому дала ему пощечину.
1646
02:32:10,354 --> 02:32:14,600
Да. Они больше уже не мастера.
1647
02:32:16,127 --> 02:32:18,371
Я понял. Я всё понял.
1648
02:32:18,863 --> 02:32:23,143
Вот так. Больше не мастера.
1649
02:32:25,803 --> 02:32:27,114
Точно так.
1650
02:32:28,639 --> 02:32:32,657
Ты хороший человек. Выпей ещё.
1651
02:32:33,311 --> 02:32:36,556
Выпейте вы, босс. Я налью.
1652
02:32:40,084 --> 02:32:42,229
Она пустая. Вы умеете пить.
1653
02:32:42,253 --> 02:32:45,304
О-Тё, неси нам ещё сакэ.
1654
02:32:45,857 --> 02:32:47,406
Уже принесла.
1655
02:32:47,792 --> 02:32:51,378
Но может не стоит?
Это плохо для здоровья.
1656
02:32:52,464 --> 02:32:55,140
Не беспокойся о деньгах.
1657
02:32:55,834 --> 02:32:57,543
Опять деньги?
1658
02:32:57,969 --> 02:33:02,852
Я не про деньги.
У вас это стало плохой привычкой.
1659
02:33:03,207 --> 02:33:05,086
Привычкой?
1660
02:33:05,543 --> 02:33:08,526
Не хочешь денег? Плохо для здоровья?
1661
02:33:08,813 --> 02:33:12,456
Не пей слишком много.
1662
02:33:13,351 --> 02:33:16,027
Почему ты обо мне заботишься?
1663
02:33:17,355 --> 02:33:22,944
И зачем ты хранишь одно из моих хибати?
1664
02:33:25,062 --> 02:33:27,078
Плохая привычка.
1665
02:33:27,398 --> 02:33:29,038
Ты видел?
1666
02:33:29,100 --> 02:33:30,411
Конечно, видел.
1667
02:33:32,070 --> 02:33:37,488
Почему мне нельзя иметь твоё хибати?
1668
02:33:37,942 --> 02:33:40,220
Ты не должна.
1669
02:33:40,478 --> 02:33:43,962
Жена думает,
что у меня с тобой интрижка.
1670
02:33:44,749 --> 02:33:47,891
И сын тоже нас подозревает.
1671
02:33:51,756 --> 02:33:54,705
Я не сделала ничего
плохого для твоей жены.
1672
02:33:55,393 --> 02:33:57,238
Подтверди, Дзю-сан.
1673
02:33:57,262 --> 02:33:58,505
Успокойтесь, хозяйка.
1674
02:33:58,529 --> 02:34:00,113
Никогда больше сюда не приходи!
1675
02:34:00,398 --> 02:34:02,949
Я всегда буду сюда приходить.
1676
02:34:03,701 --> 02:34:05,444
До самой смерти.
1677
02:34:05,936 --> 02:34:11,024
Я докажу семье, что я не виноват.
1678
02:34:12,677 --> 02:34:14,727
За это я тебя и люблю.
1679
02:34:24,855 --> 02:34:26,336
Негодяй.
1680
02:34:28,893 --> 02:34:33,571
Раз они подозревают,
приходи сколько хочешь.
1681
02:34:34,565 --> 02:34:38,845
Но я ни за что не отвечаю.
1682
02:34:55,586 --> 02:34:58,068
Мы просто никудышные. Мы оба.
1683
02:34:58,222 --> 02:35:02,138
Я прав? Дерьмо и только.
1684
02:35:02,727 --> 02:35:07,508
Всё к чертям!
Станем воровать вместе...
1685
02:35:08,266 --> 02:35:11,351
Эй, ты что-то хочешь сказать?
1686
02:35:11,636 --> 02:35:14,582
Нет, я хочу отвести вас домой.
Вам в Нагасава?
1687
02:35:14,606 --> 02:35:18,385
Останешься у меня на ночь.
Выпьем вместе ещё.
1688
02:35:18,409 --> 02:35:23,457
Нет, я только отведу вас.
Я приду в другой раз.
1689
02:35:23,481 --> 02:35:26,994
Ты отказываешься переночевать у меня?
1690
02:35:27,018 --> 02:35:28,729
Хорошо-хорошо. Я останусь.
1691
02:35:28,753 --> 02:35:32,733
Останешься? Отлично. Выпьем ещё.
1692
02:35:32,757 --> 02:35:36,935
Что может быть лучше,
чем выпить со старым другом?
1693
02:35:38,896 --> 02:35:41,375
Мы пришли.
Больше никакого сакэ, Босс.
1694
02:35:41,399 --> 02:35:45,110
Всё в порядке. Я здесь всегда покупаю.
1695
02:35:45,737 --> 02:35:52,224
Эй, Сакэмаса. Вставай!
1696
02:35:53,478 --> 02:35:55,323
А, Дзю-сан.
1697
02:35:55,479 --> 02:35:58,137
- Дай нам четверть.
- Хорошо-хорошо.
1698
02:35:58,849 --> 02:36:01,195
Я со своим старым другом.
1699
02:36:01,552 --> 02:36:04,297
Дай получше.
1700
02:36:04,321 --> 02:36:06,600
Вот, пожалуйста.
1701
02:36:06,624 --> 02:36:07,774
Я возьму.
1702
02:36:11,062 --> 02:36:12,139
Однако деньги...
1703
02:36:12,163 --> 02:36:14,611
Сдачу оставь себе.
1704
02:36:14,899 --> 02:36:17,518
Да нет. Здесь не хватает.
1705
02:36:20,338 --> 02:36:21,479
Да?
1706
02:36:21,906 --> 02:36:24,900
Сдачу оставь себе...
1707
02:36:24,925 --> 02:36:30,080
... остальное я буду тебе должен.
1708
02:36:36,887 --> 02:36:38,630
Я пришел.
1709
02:36:39,624 --> 02:36:42,903
Вы слышали? Я пришел!
1710
02:36:43,227 --> 02:36:48,742
Я встретил старого друга,
и мы впервые вместе выпиваем...
1711
02:36:48,766 --> 02:36:56,650
- Давай выпьем. Проходи.
- Простите, Босс так настаивал.
1712
02:36:56,674 --> 02:36:58,656
Спасибо вам всем.
1713
02:36:59,510 --> 02:37:02,630
Простите за вторжение.
Всего доброго, Хозяйка.
1714
02:38:35,906 --> 02:38:39,651
- Я настоящий мастер!
- Да, я знаю.
1715
02:38:53,224 --> 02:38:54,967
Прошу прощения.
1716
02:39:30,961 --> 02:39:32,306
Спасибо за всё.
1717
02:39:45,242 --> 02:39:47,861
Отец, проснись. Отец, проснись.
1718
02:39:50,281 --> 02:39:52,923
Отец, это был вор.
1719
02:39:53,551 --> 02:39:57,194
Я же сказала, не говори отцу.
1720
02:40:06,197 --> 02:40:08,042
Торговец тофу!
1721
02:40:11,469 --> 02:40:15,556
Поешь горячего. Когда желудок полон,
и на душе лучше.
1722
02:40:19,009 --> 02:40:20,627
Что он украл?
1723
02:40:21,045 --> 02:40:23,823
Ничего, о чем бы я сильно жалела.
1724
02:40:25,082 --> 02:40:29,169
Мне больше жаль,
что он обманул твоё доверие.
1725
02:40:30,354 --> 02:40:35,806
А ещё я рада, что он тебе не друг,
а просто незнакомец.
1726
02:40:36,494 --> 02:40:39,238
Будем считать, что нам не повезло.
1727
02:40:41,532 --> 02:40:43,514
Никто не видел, как он уходил?
1728
02:40:43,801 --> 02:40:45,680
Рё видел.
1729
02:40:46,003 --> 02:40:51,592
Он сказал "спасибо", когда уходил.
1730
02:40:52,743 --> 02:40:55,988
Рё подумал, что он просто
не хочет нас будить...
1731
02:40:56,080 --> 02:40:58,494
... поэтому сделал вид, что спит.
1732
02:41:01,052 --> 02:41:06,538
Рё наверняка злится на меня.
1733
02:41:06,991 --> 02:41:08,768
Зачем ему злиться?
1734
02:41:09,594 --> 02:41:11,906
Ведь это я привел его в наш дом.
1735
02:41:12,830 --> 02:41:15,039
Знаешь, что сказал Рё?
1736
02:41:16,700 --> 02:41:22,482
"Если бы такое сделал папа, было бы
очень плохо. Я рад, что нас обокрали"
1737
02:41:23,274 --> 02:41:25,085
Он так сказал.
1738
02:41:26,810 --> 02:41:28,257
Да?
1739
02:41:34,752 --> 02:41:37,667
Больше не будешь?
1740
02:41:38,722 --> 02:41:41,034
У меня голова болит.
Я посплю немного.
1741
02:41:41,825 --> 02:41:45,570
Ты вчера слишком много выпил.
У тебя просто похмелье.
1742
02:42:26,003 --> 02:42:27,643
А отца будить не будем?
1743
02:42:27,938 --> 02:42:31,114
У него голова болит. Оставь его в покое.
1744
02:42:31,876 --> 02:42:32,877
Похмелье?
1745
02:42:32,877 --> 02:42:35,155
От похмелья лучше всего чашка сакэ.
1746
02:42:35,946 --> 02:42:37,023
Спасибо за ужин.
1747
02:42:37,047 --> 02:42:38,665
Мы поели.
1748
02:42:38,882 --> 02:42:41,763
Подождите. Не уходите.
1749
02:42:42,753 --> 02:42:44,962
Я хочу вас кое-что сказать.
1750
02:42:45,055 --> 02:42:49,039
Что так официально? Тебе сакэ налить?
1751
02:42:49,527 --> 02:42:50,537
Э-э, нет.
1752
02:42:50,561 --> 02:42:51,738
Я подогрею.
1753
02:42:51,762 --> 02:42:54,174
Я помою посуду.
1754
02:42:54,198 --> 02:42:57,579
Постойте, не уходите.
Послушайте, что я скажу.
1755
02:42:57,601 --> 02:43:01,136
- Отец, ты ещё не протрезвел.
- Ёси-бо.
1756
02:43:01,806 --> 02:43:03,549
Рё, ты тоже сядь.
1757
02:43:03,974 --> 02:43:07,560
Я опаздываю, потом поговорим.
1758
02:43:09,914 --> 02:43:13,500
Да, ему надо идти в школу.
1759
02:43:13,984 --> 02:43:15,761
Вот лекарство от похмелья.
1760
02:43:41,145 --> 02:43:45,755
- Он без конца поёт одну и ту же песню.
- Ёси-бо.
1761
02:45:41,431 --> 02:45:43,015
Ты что делаешь?
1762
02:45:51,074 --> 02:45:54,660
Дорогой, что ты задумал?
1763
02:45:54,678 --> 02:45:58,890
Я... хотел помочиться.
1764
02:46:00,083 --> 02:46:02,429
Тогда почему ты прячешь лицо?
1765
02:46:03,253 --> 02:46:06,395
Скажи правду.
1766
02:46:07,558 --> 02:46:13,078
Скажи честно, что ты собрался делать?
1767
02:46:14,064 --> 02:46:15,511
Садись.
1768
02:46:37,855 --> 02:46:40,497
Говори тихо, чтобы дети не проснулись.
1769
02:46:41,825 --> 02:46:45,775
Дорогой, куда ты собрался?
1770
02:46:48,832 --> 02:46:53,380
Ты же не хочешь идти воровать?
1771
02:46:53,404 --> 02:46:55,181
Нет-нет.
1772
02:47:00,777 --> 02:47:02,793
Я хотел уйти.
1773
02:47:04,815 --> 02:47:08,265
Вот как?
1774
02:47:10,020 --> 02:47:12,398
Собрался сбежать с О-Тё-сан?
1775
02:47:12,422 --> 02:47:17,772
Дура! Ты всё неправильно поняла.
1776
02:47:18,729 --> 02:47:21,211
Между мной и О-Тё ничего нет.
1777
02:47:23,534 --> 02:47:29,714
Вам здесь от меня нет никакого толку.
1778
02:47:30,140 --> 02:47:32,384
Как это нет толку?
1779
02:47:34,478 --> 02:47:36,528
Я никудышный.
1780
02:47:37,914 --> 02:47:42,001
Я только называю себя мастером.
1781
02:47:43,287 --> 02:47:48,500
Не то, чтобы у меня не было гордости,
но я просто человек.
1782
02:47:50,928 --> 02:47:54,878
Я не хочу усложнять вам жизнь.
1783
02:47:56,500 --> 02:48:02,487
Если бы я мог, я бы жил, как другие,
и обеспечивал бы тебя и детей.
1784
02:48:03,407 --> 02:48:07,050
Я много раз пытался, но я просто не могу.
1785
02:48:08,912 --> 02:48:12,999
Когда доходит до дела,
у меня просто не получается.
1786
02:48:14,684 --> 02:48:19,567
Я не могу делать работу,
которая меня не удовлетворяет.
1787
02:48:19,657 --> 02:48:22,071
Что поделаешь?
1788
02:48:23,026 --> 02:48:24,575
Это совсем не просто.
1789
02:48:26,330 --> 02:48:31,213
Синскэ говорит, что сейчас другое время.
1790
02:48:34,071 --> 02:48:38,556
Говорит: подумай о жене и детях.
1791
02:48:41,978 --> 02:48:45,257
Он мог бы не говорить. Я сам всё знаю.
1792
02:48:46,216 --> 02:48:49,734
Но когда он это сказал...
1793
02:48:51,021 --> 02:48:55,404
... я впервые увидел, как ужасно мы живем.
1794
02:48:57,828 --> 02:49:00,640
Синскэ и Гиндзиро живут припеваючи.
1795
02:49:04,001 --> 02:49:06,677
Они обещали найти мне достойную работу.
1796
02:49:10,207 --> 02:49:12,416
Но мне это не годится.
1797
02:49:13,109 --> 02:49:16,490
Я никогда не стану таким, как они.
1798
02:49:16,680 --> 02:49:19,026
Нельзя сделать того, что не можешь.
1799
02:49:19,916 --> 02:49:24,094
Не все люди могут вырваться наверх.
1800
02:49:25,255 --> 02:49:28,898
У каждого свой характер.
1801
02:49:29,092 --> 02:49:31,404
И удача играет важную роль.
1802
02:49:31,928 --> 02:49:36,879
У Синскэ-сана и Гиндзиро-сана
просто есть характер и удача.
1803
02:49:37,534 --> 02:49:40,146
А если нет, то ничего не поделаешь.
1804
02:49:40,170 --> 02:49:42,148
Поэтому...
1805
02:49:42,172 --> 02:49:43,847
Что поэтому?
1806
02:49:44,307 --> 02:49:48,690
Если у тебя не ладится с работой,
и ты не можешь сам справиться...
1807
02:49:48,978 --> 02:49:52,120
... естественно, должна помочь семья.
1808
02:49:53,016 --> 02:49:55,157
Можешь обеспечить семью - остался?
1809
02:49:55,285 --> 02:49:59,429
Не можешь - ушел? Это эгоизм!
1810
02:49:59,957 --> 02:50:04,101
- Я не эгоист.
- Тогда о чем ты говоришь?
1811
02:50:05,129 --> 02:50:09,079
Думаешь, мы будем счастливы,
если ты уйдешь?
1812
02:50:09,399 --> 02:50:11,142
Ты, на самом деле, так думаешь?
1813
02:50:17,107 --> 02:50:21,956
На днях приходил Гиндзиро-сан,
и говорил то же самое.
1814
02:50:22,613 --> 02:50:28,395
Что ты стараешься,
и я должна уговорить тебя...
1815
02:50:28,885 --> 02:50:31,504
... идти работать к нему.
1816
02:50:32,022 --> 02:50:35,574
Сказал, что нам станет намного проще.
1817
02:50:37,260 --> 02:50:39,845
Значит, Гиндзиро всё-таки приходил?
1818
02:50:41,164 --> 02:50:43,373
Приходил, но я тебе не сказала.
1819
02:50:44,234 --> 02:50:49,345
Я сказала, что не буду вмешиваться
в профессиональные дела.
1820
02:50:49,606 --> 02:50:56,423
Я знала, что ты не примешь
его предложение.
1821
02:50:57,080 --> 02:51:03,260
И мы не хотим, чтобы ты занимался
нелюбимой работой, чтобы нам было проще.
1822
02:51:06,657 --> 02:51:13,179
Рё 15 лет, Цуги 13 лет. Я ещё не старая.
1823
02:51:14,531 --> 02:51:18,709
Вшестером мы справимся
со всеми трудностями!
1824
02:51:21,171 --> 02:51:27,158
Я думал об этом. Я много думал.
1825
02:51:29,579 --> 02:51:31,527
Но это никуда не годится.
1826
02:51:32,683 --> 02:51:35,359
Мне вчера заплатили.
1827
02:51:36,186 --> 02:51:38,998
Вполовину меньше, чем я ожидал.
1828
02:51:40,223 --> 02:51:44,401
Хозяин сказал, что я буду получать
долю от проданного.
1829
02:51:47,764 --> 02:51:50,815
Я понял, что он хочет от меня избавиться.
1830
02:51:53,003 --> 02:51:57,283
Я не зарабатываю достаточно денег.
1831
02:51:58,408 --> 02:52:00,754
Я всё время напиваюсь.
1832
02:52:01,044 --> 02:52:06,496
Привел в дом чужака, который
украл то немногое, что у нас есть.
1833
02:52:06,683 --> 02:52:08,426
С меня довольно.
1834
02:52:08,852 --> 02:52:13,633
Я приношу семье одно несчастье.
1835
02:52:15,792 --> 02:52:17,910
Не надо меня останавливать.
1836
02:52:19,930 --> 02:52:22,674
Я больше не могу здесь оставаться.
1837
02:52:23,500 --> 02:52:25,118
Ты правильно говоришь.
1838
02:52:26,403 --> 02:52:30,183
Я согласен отец. Если ты не хочешь
здесь жить, давай уйдем вместе.
1839
02:52:30,240 --> 02:52:32,449
Рё! Что ты такое говоришь?
1840
02:52:32,943 --> 02:52:38,327
Но я не могу отпустить отца одного.
Мы уйдем вместе.
1841
02:52:39,015 --> 02:52:40,530
Я с вами.
1842
02:52:40,617 --> 02:52:43,963
Ёси тебе нельзя. Женщины не могут уйти.
1843
02:52:43,987 --> 02:52:47,004
Уйду я и старший брат, мы же мужчины.
1844
02:52:47,724 --> 02:52:49,273
Давайте все уйдем.
1845
02:52:49,593 --> 02:52:54,340
Если нас разлучат, то лучше умереть!
1846
02:52:58,201 --> 02:53:00,251
Правда, мама?
1847
02:53:01,371 --> 02:53:02,886
Он прав?
1848
02:53:02,939 --> 02:53:06,548
Договорились. Все согласны.
1849
02:53:06,943 --> 02:53:08,720
Отец, давай собираться.
1850
02:53:09,946 --> 02:53:11,427
Рё...
1851
02:53:21,858 --> 02:53:23,476
Да вы все...
1852
02:53:25,295 --> 02:53:26,844
Вы все...
1853
02:53:39,309 --> 02:53:44,363
Вы все дураки... Дураки...
1854
02:53:46,216 --> 02:53:50,462
Конечно, дураки. Мы же твои дети.
Ничего удивительного.
1855
02:54:09,939 --> 02:54:12,421
Отец, когда не пьяный, ты намного умнее.
1856
02:54:21,217 --> 02:54:24,462
Денег совсем не осталось!
1857
02:54:25,822 --> 02:54:30,705
Я всё пропил... До последнего гроша!
1858
02:54:36,767 --> 02:54:41,252
Я все пропил. Всё пропил.
1859
02:54:42,939 --> 02:54:44,955
Я не стану заходить в дом.
1860
02:54:46,510 --> 02:54:48,219
Я не могу войти.
1861
02:54:50,380 --> 02:54:55,058
Дорогой, зайди в дом. Пожалуйста.
1862
02:54:55,452 --> 02:54:57,798
Сядь!
1863
02:55:02,525 --> 02:55:05,576
Ты моя жена...
1864
02:55:06,729 --> 02:55:08,142
Конечно.
1865
02:55:11,568 --> 02:55:15,282
Я сегодня подумал...
1866
02:55:15,307 --> 02:55:21,249
... и отнес свои хибати в Сэйгэцу.
1867
02:55:22,111 --> 02:55:24,355
Хозяин мне говорит...
1868
02:55:24,447 --> 02:55:28,363
"Я давно искал такую хорошую работу"
1869
02:55:29,052 --> 02:55:32,797
"Сейчас делают только дешевые поделки"
1870
02:55:33,990 --> 02:55:39,169
Он сказал, что купит все мои хибати.
1871
02:55:39,796 --> 02:55:43,280
Ещё он даст мне рекомендации
в другие хорошие заведения.
1872
02:55:48,705 --> 02:55:52,553
Он сказал, если я буду
делать хорошие вещи...
1873
02:55:52,676 --> 02:55:56,990
... он сразу же всё купит.
1874
02:55:57,847 --> 02:56:01,365
Как здорово! Я так рада!
1875
02:56:03,219 --> 02:56:05,394
Я тоже радовался, и напился.
1876
02:56:08,525 --> 02:56:10,973
Что в этом плохого?!
1877
02:56:11,361 --> 02:56:15,607
У меня осталось только 2 кана и 500 монет.
1878
02:56:15,832 --> 02:56:20,385
Поэтому я не могу зайти в дом.
Я не могу войти.
1879
02:56:30,246 --> 02:56:34,492
Отец, ты опять безобразничаешь?
1880
02:56:35,752 --> 02:56:37,427
Так нельзя, Отец!
1881
02:56:42,625 --> 02:56:44,174
Успокойся, папа.
1882
02:57:28,840 --> 02:57:30,740
English subtitles by Big Woody
1883
02:57:30,840 --> 02:57:33,819
КОНЕЦ
1884
02:57:33,843 --> 02:57:39,983
Русские субтитры - ЮГТ © 2020
183462