All language subtitles for Epis. 28.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,690 --> 00:00:13,180 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 28 2 00:00:36,330 --> 00:00:39,080 Cuando entré, Asiye ya estaba en el suelo. 3 00:00:39,160 --> 00:00:41,740 Ceylan apuntó con su arma... 4 00:00:42,340 --> 00:00:46,100 Creo que le disparó en 3 o 4 lugares, no pude verlo claramente, pero... 5 00:01:00,850 --> 00:01:02,120 ¡Asiye! 6 00:01:03,490 --> 00:01:07,060 Asiye, Asiye, Asiye, Asiye. 7 00:01:20,240 --> 00:01:21,450 Asiye... 8 00:01:22,960 --> 00:01:24,500 Asiye... 9 00:01:25,100 --> 00:01:26,260 Asiye. 10 00:01:27,250 --> 00:01:28,950 Asiye. 11 00:01:30,510 --> 00:01:31,510 Mamá está bien. 12 00:01:31,540 --> 00:01:32,980 La tía Ayşe se ha ido. 13 00:01:33,000 --> 00:01:34,790 - Mi tía se ha ido. - Está bien mamá. 14 00:01:34,930 --> 00:01:36,980 La tía se ha ido, Ayşe. 15 00:01:37,130 --> 00:01:38,600 Asiye... 16 00:01:46,250 --> 00:01:47,430 Zeynep... 17 00:01:48,040 --> 00:01:49,500 Zeynep... 18 00:01:49,980 --> 00:01:51,790 Abran, abran, abran. 19 00:02:02,040 --> 00:02:03,290 ¿Qué pasó Yunus? 20 00:02:03,320 --> 00:02:05,250 La Sra. Asiye fue asesinada, Comandante. 21 00:02:06,270 --> 00:02:07,810 Zeynep, ¿cómo está Zeynep? 22 00:02:08,060 --> 00:02:09,570 La Sra. Zeynep está bien. 23 00:02:18,450 --> 00:02:19,210 ¿No tiene nada? 24 00:02:19,230 --> 00:02:20,600 No, comandante. 25 00:02:30,240 --> 00:02:31,660 ¿Halil Ibrahim? 26 00:02:38,430 --> 00:02:39,850 Querida, estás bien, ¿verdad? 27 00:02:39,880 --> 00:02:41,190 Estoy bien. 28 00:02:49,300 --> 00:02:50,540 ¡Asiye! 29 00:02:50,680 --> 00:02:51,990 - ¡Asiye! - ¡Mamá! 30 00:02:52,300 --> 00:02:53,830 - ¡Asiye! - ¡Mamá! 31 00:02:54,330 --> 00:02:55,100 ¡Mamá! 32 00:02:55,120 --> 00:02:56,560 Ven, Leyla, ven Leyla. 33 00:02:58,570 --> 00:03:00,240 Está bien, está bien. 34 00:03:00,270 --> 00:03:01,810 ¡Mamá! 35 00:03:01,840 --> 00:03:03,700 ¡Mamá! 36 00:03:04,440 --> 00:03:05,860 Mamá... 37 00:03:07,140 --> 00:03:08,670 Siéntate hija. 38 00:03:20,390 --> 00:03:24,870 Ayşe, la tía murió, se fue hija. Se fue. 39 00:03:24,900 --> 00:03:26,320 ¿Qué pasó, Zeynep? 40 00:03:27,210 --> 00:03:29,900 Estábamos sentadas adentro... 41 00:03:30,020 --> 00:03:32,210 Luego llegó Ceylan, tenía un arma... 42 00:03:32,240 --> 00:03:33,860 Me apuntó primero. 43 00:03:33,880 --> 00:03:35,500 Le dije: ¿qué estás haciendo? 44 00:03:35,520 --> 00:03:38,090 "Estoy haciendo lo que tenía que hacer hace mucho tiempo", dijo. 45 00:03:38,140 --> 00:03:40,010 Le disparó a Asiye repetidamente. 46 00:03:40,040 --> 00:03:42,000 Mamá ven. 47 00:03:42,030 --> 00:03:43,440 Mamá... 48 00:03:43,963 --> 00:03:45,493 Mamá ven. 49 00:03:48,490 --> 00:03:50,260 Sí, señoras. 50 00:03:51,680 --> 00:03:53,660 Están sufriendo, lo sabemos. 51 00:03:53,720 --> 00:03:57,140 Pero el testimonio de todos los testigos presenciales es muy importante. 52 00:03:57,170 --> 00:04:01,870 Especialmente si alguna de ustedes sabe por qué esta chica hizo esto. 53 00:04:03,650 --> 00:04:06,620 El Mayor Mensut las recibirá en la comisaría. 54 00:04:06,650 --> 00:04:10,460 Señor Fiscal, ¿cómo sabríamos por qué la niña hizo tal cosa? 55 00:04:10,480 --> 00:04:13,060 Creo que probablemente ella misma lo explicará. 56 00:04:13,090 --> 00:04:16,270 Es porque se queda en tu casa, sus declaraciones también son importantes. 57 00:04:16,500 --> 00:04:18,300 Sra. Edanur, yo estoy a cargo. 58 00:04:18,330 --> 00:04:20,240 Tu amigo no tiene autoridad. 59 00:04:23,540 --> 00:04:25,160 No sabemos nada. 60 00:04:25,550 --> 00:04:28,680 Pero haremos lo que tenemos que hacer. 61 00:04:28,810 --> 00:04:30,500 Dondequiera que vayamos, iremos. 62 00:04:30,630 --> 00:04:33,480 Especialmente su declaración es muy importante, Sra. Nedime. 63 00:04:33,740 --> 00:04:35,780 Debido a la hostilidad entre ustedes. 64 00:04:35,870 --> 00:04:40,810 Señor Fiscal, la hostilidad entre nosotras, existe desde hace treinta y dos años. 65 00:04:41,010 --> 00:04:42,520 ¿Nos hemos convertido en enemigas ahora? 66 00:04:42,550 --> 00:04:45,050 Todos ellas también eran enemigas, señor fiscal. 67 00:04:45,070 --> 00:04:46,400 Enciérrelas a todas. 68 00:04:46,430 --> 00:04:49,420 Reunieron a mi hermana aquí y la mataron. 69 00:04:49,520 --> 00:04:51,040 Está bien mamá, está bien. Tranquila. 70 00:04:51,070 --> 00:04:53,480 Tranquila, ¿qué estás diciendo, por el amor de Allah? 71 00:04:53,510 --> 00:04:54,780 Zuhal, ¿qué estás diciendo? 72 00:04:54,810 --> 00:04:58,060 Asiye suplicó y nos reunió aquí. 73 00:04:58,090 --> 00:04:59,170 ¿Estás loca? 74 00:04:59,230 --> 00:05:00,970 - Nergiz... - ¿Qué dices? 75 00:05:02,410 --> 00:05:04,520 Como sea, vayamos a la comisaría. 76 00:05:04,550 --> 00:05:06,270 Chismosean mucho. 77 00:05:06,300 --> 00:05:07,630 Voy al juzgado. 78 00:05:10,750 --> 00:05:11,810 Aliçan. 79 00:05:12,270 --> 00:05:13,340 Adelante señoras. 80 00:05:13,730 --> 00:05:14,940 Vamos niña. 81 00:05:19,320 --> 00:05:21,900 Ojalá le hubiésemos dado alguna noticia a mi padre. 82 00:05:23,240 --> 00:05:27,020 ¿Cómo podemos decirle algo así a alguien, hermana Ayşe? 83 00:05:27,480 --> 00:05:29,650 Llamaré y le haré saber. 84 00:05:31,380 --> 00:05:34,290 Nos vamos todos cuando hayas terminado el trabajo. 85 00:05:36,810 --> 00:05:40,950 Aliçan, prepara algo como borek o algo. 86 00:05:40,980 --> 00:05:43,710 Si hace buen tiempo te lo contarán todo. 87 00:05:43,740 --> 00:05:46,760 De lo contrario, no harán más que culparse unas a otras. 88 00:05:47,130 --> 00:05:48,300 Comisario. 89 00:05:50,510 --> 00:05:51,720 ¿Hablas en serio? 90 00:05:51,750 --> 00:05:53,720 ¿Parece que estoy bromeando, Aliçan? 91 00:05:57,770 --> 00:05:58,770 De acuerdo. 92 00:05:58,790 --> 00:06:00,870 Después de eso, en realidad es muy fácil. 93 00:06:01,650 --> 00:06:03,730 Hijo, mira la puerta. 94 00:06:12,200 --> 00:06:13,530 ¿Qué pasa, hermano? 95 00:06:14,460 --> 00:06:16,970 Si viniste por la hermana Ayşe, Ayşe no está. 96 00:06:20,010 --> 00:06:22,030 ¿Está tu padre aquí, Taner? 97 00:06:22,820 --> 00:06:25,150 Nuestro padre está en casa, hermano. 98 00:06:25,800 --> 00:06:28,000 Pero está ocupado y no está disponible. 99 00:06:34,940 --> 00:06:36,790 El tema también te concierne. 100 00:06:37,820 --> 00:06:39,140 Ven. 101 00:06:41,810 --> 00:06:43,080 La paz sea con ustedes. 102 00:06:43,170 --> 00:06:44,530 Contigo sea la paz. 103 00:06:44,740 --> 00:06:47,210 Hermano, no malinterpretes el asunto, nosotros... 104 00:06:47,240 --> 00:06:49,030 No hay nada malo. 105 00:06:50,080 --> 00:06:51,150 Fikret. 106 00:06:52,330 --> 00:06:55,250 Nuestros padres se alinearon con nosotros. 107 00:06:55,280 --> 00:06:56,540 Exactamente. 108 00:07:04,030 --> 00:07:06,350 No se trata de nuestros padres ni de nosotros. 109 00:07:08,390 --> 00:07:10,130 Ven, pasa hijo. 110 00:07:17,510 --> 00:07:19,070 ¿Qué pasa, Fikret? 111 00:07:19,450 --> 00:07:20,790 ¿Cuál es el tema? 112 00:07:23,470 --> 00:07:26,330 Las señoras estaban en el restaurante. 113 00:07:26,460 --> 00:07:28,160 La Sra. Asiye las reunió a todos allí. 114 00:07:28,190 --> 00:07:29,670 Tuve noticias. 115 00:07:30,530 --> 00:07:34,630 Allah Allah, ¿Asiye volvió a hacer algo? 116 00:07:35,780 --> 00:07:39,500 Sin embargo, tenía buenas intenciones cuando se fue de aquí. 117 00:07:41,170 --> 00:07:43,720 No sé de su intención cuando se fue, pero... 118 00:07:46,640 --> 00:07:48,420 El resultado no fue bueno. 119 00:07:51,710 --> 00:07:54,960 ¿Cómo es que no tuvo un buen resultado, Fikret? 120 00:08:03,570 --> 00:08:04,850 La Sra. Asiye... 121 00:08:06,810 --> 00:08:08,170 Fue asesinada. 122 00:08:08,600 --> 00:08:10,120 ¿Qué estás diciendo? 123 00:08:11,500 --> 00:08:12,680 ¿Qué dice? 124 00:08:13,310 --> 00:08:15,610 Fikret, ¿qué estás diciendo? 125 00:08:16,100 --> 00:08:17,710 ¿Cómo Fikret? 126 00:08:18,090 --> 00:08:20,120 ¿Murió mi mamá, hermano? 127 00:08:21,300 --> 00:08:24,400 - ¿Murió mi mamá, papá? ¡Papá, papá! - Está bien. 128 00:08:24,520 --> 00:08:25,520 Está bien. 129 00:08:26,370 --> 00:08:28,360 Fue atacada con un arma de fuego. 130 00:08:29,890 --> 00:08:31,330 Murió allí. 131 00:08:31,360 --> 00:08:35,460 ¿Halil İbrahim hizo este trabajo, hermano? ¿Halil İbrahim hizo este trabajo, hermano? 132 00:08:35,520 --> 00:08:38,520 Hermano Fikret, Halil İbrahim lo hizo, ¿verdad? ¡Hermano, hermano! 133 00:08:38,550 --> 00:08:41,020 Hermano mi mamá murió, hermano. 134 00:08:41,040 --> 00:08:42,180 Está bien. 135 00:08:46,470 --> 00:08:49,590 Hermano, mi mamá murió, mi mamá murió hermano. 136 00:08:49,620 --> 00:08:50,970 Hermano Levent. 137 00:08:50,990 --> 00:08:52,120 ¡Mantente fuerte! 138 00:08:52,140 --> 00:08:53,310 ¡Detente! 139 00:08:55,260 --> 00:08:56,460 Está bien. 140 00:08:56,500 --> 00:08:58,210 Tranquilo, tranquilo. 141 00:08:58,720 --> 00:09:00,190 Tranquilo, Tamer. 142 00:09:01,960 --> 00:09:04,260 No es uno de nosotros quien hizo esto. 143 00:09:08,160 --> 00:09:10,310 Fue la prometida de Osman Balcı. 144 00:09:11,740 --> 00:09:13,390 Una chica llamada Ceylan. 145 00:09:13,990 --> 00:09:15,220 Ella le disparó. 146 00:09:16,330 --> 00:09:21,250 ¿Qué tiene que ver la prometida de Osman Balcı con Asiye? 147 00:09:21,280 --> 00:09:23,770 Mira, le dije a tu mamá. 148 00:09:24,080 --> 00:09:26,310 Tu tío hizo este trabajo. 149 00:09:26,330 --> 00:09:27,920 No conozco los detalles. 150 00:09:28,800 --> 00:09:30,570 Las señoras están en la comisaría. 151 00:09:31,480 --> 00:09:33,010 Lo sabrán cuando regresen. 152 00:09:33,060 --> 00:09:34,850 - Papá, mi mamá murió, papá. - Está bien. 153 00:09:34,870 --> 00:09:36,510 Papá, mi mamá murió, papá. 154 00:09:36,540 --> 00:09:38,450 Papá, mi mamá murió, papá. 155 00:09:38,470 --> 00:09:39,400 Está bien. 156 00:09:39,490 --> 00:09:41,230 Está bien hijo. 157 00:09:41,260 --> 00:09:44,980 Papá, papá, papá, papá, papá, papá. 158 00:09:50,200 --> 00:09:51,620 Mis condolencias. 159 00:09:53,170 --> 00:09:55,290 Mi mamá, ¿Dónde estaba mi mamá? 160 00:09:55,320 --> 00:09:57,510 Ayşe, Ayşe mi mamá. 161 00:09:57,600 --> 00:09:59,770 Mi mamá, Ayşe. ¡Fikret! 162 00:10:04,170 --> 00:10:05,850 Está bien. 163 00:10:07,140 --> 00:10:08,370 Está bien. 164 00:10:10,400 --> 00:10:11,630 Papá... 165 00:10:48,990 --> 00:10:50,220 Sí. 166 00:10:54,800 --> 00:10:56,100 Ceylan. 167 00:10:58,360 --> 00:11:04,050 ¿Tomó esta medida por lo que le pasó a su prometido Osman? 168 00:11:05,520 --> 00:11:07,310 Ella era una mala mujer. 169 00:11:07,760 --> 00:11:09,060 Recibió su castigo. 170 00:11:10,330 --> 00:11:13,620 Sobre qué tipo de persona era la Sra. Asiye... 171 00:11:13,990 --> 00:11:17,240 Estoy seguro de que mucha gente está de acuerdo contigo. 172 00:11:17,720 --> 00:11:21,830 Pero si toda mala persona fuera castigada... 173 00:11:22,500 --> 00:11:26,550 El mundo sería un lugar de buena gente y asesinos. 174 00:11:31,550 --> 00:11:35,440 Mira, si hay otra razón para lo que hiciste, dímelo. 175 00:11:37,340 --> 00:11:39,200 Este es el lugar correcto. 176 00:11:40,170 --> 00:11:42,600 Y la persona adecuada está sentada frente a ti. 177 00:11:44,500 --> 00:11:47,480 Es decir, nadie puede hacerte nada. 178 00:11:52,800 --> 00:11:54,760 Te doy la seguridad. 179 00:11:57,210 --> 00:11:59,810 No quiero ninguna seguridad, comandante. 180 00:12:01,790 --> 00:12:03,650 Todos vieron lo que hice. 181 00:12:06,210 --> 00:12:08,070 No tengo nada más que decir. 182 00:12:32,740 --> 00:12:34,200 Adelante señoras. 183 00:12:35,200 --> 00:12:36,930 Aliçan, ¿has terminado con tu trabajo? 184 00:12:36,960 --> 00:12:37,960 Se acabó, comandante. 185 00:12:37,980 --> 00:12:40,480 Pero el mayor Mensut dijo que no debían ir a ninguna parte. 186 00:12:40,500 --> 00:12:41,450 Vamos, puedes sentarte. 187 00:12:41,480 --> 00:12:44,590 Está bien, está bien, hablaré con el comandante, ustedes vayan Halil Ibrahim. 188 00:12:44,690 --> 00:12:45,690 Gracias. 189 00:12:51,650 --> 00:12:52,650 Mi comandante. 190 00:12:52,670 --> 00:12:55,480 Ahora el Mayor Mensut le contará muchas cosas. 191 00:12:55,570 --> 00:12:58,490 ¿No te habló del asunto de la hermana Ceylan, comandante? 192 00:12:58,520 --> 00:13:00,180 No, no tuvo la oportunidad. 193 00:13:00,210 --> 00:13:02,440 Todos dicen que espere porque no lo saben. 194 00:13:02,460 --> 00:13:05,270 Es decir, el problema no tiene nada que ver con la gente. 195 00:13:05,300 --> 00:13:06,650 Bueno, comandante. 196 00:13:11,800 --> 00:13:15,090 ¿Dónde están las otras mujeres, Aliçan? 197 00:13:15,540 --> 00:13:17,730 Comandante, dieron sus declaraciones. 198 00:13:17,760 --> 00:13:19,930 Le pedí a Aliçan que se fueran. 199 00:13:20,120 --> 00:13:21,930 Tengo algo que hablar contigo. 200 00:13:22,650 --> 00:13:24,470 ¿Quién eres en mi comisaría? 201 00:13:24,500 --> 00:13:26,920 ¿Tú decides quién se irá, y quién se queda? 202 00:13:26,940 --> 00:13:28,520 Si no escucha comandante, yo también me iré. 203 00:13:28,540 --> 00:13:30,220 Siéntate, siéntate. 204 00:13:31,420 --> 00:13:32,420 Aliçan. 205 00:13:32,440 --> 00:13:33,950 Bueno, te veo luego. 206 00:13:33,980 --> 00:13:35,250 Sal ahora. 207 00:13:42,540 --> 00:13:44,740 Comandante, el hermano de la chica ha sido secuestrado. 208 00:13:44,770 --> 00:13:46,590 Posiblemente por los Marten. 209 00:13:46,710 --> 00:13:48,690 Luego por Asiye Leto... 210 00:13:48,710 --> 00:13:50,870 Entró en la casa de la familia de Halil İbrahim. 211 00:13:50,920 --> 00:13:53,450 Al parecer la chica quiere a Halil İbrahim... 212 00:13:53,480 --> 00:13:55,440 Y le pidieron que matara a Zeynep. 213 00:13:55,470 --> 00:13:58,560 Cuando Halil İbrahim sospechó algo, interrogó a la niña. 214 00:13:58,620 --> 00:14:01,480 Dijo cosas como "te amo" o algo así. 215 00:14:01,500 --> 00:14:03,750 Y Halil İbrahim también echó a la niña. 216 00:14:04,210 --> 00:14:06,470 Y fue y le disparó a Asiye Leto. 217 00:14:07,820 --> 00:14:10,230 Se lo encargó a Aliçan. 218 00:14:10,400 --> 00:14:11,690 No entiendo, comandante. 219 00:14:11,720 --> 00:14:13,850 Fue un completo y cruel asesinato diurno. 220 00:14:14,000 --> 00:14:16,390 Encargó que matará a su hijastra... 221 00:14:16,410 --> 00:14:18,790 Trajo a una sicaria cerca de ella... 222 00:14:19,180 --> 00:14:22,460 La sicaria se enamoró del marido de su hijastra... 223 00:14:22,980 --> 00:14:24,920 Cuando su marido la echa de casa... 224 00:14:24,940 --> 00:14:27,200 Dijo: "Vaya, ¿eres tú quien me echa de la casa?". 225 00:14:27,350 --> 00:14:29,860 Mató a la mujer delante de todos. 226 00:14:31,020 --> 00:14:33,010 ¿Culpamos a la niña, Oğuz? 227 00:14:36,310 --> 00:14:39,970 No puedo creer lo que dijiste, estoy en shock ahora mismo. 228 00:14:40,230 --> 00:14:41,990 ¿Cómo pudo Ceylan hacer tal cosa? 229 00:14:42,020 --> 00:14:44,130 ¿Qué tiene que ver esta chica con Asiye? 230 00:14:44,500 --> 00:14:47,320 Creo que secuestraron a su hermano. 231 00:14:48,250 --> 00:14:50,470 ¿Cómo lo sabes, Edanur? 232 00:14:50,780 --> 00:14:52,280 Oğuz lo explicó. 233 00:14:52,670 --> 00:14:54,220 Investigó y lo supo. 234 00:14:54,300 --> 00:14:56,530 Él vino y me lo explicó y en ese momento lo entendí. 235 00:14:56,560 --> 00:14:58,190 Pero no pude hacer nada. 236 00:14:59,120 --> 00:15:01,020 No entiendo nada. 237 00:15:02,960 --> 00:15:05,870 ¿Asiye secuestró al hermano de esta chica? 238 00:15:06,260 --> 00:15:08,040 Tu tío, muy probablemente. 239 00:15:08,120 --> 00:15:09,910 Incluso Yılmaz. 240 00:15:10,520 --> 00:15:12,700 Hicieron este plan junto con Asiye... 241 00:15:13,130 --> 00:15:15,500 Ceylan también vino a esta casa según ese plan. 242 00:15:15,740 --> 00:15:17,670 Pero también mató a Yılmaz. 243 00:15:17,970 --> 00:15:20,040 Eso fue para evitar ser descubierta. 244 00:15:20,090 --> 00:15:23,530 O lo iba a matar, o moriría. 245 00:15:24,260 --> 00:15:26,310 Claro, porque está enamorada de ti... 246 00:15:26,360 --> 00:15:27,910 Mató a Yılmaz. 247 00:15:30,520 --> 00:15:34,280 Asiye trajo a esta chica a la casa para matarte... 248 00:15:34,560 --> 00:15:36,780 Y ella se enamoró de ti, ¿es así? 249 00:15:36,980 --> 00:15:38,960 Este era el plan de Yilmaz. 250 00:15:39,860 --> 00:15:41,970 El plan de Asiye era matarte. 251 00:15:42,660 --> 00:15:44,310 Y cuando le dispararon a Osman... 252 00:15:44,340 --> 00:15:45,900 Se enojó con Asiye. 253 00:15:45,920 --> 00:15:47,600 Fue y le disparó a Asiye. 254 00:15:49,300 --> 00:15:51,930 Amigos, ¿qué clase de plan es este? 255 00:15:52,420 --> 00:15:54,600 ¿Qué tan ingenuos somos? 256 00:15:54,720 --> 00:15:56,430 Tú eres la ingenua, Edanur. 257 00:15:56,450 --> 00:16:00,860 Hay otro pero no quiero nombrarlo, porque ahora me echará de la casa o algo así. 258 00:16:01,410 --> 00:16:02,990 No, no, déjalo, querida Sema. 259 00:16:03,010 --> 00:16:04,020 Hay. 260 00:16:04,040 --> 00:16:06,730 Mi marido es ingenuo, seamos bien intencionados. 261 00:16:06,760 --> 00:16:10,480 Hasta que la gente nos apunte con armas, démosle una oportunidad, es una persona. 262 00:16:11,420 --> 00:16:13,590 ¿Hizo algo mal? 263 00:16:13,620 --> 00:16:16,240 Esa chica podría haberte disparado en esta casa. 264 00:16:16,520 --> 00:16:18,740 Pero después de todo, mató a Asiye. 265 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 ¿Verdad? 266 00:16:27,160 --> 00:16:28,850 Que Allah me perdone. 267 00:16:30,180 --> 00:16:33,920 Pensé que sería feliz si algo le pasaba a Asiye, pero... 268 00:16:34,420 --> 00:16:36,900 Porque sucedió ante nuestros ojos... 269 00:16:36,980 --> 00:16:40,480 No sé si fue porque pasó de mala manera, o me volví mala. 270 00:16:49,620 --> 00:16:51,540 Ahora el verdadero problema es... 271 00:16:52,200 --> 00:16:54,400 ¿Cómo hacemos la parte difícil? 272 00:16:58,890 --> 00:17:01,300 ¿Cómo le explicaremos esta situación a Sevda? 273 00:17:03,820 --> 00:17:05,710 Juro que no puedo explicarlo. 274 00:17:06,190 --> 00:17:10,410 Es decir, ¿cómo se le puede explicar algo así a una niña pequeña? 275 00:17:15,450 --> 00:17:19,140 No me mires, yo... ¿Cómo debería explicarlo? 276 00:17:19,330 --> 00:17:21,050 Es decir, a una pequeña niña... 277 00:17:21,070 --> 00:17:23,690 Le diré, tu hermana fue a prisión... 278 00:17:23,720 --> 00:17:25,710 No podrás verla durante mucho tiempo. 279 00:17:25,740 --> 00:17:28,500 ¿Qué diré? ¿Cómo diré algo como esto? 280 00:17:29,030 --> 00:17:31,650 Lo dirás de alguna manera, Edanur. 281 00:17:31,830 --> 00:17:34,940 La abrazaremos y estaremos con ella. 282 00:17:46,600 --> 00:17:49,710 Osman escuchó todo mientras Halil İbrahim y Oğuz hablaban. 283 00:17:49,750 --> 00:17:52,610 ¿Cómo es eso? ¿Qué escuchó, hermano Yusuf? 284 00:17:52,810 --> 00:17:55,910 No pierdas el tiempo, escuchó algo sobre Ceylan. 285 00:17:55,950 --> 00:17:59,520 Me pregunto, ¿qué hará con lo que le diré ahora sobre Ceylan? 286 00:17:59,670 --> 00:18:01,270 ¿Qué pasa Derviş? ¿Qué pasó? 287 00:18:01,350 --> 00:18:03,750 ¿Nadie te llamó desde el restaurante, Yusuf? 288 00:18:03,910 --> 00:18:06,680 No, ¿por qué llamarían? ¿Pasó algo? 289 00:18:07,070 --> 00:18:09,520 - Entren conmigo. - Tío, tío, para. 290 00:18:09,790 --> 00:18:12,230 Vine aquí para darle buenas noticias a Osman. 291 00:18:12,250 --> 00:18:14,160 ¿Ahora quién sabe lo que dirás? 292 00:18:14,180 --> 00:18:17,190 Me pregunto, ¿le damos la buena noticia primero? 293 00:18:17,480 --> 00:18:19,610 No presumas solo porque te rompiste dos huesos. 294 00:18:19,820 --> 00:18:21,360 Ceylan mató a Asiye. 295 00:18:21,390 --> 00:18:22,390 ¿Qué? 296 00:18:29,890 --> 00:18:31,660 Mi Osman, ¿cómo estás? 297 00:18:32,330 --> 00:18:34,170 Gracias a Allah estoy mejor, tío. 298 00:18:34,370 --> 00:18:35,720 Gracias a Allah. 299 00:18:35,770 --> 00:18:37,750 Me duele un poco, pero... 300 00:18:38,380 --> 00:18:39,940 Por supuesto que pasará. 301 00:18:42,010 --> 00:18:43,600 ¿No es así, hermano Yusuf? 302 00:18:43,680 --> 00:18:45,230 Por supuesto que pasará, hijo. Pasará. 303 00:18:45,260 --> 00:18:47,600 No hay nada que no pase con el tiempo, Osman. 304 00:18:47,620 --> 00:18:49,410 Por supuesto que pasará, mi querido hermano. 305 00:18:49,440 --> 00:18:52,410 Pasará, eres un hombre como un león. ¿Por qué no? 306 00:18:53,700 --> 00:18:55,590 ¿Qué pasó con esa mano, Turan? 307 00:18:55,800 --> 00:18:57,670 ¿Peleaste con alguien? 308 00:18:58,880 --> 00:19:01,020 Él es la razón por la que estás aquí... 309 00:19:01,050 --> 00:19:04,130 Digamos que la persona entró en mi posesión, Osman. 310 00:19:05,160 --> 00:19:07,510 Si tan solo no te hubieras ensuciado las manos. 311 00:19:07,720 --> 00:19:09,150 Íbamos a limpiar el desorden... 312 00:19:09,180 --> 00:19:11,110 Halil İbrahim no lo permitió. 313 00:19:12,380 --> 00:19:13,580 Lo hizo bien. 314 00:19:13,890 --> 00:19:15,270 Por cierto, Osman... 315 00:19:16,280 --> 00:19:19,010 Necesito contarte algo sobre Ceylan. 316 00:19:21,330 --> 00:19:23,680 No quiero oír nada sobre ese tema, tío. 317 00:19:24,530 --> 00:19:26,100 Debes saber esto. 318 00:19:27,100 --> 00:19:28,900 Ceylan le disparó a Asiye. 319 00:19:32,200 --> 00:19:33,580 La mató. 320 00:19:36,310 --> 00:19:38,170 ¿Por qué ella hizo tal cosa, tío? 321 00:19:39,510 --> 00:19:41,290 Es un poco complicado. 322 00:19:41,520 --> 00:19:44,440 Pero obviamente obligó a la chica a hacer muchas cosas. 323 00:19:44,810 --> 00:19:46,880 Halil İbrahim te contará los detalles. 324 00:19:47,460 --> 00:19:49,530 Te lo diré para que no te enojes en vano. 325 00:19:51,140 --> 00:19:53,890 No quiero hablar con nadie de nada, tío. 326 00:19:54,850 --> 00:19:57,000 Cuando lo veas dile a Halil İbrahim... 327 00:19:57,590 --> 00:19:59,030 Que me perdone. 328 00:20:00,060 --> 00:20:02,450 Cuando estos doctores me dejen... 329 00:20:05,250 --> 00:20:06,900 No voy a volver a casa. 330 00:20:25,470 --> 00:20:28,890 Estás mintiendo, mi hermana no haría tal cosa. 331 00:20:28,910 --> 00:20:30,510 Ella no me dejaría. 332 00:20:31,050 --> 00:20:31,940 Sevda... 333 00:20:31,970 --> 00:20:33,950 Nadie te dejó sola, mi única. 334 00:20:33,970 --> 00:20:36,260 Mira, estamos contigo. No iremos a ninguna parte. 335 00:20:36,280 --> 00:20:38,680 No te quiero a ti, quiero a mi hermana. 336 00:20:38,710 --> 00:20:40,330 - ¡Sevda! - Sevda... 337 00:20:40,390 --> 00:20:41,390 ¡Sevda! 338 00:20:42,830 --> 00:20:43,990 ¡Sevda! 339 00:20:44,670 --> 00:20:45,780 ¡Sevda! 340 00:20:46,180 --> 00:20:47,450 ¡Sevda, detente! 341 00:20:51,140 --> 00:20:52,480 ¡Sevda! 342 00:20:53,870 --> 00:20:58,020 Halil İbrahim, me están mintiendo sobre mi hermana 343 00:20:59,010 --> 00:21:02,960 Es mentira, ¿verdad? Mi hermana no hizo nada de eso, ¿verdad? 344 00:21:04,180 --> 00:21:05,380 Cariño, ya sabes... 345 00:21:05,440 --> 00:21:07,540 Tienes al hermano Murat... 346 00:21:09,610 --> 00:21:12,680 Alguien trató de hacerle daño. 347 00:21:14,100 --> 00:21:16,320 Tu hermana Ceylan también los castigó. 348 00:21:16,450 --> 00:21:17,320 ¿Por qué lo hizo? 349 00:21:17,350 --> 00:21:19,150 ¿Por qué se llevaron a mi hermana? 350 00:21:19,180 --> 00:21:21,390 ¿El hermano Oğuz la sacará? 351 00:21:23,080 --> 00:21:24,450 Por supuesto que la sacará. 352 00:21:24,490 --> 00:21:25,800 Y lo hará. 353 00:21:25,840 --> 00:21:26,920 Pero... 354 00:21:27,470 --> 00:21:29,350 Necesitan estar separadas por un tiempo. 355 00:21:29,380 --> 00:21:32,170 Quiero ver a mi hermana. 356 00:21:32,460 --> 00:21:33,790 Querida. 357 00:21:34,390 --> 00:21:36,900 Mi Sevda, está bien, no estés más triste. 358 00:21:36,930 --> 00:21:40,150 Hablaremos con el hermano Oğuz y te llevará con tu hermana, ¿está bien? 359 00:21:40,170 --> 00:21:41,460 ¿Me llevará? 360 00:21:41,490 --> 00:21:43,570 Te llevará. Por supuesto que lo hará. 361 00:21:44,650 --> 00:21:46,320 Ay mi querida. 362 00:21:46,980 --> 00:21:48,370 Querida. 363 00:21:49,430 --> 00:21:51,260 No estés triste, ¿de acuerdo? 364 00:21:51,290 --> 00:21:52,890 ¿Qué es esto, Merve? 365 00:21:53,330 --> 00:21:55,190 Esa chica también tenía trabajo. 366 00:21:55,440 --> 00:21:57,660 ¿Quién esperaría tanto, Fatma? 367 00:22:02,380 --> 00:22:05,070 Vaya Asiye, vaya. 368 00:22:06,130 --> 00:22:08,780 Significa que el arma se disparó en su mano. 369 00:22:10,510 --> 00:22:12,990 ¿Se llevaron a esa chica llamada Ceylan? 370 00:22:13,090 --> 00:22:14,400 ¿O se escapó? 371 00:22:14,430 --> 00:22:16,060 Señor Nihat, estaba en la comisaría. 372 00:22:16,090 --> 00:22:18,910 Hablé con los abogados que defendieron a Hakan y me lo dijeron. 373 00:22:19,090 --> 00:22:20,090 Muy bien. 374 00:22:20,870 --> 00:22:22,820 Llama a uno de esos abogados... 375 00:22:22,850 --> 00:22:24,940 Y que venga aquí urgentemente. 376 00:22:25,210 --> 00:22:26,410 Enseguida, señor. 377 00:22:40,590 --> 00:22:43,620 Nedime estuvimos juntas toda la vida... 378 00:22:43,650 --> 00:22:45,940 No recuerdo un día en el que estuviera tan feliz. 379 00:22:45,970 --> 00:22:49,620 Esta halva es algo que puedes comer, la halva más hermosa. 380 00:22:49,650 --> 00:22:52,150 No exageres, por amor de Allah, Sakine. 381 00:22:52,170 --> 00:22:54,120 La mujer está muerta y desaparecida. 382 00:22:54,310 --> 00:22:55,710 ¿La mujer? 383 00:22:55,750 --> 00:22:57,370 La asesina de mis dos hijos. 384 00:22:57,400 --> 00:22:59,610 La pesadilla de tu vida. 385 00:22:59,640 --> 00:23:01,630 ¿Tenía ojos almendrados cuando murió? 386 00:23:03,330 --> 00:23:05,190 ¿Qué ojos almendrados, querida? 387 00:23:05,620 --> 00:23:06,700 No sucedió... 388 00:23:06,750 --> 00:23:08,490 ¿Qué podemos hacer ahora, diciendo que está muerta? 389 00:23:08,520 --> 00:23:10,750 Supongo que no estamos en condiciones de jugar. 390 00:23:10,780 --> 00:23:12,630 La mujer fue asesinada ante nuestros ojos. 391 00:23:12,660 --> 00:23:14,060 Fue algo terrible, algo terrible. 392 00:23:14,080 --> 00:23:15,680 No, es inolvidable. 393 00:23:16,820 --> 00:23:18,300 Fue muy extraño. 394 00:23:19,010 --> 00:23:22,480 Sra. Nedime esa chica... ¿Qué clase de coraje fue ese? 395 00:23:22,560 --> 00:23:25,100 En lo que todos estamos pensando es, 396 00:23:25,120 --> 00:23:27,130 incluyéndome incluso a mí... 397 00:23:27,160 --> 00:23:32,280 A la luz del día, entre toda esa gente... Nunca entendí qué tipo de coraje tenía. 398 00:23:32,310 --> 00:23:33,950 No hay nada que no puedas entender, niña. 399 00:23:33,970 --> 00:23:35,800 Al parecer lastimó a la niña. 400 00:23:35,830 --> 00:23:37,610 Mira, te estoy usando como excusa. 401 00:23:37,630 --> 00:23:39,680 Tu marido está utilizando a Fikret como excusa. 402 00:23:39,700 --> 00:23:42,530 Si le preguntas a Nedime, usa el equilibrio familiar como excusa, pero... 403 00:23:42,550 --> 00:23:44,650 A la chica ya no le queda excusa. 404 00:23:44,780 --> 00:23:46,770 Sra. Nedime Şota me dijo... 405 00:23:47,030 --> 00:23:50,100 Primero le apuntó con el arma a Zeynep, mencionó que la señaló pero... 406 00:23:50,180 --> 00:23:51,720 Eso es un misterio, niña. 407 00:23:51,740 --> 00:23:53,940 No entiendo, ¿qué es un misterio? 408 00:23:54,230 --> 00:23:55,610 Es decir, yo... 409 00:23:55,700 --> 00:23:57,440 Con intención de matar... 410 00:23:57,500 --> 00:24:00,550 Francamente, no creo que habría disparado ese arma. 411 00:24:00,850 --> 00:24:05,550 Es decir, yo quiero decir que no estoy con nadie. 412 00:24:06,210 --> 00:24:09,100 Y, ¿de quién es el hombre? 413 00:24:10,260 --> 00:24:13,850 Ya sabes, Zeynep de todos modos no se llevaba bien con ella. 414 00:24:13,980 --> 00:24:15,450 Tenemos lo que sabemos. 415 00:24:15,480 --> 00:24:17,620 Hay algo que no sabemos, Sakine. 416 00:24:18,380 --> 00:24:20,030 Vamos a averiguar. 417 00:24:26,400 --> 00:24:28,170 ¿Qué quiso decir, mamá? 418 00:24:28,390 --> 00:24:30,720 Hizo tal misterio pero... 419 00:24:31,870 --> 00:24:33,520 No creo que sepa nada. 420 00:24:33,550 --> 00:24:34,760 No creo que pueda hablar. 421 00:24:34,790 --> 00:24:36,820 Dame el trapo, dame el trapo niña. 422 00:24:38,160 --> 00:24:39,680 Dejemos esto así. 423 00:24:39,700 --> 00:24:42,410 Rápido, rápido, rápido, debajo de la parte superior de la tabla. 424 00:24:46,180 --> 00:24:48,290 Murió el maestro de Ayşe, ¿qué vas a usar? 425 00:24:48,310 --> 00:24:49,310 Fikret. 426 00:24:50,270 --> 00:24:52,310 Ahora algo cambiará. 427 00:24:52,890 --> 00:24:54,230 ¿Qué cambiará? 428 00:24:54,310 --> 00:24:57,110 La ira de Ayşe va hacia ti. 429 00:24:57,460 --> 00:24:59,410 Ahora su bayoneta caerá. 430 00:24:59,430 --> 00:25:00,720 Hacia ti. 431 00:25:02,530 --> 00:25:04,120 Habló diferente. 432 00:25:04,620 --> 00:25:07,030 Dijo que hablemos de las condiciones del divorcio. 433 00:25:07,500 --> 00:25:08,500 Por supuesto. 434 00:25:08,520 --> 00:25:10,510 A menos que ese sea el plan de Asiye. 435 00:25:11,720 --> 00:25:13,160 Dice que no se divorciará de ti... 436 00:25:13,180 --> 00:25:16,550 Me dijo, que me ahogará junto al lago donde me siento con su marido. 437 00:25:17,220 --> 00:25:18,220 Piénsalo. 438 00:25:19,740 --> 00:25:21,650 Todo el mundo cambia, querido. 439 00:25:21,670 --> 00:25:23,770 Todo el mundo cambia. 440 00:25:23,850 --> 00:25:25,490 Pasado el tiempo... 441 00:25:25,820 --> 00:25:27,120 Todo el mundo cambia. 442 00:25:27,320 --> 00:25:28,640 Siéntate niña, siéntate. 443 00:25:28,960 --> 00:25:30,290 ¿Qué pasa, mamá? 444 00:25:30,350 --> 00:25:31,390 ¿Nos estabas escuchando? 445 00:25:31,420 --> 00:25:32,730 No hijo, ¿por qué debería escucharlos? 446 00:25:32,760 --> 00:25:34,360 Acabo de escuchar tus últimas palabras. 447 00:25:34,380 --> 00:25:38,670 Simplemente deja a la gente en público así, sigan amenazando. 448 00:25:39,370 --> 00:25:42,130 A partir de ahora, el viento nos respalda. 449 00:25:43,520 --> 00:25:46,310 Cualquiera que lo escuche pensará que contrataste a la chica como sicaria. 450 00:25:46,340 --> 00:25:49,090 Incluso si no lo hiciera, que lo piensen. No importa. 451 00:25:49,660 --> 00:25:51,300 Tengo un rencor de mil años. 452 00:25:51,680 --> 00:25:53,890 Murió mamá, murió. 453 00:25:54,060 --> 00:25:56,060 Después de todo, ella era la mamá de mis hermanos. 454 00:25:56,900 --> 00:25:59,070 No es que yo favorecería a Tamer. 455 00:25:59,580 --> 00:26:01,090 Leyla es nuestra chica. 456 00:26:02,040 --> 00:26:04,070 Acabo de llamar y todavía estaba llorando. 457 00:26:04,200 --> 00:26:05,200 Lloraba y lloraba. 458 00:26:05,780 --> 00:26:07,420 Era su mamá después de todo. 459 00:26:08,380 --> 00:26:11,760 Murió, por supuesto no se cuestiona lo buena o lo mala que era. 460 00:26:12,770 --> 00:26:14,340 Tú también eres mamá. 461 00:26:14,430 --> 00:26:16,290 ¿Te convienen estas palabras? 462 00:26:16,700 --> 00:26:17,700 Fikret. 463 00:26:17,730 --> 00:26:20,060 No es eso hijo, déjame preguntarte una cosa. 464 00:26:20,110 --> 00:26:22,320 Si tan solo hubiera muerto yo, y no Asiye... 465 00:26:22,420 --> 00:26:24,410 ¿Qué haría Asiye ahora? 466 00:26:24,440 --> 00:26:26,100 Mamá Nedime estaría allí mismo. 467 00:26:26,140 --> 00:26:29,430 Se estaría arrastrando sobre mi tumba... 468 00:26:29,450 --> 00:26:31,740 Y de allí iría a la plaza del pueblo. 469 00:26:33,270 --> 00:26:34,390 ¿Qué es esto? 470 00:26:34,420 --> 00:26:35,420 Compré halva. 471 00:26:35,440 --> 00:26:37,510 Comamos y nuestra boca quedará dulce. 472 00:26:37,530 --> 00:26:39,790 Aquí está la halva de tu dulce mamá. 473 00:26:39,940 --> 00:26:41,330 Tövbe. Estağfurullah. 474 00:26:41,360 --> 00:26:42,950 La mujer aún no ha sido enterrada. 475 00:26:42,970 --> 00:26:43,990 ¿Qué clase de halva es esta? 476 00:26:44,010 --> 00:26:46,380 Mi hijo no comerá halva. 477 00:26:46,400 --> 00:26:48,710 Comamos nuestra halva y no nos quedemos sin halva. 478 00:26:48,740 --> 00:26:49,780 Aquí tienes, cariño. 479 00:26:49,800 --> 00:26:53,840 Allah, Allah. Cada una de ustedes es rara, de verdad. 480 00:26:54,550 --> 00:26:56,290 Déjame sentarme así. 481 00:26:56,480 --> 00:26:58,000 Siéntate, siéntate. 482 00:26:58,730 --> 00:27:00,040 Nedime. 483 00:27:00,650 --> 00:27:02,710 ¿Sabes qué tienes que hacer? 484 00:27:02,790 --> 00:27:04,600 Consíguele a esta chica un buen abogado. 485 00:27:04,620 --> 00:27:08,210 Porque nadie en esta vida te ha hecho el favor que te hizo esta chica. 486 00:27:08,240 --> 00:27:09,640 Ni tu marido. 487 00:27:09,720 --> 00:27:13,050 Quiero decir, tal vez no pueda hacer mucho, pero... 488 00:27:13,300 --> 00:27:14,990 Hablaré con Zeynep. 489 00:27:15,110 --> 00:27:18,080 Creo que tenía un hermano y una hermana. 490 00:27:18,110 --> 00:27:20,510 Le diré que cuidemos de ellos. 491 00:27:20,600 --> 00:27:23,060 A ti también te encanta alimentar, Nedime. 492 00:27:23,110 --> 00:27:25,350 ¿Qué pasó? ¿Estás buscando una nueva sirvienta? 493 00:27:25,380 --> 00:27:26,850 Allah, Allah. 494 00:27:26,880 --> 00:27:28,350 Allah Allah, Tövbe. 495 00:27:28,380 --> 00:27:30,250 ¿Por qué me culpas por mi pecado? 496 00:27:30,280 --> 00:27:32,410 ¿Son estas las palabras que debes decir ahora con la chica? 497 00:27:32,440 --> 00:27:34,200 ¿No ha escuchado tales palabras? 498 00:27:34,220 --> 00:27:36,690 Después de todo, ella es la hija de Nergiz. 499 00:27:36,720 --> 00:27:40,310 Además, ella sabe lo que no te gusta, ¿verdad hija? 500 00:27:40,340 --> 00:27:42,100 Estağfurullah, ¿puede suceder tal cosa? 501 00:27:42,140 --> 00:27:44,100 Está totalmente sorprendida ahora, Sakine. 502 00:27:44,120 --> 00:27:45,910 A su lengua no le queda hueso. 503 00:27:45,930 --> 00:27:49,870 Sabes, no nos dejaste comer la halva de Asiye. 504 00:27:50,040 --> 00:27:51,910 Come, come, está muy rica. 505 00:27:51,940 --> 00:27:54,050 - Salud a tus manos. - Debería haber puesto más maní. 506 00:27:54,080 --> 00:27:55,400 Lo puse. 507 00:27:55,420 --> 00:27:57,180 Juro que lo puse. 508 00:27:59,600 --> 00:28:01,930 Calumnia sobre calumnia. 509 00:28:01,990 --> 00:28:04,220 No, la chica fue y encontró a Asiye. 510 00:28:04,250 --> 00:28:05,980 No, el hombre lo hizo. 511 00:28:06,010 --> 00:28:08,140 Él la llevó a su casa. 512 00:28:08,240 --> 00:28:11,030 ¿No vimos a esa chica en el hospital ese día? 513 00:28:11,430 --> 00:28:12,810 ¿No estabas ahí? 514 00:28:13,000 --> 00:28:14,440 Yo estuve allí, cariño. 515 00:28:14,910 --> 00:28:17,550 Mi tía le preguntó a la niña quién era. 516 00:28:18,160 --> 00:28:20,060 Mi tía haría cualquier cosa. 517 00:28:20,080 --> 00:28:22,340 Pero la fallecida, no actuaría. 518 00:28:22,700 --> 00:28:23,940 Mi querida Ayşe. 519 00:28:24,040 --> 00:28:27,490 La difunta haría de todo. Lo haría. 520 00:28:27,510 --> 00:28:28,970 Actuación incluida. 521 00:28:29,760 --> 00:28:33,220 Pero ha hecho tanto, por supuesto que alguien aparecería. 522 00:28:35,700 --> 00:28:38,210 Mi mamá no nos llevó allí por nada. 523 00:28:39,060 --> 00:28:41,010 Obviamente tenía un propósito. 524 00:28:41,320 --> 00:28:44,640 Se trataba de Ceylan, o de algo más... 525 00:28:45,440 --> 00:28:47,490 Lo entenderemos ahora cuando la niña hable. 526 00:28:47,520 --> 00:28:49,640 ¿No sabes por qué nos reunió? 527 00:28:49,660 --> 00:28:52,140 ¿Tu mamá no quería que estuviéramos unidas? 528 00:28:52,260 --> 00:28:54,170 Así es, mi querida Leyla. 529 00:28:54,730 --> 00:28:58,570 Lo siento, pero esas hermanas alimentaron y criaron a esa niña. 530 00:28:58,600 --> 00:29:00,850 Luego la trajeron. 531 00:29:01,140 --> 00:29:03,040 Les digo otra cosa... 532 00:29:03,280 --> 00:29:06,110 Dijeron que Asiye mandó a dispararle a su prometido... 533 00:29:06,130 --> 00:29:07,920 La niña también lo creyó. 534 00:29:08,600 --> 00:29:10,240 Oh mi Asiye. 535 00:29:10,350 --> 00:29:11,710 Oh mi Asiye. 536 00:29:12,750 --> 00:29:13,750 Terminó. 537 00:29:13,820 --> 00:29:15,080 Mi hermana. 538 00:29:23,380 --> 00:29:25,480 A la difunta le encantaba mucho el té. 539 00:29:26,670 --> 00:29:28,390 Me pregunto algo. 540 00:29:28,460 --> 00:29:30,770 Esta chica, la prometida de Osman Balcı... 541 00:29:31,380 --> 00:29:34,810 Es decir, al pensar que mamá Asiye había hecho este trabajo... 542 00:29:34,910 --> 00:29:37,310 ¿Hizo esto porque se enojó con ella? 543 00:29:37,900 --> 00:29:39,030 A la difunta... 544 00:29:39,050 --> 00:29:42,650 También le gustaba atar las colas de todos. 545 00:29:44,100 --> 00:29:46,090 ¿Qué más pasaría, Yavuz? 546 00:29:47,860 --> 00:29:49,140 Una mujer... 547 00:29:49,270 --> 00:29:52,750 Ella solo haría tal cosa por el hombre que ama. 548 00:29:53,570 --> 00:29:57,180 Esto no se puede hacer simplemente dándole advertencias. 549 00:29:58,520 --> 00:30:00,770 Después de todo, esta es una chica de las montañas. 550 00:30:01,160 --> 00:30:05,490 Bueno, ¿quién dijo que mi mamá tuvo algo que ver con el tiroteo de Osman? 551 00:30:06,420 --> 00:30:08,850 ¿Quién lo dijo? Zeynep lo dijo, papá. 552 00:30:08,960 --> 00:30:10,200 No Tamer. 553 00:30:10,410 --> 00:30:12,390 Lo dijo nuestro padre. 554 00:30:12,560 --> 00:30:15,150 Que Serkan, el hijo de Davut, disparó contra Balcı. 555 00:30:15,230 --> 00:30:17,340 Mi mamá también se lo dijo a mi hermana. 556 00:30:17,360 --> 00:30:20,920 Es decir, nadie piensa que mamá Asiye está detrás de esto. 557 00:30:21,710 --> 00:30:24,490 Una vez más, Nihat estuvo detrás del trabajo. 558 00:30:26,640 --> 00:30:28,170 ¿Lo ves, Rızvan? 559 00:30:28,720 --> 00:30:31,650 Significa que causó la muerte de Asiye. 560 00:30:33,100 --> 00:30:36,280 No importa quién lo causó, Dursun. 561 00:30:36,660 --> 00:30:38,190 Esta era Asiye. 562 00:30:38,640 --> 00:30:40,580 Se reunía con todos. 563 00:30:41,320 --> 00:30:43,750 Le adviertes cincuenta veces... 564 00:30:44,740 --> 00:30:47,250 Y ella hace lo que sabe. 565 00:30:49,050 --> 00:30:52,340 Pero Zeynep me lo dijo una vez. 566 00:30:53,460 --> 00:30:55,760 Envío a Halil İbrahim... 567 00:30:56,660 --> 00:30:59,800 Él dijo: "Mataré a tu esposa delante de ti". 568 00:31:00,150 --> 00:31:02,970 No me dijiste eso, cuñado. 569 00:31:03,100 --> 00:31:08,090 Fue como si Halil İbrahim dijera que te mataría delante de tu esposa. 570 00:31:08,370 --> 00:31:10,510 ¿Qué más da, Nesim? 571 00:31:11,280 --> 00:31:12,960 Fue enviado por Zeynep. 572 00:31:12,980 --> 00:31:17,560 En realidad, fue Zeynep quien me puso el cuchillo en la garganta. 573 00:31:18,550 --> 00:31:19,880 Ahora... 574 00:31:21,080 --> 00:31:25,400 Todo el mundo sabe que Halil Ibrahim no daña a mujeres ni a niños. 575 00:31:25,430 --> 00:31:28,740 Eso es lo que digo... 576 00:31:29,550 --> 00:31:33,230 Como Zeynep y Halil Ibrahim no pudieron conseguir hacer este trabajo... 577 00:31:33,720 --> 00:31:37,860 Hicieron que la chica que estaba dentro de la casa matara a Asiye. 578 00:31:38,530 --> 00:31:40,110 Nuestra hermana. 579 00:31:41,020 --> 00:31:42,540 Permaneció en silencio. 580 00:31:44,160 --> 00:31:48,100 Papá, ¿cuántas veces mi mamá tuvo la oportunidad de lastimarla? 581 00:31:48,130 --> 00:31:51,670 Mi mamá no hizo nada solo por nuestro bien. 582 00:31:51,690 --> 00:31:52,690 ¿Por qué? 583 00:31:53,110 --> 00:31:54,800 Papá dijo algo. 584 00:31:54,840 --> 00:31:57,830 "La sangre que fluya será nuestra sangre", dijo. 585 00:31:59,090 --> 00:32:01,190 Pero después de esto... 586 00:32:01,790 --> 00:32:04,980 La sangre derramada ya no será nuestra sangre, papá. 587 00:32:05,670 --> 00:32:06,990 Tamer. 588 00:32:07,240 --> 00:32:08,380 Tamer. 589 00:32:14,220 --> 00:32:15,580 Levent... 590 00:32:16,020 --> 00:32:19,880 Cualquier medicamento que le des a tu padre, dale un poco a este niño... 591 00:32:20,100 --> 00:32:21,830 O se quemará. 592 00:32:22,260 --> 00:32:26,630 De hecho, si se lo damos, se quemará tanto a él como a nosotros. 593 00:32:26,700 --> 00:32:29,640 Este medicamento te da un poco de confianza en ti mismo. 594 00:32:29,660 --> 00:32:31,540 Como extrema confianza en uno mismo. 595 00:32:32,490 --> 00:32:35,810 ¿De qué estás hablando ahí susurrando? 596 00:32:35,840 --> 00:32:37,080 De nada, papá. 597 00:32:37,120 --> 00:32:42,950 Mira, de ahora en adelante nadie hará nada a espaldas de nadie. 598 00:32:43,530 --> 00:32:44,850 Los quemaré a todos. 599 00:32:44,870 --> 00:32:46,170 Tú lo quemarás. 600 00:32:46,220 --> 00:32:47,220 Lo quemarás. 601 00:32:48,460 --> 00:32:50,380 Lo quemarás. Lo quemarás. 602 00:32:50,580 --> 00:32:51,580 Es cierto. 603 00:32:52,320 --> 00:32:55,690 A esto me refiero, a esa explosiva confianza en uno mismo. 604 00:32:55,790 --> 00:32:56,790 Sí. 605 00:33:13,880 --> 00:33:15,250 Mi Osman. 606 00:33:15,280 --> 00:33:17,310 Bienvenida Zeynep. 607 00:33:17,340 --> 00:33:19,160 Que te mejores pronto. 608 00:33:19,190 --> 00:33:21,180 Nos asustaste mucho. 609 00:33:21,620 --> 00:33:23,860 ¿Pero sabes que nadie interrumpió tus esfuerzos? 610 00:33:23,890 --> 00:33:25,420 Dijimos que Osman no nos dejaría. 611 00:33:25,450 --> 00:33:26,680 ¿Verdad, Halil İbrahim? 612 00:33:26,710 --> 00:33:28,710 Así es, mi Zeynep. 613 00:33:31,980 --> 00:33:34,820 Pero mi Osman decidió dejarnos y marcharse. 614 00:33:35,540 --> 00:33:37,010 ¿Qué significa? 615 00:33:38,230 --> 00:33:39,510 ¿Osman? 616 00:33:46,910 --> 00:33:49,280 Zeynep, no soy muy adecuado para este lugar. 617 00:33:49,300 --> 00:33:50,890 Obviamente no puedo. 618 00:33:52,170 --> 00:33:56,520 Es decir, la naturaleza, es obvio lo que hará. 619 00:33:56,580 --> 00:33:58,770 Está claro lo que quiere. 620 00:33:58,970 --> 00:34:01,010 Incluso entiendo a las abejas. 621 00:34:02,500 --> 00:34:05,270 Pero no puedo entender a los seres humanos, Zeynep. 622 00:34:07,500 --> 00:34:09,720 Piensa como una abeja, Osman. 623 00:34:10,620 --> 00:34:13,140 Las hay tanto beneficiosas como perjudiciales. 624 00:34:13,800 --> 00:34:15,820 También están las que hacen miel. 625 00:34:15,990 --> 00:34:17,520 Y las que envenenan. 626 00:34:20,160 --> 00:34:21,610 Es decir, así... 627 00:34:23,440 --> 00:34:26,630 Dicen que algunas personas son alérgicas a las abejas. 628 00:34:27,900 --> 00:34:30,440 Al parecer yo también la tengo hacia la mujer, Zeynep. 629 00:34:31,260 --> 00:34:32,510 Osman. 630 00:34:33,140 --> 00:34:36,540 Que todas las mujeres sean sacrificadas por tu hermoso corazón. 631 00:34:37,050 --> 00:34:40,620 No puedes enojarte con todo el mundo solo porque alguien te lastimó. 632 00:34:42,240 --> 00:34:43,920 Tienes razón, Osman. 633 00:34:44,890 --> 00:34:46,680 Tienes razón en querer irte. 634 00:34:48,510 --> 00:34:49,960 Volver a casa. 635 00:34:51,320 --> 00:34:53,880 Incluso contigo, el hermano Yusuf... 636 00:34:53,900 --> 00:34:56,150 La hermana Merve, papá Muzaffer... 637 00:34:56,320 --> 00:34:58,320 También enviaré a mamá Fatma. 638 00:35:00,100 --> 00:35:01,100 ¿Mi vida? 639 00:35:01,900 --> 00:35:03,240 ¿Qué está sucediendo? 640 00:35:04,070 --> 00:35:05,590 Osman tiene razón. 641 00:35:07,790 --> 00:35:11,130 Ya no estaba claro qué hará la gente aquí. 642 00:35:11,550 --> 00:35:13,850 No están seguros con nosotros. 643 00:35:16,360 --> 00:35:18,920 Me entendiste mal, Halil İbrahim. 644 00:35:19,580 --> 00:35:21,330 Estoy en el camino que recorre mi hermano de sangre... 645 00:35:21,360 --> 00:35:23,950 No soy un hombre que tenga miedo y huya, lo juro. 646 00:35:23,980 --> 00:35:25,670 Te conozco, hermano. 647 00:35:25,700 --> 00:35:27,020 Y te conozco muy bien. 648 00:35:27,280 --> 00:35:29,000 No le tienes miedo a nadie. 649 00:35:29,060 --> 00:35:30,680 No huyes de nadie. 650 00:35:31,680 --> 00:35:33,660 Irás a la casa de Mazhar Yaylı. 651 00:35:34,330 --> 00:35:36,380 Estarán a salvo contigo. 652 00:35:36,470 --> 00:35:38,710 Además, puedes estar atento de todos modos. 653 00:35:39,820 --> 00:35:42,110 ¿Has hablado con nuestra gente, Halil İbrahim? 654 00:35:42,140 --> 00:35:43,400 Aún no. 655 00:35:43,920 --> 00:35:45,340 Hablaré mañana. 656 00:35:46,690 --> 00:35:47,930 Halil Ibrahim... 657 00:35:49,530 --> 00:35:50,780 Esa chica... 658 00:35:51,520 --> 00:35:52,970 Va a ir a prisión. 659 00:35:55,560 --> 00:35:57,080 ¿Qué pasará con Sevda? 660 00:35:57,660 --> 00:35:59,590 Ya pensé en algo. 661 00:36:02,350 --> 00:36:04,850 Sevda no debe quedar desatendida. 662 00:36:05,470 --> 00:36:07,620 Es huérfana y ladrona. 663 00:36:08,590 --> 00:36:10,640 No dejes que la niña se quede sola. 664 00:36:10,800 --> 00:36:13,470 Ninguno de nosotros quedará desatendido. 665 00:36:13,770 --> 00:36:15,090 No te preocupes. 666 00:36:19,800 --> 00:36:22,020 Los dejaré solos un rato. 667 00:36:34,430 --> 00:36:35,700 Osman... 668 00:36:37,330 --> 00:36:38,530 Mi hermano. 669 00:36:39,750 --> 00:36:41,530 Has oído algunas cosas. 670 00:36:44,490 --> 00:36:46,420 Lamento que haya sucedido así. 671 00:36:47,660 --> 00:36:49,660 Déjame dejar de hacerte daño... 672 00:36:49,950 --> 00:36:52,620 Me siento devastado incluso por estar en algo así. 673 00:36:54,360 --> 00:36:56,090 No es culpa tuya, Halil. 674 00:36:57,730 --> 00:36:59,860 También era así en la infancia. 675 00:36:59,930 --> 00:37:02,070 Todas las chicas estaban enamoradas de ti. 676 00:37:02,130 --> 00:37:03,940 Ahora, cuando te casaste, yo... 677 00:37:03,970 --> 00:37:06,190 Pensé en probar suerte. 678 00:37:09,210 --> 00:37:10,600 Probé suerte. 679 00:37:11,100 --> 00:37:12,640 Creía en un cuento de hadas. 680 00:37:12,910 --> 00:37:14,320 ¿Qué dicen ellos? 681 00:37:14,350 --> 00:37:15,840 Llegó a la puerta. 682 00:37:17,440 --> 00:37:18,640 Érase una vez. 683 00:37:21,780 --> 00:37:24,370 Vamos, no te molestes más. 684 00:37:27,720 --> 00:37:30,240 Además, dame un pañuelo de aquí. 685 00:37:40,260 --> 00:37:42,040 ¿Qué me ordena, comandante? 686 00:37:44,310 --> 00:37:46,800 Dijeron que un abogado vino para Ceylan. 687 00:37:47,030 --> 00:37:48,760 Sí, ha llegado, comandante. 688 00:37:49,350 --> 00:37:50,230 ¿De dónde vino? 689 00:37:50,260 --> 00:37:52,110 Te pregunto si cayó del techo. 690 00:37:52,850 --> 00:37:55,100 Debe haber venido del estado, comandante. 691 00:37:55,750 --> 00:37:58,260 Esta chica no nos dijo nada correctamente. 692 00:37:58,680 --> 00:38:00,830 Especialmente cuando se trata de ese hermano. 693 00:38:01,330 --> 00:38:03,420 Si le cuenta algo al abogado... 694 00:38:03,450 --> 00:38:05,540 Aprende algo de ahí... 695 00:38:05,740 --> 00:38:08,350 Y seguiremos las huellas del chico. 696 00:38:08,580 --> 00:38:11,080 Está bien, comandante, hablaré con el abogado. 697 00:38:11,110 --> 00:38:13,590 Si sabe algo, lo compartirá con nosotros. 698 00:38:13,620 --> 00:38:15,000 Bien. 699 00:38:15,460 --> 00:38:17,570 ¿Qué dice el abogado de Hakan Marten? 700 00:38:17,720 --> 00:38:19,410 Ahora sucedió así, comandante... 701 00:38:19,440 --> 00:38:21,410 El teléfono era un teléfono de la empresa. 702 00:38:21,440 --> 00:38:24,280 Pero supuestamente el teléfono lo usaba el guardia de seguridad. 703 00:38:24,320 --> 00:38:26,270 El guardia también quiso rendirse. 704 00:38:26,300 --> 00:38:28,750 Lo más importante es que este Hakan Marten... 705 00:38:28,780 --> 00:38:30,940 Si no lo liberamos... 706 00:38:30,970 --> 00:38:32,930 Se va a quejar de nosotros. 707 00:38:32,960 --> 00:38:35,500 Me llenas hablando así, Aliçan. 708 00:38:36,280 --> 00:38:38,320 Llama a Hakan aquí... 709 00:38:38,430 --> 00:38:40,390 Lo tiraré desde aquí. 710 00:38:40,540 --> 00:38:42,750 Comandante, si es posible no lo tire. 711 00:38:42,780 --> 00:38:44,640 El fiscal tiene instrucciones estrictas. 712 00:38:44,670 --> 00:38:46,980 Si alguien resulta herido en esta habitación otra vez... 713 00:38:47,010 --> 00:38:49,280 Dijo: "Pagará personalmente". 714 00:38:50,340 --> 00:38:52,410 No daré marcha atrás. 715 00:38:52,730 --> 00:38:54,070 Es decir, comandante... 716 00:38:54,100 --> 00:38:55,590 Simplemente lo harás tú. 717 00:38:55,820 --> 00:38:57,730 Comandante, yo no tirará a nadie por la ventana. 718 00:38:57,760 --> 00:39:01,270 Hijo, cuando digo me refiero a dar un paso atrás, no digo tirarlo. 719 00:39:01,290 --> 00:39:03,010 Tráelo al juzgado por la mañana... 720 00:39:03,040 --> 00:39:06,470 Que se presente ante el Sr. Fiscal... Si va a dejarlo ir, que lo deje ir. 721 00:39:06,500 --> 00:39:08,550 Es decir, nosotros no lo dejaremos ir. 722 00:39:08,770 --> 00:39:11,510 Aparentemente simplemente inventaron una tapadera. 723 00:39:12,200 --> 00:39:13,420 Como ordene Comandante. 724 00:39:24,150 --> 00:39:26,550 Mira, no quiero un abogado ni nada. 725 00:39:26,750 --> 00:39:28,640 Dije que lo hice. 726 00:39:28,670 --> 00:39:30,630 También acepto mi castigo. 727 00:39:31,350 --> 00:39:32,450 Sra. Ceylan... 728 00:39:32,470 --> 00:39:34,960 Estoy aquí para facilitar tu situación. 729 00:39:40,240 --> 00:39:42,580 No puedo expresárselos verbalmente. 730 00:39:43,170 --> 00:39:44,940 Actualmente estamos siendo grabados. 731 00:39:46,800 --> 00:39:49,340 Lee la nota escrita en este papel. 732 00:39:50,120 --> 00:39:52,290 Si te parece bien... 733 00:39:52,390 --> 00:39:54,530 Me aseguraré de que salga. 734 00:40:41,070 --> 00:40:42,850 Estaré aquí hasta mañana. 735 00:40:43,000 --> 00:40:44,620 No te caigas. 736 00:40:46,110 --> 00:40:47,250 Cuando decidas 737 00:40:47,280 --> 00:40:49,290 estaré esperando frente a la puerta. 738 00:41:21,480 --> 00:41:23,470 Por cierto, gracias hija. 739 00:41:24,200 --> 00:41:25,720 ¿Por qué mamá? 740 00:41:27,060 --> 00:41:28,580 Lo entiendes. 741 00:41:29,520 --> 00:41:31,160 No, no lo entiendo, mamá. 742 00:41:31,780 --> 00:41:33,240 Me refiero a Asiye. 743 00:41:34,130 --> 00:41:36,110 ¿Qué dices de Asiye? 744 00:41:36,130 --> 00:41:37,680 Yo digo que debía morir. 745 00:41:38,080 --> 00:41:39,690 ¿Qué significa esto ahora, mamá? 746 00:41:39,780 --> 00:41:41,650 Está bien niña, está bien es entre nosotras. 747 00:41:41,680 --> 00:41:44,390 No entiendo nada, ¿qué es entre nosotras? 748 00:41:44,630 --> 00:41:46,400 Soy tu hija. 749 00:41:46,720 --> 00:41:47,990 Lo sé niña. 750 00:41:48,020 --> 00:41:50,110 Por eso lo digo. 751 00:41:50,820 --> 00:41:53,030 Hija, hiciste algo muy bien. 752 00:41:53,740 --> 00:41:55,010 En otras palabras, 753 00:41:55,040 --> 00:41:58,760 no había ninguna posibilidad de que esa mujer saliera de nuestras vidas. 754 00:41:59,570 --> 00:42:04,070 Nadie podría haber hecho, esto excepto tú. 755 00:42:04,850 --> 00:42:06,210 Solo... 756 00:42:06,630 --> 00:42:08,330 Buen trabajo de esa chica. 757 00:42:08,770 --> 00:42:10,930 Primero te apuntó con el arma... 758 00:42:11,070 --> 00:42:13,710 Para que nadie pueda pensar en nada más. 759 00:42:13,740 --> 00:42:14,710 Me rindo. 760 00:42:14,740 --> 00:42:17,790 Nadie podía pensar en otra cosa, mamá. 761 00:42:17,820 --> 00:42:20,290 Ella llegó y también se equivocó. 762 00:42:20,320 --> 00:42:22,700 Bueno chica, cierra el tema. Cerré el tema. 763 00:42:22,730 --> 00:42:23,730 Se terminó. 764 00:42:24,540 --> 00:42:25,930 Mi hermosa hija. 765 00:42:26,750 --> 00:42:27,870 Mira Zeynep... 766 00:42:27,900 --> 00:42:29,500 Eso sucedió. 767 00:42:29,560 --> 00:42:32,030 Justo a tiempo. 768 00:42:32,300 --> 00:42:33,170 Justo. 769 00:42:33,260 --> 00:42:35,250 Allah Allah, mi Señor. 770 00:42:35,800 --> 00:42:37,900 Mamá, nunca me conociste. 771 00:42:37,970 --> 00:42:39,280 Pero eso no importa. 772 00:42:39,300 --> 00:42:41,360 En realidad, te conozco muy mal. 773 00:42:43,670 --> 00:42:45,450 Allah, Allah. 774 00:42:47,930 --> 00:42:50,080 Lo esperaba de Fikret. 775 00:42:51,110 --> 00:42:52,580 Zeynep me sorprendió. 776 00:42:53,680 --> 00:42:55,600 Es la hija de su madre, por supuesto. 777 00:42:56,060 --> 00:42:58,470 Su madre no pudo hacerlo, su hija lo hizo. 778 00:43:14,570 --> 00:43:15,890 Que pena. 779 00:43:16,250 --> 00:43:19,050 La gente vendrá y estará con nosotros en un día así. 780 00:43:19,340 --> 00:43:20,730 ¿A quién llamaste, niña? 781 00:43:20,760 --> 00:43:22,470 Yo digo Fikret, mamá. 782 00:43:22,770 --> 00:43:24,680 Si algo como esto le pasara a la Sra. Nedime... 783 00:43:24,710 --> 00:43:26,280 ¿No estaríamos de su lado? 784 00:43:26,310 --> 00:43:28,670 Chica, ¿llamas a Fikret porque tu tía está muerta? 785 00:43:28,710 --> 00:43:29,560 Renuncia. 786 00:43:29,590 --> 00:43:32,430 En un día doloroso, uno mira a su alrededor, mamá. 787 00:43:32,480 --> 00:43:34,670 Envió a Şota y se llevó a los niños... 788 00:43:34,700 --> 00:43:36,470 Él dijo: "Deberían experimentar su dolor". 789 00:43:36,490 --> 00:43:38,890 ¿Es esto la paternidad? ¿Esto la humanidad? 790 00:43:38,910 --> 00:43:41,730 No viene por mi culpa, niña. 791 00:43:42,510 --> 00:43:45,230 Así que no te lo tomes todo personalmente. 792 00:43:45,590 --> 00:43:47,830 Por supuesto que vendrá al funeral, hija. 793 00:43:47,960 --> 00:43:50,950 Si no lo recuerdan, yo lo recuerdo. 794 00:43:51,830 --> 00:43:55,670 Es una pena preguntar. ¿Qué recuerdo te queda de Fikret? 795 00:43:56,500 --> 00:43:59,880 Entregaste a tu hija, te la devolvió. 796 00:44:00,590 --> 00:44:02,190 Es decir, el recuerdo se acabó. 797 00:44:02,430 --> 00:44:04,120 No digas eso, Levent. 798 00:44:04,400 --> 00:44:06,920 Ni siquiera Rızvan vino al hospital. 799 00:44:06,950 --> 00:44:09,650 Pero Fikret, inmediatamente corrió hacia mí. 800 00:44:10,180 --> 00:44:11,930 Corrió hacia ti, papá. 801 00:44:12,060 --> 00:44:14,220 ¿O fue al fabricante de miel? 802 00:44:14,250 --> 00:44:16,890 Vino a ver a quién le disparó a mi tía... 803 00:44:16,910 --> 00:44:18,420 Mientras estuvo allí, también te vio. 804 00:44:18,450 --> 00:44:22,180 No empieces con mi hermano Fikret. 805 00:44:22,570 --> 00:44:24,210 Vayamos con nuestra mamá. 806 00:44:24,590 --> 00:44:26,590 Hagamos nuestra última misión. 807 00:44:27,810 --> 00:44:30,040 Luego hagamos lo que hay que hacer. 808 00:44:33,780 --> 00:44:36,460 Lo que sea necesario hacer no depende de ti, Tamer. 809 00:44:36,490 --> 00:44:39,050 El hermano Levent hará todo lo que sea necesario. 810 00:44:39,700 --> 00:44:40,760 Por supuesto, por supuesto. 811 00:44:40,790 --> 00:44:42,720 Definitivamente lo hará. 812 00:44:43,830 --> 00:44:45,820 Papá, voy a decir algo. 813 00:44:45,850 --> 00:44:47,050 Dime hijo. 814 00:44:47,080 --> 00:44:49,380 Mi mamá dijo que si quieren... 815 00:44:49,400 --> 00:44:51,510 Podrán enterrarla en el cementerio familiar. 816 00:44:51,750 --> 00:44:54,870 Cuéntame más Tunçay, no seas tímido. 817 00:44:55,030 --> 00:44:56,580 Yo también estoy en este mundo... 818 00:44:56,610 --> 00:45:00,480 No quiero estar con tu padre Rızvan en el más allá. 819 00:45:00,500 --> 00:45:01,650 ¿No lo dijo? 820 00:45:03,930 --> 00:45:05,100 Tunçay... 821 00:45:05,930 --> 00:45:08,380 Dale las gracias a tu mamá... 822 00:45:08,780 --> 00:45:11,700 La enterraremos con sus familiares. 823 00:45:12,080 --> 00:45:15,970 Con Yılmaz Marten, con Nihat Marten. 824 00:45:16,960 --> 00:45:19,260 La enterraremos, Inşallah. 825 00:45:19,370 --> 00:45:22,430 Oh Rızvan, está bien, está bien, Rızvan. 826 00:45:22,470 --> 00:45:25,610 No hablemos con tanto enfado delante de los niños. 827 00:45:26,730 --> 00:45:29,420 Ayşe, vamos chica. 828 00:45:29,450 --> 00:45:31,820 Vamos Zuhal, no lleguemos tarde. 829 00:45:32,270 --> 00:45:34,030 ¿Qué pasará si llegamos tarde? 830 00:45:34,230 --> 00:45:35,500 ¿Se llevarán a mi tía? 831 00:45:35,530 --> 00:45:36,530 ¿Se ofenderá? 832 00:45:36,590 --> 00:45:38,590 Tampoco hables tonterías. 833 00:45:59,350 --> 00:46:01,770 Estaba diciendo que Asiye estaba loca. 834 00:46:01,790 --> 00:46:04,030 Es decir, mi mamá también es una pervertida. 835 00:46:04,160 --> 00:46:05,360 ¿Qué ocurrió de nuevo? 836 00:46:05,460 --> 00:46:07,150 Me agradeció. 837 00:46:07,320 --> 00:46:08,320 ¿Por qué? 838 00:46:08,340 --> 00:46:10,430 Porque hice matar a Asiye. 839 00:46:10,480 --> 00:46:11,480 ¿Cómo? 840 00:46:11,520 --> 00:46:14,950 Me dijo: "Gracias hija, nadie podía hacerlo, excepto tú". 841 00:46:15,280 --> 00:46:17,290 Y, ¿qué le dijiste? 842 00:46:17,320 --> 00:46:19,890 Le dije: "¿Cómo puedes pensar que haría tal cosa?". 843 00:46:19,920 --> 00:46:22,800 Todavía dice que no se lo diga a nadie, que es entre nosotras. 844 00:46:23,200 --> 00:46:23,830 Sí. 845 00:46:23,860 --> 00:46:26,230 La mujer llevaba treinta años esperando ese momento. 846 00:46:26,260 --> 00:46:27,870 Cuando sucedió inesperadamente... 847 00:46:27,900 --> 00:46:30,230 Significa que se confundió acerca de a quién atribuírselo. 848 00:46:30,260 --> 00:46:32,350 Está bien, pero soy su hija... 849 00:46:32,380 --> 00:46:35,900 Pensé que ella pensaba que yo ni siquiera podía lastimar a una hormiga. 850 00:46:36,370 --> 00:46:38,840 Ha establecido una conexión entre tú y Ceylan. 851 00:46:38,920 --> 00:46:41,190 Después de todo, la niña vivía en nuestra casa. 852 00:46:41,220 --> 00:46:43,740 ¿Cómo sabría ella sobre la tensión entre ustedes? 853 00:46:43,770 --> 00:46:44,770 Lo sabe. 854 00:46:45,280 --> 00:46:48,070 Ella lo sabe, pero cada uno actúa como le viene en gana. 855 00:46:48,640 --> 00:46:49,950 No, esto nos pasó a nosotros. 856 00:46:49,970 --> 00:46:53,380 Mi hermano Tamer lo pensará, y luego vendrá hacia mí. 857 00:46:55,060 --> 00:46:56,250 La mujer estaba tratando de matarla... 858 00:46:56,280 --> 00:46:57,730 Dejó entrar a alguien a la casa. 859 00:46:57,760 --> 00:47:00,690 No es suficiente, todos se reúnen en el restaurante y llaman a la chica... 860 00:47:00,720 --> 00:47:03,090 Luego Zeynep hace que maten a Asiye. 861 00:47:03,900 --> 00:47:05,010 Mi Zeynep... 862 00:47:05,030 --> 00:47:07,310 Tamer creerá esto, pase lo que pase. 863 00:47:07,340 --> 00:47:09,480 Tampoco importa, olvídalo de todos modos. 864 00:47:10,180 --> 00:47:12,710 Como sea mi vida, estoy enojada con mi mamá. 865 00:47:12,740 --> 00:47:13,890 Al contrario, es una pena para Tamer. 866 00:47:13,920 --> 00:47:17,350 Es una pena para Leyla, quiero decir, ¿quién querría perder a su mamá? 867 00:47:17,390 --> 00:47:19,220 Ella tampoco era una mamá normal, querida. 868 00:47:19,240 --> 00:47:23,380 No moriría de vejez en su cama. 869 00:47:30,330 --> 00:47:33,810 Sobre lo que dijiste ayer, ¿todavía sigues con el mismo pensamiento? 870 00:47:34,020 --> 00:47:35,140 Sí. 871 00:47:37,120 --> 00:47:39,550 Pero la gente no querrá irse. 872 00:47:39,600 --> 00:47:42,480 Es decir, querrán quedarse contigo pase lo que pase. 873 00:47:42,510 --> 00:47:45,960 No estoy en condiciones de manejarlo, Zeynep. 874 00:47:46,660 --> 00:47:48,270 Mira a Osman... 875 00:47:49,040 --> 00:47:50,710 Gracias a Allah está vivo. 876 00:47:51,690 --> 00:47:54,700 ¿Cuánto debate hay en la vida? 877 00:47:55,380 --> 00:47:58,210 Es difícil decirle a la gente que se vaya. 878 00:47:59,070 --> 00:48:00,070 Así es. 879 00:48:00,680 --> 00:48:02,340 Pero si me quieren... 880 00:48:02,900 --> 00:48:04,100 Harán lo que yo diga. 881 00:48:16,450 --> 00:48:17,750 Buen provecho. 882 00:48:17,780 --> 00:48:20,050 Adelante, vengan. 883 00:48:27,160 --> 00:48:28,740 ¿Dónde está Sevda? 884 00:48:28,960 --> 00:48:31,580 Se la llevó Oğuz a ver a Ceylan. 885 00:48:31,620 --> 00:48:33,130 Bueno, al menos. 886 00:48:33,270 --> 00:48:35,820 Quizás la niña se sienta un poco aliviada. 887 00:48:35,850 --> 00:48:38,620 La niña lloró hasta la mañana. 888 00:48:40,280 --> 00:48:42,280 Ojalá Sevda y Osman estén bien de todos modos. 889 00:48:42,320 --> 00:48:43,500 Halil... 890 00:48:45,030 --> 00:48:46,630 ¿Cómo será ahora? 891 00:48:47,080 --> 00:48:49,230 Es decir, ¿dónde se quedará Sevda? 892 00:48:49,340 --> 00:48:51,230 Osman, cuando salí del hospital... 893 00:48:51,260 --> 00:48:53,650 Él insistía en que volvería a su casa. 894 00:48:53,680 --> 00:48:55,180 ¿Qué haremos, hermano? 895 00:48:55,240 --> 00:48:57,410 Yo también quería hablar de esto, hermano. 896 00:48:57,440 --> 00:48:59,010 Es bueno lo que dijiste. 897 00:49:00,010 --> 00:49:01,400 Papá Muzaffer... 898 00:49:01,430 --> 00:49:02,600 Mamá Fatma... 899 00:49:04,570 --> 00:49:06,600 Cada vez que miro a Sevda... 900 00:49:07,180 --> 00:49:09,180 Veo la infancia de Yasemin. 901 00:49:09,700 --> 00:49:11,130 Pura como ella... 902 00:49:11,550 --> 00:49:12,550 Limpia... 903 00:49:13,800 --> 00:49:15,390 Es como mi Yasemin, ¿verdad? 904 00:49:15,720 --> 00:49:17,150 Habladora. 905 00:49:18,020 --> 00:49:19,580 Tienes mucha razón. 906 00:49:20,050 --> 00:49:21,430 Buena suerte, hijo mío. 907 00:49:21,460 --> 00:49:22,840 ¿Qué podemos decir? 908 00:49:23,770 --> 00:49:25,960 Para que tenga buena suerte... 909 00:49:26,320 --> 00:49:27,720 Yo digo que... 910 00:49:28,550 --> 00:49:30,250 Deberían criar a Sevda. 911 00:49:31,810 --> 00:49:34,800 La estamos criando aquí juntos, hijo. ¿A dónde iremos? 912 00:49:34,940 --> 00:49:37,570 Mamá Fatma, este lugar ahora no es seguro. 913 00:49:38,490 --> 00:49:40,930 No es seguro para que Sevda crezca. 914 00:49:41,530 --> 00:49:42,530 Hijo... 915 00:49:43,030 --> 00:49:44,450 Nos trajiste aquí... 916 00:49:44,480 --> 00:49:46,310 Dijiste, estén con nosotros. 917 00:49:46,680 --> 00:49:49,940 Hacemos todo lo que podemos, tanto bueno como malo. Estuvimos a tu lado. 918 00:49:50,780 --> 00:49:52,180 Te lo dije antes. 919 00:49:53,240 --> 00:49:55,990 A partir de este momento, no tenemos expectativas con nuestra vida. 920 00:49:56,210 --> 00:49:57,960 Nos quedamos muertos. 921 00:49:58,460 --> 00:50:00,640 No tenemos más hijos que tú. 922 00:50:01,240 --> 00:50:06,110 Para que no pierdan la cabeza por sus hijos, necesitan estar a salvo. 923 00:50:06,800 --> 00:50:08,790 Al parecer nuestros enemigos de ahora en adelante... 924 00:50:08,820 --> 00:50:12,250 No serán el tipo de personas que lucharán frontalmente. 925 00:50:13,960 --> 00:50:17,610 Sólo para hacerme rendir, para dañarme... 926 00:50:18,390 --> 00:50:20,370 Como le hicieron a Osman. 927 00:50:20,390 --> 00:50:22,670 Ellos también intentarán hacerles daño. 928 00:50:24,430 --> 00:50:25,430 Hijo... 929 00:50:25,880 --> 00:50:28,300 Cuéntanos lo que quieres y lo haremos. 930 00:50:28,760 --> 00:50:30,830 El tiempo ha mejorado ahora. 931 00:50:31,230 --> 00:50:32,980 Finalmente vayan a su casa. 932 00:50:33,290 --> 00:50:35,240 Las cosas se calmarán en verano. 933 00:50:35,670 --> 00:50:37,040 Volverá al invierno. 934 00:50:37,110 --> 00:50:40,420 Halil Ibrahim, no nos importa, será lo que digas. 935 00:50:40,440 --> 00:50:41,850 ¿Cuándo debemos irnos? 936 00:50:42,630 --> 00:50:46,100 Si es posible, justo después del desayuno, hermano Yusuf. 937 00:50:51,010 --> 00:50:52,260 Está bien. 938 00:50:53,570 --> 00:50:54,570 Está bien. 939 00:50:56,830 --> 00:50:57,930 Papá. 940 00:50:57,960 --> 00:51:00,220 Chica, no hagas esto. 941 00:51:10,700 --> 00:51:12,260 Nosotros iremos. 942 00:51:14,080 --> 00:51:15,080 Hija. 943 00:51:17,630 --> 00:51:18,870 ¿Qué pasó? 944 00:51:22,300 --> 00:51:25,340 - Si quieres algo dilo. ¿Está bien? - Está bien, está bien. 945 00:51:25,720 --> 00:51:26,720 Vamos. 946 00:51:26,760 --> 00:51:28,600 - Vamos. - Te besaré. 947 00:51:32,530 --> 00:51:33,530 Ven hija. 948 00:51:39,100 --> 00:51:41,430 - Mamá Fatma. - Vamos hija. 949 00:51:42,300 --> 00:51:43,300 Yo estaré muy cerca. 950 00:51:43,320 --> 00:51:45,140 - Iremos a menudo. - Por supuesto. 951 00:51:45,610 --> 00:51:47,890 Me alegrará ir, ustedes también vendrán. 952 00:51:47,920 --> 00:51:48,980 Nosotros vendremos. 953 00:51:51,920 --> 00:51:52,920 Hijo. 954 00:51:54,710 --> 00:51:55,920 Halil Ibrahim. 955 00:51:56,090 --> 00:51:57,300 Halil Ibrahim. 956 00:52:04,140 --> 00:52:05,770 Inşallah sea bueno. 957 00:52:17,010 --> 00:52:17,970 Estimado fiscal. 958 00:52:18,000 --> 00:52:19,430 Mi comandante. 959 00:52:19,760 --> 00:52:20,960 Bienvenidos. 960 00:52:21,580 --> 00:52:23,040 También estábamos desayunando. 961 00:52:23,060 --> 00:52:24,060 Lo escucho. 962 00:52:24,090 --> 00:52:26,520 Allah quiere que sean nuestros invitados. 963 00:52:26,780 --> 00:52:29,480 Lamentablemente no estamos aquí como invitados, Halil İbrahim. 964 00:52:29,510 --> 00:52:31,600 Hay una orden de detención. 965 00:52:31,690 --> 00:52:33,090 ¿Detención? 966 00:52:36,000 --> 00:52:37,900 No sé cuál es el problema. 967 00:52:38,260 --> 00:52:40,620 Pero te molestaste, en venir hasta aquí. 968 00:52:40,790 --> 00:52:42,580 Acudiría a usted, Estimado fiscal. 969 00:52:42,770 --> 00:52:45,110 Esta cuestión no tiene nada que ver contigo, Halil İbrahim. 970 00:52:45,140 --> 00:52:46,680 Vinimos a recoger a Zeynep. 971 00:52:46,710 --> 00:52:48,080 - ¿Qué? - ¿A Zeynep? 972 00:52:48,110 --> 00:52:49,300 ¿A mí? 973 00:52:49,530 --> 00:52:50,460 No entiendo. 974 00:52:50,490 --> 00:52:53,280 Por instigar el asesinato de la Sra. Asiye... 975 00:52:53,310 --> 00:52:54,810 Tenemos que detenerla. 976 00:52:54,840 --> 00:52:56,730 ¿Existe tal cosa? 977 00:52:57,520 --> 00:52:59,670 ¿Quién dijo esto, Estimado Fiscal? 978 00:53:01,020 --> 00:53:02,960 La persona que disparó la bala. 979 00:53:02,980 --> 00:53:03,980 Ceylan. 980 00:53:04,040 --> 00:53:07,500 Afirmó que lo hizo a petición de Zeynep. 981 00:53:07,520 --> 00:53:10,760 Porque dio el nombre de Zeynep, supongo que no puedes arrestar a Zeynep. 982 00:53:10,790 --> 00:53:12,980 Mi fiscal, esto es una calumnia. 983 00:53:13,010 --> 00:53:14,680 Está mintiendo descaradamente. 984 00:53:14,710 --> 00:53:16,910 - Se lo explicará en un minuto. - Yo no lo hice. 985 00:53:16,940 --> 00:53:18,780 ¿Es esto lo que va a pasar? 986 00:53:18,890 --> 00:53:20,550 Un minuto, lo explicaré. 987 00:53:21,980 --> 00:53:24,510 A la Sra. Asiye le habían disparado antes. 988 00:53:24,870 --> 00:53:26,690 La señora Zeynep confesó. 989 00:53:26,800 --> 00:53:30,890 La Sra. Asiye luego cambió su declaración y dijo que sucedió por error. 990 00:53:31,280 --> 00:53:35,280 No hay nada que se pueda hacer ahora. 991 00:53:35,800 --> 00:53:39,270 Desafortunadamente, Sra. Zeynep lo más probable es que la arresten. 992 00:53:39,290 --> 00:53:40,840 Junto con Ceylan. 993 00:53:41,530 --> 00:53:43,280 Bueno, tomémosla. 994 00:53:43,310 --> 00:53:45,160 Nadie puede llevarse a mi esposa. 995 00:53:45,180 --> 00:53:48,200 Estimado fiscal, esto es una calumnia. Zeynep no es culpable de nada. 996 00:53:48,230 --> 00:53:50,560 - Halil Ibrahim. - No le daré a mi esposa a nadie. 997 00:53:50,590 --> 00:53:52,410 No intentes hacer nada malo. 998 00:53:52,440 --> 00:53:54,890 Pones en peligro la vida de las personas. 999 00:53:55,010 --> 00:53:57,690 Creo que tratas de dificultar las cosas en mi trabajo. 1000 00:53:57,710 --> 00:54:00,250 Seguramente la verdad saldrá a la luz. 1001 00:54:01,510 --> 00:54:03,710 Ya que usted dice que no hay nada de cierto en este asunto... 1002 00:54:03,740 --> 00:54:05,550 Por supuesto, no hay ninguna verdad. 1003 00:54:05,690 --> 00:54:09,000 - Pero si quieres que vaya, entonces está bien, vámonos. - Un minuto Zeynep. 1004 00:54:09,030 --> 00:54:11,740 Halil İbrahim, no provoques más dificultades. 1005 00:54:11,770 --> 00:54:14,460 No vayas contra el fiscal del estado, ni contra la gendarmería. 1006 00:54:14,530 --> 00:54:15,840 No te preocupes. 1007 00:54:15,870 --> 00:54:17,530 Zeynep está confiada a nosotros. 1008 00:54:17,570 --> 00:54:19,530 Está bien, no hay problema, está bien. 1009 00:54:21,260 --> 00:54:22,740 Nos iremos, veremos... 1010 00:54:23,090 --> 00:54:26,200 Si Ceylan mirándome a los ojos da la misma declaración. 1011 00:56:07,430 --> 00:56:09,130 No pude protegerte. 1012 00:56:10,770 --> 00:56:12,170 Lo siento. 1013 00:56:18,230 --> 00:56:19,660 Te amo muchísimo. 1014 00:56:19,690 --> 00:56:21,230 Yo también te amo mucho. 1015 00:57:06,270 --> 00:57:07,270 Turan. 1016 00:57:07,550 --> 00:57:08,550 Nos vamos. 1017 00:57:25,730 --> 00:57:28,030 Ceylan aceptó su oferta, señor. 1018 00:57:28,050 --> 00:57:29,660 Dio la declaración que quería. 1019 00:57:29,690 --> 00:57:32,470 Declaró abiertamente que la Sra. Zeynep fue la instigadora. 1020 00:57:32,550 --> 00:57:33,550 Hermoso. 1021 00:57:34,770 --> 00:57:38,880 Señor abogado, es solo que la niña quiere seguridad sobre su hermano. 1022 00:57:38,900 --> 00:57:41,600 Si le pasa algo, puede cambiar su declaración. 1023 00:57:41,750 --> 00:57:45,010 Antes de darle una declaración al juez, tendremos que mostrárselo. 1024 00:57:45,550 --> 00:57:47,980 Envíale un vídeo, abogado. 1025 00:57:49,110 --> 00:57:51,990 Tenemos a su hermano. 1026 00:57:52,490 --> 00:57:56,660 En ese video, le apuntarán con un arma al cuello. 1027 00:57:57,060 --> 00:58:00,680 En el momento en que cambie su declaración, esa arma se disparará. 1028 00:58:01,620 --> 00:58:02,940 Que lo sepa. 1029 00:58:03,830 --> 00:58:05,460 Lo transmitiré en un lenguaje apropiado. 1030 00:58:05,490 --> 00:58:06,970 No se preocupe, señor. 1031 00:58:07,590 --> 00:58:08,400 Hermoso. 1032 00:58:08,430 --> 00:58:09,890 Con Hakan, ¿qué hiciste? 1033 00:58:10,110 --> 00:58:13,170 Actualmente se encuentra prestando su declaración ante el fiscal. 1034 00:58:13,190 --> 00:58:15,000 Lo liberarán pronto. 1035 00:58:15,120 --> 00:58:16,960 También entregamos la protección. 1036 00:58:17,490 --> 00:58:18,490 Hermoso. 1037 00:58:28,030 --> 00:58:30,330 Tu hermano Halil İbrahim tiene razón. 1038 00:58:30,760 --> 00:58:32,000 Volveré. 1039 00:58:32,910 --> 00:58:34,630 Tu hermano Murat vendrá. 1040 00:58:34,720 --> 00:58:36,670 Siempre estaremos juntos. 1041 00:58:36,770 --> 00:58:40,370 Pero, tienes que esperar un poco, hermana. 1042 00:58:40,580 --> 00:58:42,210 ¿Cuánto es poco? 1043 00:58:42,230 --> 00:58:44,730 El hermano Murat también dijo que vendría. 1044 00:58:44,760 --> 00:58:46,920 Se fue pero todavía no ha venido. 1045 00:58:46,940 --> 00:58:48,930 ¿Y si no vienes tú tampoco? 1046 00:58:49,430 --> 00:58:50,780 Volveré. 1047 00:58:50,800 --> 00:58:52,250 Te lo prometo. 1048 00:58:52,270 --> 00:58:54,520 ¿Qué promesa rompió tu hermana? 1049 00:58:56,230 --> 00:58:58,590 Pero mira, ahora te está esperando. 1050 00:58:58,900 --> 00:59:01,250 No lo dejemos en una situación difícil, ¿Está bien? 1051 00:59:01,520 --> 00:59:03,040 ¿Está bien, hermana? 1052 00:59:34,510 --> 00:59:35,810 Ceylan. 1053 00:59:36,600 --> 00:59:39,690 Mira, si no es por ti misma, hazlo por Murat. 1054 00:59:39,740 --> 00:59:40,810 Por Sevda. 1055 00:59:41,510 --> 00:59:43,350 Dime lo que sabes, ¿de acuerdo? 1056 00:59:43,380 --> 00:59:45,690 Mira, todos aquí están para ayudarte... 1057 00:59:45,720 --> 00:59:47,170 Haré lo mejor que pueda. 1058 00:59:47,200 --> 00:59:48,820 Yo también te lo prometo. 1059 00:59:49,330 --> 00:59:52,370 Obviamente no sabes algunas cosas, Comandante. 1060 00:59:53,340 --> 00:59:54,870 Díselo a Halil İbrahim. 1061 00:59:55,560 --> 00:59:56,850 Tuve que hacerlo. 1062 00:59:57,240 --> 01:00:00,870 Lo hice por mi hermano, él haría lo mismo. 1063 01:00:02,720 --> 01:00:03,780 No entiendo. 1064 01:00:06,540 --> 01:00:07,540 Sevda... 1065 01:00:11,230 --> 01:00:12,590 Nos vemos. 1066 01:00:19,700 --> 01:00:20,700 Nos vemos. 1067 01:00:43,160 --> 01:00:45,370 ¿Qué quiso decir mi hermana? 1068 01:00:46,120 --> 01:00:48,470 Lo juro, no lo sé Sevda. 1069 01:00:49,300 --> 01:00:50,410 Vamos a casa ahora. 1070 01:00:50,440 --> 01:00:51,520 Te dejaré en casa. 1071 01:00:51,550 --> 01:00:54,920 Luego volveré aquí y veré lo que quiso decir tu hermana. 1072 01:00:55,770 --> 01:00:56,770 Vámonos. 1073 01:01:10,580 --> 01:01:11,690 ¿Zeynep? 1074 01:01:11,750 --> 01:01:12,750 ¿Qué está sucediendo? 1075 01:01:12,900 --> 01:01:16,010 Hermana Zeynep, ¿también viniste a ver a mi hermana? 1076 01:01:17,400 --> 01:01:18,780 Sí, Sevda. 1077 01:01:20,370 --> 01:01:22,610 También vine a ver a tu hermana. 1078 01:01:29,210 --> 01:01:31,070 ¿Puedo verla, comandante? 1079 01:01:31,600 --> 01:01:32,850 Aliçan... 1080 01:01:32,880 --> 01:01:35,420 No deberían ponerlas en lugares separados con Ceylan. 1081 01:01:35,460 --> 01:01:37,870 Después de la reunión, le tomaremos declaración. 1082 01:01:37,940 --> 01:01:39,240 Como ordene. 1083 01:01:39,510 --> 01:01:40,980 Vámonos, señora Zeynep. 1084 01:01:44,260 --> 01:01:46,020 Comandante, ¿qué está pasando? 1085 01:01:48,950 --> 01:01:50,280 Espera un minuto, espera un minuto. 1086 01:01:50,300 --> 01:01:52,580 ¿Qué está pasando? ¿Alguien me lo puede decir? 1087 01:01:56,270 --> 01:01:57,270 Sevda... 1088 01:01:57,290 --> 01:01:59,130 Vamos, vámonos a casa pistacho. 1089 01:02:02,510 --> 01:02:04,010 Ven. Ponte a trabajar. 1090 01:02:24,510 --> 01:02:25,770 ¿Qué está sucediendo? 1091 01:02:27,410 --> 01:02:30,320 Ceylan, dijo que Zeynep la instigó. 1092 01:02:30,400 --> 01:02:32,450 No seas ridícula querido, ¿es posible algo así? 1093 01:02:32,480 --> 01:02:33,580 ¿Qué me estás diciendo, hijo? 1094 01:02:33,600 --> 01:02:34,960 Díselo a mi comandante. 1095 01:02:34,980 --> 01:02:36,780 Bueno, no lo hice porque quisiera. 1096 01:02:36,810 --> 01:02:39,130 Tenía a su abogado con ella... 1097 01:02:39,160 --> 01:02:41,180 Dijo, lo hice porque me lo dijo Zeynep. 1098 01:02:41,210 --> 01:02:43,040 Que diga lo que diga, comandante. 1099 01:02:43,070 --> 01:02:45,040 ¿Por qué Zeynep haría tal cosa? 1100 01:02:45,300 --> 01:02:47,340 ¿Soy fiscal, Paşa? 1101 01:02:47,370 --> 01:02:50,070 Su abogado acudió e incluso provocó al fiscal. 1102 01:02:50,090 --> 01:02:54,010 La Sra. Zeynep ya lo hizo antes, le disparó a la Sra. Asiye. 1103 01:02:54,040 --> 01:02:56,940 Pues bien, este tema nos cayó en el regazo como una bomba. 1104 01:02:57,170 --> 01:02:58,710 Por cierto, ¿quién es su abogado, comandante? 1105 01:02:58,740 --> 01:02:59,930 ¿Para quién trabajaba? 1106 01:02:59,960 --> 01:03:02,560 Bueno, vino del Estado, pero... 1107 01:03:03,330 --> 01:03:05,480 Nihat Marten obviamente lo arregló. 1108 01:03:05,510 --> 01:03:08,090 Mataré a ese Nihat Marten ahora. 1109 01:03:08,270 --> 01:03:09,380 ¿Es así, comandante? 1110 01:03:09,400 --> 01:03:11,520 Mátalo, mátalo, mi entrenador. 1111 01:03:11,540 --> 01:03:15,360 Pero si te agarran, no podrás permanecer en la misma prisión con tu esposa. 1112 01:03:15,390 --> 01:03:17,180 No podrás dormir en la misma sala. 1113 01:03:17,230 --> 01:03:20,300 Actualmente, matar a Nihat Marten, no sirve de nada. 1114 01:03:20,950 --> 01:03:22,600 Sólo hay un lado posible para esto y es... 1115 01:03:22,620 --> 01:03:24,530 Encontrar al hermano de Ceylan. 1116 01:03:28,130 --> 01:03:29,170 Por supuesto, por supuesto. 1117 01:03:29,190 --> 01:03:31,870 Siéntate querido Paşa, siéntate y camina. 1118 01:03:35,040 --> 01:03:37,840 Mira lo que les pasa a las personas enamoradas. 1119 01:03:38,040 --> 01:03:40,970 Según él, estás ocupado en los rincones del restaurante. 1120 01:03:42,470 --> 01:03:44,800 Comandante, ¿este es el problema ahora? 1121 01:03:44,940 --> 01:03:46,790 Esto, esto también... 1122 01:03:46,820 --> 01:03:48,940 Esto no se trata de hoy, sino del mañana. 1123 01:04:43,860 --> 01:04:47,880 Señoras, por favor no hagan una escena. 1124 01:04:49,200 --> 01:04:52,260 No compliquen más las cosas para ninguna de las dos. 1125 01:04:53,670 --> 01:04:55,710 ¿Por qué haría una escena? 1126 01:04:59,010 --> 01:05:01,870 Yo no la instigué, ella lo hizo. 1127 01:05:03,900 --> 01:05:06,980 Ambas estamos del mismo lado, ¿por qué deberíamos meternos la una con la otra? 1128 01:05:30,240 --> 01:05:31,470 Vaya. 1129 01:05:32,460 --> 01:05:34,190 Hiciste todo... 1130 01:05:34,230 --> 01:05:37,680 Y eso no fue suficiente, faltaba una calumnia más, y tú también la hiciste. 1131 01:05:38,440 --> 01:05:39,730 ¿Por qué? 1132 01:05:40,330 --> 01:05:43,650 Sólo para arruinar nuestra felicidad con Halil İbrahim. 1133 01:05:43,920 --> 01:05:47,460 Te quemaste, pero tu mente aún permanece con nosotros, ¿es así? 1134 01:05:47,480 --> 01:05:51,020 No dejaré que sean felices, arruinaré todo, los meteré en problemas. ¿Es esto? 1135 01:05:52,140 --> 01:05:53,350 No Zeynep. 1136 01:05:53,380 --> 01:05:54,810 ¿Entonces qué? 1137 01:05:56,770 --> 01:05:57,930 Sí. 1138 01:05:58,430 --> 01:06:00,310 Te odié. 1139 01:06:01,080 --> 01:06:02,080 Sí. 1140 01:06:02,480 --> 01:06:05,470 Yo también quería arruinar tu felicidad, Zeynep. 1141 01:06:05,500 --> 01:06:08,770 Sabes, incluso quería matarte. 1142 01:06:11,460 --> 01:06:13,160 A todos ellos... 1143 01:06:13,520 --> 01:06:16,210 Lo quería porque estaba enamorada de Halil İbrahim. 1144 01:06:18,160 --> 01:06:20,720 Pero la única razón por la que no hice algo así... 1145 01:06:22,830 --> 01:06:26,090 Es porque el hombre que amo solo te ama a ti. 1146 01:06:27,850 --> 01:06:30,540 ¿Es así como te tratas a ti misma? 1147 01:06:30,560 --> 01:06:32,450 ¿Quién justificará lo que hiciste? 1148 01:06:32,480 --> 01:06:35,590 ¿Quién respetará tu amor por Halil İbrahim? 1149 01:06:36,980 --> 01:06:39,580 Zeynep, no me importa lo que digan. 1150 01:06:40,580 --> 01:06:42,470 Hice lo que tenía que hacer. 1151 01:06:42,880 --> 01:06:45,610 No puedes decirle a todo el mundo "hice lo que tenía que hacer". 1152 01:06:45,640 --> 01:06:46,870 No puedes decirlo. 1153 01:06:46,900 --> 01:06:50,570 Mataste a una persona y ahora estás calumniando a una persona inocente. 1154 01:06:50,600 --> 01:06:51,710 ¿Para qué? 1155 01:06:51,760 --> 01:06:54,120 Respóndeme, ¿qué te hicimos? 1156 01:06:54,150 --> 01:06:56,390 Matarán a mi hermano. 1157 01:07:02,010 --> 01:07:03,340 ¿Has oído? 1158 01:07:05,840 --> 01:07:07,270 Tu tío... 1159 01:07:08,000 --> 01:07:11,540 Dijo que no lo dejaría, si no decía tu nombre. 1160 01:07:15,070 --> 01:07:17,030 Yo no lo haría, Zeynep. 1161 01:07:23,740 --> 01:07:26,480 Si tuviera otra opción no lo haría. 1162 01:07:46,770 --> 01:07:49,500 ¿Mi tío te pidió que mataras a Asiye? 1163 01:07:50,890 --> 01:07:51,890 No. 1164 01:07:53,070 --> 01:07:54,970 Secuestraron a mi hermano. 1165 01:07:56,950 --> 01:07:59,090 Así apareció Asiye ante mí. 1166 01:08:04,060 --> 01:08:06,200 Su problema era contigo, Zeynep. 1167 01:08:08,160 --> 01:08:10,180 Quería que te matara. 1168 01:08:14,570 --> 01:08:17,600 ¿Tu plan era matarme delante de todos? 1169 01:08:20,620 --> 01:08:23,700 No destruí a Halil İbrahim, no pude encontrar otra manera. 1170 01:08:52,960 --> 01:08:55,770 Gracias por no destruir a Halil İbrahim. 1171 01:09:06,730 --> 01:09:08,650 Fui sincera cuando dije esto. 1172 01:09:49,620 --> 01:09:50,800 Gracias. 1173 01:10:01,520 --> 01:10:05,190 Parece que te falta algo, mamá Nedime. 1174 01:10:05,770 --> 01:10:09,600 Sakine y Elif también iban a venir, pero, los niños están en casa. 1175 01:10:09,770 --> 01:10:12,590 Les dije que pueden dar el pésame más tarde. 1176 01:10:15,000 --> 01:10:17,940 No se refiere a ellas, mamá. 1177 01:10:19,400 --> 01:10:20,440 Como sea. 1178 01:10:22,080 --> 01:10:24,000 Lo entiendo hijo, lo entiendo. 1179 01:10:29,210 --> 01:10:32,660 No nos llevábamos bien con la difunta... 1180 01:10:33,050 --> 01:10:34,750 Todo el mundo sabe. 1181 01:10:35,720 --> 01:10:38,590 Pero esta situación, es diferente, por supuesto. 1182 01:10:39,630 --> 01:10:42,210 Ella era mamá, era hermana. 1183 01:10:42,850 --> 01:10:44,240 Tu dolor es grande, Zuhal. 1184 01:10:44,270 --> 01:10:45,500 Mis condolencias. 1185 01:10:45,530 --> 01:10:47,100 Gracias a los amigos. 1186 01:10:48,310 --> 01:10:49,930 Todos saben... 1187 01:10:49,950 --> 01:10:53,660 Que he diferenciado un hijo de otro... 1188 01:10:53,680 --> 01:10:55,230 No me di cuenta. 1189 01:10:56,700 --> 01:10:58,410 Y después de esto... 1190 01:10:59,170 --> 01:11:02,560 Lo que es Tunçay para mí, lo será Tamer. 1191 01:11:03,210 --> 01:11:04,740 Lo que es Zeynep... 1192 01:11:04,770 --> 01:11:06,490 Leyla también será mi hija. 1193 01:11:07,470 --> 01:11:09,500 Tienen el mismo padre de todos modos. 1194 01:11:11,170 --> 01:11:12,750 No nos faltes, Nedime. 1195 01:11:13,440 --> 01:11:14,780 No nos faltes. 1196 01:11:16,390 --> 01:11:19,850 En realidad, no esperábamos que vinieras aquí... 1197 01:11:21,950 --> 01:11:23,870 Ya que viniste... 1198 01:11:25,570 --> 01:11:28,290 También aceptamos tus condolencias. 1199 01:11:28,750 --> 01:11:30,040 Digamos. 1200 01:11:34,030 --> 01:11:36,810 Ya que no separarás a los niños... 1201 01:11:37,530 --> 01:11:40,750 Lo que dijiste, que serán iguales... 1202 01:11:40,920 --> 01:11:44,230 Lo que es Zeynep, lo será Leyla... 1203 01:11:45,440 --> 01:11:47,050 En ese caso... 1204 01:11:48,240 --> 01:11:50,280 ¿Dónde está mi hija, Nedime? 1205 01:11:50,310 --> 01:11:51,850 ¿Por qué no vino? 1206 01:11:52,860 --> 01:11:55,010 Ya sabes, ella tiene un marido. 1207 01:11:56,010 --> 01:11:57,910 Ella tiene una familia. 1208 01:11:58,650 --> 01:12:01,880 Además tu actitud hacia ellos era clara. 1209 01:12:03,960 --> 01:12:05,630 Es decir, si no vino... 1210 01:12:06,490 --> 01:12:08,190 Es mejor para todos. 1211 01:12:08,220 --> 01:12:11,530 Dices que es mejor, pero esa chica... 1212 01:12:11,560 --> 01:12:14,410 Zeynep estaba en contra de Asiye. 1213 01:12:15,680 --> 01:12:17,100 Mamá Zuhal... 1214 01:12:17,400 --> 01:12:19,640 Hay cosas que sucederán, y cosas que no sucederán. 1215 01:12:20,250 --> 01:12:22,090 Todo el mundo aquí lo sabe muy bien. 1216 01:12:22,120 --> 01:12:25,030 Zeynep no piensa en el mal de alguien y no hace nada. 1217 01:12:25,770 --> 01:12:28,670 Recupérate y no inventes nuevas hostilidades. 1218 01:12:29,710 --> 01:12:31,430 La Sra. Asiye murió... 1219 01:12:31,630 --> 01:12:35,100 Y estos malos pensamientos creo que debería morir con ella. 1220 01:12:35,430 --> 01:12:37,680 Fikret está diciendo la verdad, Zuhal. 1221 01:12:38,190 --> 01:12:40,130 ¿Por qué Zeynep haría tal cosa? 1222 01:12:40,350 --> 01:12:41,220 Yo por un lado... 1223 01:12:41,250 --> 01:12:43,320 Leyla por un lado, Nedime por el otro... 1224 01:12:43,350 --> 01:12:45,860 Nos costó mucho convencer a Zeynep de que viniera allí. 1225 01:12:45,980 --> 01:12:47,690 Además, tía Zuhal... 1226 01:12:47,710 --> 01:12:49,720 Estábamos todas allí y lo vimos. 1227 01:12:49,750 --> 01:12:51,840 Esa chica apuntó con el arma a mi hermana. 1228 01:12:51,870 --> 01:12:53,780 Luego se volvió hacia mi mamá. 1229 01:12:53,800 --> 01:12:56,110 Cuando mi hermana pregunta, ¿qué estás haciendo? 1230 01:12:56,260 --> 01:12:59,180 Dijo: "Estoy haciendo lo que tenía que hacer desde el principio". 1231 01:12:59,350 --> 01:13:00,970 Obviamente esa chica conocía a mi mamá. 1232 01:13:00,990 --> 01:13:02,610 Ya es suficiente, Leyla. 1233 01:13:03,210 --> 01:13:04,510 Eso es suficiente. 1234 01:13:04,910 --> 01:13:07,500 No digas hermana, hermana una y otra vez. 1235 01:13:07,530 --> 01:13:09,430 Di al menos una vez mi mamá también. 1236 01:13:09,660 --> 01:13:14,040 Leyla, actúas como si fuera mi hermana la que murió, no nuestra mamá. 1237 01:13:14,330 --> 01:13:15,870 Lo que pasó, pasó. 1238 01:13:16,370 --> 01:13:18,570 La chica de esa casa... 1239 01:13:19,430 --> 01:13:21,410 Mató a nuestra mamá. 1240 01:13:21,440 --> 01:13:22,660 ¿Está bien? 1241 01:13:24,930 --> 01:13:27,470 Tamer, Leyla dice... 1242 01:13:29,400 --> 01:13:31,230 ¿Quién puso a esa chica ahí? 1243 01:13:31,570 --> 01:13:34,100 Yo siete días, las veinticuatro horas... 1244 01:13:34,130 --> 01:13:35,810 Estaba con mi mamá. 1245 01:13:36,460 --> 01:13:40,650 Nunca he visto la cara de esa chica en mi vida. 1246 01:13:41,710 --> 01:13:43,320 Seguramente... 1247 01:13:43,800 --> 01:13:45,920 En el momento en que iba a hacer algo secreto... 1248 01:13:46,230 --> 01:13:48,410 No tenía muchos testigos a su alrededor. 1249 01:13:50,330 --> 01:13:53,330 Y puede haber sido planeado con los Marten. 1250 01:13:53,680 --> 01:13:56,270 ¿Qué podría tener que ver mi hermano con la muerte de Asiye? 1251 01:13:56,350 --> 01:13:59,910 Todo tiene que ver con tu hermano, Nedime. 1252 01:14:00,200 --> 01:14:02,250 Mira, lo digo claramente. 1253 01:14:02,370 --> 01:14:03,850 Él será tu hermano... 1254 01:14:03,870 --> 01:14:07,730 Pero la muerte de Nihat Marten, será de mi mano. 1255 01:14:08,170 --> 01:14:09,550 No digas que no lo dije. 1256 01:14:09,580 --> 01:14:11,690 Bueno, estamos de acuerdo. 1257 01:14:11,850 --> 01:14:16,280 Digamos algunas palabras bonitas sobre la difunta, y vámonos. 1258 01:14:30,100 --> 01:14:33,220 Desde que llegué yo también estoy pensando en esto, pero... 1259 01:14:33,930 --> 01:14:36,840 Pensé en eso, pero no me vino nada bueno a la mente. 1260 01:14:38,130 --> 01:14:40,780 ¿Se te ocurre algo bonito Nergiz? Es decir... 1261 01:14:40,930 --> 01:14:42,590 Si es así, dilo. 1262 01:14:43,070 --> 01:14:44,520 Y vámonos lo antes posible. 1263 01:14:44,550 --> 01:14:48,540 No puedo mentir, la difunta era una irremplazable persona. 1264 01:14:48,860 --> 01:14:50,960 Nunca volverá a haber otra como ella. 1265 01:14:51,420 --> 01:14:53,570 Nunca volverá a haber nadie como ella. 1266 01:14:59,860 --> 01:15:01,250 Dijimos lo que debíamos decir. 1267 01:15:01,280 --> 01:15:03,500 Vamos, con su permiso. 1268 01:15:05,300 --> 01:15:08,350 Sr. Fikret, hay una situación importante. 1269 01:15:09,880 --> 01:15:11,080 ¿Qué es? 1270 01:15:11,660 --> 01:15:13,750 Arrestaron a la Sra. Zeynep. 1271 01:15:13,780 --> 01:15:14,780 ¿La razón? 1272 01:15:14,860 --> 01:15:17,500 La chica de adentro, involucró a Zeynep. 1273 01:15:17,580 --> 01:15:19,800 Ella dijo: "Le disparé a Asiye por orden suya". 1274 01:15:19,820 --> 01:15:22,530 No cariño, ¿Cómo es posible? Hay un error. 1275 01:15:24,090 --> 01:15:25,970 Mira Nedime. 1276 01:15:28,710 --> 01:15:30,410 Mira a tu hija. 1277 01:16:05,030 --> 01:16:07,320 ¿Por qué esa chica calumnió así a Zeynep? 1278 01:16:07,410 --> 01:16:08,710 La obligaron. 1279 01:16:08,740 --> 01:16:10,130 ¿Quién la obligó? 1280 01:16:10,300 --> 01:16:12,650 Su hermano, Sra. Nedime. 1281 01:16:12,940 --> 01:16:15,060 ¿Qué tiene que ver esa chica con mi hermano, hijo? 1282 01:16:15,180 --> 01:16:16,290 El hermano de Ceylan. 1283 01:16:16,310 --> 01:16:17,480 Está en sus manos. 1284 01:16:17,520 --> 01:16:20,350 Diciendo que matamos a Yilmaz, hizo un plan con Asiye... 1285 01:16:20,380 --> 01:16:22,000 Trajo a la chica a nuestra casa. 1286 01:16:22,020 --> 01:16:24,130 De alguna manera la convencieron esta mañana. 1287 01:16:24,340 --> 01:16:27,470 Quemar a Zeynep, para que su hermano pueda salvarse. 1288 01:16:29,760 --> 01:16:33,240 Bueno, esa chica todo este tiempo, ¿cómo se escondió en tu casa? 1289 01:16:33,630 --> 01:16:35,250 ¿Alguna vez has tenido dudas? 1290 01:16:35,290 --> 01:16:36,810 No lo sospechábamos. 1291 01:16:36,830 --> 01:16:40,450 No sospechamos, hasta que le disparó a Yılmaz. 1292 01:16:41,920 --> 01:16:44,310 ¿Ceylan le disparó a Yılmaz? 1293 01:16:44,340 --> 01:16:45,610 Así es. 1294 01:16:46,280 --> 01:16:47,950 Dijo que me iba a matar. 1295 01:16:48,060 --> 01:16:51,290 Le creí, pero no pude decir nada. 1296 01:16:53,720 --> 01:16:54,720 Şota... 1297 01:16:55,730 --> 01:16:57,830 Prepara el auto, nos vamos a casa de mi hermano. 1298 01:16:58,080 --> 01:16:59,080 Mamá... 1299 01:17:00,980 --> 01:17:04,310 Si vas a creer las mentiras de ese hombre otra vez, no te molestes. 1300 01:17:04,500 --> 01:17:07,390 Si no te vas a aferrar a tu hija... 1301 01:17:07,530 --> 01:17:08,780 Déjame ir también. 1302 01:17:08,890 --> 01:17:11,210 Si habla groseramente, le dispararé en la cabeza. 1303 01:17:11,700 --> 01:17:14,700 Después de este tiempo, si alguien va a dispararle a alguien... 1304 01:17:14,720 --> 01:17:15,980 Esa sería yo. 1305 01:17:16,150 --> 01:17:17,980 Lo que ha hecho ya es suficiente. 1306 01:17:23,700 --> 01:17:24,850 Siéntate. 1307 01:17:28,680 --> 01:17:30,180 Halil Ibrahim... 1308 01:17:31,710 --> 01:17:33,910 Zeynep ni siquiera puede pasar un día adentro. 1309 01:17:34,540 --> 01:17:36,530 No estás acostumbrada a esas cosas, lo sabes. 1310 01:17:36,800 --> 01:17:38,300 Ella es emocional. 1311 01:17:38,680 --> 01:17:40,040 Mi esposa es fuerte. 1312 01:17:40,130 --> 01:17:42,290 Ella puede superarlo todo... 1313 01:17:43,350 --> 01:17:46,690 ¿Qué haré por ella? Esa es la pregunta. 1314 01:17:49,030 --> 01:17:50,390 ¿Qué vamos a hacer? 1315 01:17:50,420 --> 01:17:52,890 Si tu mamá regresa con las manos vacías de tu tío... 1316 01:17:52,940 --> 01:17:54,380 Tengo un plan. 1317 01:17:54,960 --> 01:17:56,410 No obtuve tanto. 1318 01:17:56,490 --> 01:17:57,490 ¿Qué es? 1319 01:17:59,330 --> 01:18:02,400 La única manera de cambiar la declaración de Ceylan... 1320 01:18:02,550 --> 01:18:04,550 Es quitarle a su hermano. 1321 01:18:06,000 --> 01:18:07,790 Es decir, ¿cómo hacemos eso? 1322 01:18:07,820 --> 01:18:09,900 Pondré un arma en la cabeza de Hakan. 1323 01:18:10,670 --> 01:18:12,180 O me lo dice... 1324 01:18:12,450 --> 01:18:13,690 O morirá. 1325 01:18:40,880 --> 01:18:43,070 Dijiste que es importante, Davut. 1326 01:18:44,330 --> 01:18:46,370 ¿Qué tiene tanta prisa? 1327 01:18:46,960 --> 01:18:48,240 Mi hijo. 1328 01:18:49,060 --> 01:18:50,420 Sr. Nihat. 1329 01:18:51,130 --> 01:18:52,630 ¿Qué pasó con tu hijo? 1330 01:18:52,660 --> 01:18:54,480 ¿Qué quieres decir con qué pasó? 1331 01:18:54,690 --> 01:18:56,910 Hiciste que Serkan le disparara a Balcı. 1332 01:18:57,910 --> 01:18:59,190 ¿Quién lo dice? 1333 01:18:59,400 --> 01:19:01,530 Lo dice Serkan, ¿quién lo dirá? 1334 01:19:02,440 --> 01:19:04,920 Los hombres de Halil İbrahim lo buscaron por todas partes. 1335 01:19:05,340 --> 01:19:06,890 Ay papá. 1336 01:19:07,040 --> 01:19:08,990 Por supuesto que no sabes sobre esto. 1337 01:19:09,280 --> 01:19:10,900 Serkan vino a verme. 1338 01:19:10,980 --> 01:19:12,380 ¿Qué podía hacer? 1339 01:19:12,480 --> 01:19:15,760 También Osman mató a mi hermano. 1340 01:19:16,470 --> 01:19:18,570 Sabía dónde estaba su tumba. 1341 01:19:19,270 --> 01:19:21,010 Si vas a hacer algo... 1342 01:19:21,040 --> 01:19:23,260 Le dije que fuera y le disparara a Osman. 1343 01:19:24,540 --> 01:19:26,260 Pero francamente... 1344 01:19:26,760 --> 01:19:28,600 No pensé que pudiera hacerlo. 1345 01:19:28,890 --> 01:19:30,300 Pero lo hizo. 1346 01:19:30,950 --> 01:19:33,390 Luego me llamó y me dijo, lo hice... 1347 01:19:33,780 --> 01:19:36,570 Yo también, por esta razón... 1348 01:19:37,000 --> 01:19:39,340 Presté declaración ante la fiscalía. 1349 01:19:40,530 --> 01:19:41,800 Hermano Davut. 1350 01:19:42,200 --> 01:19:44,400 No les dije el nombre de tu hijo. 1351 01:19:45,550 --> 01:19:48,090 Se lo tiré a uno de mis guardias. 1352 01:19:48,400 --> 01:19:49,660 ¿Entiendes? 1353 01:19:52,180 --> 01:19:53,990 Eso fue lo que oí. 1354 01:19:55,430 --> 01:19:58,900 Tienes algo que decir sobre esto, no tienes ninguna información, ¿es así? 1355 01:19:59,380 --> 01:20:02,830 Tu hijo, ¿Dijo que yo di la instrucción? 1356 01:20:03,300 --> 01:20:04,480 No. 1357 01:20:04,940 --> 01:20:07,090 Dijo que Hakan se la dio. 1358 01:20:08,150 --> 01:20:09,590 Pero no lo creí. 1359 01:20:10,360 --> 01:20:12,910 Yo también te lo digo, Davut. 1360 01:20:12,970 --> 01:20:15,410 No tengo nada que ver con eso. 1361 01:20:19,260 --> 01:20:20,750 Hermano Davut. 1362 01:20:21,550 --> 01:20:23,400 Yo cerré el tema. 1363 01:20:23,750 --> 01:20:26,580 La gendarmería no persigue a Serkan. 1364 01:20:30,060 --> 01:20:31,210 Yo... 1365 01:20:31,620 --> 01:20:33,730 No estoy diciendo quién asumió la culpa. 1366 01:20:37,400 --> 01:20:39,140 ¿Me pregunto quién morirá? 1367 01:20:42,110 --> 01:20:44,080 Estos no mantendrán vivo a Serkan. 1368 01:20:44,310 --> 01:20:46,050 Y escóndelo Davut. 1369 01:20:47,380 --> 01:20:49,880 O envíalo a otro lugar. 1370 01:20:50,030 --> 01:20:53,490 Si dices que no puedes hacerlo, tráelo, yo lo esconderé. 1371 01:20:54,670 --> 01:20:55,670 No. 1372 01:20:56,670 --> 01:20:59,270 Yo escondí a Serkan en la casa de campo. 1373 01:20:59,350 --> 01:21:00,440 Pero... 1374 01:21:01,600 --> 01:21:03,920 No puedo mandarlo al extranjero. 1375 01:21:04,490 --> 01:21:06,170 Lo buscarán en todas partes. 1376 01:21:09,810 --> 01:21:10,870 Mira Davut. 1377 01:21:11,570 --> 01:21:13,000 A mi hijo... 1378 01:21:13,440 --> 01:21:17,570 Vinieron y se lo llevaron. Me quedé en silencio. 1379 01:21:19,130 --> 01:21:20,740 Hice lo que era necesario. 1380 01:21:20,800 --> 01:21:26,200 Y como ves ahora, mi hijo Hakan exactamente así, está sentado aquí. 1381 01:21:27,390 --> 01:21:30,040 Por lo que yo sé, tu hijo también está vivo. 1382 01:21:30,930 --> 01:21:32,650 Mientras esté vivo... 1383 01:21:33,550 --> 01:21:35,340 Estemos juntos. 1384 01:21:36,010 --> 01:21:37,640 Unámonos. 1385 01:21:38,470 --> 01:21:41,450 De ninguna manera, te haré daño. 1386 01:21:42,350 --> 01:21:45,100 No quiero que vengas lastimado. 1387 01:21:53,160 --> 01:21:55,980 ¿No lo ves? Estamos en una reunión. 1388 01:21:56,010 --> 01:21:57,480 Señor, su hermana ha llegado. 1389 01:21:57,500 --> 01:21:58,500 La Sra. Nedime. 1390 01:22:08,800 --> 01:22:11,060 Sí, Davut. 1391 01:22:11,310 --> 01:22:12,740 Piensa en esto otra vez. 1392 01:22:12,770 --> 01:22:14,190 Nos veremos de nuevo. 1393 01:22:15,050 --> 01:22:18,600 Mi hermana, tiene problemas. 1394 01:22:19,650 --> 01:22:21,170 Si me permites. 1395 01:22:23,760 --> 01:22:25,260 Por cierto... 1396 01:22:26,100 --> 01:22:28,280 Cuida a tu hijo también. 1397 01:22:28,420 --> 01:22:30,900 No salgas de la casa de Yayla por un tiempo. 1398 01:22:55,300 --> 01:22:57,950 ¿Viniste a agradecerme, Nedime? 1399 01:22:59,060 --> 01:23:01,660 ¿Qué se supone que debo agradecer, hermano? 1400 01:23:06,350 --> 01:23:08,230 Tu enemiga está muerta. 1401 01:23:09,330 --> 01:23:10,830 ¿Lo has pensado? 1402 01:23:10,990 --> 01:23:15,200 Mi hermano me salvó de años de problemas. 1403 01:23:15,980 --> 01:23:18,650 Ya que este trabajo, mi hermano lo hizo... 1404 01:23:19,130 --> 01:23:21,720 ¿Por qué le tiraste la culpa a mi hija? 1405 01:23:22,430 --> 01:23:23,740 ¿De dónde vino esto tía? 1406 01:23:23,770 --> 01:23:25,160 No me llames tía. 1407 01:23:25,190 --> 01:23:27,610 Es suficiente, no vengas con tonterías. 1408 01:23:31,780 --> 01:23:35,120 Secuestraste al hermano de Ceylan, ¿qué hiciste? 1409 01:23:35,150 --> 01:23:37,270 Por eso puso el nombre de Zeynep. 1410 01:23:37,890 --> 01:23:39,290 Libera a su hermano... 1411 01:23:39,320 --> 01:23:41,380 Que otro vaya a prisión... 1412 01:23:41,760 --> 01:23:44,110 Y que liberen también a Zeynep. 1413 01:23:44,670 --> 01:23:46,630 Zeynep saldrá... 1414 01:23:46,680 --> 01:23:47,960 Nedime. 1415 01:23:48,820 --> 01:23:51,330 No muy pronto, pero saldrá. 1416 01:23:53,250 --> 01:23:56,990 Se quedará hasta que le pida perdón a su tío... 1417 01:23:58,520 --> 01:24:02,440 Cuando su marido que mató a Yilmaz, muera y se vaya... 1418 01:24:03,530 --> 01:24:05,960 Y si se arrepiente... 1419 01:24:07,040 --> 01:24:09,200 Tal vez por tu bien... 1420 01:24:09,290 --> 01:24:10,480 La perdone. 1421 01:24:12,430 --> 01:24:14,750 Halil İbrahim no mató a Yılmaz. 1422 01:24:14,770 --> 01:24:17,060 La chica que contrataste mató a tu hermano. 1423 01:24:18,660 --> 01:24:19,940 ¿Quién dice esto? 1424 01:24:20,010 --> 01:24:21,620 Hoy Fikret preguntó 1425 01:24:21,650 --> 01:24:25,220 a Halil Ibrahin, cómo no sospecharon de esta chica... 1426 01:24:25,570 --> 01:24:28,500 Empezó a sospechar cuando le disparó a Yılmaz... 1427 01:24:29,070 --> 01:24:32,490 Pero dijo que no creía que fuera posible. Eso es todo. 1428 01:24:32,550 --> 01:24:36,300 Entonces, ahora Zeynep y Halil İbrahim, ¿no son culpables? 1429 01:24:36,330 --> 01:24:37,670 No hermano, no. 1430 01:24:37,860 --> 01:24:40,520 De hecho, Halil İbrahim hizo hablar a Yılmaz... 1431 01:24:40,540 --> 01:24:42,840 Dijo: "Iba a entregarlo a la gendarmería". 1432 01:24:42,970 --> 01:24:44,890 Es decir, hiciste lo que hiciste... 1433 01:24:44,910 --> 01:24:46,800 Y te lo hiciste a ti mismo. 1434 01:24:47,460 --> 01:24:51,670 Por supuesto, Asiye le metió el veneno en la sangre a Yılmaz... 1435 01:24:51,740 --> 01:24:54,570 Y obviamente también se te ha metido en la sangre. 1436 01:24:56,870 --> 01:24:58,210 Está bien, Nedime. 1437 01:24:58,350 --> 01:24:59,350 Está bien. 1438 01:25:00,450 --> 01:25:03,190 Volveré a pensar en Zeynep. 1439 01:25:04,670 --> 01:25:07,390 Pero cumplirá su condena en prisión. 1440 01:25:08,370 --> 01:25:11,840 Aunque sea un solo día. 1441 01:25:16,570 --> 01:25:18,090 Entiendo hermano. 1442 01:25:20,230 --> 01:25:22,730 Si es día, ningún problema. 1443 01:25:23,570 --> 01:25:25,940 Pero al segundo día... 1444 01:25:25,970 --> 01:25:28,330 Seré un gran problema para ti. 1445 01:25:28,700 --> 01:25:31,860 No lo olvides... Yo también soy tu hermana. 1446 01:25:33,470 --> 01:25:36,470 Nadie lo sabe. Yo sé muchas cosas. 1447 01:25:37,590 --> 01:25:39,300 ¿No sé si pude explicarlo? 1448 01:25:42,720 --> 01:25:43,720 Tía. 1449 01:25:44,060 --> 01:25:47,040 No vengas detrás de mí, no te tomaré bajo mis pies. 1450 01:25:57,010 --> 01:25:58,030 Papá... 1451 01:26:00,010 --> 01:26:02,220 Supongo que no le haremos nada a mi tía. 1452 01:26:03,360 --> 01:26:05,810 No importa ahora tu tía... 1453 01:26:10,410 --> 01:26:14,780 Ella está preocupada por su hija, que morirá en prisión. 1454 01:26:17,620 --> 01:26:20,310 ¿Osman no le disparó a Yılmaz? 1455 01:26:20,600 --> 01:26:22,300 Papá, la chica estaba adentro... 1456 01:26:22,670 --> 01:26:25,140 Pero nunca pensé que le dispararía. 1457 01:26:25,440 --> 01:26:27,940 No sabía de tu contacto con ella... 1458 01:26:29,450 --> 01:26:30,750 Esa Ceylan... 1459 01:26:32,930 --> 01:26:36,050 Queremos que declare eso en la corte... 1460 01:26:37,710 --> 01:26:41,630 Y que destruya a Zeynep en prisión con ella. 1461 01:26:42,710 --> 01:26:46,010 Y a ese hermano suyo, mátalo y tíralo. 1462 01:26:47,640 --> 01:26:50,550 Encuentra la dirección de la casa de campo de Davut. 1463 01:26:50,960 --> 01:26:53,550 Después, también destruirás a Serkan. 1464 01:26:54,640 --> 01:26:56,840 Luego tú también desaparecerás. 1465 01:26:59,230 --> 01:27:00,330 Bueno... 1466 01:27:01,440 --> 01:27:03,390 Después de todo esto... 1467 01:27:04,560 --> 01:27:06,010 ¿Qué harás, papá? 1468 01:27:07,120 --> 01:27:11,420 A todos ellos, que me causaron problemas... 1469 01:27:12,020 --> 01:27:14,710 Los colgaré en la plaza del pueblo. 1470 01:27:15,050 --> 01:27:16,750 Ya lo verás. 1471 01:27:27,880 --> 01:27:29,550 Halil Ibrahim... 1472 01:27:31,970 --> 01:27:35,020 Por salvarle la vida a mi hijo, hice esto. 1473 01:27:36,040 --> 01:27:37,700 Pero debes saber... 1474 01:27:37,980 --> 01:27:40,920 Que Nihat Merten cayó en esta trampa. 1475 01:27:41,140 --> 01:27:44,150 Si a mi casa de campo, envía a Hakan... 1476 01:27:44,880 --> 01:27:46,190 Tú. 1477 01:27:46,470 --> 01:27:48,120 Si lo matas... 1478 01:27:50,020 --> 01:27:52,880 Mi nombre estará escrito después de ti. 1479 01:27:53,820 --> 01:27:57,020 Si escribes después de mí, no hay problema, Davut. 1480 01:27:58,040 --> 01:27:58,910 Mientras tú... 1481 01:27:58,940 --> 01:28:01,110 No aparezcas ante Nihat delante de mí. 1482 01:28:04,020 --> 01:28:05,830 No esperaba esto de ti. 1483 01:28:06,410 --> 01:28:07,650 Hiciste amigos. 1484 01:28:08,600 --> 01:28:10,460 Verás mi amistad también. 1485 01:28:11,700 --> 01:28:12,850 Eyvallah. 1486 01:28:15,840 --> 01:28:17,380 ¿Cómo deberíamos hacerlo ahora? 1487 01:28:17,490 --> 01:28:18,910 Vas a la casa de campo. 1488 01:28:18,940 --> 01:28:20,190 Yo también iré. 1489 01:28:20,360 --> 01:28:23,170 Quizás ese Hakan vaya antes que yo. 1490 01:28:23,200 --> 01:28:24,610 No le hagas nada. 1491 01:28:25,100 --> 01:28:27,360 Por ahora, lo necesito vivo. 1492 01:28:27,680 --> 01:28:30,390 ¿De qué sirve que Hakan esté vivo, Halil Ibrahim? 1493 01:28:30,490 --> 01:28:33,160 La única manera de sacar a mi esposa de allí... 1494 01:28:33,390 --> 01:28:35,080 Es la información que tiene. 1495 01:28:35,370 --> 01:28:36,230 Está bien. 1496 01:28:36,290 --> 01:28:37,770 No te preocupes. 1497 01:28:40,710 --> 01:28:41,710 Eyvallah. 1498 01:28:55,300 --> 01:28:58,260 Estoy realmente confundida, acerca de por qué estar molesta ahora. 1499 01:28:59,160 --> 01:29:01,370 ¿Debería sentir lástima por las buenas intenciones de Osman? 1500 01:29:01,400 --> 01:29:03,460 ¿Pena por la inocencia de Zeynep? 1501 01:29:03,480 --> 01:29:06,040 ¿Por la situación en la que cayó Halil İbrahim? 1502 01:29:06,080 --> 01:29:08,470 ¿O por Sevda? 1503 01:29:08,650 --> 01:29:10,800 ¿Qué haré? No sé qué hacer, Oğuz. 1504 01:29:11,520 --> 01:29:13,220 Mientras estaba entrenando... 1505 01:29:13,240 --> 01:29:14,890 Tenía un comandante. 1506 01:29:15,900 --> 01:29:18,510 En ese momento estaba muy triste por lo que me pasó. Es decir... 1507 01:29:19,340 --> 01:29:21,310 La muerte de mi familia. 1508 01:29:21,760 --> 01:29:23,090 Mi soledad. 1509 01:29:23,620 --> 01:29:26,110 Lo primero que me enseñó mi comandante fue esto: 1510 01:29:26,310 --> 01:29:28,570 No seas testigo de lo que pasó. 1511 01:29:29,030 --> 01:29:30,050 Lucha. 1512 01:29:30,080 --> 01:29:31,560 Sigue viviendo. 1513 01:29:32,480 --> 01:29:33,950 No sigas avergonzándote. 1514 01:29:34,440 --> 01:29:38,250 O mueres y te vas... O sobrevivirás más fuerte. 1515 01:29:42,750 --> 01:29:43,750 Perdón. 1516 01:29:46,200 --> 01:29:47,480 Te escucho Aliçan. 1517 01:29:50,470 --> 01:29:51,560 Halil... 1518 01:29:52,160 --> 01:29:53,880 Ahora confías en este hombre... 1519 01:29:54,260 --> 01:29:56,300 Este tipo cooperó con Nihat Marten. 1520 01:29:56,330 --> 01:29:58,430 ¿Se sabe que no nos llevará a una trampa? 1521 01:30:00,080 --> 01:30:02,660 Si no tomamos riesgos, por nuestros seres queridos... 1522 01:30:02,720 --> 01:30:04,810 ¿Cuál es el punto de vivir, hermano? 1523 01:30:05,540 --> 01:30:07,330 Le prometí amistad. 1524 01:30:07,800 --> 01:30:10,630 Nihat no podría haber prometido algo más grande que yo. 1525 01:30:10,710 --> 01:30:12,130 Eyvallah hermano. 1526 01:30:15,560 --> 01:30:17,400 Llamaron desde la comisaría. 1527 01:30:17,430 --> 01:30:19,510 El fiscal ha incluido a Zeynep. 1528 01:30:20,010 --> 01:30:21,670 Obviamente la llevará a los tribunales. 1529 01:30:21,710 --> 01:30:22,880 ¿Cuál es la prisa, Oğuz? 1530 01:30:22,910 --> 01:30:25,570 ¿No hay más períodos de detención? Yo resolveré esto. 1531 01:30:26,390 --> 01:30:28,370 Hay un cadáver allí, hermano Halil Ibrahim. 1532 01:30:28,450 --> 01:30:30,790 Es decir, no es el cadáver de cualquiera. 1533 01:30:31,710 --> 01:30:33,420 Obviamente también hay cierta presión. 1534 01:30:33,450 --> 01:30:34,550 ¿Qué le diré a Zeynep? 1535 01:30:34,570 --> 01:30:36,900 ¿Cómo protegeré a Zeynep allí? 1536 01:30:37,070 --> 01:30:38,980 No, si hubiera un lugar al que pudiera ir... 1537 01:30:39,010 --> 01:30:41,320 Yo iría. Yo tampoco puedo hacer eso. 1538 01:30:42,710 --> 01:30:45,850 Lo más lógico que puedes hacer ahora es apoyarla. 1539 01:30:53,340 --> 01:30:54,340 Edanur. 1540 01:30:57,050 --> 01:30:58,050 ¿Estás bien? 1541 01:30:58,140 --> 01:31:00,010 Estoy bien, estoy bien, estoy bien. 1542 01:31:00,270 --> 01:31:03,000 Arrestaron a Zeynep, la van a llevar a los tribunales. 1543 01:31:03,020 --> 01:31:04,640 Ahora Oğuz lo dijo. 1544 01:31:05,410 --> 01:31:06,740 Allah Allah. 1545 01:31:08,470 --> 01:31:09,510 Fikret. 1546 01:31:10,900 --> 01:31:12,660 ¿Hay alguna noticia de la Sra. Nedime? 1547 01:31:12,940 --> 01:31:15,950 Desafortunadamente, por mucho que queramos, no hay buenas noticias. 1548 01:31:15,990 --> 01:31:19,170 Lo interesante es que Nihat Marten no lo negó. 1549 01:31:19,590 --> 01:31:21,570 Es decir, tienen al hermano de Ceylan. 1550 01:31:22,660 --> 01:31:26,190 Además, aunque Zeynep se arrepienta, dijo que no la dejará. 1551 01:31:28,140 --> 01:31:29,980 ¿Quién se arrepentirá de qué? 1552 01:31:30,040 --> 01:31:31,170 Ya veremos. 1553 01:31:44,730 --> 01:31:45,730 Ceylan. 1554 01:31:45,800 --> 01:31:48,570 Mira hija, excepto tú… 1555 01:31:48,600 --> 01:31:51,990 …todo el mundo habla de ti. Según sus declaraciones... 1556 01:31:52,050 --> 01:31:54,360 Y según la información obtenida... 1557 01:31:54,420 --> 01:31:56,660 Tienes un hermano. 1558 01:31:57,140 --> 01:32:01,770 Y este hermano, se perdió. Por eso tú... 1559 01:32:01,990 --> 01:32:04,720 Diste el nombre de Zeynep Karasu. 1560 01:32:04,970 --> 01:32:06,650 Como instigadora. 1561 01:32:10,180 --> 01:32:11,560 ¿Es esto cierto? 1562 01:32:18,800 --> 01:32:21,300 Es completamente verdad Sr. Fiscal. 1563 01:32:22,610 --> 01:32:25,430 Es decir, porque la Sra. Zeynep quiso... 1564 01:32:25,450 --> 01:32:27,270 Mataste a su madrastra. 1565 01:32:27,800 --> 01:32:28,950 ¿Es así? 1566 01:32:31,330 --> 01:32:33,300 Sí, eso es exactamente lo que pasó. 1567 01:32:35,770 --> 01:32:37,500 ¿Qué dirás, niña? 1568 01:32:38,780 --> 01:32:42,790 Después de lo que dijo, todo lo que diga es inútil, estimado fiscal. 1569 01:32:43,050 --> 01:32:44,550 Di mi declaración. 1570 01:32:44,650 --> 01:32:46,530 Con el incidente, con el asesinato... 1571 01:32:46,560 --> 01:32:50,560 Esta persona es la que cometió el asesinato. No tengo nada que ver con esto. 1572 01:33:16,020 --> 01:33:18,140 Oh, mira, Aliçan, mira. 1573 01:33:18,580 --> 01:33:21,290 Mira, el ex teniente se unió a la pandilla. 1574 01:33:21,700 --> 01:33:23,200 Se ha convertido en un compañero. 1575 01:33:23,300 --> 01:33:24,870 Es decir, el trabajo está listo. 1576 01:33:24,900 --> 01:33:27,060 Si quieres, puedo despedirte también. 1577 01:33:27,240 --> 01:33:29,690 No, comandante, estoy contento con mi lugar. 1578 01:33:29,720 --> 01:33:31,150 Bien hecho Aliçan. 1579 01:33:31,180 --> 01:33:32,910 Sabías que podía confiar en ti. 1580 01:33:33,130 --> 01:33:35,950 Llamas a la pandilla a cada minuto por teléfono. 1581 01:33:35,980 --> 01:33:38,820 Y si no fuera tu costumbre transmitir información... 1582 01:33:39,400 --> 01:33:40,930 Serías mi hombre perfecto. 1583 01:33:41,160 --> 01:33:43,680 Que quede en el pasado Halit İbrahim. 1584 01:33:44,200 --> 01:33:45,280 Conocí a tu esposa. 1585 01:33:45,300 --> 01:33:46,920 Es una chica pura. 1586 01:33:47,320 --> 01:33:49,880 No creo que ella pudiera haberlo instigado. 1587 01:33:50,090 --> 01:33:52,250 No escatimes, comandante. 1588 01:33:53,180 --> 01:33:57,070 Pero digo esto, Ceylan está enamorada de ti. 1589 01:33:57,310 --> 01:33:58,610 Por su amor por ti... 1590 01:33:58,640 --> 01:34:00,370 No debería haber quemado a Zeynep. 1591 01:34:00,500 --> 01:34:03,960 Y yo digo, basándome en rumores... 1592 01:34:04,400 --> 01:34:07,380 ¿Deberíamos centrarnos en encontrar al hermano de Ceylan? 1593 01:34:07,600 --> 01:34:09,460 Con la gendarmería. 1594 01:34:10,680 --> 01:34:13,360 No somos un equipo de búsqueda y rescate, Paşa. 1595 01:34:13,630 --> 01:34:15,690 Aliçan ya está interesado en ese tema. 1596 01:34:16,080 --> 01:34:17,710 En nombre de la organización. 1597 01:34:18,800 --> 01:34:20,770 Ustedes ya saben. 1598 01:34:27,530 --> 01:34:29,100 Abran un poco el paso. 1599 01:34:29,340 --> 01:34:31,220 Comandante, ¿puedo hablar? 1600 01:34:31,250 --> 01:34:33,490 Si no eres su abogado, no puedes hablar. 1601 01:34:33,520 --> 01:34:36,520 Pero si gritas, y me amenazas... 1602 01:34:36,550 --> 01:34:38,400 Eres libre de cometer crímenes. 1603 01:34:41,690 --> 01:34:42,770 Ceylan. 1604 01:34:43,580 --> 01:34:45,040 ¿Podemos hablar? 1605 01:34:45,070 --> 01:34:48,140 Mi cliente no tiene nada que discutir con usted. 1606 01:34:48,320 --> 01:34:49,320 Vamos. 1607 01:35:03,920 --> 01:35:05,820 Comandante, ¿puedo ver a mi hermana? 1608 01:35:05,990 --> 01:35:06,990 Dile adiós. 1609 01:35:07,010 --> 01:35:09,380 Todo el camino hasta la sala del tribunal. 1610 01:35:10,630 --> 01:35:11,630 ¿Hermano? 1611 01:35:11,680 --> 01:35:12,830 Zeynep. 1612 01:35:14,160 --> 01:35:17,220 Hermano, el hermano de esa chica está en casa de mi tío. 1613 01:35:18,890 --> 01:35:20,820 Lo sabemos, lo sabemos. 1614 01:35:24,290 --> 01:35:25,720 Estamos investigando por todos lados. 1615 01:35:25,740 --> 01:35:27,420 Estamos intentando comunicarnos con él. 1616 01:35:28,370 --> 01:35:30,980 Tendrás que esperar un poco, ¿Está bien? 1617 01:35:31,010 --> 01:35:32,940 No te preocupes, nosotros nos encargaremos. 1618 01:35:46,440 --> 01:35:47,930 Guapo. 1619 01:35:50,900 --> 01:35:52,570 ¿Esperarás por mí? 1620 01:35:53,940 --> 01:35:56,490 Dicen que al menos quince o veinte años. 1621 01:35:57,890 --> 01:35:59,880 No puedo esperarte tanto. 1622 01:36:02,530 --> 01:36:04,550 No puedo vivir sin ti, Zeynep. 1623 01:36:06,620 --> 01:36:08,640 Por ejemplo, ¿cuánto tiempo vivirás? 1624 01:36:09,270 --> 01:36:10,280 Uno... 1625 01:36:11,000 --> 01:36:12,840 Tal vez dos días. 1626 01:36:13,940 --> 01:36:15,470 Mentiroso. 1627 01:36:15,550 --> 01:36:18,090 Incluso se puede vivir una semana sin agua. 1628 01:36:18,340 --> 01:36:20,890 Eres más importante para mí que cualquier otra cosa. 1629 01:36:24,670 --> 01:36:26,640 Eres lo mismo para mí. 1630 01:36:56,210 --> 01:36:58,750 Sra. Zeynep, tenemos que irnos. 1631 01:37:57,560 --> 01:37:58,590 Perdón. 1632 01:37:59,420 --> 01:38:02,680 Me pregunto, ¿Tenemos que permanecer en el mismo lugar? 1633 01:38:02,700 --> 01:38:03,510 No. 1634 01:38:03,540 --> 01:38:06,650 Hemos preparado una habitación privada para usted, señora Zeynep. 1635 01:38:07,780 --> 01:38:09,000 No entiendo. 1636 01:38:09,030 --> 01:38:10,440 Esto no es un hotel. 1637 01:38:10,590 --> 01:38:12,270 Dependiendo de tu dinero... 1638 01:38:12,300 --> 01:38:13,800 Donde te quedarás... 1639 01:38:13,830 --> 01:38:16,410 No puedes elegir con quién te quedas. 1640 01:38:16,710 --> 01:38:20,230 No quise decir eso, solo quería preguntar. 1641 01:38:20,390 --> 01:38:24,040 Cuánta más preguntas hagas aquí, en más problemas te meterás. 1642 01:38:24,390 --> 01:38:25,960 ¿De dónde tendría experiencia? 1643 01:38:25,990 --> 01:38:28,680 De tu padre. Aunque tu padre tiene más experiencia, pero... 1644 01:38:28,710 --> 01:38:30,570 Supongo que no te enseñó. 1645 01:38:30,770 --> 01:38:32,490 Para ser honesta no lo hizo. 1646 01:38:32,520 --> 01:38:35,470 No dijo, un día, serás calumniada y tendrás que ir a prisión. 1647 01:38:35,500 --> 01:38:36,600 ¡Rejas! 1648 01:38:45,570 --> 01:38:46,870 Chicas. 1649 01:38:47,120 --> 01:38:49,470 Sus nuevas invitadas han llegado. 1650 01:38:50,680 --> 01:38:51,830 Entren. 1651 01:39:03,460 --> 01:39:04,810 - Que Allah te salve. - Que Allah te salve. 1652 01:39:04,840 --> 01:39:06,490 Que Allah te salve. 1653 01:39:06,520 --> 01:39:08,480 - Gracias. - Que Allah te salve. 1654 01:39:09,330 --> 01:39:11,720 - Que Allah te salve. - Que Allah te salve. 1655 01:39:11,750 --> 01:39:13,110 Que Allah te salve. 1656 01:39:13,690 --> 01:39:15,860 - Que Allah te salve. - Gracias. 1657 01:39:15,880 --> 01:39:17,380 Que Allah te salve. 1658 01:39:17,810 --> 01:39:18,920 Gracias. 1659 01:39:21,310 --> 01:39:22,530 Estas camas están vacías. 1660 01:39:22,560 --> 01:39:23,860 Pueden ir allí. 1661 01:39:26,540 --> 01:39:27,950 ¡Alto! 1662 01:39:33,780 --> 01:39:35,440 Esperen un momento. 1663 01:39:41,150 --> 01:39:42,740 Presentémonos primero. 1664 01:39:47,270 --> 01:39:49,790 ¿Cuál de ustedes es la esposa de Halil İbrahim? 1665 01:39:57,120 --> 01:39:59,160 ¿Qué harás con mi marido? 1666 01:40:00,530 --> 01:40:02,920 Sé lo que haría si lo consiguiera. 1667 01:40:05,170 --> 01:40:06,450 Como sea. 1668 01:40:06,680 --> 01:40:07,680 ¡Chica! 1669 01:40:07,940 --> 01:40:10,500 ¿Eres tú quien no pudo soportarlo, y la hizo arrojar aquí? 1670 01:40:10,630 --> 01:40:12,620 No digas tonterías. 1671 01:40:13,080 --> 01:40:14,610 Camina Zeynep, camina. 1672 01:40:16,280 --> 01:40:17,360 ¡Hola! 1673 01:40:18,760 --> 01:40:21,080 ¿De dónde viene este coraje? 1674 01:40:21,700 --> 01:40:24,510 ¿Tu padre te protegerá aquí, Zeynep Leto? 1675 01:40:25,970 --> 01:40:27,790 No. Actúa en consecuencia. 1676 01:40:33,270 --> 01:40:35,330 Soy Zeynep Karasu. 1677 01:40:36,090 --> 01:40:38,620 No necesito la ayuda de nadie. 1678 01:40:39,990 --> 01:40:44,160 Pero si alguna de ustedes necesita ayuda, díganmelo... 1679 01:40:44,720 --> 01:40:47,010 Haré las cosas necesarias afuera. 1680 01:40:47,370 --> 01:40:48,930 ¿Oyeron, chicas? 1681 01:40:49,570 --> 01:40:52,350 Linda chica que aprendió de la ira de su marido. 1682 01:40:52,380 --> 01:40:53,720 Quita tu mano. 1683 01:40:54,050 --> 01:40:55,350 Mírame... 1684 01:40:57,030 --> 01:40:59,180 No queremos ningún problema aquí. 1685 01:41:02,370 --> 01:41:04,860 Si alguien quiere problemas aquí... 1686 01:41:05,280 --> 01:41:07,670 No estamos aquí por romper corazones. 1687 01:41:12,500 --> 01:41:13,940 No tengo prisa. 1688 01:41:14,900 --> 01:41:16,330 Tú tranquilizate. 1689 01:41:16,350 --> 01:41:20,440 De todos modos, Te haré pagar por esto. 1690 01:41:20,760 --> 01:41:21,970 Vamos. 1691 01:41:30,370 --> 01:41:31,600 Dame té niña. 1692 01:41:40,910 --> 01:41:42,380 Buen provecho. 1693 01:42:13,670 --> 01:42:14,860 No vengas. 1694 01:42:15,590 --> 01:42:16,900 No te preocupes ahora. 1695 01:42:16,930 --> 01:42:18,050 No malinterpreten el asunto. 1696 01:42:18,070 --> 01:42:19,820 Está bien, señor Hakan. 1697 01:42:42,430 --> 01:42:44,780 Le traje noticias de mi padre, hermano Davut. 1698 01:42:49,170 --> 01:42:50,480 Adelante Hakan. 1699 01:42:51,240 --> 01:42:52,310 Entra. 1700 01:43:15,790 --> 01:43:17,110 ¿Hermano Fikret? 1701 01:43:18,350 --> 01:43:19,870 ¿Qué hermano Fikret? 1702 01:43:21,130 --> 01:43:25,230 ¿Vas a decirme que no podré salir de aquí, porque tienes hombres afuera, Hakan? 1703 01:43:31,240 --> 01:43:33,000 Hermano, yo soy un embajador. 1704 01:43:33,200 --> 01:43:34,970 ¿Qué clase de embajador eres? 1705 01:43:35,430 --> 01:43:36,880 Que esto se golpee. 1706 01:43:37,010 --> 01:43:38,610 Que este golpee a este. 1707 01:43:38,810 --> 01:43:40,780 Sólo di esto y aquello. 1708 01:43:41,920 --> 01:43:43,620 Ese trabajo se acabó. 1709 01:43:44,160 --> 01:43:46,060 Has llegado al final del camino, Hakan. 1710 01:43:46,160 --> 01:43:47,810 Yo, a sabiendas y voluntariamente... 1711 01:43:47,830 --> 01:43:50,020 No le hice daño a nadie, Halil Ibrahim. 1712 01:43:51,290 --> 01:43:52,300 Es decir... 1713 01:43:53,440 --> 01:43:56,310 ¿No ordenaste que fusilaran a Osman Balcı? 1714 01:43:57,240 --> 01:43:59,960 ¿No viniste aquí para dispararle a mi hijo? 1715 01:44:01,160 --> 01:44:02,460 ¿Es así, Hakan? 1716 01:44:05,120 --> 01:44:06,530 Responde. 1717 01:44:07,140 --> 01:44:08,350 Hermano... 1718 01:44:09,110 --> 01:44:12,980 Yo, tengo que hacer lo que mi padre diga. 1719 01:44:13,920 --> 01:44:16,330 Conoces a mi padre mejor que yo. 1720 01:44:17,720 --> 01:44:19,820 ¿Entonces no me conoces? 1721 01:44:20,920 --> 01:44:23,570 ¿No has oído lo que les he hecho a los opresores? 1722 01:44:29,950 --> 01:44:30,950 Está bien. 1723 01:44:30,990 --> 01:44:32,920 Está bien, haré lo que quieran. 1724 01:44:33,630 --> 01:44:35,630 Mira, esto también es un comienzo. 1725 01:44:35,650 --> 01:44:37,120 ¿Es así, Halil Ibrahim? 1726 01:44:37,780 --> 01:44:39,000 Así es. 1727 01:44:43,230 --> 01:44:45,170 ¿Dónde está el hermano de Ceylan? 1728 01:44:45,510 --> 01:44:47,580 No puedo ayudarte con esto. 1729 01:44:47,660 --> 01:44:50,900 Porque después de que Ceylan fue arrestada... 1730 01:44:55,850 --> 01:44:57,480 Murat murió. 1731 01:45:05,900 --> 01:45:06,900 Halil... 1732 01:45:07,580 --> 01:45:08,870 Hay un avance. 1733 01:45:08,890 --> 01:45:10,110 ¿Qué pasa? 1734 01:45:10,410 --> 01:45:11,840 El Comandante Oğuz... 1735 01:45:11,870 --> 01:45:14,110 El fiscal y el mayor iban a la prisión. 1736 01:45:14,170 --> 01:45:16,540 Fue encontrado el cuerpo del hermano de Ceylan. 1737 01:45:16,560 --> 01:45:17,760 Es decir, irán... 1738 01:45:17,790 --> 01:45:20,310 Y le pedirán a la chica que cambie su declaración. 1739 01:45:20,510 --> 01:45:23,270 Hablaron como si lo más probable fuera que Zeynep fuera liberada. 1740 01:45:30,130 --> 01:45:31,230 Davut... 1741 01:45:32,240 --> 01:45:33,810 Que no le pase nada. 1742 01:45:34,190 --> 01:45:35,480 Lo necesitaremos. 1743 01:45:35,500 --> 01:45:36,500 Eyvallah. 1744 01:45:38,470 --> 01:45:39,470 Şota... 1745 01:45:40,940 --> 01:45:42,560 Quédate aquí. 1746 01:45:42,770 --> 01:45:44,900 Cuida a los hombres y los teléfonos. 1747 01:45:45,830 --> 01:45:47,660 Su padre vendrá trás él. 1748 01:45:47,790 --> 01:45:49,460 No te preocupes, Fikret. 1749 01:46:48,730 --> 01:46:50,000 Ceylan... 1750 01:46:51,270 --> 01:46:52,790 Te llama el Sr. Director. 1751 01:46:52,820 --> 01:46:53,820 ¿Por qué? 1752 01:46:53,840 --> 01:46:56,420 Cuando hables, sabrás por qué. 1753 01:47:06,620 --> 01:47:08,130 ¿Esto es normal? 1754 01:47:09,040 --> 01:47:12,810 No lo sé, Zeynep, no tengo tanta experiencia. 1755 01:47:14,080 --> 01:47:16,660 No hables con nadie antes de que yo venga. 1756 01:47:16,900 --> 01:47:21,030 Ceylan, ve a trabajar, estoy harta del alcaide. 1757 01:47:21,230 --> 01:47:23,310 Entonces mira cómo soy. 1758 01:47:38,190 --> 01:47:41,010 Mientras está sola, ¿deberíamos tomar le declaración, hermana? 1759 01:47:41,860 --> 01:47:44,730 Termina tu café, lo manejaré. 1760 01:48:04,710 --> 01:48:05,710 Ven. 1761 01:48:09,340 --> 01:48:11,320 Hemos traído a la prisionera ahora, Sr. Director. 1762 01:48:11,370 --> 01:48:12,530 Que entre. 1763 01:48:13,840 --> 01:48:14,980 Ven. 1764 01:48:17,420 --> 01:48:20,480 Fiscal hable, con su permiso. 1765 01:48:20,610 --> 01:48:21,610 Gracias. 1766 01:48:29,920 --> 01:48:31,100 Ven, Ceylan. 1767 01:48:31,440 --> 01:48:32,960 Primero, siéntate. 1768 01:48:34,800 --> 01:48:36,080 Siéntate ahí. 1769 01:48:46,560 --> 01:48:48,900 Lamentablemente, las noticias no son buenas. 1770 01:48:51,780 --> 01:48:54,520 ¿Este es tu hermano, Ceylan? 1771 01:49:23,450 --> 01:49:24,940 Ay hija. 1772 01:49:26,110 --> 01:49:27,320 Ay chica. 1773 01:49:28,870 --> 01:49:31,240 Intentamos decirte esto. 1774 01:49:33,980 --> 01:49:38,390 Te dijimos, cuéntanos a quién estás protegiendo, y quien te está chantajeando. 1775 01:49:43,430 --> 01:49:45,020 ¿Es así, mayor? 1776 01:49:45,220 --> 01:49:46,850 Lo dijimos, estimado fiscal. 1777 01:49:46,910 --> 01:49:49,460 Pero obviamente nuestra hija tenía esperanza. 1778 01:49:49,520 --> 01:49:53,120 Creía que los chantajistas cumplirían su palabra. 1779 01:49:53,790 --> 01:49:57,650 Ahora, si dices la verdad del asunto... 1780 01:49:58,040 --> 01:50:00,730 Y salvas a Zeynep de estar aquí... 1781 01:50:01,500 --> 01:50:05,440 Te estarías haciendo un gran favor. 1782 01:50:06,700 --> 01:50:10,130 El tribunal evaluará tu situación por separado. 1783 01:50:11,990 --> 01:50:15,460 Mi situación ya no es importante, estimado fiscal. 1784 01:50:17,010 --> 01:50:18,950 Pero a Zeynep... 1785 01:50:20,360 --> 01:50:23,110 Tuve que calumniarla. 1786 01:50:23,930 --> 01:50:25,410 Te mentí. 1787 01:50:26,070 --> 01:50:27,740 No es su culpa. 1788 01:50:30,810 --> 01:50:33,710 Dime el nombre de la persona que te hizo hacer esto. 1789 01:50:38,560 --> 01:50:40,270 Hakan Marten. 1790 01:51:09,550 --> 01:51:12,460 Sal de tu casa y hablemos. 1791 01:51:14,020 --> 01:51:16,460 Si te quedas ahí luciendo así... 1792 01:51:16,530 --> 01:51:18,010 No podemos llevarnos bien contigo. 1793 01:51:18,070 --> 01:51:19,570 Ven y bebe mi té. 1794 01:51:23,420 --> 01:51:24,530 Vamos. 1795 01:51:28,000 --> 01:51:29,990 Con su permiso, déjenme sola. 1796 01:51:40,810 --> 01:51:42,430 Chica, dale té también. 1797 01:51:58,680 --> 01:51:59,990 Buen provecho. 1798 01:52:00,400 --> 01:52:01,620 Miren... 1799 01:52:03,970 --> 01:52:06,350 Estoy aquí por una calumnia. 1800 01:52:08,550 --> 01:52:11,690 Todas las que ves aquí están aquí por una calumnia. 1801 01:52:13,010 --> 01:52:14,070 Como sea. 1802 01:52:15,040 --> 01:52:17,890 No digo esto porque espero algo de ti. 1803 01:52:18,490 --> 01:52:20,740 Soy mi propia persona. 1804 01:52:22,100 --> 01:52:24,860 No estoy tratando de ser amiga de nadie aquí... 1805 01:52:26,030 --> 01:52:27,170 Ni enemiga. 1806 01:52:28,460 --> 01:52:31,080 Si actúas en consecuencia... 1807 01:52:32,260 --> 01:52:34,260 No será un problema para mí. 1808 01:52:43,120 --> 01:52:45,770 ¿Y si actuáramos de manera diferente? 1809 01:52:48,890 --> 01:52:51,040 Zeynep Leto Karasu... 1810 01:53:01,460 --> 01:53:03,810 Debe haber alguien cercano a ti afuera... 1811 01:53:03,910 --> 01:53:07,390 Tienes un pariente, tu familia, alguien a quien ames. 1812 01:53:11,900 --> 01:53:14,950 Gracias a Allah mi marido también es una persona muy conocida... 1813 01:53:15,760 --> 01:53:17,840 Si yo fuera tú... 1814 01:53:18,670 --> 01:53:20,260 No me molestaría. 1815 01:53:21,730 --> 01:53:24,870 No quiero hablar de ti en nuestra primera cita. 1816 01:53:29,400 --> 01:53:31,370 ¿Qué estamos haciendo entonces? 1817 01:53:32,330 --> 01:53:35,030 No enviaremos a Zeynep de visita. 1818 01:53:59,300 --> 01:54:00,420 ¿Ceylan? 1819 01:54:04,390 --> 01:54:05,370 ¿Qué pasó Ceylan? 1820 01:54:05,400 --> 01:54:06,780 ¿Tienes malas noticias? 1821 01:54:06,870 --> 01:54:07,870 Zeynep... 1822 01:54:09,450 --> 01:54:11,970 Mataron a Murat. 1823 01:54:15,290 --> 01:54:18,210 Intenté salvarlo durante meses pero no pude hacerlo. 1824 01:54:18,940 --> 01:54:20,850 No pude salvar a Murat. 1825 01:54:21,360 --> 01:54:25,430 Ceylan, intenté decirte que malas eran esas personas. 1826 01:54:28,450 --> 01:54:29,780 Estoy triste. 1827 01:54:30,400 --> 01:54:31,900 Mis condolencias. 1828 01:54:32,610 --> 01:54:35,460 No me queda nada para sobrevivir, Zeynep. 1829 01:54:35,870 --> 01:54:37,370 Pero gracias. 1830 01:54:38,710 --> 01:54:40,480 Di mi declaración. 1831 01:54:40,830 --> 01:54:43,970 Le dije al Fiscal que eras inocente. 1832 01:54:44,520 --> 01:54:47,120 La llevarán a todas las demás jurisdicciones. 1833 01:54:47,820 --> 01:54:49,870 Saldrás antes de mañana. 1834 01:54:52,610 --> 01:54:54,180 ¿Qué puedo decir, Ceylan? 1835 01:54:55,240 --> 01:54:56,240 Eso espero. 1836 01:54:57,860 --> 01:54:59,750 Vamos, sentémonos así. 1837 01:55:01,040 --> 01:55:03,340 ¿Qué están susurrando entre ustedes? 1838 01:55:03,660 --> 01:55:05,730 Mantente alejada, tenemos malas noticias. 1839 01:55:05,760 --> 01:55:06,850 ¿Qué pasó? 1840 01:55:06,900 --> 01:55:09,210 ¿Perdiste al hombre guapo por culpa de otra persona? 1841 01:55:09,460 --> 01:55:12,630 Ten respeto, el hermano de la chica murió. 1842 01:55:15,780 --> 01:55:17,030 ¿Has oído? 1843 01:55:18,840 --> 01:55:20,060 Murió. 1844 01:55:38,890 --> 01:55:40,490 ¿Qué estás haciendo? 1845 01:55:40,700 --> 01:55:43,890 Nos dijeron que cuando llegue la noticia de su muerte... 1846 01:55:44,890 --> 01:55:47,430 Dos cuerpos saldrán de esta sala. 1847 01:55:57,850 --> 01:55:59,150 ¡Zeynep! 1848 01:56:03,900 --> 01:56:05,170 ¡Corre y pide ayuda! 1849 01:56:05,200 --> 01:56:06,200 ¡Corre! 1850 01:56:07,310 --> 01:56:08,610 ¿Hay alguien? 1851 01:56:09,370 --> 01:56:11,910 ¡Ayúdenme! ¿Hay alguien aquí? 1852 01:56:11,940 --> 01:56:12,980 ¡Ayuda! 1853 01:56:13,110 --> 01:56:15,550 ¡Ayuda, ¿hay alguien aquí?! 1854 01:56:17,330 --> 01:56:18,910 ¡¿Hay alguien?! 1855 01:56:30,110 --> 01:56:31,300 ¡Ceylan! 1856 01:56:31,350 --> 01:56:32,610 ¡¿Ceylan?! 1857 01:56:33,390 --> 01:56:34,730 ¡Ceylan! 1858 01:56:38,910 --> 01:56:40,690 ¡Ceylan levántate! 1859 01:56:47,690 --> 01:56:49,060 - ¡Levántate! - ¡Déjame! 1860 01:56:49,090 --> 01:56:50,450 - ¡Levántate! - ¡Dije que me dejes! 1861 01:56:50,480 --> 01:56:51,170 ¡Levántate! 1862 01:56:51,200 --> 01:56:52,410 ¡Déjame! 1863 01:57:18,190 --> 01:57:21,270 Estimado fiscal, gracias por dejarnos entrar. 1864 01:57:21,500 --> 01:57:22,850 Está bien, no hay problema. 1865 01:57:22,870 --> 01:57:25,130 Ahora la situación es esta... 1866 01:57:34,150 --> 01:57:35,330 Algo le pasó a Zeynep. 1867 01:57:35,360 --> 01:57:37,520 ¡Tövbe, Tövbe, no abras tu boca! 1868 01:57:37,540 --> 01:57:40,030 ¿Por qué le estaría pasando algo a Zeynep? 1869 01:57:40,990 --> 01:57:42,730 Aliçan, ¿irías a ver? 1870 01:57:42,800 --> 01:57:43,960 Como ordenes. 1871 01:57:46,980 --> 01:57:48,930 Viene una ambulancia. 1872 01:58:02,670 --> 01:58:05,500 Comisario, hubo una pelea en la sala. 1873 01:58:06,340 --> 01:58:09,500 Ceylan y Zeynep están apuñaladas. 1874 01:58:09,580 --> 01:58:12,520 Uno de ellas murió, pero no pude saber cuál. 1875 01:58:12,580 --> 01:58:13,580 ¡Zeynep! 1876 01:58:13,630 --> 01:58:14,510 - ¡Zeynep! - Ven. 1877 01:58:14,600 --> 01:58:15,860 ¡Zeynep! ¡Zeynep! 1878 01:58:15,940 --> 01:58:17,740 ¡Déjame! ¡Zeynep! 1879 01:58:17,810 --> 01:58:19,090 - ¡Sr. Fiscal! - ¡Zeynep! 1880 01:58:19,760 --> 01:58:20,920 ¡Zeynep! 1881 01:58:20,980 --> 01:58:22,100 ¡Zeynep! 1882 01:58:22,130 --> 01:58:24,690 Cálmate, cálmate ven. 1883 01:58:24,720 --> 01:58:27,600 Hay mucha pérdida de sangre, es urgente. 1884 01:58:29,200 --> 01:58:30,170 ¡Zeynep! 1885 01:58:30,200 --> 01:58:31,180 ¡Zeynep, ¿estás bien?! 1886 01:58:31,200 --> 01:58:31,660 ¡Zeynep! 1887 01:58:31,680 --> 01:58:33,110 Está bien hermano, cálmate. 1888 01:58:33,130 --> 01:58:33,900 ¡Zeynep! 1889 01:58:33,930 --> 01:58:34,930 ¡Zeynep! 1890 01:58:36,280 --> 01:58:37,350 ¡Zeynep! 1891 01:58:40,380 --> 01:58:41,750 ¡Zeynep! 1892 01:58:55,560 --> 01:58:57,300 Mi vida... 1893 01:59:00,780 --> 01:59:02,120 ¿Mi única? 1894 01:59:06,880 --> 01:59:07,880 Está bien. 1895 01:59:08,540 --> 01:59:09,910 Estoy contigo. 1896 01:59:10,940 --> 01:59:13,010 Mi Zeynep, estoy aquí. 1897 01:59:47,790 --> 02:00:40,900 www.equipolatinoamericano.com 136400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.