Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,690 --> 00:00:13,180
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 28
2
00:00:36,330 --> 00:00:39,080
Cuando entré, Asiye ya estaba en el suelo.
3
00:00:39,160 --> 00:00:41,740
Ceylan apuntó con su arma...
4
00:00:42,340 --> 00:00:46,100
Creo que le disparó en 3
o 4 lugares, no pude verlo claramente, pero...
5
00:01:00,850 --> 00:01:02,120
¡Asiye!
6
00:01:03,490 --> 00:01:07,060
Asiye, Asiye, Asiye, Asiye.
7
00:01:20,240 --> 00:01:21,450
Asiye...
8
00:01:22,960 --> 00:01:24,500
Asiye...
9
00:01:25,100 --> 00:01:26,260
Asiye.
10
00:01:27,250 --> 00:01:28,950
Asiye.
11
00:01:30,510 --> 00:01:31,510
Mamá está bien.
12
00:01:31,540 --> 00:01:32,980
La tía Ayşe se ha ido.
13
00:01:33,000 --> 00:01:34,790
- Mi tía se ha ido.
- Está bien mamá.
14
00:01:34,930 --> 00:01:36,980
La tía se ha ido, Ayşe.
15
00:01:37,130 --> 00:01:38,600
Asiye...
16
00:01:46,250 --> 00:01:47,430
Zeynep...
17
00:01:48,040 --> 00:01:49,500
Zeynep...
18
00:01:49,980 --> 00:01:51,790
Abran, abran, abran.
19
00:02:02,040 --> 00:02:03,290
¿Qué pasó Yunus?
20
00:02:03,320 --> 00:02:05,250
La Sra. Asiye fue asesinada, Comandante.
21
00:02:06,270 --> 00:02:07,810
Zeynep, ¿cómo está Zeynep?
22
00:02:08,060 --> 00:02:09,570
La Sra. Zeynep está bien.
23
00:02:18,450 --> 00:02:19,210
¿No tiene nada?
24
00:02:19,230 --> 00:02:20,600
No, comandante.
25
00:02:30,240 --> 00:02:31,660
¿Halil Ibrahim?
26
00:02:38,430 --> 00:02:39,850
Querida, estás bien, ¿verdad?
27
00:02:39,880 --> 00:02:41,190
Estoy bien.
28
00:02:49,300 --> 00:02:50,540
¡Asiye!
29
00:02:50,680 --> 00:02:51,990
- ¡Asiye!
- ¡Mamá!
30
00:02:52,300 --> 00:02:53,830
- ¡Asiye!
- ¡Mamá!
31
00:02:54,330 --> 00:02:55,100
¡Mamá!
32
00:02:55,120 --> 00:02:56,560
Ven, Leyla, ven Leyla.
33
00:02:58,570 --> 00:03:00,240
Está bien, está bien.
34
00:03:00,270 --> 00:03:01,810
¡Mamá!
35
00:03:01,840 --> 00:03:03,700
¡Mamá!
36
00:03:04,440 --> 00:03:05,860
Mamá...
37
00:03:07,140 --> 00:03:08,670
Siéntate hija.
38
00:03:20,390 --> 00:03:24,870
Ayşe, la tía murió, se fue hija. Se fue.
39
00:03:24,900 --> 00:03:26,320
¿Qué pasó, Zeynep?
40
00:03:27,210 --> 00:03:29,900
Estábamos sentadas adentro...
41
00:03:30,020 --> 00:03:32,210
Luego llegó Ceylan, tenía un arma...
42
00:03:32,240 --> 00:03:33,860
Me apuntó primero.
43
00:03:33,880 --> 00:03:35,500
Le dije: ¿qué estás haciendo?
44
00:03:35,520 --> 00:03:38,090
"Estoy haciendo lo que
tenía que hacer hace mucho tiempo", dijo.
45
00:03:38,140 --> 00:03:40,010
Le disparó a Asiye repetidamente.
46
00:03:40,040 --> 00:03:42,000
Mamá ven.
47
00:03:42,030 --> 00:03:43,440
Mamá...
48
00:03:43,963 --> 00:03:45,493
Mamá ven.
49
00:03:48,490 --> 00:03:50,260
Sí, señoras.
50
00:03:51,680 --> 00:03:53,660
Están sufriendo, lo sabemos.
51
00:03:53,720 --> 00:03:57,140
Pero el testimonio de todos
los testigos presenciales es muy importante.
52
00:03:57,170 --> 00:04:01,870
Especialmente si alguna
de ustedes sabe por qué esta chica hizo esto.
53
00:04:03,650 --> 00:04:06,620
El Mayor Mensut las
recibirá en la comisaría.
54
00:04:06,650 --> 00:04:10,460
Señor Fiscal, ¿cómo
sabríamos por qué la niña hizo tal cosa?
55
00:04:10,480 --> 00:04:13,060
Creo que
probablemente ella misma lo explicará.
56
00:04:13,090 --> 00:04:16,270
Es porque se queda en tu casa, sus
declaraciones también son importantes.
57
00:04:16,500 --> 00:04:18,300
Sra. Edanur, yo estoy a cargo.
58
00:04:18,330 --> 00:04:20,240
Tu amigo no tiene autoridad.
59
00:04:23,540 --> 00:04:25,160
No sabemos nada.
60
00:04:25,550 --> 00:04:28,680
Pero haremos lo que tenemos que hacer.
61
00:04:28,810 --> 00:04:30,500
Dondequiera que vayamos, iremos.
62
00:04:30,630 --> 00:04:33,480
Especialmente su declaración
es muy importante, Sra. Nedime.
63
00:04:33,740 --> 00:04:35,780
Debido a la hostilidad entre ustedes.
64
00:04:35,870 --> 00:04:40,810
Señor Fiscal, la hostilidad
entre nosotras, existe desde hace treinta y dos años.
65
00:04:41,010 --> 00:04:42,520
¿Nos hemos convertido en enemigas ahora?
66
00:04:42,550 --> 00:04:45,050
Todos ellas también
eran enemigas, señor fiscal.
67
00:04:45,070 --> 00:04:46,400
Enciérrelas a todas.
68
00:04:46,430 --> 00:04:49,420
Reunieron a mi hermana aquí y la mataron.
69
00:04:49,520 --> 00:04:51,040
Está bien mamá, está bien. Tranquila.
70
00:04:51,070 --> 00:04:53,480
Tranquila, ¿qué estás
diciendo, por el amor de Allah?
71
00:04:53,510 --> 00:04:54,780
Zuhal, ¿qué estás diciendo?
72
00:04:54,810 --> 00:04:58,060
Asiye suplicó y nos reunió aquí.
73
00:04:58,090 --> 00:04:59,170
¿Estás loca?
74
00:04:59,230 --> 00:05:00,970
- Nergiz...
- ¿Qué dices?
75
00:05:02,410 --> 00:05:04,520
Como sea, vayamos a la comisaría.
76
00:05:04,550 --> 00:05:06,270
Chismosean mucho.
77
00:05:06,300 --> 00:05:07,630
Voy al juzgado.
78
00:05:10,750 --> 00:05:11,810
Aliçan.
79
00:05:12,270 --> 00:05:13,340
Adelante señoras.
80
00:05:13,730 --> 00:05:14,940
Vamos niña.
81
00:05:19,320 --> 00:05:21,900
Ojalá le hubiésemos dado
alguna noticia a mi padre.
82
00:05:23,240 --> 00:05:27,020
¿Cómo podemos decirle algo
así a alguien, hermana Ayşe?
83
00:05:27,480 --> 00:05:29,650
Llamaré y le haré saber.
84
00:05:31,380 --> 00:05:34,290
Nos vamos todos cuando
hayas terminado el trabajo.
85
00:05:36,810 --> 00:05:40,950
Aliçan, prepara algo como borek o algo.
86
00:05:40,980 --> 00:05:43,710
Si hace buen tiempo te lo contarán todo.
87
00:05:43,740 --> 00:05:46,760
De lo contrario, no
harán más que culparse unas a otras.
88
00:05:47,130 --> 00:05:48,300
Comisario.
89
00:05:50,510 --> 00:05:51,720
¿Hablas en serio?
90
00:05:51,750 --> 00:05:53,720
¿Parece que estoy bromeando, Aliçan?
91
00:05:57,770 --> 00:05:58,770
De acuerdo.
92
00:05:58,790 --> 00:06:00,870
Después de eso, en realidad es muy fácil.
93
00:06:01,650 --> 00:06:03,730
Hijo, mira la puerta.
94
00:06:12,200 --> 00:06:13,530
¿Qué pasa, hermano?
95
00:06:14,460 --> 00:06:16,970
Si viniste por la
hermana Ayşe, Ayşe no está.
96
00:06:20,010 --> 00:06:22,030
¿Está tu padre aquí, Taner?
97
00:06:22,820 --> 00:06:25,150
Nuestro padre está en casa, hermano.
98
00:06:25,800 --> 00:06:28,000
Pero está ocupado y no está disponible.
99
00:06:34,940 --> 00:06:36,790
El tema también te concierne.
100
00:06:37,820 --> 00:06:39,140
Ven.
101
00:06:41,810 --> 00:06:43,080
La paz sea con ustedes.
102
00:06:43,170 --> 00:06:44,530
Contigo sea la paz.
103
00:06:44,740 --> 00:06:47,210
Hermano, no
malinterpretes el asunto, nosotros...
104
00:06:47,240 --> 00:06:49,030
No hay nada malo.
105
00:06:50,080 --> 00:06:51,150
Fikret.
106
00:06:52,330 --> 00:06:55,250
Nuestros padres se alinearon con nosotros.
107
00:06:55,280 --> 00:06:56,540
Exactamente.
108
00:07:04,030 --> 00:07:06,350
No se trata de
nuestros padres ni de nosotros.
109
00:07:08,390 --> 00:07:10,130
Ven, pasa hijo.
110
00:07:17,510 --> 00:07:19,070
¿Qué pasa, Fikret?
111
00:07:19,450 --> 00:07:20,790
¿Cuál es el tema?
112
00:07:23,470 --> 00:07:26,330
Las señoras estaban en el restaurante.
113
00:07:26,460 --> 00:07:28,160
La Sra. Asiye las reunió a todos allí.
114
00:07:28,190 --> 00:07:29,670
Tuve noticias.
115
00:07:30,530 --> 00:07:34,630
Allah Allah, ¿Asiye volvió a hacer algo?
116
00:07:35,780 --> 00:07:39,500
Sin embargo, tenía buenas
intenciones cuando se fue de aquí.
117
00:07:41,170 --> 00:07:43,720
No sé de su intención
cuando se fue, pero...
118
00:07:46,640 --> 00:07:48,420
El resultado no fue bueno.
119
00:07:51,710 --> 00:07:54,960
¿Cómo es que no
tuvo un buen resultado, Fikret?
120
00:08:03,570 --> 00:08:04,850
La Sra. Asiye...
121
00:08:06,810 --> 00:08:08,170
Fue asesinada.
122
00:08:08,600 --> 00:08:10,120
¿Qué estás diciendo?
123
00:08:11,500 --> 00:08:12,680
¿Qué dice?
124
00:08:13,310 --> 00:08:15,610
Fikret, ¿qué estás diciendo?
125
00:08:16,100 --> 00:08:17,710
¿Cómo Fikret?
126
00:08:18,090 --> 00:08:20,120
¿Murió mi mamá, hermano?
127
00:08:21,300 --> 00:08:24,400
- ¿Murió mi mamá, papá? ¡Papá, papá!
- Está bien.
128
00:08:24,520 --> 00:08:25,520
Está bien.
129
00:08:26,370 --> 00:08:28,360
Fue atacada con un arma de fuego.
130
00:08:29,890 --> 00:08:31,330
Murió allí.
131
00:08:31,360 --> 00:08:35,460
¿Halil İbrahim hizo este trabajo, hermano?
¿Halil İbrahim hizo este trabajo, hermano?
132
00:08:35,520 --> 00:08:38,520
Hermano Fikret, Halil İbrahim lo hizo, ¿verdad?
¡Hermano, hermano!
133
00:08:38,550 --> 00:08:41,020
Hermano mi mamá murió, hermano.
134
00:08:41,040 --> 00:08:42,180
Está bien.
135
00:08:46,470 --> 00:08:49,590
Hermano, mi mamá
murió, mi mamá murió hermano.
136
00:08:49,620 --> 00:08:50,970
Hermano Levent.
137
00:08:50,990 --> 00:08:52,120
¡Mantente fuerte!
138
00:08:52,140 --> 00:08:53,310
¡Detente!
139
00:08:55,260 --> 00:08:56,460
Está bien.
140
00:08:56,500 --> 00:08:58,210
Tranquilo, tranquilo.
141
00:08:58,720 --> 00:09:00,190
Tranquilo, Tamer.
142
00:09:01,960 --> 00:09:04,260
No es uno de nosotros quien hizo esto.
143
00:09:08,160 --> 00:09:10,310
Fue la prometida de Osman Balcı.
144
00:09:11,740 --> 00:09:13,390
Una chica llamada Ceylan.
145
00:09:13,990 --> 00:09:15,220
Ella le disparó.
146
00:09:16,330 --> 00:09:21,250
¿Qué tiene que ver la
prometida de Osman Balcı con Asiye?
147
00:09:21,280 --> 00:09:23,770
Mira, le dije a tu mamá.
148
00:09:24,080 --> 00:09:26,310
Tu tío hizo este trabajo.
149
00:09:26,330 --> 00:09:27,920
No conozco los detalles.
150
00:09:28,800 --> 00:09:30,570
Las señoras están en la comisaría.
151
00:09:31,480 --> 00:09:33,010
Lo sabrán cuando regresen.
152
00:09:33,060 --> 00:09:34,850
- Papá, mi mamá murió, papá.
- Está bien.
153
00:09:34,870 --> 00:09:36,510
Papá, mi mamá murió, papá.
154
00:09:36,540 --> 00:09:38,450
Papá, mi mamá murió, papá.
155
00:09:38,470 --> 00:09:39,400
Está bien.
156
00:09:39,490 --> 00:09:41,230
Está bien hijo.
157
00:09:41,260 --> 00:09:44,980
Papá, papá, papá, papá, papá, papá.
158
00:09:50,200 --> 00:09:51,620
Mis condolencias.
159
00:09:53,170 --> 00:09:55,290
Mi mamá, ¿Dónde estaba mi mamá?
160
00:09:55,320 --> 00:09:57,510
Ayşe, Ayşe mi mamá.
161
00:09:57,600 --> 00:09:59,770
Mi mamá, Ayşe. ¡Fikret!
162
00:10:04,170 --> 00:10:05,850
Está bien.
163
00:10:07,140 --> 00:10:08,370
Está bien.
164
00:10:10,400 --> 00:10:11,630
Papá...
165
00:10:48,990 --> 00:10:50,220
Sí.
166
00:10:54,800 --> 00:10:56,100
Ceylan.
167
00:10:58,360 --> 00:11:04,050
¿Tomó esta medida por lo que
le pasó a su prometido Osman?
168
00:11:05,520 --> 00:11:07,310
Ella era una mala mujer.
169
00:11:07,760 --> 00:11:09,060
Recibió su castigo.
170
00:11:10,330 --> 00:11:13,620
Sobre qué tipo
de persona era la Sra. Asiye...
171
00:11:13,990 --> 00:11:17,240
Estoy seguro de que mucha
gente está de acuerdo contigo.
172
00:11:17,720 --> 00:11:21,830
Pero si toda mala
persona fuera castigada...
173
00:11:22,500 --> 00:11:26,550
El mundo sería un
lugar de buena gente y asesinos.
174
00:11:31,550 --> 00:11:35,440
Mira, si hay otra razón
para lo que hiciste, dímelo.
175
00:11:37,340 --> 00:11:39,200
Este es el lugar correcto.
176
00:11:40,170 --> 00:11:42,600
Y la persona adecuada
está sentada frente a ti.
177
00:11:44,500 --> 00:11:47,480
Es decir, nadie puede hacerte nada.
178
00:11:52,800 --> 00:11:54,760
Te doy la seguridad.
179
00:11:57,210 --> 00:11:59,810
No quiero ninguna seguridad, comandante.
180
00:12:01,790 --> 00:12:03,650
Todos vieron lo que hice.
181
00:12:06,210 --> 00:12:08,070
No tengo nada más que decir.
182
00:12:32,740 --> 00:12:34,200
Adelante señoras.
183
00:12:35,200 --> 00:12:36,930
Aliçan, ¿has terminado con tu trabajo?
184
00:12:36,960 --> 00:12:37,960
Se acabó, comandante.
185
00:12:37,980 --> 00:12:40,480
Pero el mayor Mensut
dijo que no debían ir a ninguna parte.
186
00:12:40,500 --> 00:12:41,450
Vamos, puedes sentarte.
187
00:12:41,480 --> 00:12:44,590
Está bien, está bien, hablaré con el
comandante, ustedes vayan Halil Ibrahim.
188
00:12:44,690 --> 00:12:45,690
Gracias.
189
00:12:51,650 --> 00:12:52,650
Mi comandante.
190
00:12:52,670 --> 00:12:55,480
Ahora el Mayor Mensut
le contará muchas cosas.
191
00:12:55,570 --> 00:12:58,490
¿No te habló del asunto de la
hermana Ceylan, comandante?
192
00:12:58,520 --> 00:13:00,180
No, no tuvo la oportunidad.
193
00:13:00,210 --> 00:13:02,440
Todos dicen que espere porque no lo saben.
194
00:13:02,460 --> 00:13:05,270
Es decir, el problema
no tiene nada que ver con la gente.
195
00:13:05,300 --> 00:13:06,650
Bueno, comandante.
196
00:13:11,800 --> 00:13:15,090
¿Dónde están las otras mujeres, Aliçan?
197
00:13:15,540 --> 00:13:17,730
Comandante, dieron sus declaraciones.
198
00:13:17,760 --> 00:13:19,930
Le pedí a Aliçan que se fueran.
199
00:13:20,120 --> 00:13:21,930
Tengo algo que hablar contigo.
200
00:13:22,650 --> 00:13:24,470
¿Quién eres en mi comisaría?
201
00:13:24,500 --> 00:13:26,920
¿Tú decides quién se
irá, y quién se queda?
202
00:13:26,940 --> 00:13:28,520
Si no escucha
comandante, yo también me iré.
203
00:13:28,540 --> 00:13:30,220
Siéntate, siéntate.
204
00:13:31,420 --> 00:13:32,420
Aliçan.
205
00:13:32,440 --> 00:13:33,950
Bueno, te veo luego.
206
00:13:33,980 --> 00:13:35,250
Sal ahora.
207
00:13:42,540 --> 00:13:44,740
Comandante, el hermano de
la chica ha sido secuestrado.
208
00:13:44,770 --> 00:13:46,590
Posiblemente por los Marten.
209
00:13:46,710 --> 00:13:48,690
Luego por Asiye Leto...
210
00:13:48,710 --> 00:13:50,870
Entró en la casa de la
familia de Halil İbrahim.
211
00:13:50,920 --> 00:13:53,450
Al parecer la chica
quiere a Halil İbrahim...
212
00:13:53,480 --> 00:13:55,440
Y le pidieron que matara a Zeynep.
213
00:13:55,470 --> 00:13:58,560
Cuando Halil İbrahim
sospechó algo, interrogó a la niña.
214
00:13:58,620 --> 00:14:01,480
Dijo cosas como "te amo" o algo así.
215
00:14:01,500 --> 00:14:03,750
Y Halil İbrahim también echó a la niña.
216
00:14:04,210 --> 00:14:06,470
Y fue y le disparó a Asiye Leto.
217
00:14:07,820 --> 00:14:10,230
Se lo encargó a Aliçan.
218
00:14:10,400 --> 00:14:11,690
No entiendo, comandante.
219
00:14:11,720 --> 00:14:13,850
Fue un completo y cruel asesinato diurno.
220
00:14:14,000 --> 00:14:16,390
Encargó que matará a su hijastra...
221
00:14:16,410 --> 00:14:18,790
Trajo a una sicaria cerca de ella...
222
00:14:19,180 --> 00:14:22,460
La sicaria se
enamoró del marido de su hijastra...
223
00:14:22,980 --> 00:14:24,920
Cuando su marido la echa de casa...
224
00:14:24,940 --> 00:14:27,200
Dijo: "Vaya, ¿eres
tú quien me echa de la casa?".
225
00:14:27,350 --> 00:14:29,860
Mató a la mujer delante de todos.
226
00:14:31,020 --> 00:14:33,010
¿Culpamos a la niña, Oğuz?
227
00:14:36,310 --> 00:14:39,970
No puedo creer lo que dijiste,
estoy en shock ahora mismo.
228
00:14:40,230 --> 00:14:41,990
¿Cómo pudo Ceylan hacer tal cosa?
229
00:14:42,020 --> 00:14:44,130
¿Qué tiene que ver esta chica con Asiye?
230
00:14:44,500 --> 00:14:47,320
Creo que secuestraron a su hermano.
231
00:14:48,250 --> 00:14:50,470
¿Cómo lo sabes, Edanur?
232
00:14:50,780 --> 00:14:52,280
Oğuz lo explicó.
233
00:14:52,670 --> 00:14:54,220
Investigó y lo supo.
234
00:14:54,300 --> 00:14:56,530
Él vino y me lo
explicó y en ese momento lo entendí.
235
00:14:56,560 --> 00:14:58,190
Pero no pude hacer nada.
236
00:14:59,120 --> 00:15:01,020
No entiendo nada.
237
00:15:02,960 --> 00:15:05,870
¿Asiye secuestró al
hermano de esta chica?
238
00:15:06,260 --> 00:15:08,040
Tu tío, muy probablemente.
239
00:15:08,120 --> 00:15:09,910
Incluso Yılmaz.
240
00:15:10,520 --> 00:15:12,700
Hicieron este plan junto con Asiye...
241
00:15:13,130 --> 00:15:15,500
Ceylan también vino a
esta casa según ese plan.
242
00:15:15,740 --> 00:15:17,670
Pero también mató a Yılmaz.
243
00:15:17,970 --> 00:15:20,040
Eso fue para evitar ser descubierta.
244
00:15:20,090 --> 00:15:23,530
O lo iba a matar, o moriría.
245
00:15:24,260 --> 00:15:26,310
Claro, porque está enamorada de ti...
246
00:15:26,360 --> 00:15:27,910
Mató a Yılmaz.
247
00:15:30,520 --> 00:15:34,280
Asiye trajo a esta chica
a la casa para matarte...
248
00:15:34,560 --> 00:15:36,780
Y ella se enamoró de ti, ¿es así?
249
00:15:36,980 --> 00:15:38,960
Este era el plan de Yilmaz.
250
00:15:39,860 --> 00:15:41,970
El plan de Asiye era matarte.
251
00:15:42,660 --> 00:15:44,310
Y cuando le dispararon a Osman...
252
00:15:44,340 --> 00:15:45,900
Se enojó con Asiye.
253
00:15:45,920 --> 00:15:47,600
Fue y le disparó a Asiye.
254
00:15:49,300 --> 00:15:51,930
Amigos, ¿qué clase de plan es este?
255
00:15:52,420 --> 00:15:54,600
¿Qué tan ingenuos somos?
256
00:15:54,720 --> 00:15:56,430
Tú eres la ingenua, Edanur.
257
00:15:56,450 --> 00:16:00,860
Hay otro pero no quiero nombrarlo, porque
ahora me echará de la casa o algo así.
258
00:16:01,410 --> 00:16:02,990
No, no, déjalo, querida Sema.
259
00:16:03,010 --> 00:16:04,020
Hay.
260
00:16:04,040 --> 00:16:06,730
Mi marido es ingenuo,
seamos bien intencionados.
261
00:16:06,760 --> 00:16:10,480
Hasta que la gente nos apunte con armas,
démosle una oportunidad, es una persona.
262
00:16:11,420 --> 00:16:13,590
¿Hizo algo mal?
263
00:16:13,620 --> 00:16:16,240
Esa chica podría
haberte disparado en esta casa.
264
00:16:16,520 --> 00:16:18,740
Pero después de todo, mató a Asiye.
265
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
¿Verdad?
266
00:16:27,160 --> 00:16:28,850
Que Allah me perdone.
267
00:16:30,180 --> 00:16:33,920
Pensé que sería
feliz si algo le pasaba a Asiye, pero...
268
00:16:34,420 --> 00:16:36,900
Porque sucedió ante nuestros ojos...
269
00:16:36,980 --> 00:16:40,480
No sé si fue porque pasó de
mala manera, o me volví mala.
270
00:16:49,620 --> 00:16:51,540
Ahora el verdadero problema es...
271
00:16:52,200 --> 00:16:54,400
¿Cómo hacemos la parte difícil?
272
00:16:58,890 --> 00:17:01,300
¿Cómo le explicaremos
esta situación a Sevda?
273
00:17:03,820 --> 00:17:05,710
Juro que no puedo explicarlo.
274
00:17:06,190 --> 00:17:10,410
Es decir, ¿cómo se le
puede explicar algo así a una niña pequeña?
275
00:17:15,450 --> 00:17:19,140
No me mires, yo...
¿Cómo debería explicarlo?
276
00:17:19,330 --> 00:17:21,050
Es decir, a una pequeña niña...
277
00:17:21,070 --> 00:17:23,690
Le diré, tu hermana fue a prisión...
278
00:17:23,720 --> 00:17:25,710
No podrás verla durante mucho tiempo.
279
00:17:25,740 --> 00:17:28,500
¿Qué diré? ¿Cómo diré algo como esto?
280
00:17:29,030 --> 00:17:31,650
Lo dirás de alguna manera, Edanur.
281
00:17:31,830 --> 00:17:34,940
La abrazaremos y estaremos con ella.
282
00:17:46,600 --> 00:17:49,710
Osman escuchó todo mientras
Halil İbrahim y Oğuz hablaban.
283
00:17:49,750 --> 00:17:52,610
¿Cómo es eso? ¿Qué escuchó, hermano Yusuf?
284
00:17:52,810 --> 00:17:55,910
No pierdas el tiempo,
escuchó algo sobre Ceylan.
285
00:17:55,950 --> 00:17:59,520
Me pregunto, ¿qué hará con lo
que le diré ahora sobre Ceylan?
286
00:17:59,670 --> 00:18:01,270
¿Qué pasa Derviş? ¿Qué pasó?
287
00:18:01,350 --> 00:18:03,750
¿Nadie te llamó desde
el restaurante, Yusuf?
288
00:18:03,910 --> 00:18:06,680
No, ¿por qué llamarían? ¿Pasó algo?
289
00:18:07,070 --> 00:18:09,520
- Entren conmigo.
- Tío, tío, para.
290
00:18:09,790 --> 00:18:12,230
Vine aquí para darle
buenas noticias a Osman.
291
00:18:12,250 --> 00:18:14,160
¿Ahora quién sabe lo que dirás?
292
00:18:14,180 --> 00:18:17,190
Me pregunto, ¿le damos
la buena noticia primero?
293
00:18:17,480 --> 00:18:19,610
No presumas solo
porque te rompiste dos huesos.
294
00:18:19,820 --> 00:18:21,360
Ceylan mató a Asiye.
295
00:18:21,390 --> 00:18:22,390
¿Qué?
296
00:18:29,890 --> 00:18:31,660
Mi Osman, ¿cómo estás?
297
00:18:32,330 --> 00:18:34,170
Gracias a Allah estoy mejor, tío.
298
00:18:34,370 --> 00:18:35,720
Gracias a Allah.
299
00:18:35,770 --> 00:18:37,750
Me duele un poco, pero...
300
00:18:38,380 --> 00:18:39,940
Por supuesto que pasará.
301
00:18:42,010 --> 00:18:43,600
¿No es así, hermano Yusuf?
302
00:18:43,680 --> 00:18:45,230
Por supuesto que pasará, hijo. Pasará.
303
00:18:45,260 --> 00:18:47,600
No hay nada que
no pase con el tiempo, Osman.
304
00:18:47,620 --> 00:18:49,410
Por supuesto que
pasará, mi querido hermano.
305
00:18:49,440 --> 00:18:52,410
Pasará, eres un hombre como un león.
¿Por qué no?
306
00:18:53,700 --> 00:18:55,590
¿Qué pasó con esa mano, Turan?
307
00:18:55,800 --> 00:18:57,670
¿Peleaste con alguien?
308
00:18:58,880 --> 00:19:01,020
Él es la razón por la que estás aquí...
309
00:19:01,050 --> 00:19:04,130
Digamos que la persona
entró en mi posesión, Osman.
310
00:19:05,160 --> 00:19:07,510
Si tan solo no te
hubieras ensuciado las manos.
311
00:19:07,720 --> 00:19:09,150
Íbamos a limpiar el desorden...
312
00:19:09,180 --> 00:19:11,110
Halil İbrahim no lo permitió.
313
00:19:12,380 --> 00:19:13,580
Lo hizo bien.
314
00:19:13,890 --> 00:19:15,270
Por cierto, Osman...
315
00:19:16,280 --> 00:19:19,010
Necesito contarte algo sobre Ceylan.
316
00:19:21,330 --> 00:19:23,680
No quiero oír nada sobre ese tema, tío.
317
00:19:24,530 --> 00:19:26,100
Debes saber esto.
318
00:19:27,100 --> 00:19:28,900
Ceylan le disparó a Asiye.
319
00:19:32,200 --> 00:19:33,580
La mató.
320
00:19:36,310 --> 00:19:38,170
¿Por qué ella hizo tal cosa, tío?
321
00:19:39,510 --> 00:19:41,290
Es un poco complicado.
322
00:19:41,520 --> 00:19:44,440
Pero obviamente obligó a la
chica a hacer muchas cosas.
323
00:19:44,810 --> 00:19:46,880
Halil İbrahim te contará los detalles.
324
00:19:47,460 --> 00:19:49,530
Te lo diré para que no te enojes en vano.
325
00:19:51,140 --> 00:19:53,890
No quiero hablar con nadie de nada, tío.
326
00:19:54,850 --> 00:19:57,000
Cuando lo veas dile a Halil İbrahim...
327
00:19:57,590 --> 00:19:59,030
Que me perdone.
328
00:20:00,060 --> 00:20:02,450
Cuando estos doctores me dejen...
329
00:20:05,250 --> 00:20:06,900
No voy a volver a casa.
330
00:20:25,470 --> 00:20:28,890
Estás mintiendo, mi
hermana no haría tal cosa.
331
00:20:28,910 --> 00:20:30,510
Ella no me dejaría.
332
00:20:31,050 --> 00:20:31,940
Sevda...
333
00:20:31,970 --> 00:20:33,950
Nadie te dejó sola, mi única.
334
00:20:33,970 --> 00:20:36,260
Mira, estamos contigo.
No iremos a ninguna parte.
335
00:20:36,280 --> 00:20:38,680
No te quiero a ti, quiero a mi hermana.
336
00:20:38,710 --> 00:20:40,330
- ¡Sevda!
- Sevda...
337
00:20:40,390 --> 00:20:41,390
¡Sevda!
338
00:20:42,830 --> 00:20:43,990
¡Sevda!
339
00:20:44,670 --> 00:20:45,780
¡Sevda!
340
00:20:46,180 --> 00:20:47,450
¡Sevda, detente!
341
00:20:51,140 --> 00:20:52,480
¡Sevda!
342
00:20:53,870 --> 00:20:58,020
Halil İbrahim, me están mintiendo sobre mi hermana
343
00:20:59,010 --> 00:21:02,960
Es mentira, ¿verdad?
Mi hermana no hizo nada de eso, ¿verdad?
344
00:21:04,180 --> 00:21:05,380
Cariño, ya sabes...
345
00:21:05,440 --> 00:21:07,540
Tienes al hermano Murat...
346
00:21:09,610 --> 00:21:12,680
Alguien trató de hacerle daño.
347
00:21:14,100 --> 00:21:16,320
Tu hermana Ceylan también los castigó.
348
00:21:16,450 --> 00:21:17,320
¿Por qué lo hizo?
349
00:21:17,350 --> 00:21:19,150
¿Por qué se llevaron a mi hermana?
350
00:21:19,180 --> 00:21:21,390
¿El hermano Oğuz la sacará?
351
00:21:23,080 --> 00:21:24,450
Por supuesto que la sacará.
352
00:21:24,490 --> 00:21:25,800
Y lo hará.
353
00:21:25,840 --> 00:21:26,920
Pero...
354
00:21:27,470 --> 00:21:29,350
Necesitan estar separadas por un tiempo.
355
00:21:29,380 --> 00:21:32,170
Quiero ver a mi hermana.
356
00:21:32,460 --> 00:21:33,790
Querida.
357
00:21:34,390 --> 00:21:36,900
Mi Sevda, está bien, no estés más triste.
358
00:21:36,930 --> 00:21:40,150
Hablaremos con el hermano Oğuz y
te llevará con tu hermana, ¿está bien?
359
00:21:40,170 --> 00:21:41,460
¿Me llevará?
360
00:21:41,490 --> 00:21:43,570
Te llevará. Por supuesto que lo hará.
361
00:21:44,650 --> 00:21:46,320
Ay mi querida.
362
00:21:46,980 --> 00:21:48,370
Querida.
363
00:21:49,430 --> 00:21:51,260
No estés triste, ¿de acuerdo?
364
00:21:51,290 --> 00:21:52,890
¿Qué es esto, Merve?
365
00:21:53,330 --> 00:21:55,190
Esa chica también tenía trabajo.
366
00:21:55,440 --> 00:21:57,660
¿Quién esperaría tanto, Fatma?
367
00:22:02,380 --> 00:22:05,070
Vaya Asiye, vaya.
368
00:22:06,130 --> 00:22:08,780
Significa que el arma
se disparó en su mano.
369
00:22:10,510 --> 00:22:12,990
¿Se llevaron a esa chica llamada Ceylan?
370
00:22:13,090 --> 00:22:14,400
¿O se escapó?
371
00:22:14,430 --> 00:22:16,060
Señor Nihat, estaba en la comisaría.
372
00:22:16,090 --> 00:22:18,910
Hablé con los abogados que
defendieron a Hakan y me lo dijeron.
373
00:22:19,090 --> 00:22:20,090
Muy bien.
374
00:22:20,870 --> 00:22:22,820
Llama a uno de esos abogados...
375
00:22:22,850 --> 00:22:24,940
Y que venga aquí urgentemente.
376
00:22:25,210 --> 00:22:26,410
Enseguida, señor.
377
00:22:40,590 --> 00:22:43,620
Nedime estuvimos juntas toda la vida...
378
00:22:43,650 --> 00:22:45,940
No recuerdo un
día en el que estuviera tan feliz.
379
00:22:45,970 --> 00:22:49,620
Esta halva es algo que
puedes comer, la halva más hermosa.
380
00:22:49,650 --> 00:22:52,150
No exageres, por amor de Allah, Sakine.
381
00:22:52,170 --> 00:22:54,120
La mujer está muerta y desaparecida.
382
00:22:54,310 --> 00:22:55,710
¿La mujer?
383
00:22:55,750 --> 00:22:57,370
La asesina de mis dos hijos.
384
00:22:57,400 --> 00:22:59,610
La pesadilla de tu vida.
385
00:22:59,640 --> 00:23:01,630
¿Tenía ojos almendrados cuando murió?
386
00:23:03,330 --> 00:23:05,190
¿Qué ojos almendrados, querida?
387
00:23:05,620 --> 00:23:06,700
No sucedió...
388
00:23:06,750 --> 00:23:08,490
¿Qué podemos hacer
ahora, diciendo que está muerta?
389
00:23:08,520 --> 00:23:10,750
Supongo que no
estamos en condiciones de jugar.
390
00:23:10,780 --> 00:23:12,630
La mujer fue asesinada ante nuestros ojos.
391
00:23:12,660 --> 00:23:14,060
Fue algo terrible, algo terrible.
392
00:23:14,080 --> 00:23:15,680
No, es inolvidable.
393
00:23:16,820 --> 00:23:18,300
Fue muy extraño.
394
00:23:19,010 --> 00:23:22,480
Sra. Nedime esa chica...
¿Qué clase de coraje fue ese?
395
00:23:22,560 --> 00:23:25,100
En lo que todos estamos pensando es,
396
00:23:25,120 --> 00:23:27,130
incluyéndome incluso a mí...
397
00:23:27,160 --> 00:23:32,280
A la luz del día, entre toda esa gente...
Nunca entendí qué tipo de coraje tenía.
398
00:23:32,310 --> 00:23:33,950
No hay nada que no puedas entender, niña.
399
00:23:33,970 --> 00:23:35,800
Al parecer lastimó a la niña.
400
00:23:35,830 --> 00:23:37,610
Mira, te estoy usando como excusa.
401
00:23:37,630 --> 00:23:39,680
Tu marido está
utilizando a Fikret como excusa.
402
00:23:39,700 --> 00:23:42,530
Si le preguntas a Nedime, usa el
equilibrio familiar como excusa, pero...
403
00:23:42,550 --> 00:23:44,650
A la chica ya no le queda excusa.
404
00:23:44,780 --> 00:23:46,770
Sra. Nedime Şota me dijo...
405
00:23:47,030 --> 00:23:50,100
Primero le apuntó con el arma a
Zeynep, mencionó que la señaló pero...
406
00:23:50,180 --> 00:23:51,720
Eso es un misterio, niña.
407
00:23:51,740 --> 00:23:53,940
No entiendo, ¿qué es un misterio?
408
00:23:54,230 --> 00:23:55,610
Es decir, yo...
409
00:23:55,700 --> 00:23:57,440
Con intención de matar...
410
00:23:57,500 --> 00:24:00,550
Francamente, no creo que
habría disparado ese arma.
411
00:24:00,850 --> 00:24:05,550
Es decir, yo quiero decir
que no estoy con nadie.
412
00:24:06,210 --> 00:24:09,100
Y, ¿de quién es el hombre?
413
00:24:10,260 --> 00:24:13,850
Ya sabes, Zeynep de
todos modos no se llevaba bien con ella.
414
00:24:13,980 --> 00:24:15,450
Tenemos lo que sabemos.
415
00:24:15,480 --> 00:24:17,620
Hay algo que no sabemos, Sakine.
416
00:24:18,380 --> 00:24:20,030
Vamos a averiguar.
417
00:24:26,400 --> 00:24:28,170
¿Qué quiso decir, mamá?
418
00:24:28,390 --> 00:24:30,720
Hizo tal misterio pero...
419
00:24:31,870 --> 00:24:33,520
No creo que sepa nada.
420
00:24:33,550 --> 00:24:34,760
No creo que pueda hablar.
421
00:24:34,790 --> 00:24:36,820
Dame el trapo, dame el trapo niña.
422
00:24:38,160 --> 00:24:39,680
Dejemos esto así.
423
00:24:39,700 --> 00:24:42,410
Rápido, rápido, rápido, debajo
de la parte superior de la tabla.
424
00:24:46,180 --> 00:24:48,290
Murió el maestro de Ayşe, ¿qué vas a usar?
425
00:24:48,310 --> 00:24:49,310
Fikret.
426
00:24:50,270 --> 00:24:52,310
Ahora algo cambiará.
427
00:24:52,890 --> 00:24:54,230
¿Qué cambiará?
428
00:24:54,310 --> 00:24:57,110
La ira de Ayşe va hacia ti.
429
00:24:57,460 --> 00:24:59,410
Ahora su bayoneta caerá.
430
00:24:59,430 --> 00:25:00,720
Hacia ti.
431
00:25:02,530 --> 00:25:04,120
Habló diferente.
432
00:25:04,620 --> 00:25:07,030
Dijo que hablemos
de las condiciones del divorcio.
433
00:25:07,500 --> 00:25:08,500
Por supuesto.
434
00:25:08,520 --> 00:25:10,510
A menos que ese sea el plan de Asiye.
435
00:25:11,720 --> 00:25:13,160
Dice que no se divorciará de ti...
436
00:25:13,180 --> 00:25:16,550
Me dijo, que me ahogará junto al
lago donde me siento con su marido.
437
00:25:17,220 --> 00:25:18,220
Piénsalo.
438
00:25:19,740 --> 00:25:21,650
Todo el mundo cambia, querido.
439
00:25:21,670 --> 00:25:23,770
Todo el mundo cambia.
440
00:25:23,850 --> 00:25:25,490
Pasado el tiempo...
441
00:25:25,820 --> 00:25:27,120
Todo el mundo cambia.
442
00:25:27,320 --> 00:25:28,640
Siéntate niña, siéntate.
443
00:25:28,960 --> 00:25:30,290
¿Qué pasa, mamá?
444
00:25:30,350 --> 00:25:31,390
¿Nos estabas escuchando?
445
00:25:31,420 --> 00:25:32,730
No hijo, ¿por qué debería escucharlos?
446
00:25:32,760 --> 00:25:34,360
Acabo de escuchar tus últimas palabras.
447
00:25:34,380 --> 00:25:38,670
Simplemente deja a la gente en
público así, sigan amenazando.
448
00:25:39,370 --> 00:25:42,130
A partir de ahora, el viento nos respalda.
449
00:25:43,520 --> 00:25:46,310
Cualquiera que lo escuche pensará
que contrataste a la chica como sicaria.
450
00:25:46,340 --> 00:25:49,090
Incluso si no lo hiciera, que lo piensen.
No importa.
451
00:25:49,660 --> 00:25:51,300
Tengo un rencor de mil años.
452
00:25:51,680 --> 00:25:53,890
Murió mamá, murió.
453
00:25:54,060 --> 00:25:56,060
Después de todo, ella era
la mamá de mis hermanos.
454
00:25:56,900 --> 00:25:59,070
No es que yo favorecería a Tamer.
455
00:25:59,580 --> 00:26:01,090
Leyla es nuestra chica.
456
00:26:02,040 --> 00:26:04,070
Acabo de llamar y todavía estaba llorando.
457
00:26:04,200 --> 00:26:05,200
Lloraba y lloraba.
458
00:26:05,780 --> 00:26:07,420
Era su mamá después de todo.
459
00:26:08,380 --> 00:26:11,760
Murió, por supuesto no
se cuestiona lo buena o lo mala que era.
460
00:26:12,770 --> 00:26:14,340
Tú también eres mamá.
461
00:26:14,430 --> 00:26:16,290
¿Te convienen estas palabras?
462
00:26:16,700 --> 00:26:17,700
Fikret.
463
00:26:17,730 --> 00:26:20,060
No es eso hijo,
déjame preguntarte una cosa.
464
00:26:20,110 --> 00:26:22,320
Si tan solo hubiera
muerto yo, y no Asiye...
465
00:26:22,420 --> 00:26:24,410
¿Qué haría Asiye ahora?
466
00:26:24,440 --> 00:26:26,100
Mamá Nedime estaría allí mismo.
467
00:26:26,140 --> 00:26:29,430
Se estaría arrastrando sobre mi tumba...
468
00:26:29,450 --> 00:26:31,740
Y de allí iría a la plaza del pueblo.
469
00:26:33,270 --> 00:26:34,390
¿Qué es esto?
470
00:26:34,420 --> 00:26:35,420
Compré halva.
471
00:26:35,440 --> 00:26:37,510
Comamos y nuestra boca quedará dulce.
472
00:26:37,530 --> 00:26:39,790
Aquí está la halva de tu dulce mamá.
473
00:26:39,940 --> 00:26:41,330
Tövbe. Estağfurullah.
474
00:26:41,360 --> 00:26:42,950
La mujer aún no ha sido enterrada.
475
00:26:42,970 --> 00:26:43,990
¿Qué clase de halva es esta?
476
00:26:44,010 --> 00:26:46,380
Mi hijo no comerá halva.
477
00:26:46,400 --> 00:26:48,710
Comamos nuestra halva y
no nos quedemos sin halva.
478
00:26:48,740 --> 00:26:49,780
Aquí tienes, cariño.
479
00:26:49,800 --> 00:26:53,840
Allah, Allah.
Cada una de ustedes es rara, de verdad.
480
00:26:54,550 --> 00:26:56,290
Déjame sentarme así.
481
00:26:56,480 --> 00:26:58,000
Siéntate, siéntate.
482
00:26:58,730 --> 00:27:00,040
Nedime.
483
00:27:00,650 --> 00:27:02,710
¿Sabes qué tienes que hacer?
484
00:27:02,790 --> 00:27:04,600
Consíguele a esta chica un buen abogado.
485
00:27:04,620 --> 00:27:08,210
Porque nadie en esta vida te ha
hecho el favor que te hizo esta chica.
486
00:27:08,240 --> 00:27:09,640
Ni tu marido.
487
00:27:09,720 --> 00:27:13,050
Quiero decir, tal vez no
pueda hacer mucho, pero...
488
00:27:13,300 --> 00:27:14,990
Hablaré con Zeynep.
489
00:27:15,110 --> 00:27:18,080
Creo que tenía un hermano y una hermana.
490
00:27:18,110 --> 00:27:20,510
Le diré que cuidemos de ellos.
491
00:27:20,600 --> 00:27:23,060
A ti también te encanta alimentar, Nedime.
492
00:27:23,110 --> 00:27:25,350
¿Qué pasó?
¿Estás buscando una nueva sirvienta?
493
00:27:25,380 --> 00:27:26,850
Allah, Allah.
494
00:27:26,880 --> 00:27:28,350
Allah Allah, Tövbe.
495
00:27:28,380 --> 00:27:30,250
¿Por qué me culpas por mi pecado?
496
00:27:30,280 --> 00:27:32,410
¿Son estas las palabras que
debes decir ahora con la chica?
497
00:27:32,440 --> 00:27:34,200
¿No ha escuchado tales palabras?
498
00:27:34,220 --> 00:27:36,690
Después de
todo, ella es la hija de Nergiz.
499
00:27:36,720 --> 00:27:40,310
Además, ella sabe lo que
no te gusta, ¿verdad hija?
500
00:27:40,340 --> 00:27:42,100
Estağfurullah, ¿puede suceder tal cosa?
501
00:27:42,140 --> 00:27:44,100
Está totalmente sorprendida ahora, Sakine.
502
00:27:44,120 --> 00:27:45,910
A su lengua no le queda hueso.
503
00:27:45,930 --> 00:27:49,870
Sabes, no nos dejaste
comer la halva de Asiye.
504
00:27:50,040 --> 00:27:51,910
Come, come, está muy rica.
505
00:27:51,940 --> 00:27:54,050
- Salud a tus manos.
- Debería haber puesto más maní.
506
00:27:54,080 --> 00:27:55,400
Lo puse.
507
00:27:55,420 --> 00:27:57,180
Juro que lo puse.
508
00:27:59,600 --> 00:28:01,930
Calumnia sobre calumnia.
509
00:28:01,990 --> 00:28:04,220
No, la chica fue y encontró a Asiye.
510
00:28:04,250 --> 00:28:05,980
No, el hombre lo hizo.
511
00:28:06,010 --> 00:28:08,140
Él la llevó a su casa.
512
00:28:08,240 --> 00:28:11,030
¿No vimos a esa chica
en el hospital ese día?
513
00:28:11,430 --> 00:28:12,810
¿No estabas ahí?
514
00:28:13,000 --> 00:28:14,440
Yo estuve allí, cariño.
515
00:28:14,910 --> 00:28:17,550
Mi tía le preguntó a la niña quién era.
516
00:28:18,160 --> 00:28:20,060
Mi tía haría cualquier cosa.
517
00:28:20,080 --> 00:28:22,340
Pero la fallecida, no actuaría.
518
00:28:22,700 --> 00:28:23,940
Mi querida Ayşe.
519
00:28:24,040 --> 00:28:27,490
La difunta haría de todo. Lo haría.
520
00:28:27,510 --> 00:28:28,970
Actuación incluida.
521
00:28:29,760 --> 00:28:33,220
Pero ha hecho tanto, por
supuesto que alguien aparecería.
522
00:28:35,700 --> 00:28:38,210
Mi mamá no nos llevó allí por nada.
523
00:28:39,060 --> 00:28:41,010
Obviamente tenía un propósito.
524
00:28:41,320 --> 00:28:44,640
Se trataba de Ceylan, o de algo más...
525
00:28:45,440 --> 00:28:47,490
Lo entenderemos
ahora cuando la niña hable.
526
00:28:47,520 --> 00:28:49,640
¿No sabes por qué nos reunió?
527
00:28:49,660 --> 00:28:52,140
¿Tu mamá no
quería que estuviéramos unidas?
528
00:28:52,260 --> 00:28:54,170
Así es, mi querida Leyla.
529
00:28:54,730 --> 00:28:58,570
Lo siento, pero esas hermanas
alimentaron y criaron a esa niña.
530
00:28:58,600 --> 00:29:00,850
Luego la trajeron.
531
00:29:01,140 --> 00:29:03,040
Les digo otra cosa...
532
00:29:03,280 --> 00:29:06,110
Dijeron que Asiye mandó a
dispararle a su prometido...
533
00:29:06,130 --> 00:29:07,920
La niña también lo creyó.
534
00:29:08,600 --> 00:29:10,240
Oh mi Asiye.
535
00:29:10,350 --> 00:29:11,710
Oh mi Asiye.
536
00:29:12,750 --> 00:29:13,750
Terminó.
537
00:29:13,820 --> 00:29:15,080
Mi hermana.
538
00:29:23,380 --> 00:29:25,480
A la difunta le encantaba mucho el té.
539
00:29:26,670 --> 00:29:28,390
Me pregunto algo.
540
00:29:28,460 --> 00:29:30,770
Esta chica, la prometida de Osman Balcı...
541
00:29:31,380 --> 00:29:34,810
Es decir, al pensar que mamá
Asiye había hecho este trabajo...
542
00:29:34,910 --> 00:29:37,310
¿Hizo esto porque se enojó con ella?
543
00:29:37,900 --> 00:29:39,030
A la difunta...
544
00:29:39,050 --> 00:29:42,650
También le gustaba atar las colas de todos.
545
00:29:44,100 --> 00:29:46,090
¿Qué más pasaría, Yavuz?
546
00:29:47,860 --> 00:29:49,140
Una mujer...
547
00:29:49,270 --> 00:29:52,750
Ella solo haría tal cosa
por el hombre que ama.
548
00:29:53,570 --> 00:29:57,180
Esto no se puede hacer
simplemente dándole advertencias.
549
00:29:58,520 --> 00:30:00,770
Después de todo, esta es
una chica de las montañas.
550
00:30:01,160 --> 00:30:05,490
Bueno, ¿quién dijo que mi mamá tuvo
algo que ver con el tiroteo de Osman?
551
00:30:06,420 --> 00:30:08,850
¿Quién lo dijo? Zeynep lo dijo, papá.
552
00:30:08,960 --> 00:30:10,200
No Tamer.
553
00:30:10,410 --> 00:30:12,390
Lo dijo nuestro padre.
554
00:30:12,560 --> 00:30:15,150
Que Serkan, el hijo de
Davut, disparó contra Balcı.
555
00:30:15,230 --> 00:30:17,340
Mi mamá también se lo dijo a mi hermana.
556
00:30:17,360 --> 00:30:20,920
Es decir, nadie piensa que
mamá Asiye está detrás de esto.
557
00:30:21,710 --> 00:30:24,490
Una vez más, Nihat
estuvo detrás del trabajo.
558
00:30:26,640 --> 00:30:28,170
¿Lo ves, Rızvan?
559
00:30:28,720 --> 00:30:31,650
Significa que causó la muerte de Asiye.
560
00:30:33,100 --> 00:30:36,280
No importa quién lo causó, Dursun.
561
00:30:36,660 --> 00:30:38,190
Esta era Asiye.
562
00:30:38,640 --> 00:30:40,580
Se reunía con todos.
563
00:30:41,320 --> 00:30:43,750
Le adviertes cincuenta veces...
564
00:30:44,740 --> 00:30:47,250
Y ella hace lo que sabe.
565
00:30:49,050 --> 00:30:52,340
Pero Zeynep me lo dijo una vez.
566
00:30:53,460 --> 00:30:55,760
Envío a Halil İbrahim...
567
00:30:56,660 --> 00:30:59,800
Él dijo: "Mataré a tu
esposa delante de ti".
568
00:31:00,150 --> 00:31:02,970
No me dijiste eso, cuñado.
569
00:31:03,100 --> 00:31:08,090
Fue como si Halil İbrahim
dijera que te mataría delante de tu esposa.
570
00:31:08,370 --> 00:31:10,510
¿Qué más da, Nesim?
571
00:31:11,280 --> 00:31:12,960
Fue enviado por Zeynep.
572
00:31:12,980 --> 00:31:17,560
En realidad, fue Zeynep
quien me puso el cuchillo en la garganta.
573
00:31:18,550 --> 00:31:19,880
Ahora...
574
00:31:21,080 --> 00:31:25,400
Todo el mundo sabe que Halil
Ibrahim no daña a mujeres ni a niños.
575
00:31:25,430 --> 00:31:28,740
Eso es lo que digo...
576
00:31:29,550 --> 00:31:33,230
Como Zeynep y Halil Ibrahim no
pudieron conseguir hacer este trabajo...
577
00:31:33,720 --> 00:31:37,860
Hicieron que la chica que estaba
dentro de la casa matara a Asiye.
578
00:31:38,530 --> 00:31:40,110
Nuestra hermana.
579
00:31:41,020 --> 00:31:42,540
Permaneció en silencio.
580
00:31:44,160 --> 00:31:48,100
Papá, ¿cuántas veces mi mamá
tuvo la oportunidad de lastimarla?
581
00:31:48,130 --> 00:31:51,670
Mi mamá no hizo
nada solo por nuestro bien.
582
00:31:51,690 --> 00:31:52,690
¿Por qué?
583
00:31:53,110 --> 00:31:54,800
Papá dijo algo.
584
00:31:54,840 --> 00:31:57,830
"La sangre que
fluya será nuestra sangre", dijo.
585
00:31:59,090 --> 00:32:01,190
Pero después de esto...
586
00:32:01,790 --> 00:32:04,980
La sangre derramada
ya no será nuestra sangre, papá.
587
00:32:05,670 --> 00:32:06,990
Tamer.
588
00:32:07,240 --> 00:32:08,380
Tamer.
589
00:32:14,220 --> 00:32:15,580
Levent...
590
00:32:16,020 --> 00:32:19,880
Cualquier medicamento
que le des a tu padre, dale un poco a este niño...
591
00:32:20,100 --> 00:32:21,830
O se quemará.
592
00:32:22,260 --> 00:32:26,630
De hecho, si se lo damos, se
quemará tanto a él como a nosotros.
593
00:32:26,700 --> 00:32:29,640
Este medicamento te da un
poco de confianza en ti mismo.
594
00:32:29,660 --> 00:32:31,540
Como extrema confianza en uno mismo.
595
00:32:32,490 --> 00:32:35,810
¿De qué estás hablando ahí susurrando?
596
00:32:35,840 --> 00:32:37,080
De nada, papá.
597
00:32:37,120 --> 00:32:42,950
Mira, de ahora en adelante
nadie hará nada a espaldas de nadie.
598
00:32:43,530 --> 00:32:44,850
Los quemaré a todos.
599
00:32:44,870 --> 00:32:46,170
Tú lo quemarás.
600
00:32:46,220 --> 00:32:47,220
Lo quemarás.
601
00:32:48,460 --> 00:32:50,380
Lo quemarás. Lo quemarás.
602
00:32:50,580 --> 00:32:51,580
Es cierto.
603
00:32:52,320 --> 00:32:55,690
A esto me refiero, a
esa explosiva confianza en uno mismo.
604
00:32:55,790 --> 00:32:56,790
Sí.
605
00:33:13,880 --> 00:33:15,250
Mi Osman.
606
00:33:15,280 --> 00:33:17,310
Bienvenida Zeynep.
607
00:33:17,340 --> 00:33:19,160
Que te mejores pronto.
608
00:33:19,190 --> 00:33:21,180
Nos asustaste mucho.
609
00:33:21,620 --> 00:33:23,860
¿Pero sabes que nadie
interrumpió tus esfuerzos?
610
00:33:23,890 --> 00:33:25,420
Dijimos que Osman no nos dejaría.
611
00:33:25,450 --> 00:33:26,680
¿Verdad, Halil İbrahim?
612
00:33:26,710 --> 00:33:28,710
Así es, mi Zeynep.
613
00:33:31,980 --> 00:33:34,820
Pero mi Osman
decidió dejarnos y marcharse.
614
00:33:35,540 --> 00:33:37,010
¿Qué significa?
615
00:33:38,230 --> 00:33:39,510
¿Osman?
616
00:33:46,910 --> 00:33:49,280
Zeynep, no soy muy
adecuado para este lugar.
617
00:33:49,300 --> 00:33:50,890
Obviamente no puedo.
618
00:33:52,170 --> 00:33:56,520
Es decir, la
naturaleza, es obvio lo que hará.
619
00:33:56,580 --> 00:33:58,770
Está claro lo que quiere.
620
00:33:58,970 --> 00:34:01,010
Incluso entiendo a las abejas.
621
00:34:02,500 --> 00:34:05,270
Pero no puedo entender a
los seres humanos, Zeynep.
622
00:34:07,500 --> 00:34:09,720
Piensa como una abeja, Osman.
623
00:34:10,620 --> 00:34:13,140
Las hay tanto
beneficiosas como perjudiciales.
624
00:34:13,800 --> 00:34:15,820
También están las que hacen miel.
625
00:34:15,990 --> 00:34:17,520
Y las que envenenan.
626
00:34:20,160 --> 00:34:21,610
Es decir, así...
627
00:34:23,440 --> 00:34:26,630
Dicen que algunas
personas son alérgicas a las abejas.
628
00:34:27,900 --> 00:34:30,440
Al parecer yo también la
tengo hacia la mujer, Zeynep.
629
00:34:31,260 --> 00:34:32,510
Osman.
630
00:34:33,140 --> 00:34:36,540
Que todas las mujeres sean
sacrificadas por tu hermoso corazón.
631
00:34:37,050 --> 00:34:40,620
No puedes enojarte con todo el
mundo solo porque alguien te lastimó.
632
00:34:42,240 --> 00:34:43,920
Tienes razón, Osman.
633
00:34:44,890 --> 00:34:46,680
Tienes razón en querer irte.
634
00:34:48,510 --> 00:34:49,960
Volver a casa.
635
00:34:51,320 --> 00:34:53,880
Incluso contigo, el hermano Yusuf...
636
00:34:53,900 --> 00:34:56,150
La hermana Merve, papá Muzaffer...
637
00:34:56,320 --> 00:34:58,320
También enviaré a mamá Fatma.
638
00:35:00,100 --> 00:35:01,100
¿Mi vida?
639
00:35:01,900 --> 00:35:03,240
¿Qué está sucediendo?
640
00:35:04,070 --> 00:35:05,590
Osman tiene razón.
641
00:35:07,790 --> 00:35:11,130
Ya no estaba claro qué hará la gente aquí.
642
00:35:11,550 --> 00:35:13,850
No están seguros con nosotros.
643
00:35:16,360 --> 00:35:18,920
Me entendiste mal, Halil İbrahim.
644
00:35:19,580 --> 00:35:21,330
Estoy en el camino
que recorre mi hermano de sangre...
645
00:35:21,360 --> 00:35:23,950
No soy un hombre que
tenga miedo y huya, lo juro.
646
00:35:23,980 --> 00:35:25,670
Te conozco, hermano.
647
00:35:25,700 --> 00:35:27,020
Y te conozco muy bien.
648
00:35:27,280 --> 00:35:29,000
No le tienes miedo a nadie.
649
00:35:29,060 --> 00:35:30,680
No huyes de nadie.
650
00:35:31,680 --> 00:35:33,660
Irás a la casa de Mazhar Yaylı.
651
00:35:34,330 --> 00:35:36,380
Estarán a salvo contigo.
652
00:35:36,470 --> 00:35:38,710
Además, puedes estar
atento de todos modos.
653
00:35:39,820 --> 00:35:42,110
¿Has hablado con
nuestra gente, Halil İbrahim?
654
00:35:42,140 --> 00:35:43,400
Aún no.
655
00:35:43,920 --> 00:35:45,340
Hablaré mañana.
656
00:35:46,690 --> 00:35:47,930
Halil Ibrahim...
657
00:35:49,530 --> 00:35:50,780
Esa chica...
658
00:35:51,520 --> 00:35:52,970
Va a ir a prisión.
659
00:35:55,560 --> 00:35:57,080
¿Qué pasará con Sevda?
660
00:35:57,660 --> 00:35:59,590
Ya pensé en algo.
661
00:36:02,350 --> 00:36:04,850
Sevda no debe quedar desatendida.
662
00:36:05,470 --> 00:36:07,620
Es huérfana y ladrona.
663
00:36:08,590 --> 00:36:10,640
No dejes que la niña se quede sola.
664
00:36:10,800 --> 00:36:13,470
Ninguno de nosotros quedará desatendido.
665
00:36:13,770 --> 00:36:15,090
No te preocupes.
666
00:36:19,800 --> 00:36:22,020
Los dejaré solos un rato.
667
00:36:34,430 --> 00:36:35,700
Osman...
668
00:36:37,330 --> 00:36:38,530
Mi hermano.
669
00:36:39,750 --> 00:36:41,530
Has oído algunas cosas.
670
00:36:44,490 --> 00:36:46,420
Lamento que haya sucedido así.
671
00:36:47,660 --> 00:36:49,660
Déjame dejar de hacerte daño...
672
00:36:49,950 --> 00:36:52,620
Me siento devastado
incluso por estar en algo así.
673
00:36:54,360 --> 00:36:56,090
No es culpa tuya, Halil.
674
00:36:57,730 --> 00:36:59,860
También era así en la infancia.
675
00:36:59,930 --> 00:37:02,070
Todas las chicas estaban enamoradas de ti.
676
00:37:02,130 --> 00:37:03,940
Ahora, cuando te casaste, yo...
677
00:37:03,970 --> 00:37:06,190
Pensé en probar suerte.
678
00:37:09,210 --> 00:37:10,600
Probé suerte.
679
00:37:11,100 --> 00:37:12,640
Creía en un cuento de hadas.
680
00:37:12,910 --> 00:37:14,320
¿Qué dicen ellos?
681
00:37:14,350 --> 00:37:15,840
Llegó a la puerta.
682
00:37:17,440 --> 00:37:18,640
Érase una vez.
683
00:37:21,780 --> 00:37:24,370
Vamos, no te molestes más.
684
00:37:27,720 --> 00:37:30,240
Además, dame un pañuelo de aquí.
685
00:37:40,260 --> 00:37:42,040
¿Qué me ordena, comandante?
686
00:37:44,310 --> 00:37:46,800
Dijeron que un abogado vino para Ceylan.
687
00:37:47,030 --> 00:37:48,760
Sí, ha llegado, comandante.
688
00:37:49,350 --> 00:37:50,230
¿De dónde vino?
689
00:37:50,260 --> 00:37:52,110
Te pregunto si cayó del techo.
690
00:37:52,850 --> 00:37:55,100
Debe haber venido del estado, comandante.
691
00:37:55,750 --> 00:37:58,260
Esta chica no nos dijo nada correctamente.
692
00:37:58,680 --> 00:38:00,830
Especialmente cuando
se trata de ese hermano.
693
00:38:01,330 --> 00:38:03,420
Si le cuenta algo al abogado...
694
00:38:03,450 --> 00:38:05,540
Aprende algo de ahí...
695
00:38:05,740 --> 00:38:08,350
Y seguiremos las huellas del chico.
696
00:38:08,580 --> 00:38:11,080
Está bien, comandante,
hablaré con el abogado.
697
00:38:11,110 --> 00:38:13,590
Si sabe algo, lo compartirá con nosotros.
698
00:38:13,620 --> 00:38:15,000
Bien.
699
00:38:15,460 --> 00:38:17,570
¿Qué dice el abogado de Hakan Marten?
700
00:38:17,720 --> 00:38:19,410
Ahora sucedió así, comandante...
701
00:38:19,440 --> 00:38:21,410
El teléfono era un teléfono de la empresa.
702
00:38:21,440 --> 00:38:24,280
Pero supuestamente el teléfono
lo usaba el guardia de seguridad.
703
00:38:24,320 --> 00:38:26,270
El guardia también quiso rendirse.
704
00:38:26,300 --> 00:38:28,750
Lo más importante es
que este Hakan Marten...
705
00:38:28,780 --> 00:38:30,940
Si no lo liberamos...
706
00:38:30,970 --> 00:38:32,930
Se va a quejar de nosotros.
707
00:38:32,960 --> 00:38:35,500
Me llenas hablando así, Aliçan.
708
00:38:36,280 --> 00:38:38,320
Llama a Hakan aquí...
709
00:38:38,430 --> 00:38:40,390
Lo tiraré desde aquí.
710
00:38:40,540 --> 00:38:42,750
Comandante, si es posible no lo tire.
711
00:38:42,780 --> 00:38:44,640
El fiscal tiene instrucciones estrictas.
712
00:38:44,670 --> 00:38:46,980
Si alguien resulta
herido en esta habitación otra vez...
713
00:38:47,010 --> 00:38:49,280
Dijo: "Pagará personalmente".
714
00:38:50,340 --> 00:38:52,410
No daré marcha atrás.
715
00:38:52,730 --> 00:38:54,070
Es decir, comandante...
716
00:38:54,100 --> 00:38:55,590
Simplemente lo harás tú.
717
00:38:55,820 --> 00:38:57,730
Comandante, yo
no tirará a nadie por la ventana.
718
00:38:57,760 --> 00:39:01,270
Hijo, cuando digo me refiero a
dar un paso atrás, no digo tirarlo.
719
00:39:01,290 --> 00:39:03,010
Tráelo al juzgado por la mañana...
720
00:39:03,040 --> 00:39:06,470
Que se presente ante el Sr. Fiscal...
Si va a dejarlo ir, que lo deje ir.
721
00:39:06,500 --> 00:39:08,550
Es decir, nosotros no lo dejaremos ir.
722
00:39:08,770 --> 00:39:11,510
Aparentemente
simplemente inventaron una tapadera.
723
00:39:12,200 --> 00:39:13,420
Como ordene Comandante.
724
00:39:24,150 --> 00:39:26,550
Mira, no quiero un abogado ni nada.
725
00:39:26,750 --> 00:39:28,640
Dije que lo hice.
726
00:39:28,670 --> 00:39:30,630
También acepto mi castigo.
727
00:39:31,350 --> 00:39:32,450
Sra. Ceylan...
728
00:39:32,470 --> 00:39:34,960
Estoy aquí para facilitar tu situación.
729
00:39:40,240 --> 00:39:42,580
No puedo expresárselos verbalmente.
730
00:39:43,170 --> 00:39:44,940
Actualmente estamos siendo grabados.
731
00:39:46,800 --> 00:39:49,340
Lee la nota escrita en este papel.
732
00:39:50,120 --> 00:39:52,290
Si te parece bien...
733
00:39:52,390 --> 00:39:54,530
Me aseguraré de que salga.
734
00:40:41,070 --> 00:40:42,850
Estaré aquí hasta mañana.
735
00:40:43,000 --> 00:40:44,620
No te caigas.
736
00:40:46,110 --> 00:40:47,250
Cuando decidas
737
00:40:47,280 --> 00:40:49,290
estaré esperando frente a la puerta.
738
00:41:21,480 --> 00:41:23,470
Por cierto, gracias hija.
739
00:41:24,200 --> 00:41:25,720
¿Por qué mamá?
740
00:41:27,060 --> 00:41:28,580
Lo entiendes.
741
00:41:29,520 --> 00:41:31,160
No, no lo entiendo, mamá.
742
00:41:31,780 --> 00:41:33,240
Me refiero a Asiye.
743
00:41:34,130 --> 00:41:36,110
¿Qué dices de Asiye?
744
00:41:36,130 --> 00:41:37,680
Yo digo que debía morir.
745
00:41:38,080 --> 00:41:39,690
¿Qué significa esto ahora, mamá?
746
00:41:39,780 --> 00:41:41,650
Está bien niña, está
bien es entre nosotras.
747
00:41:41,680 --> 00:41:44,390
No entiendo nada, ¿qué es entre nosotras?
748
00:41:44,630 --> 00:41:46,400
Soy tu hija.
749
00:41:46,720 --> 00:41:47,990
Lo sé niña.
750
00:41:48,020 --> 00:41:50,110
Por eso lo digo.
751
00:41:50,820 --> 00:41:53,030
Hija, hiciste algo muy bien.
752
00:41:53,740 --> 00:41:55,010
En otras palabras,
753
00:41:55,040 --> 00:41:58,760
no había ninguna posibilidad de que
esa mujer saliera de nuestras vidas.
754
00:41:59,570 --> 00:42:04,070
Nadie podría haber hecho, esto excepto tú.
755
00:42:04,850 --> 00:42:06,210
Solo...
756
00:42:06,630 --> 00:42:08,330
Buen trabajo de esa chica.
757
00:42:08,770 --> 00:42:10,930
Primero te apuntó con el arma...
758
00:42:11,070 --> 00:42:13,710
Para que nadie pueda pensar en nada más.
759
00:42:13,740 --> 00:42:14,710
Me rindo.
760
00:42:14,740 --> 00:42:17,790
Nadie podía pensar en otra cosa, mamá.
761
00:42:17,820 --> 00:42:20,290
Ella llegó y también se equivocó.
762
00:42:20,320 --> 00:42:22,700
Bueno chica, cierra el tema.
Cerré el tema.
763
00:42:22,730 --> 00:42:23,730
Se terminó.
764
00:42:24,540 --> 00:42:25,930
Mi hermosa hija.
765
00:42:26,750 --> 00:42:27,870
Mira Zeynep...
766
00:42:27,900 --> 00:42:29,500
Eso sucedió.
767
00:42:29,560 --> 00:42:32,030
Justo a tiempo.
768
00:42:32,300 --> 00:42:33,170
Justo.
769
00:42:33,260 --> 00:42:35,250
Allah Allah, mi Señor.
770
00:42:35,800 --> 00:42:37,900
Mamá, nunca me conociste.
771
00:42:37,970 --> 00:42:39,280
Pero eso no importa.
772
00:42:39,300 --> 00:42:41,360
En realidad, te conozco muy mal.
773
00:42:43,670 --> 00:42:45,450
Allah, Allah.
774
00:42:47,930 --> 00:42:50,080
Lo esperaba de Fikret.
775
00:42:51,110 --> 00:42:52,580
Zeynep me sorprendió.
776
00:42:53,680 --> 00:42:55,600
Es la hija de su madre, por supuesto.
777
00:42:56,060 --> 00:42:58,470
Su madre no pudo hacerlo, su hija lo hizo.
778
00:43:14,570 --> 00:43:15,890
Que pena.
779
00:43:16,250 --> 00:43:19,050
La gente vendrá y estará
con nosotros en un día así.
780
00:43:19,340 --> 00:43:20,730
¿A quién llamaste, niña?
781
00:43:20,760 --> 00:43:22,470
Yo digo Fikret, mamá.
782
00:43:22,770 --> 00:43:24,680
Si algo como esto le
pasara a la Sra. Nedime...
783
00:43:24,710 --> 00:43:26,280
¿No estaríamos de su lado?
784
00:43:26,310 --> 00:43:28,670
Chica, ¿llamas a Fikret
porque tu tía está muerta?
785
00:43:28,710 --> 00:43:29,560
Renuncia.
786
00:43:29,590 --> 00:43:32,430
En un día doloroso, uno
mira a su alrededor, mamá.
787
00:43:32,480 --> 00:43:34,670
Envió a Şota y se llevó a los niños...
788
00:43:34,700 --> 00:43:36,470
Él dijo: "Deberían experimentar su dolor".
789
00:43:36,490 --> 00:43:38,890
¿Es esto la paternidad?
¿Esto la humanidad?
790
00:43:38,910 --> 00:43:41,730
No viene por mi culpa, niña.
791
00:43:42,510 --> 00:43:45,230
Así que no te lo tomes todo personalmente.
792
00:43:45,590 --> 00:43:47,830
Por supuesto que vendrá al funeral, hija.
793
00:43:47,960 --> 00:43:50,950
Si no lo recuerdan, yo lo recuerdo.
794
00:43:51,830 --> 00:43:55,670
Es una pena preguntar.
¿Qué recuerdo te queda de Fikret?
795
00:43:56,500 --> 00:43:59,880
Entregaste a tu hija, te la devolvió.
796
00:44:00,590 --> 00:44:02,190
Es decir, el recuerdo se acabó.
797
00:44:02,430 --> 00:44:04,120
No digas eso, Levent.
798
00:44:04,400 --> 00:44:06,920
Ni siquiera Rızvan vino al hospital.
799
00:44:06,950 --> 00:44:09,650
Pero Fikret,
inmediatamente corrió hacia mí.
800
00:44:10,180 --> 00:44:11,930
Corrió hacia ti, papá.
801
00:44:12,060 --> 00:44:14,220
¿O fue al fabricante de miel?
802
00:44:14,250 --> 00:44:16,890
Vino a ver a quién le disparó a mi tía...
803
00:44:16,910 --> 00:44:18,420
Mientras estuvo allí, también te vio.
804
00:44:18,450 --> 00:44:22,180
No empieces con mi hermano Fikret.
805
00:44:22,570 --> 00:44:24,210
Vayamos con nuestra mamá.
806
00:44:24,590 --> 00:44:26,590
Hagamos nuestra última misión.
807
00:44:27,810 --> 00:44:30,040
Luego hagamos lo que hay que hacer.
808
00:44:33,780 --> 00:44:36,460
Lo que sea necesario
hacer no depende de ti, Tamer.
809
00:44:36,490 --> 00:44:39,050
El hermano Levent hará
todo lo que sea necesario.
810
00:44:39,700 --> 00:44:40,760
Por supuesto, por supuesto.
811
00:44:40,790 --> 00:44:42,720
Definitivamente lo hará.
812
00:44:43,830 --> 00:44:45,820
Papá, voy a decir algo.
813
00:44:45,850 --> 00:44:47,050
Dime hijo.
814
00:44:47,080 --> 00:44:49,380
Mi mamá dijo que si quieren...
815
00:44:49,400 --> 00:44:51,510
Podrán enterrarla en
el cementerio familiar.
816
00:44:51,750 --> 00:44:54,870
Cuéntame más Tunçay, no seas tímido.
817
00:44:55,030 --> 00:44:56,580
Yo también estoy en este mundo...
818
00:44:56,610 --> 00:45:00,480
No quiero estar con tu
padre Rızvan en el más allá.
819
00:45:00,500 --> 00:45:01,650
¿No lo dijo?
820
00:45:03,930 --> 00:45:05,100
Tunçay...
821
00:45:05,930 --> 00:45:08,380
Dale las gracias a tu mamá...
822
00:45:08,780 --> 00:45:11,700
La enterraremos con sus familiares.
823
00:45:12,080 --> 00:45:15,970
Con Yılmaz Marten, con Nihat Marten.
824
00:45:16,960 --> 00:45:19,260
La enterraremos, Inşallah.
825
00:45:19,370 --> 00:45:22,430
Oh Rızvan, está bien, está bien, Rızvan.
826
00:45:22,470 --> 00:45:25,610
No hablemos con tanto
enfado delante de los niños.
827
00:45:26,730 --> 00:45:29,420
Ayşe, vamos chica.
828
00:45:29,450 --> 00:45:31,820
Vamos Zuhal, no lleguemos tarde.
829
00:45:32,270 --> 00:45:34,030
¿Qué pasará si llegamos tarde?
830
00:45:34,230 --> 00:45:35,500
¿Se llevarán a mi tía?
831
00:45:35,530 --> 00:45:36,530
¿Se ofenderá?
832
00:45:36,590 --> 00:45:38,590
Tampoco hables tonterías.
833
00:45:59,350 --> 00:46:01,770
Estaba diciendo que Asiye estaba loca.
834
00:46:01,790 --> 00:46:04,030
Es decir, mi mamá
también es una pervertida.
835
00:46:04,160 --> 00:46:05,360
¿Qué ocurrió de nuevo?
836
00:46:05,460 --> 00:46:07,150
Me agradeció.
837
00:46:07,320 --> 00:46:08,320
¿Por qué?
838
00:46:08,340 --> 00:46:10,430
Porque hice matar a Asiye.
839
00:46:10,480 --> 00:46:11,480
¿Cómo?
840
00:46:11,520 --> 00:46:14,950
Me dijo: "Gracias
hija, nadie podía hacerlo, excepto tú".
841
00:46:15,280 --> 00:46:17,290
Y, ¿qué le dijiste?
842
00:46:17,320 --> 00:46:19,890
Le dije: "¿Cómo puedes
pensar que haría tal cosa?".
843
00:46:19,920 --> 00:46:22,800
Todavía dice que no se lo diga
a nadie, que es entre nosotras.
844
00:46:23,200 --> 00:46:23,830
Sí.
845
00:46:23,860 --> 00:46:26,230
La mujer llevaba
treinta años esperando ese momento.
846
00:46:26,260 --> 00:46:27,870
Cuando sucedió inesperadamente...
847
00:46:27,900 --> 00:46:30,230
Significa que se confundió
acerca de a quién atribuírselo.
848
00:46:30,260 --> 00:46:32,350
Está bien, pero soy su hija...
849
00:46:32,380 --> 00:46:35,900
Pensé que ella pensaba que yo ni
siquiera podía lastimar a una hormiga.
850
00:46:36,370 --> 00:46:38,840
Ha establecido una
conexión entre tú y Ceylan.
851
00:46:38,920 --> 00:46:41,190
Después de todo,
la niña vivía en nuestra casa.
852
00:46:41,220 --> 00:46:43,740
¿Cómo sabría ella sobre
la tensión entre ustedes?
853
00:46:43,770 --> 00:46:44,770
Lo sabe.
854
00:46:45,280 --> 00:46:48,070
Ella lo sabe, pero cada uno
actúa como le viene en gana.
855
00:46:48,640 --> 00:46:49,950
No, esto nos pasó a nosotros.
856
00:46:49,970 --> 00:46:53,380
Mi hermano Tamer
lo pensará, y luego vendrá hacia mí.
857
00:46:55,060 --> 00:46:56,250
La mujer estaba tratando de matarla...
858
00:46:56,280 --> 00:46:57,730
Dejó entrar a alguien a la casa.
859
00:46:57,760 --> 00:47:00,690
No es suficiente, todos se
reúnen en el restaurante y llaman a la chica...
860
00:47:00,720 --> 00:47:03,090
Luego Zeynep hace que maten a Asiye.
861
00:47:03,900 --> 00:47:05,010
Mi Zeynep...
862
00:47:05,030 --> 00:47:07,310
Tamer creerá esto, pase lo que pase.
863
00:47:07,340 --> 00:47:09,480
Tampoco importa, olvídalo de todos modos.
864
00:47:10,180 --> 00:47:12,710
Como sea mi vida,
estoy enojada con mi mamá.
865
00:47:12,740 --> 00:47:13,890
Al contrario, es una pena para Tamer.
866
00:47:13,920 --> 00:47:17,350
Es una pena para Leyla,
quiero decir, ¿quién querría perder a su mamá?
867
00:47:17,390 --> 00:47:19,220
Ella tampoco era una mamá normal, querida.
868
00:47:19,240 --> 00:47:23,380
No moriría de vejez en su cama.
869
00:47:30,330 --> 00:47:33,810
Sobre lo que dijiste ayer, ¿todavía
sigues con el mismo pensamiento?
870
00:47:34,020 --> 00:47:35,140
Sí.
871
00:47:37,120 --> 00:47:39,550
Pero la gente no querrá irse.
872
00:47:39,600 --> 00:47:42,480
Es decir, querrán
quedarse contigo pase lo que pase.
873
00:47:42,510 --> 00:47:45,960
No estoy en
condiciones de manejarlo, Zeynep.
874
00:47:46,660 --> 00:47:48,270
Mira a Osman...
875
00:47:49,040 --> 00:47:50,710
Gracias a Allah está vivo.
876
00:47:51,690 --> 00:47:54,700
¿Cuánto debate hay en la vida?
877
00:47:55,380 --> 00:47:58,210
Es difícil decirle a la gente que se vaya.
878
00:47:59,070 --> 00:48:00,070
Así es.
879
00:48:00,680 --> 00:48:02,340
Pero si me quieren...
880
00:48:02,900 --> 00:48:04,100
Harán lo que yo diga.
881
00:48:16,450 --> 00:48:17,750
Buen provecho.
882
00:48:17,780 --> 00:48:20,050
Adelante, vengan.
883
00:48:27,160 --> 00:48:28,740
¿Dónde está Sevda?
884
00:48:28,960 --> 00:48:31,580
Se la llevó Oğuz a ver a Ceylan.
885
00:48:31,620 --> 00:48:33,130
Bueno, al menos.
886
00:48:33,270 --> 00:48:35,820
Quizás la niña se sienta un poco aliviada.
887
00:48:35,850 --> 00:48:38,620
La niña lloró hasta la mañana.
888
00:48:40,280 --> 00:48:42,280
Ojalá Sevda y Osman
estén bien de todos modos.
889
00:48:42,320 --> 00:48:43,500
Halil...
890
00:48:45,030 --> 00:48:46,630
¿Cómo será ahora?
891
00:48:47,080 --> 00:48:49,230
Es decir, ¿dónde se quedará Sevda?
892
00:48:49,340 --> 00:48:51,230
Osman, cuando salí del hospital...
893
00:48:51,260 --> 00:48:53,650
Él insistía en que volvería a su casa.
894
00:48:53,680 --> 00:48:55,180
¿Qué haremos, hermano?
895
00:48:55,240 --> 00:48:57,410
Yo también quería hablar de esto, hermano.
896
00:48:57,440 --> 00:48:59,010
Es bueno lo que dijiste.
897
00:49:00,010 --> 00:49:01,400
Papá Muzaffer...
898
00:49:01,430 --> 00:49:02,600
Mamá Fatma...
899
00:49:04,570 --> 00:49:06,600
Cada vez que miro a Sevda...
900
00:49:07,180 --> 00:49:09,180
Veo la infancia de Yasemin.
901
00:49:09,700 --> 00:49:11,130
Pura como ella...
902
00:49:11,550 --> 00:49:12,550
Limpia...
903
00:49:13,800 --> 00:49:15,390
Es como mi Yasemin, ¿verdad?
904
00:49:15,720 --> 00:49:17,150
Habladora.
905
00:49:18,020 --> 00:49:19,580
Tienes mucha razón.
906
00:49:20,050 --> 00:49:21,430
Buena suerte, hijo mío.
907
00:49:21,460 --> 00:49:22,840
¿Qué podemos decir?
908
00:49:23,770 --> 00:49:25,960
Para que tenga buena suerte...
909
00:49:26,320 --> 00:49:27,720
Yo digo que...
910
00:49:28,550 --> 00:49:30,250
Deberían criar a Sevda.
911
00:49:31,810 --> 00:49:34,800
La estamos criando aquí juntos, hijo.
¿A dónde iremos?
912
00:49:34,940 --> 00:49:37,570
Mamá Fatma, este lugar ahora no es seguro.
913
00:49:38,490 --> 00:49:40,930
No es seguro para que Sevda crezca.
914
00:49:41,530 --> 00:49:42,530
Hijo...
915
00:49:43,030 --> 00:49:44,450
Nos trajiste aquí...
916
00:49:44,480 --> 00:49:46,310
Dijiste, estén con nosotros.
917
00:49:46,680 --> 00:49:49,940
Hacemos todo lo que podemos, tanto bueno como malo.
Estuvimos a tu lado.
918
00:49:50,780 --> 00:49:52,180
Te lo dije antes.
919
00:49:53,240 --> 00:49:55,990
A partir de este momento,
no tenemos expectativas con nuestra vida.
920
00:49:56,210 --> 00:49:57,960
Nos quedamos muertos.
921
00:49:58,460 --> 00:50:00,640
No tenemos más hijos que tú.
922
00:50:01,240 --> 00:50:06,110
Para que no pierdan la
cabeza por sus hijos, necesitan estar a salvo.
923
00:50:06,800 --> 00:50:08,790
Al parecer nuestros
enemigos de ahora en adelante...
924
00:50:08,820 --> 00:50:12,250
No serán el tipo de
personas que lucharán frontalmente.
925
00:50:13,960 --> 00:50:17,610
Sólo para hacerme rendir, para dañarme...
926
00:50:18,390 --> 00:50:20,370
Como le hicieron a Osman.
927
00:50:20,390 --> 00:50:22,670
Ellos también intentarán hacerles daño.
928
00:50:24,430 --> 00:50:25,430
Hijo...
929
00:50:25,880 --> 00:50:28,300
Cuéntanos lo que quieres y lo haremos.
930
00:50:28,760 --> 00:50:30,830
El tiempo ha mejorado ahora.
931
00:50:31,230 --> 00:50:32,980
Finalmente vayan a su casa.
932
00:50:33,290 --> 00:50:35,240
Las cosas se calmarán en verano.
933
00:50:35,670 --> 00:50:37,040
Volverá al invierno.
934
00:50:37,110 --> 00:50:40,420
Halil Ibrahim, no nos
importa, será lo que digas.
935
00:50:40,440 --> 00:50:41,850
¿Cuándo debemos irnos?
936
00:50:42,630 --> 00:50:46,100
Si es posible, justo después
del desayuno, hermano Yusuf.
937
00:50:51,010 --> 00:50:52,260
Está bien.
938
00:50:53,570 --> 00:50:54,570
Está bien.
939
00:50:56,830 --> 00:50:57,930
Papá.
940
00:50:57,960 --> 00:51:00,220
Chica, no hagas esto.
941
00:51:10,700 --> 00:51:12,260
Nosotros iremos.
942
00:51:14,080 --> 00:51:15,080
Hija.
943
00:51:17,630 --> 00:51:18,870
¿Qué pasó?
944
00:51:22,300 --> 00:51:25,340
- Si quieres algo dilo. ¿Está bien?
- Está bien, está bien.
945
00:51:25,720 --> 00:51:26,720
Vamos.
946
00:51:26,760 --> 00:51:28,600
- Vamos.
- Te besaré.
947
00:51:32,530 --> 00:51:33,530
Ven hija.
948
00:51:39,100 --> 00:51:41,430
- Mamá Fatma.
- Vamos hija.
949
00:51:42,300 --> 00:51:43,300
Yo estaré muy cerca.
950
00:51:43,320 --> 00:51:45,140
- Iremos a menudo.
- Por supuesto.
951
00:51:45,610 --> 00:51:47,890
Me alegrará ir, ustedes también vendrán.
952
00:51:47,920 --> 00:51:48,980
Nosotros vendremos.
953
00:51:51,920 --> 00:51:52,920
Hijo.
954
00:51:54,710 --> 00:51:55,920
Halil Ibrahim.
955
00:51:56,090 --> 00:51:57,300
Halil Ibrahim.
956
00:52:04,140 --> 00:52:05,770
Inşallah sea bueno.
957
00:52:17,010 --> 00:52:17,970
Estimado fiscal.
958
00:52:18,000 --> 00:52:19,430
Mi comandante.
959
00:52:19,760 --> 00:52:20,960
Bienvenidos.
960
00:52:21,580 --> 00:52:23,040
También estábamos desayunando.
961
00:52:23,060 --> 00:52:24,060
Lo escucho.
962
00:52:24,090 --> 00:52:26,520
Allah quiere que sean nuestros invitados.
963
00:52:26,780 --> 00:52:29,480
Lamentablemente no estamos
aquí como invitados, Halil İbrahim.
964
00:52:29,510 --> 00:52:31,600
Hay una orden de detención.
965
00:52:31,690 --> 00:52:33,090
¿Detención?
966
00:52:36,000 --> 00:52:37,900
No sé cuál es el problema.
967
00:52:38,260 --> 00:52:40,620
Pero te molestaste, en venir hasta aquí.
968
00:52:40,790 --> 00:52:42,580
Acudiría a usted, Estimado fiscal.
969
00:52:42,770 --> 00:52:45,110
Esta cuestión no tiene nada
que ver contigo, Halil İbrahim.
970
00:52:45,140 --> 00:52:46,680
Vinimos a recoger a Zeynep.
971
00:52:46,710 --> 00:52:48,080
- ¿Qué?
- ¿A Zeynep?
972
00:52:48,110 --> 00:52:49,300
¿A mí?
973
00:52:49,530 --> 00:52:50,460
No entiendo.
974
00:52:50,490 --> 00:52:53,280
Por instigar el
asesinato de la Sra. Asiye...
975
00:52:53,310 --> 00:52:54,810
Tenemos que detenerla.
976
00:52:54,840 --> 00:52:56,730
¿Existe tal cosa?
977
00:52:57,520 --> 00:52:59,670
¿Quién dijo esto, Estimado Fiscal?
978
00:53:01,020 --> 00:53:02,960
La persona que disparó la bala.
979
00:53:02,980 --> 00:53:03,980
Ceylan.
980
00:53:04,040 --> 00:53:07,500
Afirmó que lo hizo a petición de Zeynep.
981
00:53:07,520 --> 00:53:10,760
Porque dio el nombre de
Zeynep, supongo que no puedes arrestar a Zeynep.
982
00:53:10,790 --> 00:53:12,980
Mi fiscal, esto es una calumnia.
983
00:53:13,010 --> 00:53:14,680
Está mintiendo descaradamente.
984
00:53:14,710 --> 00:53:16,910
- Se lo explicará en un minuto.
- Yo no lo hice.
985
00:53:16,940 --> 00:53:18,780
¿Es esto lo que va a pasar?
986
00:53:18,890 --> 00:53:20,550
Un minuto, lo explicaré.
987
00:53:21,980 --> 00:53:24,510
A la Sra. Asiye le habían disparado antes.
988
00:53:24,870 --> 00:53:26,690
La señora Zeynep confesó.
989
00:53:26,800 --> 00:53:30,890
La Sra. Asiye luego cambió su
declaración y dijo que sucedió por error.
990
00:53:31,280 --> 00:53:35,280
No hay nada que se pueda hacer ahora.
991
00:53:35,800 --> 00:53:39,270
Desafortunadamente, Sra. Zeynep
lo más probable es que la arresten.
992
00:53:39,290 --> 00:53:40,840
Junto con Ceylan.
993
00:53:41,530 --> 00:53:43,280
Bueno, tomémosla.
994
00:53:43,310 --> 00:53:45,160
Nadie puede llevarse a mi esposa.
995
00:53:45,180 --> 00:53:48,200
Estimado fiscal, esto es una calumnia.
Zeynep no es culpable de nada.
996
00:53:48,230 --> 00:53:50,560
- Halil Ibrahim.
- No le daré a mi esposa a nadie.
997
00:53:50,590 --> 00:53:52,410
No intentes hacer nada malo.
998
00:53:52,440 --> 00:53:54,890
Pones en peligro la vida de las personas.
999
00:53:55,010 --> 00:53:57,690
Creo que tratas de
dificultar las cosas en mi trabajo.
1000
00:53:57,710 --> 00:54:00,250
Seguramente la verdad saldrá a la luz.
1001
00:54:01,510 --> 00:54:03,710
Ya que usted dice que no hay
nada de cierto en este asunto...
1002
00:54:03,740 --> 00:54:05,550
Por supuesto, no hay ninguna verdad.
1003
00:54:05,690 --> 00:54:09,000
- Pero si quieres que vaya, entonces está bien, vámonos.
- Un minuto Zeynep.
1004
00:54:09,030 --> 00:54:11,740
Halil İbrahim, no
provoques más dificultades.
1005
00:54:11,770 --> 00:54:14,460
No vayas contra el fiscal del
estado, ni contra la gendarmería.
1006
00:54:14,530 --> 00:54:15,840
No te preocupes.
1007
00:54:15,870 --> 00:54:17,530
Zeynep está confiada a nosotros.
1008
00:54:17,570 --> 00:54:19,530
Está bien, no hay problema, está bien.
1009
00:54:21,260 --> 00:54:22,740
Nos iremos, veremos...
1010
00:54:23,090 --> 00:54:26,200
Si Ceylan mirándome a los
ojos da la misma declaración.
1011
00:56:07,430 --> 00:56:09,130
No pude protegerte.
1012
00:56:10,770 --> 00:56:12,170
Lo siento.
1013
00:56:18,230 --> 00:56:19,660
Te amo muchísimo.
1014
00:56:19,690 --> 00:56:21,230
Yo también te amo mucho.
1015
00:57:06,270 --> 00:57:07,270
Turan.
1016
00:57:07,550 --> 00:57:08,550
Nos vamos.
1017
00:57:25,730 --> 00:57:28,030
Ceylan aceptó su oferta, señor.
1018
00:57:28,050 --> 00:57:29,660
Dio la declaración que quería.
1019
00:57:29,690 --> 00:57:32,470
Declaró abiertamente que la
Sra. Zeynep fue la instigadora.
1020
00:57:32,550 --> 00:57:33,550
Hermoso.
1021
00:57:34,770 --> 00:57:38,880
Señor abogado, es solo que la
niña quiere seguridad sobre su hermano.
1022
00:57:38,900 --> 00:57:41,600
Si le pasa algo, puede
cambiar su declaración.
1023
00:57:41,750 --> 00:57:45,010
Antes de darle una declaración al
juez, tendremos que mostrárselo.
1024
00:57:45,550 --> 00:57:47,980
Envíale un vídeo, abogado.
1025
00:57:49,110 --> 00:57:51,990
Tenemos a su hermano.
1026
00:57:52,490 --> 00:57:56,660
En ese video, le
apuntarán con un arma al cuello.
1027
00:57:57,060 --> 00:58:00,680
En el momento en que cambie su
declaración, esa arma se disparará.
1028
00:58:01,620 --> 00:58:02,940
Que lo sepa.
1029
00:58:03,830 --> 00:58:05,460
Lo transmitiré en un lenguaje apropiado.
1030
00:58:05,490 --> 00:58:06,970
No se preocupe, señor.
1031
00:58:07,590 --> 00:58:08,400
Hermoso.
1032
00:58:08,430 --> 00:58:09,890
Con Hakan, ¿qué hiciste?
1033
00:58:10,110 --> 00:58:13,170
Actualmente se encuentra
prestando su declaración ante el fiscal.
1034
00:58:13,190 --> 00:58:15,000
Lo liberarán pronto.
1035
00:58:15,120 --> 00:58:16,960
También entregamos la protección.
1036
00:58:17,490 --> 00:58:18,490
Hermoso.
1037
00:58:28,030 --> 00:58:30,330
Tu hermano Halil İbrahim tiene razón.
1038
00:58:30,760 --> 00:58:32,000
Volveré.
1039
00:58:32,910 --> 00:58:34,630
Tu hermano Murat vendrá.
1040
00:58:34,720 --> 00:58:36,670
Siempre estaremos juntos.
1041
00:58:36,770 --> 00:58:40,370
Pero, tienes que
esperar un poco, hermana.
1042
00:58:40,580 --> 00:58:42,210
¿Cuánto es poco?
1043
00:58:42,230 --> 00:58:44,730
El hermano Murat también dijo que vendría.
1044
00:58:44,760 --> 00:58:46,920
Se fue pero todavía no ha venido.
1045
00:58:46,940 --> 00:58:48,930
¿Y si no vienes tú tampoco?
1046
00:58:49,430 --> 00:58:50,780
Volveré.
1047
00:58:50,800 --> 00:58:52,250
Te lo prometo.
1048
00:58:52,270 --> 00:58:54,520
¿Qué promesa rompió tu hermana?
1049
00:58:56,230 --> 00:58:58,590
Pero mira, ahora te está esperando.
1050
00:58:58,900 --> 00:59:01,250
No lo dejemos en una
situación difícil, ¿Está bien?
1051
00:59:01,520 --> 00:59:03,040
¿Está bien, hermana?
1052
00:59:34,510 --> 00:59:35,810
Ceylan.
1053
00:59:36,600 --> 00:59:39,690
Mira, si no es por ti
misma, hazlo por Murat.
1054
00:59:39,740 --> 00:59:40,810
Por Sevda.
1055
00:59:41,510 --> 00:59:43,350
Dime lo que sabes, ¿de acuerdo?
1056
00:59:43,380 --> 00:59:45,690
Mira, todos aquí
están para ayudarte...
1057
00:59:45,720 --> 00:59:47,170
Haré lo mejor que pueda.
1058
00:59:47,200 --> 00:59:48,820
Yo también te lo prometo.
1059
00:59:49,330 --> 00:59:52,370
Obviamente no sabes
algunas cosas, Comandante.
1060
00:59:53,340 --> 00:59:54,870
Díselo a Halil İbrahim.
1061
00:59:55,560 --> 00:59:56,850
Tuve que hacerlo.
1062
00:59:57,240 --> 01:00:00,870
Lo hice por mi hermano, él haría lo mismo.
1063
01:00:02,720 --> 01:00:03,780
No entiendo.
1064
01:00:06,540 --> 01:00:07,540
Sevda...
1065
01:00:11,230 --> 01:00:12,590
Nos vemos.
1066
01:00:19,700 --> 01:00:20,700
Nos vemos.
1067
01:00:43,160 --> 01:00:45,370
¿Qué quiso decir mi hermana?
1068
01:00:46,120 --> 01:00:48,470
Lo juro, no lo sé Sevda.
1069
01:00:49,300 --> 01:00:50,410
Vamos a casa ahora.
1070
01:00:50,440 --> 01:00:51,520
Te dejaré en casa.
1071
01:00:51,550 --> 01:00:54,920
Luego volveré aquí y veré lo
que quiso decir tu hermana.
1072
01:00:55,770 --> 01:00:56,770
Vámonos.
1073
01:01:10,580 --> 01:01:11,690
¿Zeynep?
1074
01:01:11,750 --> 01:01:12,750
¿Qué está sucediendo?
1075
01:01:12,900 --> 01:01:16,010
Hermana Zeynep, ¿también
viniste a ver a mi hermana?
1076
01:01:17,400 --> 01:01:18,780
Sí, Sevda.
1077
01:01:20,370 --> 01:01:22,610
También vine a ver a tu hermana.
1078
01:01:29,210 --> 01:01:31,070
¿Puedo verla, comandante?
1079
01:01:31,600 --> 01:01:32,850
Aliçan...
1080
01:01:32,880 --> 01:01:35,420
No deberían ponerlas en
lugares separados con Ceylan.
1081
01:01:35,460 --> 01:01:37,870
Después de la
reunión, le tomaremos declaración.
1082
01:01:37,940 --> 01:01:39,240
Como ordene.
1083
01:01:39,510 --> 01:01:40,980
Vámonos, señora Zeynep.
1084
01:01:44,260 --> 01:01:46,020
Comandante, ¿qué está pasando?
1085
01:01:48,950 --> 01:01:50,280
Espera un minuto, espera un minuto.
1086
01:01:50,300 --> 01:01:52,580
¿Qué está pasando?
¿Alguien me lo puede decir?
1087
01:01:56,270 --> 01:01:57,270
Sevda...
1088
01:01:57,290 --> 01:01:59,130
Vamos, vámonos a casa pistacho.
1089
01:02:02,510 --> 01:02:04,010
Ven. Ponte a trabajar.
1090
01:02:24,510 --> 01:02:25,770
¿Qué está sucediendo?
1091
01:02:27,410 --> 01:02:30,320
Ceylan, dijo que Zeynep la instigó.
1092
01:02:30,400 --> 01:02:32,450
No seas ridícula
querido, ¿es posible algo así?
1093
01:02:32,480 --> 01:02:33,580
¿Qué me estás diciendo, hijo?
1094
01:02:33,600 --> 01:02:34,960
Díselo a mi comandante.
1095
01:02:34,980 --> 01:02:36,780
Bueno, no lo hice porque quisiera.
1096
01:02:36,810 --> 01:02:39,130
Tenía a su abogado con ella...
1097
01:02:39,160 --> 01:02:41,180
Dijo, lo hice porque me lo dijo Zeynep.
1098
01:02:41,210 --> 01:02:43,040
Que diga lo que diga, comandante.
1099
01:02:43,070 --> 01:02:45,040
¿Por qué Zeynep haría tal cosa?
1100
01:02:45,300 --> 01:02:47,340
¿Soy fiscal, Paşa?
1101
01:02:47,370 --> 01:02:50,070
Su abogado acudió e
incluso provocó al fiscal.
1102
01:02:50,090 --> 01:02:54,010
La Sra. Zeynep ya lo
hizo antes, le disparó a la Sra. Asiye.
1103
01:02:54,040 --> 01:02:56,940
Pues bien, este tema nos cayó
en el regazo como una bomba.
1104
01:02:57,170 --> 01:02:58,710
Por cierto, ¿quién es su
abogado, comandante?
1105
01:02:58,740 --> 01:02:59,930
¿Para quién trabajaba?
1106
01:02:59,960 --> 01:03:02,560
Bueno, vino del Estado, pero...
1107
01:03:03,330 --> 01:03:05,480
Nihat Marten obviamente lo arregló.
1108
01:03:05,510 --> 01:03:08,090
Mataré a ese Nihat Marten ahora.
1109
01:03:08,270 --> 01:03:09,380
¿Es así, comandante?
1110
01:03:09,400 --> 01:03:11,520
Mátalo, mátalo, mi entrenador.
1111
01:03:11,540 --> 01:03:15,360
Pero si te agarran, no podrás
permanecer en la misma prisión con tu esposa.
1112
01:03:15,390 --> 01:03:17,180
No podrás dormir en la misma sala.
1113
01:03:17,230 --> 01:03:20,300
Actualmente, matar
a Nihat Marten, no sirve de nada.
1114
01:03:20,950 --> 01:03:22,600
Sólo hay un lado posible para esto y es...
1115
01:03:22,620 --> 01:03:24,530
Encontrar al hermano de Ceylan.
1116
01:03:28,130 --> 01:03:29,170
Por supuesto, por supuesto.
1117
01:03:29,190 --> 01:03:31,870
Siéntate querido Paşa, siéntate y camina.
1118
01:03:35,040 --> 01:03:37,840
Mira lo que les
pasa a las personas enamoradas.
1119
01:03:38,040 --> 01:03:40,970
Según él, estás ocupado en
los rincones del restaurante.
1120
01:03:42,470 --> 01:03:44,800
Comandante, ¿este es el problema ahora?
1121
01:03:44,940 --> 01:03:46,790
Esto, esto también...
1122
01:03:46,820 --> 01:03:48,940
Esto no se trata de hoy, sino del mañana.
1123
01:04:43,860 --> 01:04:47,880
Señoras, por favor no hagan una escena.
1124
01:04:49,200 --> 01:04:52,260
No compliquen más
las cosas para ninguna de las dos.
1125
01:04:53,670 --> 01:04:55,710
¿Por qué haría una escena?
1126
01:04:59,010 --> 01:05:01,870
Yo no la instigué, ella lo hizo.
1127
01:05:03,900 --> 01:05:06,980
Ambas estamos del mismo lado,
¿por qué deberíamos meternos la una con la otra?
1128
01:05:30,240 --> 01:05:31,470
Vaya.
1129
01:05:32,460 --> 01:05:34,190
Hiciste todo...
1130
01:05:34,230 --> 01:05:37,680
Y eso no fue suficiente, faltaba una
calumnia más, y tú también la hiciste.
1131
01:05:38,440 --> 01:05:39,730
¿Por qué?
1132
01:05:40,330 --> 01:05:43,650
Sólo para arruinar nuestra
felicidad con Halil İbrahim.
1133
01:05:43,920 --> 01:05:47,460
Te quemaste, pero tu mente aún
permanece con nosotros, ¿es así?
1134
01:05:47,480 --> 01:05:51,020
No dejaré que sean felices, arruinaré
todo, los meteré en problemas. ¿Es esto?
1135
01:05:52,140 --> 01:05:53,350
No Zeynep.
1136
01:05:53,380 --> 01:05:54,810
¿Entonces qué?
1137
01:05:56,770 --> 01:05:57,930
Sí.
1138
01:05:58,430 --> 01:06:00,310
Te odié.
1139
01:06:01,080 --> 01:06:02,080
Sí.
1140
01:06:02,480 --> 01:06:05,470
Yo también quería
arruinar tu felicidad, Zeynep.
1141
01:06:05,500 --> 01:06:08,770
Sabes, incluso quería matarte.
1142
01:06:11,460 --> 01:06:13,160
A todos ellos...
1143
01:06:13,520 --> 01:06:16,210
Lo quería porque estaba
enamorada de Halil İbrahim.
1144
01:06:18,160 --> 01:06:20,720
Pero la única razón por
la que no hice algo así...
1145
01:06:22,830 --> 01:06:26,090
Es porque el hombre
que amo solo te ama a ti.
1146
01:06:27,850 --> 01:06:30,540
¿Es así como te tratas a ti misma?
1147
01:06:30,560 --> 01:06:32,450
¿Quién justificará lo que hiciste?
1148
01:06:32,480 --> 01:06:35,590
¿Quién respetará tu
amor por Halil İbrahim?
1149
01:06:36,980 --> 01:06:39,580
Zeynep, no me importa lo que digan.
1150
01:06:40,580 --> 01:06:42,470
Hice lo que tenía que hacer.
1151
01:06:42,880 --> 01:06:45,610
No puedes decirle a todo el mundo
"hice lo que tenía que hacer".
1152
01:06:45,640 --> 01:06:46,870
No puedes decirlo.
1153
01:06:46,900 --> 01:06:50,570
Mataste a una persona y ahora estás
calumniando a una persona inocente.
1154
01:06:50,600 --> 01:06:51,710
¿Para qué?
1155
01:06:51,760 --> 01:06:54,120
Respóndeme, ¿qué te hicimos?
1156
01:06:54,150 --> 01:06:56,390
Matarán a mi hermano.
1157
01:07:02,010 --> 01:07:03,340
¿Has oído?
1158
01:07:05,840 --> 01:07:07,270
Tu tío...
1159
01:07:08,000 --> 01:07:11,540
Dijo que no lo dejaría,
si no decía tu nombre.
1160
01:07:15,070 --> 01:07:17,030
Yo no lo haría, Zeynep.
1161
01:07:23,740 --> 01:07:26,480
Si tuviera otra opción no lo haría.
1162
01:07:46,770 --> 01:07:49,500
¿Mi tío te pidió que mataras a Asiye?
1163
01:07:50,890 --> 01:07:51,890
No.
1164
01:07:53,070 --> 01:07:54,970
Secuestraron a mi hermano.
1165
01:07:56,950 --> 01:07:59,090
Así apareció Asiye ante mí.
1166
01:08:04,060 --> 01:08:06,200
Su problema era contigo, Zeynep.
1167
01:08:08,160 --> 01:08:10,180
Quería que te matara.
1168
01:08:14,570 --> 01:08:17,600
¿Tu plan era matarme delante de todos?
1169
01:08:20,620 --> 01:08:23,700
No destruí a Halil
İbrahim, no pude encontrar otra manera.
1170
01:08:52,960 --> 01:08:55,770
Gracias por no destruir a Halil İbrahim.
1171
01:09:06,730 --> 01:09:08,650
Fui sincera cuando dije esto.
1172
01:09:49,620 --> 01:09:50,800
Gracias.
1173
01:10:01,520 --> 01:10:05,190
Parece que te falta algo, mamá Nedime.
1174
01:10:05,770 --> 01:10:09,600
Sakine y Elif también
iban a venir, pero, los niños están en casa.
1175
01:10:09,770 --> 01:10:12,590
Les dije que
pueden dar el pésame más tarde.
1176
01:10:15,000 --> 01:10:17,940
No se refiere a ellas, mamá.
1177
01:10:19,400 --> 01:10:20,440
Como sea.
1178
01:10:22,080 --> 01:10:24,000
Lo entiendo hijo, lo entiendo.
1179
01:10:29,210 --> 01:10:32,660
No nos llevábamos bien con la difunta...
1180
01:10:33,050 --> 01:10:34,750
Todo el mundo sabe.
1181
01:10:35,720 --> 01:10:38,590
Pero esta situación, es
diferente, por supuesto.
1182
01:10:39,630 --> 01:10:42,210
Ella era mamá, era hermana.
1183
01:10:42,850 --> 01:10:44,240
Tu dolor es grande, Zuhal.
1184
01:10:44,270 --> 01:10:45,500
Mis condolencias.
1185
01:10:45,530 --> 01:10:47,100
Gracias a los amigos.
1186
01:10:48,310 --> 01:10:49,930
Todos saben...
1187
01:10:49,950 --> 01:10:53,660
Que he diferenciado un hijo de otro...
1188
01:10:53,680 --> 01:10:55,230
No me di cuenta.
1189
01:10:56,700 --> 01:10:58,410
Y después de esto...
1190
01:10:59,170 --> 01:11:02,560
Lo que es Tunçay para mí, lo será Tamer.
1191
01:11:03,210 --> 01:11:04,740
Lo que es Zeynep...
1192
01:11:04,770 --> 01:11:06,490
Leyla también será mi hija.
1193
01:11:07,470 --> 01:11:09,500
Tienen el mismo padre de todos modos.
1194
01:11:11,170 --> 01:11:12,750
No nos faltes, Nedime.
1195
01:11:13,440 --> 01:11:14,780
No nos faltes.
1196
01:11:16,390 --> 01:11:19,850
En realidad, no
esperábamos que vinieras aquí...
1197
01:11:21,950 --> 01:11:23,870
Ya que viniste...
1198
01:11:25,570 --> 01:11:28,290
También aceptamos tus condolencias.
1199
01:11:28,750 --> 01:11:30,040
Digamos.
1200
01:11:34,030 --> 01:11:36,810
Ya que no separarás a los niños...
1201
01:11:37,530 --> 01:11:40,750
Lo que dijiste, que serán iguales...
1202
01:11:40,920 --> 01:11:44,230
Lo que es Zeynep, lo será Leyla...
1203
01:11:45,440 --> 01:11:47,050
En ese caso...
1204
01:11:48,240 --> 01:11:50,280
¿Dónde está mi hija, Nedime?
1205
01:11:50,310 --> 01:11:51,850
¿Por qué no vino?
1206
01:11:52,860 --> 01:11:55,010
Ya sabes, ella tiene un marido.
1207
01:11:56,010 --> 01:11:57,910
Ella tiene una familia.
1208
01:11:58,650 --> 01:12:01,880
Además tu actitud hacia ellos era clara.
1209
01:12:03,960 --> 01:12:05,630
Es decir, si no vino...
1210
01:12:06,490 --> 01:12:08,190
Es mejor para todos.
1211
01:12:08,220 --> 01:12:11,530
Dices que es mejor, pero esa chica...
1212
01:12:11,560 --> 01:12:14,410
Zeynep estaba en contra de Asiye.
1213
01:12:15,680 --> 01:12:17,100
Mamá Zuhal...
1214
01:12:17,400 --> 01:12:19,640
Hay cosas que sucederán,
y cosas que no sucederán.
1215
01:12:20,250 --> 01:12:22,090
Todo el mundo aquí lo sabe muy bien.
1216
01:12:22,120 --> 01:12:25,030
Zeynep no piensa
en el mal de alguien y no hace nada.
1217
01:12:25,770 --> 01:12:28,670
Recupérate y no
inventes nuevas hostilidades.
1218
01:12:29,710 --> 01:12:31,430
La Sra. Asiye murió...
1219
01:12:31,630 --> 01:12:35,100
Y estos malos pensamientos
creo que debería morir con ella.
1220
01:12:35,430 --> 01:12:37,680
Fikret está diciendo la verdad, Zuhal.
1221
01:12:38,190 --> 01:12:40,130
¿Por qué Zeynep haría tal cosa?
1222
01:12:40,350 --> 01:12:41,220
Yo por un lado...
1223
01:12:41,250 --> 01:12:43,320
Leyla por un lado, Nedime por el otro...
1224
01:12:43,350 --> 01:12:45,860
Nos costó mucho convencer
a Zeynep de que viniera allí.
1225
01:12:45,980 --> 01:12:47,690
Además, tía Zuhal...
1226
01:12:47,710 --> 01:12:49,720
Estábamos todas allí y lo vimos.
1227
01:12:49,750 --> 01:12:51,840
Esa chica apuntó con el arma a mi hermana.
1228
01:12:51,870 --> 01:12:53,780
Luego se volvió hacia mi mamá.
1229
01:12:53,800 --> 01:12:56,110
Cuando mi hermana
pregunta, ¿qué estás haciendo?
1230
01:12:56,260 --> 01:12:59,180
Dijo: "Estoy haciendo
lo que tenía que hacer desde el principio".
1231
01:12:59,350 --> 01:13:00,970
Obviamente esa chica conocía a mi mamá.
1232
01:13:00,990 --> 01:13:02,610
Ya es suficiente, Leyla.
1233
01:13:03,210 --> 01:13:04,510
Eso es suficiente.
1234
01:13:04,910 --> 01:13:07,500
No digas hermana, hermana una y otra vez.
1235
01:13:07,530 --> 01:13:09,430
Di al menos una vez mi mamá también.
1236
01:13:09,660 --> 01:13:14,040
Leyla, actúas como si fuera
mi hermana la que murió, no nuestra mamá.
1237
01:13:14,330 --> 01:13:15,870
Lo que pasó, pasó.
1238
01:13:16,370 --> 01:13:18,570
La chica de esa casa...
1239
01:13:19,430 --> 01:13:21,410
Mató a nuestra mamá.
1240
01:13:21,440 --> 01:13:22,660
¿Está bien?
1241
01:13:24,930 --> 01:13:27,470
Tamer, Leyla dice...
1242
01:13:29,400 --> 01:13:31,230
¿Quién puso a esa chica ahí?
1243
01:13:31,570 --> 01:13:34,100
Yo siete días, las veinticuatro horas...
1244
01:13:34,130 --> 01:13:35,810
Estaba con mi mamá.
1245
01:13:36,460 --> 01:13:40,650
Nunca he visto la cara
de esa chica en mi vida.
1246
01:13:41,710 --> 01:13:43,320
Seguramente...
1247
01:13:43,800 --> 01:13:45,920
En el momento en que
iba a hacer algo secreto...
1248
01:13:46,230 --> 01:13:48,410
No tenía muchos testigos a su alrededor.
1249
01:13:50,330 --> 01:13:53,330
Y puede haber sido
planeado con los Marten.
1250
01:13:53,680 --> 01:13:56,270
¿Qué podría tener que ver mi
hermano con la muerte de Asiye?
1251
01:13:56,350 --> 01:13:59,910
Todo tiene que ver con tu hermano, Nedime.
1252
01:14:00,200 --> 01:14:02,250
Mira, lo digo claramente.
1253
01:14:02,370 --> 01:14:03,850
Él será tu hermano...
1254
01:14:03,870 --> 01:14:07,730
Pero la muerte de Nihat
Marten, será de mi mano.
1255
01:14:08,170 --> 01:14:09,550
No digas que no lo dije.
1256
01:14:09,580 --> 01:14:11,690
Bueno, estamos de acuerdo.
1257
01:14:11,850 --> 01:14:16,280
Digamos algunas
palabras bonitas sobre la difunta, y vámonos.
1258
01:14:30,100 --> 01:14:33,220
Desde que llegué yo también
estoy pensando en esto, pero...
1259
01:14:33,930 --> 01:14:36,840
Pensé en eso, pero no me
vino nada bueno a la mente.
1260
01:14:38,130 --> 01:14:40,780
¿Se te ocurre algo bonito Nergiz?
Es decir...
1261
01:14:40,930 --> 01:14:42,590
Si es así, dilo.
1262
01:14:43,070 --> 01:14:44,520
Y vámonos lo antes posible.
1263
01:14:44,550 --> 01:14:48,540
No puedo mentir, la
difunta era una irremplazable persona.
1264
01:14:48,860 --> 01:14:50,960
Nunca volverá a haber otra como ella.
1265
01:14:51,420 --> 01:14:53,570
Nunca volverá a haber nadie como ella.
1266
01:14:59,860 --> 01:15:01,250
Dijimos lo que debíamos decir.
1267
01:15:01,280 --> 01:15:03,500
Vamos, con su permiso.
1268
01:15:05,300 --> 01:15:08,350
Sr. Fikret, hay una situación importante.
1269
01:15:09,880 --> 01:15:11,080
¿Qué es?
1270
01:15:11,660 --> 01:15:13,750
Arrestaron a la Sra. Zeynep.
1271
01:15:13,780 --> 01:15:14,780
¿La razón?
1272
01:15:14,860 --> 01:15:17,500
La chica de adentro, involucró a Zeynep.
1273
01:15:17,580 --> 01:15:19,800
Ella dijo: "Le disparé a
Asiye por orden suya".
1274
01:15:19,820 --> 01:15:22,530
No cariño, ¿Cómo es posible? Hay un error.
1275
01:15:24,090 --> 01:15:25,970
Mira Nedime.
1276
01:15:28,710 --> 01:15:30,410
Mira a tu hija.
1277
01:16:05,030 --> 01:16:07,320
¿Por qué esa chica calumnió así a Zeynep?
1278
01:16:07,410 --> 01:16:08,710
La obligaron.
1279
01:16:08,740 --> 01:16:10,130
¿Quién la obligó?
1280
01:16:10,300 --> 01:16:12,650
Su hermano, Sra. Nedime.
1281
01:16:12,940 --> 01:16:15,060
¿Qué tiene que ver esa
chica con mi hermano, hijo?
1282
01:16:15,180 --> 01:16:16,290
El hermano de Ceylan.
1283
01:16:16,310 --> 01:16:17,480
Está en sus manos.
1284
01:16:17,520 --> 01:16:20,350
Diciendo que matamos a
Yilmaz, hizo un plan con Asiye...
1285
01:16:20,380 --> 01:16:22,000
Trajo a la chica a nuestra casa.
1286
01:16:22,020 --> 01:16:24,130
De alguna manera la
convencieron esta mañana.
1287
01:16:24,340 --> 01:16:27,470
Quemar a Zeynep, para que
su hermano pueda salvarse.
1288
01:16:29,760 --> 01:16:33,240
Bueno, esa chica todo
este tiempo, ¿cómo se escondió en tu casa?
1289
01:16:33,630 --> 01:16:35,250
¿Alguna vez has tenido dudas?
1290
01:16:35,290 --> 01:16:36,810
No lo sospechábamos.
1291
01:16:36,830 --> 01:16:40,450
No sospechamos, hasta
que le disparó a Yılmaz.
1292
01:16:41,920 --> 01:16:44,310
¿Ceylan le disparó a Yılmaz?
1293
01:16:44,340 --> 01:16:45,610
Así es.
1294
01:16:46,280 --> 01:16:47,950
Dijo que me iba a matar.
1295
01:16:48,060 --> 01:16:51,290
Le creí, pero no pude decir nada.
1296
01:16:53,720 --> 01:16:54,720
Şota...
1297
01:16:55,730 --> 01:16:57,830
Prepara el auto,
nos vamos a casa de mi hermano.
1298
01:16:58,080 --> 01:16:59,080
Mamá...
1299
01:17:00,980 --> 01:17:04,310
Si vas a creer las mentiras
de ese hombre otra vez, no te molestes.
1300
01:17:04,500 --> 01:17:07,390
Si no te vas a aferrar a tu hija...
1301
01:17:07,530 --> 01:17:08,780
Déjame ir también.
1302
01:17:08,890 --> 01:17:11,210
Si habla groseramente,
le dispararé en la cabeza.
1303
01:17:11,700 --> 01:17:14,700
Después de este tiempo, si
alguien va a dispararle a alguien...
1304
01:17:14,720 --> 01:17:15,980
Esa sería yo.
1305
01:17:16,150 --> 01:17:17,980
Lo que ha hecho ya es suficiente.
1306
01:17:23,700 --> 01:17:24,850
Siéntate.
1307
01:17:28,680 --> 01:17:30,180
Halil Ibrahim...
1308
01:17:31,710 --> 01:17:33,910
Zeynep ni siquiera
puede pasar un día adentro.
1309
01:17:34,540 --> 01:17:36,530
No estás acostumbrada
a esas cosas, lo sabes.
1310
01:17:36,800 --> 01:17:38,300
Ella es emocional.
1311
01:17:38,680 --> 01:17:40,040
Mi esposa es fuerte.
1312
01:17:40,130 --> 01:17:42,290
Ella puede superarlo todo...
1313
01:17:43,350 --> 01:17:46,690
¿Qué haré por ella? Esa es la pregunta.
1314
01:17:49,030 --> 01:17:50,390
¿Qué vamos a hacer?
1315
01:17:50,420 --> 01:17:52,890
Si tu mamá regresa
con las manos vacías de tu tío...
1316
01:17:52,940 --> 01:17:54,380
Tengo un plan.
1317
01:17:54,960 --> 01:17:56,410
No obtuve tanto.
1318
01:17:56,490 --> 01:17:57,490
¿Qué es?
1319
01:17:59,330 --> 01:18:02,400
La única manera de
cambiar la declaración de Ceylan...
1320
01:18:02,550 --> 01:18:04,550
Es quitarle a su hermano.
1321
01:18:06,000 --> 01:18:07,790
Es decir, ¿cómo hacemos eso?
1322
01:18:07,820 --> 01:18:09,900
Pondré un arma en la cabeza de Hakan.
1323
01:18:10,670 --> 01:18:12,180
O me lo dice...
1324
01:18:12,450 --> 01:18:13,690
O morirá.
1325
01:18:40,880 --> 01:18:43,070
Dijiste que es importante, Davut.
1326
01:18:44,330 --> 01:18:46,370
¿Qué tiene tanta prisa?
1327
01:18:46,960 --> 01:18:48,240
Mi hijo.
1328
01:18:49,060 --> 01:18:50,420
Sr. Nihat.
1329
01:18:51,130 --> 01:18:52,630
¿Qué pasó con tu hijo?
1330
01:18:52,660 --> 01:18:54,480
¿Qué quieres decir con qué pasó?
1331
01:18:54,690 --> 01:18:56,910
Hiciste que Serkan le disparara a Balcı.
1332
01:18:57,910 --> 01:18:59,190
¿Quién lo dice?
1333
01:18:59,400 --> 01:19:01,530
Lo dice Serkan, ¿quién lo dirá?
1334
01:19:02,440 --> 01:19:04,920
Los hombres de Halil İbrahim
lo buscaron por todas partes.
1335
01:19:05,340 --> 01:19:06,890
Ay papá.
1336
01:19:07,040 --> 01:19:08,990
Por supuesto que no sabes sobre esto.
1337
01:19:09,280 --> 01:19:10,900
Serkan vino a verme.
1338
01:19:10,980 --> 01:19:12,380
¿Qué podía hacer?
1339
01:19:12,480 --> 01:19:15,760
También Osman mató a mi hermano.
1340
01:19:16,470 --> 01:19:18,570
Sabía dónde estaba su tumba.
1341
01:19:19,270 --> 01:19:21,010
Si vas a hacer algo...
1342
01:19:21,040 --> 01:19:23,260
Le dije que fuera y le disparara a Osman.
1343
01:19:24,540 --> 01:19:26,260
Pero francamente...
1344
01:19:26,760 --> 01:19:28,600
No pensé que pudiera hacerlo.
1345
01:19:28,890 --> 01:19:30,300
Pero lo hizo.
1346
01:19:30,950 --> 01:19:33,390
Luego me llamó y me dijo, lo hice...
1347
01:19:33,780 --> 01:19:36,570
Yo también, por esta razón...
1348
01:19:37,000 --> 01:19:39,340
Presté declaración ante la fiscalía.
1349
01:19:40,530 --> 01:19:41,800
Hermano Davut.
1350
01:19:42,200 --> 01:19:44,400
No les dije el nombre de tu hijo.
1351
01:19:45,550 --> 01:19:48,090
Se lo tiré a uno de mis guardias.
1352
01:19:48,400 --> 01:19:49,660
¿Entiendes?
1353
01:19:52,180 --> 01:19:53,990
Eso fue lo que oí.
1354
01:19:55,430 --> 01:19:58,900
Tienes algo que decir sobre esto, no
tienes ninguna información, ¿es así?
1355
01:19:59,380 --> 01:20:02,830
Tu hijo, ¿Dijo que yo di la instrucción?
1356
01:20:03,300 --> 01:20:04,480
No.
1357
01:20:04,940 --> 01:20:07,090
Dijo que Hakan se la dio.
1358
01:20:08,150 --> 01:20:09,590
Pero no lo creí.
1359
01:20:10,360 --> 01:20:12,910
Yo también te lo digo, Davut.
1360
01:20:12,970 --> 01:20:15,410
No tengo nada que ver con eso.
1361
01:20:19,260 --> 01:20:20,750
Hermano Davut.
1362
01:20:21,550 --> 01:20:23,400
Yo cerré el tema.
1363
01:20:23,750 --> 01:20:26,580
La gendarmería no persigue a Serkan.
1364
01:20:30,060 --> 01:20:31,210
Yo...
1365
01:20:31,620 --> 01:20:33,730
No estoy diciendo quién asumió la culpa.
1366
01:20:37,400 --> 01:20:39,140
¿Me pregunto quién morirá?
1367
01:20:42,110 --> 01:20:44,080
Estos no mantendrán vivo a Serkan.
1368
01:20:44,310 --> 01:20:46,050
Y escóndelo Davut.
1369
01:20:47,380 --> 01:20:49,880
O envíalo a otro lugar.
1370
01:20:50,030 --> 01:20:53,490
Si dices que no
puedes hacerlo, tráelo, yo lo esconderé.
1371
01:20:54,670 --> 01:20:55,670
No.
1372
01:20:56,670 --> 01:20:59,270
Yo escondí a Serkan en la casa de campo.
1373
01:20:59,350 --> 01:21:00,440
Pero...
1374
01:21:01,600 --> 01:21:03,920
No puedo mandarlo al extranjero.
1375
01:21:04,490 --> 01:21:06,170
Lo buscarán en todas partes.
1376
01:21:09,810 --> 01:21:10,870
Mira Davut.
1377
01:21:11,570 --> 01:21:13,000
A mi hijo...
1378
01:21:13,440 --> 01:21:17,570
Vinieron y se lo llevaron.
Me quedé en silencio.
1379
01:21:19,130 --> 01:21:20,740
Hice lo que era necesario.
1380
01:21:20,800 --> 01:21:26,200
Y como ves ahora, mi hijo Hakan
exactamente así, está sentado aquí.
1381
01:21:27,390 --> 01:21:30,040
Por lo que yo sé, tu
hijo también está vivo.
1382
01:21:30,930 --> 01:21:32,650
Mientras esté vivo...
1383
01:21:33,550 --> 01:21:35,340
Estemos juntos.
1384
01:21:36,010 --> 01:21:37,640
Unámonos.
1385
01:21:38,470 --> 01:21:41,450
De ninguna manera, te haré daño.
1386
01:21:42,350 --> 01:21:45,100
No quiero que vengas lastimado.
1387
01:21:53,160 --> 01:21:55,980
¿No lo ves? Estamos en una reunión.
1388
01:21:56,010 --> 01:21:57,480
Señor, su hermana ha llegado.
1389
01:21:57,500 --> 01:21:58,500
La Sra. Nedime.
1390
01:22:08,800 --> 01:22:11,060
Sí, Davut.
1391
01:22:11,310 --> 01:22:12,740
Piensa en esto otra vez.
1392
01:22:12,770 --> 01:22:14,190
Nos veremos de nuevo.
1393
01:22:15,050 --> 01:22:18,600
Mi hermana, tiene problemas.
1394
01:22:19,650 --> 01:22:21,170
Si me permites.
1395
01:22:23,760 --> 01:22:25,260
Por cierto...
1396
01:22:26,100 --> 01:22:28,280
Cuida a tu hijo también.
1397
01:22:28,420 --> 01:22:30,900
No salgas de la casa
de Yayla por un tiempo.
1398
01:22:55,300 --> 01:22:57,950
¿Viniste a agradecerme, Nedime?
1399
01:22:59,060 --> 01:23:01,660
¿Qué se supone
que debo agradecer, hermano?
1400
01:23:06,350 --> 01:23:08,230
Tu enemiga está muerta.
1401
01:23:09,330 --> 01:23:10,830
¿Lo has pensado?
1402
01:23:10,990 --> 01:23:15,200
Mi hermano me salvó de años de problemas.
1403
01:23:15,980 --> 01:23:18,650
Ya que este trabajo, mi hermano lo hizo...
1404
01:23:19,130 --> 01:23:21,720
¿Por qué le tiraste la culpa a mi hija?
1405
01:23:22,430 --> 01:23:23,740
¿De dónde vino esto tía?
1406
01:23:23,770 --> 01:23:25,160
No me llames tía.
1407
01:23:25,190 --> 01:23:27,610
Es suficiente, no vengas con tonterías.
1408
01:23:31,780 --> 01:23:35,120
Secuestraste al hermano
de Ceylan, ¿qué hiciste?
1409
01:23:35,150 --> 01:23:37,270
Por eso puso el nombre de Zeynep.
1410
01:23:37,890 --> 01:23:39,290
Libera a su hermano...
1411
01:23:39,320 --> 01:23:41,380
Que otro vaya a prisión...
1412
01:23:41,760 --> 01:23:44,110
Y que liberen también a Zeynep.
1413
01:23:44,670 --> 01:23:46,630
Zeynep saldrá...
1414
01:23:46,680 --> 01:23:47,960
Nedime.
1415
01:23:48,820 --> 01:23:51,330
No muy pronto, pero saldrá.
1416
01:23:53,250 --> 01:23:56,990
Se quedará hasta que
le pida perdón a su tío...
1417
01:23:58,520 --> 01:24:02,440
Cuando su marido que
mató a Yilmaz, muera y se vaya...
1418
01:24:03,530 --> 01:24:05,960
Y si se arrepiente...
1419
01:24:07,040 --> 01:24:09,200
Tal vez por tu bien...
1420
01:24:09,290 --> 01:24:10,480
La perdone.
1421
01:24:12,430 --> 01:24:14,750
Halil İbrahim no mató a Yılmaz.
1422
01:24:14,770 --> 01:24:17,060
La chica que
contrataste mató a tu hermano.
1423
01:24:18,660 --> 01:24:19,940
¿Quién dice esto?
1424
01:24:20,010 --> 01:24:21,620
Hoy Fikret preguntó
1425
01:24:21,650 --> 01:24:25,220
a Halil Ibrahin, cómo no
sospecharon de esta chica...
1426
01:24:25,570 --> 01:24:28,500
Empezó a sospechar
cuando le disparó a Yılmaz...
1427
01:24:29,070 --> 01:24:32,490
Pero dijo que no creía que fuera posible.
Eso es todo.
1428
01:24:32,550 --> 01:24:36,300
Entonces, ahora Zeynep
y Halil İbrahim, ¿no son culpables?
1429
01:24:36,330 --> 01:24:37,670
No hermano, no.
1430
01:24:37,860 --> 01:24:40,520
De hecho, Halil
İbrahim hizo hablar a Yılmaz...
1431
01:24:40,540 --> 01:24:42,840
Dijo: "Iba a entregarlo a la gendarmería".
1432
01:24:42,970 --> 01:24:44,890
Es decir, hiciste lo que hiciste...
1433
01:24:44,910 --> 01:24:46,800
Y te lo hiciste a ti mismo.
1434
01:24:47,460 --> 01:24:51,670
Por supuesto, Asiye le metió el
veneno en la sangre a Yılmaz...
1435
01:24:51,740 --> 01:24:54,570
Y obviamente también se
te ha metido en la sangre.
1436
01:24:56,870 --> 01:24:58,210
Está bien, Nedime.
1437
01:24:58,350 --> 01:24:59,350
Está bien.
1438
01:25:00,450 --> 01:25:03,190
Volveré a pensar en Zeynep.
1439
01:25:04,670 --> 01:25:07,390
Pero cumplirá su condena en prisión.
1440
01:25:08,370 --> 01:25:11,840
Aunque sea un solo día.
1441
01:25:16,570 --> 01:25:18,090
Entiendo hermano.
1442
01:25:20,230 --> 01:25:22,730
Si es día, ningún problema.
1443
01:25:23,570 --> 01:25:25,940
Pero al segundo día...
1444
01:25:25,970 --> 01:25:28,330
Seré un gran problema para ti.
1445
01:25:28,700 --> 01:25:31,860
No lo olvides...
Yo también soy tu hermana.
1446
01:25:33,470 --> 01:25:36,470
Nadie lo sabe. Yo sé muchas cosas.
1447
01:25:37,590 --> 01:25:39,300
¿No sé si pude explicarlo?
1448
01:25:42,720 --> 01:25:43,720
Tía.
1449
01:25:44,060 --> 01:25:47,040
No vengas detrás de mí,
no te tomaré bajo mis pies.
1450
01:25:57,010 --> 01:25:58,030
Papá...
1451
01:26:00,010 --> 01:26:02,220
Supongo que no le haremos nada a mi tía.
1452
01:26:03,360 --> 01:26:05,810
No importa ahora tu tía...
1453
01:26:10,410 --> 01:26:14,780
Ella está preocupada por su hija,
que morirá en prisión.
1454
01:26:17,620 --> 01:26:20,310
¿Osman no le disparó a Yılmaz?
1455
01:26:20,600 --> 01:26:22,300
Papá, la chica estaba adentro...
1456
01:26:22,670 --> 01:26:25,140
Pero nunca pensé que le dispararía.
1457
01:26:25,440 --> 01:26:27,940
No sabía de tu contacto con ella...
1458
01:26:29,450 --> 01:26:30,750
Esa Ceylan...
1459
01:26:32,930 --> 01:26:36,050
Queremos que declare eso en la corte...
1460
01:26:37,710 --> 01:26:41,630
Y que destruya
a Zeynep en prisión con ella.
1461
01:26:42,710 --> 01:26:46,010
Y a ese hermano suyo, mátalo y tíralo.
1462
01:26:47,640 --> 01:26:50,550
Encuentra la dirección de la
casa de campo de Davut.
1463
01:26:50,960 --> 01:26:53,550
Después, también destruirás a Serkan.
1464
01:26:54,640 --> 01:26:56,840
Luego tú también desaparecerás.
1465
01:26:59,230 --> 01:27:00,330
Bueno...
1466
01:27:01,440 --> 01:27:03,390
Después de todo esto...
1467
01:27:04,560 --> 01:27:06,010
¿Qué harás, papá?
1468
01:27:07,120 --> 01:27:11,420
A todos ellos, que me
causaron problemas...
1469
01:27:12,020 --> 01:27:14,710
Los colgaré en la plaza del pueblo.
1470
01:27:15,050 --> 01:27:16,750
Ya lo verás.
1471
01:27:27,880 --> 01:27:29,550
Halil Ibrahim...
1472
01:27:31,970 --> 01:27:35,020
Por salvarle la vida a mi hijo, hice esto.
1473
01:27:36,040 --> 01:27:37,700
Pero debes saber...
1474
01:27:37,980 --> 01:27:40,920
Que Nihat Merten cayó en esta trampa.
1475
01:27:41,140 --> 01:27:44,150
Si a mi casa de
campo, envía a Hakan...
1476
01:27:44,880 --> 01:27:46,190
Tú.
1477
01:27:46,470 --> 01:27:48,120
Si lo matas...
1478
01:27:50,020 --> 01:27:52,880
Mi nombre estará escrito después de ti.
1479
01:27:53,820 --> 01:27:57,020
Si escribes después
de mí, no hay problema, Davut.
1480
01:27:58,040 --> 01:27:58,910
Mientras tú...
1481
01:27:58,940 --> 01:28:01,110
No aparezcas ante Nihat delante de mí.
1482
01:28:04,020 --> 01:28:05,830
No esperaba esto de ti.
1483
01:28:06,410 --> 01:28:07,650
Hiciste amigos.
1484
01:28:08,600 --> 01:28:10,460
Verás mi amistad también.
1485
01:28:11,700 --> 01:28:12,850
Eyvallah.
1486
01:28:15,840 --> 01:28:17,380
¿Cómo deberíamos hacerlo ahora?
1487
01:28:17,490 --> 01:28:18,910
Vas a la casa de campo.
1488
01:28:18,940 --> 01:28:20,190
Yo también iré.
1489
01:28:20,360 --> 01:28:23,170
Quizás ese Hakan vaya antes que yo.
1490
01:28:23,200 --> 01:28:24,610
No le hagas nada.
1491
01:28:25,100 --> 01:28:27,360
Por ahora, lo necesito vivo.
1492
01:28:27,680 --> 01:28:30,390
¿De qué sirve que
Hakan esté vivo, Halil Ibrahim?
1493
01:28:30,490 --> 01:28:33,160
La única manera
de sacar a mi esposa de allí...
1494
01:28:33,390 --> 01:28:35,080
Es la información que tiene.
1495
01:28:35,370 --> 01:28:36,230
Está bien.
1496
01:28:36,290 --> 01:28:37,770
No te preocupes.
1497
01:28:40,710 --> 01:28:41,710
Eyvallah.
1498
01:28:55,300 --> 01:28:58,260
Estoy realmente confundida, acerca
de por qué estar molesta ahora.
1499
01:28:59,160 --> 01:29:01,370
¿Debería sentir lástima por las
buenas intenciones de Osman?
1500
01:29:01,400 --> 01:29:03,460
¿Pena por la inocencia de Zeynep?
1501
01:29:03,480 --> 01:29:06,040
¿Por la situación en la
que cayó Halil İbrahim?
1502
01:29:06,080 --> 01:29:08,470
¿O por Sevda?
1503
01:29:08,650 --> 01:29:10,800
¿Qué haré? No sé qué hacer, Oğuz.
1504
01:29:11,520 --> 01:29:13,220
Mientras estaba entrenando...
1505
01:29:13,240 --> 01:29:14,890
Tenía un comandante.
1506
01:29:15,900 --> 01:29:18,510
En ese momento estaba muy triste por lo que me pasó.
Es decir...
1507
01:29:19,340 --> 01:29:21,310
La muerte de mi familia.
1508
01:29:21,760 --> 01:29:23,090
Mi soledad.
1509
01:29:23,620 --> 01:29:26,110
Lo primero que me
enseñó mi comandante fue esto:
1510
01:29:26,310 --> 01:29:28,570
No seas testigo de lo que pasó.
1511
01:29:29,030 --> 01:29:30,050
Lucha.
1512
01:29:30,080 --> 01:29:31,560
Sigue viviendo.
1513
01:29:32,480 --> 01:29:33,950
No sigas avergonzándote.
1514
01:29:34,440 --> 01:29:38,250
O mueres y te vas...
O sobrevivirás más fuerte.
1515
01:29:42,750 --> 01:29:43,750
Perdón.
1516
01:29:46,200 --> 01:29:47,480
Te escucho Aliçan.
1517
01:29:50,470 --> 01:29:51,560
Halil...
1518
01:29:52,160 --> 01:29:53,880
Ahora confías en este hombre...
1519
01:29:54,260 --> 01:29:56,300
Este tipo cooperó con Nihat Marten.
1520
01:29:56,330 --> 01:29:58,430
¿Se sabe que no nos llevará a una trampa?
1521
01:30:00,080 --> 01:30:02,660
Si no tomamos
riesgos, por nuestros seres queridos...
1522
01:30:02,720 --> 01:30:04,810
¿Cuál es el punto de vivir, hermano?
1523
01:30:05,540 --> 01:30:07,330
Le prometí amistad.
1524
01:30:07,800 --> 01:30:10,630
Nihat no podría haber
prometido algo más grande que yo.
1525
01:30:10,710 --> 01:30:12,130
Eyvallah hermano.
1526
01:30:15,560 --> 01:30:17,400
Llamaron desde la comisaría.
1527
01:30:17,430 --> 01:30:19,510
El fiscal ha incluido a Zeynep.
1528
01:30:20,010 --> 01:30:21,670
Obviamente la llevará a los tribunales.
1529
01:30:21,710 --> 01:30:22,880
¿Cuál es la prisa, Oğuz?
1530
01:30:22,910 --> 01:30:25,570
¿No hay más períodos de detención?
Yo resolveré esto.
1531
01:30:26,390 --> 01:30:28,370
Hay un cadáver allí,
hermano Halil Ibrahim.
1532
01:30:28,450 --> 01:30:30,790
Es decir, no es el cadáver de cualquiera.
1533
01:30:31,710 --> 01:30:33,420
Obviamente también hay cierta presión.
1534
01:30:33,450 --> 01:30:34,550
¿Qué le diré a Zeynep?
1535
01:30:34,570 --> 01:30:36,900
¿Cómo protegeré a Zeynep allí?
1536
01:30:37,070 --> 01:30:38,980
No, si hubiera
un lugar al que pudiera ir...
1537
01:30:39,010 --> 01:30:41,320
Yo iría. Yo tampoco puedo hacer eso.
1538
01:30:42,710 --> 01:30:45,850
Lo más lógico que
puedes hacer ahora es apoyarla.
1539
01:30:53,340 --> 01:30:54,340
Edanur.
1540
01:30:57,050 --> 01:30:58,050
¿Estás bien?
1541
01:30:58,140 --> 01:31:00,010
Estoy bien, estoy bien, estoy bien.
1542
01:31:00,270 --> 01:31:03,000
Arrestaron a Zeynep,
la van a llevar a los tribunales.
1543
01:31:03,020 --> 01:31:04,640
Ahora Oğuz lo dijo.
1544
01:31:05,410 --> 01:31:06,740
Allah Allah.
1545
01:31:08,470 --> 01:31:09,510
Fikret.
1546
01:31:10,900 --> 01:31:12,660
¿Hay alguna noticia de la Sra. Nedime?
1547
01:31:12,940 --> 01:31:15,950
Desafortunadamente, por
mucho que queramos, no hay buenas noticias.
1548
01:31:15,990 --> 01:31:19,170
Lo interesante es que
Nihat Marten no lo negó.
1549
01:31:19,590 --> 01:31:21,570
Es decir, tienen al hermano de Ceylan.
1550
01:31:22,660 --> 01:31:26,190
Además, aunque Zeynep se
arrepienta, dijo que no la dejará.
1551
01:31:28,140 --> 01:31:29,980
¿Quién se arrepentirá de qué?
1552
01:31:30,040 --> 01:31:31,170
Ya veremos.
1553
01:31:44,730 --> 01:31:45,730
Ceylan.
1554
01:31:45,800 --> 01:31:48,570
Mira hija, excepto tú…
1555
01:31:48,600 --> 01:31:51,990
…todo el mundo habla de ti.
Según sus declaraciones...
1556
01:31:52,050 --> 01:31:54,360
Y según la información obtenida...
1557
01:31:54,420 --> 01:31:56,660
Tienes un hermano.
1558
01:31:57,140 --> 01:32:01,770
Y este hermano, se perdió. Por eso tú...
1559
01:32:01,990 --> 01:32:04,720
Diste el nombre de Zeynep Karasu.
1560
01:32:04,970 --> 01:32:06,650
Como instigadora.
1561
01:32:10,180 --> 01:32:11,560
¿Es esto cierto?
1562
01:32:18,800 --> 01:32:21,300
Es completamente verdad Sr. Fiscal.
1563
01:32:22,610 --> 01:32:25,430
Es decir, porque la Sra. Zeynep quiso...
1564
01:32:25,450 --> 01:32:27,270
Mataste a su madrastra.
1565
01:32:27,800 --> 01:32:28,950
¿Es así?
1566
01:32:31,330 --> 01:32:33,300
Sí, eso es exactamente lo que pasó.
1567
01:32:35,770 --> 01:32:37,500
¿Qué dirás, niña?
1568
01:32:38,780 --> 01:32:42,790
Después de lo que dijo, todo lo
que diga es inútil, estimado fiscal.
1569
01:32:43,050 --> 01:32:44,550
Di mi declaración.
1570
01:32:44,650 --> 01:32:46,530
Con el incidente, con el asesinato...
1571
01:32:46,560 --> 01:32:50,560
Esta persona es la que cometió el asesinato.
No tengo nada que ver con esto.
1572
01:33:16,020 --> 01:33:18,140
Oh, mira, Aliçan, mira.
1573
01:33:18,580 --> 01:33:21,290
Mira, el ex teniente se unió a la pandilla.
1574
01:33:21,700 --> 01:33:23,200
Se ha convertido en un compañero.
1575
01:33:23,300 --> 01:33:24,870
Es decir, el trabajo está listo.
1576
01:33:24,900 --> 01:33:27,060
Si quieres, puedo despedirte también.
1577
01:33:27,240 --> 01:33:29,690
No, comandante,
estoy contento con mi lugar.
1578
01:33:29,720 --> 01:33:31,150
Bien hecho Aliçan.
1579
01:33:31,180 --> 01:33:32,910
Sabías que podía confiar en ti.
1580
01:33:33,130 --> 01:33:35,950
Llamas a la pandilla a
cada minuto por teléfono.
1581
01:33:35,980 --> 01:33:38,820
Y si no fuera tu
costumbre transmitir información...
1582
01:33:39,400 --> 01:33:40,930
Serías mi hombre perfecto.
1583
01:33:41,160 --> 01:33:43,680
Que quede en el pasado Halit İbrahim.
1584
01:33:44,200 --> 01:33:45,280
Conocí a tu esposa.
1585
01:33:45,300 --> 01:33:46,920
Es una chica pura.
1586
01:33:47,320 --> 01:33:49,880
No creo que ella
pudiera haberlo instigado.
1587
01:33:50,090 --> 01:33:52,250
No escatimes, comandante.
1588
01:33:53,180 --> 01:33:57,070
Pero digo esto,
Ceylan está enamorada de ti.
1589
01:33:57,310 --> 01:33:58,610
Por su amor por ti...
1590
01:33:58,640 --> 01:34:00,370
No debería haber quemado a Zeynep.
1591
01:34:00,500 --> 01:34:03,960
Y yo digo, basándome en rumores...
1592
01:34:04,400 --> 01:34:07,380
¿Deberíamos centrarnos en
encontrar al hermano de Ceylan?
1593
01:34:07,600 --> 01:34:09,460
Con la gendarmería.
1594
01:34:10,680 --> 01:34:13,360
No somos un equipo de
búsqueda y rescate, Paşa.
1595
01:34:13,630 --> 01:34:15,690
Aliçan ya está interesado en ese tema.
1596
01:34:16,080 --> 01:34:17,710
En nombre de la organización.
1597
01:34:18,800 --> 01:34:20,770
Ustedes ya saben.
1598
01:34:27,530 --> 01:34:29,100
Abran un poco el paso.
1599
01:34:29,340 --> 01:34:31,220
Comandante, ¿puedo hablar?
1600
01:34:31,250 --> 01:34:33,490
Si no eres su abogado, no puedes hablar.
1601
01:34:33,520 --> 01:34:36,520
Pero si gritas, y me amenazas...
1602
01:34:36,550 --> 01:34:38,400
Eres libre de cometer crímenes.
1603
01:34:41,690 --> 01:34:42,770
Ceylan.
1604
01:34:43,580 --> 01:34:45,040
¿Podemos hablar?
1605
01:34:45,070 --> 01:34:48,140
Mi cliente no tiene
nada que discutir con usted.
1606
01:34:48,320 --> 01:34:49,320
Vamos.
1607
01:35:03,920 --> 01:35:05,820
Comandante, ¿puedo ver a mi hermana?
1608
01:35:05,990 --> 01:35:06,990
Dile adiós.
1609
01:35:07,010 --> 01:35:09,380
Todo el camino hasta la sala del tribunal.
1610
01:35:10,630 --> 01:35:11,630
¿Hermano?
1611
01:35:11,680 --> 01:35:12,830
Zeynep.
1612
01:35:14,160 --> 01:35:17,220
Hermano, el hermano
de esa chica está en casa de mi tío.
1613
01:35:18,890 --> 01:35:20,820
Lo sabemos, lo sabemos.
1614
01:35:24,290 --> 01:35:25,720
Estamos investigando por todos lados.
1615
01:35:25,740 --> 01:35:27,420
Estamos intentando comunicarnos con él.
1616
01:35:28,370 --> 01:35:30,980
Tendrás que esperar un poco, ¿Está bien?
1617
01:35:31,010 --> 01:35:32,940
No te preocupes,
nosotros nos encargaremos.
1618
01:35:46,440 --> 01:35:47,930
Guapo.
1619
01:35:50,900 --> 01:35:52,570
¿Esperarás por mí?
1620
01:35:53,940 --> 01:35:56,490
Dicen que al menos quince o veinte años.
1621
01:35:57,890 --> 01:35:59,880
No puedo esperarte tanto.
1622
01:36:02,530 --> 01:36:04,550
No puedo vivir sin ti, Zeynep.
1623
01:36:06,620 --> 01:36:08,640
Por ejemplo, ¿cuánto tiempo vivirás?
1624
01:36:09,270 --> 01:36:10,280
Uno...
1625
01:36:11,000 --> 01:36:12,840
Tal vez dos días.
1626
01:36:13,940 --> 01:36:15,470
Mentiroso.
1627
01:36:15,550 --> 01:36:18,090
Incluso se puede vivir
una semana sin agua.
1628
01:36:18,340 --> 01:36:20,890
Eres más importante para
mí que cualquier otra cosa.
1629
01:36:24,670 --> 01:36:26,640
Eres lo mismo para mí.
1630
01:36:56,210 --> 01:36:58,750
Sra. Zeynep, tenemos que irnos.
1631
01:37:57,560 --> 01:37:58,590
Perdón.
1632
01:37:59,420 --> 01:38:02,680
Me pregunto, ¿Tenemos que
permanecer en el mismo lugar?
1633
01:38:02,700 --> 01:38:03,510
No.
1634
01:38:03,540 --> 01:38:06,650
Hemos preparado una habitación
privada para usted, señora Zeynep.
1635
01:38:07,780 --> 01:38:09,000
No entiendo.
1636
01:38:09,030 --> 01:38:10,440
Esto no es un hotel.
1637
01:38:10,590 --> 01:38:12,270
Dependiendo de tu dinero...
1638
01:38:12,300 --> 01:38:13,800
Donde te quedarás...
1639
01:38:13,830 --> 01:38:16,410
No puedes elegir con quién te quedas.
1640
01:38:16,710 --> 01:38:20,230
No quise decir eso, solo quería preguntar.
1641
01:38:20,390 --> 01:38:24,040
Cuánta más preguntas
hagas aquí, en más problemas te meterás.
1642
01:38:24,390 --> 01:38:25,960
¿De dónde tendría experiencia?
1643
01:38:25,990 --> 01:38:28,680
De tu padre.
Aunque tu padre tiene más experiencia, pero...
1644
01:38:28,710 --> 01:38:30,570
Supongo que no te enseñó.
1645
01:38:30,770 --> 01:38:32,490
Para ser honesta no lo hizo.
1646
01:38:32,520 --> 01:38:35,470
No dijo, un día, serás
calumniada y tendrás que ir a prisión.
1647
01:38:35,500 --> 01:38:36,600
¡Rejas!
1648
01:38:45,570 --> 01:38:46,870
Chicas.
1649
01:38:47,120 --> 01:38:49,470
Sus nuevas invitadas han llegado.
1650
01:38:50,680 --> 01:38:51,830
Entren.
1651
01:39:03,460 --> 01:39:04,810
- Que Allah te salve.
- Que Allah te salve.
1652
01:39:04,840 --> 01:39:06,490
Que Allah te salve.
1653
01:39:06,520 --> 01:39:08,480
- Gracias.
- Que Allah te salve.
1654
01:39:09,330 --> 01:39:11,720
- Que Allah te salve.
- Que Allah te salve.
1655
01:39:11,750 --> 01:39:13,110
Que Allah te salve.
1656
01:39:13,690 --> 01:39:15,860
- Que Allah te salve.
- Gracias.
1657
01:39:15,880 --> 01:39:17,380
Que Allah te salve.
1658
01:39:17,810 --> 01:39:18,920
Gracias.
1659
01:39:21,310 --> 01:39:22,530
Estas camas están vacías.
1660
01:39:22,560 --> 01:39:23,860
Pueden ir allí.
1661
01:39:26,540 --> 01:39:27,950
¡Alto!
1662
01:39:33,780 --> 01:39:35,440
Esperen un momento.
1663
01:39:41,150 --> 01:39:42,740
Presentémonos primero.
1664
01:39:47,270 --> 01:39:49,790
¿Cuál de ustedes es la
esposa de Halil İbrahim?
1665
01:39:57,120 --> 01:39:59,160
¿Qué harás con mi marido?
1666
01:40:00,530 --> 01:40:02,920
Sé lo que haría si lo consiguiera.
1667
01:40:05,170 --> 01:40:06,450
Como sea.
1668
01:40:06,680 --> 01:40:07,680
¡Chica!
1669
01:40:07,940 --> 01:40:10,500
¿Eres tú quien no pudo
soportarlo, y la hizo arrojar aquí?
1670
01:40:10,630 --> 01:40:12,620
No digas tonterías.
1671
01:40:13,080 --> 01:40:14,610
Camina Zeynep, camina.
1672
01:40:16,280 --> 01:40:17,360
¡Hola!
1673
01:40:18,760 --> 01:40:21,080
¿De dónde viene este coraje?
1674
01:40:21,700 --> 01:40:24,510
¿Tu padre te protegerá aquí, Zeynep Leto?
1675
01:40:25,970 --> 01:40:27,790
No. Actúa en consecuencia.
1676
01:40:33,270 --> 01:40:35,330
Soy Zeynep Karasu.
1677
01:40:36,090 --> 01:40:38,620
No necesito la ayuda de nadie.
1678
01:40:39,990 --> 01:40:44,160
Pero si alguna de ustedes
necesita ayuda, díganmelo...
1679
01:40:44,720 --> 01:40:47,010
Haré las cosas necesarias afuera.
1680
01:40:47,370 --> 01:40:48,930
¿Oyeron, chicas?
1681
01:40:49,570 --> 01:40:52,350
Linda chica que
aprendió de la ira de su marido.
1682
01:40:52,380 --> 01:40:53,720
Quita tu mano.
1683
01:40:54,050 --> 01:40:55,350
Mírame...
1684
01:40:57,030 --> 01:40:59,180
No queremos ningún problema aquí.
1685
01:41:02,370 --> 01:41:04,860
Si alguien quiere problemas aquí...
1686
01:41:05,280 --> 01:41:07,670
No estamos aquí por romper corazones.
1687
01:41:12,500 --> 01:41:13,940
No tengo prisa.
1688
01:41:14,900 --> 01:41:16,330
Tú tranquilizate.
1689
01:41:16,350 --> 01:41:20,440
De todos modos,
Te haré pagar por esto.
1690
01:41:20,760 --> 01:41:21,970
Vamos.
1691
01:41:30,370 --> 01:41:31,600
Dame té niña.
1692
01:41:40,910 --> 01:41:42,380
Buen provecho.
1693
01:42:13,670 --> 01:42:14,860
No vengas.
1694
01:42:15,590 --> 01:42:16,900
No te preocupes ahora.
1695
01:42:16,930 --> 01:42:18,050
No malinterpreten el asunto.
1696
01:42:18,070 --> 01:42:19,820
Está bien, señor Hakan.
1697
01:42:42,430 --> 01:42:44,780
Le traje noticias de mi
padre, hermano Davut.
1698
01:42:49,170 --> 01:42:50,480
Adelante Hakan.
1699
01:42:51,240 --> 01:42:52,310
Entra.
1700
01:43:15,790 --> 01:43:17,110
¿Hermano Fikret?
1701
01:43:18,350 --> 01:43:19,870
¿Qué hermano Fikret?
1702
01:43:21,130 --> 01:43:25,230
¿Vas a decirme que no podré salir de aquí,
porque tienes hombres afuera, Hakan?
1703
01:43:31,240 --> 01:43:33,000
Hermano, yo soy un embajador.
1704
01:43:33,200 --> 01:43:34,970
¿Qué clase de embajador eres?
1705
01:43:35,430 --> 01:43:36,880
Que esto se golpee.
1706
01:43:37,010 --> 01:43:38,610
Que este golpee a este.
1707
01:43:38,810 --> 01:43:40,780
Sólo di esto y aquello.
1708
01:43:41,920 --> 01:43:43,620
Ese trabajo se acabó.
1709
01:43:44,160 --> 01:43:46,060
Has llegado al final del camino, Hakan.
1710
01:43:46,160 --> 01:43:47,810
Yo, a sabiendas y voluntariamente...
1711
01:43:47,830 --> 01:43:50,020
No le hice daño a nadie, Halil Ibrahim.
1712
01:43:51,290 --> 01:43:52,300
Es decir...
1713
01:43:53,440 --> 01:43:56,310
¿No ordenaste que fusilaran a Osman Balcı?
1714
01:43:57,240 --> 01:43:59,960
¿No viniste aquí
para dispararle a mi hijo?
1715
01:44:01,160 --> 01:44:02,460
¿Es así, Hakan?
1716
01:44:05,120 --> 01:44:06,530
Responde.
1717
01:44:07,140 --> 01:44:08,350
Hermano...
1718
01:44:09,110 --> 01:44:12,980
Yo, tengo que hacer lo que mi padre diga.
1719
01:44:13,920 --> 01:44:16,330
Conoces a mi padre mejor que yo.
1720
01:44:17,720 --> 01:44:19,820
¿Entonces no me conoces?
1721
01:44:20,920 --> 01:44:23,570
¿No has oído lo que les
he hecho a los opresores?
1722
01:44:29,950 --> 01:44:30,950
Está bien.
1723
01:44:30,990 --> 01:44:32,920
Está bien, haré lo que quieran.
1724
01:44:33,630 --> 01:44:35,630
Mira, esto también es un comienzo.
1725
01:44:35,650 --> 01:44:37,120
¿Es así, Halil Ibrahim?
1726
01:44:37,780 --> 01:44:39,000
Así es.
1727
01:44:43,230 --> 01:44:45,170
¿Dónde está el hermano de Ceylan?
1728
01:44:45,510 --> 01:44:47,580
No puedo ayudarte con esto.
1729
01:44:47,660 --> 01:44:50,900
Porque después
de que Ceylan fue arrestada...
1730
01:44:55,850 --> 01:44:57,480
Murat murió.
1731
01:45:05,900 --> 01:45:06,900
Halil...
1732
01:45:07,580 --> 01:45:08,870
Hay un avance.
1733
01:45:08,890 --> 01:45:10,110
¿Qué pasa?
1734
01:45:10,410 --> 01:45:11,840
El Comandante Oğuz...
1735
01:45:11,870 --> 01:45:14,110
El fiscal y el mayor iban a la prisión.
1736
01:45:14,170 --> 01:45:16,540
Fue encontrado el
cuerpo del hermano de Ceylan.
1737
01:45:16,560 --> 01:45:17,760
Es decir, irán...
1738
01:45:17,790 --> 01:45:20,310
Y le pedirán a la
chica que cambie su declaración.
1739
01:45:20,510 --> 01:45:23,270
Hablaron como si lo más
probable fuera que Zeynep fuera liberada.
1740
01:45:30,130 --> 01:45:31,230
Davut...
1741
01:45:32,240 --> 01:45:33,810
Que no le pase nada.
1742
01:45:34,190 --> 01:45:35,480
Lo necesitaremos.
1743
01:45:35,500 --> 01:45:36,500
Eyvallah.
1744
01:45:38,470 --> 01:45:39,470
Şota...
1745
01:45:40,940 --> 01:45:42,560
Quédate aquí.
1746
01:45:42,770 --> 01:45:44,900
Cuida a los hombres y los teléfonos.
1747
01:45:45,830 --> 01:45:47,660
Su padre vendrá trás él.
1748
01:45:47,790 --> 01:45:49,460
No te preocupes, Fikret.
1749
01:46:48,730 --> 01:46:50,000
Ceylan...
1750
01:46:51,270 --> 01:46:52,790
Te llama el Sr. Director.
1751
01:46:52,820 --> 01:46:53,820
¿Por qué?
1752
01:46:53,840 --> 01:46:56,420
Cuando hables, sabrás por qué.
1753
01:47:06,620 --> 01:47:08,130
¿Esto es normal?
1754
01:47:09,040 --> 01:47:12,810
No lo sé, Zeynep, no
tengo tanta experiencia.
1755
01:47:14,080 --> 01:47:16,660
No hables con nadie antes de que yo venga.
1756
01:47:16,900 --> 01:47:21,030
Ceylan, ve a trabajar, estoy harta del alcaide.
1757
01:47:21,230 --> 01:47:23,310
Entonces mira cómo soy.
1758
01:47:38,190 --> 01:47:41,010
Mientras está sola,
¿deberíamos tomar le declaración, hermana?
1759
01:47:41,860 --> 01:47:44,730
Termina tu café, lo manejaré.
1760
01:48:04,710 --> 01:48:05,710
Ven.
1761
01:48:09,340 --> 01:48:11,320
Hemos traído a
la prisionera ahora, Sr. Director.
1762
01:48:11,370 --> 01:48:12,530
Que entre.
1763
01:48:13,840 --> 01:48:14,980
Ven.
1764
01:48:17,420 --> 01:48:20,480
Fiscal hable, con su permiso.
1765
01:48:20,610 --> 01:48:21,610
Gracias.
1766
01:48:29,920 --> 01:48:31,100
Ven, Ceylan.
1767
01:48:31,440 --> 01:48:32,960
Primero, siéntate.
1768
01:48:34,800 --> 01:48:36,080
Siéntate ahí.
1769
01:48:46,560 --> 01:48:48,900
Lamentablemente, las
noticias no son buenas.
1770
01:48:51,780 --> 01:48:54,520
¿Este es tu hermano, Ceylan?
1771
01:49:23,450 --> 01:49:24,940
Ay hija.
1772
01:49:26,110 --> 01:49:27,320
Ay chica.
1773
01:49:28,870 --> 01:49:31,240
Intentamos decirte esto.
1774
01:49:33,980 --> 01:49:38,390
Te dijimos, cuéntanos a quién estás
protegiendo, y quien te está chantajeando.
1775
01:49:43,430 --> 01:49:45,020
¿Es así, mayor?
1776
01:49:45,220 --> 01:49:46,850
Lo dijimos, estimado fiscal.
1777
01:49:46,910 --> 01:49:49,460
Pero obviamente
nuestra hija tenía esperanza.
1778
01:49:49,520 --> 01:49:53,120
Creía que los
chantajistas cumplirían su palabra.
1779
01:49:53,790 --> 01:49:57,650
Ahora, si dices la verdad del asunto...
1780
01:49:58,040 --> 01:50:00,730
Y salvas a Zeynep de estar aquí...
1781
01:50:01,500 --> 01:50:05,440
Te estarías haciendo un gran favor.
1782
01:50:06,700 --> 01:50:10,130
El tribunal evaluará tu
situación por separado.
1783
01:50:11,990 --> 01:50:15,460
Mi situación ya no es
importante, estimado fiscal.
1784
01:50:17,010 --> 01:50:18,950
Pero a Zeynep...
1785
01:50:20,360 --> 01:50:23,110
Tuve que calumniarla.
1786
01:50:23,930 --> 01:50:25,410
Te mentí.
1787
01:50:26,070 --> 01:50:27,740
No es su culpa.
1788
01:50:30,810 --> 01:50:33,710
Dime el nombre de
la persona que te hizo hacer esto.
1789
01:50:38,560 --> 01:50:40,270
Hakan Marten.
1790
01:51:09,550 --> 01:51:12,460
Sal de tu casa y hablemos.
1791
01:51:14,020 --> 01:51:16,460
Si te quedas ahí luciendo así...
1792
01:51:16,530 --> 01:51:18,010
No podemos llevarnos bien contigo.
1793
01:51:18,070 --> 01:51:19,570
Ven y bebe mi té.
1794
01:51:23,420 --> 01:51:24,530
Vamos.
1795
01:51:28,000 --> 01:51:29,990
Con su permiso, déjenme sola.
1796
01:51:40,810 --> 01:51:42,430
Chica, dale té también.
1797
01:51:58,680 --> 01:51:59,990
Buen provecho.
1798
01:52:00,400 --> 01:52:01,620
Miren...
1799
01:52:03,970 --> 01:52:06,350
Estoy aquí por una calumnia.
1800
01:52:08,550 --> 01:52:11,690
Todas las que ves aquí
están aquí por una calumnia.
1801
01:52:13,010 --> 01:52:14,070
Como sea.
1802
01:52:15,040 --> 01:52:17,890
No digo esto porque espero algo de ti.
1803
01:52:18,490 --> 01:52:20,740
Soy mi propia persona.
1804
01:52:22,100 --> 01:52:24,860
No estoy tratando
de ser amiga de nadie aquí...
1805
01:52:26,030 --> 01:52:27,170
Ni enemiga.
1806
01:52:28,460 --> 01:52:31,080
Si actúas en consecuencia...
1807
01:52:32,260 --> 01:52:34,260
No será un problema para mí.
1808
01:52:43,120 --> 01:52:45,770
¿Y si actuáramos de manera diferente?
1809
01:52:48,890 --> 01:52:51,040
Zeynep Leto Karasu...
1810
01:53:01,460 --> 01:53:03,810
Debe haber alguien cercano a ti afuera...
1811
01:53:03,910 --> 01:53:07,390
Tienes un pariente,
tu familia, alguien a quien ames.
1812
01:53:11,900 --> 01:53:14,950
Gracias a Allah mi marido
también es una persona muy conocida...
1813
01:53:15,760 --> 01:53:17,840
Si yo fuera tú...
1814
01:53:18,670 --> 01:53:20,260
No me molestaría.
1815
01:53:21,730 --> 01:53:24,870
No quiero hablar de ti
en nuestra primera cita.
1816
01:53:29,400 --> 01:53:31,370
¿Qué estamos haciendo entonces?
1817
01:53:32,330 --> 01:53:35,030
No enviaremos a Zeynep de visita.
1818
01:53:59,300 --> 01:54:00,420
¿Ceylan?
1819
01:54:04,390 --> 01:54:05,370
¿Qué pasó Ceylan?
1820
01:54:05,400 --> 01:54:06,780
¿Tienes malas noticias?
1821
01:54:06,870 --> 01:54:07,870
Zeynep...
1822
01:54:09,450 --> 01:54:11,970
Mataron a Murat.
1823
01:54:15,290 --> 01:54:18,210
Intenté salvarlo durante
meses pero no pude hacerlo.
1824
01:54:18,940 --> 01:54:20,850
No pude salvar a Murat.
1825
01:54:21,360 --> 01:54:25,430
Ceylan, intenté decirte que
malas eran esas personas.
1826
01:54:28,450 --> 01:54:29,780
Estoy triste.
1827
01:54:30,400 --> 01:54:31,900
Mis condolencias.
1828
01:54:32,610 --> 01:54:35,460
No me queda nada para sobrevivir, Zeynep.
1829
01:54:35,870 --> 01:54:37,370
Pero gracias.
1830
01:54:38,710 --> 01:54:40,480
Di mi declaración.
1831
01:54:40,830 --> 01:54:43,970
Le dije al Fiscal que eras inocente.
1832
01:54:44,520 --> 01:54:47,120
La llevarán a
todas las demás jurisdicciones.
1833
01:54:47,820 --> 01:54:49,870
Saldrás antes de mañana.
1834
01:54:52,610 --> 01:54:54,180
¿Qué puedo decir, Ceylan?
1835
01:54:55,240 --> 01:54:56,240
Eso espero.
1836
01:54:57,860 --> 01:54:59,750
Vamos, sentémonos así.
1837
01:55:01,040 --> 01:55:03,340
¿Qué están susurrando entre ustedes?
1838
01:55:03,660 --> 01:55:05,730
Mantente alejada, tenemos malas noticias.
1839
01:55:05,760 --> 01:55:06,850
¿Qué pasó?
1840
01:55:06,900 --> 01:55:09,210
¿Perdiste al hombre guapo
por culpa de otra persona?
1841
01:55:09,460 --> 01:55:12,630
Ten respeto, el hermano de la chica murió.
1842
01:55:15,780 --> 01:55:17,030
¿Has oído?
1843
01:55:18,840 --> 01:55:20,060
Murió.
1844
01:55:38,890 --> 01:55:40,490
¿Qué estás haciendo?
1845
01:55:40,700 --> 01:55:43,890
Nos dijeron que
cuando llegue la noticia de su muerte...
1846
01:55:44,890 --> 01:55:47,430
Dos cuerpos saldrán de esta sala.
1847
01:55:57,850 --> 01:55:59,150
¡Zeynep!
1848
01:56:03,900 --> 01:56:05,170
¡Corre y pide ayuda!
1849
01:56:05,200 --> 01:56:06,200
¡Corre!
1850
01:56:07,310 --> 01:56:08,610
¿Hay alguien?
1851
01:56:09,370 --> 01:56:11,910
¡Ayúdenme! ¿Hay alguien aquí?
1852
01:56:11,940 --> 01:56:12,980
¡Ayuda!
1853
01:56:13,110 --> 01:56:15,550
¡Ayuda, ¿hay alguien aquí?!
1854
01:56:17,330 --> 01:56:18,910
¡¿Hay alguien?!
1855
01:56:30,110 --> 01:56:31,300
¡Ceylan!
1856
01:56:31,350 --> 01:56:32,610
¡¿Ceylan?!
1857
01:56:33,390 --> 01:56:34,730
¡Ceylan!
1858
01:56:38,910 --> 01:56:40,690
¡Ceylan levántate!
1859
01:56:47,690 --> 01:56:49,060
- ¡Levántate!
- ¡Déjame!
1860
01:56:49,090 --> 01:56:50,450
- ¡Levántate!
- ¡Dije que me dejes!
1861
01:56:50,480 --> 01:56:51,170
¡Levántate!
1862
01:56:51,200 --> 01:56:52,410
¡Déjame!
1863
01:57:18,190 --> 01:57:21,270
Estimado fiscal,
gracias por dejarnos entrar.
1864
01:57:21,500 --> 01:57:22,850
Está bien, no hay problema.
1865
01:57:22,870 --> 01:57:25,130
Ahora la situación es esta...
1866
01:57:34,150 --> 01:57:35,330
Algo le pasó a Zeynep.
1867
01:57:35,360 --> 01:57:37,520
¡Tövbe, Tövbe, no abras tu boca!
1868
01:57:37,540 --> 01:57:40,030
¿Por qué le estaría pasando algo a Zeynep?
1869
01:57:40,990 --> 01:57:42,730
Aliçan, ¿irías a ver?
1870
01:57:42,800 --> 01:57:43,960
Como ordenes.
1871
01:57:46,980 --> 01:57:48,930
Viene una ambulancia.
1872
01:58:02,670 --> 01:58:05,500
Comisario, hubo una pelea en la sala.
1873
01:58:06,340 --> 01:58:09,500
Ceylan y Zeynep están apuñaladas.
1874
01:58:09,580 --> 01:58:12,520
Uno de ellas
murió, pero no pude saber cuál.
1875
01:58:12,580 --> 01:58:13,580
¡Zeynep!
1876
01:58:13,630 --> 01:58:14,510
- ¡Zeynep!
- Ven.
1877
01:58:14,600 --> 01:58:15,860
¡Zeynep! ¡Zeynep!
1878
01:58:15,940 --> 01:58:17,740
¡Déjame! ¡Zeynep!
1879
01:58:17,810 --> 01:58:19,090
- ¡Sr. Fiscal!
- ¡Zeynep!
1880
01:58:19,760 --> 01:58:20,920
¡Zeynep!
1881
01:58:20,980 --> 01:58:22,100
¡Zeynep!
1882
01:58:22,130 --> 01:58:24,690
Cálmate, cálmate ven.
1883
01:58:24,720 --> 01:58:27,600
Hay mucha pérdida de sangre, es urgente.
1884
01:58:29,200 --> 01:58:30,170
¡Zeynep!
1885
01:58:30,200 --> 01:58:31,180
¡Zeynep, ¿estás bien?!
1886
01:58:31,200 --> 01:58:31,660
¡Zeynep!
1887
01:58:31,680 --> 01:58:33,110
Está bien hermano, cálmate.
1888
01:58:33,130 --> 01:58:33,900
¡Zeynep!
1889
01:58:33,930 --> 01:58:34,930
¡Zeynep!
1890
01:58:36,280 --> 01:58:37,350
¡Zeynep!
1891
01:58:40,380 --> 01:58:41,750
¡Zeynep!
1892
01:58:55,560 --> 01:58:57,300
Mi vida...
1893
01:59:00,780 --> 01:59:02,120
¿Mi única?
1894
01:59:06,880 --> 01:59:07,880
Está bien.
1895
01:59:08,540 --> 01:59:09,910
Estoy contigo.
1896
01:59:10,940 --> 01:59:13,010
Mi Zeynep, estoy aquí.
1897
01:59:47,790 --> 02:00:40,900
www.equipolatinoamericano.com
136400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.