All language subtitles for Hana.saku.minato(1943)Keisuke.Kinoshita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,187 --> 00:00:28,187 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:33,033 --> 00:00:40,167 ПОРТ В ЦВЕТАХ 3 00:00:42,175 --> 00:00:46,119 На основе пьесы Кадзуо КИКУТА Сценарий - Ёсиро ЦУДЗИ 4 00:00:46,213 --> 00:00:50,659 Режиссер - Кэйскэ КИНОСЬТА Оператор - Хироси КУСУДА 5 00:00:51,259 --> 00:00:53,269 Художник - Исаму МОТОКИ Композитор - Сакари АБЭ 6 00:00:53,294 --> 00:00:54,359 Продюсер - Риситиро ИСОНО 7 00:00:54,635 --> 00:00:57,183 Звук - Кэндзиро ТОДЗЁ Свет - Нагасима ТАКЭСИ 8 00:00:57,208 --> 00:00:58,426 Монтаж - Ёси СУГИХАРА 9 00:00:58,625 --> 00:01:02,653 В ролях: 10 00:01:02,763 --> 00:01:08,173 Эйтаро ОДЗАВА, Кэн УЭХАРА, Мицуко МИТО, Тисю РЮ, Эйдзиро ТОНО 11 00:01:08,173 --> 00:01:12,837 Такэси САКАМОТО, Тиэко ХИГАСИЯМА, Ёскэ ХАНАДЗАВА, Фусако МАКИ, Сатико МУРАСЭ 12 00:01:13,237 --> 00:01:16,469 Кандзи КАВАРА, Эйноскэ НАКА, Сиро ОСАКА, Морихико КЭДЗУКА 13 00:01:16,494 --> 00:01:18,027 Тосио СИМАМУРА, Такэо ИНОУЭ 14 00:01:39,132 --> 00:01:43,606 Неужели на всем острове только Окано-сан из гостиницы "Чайка"... 15 00:01:43,631 --> 00:01:46,328 ... вернулся из Китая с хорошей прибылью? 16 00:01:46,406 --> 00:01:53,904 Я собиралась там накопить побольше денег и уехать домой... 17 00:01:55,782 --> 00:02:01,221 ... но пришлось уехать по приказу Японской Ассоциации. 18 00:02:04,391 --> 00:02:09,761 Он решили сначала отослать всех, кто не очень нужен... 19 00:02:10,130 --> 00:02:12,758 ... и потом проследить за ситуацией. 20 00:02:14,101 --> 00:02:16,763 Они устроили на юге такой ажиотаж? 21 00:02:16,870 --> 00:02:21,068 Да. Говорят, что скоро может начаться война. 22 00:02:22,643 --> 00:02:24,441 Грядут великие дела. 23 00:02:25,712 --> 00:02:29,444 На этот раз мы можем сразиться с Америкой и Англией. 24 00:02:29,549 --> 00:02:30,675 Сэцуё. 25 00:02:31,918 --> 00:02:35,821 Хватит бездельничать, иди помоги мне. У нас куча работы. 26 00:02:44,665 --> 00:02:47,157 Как ваши глаза? Всё ещё не выздоровели? 27 00:02:48,068 --> 00:02:49,194 Да. 28 00:02:51,872 --> 00:02:53,362 Это плохо. 29 00:02:54,808 --> 00:03:00,770 Хаясида-сан, глава рыболовецкой артели, жалуется... 30 00:03:01,615 --> 00:03:05,574 ... что у них больше нет хороших уловов из-за того, что вы больны. 31 00:03:06,987 --> 00:03:09,319 Эй, не тяни так сильно. 32 00:03:09,423 --> 00:03:10,891 Ты порвешь мне сеть. 33 00:03:17,197 --> 00:03:18,665 Бестолочь. 34 00:03:18,765 --> 00:03:20,233 Кимура-сан. 35 00:03:21,501 --> 00:03:25,062 Как бы мне хотелось опять следить за приливами и течениями. 36 00:03:25,972 --> 00:03:28,339 Если вы будете смотреть на море, вы совсем ослепнете. 37 00:03:30,043 --> 00:03:34,015 Раньше я мог разглядеть течения, в которых резвятся полосатые тунцы... 38 00:03:34,040 --> 00:03:35,615 ... и направлять к ним лодки. 39 00:03:35,615 --> 00:03:37,583 Я не могу не думать об этом. 40 00:03:39,786 --> 00:03:42,653 Как бы мне хотелось снова выйти в море. 41 00:03:45,325 --> 00:03:47,953 Я мечтаю отправиться на юг. 42 00:03:48,061 --> 00:03:50,689 Дура! Чего тебе там делать? 43 00:03:51,898 --> 00:03:55,926 Презираю людей, которые ничего не делают ради исполнения своей мечты. 44 00:03:56,036 --> 00:03:59,995 Я же сказала, что я не хотела возвращаться. 45 00:04:00,107 --> 00:04:01,107 Что? 46 00:04:06,346 --> 00:04:07,507 Хватит вам. 47 00:04:08,815 --> 00:04:11,580 Бесполезно. Отец всегда так себя ведет. 48 00:04:19,359 --> 00:04:20,451 Охару-тян. 49 00:04:21,428 --> 00:04:22,428 Добрый день. 50 00:04:22,763 --> 00:04:24,663 Ты такая деловая. 51 00:04:25,799 --> 00:04:28,131 Передавай привет брату. 52 00:04:49,022 --> 00:04:50,387 Начальник! 53 00:04:51,458 --> 00:04:52,892 ГУЖЕВЫЕ ПЕРЕВОЗКИ НОБАДАМА 54 00:04:55,562 --> 00:04:58,224 Начальник, какой вы грязный! 55 00:04:58,331 --> 00:05:00,265 Грязный или нет, но всё же начальник. 56 00:05:01,201 --> 00:05:02,430 Чего прискакала? 57 00:05:02,536 --> 00:05:04,664 Человек, который телеграфировал в гостиницу "Чайка"... 58 00:05:04,689 --> 00:05:05,689 Да... 59 00:05:05,705 --> 00:05:08,074 - Сегодня он снова прислал телеграмму. - Да? 60 00:05:08,175 --> 00:05:11,270 Староста деревни просит вас прийти в гостиницу. 61 00:05:11,378 --> 00:05:13,210 - Прямо сейчас? - Да. 62 00:05:13,313 --> 00:05:15,577 - Хорошо. - Непременно приходите. 63 00:05:17,050 --> 00:05:18,643 Куда ты теперь? 64 00:05:18,752 --> 00:05:19,981 В администрацию острова. 65 00:05:35,335 --> 00:05:36,803 Брат здесь? 66 00:05:37,337 --> 00:05:39,533 Начальник, приехала ваша сестра. 67 00:05:39,639 --> 00:05:41,107 АДМИНИСТРАЦИЯ ОСТРОВА 68 00:05:41,208 --> 00:05:44,007 Человек, который телеграфировал в гостиницу "Чайка"... 69 00:05:44,110 --> 00:05:45,441 Он уже приехал? 70 00:05:45,545 --> 00:05:48,139 Нет. Староста деревни просит тебя сейчас же прийти в гостиницу. 71 00:05:48,248 --> 00:05:50,240 - Да? - И ещё... 72 00:05:50,350 --> 00:05:53,342 ... Сэцуё-сан опять передаёт тебе привет. 73 00:06:00,060 --> 00:06:03,030 ГОСТИНИЦА "ЧАЙКА" 74 00:06:03,663 --> 00:06:09,067 Что ты делаешь? Поставь ящики, как следует, а то рыба свалится. 75 00:06:09,636 --> 00:06:11,035 Вот так. 76 00:06:12,005 --> 00:06:17,341 И скажи им, чтобы они непременно записали эти пять дополнительных ящиков. 77 00:06:18,445 --> 00:06:21,281 Ты понял? Не молчи! 78 00:06:21,281 --> 00:06:22,380 Да. 79 00:06:22,482 --> 00:06:24,576 - Скажи, понял или нет? - Понял. 80 00:06:24,684 --> 00:06:26,846 Окано-сан. 81 00:06:26,953 --> 00:06:31,515 Вы деньги лопатой гребете. Деньги вам ещё не надоели? 82 00:06:31,625 --> 00:06:33,184 О чем это вы, Хаясида-сан? 83 00:06:33,960 --> 00:06:39,023 Вы держите гостиницу, продаете рыбу, получаете прибыль от гужевых перевозок. 84 00:06:40,033 --> 00:06:45,369 А вы глава рыбацкой артели. Это вы у нас богач. 85 00:06:48,074 --> 00:06:51,874 Два богача на острове позавидовали друг другу? 86 00:06:51,978 --> 00:06:54,379 Вас тоже сюда позвали? 87 00:06:54,481 --> 00:06:56,176 Староста деревни ждет. 88 00:06:56,283 --> 00:06:58,012 Уже? 89 00:06:59,519 --> 00:07:02,147 Хозяйка, я могу ехать? 90 00:07:02,555 --> 00:07:06,253 Если всё погрузил, то нечего стоять. Езжай скорее. 91 00:07:09,062 --> 00:07:12,760 Вы не только брат и сестра, но ещё мужчина и женщина. 92 00:07:12,866 --> 00:07:14,732 Нельзя ездить вдвоем на одном велосипеде. 93 00:07:15,735 --> 00:07:17,965 Охару-тян сказала, что это срочно. 94 00:07:18,071 --> 00:07:22,736 Охару-тян тоже должна думать. Удивительно, что у вас не спустило колесо. 95 00:07:25,011 --> 00:07:28,140 "Прибуду завтра на пароме" 96 00:07:28,248 --> 00:07:30,842 "Приготовьте мне хорошую комнату" 97 00:07:31,384 --> 00:07:36,914 "Кэнскэ Ватасэ, сын покойного Кэндзо Ватасэ" 98 00:07:38,158 --> 00:07:40,627 Эта телеграмма пришла вчера из Нагасаки. 99 00:07:40,727 --> 00:07:43,162 А сегодняшняя телеграмма? 100 00:07:43,997 --> 00:07:48,264 "Приеду сегодня на пароме" 101 00:07:48,902 --> 00:07:55,137 "Жду с нетерпением первой встречи с родным островом" 102 00:07:55,742 --> 00:07:59,337 "Кэнскэ Ватасэ, сын покойного Кэндзо Ватасэ" 103 00:07:59,879 --> 00:08:02,007 Они практически одинаковые. 104 00:08:02,382 --> 00:08:06,182 Но сегодняшняя пришла из Кагосима. 105 00:08:06,286 --> 00:08:10,746 Он собирался отправиться на пароме из Нагасаки... 106 00:08:10,857 --> 00:08:13,792 ... но вместо этого поехал в Кагосима. 107 00:08:13,893 --> 00:08:17,727 Зачем он снова повторяет "сын покойного Кэндзо Ватасэ"? 108 00:08:17,831 --> 00:08:22,064 Наверное, хотел подтвердить. 109 00:08:24,070 --> 00:08:27,005 Во второй телеграмме сказано... 110 00:08:27,407 --> 00:08:31,139 "Жду с нетерпением первой встречи с родным островом" 111 00:08:31,244 --> 00:08:32,575 Это хорошо! 112 00:08:33,647 --> 00:08:35,775 Его можно понять. 113 00:08:37,150 --> 00:08:39,949 Прошло уже лет 14-15... 114 00:08:40,620 --> 00:08:44,579 ... с тех пор, как Ватасэ-сэнсэй начал строить здесь верфь. 115 00:08:44,691 --> 00:08:50,152 Тогда жителям деревни очень понравилась идея строить корабли. 116 00:08:51,264 --> 00:08:56,327 Но потом началась экономическая депрессия, и всё очень быстро закончилось. 117 00:08:56,836 --> 00:09:00,329 Хозяин был крайне расстроен, и уехал на юг. 118 00:09:00,440 --> 00:09:06,846 Пожалуй, он единственный, кто начинал здесь столь крупный проект. 119 00:09:06,946 --> 00:09:10,905 Кто бы что ни говорил, но это был подвиг. 120 00:09:11,017 --> 00:09:15,045 Я понимаю его сына, который так стремится сюда. 121 00:09:15,455 --> 00:09:18,356 Как же нам его получше встретить? 122 00:09:19,492 --> 00:09:22,427 В первую очередь, нужно встретить его в порту. 123 00:09:22,796 --> 00:09:26,755 Верно. Он должен приехать с минуты на минуту. 124 00:09:27,934 --> 00:09:32,371 Мы все должны пойти, как самые уважаемые люди деревни. 125 00:09:48,388 --> 00:09:50,857 Но мне кажется... 126 00:09:50,957 --> 00:09:56,418 ... что у Ватасэ-сэнсэя не было ни жены, ни сына. 127 00:09:56,529 --> 00:09:57,894 Верно. 128 00:09:57,997 --> 00:10:00,762 Он в то время был холостым. 129 00:10:01,301 --> 00:10:05,568 Может, дети потом родились? 130 00:10:05,672 --> 00:10:10,200 Наверное, у него была жена... 131 00:10:10,310 --> 00:10:15,510 ... но на остров он приехал один, чтобы строить верфь. 132 00:10:15,615 --> 00:10:18,516 Он был немного странный. 133 00:10:19,352 --> 00:10:20,478 И правда. 134 00:10:20,587 --> 00:10:24,649 Но есть кое-что, что лучше всех знает Окано-сан. 135 00:10:24,757 --> 00:10:25,918 Что? 136 00:10:29,028 --> 00:10:34,489 Это секрет. И вы до сих пор его храните. 137 00:10:34,601 --> 00:10:36,365 Что вы такое говорите? 138 00:10:37,103 --> 00:10:39,663 В чем дело? Что это за история? 139 00:10:39,772 --> 00:10:41,331 Вас это не касается! 140 00:10:43,776 --> 00:10:50,307 Окано-сама прониклась любовью к Ватасэ- сэнсэю с тех пор, как он уехал с острова. 141 00:10:50,416 --> 00:10:51,416 Хаясида-сан, прошу вас! 142 00:10:51,484 --> 00:10:56,012 Дайте мне сказать. Она следовала за ним до самого Пинанга. 143 00:10:56,122 --> 00:10:59,922 Это интересная история. 144 00:11:00,827 --> 00:11:03,660 Окано-сан, это старая история. 145 00:11:04,164 --> 00:11:07,065 Пришло время рассказать нам всё. 146 00:11:29,589 --> 00:11:32,889 Если бы мы полюбили друг друга... 147 00:11:33,960 --> 00:11:37,487 ... я бы сейчас жила в Пинанге или Сингапуре... 148 00:11:38,565 --> 00:11:44,402 ... и благостно заботилась бы о его могиле. 149 00:11:50,910 --> 00:11:54,244 Значит, эта история разбила вам сердце? 150 00:11:55,048 --> 00:11:58,780 Я была совсем не интересна Ватасэ-сэнсэю. 151 00:11:59,586 --> 00:12:02,920 Поэтому я усердно работала в Пинанге... 152 00:12:03,790 --> 00:12:06,191 ... и вернулась домой с состоянием, которое скопила там. 153 00:12:06,292 --> 00:12:08,351 Вот оно как? 154 00:12:08,461 --> 00:12:11,692 Я всё ещё люблю его. 155 00:12:14,667 --> 00:12:21,801 Теперь я уже старая. И могу только радушно встретить его сына. 156 00:12:54,774 --> 00:12:57,744 Простите. Это вы Кэнскэ Ватасэ-сама? 157 00:12:57,844 --> 00:13:00,472 Да, я Кэнскэ Ватасэ. 158 00:13:03,750 --> 00:13:06,276 А вы Окано-сан? 159 00:13:06,386 --> 00:13:08,218 Вот оно что? 160 00:13:13,326 --> 00:13:19,026 Я добирался из самого Токио, чтобы увидеть, где жил мой отец. 161 00:13:19,999 --> 00:13:25,802 Я очень рад вас видеть. Отец часто рассказывал мне о вас. 162 00:13:26,806 --> 00:13:30,834 Для меня очень волнительно вот так встретиться с вами. 163 00:13:32,145 --> 00:13:34,273 Молодой хозяин... 164 00:13:36,849 --> 00:13:39,819 ... ваши слова такая радость для меня. 165 00:13:42,388 --> 00:13:44,982 Пожалуйста, садитесь в повозку. 166 00:14:02,475 --> 00:14:05,137 Окано-сан, представьте нас. 167 00:14:05,244 --> 00:14:07,679 Простите, я забыла. 168 00:14:09,349 --> 00:14:11,784 Всё моё внимание было приковано к нему. 169 00:14:11,884 --> 00:14:16,151 Давайте, прежде доставим его в гостиницу. Он, должно быть устал. 170 00:14:16,255 --> 00:14:17,654 Конечно. 171 00:14:17,757 --> 00:14:19,088 Прошу прощения. 172 00:14:38,511 --> 00:14:40,104 С приездом. 173 00:14:43,516 --> 00:14:50,718 Да? Отец часто мне говорил, что староста деревни был очень добр к нему. 174 00:14:50,823 --> 00:14:55,727 Неужели? Я и не думал, что он может обо мне такое сказать. 175 00:14:55,828 --> 00:14:58,695 Рад иметь такого хорошего друга. 176 00:14:58,798 --> 00:15:00,527 Что вы? Что вы? 177 00:15:01,567 --> 00:15:07,370 Кэндзо Ватасэ-сэнсэй 15 лет назад был так щедр. 178 00:15:07,874 --> 00:15:11,469 Когда я вспоминаю, у меня слезы наворачиваются на глаза. 179 00:15:13,146 --> 00:15:14,307 Молодой Хозяин. 180 00:15:15,915 --> 00:15:20,546 Я отвечаю за лов рыбы на острове. 181 00:15:20,653 --> 00:15:25,523 Я глава рыболовецкой артели. Меня зовут Гоити Хаясида. 182 00:15:25,625 --> 00:15:26,922 Раз познакомиться. 183 00:15:27,026 --> 00:15:28,892 Очень приятно. 184 00:15:32,899 --> 00:15:36,233 Поскольку я занимаюсь рыболовством... 185 00:15:37,036 --> 00:15:42,975 ... я был тесно связан с корабле- строительным бизнесом сэнсэя. 186 00:15:43,075 --> 00:15:47,069 Он мне о вас рассказывал, вы очень влиятельный человек. 187 00:15:47,480 --> 00:15:49,312 Вы слышали обо мне? 188 00:15:51,951 --> 00:15:56,825 У нас были очень близкие отношения. 189 00:15:56,825 --> 00:16:00,658 Чуть не забыл, извините. 190 00:16:01,194 --> 00:16:06,030 Разрешите представить, это Сэйго Нобадама. У него компания гужевых перевозок. 191 00:16:06,132 --> 00:16:07,964 Я директор. 192 00:16:09,368 --> 00:16:15,205 Мне был только 21 год, когда Ватасэ-сэнсэй здесь работал. 193 00:16:15,308 --> 00:16:18,539 Я помню, как он был добр ко мне. 194 00:16:18,644 --> 00:16:19,941 Я о вас слышал. 195 00:16:21,581 --> 00:16:25,683 - Так он и обо мне вам говорил? - Да. 196 00:16:25,785 --> 00:16:29,244 И что он сказал? 197 00:16:29,355 --> 00:16:31,847 Что вы прекрасный молодой человек. 198 00:16:31,958 --> 00:16:33,790 Правда? 199 00:16:33,893 --> 00:16:36,362 Я так счастлив, что готов умереть на месте. 200 00:16:36,462 --> 00:16:39,193 Вы счастливчик. 201 00:16:39,298 --> 00:16:44,202 А это помощник старосты деревни. 202 00:16:44,303 --> 00:16:46,533 Меня зовут Рёдзи Хираю. 203 00:16:48,741 --> 00:16:53,440 Он закончил колледж. Он у нас самый образованный. 204 00:16:53,546 --> 00:16:59,451 Надеюсь, мы станем хорошими друзьями. Уверен, что у нас с вами много общего. 205 00:16:59,552 --> 00:17:01,316 Я тоже надеюсь. 206 00:17:05,591 --> 00:17:07,025 Добро пожаловать. 207 00:17:07,126 --> 00:17:09,527 Выпейте чаю. 208 00:17:10,796 --> 00:17:14,232 Значит, Сэнсэй всё-таки умер в Токио? 209 00:17:14,767 --> 00:17:15,767 Да. 210 00:17:16,936 --> 00:17:20,566 Это случилось в Токио в 1935 году... 211 00:17:20,673 --> 00:17:24,735 ... в год, когда я закончил университет. 212 00:17:25,545 --> 00:17:28,640 Университет? 213 00:17:31,117 --> 00:17:32,243 Да. 214 00:17:33,219 --> 00:17:36,814 Он до самого конца переживал за этот остров. 215 00:17:37,256 --> 00:17:38,348 За наш остров? 216 00:17:42,662 --> 00:17:45,393 Он был великим человеком. 217 00:17:45,498 --> 00:17:49,630 Позвольте спросить, чем вы сейчас занимаетесь в Токио? 218 00:17:49,630 --> 00:17:51,732 Я должен был раньше вам это сказать. 219 00:17:52,438 --> 00:17:58,241 Отец работал в Южной конструкторской компании. 220 00:17:58,344 --> 00:18:00,745 И я сейчас там Директор по управлению. 221 00:18:00,846 --> 00:18:03,838 Всю основную работу выполняют мои подчиненные. 222 00:18:03,950 --> 00:18:07,386 Директор по управлению? 223 00:18:08,487 --> 00:18:11,889 Он не такой директор, как ты. 224 00:18:11,991 --> 00:18:16,258 Должно быть, в Токио очень хорошо работать. 225 00:18:17,630 --> 00:18:21,464 Молодой Хозяин, вы, наверное, устали с дороги. 226 00:18:21,567 --> 00:18:23,592 Вам нужно принять ванну и отдохнуть. 227 00:18:23,703 --> 00:18:24,761 Было бы неплохо. 228 00:18:24,870 --> 00:18:29,034 Я приготовила вам тихую комнату на втором этаже. 229 00:18:29,141 --> 00:18:30,540 Большое спасибо. 230 00:18:32,444 --> 00:18:33,444 Охару! 231 00:18:40,853 --> 00:18:41,877 Эй! 232 00:18:45,157 --> 00:18:47,854 - Вы здесь работаете? - Да. 233 00:18:47,960 --> 00:18:52,163 Я же телеграфировал вам о своем приезде? 234 00:18:52,488 --> 00:18:53,588 Что? 235 00:18:53,666 --> 00:18:55,964 Меня никто не встретил. Я же здесь раньше не был. 236 00:18:56,068 --> 00:18:58,093 Я с трудом сюда добрался. 237 00:18:58,204 --> 00:19:00,332 Это просто неслыханно. 238 00:19:00,439 --> 00:19:02,203 Кто вы такой? 239 00:19:02,308 --> 00:19:06,905 Кто же ещё? Кэнскэ Ватасэ, сын Кэндзо Ватасэ. 240 00:19:07,013 --> 00:19:08,447 Господин Староста! 241 00:19:10,483 --> 00:19:12,247 Господин Староста, на минутку! 242 00:19:12,785 --> 00:19:15,613 Что происходит? Я же сын Кэндзо Ватасэ. 243 00:19:16,555 --> 00:19:19,149 Я не сержусь на старосту деревни. 244 00:19:25,164 --> 00:19:29,158 Этот человек, говорит, что он Кэнскэ Ватасэ. 245 00:19:29,268 --> 00:19:33,569 Я послал телеграмму из Нагасаки. Разве вы её не получали? 246 00:19:38,544 --> 00:19:40,137 Вы куда? 247 00:19:54,727 --> 00:19:59,824 Староста и Окано-сан такие милые люди. 248 00:20:06,772 --> 00:20:07,967 Друзья! 249 00:20:09,241 --> 00:20:10,538 На минутку! 250 00:20:10,643 --> 00:20:12,611 - Что? - На минутку. 251 00:20:14,714 --> 00:20:15,714 Простите. 252 00:20:16,916 --> 00:20:18,247 Что им надо? 253 00:20:45,478 --> 00:20:48,574 - Эй! - Что это ещё за "эй"? 254 00:20:49,915 --> 00:20:51,576 Я могу здесь остановиться? 255 00:20:51,684 --> 00:20:53,618 Вы на самом деле его сын? 256 00:20:53,719 --> 00:20:55,653 Что значит "на самом деле"? 257 00:20:55,755 --> 00:20:58,019 Я сын Кэндзо Ватасэ. 258 00:20:58,991 --> 00:21:00,254 Младший брат! 259 00:21:00,359 --> 00:21:01,588 - Ты тоже приехал? - Нет, я... 260 00:21:01,694 --> 00:21:03,389 Почему ты мне не сказал? 261 00:21:03,496 --> 00:21:04,964 Мы могли бы поехать вместе. 262 00:21:06,332 --> 00:21:07,925 Позвольте вам представить. 263 00:21:08,033 --> 00:21:11,799 Это мой брат. Я Кэнскэ Ватасэ. 264 00:21:11,904 --> 00:21:14,965 А он Кэндзи Ватасэ. 265 00:21:16,475 --> 00:21:18,000 Поздоровайся. 266 00:21:18,110 --> 00:21:20,704 Хватит стоять с вытянутым лицом. Поздоровайся. 267 00:21:21,747 --> 00:21:23,374 Рад познакомиться. 268 00:21:24,550 --> 00:21:27,918 Так вот почему телеграмм было две. 269 00:21:28,454 --> 00:21:30,388 Ты тоже послал телеграмму? 270 00:21:30,489 --> 00:21:33,652 И подписался моим именем? 271 00:21:33,759 --> 00:21:35,352 Вот как... 272 00:21:35,795 --> 00:21:39,629 Раз он тоже приехал, прошу любить и жаловать. 273 00:21:40,032 --> 00:21:43,832 Я предполагал, что он останется в Токио, но... 274 00:21:43,936 --> 00:21:46,132 Мы рады, что он приехал. 275 00:21:46,238 --> 00:21:48,707 Он тоже мечтал здесь побывать? 276 00:21:48,808 --> 00:21:52,244 Я подумал, что он мошенник. 277 00:21:53,279 --> 00:21:55,714 Он подумал, что ты ненастоящий. 278 00:22:17,036 --> 00:22:19,698 Ты понимаешь, как ты выглядел в их глазах? 279 00:22:19,805 --> 00:22:21,773 У тебя на лице было написано... 280 00:22:21,874 --> 00:22:25,572 "Я притворяюсь, что я Кэнскэ Ватасэ, но на самом деле я мошенник" 281 00:22:25,678 --> 00:22:29,672 "И тот, что приехал раньше меня, тоже мошенник" 282 00:22:29,782 --> 00:22:33,116 Ты даже на минуту не можешь никого обмануть. 283 00:22:34,086 --> 00:22:36,054 Я не ожидал встретить тебя здесь. 284 00:22:36,155 --> 00:22:37,316 Дурак! 285 00:22:39,658 --> 00:22:42,525 Благодаря мне, ты до сих пор не попался. 286 00:22:42,995 --> 00:22:44,323 Ты меня опередил. 287 00:22:44,323 --> 00:22:47,789 Это же я узнал всё про Ватасэ. 288 00:22:47,900 --> 00:22:51,131 Однако именно я всё это придумал. 289 00:22:51,237 --> 00:22:53,001 Ладно тебе. 290 00:22:53,105 --> 00:22:55,870 Притворимся, что мы братья. 291 00:22:55,975 --> 00:23:01,470 Я собирался поделить деньги 70 к 30, но теперь мы в равных долях. 292 00:23:01,580 --> 00:23:02,580 Конечно. 293 00:23:02,615 --> 00:23:04,140 Я должен тебе кое-что сказать. 294 00:23:04,250 --> 00:23:08,016 Не надо больше хитрить друг с другом. Мы можем сами себе навредить. 295 00:23:08,120 --> 00:23:10,145 Конечно. Слово джентльмена. 296 00:23:10,256 --> 00:23:12,020 Тоже мне джентльмен! 297 00:23:17,763 --> 00:23:18,992 Что такое? 298 00:23:22,568 --> 00:23:24,263 Завтра будет хорошая погода. 299 00:23:24,370 --> 00:23:26,395 Хорошие дни стоят. 300 00:23:26,505 --> 00:23:29,099 Ни дождя, ни сильного волнения. 301 00:23:31,210 --> 00:23:32,700 Так спокойно. 302 00:23:33,178 --> 00:23:35,476 Там полицейский. Я чувствую себя мышью. 303 00:23:35,848 --> 00:23:37,475 Мышь возле кошки? 304 00:23:37,583 --> 00:23:39,483 Что ты о себе им рассказал? 305 00:23:39,585 --> 00:23:42,577 Что я Директор по управлению Южной Конструкторской компании. 306 00:23:42,688 --> 00:23:46,989 Ты просто фальшивый страховой агент. 307 00:23:47,092 --> 00:23:49,083 А ты? 308 00:23:49,194 --> 00:23:52,721 Скажу им, что я творец. Художник. 309 00:23:52,831 --> 00:23:55,357 Врун. Ты рисовал только рекламные объявления. 310 00:23:56,168 --> 00:24:00,332 К слову, ты должен быть ко всему готов. 311 00:24:00,439 --> 00:24:01,497 Знаю. 312 00:24:01,607 --> 00:24:06,135 Они здесь все большие шишки, Староста и все другие. 313 00:24:06,245 --> 00:24:10,546 Но этот молодой человек - крепкий орешек. 314 00:24:10,649 --> 00:24:14,882 Он здесь самый опасный. Слишком умный. 315 00:24:14,987 --> 00:24:16,648 Прошу прощения. 316 00:24:18,991 --> 00:24:21,619 Вы так дружны? 317 00:24:21,727 --> 00:24:26,563 Рёдзи-сан хотел вам кое-что сказать. 318 00:24:27,066 --> 00:24:30,161 - Надеюсь, вы не очень устали. - Присаживайтесь. 319 00:24:40,279 --> 00:24:43,977 Я хотел поговорить с вами о Токио. Меня это очень интересует. 320 00:24:44,083 --> 00:24:46,745 В Токио очень много людей. 321 00:24:47,353 --> 00:24:50,755 Мы потом с вами поговорим. Вот угощайтесь. 322 00:24:51,223 --> 00:24:54,386 Кстати, мы хотели вас попросить... 323 00:24:54,793 --> 00:24:57,194 Мы как раз сейчас об этом говорили. 324 00:25:15,280 --> 00:25:20,810 Сейчас, когда мы приехали туда, где не сбылась мечта нашего отца... 325 00:25:20,920 --> 00:25:25,255 ... мне кажется, что недостаточно просто вспомнить его. 326 00:25:25,357 --> 00:25:30,557 Мы вас понимаем, вы же его сыновья. 327 00:25:30,662 --> 00:25:31,857 И что? 328 00:25:31,964 --> 00:25:36,697 Мы хотели бы завершить то, что начал отец. 329 00:25:36,802 --> 00:25:38,429 Правда, Кэндзи? 330 00:25:38,537 --> 00:25:42,167 Мы мечтали об этом в Токио. 331 00:25:42,274 --> 00:25:45,904 Как я вас понимаю. Если бы Сэнсэй был жив... 332 00:25:46,011 --> 00:25:52,041 ... он бы тоже восстановил эту верфь. 333 00:25:52,151 --> 00:25:59,023 Но, как бы мы ни старались, мы не можем сделать это одни. 334 00:25:59,124 --> 00:26:01,149 Нам нужна помощь жителей острова. 335 00:26:01,260 --> 00:26:06,255 Уверен, что Староста и все остальные согласятся. 336 00:26:06,365 --> 00:26:08,595 - Вы согласны? - Конечно. 337 00:26:08,701 --> 00:26:11,864 - Вот так просто? - Это очень хорошее дело. 338 00:26:14,640 --> 00:26:16,870 Как я рад. 339 00:26:18,077 --> 00:26:24,540 Как хорошо, что ты, самый сообрази- тельный из всех, согласился так быстро. 340 00:26:25,784 --> 00:26:31,518 Наша идея состоит в том, чтобы продать акции верфи... 341 00:26:31,623 --> 00:26:34,718 ... и помочь всему острову. 342 00:26:35,160 --> 00:26:38,357 Прекрасная идея! 343 00:26:38,464 --> 00:26:41,866 Я первая согласна купить как можно больше акций. 344 00:26:42,334 --> 00:26:43,995 Госпожа, спасибо вам. 345 00:26:44,903 --> 00:26:48,897 Отец был бы счастлив это услышать. 346 00:26:50,209 --> 00:26:53,611 Я не заслуживаю этих слов. 347 00:26:53,712 --> 00:26:57,239 Это самое малое, чем я могу заплатить за доброту Сэнсэя. 348 00:26:57,349 --> 00:27:00,717 Я всё понял. Я займусь этим прямо сейчас. 349 00:27:03,655 --> 00:27:04,655 Большое спасибо. 350 00:27:19,371 --> 00:27:20,371 Идешь домой? 351 00:27:20,606 --> 00:27:22,665 Что ты здесь делаешь? 352 00:27:23,809 --> 00:27:25,436 Жду тебя. 353 00:27:29,481 --> 00:27:30,676 Рёт-тян. 354 00:27:33,585 --> 00:27:38,250 Не понимаю, что изменилось со времени нашего детства. 355 00:27:40,492 --> 00:27:44,053 Мы всё время играли вместе. 356 00:27:44,163 --> 00:27:46,257 - Ничего не изменилось. - Это не так! 357 00:27:46,365 --> 00:27:48,459 Я стала тебе противна? 358 00:27:50,903 --> 00:27:54,601 Когда я вернулась из Джакарты... 359 00:27:55,374 --> 00:28:00,676 ... и увидела, что ты стал прекрасным юношей... 360 00:28:00,779 --> 00:28:02,543 ... я была так рада. 361 00:28:04,583 --> 00:28:07,814 Но ты всегда смотришь на меня холодно. 362 00:28:07,920 --> 00:28:09,149 Сэт-тян. 363 00:28:09,254 --> 00:28:11,086 Чего я могла ждать? 364 00:28:12,891 --> 00:28:15,053 Я вернулась домой с пустым карманом. 365 00:28:16,094 --> 00:28:18,563 Мой отец почти что ослеп. 366 00:28:18,664 --> 00:28:20,826 Начни всё с начала. 367 00:28:26,038 --> 00:28:27,802 Я хочу все начать сначала. 368 00:28:29,508 --> 00:28:32,409 Но для этого мне нужна твоя помощь. 369 00:28:32,511 --> 00:28:34,946 Не полагайся на других людей. 370 00:28:35,747 --> 00:28:39,684 Ты просто слоняешься без дела, мне это не нравится. 371 00:28:40,085 --> 00:28:43,749 Посмотри, на этом острове, кроме тебя, никто больше не бездельничает. 372 00:28:45,290 --> 00:28:47,918 Ты можешь добиться всего, если поставишь перед собой цель. 373 00:28:48,026 --> 00:28:50,620 Найди свой собственный путь для нового старта. 374 00:28:51,396 --> 00:28:54,855 Я буду повторять это, пока ты не поймешь. 375 00:28:55,300 --> 00:28:56,300 Я сейчас очень занят. 376 00:28:56,802 --> 00:28:59,533 Мы собираемся построить здесь большую верфь. 377 00:29:00,372 --> 00:29:02,272 У меня нет на тебя времени. 378 00:29:12,518 --> 00:29:18,719 Однако если мы построим здесь корабли... 379 00:29:19,257 --> 00:29:22,716 ... и отправим их в южные моря... 380 00:29:23,595 --> 00:29:27,657 ... люди там не захотят торговать с Японией. 381 00:29:27,766 --> 00:29:31,999 Тогда мы продадим их Китаю. 382 00:29:33,639 --> 00:29:39,601 Я уже сейчас имею достаточную прибыль. 383 00:29:39,678 --> 00:29:44,037 Я не хочу ввязываться в столь рискованный бизнес. 384 00:29:44,149 --> 00:29:47,119 Поступайте, как считаете нужным, Господин Хаясида. 385 00:29:47,219 --> 00:29:52,157 Я потрачу все свои деньги для того, чтобы помочь его сыну построить верфь. 386 00:29:52,257 --> 00:29:54,817 Я даже гостиницу свою продам. 387 00:29:55,426 --> 00:29:57,054 Вы серьезно? 388 00:29:57,162 --> 00:29:58,391 Да, серьезно. 389 00:29:58,497 --> 00:30:00,226 Это очень похвально. 390 00:30:01,433 --> 00:30:04,892 Я тоже продам свои коляски и лошадей. 391 00:30:05,003 --> 00:30:08,098 Уже прошло пять лет с момента начала войны в Китае. 392 00:30:08,206 --> 00:30:10,641 Нам нужны корабли. 393 00:30:10,742 --> 00:30:15,908 Я знаю, что корабли принесут приличную прибыль, но... 394 00:30:16,014 --> 00:30:20,281 Дело не только в деньгах. По-моему, главное - это дух. 395 00:30:20,385 --> 00:30:22,717 Человека показывает сила его духа. 396 00:30:22,821 --> 00:30:24,585 Вот вы где. 397 00:30:24,690 --> 00:30:26,283 Молодой Хозяин. 398 00:30:26,725 --> 00:30:29,820 - Спасибо за вчерашнее. - Доброе утро. 399 00:30:29,928 --> 00:30:32,158 Я хочу показать ему, где раньше была верфь. 400 00:30:32,264 --> 00:30:34,028 Это хорошо. 401 00:30:34,132 --> 00:30:37,158 - А где же Кэндзи-бо? - Не знаю, где он. 402 00:30:37,269 --> 00:30:44,107 Мы обсуждали строительство верфи. Директор Нобадама тоже нам поможет. 403 00:30:44,209 --> 00:30:46,371 Так вы тоже нам поможете? 404 00:30:47,446 --> 00:30:50,438 Пришло время отплатить Ватасэ-сэнсэю за доброту. 405 00:30:51,216 --> 00:30:54,208 Староста деревни полон решимости. 406 00:30:54,319 --> 00:30:56,378 Мы привлечем всех к строительству кораблей. 407 00:30:56,488 --> 00:30:58,923 Что? Он тоже заинтересовался? 408 00:30:59,024 --> 00:31:03,791 Да. Жители острова должны объединиться. 409 00:31:04,429 --> 00:31:06,329 Дело не только в получении прибыли. 410 00:31:06,431 --> 00:31:08,399 Спасибо большое. 411 00:31:08,867 --> 00:31:13,031 Я верю, что дух покойного отца помогает нам. 412 00:31:13,705 --> 00:31:19,109 Поскольку мы люди океана. 413 00:31:19,211 --> 00:31:23,808 Поскольку мы все мужчины. 414 00:31:24,249 --> 00:31:28,482 Нас влечет к себе... 415 00:31:28,587 --> 00:31:33,525 ... Тихий океан... 416 00:31:33,625 --> 00:31:38,358 ... и черное течение Куросио. 417 00:31:39,698 --> 00:31:41,132 Кэндзи! 418 00:31:41,233 --> 00:31:46,000 Настал день, чтобы мы вместе бросили вызов океану... 419 00:31:46,104 --> 00:31:47,799 Выходи на берег! 420 00:31:49,274 --> 00:31:50,833 Что за ребячество! 421 00:31:50,942 --> 00:31:53,434 Море напоминает ему о детстве? 422 00:32:03,955 --> 00:32:06,515 - А как же вы? - Мы вернемся домой на лодке. 423 00:32:06,625 --> 00:32:09,356 - Завтра увидимся опять. - Конечно. До скорого. 424 00:32:09,461 --> 00:32:10,587 До свидания. 425 00:32:14,032 --> 00:32:15,659 Всё махаешь? 426 00:32:15,767 --> 00:32:18,340 - Хватит тебе махать. - Так хорошо. Очень хорошо. 427 00:32:18,340 --> 00:32:19,502 Что хорошего? 428 00:32:19,604 --> 00:32:22,369 Южное море прекрасно. 429 00:32:22,474 --> 00:32:24,670 Здесь намного спокойнее, чем в Токио. 430 00:32:24,776 --> 00:32:27,746 В Токио, где я живу, так грязно и многолюдно... 431 00:32:27,846 --> 00:32:30,907 Дурак! Ты просто смешон. Зачем ты сюда приехал? 432 00:32:31,016 --> 00:32:32,016 Я приехал сюда, чтобы... 433 00:32:32,084 --> 00:32:35,520 Помолчи. От твоей болтовни одни неприятности. 434 00:32:35,620 --> 00:32:39,113 Море пугает меня. Оно опасно. 435 00:32:39,224 --> 00:32:40,692 Идемте. 436 00:32:50,168 --> 00:32:53,069 Какое хорошее место! 437 00:32:53,171 --> 00:32:54,696 Прекрасный вид! 438 00:32:54,806 --> 00:32:57,776 Отец поступил так мудро, выбрав этот остров. 439 00:32:57,876 --> 00:33:01,141 Здесь замечательные люди. 440 00:33:01,246 --> 00:33:02,714 Правда? 441 00:33:03,982 --> 00:33:06,610 Все так добры. 442 00:33:06,718 --> 00:33:08,914 Нам очень повезло. 443 00:33:09,021 --> 00:33:11,752 Я хотел бы нарисовать это место. 444 00:33:11,857 --> 00:33:13,052 Вы рисуете? 445 00:33:13,158 --> 00:33:16,321 Да. Я рисую рекламные щиты. 446 00:33:17,395 --> 00:33:18,395 Больно же! 447 00:33:20,932 --> 00:33:23,663 Он учится в художественной школе. 448 00:33:25,203 --> 00:33:26,637 Понятно. 449 00:33:26,738 --> 00:33:30,697 Жаль, что я не взял свои принадлежности для рисования. 450 00:33:30,809 --> 00:33:33,145 Попросим прислать их следующим паромом. 451 00:33:33,145 --> 00:33:35,464 В городе есть магазин. 452 00:33:35,547 --> 00:33:37,777 Вот как? Благодарю. 453 00:33:37,883 --> 00:33:40,318 У тебя есть время на живопись? 454 00:33:40,719 --> 00:33:44,553 Совсем не плохо нарисовать место, где была верфь отца. 455 00:33:44,656 --> 00:33:47,148 Это верно. Посмотри, Кэндзи. 456 00:33:48,393 --> 00:33:51,988 Здесь работал наш отец. Давай помолимся. 457 00:33:52,097 --> 00:33:53,861 - Помолимся? - Конечно. 458 00:33:54,466 --> 00:33:58,869 Это могила мечты нашего отца. Произнесем молитву. 459 00:34:15,220 --> 00:34:16,381 Отец. 460 00:34:18,523 --> 00:34:23,893 Мы обещаем любой ценою завершить начатое тобой дело. 461 00:34:23,995 --> 00:34:26,089 Это уж слишком! 462 00:34:28,333 --> 00:34:33,066 Мы сделаем это. Даем тебе слово. 463 00:34:33,171 --> 00:34:36,004 О, милосердный Будда, помоги нам. 464 00:34:44,249 --> 00:34:47,549 ВЕРФЬ КАТАНОУРА 465 00:34:49,287 --> 00:34:51,187 - Пожалуйста, Фудзимото-сан. - Спасибо. 466 00:34:51,289 --> 00:34:52,757 Следующий. 467 00:34:52,857 --> 00:34:55,189 Я хотел купить пять акций. 468 00:34:55,293 --> 00:34:56,852 Это и есть пять. 469 00:34:57,362 --> 00:35:02,630 Вот оно что? Я думал, будет пять листов. 470 00:35:25,524 --> 00:35:29,552 Устали, наверное? 471 00:35:29,661 --> 00:35:31,686 Может, отдохнете? 472 00:35:32,631 --> 00:35:34,861 - Вы сами здесь трудитесь? - Добро пожаловать. 473 00:35:35,133 --> 00:35:37,329 У вас, как у члена правления, тоже много забот. 474 00:35:37,436 --> 00:35:38,961 У нас не хватает рабочих рук. 475 00:35:39,070 --> 00:35:42,165 Поэтому мы, члены правления, сами должны встречать гостей. 476 00:35:42,274 --> 00:35:43,833 Это настоящий успех. 477 00:35:43,942 --> 00:35:46,206 Я только что встретил Хаясида-сана. 478 00:35:46,311 --> 00:35:50,043 Он увидел, как все счастливы, и тоже захотел стать держателем акций. 479 00:35:50,148 --> 00:35:54,244 Этот скряга тоже понял, как это важно? 480 00:35:54,352 --> 00:35:55,547 Да. 481 00:35:55,654 --> 00:35:57,179 Правда, друзья? 482 00:35:58,523 --> 00:36:00,121 Это то, о чем мы говорили. 483 00:36:00,225 --> 00:36:02,284 На пароме прибыли принадлежности для рисования. 484 00:36:02,394 --> 00:36:05,455 Спасибо. Я так рад. 485 00:36:05,564 --> 00:36:07,931 Кэндзи-сама, вы рисуете? 486 00:36:08,033 --> 00:36:11,936 В отличие от моего брата, я простой художник. 487 00:36:12,037 --> 00:36:14,734 У вас даже акцент разный. 488 00:36:16,174 --> 00:36:18,541 Когда я был ребенком... 489 00:36:19,077 --> 00:36:22,536 ... меня воспитывала няня, которая родом из Тохоку. 490 00:36:22,647 --> 00:36:24,137 Тогда всё понятно. 491 00:36:24,249 --> 00:36:25,375 Вот и я. 492 00:36:25,684 --> 00:36:26,684 С возвращением. 493 00:36:26,751 --> 00:36:30,119 Говорят, всё идет точно по плану. 494 00:36:30,221 --> 00:36:34,055 Очень хорошо. Пожалуйста, заходите. 495 00:36:34,159 --> 00:36:35,684 Охару. 496 00:36:36,361 --> 00:36:37,692 Проводи гостей. 497 00:36:37,796 --> 00:36:40,424 Рёдзи-сан, я дал распоряжение начать работы. 498 00:36:40,532 --> 00:36:44,594 Отлично. Чем раньше вы начнете, тем больше будет к вам доверия. 499 00:36:44,703 --> 00:36:47,331 Верно. Проходите, пожалуйста. 500 00:36:50,809 --> 00:36:51,970 Как здорово. 501 00:37:00,852 --> 00:37:02,047 Дай мне 10 акций. 502 00:37:02,153 --> 00:37:03,518 Ты хочешь купить? 503 00:37:04,222 --> 00:37:06,156 Ведь любой может купить? 504 00:37:06,258 --> 00:37:09,956 Сэцуё, ты покупаешь 10 акций? 505 00:37:10,495 --> 00:37:11,724 200 йен. 506 00:37:11,830 --> 00:37:14,959 Когда у компании будет доход, ты получишь дивиденды. 507 00:37:15,934 --> 00:37:17,629 А если компания обанкротится? 508 00:37:19,037 --> 00:37:22,371 Никак она не может обанкротиться. 509 00:37:22,474 --> 00:37:25,569 Если только кто-то не украдет деньги. 510 00:37:33,985 --> 00:37:35,180 На имя отца. 511 00:37:35,287 --> 00:37:38,154 - На Кэсадзи-сана? - Да. 512 00:37:42,460 --> 00:37:43,689 Рёт-тян. 513 00:37:44,663 --> 00:37:48,657 Это все деньги, которые я привезла из Джакарты. Позаботься о них. 514 00:37:50,168 --> 00:37:53,331 - Это не так много, как у Окано-сан... - Не говори глупостей. 515 00:37:53,438 --> 00:37:54,701 Пожалуйста. 10 акций. 516 00:37:57,909 --> 00:38:01,812 Я работала, как раб, ради этого клочка бумаги. 517 00:38:03,515 --> 00:38:05,005 Прошу прощения. 518 00:38:09,020 --> 00:38:11,546 Что-то я начинаю нервничать. 519 00:38:11,656 --> 00:38:12,782 Дурак! 520 00:38:17,829 --> 00:38:20,161 Поэтому я не хотел, чтобы ты приезжал. 521 00:38:20,265 --> 00:38:23,462 Это очень серьезное дело. 522 00:38:24,102 --> 00:38:25,900 Ты всего лишь мелкий мошенник. 523 00:38:27,472 --> 00:38:31,500 Мы приехали, чтобы провернуть настоящее дело. Мы короли жуликов. 524 00:38:31,943 --> 00:38:34,435 Мошенник тоже стремится быть мастером своего дела. 525 00:38:34,546 --> 00:38:39,279 Мастер-строитель, мастер-учитель, мастер- корабельщик - это уважаемые люди. 526 00:38:39,384 --> 00:38:43,321 Мастер мошенничества не должен пугаться при виде 5-6 тысяч йен. 527 00:38:44,422 --> 00:38:46,618 Брат... Нет, Сюдзо-сан. 528 00:38:47,158 --> 00:38:49,354 Ты говорил, что это будет только 5-6 тысяч йен? 529 00:38:49,928 --> 00:38:52,397 Ну, какая разница две ли три тысячи? 530 00:38:52,964 --> 00:38:55,956 Одна тысяча - это не деньги. 531 00:38:56,067 --> 00:38:59,230 Только на днях я взял из кассы 1600 йен на одну работу. 532 00:38:59,337 --> 00:39:04,241 Признаюсь, рабочим я заплатил немного больше - 1800 йен. 533 00:39:04,342 --> 00:39:07,334 Значит, ты потерял 200 йен? 534 00:39:07,445 --> 00:39:09,971 Нет, я пообещал им 1800 йен, но не заплатил. 535 00:39:10,081 --> 00:39:11,810 Так что у меня прибыль. 536 00:39:11,916 --> 00:39:14,908 Одна-две тысячи не воспламеняют моё воображение. 537 00:39:15,787 --> 00:39:17,414 Какая глупость! 538 00:39:17,522 --> 00:39:21,720 Послушай, мы уже собрали 50 тысяч йен. 539 00:39:22,660 --> 00:39:25,425 Что? 50 тысяч? 540 00:39:25,530 --> 00:39:30,058 Когда начнется строительство, мы получим ещё 20-30 тысяч. 541 00:39:30,168 --> 00:39:31,431 50 тысяч йен? 542 00:39:32,737 --> 00:39:33,966 Приличная сумма. 543 00:39:34,072 --> 00:39:38,202 Конечно, это 500 стойеновых банкнот. 544 00:39:38,643 --> 00:39:39,838 Пятьсот? 545 00:39:41,813 --> 00:39:46,444 Если мы сбежим с этими 50 тысячами йен... 546 00:39:47,352 --> 00:39:49,616 ... они будут в ярости. 547 00:39:49,721 --> 00:39:52,053 Несомненно. Наверняка, будут. 548 00:39:52,157 --> 00:39:53,784 Они так разозлятся... 549 00:39:54,959 --> 00:39:56,290 Вот это дела... 550 00:39:56,394 --> 00:40:02,822 Они строят планы о том, как сами поведут свои корабли в южные моря. 551 00:40:02,934 --> 00:40:07,531 Они какие-то мечтатели. Жизнь не такая простая штука. 552 00:40:07,639 --> 00:40:12,975 Верно. Всё кончится тем, что их облапошат какие-нибудь мошенники. 553 00:40:13,445 --> 00:40:15,641 - Мошенники? - То есть, мы. 554 00:40:16,247 --> 00:40:19,615 Ты мне напомнил, я не думал, что это относится ко мне. 555 00:40:22,287 --> 00:40:24,312 Я здесь так хорошо себя чувствую. 556 00:40:24,422 --> 00:40:26,356 У тебя деменция началась? 557 00:40:26,458 --> 00:40:30,224 Охару-сан такая добрая. И Окано-сан тоже. 558 00:40:30,862 --> 00:40:33,422 - Эй, давай уплывем завтрашним паромом. - Завтрашним? 559 00:40:33,531 --> 00:40:35,625 Инженеры возвращаются домой. 560 00:40:35,733 --> 00:40:37,827 Найдем предлог, и уедем с ними. 561 00:40:37,936 --> 00:40:39,631 Исчезнем навсегда. 562 00:40:39,737 --> 00:40:42,297 А что, если нас поймают? 563 00:40:42,407 --> 00:40:44,568 Поэтому надо скорее бежать. 564 00:40:45,109 --> 00:40:48,909 Крупные дела имеют меньшую вероятность успеха. 565 00:40:49,013 --> 00:40:50,981 Мой опыт говорит мне... 566 00:40:57,622 --> 00:40:59,454 Не можешь забыть Охару-сан? 567 00:41:00,158 --> 00:41:01,284 Она такая хорошая. 568 00:41:01,392 --> 00:41:02,826 Тогда я сбегу один. 569 00:41:02,927 --> 00:41:04,395 - А как же я? - А тебя поймают. 570 00:41:04,495 --> 00:41:06,259 - Я всё расскажу. - И обо мне тоже? 571 00:41:06,364 --> 00:41:07,854 Против силы ничего не поделаешь. 572 00:41:07,966 --> 00:41:11,368 Тогда меня тоже поймают. Бежим вместе! 573 00:41:12,503 --> 00:41:13,971 Добро пожаловать. 574 00:41:15,106 --> 00:41:16,699 Хотите купить акции? 575 00:41:16,808 --> 00:41:20,403 Простите, но здесь же гостиница? 576 00:41:20,511 --> 00:41:24,505 Вам нужна комната? То-то я вижу, что вы не здешняя. 577 00:41:25,316 --> 00:41:27,546 Хозяйка! Хозяйка! 578 00:41:31,789 --> 00:41:32,984 Что такое? 579 00:41:39,230 --> 00:41:40,254 Это же... 580 00:41:46,771 --> 00:41:50,605 Я не знала, что вы здесь хозяйка. 581 00:41:56,714 --> 00:41:58,773 Не ожидала вас здесь увидеть. 582 00:41:59,951 --> 00:42:02,943 Давайте поговорим. Заходите. 583 00:42:03,054 --> 00:42:05,250 Скорее идите сюда. 584 00:42:21,706 --> 00:42:24,300 Уже 10 лет прошло с тех пор. 585 00:42:25,610 --> 00:42:29,205 Я добралась до самого Пинанга. 586 00:42:30,114 --> 00:42:33,311 Но Ватасэ-сэнсэй любил только вас. 587 00:42:35,286 --> 00:42:40,349 Вы отняли его у меня. Я была вне себя от ярости. 588 00:42:43,394 --> 00:42:46,921 И что вас сюда привело? 589 00:42:48,299 --> 00:42:53,760 Вы приехали, чтобы снова унизить меня? 590 00:42:53,871 --> 00:42:55,566 Ничего подобного. 591 00:42:55,673 --> 00:43:01,168 Я просто приехала в то место, где бывал мой муж. 592 00:43:01,779 --> 00:43:05,215 Я не потерплю унижения. 593 00:43:05,316 --> 00:43:07,842 "Окано была не нужна Ватасэ-сэнсэю" 594 00:43:09,087 --> 00:43:10,987 Не хочу, чтобы люди здесь стали судачить. 595 00:43:11,089 --> 00:43:12,818 Я не собиралась... 596 00:43:15,727 --> 00:43:22,656 Вы знали, что у Сэнсэя было два сына? 597 00:43:27,105 --> 00:43:28,698 Не знали? 598 00:43:29,374 --> 00:43:33,277 Он был женат ещё до встречи с вами. 599 00:43:38,583 --> 00:43:41,985 Это два прекрасных молодых человека. 600 00:43:44,222 --> 00:43:48,250 И где они сейчас? 601 00:43:49,227 --> 00:43:50,888 Остановились в этой гостинице. 602 00:43:51,996 --> 00:43:59,232 Теперь они Глава компании и Директор верфи Катаноура. 603 00:44:01,506 --> 00:44:03,668 Я намерена... 604 00:44:03,775 --> 00:44:09,873 ... до самого конца поддерживать их в строительстве верфи. 605 00:44:11,115 --> 00:44:18,647 С кем бы из нас Ватасэ-сэнсэй был бы более счастливым? 606 00:44:20,158 --> 00:44:25,858 "Оказывается, Окано была единственной, кто любил меня по-настоящему" 607 00:44:26,831 --> 00:44:28,230 Вот что бы он сказал. 608 00:44:29,600 --> 00:44:36,973 Значит, они решили продолжить дело мужа в строительстве верфи? 609 00:44:37,075 --> 00:44:38,372 Вот именно. 610 00:44:45,483 --> 00:44:52,480 Окано-сан, я больше не скажу ни слова. Просто постройте корабли. 611 00:44:53,357 --> 00:44:58,124 Мне кажется, он так и не смог забыть о своей верфи. 612 00:44:58,763 --> 00:45:01,460 Не волнуйтесь. Уж я-то помогу. 613 00:45:02,200 --> 00:45:04,066 Что вы собираетесь делать? 614 00:45:05,570 --> 00:45:08,835 У меня не осталось близких. 615 00:45:08,940 --> 00:45:13,571 Поэтому я приехала туда, где он провел столько лет. 616 00:45:14,779 --> 00:45:17,339 Это дочка Сэнсэя? 617 00:45:17,448 --> 00:45:18,574 Да. 618 00:45:19,183 --> 00:45:23,620 Какая прелестная девочка! Дети - невинные существа. 619 00:45:27,658 --> 00:45:31,526 Хорошо. Юки-сан, я позабочусь о вас обеих. 620 00:45:32,330 --> 00:45:35,789 Уверенна, что это Ватасэ-сэнсэй свел нас вместе. 621 00:45:36,234 --> 00:45:40,535 У вас ребенок на руках, и вам не на кого рассчитывать. 622 00:45:40,638 --> 00:45:43,335 Оставайтесь пока здесь. 623 00:45:43,441 --> 00:45:44,567 Спасибо. 624 00:45:44,675 --> 00:45:47,770 Скоро вы найдете работу. 625 00:45:48,212 --> 00:45:49,873 Спасибо. 626 00:45:50,348 --> 00:45:55,013 За это, я хочу, чтобы вы пообещали мне кое-что. 627 00:45:55,920 --> 00:46:03,327 Не говорите никому, что Ватасэ-сэнсэй потом женился на вас. 628 00:46:03,861 --> 00:46:08,264 Я не хотела бы расстраивать его сыновей. 629 00:46:09,600 --> 00:46:10,863 Согласны? 630 00:46:11,269 --> 00:46:12,395 Да. 631 00:46:12,870 --> 00:46:16,738 Подождите здесь, я найду для вас комнату. 632 00:46:48,105 --> 00:46:49,266 Хозяйка. 633 00:46:49,707 --> 00:46:51,607 Что вы обо мне думаете? 634 00:46:51,709 --> 00:46:53,643 Ну, для меня... 635 00:46:55,479 --> 00:46:58,847 ... вы как сын. 636 00:46:58,950 --> 00:47:01,749 Всё хуже и хуже. 637 00:47:02,653 --> 00:47:05,554 Возьми себя в руки. 638 00:47:08,559 --> 00:47:11,688 А где папин корабль? 639 00:47:11,796 --> 00:47:13,821 Мы его потом поищем. 640 00:47:14,232 --> 00:47:16,633 Всё же, как странно! 641 00:47:16,734 --> 00:47:20,102 Не может быть, чтобы у твоего папы были другие дети. 642 00:47:30,815 --> 00:47:33,079 Почему вы такой грустный? 643 00:47:33,851 --> 00:47:36,286 Я не хочу ехать в Нагасаки. 644 00:47:36,387 --> 00:47:38,549 Это всего на несколько дней. 645 00:47:38,656 --> 00:47:41,284 Паром может затонуть. 646 00:47:41,592 --> 00:47:44,687 Вы этого боитесь? 647 00:47:44,795 --> 00:47:48,197 Я боюсь, что снова вас не увижу. 648 00:47:48,699 --> 00:47:53,034 Но паромы никогда прежде не тонули. 649 00:47:53,137 --> 00:47:58,439 Мой будет первым. Мой корабль непременно когда-нибудь утонет. 650 00:47:58,876 --> 00:48:01,174 - Не корабль, а хитрый лис. - Лис? 651 00:48:02,146 --> 00:48:04,342 Кэндзи-сан, вы не лис. 652 00:48:05,950 --> 00:48:10,285 Нет, лис. Я приехал сюда ради обмана. 653 00:48:10,721 --> 00:48:12,849 Тогда попробуйте обмануть меня. 654 00:48:14,358 --> 00:48:16,986 Я не против, чтобы вы меня обманули. 655 00:48:24,201 --> 00:48:25,201 Охару-сан... 656 00:48:27,638 --> 00:48:29,766 Вы, действительно, так думаете? 657 00:48:29,874 --> 00:48:33,674 Вы не станете сердиться, даже если я вас обману? 658 00:48:35,813 --> 00:48:36,974 Спасибо. 659 00:48:37,081 --> 00:48:41,177 Ваши слова дарят мне надежду. 660 00:48:51,762 --> 00:48:56,393 Мы должны всё подготовить. Строительство начнем в новом году. 661 00:48:56,500 --> 00:49:00,698 Этот год почти закончился. Начните, как можно скорее. 662 00:49:00,805 --> 00:49:02,398 Мы на вас надеемся. 663 00:49:02,506 --> 00:49:04,372 Простите за задержку. 664 00:49:05,910 --> 00:49:08,311 Тётушка, а где же Кэндзи? 665 00:49:08,412 --> 00:49:09,811 Не знаю. 666 00:49:10,715 --> 00:49:12,080 Что за человек! 667 00:49:12,950 --> 00:49:16,682 Вы же можете поехать в Нагасаки и без него? 668 00:49:16,787 --> 00:49:20,690 Да. Но лучше мне его поискать. 669 00:49:20,791 --> 00:49:22,953 Я пошлю Эйкити. 670 00:49:23,060 --> 00:49:24,289 Босс. 671 00:49:24,829 --> 00:49:28,322 Неотложное дело. Скорее идите в офис. 672 00:49:28,432 --> 00:49:30,093 Староста деревни требует вас к себе. 673 00:49:30,201 --> 00:49:32,499 - Зачем? - Просто идите скорее! 674 00:49:32,603 --> 00:49:34,002 Зачем я ему понадобился? 675 00:49:36,107 --> 00:49:38,303 Он сказал, чтобы вы ехали на велосипеде. 676 00:49:38,409 --> 00:49:40,707 Значит, это, действительно, срочно. Простите. 677 00:49:47,184 --> 00:49:48,913 - Всего доброго. - Хорошего дня. 678 00:49:49,754 --> 00:49:51,950 Тётушка, что же там случилось? 679 00:49:52,056 --> 00:49:53,490 Да уж. 680 00:49:53,591 --> 00:49:56,322 Надеюсь, это не по поводу компании. 681 00:49:56,761 --> 00:49:59,628 Наша компания получила разрешение от правительства. 682 00:49:59,730 --> 00:50:01,721 У нас не должно быть никаких проблем. 683 00:50:01,832 --> 00:50:03,197 Надеюсь, что нет. 684 00:50:09,507 --> 00:50:12,772 Где ты был? Скорее. 685 00:50:35,633 --> 00:50:37,442 - Ты уверен? - Абсолютно. 686 00:50:37,467 --> 00:50:41,202 - Дворник бросил на меня злобный взгляд. - Ну и что? 687 00:50:41,305 --> 00:50:45,538 - Ясно, что он меня подозревает. - Ты всё выдумываешь. 688 00:50:45,643 --> 00:50:48,271 У меня чувство, что они нас раскусили. 689 00:50:48,379 --> 00:50:52,475 Как жаль. Я приехал сюда, чтобы будто оказаться во сне. 690 00:50:52,583 --> 00:50:57,111 От этих снов одни проблемы. Скорее собирайся. 691 00:51:05,563 --> 00:51:07,759 Это не мой. Вот мой носок! 692 00:51:07,865 --> 00:51:10,300 Сейчас не время для разборок! 693 00:51:13,704 --> 00:51:15,502 Что происходит? 694 00:51:16,207 --> 00:51:18,369 Какие-то крики. 695 00:51:18,809 --> 00:51:21,608 - Неужели, дворник? - Они пришли за нами? 696 00:51:23,547 --> 00:51:26,039 Теперь нам конец. 697 00:51:26,150 --> 00:51:27,777 Молодые Хозяева! 698 00:51:28,786 --> 00:51:30,550 Чрезвычайная новость! 699 00:51:30,654 --> 00:51:31,678 Нас разыскивает полиция? 700 00:51:31,789 --> 00:51:36,386 Нет. Япония объявила войну Америке и Англии. 701 00:51:36,494 --> 00:51:38,724 Как это? 702 00:51:38,829 --> 00:51:40,126 Вы не поняли? 703 00:51:40,231 --> 00:51:43,667 Япония начала войну с Америкой и Англией. 704 00:51:44,402 --> 00:51:46,837 "Сегодня 8 декабря на рассвете..." 705 00:51:46,937 --> 00:51:51,898 "... Императорский флот осуществил сокрушительный воздушный налет..." 706 00:51:52,009 --> 00:51:58,312 "... против американского флота и воздушных сил в Перл-Харборе на Гавайях" 707 00:51:58,415 --> 00:52:04,718 "Сегодня на рассвете Императорский Флот..." 708 00:52:04,822 --> 00:52:07,587 "... также затопил линкор При..." 709 00:52:07,692 --> 00:52:10,320 "Затопил линкор Принц Уэльский" 710 00:52:11,095 --> 00:52:12,187 Они это сделали! 711 00:52:12,296 --> 00:52:17,928 "Американский линкор Уэйк сдался в плен" 712 00:52:19,603 --> 00:52:21,537 Ура-ура! 713 00:52:21,639 --> 00:52:26,440 Рёдзи-сан, должно быть, очень радовался, когда записывал эти новости. 714 00:52:26,543 --> 00:52:28,477 Это видно по его почерку. 715 00:52:28,579 --> 00:52:33,642 Администрация деревни распространит эту новость с помощью повозки. 716 00:52:45,729 --> 00:52:47,060 Томэ-сан. 717 00:52:47,598 --> 00:52:49,965 Мы же японцы, в конце концов. 718 00:52:50,067 --> 00:52:54,664 Мы не можем сбежать с деньгами в такой важный день. 719 00:52:54,772 --> 00:52:58,231 Я с самого начала не хотел убегать. 720 00:52:58,342 --> 00:53:01,744 Эта новость поразила меня. 721 00:53:02,580 --> 00:53:05,049 Меня тоже. Я чуть не расплакался. 722 00:53:05,149 --> 00:53:09,643 Только Японская Империя способна на такое. 723 00:53:10,154 --> 00:53:12,714 Молодые Хозяева! 724 00:53:13,524 --> 00:53:17,085 Все собрались. Идите скорее. 725 00:53:17,561 --> 00:53:20,929 Сегодня мне в голову пришла одна мысль. 726 00:53:21,465 --> 00:53:26,335 Нам сообщили, что Япония потопила военные корабли. 727 00:53:26,937 --> 00:53:34,810 Это значит, что их корабли и подводные лодки подойдут к берегам Японии. 728 00:53:34,912 --> 00:53:36,471 Конечно, это же война. 729 00:53:36,580 --> 00:53:38,309 Подумайте хорошенько. 730 00:53:38,916 --> 00:53:41,851 Допустим, мы построим на верфи корабль. 731 00:53:42,386 --> 00:53:46,152 А потом этот корабль потопят. 732 00:53:46,256 --> 00:53:49,783 Наша компания понесет убытки. 733 00:53:49,893 --> 00:53:51,361 Естественно. 734 00:53:51,462 --> 00:53:55,194 Потери компании означают потери акционеров. 735 00:53:55,733 --> 00:54:01,638 Чем больше у человека акций, тем больше он потеряет. 736 00:54:01,739 --> 00:54:05,767 Что вы хотите сказать? Мы должны забыть о строительстве верфи? 737 00:54:05,876 --> 00:54:12,145 Верните деньги в обмен на акции. 738 00:54:12,249 --> 00:54:14,308 Что вы такое говорите? 739 00:54:14,585 --> 00:54:16,986 Тихий океан огромен. 740 00:54:17,087 --> 00:54:20,455 В нём может слоняться пара вражеских лодок. 741 00:54:20,858 --> 00:54:24,055 Естественно, некоторые корабли станут их жертвой. 742 00:54:24,161 --> 00:54:29,895 Но в этом случае инвесторы потеряют деньги. 743 00:54:30,000 --> 00:54:31,729 Я это понимаю. 744 00:54:31,836 --> 00:54:36,000 Но в новостях говорится... 745 00:54:36,106 --> 00:54:39,371 ... что наши войска дошли до Малайского полуострова. 746 00:54:39,476 --> 00:54:43,936 Все они перемещались на кораблях. 747 00:54:44,481 --> 00:54:45,778 Нам нужно много кораблей. 748 00:54:45,883 --> 00:54:51,686 Япония сильная страна. У неё много кораблей. 749 00:54:52,389 --> 00:54:55,415 Пара новых кораблей не изменят ситуацию. 750 00:54:55,526 --> 00:54:57,551 Это эгоистичные рассуждения. 751 00:54:57,661 --> 00:55:00,858 Во время войны кораблей всегда недостаточно. 752 00:55:00,964 --> 00:55:04,400 Если у нас будет не хватать кораблей, мы проиграем войну. 753 00:55:05,202 --> 00:55:09,070 Ватасэ-сэнсэй часто это говорил. 754 00:55:09,173 --> 00:55:10,334 Но послушайте... 755 00:55:10,808 --> 00:55:11,808 Хаясида-сан. 756 00:55:13,644 --> 00:55:14,941 Что? 757 00:55:15,045 --> 00:55:18,948 Я никогда не предполагал, что среди нас есть такой человек. 758 00:55:19,650 --> 00:55:21,550 Хорошо. 759 00:55:21,652 --> 00:55:24,349 Я куплю все ваши акции. 760 00:55:24,455 --> 00:55:27,686 Я продам мои повозки и лошадей. 761 00:55:27,791 --> 00:55:29,088 Ладно вам, Нобадама-сан. 762 00:55:29,193 --> 00:55:32,185 Не надо так говорить. 763 00:55:32,996 --> 00:55:35,431 Хаясида-сан, вы не японец. 764 00:55:36,567 --> 00:55:37,659 Почему? 765 00:55:39,870 --> 00:55:42,100 Как вы можете называть себя японцем? 766 00:55:42,206 --> 00:55:44,937 Перестаньте, вы оба! 767 00:55:45,042 --> 00:55:46,203 Я японец! 768 00:55:46,310 --> 00:55:47,607 Я в этом не уверен! 769 00:55:49,213 --> 00:55:50,442 Прекратите! 770 00:55:54,318 --> 00:55:57,777 Хаясида-сан, как вы можете называть себя японцем? 771 00:55:58,589 --> 00:56:04,289 Когда все так сплочены, разве можно думать только о себе? 772 00:56:06,096 --> 00:56:08,895 Какой толк в деньгах? 773 00:56:08,999 --> 00:56:12,128 Сейчас важны не деньги. Важно победить в войне. 774 00:56:12,236 --> 00:56:15,672 Подумайте хорошенько, Хаясида-сан. 775 00:56:16,273 --> 00:56:20,972 Простите. Извините за беспокойство. 776 00:56:21,078 --> 00:56:22,876 Что вы хотите? 777 00:56:22,980 --> 00:56:27,315 Возьмите, пожалуйста, хотя здесь не так много... 778 00:56:29,987 --> 00:56:31,682 Что это? 779 00:56:35,192 --> 00:56:37,684 Это всё, что я могу дать. 780 00:56:38,362 --> 00:56:40,057 Что здесь написано? 781 00:56:40,964 --> 00:56:42,693 "На гвозди" 782 00:56:43,534 --> 00:56:45,195 Что это значит? 783 00:56:46,003 --> 00:56:49,303 Это деньги на покупку гвоздей для верфи. 784 00:56:49,907 --> 00:56:54,276 Когда я услышала про войну, я поняла, что должна что-то сделать. 785 00:56:54,845 --> 00:56:59,305 Купите на эти деньги столько гвоздей, сколько нужно для постройки корабля. 786 00:56:59,416 --> 00:57:03,114 На гвозди для верфи? 787 00:57:03,220 --> 00:57:05,848 Простите, что вмешиваюсь. 788 00:57:06,423 --> 00:57:11,452 Это деньги, которые я откладывала на учебу дочери. 789 00:57:13,664 --> 00:57:14,688 Хорошо. 790 00:57:14,798 --> 00:57:19,827 Я не знаю, как вас благодарить. Я сейчас расплачусь. 791 00:57:23,307 --> 00:57:26,140 Даже приезжая поступает так. 792 00:57:26,643 --> 00:57:28,975 Простите, я не представила её вам. 793 00:57:29,079 --> 00:57:34,279 Это одна из моих родственниц. Она приехала вчера. 794 00:57:34,985 --> 00:57:40,617 Я хочу найти для неё работу после окончания строительства верфи. 795 00:57:42,760 --> 00:57:45,320 Даже приезжие хотят нам помочь. 796 00:57:46,063 --> 00:57:50,193 Хаясида-сан, я вас не понимаю. 797 00:58:10,587 --> 00:58:13,352 О. Это ты, Кэсадзи? 798 00:58:13,457 --> 00:58:15,687 Здравствуйте, Хозяин. 799 00:58:16,460 --> 00:58:17,791 Зачем пришел? 800 00:58:18,295 --> 00:58:19,820 Я пришел к вам с просьбой. 801 00:58:20,397 --> 00:58:24,061 Позвольте мне снова работать в море. 802 00:58:24,735 --> 00:58:28,467 Я бы хотел, однако... 803 00:58:28,872 --> 00:58:33,139 Началась война. Я не могу сидеть, сложа руки. 804 00:58:34,277 --> 00:58:38,805 Даже в настоящем состоянии, я вижу на море лучше, чем на земле. 805 00:58:38,916 --> 00:58:41,408 Я разгляжу для вас полосатых тунцов. 806 00:58:41,518 --> 00:58:42,518 Кэсадзи... 807 00:58:43,954 --> 00:58:46,946 Ты можешь ослепнуть. 808 00:58:47,057 --> 00:58:48,354 Это неважно. 809 00:58:48,759 --> 00:58:54,289 Впередсмотрящий, ослепший в море, всё равно, что солдат, погибший в сражении. 810 00:58:55,332 --> 00:58:59,997 Прошу. Позвольте мне работать на вашем судне. 811 00:59:00,103 --> 00:59:02,868 Важнейшая новость! Громадный успех! 812 00:59:02,973 --> 00:59:06,034 Внезапное нападение на Перл-Харбор привело к успеху! 813 00:59:06,043 --> 00:59:07,642 Два корабля противника потоплены! 814 00:59:07,644 --> 00:59:09,169 Там все собрались? 815 00:59:10,948 --> 00:59:13,349 Это замечательно. 816 00:59:14,418 --> 00:59:18,855 Кроме того, были сильно повреждены 4 линкора и 4 больших крейсера. 817 00:59:31,468 --> 00:59:33,095 Как быстро бежит время. 818 00:59:33,503 --> 00:59:38,964 Всё случилось, как мы предполагали. 819 00:59:40,010 --> 00:59:42,536 Сингапур и Ява сдались. 820 00:59:42,646 --> 00:59:46,082 Строительство кораблей стало важным приоритетом правительства. 821 00:59:46,183 --> 00:59:49,084 Теперь всё превосходно. 822 00:59:49,186 --> 00:59:50,915 Вы правы. 823 00:59:56,960 --> 01:00:02,399 Через две недели он сойдет на воду. 824 01:00:09,606 --> 01:00:12,075 Красавец, а не корабль. 825 01:00:16,713 --> 01:00:18,374 Через 2 недели? 826 01:00:25,155 --> 01:00:29,524 Господин Глава, посмотрите, какой красавец. 827 01:00:43,073 --> 01:00:44,268 Хаясида-сан. 828 01:00:48,545 --> 01:00:51,810 Вы были против этого... 829 01:00:51,915 --> 01:00:57,217 ... но теперь я вижу, как вы радуетесь окончанию строительства. 830 01:01:02,125 --> 01:01:03,388 Хаясида-сан. 831 01:01:09,466 --> 01:01:10,991 О чем это вы? 832 01:01:13,670 --> 01:01:15,502 Какая тут радость? 833 01:01:16,540 --> 01:01:23,207 Я чувствую, как день за днем теряю деньги. 834 01:01:25,618 --> 01:01:27,516 О чем вы говорите? 835 01:01:29,119 --> 01:01:35,081 Я вложил целое состояние в этот корабль. 836 01:01:37,060 --> 01:01:40,496 Это слишком большая сумма, чтобы её потерять. 837 01:01:43,533 --> 01:01:44,830 Хаясида-сан. 838 01:01:45,769 --> 01:01:48,795 Вы можете думать о чем-либо кроме денег? 839 01:01:50,307 --> 01:01:51,797 Господин Глава. 840 01:01:53,844 --> 01:02:01,808 Я видел поражение вашего отца на этом берегу 15 лет назад. 841 01:02:02,653 --> 01:02:04,849 И поэтому я беспокоюсь. 842 01:02:06,156 --> 01:02:09,854 Я не могу быть таким оптимистом, как Нобадама-кун. 843 01:02:19,402 --> 01:02:20,801 Болван! 844 01:02:23,106 --> 01:02:26,076 Времена изменились. 845 01:02:26,710 --> 01:02:30,146 Ватасэ-сэнсэй начал строительство в неподходящее время. 846 01:02:30,981 --> 01:02:34,440 Сегодня нечего об этом беспокоиться. 847 01:02:34,551 --> 01:02:37,521 Теперь все совсем иначе. Жители острова сплочены. 848 01:02:42,826 --> 01:02:44,851 Это же Кэндзи-бо. 849 01:02:46,429 --> 01:02:47,760 Простите. 850 01:02:56,239 --> 01:02:58,867 Что с тобой, герой-любовник? 851 01:03:05,048 --> 01:03:06,880 Когда ты закончишь картину? 852 01:03:08,718 --> 01:03:13,485 Не получается. Голова забита не тем. 853 01:03:13,590 --> 01:03:16,218 Дело серьезное. 854 01:03:21,832 --> 01:03:24,824 Сюдзо-сан, посмотри на море. 855 01:03:25,402 --> 01:03:26,402 Зачем? 856 01:03:26,469 --> 01:03:29,166 Или закрой на минутку глаза. 857 01:03:29,272 --> 01:03:30,433 Чего ради? 858 01:03:30,540 --> 01:03:32,406 Просто закрой. 859 01:03:57,734 --> 01:03:59,702 Теплый морской бриз. 860 01:04:00,403 --> 01:04:02,497 Свежий запах моря. 861 01:04:02,906 --> 01:04:04,567 Нежный шепот волн. 862 01:04:04,674 --> 01:04:06,074 Не изображай из себя поэта! 863 01:04:22,726 --> 01:04:24,490 Чего загрустил? 864 01:04:25,095 --> 01:04:27,587 Я просто думал... 865 01:04:27,697 --> 01:04:31,827 ... в окружении сказочной природы и милых людей... 866 01:04:32,368 --> 01:04:36,362 ... зачем нам поступать так коварно и трусливо, и испытывать вечный страх? 867 01:04:37,040 --> 01:04:40,601 Что случилось? Охару-тян тебя бросила? 868 01:04:40,710 --> 01:04:43,338 Я не заслуживаю Охару-тян. 869 01:04:43,947 --> 01:04:46,382 И это невыносимо. 870 01:04:46,483 --> 01:04:48,713 Я простой мошенник. Я не могу жениться на ней. 871 01:04:51,655 --> 01:04:54,283 Сюдзо-сан, давай убежим. 872 01:04:54,391 --> 01:04:58,294 Сегодня вечером отходит паром. Мне надоело быть лисом. 873 01:04:58,395 --> 01:04:59,556 Лисом? 874 01:04:59,663 --> 01:05:02,428 То есть обманщиком. Давай уедем. 875 01:05:02,532 --> 01:05:04,159 Можешь ехать один. 876 01:05:10,206 --> 01:05:12,402 Но, ведь, это ты хотел уехать. 877 01:05:12,509 --> 01:05:14,841 Теперь я не могу. 878 01:05:14,944 --> 01:05:16,776 Посмотри на этих людей. 879 01:05:16,880 --> 01:05:19,975 Они радуются, как дети. 880 01:05:21,017 --> 01:05:22,815 Теперь я не могу их бросить. 881 01:05:23,920 --> 01:05:26,082 В глубине души мне хочется быть хорошим. 882 01:05:29,059 --> 01:05:32,927 Хорошие или плохие, но мы всего лишь актеры. 883 01:05:33,029 --> 01:05:34,326 Нет. 884 01:05:35,031 --> 01:05:40,526 Я не могу сбежать, пока не увижу, что корабль построен. 885 01:05:42,572 --> 01:05:44,870 Конечно, я останусь без гроша в кармане. 886 01:05:44,974 --> 01:05:46,271 Тебе на это наплевать? 887 01:05:46,376 --> 01:05:48,310 Мне нужны деньги. 888 01:05:49,646 --> 01:05:52,547 Я должен деньги за железнодорожный билет, которые я занял. 889 01:05:54,184 --> 01:05:57,745 И это меня тяготит. 890 01:05:58,355 --> 01:06:01,052 По мере того, как корабль принимает реальные очертания... 891 01:06:02,025 --> 01:06:05,222 ... во мне растет и радость, и грусть. 892 01:06:06,029 --> 01:06:08,361 Я не могу быть полностью счастлив. 893 01:06:08,464 --> 01:06:13,994 Я понимаю, что ты чувствуешь. Строительство не входило в наши планы. 894 01:06:14,971 --> 01:06:16,302 Нет, но... 895 01:06:20,744 --> 01:06:26,774 8-го декабря ты закричал "Как вы можете называть себя японцем?" 896 01:06:29,552 --> 01:06:32,783 Теперь мне немного неловко. 897 01:06:33,390 --> 01:06:36,451 Но в тот момент я был крайне взволнован. 898 01:06:38,194 --> 01:06:39,320 Эй! 899 01:06:43,800 --> 01:06:48,135 Здесь нельзя рисовать. 900 01:06:49,506 --> 01:06:51,770 Запрещено делать рисунки морского побережья. 901 01:06:51,875 --> 01:06:53,343 Хорошо. 902 01:06:54,744 --> 01:06:57,406 Прошу прощения. 903 01:06:57,514 --> 01:07:00,643 Не забывайте, что вы руководители верфи. 904 01:07:00,750 --> 01:07:02,980 Мы будем более внимательны. 905 01:07:03,687 --> 01:07:06,452 Это я заберу. Хорошо? 906 01:07:06,556 --> 01:07:08,285 Ничего страшного. 907 01:07:08,391 --> 01:07:12,350 Забирайте, хотя тут не на что особенно смотреть. 908 01:07:13,830 --> 01:07:15,025 Это верно. 909 01:07:20,336 --> 01:07:22,065 Дождь? 910 01:07:28,878 --> 01:07:29,878 Где твоя мама? 911 01:07:29,946 --> 01:07:31,846 Понесла чай на корабль. 912 01:07:31,948 --> 01:07:34,974 Ты сидишь одна? Хорошая девочка! 913 01:07:37,954 --> 01:07:41,151 Дядя, а когда папин корабль поплывет? 914 01:07:41,257 --> 01:07:42,986 Уже скоро. 915 01:07:45,695 --> 01:07:47,254 Что? 916 01:07:52,869 --> 01:07:54,701 Что ты сейчас сказала? 917 01:07:56,539 --> 01:07:59,338 Когда папин корабль поплывет? 918 01:08:00,076 --> 01:08:01,202 Папин? 919 01:08:02,745 --> 01:08:04,372 А кем был твой папа? 920 01:08:04,480 --> 01:08:07,347 Он строил здесь корабль. 921 01:08:07,450 --> 01:08:08,645 Это правда? 922 01:08:08,751 --> 01:08:10,879 Мне мама так сказала. 923 01:08:10,987 --> 01:08:12,113 Какой ужас! 924 01:08:17,193 --> 01:08:19,252 - Что будем делать? - Не спрашивай. 925 01:08:19,362 --> 01:08:23,595 Она его настоящая дочь. Что теперь будет с нами? 926 01:08:29,439 --> 01:08:32,670 Ну и дождь! Льет, как из ведра. 927 01:08:33,676 --> 01:08:35,667 Я сделаю вам чай. 928 01:08:35,779 --> 01:08:37,247 Не беспокойтесь. 929 01:08:47,257 --> 01:08:49,316 Подождите, пока не закончится дождь. 930 01:08:50,326 --> 01:08:51,418 Мама. 931 01:08:51,528 --> 01:08:52,791 Подожди. 932 01:08:54,297 --> 01:08:56,231 Уедем прямо сейчас? 933 01:08:56,332 --> 01:08:57,822 Дождь не кончился. 934 01:08:57,934 --> 01:08:59,834 Нам конец. 935 01:09:00,570 --> 01:09:03,096 Нужно рискнуть. 936 01:09:03,206 --> 01:09:04,298 Ты думаешь? 937 01:09:07,944 --> 01:09:10,709 Простите, я не предложила вам подушки. 938 01:09:13,683 --> 01:09:15,879 Присаживайтесь. 939 01:09:18,388 --> 01:09:21,881 О-Юки-сан. Нет, Госпожа. 940 01:09:22,859 --> 01:09:27,092 Деньги, которые вы дали на гвозди для верфи и ваш самоотверженный труд... 941 01:09:27,197 --> 01:09:29,928 ... наводят нас на мысль о какой-то тайне. 942 01:09:30,600 --> 01:09:33,570 Расскажите нам всё честно. 943 01:09:34,704 --> 01:09:36,194 О чем? 944 01:09:36,706 --> 01:09:39,141 Она что-то вам рассказала? 945 01:09:39,242 --> 01:09:41,506 В этом роде. 946 01:09:45,748 --> 01:09:49,343 Вы сможете меня простить? Простите меня. 947 01:09:49,452 --> 01:09:51,079 Что с вами? 948 01:09:51,187 --> 01:09:53,986 Я виновата. Простите меня. 949 01:09:54,090 --> 01:10:00,393 Я не знала, что у вашего отца были дети, когда он на мне женился. 950 01:10:05,335 --> 01:10:08,771 Мы о вас тоже ничего не знали. 951 01:10:08,872 --> 01:10:14,242 Я встретила вашего отца в Пинанге. 952 01:10:14,777 --> 01:10:21,149 Я считала, что он холостой. У меня не было никаких сомнений. 953 01:10:21,251 --> 01:10:22,844 Правда? 954 01:10:23,720 --> 01:10:27,315 Я виновата перед вашей матерью. 955 01:10:27,424 --> 01:10:33,921 Пожалуйста, не надо. Всё в порядке. Наша мать умерла много лет назад. 956 01:10:34,030 --> 01:10:36,590 Не знаю, как просить у вас прощения. 957 01:10:36,699 --> 01:10:42,365 Мы одна семья. Теперь вы нам тоже мать. 958 01:10:44,607 --> 01:10:46,439 Спасибо. 959 01:10:46,542 --> 01:10:49,102 Мы позаботимся, чтобы у нас всё получилось. 960 01:11:14,204 --> 01:11:18,163 ГОСТИНИЦА "ЧАЙКА" 961 01:11:22,445 --> 01:11:24,777 Окано-сан! 962 01:11:25,448 --> 01:11:27,678 Окано-сама! 963 01:11:44,934 --> 01:11:48,632 Скорее, Окано-сан! 964 01:11:50,139 --> 01:11:52,904 Корабль разрушится! 965 01:11:53,009 --> 01:11:54,170 Что? 966 01:11:54,277 --> 01:11:57,269 Буря. Она ломает корабль. 967 01:12:01,117 --> 01:12:05,384 Я не могу ничего сделать одна! Скорее! 968 01:12:05,488 --> 01:12:10,551 Я пойду. Скажите Нобадама и Хаясида. 969 01:12:12,929 --> 01:12:13,929 Кровь? 970 01:12:15,265 --> 01:12:17,097 Это из пальца. Ерунда. 971 01:12:22,872 --> 01:12:24,931 Охару! Эйкити! 972 01:12:25,041 --> 01:12:27,476 Молодые Хозяева! 973 01:12:36,285 --> 01:12:37,775 Ужасная буря! 974 01:12:37,887 --> 01:12:40,481 Ты не знаешь, где Молодые Хозяева? 975 01:12:40,590 --> 01:12:41,682 Нет. 976 01:12:41,791 --> 01:12:43,623 Куда они могли деться? 977 01:12:43,726 --> 01:12:46,058 Ветер открыл дверь! 978 01:12:50,199 --> 01:12:53,100 Должно быть, они уже на берегу. 979 01:12:53,202 --> 01:12:55,728 Ты тоже собирайся. 980 01:13:14,290 --> 01:13:17,590 Паром не отправится в такой шторм. 981 01:13:17,693 --> 01:13:22,631 Мы так спешили, что даже не проверили прогноз погоды. 982 01:13:22,732 --> 01:13:25,167 Вернемся, пока нас не обнаружили. 983 01:13:42,752 --> 01:13:43,810 Это же О-Юки! 984 01:13:43,920 --> 01:13:45,581 Она разыскивает нас. 985 01:13:52,094 --> 01:13:54,426 Окано-сан! Окано-сан! 986 01:14:09,779 --> 01:14:13,716 О-Юки-сан, держитесь! 987 01:14:16,953 --> 01:14:20,321 Простите, это всё мы виноваты. 988 01:14:20,423 --> 01:14:24,223 Мы сами всё расскажем. Мы не причиним вам вреда. 989 01:14:24,760 --> 01:14:26,888 Госпожа! 990 01:14:33,136 --> 01:14:34,160 Вы очнулись? 991 01:14:38,641 --> 01:14:43,442 Буря разрушает корабль. 992 01:14:43,980 --> 01:14:47,473 Спасите корабль, прошу вас. Это его корабль. 993 01:14:48,050 --> 01:14:53,318 Поскорее сообщите Хаясида-сану, и спасите корабль. 994 01:14:53,422 --> 01:14:56,448 Вам так сильно нужен этот корабль? 995 01:14:56,559 --> 01:15:01,087 Да. Для меня он важнее жизни. 996 01:15:02,498 --> 01:15:05,229 Я понял. Томэкити, идем. 997 01:15:06,269 --> 01:15:08,601 Не волнуйтесь. Подождите здесь. 998 01:15:14,444 --> 01:15:15,707 Томэкити! 999 01:15:19,248 --> 01:15:21,114 Мне стыдно. 1000 01:15:21,684 --> 01:15:26,281 Она так любила своего мужа, а мы обманули её. 1001 01:15:27,190 --> 01:15:28,988 Я сгораю от стыда. 1002 01:15:29,091 --> 01:15:31,458 Мы худшие люди на этой земле. 1003 01:15:31,561 --> 01:15:32,687 Послушай. 1004 01:15:32,795 --> 01:15:39,326 Когда корабль построят и спустят на воду, мы сами сдадимся полиции. 1005 01:15:40,569 --> 01:15:42,697 Подожди ещё немного. Всего 2 недели. 1006 01:15:43,773 --> 01:15:44,831 Идем. 1007 01:16:05,361 --> 01:16:08,194 СПУСК НА ВОДУ КОРАБЛЯ ВАТАСЭ-МАРУ 1008 01:16:13,736 --> 01:16:18,640 Какой смысл в фейерверке, если нет его сыновей? 1009 01:16:18,741 --> 01:16:20,038 Да. 1010 01:16:21,410 --> 01:16:23,037 Не пойму, что случилось. 1011 01:16:23,746 --> 01:16:28,513 Мы могли бы их поискать, но остров такой маленький. 1012 01:16:28,617 --> 01:16:34,522 Они не могли никуда уйти в день церемонии. 1013 01:16:34,624 --> 01:16:36,285 Но их здесь нет. 1014 01:16:36,392 --> 01:16:40,022 Что за отношение к держателям акций? 1015 01:16:46,569 --> 01:16:48,401 Смотри. 1016 01:16:57,880 --> 01:17:02,044 Я осмотрела их комнаты и шкафы, там ничего нет. 1017 01:17:02,385 --> 01:17:05,013 - Ничего? - Да. 1018 01:17:05,121 --> 01:17:06,418 Это странно. 1019 01:17:06,889 --> 01:17:08,914 Вы не видели постояльцев гостиницы? 1020 01:17:09,792 --> 01:17:12,124 Этих двух чудаков? 1021 01:17:12,228 --> 01:17:13,855 Нет, не видели. 1022 01:17:33,015 --> 01:17:34,540 Эй! 1023 01:17:36,752 --> 01:17:39,722 Вы не видели Главу Верфи? 1024 01:17:42,825 --> 01:17:44,987 Вы не видели Директора Верфи? 1025 01:17:45,094 --> 01:17:46,118 Сейчас не до них! 1026 01:17:51,701 --> 01:17:52,725 Что произошло? 1027 01:17:52,835 --> 01:17:55,395 Нападение на рыбацкие лодки. Кэсадзи-сан погиб. 1028 01:17:56,405 --> 01:17:59,966 Это сделала американская подводная лодка. Только один катер вернулся. 1029 01:18:02,645 --> 01:18:03,645 Кэсадзи-сан погиб? 1030 01:18:42,685 --> 01:18:43,685 Сэт-тян! 1031 01:18:48,791 --> 01:18:53,695 Дай волю слезам! Прокляни американских дьяволов! 1032 01:18:55,231 --> 01:18:59,532 Пусти меня! Я не могу просто здесь стоять. 1033 01:18:59,936 --> 01:19:01,927 Я стану рыбаком! Вместо Кэсадзи! 1034 01:19:02,605 --> 01:19:04,630 Но это опасно. 1035 01:19:05,107 --> 01:19:09,305 Если я испугаюсь американских подлодок, я опозорю честь японского рыбака. 1036 01:19:09,411 --> 01:19:12,278 Я должен искупить смерть Кэсадзи! 1037 01:19:13,949 --> 01:19:16,714 Я вас полностью поддерживаю, Хаясида-сан. 1038 01:19:16,819 --> 01:19:18,309 Нобадама-кун! 1039 01:19:19,755 --> 01:19:23,692 Я впервые понял... 1040 01:19:23,793 --> 01:19:29,926 ... что в мире есть что-то намного важнее денег. 1041 01:19:30,533 --> 01:19:33,230 Верно. 1042 01:19:33,335 --> 01:19:38,068 Хаясида-сан, вы всё-таки японец. 1043 01:19:38,474 --> 01:19:40,272 Спасибо, Нобадама-кун. 1044 01:19:40,376 --> 01:19:44,244 Наши корабли должны прийти первыми ради нашей победы. 1045 01:19:44,347 --> 01:19:47,908 Постойте как можно больше кораблей. 1046 01:19:48,017 --> 01:19:51,715 Я готов потратить все мои деньги. 1047 01:19:52,121 --> 01:19:54,089 Идемте со мной. 1048 01:19:59,829 --> 01:20:05,666 О-Юки, Ватасэ-сэнсэй был великим человеком. 1049 01:20:05,768 --> 01:20:10,001 15 лет назад он предсказал, что этот день настанет. 1050 01:20:11,273 --> 01:20:13,867 Думаю, он теперь доволен. 1051 01:20:13,976 --> 01:20:15,273 Да, конечно. 1052 01:20:15,945 --> 01:20:20,883 Теперь все жители острова будут работать ради этих кораблей. Ведь они для Японии. 1053 01:20:21,751 --> 01:20:24,243 Но где же его сыновья? 1054 01:20:24,353 --> 01:20:27,618 Не понимаю, куда они делись. 1055 01:21:01,190 --> 01:21:03,090 Теперь уже остров не виден. 1056 01:21:13,335 --> 01:21:14,666 Охару-сан... 1057 01:21:23,479 --> 01:21:26,574 Окано-сан, О-Юки-сан... 1058 01:21:27,149 --> 01:21:30,119 ... Нобадама-сан, Хаясида-сан... 1059 01:21:30,219 --> 01:21:32,984 ... Господин Староста, Рёдзи-кун... 1060 01:21:34,657 --> 01:21:38,321 ... прощайте. 1061 01:21:39,895 --> 01:21:44,025 Никогда не думал, что придется арестовать руководство верфи... 1062 01:21:44,133 --> 01:21:46,898 ... и везти вас в Нагасаки. 1063 01:21:48,137 --> 01:21:51,129 Мы тоже чувствуем себя странно. 1064 01:21:51,240 --> 01:21:53,868 Мы собирались совершить зло. 1065 01:21:54,376 --> 01:21:58,404 А, в конце концов, построили корабль. 1066 01:22:02,051 --> 01:22:05,749 Давай начнем жизнь с начала. 1067 01:22:08,826 --> 01:22:10,402 English Subtitles by Tetsuo Yanai 1068 01:22:10,426 --> 01:22:13,426 КОНЕЦ 1069 01:22:13,458 --> 01:22:23,458 Русские субтитры - ЮГТ © 2019 103068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.