Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,690 --> 00:00:13,180
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 29
2
00:00:13,930 --> 00:00:15,080
El pulso es débil, doctor.
3
00:00:16,680 --> 00:00:19,070
El pulso es débil, doctor.
4
00:00:19,090 --> 00:00:21,590
Doctor, el pulso es débil. El pulso es débil.
5
00:00:22,810 --> 00:00:24,530
La presión arterial está bajando, doctor.
6
00:00:24,530 --> 00:00:27,150
Dame un tapón.
7
00:00:27,630 --> 00:00:28,550
Tómelo, doctor.
8
00:00:28,580 --> 00:00:29,740
Espera.
9
00:00:29,740 --> 00:00:31,510
La presión arterial está bajando, doctor.
10
00:00:31,510 --> 00:00:33,360
El sangrado es abundante.
11
00:00:33,360 --> 00:00:36,330
Cierra la herida.
12
00:01:13,250 --> 00:01:14,960
¿Zeynep te dejaría?
13
00:01:42,660 --> 00:01:44,730
Doctor, 20.
14
00:01:46,360 --> 00:01:48,290
La presión arterial está bajando, doctor.
15
00:01:53,490 --> 00:01:54,670
Halil.
16
00:01:55,530 --> 00:01:57,230
Doctor, el quirófano está listo.
17
00:01:57,260 --> 00:01:59,730
Junten todo, nos vamos, salgamos.
18
00:02:00,050 --> 00:02:02,800
-Más rápido, más rápido, más rápido.
-Doctor, su presión arterial está muy baja.
19
00:02:05,530 --> 00:02:07,300
Apresúrense.
20
00:02:07,850 --> 00:02:08,640
Apresúrense.
21
00:02:08,640 --> 00:02:09,360
¿Zeynep?
22
00:02:09,360 --> 00:02:10,830
Zeynep, estamos cerca.
23
00:02:10,970 --> 00:02:12,770
Zeynep, mira, todos estamos cerca.
24
00:02:12,820 --> 00:02:14,570
Zeynep, estarás bien.
25
00:02:16,270 --> 00:02:17,770
Zeynep, estarás bien.
26
00:02:20,580 --> 00:02:21,980
Cariño, estarás bien.
27
00:02:22,530 --> 00:02:23,800
Mi Zeynep.
28
00:03:38,230 --> 00:03:38,910
Gracias, hija.
29
00:03:38,910 --> 00:03:40,340
Buen provecho.
30
00:03:41,480 --> 00:03:42,890
Fikret está llamando.
31
00:03:43,810 --> 00:03:45,310
¿Hijo, Fikret?
32
00:03:45,730 --> 00:03:46,650
Mamá.
33
00:03:46,650 --> 00:03:48,470
Yo también iba a llamarte, hijo.
34
00:03:48,550 --> 00:03:52,100
¿Alguna noticia sobre Zeynep?
¿Hay cambios? ¿Sale mañana?
35
00:03:56,090 --> 00:03:57,330
Zeynep está en el hospital.
36
00:03:57,330 --> 00:03:58,530
¡¿Qué?! ¿En el hospital?
37
00:03:58,530 --> 00:03:59,310
-¿Qué ha pasado?
-¿Qué ha pasado?
38
00:03:59,310 --> 00:04:00,680
¿Qué pasó, hijo?
39
00:04:01,950 --> 00:04:05,760
Pero yo te dije. Ella dijo que allí no podía hacerlo, hijo.
40
00:04:05,820 --> 00:04:07,510
¿Qué ha pasado? ¿Qué pasa con ella?
41
00:04:10,030 --> 00:04:11,350
No es eso, mamá.
42
00:04:13,300 --> 00:04:15,210
Ella simplemente fue atacada.
43
00:04:20,230 --> 00:04:26,400
Dicen que la condición es grave.
Ahora está en el quirófano, la operación ha comenzado.
44
00:04:27,770 --> 00:04:29,800
Nedime. Nedime.
45
00:04:29,800 --> 00:04:30,770
-Para.
-Nedime, Nedime.
46
00:04:30,770 --> 00:04:32,160
¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado?
47
00:04:32,160 --> 00:04:33,830
¿Qué pasó, mamá Nedime?
48
00:04:37,870 --> 00:04:40,650
¿Mamá? ¡Hola! ¡Mamá!
49
00:04:41,120 --> 00:04:42,530
Fikret, hijo.
50
00:04:42,530 --> 00:04:45,490
Tu mamá se siente mal. Dime lo que querías.
51
00:04:47,690 --> 00:04:50,440
Tía, dile a Tuncay que la traiga al hospital.
52
00:04:50,960 --> 00:04:52,660
Están operando a Zeynep.
53
00:04:53,270 --> 00:04:55,450
-Elif, corre, llama a Tuncay.
-¿Qué ha pasado?
54
00:04:55,470 --> 00:04:56,180
Ahora.
55
00:04:56,180 --> 00:04:57,000
Nedime.
56
00:04:57,020 --> 00:04:58,630
¡Tuncay! ¡Tuncay, rápido!
57
00:04:58,630 --> 00:05:00,110
-Mi hija está herida.
-¡Corre!
58
00:05:00,130 --> 00:05:01,200
-¡Tuncay!
-Mi hija está herida.
59
00:05:01,200 --> 00:05:03,450
¡Tuncay! ¡Tuncay, corre más rápido, más rápido!
60
00:05:03,450 --> 00:05:04,070
¡Más rápido!
61
00:05:04,070 --> 00:05:06,890
Dijo que ella permanecería en prisión por un día.
62
00:05:06,890 --> 00:05:09,240
¡Colonia, colonia, colonia!
63
00:05:09,240 --> 00:05:10,420
Matará a mi hija.
64
00:05:10,420 --> 00:05:13,010
Mamá, ¿me cuentas qué pasó?
65
00:05:13,210 --> 00:05:14,850
Tuncay, prepara el auto, hijo.
66
00:05:14,850 --> 00:05:17,170
Zeynep fue llevada al quirófano, fue agredida.
67
00:05:17,170 --> 00:05:18,840
-Mi hija está herida.
-Para.
68
00:05:18,840 --> 00:05:19,980
Mi hija está herida.
69
00:05:19,980 --> 00:05:21,110
Dijo que ella se quedaría allí por un día.
70
00:05:21,110 --> 00:05:22,370
Vamos.
71
00:05:22,400 --> 00:05:24,240
Damla, tú quedate en casa, hija.
72
00:05:24,280 --> 00:05:25,050
Está bien, tía.
73
00:05:25,050 --> 00:05:26,630
Mi hija está herida.
74
00:05:27,000 --> 00:05:30,130
Mi hija... Dijo que se quedaría allí por un día.
75
00:05:30,660 --> 00:05:33,920
Hermano. Mi hermano.
76
00:05:33,970 --> 00:05:36,340
-Nedime, está bien.
-¡Matará a mi Zeynep!
77
00:05:36,660 --> 00:05:38,730
¡Matará a mi Zeynep!
78
00:05:38,730 --> 00:05:40,040
Cálmate.
79
00:06:04,760 --> 00:06:06,270
¿Adónde fue tu marido?
80
00:06:06,970 --> 00:06:09,740
El hermano Fikret lo llamó y salió a hablar con él.
81
00:06:10,680 --> 00:06:14,310
¿De qué están hablando ustedes dos?
82
00:06:15,280 --> 00:06:18,810
Si Fikret llamó, llamó por trabajo.
83
00:06:19,760 --> 00:06:21,210
¿Por qué no me llamó a mí?
84
00:06:21,310 --> 00:06:25,710
Es por mi culpa que no te llamó.
Eres mi hermano según los documentos.
85
00:06:26,290 --> 00:06:28,510
Allah dame paciencia.
86
00:06:28,690 --> 00:06:31,060
Bien. Está bien hermano.
87
00:06:37,290 --> 00:06:41,780
Papá Rızvan, algo pasó en prisión.
88
00:06:43,550 --> 00:06:47,960
Zeynep... Zeynep está en mal estado ahora.
89
00:06:49,230 --> 00:06:50,620
¿Cómo es esto?
90
00:06:54,900 --> 00:06:56,420
Ella fue atacada.
91
00:06:57,750 --> 00:07:02,050
El hermano Fikret dijo que
estuviéramos preparados para cualquier cosa.
92
00:07:05,290 --> 00:07:07,500
¿En qué hospital están?
93
00:07:07,740 --> 00:07:09,390
En el hospital de la ciudad.
94
00:07:10,730 --> 00:07:12,790
Vamos, llévame.
95
00:07:13,270 --> 00:07:17,310
Leyla, ella mató a nuestra mamá. Nuestra mamá.
96
00:07:17,940 --> 00:07:20,130
¿Quieres levantarte inmediatamente y seguir a tu hermana?
97
00:07:20,180 --> 00:07:22,510
No fue nuestra hermana quien mató a nuestra mamá.
98
00:07:22,530 --> 00:07:26,540
No digas tonterías ya. No vengas, de todas maneras.
99
00:07:29,180 --> 00:07:31,690
Yo... también llamaré a Nedime entonces.
100
00:07:31,900 --> 00:07:34,420
Yo también estaré a su lado, esté donde esté.
101
00:07:34,450 --> 00:07:38,340
¿Dónde más debería estar sino en el hospital, Nergiz?
Levántate, vámonos. Levántate.
102
00:07:50,460 --> 00:07:52,910
¿No irás, cuñado?
103
00:08:00,520 --> 00:08:02,510
¿Qué más estás pensando, tío?
104
00:08:02,820 --> 00:08:07,530
Ella es tu hija.
El hombre dice que ella está en el hospital.
105
00:08:08,460 --> 00:08:10,180
Cerca de la muerte, dice.
106
00:08:11,090 --> 00:08:12,920
Ahora no es el momento de guardar rencor.
107
00:08:13,190 --> 00:08:14,610
¿Qué hará él?
108
00:08:15,250 --> 00:08:18,550
¿Mi papá irá a escuchar a Fikret y Halil İbrahim?
109
00:08:19,170 --> 00:08:20,850
El chico tiene razón.
110
00:08:20,990 --> 00:08:25,470
Además, Zeynep no es nada inocente en el tema de Asiye.
111
00:08:25,640 --> 00:08:27,630
Así que no lo hagas.
112
00:08:27,830 --> 00:08:29,140
Mamá, no lo hagas.
113
00:08:29,770 --> 00:08:32,440
Quizás Zeynep no sea inocente.
114
00:08:34,800 --> 00:08:37,910
Pero es mi hija...
115
00:08:39,310 --> 00:08:44,810
Al igual que Nihat está
involucrado en la muerte de Asiye...
116
00:08:47,410 --> 00:08:49,360
Él también está involucrado en esto.
117
00:08:50,690 --> 00:08:52,220
Él está involucrado.
118
00:08:55,250 --> 00:08:57,260
Por supuesto. Vamos.
119
00:08:57,490 --> 00:08:59,050
Yo no iré, papá.
120
00:08:59,340 --> 00:09:00,630
Está bien, hijo.
121
00:09:03,260 --> 00:09:05,210
No puedo obligarte.
122
00:09:07,710 --> 00:09:08,920
Bien.
123
00:09:11,090 --> 00:09:14,640
Iré contigo, o.tí
124
00:09:21,140 --> 00:09:25,170
Tú también deberías ir, Ayşe.
Después de todo, ella es la hermana de tu marido.
125
00:09:25,740 --> 00:09:27,920
¿Todavía tengo marido, papá?
126
00:09:28,930 --> 00:09:32,690
Pero Fikret vino a dar el pésame de mi tía.
127
00:09:32,890 --> 00:09:35,390
Si Zeynep muere, iré a su casa...
128
00:09:35,530 --> 00:09:38,520
Si sobrevive, iré a visitarla al hospital.
129
00:09:39,110 --> 00:09:41,170
Si muere, asegúrate de ir, hermana.
130
00:09:44,230 --> 00:09:50,190
Tía, si mamá estuviera aquí
ahora, reaccionaría de tal forma...
131
00:09:50,590 --> 00:09:54,780
Mira, te lo juro, nos levantaría a todos uno
por uno y nos obligaría a jugar a los dados.
132
00:09:54,800 --> 00:09:59,130
Incluso destruiría a mi generación en este estado. ¿No?
133
00:10:01,390 --> 00:10:02,780
Ella estaba loca.
134
00:10:04,290 --> 00:10:05,870
Ella lo haría.
135
00:10:10,100 --> 00:10:14,200
Está bien, me enamoré.
Esta Ceylan y Zeynep estaban arruinadas.
136
00:10:14,300 --> 00:10:17,440
Me convertí en una verdadera sarna, esa
Ceylan quemó gradualmente a Zeynep también.
137
00:10:18,180 --> 00:10:22,740
Está bien, no la reconocí. No reconozco a la gente.
Especialmente a las mujeres, no las reconozco en absoluto.
138
00:10:22,830 --> 00:10:24,950
¿Pero ninguno de ustedes la reconoció?
139
00:10:25,390 --> 00:10:29,060
Bueno, Osman, la reconocimos, pero...
140
00:10:29,110 --> 00:10:33,110
Esta chica tampoco vino de la casa del enemigo.
Tenía una hermana que necesitaba ayuda.
141
00:10:33,110 --> 00:10:35,090
No lo sabíamos.
142
00:10:35,100 --> 00:10:37,500
Osman, si esa chica no te hubiera metido en esto...
143
00:10:37,500 --> 00:10:40,350
La habría enviado hace mucho tiempo...
144
00:10:40,530 --> 00:10:41,900
Pero no funcionó.
145
00:10:44,810 --> 00:10:46,220
El tío ha venido.
146
00:10:46,320 --> 00:10:47,720
Vamos, tío, siéntate.
147
00:10:47,720 --> 00:10:48,820
Bienvenido, tío.
148
00:10:48,880 --> 00:10:50,130
Gracias.
149
00:10:51,350 --> 00:10:53,330
¿Qué ha pasado? ¿Pasó algo, tío?
150
00:10:54,700 --> 00:10:55,960
Ocurrió.
151
00:10:56,990 --> 00:11:00,510
Vine a decírselos antes de que lo escuchen de nadie.
152
00:11:00,840 --> 00:11:03,270
¿Qué... qué viniste a decir, tío?
153
00:11:03,740 --> 00:11:04,880
¿Qué pasó, tío?
154
00:11:05,140 --> 00:11:07,840
Ceylan y Zeynep fueron atacados en prisión.
155
00:11:07,840 --> 00:11:08,800
¿Y?
156
00:11:09,050 --> 00:11:10,590
Ceylan murió.
157
00:11:15,330 --> 00:11:16,740
¿Zeynep?
158
00:11:16,890 --> 00:11:18,270
En cirugía.
159
00:11:18,670 --> 00:11:19,980
¿Dónde está Halil İbrahim, tío?
160
00:11:20,050 --> 00:11:22,880
Osman, está abajo. No hay nada que puedas hacer.
161
00:11:22,880 --> 00:11:24,620
-Excepto rezar.
-Iremos a echar un vistazo.
162
00:11:35,960 --> 00:11:41,100
Tío, ¿esta Ceylan atacó a Zeynep?
163
00:11:42,630 --> 00:11:46,490
Eso no es lo que dijeron, sobrino.
Otras las atacaron a las dos.
164
00:11:46,770 --> 00:11:49,800
Incluso si no fuera por Ceylan, Zeynep habría muerto.
165
00:12:16,110 --> 00:12:18,920
¡Halil İbrahim! ¿Zeynep está bien?
166
00:12:19,210 --> 00:12:21,460
¿Qué ha pasado?
167
00:12:22,690 --> 00:12:23,590
Halil İbrahim.
168
00:12:24,200 --> 00:12:27,550
Bien. Ella estará bien.
169
00:12:28,140 --> 00:12:31,000
Mi esposa es fuerte. Ella puede manejarlo.
170
00:12:31,220 --> 00:12:35,730
Ella estará bien, ¿verdad? Inşallah, Inşallah.
171
00:12:38,110 --> 00:12:40,320
El tío Derviş dijo que Ceylan murió.
172
00:12:40,420 --> 00:12:41,700
Ella murió.
173
00:12:42,000 --> 00:12:45,120
Es decir, si Zeynep está viva es un poco gracias a Ceylan.
174
00:12:45,140 --> 00:12:48,690
Si no fuera por esta chica, ¿qué estaría
haciendo Zeynep allí? No lo haga, Comandante.
175
00:12:48,900 --> 00:12:50,560
Tú también tienes razón, Sema.
176
00:12:51,470 --> 00:12:52,940
¡Fikret!
177
00:12:55,150 --> 00:12:56,090
Mamá.
178
00:12:56,120 --> 00:12:57,010
Hijo.
179
00:12:57,010 --> 00:12:58,290
Mamá.
180
00:13:04,020 --> 00:13:07,670
Halil İbrahim, hijo. Dirás la verdad.
181
00:13:07,820 --> 00:13:09,260
¿Cómo está mi Zeynep?
182
00:13:09,340 --> 00:13:10,380
Ella estará bien.
183
00:13:10,420 --> 00:13:13,070
¿Estará bien, hijo? ¿No es así?
184
00:13:16,490 --> 00:13:18,880
Que Allah castigue a quienes hicieron esto.
185
00:13:18,980 --> 00:13:20,450
Por favor siéntense.
186
00:13:21,700 --> 00:13:24,730
Esto pasó por mi culpa, hijo. Todo es por mi culpa.
187
00:13:25,130 --> 00:13:28,110
No podría ir en contra de tu tío deshonesto.
188
00:13:29,660 --> 00:13:32,710
Ahora esperamos en las puertas del quirófano.
189
00:13:40,180 --> 00:13:43,840
No se preocupe, mamá Nedime. Zeynep mejorará.
190
00:13:43,900 --> 00:13:45,470
¿Se mejorará, hijo?
191
00:13:50,670 --> 00:13:53,170
Los que le hicieron esto lo pagarán.
192
00:14:05,280 --> 00:14:06,970
Siéntate, mamá, siéntate. Vamos.
193
00:14:16,180 --> 00:14:17,570
¡Hermano!
194
00:14:18,520 --> 00:14:19,840
Mi belleza.
195
00:14:23,500 --> 00:14:25,400
Bien.
196
00:14:30,800 --> 00:14:31,610
Que quede en el pasado.
197
00:14:31,610 --> 00:14:32,840
Eyvallah.
198
00:14:35,670 --> 00:14:36,860
¿Nihat Marten?
199
00:14:37,790 --> 00:14:38,820
Sí.
200
00:14:45,070 --> 00:14:47,020
¿Rızvan Leto no vino?
201
00:14:48,450 --> 00:14:52,130
No fue muy capaz de aceptar el incidente con Asiye, Fikret.
202
00:14:52,980 --> 00:14:54,920
Ahora yo también estoy enfadado, claro.
203
00:14:54,990 --> 00:14:56,060
Pero...
204
00:14:57,610 --> 00:15:00,500
No sabía qué hacer. Así que se quedó.
205
00:15:00,580 --> 00:15:03,990
Él es su papá, Dursun. Su propio padre.
206
00:15:04,670 --> 00:15:10,810
¿Qué es esto? ¿Sigue culpando a mi hija
por la muerte de esta serpiente de Asiye?
207
00:15:11,660 --> 00:15:13,620
Él vendrá, Nedime, él vendrá.
208
00:15:14,460 --> 00:15:17,640
Sólo vendrá a culparte por tu hermano.
209
00:15:19,350 --> 00:15:24,890
Soy culpable. Bien. Pero ella no tiene la culpa de nada.
210
00:15:26,780 --> 00:15:30,750
Le dijimos. Déjalos, deja que los niños gobiernen, dijimos.
211
00:15:30,820 --> 00:15:34,070
Él no escuchó. Fue e hizo cosas a sus espaldas.
212
00:15:35,750 --> 00:15:37,870
Él tiene tanta culpa como mi hermano.
213
00:15:42,270 --> 00:15:44,060
Hermana Elif.
214
00:15:44,630 --> 00:15:47,740
Nada pasará. No pasará nada, cálmate.
215
00:15:47,900 --> 00:15:49,490
A Zeynep no le pasará nada.
216
00:15:49,490 --> 00:15:51,280
Nada pasará.
217
00:16:25,080 --> 00:16:27,200
Que quede en el pasado para todos nosotros.
218
00:16:36,890 --> 00:16:39,900
Halil İbrahim, ¿cómo está mi hija?
219
00:16:40,570 --> 00:16:42,200
Tu hija está muerta.
220
00:16:45,980 --> 00:16:49,620
Si preguntas por mi esposa, ella está viva, gracias a Allah.
221
00:16:51,370 --> 00:16:52,350
Gracias a Allah.
222
00:16:57,270 --> 00:17:01,720
Pero por lo que le pasó a ella, mucha gente morirá.
223
00:17:12,320 --> 00:17:16,770
Fikret, llama a Davut. Que lleve al papá de Hakan allí.
224
00:17:16,810 --> 00:17:17,910
¿Qué significa allá?
225
00:17:17,930 --> 00:17:19,280
Quédate aquí.
226
00:17:20,640 --> 00:17:22,940
Volveré antes de que Zeynep salga del quirófano.
227
00:17:23,270 --> 00:17:26,490
Halil İbrahim, escucha, Zeynep...
228
00:17:26,490 --> 00:17:28,570
Volveré, Fikret.
229
00:17:41,450 --> 00:17:44,050
Sema, me siento muy mal.
230
00:17:44,050 --> 00:17:45,570
Ven, toma un respiro.
231
00:17:45,570 --> 00:17:47,370
No puedo respirar.
232
00:18:04,290 --> 00:18:08,340
Bien. Está bien, Fikret, estaremos allí pronto.
233
00:18:11,400 --> 00:18:16,870
Şota, ve al auto. Hablaré con Hakan e iré.
234
00:18:17,330 --> 00:18:18,570
¿A dónde iremos?
235
00:18:19,380 --> 00:18:20,570
A Nihat.
236
00:18:33,140 --> 00:18:35,870
Tu papá te quiere mucho, Hakan.
237
00:18:38,440 --> 00:18:40,380
Juro que estoy sorprendido.
238
00:18:42,390 --> 00:18:43,730
¿Qué pasó, hermano?
239
00:18:52,140 --> 00:18:55,080
Dame a Hakan vivo y sano, dijo.
240
00:18:56,330 --> 00:18:59,510
Te daré todas las armas que tengo. Eso es lo que él dijo.
241
00:19:02,290 --> 00:19:04,650
Dice que sabes dónde están los almacenes.
242
00:19:06,310 --> 00:19:10,230
Ahora dime las direcciones.
243
00:19:11,580 --> 00:19:14,090
Y te llevaremos con tu papá.
244
00:19:14,940 --> 00:19:16,790
¿Mi papá lo dijo, hermano?
245
00:19:36,160 --> 00:19:38,980
¿A dónde fue ese Halil İbrahim, Fikret?
246
00:19:40,370 --> 00:19:42,870
Inşallah fue a matar a mi tío.
247
00:19:43,370 --> 00:19:45,970
Yo también digo “Inşallah”, Fikret.
248
00:19:46,510 --> 00:19:49,850
Puso a Zeynep en este estado.
249
00:19:50,580 --> 00:19:55,900
Probablemente no se sentará a
esperar a que vayan a matarlo.
250
00:19:56,320 --> 00:19:59,730
Halil İbrahim definitivamente matará a alguien esta noche.
251
00:20:00,630 --> 00:20:03,650
Por eso tomaste la decisión correcta de estar aquí.
252
00:20:04,250 --> 00:20:09,310
Por alguna razón, todas las flechas apuntan hacia mí.
¿Por qué?
253
00:20:09,340 --> 00:20:10,670
¿Por qué es eso?
254
00:20:11,050 --> 00:20:14,290
Tú, habiendo escuchado al
hombre que es considerado mi hermano.
255
00:20:14,350 --> 00:20:17,810
¿No fuiste a matar a tu hijo?
256
00:20:19,130 --> 00:20:21,980
No fui a matar a mi hijo, Nedime.
257
00:20:22,510 --> 00:20:27,000
Como sea. Ahora no hablemos de quién hizo qué.
258
00:20:27,520 --> 00:20:30,590
Ahora importa quién hace qué y a quién.
259
00:20:32,770 --> 00:20:33,890
Fikret.
260
00:20:36,250 --> 00:20:38,660
¿A qué te refieres exactamente?
261
00:20:40,790 --> 00:20:45,010
Yo digo que los que le hicieron
esto a Zeynep también tienen hijos, Levent.
262
00:20:45,700 --> 00:20:48,120
Por eso sucedió. Este Hakan...
263
00:20:48,120 --> 00:20:49,350
Levent.
264
00:20:49,430 --> 00:20:53,320
Vamos, sentémonos aquí contigo un rato.
265
00:20:55,500 --> 00:20:56,740
¿Por qué sentarse?
266
00:20:56,920 --> 00:20:59,740
Puedes hablar sin usar nombres.
267
00:21:00,090 --> 00:21:03,750
El hombre es un Comandante. Él está aquí, nos ve, nos oye.
268
00:21:05,910 --> 00:21:08,250
Qué Comandante es.
269
00:21:11,890 --> 00:21:16,970
Creo que las mujeres necesitan "quitar las
manos de encima" del mundo de los hombres.
270
00:21:18,430 --> 00:21:22,090
Asiye no escuchó y tuvo un mal final.
271
00:21:24,930 --> 00:21:26,700
Nedime, lo siento, por supuesto.
272
00:21:27,030 --> 00:21:31,010
Tú levantaste los oídos de todos e interviniste.
273
00:21:31,070 --> 00:21:35,060
Ahora mira. Estamos esperando en el hospital.
274
00:21:35,580 --> 00:21:37,780
Y Zeynep intervino.
275
00:21:38,830 --> 00:21:42,620
Inşallah saldrá sana y salva del quirófano.
276
00:21:42,620 --> 00:21:44,890
Pero como dijo Dursun.
277
00:21:45,200 --> 00:21:48,930
Que las mujeres se detengan.
278
00:21:49,550 --> 00:21:51,740
Así estamos, hermano Rızvan.
279
00:21:52,120 --> 00:21:55,710
Defendemos a nuestros hombres y niños.
280
00:21:55,970 --> 00:22:00,020
Incluso más de lo que valen.
281
00:22:00,100 --> 00:22:03,320
Si estamos en el hospital, no somos responsables de ello.
282
00:22:03,410 --> 00:22:07,410
Sigues diciendo que Zeynep interfirió.
283
00:22:07,920 --> 00:22:11,850
¿Todavía crees que tu hija
encargó la muerte de esta serpiente Asiye?
284
00:22:11,980 --> 00:22:12,930
Sí.
285
00:22:13,160 --> 00:22:14,970
Qué vergüenza.
286
00:22:15,370 --> 00:22:23,310
Puede que no lo haya hecho directamente. Pero ella
dirigió este trabajo, lo planificó y ordenó que se hiciera.
287
00:22:23,430 --> 00:22:26,010
¿No conociste a tu hija en absoluto?
288
00:22:26,960 --> 00:22:30,640
Ya no conozco a ninguno de mis hijos.
289
00:22:30,880 --> 00:22:34,680
Porque están rodeados de la gente equivocada.
290
00:22:35,230 --> 00:22:37,480
Que mi orden también fue violada.
291
00:22:37,620 --> 00:22:39,670
Es como si tuvieras algún tipo de orden.
292
00:22:39,720 --> 00:22:42,810
No me hagas abrir la boca en el hospital.
293
00:22:43,190 --> 00:22:46,480
Esta esposa serpiente tuya está con mi sobrino.
294
00:22:46,480 --> 00:22:49,590
¿Y no acomodaron a esta chica en
la casa de Zeynep con mi hermano?
295
00:22:49,650 --> 00:22:51,390
Para matar a Zeynep.
296
00:22:52,380 --> 00:22:53,550
No fue suficiente.
297
00:22:53,910 --> 00:22:56,890
Secuestraron al hermano de Ceylan y lo mantuvieron cautivo.
298
00:22:57,270 --> 00:23:01,790
Y dijeron que si no calumniaba a
Zeynep, matarían a su hermano.
299
00:23:01,940 --> 00:23:03,820
¿Esto significa algo para ti?
300
00:23:03,870 --> 00:23:05,450
¿Quién dijo eso?
301
00:23:05,470 --> 00:23:11,640
Sr. Rızvan, después del asesinato del hermano de Ceylan, se dio
la orden a la prisión de matar tanto a Zeynep como a Ceylan.
302
00:23:11,730 --> 00:23:13,100
Nosotros estábamos ahí.
303
00:23:13,420 --> 00:23:17,020
Ceylan admitió todo en su testimonio ante el fiscal.
304
00:23:18,490 --> 00:23:20,000
Lo siento.
305
00:23:20,400 --> 00:23:23,110
Pero no soy yo quien debería aprender de esto.
306
00:23:24,150 --> 00:23:36,460
Nedime, Zeynep y los forasteros que
meten sus narices en esto deberían aprender la lección.
307
00:23:38,170 --> 00:23:41,630
Rızvan, ya no hay nosotros.
308
00:23:42,140 --> 00:23:45,070
Ni en mi vida personal, ni en mi vida laboral.
309
00:23:45,500 --> 00:23:49,430
Y como tu esposa serpiente ha
muerto, estás completamente solo.
310
00:23:49,630 --> 00:23:55,050
Ve y arregla tu vida. Y deja de culparnos.
311
00:23:56,410 --> 00:23:58,490
Yo la arreglaré, no te preocupes.
312
00:24:12,680 --> 00:24:14,570
¿Cómo está su estado, doctor?
313
00:24:14,900 --> 00:24:16,700
El estado del paciente es bueno.
314
00:24:16,810 --> 00:24:18,110
Bendito sea Allah.
315
00:24:18,110 --> 00:24:20,110
Gracias a Allah.
316
00:24:20,570 --> 00:24:22,530
Gloria a ti, Señor.
317
00:24:23,920 --> 00:24:27,090
Ahora se encuentra en cuidados intensivos bajo observación.
No se preocupen.
318
00:24:27,090 --> 00:24:28,610
Allah los bendiga.
319
00:24:28,730 --> 00:24:31,250
¿Está aquí el marido de la paciente?
320
00:24:31,800 --> 00:24:35,420
Salió a respirar por un rato.
321
00:24:36,060 --> 00:24:37,950
¿Pasa algo, doctor? Soy su hermano.
322
00:24:37,950 --> 00:24:39,360
Soy su mamá.
323
00:24:39,410 --> 00:24:40,810
Yo soy el papá.
324
00:24:41,510 --> 00:24:45,140
Entonces hablaremos con ustedes en mi oficina.
Es muy personal.
325
00:24:45,170 --> 00:24:46,870
Bien. Hablemos.
326
00:24:46,870 --> 00:24:48,200
Por supuesto, adelante.
327
00:24:48,290 --> 00:24:50,210
Adelante, doctor.
328
00:24:50,560 --> 00:24:52,010
Él es el papá, ya ves.
329
00:24:53,150 --> 00:24:56,200
Dijiste que eres papá, trabajaste duro y viniste.
330
00:24:56,340 --> 00:24:58,610
No se necesita nada más. Te puedes ir.
331
00:24:58,810 --> 00:25:02,050
Mi hija, cuando despierte, no te buscará.
332
00:25:02,440 --> 00:25:06,200
No hables en vano, Nedime. Déjame en paz.
333
00:25:19,050 --> 00:25:26,420
Doctor, usted dijo que la operación salió bien.
¿Qué ha pasado? ¿Hay algo mal?
334
00:25:27,150 --> 00:25:32,250
Una de las heridas que recibió la
paciente, lamentablemente, dañó el útero.
335
00:25:35,270 --> 00:25:41,780
Todo estará bien con la paciente, pero
lamentablemente, no podrá ser mamá.
336
00:25:46,370 --> 00:25:52,430
Mi hija está viva, lo demás no importa, doctor.
337
00:25:53,460 --> 00:25:55,640
Me pregunto qué es importante para ti.
338
00:25:56,540 --> 00:25:59,900
El médico dice que tu hija no tendrá hijos. ¿No oyes?
339
00:25:59,980 --> 00:26:01,190
Escucho.
340
00:26:02,300 --> 00:26:06,410
Sería mejor que informara de
esto a la paciente y a su marido.
341
00:26:07,760 --> 00:26:09,580
Que quede en el pasado.
342
00:26:10,410 --> 00:26:11,520
Eyvallah.
343
00:26:11,820 --> 00:26:13,690
Hija.
344
00:26:14,950 --> 00:26:16,910
No podré decirle esto a Zeynep.
345
00:26:20,210 --> 00:26:22,350
Se lo diré a Halil İbrahim.
346
00:26:23,830 --> 00:26:31,240
¿De verdad? cómo decir esto.
Él le contará todo a Zeynep cuando ella recupere el sentido.
347
00:26:35,310 --> 00:26:38,090
Y tú ve e informa a sus enemigos.
348
00:26:39,140 --> 00:26:42,010
Di que tu hija no podrá darle hijos a Halil İbrahim.
349
00:26:43,260 --> 00:26:46,860
El enemigo es tu hermano, Nedime.
350
00:26:47,530 --> 00:26:51,730
Por tanto, es más correcto que se lo digas tú.
351
00:26:52,610 --> 00:26:56,400
De mi lado ya no tienen enemigos.
352
00:26:57,370 --> 00:26:59,230
Yo también tengo suficiente de ti.
353
00:27:14,460 --> 00:27:16,060
Gira aquí, hermano.
354
00:27:41,390 --> 00:27:42,860
Yo también lo tomaré.
355
00:27:43,490 --> 00:27:45,760
Hermano, me esperarás aquí.
356
00:27:45,920 --> 00:27:48,390
¿Qué voy a esperar, Halil? ¿Tu muerte?
357
00:27:48,860 --> 00:27:50,920
Espera hasta que te diga que me traigas a Hakan, hermano.
358
00:27:50,940 --> 00:27:53,830
Davut y Şota lo traerán aquí.
359
00:27:53,830 --> 00:27:56,330
Está bien, pero ¿cómo me dirás que te lleve a Hakan?
360
00:27:57,780 --> 00:28:01,080
Lo entenderás cuando cesen los disparos, hermano.
361
00:35:20,850 --> 00:35:22,170
¡Davut!
362
00:35:43,880 --> 00:35:45,250
¡Davut!
363
00:35:48,300 --> 00:35:49,800
¡Davut!
364
00:36:26,160 --> 00:36:32,640
Halil İbrahim no pudo soportar el
incidente con su Zeynep y vino a verme.
365
00:36:33,000 --> 00:36:35,280
Disparó a un par de personas.
366
00:36:35,840 --> 00:36:38,130
Como si me importara.
367
00:36:40,310 --> 00:36:42,580
¿Por qué me trajiste aquí, Musa?
368
00:36:42,580 --> 00:36:46,600
Señor, el Mayor dijo que
viniera, que tenía algo que decirle.
369
00:36:46,600 --> 00:36:48,410
Sabe que es un hombre grosero.
370
00:36:48,620 --> 00:36:51,520
En lugar de ir a la comisaría,
dije que iríamos nosotros mismos.
371
00:36:51,520 --> 00:36:54,030
Está bien, está bien, no lo estires.
372
00:37:40,660 --> 00:37:42,580
¿Dónde está el Mayor?
373
00:37:42,860 --> 00:37:45,250
Lo está esperando en la oficina, Sr. Nihat.
374
00:37:48,050 --> 00:37:53,300
¡Mi establecimiento está
siendo atacado y debemos testificar!
375
00:38:22,210 --> 00:38:26,890
Sr. Nihat, nos vimos obligados a llamarlo a toda prisa.
376
00:38:26,990 --> 00:38:28,190
Lo siento.
377
00:38:28,840 --> 00:38:33,590
Podría haberlo identificado en la
morgue, pero no quería que lo viera así.
378
00:38:34,290 --> 00:38:37,650
¿Quién... quién está ahí, Mayor?
379
00:38:39,650 --> 00:38:44,820
Quería que usted lo identificara. No estaba en una
forma en la que lo pudiéramos identificar nosotros.
380
00:38:45,440 --> 00:38:48,300
Pero pensé que usted podría reconocer a su hijo.
381
00:38:53,480 --> 00:38:58,810
Lo abres. Que el papá identifique a Hakan Marten.
382
00:39:16,300 --> 00:39:19,160
¿Señor Nihat? Sr. Nihat, ¿se encuentra bien?
383
00:39:20,580 --> 00:39:22,250
Sr. Nihat, pase.
384
00:39:25,420 --> 00:39:26,760
Adelante, Sr. Nihat.
385
00:39:36,680 --> 00:39:38,020
Sr. Nihat.
386
00:39:45,080 --> 00:39:46,510
Sr. Nihat.
387
00:39:52,450 --> 00:39:53,890
Es correcto.
388
00:40:06,210 --> 00:40:09,460
Mataron a mi hijo.
389
00:40:44,740 --> 00:40:46,710
¿Guapo?
390
00:40:46,940 --> 00:40:47,960
¿Cariño?
391
00:40:48,080 --> 00:40:49,800
¿Quién te puso triste?
392
00:40:51,450 --> 00:40:52,480
Tú.
393
00:40:54,320 --> 00:40:57,450
No puedo entristecer a alguien tan guapo como tú.
394
00:40:58,190 --> 00:41:00,890
Y no puedo perder a alguien tan hermosa como tú.
395
00:41:02,090 --> 00:41:03,851
Mientras te amo mucho.
396
00:41:04,565 --> 00:41:06,407
Mientras estoy tan emocionado.
397
00:41:07,257 --> 00:41:08,994
No puedo vivir sin ti.
398
00:41:12,410 --> 00:41:16,660
No sabría eso de ti a menos que venga al hospital.
399
00:41:20,580 --> 00:41:25,520
Cariño, que todo te vaya bien. Te diré todo lo que quieras oír.
400
00:41:26,000 --> 00:41:30,290
Dime la verdad, no lo que quiero oír.
401
00:41:31,230 --> 00:41:35,860
Mi Zeynep, mi única verdad eres tú.
402
00:41:38,990 --> 00:41:42,370
¿No te da vergüenza mentirle a una mujer herida?
403
00:41:42,460 --> 00:41:46,660
¿Sobre qué mentí? Yo digo que eres mi única verdad.
404
00:41:47,480 --> 00:41:49,240
No tengo a nadie más.
405
00:41:49,850 --> 00:41:52,130
Está bien, está bien, lo creo.
406
00:41:55,330 --> 00:41:57,010
¿Tienes mucho dolor?
407
00:41:58,390 --> 00:42:01,440
Un poco, pero no importa. Estoy bien.
408
00:42:03,800 --> 00:42:05,020
¿Ceylan?
409
00:42:09,030 --> 00:42:10,980
¿Se salvó Ceylan?
410
00:42:12,580 --> 00:42:14,580
La perdimos, Zeynep.
411
00:42:19,180 --> 00:42:21,740
Ella me cubrió consigo misma, Halil İbrahim.
412
00:42:23,200 --> 00:42:26,270
Ella trató de protegerme.
413
00:42:27,800 --> 00:42:32,310
Lo sé, mi vida. Pero lamentablemente no pudieron salvarla.
414
00:42:34,670 --> 00:42:40,340
Su hermano también murió. La última vez me habló de ello.
415
00:42:41,210 --> 00:42:45,170
Cuando ustedes entraron a la prisión, mataron al muchacho.
416
00:42:47,170 --> 00:42:51,240
Ceylan habló con el fiscal y le confesó todo.
417
00:42:52,720 --> 00:42:55,260
Se te han retirado todos los cargos.
418
00:42:56,270 --> 00:42:59,010
Pero lamentablemente pasó lo que pasó.
419
00:43:00,760 --> 00:43:02,500
¿Y Sevda?
420
00:43:03,660 --> 00:43:06,920
¿Pudieron hablar con Sevda esta vez?
421
00:43:07,170 --> 00:43:11,610
Envié a mi tío. Hablarán de alguna manera.
422
00:43:18,310 --> 00:43:23,690
Descansa un poco. Todos tus seres queridos
están esperando afuera de la puerta para verte.
423
00:43:25,940 --> 00:43:29,270
No quiero ver a nadie más que a ti.
424
00:43:29,450 --> 00:43:34,230
Entonces mejora antes de la noche.
Y te robaré de aquí y te llevaré a casa, ¿de acuerdo?
425
00:43:34,580 --> 00:43:36,690
-¿De verdad?
-Sí.
426
00:43:36,760 --> 00:43:39,850
Te robé de la boda, ¿no puedo robarte de aquí?
427
00:43:39,980 --> 00:43:41,290
Cierto.
428
00:43:46,440 --> 00:43:50,900
Descansa, yo les diré a los demás que estás bien.
429
00:43:51,820 --> 00:43:52,890
Está bien.
430
00:43:56,930 --> 00:43:58,000
Te amo.
431
00:43:58,420 --> 00:44:00,000
Yo también te amo.
432
00:44:20,470 --> 00:44:25,280
Está bien, ha vuelto en sí, pero
se ha vuelto a quedar dormida.
433
00:44:25,930 --> 00:44:28,200
Gracias a Allah.
434
00:44:28,220 --> 00:44:29,610
Me quedaré con ella.
435
00:44:29,630 --> 00:44:30,820
Ve tú, mamá.
436
00:44:38,460 --> 00:44:42,830
Escuché que Nihat Marten sufrió una
crisis nerviosa y jura que se vengará.
437
00:44:43,410 --> 00:44:46,860
Déjalo venir o deja que diga dónde está.
438
00:44:47,170 --> 00:44:49,820
Iré con él y haré lo mismo que hice con su hijo.
439
00:44:52,460 --> 00:44:55,090
Şota me dijo que te excediste un poco.
440
00:44:56,020 --> 00:45:00,460
Si Zeynep no estuviera aquí.
441
00:45:00,990 --> 00:45:02,660
Entonces no sólo acabaría con su hijo.
442
00:45:03,770 --> 00:45:08,540
Bien, la próxima vez. No tengo prisa, Fikret.
443
00:45:09,280 --> 00:45:11,520
Ya me ha hecho daño.
444
00:45:14,290 --> 00:45:16,000
Por cierto, sobre el daño.
445
00:45:17,670 --> 00:45:19,970
Necesito hablar contigo.
446
00:45:21,160 --> 00:45:23,480
Necesito hablar contigo y con Zeynep.
447
00:45:29,500 --> 00:45:31,150
¿Qué pasa, Fikret?
448
00:45:34,940 --> 00:45:36,700
Dijo el doctor.
449
00:45:40,350 --> 00:45:42,330
Por las heridas que recibió.
450
00:45:46,910 --> 00:45:49,660
Lo más probable es que mi hermana no pueda tener hijos.
451
00:45:58,530 --> 00:46:02,280
Mamá dijo que no podía decirlo, y yo...
452
00:46:04,380 --> 00:46:09,090
Pensé que se lo dirías a tu esposa en el momento adecuado.
453
00:46:35,650 --> 00:46:40,650
¿Cómo puedo decirle esto a Zeynep?
454
00:46:42,060 --> 00:46:44,580
A pesar de todas las luchas y guerras.
455
00:46:45,450 --> 00:46:49,430
Esta mujer quería que tuviéramos muchos hijos.
¿Cómo puedo decirle esto, Fikret?
456
00:47:12,610 --> 00:47:17,170
¿Por qué crees que te dejé en el hospital y vine?
457
00:47:18,670 --> 00:47:22,500
¿Para aceptar los deseos de recuperación de la gente?
458
00:47:22,920 --> 00:47:25,020
Comandante, ¿cómo detengo a Halo?
459
00:47:25,100 --> 00:47:26,610
¡Siéntate, siéntate!
460
00:47:28,470 --> 00:47:29,730
¡Muy simple!
461
00:47:29,880 --> 00:47:34,880
¡Llama a la policía, diles
que hay un sospechoso y descríbelo!
462
00:47:35,330 --> 00:47:39,090
Ya sabes adónde fue o tienes una idea.
463
00:47:39,200 --> 00:47:41,250
¡En sus manos está el hijo de Nihat!
464
00:47:41,340 --> 00:47:44,930
¡Está claro que acabará con él!
465
00:47:45,250 --> 00:47:47,520
¿Por qué no nos cuentas sobre esto?
466
00:47:48,000 --> 00:47:53,710
Comandante, ¿cree que podemos decirle
algo a Halil İbrahim como agentes de policía?
467
00:47:54,550 --> 00:47:58,140
Le quitamos a su esposa por una calumnia.
468
00:47:58,430 --> 00:48:01,640
A toda prisa la enviamos a los tribunales, esto no
fue suficiente, y también la pusimos tras las rejas.
469
00:48:02,000 --> 00:48:04,440
Y allí no pudimos proteger a la pobre niña.
470
00:48:05,900 --> 00:48:11,570
¿Le gustaría ir a disculparse con
Halil İbrahim por esto, Comandante?
471
00:48:12,330 --> 00:48:16,320
Dile a Halil İbrahim que me dé las gracias alguna vez.
472
00:48:16,450 --> 00:48:18,690
Está bien, no tiene huellas dactilares.
473
00:48:18,800 --> 00:48:22,380
¡El hombre al menos debería ponerse un
sombrero y al menos evitar las cámaras!
474
00:48:22,540 --> 00:48:25,170
¡Tomó la espada en sus manos y puso condiciones!
475
00:48:25,380 --> 00:48:28,920
Que venga cuando esté libre y se mire a sí mismo.
476
00:48:30,260 --> 00:48:33,980
Comandante, es bueno que se haya llevado los discos duros.
477
00:48:34,030 --> 00:48:36,540
Sólo vine con usted para hablar sobre esto.
478
00:48:36,540 --> 00:48:38,060
Allah Allah.
479
00:48:38,620 --> 00:48:40,980
También estás intentando sacarme algo.
480
00:48:40,980 --> 00:48:43,030
Para descubrir qué pasa con los discos duros.
481
00:48:44,940 --> 00:48:46,410
Se fueron.
482
00:48:47,290 --> 00:48:49,890
Pero el criminólogo está trabajando.
483
00:48:51,130 --> 00:48:56,590
Pero si este Halil İbrahim vuelve a molestarme, ¡es posible
que estos videos se descarguen nuevamente en el disco duro!
484
00:48:56,660 --> 00:48:58,340
¡No sé si pude explicártelo!
485
00:48:58,400 --> 00:49:03,640
No deje que se cargue, Comandante.
Creo que estos videos ya han sido eliminados.
486
00:49:06,540 --> 00:49:08,610
Este maníaco ama a esta chica.
487
00:49:10,460 --> 00:49:11,540
La ama mucho.
488
00:49:11,660 --> 00:49:12,710
Sí.
489
00:49:12,840 --> 00:49:16,530
No dije esto para establecer
el estado de los sentimientos de tu amigo.
490
00:49:17,200 --> 00:49:22,390
¡Tomó como rehén al propio hijo de Nihat Marten!
¡La persona canta como un ruiseñor!
491
00:49:22,540 --> 00:49:24,080
¡Él sabrá dónde están todos!
492
00:49:24,110 --> 00:49:27,660
Es necesario conocer el
sistema, no destruirlo de inmediato.
493
00:49:28,000 --> 00:49:32,650
Eso significa que lo quiere mucho,
Comandante, por eso no lo adivinó.
494
00:49:33,890 --> 00:49:41,020
Tú también irás por el mismo
camino, no actúes igual que él, ama menos.
495
00:49:51,500 --> 00:49:52,870
Comandante, ¿un poco de té?
496
00:50:01,520 --> 00:50:03,860
Estoy feliz por tu esposa, Halil İbrahim.
497
00:50:05,780 --> 00:50:07,220
Ella está bien, gracias a Allah.
498
00:50:09,330 --> 00:50:19,570
Por cierto, hice algo sin preguntarte a ti ni a Fikret,
aunque no puedes preguntar sobre algo así por teléfono...
499
00:50:20,100 --> 00:50:21,300
¿Qué hiciste?
500
00:50:22,190 --> 00:50:30,840
Le dije a Hakan que se lo entregaríamos a su papá y, a cambio, su
papá me pidió que nos dijera dónde estaban los depósitos de armas...
501
00:50:33,470 --> 00:50:34,710
Él lo dijo.
502
00:50:36,620 --> 00:50:38,150
¿Dónde están los depósitos?
503
00:50:38,200 --> 00:50:44,200
Sí, de hecho, recorrí los lugares que
mencionó por curiosidad antes de venir.
504
00:50:45,400 --> 00:50:50,500
Pero, sinceramente, sólo miré al
superior para no llamar la atención.
505
00:50:51,600 --> 00:50:57,500
Halil İbrahim, encontré otra veta
que podría destruir a este nombre.
506
00:50:59,220 --> 00:51:08,000
Nadie lo sabrá excepto nosotros, Davut.
Sólo tú y yo. Nadie más.
507
00:51:09,990 --> 00:51:16,400
Si estás hablando de Serkan,
no te preocupes, no se lo diré.
508
00:51:18,760 --> 00:51:20,360
También quiero decirte algo.
509
00:51:23,660 --> 00:51:33,710
Ya que elegiste ser mi amigo y me diste a
Hakan, te devolveré el restaurante que te quité.
510
00:51:40,390 --> 00:51:42,330
Aceptaré con una condición...
511
00:51:44,280 --> 00:51:46,310
El lugar es nuestro.
512
00:51:50,020 --> 00:51:57,950
No cambies el orden, deja que Edanur se quede,
que todos sepan que estamos trabajando juntos.
513
00:52:05,110 --> 00:52:06,370
De acuerdo.
514
00:52:13,950 --> 00:52:15,510
¡Mi hermosa hija!
515
00:52:16,490 --> 00:52:21,410
Mamá, está bien, cálmate, todo se acabó, ¡no llores!
516
00:52:21,640 --> 00:52:24,640
Cómo está bien, ¿eh? ¿Cómo está bien?
517
00:52:26,190 --> 00:52:36,730
Pasaste por muchas cosas a una edad
temprana, a veces en un hospital, a veces en una prisión...
518
00:52:38,210 --> 00:52:44,340
Mamá, no llores, ¿tal vez seguiré criando niños en mi casa?
519
00:52:47,340 --> 00:52:52,460
¡Mamá, basta, sal y toma un poco de aire fresco!
520
00:52:57,000 --> 00:52:59,400
Voy a salir, hija...
521
00:53:11,430 --> 00:53:14,580
¿Por qué exagera tanto? No entendí.
522
00:53:14,800 --> 00:53:17,220
Le digo que estoy bien, ella llora aún más...
523
00:53:18,130 --> 00:53:23,870
Se siente culpable por Nihat, así que se va.
524
00:53:26,720 --> 00:53:35,830
Por cierto, tal vez no quieras ni saberlo.
Papá estuvo aquí, esperando que salieras de la cirugía.
525
00:53:38,040 --> 00:53:44,660
Esperó hasta que yo muriera,
descubrió que había sobrevivido, se decepcionó y se fue.
526
00:53:45,780 --> 00:53:52,800
A veces eres muy parecida a mamá,
te obsesionas con una cosa y ya está.
527
00:53:55,540 --> 00:54:01,490
Estoy obsesionada con dos personas, la
primera es Halil İbrahim y la segunda eres tú.
528
00:54:14,260 --> 00:54:19,060
Si alguien está llorando, que salga y llore afuera.
529
00:54:19,160 --> 00:54:25,010
Deberías llorar con tu mamá, Allah
nos devolvió a Zeynep, ¿por qué deberíamos llorar?
530
00:54:25,010 --> 00:54:26,100
Bien.
531
00:54:26,100 --> 00:54:28,140
-¿Zeynep?
-¡Mi ojitos azules!
532
00:54:29,740 --> 00:54:31,500
-¡Ten cuidado! ¡Ten cuidado!
-¡Ten cuidado!
533
00:54:31,500 --> 00:54:32,720
Querida mía.
534
00:54:32,740 --> 00:54:34,020
Zeynep, ¿estás bien?
535
00:54:34,020 --> 00:54:35,670
Estoy bien, estoy bien, ¡no se preocupen!
536
00:54:35,670 --> 00:54:38,660
¡Gracias a Allah!
537
00:54:39,000 --> 00:54:40,760
-Mi única.
-Mi bella.
538
00:54:40,760 --> 00:54:42,040
¡Ten cuidado!
539
00:54:45,400 --> 00:54:46,570
¡Aquí tienes, papá!
540
00:54:46,630 --> 00:54:47,990
¡Gracias, hija!
541
00:54:51,260 --> 00:54:57,500
Quería que nuestros hijos se enojen con nosotros,
pero él mismo se quedó sin hijos... Señor Nihat.
542
00:54:58,300 --> 00:55:03,750
La serpiente principal era Hakan,
simplemente decidieron hacer todo a través de Yılmaz.
543
00:55:03,850 --> 00:55:10,280
Él simplemente andaba diciendo
que no tenía nada que ver con todo y nos lo tragamos.
544
00:55:10,630 --> 00:55:19,380
Lo peor es que en todo esto sólo hay ambición y punto.
545
00:55:19,660 --> 00:55:20,820
Sin dudas.
546
00:55:20,820 --> 00:55:30,250
Sí, dólares, estatus, tierra, familia, poder...
547
00:55:30,340 --> 00:55:32,250
¿El próximo objetivo de Nihat?
548
00:55:32,280 --> 00:55:34,460
¿Fikret o Tuncay?
549
00:55:34,620 --> 00:55:38,040
¿O Nedime, a cuya hija quería matar?
550
00:55:38,160 --> 00:55:47,810
¿Necesita un heredero, papá Rızvan?, todos irán al agua del tío Nihat,
quien quiera que haga lo que él quiera, dirá que es el heredero.
551
00:55:49,210 --> 00:55:52,200
Respeto al tío Nihat con respecto a mi mamá.
552
00:55:52,460 --> 00:55:53,880
Hijo, ¿qué estás diciendo?
553
00:55:54,440 --> 00:55:56,490
¿Ceylan no mató a mamá?
554
00:55:56,820 --> 00:55:58,710
Ella la mató...
555
00:56:00,160 --> 00:56:02,640
Trajeron a Ceylan aquí.
556
00:56:02,730 --> 00:56:09,470
Hermano Levent, apóyame al
menos una vez, mi mamá murió, apóyame.
557
00:56:13,320 --> 00:56:19,600
Levent, no lo presiones, él era
el más apegado a Asiye, perdió a su mamá.
558
00:56:19,700 --> 00:56:22,650
Él debe saber la verdad, papá.
559
00:56:23,420 --> 00:56:26,460
Hermano Rızvan, ¿irás a visitar a Zeynep?
560
00:56:26,470 --> 00:56:28,220
¿Qué digo, Zühal?
561
00:56:28,500 --> 00:56:33,630
Ella me culpará de todo, incluso
del hecho de que no tendrá un hijo.
562
00:56:33,730 --> 00:56:37,340
¿Cómo? ¿Cómo no habrá niño?
563
00:56:37,750 --> 00:56:46,350
Debido a las puñaladas, el doctor dijo
que no tiene posibilidades de tener hijos.
564
00:56:47,350 --> 00:56:56,600
Ella es muy joven, me han pasado muchas
cosas, pero me recuperé gracias a mis hijos.
565
00:56:58,560 --> 00:57:01,200
Lo único que no deseo.
566
00:57:05,770 --> 00:57:07,400
¿Estoy escuchando, señor abogado?
567
00:57:08,720 --> 00:57:15,150
No, no revisé mi correo
electrónico, ¿preparó el protocolo, como dije?
568
00:57:16,940 --> 00:57:21,450
Bien, cuando vaya, tomaré el
protocolo y lo firmaré, Fikret también lo firmará.
569
00:57:23,460 --> 00:57:29,180
Mamá, ¿qué está haciendo tu hija? ¿Cuál es el protocolo?
570
00:57:30,450 --> 00:57:32,520
Ella decidió divorciarse de Fikret.
571
00:57:32,770 --> 00:57:33,820
¿Ayşe?
572
00:57:36,390 --> 00:57:38,860
¿Qué ha pasado? ¿Le cayó una piedra en la cabeza?
573
00:57:38,950 --> 00:57:40,000
¿Qué puede hacer ella, hijo?
574
00:57:40,100 --> 00:57:43,670
Damla está en su casa, ¿debería seguir siendo humillada?
575
00:57:43,720 --> 00:57:49,830
Zühal, dile a tu hija que no pida dinero y nos deshonre.
576
00:57:50,230 --> 00:57:54,580
No voy a discutir con Fikret por dinero.
577
00:57:54,880 --> 00:57:57,640
Ella sólo quiere quedarse con los niños.
578
00:58:00,160 --> 00:58:05,810
Algo no está limpio aquí, lo descubriremos pronto.
579
00:58:14,850 --> 00:58:28,310
Sr. Nihat, todos están esperando instrucciones, si usted lo ordena,
iré personalmente y destruiré todos los lugares de Halil İbrahim.
580
00:58:28,610 --> 00:58:31,750
Destruiremos a Davut y a su hijo también.
581
00:58:34,350 --> 00:58:38,780
Musa, llegué hasta aquí porque
no hice lo que se esperaba de mí.
582
00:58:40,220 --> 00:58:42,380
Esto es lo que están esperando.
583
00:58:44,860 --> 00:58:47,710
No se puede luchar contra Halil İbrahim uno a uno.
584
00:58:47,970 --> 00:58:53,460
Asiye hizo lo correcto al enviar un espía.
585
00:58:54,210 --> 00:59:03,140
Pero ella hizo algo mal, porque envió a
una mujer, y las mujeres son emocionales.
586
00:59:06,560 --> 00:59:11,770
Necesitamos una persona que
esté llena de odio, llena de ira.
587
00:59:22,480 --> 00:59:23,700
¿Quién está ahí?
588
00:59:26,100 --> 00:59:28,260
Tamer, el hijo de Asiye.
589
00:59:28,460 --> 00:59:29,510
Lo enviaré y vengo.
590
00:59:29,510 --> 00:59:36,400
Espera, ¿el hombre que estábamos
esperando vino solo y decidiste enviarlo? ¡Musa!
591
00:59:36,800 --> 00:59:37,840
Llámalo.
592
00:59:40,670 --> 00:59:42,070
Mándalo.
593
01:00:03,260 --> 01:00:04,670
¡Bienvenido hijo!
594
01:00:04,670 --> 01:00:06,350
¡Acepte mi más sentido pésame, tío!
595
01:00:06,570 --> 01:00:08,250
¡Gracias, bienvenido!
596
01:00:08,770 --> 01:00:13,570
Gracias a los amigos, hijo, ¡toma asiento!
597
01:00:16,250 --> 01:00:17,540
¿Qué vas a beber?
598
01:00:17,660 --> 01:00:20,250
¡Si usted bebe, tomaré café, tío!
599
01:00:20,290 --> 01:00:25,980
Musa, dos cafés, como le gustaba a Asiye.
600
01:00:26,360 --> 01:00:27,530
Ahora, señor.
601
01:00:30,510 --> 01:00:46,280
Tu mamá era una mujer valiente, la amaba, ella
también me respetaba. Lamento lo que le pasó.
602
01:00:48,220 --> 01:00:50,510
Pero también hice mi parte.
603
01:00:51,480 --> 01:00:56,480
Hice todo lo que se me pidió,
maté a la mujer que le disparó.
604
01:00:58,450 --> 01:01:14,700
Vine a agradecerte, tío, esperaba esto
de papá, del tío Nesim, incluso del hermano Levent.
605
01:01:16,700 --> 01:01:17,611
Porque...
606
01:01:17,865 --> 01:01:20,785
...alguien no dejaría que se derramara la sangre de mi madre.
607
01:01:22,754 --> 01:01:25,554
Cuando todos te dieron la espalda...
608
01:01:26,310 --> 01:01:29,510
...no dejaste que se derramara la sangre de mi madre.
609
01:01:30,070 --> 01:01:31,176
Yo...
610
01:01:32,224 --> 01:01:34,740
... mi sobrino estuvo involucrado en eso.
611
01:01:35,379 --> 01:01:37,213
Por eso lo castigué.
612
01:01:37,531 --> 01:01:38,731
Yo no lo maté.
613
01:01:39,033 --> 01:01:40,658
Lo deje vivir.
614
01:01:41,431 --> 01:01:43,748
Pero lo castigué.
615
01:02:10,220 --> 01:02:15,320
Sobrino, dime, ¿qué más puedo hacer por ti?
616
01:02:18,210 --> 01:02:25,750
Tío, vine aquí para
preguntarle, ¿puedo hacer algo por usted?
617
01:02:27,770 --> 01:02:42,800
Pregunté antes, mi mamá no quería que me involucrara en estas
cosas, pero ya no está. Decidí seguir mi propio camino...
618
01:02:43,160 --> 01:02:45,210
¿Cuál es ese camino, Tamer?
619
01:02:48,260 --> 01:03:02,270
Halil İbrahim tiene la culpa de todo esto, no sólo él, sino también mi
hermano Fikret, el marido de mi hermana, Yavuz, e incluso mi hermano Levent.
620
01:03:06,580 --> 01:03:15,820
Aprovecharé esta oportunidad para destruirlos, tío.
621
01:03:19,610 --> 01:03:23,750
Todos ellos son los culpables de la muerte de mi mamá.
622
01:03:27,890 --> 01:03:41,300
Sí, Tamer, sí, ellos son culpables, pero no puedes pararte
frente a ellos y destruirlos, ellos te destruirán a ti.
623
01:03:43,220 --> 01:03:58,500
Hace poco perdí a mi hijo, de ahora en adelante tú también
eres mi hijo, así que no quiero que salgas lastimado.
624
01:03:58,630 --> 01:04:08,160
Ya que soy tu hijo, tío, muéstrame el camino,
asume la responsabilidad y no te decepcionaré.
625
01:04:10,780 --> 01:04:30,740
Está bien, asumo la responsabilidad por ti, mata
a Fikret y te convertirás en mi heredero, ocuparás mi lugar.
626
01:04:37,800 --> 01:04:45,750
Tío, tal vez no lo sepas, pero Reşit, quien
secuestró a mi hermana, tenía dos hijos...
627
01:04:47,770 --> 01:04:59,240
Los maté sin pestañear, tengo experiencia, no te preocupes.
628
01:05:03,690 --> 01:05:07,210
Consideremos a Fikret Leto muerto.
629
01:05:19,910 --> 01:05:21,840
Vamos, Osman, siéntate.
630
01:05:21,840 --> 01:05:22,660
No.
631
01:05:22,660 --> 01:05:25,020
Osman. Turan que se siente.
632
01:05:25,050 --> 01:05:26,810
No, no me sentaré, ¿por qué son tan testarudos?
633
01:05:26,810 --> 01:05:28,490
¿Somos tercos?
634
01:05:28,490 --> 01:05:30,120
Osman, ¿qué quieres decir con que no te sentarás?
635
01:05:30,120 --> 01:05:31,960
¿Qué significa?
636
01:05:31,960 --> 01:05:36,830
Siéntate y mírala. Te cosieron de alguna
manera, todas las costuras se romperán.
637
01:05:36,860 --> 01:05:41,050
No digas eso, ¿a ti qué te importa?
638
01:05:41,620 --> 01:05:46,400
Quiero que me vea de pie. Que me vea y suba su moral.
¿Ella también debería sentir lástima por mí?
639
01:05:46,480 --> 01:05:47,770
Bien, vamos entonces.
640
01:05:47,770 --> 01:05:49,630
Sí, vámonos, está bien.
641
01:05:49,630 --> 01:05:50,940
Ven, ven.
642
01:05:51,830 --> 01:05:53,590
¿Estabas agachado?
643
01:05:54,210 --> 01:05:58,290
Edanur, toma una foto de recuerdo, por favor.
644
01:05:58,290 --> 01:05:58,830
Vamos a hacerlo.
645
01:05:58,830 --> 01:06:01,970
Por supuesto, el subirá a la
montaña y la colgará en el muro.
646
01:06:02,170 --> 01:06:04,520
No, no haré fotos, lo siento.
647
01:06:06,320 --> 01:06:08,930
Turan, ¿puedes hacer un selfie?
648
01:06:08,950 --> 01:06:09,870
¿Una selfie?
649
01:06:09,900 --> 01:06:12,430
Osman, ¿cómo sabes qué es una selfie?
650
01:06:12,430 --> 01:06:16,310
Un amigo fallecido compartió, no lo nombraré.
651
01:06:17,080 --> 01:06:19,520
Edanur, tomemos una foto y no la alarguemos, ¿está bien?
652
01:06:19,530 --> 01:06:20,620
-Vamos.
-Vamos.
653
01:06:20,620 --> 01:06:23,090
-Entonces, tomémonos una selfie.
-Pronto veremos nuestra selfie.
654
01:06:23,100 --> 01:06:24,970
¿Una selfie?
655
01:06:24,970 --> 01:06:25,390
Sí.
656
01:06:25,390 --> 01:06:26,420
Levanta la mano, niña.
657
01:06:26,540 --> 01:06:27,880
¡Selfie!
658
01:06:31,090 --> 01:06:32,540
¿Estás cómoda, hija?
659
01:06:32,540 --> 01:06:33,770
Sí mamá, estoy cómoda.
660
01:06:33,770 --> 01:06:35,520
¿Estás bien, Zeynep?
661
01:06:42,030 --> 01:06:44,610
¿Mi cuñado te contó lo que hizo?
662
01:06:45,380 --> 01:06:46,940
¿Qué hizo él?
663
01:06:47,060 --> 01:06:50,740
Mató a alguien mientras estabas en cirugía y luego vino.
664
01:06:51,740 --> 01:06:54,520
¿Quién, Elif? ¿De qué estás hablando?
665
01:06:54,600 --> 01:06:57,200
Hakan Marter murió.
666
01:06:58,220 --> 01:07:01,260
Estaba en el establecimiento de Nihat Marten, hermana.
667
01:07:01,490 --> 01:07:05,670
Tövbe, Estağfurullah. ¿Quién te dijo esto, hija?
668
01:07:05,690 --> 01:07:08,010
¿Quién puede, mamá? Mi marido, por supuesto.
669
01:07:08,030 --> 01:07:10,840
Llamó a Yavuz, fue solo...
670
01:07:12,010 --> 01:07:18,660
Ya no sé por qué debería sorprenderme;
Todo el mundo sabe lo que hace mi marido, menos yo.
671
01:07:22,090 --> 01:07:23,260
¿Zeynep?
672
01:07:24,140 --> 01:07:27,150
Vamos chicas.
673
01:07:27,290 --> 01:07:29,160
Sra. Zeynep, tenemos una entrega.
674
01:07:30,680 --> 01:07:32,680
Osman, recupérate pronto, hijo.
675
01:07:32,680 --> 01:07:33,860
Gracias.
676
01:07:34,230 --> 01:07:36,870
Osman, ¿estás de nuevo en pie?
677
01:07:36,920 --> 01:07:39,090
Un herido en la casa es suficiente, Zeynep.
678
01:07:40,160 --> 01:07:43,850
Intentaré recuperarme lo antes posible.
679
01:07:44,580 --> 01:07:45,850
Siéntate.
680
01:07:46,580 --> 01:07:53,750
Mi hermana pequeña, por supuesto, nuestra Edanur, de alguna manera
se torció la pierna y estuvo en el hospital durante una semana.
681
01:07:54,060 --> 01:07:58,280
Osman, no me torcí la pierna, me la
rompí, sólo estuve ahí tumbada un día, no una semana.
682
01:07:58,320 --> 01:08:03,540
Has estado ahí tumbada durante mucho
tiempo, pero Zeynep se recuperará inmediatamente.
683
01:08:03,560 --> 01:08:09,700
Osman, basta, Zeynep dice que iremos todos juntos a casa.
684
01:08:09,730 --> 01:08:12,700
Tras la operación no se recupera, Zeynep.
685
01:08:16,210 --> 01:08:19,920
Tengo cosas que hacer, las arreglaré y volveré.
686
01:08:19,920 --> 01:08:21,810
¿Qué cosas, Osman?
687
01:08:21,830 --> 01:08:26,640
Halil İbrahim me envía a
la colina para cuidar a los muchachos.
688
01:08:26,900 --> 01:08:32,460
No dije nada de eso, dejaste claro
que querías irte, y dije que sólo puedes irte al cerro.
689
01:08:33,570 --> 01:08:34,960
¿Que no me vaya?
690
01:08:35,140 --> 01:08:39,330
Osman, estoy herida, no me molestes.
691
01:08:39,360 --> 01:08:42,210
Bueno, si Zeynep lo dice, entonces bien.
692
01:08:42,450 --> 01:08:44,880
Halil İbrahim, ¿cuándo saldremos del hospital?
693
01:08:45,300 --> 01:08:46,740
Saldremos pronto.
694
01:08:49,780 --> 01:08:52,400
Por cierto, tenemos que hablar, guapo.
695
01:08:52,830 --> 01:08:55,450
Por supuesto, cuando quieras.
696
01:08:55,770 --> 01:08:59,470
Cuando decidas decir la verdad, te
estaré esperando junto a la chimenea.
697
01:09:00,790 --> 01:09:01,880
De acuerdo.
698
01:09:03,060 --> 01:09:05,180
Hace una película ella misma.
699
01:09:07,140 --> 01:09:12,570
No pensé que vendrías, Ayşe. Te molestaste, gracias.
700
01:09:14,590 --> 01:09:21,410
No, no, es mejor sin mí, Fikret, por eso vine.
701
01:09:22,010 --> 01:09:23,050
¿No entendí?
702
01:09:24,200 --> 01:09:29,620
Ya que vine por Zeynep, decidí salvarte de mí misma.
703
01:09:38,250 --> 01:09:40,340
Esto fue preparado por los abogados de tu papá.
704
01:09:41,850 --> 01:09:44,290
El protocolo de divorcio por mutuo consentimiento.
705
01:09:47,410 --> 01:09:50,210
No te exijo nada económicamente.
706
01:09:51,160 --> 01:09:54,050
Sólo quiero la custodia de los niños.
707
01:09:55,880 --> 01:09:58,740
Por supuesto que puedes verlos cuando quieras.
708
01:10:17,720 --> 01:10:22,810
Este no es el lugar para hablar de esto, pero
cómo no necesitas nada económicamente...
709
01:10:24,510 --> 01:10:27,340
Entonces, ¿por qué aparezco aquí como culpable, Ayşe?
710
01:10:28,730 --> 01:10:30,480
Porque es tu culpa, Fikret.
711
01:10:31,580 --> 01:10:34,470
Al menos admítelo.
712
01:10:40,390 --> 01:10:43,870
Está bien, Ayşe. Admito que es mi culpa.
713
01:10:45,590 --> 01:10:47,210
Bueno, sobre los niños...
714
01:10:48,720 --> 01:10:51,110
Sólo recibirás la custodia legal.
715
01:10:53,080 --> 01:10:57,020
Y no me importa que se queden
en esa casa porque Asiye murió.
716
01:11:13,220 --> 01:11:14,850
Te deshiciste de mí.
717
01:11:16,560 --> 01:11:17,790
¿Estás feliz ahora?
718
01:11:21,210 --> 01:11:24,970
No seré feliz mientras te comportes así, Ayşe.
719
01:11:25,200 --> 01:11:28,030
Está bien, no es necesario.
720
01:11:29,010 --> 01:11:31,880
Pero debes saber que seré muy feliz, Fikret.
721
01:11:43,670 --> 01:11:47,550
Gracias a Allah te saliste con la tuya, Zeynep.
Todos estábamos muy asustados.
722
01:11:48,120 --> 01:11:49,360
Gracias, tía Nergiz.
723
01:11:49,360 --> 01:11:52,710
Normalmente no te envidio, pero...
724
01:11:52,950 --> 01:11:55,820
Es imposible no envidiar a una mujer tan amada.
725
01:11:56,030 --> 01:11:58,360
Todos lloraban.
726
01:11:59,970 --> 01:12:01,710
Es mutuo, Damla.
727
01:12:01,880 --> 01:12:04,580
Mis sentimientos por mis amigos son mutuos.
728
01:12:05,260 --> 01:12:07,950
Bueno, no peleo con mis enemigos.
729
01:12:08,280 --> 01:12:10,310
Pero ya ves la situación en la que me encontré.
730
01:12:13,520 --> 01:12:15,000
Hola Şota.
731
01:12:15,430 --> 01:12:17,260
Hola Sra. Ayşe.
732
01:12:17,940 --> 01:12:19,420
¿Zeynep está disponible?
733
01:12:21,600 --> 01:12:28,120
Tiene visitas, espere en
el café, le avisaré cuando esté libre.
734
01:12:28,190 --> 01:12:31,210
No, esperaré aquí, ya vengo de allá.
735
01:12:31,430 --> 01:12:33,880
¿Puedes decirle que he llegado?
736
01:12:34,540 --> 01:12:35,610
Por supuesto.
737
01:12:44,800 --> 01:12:50,020
Señora Zeynep, tienes una visita afuera pero espera...
738
01:12:50,190 --> 01:12:52,670
Que entre, aquí no hay extraños.
739
01:12:53,200 --> 01:12:58,070
No, pero no quiero que haya tensión.
740
01:13:00,140 --> 01:13:02,320
¿Quién vino, Şota? ¿Ayşe?
741
01:13:03,170 --> 01:13:04,910
Sí, señora Nergiz.
742
01:13:06,010 --> 01:13:08,890
Zeynep, nos iremos con tu permiso.
743
01:13:09,380 --> 01:13:11,340
Para evitar una situación desagradable.
744
01:13:11,340 --> 01:13:13,580
Ella hizo lo correcto y vino aquí.
745
01:13:13,840 --> 01:13:16,280
Volveremos cuando te den el alta. ¿Bien?
746
01:13:16,340 --> 01:13:18,000
Gracias, tía Nergiz.
747
01:13:20,330 --> 01:13:23,650
Şota, acompaña a Damla hasta el coche, ¿de acuerdo?
748
01:13:23,660 --> 01:13:24,470
Como usted dice.
749
01:13:24,580 --> 01:13:26,100
Una vez más deseo que esto no vuelva a suceder, Zeynep.
750
01:13:26,100 --> 01:13:27,680
Gracias Damla.
751
01:13:35,420 --> 01:13:37,610
¿Ustedes estaban adentro?
752
01:13:38,040 --> 01:13:42,460
Por supuesto, seguro que se están
estableciendo nuevos vínculos familiares.
753
01:13:42,830 --> 01:13:44,330
No puedes quedarte quieta, ¿verdad?
754
01:13:44,600 --> 01:13:47,940
Incluso aquí te muestras.
755
01:13:51,270 --> 01:13:53,670
Aún no he hecho nada, Damla.
756
01:13:53,880 --> 01:13:56,310
Aún no has visto nada.
757
01:13:58,160 --> 01:13:59,520
Cállate, Damla.
758
01:13:59,660 --> 01:14:01,990
Camina. Camina.
759
01:14:19,100 --> 01:14:21,790
Que esto no vuelva a suceder, Zeynep.
760
01:14:21,870 --> 01:14:24,200
Nos asustaste mucho a todos.
761
01:14:24,200 --> 01:14:25,440
¿A todos?
762
01:14:25,910 --> 01:14:31,260
Mamá también te saluda. Sabes por qué no pudo venir.
763
01:14:32,170 --> 01:14:33,440
Gracias a ella.
764
01:14:34,640 --> 01:14:36,350
Pero te ves bien.
765
01:14:37,450 --> 01:14:39,310
Estoy bien, Ayşe, bien.
766
01:14:40,070 --> 01:14:45,740
Pensé que estabas en un estado terrible,
normalmente duele mucho la zona del estómago.
767
01:14:46,200 --> 01:14:49,680
Tuve una cesárea durante mi segundo parto, así que lo sé.
768
01:14:51,060 --> 01:14:55,100
Me duele un poco, pero espero que desaparezca pronto.
769
01:14:55,100 --> 01:14:58,980
Pasará, pasará, lo difícil queda atrás.
770
01:15:00,030 --> 01:15:04,880
Pero el aspecto psicológico es más difícil.
771
01:15:07,140 --> 01:15:09,210
¿De qué estás hablando, Ayşe?
772
01:15:09,440 --> 01:15:15,410
Es obvio que todavía no tenías pensado tener hijos.
773
01:15:17,480 --> 01:15:20,220
Pero sabiendo que nunca los tendrás...
774
01:15:21,630 --> 01:15:23,630
Es tan impactante saberlo...
775
01:15:26,880 --> 01:15:30,270
Papá Rızvan lloró cuando contó esto por la mañana.
776
01:15:31,010 --> 01:15:33,550
El médico dijo que eso es seguro.
777
01:15:37,950 --> 01:15:40,100
Dijo que el útero estaba dañado.
778
01:15:43,820 --> 01:15:46,630
Ser mamá es imposible.
779
01:15:53,870 --> 01:15:56,960
Pero te diré esto, Zeynep.
780
01:15:58,580 --> 01:16:01,760
Mi divorcio de Fikret no significa nada.
781
01:16:02,710 --> 01:16:07,250
Tengo dos hijos, ellos son tus hijos.
782
01:16:08,040 --> 01:16:10,150
Ayşe, ¿puedes dejarme sola?
783
01:16:12,940 --> 01:16:17,080
Por supuesto, cariño. Yo me iré y que descanses bien.
784
01:16:19,980 --> 01:16:24,380
No te enojes, no vale la pena.
785
01:17:43,510 --> 01:17:44,730
Nedime.
786
01:17:46,360 --> 01:17:48,410
¿Quién se lo dirá a Zeynep?
787
01:17:50,690 --> 01:17:52,350
Yo no se lo diré.
788
01:17:55,860 --> 01:17:58,200
Fikret dijo que ciertamente no podía.
789
01:18:01,310 --> 01:18:03,360
Halil İbrahim le dirá.
790
01:18:03,440 --> 01:18:05,280
¿Halil İbrahim lo sabe?
791
01:18:05,500 --> 01:18:07,080
Le dijo Fikret.
792
01:18:09,140 --> 01:18:14,050
Dijo que se lo diría más tarde,
cuando Zeynep se pusiera de pie.
793
01:18:20,140 --> 01:18:23,400
Hija, finge que no lo sabes.
794
01:18:23,440 --> 01:18:24,420
Está bien.
795
01:18:24,420 --> 01:18:27,020
No has oído nada, no lo sabes, por favor.
796
01:18:27,040 --> 01:18:27,900
Está bien.
797
01:18:27,900 --> 01:18:31,440
De todos modos, Zeynep me
lo dirá inmediatamente cuando se entere.
798
01:18:31,570 --> 01:18:33,780
No diré que lo sabía, señora Nedime.
799
01:18:34,780 --> 01:18:36,570
Allah mío.
800
01:18:37,650 --> 01:18:40,200
Se aman mucho.
801
01:18:40,800 --> 01:18:43,710
¿Quién tendrá hijos sino ellos?
802
01:18:45,340 --> 01:18:49,590
Sakine, me duele cuando miro a Halil İbrahim.
803
01:18:51,790 --> 01:18:54,200
Y tú y yo éramos amados, pero...
804
01:18:55,780 --> 01:19:00,230
No se ama a nadie como a una hija.
805
01:19:01,080 --> 01:19:03,520
Mi hija tiene un destino completamente diferente.
806
01:19:12,710 --> 01:19:19,270
Según tengo entendido, a ti no te
interesaba la situación con Hakan Marten.
807
01:19:20,840 --> 01:19:23,350
Por lo que escuché, estaba hecho pedazos.
808
01:19:23,400 --> 01:19:25,980
Bueno, está bien, que se vaya al infierno.
809
01:19:26,710 --> 01:19:29,650
Estábamos destinados a
escuchar esto de usted, señora Nedime.
810
01:19:31,240 --> 01:19:33,490
Hija, ella es mi propia hija.
811
01:19:34,340 --> 01:19:36,440
Primero atentaron contra su vida.
812
01:19:37,560 --> 01:19:39,720
Y ahora están jugando con su futuro.
813
01:19:40,250 --> 01:19:42,300
Esto es imperdonable.
814
01:19:42,500 --> 01:19:43,510
No.
815
01:19:44,200 --> 01:19:45,870
Que se vayan al infierno.
816
01:19:54,150 --> 01:19:59,210
Mi hermana casi muere y
vino y me pidió que firmara un documento.
817
01:19:59,540 --> 01:20:01,060
También dice que yo tengo la culpa.
818
01:20:05,820 --> 01:20:08,720
Ayşe no se rendirá contigo tan fácilmente, Fikret.
819
01:20:10,560 --> 01:20:15,000
Especialmente sin condiciones, sin dinero, nunca se negará.
820
01:20:15,140 --> 01:20:19,450
Ella puso una condición: Quiere
obtener la custodia de los niños.
821
01:20:19,960 --> 01:20:23,250
Como si entonces los niños no fueran considerados míos.
822
01:20:24,830 --> 01:20:26,760
Ella no se rendirá tan fácilmente.
823
01:20:27,850 --> 01:20:32,490
No sólo Ayşe, nadie se rendirá tan fácilmente.
824
01:20:34,200 --> 01:20:40,540
Fikret, vi la ira en sus ojos
cuando entró a la habitación de Zeynep.
825
01:20:40,840 --> 01:20:44,830
No he visto una mujer que se
calmara y decidiera dejarlo todo.
826
01:20:45,700 --> 01:20:48,840
¿Qué puede hacer ella, Damla? Esta es Ayşe.
827
01:20:49,300 --> 01:20:51,820
Ella también te amenazó. ¿Y qué?
828
01:20:52,310 --> 01:20:53,740
¿Ella hizo algo?
829
01:20:54,080 --> 01:20:57,340
Y Asiye ya no está allí para enseñarle.
830
01:20:57,920 --> 01:20:59,200
¿Qué puede hacer ella?
831
01:21:02,650 --> 01:21:05,530
Está bien, tienes razón.
832
01:21:07,590 --> 01:21:10,770
Pero aun así recomiendo hablar con Levent.
833
01:21:12,410 --> 01:21:17,480
Viven en la misma casa.
Si alguien conoce sus intenciones, es él.
834
01:21:32,170 --> 01:21:33,480
¿Quieres esto?
835
01:21:36,790 --> 01:21:38,410
A ti, sí.
836
01:22:40,340 --> 01:22:42,890
El sabor del café ha cambiado mucho.
837
01:22:42,940 --> 01:22:44,000
¿Cómo ha cambiado?
838
01:22:44,000 --> 01:22:45,470
¿Compraste en otro lugar?
839
01:22:45,520 --> 01:22:46,170
No.
840
01:22:46,280 --> 01:22:47,230
¿Este es el mismo café?
841
01:22:47,230 --> 01:22:47,800
Sí.
842
01:22:47,800 --> 01:22:49,500
Entonces no sabes hacerlo.
843
01:22:52,570 --> 01:22:54,550
¿Están aquí también?
844
01:22:54,840 --> 01:22:58,110
Buenas tardes a todos.
845
01:22:58,370 --> 01:23:01,030
Buenas noches.
846
01:23:01,100 --> 01:23:02,610
Buenas noches.
847
01:23:07,250 --> 01:23:13,720
Buenas noches, hija. ¿No crees que es demasiado tarde?
848
01:23:13,960 --> 01:23:18,560
Le dije a mamá, papá. Estaba celebrando el divorcio.
849
01:23:18,560 --> 01:23:20,710
Con mis viejos amigos.
850
01:23:26,920 --> 01:23:29,310
¿Quiénes son tus viejos amigos?
851
01:23:29,310 --> 01:23:30,970
¿Tienes amigos y no los conocemos?
852
01:23:30,970 --> 01:23:37,380
Debido a que ninguno correspondió a tus
sentimientos, es normal que no los conozcas, querido Levent.
853
01:23:37,550 --> 01:23:42,090
¿Quieres decir chicas? Bien.
854
01:23:42,670 --> 01:23:44,580
Ella habla de esos desagradables.
855
01:23:44,580 --> 01:23:46,630
Obviamente ella los conoció.
856
01:23:48,960 --> 01:23:51,540
Tomaré un poco de café. ¿Quieren?
857
01:23:52,500 --> 01:23:53,500
Estamos tomando.
858
01:23:53,500 --> 01:23:54,790
Ya estamos bebiendo, hija.
859
01:23:56,580 --> 01:23:58,120
Lo siento, mami.
860
01:24:00,180 --> 01:24:03,410
Hermana Ayşe, te prepararé café.
861
01:24:03,570 --> 01:24:05,250
Prepara, mi Leiyoş.
862
01:24:06,370 --> 01:24:07,800
Tomemos una copa juntas.
863
01:24:14,140 --> 01:24:15,280
¿Qué está sucediendo?
864
01:24:16,160 --> 01:24:18,590
Ella y el hermano Fikret decidieron divorciarse.
865
01:24:18,590 --> 01:24:22,400
Lo entiendo, pero ¿por qué Ayşe está tan feliz?
866
01:24:22,640 --> 01:24:26,220
Ella finge por culpa de Damla.
¿Qué es lo que no entiendes, Yavuz?
867
01:24:26,220 --> 01:24:28,980
Ahh, por eso. Está bien.
868
01:24:29,650 --> 01:24:30,710
Sí.
869
01:24:31,090 --> 01:24:33,080
No quiero tocar este tema, pero
870
01:24:33,080 --> 01:24:41,500
Dursun, si decides
específicamente casar a tu hija con Fikret...
871
01:24:41,550 --> 01:24:43,140
No será bonito.
872
01:24:43,830 --> 01:24:45,530
¿Estoy en lo cierto, Rızvan?
873
01:24:46,350 --> 01:24:51,330
No creo que a Fikret le importe la boda.
874
01:24:52,230 --> 01:24:53,750
Sin ofender, pero...
875
01:24:53,930 --> 01:24:55,750
Dursun, Nergiz...
876
01:24:55,950 --> 01:24:58,600
Que sea como los jóvenes quieran.
877
01:24:58,790 --> 01:25:05,380
Hermano Rızvan, hemos discutido todo, ya
no interferimos en la vida de otras personas.
878
01:25:05,770 --> 01:25:10,510
Y quien interfiere poco a poco nos va dejando.
879
01:25:11,080 --> 01:25:17,630
Es decir, Nesim, no interferimos en
las decisiones de los niños. Que hagan lo que quieran.
880
01:25:18,040 --> 01:25:19,920
Sólo quiero una cosa...
881
01:25:20,220 --> 01:25:24,200
Que los hijos de Fikret y Ayşe no
sufran ningún daño, eso es todo.
882
01:25:47,530 --> 01:25:49,800
Hermana Ayşe, ¿estás realmente bien?
883
01:25:50,300 --> 01:25:52,520
Nunca me había sentido mejor.
884
01:25:52,660 --> 01:25:55,500
Hacía mucho tiempo que no me divertía tanto.
885
01:25:56,230 --> 01:25:59,230
Estoy muy feliz, pero no lo entiendo.
886
01:25:59,520 --> 01:26:03,830
Te divorcias del hermano Fikret y vuelves a casa muy feliz.
887
01:26:05,830 --> 01:26:08,760
Esa hermana Ayşe ya no está, mi Leyla.
888
01:26:08,960 --> 01:26:12,270
Caminaré, me divertiré, coquetearé.
889
01:26:12,790 --> 01:26:14,350
Soy joven y hermosa.
890
01:26:14,460 --> 01:26:15,980
Seguiré viviendo.
891
01:26:16,000 --> 01:26:17,570
¿Coquetear?
892
01:26:17,690 --> 01:26:22,680
La última vez que decidí coquetear, murieron dos personas.
893
01:26:22,880 --> 01:26:27,370
Que mueran todos los hombres. ¿Y a mí que me importa?
894
01:26:28,720 --> 01:26:34,240
Si alguien bebe conmigo, piensa en mí...
895
01:26:34,240 --> 01:26:36,030
Entonces debe arriesgar la vida.
896
01:26:36,070 --> 01:26:40,010
Tampoco pasé tiempo con uno que encontré en la calle.
897
01:26:41,220 --> 01:26:43,200
Entonces no estabas con las chicas.
898
01:26:44,400 --> 01:26:45,590
No.
899
01:26:46,430 --> 01:26:50,090
Yo diría que nadie debería oír, pero que oigan.
900
01:26:50,260 --> 01:26:52,360
Ahora soy una mujer libre.
901
01:26:53,160 --> 01:26:55,990
¿Quién es este amigo seguro de sí mismo?
902
01:26:58,240 --> 01:27:00,500
No lo conoces, fue hace mucho tiempo.
903
01:27:00,720 --> 01:27:03,000
Sólo existía Volkan, antes de Fikret.
904
01:27:03,060 --> 01:27:04,860
Él me amaba mucho.
905
01:27:05,070 --> 01:27:08,280
Nos conocimos en un establecimiento, se me acercó.
906
01:27:08,560 --> 01:27:13,400
Hablamos del pasado y
dije que me iba a divorciar de Fikret.
907
01:27:13,590 --> 01:27:15,930
Entonces recordó el pasado.
908
01:27:16,160 --> 01:27:19,560
¿Es este Volkan el amigo del hermano Levent?
909
01:27:20,250 --> 01:27:22,890
No hablé allí para que ese idiota no me oyera.
910
01:27:22,920 --> 01:27:26,500
Que lo oiga todo el mundo, pero Levent no, no lo soporto.
911
01:27:47,630 --> 01:27:48,820
Gracias.
912
01:27:53,280 --> 01:27:55,040
¡Qué sabroso!
913
01:27:57,250 --> 01:28:00,820
Osman, ya basta, esta es la tercera porción.
914
01:28:00,860 --> 01:28:03,840
Te diré esto, tus puntos explotarán.
915
01:28:03,870 --> 01:28:08,760
No pasará nada, Edanur.
Casi me muero por el puré de patatas.
916
01:28:08,760 --> 01:28:10,760
Quiero comer algo delicioso.
917
01:28:11,280 --> 01:28:14,030
Déjenlo en paz, de todos modos, no queda más.
918
01:28:14,510 --> 01:28:15,780
¿Cómo?
919
01:28:16,820 --> 01:28:20,760
Mujer, es como si te dijera que sobre.
920
01:28:20,760 --> 01:28:23,460
Lo había reservado y él también lo pidió específicamente.
921
01:28:24,750 --> 01:28:26,250
Bien.
922
01:28:26,330 --> 01:28:28,910
Come, por supuesto, gran oso. Come todo lo que quieras.
923
01:28:29,170 --> 01:28:31,820
Todavía comenzaré a vengarme mañana.
924
01:28:31,900 --> 01:28:33,200
Toma esto primero.
925
01:28:35,960 --> 01:28:38,290
Si no estuvieras herido... Pero, como sea.
926
01:28:40,420 --> 01:28:46,270
Edanur, probablemente lo reservaste para el
Comandante, tráelo y lo dividiremos. ¿Sí, Comandante?
927
01:28:46,270 --> 01:28:47,490
Yo también quiero comer.
928
01:28:47,490 --> 01:28:49,040
Juro que me comí mi porción.
929
01:28:49,170 --> 01:28:52,530
Guau. Lo comiste, ¿verdad? Tú también te lo comiste.
930
01:28:52,880 --> 01:28:55,260
Por supuesto, nadie piensa en mí, ¿verdad?
931
01:28:55,610 --> 01:28:56,830
No piensan.
932
01:28:57,050 --> 01:28:58,220
¡Vaya!
933
01:28:58,400 --> 01:29:00,720
Algo tiene que pasarle a
Turan para que alguien piense en él.
934
01:29:00,720 --> 01:29:02,880
- ¡Allah no lo quiera!
- No seas estúpido, hermano.
935
01:29:02,930 --> 01:29:04,280
No hay necesidad de croar.
936
01:29:04,280 --> 01:29:06,430
Ya estamos cansados de estar sentados en el hospital.
937
01:29:06,560 --> 01:29:10,660
Por cierto, el hermano Yüsuf se
ofreció a cuidar de Zeynep y Osman.
938
01:29:10,750 --> 01:29:11,540
Pero tío...
939
01:29:11,540 --> 01:29:14,810
Les dije que no fueran, para
no tener que molestarme con ellos tampoco.
940
01:29:14,810 --> 01:29:16,090
Así es, tío.
941
01:29:16,090 --> 01:29:19,560
Porque yo cuidaré de este oso y no se lo daré a nadie.
942
01:29:19,560 --> 01:29:22,010
Turan, espera, espera.
943
01:29:22,010 --> 01:29:23,560
Gracias a ellos.
944
01:29:23,950 --> 01:29:27,090
Cariño, estás un poco callada.
945
01:29:27,730 --> 01:29:30,270
Duele un poco, pero está bien.
946
01:29:30,270 --> 01:29:32,520
Descansa un poco. ¿Te llevo a la habitación?
947
01:29:33,480 --> 01:29:35,540
Si no se ve feo delante de ustedes, yo...
948
01:29:35,540 --> 01:29:36,600
¿Qué estás diciendo, Zeynep?
949
01:29:36,600 --> 01:29:38,080
-Por supuesto que vete.
-Por supuesto.
950
01:29:38,080 --> 01:29:39,570
Dámelo.
951
01:29:40,020 --> 01:29:40,680
Ven aquí.
952
01:29:40,680 --> 01:29:41,560
¿Ayudo?
953
01:29:41,560 --> 01:29:42,690
Mi vida.
954
01:29:42,770 --> 01:29:43,930
Espera.
955
01:29:44,560 --> 01:29:46,540
Iría yo misma.
956
01:29:46,600 --> 01:29:48,540
¿Vamos así?
957
01:29:49,310 --> 01:29:50,780
Iría yo misma.
958
01:29:50,780 --> 01:29:53,490
Te dije que volarías.
959
01:29:55,500 --> 01:29:58,500
¿Dónde quieres relajarte? ¿En la habitación o en el salón?
960
01:29:59,310 --> 01:30:01,760
En el salón, como siempre.
961
01:30:02,200 --> 01:30:05,250
Tienes razón, querías interrogarme junto a la chimenea.
962
01:30:07,080 --> 01:30:10,760
Mi vida, eso es todo, luego estaré sola.
963
01:30:10,760 --> 01:30:12,260
Está bien.
964
01:30:13,520 --> 01:30:15,300
Con cuidado.
965
01:30:17,180 --> 01:30:18,540
Ven aquí.
966
01:30:20,230 --> 01:30:21,200
Aquí.
967
01:30:21,260 --> 01:30:22,700
Cubrámosla ahora.
968
01:30:23,380 --> 01:30:26,110
Relájense, no dejaré entrar a nadie aquí.
969
01:30:26,110 --> 01:30:27,530
¡Buenas noches!
970
01:30:27,530 --> 01:30:29,140
Buenas noches.
971
01:30:35,000 --> 01:30:36,140
¿Estás bien?
972
01:30:36,170 --> 01:30:37,270
Sí.
973
01:30:38,730 --> 01:30:43,470
Cariño, entiendo que estés
tratando de ocultar el dolor a todos.
974
01:30:43,900 --> 01:30:47,620
Pero al menos dímelo a mí,
te llevaré al hospital o llamaré a un médico.
975
01:30:47,650 --> 01:30:49,250
No me ocultes el dolor.
976
01:30:52,110 --> 01:30:55,090
No te oculto nada, Halil İbrahim.
977
01:30:56,270 --> 01:30:59,530
Cómo me siento, lo que soy...
Todo lo que tengo y lo que no tengo...
978
01:31:00,080 --> 01:31:02,020
Te lo cuento todo.
979
01:31:04,300 --> 01:31:05,700
¿Y tú?
980
01:31:07,120 --> 01:31:09,910
¿Me estás ocultando algo?
981
01:31:11,140 --> 01:31:15,610
Te refieres a Hakan, obviamente. Escuchaste algo.
982
01:31:18,040 --> 01:31:20,150
No insinúo nada.
983
01:31:21,280 --> 01:31:27,460
Si pasa algo, quiero ser la primera persona
en saberlo. Y quiero saberlo de ti.
984
01:31:29,370 --> 01:31:30,840
Tienes razón, vida mía.
985
01:31:31,780 --> 01:31:38,810
¿Pero cómo puedo decírtelo? Después de todo,
el hombre era tu primo. Y me volví un poco loco.
986
01:31:39,310 --> 01:31:43,490
No me refiero sólo a esta situación. En general digo.
987
01:31:44,510 --> 01:31:47,390
Bueno, amor. Estaré observando desde ahora.
988
01:31:47,520 --> 01:31:52,070
Si me pongo a hacer algo con alguien...
Si duermes, me inclinaré sobre tu oído...
989
01:31:52,100 --> 01:31:54,070
Susurraré diciendo: "Me voy".
990
01:31:59,250 --> 01:32:01,190
Te amo mucho.
991
01:32:03,110 --> 01:32:05,390
Te quiero más que a nada.
992
01:32:07,310 --> 01:32:11,510
Por favor, pase lo que pase, sé honesto conmigo.
993
01:32:12,430 --> 01:32:15,250
No hay nada que no haría por ti.
994
01:32:16,810 --> 01:32:21,540
¿Mi Zeynep? Hay muchas cosas que tengo que decirte.
995
01:32:22,840 --> 01:32:24,590
Sólo dame tiempo.
996
01:32:25,150 --> 01:32:28,970
Cuando llegue el momento te lo contaré todo.
997
01:32:29,770 --> 01:32:31,360
¿De acuerdo, mi bella esposa?
998
01:32:33,130 --> 01:32:34,590
Voy a estar esperando.
999
01:32:36,930 --> 01:32:40,840
Pero si pasa algo, quiero saberlo de ti.
1000
01:32:41,270 --> 01:32:42,390
Todo.
1001
01:32:44,510 --> 01:32:45,680
Prometo.
1002
01:33:38,110 --> 01:33:39,150
Bienvenida, hermana Leyla.
1003
01:33:39,180 --> 01:33:42,000
Gracias mi Tuncay. ¿Cómo estás?
1004
01:33:42,190 --> 01:33:43,300
Estoy bien. ¿Tú cómo estás?
1005
01:33:43,300 --> 01:33:44,870
También estoy bien.
1006
01:33:45,230 --> 01:33:47,470
¿Qué estás haciendo aquí? ¿Vas a alguna parte?
1007
01:33:47,530 --> 01:33:49,650
Vamos con la hermana Zeynep.
Estoy esperando al hermano Fikret.
1008
01:33:49,650 --> 01:33:50,850
¿El hermano Fikret está aquí?
1009
01:33:50,850 --> 01:33:53,190
Aquí. Bebe café. Saldremos un poco más tarde.
1010
01:33:53,310 --> 01:33:54,910
Bien. Yo también lo comprobaré antes de irme.
1011
01:33:54,910 --> 01:33:55,900
-Bien.
-Bien.
1012
01:34:00,200 --> 01:34:04,330
Şota, mientras estamos en casa
de Halil İbrahim, habla con Levent.
1013
01:34:05,170 --> 01:34:06,930
Nos reuniremos con él hoy.
1014
01:34:08,190 --> 01:34:10,700
Está bien, señor Fikret.
¿Qué respondo si pregunta: “¿De qué vamos a hablar?”?
1015
01:34:10,710 --> 01:34:11,820
No respondas nada.
1016
01:34:12,470 --> 01:34:14,970
O di: "Esto está relacionado con el trabajo.
¿Qué más podría ser?".
1017
01:34:15,490 --> 01:34:17,930
Si pasa algo, llama. Que venga aquí. Encuéntrame aquí.
1018
01:34:18,600 --> 01:34:24,970
Todo estaría bien, Sr. Fikret, pero...
¿Puede al menos avisarme? ¿Qué pasa?
1019
01:34:28,070 --> 01:34:29,660
Mi mente está atascada, esto es todo.
1020
01:34:30,460 --> 01:34:32,720
Esta Ayşe de repente aceptó el divorcio.
1021
01:34:32,810 --> 01:34:36,420
¿Hay algo escondido detrás de esto o no?
Si alguien sabe algo sobre esto, ese es Levent. Creo que sí.
1022
01:34:36,900 --> 01:34:39,010
Nadie sabe mantener la boca cerrada en esa casa.
1023
01:34:41,090 --> 01:34:47,340
Es decir... Si Asiye estuviera viva, diría:
"Definitivamente hay algo sospechoso en este caso".
1024
01:34:48,180 --> 01:34:51,890
Pero... Estamos hablando de la señora Ayşe, señor Fikret.
1025
01:34:52,080 --> 01:34:55,590
En el peor de los casos, puede murmurar y enfadarse.
1026
01:34:55,670 --> 01:34:56,920
Podría sentirse ofendida, claro está.
1027
01:34:58,870 --> 01:35:03,860
Yo también lo creo, pero...
Resulta que este Nihat está involucrado en todo.
1028
01:35:03,990 --> 01:35:06,980
No dejes que la chica se confunda.
1029
01:35:07,790 --> 01:35:11,510
A este Nihat sólo le queda un lugar al que ir: Bajo tierra.
1030
01:35:11,550 --> 01:35:14,400
Lo siento, Sr. Fikret. Como sea...
1031
01:35:20,320 --> 01:35:22,320
-Bienvenida, señora Leyla.
-Gracias.
1032
01:35:22,490 --> 01:35:23,670
¿Estás libre, hermano?
1033
01:35:23,670 --> 01:35:26,000
Ven, mi bella, ven. Bienvenida.
1034
01:35:26,020 --> 01:35:27,120
Gracias.
1035
01:35:28,200 --> 01:35:29,190
Siéntate.
1036
01:35:30,200 --> 01:35:34,680
Estoy arriba al lado de Tuncay, Sr. Fikret.
Cuando usted lo diga, nos iremos.
1037
01:35:34,820 --> 01:35:36,070
Gracias.
1038
01:35:39,990 --> 01:35:42,380
¿Cómo estás? ¿Te sientes mejor?
1039
01:35:44,030 --> 01:35:45,360
¿Qué puedo decir, hermano?
1040
01:35:47,510 --> 01:35:48,930
No puedes decir nada.
1041
01:35:50,010 --> 01:35:55,020
Pero debes saber una cosa:
tu mamá y yo no nos llevábamos muy bien.
1042
01:35:55,280 --> 01:35:59,550
No nos comunicamos.
Y, a decir verdad, no nos caíamos muy bien.
1043
01:36:01,090 --> 01:36:05,640
Pero tú eres muy valiosa para mí.
Nunca te diferencié de Zeynep.
1044
01:36:07,610 --> 01:36:09,660
Esto es cierto. Siempre has mostrado esa actitud.
1045
01:36:10,200 --> 01:36:13,060
Yo te amo más que a mi papá. Sabes.
1046
01:36:13,410 --> 01:36:14,500
Mi belleza.
1047
01:36:17,550 --> 01:36:20,560
Hermano, en realidad, hay una
situación de la que necesito hablarte.
1048
01:36:20,640 --> 01:36:24,420
Pero tengo miedo de parecer
una persona que inicia riñas y difunde chismes.
1049
01:36:24,750 --> 01:36:25,670
¿Y qué es eso?
1050
01:36:25,810 --> 01:36:28,230
No suelo meter las narices en cosas como ésta.
1051
01:36:29,270 --> 01:36:33,030
Pero en cierto modo resultó que tenía que decírtelo.
Por eso vine.
1052
01:36:34,750 --> 01:36:36,540
Entiendo. Estamos hablando de Ayşe.
1053
01:36:38,170 --> 01:36:39,590
Dime, veamos.
1054
01:36:40,820 --> 01:36:43,400
Ayer estábamos todos juntos en casa de mi mamá.
1055
01:36:43,890 --> 01:36:47,330
Ella dijo que estaba saliendo...
Empezaría a salir con alguien.
1056
01:36:47,510 --> 01:36:48,850
¿Cómo con alguien?
1057
01:36:51,110 --> 01:36:54,560
Dijo algo así como coquetear.
1058
01:36:55,090 --> 01:36:57,570
Leyla, estamos hablando de Ayşe. ¿Qué tipo de coqueteo?
1059
01:36:58,050 --> 01:37:01,820
El hermano Levent tenía un amigo de la escuela: Volkan.
1060
01:37:02,590 --> 01:37:07,890
Se reunió con él. Bebieron algo.
Ella le dijo que rompió contigo.
1061
01:37:10,230 --> 01:37:13,790
¿Se reunió y tomó algo con ese sinvergüenza llamado Volkan?
1062
01:37:13,820 --> 01:37:15,560
¿En la ciudad? ¿Entre personas?
1063
01:37:15,680 --> 01:37:17,640
Al parecer conoces a Volkan.
1064
01:37:20,350 --> 01:37:24,720
Era un maníaco obsesivo. Está obsesionado con Ayşe.
1065
01:37:24,880 --> 01:37:27,610
Después de nuestro compromiso, envió mensajes.
1066
01:37:28,110 --> 01:37:30,940
Es bueno que mi papá se haya dado cuenta.
Habló con su familia.
1067
01:37:31,190 --> 01:37:34,370
Lo enviaron al extranjero para que yo no lo terminara aquí.
1068
01:37:36,110 --> 01:37:38,480
En este caso no es nada grave.
1069
01:37:38,650 --> 01:37:42,030
Ella fingió seguir viviendo para que yo pudiera decírtelo.
1070
01:37:42,030 --> 01:37:43,920
¡Que continúe, belleza mía! ¡Que siga viviendo!
1071
01:37:44,030 --> 01:37:46,380
¡No estoy diciendo que no continúe!
¡Pero no de esta manera!
1072
01:37:48,070 --> 01:37:51,250
Hermano, no creo que tengas nada de qué enojarte.
1073
01:37:53,700 --> 01:37:57,110
Iré y diré de inmediato que
no debería involucrarse en tales asuntos.
1074
01:37:57,440 --> 01:37:59,160
Que no diga después que no avisé.
1075
01:38:00,040 --> 01:38:01,030
¿Dónde está ella?
1076
01:38:01,210 --> 01:38:02,850
Probablemente está en casa.
1077
01:38:07,950 --> 01:38:09,000
Mi belleza.
1078
01:38:10,500 --> 01:38:13,880
¡Allah Allah! ¡Allah Allah!
1079
01:38:20,040 --> 01:38:21,510
Viene mi hermano.
1080
01:38:21,930 --> 01:38:23,740
Şota, vámonos.
1081
01:38:33,800 --> 01:38:35,640
Primero iremos con Ayşe, Şota.
1082
01:38:35,950 --> 01:38:37,640
¿Pasó algo, señor Fikret?
1083
01:38:37,830 --> 01:38:40,700
Aún no. Vamos.
1084
01:38:49,710 --> 01:38:53,720
No, mi Zeyno. Te ves muy bien.
Obviamente mi cuñado te está cuidando muy bien.
1085
01:38:54,000 --> 01:38:55,510
Ella se sentirá aún mejor.
1086
01:38:55,510 --> 01:38:56,350
Bien.
1087
01:38:56,620 --> 01:38:58,910
Iré recuperando el sentido poco a poco.
1088
01:38:59,710 --> 01:39:00,600
Chicas.
1089
01:39:00,600 --> 01:39:03,130
Sema, querida, ¿no hay café? Qué feo.
1090
01:39:03,130 --> 01:39:06,350
Sí. ¿Cómo podría no haber?
Dejé el tuyo en el jardín de invierno.
1091
01:39:06,510 --> 01:39:09,170
Ha llegado el Comandante loco. Quiere verte.
1092
01:39:10,430 --> 01:39:11,550
¿Es para bien?
1093
01:39:11,690 --> 01:39:15,270
¿También estás pidiendo el bien, Halil İbrahim?
Es como si no supieras lo que pasó.
1094
01:39:15,270 --> 01:39:17,000
Él y Oğuz están esperando.
1095
01:39:17,430 --> 01:39:18,330
Bien.
1096
01:39:19,150 --> 01:39:22,670
Charla un rato con tu hermana.
Yo voy a ir a mentir un poco.
1097
01:39:22,900 --> 01:39:23,870
Buen provecho.
1098
01:39:23,870 --> 01:39:25,600
-Gracias.
-Gracias, Sema.
1099
01:39:28,190 --> 01:39:32,110
Zeynep, pediste café, pero ¿qué tan correcto es beberlo?
1100
01:39:32,620 --> 01:39:36,400
¿Qué es lo peor que podría pasar, Elif? ¿Moriré?
1101
01:39:38,990 --> 01:39:40,720
¿No tendré hijos?
1102
01:39:47,790 --> 01:39:48,870
¿Elif?
1103
01:39:52,370 --> 01:39:54,080
¿Entonces tú sabes?
1104
01:40:00,210 --> 01:40:03,390
Odio mi incapacidad para mentirte, Zeynep.
1105
01:40:08,470 --> 01:40:10,200
¿Halil İbrahim te lo dijo?
1106
01:40:13,150 --> 01:40:15,060
¿Halil İbrahim también lo sabe?
1107
01:40:16,450 --> 01:40:20,020
Que Allah me castigue. Deja que mi lengua se salga.
1108
01:40:21,230 --> 01:40:24,470
Halil İbrahim no sabe que tú lo sabes. Es obvio.
1109
01:40:27,960 --> 01:40:29,850
Intenté hablar con él ayer.
1110
01:40:30,280 --> 01:40:33,350
Le pregunté: "¿Estás ocultando algo?
¿Quieres decirme algo?"
1111
01:40:33,350 --> 01:40:35,960
Pero él respondió: “Te lo diré cuando llegue el momento”.
1112
01:40:36,470 --> 01:40:38,950
Obviamente no quería molestarte.
1113
01:40:39,000 --> 01:40:41,810
Porque le dijo al hermano Fikret:
“Deja que Zeynep entre en razón un poco”.
1114
01:40:41,810 --> 01:40:44,070
“Hablaré con ella más tarde”, dijo.
1115
01:40:44,180 --> 01:40:46,000
Zeynep, ¿cómo lo supiste?
1116
01:40:46,070 --> 01:40:49,810
La señora Nedime nos regañó a
todos para que nadie lo supiera.
1117
01:40:50,370 --> 01:40:52,110
¿Que nadie lo supiera?
1118
01:40:52,470 --> 01:40:55,390
Ayşe lo sabe, ¿pero nadie lo sabrá? ¿Es así?
1119
01:40:56,350 --> 01:41:00,570
El señor Rızvan se reunió con el médico.
Evidentemente, lo contó en casa.
1120
01:41:03,000 --> 01:41:05,330
Supuse que esto fue lo que pasó.
1121
01:41:06,600 --> 01:41:09,780
Y Ayşe vino y compartió conmigo las “buenas” noticias.
Gracias a ella.
1122
01:41:09,780 --> 01:41:11,510
¿Qué estás diciendo?
1123
01:41:12,110 --> 01:41:15,100
Allah, ¿cuándo se volvió tan mala esta chica?
1124
01:41:20,940 --> 01:41:23,850
Una Asiye morirá, miles de Asiyes despertarán, Elif.
1125
01:41:24,580 --> 01:41:26,330
La vida es así.
1126
01:41:26,930 --> 01:41:33,530
Mi Zeyno. Zeyno mía. Mi Zeyno...
Por favor, no te enfades. Por favor, te lo ruego.
1127
01:41:38,300 --> 01:41:41,140
Elif, necesito romper con Halil İbrahim.
1128
01:41:43,470 --> 01:41:46,570
¿Qué estás diciendo, Zeynep? ¿Qué tiene que ver?
1129
01:41:47,530 --> 01:41:49,480
No puedo hacerle esto, Elif.
1130
01:41:49,510 --> 01:41:51,730
¿Qué le estás haciendo, Zeyno?
1131
01:41:52,380 --> 01:41:55,630
Un hombre tan maravilloso debería tener hijos.
1132
01:41:55,830 --> 01:41:58,290
Él no se rendirá conmigo porque me ama.
1133
01:41:58,300 --> 01:42:00,700
Pero un hombre así debe tener hijos.
1134
01:42:00,700 --> 01:42:04,710
Zeynep, mucha gente no tiene hijos. No sucede, o...
1135
01:42:04,730 --> 01:42:06,570
No lo prefieren.
1136
01:42:06,660 --> 01:42:09,330
Por el amor de Allah, esto no es
algo que obstaculice su felicidad.
1137
01:42:09,330 --> 01:42:11,920
Se aman mucho.
1138
01:42:12,070 --> 01:42:15,180
Por eso debemos separarnos, Elif.
1139
01:42:15,510 --> 01:42:19,560
No puedo privarlo de esto sólo porque nos amamos mucho.
1140
01:42:19,720 --> 01:42:22,870
Al hombre que siempre decía:
“Quiero a los pequeños Halil İbrahim y Zeynep”...
1141
01:42:22,870 --> 01:42:26,710
No puedo responder: "No tendrás hijos".
No puedo hacer esto.
1142
01:42:28,220 --> 01:42:32,240
Zeynep, en mi opinión, ahora no puedes pensar con claridad.
1143
01:42:32,270 --> 01:42:36,410
Te lo ruego. No hagas ninguna locura y
destruyas tu relación, por favor. ¿De acuerdo?
1144
01:42:36,410 --> 01:42:39,140
Cálmate primero. Sé humilde.
1145
01:42:45,630 --> 01:42:48,960
Elif, estoy muy cansada,
subiré a la habitación y descansaré un poco.
1146
01:42:49,870 --> 01:42:51,900
De acuerdo, cariño. Yo te acompañaré. Vamos.
1147
01:42:51,900 --> 01:42:53,420
Yo iré, Elif.
1148
01:42:54,900 --> 01:42:55,980
Nos vemos.
1149
01:42:56,130 --> 01:42:58,260
Cuídate, ¿de acuerdo?
1150
01:43:02,780 --> 01:43:04,900
El Comandante tiene razón en estar indignado, Halo.
1151
01:43:05,600 --> 01:43:07,760
Podríamos aprender mucho de Hakan Marten.
1152
01:43:07,760 --> 01:43:10,630
Era el eslabón más débil de la familia.
Habría hablado tarde o temprano.
1153
01:43:10,750 --> 01:43:12,340
¿Qué te hace pensar que no habló, hermano?
1154
01:43:12,430 --> 01:43:14,310
Aquí, ahora todo está bien.
1155
01:43:14,540 --> 01:43:17,190
¿Quieres decirme algo?
1156
01:43:17,370 --> 01:43:20,510
No, Comandante. Al menos por ahora.
1157
01:43:20,510 --> 01:43:23,540
Sólo un minuto, sólo un minuto.
¿Cuándo conseguiste que Hakan Marten hablara?
1158
01:43:23,550 --> 01:43:25,420
Olvídate de cuándo empezó a hablar, por ahora.
1159
01:43:26,510 --> 01:43:29,540
Todas las armas de Marten están en nuestras manos.
1160
01:43:29,750 --> 01:43:30,690
¿Y?
1161
01:43:31,660 --> 01:43:33,800
Y nada, Comandante.
1162
01:43:34,130 --> 01:43:39,900
No le diré nada.
Hasta que deje de interponerse en mi camino y bloquearlo.
1163
01:43:41,120 --> 01:43:42,860
¿Estás enfermo, hijo?
1164
01:43:43,590 --> 01:43:46,520
¿Nosotros somos responsables de lo que le pasó a tu esposa?
1165
01:43:47,870 --> 01:43:52,100
Te has construido una vida,
pero hay una cosa que no puedo entender.
1166
01:43:52,390 --> 01:43:56,040
¿Quién te prometió una vida feliz, casado y con hijos?
1167
01:43:57,580 --> 01:44:04,420
¡Estoy casado! ¡Feliz! ¡Y tengo la intención de luchar
con aquellos que intentan destruir esto, Comandante!
1168
01:44:05,910 --> 01:44:09,450
Todo estaría bien, hermano, pero
destrozaste al hijo de un hombre.
1169
01:44:09,520 --> 01:44:12,210
Este hombre no se quedará de brazos cruzados.
1170
01:44:12,300 --> 01:44:15,260
No, ya que tienes información compártela con nosotros.
También empezaremos a golpear.
1171
01:44:15,450 --> 01:44:17,630
Si no dejamos espacio para que
Nihat Marten obtenga oxígeno...
1172
01:44:17,630 --> 01:44:19,590
¡Se escapará, hermano! ¡Huirá!
1173
01:44:19,730 --> 01:44:22,170
¡Y no lo dejaré escapar!
1174
01:44:23,410 --> 01:44:25,530
Por eso no comparto información con ustedes.
1175
01:44:26,640 --> 01:44:27,650
¿Mi Paşa?
1176
01:44:28,690 --> 01:44:32,820
¡Mira, una noche te sacaré de esta
casa y te romperé todos los huesos!
1177
01:44:32,850 --> 01:44:35,330
Y, como sabe, lo único que oirá de mí...
1178
01:44:35,330 --> 01:44:38,030
¡Son los sonidos de huesos que usted rompe, Comandante!
1179
01:44:38,390 --> 01:44:39,670
No hablaré.
1180
01:44:47,420 --> 01:44:52,750
¡Oğuz! ¡Le daré al Sr. Fiscal las cintas
de este tipo descuartizando a la gente!
1181
01:44:53,300 --> 01:44:56,220
¡Cuando salga de prisión, se habrán
construido rascacielos en estos lugares!
1182
01:44:56,530 --> 01:44:58,970
¡Y en manos de este chico habrá,
en el mejor de los casos, un bastón!
1183
01:45:00,190 --> 01:45:01,600
¡Convéncelo!
1184
01:45:07,400 --> 01:45:12,150
¡Halo! Mi querido hermano, mira, este hombre está enfermo.
Hace lo que promete.
1185
01:45:13,130 --> 01:45:16,190
Si no piensas en ti, al menos piensa en Zeynep, hermano.
1186
01:45:16,370 --> 01:45:19,150
¡Hago todo esto porque pienso sobre todo en ella, Oğuz!
1187
01:45:19,910 --> 01:45:24,350
¡Ve y convence tú mismo a tu Comandante!
¡Le diré! Le diré todo lo que sé.
1188
01:45:24,520 --> 01:45:25,920
Pero no ahora.
1189
01:45:27,550 --> 01:45:29,750
Tengo que convencer a todos. Qué maravilloso.
1190
01:45:39,120 --> 01:45:40,490
¿Qué está sucediendo?
1191
01:45:40,590 --> 01:45:43,060
¡Hay niños dentro, Ayşe! ¡No me hagas gritar!
1192
01:45:44,510 --> 01:45:46,350
¡Sé un poco educado, Fikret!
1193
01:45:46,350 --> 01:45:49,230
¡No empieces con la educación, Ayşe!
¡Siéntate aquí, frente a mí!
1194
01:46:07,690 --> 01:46:09,370
¿Qué estás tratando de hacer?
1195
01:46:10,420 --> 01:46:13,310
Entonces ¿qué estoy haciendo? ¿Qué estoy haciendo?
1196
01:46:14,600 --> 01:46:18,440
¡Ayşe! ¿De dónde salió este Volkan?
1197
01:46:19,430 --> 01:46:20,890
Ah, este tema.
1198
01:46:21,270 --> 01:46:23,890
Y tienes a tus informantes por todas partes, según veo.
1199
01:46:25,050 --> 01:46:27,660
¿Pero qué te importa mi vida personal?
1200
01:46:27,970 --> 01:46:30,080
¿No puedo salir a cenar con nadie?
1201
01:46:30,080 --> 01:46:32,040
¿No puedo conseguir algo más que beber sola?
1202
01:46:32,040 --> 01:46:35,280
¿Estás loca? ¡Ni siquiera nos hemos divorciado todavía!
1203
01:46:35,980 --> 01:46:37,630
Ya firmamos, querido.
1204
01:46:37,900 --> 01:46:42,820
Así como una firma cambia todo durante un
matrimonio, también lo cambia durante un divorcio.
1205
01:46:52,680 --> 01:46:54,030
¿Cuál es tu objetivo?
1206
01:46:58,550 --> 01:47:04,780
Mira, Fikret. Soy una mujer joven.
Y creo que merezco ser feliz.
1207
01:47:05,240 --> 01:47:10,140
Tengo una larga vida por delante. Y no planeo vivirla sola.
1208
01:47:11,190 --> 01:47:15,230
De todos modos, no estás sola.
Que Allah te proteja, tienes dos hijos.
1209
01:47:15,290 --> 01:47:18,710
No dije: “Renuncio a mis hijos”, ¡Fikret!
1210
01:47:18,950 --> 01:47:22,490
Ellos también, como yo, merecen vivir en una familia feliz.
1211
01:47:28,980 --> 01:47:30,280
Te vas ahora...
1212
01:47:30,870 --> 01:47:33,510
¿Y construirás una vida con ese bastardo llamado Volkan?
1213
01:47:35,410 --> 01:47:37,750
¿Y llamarás “nido” a esta vida que construyes?
1214
01:47:40,190 --> 01:47:45,480
Y criarás a mis hijos allí, ¿verdad?
1215
01:47:46,860 --> 01:47:48,950
Eso es exactamente lo que estoy pensando en hacer.
1216
01:47:53,100 --> 01:47:54,130
Bien.
1217
01:47:56,390 --> 01:47:58,420
Yo me ocuparé de este Volkan.
1218
01:47:59,290 --> 01:48:02,620
Que lo piense dos veces quien a
partir de ahora quiera construir un “nido” contigo.
1219
01:48:05,480 --> 01:48:07,500
Y podrás seguir construyendo tus sueños.
1220
01:48:11,210 --> 01:48:18,810
Como dijiste, eres joven.
Y te espera una larga soledad, Ayşe.
1221
01:48:20,010 --> 01:48:22,030
Puedes pensar que sí, querido.
1222
01:48:26,850 --> 01:48:29,900
Empujarás a ese sinvergüenza
por la puerta con tus propias manos.
1223
01:48:30,740 --> 01:48:34,480
Entonces vendrás aquí, te arrodillarás y llorarás...
1224
01:48:34,910 --> 01:48:37,120
Dirás: "Perdóname", Fikret.
1225
01:48:50,490 --> 01:48:51,940
¿Nos vamos, señor Fikret?
1226
01:48:53,790 --> 01:48:54,810
¿A la señora Zeynep?
1227
01:48:54,830 --> 01:48:58,190
No. Te diré en el camino adónde iremos.
1228
01:49:04,630 --> 01:49:05,840
Entra, hijo. Ven.
1229
01:49:46,590 --> 01:49:49,390
¿Sema? ¿Dónde está Zeynep?
1230
01:49:49,690 --> 01:49:50,900
En la habitación, seguramente.
1231
01:49:50,910 --> 01:49:52,070
No está en la habitación.
1232
01:49:52,420 --> 01:49:53,370
¿Cómo qué no?
1233
01:49:53,470 --> 01:49:54,700
¿Quizás salió al jardín?
1234
01:49:54,770 --> 01:49:56,350
No, entró. Yo la vi.
1235
01:49:56,680 --> 01:49:58,500
Entonces revisaré las otras habitaciones.
1236
01:49:58,520 --> 01:49:59,340
¿Debo ir?
1237
01:49:59,340 --> 01:50:01,720
No, no es necesario. ¿A dónde iría?
1238
01:50:01,830 --> 01:50:03,030
Bien.
1239
01:51:48,370 --> 01:51:49,950
Ven. Mi vida.
1240
01:51:52,200 --> 01:51:54,030
Yo también te estaba esperando.
1241
01:52:00,740 --> 01:52:01,560
Zeynep.
1242
01:52:01,600 --> 01:52:05,330
Vaya. No se puede conocer a una persona.
1243
01:52:08,170 --> 01:52:11,970
Incluso si ama lo suficiente como
para morir por él, una persona no puede conocerse.
1244
01:52:13,780 --> 01:52:17,540
Zeynep, te lo dije anoche, dame algo de tiempo.
1245
01:52:17,570 --> 01:52:19,040
Ayer por la noche.
1246
01:52:19,600 --> 01:52:24,930
Y anoche te dije que quiero saber de ti
todo lo que necesito saber, Halil İbrahim.
1247
01:52:25,040 --> 01:52:27,210
Está bien. Tienes razón.
1248
01:52:29,220 --> 01:52:30,830
Tienes razón. Hablemos.
1249
01:52:32,230 --> 01:52:34,140
No hay nada de qué hablar.
1250
01:52:36,660 --> 01:52:38,940
Hemos pasado el momento de hablar.
1251
01:52:39,540 --> 01:52:41,490
Zeynep. Zeynep, ¿puedes escucharme?
1252
01:52:41,490 --> 01:52:43,680
No te escucharé, Halil İbrahim.
1253
01:52:44,100 --> 01:52:47,100
Si algún día quiero escucharte, te lo diré.
1254
01:52:47,210 --> 01:52:48,840
-Zeynep.
-Por favor.
1255
01:52:49,470 --> 01:52:53,010
Halil İbrahim, quiero estar sola.
1256
01:53:32,490 --> 01:53:35,430
Turan, te olvidaste los espejos.
1257
01:53:36,090 --> 01:53:39,310
Te recuperas, y limpias los espejos, Osman.
1258
01:53:48,500 --> 01:53:50,550
¡Zeynep! ¿Estás bien?
1259
01:53:51,530 --> 01:53:53,420
Turan, ¿me llevarás a casa?
1260
01:53:53,430 --> 01:53:54,840
¿Qué quieres decir con tu casa?
1261
01:53:56,340 --> 01:53:57,540
A mi casa.
1262
01:53:58,460 --> 01:54:00,110
A la casa de mi mamá.
1263
01:56:41,280 --> 01:56:42,420
Esperen aquí.
1264
01:56:42,420 --> 01:56:43,670
Sr. Fikret.
1265
01:56:44,510 --> 01:56:48,320
Iré adelante y lo comprobaré.
1266
01:56:48,590 --> 01:56:50,450
Escucha al menos una vez, Şota.
1267
01:56:58,390 --> 01:57:00,380
Lo comprobaré, hermano.
1268
01:58:17,950 --> 01:58:18,930
Dígame.
1269
01:58:20,020 --> 01:58:21,560
¿Volkan está aquí?
1270
01:58:22,660 --> 01:58:26,450
No, señor. ¿Quién es usted? ¿Qué pasa? ¿Podemos ayudar?
1271
01:58:27,100 --> 01:58:28,740
Soy Fikret Leto.
1272
01:58:30,860 --> 01:58:34,680
Al parecer, escuchó que yo iba a venir y se escapó de aquí.
1273
01:58:36,730 --> 01:58:41,170
Dile a este Volkan que
definitivamente lo atraparé en alguna parte.
1274
01:58:42,140 --> 01:58:45,130
Que venga, hablemos como gente normal.
1275
01:58:46,900 --> 01:58:52,730
Si lo encuentro, lo pondré en un estado
en el que ya no podrá hablar en absoluto.
1276
01:58:59,660 --> 01:59:01,660
¿No te dije que esperaras afuera?
1277
01:59:47,350 --> 01:59:48,460
¡Hermano!
1278
01:59:58,350 --> 01:59:59,800
¡Tuncay!
1279
02:00:08,680 --> 02:00:09,620
¡Tuncay!
1280
02:00:09,620 --> 02:00:10,370
Hermano.
1281
02:00:10,370 --> 02:00:11,160
-Hermano.
-Hermano.
1282
02:00:11,160 --> 02:00:12,710
Hermano, está bien. No es nada, todo está bien.
1283
02:00:12,710 --> 02:00:13,380
-Espera.
-¡Hermano!
1284
02:00:13,380 --> 02:00:15,010
Hijo, todo está bien, ¿está bien?
1285
02:00:15,010 --> 02:00:16,710
No es nada. ¿Bien?
1286
02:00:16,960 --> 02:00:18,230
¡Şota!
1287
02:00:19,770 --> 02:00:21,230
¡Llama una ambulancia!
1288
02:00:21,840 --> 02:00:23,500
-Hermano, está bien, todo está bien.
-¡Hermano!
1289
02:00:23,500 --> 02:00:24,110
¡Hermano!
1290
02:00:24,110 --> 02:00:25,760
Hijo, espera, todo está bien.
1291
02:00:25,760 --> 02:00:27,540
No es nada. ¿Bien?
1292
02:00:27,600 --> 02:00:28,560
Tuncay.
1293
02:00:28,800 --> 02:00:30,090
Hermano.
1294
02:00:30,140 --> 02:00:31,210
No es nada.
1295
02:00:31,210 --> 02:00:32,520
Hermano.
1296
02:00:32,520 --> 02:00:34,600
Está bien, no te estreses.
No te estreses, todo está bien, hijo.
1297
02:00:34,600 --> 02:00:35,270
Hijo, todo está bien.
1298
02:00:35,270 --> 02:00:36,850
¡Urgentemente, necesito urgentemente una ambulancia!
1299
02:00:36,850 --> 02:00:38,850
Bien. Está bien, espera, espera.
1300
02:00:42,030 --> 02:00:45,390
Tuncay, mírame. ¡Tuncay! ¡Tuncay!
1301
02:00:46,340 --> 02:00:48,780
¡Tuncay! ¡Tuncay!
1302
02:00:54,010 --> 02:00:56,080
¡Tuncay! No lo hagas, hijo.
1303
02:00:56,400 --> 02:00:58,360
Mírame. Hermano, abre los ojos.
1304
02:00:58,650 --> 02:01:01,880
¡Tuncay! ¡Hermano! ¡Hermano, no te vayas!
1305
02:01:01,910 --> 02:01:05,140
¡No te vayas, Tuncay! Tuncay, ¡no lo hagas!
1306
02:01:09,420 --> 02:01:13,000
Tuncay, abre los ojos. Abre los ojos, hijo. ¡Tuncay!
1307
02:01:22,940 --> 02:01:24,210
¡Tuncay!
1308
02:01:24,230 --> 02:02:04,230
www.equipolatinoamericano.com
103762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.