All language subtitles for Epis. 29.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,690 --> 00:00:13,180 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 29 2 00:00:13,930 --> 00:00:15,080 El pulso es débil, doctor. 3 00:00:16,680 --> 00:00:19,070 El pulso es débil, doctor. 4 00:00:19,090 --> 00:00:21,590 Doctor, el pulso es débil. El pulso es débil. 5 00:00:22,810 --> 00:00:24,530 La presión arterial está bajando, doctor. 6 00:00:24,530 --> 00:00:27,150 Dame un tapón. 7 00:00:27,630 --> 00:00:28,550 Tómelo, doctor. 8 00:00:28,580 --> 00:00:29,740 Espera. 9 00:00:29,740 --> 00:00:31,510 La presión arterial está bajando, doctor. 10 00:00:31,510 --> 00:00:33,360 El sangrado es abundante. 11 00:00:33,360 --> 00:00:36,330 Cierra la herida. 12 00:01:13,250 --> 00:01:14,960 ¿Zeynep te dejaría? 13 00:01:42,660 --> 00:01:44,730 Doctor, 20. 14 00:01:46,360 --> 00:01:48,290 La presión arterial está bajando, doctor. 15 00:01:53,490 --> 00:01:54,670 Halil. 16 00:01:55,530 --> 00:01:57,230 Doctor, el quirófano está listo. 17 00:01:57,260 --> 00:01:59,730 Junten todo, nos vamos, salgamos. 18 00:02:00,050 --> 00:02:02,800 -Más rápido, más rápido, más rápido. -Doctor, su presión arterial está muy baja. 19 00:02:05,530 --> 00:02:07,300 Apresúrense. 20 00:02:07,850 --> 00:02:08,640 Apresúrense. 21 00:02:08,640 --> 00:02:09,360 ¿Zeynep? 22 00:02:09,360 --> 00:02:10,830 Zeynep, estamos cerca. 23 00:02:10,970 --> 00:02:12,770 Zeynep, mira, todos estamos cerca. 24 00:02:12,820 --> 00:02:14,570 Zeynep, estarás bien. 25 00:02:16,270 --> 00:02:17,770 Zeynep, estarás bien. 26 00:02:20,580 --> 00:02:21,980 Cariño, estarás bien. 27 00:02:22,530 --> 00:02:23,800 Mi Zeynep. 28 00:03:38,230 --> 00:03:38,910 Gracias, hija. 29 00:03:38,910 --> 00:03:40,340 Buen provecho. 30 00:03:41,480 --> 00:03:42,890 Fikret está llamando. 31 00:03:43,810 --> 00:03:45,310 ¿Hijo, Fikret? 32 00:03:45,730 --> 00:03:46,650 Mamá. 33 00:03:46,650 --> 00:03:48,470 Yo también iba a llamarte, hijo. 34 00:03:48,550 --> 00:03:52,100 ¿Alguna noticia sobre Zeynep? ¿Hay cambios? ¿Sale mañana? 35 00:03:56,090 --> 00:03:57,330 Zeynep está en el hospital. 36 00:03:57,330 --> 00:03:58,530 ¡¿Qué?! ¿En el hospital? 37 00:03:58,530 --> 00:03:59,310 -¿Qué ha pasado? -¿Qué ha pasado? 38 00:03:59,310 --> 00:04:00,680 ¿Qué pasó, hijo? 39 00:04:01,950 --> 00:04:05,760 Pero yo te dije. Ella dijo que allí no podía hacerlo, hijo. 40 00:04:05,820 --> 00:04:07,510 ¿Qué ha pasado? ¿Qué pasa con ella? 41 00:04:10,030 --> 00:04:11,350 No es eso, mamá. 42 00:04:13,300 --> 00:04:15,210 Ella simplemente fue atacada. 43 00:04:20,230 --> 00:04:26,400 Dicen que la condición es grave. Ahora está en el quirófano, la operación ha comenzado. 44 00:04:27,770 --> 00:04:29,800 Nedime. Nedime. 45 00:04:29,800 --> 00:04:30,770 -Para. -Nedime, Nedime. 46 00:04:30,770 --> 00:04:32,160 ¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado? 47 00:04:32,160 --> 00:04:33,830 ¿Qué pasó, mamá Nedime? 48 00:04:37,870 --> 00:04:40,650 ¿Mamá? ¡Hola! ¡Mamá! 49 00:04:41,120 --> 00:04:42,530 Fikret, hijo. 50 00:04:42,530 --> 00:04:45,490 Tu mamá se siente mal. Dime lo que querías. 51 00:04:47,690 --> 00:04:50,440 Tía, dile a Tuncay que la traiga al hospital. 52 00:04:50,960 --> 00:04:52,660 Están operando a Zeynep. 53 00:04:53,270 --> 00:04:55,450 -Elif, corre, llama a Tuncay. -¿Qué ha pasado? 54 00:04:55,470 --> 00:04:56,180 Ahora. 55 00:04:56,180 --> 00:04:57,000 Nedime. 56 00:04:57,020 --> 00:04:58,630 ¡Tuncay! ¡Tuncay, rápido! 57 00:04:58,630 --> 00:05:00,110 -Mi hija está herida. -¡Corre! 58 00:05:00,130 --> 00:05:01,200 -¡Tuncay! -Mi hija está herida. 59 00:05:01,200 --> 00:05:03,450 ¡Tuncay! ¡Tuncay, corre más rápido, más rápido! 60 00:05:03,450 --> 00:05:04,070 ¡Más rápido! 61 00:05:04,070 --> 00:05:06,890 Dijo que ella permanecería en prisión por un día. 62 00:05:06,890 --> 00:05:09,240 ¡Colonia, colonia, colonia! 63 00:05:09,240 --> 00:05:10,420 Matará a mi hija. 64 00:05:10,420 --> 00:05:13,010 Mamá, ¿me cuentas qué pasó? 65 00:05:13,210 --> 00:05:14,850 Tuncay, prepara el auto, hijo. 66 00:05:14,850 --> 00:05:17,170 Zeynep fue llevada al quirófano, fue agredida. 67 00:05:17,170 --> 00:05:18,840 -Mi hija está herida. -Para. 68 00:05:18,840 --> 00:05:19,980 Mi hija está herida. 69 00:05:19,980 --> 00:05:21,110 Dijo que ella se quedaría allí por un día. 70 00:05:21,110 --> 00:05:22,370 Vamos. 71 00:05:22,400 --> 00:05:24,240 Damla, tú quedate en casa, hija. 72 00:05:24,280 --> 00:05:25,050 Está bien, tía. 73 00:05:25,050 --> 00:05:26,630 Mi hija está herida. 74 00:05:27,000 --> 00:05:30,130 Mi hija... Dijo que se quedaría allí por un día. 75 00:05:30,660 --> 00:05:33,920 Hermano. Mi hermano. 76 00:05:33,970 --> 00:05:36,340 -Nedime, está bien. -¡Matará a mi Zeynep! 77 00:05:36,660 --> 00:05:38,730 ¡Matará a mi Zeynep! 78 00:05:38,730 --> 00:05:40,040 Cálmate. 79 00:06:04,760 --> 00:06:06,270 ¿Adónde fue tu marido? 80 00:06:06,970 --> 00:06:09,740 El hermano Fikret lo llamó y salió a hablar con él. 81 00:06:10,680 --> 00:06:14,310 ¿De qué están hablando ustedes dos? 82 00:06:15,280 --> 00:06:18,810 Si Fikret llamó, llamó por trabajo. 83 00:06:19,760 --> 00:06:21,210 ¿Por qué no me llamó a mí? 84 00:06:21,310 --> 00:06:25,710 Es por mi culpa que no te llamó. Eres mi hermano según los documentos. 85 00:06:26,290 --> 00:06:28,510 Allah dame paciencia. 86 00:06:28,690 --> 00:06:31,060 Bien. Está bien hermano. 87 00:06:37,290 --> 00:06:41,780 Papá Rızvan, algo pasó en prisión. 88 00:06:43,550 --> 00:06:47,960 Zeynep... Zeynep está en mal estado ahora. 89 00:06:49,230 --> 00:06:50,620 ¿Cómo es esto? 90 00:06:54,900 --> 00:06:56,420 Ella fue atacada. 91 00:06:57,750 --> 00:07:02,050 El hermano Fikret dijo que estuviéramos preparados para cualquier cosa. 92 00:07:05,290 --> 00:07:07,500 ¿En qué hospital están? 93 00:07:07,740 --> 00:07:09,390 En el hospital de la ciudad. 94 00:07:10,730 --> 00:07:12,790 Vamos, llévame. 95 00:07:13,270 --> 00:07:17,310 Leyla, ella mató a nuestra mamá. Nuestra mamá. 96 00:07:17,940 --> 00:07:20,130 ¿Quieres levantarte inmediatamente y seguir a tu hermana? 97 00:07:20,180 --> 00:07:22,510 No fue nuestra hermana quien mató a nuestra mamá. 98 00:07:22,530 --> 00:07:26,540 No digas tonterías ya. No vengas, de todas maneras. 99 00:07:29,180 --> 00:07:31,690 Yo... también llamaré a Nedime entonces. 100 00:07:31,900 --> 00:07:34,420 Yo también estaré a su lado, esté donde esté. 101 00:07:34,450 --> 00:07:38,340 ¿Dónde más debería estar sino en el hospital, Nergiz? Levántate, vámonos. Levántate. 102 00:07:50,460 --> 00:07:52,910 ¿No irás, cuñado? 103 00:08:00,520 --> 00:08:02,510 ¿Qué más estás pensando, tío? 104 00:08:02,820 --> 00:08:07,530 Ella es tu hija. El hombre dice que ella está en el hospital. 105 00:08:08,460 --> 00:08:10,180 Cerca de la muerte, dice. 106 00:08:11,090 --> 00:08:12,920 Ahora no es el momento de guardar rencor. 107 00:08:13,190 --> 00:08:14,610 ¿Qué hará él? 108 00:08:15,250 --> 00:08:18,550 ¿Mi papá irá a escuchar a Fikret y Halil İbrahim? 109 00:08:19,170 --> 00:08:20,850 El chico tiene razón. 110 00:08:20,990 --> 00:08:25,470 Además, Zeynep no es nada inocente en el tema de Asiye. 111 00:08:25,640 --> 00:08:27,630 Así que no lo hagas. 112 00:08:27,830 --> 00:08:29,140 Mamá, no lo hagas. 113 00:08:29,770 --> 00:08:32,440 Quizás Zeynep no sea inocente. 114 00:08:34,800 --> 00:08:37,910 Pero es mi hija... 115 00:08:39,310 --> 00:08:44,810 Al igual que Nihat está involucrado en la muerte de Asiye... 116 00:08:47,410 --> 00:08:49,360 Él también está involucrado en esto. 117 00:08:50,690 --> 00:08:52,220 Él está involucrado. 118 00:08:55,250 --> 00:08:57,260 Por supuesto. Vamos. 119 00:08:57,490 --> 00:08:59,050 Yo no iré, papá. 120 00:08:59,340 --> 00:09:00,630 Está bien, hijo. 121 00:09:03,260 --> 00:09:05,210 No puedo obligarte. 122 00:09:07,710 --> 00:09:08,920 Bien. 123 00:09:11,090 --> 00:09:14,640 Iré contigo, o.tí 124 00:09:21,140 --> 00:09:25,170 Tú también deberías ir, Ayşe. Después de todo, ella es la hermana de tu marido. 125 00:09:25,740 --> 00:09:27,920 ¿Todavía tengo marido, papá? 126 00:09:28,930 --> 00:09:32,690 Pero Fikret vino a dar el pésame de mi tía. 127 00:09:32,890 --> 00:09:35,390 Si Zeynep muere, iré a su casa... 128 00:09:35,530 --> 00:09:38,520 Si sobrevive, iré a visitarla al hospital. 129 00:09:39,110 --> 00:09:41,170 Si muere, asegúrate de ir, hermana. 130 00:09:44,230 --> 00:09:50,190 Tía, si mamá estuviera aquí ahora, reaccionaría de tal forma... 131 00:09:50,590 --> 00:09:54,780 Mira, te lo juro, nos levantaría a todos uno por uno y nos obligaría a jugar a los dados. 132 00:09:54,800 --> 00:09:59,130 Incluso destruiría a mi generación en este estado. ¿No? 133 00:10:01,390 --> 00:10:02,780 Ella estaba loca. 134 00:10:04,290 --> 00:10:05,870 Ella lo haría. 135 00:10:10,100 --> 00:10:14,200 Está bien, me enamoré. Esta Ceylan y Zeynep estaban arruinadas. 136 00:10:14,300 --> 00:10:17,440 Me convertí en una verdadera sarna, esa Ceylan quemó gradualmente a Zeynep también. 137 00:10:18,180 --> 00:10:22,740 Está bien, no la reconocí. No reconozco a la gente. Especialmente a las mujeres, no las reconozco en absoluto. 138 00:10:22,830 --> 00:10:24,950 ¿Pero ninguno de ustedes la reconoció? 139 00:10:25,390 --> 00:10:29,060 Bueno, Osman, la reconocimos, pero... 140 00:10:29,110 --> 00:10:33,110 Esta chica tampoco vino de la casa del enemigo. Tenía una hermana que necesitaba ayuda. 141 00:10:33,110 --> 00:10:35,090 No lo sabíamos. 142 00:10:35,100 --> 00:10:37,500 Osman, si esa chica no te hubiera metido en esto... 143 00:10:37,500 --> 00:10:40,350 La habría enviado hace mucho tiempo... 144 00:10:40,530 --> 00:10:41,900 Pero no funcionó. 145 00:10:44,810 --> 00:10:46,220 El tío ha venido. 146 00:10:46,320 --> 00:10:47,720 Vamos, tío, siéntate. 147 00:10:47,720 --> 00:10:48,820 Bienvenido, tío. 148 00:10:48,880 --> 00:10:50,130 Gracias. 149 00:10:51,350 --> 00:10:53,330 ¿Qué ha pasado? ¿Pasó algo, tío? 150 00:10:54,700 --> 00:10:55,960 Ocurrió. 151 00:10:56,990 --> 00:11:00,510 Vine a decírselos antes de que lo escuchen de nadie. 152 00:11:00,840 --> 00:11:03,270 ¿Qué... qué viniste a decir, tío? 153 00:11:03,740 --> 00:11:04,880 ¿Qué pasó, tío? 154 00:11:05,140 --> 00:11:07,840 Ceylan y Zeynep fueron atacados en prisión. 155 00:11:07,840 --> 00:11:08,800 ¿Y? 156 00:11:09,050 --> 00:11:10,590 Ceylan murió. 157 00:11:15,330 --> 00:11:16,740 ¿Zeynep? 158 00:11:16,890 --> 00:11:18,270 En cirugía. 159 00:11:18,670 --> 00:11:19,980 ¿Dónde está Halil İbrahim, tío? 160 00:11:20,050 --> 00:11:22,880 Osman, está abajo. No hay nada que puedas hacer. 161 00:11:22,880 --> 00:11:24,620 -Excepto rezar. -Iremos a echar un vistazo. 162 00:11:35,960 --> 00:11:41,100 Tío, ¿esta Ceylan atacó a Zeynep? 163 00:11:42,630 --> 00:11:46,490 Eso no es lo que dijeron, sobrino. Otras las atacaron a las dos. 164 00:11:46,770 --> 00:11:49,800 Incluso si no fuera por Ceylan, Zeynep habría muerto. 165 00:12:16,110 --> 00:12:18,920 ¡Halil İbrahim! ¿Zeynep está bien? 166 00:12:19,210 --> 00:12:21,460 ¿Qué ha pasado? 167 00:12:22,690 --> 00:12:23,590 Halil İbrahim. 168 00:12:24,200 --> 00:12:27,550 Bien. Ella estará bien. 169 00:12:28,140 --> 00:12:31,000 Mi esposa es fuerte. Ella puede manejarlo. 170 00:12:31,220 --> 00:12:35,730 Ella estará bien, ¿verdad? Inşallah, Inşallah. 171 00:12:38,110 --> 00:12:40,320 El tío Derviş dijo que Ceylan murió. 172 00:12:40,420 --> 00:12:41,700 Ella murió. 173 00:12:42,000 --> 00:12:45,120 Es decir, si Zeynep está viva es un poco gracias a Ceylan. 174 00:12:45,140 --> 00:12:48,690 Si no fuera por esta chica, ¿qué estaría haciendo Zeynep allí? No lo haga, Comandante. 175 00:12:48,900 --> 00:12:50,560 Tú también tienes razón, Sema. 176 00:12:51,470 --> 00:12:52,940 ¡Fikret! 177 00:12:55,150 --> 00:12:56,090 Mamá. 178 00:12:56,120 --> 00:12:57,010 Hijo. 179 00:12:57,010 --> 00:12:58,290 Mamá. 180 00:13:04,020 --> 00:13:07,670 Halil İbrahim, hijo. Dirás la verdad. 181 00:13:07,820 --> 00:13:09,260 ¿Cómo está mi Zeynep? 182 00:13:09,340 --> 00:13:10,380 Ella estará bien. 183 00:13:10,420 --> 00:13:13,070 ¿Estará bien, hijo? ¿No es así? 184 00:13:16,490 --> 00:13:18,880 Que Allah castigue a quienes hicieron esto. 185 00:13:18,980 --> 00:13:20,450 Por favor siéntense. 186 00:13:21,700 --> 00:13:24,730 Esto pasó por mi culpa, hijo. Todo es por mi culpa. 187 00:13:25,130 --> 00:13:28,110 No podría ir en contra de tu tío deshonesto. 188 00:13:29,660 --> 00:13:32,710 Ahora esperamos en las puertas del quirófano. 189 00:13:40,180 --> 00:13:43,840 No se preocupe, mamá Nedime. Zeynep mejorará. 190 00:13:43,900 --> 00:13:45,470 ¿Se mejorará, hijo? 191 00:13:50,670 --> 00:13:53,170 Los que le hicieron esto lo pagarán. 192 00:14:05,280 --> 00:14:06,970 Siéntate, mamá, siéntate. Vamos. 193 00:14:16,180 --> 00:14:17,570 ¡Hermano! 194 00:14:18,520 --> 00:14:19,840 Mi belleza. 195 00:14:23,500 --> 00:14:25,400 Bien. 196 00:14:30,800 --> 00:14:31,610 Que quede en el pasado. 197 00:14:31,610 --> 00:14:32,840 Eyvallah. 198 00:14:35,670 --> 00:14:36,860 ¿Nihat Marten? 199 00:14:37,790 --> 00:14:38,820 Sí. 200 00:14:45,070 --> 00:14:47,020 ¿Rızvan Leto no vino? 201 00:14:48,450 --> 00:14:52,130 No fue muy capaz de aceptar el incidente con Asiye, Fikret. 202 00:14:52,980 --> 00:14:54,920 Ahora yo también estoy enfadado, claro. 203 00:14:54,990 --> 00:14:56,060 Pero... 204 00:14:57,610 --> 00:15:00,500 No sabía qué hacer. Así que se quedó. 205 00:15:00,580 --> 00:15:03,990 Él es su papá, Dursun. Su propio padre. 206 00:15:04,670 --> 00:15:10,810 ¿Qué es esto? ¿Sigue culpando a mi hija por la muerte de esta serpiente de Asiye? 207 00:15:11,660 --> 00:15:13,620 Él vendrá, Nedime, él vendrá. 208 00:15:14,460 --> 00:15:17,640 Sólo vendrá a culparte por tu hermano. 209 00:15:19,350 --> 00:15:24,890 Soy culpable. Bien. Pero ella no tiene la culpa de nada. 210 00:15:26,780 --> 00:15:30,750 Le dijimos. Déjalos, deja que los niños gobiernen, dijimos. 211 00:15:30,820 --> 00:15:34,070 Él no escuchó. Fue e hizo cosas a sus espaldas. 212 00:15:35,750 --> 00:15:37,870 Él tiene tanta culpa como mi hermano. 213 00:15:42,270 --> 00:15:44,060 Hermana Elif. 214 00:15:44,630 --> 00:15:47,740 Nada pasará. No pasará nada, cálmate. 215 00:15:47,900 --> 00:15:49,490 A Zeynep no le pasará nada. 216 00:15:49,490 --> 00:15:51,280 Nada pasará. 217 00:16:25,080 --> 00:16:27,200 Que quede en el pasado para todos nosotros. 218 00:16:36,890 --> 00:16:39,900 Halil İbrahim, ¿cómo está mi hija? 219 00:16:40,570 --> 00:16:42,200 Tu hija está muerta. 220 00:16:45,980 --> 00:16:49,620 Si preguntas por mi esposa, ella está viva, gracias a Allah. 221 00:16:51,370 --> 00:16:52,350 Gracias a Allah. 222 00:16:57,270 --> 00:17:01,720 Pero por lo que le pasó a ella, mucha gente morirá. 223 00:17:12,320 --> 00:17:16,770 Fikret, llama a Davut. Que lleve al papá de Hakan allí. 224 00:17:16,810 --> 00:17:17,910 ¿Qué significa allá? 225 00:17:17,930 --> 00:17:19,280 Quédate aquí. 226 00:17:20,640 --> 00:17:22,940 Volveré antes de que Zeynep salga del quirófano. 227 00:17:23,270 --> 00:17:26,490 Halil İbrahim, escucha, Zeynep... 228 00:17:26,490 --> 00:17:28,570 Volveré, Fikret. 229 00:17:41,450 --> 00:17:44,050 Sema, me siento muy mal. 230 00:17:44,050 --> 00:17:45,570 Ven, toma un respiro. 231 00:17:45,570 --> 00:17:47,370 No puedo respirar. 232 00:18:04,290 --> 00:18:08,340 Bien. Está bien, Fikret, estaremos allí pronto. 233 00:18:11,400 --> 00:18:16,870 Şota, ve al auto. Hablaré con Hakan e iré. 234 00:18:17,330 --> 00:18:18,570 ¿A dónde iremos? 235 00:18:19,380 --> 00:18:20,570 A Nihat. 236 00:18:33,140 --> 00:18:35,870 Tu papá te quiere mucho, Hakan. 237 00:18:38,440 --> 00:18:40,380 Juro que estoy sorprendido. 238 00:18:42,390 --> 00:18:43,730 ¿Qué pasó, hermano? 239 00:18:52,140 --> 00:18:55,080 Dame a Hakan vivo y sano, dijo. 240 00:18:56,330 --> 00:18:59,510 Te daré todas las armas que tengo. Eso es lo que él dijo. 241 00:19:02,290 --> 00:19:04,650 Dice que sabes dónde están los almacenes. 242 00:19:06,310 --> 00:19:10,230 Ahora dime las direcciones. 243 00:19:11,580 --> 00:19:14,090 Y te llevaremos con tu papá. 244 00:19:14,940 --> 00:19:16,790 ¿Mi papá lo dijo, hermano? 245 00:19:36,160 --> 00:19:38,980 ¿A dónde fue ese Halil İbrahim, Fikret? 246 00:19:40,370 --> 00:19:42,870 Inşallah fue a matar a mi tío. 247 00:19:43,370 --> 00:19:45,970 Yo también digo “Inşallah”, Fikret. 248 00:19:46,510 --> 00:19:49,850 Puso a Zeynep en este estado. 249 00:19:50,580 --> 00:19:55,900 Probablemente no se sentará a esperar a que vayan a matarlo. 250 00:19:56,320 --> 00:19:59,730 Halil İbrahim definitivamente matará a alguien esta noche. 251 00:20:00,630 --> 00:20:03,650 Por eso tomaste la decisión correcta de estar aquí. 252 00:20:04,250 --> 00:20:09,310 Por alguna razón, todas las flechas apuntan hacia mí. ¿Por qué? 253 00:20:09,340 --> 00:20:10,670 ¿Por qué es eso? 254 00:20:11,050 --> 00:20:14,290 Tú, habiendo escuchado al hombre que es considerado mi hermano. 255 00:20:14,350 --> 00:20:17,810 ¿No fuiste a matar a tu hijo? 256 00:20:19,130 --> 00:20:21,980 No fui a matar a mi hijo, Nedime. 257 00:20:22,510 --> 00:20:27,000 Como sea. Ahora no hablemos de quién hizo qué. 258 00:20:27,520 --> 00:20:30,590 Ahora importa quién hace qué y a quién. 259 00:20:32,770 --> 00:20:33,890 Fikret. 260 00:20:36,250 --> 00:20:38,660 ¿A qué te refieres exactamente? 261 00:20:40,790 --> 00:20:45,010 Yo digo que los que le hicieron esto a Zeynep también tienen hijos, Levent. 262 00:20:45,700 --> 00:20:48,120 Por eso sucedió. Este Hakan... 263 00:20:48,120 --> 00:20:49,350 Levent. 264 00:20:49,430 --> 00:20:53,320 Vamos, sentémonos aquí contigo un rato. 265 00:20:55,500 --> 00:20:56,740 ¿Por qué sentarse? 266 00:20:56,920 --> 00:20:59,740 Puedes hablar sin usar nombres. 267 00:21:00,090 --> 00:21:03,750 El hombre es un Comandante. Él está aquí, nos ve, nos oye. 268 00:21:05,910 --> 00:21:08,250 Qué Comandante es. 269 00:21:11,890 --> 00:21:16,970 Creo que las mujeres necesitan "quitar las manos de encima" del mundo de los hombres. 270 00:21:18,430 --> 00:21:22,090 Asiye no escuchó y tuvo un mal final. 271 00:21:24,930 --> 00:21:26,700 Nedime, lo siento, por supuesto. 272 00:21:27,030 --> 00:21:31,010 Tú levantaste los oídos de todos e interviniste. 273 00:21:31,070 --> 00:21:35,060 Ahora mira. Estamos esperando en el hospital. 274 00:21:35,580 --> 00:21:37,780 Y Zeynep intervino. 275 00:21:38,830 --> 00:21:42,620 Inşallah saldrá sana y salva del quirófano. 276 00:21:42,620 --> 00:21:44,890 Pero como dijo Dursun. 277 00:21:45,200 --> 00:21:48,930 Que las mujeres se detengan. 278 00:21:49,550 --> 00:21:51,740 Así estamos, hermano Rızvan. 279 00:21:52,120 --> 00:21:55,710 Defendemos a nuestros hombres y niños. 280 00:21:55,970 --> 00:22:00,020 Incluso más de lo que valen. 281 00:22:00,100 --> 00:22:03,320 Si estamos en el hospital, no somos responsables de ello. 282 00:22:03,410 --> 00:22:07,410 Sigues diciendo que Zeynep interfirió. 283 00:22:07,920 --> 00:22:11,850 ¿Todavía crees que tu hija encargó la muerte de esta serpiente Asiye? 284 00:22:11,980 --> 00:22:12,930 Sí. 285 00:22:13,160 --> 00:22:14,970 Qué vergüenza. 286 00:22:15,370 --> 00:22:23,310 Puede que no lo haya hecho directamente. Pero ella dirigió este trabajo, lo planificó y ordenó que se hiciera. 287 00:22:23,430 --> 00:22:26,010 ¿No conociste a tu hija en absoluto? 288 00:22:26,960 --> 00:22:30,640 Ya no conozco a ninguno de mis hijos. 289 00:22:30,880 --> 00:22:34,680 Porque están rodeados de la gente equivocada. 290 00:22:35,230 --> 00:22:37,480 Que mi orden también fue violada. 291 00:22:37,620 --> 00:22:39,670 Es como si tuvieras algún tipo de orden. 292 00:22:39,720 --> 00:22:42,810 No me hagas abrir la boca en el hospital. 293 00:22:43,190 --> 00:22:46,480 Esta esposa serpiente tuya está con mi sobrino. 294 00:22:46,480 --> 00:22:49,590 ¿Y no acomodaron a esta chica en la casa de Zeynep con mi hermano? 295 00:22:49,650 --> 00:22:51,390 Para matar a Zeynep. 296 00:22:52,380 --> 00:22:53,550 No fue suficiente. 297 00:22:53,910 --> 00:22:56,890 Secuestraron al hermano de Ceylan y lo mantuvieron cautivo. 298 00:22:57,270 --> 00:23:01,790 Y dijeron que si no calumniaba a Zeynep, matarían a su hermano. 299 00:23:01,940 --> 00:23:03,820 ¿Esto significa algo para ti? 300 00:23:03,870 --> 00:23:05,450 ¿Quién dijo eso? 301 00:23:05,470 --> 00:23:11,640 Sr. Rızvan, después del asesinato del hermano de Ceylan, se dio la orden a la prisión de matar tanto a Zeynep como a Ceylan. 302 00:23:11,730 --> 00:23:13,100 Nosotros estábamos ahí. 303 00:23:13,420 --> 00:23:17,020 Ceylan admitió todo en su testimonio ante el fiscal. 304 00:23:18,490 --> 00:23:20,000 Lo siento. 305 00:23:20,400 --> 00:23:23,110 Pero no soy yo quien debería aprender de esto. 306 00:23:24,150 --> 00:23:36,460 Nedime, Zeynep y los forasteros que meten sus narices en esto deberían aprender la lección. 307 00:23:38,170 --> 00:23:41,630 Rızvan, ya no hay nosotros. 308 00:23:42,140 --> 00:23:45,070 Ni en mi vida personal, ni en mi vida laboral. 309 00:23:45,500 --> 00:23:49,430 Y como tu esposa serpiente ha muerto, estás completamente solo. 310 00:23:49,630 --> 00:23:55,050 Ve y arregla tu vida. Y deja de culparnos. 311 00:23:56,410 --> 00:23:58,490 Yo la arreglaré, no te preocupes. 312 00:24:12,680 --> 00:24:14,570 ¿Cómo está su estado, doctor? 313 00:24:14,900 --> 00:24:16,700 El estado del paciente es bueno. 314 00:24:16,810 --> 00:24:18,110 Bendito sea Allah. 315 00:24:18,110 --> 00:24:20,110 Gracias a Allah. 316 00:24:20,570 --> 00:24:22,530 Gloria a ti, Señor. 317 00:24:23,920 --> 00:24:27,090 Ahora se encuentra en cuidados intensivos bajo observación. No se preocupen. 318 00:24:27,090 --> 00:24:28,610 Allah los bendiga. 319 00:24:28,730 --> 00:24:31,250 ¿Está aquí el marido de la paciente? 320 00:24:31,800 --> 00:24:35,420 Salió a respirar por un rato. 321 00:24:36,060 --> 00:24:37,950 ¿Pasa algo, doctor? Soy su hermano. 322 00:24:37,950 --> 00:24:39,360 Soy su mamá. 323 00:24:39,410 --> 00:24:40,810 Yo soy el papá. 324 00:24:41,510 --> 00:24:45,140 Entonces hablaremos con ustedes en mi oficina. Es muy personal. 325 00:24:45,170 --> 00:24:46,870 Bien. Hablemos. 326 00:24:46,870 --> 00:24:48,200 Por supuesto, adelante. 327 00:24:48,290 --> 00:24:50,210 Adelante, doctor. 328 00:24:50,560 --> 00:24:52,010 Él es el papá, ya ves. 329 00:24:53,150 --> 00:24:56,200 Dijiste que eres papá, trabajaste duro y viniste. 330 00:24:56,340 --> 00:24:58,610 No se necesita nada más. Te puedes ir. 331 00:24:58,810 --> 00:25:02,050 Mi hija, cuando despierte, no te buscará. 332 00:25:02,440 --> 00:25:06,200 No hables en vano, Nedime. Déjame en paz. 333 00:25:19,050 --> 00:25:26,420 Doctor, usted dijo que la operación salió bien. ¿Qué ha pasado? ¿Hay algo mal? 334 00:25:27,150 --> 00:25:32,250 Una de las heridas que recibió la paciente, lamentablemente, dañó el útero. 335 00:25:35,270 --> 00:25:41,780 Todo estará bien con la paciente, pero lamentablemente, no podrá ser mamá. 336 00:25:46,370 --> 00:25:52,430 Mi hija está viva, lo demás no importa, doctor. 337 00:25:53,460 --> 00:25:55,640 Me pregunto qué es importante para ti. 338 00:25:56,540 --> 00:25:59,900 El médico dice que tu hija no tendrá hijos. ¿No oyes? 339 00:25:59,980 --> 00:26:01,190 Escucho. 340 00:26:02,300 --> 00:26:06,410 Sería mejor que informara de esto a la paciente y a su marido. 341 00:26:07,760 --> 00:26:09,580 Que quede en el pasado. 342 00:26:10,410 --> 00:26:11,520 Eyvallah. 343 00:26:11,820 --> 00:26:13,690 Hija. 344 00:26:14,950 --> 00:26:16,910 No podré decirle esto a Zeynep. 345 00:26:20,210 --> 00:26:22,350 Se lo diré a Halil İbrahim. 346 00:26:23,830 --> 00:26:31,240 ¿De verdad? cómo decir esto. Él le contará todo a Zeynep cuando ella recupere el sentido. 347 00:26:35,310 --> 00:26:38,090 Y tú ve e informa a sus enemigos. 348 00:26:39,140 --> 00:26:42,010 Di que tu hija no podrá darle hijos a Halil İbrahim. 349 00:26:43,260 --> 00:26:46,860 El enemigo es tu hermano, Nedime. 350 00:26:47,530 --> 00:26:51,730 Por tanto, es más correcto que se lo digas tú. 351 00:26:52,610 --> 00:26:56,400 De mi lado ya no tienen enemigos. 352 00:26:57,370 --> 00:26:59,230 Yo también tengo suficiente de ti. 353 00:27:14,460 --> 00:27:16,060 Gira aquí, hermano. 354 00:27:41,390 --> 00:27:42,860 Yo también lo tomaré. 355 00:27:43,490 --> 00:27:45,760 Hermano, me esperarás aquí. 356 00:27:45,920 --> 00:27:48,390 ¿Qué voy a esperar, Halil? ¿Tu muerte? 357 00:27:48,860 --> 00:27:50,920 Espera hasta que te diga que me traigas a Hakan, hermano. 358 00:27:50,940 --> 00:27:53,830 Davut y Şota lo traerán aquí. 359 00:27:53,830 --> 00:27:56,330 Está bien, pero ¿cómo me dirás que te lleve a Hakan? 360 00:27:57,780 --> 00:28:01,080 Lo entenderás cuando cesen los disparos, hermano. 361 00:35:20,850 --> 00:35:22,170 ¡Davut! 362 00:35:43,880 --> 00:35:45,250 ¡Davut! 363 00:35:48,300 --> 00:35:49,800 ¡Davut! 364 00:36:26,160 --> 00:36:32,640 Halil İbrahim no pudo soportar el incidente con su Zeynep y vino a verme. 365 00:36:33,000 --> 00:36:35,280 Disparó a un par de personas. 366 00:36:35,840 --> 00:36:38,130 Como si me importara. 367 00:36:40,310 --> 00:36:42,580 ¿Por qué me trajiste aquí, Musa? 368 00:36:42,580 --> 00:36:46,600 Señor, el Mayor dijo que viniera, que tenía algo que decirle. 369 00:36:46,600 --> 00:36:48,410 Sabe que es un hombre grosero. 370 00:36:48,620 --> 00:36:51,520 En lugar de ir a la comisaría, dije que iríamos nosotros mismos. 371 00:36:51,520 --> 00:36:54,030 Está bien, está bien, no lo estires. 372 00:37:40,660 --> 00:37:42,580 ¿Dónde está el Mayor? 373 00:37:42,860 --> 00:37:45,250 Lo está esperando en la oficina, Sr. Nihat. 374 00:37:48,050 --> 00:37:53,300 ¡Mi establecimiento está siendo atacado y debemos testificar! 375 00:38:22,210 --> 00:38:26,890 Sr. Nihat, nos vimos obligados a llamarlo a toda prisa. 376 00:38:26,990 --> 00:38:28,190 Lo siento. 377 00:38:28,840 --> 00:38:33,590 Podría haberlo identificado en la morgue, pero no quería que lo viera así. 378 00:38:34,290 --> 00:38:37,650 ¿Quién... quién está ahí, Mayor? 379 00:38:39,650 --> 00:38:44,820 Quería que usted lo identificara. No estaba en una forma en la que lo pudiéramos identificar nosotros. 380 00:38:45,440 --> 00:38:48,300 Pero pensé que usted podría reconocer a su hijo. 381 00:38:53,480 --> 00:38:58,810 Lo abres. Que el papá identifique a Hakan Marten. 382 00:39:16,300 --> 00:39:19,160 ¿Señor Nihat? Sr. Nihat, ¿se encuentra bien? 383 00:39:20,580 --> 00:39:22,250 Sr. Nihat, pase. 384 00:39:25,420 --> 00:39:26,760 Adelante, Sr. Nihat. 385 00:39:36,680 --> 00:39:38,020 Sr. Nihat. 386 00:39:45,080 --> 00:39:46,510 Sr. Nihat. 387 00:39:52,450 --> 00:39:53,890 Es correcto. 388 00:40:06,210 --> 00:40:09,460 Mataron a mi hijo. 389 00:40:44,740 --> 00:40:46,710 ¿Guapo? 390 00:40:46,940 --> 00:40:47,960 ¿Cariño? 391 00:40:48,080 --> 00:40:49,800 ¿Quién te puso triste? 392 00:40:51,450 --> 00:40:52,480 Tú. 393 00:40:54,320 --> 00:40:57,450 No puedo entristecer a alguien tan guapo como tú. 394 00:40:58,190 --> 00:41:00,890 Y no puedo perder a alguien tan hermosa como tú. 395 00:41:02,090 --> 00:41:03,851 Mientras te amo mucho. 396 00:41:04,565 --> 00:41:06,407 Mientras estoy tan emocionado. 397 00:41:07,257 --> 00:41:08,994 No puedo vivir sin ti. 398 00:41:12,410 --> 00:41:16,660 No sabría eso de ti a menos que venga al hospital. 399 00:41:20,580 --> 00:41:25,520 Cariño, que todo te vaya bien. Te diré todo lo que quieras oír. 400 00:41:26,000 --> 00:41:30,290 Dime la verdad, no lo que quiero oír. 401 00:41:31,230 --> 00:41:35,860 Mi Zeynep, mi única verdad eres tú. 402 00:41:38,990 --> 00:41:42,370 ¿No te da vergüenza mentirle a una mujer herida? 403 00:41:42,460 --> 00:41:46,660 ¿Sobre qué mentí? Yo digo que eres mi única verdad. 404 00:41:47,480 --> 00:41:49,240 No tengo a nadie más. 405 00:41:49,850 --> 00:41:52,130 Está bien, está bien, lo creo. 406 00:41:55,330 --> 00:41:57,010 ¿Tienes mucho dolor? 407 00:41:58,390 --> 00:42:01,440 Un poco, pero no importa. Estoy bien. 408 00:42:03,800 --> 00:42:05,020 ¿Ceylan? 409 00:42:09,030 --> 00:42:10,980 ¿Se salvó Ceylan? 410 00:42:12,580 --> 00:42:14,580 La perdimos, Zeynep. 411 00:42:19,180 --> 00:42:21,740 Ella me cubrió consigo misma, Halil İbrahim. 412 00:42:23,200 --> 00:42:26,270 Ella trató de protegerme. 413 00:42:27,800 --> 00:42:32,310 Lo sé, mi vida. Pero lamentablemente no pudieron salvarla. 414 00:42:34,670 --> 00:42:40,340 Su hermano también murió. La última vez me habló de ello. 415 00:42:41,210 --> 00:42:45,170 Cuando ustedes entraron a la prisión, mataron al muchacho. 416 00:42:47,170 --> 00:42:51,240 Ceylan habló con el fiscal y le confesó todo. 417 00:42:52,720 --> 00:42:55,260 Se te han retirado todos los cargos. 418 00:42:56,270 --> 00:42:59,010 Pero lamentablemente pasó lo que pasó. 419 00:43:00,760 --> 00:43:02,500 ¿Y Sevda? 420 00:43:03,660 --> 00:43:06,920 ¿Pudieron hablar con Sevda esta vez? 421 00:43:07,170 --> 00:43:11,610 Envié a mi tío. Hablarán de alguna manera. 422 00:43:18,310 --> 00:43:23,690 Descansa un poco. Todos tus seres queridos están esperando afuera de la puerta para verte. 423 00:43:25,940 --> 00:43:29,270 No quiero ver a nadie más que a ti. 424 00:43:29,450 --> 00:43:34,230 Entonces mejora antes de la noche. Y te robaré de aquí y te llevaré a casa, ¿de acuerdo? 425 00:43:34,580 --> 00:43:36,690 -¿De verdad? -Sí. 426 00:43:36,760 --> 00:43:39,850 Te robé de la boda, ¿no puedo robarte de aquí? 427 00:43:39,980 --> 00:43:41,290 Cierto. 428 00:43:46,440 --> 00:43:50,900 Descansa, yo les diré a los demás que estás bien. 429 00:43:51,820 --> 00:43:52,890 Está bien. 430 00:43:56,930 --> 00:43:58,000 Te amo. 431 00:43:58,420 --> 00:44:00,000 Yo también te amo. 432 00:44:20,470 --> 00:44:25,280 Está bien, ha vuelto en sí, pero se ha vuelto a quedar dormida. 433 00:44:25,930 --> 00:44:28,200 Gracias a Allah. 434 00:44:28,220 --> 00:44:29,610 Me quedaré con ella. 435 00:44:29,630 --> 00:44:30,820 Ve tú, mamá. 436 00:44:38,460 --> 00:44:42,830 Escuché que Nihat Marten sufrió una crisis nerviosa y jura que se vengará. 437 00:44:43,410 --> 00:44:46,860 Déjalo venir o deja que diga dónde está. 438 00:44:47,170 --> 00:44:49,820 Iré con él y haré lo mismo que hice con su hijo. 439 00:44:52,460 --> 00:44:55,090 Şota me dijo que te excediste un poco. 440 00:44:56,020 --> 00:45:00,460 Si Zeynep no estuviera aquí. 441 00:45:00,990 --> 00:45:02,660 Entonces no sólo acabaría con su hijo. 442 00:45:03,770 --> 00:45:08,540 Bien, la próxima vez. No tengo prisa, Fikret. 443 00:45:09,280 --> 00:45:11,520 Ya me ha hecho daño. 444 00:45:14,290 --> 00:45:16,000 Por cierto, sobre el daño. 445 00:45:17,670 --> 00:45:19,970 Necesito hablar contigo. 446 00:45:21,160 --> 00:45:23,480 Necesito hablar contigo y con Zeynep. 447 00:45:29,500 --> 00:45:31,150 ¿Qué pasa, Fikret? 448 00:45:34,940 --> 00:45:36,700 Dijo el doctor. 449 00:45:40,350 --> 00:45:42,330 Por las heridas que recibió. 450 00:45:46,910 --> 00:45:49,660 Lo más probable es que mi hermana no pueda tener hijos. 451 00:45:58,530 --> 00:46:02,280 Mamá dijo que no podía decirlo, y yo... 452 00:46:04,380 --> 00:46:09,090 Pensé que se lo dirías a tu esposa en el momento adecuado. 453 00:46:35,650 --> 00:46:40,650 ¿Cómo puedo decirle esto a Zeynep? 454 00:46:42,060 --> 00:46:44,580 A pesar de todas las luchas y guerras. 455 00:46:45,450 --> 00:46:49,430 Esta mujer quería que tuviéramos muchos hijos. ¿Cómo puedo decirle esto, Fikret? 456 00:47:12,610 --> 00:47:17,170 ¿Por qué crees que te dejé en el hospital y vine? 457 00:47:18,670 --> 00:47:22,500 ¿Para aceptar los deseos de recuperación de la gente? 458 00:47:22,920 --> 00:47:25,020 Comandante, ¿cómo detengo a Halo? 459 00:47:25,100 --> 00:47:26,610 ¡Siéntate, siéntate! 460 00:47:28,470 --> 00:47:29,730 ¡Muy simple! 461 00:47:29,880 --> 00:47:34,880 ¡Llama a la policía, diles que hay un sospechoso y descríbelo! 462 00:47:35,330 --> 00:47:39,090 Ya sabes adónde fue o tienes una idea. 463 00:47:39,200 --> 00:47:41,250 ¡En sus manos está el hijo de Nihat! 464 00:47:41,340 --> 00:47:44,930 ¡Está claro que acabará con él! 465 00:47:45,250 --> 00:47:47,520 ¿Por qué no nos cuentas sobre esto? 466 00:47:48,000 --> 00:47:53,710 Comandante, ¿cree que podemos decirle algo a Halil İbrahim como agentes de policía? 467 00:47:54,550 --> 00:47:58,140 Le quitamos a su esposa por una calumnia. 468 00:47:58,430 --> 00:48:01,640 A toda prisa la enviamos a los tribunales, esto no fue suficiente, y también la pusimos tras las rejas. 469 00:48:02,000 --> 00:48:04,440 Y allí no pudimos proteger a la pobre niña. 470 00:48:05,900 --> 00:48:11,570 ¿Le gustaría ir a disculparse con Halil İbrahim por esto, Comandante? 471 00:48:12,330 --> 00:48:16,320 Dile a Halil İbrahim que me dé las gracias alguna vez. 472 00:48:16,450 --> 00:48:18,690 Está bien, no tiene huellas dactilares. 473 00:48:18,800 --> 00:48:22,380 ¡El hombre al menos debería ponerse un sombrero y al menos evitar las cámaras! 474 00:48:22,540 --> 00:48:25,170 ¡Tomó la espada en sus manos y puso condiciones! 475 00:48:25,380 --> 00:48:28,920 Que venga cuando esté libre y se mire a sí mismo. 476 00:48:30,260 --> 00:48:33,980 Comandante, es bueno que se haya llevado los discos duros. 477 00:48:34,030 --> 00:48:36,540 Sólo vine con usted para hablar sobre esto. 478 00:48:36,540 --> 00:48:38,060 Allah Allah. 479 00:48:38,620 --> 00:48:40,980 También estás intentando sacarme algo. 480 00:48:40,980 --> 00:48:43,030 Para descubrir qué pasa con los discos duros. 481 00:48:44,940 --> 00:48:46,410 Se fueron. 482 00:48:47,290 --> 00:48:49,890 Pero el criminólogo está trabajando. 483 00:48:51,130 --> 00:48:56,590 Pero si este Halil İbrahim vuelve a molestarme, ¡es posible que estos videos se descarguen nuevamente en el disco duro! 484 00:48:56,660 --> 00:48:58,340 ¡No sé si pude explicártelo! 485 00:48:58,400 --> 00:49:03,640 No deje que se cargue, Comandante. Creo que estos videos ya han sido eliminados. 486 00:49:06,540 --> 00:49:08,610 Este maníaco ama a esta chica. 487 00:49:10,460 --> 00:49:11,540 La ama mucho. 488 00:49:11,660 --> 00:49:12,710 Sí. 489 00:49:12,840 --> 00:49:16,530 No dije esto para establecer el estado de los sentimientos de tu amigo. 490 00:49:17,200 --> 00:49:22,390 ¡Tomó como rehén al propio hijo de Nihat Marten! ¡La persona canta como un ruiseñor! 491 00:49:22,540 --> 00:49:24,080 ¡Él sabrá dónde están todos! 492 00:49:24,110 --> 00:49:27,660 Es necesario conocer el sistema, no destruirlo de inmediato. 493 00:49:28,000 --> 00:49:32,650 Eso significa que lo quiere mucho, Comandante, por eso no lo adivinó. 494 00:49:33,890 --> 00:49:41,020 Tú también irás por el mismo camino, no actúes igual que él, ama menos. 495 00:49:51,500 --> 00:49:52,870 Comandante, ¿un poco de té? 496 00:50:01,520 --> 00:50:03,860 Estoy feliz por tu esposa, Halil İbrahim. 497 00:50:05,780 --> 00:50:07,220 Ella está bien, gracias a Allah. 498 00:50:09,330 --> 00:50:19,570 Por cierto, hice algo sin preguntarte a ti ni a Fikret, aunque no puedes preguntar sobre algo así por teléfono... 499 00:50:20,100 --> 00:50:21,300 ¿Qué hiciste? 500 00:50:22,190 --> 00:50:30,840 Le dije a Hakan que se lo entregaríamos a su papá y, a cambio, su papá me pidió que nos dijera dónde estaban los depósitos de armas... 501 00:50:33,470 --> 00:50:34,710 Él lo dijo. 502 00:50:36,620 --> 00:50:38,150 ¿Dónde están los depósitos? 503 00:50:38,200 --> 00:50:44,200 Sí, de hecho, recorrí los lugares que mencionó por curiosidad antes de venir. 504 00:50:45,400 --> 00:50:50,500 Pero, sinceramente, sólo miré al superior para no llamar la atención. 505 00:50:51,600 --> 00:50:57,500 Halil İbrahim, encontré otra veta que podría destruir a este nombre. 506 00:50:59,220 --> 00:51:08,000 Nadie lo sabrá excepto nosotros, Davut. Sólo tú y yo. Nadie más. 507 00:51:09,990 --> 00:51:16,400 Si estás hablando de Serkan, no te preocupes, no se lo diré. 508 00:51:18,760 --> 00:51:20,360 También quiero decirte algo. 509 00:51:23,660 --> 00:51:33,710 Ya que elegiste ser mi amigo y me diste a Hakan, te devolveré el restaurante que te quité. 510 00:51:40,390 --> 00:51:42,330 Aceptaré con una condición... 511 00:51:44,280 --> 00:51:46,310 El lugar es nuestro. 512 00:51:50,020 --> 00:51:57,950 No cambies el orden, deja que Edanur se quede, que todos sepan que estamos trabajando juntos. 513 00:52:05,110 --> 00:52:06,370 De acuerdo. 514 00:52:13,950 --> 00:52:15,510 ¡Mi hermosa hija! 515 00:52:16,490 --> 00:52:21,410 Mamá, está bien, cálmate, todo se acabó, ¡no llores! 516 00:52:21,640 --> 00:52:24,640 Cómo está bien, ¿eh? ¿Cómo está bien? 517 00:52:26,190 --> 00:52:36,730 Pasaste por muchas cosas a una edad temprana, a veces en un hospital, a veces en una prisión... 518 00:52:38,210 --> 00:52:44,340 Mamá, no llores, ¿tal vez seguiré criando niños en mi casa? 519 00:52:47,340 --> 00:52:52,460 ¡Mamá, basta, sal y toma un poco de aire fresco! 520 00:52:57,000 --> 00:52:59,400 Voy a salir, hija... 521 00:53:11,430 --> 00:53:14,580 ¿Por qué exagera tanto? No entendí. 522 00:53:14,800 --> 00:53:17,220 Le digo que estoy bien, ella llora aún más... 523 00:53:18,130 --> 00:53:23,870 Se siente culpable por Nihat, así que se va. 524 00:53:26,720 --> 00:53:35,830 Por cierto, tal vez no quieras ni saberlo. Papá estuvo aquí, esperando que salieras de la cirugía. 525 00:53:38,040 --> 00:53:44,660 Esperó hasta que yo muriera, descubrió que había sobrevivido, se decepcionó y se fue. 526 00:53:45,780 --> 00:53:52,800 A veces eres muy parecida a mamá, te obsesionas con una cosa y ya está. 527 00:53:55,540 --> 00:54:01,490 Estoy obsesionada con dos personas, la primera es Halil İbrahim y la segunda eres tú. 528 00:54:14,260 --> 00:54:19,060 Si alguien está llorando, que salga y llore afuera. 529 00:54:19,160 --> 00:54:25,010 Deberías llorar con tu mamá, Allah nos devolvió a Zeynep, ¿por qué deberíamos llorar? 530 00:54:25,010 --> 00:54:26,100 Bien. 531 00:54:26,100 --> 00:54:28,140 -¿Zeynep? -¡Mi ojitos azules! 532 00:54:29,740 --> 00:54:31,500 -¡Ten cuidado! ¡Ten cuidado! -¡Ten cuidado! 533 00:54:31,500 --> 00:54:32,720 Querida mía. 534 00:54:32,740 --> 00:54:34,020 Zeynep, ¿estás bien? 535 00:54:34,020 --> 00:54:35,670 Estoy bien, estoy bien, ¡no se preocupen! 536 00:54:35,670 --> 00:54:38,660 ¡Gracias a Allah! 537 00:54:39,000 --> 00:54:40,760 -Mi única. -Mi bella. 538 00:54:40,760 --> 00:54:42,040 ¡Ten cuidado! 539 00:54:45,400 --> 00:54:46,570 ¡Aquí tienes, papá! 540 00:54:46,630 --> 00:54:47,990 ¡Gracias, hija! 541 00:54:51,260 --> 00:54:57,500 Quería que nuestros hijos se enojen con nosotros, pero él mismo se quedó sin hijos... Señor Nihat. 542 00:54:58,300 --> 00:55:03,750 La serpiente principal era Hakan, simplemente decidieron hacer todo a través de Yılmaz. 543 00:55:03,850 --> 00:55:10,280 Él simplemente andaba diciendo que no tenía nada que ver con todo y nos lo tragamos. 544 00:55:10,630 --> 00:55:19,380 Lo peor es que en todo esto sólo hay ambición y punto. 545 00:55:19,660 --> 00:55:20,820 Sin dudas. 546 00:55:20,820 --> 00:55:30,250 Sí, dólares, estatus, tierra, familia, poder... 547 00:55:30,340 --> 00:55:32,250 ¿El próximo objetivo de Nihat? 548 00:55:32,280 --> 00:55:34,460 ¿Fikret o Tuncay? 549 00:55:34,620 --> 00:55:38,040 ¿O Nedime, a cuya hija quería matar? 550 00:55:38,160 --> 00:55:47,810 ¿Necesita un heredero, papá Rızvan?, todos irán al agua del tío Nihat, quien quiera que haga lo que él quiera, dirá que es el heredero. 551 00:55:49,210 --> 00:55:52,200 Respeto al tío Nihat con respecto a mi mamá. 552 00:55:52,460 --> 00:55:53,880 Hijo, ¿qué estás diciendo? 553 00:55:54,440 --> 00:55:56,490 ¿Ceylan no mató a mamá? 554 00:55:56,820 --> 00:55:58,710 Ella la mató... 555 00:56:00,160 --> 00:56:02,640 Trajeron a Ceylan aquí. 556 00:56:02,730 --> 00:56:09,470 Hermano Levent, apóyame al menos una vez, mi mamá murió, apóyame. 557 00:56:13,320 --> 00:56:19,600 Levent, no lo presiones, él era el más apegado a Asiye, perdió a su mamá. 558 00:56:19,700 --> 00:56:22,650 Él debe saber la verdad, papá. 559 00:56:23,420 --> 00:56:26,460 Hermano Rızvan, ¿irás a visitar a Zeynep? 560 00:56:26,470 --> 00:56:28,220 ¿Qué digo, Zühal? 561 00:56:28,500 --> 00:56:33,630 Ella me culpará de todo, incluso del hecho de que no tendrá un hijo. 562 00:56:33,730 --> 00:56:37,340 ¿Cómo? ¿Cómo no habrá niño? 563 00:56:37,750 --> 00:56:46,350 Debido a las puñaladas, el doctor dijo que no tiene posibilidades de tener hijos. 564 00:56:47,350 --> 00:56:56,600 Ella es muy joven, me han pasado muchas cosas, pero me recuperé gracias a mis hijos. 565 00:56:58,560 --> 00:57:01,200 Lo único que no deseo. 566 00:57:05,770 --> 00:57:07,400 ¿Estoy escuchando, señor abogado? 567 00:57:08,720 --> 00:57:15,150 No, no revisé mi correo electrónico, ¿preparó el protocolo, como dije? 568 00:57:16,940 --> 00:57:21,450 Bien, cuando vaya, tomaré el protocolo y lo firmaré, Fikret también lo firmará. 569 00:57:23,460 --> 00:57:29,180 Mamá, ¿qué está haciendo tu hija? ¿Cuál es el protocolo? 570 00:57:30,450 --> 00:57:32,520 Ella decidió divorciarse de Fikret. 571 00:57:32,770 --> 00:57:33,820 ¿Ayşe? 572 00:57:36,390 --> 00:57:38,860 ¿Qué ha pasado? ¿Le cayó una piedra en la cabeza? 573 00:57:38,950 --> 00:57:40,000 ¿Qué puede hacer ella, hijo? 574 00:57:40,100 --> 00:57:43,670 Damla está en su casa, ¿debería seguir siendo humillada? 575 00:57:43,720 --> 00:57:49,830 Zühal, dile a tu hija que no pida dinero y nos deshonre. 576 00:57:50,230 --> 00:57:54,580 No voy a discutir con Fikret por dinero. 577 00:57:54,880 --> 00:57:57,640 Ella sólo quiere quedarse con los niños. 578 00:58:00,160 --> 00:58:05,810 Algo no está limpio aquí, lo descubriremos pronto. 579 00:58:14,850 --> 00:58:28,310 Sr. Nihat, todos están esperando instrucciones, si usted lo ordena, iré personalmente y destruiré todos los lugares de Halil İbrahim. 580 00:58:28,610 --> 00:58:31,750 Destruiremos a Davut y a su hijo también. 581 00:58:34,350 --> 00:58:38,780 Musa, llegué hasta aquí porque no hice lo que se esperaba de mí. 582 00:58:40,220 --> 00:58:42,380 Esto es lo que están esperando. 583 00:58:44,860 --> 00:58:47,710 No se puede luchar contra Halil İbrahim uno a uno. 584 00:58:47,970 --> 00:58:53,460 Asiye hizo lo correcto al enviar un espía. 585 00:58:54,210 --> 00:59:03,140 Pero ella hizo algo mal, porque envió a una mujer, y las mujeres son emocionales. 586 00:59:06,560 --> 00:59:11,770 Necesitamos una persona que esté llena de odio, llena de ira. 587 00:59:22,480 --> 00:59:23,700 ¿Quién está ahí? 588 00:59:26,100 --> 00:59:28,260 Tamer, el hijo de Asiye. 589 00:59:28,460 --> 00:59:29,510 Lo enviaré y vengo. 590 00:59:29,510 --> 00:59:36,400 Espera, ¿el hombre que estábamos esperando vino solo y decidiste enviarlo? ¡Musa! 591 00:59:36,800 --> 00:59:37,840 Llámalo. 592 00:59:40,670 --> 00:59:42,070 Mándalo. 593 01:00:03,260 --> 01:00:04,670 ¡Bienvenido hijo! 594 01:00:04,670 --> 01:00:06,350 ¡Acepte mi más sentido pésame, tío! 595 01:00:06,570 --> 01:00:08,250 ¡Gracias, bienvenido! 596 01:00:08,770 --> 01:00:13,570 Gracias a los amigos, hijo, ¡toma asiento! 597 01:00:16,250 --> 01:00:17,540 ¿Qué vas a beber? 598 01:00:17,660 --> 01:00:20,250 ¡Si usted bebe, tomaré café, tío! 599 01:00:20,290 --> 01:00:25,980 Musa, dos cafés, como le gustaba a Asiye. 600 01:00:26,360 --> 01:00:27,530 Ahora, señor. 601 01:00:30,510 --> 01:00:46,280 Tu mamá era una mujer valiente, la amaba, ella también me respetaba. Lamento lo que le pasó. 602 01:00:48,220 --> 01:00:50,510 Pero también hice mi parte. 603 01:00:51,480 --> 01:00:56,480 Hice todo lo que se me pidió, maté a la mujer que le disparó. 604 01:00:58,450 --> 01:01:14,700 Vine a agradecerte, tío, esperaba esto de papá, del tío Nesim, incluso del hermano Levent. 605 01:01:16,700 --> 01:01:17,611 Porque... 606 01:01:17,865 --> 01:01:20,785 ...alguien no dejaría que se derramara la sangre de mi madre. 607 01:01:22,754 --> 01:01:25,554 Cuando todos te dieron la espalda... 608 01:01:26,310 --> 01:01:29,510 ...no dejaste que se derramara la sangre de mi madre. 609 01:01:30,070 --> 01:01:31,176 Yo... 610 01:01:32,224 --> 01:01:34,740 ... mi sobrino estuvo involucrado en eso. 611 01:01:35,379 --> 01:01:37,213 Por eso lo castigué. 612 01:01:37,531 --> 01:01:38,731 Yo no lo maté. 613 01:01:39,033 --> 01:01:40,658 Lo deje vivir. 614 01:01:41,431 --> 01:01:43,748 Pero lo castigué. 615 01:02:10,220 --> 01:02:15,320 Sobrino, dime, ¿qué más puedo hacer por ti? 616 01:02:18,210 --> 01:02:25,750 Tío, vine aquí para preguntarle, ¿puedo hacer algo por usted? 617 01:02:27,770 --> 01:02:42,800 Pregunté antes, mi mamá no quería que me involucrara en estas cosas, pero ya no está. Decidí seguir mi propio camino... 618 01:02:43,160 --> 01:02:45,210 ¿Cuál es ese camino, Tamer? 619 01:02:48,260 --> 01:03:02,270 Halil İbrahim tiene la culpa de todo esto, no sólo él, sino también mi hermano Fikret, el marido de mi hermana, Yavuz, e incluso mi hermano Levent. 620 01:03:06,580 --> 01:03:15,820 Aprovecharé esta oportunidad para destruirlos, tío. 621 01:03:19,610 --> 01:03:23,750 Todos ellos son los culpables de la muerte de mi mamá. 622 01:03:27,890 --> 01:03:41,300 Sí, Tamer, sí, ellos son culpables, pero no puedes pararte frente a ellos y destruirlos, ellos te destruirán a ti. 623 01:03:43,220 --> 01:03:58,500 Hace poco perdí a mi hijo, de ahora en adelante tú también eres mi hijo, así que no quiero que salgas lastimado. 624 01:03:58,630 --> 01:04:08,160 Ya que soy tu hijo, tío, muéstrame el camino, asume la responsabilidad y no te decepcionaré. 625 01:04:10,780 --> 01:04:30,740 Está bien, asumo la responsabilidad por ti, mata a Fikret y te convertirás en mi heredero, ocuparás mi lugar. 626 01:04:37,800 --> 01:04:45,750 Tío, tal vez no lo sepas, pero Reşit, quien secuestró a mi hermana, tenía dos hijos... 627 01:04:47,770 --> 01:04:59,240 Los maté sin pestañear, tengo experiencia, no te preocupes. 628 01:05:03,690 --> 01:05:07,210 Consideremos a Fikret Leto muerto. 629 01:05:19,910 --> 01:05:21,840 Vamos, Osman, siéntate. 630 01:05:21,840 --> 01:05:22,660 No. 631 01:05:22,660 --> 01:05:25,020 Osman. Turan que se siente. 632 01:05:25,050 --> 01:05:26,810 No, no me sentaré, ¿por qué son tan testarudos? 633 01:05:26,810 --> 01:05:28,490 ¿Somos tercos? 634 01:05:28,490 --> 01:05:30,120 Osman, ¿qué quieres decir con que no te sentarás? 635 01:05:30,120 --> 01:05:31,960 ¿Qué significa? 636 01:05:31,960 --> 01:05:36,830 Siéntate y mírala. Te cosieron de alguna manera, todas las costuras se romperán. 637 01:05:36,860 --> 01:05:41,050 No digas eso, ¿a ti qué te importa? 638 01:05:41,620 --> 01:05:46,400 Quiero que me vea de pie. Que me vea y suba su moral. ¿Ella también debería sentir lástima por mí? 639 01:05:46,480 --> 01:05:47,770 Bien, vamos entonces. 640 01:05:47,770 --> 01:05:49,630 Sí, vámonos, está bien. 641 01:05:49,630 --> 01:05:50,940 Ven, ven. 642 01:05:51,830 --> 01:05:53,590 ¿Estabas agachado? 643 01:05:54,210 --> 01:05:58,290 Edanur, toma una foto de recuerdo, por favor. 644 01:05:58,290 --> 01:05:58,830 Vamos a hacerlo. 645 01:05:58,830 --> 01:06:01,970 Por supuesto, el subirá a la montaña y la colgará en el muro. 646 01:06:02,170 --> 01:06:04,520 No, no haré fotos, lo siento. 647 01:06:06,320 --> 01:06:08,930 Turan, ¿puedes hacer un selfie? 648 01:06:08,950 --> 01:06:09,870 ¿Una selfie? 649 01:06:09,900 --> 01:06:12,430 Osman, ¿cómo sabes qué es una selfie? 650 01:06:12,430 --> 01:06:16,310 Un amigo fallecido compartió, no lo nombraré. 651 01:06:17,080 --> 01:06:19,520 Edanur, tomemos una foto y no la alarguemos, ¿está bien? 652 01:06:19,530 --> 01:06:20,620 -Vamos. -Vamos. 653 01:06:20,620 --> 01:06:23,090 -Entonces, tomémonos una selfie. -Pronto veremos nuestra selfie. 654 01:06:23,100 --> 01:06:24,970 ¿Una selfie? 655 01:06:24,970 --> 01:06:25,390 Sí. 656 01:06:25,390 --> 01:06:26,420 Levanta la mano, niña. 657 01:06:26,540 --> 01:06:27,880 ¡Selfie! 658 01:06:31,090 --> 01:06:32,540 ¿Estás cómoda, hija? 659 01:06:32,540 --> 01:06:33,770 Sí mamá, estoy cómoda. 660 01:06:33,770 --> 01:06:35,520 ¿Estás bien, Zeynep? 661 01:06:42,030 --> 01:06:44,610 ¿Mi cuñado te contó lo que hizo? 662 01:06:45,380 --> 01:06:46,940 ¿Qué hizo él? 663 01:06:47,060 --> 01:06:50,740 Mató a alguien mientras estabas en cirugía y luego vino. 664 01:06:51,740 --> 01:06:54,520 ¿Quién, Elif? ¿De qué estás hablando? 665 01:06:54,600 --> 01:06:57,200 Hakan Marter murió. 666 01:06:58,220 --> 01:07:01,260 Estaba en el establecimiento de Nihat Marten, hermana. 667 01:07:01,490 --> 01:07:05,670 Tövbe, Estağfurullah. ¿Quién te dijo esto, hija? 668 01:07:05,690 --> 01:07:08,010 ¿Quién puede, mamá? Mi marido, por supuesto. 669 01:07:08,030 --> 01:07:10,840 Llamó a Yavuz, fue solo... 670 01:07:12,010 --> 01:07:18,660 Ya no sé por qué debería sorprenderme; Todo el mundo sabe lo que hace mi marido, menos yo. 671 01:07:22,090 --> 01:07:23,260 ¿Zeynep? 672 01:07:24,140 --> 01:07:27,150 Vamos chicas. 673 01:07:27,290 --> 01:07:29,160 Sra. Zeynep, tenemos una entrega. 674 01:07:30,680 --> 01:07:32,680 Osman, recupérate pronto, hijo. 675 01:07:32,680 --> 01:07:33,860 Gracias. 676 01:07:34,230 --> 01:07:36,870 Osman, ¿estás de nuevo en pie? 677 01:07:36,920 --> 01:07:39,090 Un herido en la casa es suficiente, Zeynep. 678 01:07:40,160 --> 01:07:43,850 Intentaré recuperarme lo antes posible. 679 01:07:44,580 --> 01:07:45,850 Siéntate. 680 01:07:46,580 --> 01:07:53,750 Mi hermana pequeña, por supuesto, nuestra Edanur, de alguna manera se torció la pierna y estuvo en el hospital durante una semana. 681 01:07:54,060 --> 01:07:58,280 Osman, no me torcí la pierna, me la rompí, sólo estuve ahí tumbada un día, no una semana. 682 01:07:58,320 --> 01:08:03,540 Has estado ahí tumbada durante mucho tiempo, pero Zeynep se recuperará inmediatamente. 683 01:08:03,560 --> 01:08:09,700 Osman, basta, Zeynep dice que iremos todos juntos a casa. 684 01:08:09,730 --> 01:08:12,700 Tras la operación no se recupera, Zeynep. 685 01:08:16,210 --> 01:08:19,920 Tengo cosas que hacer, las arreglaré y volveré. 686 01:08:19,920 --> 01:08:21,810 ¿Qué cosas, Osman? 687 01:08:21,830 --> 01:08:26,640 Halil İbrahim me envía a la colina para cuidar a los muchachos. 688 01:08:26,900 --> 01:08:32,460 No dije nada de eso, dejaste claro que querías irte, y dije que sólo puedes irte al cerro. 689 01:08:33,570 --> 01:08:34,960 ¿Que no me vaya? 690 01:08:35,140 --> 01:08:39,330 Osman, estoy herida, no me molestes. 691 01:08:39,360 --> 01:08:42,210 Bueno, si Zeynep lo dice, entonces bien. 692 01:08:42,450 --> 01:08:44,880 Halil İbrahim, ¿cuándo saldremos del hospital? 693 01:08:45,300 --> 01:08:46,740 Saldremos pronto. 694 01:08:49,780 --> 01:08:52,400 Por cierto, tenemos que hablar, guapo. 695 01:08:52,830 --> 01:08:55,450 Por supuesto, cuando quieras. 696 01:08:55,770 --> 01:08:59,470 Cuando decidas decir la verdad, te estaré esperando junto a la chimenea. 697 01:09:00,790 --> 01:09:01,880 De acuerdo. 698 01:09:03,060 --> 01:09:05,180 Hace una película ella misma. 699 01:09:07,140 --> 01:09:12,570 No pensé que vendrías, Ayşe. Te molestaste, gracias. 700 01:09:14,590 --> 01:09:21,410 No, no, es mejor sin mí, Fikret, por eso vine. 701 01:09:22,010 --> 01:09:23,050 ¿No entendí? 702 01:09:24,200 --> 01:09:29,620 Ya que vine por Zeynep, decidí salvarte de mí misma. 703 01:09:38,250 --> 01:09:40,340 Esto fue preparado por los abogados de tu papá. 704 01:09:41,850 --> 01:09:44,290 El protocolo de divorcio por mutuo consentimiento. 705 01:09:47,410 --> 01:09:50,210 No te exijo nada económicamente. 706 01:09:51,160 --> 01:09:54,050 Sólo quiero la custodia de los niños. 707 01:09:55,880 --> 01:09:58,740 Por supuesto que puedes verlos cuando quieras. 708 01:10:17,720 --> 01:10:22,810 Este no es el lugar para hablar de esto, pero cómo no necesitas nada económicamente... 709 01:10:24,510 --> 01:10:27,340 Entonces, ¿por qué aparezco aquí como culpable, Ayşe? 710 01:10:28,730 --> 01:10:30,480 Porque es tu culpa, Fikret. 711 01:10:31,580 --> 01:10:34,470 Al menos admítelo. 712 01:10:40,390 --> 01:10:43,870 Está bien, Ayşe. Admito que es mi culpa. 713 01:10:45,590 --> 01:10:47,210 Bueno, sobre los niños... 714 01:10:48,720 --> 01:10:51,110 Sólo recibirás la custodia legal. 715 01:10:53,080 --> 01:10:57,020 Y no me importa que se queden en esa casa porque Asiye murió. 716 01:11:13,220 --> 01:11:14,850 Te deshiciste de mí. 717 01:11:16,560 --> 01:11:17,790 ¿Estás feliz ahora? 718 01:11:21,210 --> 01:11:24,970 No seré feliz mientras te comportes así, Ayşe. 719 01:11:25,200 --> 01:11:28,030 Está bien, no es necesario. 720 01:11:29,010 --> 01:11:31,880 Pero debes saber que seré muy feliz, Fikret. 721 01:11:43,670 --> 01:11:47,550 Gracias a Allah te saliste con la tuya, Zeynep. Todos estábamos muy asustados. 722 01:11:48,120 --> 01:11:49,360 Gracias, tía Nergiz. 723 01:11:49,360 --> 01:11:52,710 Normalmente no te envidio, pero... 724 01:11:52,950 --> 01:11:55,820 Es imposible no envidiar a una mujer tan amada. 725 01:11:56,030 --> 01:11:58,360 Todos lloraban. 726 01:11:59,970 --> 01:12:01,710 Es mutuo, Damla. 727 01:12:01,880 --> 01:12:04,580 Mis sentimientos por mis amigos son mutuos. 728 01:12:05,260 --> 01:12:07,950 Bueno, no peleo con mis enemigos. 729 01:12:08,280 --> 01:12:10,310 Pero ya ves la situación en la que me encontré. 730 01:12:13,520 --> 01:12:15,000 Hola Şota. 731 01:12:15,430 --> 01:12:17,260 Hola Sra. Ayşe. 732 01:12:17,940 --> 01:12:19,420 ¿Zeynep está disponible? 733 01:12:21,600 --> 01:12:28,120 Tiene visitas, espere en el café, le avisaré cuando esté libre. 734 01:12:28,190 --> 01:12:31,210 No, esperaré aquí, ya vengo de allá. 735 01:12:31,430 --> 01:12:33,880 ¿Puedes decirle que he llegado? 736 01:12:34,540 --> 01:12:35,610 Por supuesto. 737 01:12:44,800 --> 01:12:50,020 Señora Zeynep, tienes una visita afuera pero espera... 738 01:12:50,190 --> 01:12:52,670 Que entre, aquí no hay extraños. 739 01:12:53,200 --> 01:12:58,070 No, pero no quiero que haya tensión. 740 01:13:00,140 --> 01:13:02,320 ¿Quién vino, Şota? ¿Ayşe? 741 01:13:03,170 --> 01:13:04,910 Sí, señora Nergiz. 742 01:13:06,010 --> 01:13:08,890 Zeynep, nos iremos con tu permiso. 743 01:13:09,380 --> 01:13:11,340 Para evitar una situación desagradable. 744 01:13:11,340 --> 01:13:13,580 Ella hizo lo correcto y vino aquí. 745 01:13:13,840 --> 01:13:16,280 Volveremos cuando te den el alta. ¿Bien? 746 01:13:16,340 --> 01:13:18,000 Gracias, tía Nergiz. 747 01:13:20,330 --> 01:13:23,650 Şota, acompaña a Damla hasta el coche, ¿de acuerdo? 748 01:13:23,660 --> 01:13:24,470 Como usted dice. 749 01:13:24,580 --> 01:13:26,100 Una vez más deseo que esto no vuelva a suceder, Zeynep. 750 01:13:26,100 --> 01:13:27,680 Gracias Damla. 751 01:13:35,420 --> 01:13:37,610 ¿Ustedes estaban adentro? 752 01:13:38,040 --> 01:13:42,460 Por supuesto, seguro que se están estableciendo nuevos vínculos familiares. 753 01:13:42,830 --> 01:13:44,330 No puedes quedarte quieta, ¿verdad? 754 01:13:44,600 --> 01:13:47,940 Incluso aquí te muestras. 755 01:13:51,270 --> 01:13:53,670 Aún no he hecho nada, Damla. 756 01:13:53,880 --> 01:13:56,310 Aún no has visto nada. 757 01:13:58,160 --> 01:13:59,520 Cállate, Damla. 758 01:13:59,660 --> 01:14:01,990 Camina. Camina. 759 01:14:19,100 --> 01:14:21,790 Que esto no vuelva a suceder, Zeynep. 760 01:14:21,870 --> 01:14:24,200 Nos asustaste mucho a todos. 761 01:14:24,200 --> 01:14:25,440 ¿A todos? 762 01:14:25,910 --> 01:14:31,260 Mamá también te saluda. Sabes por qué no pudo venir. 763 01:14:32,170 --> 01:14:33,440 Gracias a ella. 764 01:14:34,640 --> 01:14:36,350 Pero te ves bien. 765 01:14:37,450 --> 01:14:39,310 Estoy bien, Ayşe, bien. 766 01:14:40,070 --> 01:14:45,740 Pensé que estabas en un estado terrible, normalmente duele mucho la zona del estómago. 767 01:14:46,200 --> 01:14:49,680 Tuve una cesárea durante mi segundo parto, así que lo sé. 768 01:14:51,060 --> 01:14:55,100 Me duele un poco, pero espero que desaparezca pronto. 769 01:14:55,100 --> 01:14:58,980 Pasará, pasará, lo difícil queda atrás. 770 01:15:00,030 --> 01:15:04,880 Pero el aspecto psicológico es más difícil. 771 01:15:07,140 --> 01:15:09,210 ¿De qué estás hablando, Ayşe? 772 01:15:09,440 --> 01:15:15,410 Es obvio que todavía no tenías pensado tener hijos. 773 01:15:17,480 --> 01:15:20,220 Pero sabiendo que nunca los tendrás... 774 01:15:21,630 --> 01:15:23,630 Es tan impactante saberlo... 775 01:15:26,880 --> 01:15:30,270 Papá Rızvan lloró cuando contó esto por la mañana. 776 01:15:31,010 --> 01:15:33,550 El médico dijo que eso es seguro. 777 01:15:37,950 --> 01:15:40,100 Dijo que el útero estaba dañado. 778 01:15:43,820 --> 01:15:46,630 Ser mamá es imposible. 779 01:15:53,870 --> 01:15:56,960 Pero te diré esto, Zeynep. 780 01:15:58,580 --> 01:16:01,760 Mi divorcio de Fikret no significa nada. 781 01:16:02,710 --> 01:16:07,250 Tengo dos hijos, ellos son tus hijos. 782 01:16:08,040 --> 01:16:10,150 Ayşe, ¿puedes dejarme sola? 783 01:16:12,940 --> 01:16:17,080 Por supuesto, cariño. Yo me iré y que descanses bien. 784 01:16:19,980 --> 01:16:24,380 No te enojes, no vale la pena. 785 01:17:43,510 --> 01:17:44,730 Nedime. 786 01:17:46,360 --> 01:17:48,410 ¿Quién se lo dirá a Zeynep? 787 01:17:50,690 --> 01:17:52,350 Yo no se lo diré. 788 01:17:55,860 --> 01:17:58,200 Fikret dijo que ciertamente no podía. 789 01:18:01,310 --> 01:18:03,360 Halil İbrahim le dirá. 790 01:18:03,440 --> 01:18:05,280 ¿Halil İbrahim lo sabe? 791 01:18:05,500 --> 01:18:07,080 Le dijo Fikret. 792 01:18:09,140 --> 01:18:14,050 Dijo que se lo diría más tarde, cuando Zeynep se pusiera de pie. 793 01:18:20,140 --> 01:18:23,400 Hija, finge que no lo sabes. 794 01:18:23,440 --> 01:18:24,420 Está bien. 795 01:18:24,420 --> 01:18:27,020 No has oído nada, no lo sabes, por favor. 796 01:18:27,040 --> 01:18:27,900 Está bien. 797 01:18:27,900 --> 01:18:31,440 De todos modos, Zeynep me lo dirá inmediatamente cuando se entere. 798 01:18:31,570 --> 01:18:33,780 No diré que lo sabía, señora Nedime. 799 01:18:34,780 --> 01:18:36,570 Allah mío. 800 01:18:37,650 --> 01:18:40,200 Se aman mucho. 801 01:18:40,800 --> 01:18:43,710 ¿Quién tendrá hijos sino ellos? 802 01:18:45,340 --> 01:18:49,590 Sakine, me duele cuando miro a Halil İbrahim. 803 01:18:51,790 --> 01:18:54,200 Y tú y yo éramos amados, pero... 804 01:18:55,780 --> 01:19:00,230 No se ama a nadie como a una hija. 805 01:19:01,080 --> 01:19:03,520 Mi hija tiene un destino completamente diferente. 806 01:19:12,710 --> 01:19:19,270 Según tengo entendido, a ti no te interesaba la situación con Hakan Marten. 807 01:19:20,840 --> 01:19:23,350 Por lo que escuché, estaba hecho pedazos. 808 01:19:23,400 --> 01:19:25,980 Bueno, está bien, que se vaya al infierno. 809 01:19:26,710 --> 01:19:29,650 Estábamos destinados a escuchar esto de usted, señora Nedime. 810 01:19:31,240 --> 01:19:33,490 Hija, ella es mi propia hija. 811 01:19:34,340 --> 01:19:36,440 Primero atentaron contra su vida. 812 01:19:37,560 --> 01:19:39,720 Y ahora están jugando con su futuro. 813 01:19:40,250 --> 01:19:42,300 Esto es imperdonable. 814 01:19:42,500 --> 01:19:43,510 No. 815 01:19:44,200 --> 01:19:45,870 Que se vayan al infierno. 816 01:19:54,150 --> 01:19:59,210 Mi hermana casi muere y vino y me pidió que firmara un documento. 817 01:19:59,540 --> 01:20:01,060 También dice que yo tengo la culpa. 818 01:20:05,820 --> 01:20:08,720 Ayşe no se rendirá contigo tan fácilmente, Fikret. 819 01:20:10,560 --> 01:20:15,000 Especialmente sin condiciones, sin dinero, nunca se negará. 820 01:20:15,140 --> 01:20:19,450 Ella puso una condición: Quiere obtener la custodia de los niños. 821 01:20:19,960 --> 01:20:23,250 Como si entonces los niños no fueran considerados míos. 822 01:20:24,830 --> 01:20:26,760 Ella no se rendirá tan fácilmente. 823 01:20:27,850 --> 01:20:32,490 No sólo Ayşe, nadie se rendirá tan fácilmente. 824 01:20:34,200 --> 01:20:40,540 Fikret, vi la ira en sus ojos cuando entró a la habitación de Zeynep. 825 01:20:40,840 --> 01:20:44,830 No he visto una mujer que se calmara y decidiera dejarlo todo. 826 01:20:45,700 --> 01:20:48,840 ¿Qué puede hacer ella, Damla? Esta es Ayşe. 827 01:20:49,300 --> 01:20:51,820 Ella también te amenazó. ¿Y qué? 828 01:20:52,310 --> 01:20:53,740 ¿Ella hizo algo? 829 01:20:54,080 --> 01:20:57,340 Y Asiye ya no está allí para enseñarle. 830 01:20:57,920 --> 01:20:59,200 ¿Qué puede hacer ella? 831 01:21:02,650 --> 01:21:05,530 Está bien, tienes razón. 832 01:21:07,590 --> 01:21:10,770 Pero aun así recomiendo hablar con Levent. 833 01:21:12,410 --> 01:21:17,480 Viven en la misma casa. Si alguien conoce sus intenciones, es él. 834 01:21:32,170 --> 01:21:33,480 ¿Quieres esto? 835 01:21:36,790 --> 01:21:38,410 A ti, sí. 836 01:22:40,340 --> 01:22:42,890 El sabor del café ha cambiado mucho. 837 01:22:42,940 --> 01:22:44,000 ¿Cómo ha cambiado? 838 01:22:44,000 --> 01:22:45,470 ¿Compraste en otro lugar? 839 01:22:45,520 --> 01:22:46,170 No. 840 01:22:46,280 --> 01:22:47,230 ¿Este es el mismo café? 841 01:22:47,230 --> 01:22:47,800 Sí. 842 01:22:47,800 --> 01:22:49,500 Entonces no sabes hacerlo. 843 01:22:52,570 --> 01:22:54,550 ¿Están aquí también? 844 01:22:54,840 --> 01:22:58,110 Buenas tardes a todos. 845 01:22:58,370 --> 01:23:01,030 Buenas noches. 846 01:23:01,100 --> 01:23:02,610 Buenas noches. 847 01:23:07,250 --> 01:23:13,720 Buenas noches, hija. ¿No crees que es demasiado tarde? 848 01:23:13,960 --> 01:23:18,560 Le dije a mamá, papá. Estaba celebrando el divorcio. 849 01:23:18,560 --> 01:23:20,710 Con mis viejos amigos. 850 01:23:26,920 --> 01:23:29,310 ¿Quiénes son tus viejos amigos? 851 01:23:29,310 --> 01:23:30,970 ¿Tienes amigos y no los conocemos? 852 01:23:30,970 --> 01:23:37,380 Debido a que ninguno correspondió a tus sentimientos, es normal que no los conozcas, querido Levent. 853 01:23:37,550 --> 01:23:42,090 ¿Quieres decir chicas? Bien. 854 01:23:42,670 --> 01:23:44,580 Ella habla de esos desagradables. 855 01:23:44,580 --> 01:23:46,630 Obviamente ella los conoció. 856 01:23:48,960 --> 01:23:51,540 Tomaré un poco de café. ¿Quieren? 857 01:23:52,500 --> 01:23:53,500 Estamos tomando. 858 01:23:53,500 --> 01:23:54,790 Ya estamos bebiendo, hija. 859 01:23:56,580 --> 01:23:58,120 Lo siento, mami. 860 01:24:00,180 --> 01:24:03,410 Hermana Ayşe, te prepararé café. 861 01:24:03,570 --> 01:24:05,250 Prepara, mi Leiyoş. 862 01:24:06,370 --> 01:24:07,800 Tomemos una copa juntas. 863 01:24:14,140 --> 01:24:15,280 ¿Qué está sucediendo? 864 01:24:16,160 --> 01:24:18,590 Ella y el hermano Fikret decidieron divorciarse. 865 01:24:18,590 --> 01:24:22,400 Lo entiendo, pero ¿por qué Ayşe está tan feliz? 866 01:24:22,640 --> 01:24:26,220 Ella finge por culpa de Damla. ¿Qué es lo que no entiendes, Yavuz? 867 01:24:26,220 --> 01:24:28,980 Ahh, por eso. Está bien. 868 01:24:29,650 --> 01:24:30,710 Sí. 869 01:24:31,090 --> 01:24:33,080 No quiero tocar este tema, pero 870 01:24:33,080 --> 01:24:41,500 Dursun, si decides específicamente casar a tu hija con Fikret... 871 01:24:41,550 --> 01:24:43,140 No será bonito. 872 01:24:43,830 --> 01:24:45,530 ¿Estoy en lo cierto, Rızvan? 873 01:24:46,350 --> 01:24:51,330 No creo que a Fikret le importe la boda. 874 01:24:52,230 --> 01:24:53,750 Sin ofender, pero... 875 01:24:53,930 --> 01:24:55,750 Dursun, Nergiz... 876 01:24:55,950 --> 01:24:58,600 Que sea como los jóvenes quieran. 877 01:24:58,790 --> 01:25:05,380 Hermano Rızvan, hemos discutido todo, ya no interferimos en la vida de otras personas. 878 01:25:05,770 --> 01:25:10,510 Y quien interfiere poco a poco nos va dejando. 879 01:25:11,080 --> 01:25:17,630 Es decir, Nesim, no interferimos en las decisiones de los niños. Que hagan lo que quieran. 880 01:25:18,040 --> 01:25:19,920 Sólo quiero una cosa... 881 01:25:20,220 --> 01:25:24,200 Que los hijos de Fikret y Ayşe no sufran ningún daño, eso es todo. 882 01:25:47,530 --> 01:25:49,800 Hermana Ayşe, ¿estás realmente bien? 883 01:25:50,300 --> 01:25:52,520 Nunca me había sentido mejor. 884 01:25:52,660 --> 01:25:55,500 Hacía mucho tiempo que no me divertía tanto. 885 01:25:56,230 --> 01:25:59,230 Estoy muy feliz, pero no lo entiendo. 886 01:25:59,520 --> 01:26:03,830 Te divorcias del hermano Fikret y vuelves a casa muy feliz. 887 01:26:05,830 --> 01:26:08,760 Esa hermana Ayşe ya no está, mi Leyla. 888 01:26:08,960 --> 01:26:12,270 Caminaré, me divertiré, coquetearé. 889 01:26:12,790 --> 01:26:14,350 Soy joven y hermosa. 890 01:26:14,460 --> 01:26:15,980 Seguiré viviendo. 891 01:26:16,000 --> 01:26:17,570 ¿Coquetear? 892 01:26:17,690 --> 01:26:22,680 La última vez que decidí coquetear, murieron dos personas. 893 01:26:22,880 --> 01:26:27,370 Que mueran todos los hombres. ¿Y a mí que me importa? 894 01:26:28,720 --> 01:26:34,240 Si alguien bebe conmigo, piensa en mí... 895 01:26:34,240 --> 01:26:36,030 Entonces debe arriesgar la vida. 896 01:26:36,070 --> 01:26:40,010 Tampoco pasé tiempo con uno que encontré en la calle. 897 01:26:41,220 --> 01:26:43,200 Entonces no estabas con las chicas. 898 01:26:44,400 --> 01:26:45,590 No. 899 01:26:46,430 --> 01:26:50,090 Yo diría que nadie debería oír, pero que oigan. 900 01:26:50,260 --> 01:26:52,360 Ahora soy una mujer libre. 901 01:26:53,160 --> 01:26:55,990 ¿Quién es este amigo seguro de sí mismo? 902 01:26:58,240 --> 01:27:00,500 No lo conoces, fue hace mucho tiempo. 903 01:27:00,720 --> 01:27:03,000 Sólo existía Volkan, antes de Fikret. 904 01:27:03,060 --> 01:27:04,860 Él me amaba mucho. 905 01:27:05,070 --> 01:27:08,280 Nos conocimos en un establecimiento, se me acercó. 906 01:27:08,560 --> 01:27:13,400 Hablamos del pasado y dije que me iba a divorciar de Fikret. 907 01:27:13,590 --> 01:27:15,930 Entonces recordó el pasado. 908 01:27:16,160 --> 01:27:19,560 ¿Es este Volkan el amigo del hermano Levent? 909 01:27:20,250 --> 01:27:22,890 No hablé allí para que ese idiota no me oyera. 910 01:27:22,920 --> 01:27:26,500 Que lo oiga todo el mundo, pero Levent no, no lo soporto. 911 01:27:47,630 --> 01:27:48,820 Gracias. 912 01:27:53,280 --> 01:27:55,040 ¡Qué sabroso! 913 01:27:57,250 --> 01:28:00,820 Osman, ya basta, esta es la tercera porción. 914 01:28:00,860 --> 01:28:03,840 Te diré esto, tus puntos explotarán. 915 01:28:03,870 --> 01:28:08,760 No pasará nada, Edanur. Casi me muero por el puré de patatas. 916 01:28:08,760 --> 01:28:10,760 Quiero comer algo delicioso. 917 01:28:11,280 --> 01:28:14,030 Déjenlo en paz, de todos modos, no queda más. 918 01:28:14,510 --> 01:28:15,780 ¿Cómo? 919 01:28:16,820 --> 01:28:20,760 Mujer, es como si te dijera que sobre. 920 01:28:20,760 --> 01:28:23,460 Lo había reservado y él también lo pidió específicamente. 921 01:28:24,750 --> 01:28:26,250 Bien. 922 01:28:26,330 --> 01:28:28,910 Come, por supuesto, gran oso. Come todo lo que quieras. 923 01:28:29,170 --> 01:28:31,820 Todavía comenzaré a vengarme mañana. 924 01:28:31,900 --> 01:28:33,200 Toma esto primero. 925 01:28:35,960 --> 01:28:38,290 Si no estuvieras herido... Pero, como sea. 926 01:28:40,420 --> 01:28:46,270 Edanur, probablemente lo reservaste para el Comandante, tráelo y lo dividiremos. ¿Sí, Comandante? 927 01:28:46,270 --> 01:28:47,490 Yo también quiero comer. 928 01:28:47,490 --> 01:28:49,040 Juro que me comí mi porción. 929 01:28:49,170 --> 01:28:52,530 Guau. Lo comiste, ¿verdad? Tú también te lo comiste. 930 01:28:52,880 --> 01:28:55,260 Por supuesto, nadie piensa en mí, ¿verdad? 931 01:28:55,610 --> 01:28:56,830 No piensan. 932 01:28:57,050 --> 01:28:58,220 ¡Vaya! 933 01:28:58,400 --> 01:29:00,720 Algo tiene que pasarle a Turan para que alguien piense en él. 934 01:29:00,720 --> 01:29:02,880 - ¡Allah no lo quiera! - No seas estúpido, hermano. 935 01:29:02,930 --> 01:29:04,280 No hay necesidad de croar. 936 01:29:04,280 --> 01:29:06,430 Ya estamos cansados de estar sentados en el hospital. 937 01:29:06,560 --> 01:29:10,660 Por cierto, el hermano Yüsuf se ofreció a cuidar de Zeynep y Osman. 938 01:29:10,750 --> 01:29:11,540 Pero tío... 939 01:29:11,540 --> 01:29:14,810 Les dije que no fueran, para no tener que molestarme con ellos tampoco. 940 01:29:14,810 --> 01:29:16,090 Así es, tío. 941 01:29:16,090 --> 01:29:19,560 Porque yo cuidaré de este oso y no se lo daré a nadie. 942 01:29:19,560 --> 01:29:22,010 Turan, espera, espera. 943 01:29:22,010 --> 01:29:23,560 Gracias a ellos. 944 01:29:23,950 --> 01:29:27,090 Cariño, estás un poco callada. 945 01:29:27,730 --> 01:29:30,270 Duele un poco, pero está bien. 946 01:29:30,270 --> 01:29:32,520 Descansa un poco. ¿Te llevo a la habitación? 947 01:29:33,480 --> 01:29:35,540 Si no se ve feo delante de ustedes, yo... 948 01:29:35,540 --> 01:29:36,600 ¿Qué estás diciendo, Zeynep? 949 01:29:36,600 --> 01:29:38,080 -Por supuesto que vete. -Por supuesto. 950 01:29:38,080 --> 01:29:39,570 Dámelo. 951 01:29:40,020 --> 01:29:40,680 Ven aquí. 952 01:29:40,680 --> 01:29:41,560 ¿Ayudo? 953 01:29:41,560 --> 01:29:42,690 Mi vida. 954 01:29:42,770 --> 01:29:43,930 Espera. 955 01:29:44,560 --> 01:29:46,540 Iría yo misma. 956 01:29:46,600 --> 01:29:48,540 ¿Vamos así? 957 01:29:49,310 --> 01:29:50,780 Iría yo misma. 958 01:29:50,780 --> 01:29:53,490 Te dije que volarías. 959 01:29:55,500 --> 01:29:58,500 ¿Dónde quieres relajarte? ¿En la habitación o en el salón? 960 01:29:59,310 --> 01:30:01,760 En el salón, como siempre. 961 01:30:02,200 --> 01:30:05,250 Tienes razón, querías interrogarme junto a la chimenea. 962 01:30:07,080 --> 01:30:10,760 Mi vida, eso es todo, luego estaré sola. 963 01:30:10,760 --> 01:30:12,260 Está bien. 964 01:30:13,520 --> 01:30:15,300 Con cuidado. 965 01:30:17,180 --> 01:30:18,540 Ven aquí. 966 01:30:20,230 --> 01:30:21,200 Aquí. 967 01:30:21,260 --> 01:30:22,700 Cubrámosla ahora. 968 01:30:23,380 --> 01:30:26,110 Relájense, no dejaré entrar a nadie aquí. 969 01:30:26,110 --> 01:30:27,530 ¡Buenas noches! 970 01:30:27,530 --> 01:30:29,140 Buenas noches. 971 01:30:35,000 --> 01:30:36,140 ¿Estás bien? 972 01:30:36,170 --> 01:30:37,270 Sí. 973 01:30:38,730 --> 01:30:43,470 Cariño, entiendo que estés tratando de ocultar el dolor a todos. 974 01:30:43,900 --> 01:30:47,620 Pero al menos dímelo a mí, te llevaré al hospital o llamaré a un médico. 975 01:30:47,650 --> 01:30:49,250 No me ocultes el dolor. 976 01:30:52,110 --> 01:30:55,090 No te oculto nada, Halil İbrahim. 977 01:30:56,270 --> 01:30:59,530 Cómo me siento, lo que soy... Todo lo que tengo y lo que no tengo... 978 01:31:00,080 --> 01:31:02,020 Te lo cuento todo. 979 01:31:04,300 --> 01:31:05,700 ¿Y tú? 980 01:31:07,120 --> 01:31:09,910 ¿Me estás ocultando algo? 981 01:31:11,140 --> 01:31:15,610 Te refieres a Hakan, obviamente. Escuchaste algo. 982 01:31:18,040 --> 01:31:20,150 No insinúo nada. 983 01:31:21,280 --> 01:31:27,460 Si pasa algo, quiero ser la primera persona en saberlo. Y quiero saberlo de ti. 984 01:31:29,370 --> 01:31:30,840 Tienes razón, vida mía. 985 01:31:31,780 --> 01:31:38,810 ¿Pero cómo puedo decírtelo? Después de todo, el hombre era tu primo. Y me volví un poco loco. 986 01:31:39,310 --> 01:31:43,490 No me refiero sólo a esta situación. En general digo. 987 01:31:44,510 --> 01:31:47,390 Bueno, amor. Estaré observando desde ahora. 988 01:31:47,520 --> 01:31:52,070 Si me pongo a hacer algo con alguien... Si duermes, me inclinaré sobre tu oído... 989 01:31:52,100 --> 01:31:54,070 Susurraré diciendo: "Me voy". 990 01:31:59,250 --> 01:32:01,190 Te amo mucho. 991 01:32:03,110 --> 01:32:05,390 Te quiero más que a nada. 992 01:32:07,310 --> 01:32:11,510 Por favor, pase lo que pase, sé honesto conmigo. 993 01:32:12,430 --> 01:32:15,250 No hay nada que no haría por ti. 994 01:32:16,810 --> 01:32:21,540 ¿Mi Zeynep? Hay muchas cosas que tengo que decirte. 995 01:32:22,840 --> 01:32:24,590 Sólo dame tiempo. 996 01:32:25,150 --> 01:32:28,970 Cuando llegue el momento te lo contaré todo. 997 01:32:29,770 --> 01:32:31,360 ¿De acuerdo, mi bella esposa? 998 01:32:33,130 --> 01:32:34,590 Voy a estar esperando. 999 01:32:36,930 --> 01:32:40,840 Pero si pasa algo, quiero saberlo de ti. 1000 01:32:41,270 --> 01:32:42,390 Todo. 1001 01:32:44,510 --> 01:32:45,680 Prometo. 1002 01:33:38,110 --> 01:33:39,150 Bienvenida, hermana Leyla. 1003 01:33:39,180 --> 01:33:42,000 Gracias mi Tuncay. ¿Cómo estás? 1004 01:33:42,190 --> 01:33:43,300 Estoy bien. ¿Tú cómo estás? 1005 01:33:43,300 --> 01:33:44,870 También estoy bien. 1006 01:33:45,230 --> 01:33:47,470 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Vas a alguna parte? 1007 01:33:47,530 --> 01:33:49,650 Vamos con la hermana Zeynep. Estoy esperando al hermano Fikret. 1008 01:33:49,650 --> 01:33:50,850 ¿El hermano Fikret está aquí? 1009 01:33:50,850 --> 01:33:53,190 Aquí. Bebe café. Saldremos un poco más tarde. 1010 01:33:53,310 --> 01:33:54,910 Bien. Yo también lo comprobaré antes de irme. 1011 01:33:54,910 --> 01:33:55,900 -Bien. -Bien. 1012 01:34:00,200 --> 01:34:04,330 Şota, mientras estamos en casa de Halil İbrahim, habla con Levent. 1013 01:34:05,170 --> 01:34:06,930 Nos reuniremos con él hoy. 1014 01:34:08,190 --> 01:34:10,700 Está bien, señor Fikret. ¿Qué respondo si pregunta: “¿De qué vamos a hablar?”? 1015 01:34:10,710 --> 01:34:11,820 No respondas nada. 1016 01:34:12,470 --> 01:34:14,970 O di: "Esto está relacionado con el trabajo. ¿Qué más podría ser?". 1017 01:34:15,490 --> 01:34:17,930 Si pasa algo, llama. Que venga aquí. Encuéntrame aquí. 1018 01:34:18,600 --> 01:34:24,970 Todo estaría bien, Sr. Fikret, pero... ¿Puede al menos avisarme? ¿Qué pasa? 1019 01:34:28,070 --> 01:34:29,660 Mi mente está atascada, esto es todo. 1020 01:34:30,460 --> 01:34:32,720 Esta Ayşe de repente aceptó el divorcio. 1021 01:34:32,810 --> 01:34:36,420 ¿Hay algo escondido detrás de esto o no? Si alguien sabe algo sobre esto, ese es Levent. Creo que sí. 1022 01:34:36,900 --> 01:34:39,010 Nadie sabe mantener la boca cerrada en esa casa. 1023 01:34:41,090 --> 01:34:47,340 Es decir... Si Asiye estuviera viva, diría: "Definitivamente hay algo sospechoso en este caso". 1024 01:34:48,180 --> 01:34:51,890 Pero... Estamos hablando de la señora Ayşe, señor Fikret. 1025 01:34:52,080 --> 01:34:55,590 En el peor de los casos, puede murmurar y enfadarse. 1026 01:34:55,670 --> 01:34:56,920 Podría sentirse ofendida, claro está. 1027 01:34:58,870 --> 01:35:03,860 Yo también lo creo, pero... Resulta que este Nihat está involucrado en todo. 1028 01:35:03,990 --> 01:35:06,980 No dejes que la chica se confunda. 1029 01:35:07,790 --> 01:35:11,510 A este Nihat sólo le queda un lugar al que ir: Bajo tierra. 1030 01:35:11,550 --> 01:35:14,400 Lo siento, Sr. Fikret. Como sea... 1031 01:35:20,320 --> 01:35:22,320 -Bienvenida, señora Leyla. -Gracias. 1032 01:35:22,490 --> 01:35:23,670 ¿Estás libre, hermano? 1033 01:35:23,670 --> 01:35:26,000 Ven, mi bella, ven. Bienvenida. 1034 01:35:26,020 --> 01:35:27,120 Gracias. 1035 01:35:28,200 --> 01:35:29,190 Siéntate. 1036 01:35:30,200 --> 01:35:34,680 Estoy arriba al lado de Tuncay, Sr. Fikret. Cuando usted lo diga, nos iremos. 1037 01:35:34,820 --> 01:35:36,070 Gracias. 1038 01:35:39,990 --> 01:35:42,380 ¿Cómo estás? ¿Te sientes mejor? 1039 01:35:44,030 --> 01:35:45,360 ¿Qué puedo decir, hermano? 1040 01:35:47,510 --> 01:35:48,930 No puedes decir nada. 1041 01:35:50,010 --> 01:35:55,020 Pero debes saber una cosa: tu mamá y yo no nos llevábamos muy bien. 1042 01:35:55,280 --> 01:35:59,550 No nos comunicamos. Y, a decir verdad, no nos caíamos muy bien. 1043 01:36:01,090 --> 01:36:05,640 Pero tú eres muy valiosa para mí. Nunca te diferencié de Zeynep. 1044 01:36:07,610 --> 01:36:09,660 Esto es cierto. Siempre has mostrado esa actitud. 1045 01:36:10,200 --> 01:36:13,060 Yo te amo más que a mi papá. Sabes. 1046 01:36:13,410 --> 01:36:14,500 Mi belleza. 1047 01:36:17,550 --> 01:36:20,560 Hermano, en realidad, hay una situación de la que necesito hablarte. 1048 01:36:20,640 --> 01:36:24,420 Pero tengo miedo de parecer una persona que inicia riñas y difunde chismes. 1049 01:36:24,750 --> 01:36:25,670 ¿Y qué es eso? 1050 01:36:25,810 --> 01:36:28,230 No suelo meter las narices en cosas como ésta. 1051 01:36:29,270 --> 01:36:33,030 Pero en cierto modo resultó que tenía que decírtelo. Por eso vine. 1052 01:36:34,750 --> 01:36:36,540 Entiendo. Estamos hablando de Ayşe. 1053 01:36:38,170 --> 01:36:39,590 Dime, veamos. 1054 01:36:40,820 --> 01:36:43,400 Ayer estábamos todos juntos en casa de mi mamá. 1055 01:36:43,890 --> 01:36:47,330 Ella dijo que estaba saliendo... Empezaría a salir con alguien. 1056 01:36:47,510 --> 01:36:48,850 ¿Cómo con alguien? 1057 01:36:51,110 --> 01:36:54,560 Dijo algo así como coquetear. 1058 01:36:55,090 --> 01:36:57,570 Leyla, estamos hablando de Ayşe. ¿Qué tipo de coqueteo? 1059 01:36:58,050 --> 01:37:01,820 El hermano Levent tenía un amigo de la escuela: Volkan. 1060 01:37:02,590 --> 01:37:07,890 Se reunió con él. Bebieron algo. Ella le dijo que rompió contigo. 1061 01:37:10,230 --> 01:37:13,790 ¿Se reunió y tomó algo con ese sinvergüenza llamado Volkan? 1062 01:37:13,820 --> 01:37:15,560 ¿En la ciudad? ¿Entre personas? 1063 01:37:15,680 --> 01:37:17,640 Al parecer conoces a Volkan. 1064 01:37:20,350 --> 01:37:24,720 Era un maníaco obsesivo. Está obsesionado con Ayşe. 1065 01:37:24,880 --> 01:37:27,610 Después de nuestro compromiso, envió mensajes. 1066 01:37:28,110 --> 01:37:30,940 Es bueno que mi papá se haya dado cuenta. Habló con su familia. 1067 01:37:31,190 --> 01:37:34,370 Lo enviaron al extranjero para que yo no lo terminara aquí. 1068 01:37:36,110 --> 01:37:38,480 En este caso no es nada grave. 1069 01:37:38,650 --> 01:37:42,030 Ella fingió seguir viviendo para que yo pudiera decírtelo. 1070 01:37:42,030 --> 01:37:43,920 ¡Que continúe, belleza mía! ¡Que siga viviendo! 1071 01:37:44,030 --> 01:37:46,380 ¡No estoy diciendo que no continúe! ¡Pero no de esta manera! 1072 01:37:48,070 --> 01:37:51,250 Hermano, no creo que tengas nada de qué enojarte. 1073 01:37:53,700 --> 01:37:57,110 Iré y diré de inmediato que no debería involucrarse en tales asuntos. 1074 01:37:57,440 --> 01:37:59,160 Que no diga después que no avisé. 1075 01:38:00,040 --> 01:38:01,030 ¿Dónde está ella? 1076 01:38:01,210 --> 01:38:02,850 Probablemente está en casa. 1077 01:38:07,950 --> 01:38:09,000 Mi belleza. 1078 01:38:10,500 --> 01:38:13,880 ¡Allah Allah! ¡Allah Allah! 1079 01:38:20,040 --> 01:38:21,510 Viene mi hermano. 1080 01:38:21,930 --> 01:38:23,740 Şota, vámonos. 1081 01:38:33,800 --> 01:38:35,640 Primero iremos con Ayşe, Şota. 1082 01:38:35,950 --> 01:38:37,640 ¿Pasó algo, señor Fikret? 1083 01:38:37,830 --> 01:38:40,700 Aún no. Vamos. 1084 01:38:49,710 --> 01:38:53,720 No, mi Zeyno. Te ves muy bien. Obviamente mi cuñado te está cuidando muy bien. 1085 01:38:54,000 --> 01:38:55,510 Ella se sentirá aún mejor. 1086 01:38:55,510 --> 01:38:56,350 Bien. 1087 01:38:56,620 --> 01:38:58,910 Iré recuperando el sentido poco a poco. 1088 01:38:59,710 --> 01:39:00,600 Chicas. 1089 01:39:00,600 --> 01:39:03,130 Sema, querida, ¿no hay café? Qué feo. 1090 01:39:03,130 --> 01:39:06,350 Sí. ¿Cómo podría no haber? Dejé el tuyo en el jardín de invierno. 1091 01:39:06,510 --> 01:39:09,170 Ha llegado el Comandante loco. Quiere verte. 1092 01:39:10,430 --> 01:39:11,550 ¿Es para bien? 1093 01:39:11,690 --> 01:39:15,270 ¿También estás pidiendo el bien, Halil İbrahim? Es como si no supieras lo que pasó. 1094 01:39:15,270 --> 01:39:17,000 Él y Oğuz están esperando. 1095 01:39:17,430 --> 01:39:18,330 Bien. 1096 01:39:19,150 --> 01:39:22,670 Charla un rato con tu hermana. Yo voy a ir a mentir un poco. 1097 01:39:22,900 --> 01:39:23,870 Buen provecho. 1098 01:39:23,870 --> 01:39:25,600 -Gracias. -Gracias, Sema. 1099 01:39:28,190 --> 01:39:32,110 Zeynep, pediste café, pero ¿qué tan correcto es beberlo? 1100 01:39:32,620 --> 01:39:36,400 ¿Qué es lo peor que podría pasar, Elif? ¿Moriré? 1101 01:39:38,990 --> 01:39:40,720 ¿No tendré hijos? 1102 01:39:47,790 --> 01:39:48,870 ¿Elif? 1103 01:39:52,370 --> 01:39:54,080 ¿Entonces tú sabes? 1104 01:40:00,210 --> 01:40:03,390 Odio mi incapacidad para mentirte, Zeynep. 1105 01:40:08,470 --> 01:40:10,200 ¿Halil İbrahim te lo dijo? 1106 01:40:13,150 --> 01:40:15,060 ¿Halil İbrahim también lo sabe? 1107 01:40:16,450 --> 01:40:20,020 Que Allah me castigue. Deja que mi lengua se salga. 1108 01:40:21,230 --> 01:40:24,470 Halil İbrahim no sabe que tú lo sabes. Es obvio. 1109 01:40:27,960 --> 01:40:29,850 Intenté hablar con él ayer. 1110 01:40:30,280 --> 01:40:33,350 Le pregunté: "¿Estás ocultando algo? ¿Quieres decirme algo?" 1111 01:40:33,350 --> 01:40:35,960 Pero él respondió: “Te lo diré cuando llegue el momento”. 1112 01:40:36,470 --> 01:40:38,950 Obviamente no quería molestarte. 1113 01:40:39,000 --> 01:40:41,810 Porque le dijo al hermano Fikret: “Deja que Zeynep entre en razón un poco”. 1114 01:40:41,810 --> 01:40:44,070 “Hablaré con ella más tarde”, dijo. 1115 01:40:44,180 --> 01:40:46,000 Zeynep, ¿cómo lo supiste? 1116 01:40:46,070 --> 01:40:49,810 La señora Nedime nos regañó a todos para que nadie lo supiera. 1117 01:40:50,370 --> 01:40:52,110 ¿Que nadie lo supiera? 1118 01:40:52,470 --> 01:40:55,390 Ayşe lo sabe, ¿pero nadie lo sabrá? ¿Es así? 1119 01:40:56,350 --> 01:41:00,570 El señor Rızvan se reunió con el médico. Evidentemente, lo contó en casa. 1120 01:41:03,000 --> 01:41:05,330 Supuse que esto fue lo que pasó. 1121 01:41:06,600 --> 01:41:09,780 Y Ayşe vino y compartió conmigo las “buenas” noticias. Gracias a ella. 1122 01:41:09,780 --> 01:41:11,510 ¿Qué estás diciendo? 1123 01:41:12,110 --> 01:41:15,100 Allah, ¿cuándo se volvió tan mala esta chica? 1124 01:41:20,940 --> 01:41:23,850 Una Asiye morirá, miles de Asiyes despertarán, Elif. 1125 01:41:24,580 --> 01:41:26,330 La vida es así. 1126 01:41:26,930 --> 01:41:33,530 Mi Zeyno. Zeyno mía. Mi Zeyno... Por favor, no te enfades. Por favor, te lo ruego. 1127 01:41:38,300 --> 01:41:41,140 Elif, necesito romper con Halil İbrahim. 1128 01:41:43,470 --> 01:41:46,570 ¿Qué estás diciendo, Zeynep? ¿Qué tiene que ver? 1129 01:41:47,530 --> 01:41:49,480 No puedo hacerle esto, Elif. 1130 01:41:49,510 --> 01:41:51,730 ¿Qué le estás haciendo, Zeyno? 1131 01:41:52,380 --> 01:41:55,630 Un hombre tan maravilloso debería tener hijos. 1132 01:41:55,830 --> 01:41:58,290 Él no se rendirá conmigo porque me ama. 1133 01:41:58,300 --> 01:42:00,700 Pero un hombre así debe tener hijos. 1134 01:42:00,700 --> 01:42:04,710 Zeynep, mucha gente no tiene hijos. No sucede, o... 1135 01:42:04,730 --> 01:42:06,570 No lo prefieren. 1136 01:42:06,660 --> 01:42:09,330 Por el amor de Allah, esto no es algo que obstaculice su felicidad. 1137 01:42:09,330 --> 01:42:11,920 Se aman mucho. 1138 01:42:12,070 --> 01:42:15,180 Por eso debemos separarnos, Elif. 1139 01:42:15,510 --> 01:42:19,560 No puedo privarlo de esto sólo porque nos amamos mucho. 1140 01:42:19,720 --> 01:42:22,870 Al hombre que siempre decía: “Quiero a los pequeños Halil İbrahim y Zeynep”... 1141 01:42:22,870 --> 01:42:26,710 No puedo responder: "No tendrás hijos". No puedo hacer esto. 1142 01:42:28,220 --> 01:42:32,240 Zeynep, en mi opinión, ahora no puedes pensar con claridad. 1143 01:42:32,270 --> 01:42:36,410 Te lo ruego. No hagas ninguna locura y destruyas tu relación, por favor. ¿De acuerdo? 1144 01:42:36,410 --> 01:42:39,140 Cálmate primero. Sé humilde. 1145 01:42:45,630 --> 01:42:48,960 Elif, estoy muy cansada, subiré a la habitación y descansaré un poco. 1146 01:42:49,870 --> 01:42:51,900 De acuerdo, cariño. Yo te acompañaré. Vamos. 1147 01:42:51,900 --> 01:42:53,420 Yo iré, Elif. 1148 01:42:54,900 --> 01:42:55,980 Nos vemos. 1149 01:42:56,130 --> 01:42:58,260 Cuídate, ¿de acuerdo? 1150 01:43:02,780 --> 01:43:04,900 El Comandante tiene razón en estar indignado, Halo. 1151 01:43:05,600 --> 01:43:07,760 Podríamos aprender mucho de Hakan Marten. 1152 01:43:07,760 --> 01:43:10,630 Era el eslabón más débil de la familia. Habría hablado tarde o temprano. 1153 01:43:10,750 --> 01:43:12,340 ¿Qué te hace pensar que no habló, hermano? 1154 01:43:12,430 --> 01:43:14,310 Aquí, ahora todo está bien. 1155 01:43:14,540 --> 01:43:17,190 ¿Quieres decirme algo? 1156 01:43:17,370 --> 01:43:20,510 No, Comandante. Al menos por ahora. 1157 01:43:20,510 --> 01:43:23,540 Sólo un minuto, sólo un minuto. ¿Cuándo conseguiste que Hakan Marten hablara? 1158 01:43:23,550 --> 01:43:25,420 Olvídate de cuándo empezó a hablar, por ahora. 1159 01:43:26,510 --> 01:43:29,540 Todas las armas de Marten están en nuestras manos. 1160 01:43:29,750 --> 01:43:30,690 ¿Y? 1161 01:43:31,660 --> 01:43:33,800 Y nada, Comandante. 1162 01:43:34,130 --> 01:43:39,900 No le diré nada. Hasta que deje de interponerse en mi camino y bloquearlo. 1163 01:43:41,120 --> 01:43:42,860 ¿Estás enfermo, hijo? 1164 01:43:43,590 --> 01:43:46,520 ¿Nosotros somos responsables de lo que le pasó a tu esposa? 1165 01:43:47,870 --> 01:43:52,100 Te has construido una vida, pero hay una cosa que no puedo entender. 1166 01:43:52,390 --> 01:43:56,040 ¿Quién te prometió una vida feliz, casado y con hijos? 1167 01:43:57,580 --> 01:44:04,420 ¡Estoy casado! ¡Feliz! ¡Y tengo la intención de luchar con aquellos que intentan destruir esto, Comandante! 1168 01:44:05,910 --> 01:44:09,450 Todo estaría bien, hermano, pero destrozaste al hijo de un hombre. 1169 01:44:09,520 --> 01:44:12,210 Este hombre no se quedará de brazos cruzados. 1170 01:44:12,300 --> 01:44:15,260 No, ya que tienes información compártela con nosotros. También empezaremos a golpear. 1171 01:44:15,450 --> 01:44:17,630 Si no dejamos espacio para que Nihat Marten obtenga oxígeno... 1172 01:44:17,630 --> 01:44:19,590 ¡Se escapará, hermano! ¡Huirá! 1173 01:44:19,730 --> 01:44:22,170 ¡Y no lo dejaré escapar! 1174 01:44:23,410 --> 01:44:25,530 Por eso no comparto información con ustedes. 1175 01:44:26,640 --> 01:44:27,650 ¿Mi Paşa? 1176 01:44:28,690 --> 01:44:32,820 ¡Mira, una noche te sacaré de esta casa y te romperé todos los huesos! 1177 01:44:32,850 --> 01:44:35,330 Y, como sabe, lo único que oirá de mí... 1178 01:44:35,330 --> 01:44:38,030 ¡Son los sonidos de huesos que usted rompe, Comandante! 1179 01:44:38,390 --> 01:44:39,670 No hablaré. 1180 01:44:47,420 --> 01:44:52,750 ¡Oğuz! ¡Le daré al Sr. Fiscal las cintas de este tipo descuartizando a la gente! 1181 01:44:53,300 --> 01:44:56,220 ¡Cuando salga de prisión, se habrán construido rascacielos en estos lugares! 1182 01:44:56,530 --> 01:44:58,970 ¡Y en manos de este chico habrá, en el mejor de los casos, un bastón! 1183 01:45:00,190 --> 01:45:01,600 ¡Convéncelo! 1184 01:45:07,400 --> 01:45:12,150 ¡Halo! Mi querido hermano, mira, este hombre está enfermo. Hace lo que promete. 1185 01:45:13,130 --> 01:45:16,190 Si no piensas en ti, al menos piensa en Zeynep, hermano. 1186 01:45:16,370 --> 01:45:19,150 ¡Hago todo esto porque pienso sobre todo en ella, Oğuz! 1187 01:45:19,910 --> 01:45:24,350 ¡Ve y convence tú mismo a tu Comandante! ¡Le diré! Le diré todo lo que sé. 1188 01:45:24,520 --> 01:45:25,920 Pero no ahora. 1189 01:45:27,550 --> 01:45:29,750 Tengo que convencer a todos. Qué maravilloso. 1190 01:45:39,120 --> 01:45:40,490 ¿Qué está sucediendo? 1191 01:45:40,590 --> 01:45:43,060 ¡Hay niños dentro, Ayşe! ¡No me hagas gritar! 1192 01:45:44,510 --> 01:45:46,350 ¡Sé un poco educado, Fikret! 1193 01:45:46,350 --> 01:45:49,230 ¡No empieces con la educación, Ayşe! ¡Siéntate aquí, frente a mí! 1194 01:46:07,690 --> 01:46:09,370 ¿Qué estás tratando de hacer? 1195 01:46:10,420 --> 01:46:13,310 Entonces ¿qué estoy haciendo? ¿Qué estoy haciendo? 1196 01:46:14,600 --> 01:46:18,440 ¡Ayşe! ¿De dónde salió este Volkan? 1197 01:46:19,430 --> 01:46:20,890 Ah, este tema. 1198 01:46:21,270 --> 01:46:23,890 Y tienes a tus informantes por todas partes, según veo. 1199 01:46:25,050 --> 01:46:27,660 ¿Pero qué te importa mi vida personal? 1200 01:46:27,970 --> 01:46:30,080 ¿No puedo salir a cenar con nadie? 1201 01:46:30,080 --> 01:46:32,040 ¿No puedo conseguir algo más que beber sola? 1202 01:46:32,040 --> 01:46:35,280 ¿Estás loca? ¡Ni siquiera nos hemos divorciado todavía! 1203 01:46:35,980 --> 01:46:37,630 Ya firmamos, querido. 1204 01:46:37,900 --> 01:46:42,820 Así como una firma cambia todo durante un matrimonio, también lo cambia durante un divorcio. 1205 01:46:52,680 --> 01:46:54,030 ¿Cuál es tu objetivo? 1206 01:46:58,550 --> 01:47:04,780 Mira, Fikret. Soy una mujer joven. Y creo que merezco ser feliz. 1207 01:47:05,240 --> 01:47:10,140 Tengo una larga vida por delante. Y no planeo vivirla sola. 1208 01:47:11,190 --> 01:47:15,230 De todos modos, no estás sola. Que Allah te proteja, tienes dos hijos. 1209 01:47:15,290 --> 01:47:18,710 No dije: “Renuncio a mis hijos”, ¡Fikret! 1210 01:47:18,950 --> 01:47:22,490 Ellos también, como yo, merecen vivir en una familia feliz. 1211 01:47:28,980 --> 01:47:30,280 Te vas ahora... 1212 01:47:30,870 --> 01:47:33,510 ¿Y construirás una vida con ese bastardo llamado Volkan? 1213 01:47:35,410 --> 01:47:37,750 ¿Y llamarás “nido” a esta vida que construyes? 1214 01:47:40,190 --> 01:47:45,480 Y criarás a mis hijos allí, ¿verdad? 1215 01:47:46,860 --> 01:47:48,950 Eso es exactamente lo que estoy pensando en hacer. 1216 01:47:53,100 --> 01:47:54,130 Bien. 1217 01:47:56,390 --> 01:47:58,420 Yo me ocuparé de este Volkan. 1218 01:47:59,290 --> 01:48:02,620 Que lo piense dos veces quien a partir de ahora quiera construir un “nido” contigo. 1219 01:48:05,480 --> 01:48:07,500 Y podrás seguir construyendo tus sueños. 1220 01:48:11,210 --> 01:48:18,810 Como dijiste, eres joven. Y te espera una larga soledad, Ayşe. 1221 01:48:20,010 --> 01:48:22,030 Puedes pensar que sí, querido. 1222 01:48:26,850 --> 01:48:29,900 Empujarás a ese sinvergüenza por la puerta con tus propias manos. 1223 01:48:30,740 --> 01:48:34,480 Entonces vendrás aquí, te arrodillarás y llorarás... 1224 01:48:34,910 --> 01:48:37,120 Dirás: "Perdóname", Fikret. 1225 01:48:50,490 --> 01:48:51,940 ¿Nos vamos, señor Fikret? 1226 01:48:53,790 --> 01:48:54,810 ¿A la señora Zeynep? 1227 01:48:54,830 --> 01:48:58,190 No. Te diré en el camino adónde iremos. 1228 01:49:04,630 --> 01:49:05,840 Entra, hijo. Ven. 1229 01:49:46,590 --> 01:49:49,390 ¿Sema? ¿Dónde está Zeynep? 1230 01:49:49,690 --> 01:49:50,900 En la habitación, seguramente. 1231 01:49:50,910 --> 01:49:52,070 No está en la habitación. 1232 01:49:52,420 --> 01:49:53,370 ¿Cómo qué no? 1233 01:49:53,470 --> 01:49:54,700 ¿Quizás salió al jardín? 1234 01:49:54,770 --> 01:49:56,350 No, entró. Yo la vi. 1235 01:49:56,680 --> 01:49:58,500 Entonces revisaré las otras habitaciones. 1236 01:49:58,520 --> 01:49:59,340 ¿Debo ir? 1237 01:49:59,340 --> 01:50:01,720 No, no es necesario. ¿A dónde iría? 1238 01:50:01,830 --> 01:50:03,030 Bien. 1239 01:51:48,370 --> 01:51:49,950 Ven. Mi vida. 1240 01:51:52,200 --> 01:51:54,030 Yo también te estaba esperando. 1241 01:52:00,740 --> 01:52:01,560 Zeynep. 1242 01:52:01,600 --> 01:52:05,330 Vaya. No se puede conocer a una persona. 1243 01:52:08,170 --> 01:52:11,970 Incluso si ama lo suficiente como para morir por él, una persona no puede conocerse. 1244 01:52:13,780 --> 01:52:17,540 Zeynep, te lo dije anoche, dame algo de tiempo. 1245 01:52:17,570 --> 01:52:19,040 Ayer por la noche. 1246 01:52:19,600 --> 01:52:24,930 Y anoche te dije que quiero saber de ti todo lo que necesito saber, Halil İbrahim. 1247 01:52:25,040 --> 01:52:27,210 Está bien. Tienes razón. 1248 01:52:29,220 --> 01:52:30,830 Tienes razón. Hablemos. 1249 01:52:32,230 --> 01:52:34,140 No hay nada de qué hablar. 1250 01:52:36,660 --> 01:52:38,940 Hemos pasado el momento de hablar. 1251 01:52:39,540 --> 01:52:41,490 Zeynep. Zeynep, ¿puedes escucharme? 1252 01:52:41,490 --> 01:52:43,680 No te escucharé, Halil İbrahim. 1253 01:52:44,100 --> 01:52:47,100 Si algún día quiero escucharte, te lo diré. 1254 01:52:47,210 --> 01:52:48,840 -Zeynep. -Por favor. 1255 01:52:49,470 --> 01:52:53,010 Halil İbrahim, quiero estar sola. 1256 01:53:32,490 --> 01:53:35,430 Turan, te olvidaste los espejos. 1257 01:53:36,090 --> 01:53:39,310 Te recuperas, y limpias los espejos, Osman. 1258 01:53:48,500 --> 01:53:50,550 ¡Zeynep! ¿Estás bien? 1259 01:53:51,530 --> 01:53:53,420 Turan, ¿me llevarás a casa? 1260 01:53:53,430 --> 01:53:54,840 ¿Qué quieres decir con tu casa? 1261 01:53:56,340 --> 01:53:57,540 A mi casa. 1262 01:53:58,460 --> 01:54:00,110 A la casa de mi mamá. 1263 01:56:41,280 --> 01:56:42,420 Esperen aquí. 1264 01:56:42,420 --> 01:56:43,670 Sr. Fikret. 1265 01:56:44,510 --> 01:56:48,320 Iré adelante y lo comprobaré. 1266 01:56:48,590 --> 01:56:50,450 Escucha al menos una vez, Şota. 1267 01:56:58,390 --> 01:57:00,380 Lo comprobaré, hermano. 1268 01:58:17,950 --> 01:58:18,930 Dígame. 1269 01:58:20,020 --> 01:58:21,560 ¿Volkan está aquí? 1270 01:58:22,660 --> 01:58:26,450 No, señor. ¿Quién es usted? ¿Qué pasa? ¿Podemos ayudar? 1271 01:58:27,100 --> 01:58:28,740 Soy Fikret Leto. 1272 01:58:30,860 --> 01:58:34,680 Al parecer, escuchó que yo iba a venir y se escapó de aquí. 1273 01:58:36,730 --> 01:58:41,170 Dile a este Volkan que definitivamente lo atraparé en alguna parte. 1274 01:58:42,140 --> 01:58:45,130 Que venga, hablemos como gente normal. 1275 01:58:46,900 --> 01:58:52,730 Si lo encuentro, lo pondré en un estado en el que ya no podrá hablar en absoluto. 1276 01:58:59,660 --> 01:59:01,660 ¿No te dije que esperaras afuera? 1277 01:59:47,350 --> 01:59:48,460 ¡Hermano! 1278 01:59:58,350 --> 01:59:59,800 ¡Tuncay! 1279 02:00:08,680 --> 02:00:09,620 ¡Tuncay! 1280 02:00:09,620 --> 02:00:10,370 Hermano. 1281 02:00:10,370 --> 02:00:11,160 -Hermano. -Hermano. 1282 02:00:11,160 --> 02:00:12,710 Hermano, está bien. No es nada, todo está bien. 1283 02:00:12,710 --> 02:00:13,380 -Espera. -¡Hermano! 1284 02:00:13,380 --> 02:00:15,010 Hijo, todo está bien, ¿está bien? 1285 02:00:15,010 --> 02:00:16,710 No es nada. ¿Bien? 1286 02:00:16,960 --> 02:00:18,230 ¡Şota! 1287 02:00:19,770 --> 02:00:21,230 ¡Llama una ambulancia! 1288 02:00:21,840 --> 02:00:23,500 -Hermano, está bien, todo está bien. -¡Hermano! 1289 02:00:23,500 --> 02:00:24,110 ¡Hermano! 1290 02:00:24,110 --> 02:00:25,760 Hijo, espera, todo está bien. 1291 02:00:25,760 --> 02:00:27,540 No es nada. ¿Bien? 1292 02:00:27,600 --> 02:00:28,560 Tuncay. 1293 02:00:28,800 --> 02:00:30,090 Hermano. 1294 02:00:30,140 --> 02:00:31,210 No es nada. 1295 02:00:31,210 --> 02:00:32,520 Hermano. 1296 02:00:32,520 --> 02:00:34,600 Está bien, no te estreses. No te estreses, todo está bien, hijo. 1297 02:00:34,600 --> 02:00:35,270 Hijo, todo está bien. 1298 02:00:35,270 --> 02:00:36,850 ¡Urgentemente, necesito urgentemente una ambulancia! 1299 02:00:36,850 --> 02:00:38,850 Bien. Está bien, espera, espera. 1300 02:00:42,030 --> 02:00:45,390 Tuncay, mírame. ¡Tuncay! ¡Tuncay! 1301 02:00:46,340 --> 02:00:48,780 ¡Tuncay! ¡Tuncay! 1302 02:00:54,010 --> 02:00:56,080 ¡Tuncay! No lo hagas, hijo. 1303 02:00:56,400 --> 02:00:58,360 Mírame. Hermano, abre los ojos. 1304 02:00:58,650 --> 02:01:01,880 ¡Tuncay! ¡Hermano! ¡Hermano, no te vayas! 1305 02:01:01,910 --> 02:01:05,140 ¡No te vayas, Tuncay! Tuncay, ¡no lo hagas! 1306 02:01:09,420 --> 02:01:13,000 Tuncay, abre los ojos. Abre los ojos, hijo. ¡Tuncay! 1307 02:01:22,940 --> 02:01:24,210 ¡Tuncay! 1308 02:01:24,230 --> 02:02:04,230 www.equipolatinoamericano.com 103762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.