All language subtitles for Hana.saku.minato(1943)Keisuke.Kinoshita
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,187 --> 00:00:28,187
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:33,033 --> 00:00:40,167
ПОРТ В ЦВЕТАХ
3
00:00:42,175 --> 00:00:46,119
На основе пьесы Кадзуо КИКУТА
Сценарий - Ёсиро ЦУДЗИ
4
00:00:46,213 --> 00:00:50,659
Режиссер - Кэйскэ КИНОСЬТА
Оператор - Хироси КУСУДА
5
00:00:51,259 --> 00:00:53,269
Художник - Исаму МОТОКИ
Композитор - Сакари АБЭ
6
00:00:53,294 --> 00:00:54,359
Продюсер - Риситиро ИСОНО
7
00:00:54,635 --> 00:00:57,183
Звук - Кэндзиро ТОДЗЁ
Свет - Нагасима ТАКЭСИ
8
00:00:57,208 --> 00:00:58,426
Монтаж - Ёси СУГИХАРА
9
00:00:58,625 --> 00:01:02,653
В ролях:
10
00:01:02,763 --> 00:01:08,173
Эйтаро ОДЗАВА, Кэн УЭХАРА, Мицуко МИТО,
Тисю РЮ, Эйдзиро ТОНО
11
00:01:08,173 --> 00:01:12,837
Такэси САКАМОТО, Тиэко ХИГАСИЯМА,
Ёскэ ХАНАДЗАВА, Фусако МАКИ, Сатико МУРАСЭ
12
00:01:13,237 --> 00:01:16,469
Кандзи КАВАРА, Эйноскэ НАКА,
Сиро ОСАКА, Морихико КЭДЗУКА
13
00:01:16,494 --> 00:01:18,027
Тосио СИМАМУРА, Такэо ИНОУЭ
14
00:01:39,132 --> 00:01:43,606
Неужели на всем острове только
Окано-сан из гостиницы "Чайка"...
15
00:01:43,631 --> 00:01:46,328
... вернулся из Китая с хорошей прибылью?
16
00:01:46,406 --> 00:01:53,904
Я собиралась там накопить
побольше денег и уехать домой...
17
00:01:55,782 --> 00:02:01,221
... но пришлось уехать
по приказу Японской Ассоциации.
18
00:02:04,391 --> 00:02:09,761
Он решили сначала отослать всех,
кто не очень нужен...
19
00:02:10,130 --> 00:02:12,758
... и потом проследить за ситуацией.
20
00:02:14,101 --> 00:02:16,763
Они устроили на юге такой ажиотаж?
21
00:02:16,870 --> 00:02:21,068
Да. Говорят, что скоро
может начаться война.
22
00:02:22,643 --> 00:02:24,441
Грядут великие дела.
23
00:02:25,712 --> 00:02:29,444
На этот раз мы можем сразиться
с Америкой и Англией.
24
00:02:29,549 --> 00:02:30,675
Сэцуё.
25
00:02:31,918 --> 00:02:35,821
Хватит бездельничать, иди помоги мне.
У нас куча работы.
26
00:02:44,665 --> 00:02:47,157
Как ваши глаза?
Всё ещё не выздоровели?
27
00:02:48,068 --> 00:02:49,194
Да.
28
00:02:51,872 --> 00:02:53,362
Это плохо.
29
00:02:54,808 --> 00:03:00,770
Хаясида-сан, глава рыболовецкой
артели, жалуется...
30
00:03:01,615 --> 00:03:05,574
... что у них больше нет хороших
уловов из-за того, что вы больны.
31
00:03:06,987 --> 00:03:09,319
Эй, не тяни так сильно.
32
00:03:09,423 --> 00:03:10,891
Ты порвешь мне сеть.
33
00:03:17,197 --> 00:03:18,665
Бестолочь.
34
00:03:18,765 --> 00:03:20,233
Кимура-сан.
35
00:03:21,501 --> 00:03:25,062
Как бы мне хотелось опять
следить за приливами и течениями.
36
00:03:25,972 --> 00:03:28,339
Если вы будете смотреть на море,
вы совсем ослепнете.
37
00:03:30,043 --> 00:03:34,015
Раньше я мог разглядеть течения,
в которых резвятся полосатые тунцы...
38
00:03:34,040 --> 00:03:35,615
... и направлять к ним лодки.
39
00:03:35,615 --> 00:03:37,583
Я не могу не думать об этом.
40
00:03:39,786 --> 00:03:42,653
Как бы мне хотелось снова выйти в море.
41
00:03:45,325 --> 00:03:47,953
Я мечтаю отправиться на юг.
42
00:03:48,061 --> 00:03:50,689
Дура! Чего тебе там делать?
43
00:03:51,898 --> 00:03:55,926
Презираю людей, которые ничего не
делают ради исполнения своей мечты.
44
00:03:56,036 --> 00:03:59,995
Я же сказала,
что я не хотела возвращаться.
45
00:04:00,107 --> 00:04:01,107
Что?
46
00:04:06,346 --> 00:04:07,507
Хватит вам.
47
00:04:08,815 --> 00:04:11,580
Бесполезно.
Отец всегда так себя ведет.
48
00:04:19,359 --> 00:04:20,451
Охару-тян.
49
00:04:21,428 --> 00:04:22,428
Добрый день.
50
00:04:22,763 --> 00:04:24,663
Ты такая деловая.
51
00:04:25,799 --> 00:04:28,131
Передавай привет брату.
52
00:04:49,022 --> 00:04:50,387
Начальник!
53
00:04:51,458 --> 00:04:52,892
ГУЖЕВЫЕ ПЕРЕВОЗКИ НОБАДАМА
54
00:04:55,562 --> 00:04:58,224
Начальник, какой вы грязный!
55
00:04:58,331 --> 00:05:00,265
Грязный или нет, но всё же начальник.
56
00:05:01,201 --> 00:05:02,430
Чего прискакала?
57
00:05:02,536 --> 00:05:04,664
Человек, который телеграфировал
в гостиницу "Чайка"...
58
00:05:04,689 --> 00:05:05,689
Да...
59
00:05:05,705 --> 00:05:08,074
- Сегодня он снова прислал телеграмму.
- Да?
60
00:05:08,175 --> 00:05:11,270
Староста деревни просит
вас прийти в гостиницу.
61
00:05:11,378 --> 00:05:13,210
- Прямо сейчас?
- Да.
62
00:05:13,313 --> 00:05:15,577
- Хорошо.
- Непременно приходите.
63
00:05:17,050 --> 00:05:18,643
Куда ты теперь?
64
00:05:18,752 --> 00:05:19,981
В администрацию острова.
65
00:05:35,335 --> 00:05:36,803
Брат здесь?
66
00:05:37,337 --> 00:05:39,533
Начальник, приехала ваша сестра.
67
00:05:39,639 --> 00:05:41,107
АДМИНИСТРАЦИЯ ОСТРОВА
68
00:05:41,208 --> 00:05:44,007
Человек, который телеграфировал
в гостиницу "Чайка"...
69
00:05:44,110 --> 00:05:45,441
Он уже приехал?
70
00:05:45,545 --> 00:05:48,139
Нет. Староста деревни просит тебя
сейчас же прийти в гостиницу.
71
00:05:48,248 --> 00:05:50,240
- Да?
- И ещё...
72
00:05:50,350 --> 00:05:53,342
... Сэцуё-сан опять передаёт тебе привет.
73
00:06:00,060 --> 00:06:03,030
ГОСТИНИЦА "ЧАЙКА"
74
00:06:03,663 --> 00:06:09,067
Что ты делаешь? Поставь ящики,
как следует, а то рыба свалится.
75
00:06:09,636 --> 00:06:11,035
Вот так.
76
00:06:12,005 --> 00:06:17,341
И скажи им, чтобы они непременно
записали эти пять дополнительных ящиков.
77
00:06:18,445 --> 00:06:21,281
Ты понял? Не молчи!
78
00:06:21,281 --> 00:06:22,380
Да.
79
00:06:22,482 --> 00:06:24,576
- Скажи, понял или нет?
- Понял.
80
00:06:24,684 --> 00:06:26,846
Окано-сан.
81
00:06:26,953 --> 00:06:31,515
Вы деньги лопатой гребете.
Деньги вам ещё не надоели?
82
00:06:31,625 --> 00:06:33,184
О чем это вы, Хаясида-сан?
83
00:06:33,960 --> 00:06:39,023
Вы держите гостиницу, продаете рыбу,
получаете прибыль от гужевых перевозок.
84
00:06:40,033 --> 00:06:45,369
А вы глава рыбацкой артели.
Это вы у нас богач.
85
00:06:48,074 --> 00:06:51,874
Два богача на острове
позавидовали друг другу?
86
00:06:51,978 --> 00:06:54,379
Вас тоже сюда позвали?
87
00:06:54,481 --> 00:06:56,176
Староста деревни ждет.
88
00:06:56,283 --> 00:06:58,012
Уже?
89
00:06:59,519 --> 00:07:02,147
Хозяйка, я могу ехать?
90
00:07:02,555 --> 00:07:06,253
Если всё погрузил, то нечего стоять.
Езжай скорее.
91
00:07:09,062 --> 00:07:12,760
Вы не только брат и сестра,
но ещё мужчина и женщина.
92
00:07:12,866 --> 00:07:14,732
Нельзя ездить вдвоем на одном велосипеде.
93
00:07:15,735 --> 00:07:17,965
Охару-тян сказала, что это срочно.
94
00:07:18,071 --> 00:07:22,736
Охару-тян тоже должна думать.
Удивительно, что у вас не спустило колесо.
95
00:07:25,011 --> 00:07:28,140
"Прибуду завтра на пароме"
96
00:07:28,248 --> 00:07:30,842
"Приготовьте мне хорошую комнату"
97
00:07:31,384 --> 00:07:36,914
"Кэнскэ Ватасэ,
сын покойного Кэндзо Ватасэ"
98
00:07:38,158 --> 00:07:40,627
Эта телеграмма пришла вчера из Нагасаки.
99
00:07:40,727 --> 00:07:43,162
А сегодняшняя телеграмма?
100
00:07:43,997 --> 00:07:48,264
"Приеду сегодня на пароме"
101
00:07:48,902 --> 00:07:55,137
"Жду с нетерпением первой
встречи с родным островом"
102
00:07:55,742 --> 00:07:59,337
"Кэнскэ Ватасэ,
сын покойного Кэндзо Ватасэ"
103
00:07:59,879 --> 00:08:02,007
Они практически одинаковые.
104
00:08:02,382 --> 00:08:06,182
Но сегодняшняя пришла из Кагосима.
105
00:08:06,286 --> 00:08:10,746
Он собирался отправиться
на пароме из Нагасаки...
106
00:08:10,857 --> 00:08:13,792
... но вместо этого поехал в Кагосима.
107
00:08:13,893 --> 00:08:17,727
Зачем он снова повторяет
"сын покойного Кэндзо Ватасэ"?
108
00:08:17,831 --> 00:08:22,064
Наверное, хотел подтвердить.
109
00:08:24,070 --> 00:08:27,005
Во второй телеграмме сказано...
110
00:08:27,407 --> 00:08:31,139
"Жду с нетерпением первой
встречи с родным островом"
111
00:08:31,244 --> 00:08:32,575
Это хорошо!
112
00:08:33,647 --> 00:08:35,775
Его можно понять.
113
00:08:37,150 --> 00:08:39,949
Прошло уже лет 14-15...
114
00:08:40,620 --> 00:08:44,579
... с тех пор, как Ватасэ-сэнсэй
начал строить здесь верфь.
115
00:08:44,691 --> 00:08:50,152
Тогда жителям деревни очень
понравилась идея строить корабли.
116
00:08:51,264 --> 00:08:56,327
Но потом началась экономическая
депрессия, и всё очень быстро закончилось.
117
00:08:56,836 --> 00:09:00,329
Хозяин был крайне расстроен, и уехал на юг.
118
00:09:00,440 --> 00:09:06,846
Пожалуй, он единственный, кто
начинал здесь столь крупный проект.
119
00:09:06,946 --> 00:09:10,905
Кто бы что ни говорил, но это был подвиг.
120
00:09:11,017 --> 00:09:15,045
Я понимаю его сына,
который так стремится сюда.
121
00:09:15,455 --> 00:09:18,356
Как же нам его получше встретить?
122
00:09:19,492 --> 00:09:22,427
В первую очередь,
нужно встретить его в порту.
123
00:09:22,796 --> 00:09:26,755
Верно. Он должен приехать
с минуты на минуту.
124
00:09:27,934 --> 00:09:32,371
Мы все должны пойти, как
самые уважаемые люди деревни.
125
00:09:48,388 --> 00:09:50,857
Но мне кажется...
126
00:09:50,957 --> 00:09:56,418
... что у Ватасэ-сэнсэя
не было ни жены, ни сына.
127
00:09:56,529 --> 00:09:57,894
Верно.
128
00:09:57,997 --> 00:10:00,762
Он в то время был холостым.
129
00:10:01,301 --> 00:10:05,568
Может, дети потом родились?
130
00:10:05,672 --> 00:10:10,200
Наверное, у него была жена...
131
00:10:10,310 --> 00:10:15,510
... но на остров он приехал один,
чтобы строить верфь.
132
00:10:15,615 --> 00:10:18,516
Он был немного странный.
133
00:10:19,352 --> 00:10:20,478
И правда.
134
00:10:20,587 --> 00:10:24,649
Но есть кое-что,
что лучше всех знает Окано-сан.
135
00:10:24,757 --> 00:10:25,918
Что?
136
00:10:29,028 --> 00:10:34,489
Это секрет.
И вы до сих пор его храните.
137
00:10:34,601 --> 00:10:36,365
Что вы такое говорите?
138
00:10:37,103 --> 00:10:39,663
В чем дело? Что это за история?
139
00:10:39,772 --> 00:10:41,331
Вас это не касается!
140
00:10:43,776 --> 00:10:50,307
Окано-сама прониклась любовью к Ватасэ-
сэнсэю с тех пор, как он уехал с острова.
141
00:10:50,416 --> 00:10:51,416
Хаясида-сан, прошу вас!
142
00:10:51,484 --> 00:10:56,012
Дайте мне сказать. Она следовала
за ним до самого Пинанга.
143
00:10:56,122 --> 00:10:59,922
Это интересная история.
144
00:11:00,827 --> 00:11:03,660
Окано-сан, это старая история.
145
00:11:04,164 --> 00:11:07,065
Пришло время рассказать нам всё.
146
00:11:29,589 --> 00:11:32,889
Если бы мы полюбили друг друга...
147
00:11:33,960 --> 00:11:37,487
... я бы сейчас жила
в Пинанге или Сингапуре...
148
00:11:38,565 --> 00:11:44,402
... и благостно заботилась бы о его могиле.
149
00:11:50,910 --> 00:11:54,244
Значит, эта история
разбила вам сердце?
150
00:11:55,048 --> 00:11:58,780
Я была совсем не интересна Ватасэ-сэнсэю.
151
00:11:59,586 --> 00:12:02,920
Поэтому я усердно работала в Пинанге...
152
00:12:03,790 --> 00:12:06,191
... и вернулась домой с состоянием,
которое скопила там.
153
00:12:06,292 --> 00:12:08,351
Вот оно как?
154
00:12:08,461 --> 00:12:11,692
Я всё ещё люблю его.
155
00:12:14,667 --> 00:12:21,801
Теперь я уже старая. И могу только
радушно встретить его сына.
156
00:12:54,774 --> 00:12:57,744
Простите.
Это вы Кэнскэ Ватасэ-сама?
157
00:12:57,844 --> 00:13:00,472
Да, я Кэнскэ Ватасэ.
158
00:13:03,750 --> 00:13:06,276
А вы Окано-сан?
159
00:13:06,386 --> 00:13:08,218
Вот оно что?
160
00:13:13,326 --> 00:13:19,026
Я добирался из самого Токио,
чтобы увидеть, где жил мой отец.
161
00:13:19,999 --> 00:13:25,802
Я очень рад вас видеть.
Отец часто рассказывал мне о вас.
162
00:13:26,806 --> 00:13:30,834
Для меня очень волнительно
вот так встретиться с вами.
163
00:13:32,145 --> 00:13:34,273
Молодой хозяин...
164
00:13:36,849 --> 00:13:39,819
... ваши слова такая радость для меня.
165
00:13:42,388 --> 00:13:44,982
Пожалуйста, садитесь в повозку.
166
00:14:02,475 --> 00:14:05,137
Окано-сан, представьте нас.
167
00:14:05,244 --> 00:14:07,679
Простите, я забыла.
168
00:14:09,349 --> 00:14:11,784
Всё моё внимание было приковано к нему.
169
00:14:11,884 --> 00:14:16,151
Давайте, прежде доставим его в гостиницу.
Он, должно быть устал.
170
00:14:16,255 --> 00:14:17,654
Конечно.
171
00:14:17,757 --> 00:14:19,088
Прошу прощения.
172
00:14:38,511 --> 00:14:40,104
С приездом.
173
00:14:43,516 --> 00:14:50,718
Да? Отец часто мне говорил, что
староста деревни был очень добр к нему.
174
00:14:50,823 --> 00:14:55,727
Неужели? Я и не думал, что он
может обо мне такое сказать.
175
00:14:55,828 --> 00:14:58,695
Рад иметь такого хорошего друга.
176
00:14:58,798 --> 00:15:00,527
Что вы? Что вы?
177
00:15:01,567 --> 00:15:07,370
Кэндзо Ватасэ-сэнсэй
15 лет назад был так щедр.
178
00:15:07,874 --> 00:15:11,469
Когда я вспоминаю, у меня
слезы наворачиваются на глаза.
179
00:15:13,146 --> 00:15:14,307
Молодой Хозяин.
180
00:15:15,915 --> 00:15:20,546
Я отвечаю за лов рыбы на острове.
181
00:15:20,653 --> 00:15:25,523
Я глава рыболовецкой артели.
Меня зовут Гоити Хаясида.
182
00:15:25,625 --> 00:15:26,922
Раз познакомиться.
183
00:15:27,026 --> 00:15:28,892
Очень приятно.
184
00:15:32,899 --> 00:15:36,233
Поскольку я занимаюсь рыболовством...
185
00:15:37,036 --> 00:15:42,975
... я был тесно связан с корабле-
строительным бизнесом сэнсэя.
186
00:15:43,075 --> 00:15:47,069
Он мне о вас рассказывал,
вы очень влиятельный человек.
187
00:15:47,480 --> 00:15:49,312
Вы слышали обо мне?
188
00:15:51,951 --> 00:15:56,825
У нас были очень близкие отношения.
189
00:15:56,825 --> 00:16:00,658
Чуть не забыл, извините.
190
00:16:01,194 --> 00:16:06,030
Разрешите представить, это Сэйго Нобадама.
У него компания гужевых перевозок.
191
00:16:06,132 --> 00:16:07,964
Я директор.
192
00:16:09,368 --> 00:16:15,205
Мне был только 21 год,
когда Ватасэ-сэнсэй здесь работал.
193
00:16:15,308 --> 00:16:18,539
Я помню, как он был добр ко мне.
194
00:16:18,644 --> 00:16:19,941
Я о вас слышал.
195
00:16:21,581 --> 00:16:25,683
- Так он и обо мне вам говорил?
- Да.
196
00:16:25,785 --> 00:16:29,244
И что он сказал?
197
00:16:29,355 --> 00:16:31,847
Что вы прекрасный молодой человек.
198
00:16:31,958 --> 00:16:33,790
Правда?
199
00:16:33,893 --> 00:16:36,362
Я так счастлив,
что готов умереть на месте.
200
00:16:36,462 --> 00:16:39,193
Вы счастливчик.
201
00:16:39,298 --> 00:16:44,202
А это помощник старосты деревни.
202
00:16:44,303 --> 00:16:46,533
Меня зовут Рёдзи Хираю.
203
00:16:48,741 --> 00:16:53,440
Он закончил колледж.
Он у нас самый образованный.
204
00:16:53,546 --> 00:16:59,451
Надеюсь, мы станем хорошими друзьями.
Уверен, что у нас с вами много общего.
205
00:16:59,552 --> 00:17:01,316
Я тоже надеюсь.
206
00:17:05,591 --> 00:17:07,025
Добро пожаловать.
207
00:17:07,126 --> 00:17:09,527
Выпейте чаю.
208
00:17:10,796 --> 00:17:14,232
Значит, Сэнсэй всё-таки умер в Токио?
209
00:17:14,767 --> 00:17:15,767
Да.
210
00:17:16,936 --> 00:17:20,566
Это случилось в Токио в 1935 году...
211
00:17:20,673 --> 00:17:24,735
... в год, когда я закончил университет.
212
00:17:25,545 --> 00:17:28,640
Университет?
213
00:17:31,117 --> 00:17:32,243
Да.
214
00:17:33,219 --> 00:17:36,814
Он до самого конца
переживал за этот остров.
215
00:17:37,256 --> 00:17:38,348
За наш остров?
216
00:17:42,662 --> 00:17:45,393
Он был великим человеком.
217
00:17:45,498 --> 00:17:49,630
Позвольте спросить, чем вы
сейчас занимаетесь в Токио?
218
00:17:49,630 --> 00:17:51,732
Я должен был раньше вам это сказать.
219
00:17:52,438 --> 00:17:58,241
Отец работал в Южной
конструкторской компании.
220
00:17:58,344 --> 00:18:00,745
И я сейчас там Директор по управлению.
221
00:18:00,846 --> 00:18:03,838
Всю основную работу
выполняют мои подчиненные.
222
00:18:03,950 --> 00:18:07,386
Директор по управлению?
223
00:18:08,487 --> 00:18:11,889
Он не такой директор, как ты.
224
00:18:11,991 --> 00:18:16,258
Должно быть, в Токио очень хорошо работать.
225
00:18:17,630 --> 00:18:21,464
Молодой Хозяин, вы, наверное,
устали с дороги.
226
00:18:21,567 --> 00:18:23,592
Вам нужно принять ванну и отдохнуть.
227
00:18:23,703 --> 00:18:24,761
Было бы неплохо.
228
00:18:24,870 --> 00:18:29,034
Я приготовила вам тихую комнату
на втором этаже.
229
00:18:29,141 --> 00:18:30,540
Большое спасибо.
230
00:18:32,444 --> 00:18:33,444
Охару!
231
00:18:40,853 --> 00:18:41,877
Эй!
232
00:18:45,157 --> 00:18:47,854
- Вы здесь работаете?
- Да.
233
00:18:47,960 --> 00:18:52,163
Я же телеграфировал вам
о своем приезде?
234
00:18:52,488 --> 00:18:53,588
Что?
235
00:18:53,666 --> 00:18:55,964
Меня никто не встретил.
Я же здесь раньше не был.
236
00:18:56,068 --> 00:18:58,093
Я с трудом сюда добрался.
237
00:18:58,204 --> 00:19:00,332
Это просто неслыханно.
238
00:19:00,439 --> 00:19:02,203
Кто вы такой?
239
00:19:02,308 --> 00:19:06,905
Кто же ещё?
Кэнскэ Ватасэ, сын Кэндзо Ватасэ.
240
00:19:07,013 --> 00:19:08,447
Господин Староста!
241
00:19:10,483 --> 00:19:12,247
Господин Староста, на минутку!
242
00:19:12,785 --> 00:19:15,613
Что происходит?
Я же сын Кэндзо Ватасэ.
243
00:19:16,555 --> 00:19:19,149
Я не сержусь на старосту деревни.
244
00:19:25,164 --> 00:19:29,158
Этот человек, говорит,
что он Кэнскэ Ватасэ.
245
00:19:29,268 --> 00:19:33,569
Я послал телеграмму из Нагасаки.
Разве вы её не получали?
246
00:19:38,544 --> 00:19:40,137
Вы куда?
247
00:19:54,727 --> 00:19:59,824
Староста и Окано-сан такие милые люди.
248
00:20:06,772 --> 00:20:07,967
Друзья!
249
00:20:09,241 --> 00:20:10,538
На минутку!
250
00:20:10,643 --> 00:20:12,611
- Что?
- На минутку.
251
00:20:14,714 --> 00:20:15,714
Простите.
252
00:20:16,916 --> 00:20:18,247
Что им надо?
253
00:20:45,478 --> 00:20:48,574
- Эй!
- Что это ещё за "эй"?
254
00:20:49,915 --> 00:20:51,576
Я могу здесь остановиться?
255
00:20:51,684 --> 00:20:53,618
Вы на самом деле его сын?
256
00:20:53,719 --> 00:20:55,653
Что значит "на самом деле"?
257
00:20:55,755 --> 00:20:58,019
Я сын Кэндзо Ватасэ.
258
00:20:58,991 --> 00:21:00,254
Младший брат!
259
00:21:00,359 --> 00:21:01,588
- Ты тоже приехал?
- Нет, я...
260
00:21:01,694 --> 00:21:03,389
Почему ты мне не сказал?
261
00:21:03,496 --> 00:21:04,964
Мы могли бы поехать вместе.
262
00:21:06,332 --> 00:21:07,925
Позвольте вам представить.
263
00:21:08,033 --> 00:21:11,799
Это мой брат. Я Кэнскэ Ватасэ.
264
00:21:11,904 --> 00:21:14,965
А он Кэндзи Ватасэ.
265
00:21:16,475 --> 00:21:18,000
Поздоровайся.
266
00:21:18,110 --> 00:21:20,704
Хватит стоять с вытянутым лицом.
Поздоровайся.
267
00:21:21,747 --> 00:21:23,374
Рад познакомиться.
268
00:21:24,550 --> 00:21:27,918
Так вот почему телеграмм было две.
269
00:21:28,454 --> 00:21:30,388
Ты тоже послал телеграмму?
270
00:21:30,489 --> 00:21:33,652
И подписался моим именем?
271
00:21:33,759 --> 00:21:35,352
Вот как...
272
00:21:35,795 --> 00:21:39,629
Раз он тоже приехал,
прошу любить и жаловать.
273
00:21:40,032 --> 00:21:43,832
Я предполагал,
что он останется в Токио, но...
274
00:21:43,936 --> 00:21:46,132
Мы рады, что он приехал.
275
00:21:46,238 --> 00:21:48,707
Он тоже мечтал здесь побывать?
276
00:21:48,808 --> 00:21:52,244
Я подумал, что он мошенник.
277
00:21:53,279 --> 00:21:55,714
Он подумал, что ты ненастоящий.
278
00:22:17,036 --> 00:22:19,698
Ты понимаешь,
как ты выглядел в их глазах?
279
00:22:19,805 --> 00:22:21,773
У тебя на лице было написано...
280
00:22:21,874 --> 00:22:25,572
"Я притворяюсь, что я Кэнскэ Ватасэ,
но на самом деле я мошенник"
281
00:22:25,678 --> 00:22:29,672
"И тот, что приехал раньше меня,
тоже мошенник"
282
00:22:29,782 --> 00:22:33,116
Ты даже на минуту
не можешь никого обмануть.
283
00:22:34,086 --> 00:22:36,054
Я не ожидал встретить тебя здесь.
284
00:22:36,155 --> 00:22:37,316
Дурак!
285
00:22:39,658 --> 00:22:42,525
Благодаря мне, ты до сих пор не попался.
286
00:22:42,995 --> 00:22:44,323
Ты меня опередил.
287
00:22:44,323 --> 00:22:47,789
Это же я узнал всё про Ватасэ.
288
00:22:47,900 --> 00:22:51,131
Однако именно я всё это придумал.
289
00:22:51,237 --> 00:22:53,001
Ладно тебе.
290
00:22:53,105 --> 00:22:55,870
Притворимся, что мы братья.
291
00:22:55,975 --> 00:23:01,470
Я собирался поделить деньги 70 к 30,
но теперь мы в равных долях.
292
00:23:01,580 --> 00:23:02,580
Конечно.
293
00:23:02,615 --> 00:23:04,140
Я должен тебе кое-что сказать.
294
00:23:04,250 --> 00:23:08,016
Не надо больше хитрить друг с другом.
Мы можем сами себе навредить.
295
00:23:08,120 --> 00:23:10,145
Конечно. Слово джентльмена.
296
00:23:10,256 --> 00:23:12,020
Тоже мне джентльмен!
297
00:23:17,763 --> 00:23:18,992
Что такое?
298
00:23:22,568 --> 00:23:24,263
Завтра будет хорошая погода.
299
00:23:24,370 --> 00:23:26,395
Хорошие дни стоят.
300
00:23:26,505 --> 00:23:29,099
Ни дождя, ни сильного волнения.
301
00:23:31,210 --> 00:23:32,700
Так спокойно.
302
00:23:33,178 --> 00:23:35,476
Там полицейский.
Я чувствую себя мышью.
303
00:23:35,848 --> 00:23:37,475
Мышь возле кошки?
304
00:23:37,583 --> 00:23:39,483
Что ты о себе им рассказал?
305
00:23:39,585 --> 00:23:42,577
Что я Директор по управлению
Южной Конструкторской компании.
306
00:23:42,688 --> 00:23:46,989
Ты просто фальшивый страховой агент.
307
00:23:47,092 --> 00:23:49,083
А ты?
308
00:23:49,194 --> 00:23:52,721
Скажу им, что я творец.
Художник.
309
00:23:52,831 --> 00:23:55,357
Врун. Ты рисовал только
рекламные объявления.
310
00:23:56,168 --> 00:24:00,332
К слову, ты должен быть ко всему готов.
311
00:24:00,439 --> 00:24:01,497
Знаю.
312
00:24:01,607 --> 00:24:06,135
Они здесь все большие шишки,
Староста и все другие.
313
00:24:06,245 --> 00:24:10,546
Но этот молодой человек - крепкий орешек.
314
00:24:10,649 --> 00:24:14,882
Он здесь самый опасный.
Слишком умный.
315
00:24:14,987 --> 00:24:16,648
Прошу прощения.
316
00:24:18,991 --> 00:24:21,619
Вы так дружны?
317
00:24:21,727 --> 00:24:26,563
Рёдзи-сан хотел вам кое-что сказать.
318
00:24:27,066 --> 00:24:30,161
- Надеюсь, вы не очень устали.
- Присаживайтесь.
319
00:24:40,279 --> 00:24:43,977
Я хотел поговорить с вами о Токио.
Меня это очень интересует.
320
00:24:44,083 --> 00:24:46,745
В Токио очень много людей.
321
00:24:47,353 --> 00:24:50,755
Мы потом с вами поговорим.
Вот угощайтесь.
322
00:24:51,223 --> 00:24:54,386
Кстати, мы хотели вас попросить...
323
00:24:54,793 --> 00:24:57,194
Мы как раз сейчас об этом говорили.
324
00:25:15,280 --> 00:25:20,810
Сейчас, когда мы приехали туда,
где не сбылась мечта нашего отца...
325
00:25:20,920 --> 00:25:25,255
... мне кажется, что недостаточно
просто вспомнить его.
326
00:25:25,357 --> 00:25:30,557
Мы вас понимаем, вы же его сыновья.
327
00:25:30,662 --> 00:25:31,857
И что?
328
00:25:31,964 --> 00:25:36,697
Мы хотели бы завершить то, что начал отец.
329
00:25:36,802 --> 00:25:38,429
Правда, Кэндзи?
330
00:25:38,537 --> 00:25:42,167
Мы мечтали об этом в Токио.
331
00:25:42,274 --> 00:25:45,904
Как я вас понимаю.
Если бы Сэнсэй был жив...
332
00:25:46,011 --> 00:25:52,041
... он бы тоже восстановил эту верфь.
333
00:25:52,151 --> 00:25:59,023
Но, как бы мы ни старались,
мы не можем сделать это одни.
334
00:25:59,124 --> 00:26:01,149
Нам нужна помощь жителей острова.
335
00:26:01,260 --> 00:26:06,255
Уверен, что Староста
и все остальные согласятся.
336
00:26:06,365 --> 00:26:08,595
- Вы согласны?
- Конечно.
337
00:26:08,701 --> 00:26:11,864
- Вот так просто?
- Это очень хорошее дело.
338
00:26:14,640 --> 00:26:16,870
Как я рад.
339
00:26:18,077 --> 00:26:24,540
Как хорошо, что ты, самый сообрази-
тельный из всех, согласился так быстро.
340
00:26:25,784 --> 00:26:31,518
Наша идея состоит в том,
чтобы продать акции верфи...
341
00:26:31,623 --> 00:26:34,718
... и помочь всему острову.
342
00:26:35,160 --> 00:26:38,357
Прекрасная идея!
343
00:26:38,464 --> 00:26:41,866
Я первая согласна купить
как можно больше акций.
344
00:26:42,334 --> 00:26:43,995
Госпожа, спасибо вам.
345
00:26:44,903 --> 00:26:48,897
Отец был бы счастлив это услышать.
346
00:26:50,209 --> 00:26:53,611
Я не заслуживаю этих слов.
347
00:26:53,712 --> 00:26:57,239
Это самое малое, чем я могу
заплатить за доброту Сэнсэя.
348
00:26:57,349 --> 00:27:00,717
Я всё понял.
Я займусь этим прямо сейчас.
349
00:27:03,655 --> 00:27:04,655
Большое спасибо.
350
00:27:19,371 --> 00:27:20,371
Идешь домой?
351
00:27:20,606 --> 00:27:22,665
Что ты здесь делаешь?
352
00:27:23,809 --> 00:27:25,436
Жду тебя.
353
00:27:29,481 --> 00:27:30,676
Рёт-тян.
354
00:27:33,585 --> 00:27:38,250
Не понимаю, что изменилось
со времени нашего детства.
355
00:27:40,492 --> 00:27:44,053
Мы всё время играли вместе.
356
00:27:44,163 --> 00:27:46,257
- Ничего не изменилось.
- Это не так!
357
00:27:46,365 --> 00:27:48,459
Я стала тебе противна?
358
00:27:50,903 --> 00:27:54,601
Когда я вернулась из Джакарты...
359
00:27:55,374 --> 00:28:00,676
... и увидела, что ты
стал прекрасным юношей...
360
00:28:00,779 --> 00:28:02,543
... я была так рада.
361
00:28:04,583 --> 00:28:07,814
Но ты всегда смотришь на меня холодно.
362
00:28:07,920 --> 00:28:09,149
Сэт-тян.
363
00:28:09,254 --> 00:28:11,086
Чего я могла ждать?
364
00:28:12,891 --> 00:28:15,053
Я вернулась домой с пустым карманом.
365
00:28:16,094 --> 00:28:18,563
Мой отец почти что ослеп.
366
00:28:18,664 --> 00:28:20,826
Начни всё с начала.
367
00:28:26,038 --> 00:28:27,802
Я хочу все начать сначала.
368
00:28:29,508 --> 00:28:32,409
Но для этого мне нужна твоя помощь.
369
00:28:32,511 --> 00:28:34,946
Не полагайся на других людей.
370
00:28:35,747 --> 00:28:39,684
Ты просто слоняешься без дела,
мне это не нравится.
371
00:28:40,085 --> 00:28:43,749
Посмотри, на этом острове, кроме тебя,
никто больше не бездельничает.
372
00:28:45,290 --> 00:28:47,918
Ты можешь добиться всего,
если поставишь перед собой цель.
373
00:28:48,026 --> 00:28:50,620
Найди свой собственный путь
для нового старта.
374
00:28:51,396 --> 00:28:54,855
Я буду повторять это, пока ты не поймешь.
375
00:28:55,300 --> 00:28:56,300
Я сейчас очень занят.
376
00:28:56,802 --> 00:28:59,533
Мы собираемся построить здесь
большую верфь.
377
00:29:00,372 --> 00:29:02,272
У меня нет на тебя времени.
378
00:29:12,518 --> 00:29:18,719
Однако если мы построим здесь корабли...
379
00:29:19,257 --> 00:29:22,716
... и отправим их в южные моря...
380
00:29:23,595 --> 00:29:27,657
... люди там не захотят
торговать с Японией.
381
00:29:27,766 --> 00:29:31,999
Тогда мы продадим их Китаю.
382
00:29:33,639 --> 00:29:39,601
Я уже сейчас имею достаточную прибыль.
383
00:29:39,678 --> 00:29:44,037
Я не хочу ввязываться
в столь рискованный бизнес.
384
00:29:44,149 --> 00:29:47,119
Поступайте, как считаете нужным,
Господин Хаясида.
385
00:29:47,219 --> 00:29:52,157
Я потрачу все свои деньги для того,
чтобы помочь его сыну построить верфь.
386
00:29:52,257 --> 00:29:54,817
Я даже гостиницу свою продам.
387
00:29:55,426 --> 00:29:57,054
Вы серьезно?
388
00:29:57,162 --> 00:29:58,391
Да, серьезно.
389
00:29:58,497 --> 00:30:00,226
Это очень похвально.
390
00:30:01,433 --> 00:30:04,892
Я тоже продам свои коляски и лошадей.
391
00:30:05,003 --> 00:30:08,098
Уже прошло пять лет
с момента начала войны в Китае.
392
00:30:08,206 --> 00:30:10,641
Нам нужны корабли.
393
00:30:10,742 --> 00:30:15,908
Я знаю, что корабли принесут
приличную прибыль, но...
394
00:30:16,014 --> 00:30:20,281
Дело не только в деньгах.
По-моему, главное - это дух.
395
00:30:20,385 --> 00:30:22,717
Человека показывает сила его духа.
396
00:30:22,821 --> 00:30:24,585
Вот вы где.
397
00:30:24,690 --> 00:30:26,283
Молодой Хозяин.
398
00:30:26,725 --> 00:30:29,820
- Спасибо за вчерашнее.
- Доброе утро.
399
00:30:29,928 --> 00:30:32,158
Я хочу показать ему, где раньше была верфь.
400
00:30:32,264 --> 00:30:34,028
Это хорошо.
401
00:30:34,132 --> 00:30:37,158
- А где же Кэндзи-бо?
- Не знаю, где он.
402
00:30:37,269 --> 00:30:44,107
Мы обсуждали строительство верфи.
Директор Нобадама тоже нам поможет.
403
00:30:44,209 --> 00:30:46,371
Так вы тоже нам поможете?
404
00:30:47,446 --> 00:30:50,438
Пришло время отплатить
Ватасэ-сэнсэю за доброту.
405
00:30:51,216 --> 00:30:54,208
Староста деревни полон решимости.
406
00:30:54,319 --> 00:30:56,378
Мы привлечем всех к строительству кораблей.
407
00:30:56,488 --> 00:30:58,923
Что? Он тоже заинтересовался?
408
00:30:59,024 --> 00:31:03,791
Да.
Жители острова должны объединиться.
409
00:31:04,429 --> 00:31:06,329
Дело не только в получении прибыли.
410
00:31:06,431 --> 00:31:08,399
Спасибо большое.
411
00:31:08,867 --> 00:31:13,031
Я верю, что дух покойного отца
помогает нам.
412
00:31:13,705 --> 00:31:19,109
Поскольку мы люди океана.
413
00:31:19,211 --> 00:31:23,808
Поскольку мы все мужчины.
414
00:31:24,249 --> 00:31:28,482
Нас влечет к себе...
415
00:31:28,587 --> 00:31:33,525
... Тихий океан...
416
00:31:33,625 --> 00:31:38,358
... и черное течение Куросио.
417
00:31:39,698 --> 00:31:41,132
Кэндзи!
418
00:31:41,233 --> 00:31:46,000
Настал день, чтобы мы вместе
бросили вызов океану...
419
00:31:46,104 --> 00:31:47,799
Выходи на берег!
420
00:31:49,274 --> 00:31:50,833
Что за ребячество!
421
00:31:50,942 --> 00:31:53,434
Море напоминает ему о детстве?
422
00:32:03,955 --> 00:32:06,515
- А как же вы?
- Мы вернемся домой на лодке.
423
00:32:06,625 --> 00:32:09,356
- Завтра увидимся опять.
- Конечно. До скорого.
424
00:32:09,461 --> 00:32:10,587
До свидания.
425
00:32:14,032 --> 00:32:15,659
Всё махаешь?
426
00:32:15,767 --> 00:32:18,340
- Хватит тебе махать.
- Так хорошо. Очень хорошо.
427
00:32:18,340 --> 00:32:19,502
Что хорошего?
428
00:32:19,604 --> 00:32:22,369
Южное море прекрасно.
429
00:32:22,474 --> 00:32:24,670
Здесь намного спокойнее, чем в Токио.
430
00:32:24,776 --> 00:32:27,746
В Токио, где я живу,
так грязно и многолюдно...
431
00:32:27,846 --> 00:32:30,907
Дурак! Ты просто смешон.
Зачем ты сюда приехал?
432
00:32:31,016 --> 00:32:32,016
Я приехал сюда, чтобы...
433
00:32:32,084 --> 00:32:35,520
Помолчи.
От твоей болтовни одни неприятности.
434
00:32:35,620 --> 00:32:39,113
Море пугает меня. Оно опасно.
435
00:32:39,224 --> 00:32:40,692
Идемте.
436
00:32:50,168 --> 00:32:53,069
Какое хорошее место!
437
00:32:53,171 --> 00:32:54,696
Прекрасный вид!
438
00:32:54,806 --> 00:32:57,776
Отец поступил так мудро,
выбрав этот остров.
439
00:32:57,876 --> 00:33:01,141
Здесь замечательные люди.
440
00:33:01,246 --> 00:33:02,714
Правда?
441
00:33:03,982 --> 00:33:06,610
Все так добры.
442
00:33:06,718 --> 00:33:08,914
Нам очень повезло.
443
00:33:09,021 --> 00:33:11,752
Я хотел бы нарисовать это место.
444
00:33:11,857 --> 00:33:13,052
Вы рисуете?
445
00:33:13,158 --> 00:33:16,321
Да. Я рисую рекламные щиты.
446
00:33:17,395 --> 00:33:18,395
Больно же!
447
00:33:20,932 --> 00:33:23,663
Он учится в художественной школе.
448
00:33:25,203 --> 00:33:26,637
Понятно.
449
00:33:26,738 --> 00:33:30,697
Жаль, что я не взял свои
принадлежности для рисования.
450
00:33:30,809 --> 00:33:33,145
Попросим прислать их следующим паромом.
451
00:33:33,145 --> 00:33:35,464
В городе есть магазин.
452
00:33:35,547 --> 00:33:37,777
Вот как? Благодарю.
453
00:33:37,883 --> 00:33:40,318
У тебя есть время на живопись?
454
00:33:40,719 --> 00:33:44,553
Совсем не плохо нарисовать
место, где была верфь отца.
455
00:33:44,656 --> 00:33:47,148
Это верно. Посмотри, Кэндзи.
456
00:33:48,393 --> 00:33:51,988
Здесь работал наш отец.
Давай помолимся.
457
00:33:52,097 --> 00:33:53,861
- Помолимся?
- Конечно.
458
00:33:54,466 --> 00:33:58,869
Это могила мечты нашего отца.
Произнесем молитву.
459
00:34:15,220 --> 00:34:16,381
Отец.
460
00:34:18,523 --> 00:34:23,893
Мы обещаем любой ценою
завершить начатое тобой дело.
461
00:34:23,995 --> 00:34:26,089
Это уж слишком!
462
00:34:28,333 --> 00:34:33,066
Мы сделаем это. Даем тебе слово.
463
00:34:33,171 --> 00:34:36,004
О, милосердный Будда, помоги нам.
464
00:34:44,249 --> 00:34:47,549
ВЕРФЬ КАТАНОУРА
465
00:34:49,287 --> 00:34:51,187
- Пожалуйста, Фудзимото-сан.
- Спасибо.
466
00:34:51,289 --> 00:34:52,757
Следующий.
467
00:34:52,857 --> 00:34:55,189
Я хотел купить пять акций.
468
00:34:55,293 --> 00:34:56,852
Это и есть пять.
469
00:34:57,362 --> 00:35:02,630
Вот оно что?
Я думал, будет пять листов.
470
00:35:25,524 --> 00:35:29,552
Устали, наверное?
471
00:35:29,661 --> 00:35:31,686
Может, отдохнете?
472
00:35:32,631 --> 00:35:34,861
- Вы сами здесь трудитесь?
- Добро пожаловать.
473
00:35:35,133 --> 00:35:37,329
У вас, как у члена правления,
тоже много забот.
474
00:35:37,436 --> 00:35:38,961
У нас не хватает рабочих рук.
475
00:35:39,070 --> 00:35:42,165
Поэтому мы, члены правления,
сами должны встречать гостей.
476
00:35:42,274 --> 00:35:43,833
Это настоящий успех.
477
00:35:43,942 --> 00:35:46,206
Я только что встретил Хаясида-сана.
478
00:35:46,311 --> 00:35:50,043
Он увидел, как все счастливы, и тоже
захотел стать держателем акций.
479
00:35:50,148 --> 00:35:54,244
Этот скряга тоже понял, как это важно?
480
00:35:54,352 --> 00:35:55,547
Да.
481
00:35:55,654 --> 00:35:57,179
Правда, друзья?
482
00:35:58,523 --> 00:36:00,121
Это то, о чем мы говорили.
483
00:36:00,225 --> 00:36:02,284
На пароме прибыли
принадлежности для рисования.
484
00:36:02,394 --> 00:36:05,455
Спасибо. Я так рад.
485
00:36:05,564 --> 00:36:07,931
Кэндзи-сама, вы рисуете?
486
00:36:08,033 --> 00:36:11,936
В отличие от моего брата,
я простой художник.
487
00:36:12,037 --> 00:36:14,734
У вас даже акцент разный.
488
00:36:16,174 --> 00:36:18,541
Когда я был ребенком...
489
00:36:19,077 --> 00:36:22,536
... меня воспитывала няня,
которая родом из Тохоку.
490
00:36:22,647 --> 00:36:24,137
Тогда всё понятно.
491
00:36:24,249 --> 00:36:25,375
Вот и я.
492
00:36:25,684 --> 00:36:26,684
С возвращением.
493
00:36:26,751 --> 00:36:30,119
Говорят, всё идет точно по плану.
494
00:36:30,221 --> 00:36:34,055
Очень хорошо. Пожалуйста, заходите.
495
00:36:34,159 --> 00:36:35,684
Охару.
496
00:36:36,361 --> 00:36:37,692
Проводи гостей.
497
00:36:37,796 --> 00:36:40,424
Рёдзи-сан, я дал распоряжение
начать работы.
498
00:36:40,532 --> 00:36:44,594
Отлично. Чем раньше вы начнете,
тем больше будет к вам доверия.
499
00:36:44,703 --> 00:36:47,331
Верно. Проходите, пожалуйста.
500
00:36:50,809 --> 00:36:51,970
Как здорово.
501
00:37:00,852 --> 00:37:02,047
Дай мне 10 акций.
502
00:37:02,153 --> 00:37:03,518
Ты хочешь купить?
503
00:37:04,222 --> 00:37:06,156
Ведь любой может купить?
504
00:37:06,258 --> 00:37:09,956
Сэцуё, ты покупаешь 10 акций?
505
00:37:10,495 --> 00:37:11,724
200 йен.
506
00:37:11,830 --> 00:37:14,959
Когда у компании будет
доход, ты получишь дивиденды.
507
00:37:15,934 --> 00:37:17,629
А если компания обанкротится?
508
00:37:19,037 --> 00:37:22,371
Никак она не может обанкротиться.
509
00:37:22,474 --> 00:37:25,569
Если только кто-то не украдет деньги.
510
00:37:33,985 --> 00:37:35,180
На имя отца.
511
00:37:35,287 --> 00:37:38,154
- На Кэсадзи-сана?
- Да.
512
00:37:42,460 --> 00:37:43,689
Рёт-тян.
513
00:37:44,663 --> 00:37:48,657
Это все деньги, которые я привезла
из Джакарты. Позаботься о них.
514
00:37:50,168 --> 00:37:53,331
- Это не так много, как у Окано-сан...
- Не говори глупостей.
515
00:37:53,438 --> 00:37:54,701
Пожалуйста. 10 акций.
516
00:37:57,909 --> 00:38:01,812
Я работала, как раб,
ради этого клочка бумаги.
517
00:38:03,515 --> 00:38:05,005
Прошу прощения.
518
00:38:09,020 --> 00:38:11,546
Что-то я начинаю нервничать.
519
00:38:11,656 --> 00:38:12,782
Дурак!
520
00:38:17,829 --> 00:38:20,161
Поэтому я не хотел, чтобы ты приезжал.
521
00:38:20,265 --> 00:38:23,462
Это очень серьезное дело.
522
00:38:24,102 --> 00:38:25,900
Ты всего лишь мелкий мошенник.
523
00:38:27,472 --> 00:38:31,500
Мы приехали, чтобы провернуть
настоящее дело. Мы короли жуликов.
524
00:38:31,943 --> 00:38:34,435
Мошенник тоже стремится
быть мастером своего дела.
525
00:38:34,546 --> 00:38:39,279
Мастер-строитель, мастер-учитель, мастер-
корабельщик - это уважаемые люди.
526
00:38:39,384 --> 00:38:43,321
Мастер мошенничества не должен
пугаться при виде 5-6 тысяч йен.
527
00:38:44,422 --> 00:38:46,618
Брат... Нет, Сюдзо-сан.
528
00:38:47,158 --> 00:38:49,354
Ты говорил, что это будет
только 5-6 тысяч йен?
529
00:38:49,928 --> 00:38:52,397
Ну, какая разница две ли три тысячи?
530
00:38:52,964 --> 00:38:55,956
Одна тысяча - это не деньги.
531
00:38:56,067 --> 00:38:59,230
Только на днях я взял из кассы
1600 йен на одну работу.
532
00:38:59,337 --> 00:39:04,241
Признаюсь, рабочим я заплатил
немного больше - 1800 йен.
533
00:39:04,342 --> 00:39:07,334
Значит, ты потерял 200 йен?
534
00:39:07,445 --> 00:39:09,971
Нет, я пообещал им 1800 йен,
но не заплатил.
535
00:39:10,081 --> 00:39:11,810
Так что у меня прибыль.
536
00:39:11,916 --> 00:39:14,908
Одна-две тысячи
не воспламеняют моё воображение.
537
00:39:15,787 --> 00:39:17,414
Какая глупость!
538
00:39:17,522 --> 00:39:21,720
Послушай, мы уже собрали 50 тысяч йен.
539
00:39:22,660 --> 00:39:25,425
Что? 50 тысяч?
540
00:39:25,530 --> 00:39:30,058
Когда начнется строительство,
мы получим ещё 20-30 тысяч.
541
00:39:30,168 --> 00:39:31,431
50 тысяч йен?
542
00:39:32,737 --> 00:39:33,966
Приличная сумма.
543
00:39:34,072 --> 00:39:38,202
Конечно, это 500 стойеновых банкнот.
544
00:39:38,643 --> 00:39:39,838
Пятьсот?
545
00:39:41,813 --> 00:39:46,444
Если мы сбежим с этими 50 тысячами йен...
546
00:39:47,352 --> 00:39:49,616
... они будут в ярости.
547
00:39:49,721 --> 00:39:52,053
Несомненно. Наверняка, будут.
548
00:39:52,157 --> 00:39:53,784
Они так разозлятся...
549
00:39:54,959 --> 00:39:56,290
Вот это дела...
550
00:39:56,394 --> 00:40:02,822
Они строят планы о том, как сами
поведут свои корабли в южные моря.
551
00:40:02,934 --> 00:40:07,531
Они какие-то мечтатели.
Жизнь не такая простая штука.
552
00:40:07,639 --> 00:40:12,975
Верно. Всё кончится тем, что их
облапошат какие-нибудь мошенники.
553
00:40:13,445 --> 00:40:15,641
- Мошенники?
- То есть, мы.
554
00:40:16,247 --> 00:40:19,615
Ты мне напомнил,
я не думал, что это относится ко мне.
555
00:40:22,287 --> 00:40:24,312
Я здесь так хорошо себя чувствую.
556
00:40:24,422 --> 00:40:26,356
У тебя деменция началась?
557
00:40:26,458 --> 00:40:30,224
Охару-сан такая добрая.
И Окано-сан тоже.
558
00:40:30,862 --> 00:40:33,422
- Эй, давай уплывем завтрашним паромом.
- Завтрашним?
559
00:40:33,531 --> 00:40:35,625
Инженеры возвращаются домой.
560
00:40:35,733 --> 00:40:37,827
Найдем предлог, и уедем с ними.
561
00:40:37,936 --> 00:40:39,631
Исчезнем навсегда.
562
00:40:39,737 --> 00:40:42,297
А что, если нас поймают?
563
00:40:42,407 --> 00:40:44,568
Поэтому надо скорее бежать.
564
00:40:45,109 --> 00:40:48,909
Крупные дела имеют
меньшую вероятность успеха.
565
00:40:49,013 --> 00:40:50,981
Мой опыт говорит мне...
566
00:40:57,622 --> 00:40:59,454
Не можешь забыть Охару-сан?
567
00:41:00,158 --> 00:41:01,284
Она такая хорошая.
568
00:41:01,392 --> 00:41:02,826
Тогда я сбегу один.
569
00:41:02,927 --> 00:41:04,395
- А как же я?
- А тебя поймают.
570
00:41:04,495 --> 00:41:06,259
- Я всё расскажу.
- И обо мне тоже?
571
00:41:06,364 --> 00:41:07,854
Против силы ничего не поделаешь.
572
00:41:07,966 --> 00:41:11,368
Тогда меня тоже поймают.
Бежим вместе!
573
00:41:12,503 --> 00:41:13,971
Добро пожаловать.
574
00:41:15,106 --> 00:41:16,699
Хотите купить акции?
575
00:41:16,808 --> 00:41:20,403
Простите, но здесь же гостиница?
576
00:41:20,511 --> 00:41:24,505
Вам нужна комната?
То-то я вижу, что вы не здешняя.
577
00:41:25,316 --> 00:41:27,546
Хозяйка! Хозяйка!
578
00:41:31,789 --> 00:41:32,984
Что такое?
579
00:41:39,230 --> 00:41:40,254
Это же...
580
00:41:46,771 --> 00:41:50,605
Я не знала, что вы здесь хозяйка.
581
00:41:56,714 --> 00:41:58,773
Не ожидала вас здесь увидеть.
582
00:41:59,951 --> 00:42:02,943
Давайте поговорим. Заходите.
583
00:42:03,054 --> 00:42:05,250
Скорее идите сюда.
584
00:42:21,706 --> 00:42:24,300
Уже 10 лет прошло с тех пор.
585
00:42:25,610 --> 00:42:29,205
Я добралась до самого Пинанга.
586
00:42:30,114 --> 00:42:33,311
Но Ватасэ-сэнсэй любил только вас.
587
00:42:35,286 --> 00:42:40,349
Вы отняли его у меня.
Я была вне себя от ярости.
588
00:42:43,394 --> 00:42:46,921
И что вас сюда привело?
589
00:42:48,299 --> 00:42:53,760
Вы приехали, чтобы снова унизить меня?
590
00:42:53,871 --> 00:42:55,566
Ничего подобного.
591
00:42:55,673 --> 00:43:01,168
Я просто приехала в то место,
где бывал мой муж.
592
00:43:01,779 --> 00:43:05,215
Я не потерплю унижения.
593
00:43:05,316 --> 00:43:07,842
"Окано была не нужна Ватасэ-сэнсэю"
594
00:43:09,087 --> 00:43:10,987
Не хочу, чтобы люди здесь стали судачить.
595
00:43:11,089 --> 00:43:12,818
Я не собиралась...
596
00:43:15,727 --> 00:43:22,656
Вы знали, что у Сэнсэя было два сына?
597
00:43:27,105 --> 00:43:28,698
Не знали?
598
00:43:29,374 --> 00:43:33,277
Он был женат ещё до встречи с вами.
599
00:43:38,583 --> 00:43:41,985
Это два прекрасных молодых человека.
600
00:43:44,222 --> 00:43:48,250
И где они сейчас?
601
00:43:49,227 --> 00:43:50,888
Остановились в этой гостинице.
602
00:43:51,996 --> 00:43:59,232
Теперь они Глава компании
и Директор верфи Катаноура.
603
00:44:01,506 --> 00:44:03,668
Я намерена...
604
00:44:03,775 --> 00:44:09,873
... до самого конца поддерживать
их в строительстве верфи.
605
00:44:11,115 --> 00:44:18,647
С кем бы из нас Ватасэ-сэнсэй
был бы более счастливым?
606
00:44:20,158 --> 00:44:25,858
"Оказывается, Окано была единственной,
кто любил меня по-настоящему"
607
00:44:26,831 --> 00:44:28,230
Вот что бы он сказал.
608
00:44:29,600 --> 00:44:36,973
Значит, они решили продолжить
дело мужа в строительстве верфи?
609
00:44:37,075 --> 00:44:38,372
Вот именно.
610
00:44:45,483 --> 00:44:52,480
Окано-сан, я больше не скажу ни слова.
Просто постройте корабли.
611
00:44:53,357 --> 00:44:58,124
Мне кажется, он так и не смог
забыть о своей верфи.
612
00:44:58,763 --> 00:45:01,460
Не волнуйтесь. Уж я-то помогу.
613
00:45:02,200 --> 00:45:04,066
Что вы собираетесь делать?
614
00:45:05,570 --> 00:45:08,835
У меня не осталось близких.
615
00:45:08,940 --> 00:45:13,571
Поэтому я приехала туда,
где он провел столько лет.
616
00:45:14,779 --> 00:45:17,339
Это дочка Сэнсэя?
617
00:45:17,448 --> 00:45:18,574
Да.
618
00:45:19,183 --> 00:45:23,620
Какая прелестная девочка!
Дети - невинные существа.
619
00:45:27,658 --> 00:45:31,526
Хорошо. Юки-сан,
я позабочусь о вас обеих.
620
00:45:32,330 --> 00:45:35,789
Уверенна, что это Ватасэ-сэнсэй
свел нас вместе.
621
00:45:36,234 --> 00:45:40,535
У вас ребенок на руках,
и вам не на кого рассчитывать.
622
00:45:40,638 --> 00:45:43,335
Оставайтесь пока здесь.
623
00:45:43,441 --> 00:45:44,567
Спасибо.
624
00:45:44,675 --> 00:45:47,770
Скоро вы найдете работу.
625
00:45:48,212 --> 00:45:49,873
Спасибо.
626
00:45:50,348 --> 00:45:55,013
За это, я хочу,
чтобы вы пообещали мне кое-что.
627
00:45:55,920 --> 00:46:03,327
Не говорите никому, что
Ватасэ-сэнсэй потом женился на вас.
628
00:46:03,861 --> 00:46:08,264
Я не хотела бы расстраивать его сыновей.
629
00:46:09,600 --> 00:46:10,863
Согласны?
630
00:46:11,269 --> 00:46:12,395
Да.
631
00:46:12,870 --> 00:46:16,738
Подождите здесь,
я найду для вас комнату.
632
00:46:48,105 --> 00:46:49,266
Хозяйка.
633
00:46:49,707 --> 00:46:51,607
Что вы обо мне думаете?
634
00:46:51,709 --> 00:46:53,643
Ну, для меня...
635
00:46:55,479 --> 00:46:58,847
... вы как сын.
636
00:46:58,950 --> 00:47:01,749
Всё хуже и хуже.
637
00:47:02,653 --> 00:47:05,554
Возьми себя в руки.
638
00:47:08,559 --> 00:47:11,688
А где папин корабль?
639
00:47:11,796 --> 00:47:13,821
Мы его потом поищем.
640
00:47:14,232 --> 00:47:16,633
Всё же, как странно!
641
00:47:16,734 --> 00:47:20,102
Не может быть, чтобы
у твоего папы были другие дети.
642
00:47:30,815 --> 00:47:33,079
Почему вы такой грустный?
643
00:47:33,851 --> 00:47:36,286
Я не хочу ехать в Нагасаки.
644
00:47:36,387 --> 00:47:38,549
Это всего на несколько дней.
645
00:47:38,656 --> 00:47:41,284
Паром может затонуть.
646
00:47:41,592 --> 00:47:44,687
Вы этого боитесь?
647
00:47:44,795 --> 00:47:48,197
Я боюсь, что снова вас не увижу.
648
00:47:48,699 --> 00:47:53,034
Но паромы никогда прежде не тонули.
649
00:47:53,137 --> 00:47:58,439
Мой будет первым. Мой корабль
непременно когда-нибудь утонет.
650
00:47:58,876 --> 00:48:01,174
- Не корабль, а хитрый лис.
- Лис?
651
00:48:02,146 --> 00:48:04,342
Кэндзи-сан, вы не лис.
652
00:48:05,950 --> 00:48:10,285
Нет, лис.
Я приехал сюда ради обмана.
653
00:48:10,721 --> 00:48:12,849
Тогда попробуйте обмануть меня.
654
00:48:14,358 --> 00:48:16,986
Я не против, чтобы вы меня обманули.
655
00:48:24,201 --> 00:48:25,201
Охару-сан...
656
00:48:27,638 --> 00:48:29,766
Вы, действительно, так думаете?
657
00:48:29,874 --> 00:48:33,674
Вы не станете сердиться,
даже если я вас обману?
658
00:48:35,813 --> 00:48:36,974
Спасибо.
659
00:48:37,081 --> 00:48:41,177
Ваши слова дарят мне надежду.
660
00:48:51,762 --> 00:48:56,393
Мы должны всё подготовить.
Строительство начнем в новом году.
661
00:48:56,500 --> 00:49:00,698
Этот год почти закончился.
Начните, как можно скорее.
662
00:49:00,805 --> 00:49:02,398
Мы на вас надеемся.
663
00:49:02,506 --> 00:49:04,372
Простите за задержку.
664
00:49:05,910 --> 00:49:08,311
Тётушка, а где же Кэндзи?
665
00:49:08,412 --> 00:49:09,811
Не знаю.
666
00:49:10,715 --> 00:49:12,080
Что за человек!
667
00:49:12,950 --> 00:49:16,682
Вы же можете поехать в Нагасаки и без него?
668
00:49:16,787 --> 00:49:20,690
Да. Но лучше мне его поискать.
669
00:49:20,791 --> 00:49:22,953
Я пошлю Эйкити.
670
00:49:23,060 --> 00:49:24,289
Босс.
671
00:49:24,829 --> 00:49:28,322
Неотложное дело. Скорее идите в офис.
672
00:49:28,432 --> 00:49:30,093
Староста деревни требует вас к себе.
673
00:49:30,201 --> 00:49:32,499
- Зачем?
- Просто идите скорее!
674
00:49:32,603 --> 00:49:34,002
Зачем я ему понадобился?
675
00:49:36,107 --> 00:49:38,303
Он сказал, чтобы вы ехали на велосипеде.
676
00:49:38,409 --> 00:49:40,707
Значит, это, действительно, срочно.
Простите.
677
00:49:47,184 --> 00:49:48,913
- Всего доброго.
- Хорошего дня.
678
00:49:49,754 --> 00:49:51,950
Тётушка, что же там случилось?
679
00:49:52,056 --> 00:49:53,490
Да уж.
680
00:49:53,591 --> 00:49:56,322
Надеюсь, это не по поводу компании.
681
00:49:56,761 --> 00:49:59,628
Наша компания получила
разрешение от правительства.
682
00:49:59,730 --> 00:50:01,721
У нас не должно быть никаких проблем.
683
00:50:01,832 --> 00:50:03,197
Надеюсь, что нет.
684
00:50:09,507 --> 00:50:12,772
Где ты был? Скорее.
685
00:50:35,633 --> 00:50:37,442
- Ты уверен?
- Абсолютно.
686
00:50:37,467 --> 00:50:41,202
- Дворник бросил на меня злобный взгляд.
- Ну и что?
687
00:50:41,305 --> 00:50:45,538
- Ясно, что он меня подозревает.
- Ты всё выдумываешь.
688
00:50:45,643 --> 00:50:48,271
У меня чувство, что они нас раскусили.
689
00:50:48,379 --> 00:50:52,475
Как жаль. Я приехал сюда,
чтобы будто оказаться во сне.
690
00:50:52,583 --> 00:50:57,111
От этих снов одни проблемы.
Скорее собирайся.
691
00:51:05,563 --> 00:51:07,759
Это не мой. Вот мой носок!
692
00:51:07,865 --> 00:51:10,300
Сейчас не время для разборок!
693
00:51:13,704 --> 00:51:15,502
Что происходит?
694
00:51:16,207 --> 00:51:18,369
Какие-то крики.
695
00:51:18,809 --> 00:51:21,608
- Неужели, дворник?
- Они пришли за нами?
696
00:51:23,547 --> 00:51:26,039
Теперь нам конец.
697
00:51:26,150 --> 00:51:27,777
Молодые Хозяева!
698
00:51:28,786 --> 00:51:30,550
Чрезвычайная новость!
699
00:51:30,654 --> 00:51:31,678
Нас разыскивает полиция?
700
00:51:31,789 --> 00:51:36,386
Нет. Япония объявила
войну Америке и Англии.
701
00:51:36,494 --> 00:51:38,724
Как это?
702
00:51:38,829 --> 00:51:40,126
Вы не поняли?
703
00:51:40,231 --> 00:51:43,667
Япония начала войну с Америкой и Англией.
704
00:51:44,402 --> 00:51:46,837
"Сегодня 8 декабря на рассвете..."
705
00:51:46,937 --> 00:51:51,898
"... Императорский флот осуществил
сокрушительный воздушный налет..."
706
00:51:52,009 --> 00:51:58,312
"... против американского флота и
воздушных сил в Перл-Харборе на Гавайях"
707
00:51:58,415 --> 00:52:04,718
"Сегодня на рассвете Императорский Флот..."
708
00:52:04,822 --> 00:52:07,587
"... также затопил линкор При..."
709
00:52:07,692 --> 00:52:10,320
"Затопил линкор Принц Уэльский"
710
00:52:11,095 --> 00:52:12,187
Они это сделали!
711
00:52:12,296 --> 00:52:17,928
"Американский линкор Уэйк сдался в плен"
712
00:52:19,603 --> 00:52:21,537
Ура-ура!
713
00:52:21,639 --> 00:52:26,440
Рёдзи-сан, должно быть, очень
радовался, когда записывал эти новости.
714
00:52:26,543 --> 00:52:28,477
Это видно по его почерку.
715
00:52:28,579 --> 00:52:33,642
Администрация деревни распространит
эту новость с помощью повозки.
716
00:52:45,729 --> 00:52:47,060
Томэ-сан.
717
00:52:47,598 --> 00:52:49,965
Мы же японцы, в конце концов.
718
00:52:50,067 --> 00:52:54,664
Мы не можем сбежать
с деньгами в такой важный день.
719
00:52:54,772 --> 00:52:58,231
Я с самого начала не хотел убегать.
720
00:52:58,342 --> 00:53:01,744
Эта новость поразила меня.
721
00:53:02,580 --> 00:53:05,049
Меня тоже. Я чуть не расплакался.
722
00:53:05,149 --> 00:53:09,643
Только Японская Империя способна на такое.
723
00:53:10,154 --> 00:53:12,714
Молодые Хозяева!
724
00:53:13,524 --> 00:53:17,085
Все собрались. Идите скорее.
725
00:53:17,561 --> 00:53:20,929
Сегодня мне в голову пришла одна мысль.
726
00:53:21,465 --> 00:53:26,335
Нам сообщили, что Япония
потопила военные корабли.
727
00:53:26,937 --> 00:53:34,810
Это значит, что их корабли и подводные
лодки подойдут к берегам Японии.
728
00:53:34,912 --> 00:53:36,471
Конечно, это же война.
729
00:53:36,580 --> 00:53:38,309
Подумайте хорошенько.
730
00:53:38,916 --> 00:53:41,851
Допустим, мы построим на верфи корабль.
731
00:53:42,386 --> 00:53:46,152
А потом этот корабль потопят.
732
00:53:46,256 --> 00:53:49,783
Наша компания понесет убытки.
733
00:53:49,893 --> 00:53:51,361
Естественно.
734
00:53:51,462 --> 00:53:55,194
Потери компании означают потери акционеров.
735
00:53:55,733 --> 00:54:01,638
Чем больше у человека акций,
тем больше он потеряет.
736
00:54:01,739 --> 00:54:05,767
Что вы хотите сказать?
Мы должны забыть о строительстве верфи?
737
00:54:05,876 --> 00:54:12,145
Верните деньги в обмен на акции.
738
00:54:12,249 --> 00:54:14,308
Что вы такое говорите?
739
00:54:14,585 --> 00:54:16,986
Тихий океан огромен.
740
00:54:17,087 --> 00:54:20,455
В нём может слоняться
пара вражеских лодок.
741
00:54:20,858 --> 00:54:24,055
Естественно, некоторые
корабли станут их жертвой.
742
00:54:24,161 --> 00:54:29,895
Но в этом случае инвесторы потеряют деньги.
743
00:54:30,000 --> 00:54:31,729
Я это понимаю.
744
00:54:31,836 --> 00:54:36,000
Но в новостях говорится...
745
00:54:36,106 --> 00:54:39,371
... что наши войска дошли
до Малайского полуострова.
746
00:54:39,476 --> 00:54:43,936
Все они перемещались на кораблях.
747
00:54:44,481 --> 00:54:45,778
Нам нужно много кораблей.
748
00:54:45,883 --> 00:54:51,686
Япония сильная страна.
У неё много кораблей.
749
00:54:52,389 --> 00:54:55,415
Пара новых кораблей
не изменят ситуацию.
750
00:54:55,526 --> 00:54:57,551
Это эгоистичные рассуждения.
751
00:54:57,661 --> 00:55:00,858
Во время войны кораблей
всегда недостаточно.
752
00:55:00,964 --> 00:55:04,400
Если у нас будет не хватать
кораблей, мы проиграем войну.
753
00:55:05,202 --> 00:55:09,070
Ватасэ-сэнсэй часто это говорил.
754
00:55:09,173 --> 00:55:10,334
Но послушайте...
755
00:55:10,808 --> 00:55:11,808
Хаясида-сан.
756
00:55:13,644 --> 00:55:14,941
Что?
757
00:55:15,045 --> 00:55:18,948
Я никогда не предполагал,
что среди нас есть такой человек.
758
00:55:19,650 --> 00:55:21,550
Хорошо.
759
00:55:21,652 --> 00:55:24,349
Я куплю все ваши акции.
760
00:55:24,455 --> 00:55:27,686
Я продам мои повозки и лошадей.
761
00:55:27,791 --> 00:55:29,088
Ладно вам, Нобадама-сан.
762
00:55:29,193 --> 00:55:32,185
Не надо так говорить.
763
00:55:32,996 --> 00:55:35,431
Хаясида-сан, вы не японец.
764
00:55:36,567 --> 00:55:37,659
Почему?
765
00:55:39,870 --> 00:55:42,100
Как вы можете называть себя японцем?
766
00:55:42,206 --> 00:55:44,937
Перестаньте, вы оба!
767
00:55:45,042 --> 00:55:46,203
Я японец!
768
00:55:46,310 --> 00:55:47,607
Я в этом не уверен!
769
00:55:49,213 --> 00:55:50,442
Прекратите!
770
00:55:54,318 --> 00:55:57,777
Хаясида-сан, как вы можете
называть себя японцем?
771
00:55:58,589 --> 00:56:04,289
Когда все так сплочены,
разве можно думать только о себе?
772
00:56:06,096 --> 00:56:08,895
Какой толк в деньгах?
773
00:56:08,999 --> 00:56:12,128
Сейчас важны не деньги.
Важно победить в войне.
774
00:56:12,236 --> 00:56:15,672
Подумайте хорошенько, Хаясида-сан.
775
00:56:16,273 --> 00:56:20,972
Простите. Извините за беспокойство.
776
00:56:21,078 --> 00:56:22,876
Что вы хотите?
777
00:56:22,980 --> 00:56:27,315
Возьмите, пожалуйста,
хотя здесь не так много...
778
00:56:29,987 --> 00:56:31,682
Что это?
779
00:56:35,192 --> 00:56:37,684
Это всё, что я могу дать.
780
00:56:38,362 --> 00:56:40,057
Что здесь написано?
781
00:56:40,964 --> 00:56:42,693
"На гвозди"
782
00:56:43,534 --> 00:56:45,195
Что это значит?
783
00:56:46,003 --> 00:56:49,303
Это деньги на покупку гвоздей для верфи.
784
00:56:49,907 --> 00:56:54,276
Когда я услышала про войну,
я поняла, что должна что-то сделать.
785
00:56:54,845 --> 00:56:59,305
Купите на эти деньги столько гвоздей,
сколько нужно для постройки корабля.
786
00:56:59,416 --> 00:57:03,114
На гвозди для верфи?
787
00:57:03,220 --> 00:57:05,848
Простите, что вмешиваюсь.
788
00:57:06,423 --> 00:57:11,452
Это деньги, которые
я откладывала на учебу дочери.
789
00:57:13,664 --> 00:57:14,688
Хорошо.
790
00:57:14,798 --> 00:57:19,827
Я не знаю, как вас благодарить.
Я сейчас расплачусь.
791
00:57:23,307 --> 00:57:26,140
Даже приезжая поступает так.
792
00:57:26,643 --> 00:57:28,975
Простите, я не представила её вам.
793
00:57:29,079 --> 00:57:34,279
Это одна из моих родственниц.
Она приехала вчера.
794
00:57:34,985 --> 00:57:40,617
Я хочу найти для неё работу после
окончания строительства верфи.
795
00:57:42,760 --> 00:57:45,320
Даже приезжие хотят нам помочь.
796
00:57:46,063 --> 00:57:50,193
Хаясида-сан, я вас не понимаю.
797
00:58:10,587 --> 00:58:13,352
О. Это ты, Кэсадзи?
798
00:58:13,457 --> 00:58:15,687
Здравствуйте, Хозяин.
799
00:58:16,460 --> 00:58:17,791
Зачем пришел?
800
00:58:18,295 --> 00:58:19,820
Я пришел к вам с просьбой.
801
00:58:20,397 --> 00:58:24,061
Позвольте мне снова работать в море.
802
00:58:24,735 --> 00:58:28,467
Я бы хотел, однако...
803
00:58:28,872 --> 00:58:33,139
Началась война.
Я не могу сидеть, сложа руки.
804
00:58:34,277 --> 00:58:38,805
Даже в настоящем состоянии,
я вижу на море лучше, чем на земле.
805
00:58:38,916 --> 00:58:41,408
Я разгляжу для вас полосатых тунцов.
806
00:58:41,518 --> 00:58:42,518
Кэсадзи...
807
00:58:43,954 --> 00:58:46,946
Ты можешь ослепнуть.
808
00:58:47,057 --> 00:58:48,354
Это неважно.
809
00:58:48,759 --> 00:58:54,289
Впередсмотрящий, ослепший в море, всё
равно, что солдат, погибший в сражении.
810
00:58:55,332 --> 00:58:59,997
Прошу. Позвольте мне
работать на вашем судне.
811
00:59:00,103 --> 00:59:02,868
Важнейшая новость! Громадный успех!
812
00:59:02,973 --> 00:59:06,034
Внезапное нападение
на Перл-Харбор привело к успеху!
813
00:59:06,043 --> 00:59:07,642
Два корабля противника потоплены!
814
00:59:07,644 --> 00:59:09,169
Там все собрались?
815
00:59:10,948 --> 00:59:13,349
Это замечательно.
816
00:59:14,418 --> 00:59:18,855
Кроме того, были сильно повреждены
4 линкора и 4 больших крейсера.
817
00:59:31,468 --> 00:59:33,095
Как быстро бежит время.
818
00:59:33,503 --> 00:59:38,964
Всё случилось, как мы предполагали.
819
00:59:40,010 --> 00:59:42,536
Сингапур и Ява сдались.
820
00:59:42,646 --> 00:59:46,082
Строительство кораблей стало
важным приоритетом правительства.
821
00:59:46,183 --> 00:59:49,084
Теперь всё превосходно.
822
00:59:49,186 --> 00:59:50,915
Вы правы.
823
00:59:56,960 --> 01:00:02,399
Через две недели он сойдет на воду.
824
01:00:09,606 --> 01:00:12,075
Красавец, а не корабль.
825
01:00:16,713 --> 01:00:18,374
Через 2 недели?
826
01:00:25,155 --> 01:00:29,524
Господин Глава, посмотрите, какой красавец.
827
01:00:43,073 --> 01:00:44,268
Хаясида-сан.
828
01:00:48,545 --> 01:00:51,810
Вы были против этого...
829
01:00:51,915 --> 01:00:57,217
... но теперь я вижу, как вы
радуетесь окончанию строительства.
830
01:01:02,125 --> 01:01:03,388
Хаясида-сан.
831
01:01:09,466 --> 01:01:10,991
О чем это вы?
832
01:01:13,670 --> 01:01:15,502
Какая тут радость?
833
01:01:16,540 --> 01:01:23,207
Я чувствую, как день за днем теряю деньги.
834
01:01:25,618 --> 01:01:27,516
О чем вы говорите?
835
01:01:29,119 --> 01:01:35,081
Я вложил целое состояние в этот корабль.
836
01:01:37,060 --> 01:01:40,496
Это слишком большая сумма,
чтобы её потерять.
837
01:01:43,533 --> 01:01:44,830
Хаясида-сан.
838
01:01:45,769 --> 01:01:48,795
Вы можете думать о чем-либо кроме денег?
839
01:01:50,307 --> 01:01:51,797
Господин Глава.
840
01:01:53,844 --> 01:02:01,808
Я видел поражение вашего отца
на этом берегу 15 лет назад.
841
01:02:02,653 --> 01:02:04,849
И поэтому я беспокоюсь.
842
01:02:06,156 --> 01:02:09,854
Я не могу быть таким оптимистом,
как Нобадама-кун.
843
01:02:19,402 --> 01:02:20,801
Болван!
844
01:02:23,106 --> 01:02:26,076
Времена изменились.
845
01:02:26,710 --> 01:02:30,146
Ватасэ-сэнсэй начал строительство
в неподходящее время.
846
01:02:30,981 --> 01:02:34,440
Сегодня нечего об этом беспокоиться.
847
01:02:34,551 --> 01:02:37,521
Теперь все совсем иначе.
Жители острова сплочены.
848
01:02:42,826 --> 01:02:44,851
Это же Кэндзи-бо.
849
01:02:46,429 --> 01:02:47,760
Простите.
850
01:02:56,239 --> 01:02:58,867
Что с тобой, герой-любовник?
851
01:03:05,048 --> 01:03:06,880
Когда ты закончишь картину?
852
01:03:08,718 --> 01:03:13,485
Не получается. Голова забита не тем.
853
01:03:13,590 --> 01:03:16,218
Дело серьезное.
854
01:03:21,832 --> 01:03:24,824
Сюдзо-сан, посмотри на море.
855
01:03:25,402 --> 01:03:26,402
Зачем?
856
01:03:26,469 --> 01:03:29,166
Или закрой на минутку глаза.
857
01:03:29,272 --> 01:03:30,433
Чего ради?
858
01:03:30,540 --> 01:03:32,406
Просто закрой.
859
01:03:57,734 --> 01:03:59,702
Теплый морской бриз.
860
01:04:00,403 --> 01:04:02,497
Свежий запах моря.
861
01:04:02,906 --> 01:04:04,567
Нежный шепот волн.
862
01:04:04,674 --> 01:04:06,074
Не изображай из себя поэта!
863
01:04:22,726 --> 01:04:24,490
Чего загрустил?
864
01:04:25,095 --> 01:04:27,587
Я просто думал...
865
01:04:27,697 --> 01:04:31,827
... в окружении сказочной
природы и милых людей...
866
01:04:32,368 --> 01:04:36,362
... зачем нам поступать так коварно и
трусливо, и испытывать вечный страх?
867
01:04:37,040 --> 01:04:40,601
Что случилось?
Охару-тян тебя бросила?
868
01:04:40,710 --> 01:04:43,338
Я не заслуживаю Охару-тян.
869
01:04:43,947 --> 01:04:46,382
И это невыносимо.
870
01:04:46,483 --> 01:04:48,713
Я простой мошенник.
Я не могу жениться на ней.
871
01:04:51,655 --> 01:04:54,283
Сюдзо-сан, давай убежим.
872
01:04:54,391 --> 01:04:58,294
Сегодня вечером отходит паром.
Мне надоело быть лисом.
873
01:04:58,395 --> 01:04:59,556
Лисом?
874
01:04:59,663 --> 01:05:02,428
То есть обманщиком. Давай уедем.
875
01:05:02,532 --> 01:05:04,159
Можешь ехать один.
876
01:05:10,206 --> 01:05:12,402
Но, ведь, это ты хотел уехать.
877
01:05:12,509 --> 01:05:14,841
Теперь я не могу.
878
01:05:14,944 --> 01:05:16,776
Посмотри на этих людей.
879
01:05:16,880 --> 01:05:19,975
Они радуются, как дети.
880
01:05:21,017 --> 01:05:22,815
Теперь я не могу их бросить.
881
01:05:23,920 --> 01:05:26,082
В глубине души мне хочется быть хорошим.
882
01:05:29,059 --> 01:05:32,927
Хорошие или плохие,
но мы всего лишь актеры.
883
01:05:33,029 --> 01:05:34,326
Нет.
884
01:05:35,031 --> 01:05:40,526
Я не могу сбежать, пока не увижу,
что корабль построен.
885
01:05:42,572 --> 01:05:44,870
Конечно, я останусь без гроша в кармане.
886
01:05:44,974 --> 01:05:46,271
Тебе на это наплевать?
887
01:05:46,376 --> 01:05:48,310
Мне нужны деньги.
888
01:05:49,646 --> 01:05:52,547
Я должен деньги за железнодорожный
билет, которые я занял.
889
01:05:54,184 --> 01:05:57,745
И это меня тяготит.
890
01:05:58,355 --> 01:06:01,052
По мере того, как корабль
принимает реальные очертания...
891
01:06:02,025 --> 01:06:05,222
... во мне растет и радость, и грусть.
892
01:06:06,029 --> 01:06:08,361
Я не могу быть полностью счастлив.
893
01:06:08,464 --> 01:06:13,994
Я понимаю, что ты чувствуешь.
Строительство не входило в наши планы.
894
01:06:14,971 --> 01:06:16,302
Нет, но...
895
01:06:20,744 --> 01:06:26,774
8-го декабря ты закричал
"Как вы можете называть себя японцем?"
896
01:06:29,552 --> 01:06:32,783
Теперь мне немного неловко.
897
01:06:33,390 --> 01:06:36,451
Но в тот момент я был крайне взволнован.
898
01:06:38,194 --> 01:06:39,320
Эй!
899
01:06:43,800 --> 01:06:48,135
Здесь нельзя рисовать.
900
01:06:49,506 --> 01:06:51,770
Запрещено делать рисунки
морского побережья.
901
01:06:51,875 --> 01:06:53,343
Хорошо.
902
01:06:54,744 --> 01:06:57,406
Прошу прощения.
903
01:06:57,514 --> 01:07:00,643
Не забывайте, что вы руководители верфи.
904
01:07:00,750 --> 01:07:02,980
Мы будем более внимательны.
905
01:07:03,687 --> 01:07:06,452
Это я заберу. Хорошо?
906
01:07:06,556 --> 01:07:08,285
Ничего страшного.
907
01:07:08,391 --> 01:07:12,350
Забирайте, хотя тут
не на что особенно смотреть.
908
01:07:13,830 --> 01:07:15,025
Это верно.
909
01:07:20,336 --> 01:07:22,065
Дождь?
910
01:07:28,878 --> 01:07:29,878
Где твоя мама?
911
01:07:29,946 --> 01:07:31,846
Понесла чай на корабль.
912
01:07:31,948 --> 01:07:34,974
Ты сидишь одна? Хорошая девочка!
913
01:07:37,954 --> 01:07:41,151
Дядя, а когда папин корабль поплывет?
914
01:07:41,257 --> 01:07:42,986
Уже скоро.
915
01:07:45,695 --> 01:07:47,254
Что?
916
01:07:52,869 --> 01:07:54,701
Что ты сейчас сказала?
917
01:07:56,539 --> 01:07:59,338
Когда папин корабль поплывет?
918
01:08:00,076 --> 01:08:01,202
Папин?
919
01:08:02,745 --> 01:08:04,372
А кем был твой папа?
920
01:08:04,480 --> 01:08:07,347
Он строил здесь корабль.
921
01:08:07,450 --> 01:08:08,645
Это правда?
922
01:08:08,751 --> 01:08:10,879
Мне мама так сказала.
923
01:08:10,987 --> 01:08:12,113
Какой ужас!
924
01:08:17,193 --> 01:08:19,252
- Что будем делать?
- Не спрашивай.
925
01:08:19,362 --> 01:08:23,595
Она его настоящая дочь.
Что теперь будет с нами?
926
01:08:29,439 --> 01:08:32,670
Ну и дождь! Льет, как из ведра.
927
01:08:33,676 --> 01:08:35,667
Я сделаю вам чай.
928
01:08:35,779 --> 01:08:37,247
Не беспокойтесь.
929
01:08:47,257 --> 01:08:49,316
Подождите, пока не закончится дождь.
930
01:08:50,326 --> 01:08:51,418
Мама.
931
01:08:51,528 --> 01:08:52,791
Подожди.
932
01:08:54,297 --> 01:08:56,231
Уедем прямо сейчас?
933
01:08:56,332 --> 01:08:57,822
Дождь не кончился.
934
01:08:57,934 --> 01:08:59,834
Нам конец.
935
01:09:00,570 --> 01:09:03,096
Нужно рискнуть.
936
01:09:03,206 --> 01:09:04,298
Ты думаешь?
937
01:09:07,944 --> 01:09:10,709
Простите, я не предложила вам подушки.
938
01:09:13,683 --> 01:09:15,879
Присаживайтесь.
939
01:09:18,388 --> 01:09:21,881
О-Юки-сан. Нет, Госпожа.
940
01:09:22,859 --> 01:09:27,092
Деньги, которые вы дали на гвозди для
верфи и ваш самоотверженный труд...
941
01:09:27,197 --> 01:09:29,928
... наводят нас на мысль о какой-то тайне.
942
01:09:30,600 --> 01:09:33,570
Расскажите нам всё честно.
943
01:09:34,704 --> 01:09:36,194
О чем?
944
01:09:36,706 --> 01:09:39,141
Она что-то вам рассказала?
945
01:09:39,242 --> 01:09:41,506
В этом роде.
946
01:09:45,748 --> 01:09:49,343
Вы сможете меня простить?
Простите меня.
947
01:09:49,452 --> 01:09:51,079
Что с вами?
948
01:09:51,187 --> 01:09:53,986
Я виновата. Простите меня.
949
01:09:54,090 --> 01:10:00,393
Я не знала, что у вашего отца были
дети, когда он на мне женился.
950
01:10:05,335 --> 01:10:08,771
Мы о вас тоже ничего не знали.
951
01:10:08,872 --> 01:10:14,242
Я встретила вашего отца в Пинанге.
952
01:10:14,777 --> 01:10:21,149
Я считала, что он холостой.
У меня не было никаких сомнений.
953
01:10:21,251 --> 01:10:22,844
Правда?
954
01:10:23,720 --> 01:10:27,315
Я виновата перед вашей матерью.
955
01:10:27,424 --> 01:10:33,921
Пожалуйста, не надо. Всё в порядке.
Наша мать умерла много лет назад.
956
01:10:34,030 --> 01:10:36,590
Не знаю, как просить у вас прощения.
957
01:10:36,699 --> 01:10:42,365
Мы одна семья.
Теперь вы нам тоже мать.
958
01:10:44,607 --> 01:10:46,439
Спасибо.
959
01:10:46,542 --> 01:10:49,102
Мы позаботимся, чтобы у нас всё получилось.
960
01:11:14,204 --> 01:11:18,163
ГОСТИНИЦА "ЧАЙКА"
961
01:11:22,445 --> 01:11:24,777
Окано-сан!
962
01:11:25,448 --> 01:11:27,678
Окано-сама!
963
01:11:44,934 --> 01:11:48,632
Скорее, Окано-сан!
964
01:11:50,139 --> 01:11:52,904
Корабль разрушится!
965
01:11:53,009 --> 01:11:54,170
Что?
966
01:11:54,277 --> 01:11:57,269
Буря. Она ломает корабль.
967
01:12:01,117 --> 01:12:05,384
Я не могу ничего сделать одна! Скорее!
968
01:12:05,488 --> 01:12:10,551
Я пойду. Скажите Нобадама и Хаясида.
969
01:12:12,929 --> 01:12:13,929
Кровь?
970
01:12:15,265 --> 01:12:17,097
Это из пальца. Ерунда.
971
01:12:22,872 --> 01:12:24,931
Охару! Эйкити!
972
01:12:25,041 --> 01:12:27,476
Молодые Хозяева!
973
01:12:36,285 --> 01:12:37,775
Ужасная буря!
974
01:12:37,887 --> 01:12:40,481
Ты не знаешь, где Молодые Хозяева?
975
01:12:40,590 --> 01:12:41,682
Нет.
976
01:12:41,791 --> 01:12:43,623
Куда они могли деться?
977
01:12:43,726 --> 01:12:46,058
Ветер открыл дверь!
978
01:12:50,199 --> 01:12:53,100
Должно быть, они уже на берегу.
979
01:12:53,202 --> 01:12:55,728
Ты тоже собирайся.
980
01:13:14,290 --> 01:13:17,590
Паром не отправится в такой шторм.
981
01:13:17,693 --> 01:13:22,631
Мы так спешили, что даже
не проверили прогноз погоды.
982
01:13:22,732 --> 01:13:25,167
Вернемся, пока нас не обнаружили.
983
01:13:42,752 --> 01:13:43,810
Это же О-Юки!
984
01:13:43,920 --> 01:13:45,581
Она разыскивает нас.
985
01:13:52,094 --> 01:13:54,426
Окано-сан! Окано-сан!
986
01:14:09,779 --> 01:14:13,716
О-Юки-сан, держитесь!
987
01:14:16,953 --> 01:14:20,321
Простите, это всё мы виноваты.
988
01:14:20,423 --> 01:14:24,223
Мы сами всё расскажем.
Мы не причиним вам вреда.
989
01:14:24,760 --> 01:14:26,888
Госпожа!
990
01:14:33,136 --> 01:14:34,160
Вы очнулись?
991
01:14:38,641 --> 01:14:43,442
Буря разрушает корабль.
992
01:14:43,980 --> 01:14:47,473
Спасите корабль, прошу вас.
Это его корабль.
993
01:14:48,050 --> 01:14:53,318
Поскорее сообщите Хаясида-сану,
и спасите корабль.
994
01:14:53,422 --> 01:14:56,448
Вам так сильно нужен этот корабль?
995
01:14:56,559 --> 01:15:01,087
Да. Для меня он важнее жизни.
996
01:15:02,498 --> 01:15:05,229
Я понял. Томэкити, идем.
997
01:15:06,269 --> 01:15:08,601
Не волнуйтесь. Подождите здесь.
998
01:15:14,444 --> 01:15:15,707
Томэкити!
999
01:15:19,248 --> 01:15:21,114
Мне стыдно.
1000
01:15:21,684 --> 01:15:26,281
Она так любила своего мужа,
а мы обманули её.
1001
01:15:27,190 --> 01:15:28,988
Я сгораю от стыда.
1002
01:15:29,091 --> 01:15:31,458
Мы худшие люди на этой земле.
1003
01:15:31,561 --> 01:15:32,687
Послушай.
1004
01:15:32,795 --> 01:15:39,326
Когда корабль построят и спустят
на воду, мы сами сдадимся полиции.
1005
01:15:40,569 --> 01:15:42,697
Подожди ещё немного.
Всего 2 недели.
1006
01:15:43,773 --> 01:15:44,831
Идем.
1007
01:16:05,361 --> 01:16:08,194
СПУСК НА ВОДУ КОРАБЛЯ ВАТАСЭ-МАРУ
1008
01:16:13,736 --> 01:16:18,640
Какой смысл в фейерверке,
если нет его сыновей?
1009
01:16:18,741 --> 01:16:20,038
Да.
1010
01:16:21,410 --> 01:16:23,037
Не пойму, что случилось.
1011
01:16:23,746 --> 01:16:28,513
Мы могли бы их поискать,
но остров такой маленький.
1012
01:16:28,617 --> 01:16:34,522
Они не могли никуда уйти в день церемонии.
1013
01:16:34,624 --> 01:16:36,285
Но их здесь нет.
1014
01:16:36,392 --> 01:16:40,022
Что за отношение к держателям акций?
1015
01:16:46,569 --> 01:16:48,401
Смотри.
1016
01:16:57,880 --> 01:17:02,044
Я осмотрела их комнаты и шкафы,
там ничего нет.
1017
01:17:02,385 --> 01:17:05,013
- Ничего?
- Да.
1018
01:17:05,121 --> 01:17:06,418
Это странно.
1019
01:17:06,889 --> 01:17:08,914
Вы не видели постояльцев гостиницы?
1020
01:17:09,792 --> 01:17:12,124
Этих двух чудаков?
1021
01:17:12,228 --> 01:17:13,855
Нет, не видели.
1022
01:17:33,015 --> 01:17:34,540
Эй!
1023
01:17:36,752 --> 01:17:39,722
Вы не видели Главу Верфи?
1024
01:17:42,825 --> 01:17:44,987
Вы не видели Директора Верфи?
1025
01:17:45,094 --> 01:17:46,118
Сейчас не до них!
1026
01:17:51,701 --> 01:17:52,725
Что произошло?
1027
01:17:52,835 --> 01:17:55,395
Нападение на рыбацкие лодки.
Кэсадзи-сан погиб.
1028
01:17:56,405 --> 01:17:59,966
Это сделала американская подводная лодка.
Только один катер вернулся.
1029
01:18:02,645 --> 01:18:03,645
Кэсадзи-сан погиб?
1030
01:18:42,685 --> 01:18:43,685
Сэт-тян!
1031
01:18:48,791 --> 01:18:53,695
Дай волю слезам!
Прокляни американских дьяволов!
1032
01:18:55,231 --> 01:18:59,532
Пусти меня!
Я не могу просто здесь стоять.
1033
01:18:59,936 --> 01:19:01,927
Я стану рыбаком! Вместо Кэсадзи!
1034
01:19:02,605 --> 01:19:04,630
Но это опасно.
1035
01:19:05,107 --> 01:19:09,305
Если я испугаюсь американских подлодок,
я опозорю честь японского рыбака.
1036
01:19:09,411 --> 01:19:12,278
Я должен искупить смерть Кэсадзи!
1037
01:19:13,949 --> 01:19:16,714
Я вас полностью поддерживаю, Хаясида-сан.
1038
01:19:16,819 --> 01:19:18,309
Нобадама-кун!
1039
01:19:19,755 --> 01:19:23,692
Я впервые понял...
1040
01:19:23,793 --> 01:19:29,926
... что в мире есть что-то
намного важнее денег.
1041
01:19:30,533 --> 01:19:33,230
Верно.
1042
01:19:33,335 --> 01:19:38,068
Хаясида-сан, вы всё-таки японец.
1043
01:19:38,474 --> 01:19:40,272
Спасибо, Нобадама-кун.
1044
01:19:40,376 --> 01:19:44,244
Наши корабли должны прийти
первыми ради нашей победы.
1045
01:19:44,347 --> 01:19:47,908
Постойте как можно больше кораблей.
1046
01:19:48,017 --> 01:19:51,715
Я готов потратить все мои деньги.
1047
01:19:52,121 --> 01:19:54,089
Идемте со мной.
1048
01:19:59,829 --> 01:20:05,666
О-Юки, Ватасэ-сэнсэй был великим человеком.
1049
01:20:05,768 --> 01:20:10,001
15 лет назад он предсказал,
что этот день настанет.
1050
01:20:11,273 --> 01:20:13,867
Думаю, он теперь доволен.
1051
01:20:13,976 --> 01:20:15,273
Да, конечно.
1052
01:20:15,945 --> 01:20:20,883
Теперь все жители острова будут работать
ради этих кораблей. Ведь они для Японии.
1053
01:20:21,751 --> 01:20:24,243
Но где же его сыновья?
1054
01:20:24,353 --> 01:20:27,618
Не понимаю, куда они делись.
1055
01:21:01,190 --> 01:21:03,090
Теперь уже остров не виден.
1056
01:21:13,335 --> 01:21:14,666
Охару-сан...
1057
01:21:23,479 --> 01:21:26,574
Окано-сан, О-Юки-сан...
1058
01:21:27,149 --> 01:21:30,119
... Нобадама-сан, Хаясида-сан...
1059
01:21:30,219 --> 01:21:32,984
... Господин Староста, Рёдзи-кун...
1060
01:21:34,657 --> 01:21:38,321
... прощайте.
1061
01:21:39,895 --> 01:21:44,025
Никогда не думал, что придется
арестовать руководство верфи...
1062
01:21:44,133 --> 01:21:46,898
... и везти вас в Нагасаки.
1063
01:21:48,137 --> 01:21:51,129
Мы тоже чувствуем себя странно.
1064
01:21:51,240 --> 01:21:53,868
Мы собирались совершить зло.
1065
01:21:54,376 --> 01:21:58,404
А, в конце концов, построили корабль.
1066
01:22:02,051 --> 01:22:05,749
Давай начнем жизнь с начала.
1067
01:22:08,826 --> 01:22:10,402
English Subtitles by Tetsuo Yanai
1068
01:22:10,426 --> 01:22:13,426
КОНЕЦ
1069
01:22:13,458 --> 01:22:23,458
Русские субтитры - ЮГТ © 2019
103068