All language subtitles for Deserto di fuoco 2 (1997)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,987 --> 00:00:09,563 O3 2 00:00:14,359 --> 00:00:19,125 DEŞERTUL DE FOC 3 00:00:31,903 --> 00:00:37,864 Traducere după sonor şi adaptare: O3 4 00:01:56,879 --> 00:01:59,350 Partea a doua 5 00:02:20,949 --> 00:02:21,944 Rene! 6 00:02:23,355 --> 00:02:24,425 Christine! 7 00:02:25,777 --> 00:02:28,403 Încearcă să-mi spui... "mamă"! 8 00:02:30,802 --> 00:02:32,548 Scuză-mă, nu e uşor. 9 00:02:33,537 --> 00:02:34,587 Ştiu. 10 00:02:35,373 --> 00:02:36,852 Te-am auzit strigând. 11 00:02:37,251 --> 00:02:38,361 Ce a fost? 12 00:02:38,828 --> 00:02:40,754 Nimic. Era doar un coşmar. 13 00:02:40,850 --> 00:02:42,669 Ai repetat de mai multe ori un nume. 14 00:02:43,320 --> 00:02:44,318 Amina. 15 00:02:45,291 --> 00:02:46,706 Cine e Amina, Rene? 16 00:02:48,085 --> 00:02:49,377 E femeia pe care o iubesc. 17 00:02:50,292 --> 00:02:51,851 Vrei să-mi vorbeşti despre ea? 18 00:02:55,895 --> 00:02:58,224 Amina e fiica emirului Tafud. 19 00:02:59,794 --> 00:03:01,824 Despre care tu credeai că era sora ta? 20 00:03:02,236 --> 00:03:03,938 Da. Aşa credeam. 21 00:03:06,271 --> 00:03:07,644 Dar nu în inima mea. 22 00:03:09,313 --> 00:03:12,657 Crescând, sentimentul nostru devenea... 23 00:03:13,587 --> 00:03:14,964 mai mult decât fratern. 24 00:03:25,677 --> 00:03:26,690 Amina! 25 00:03:27,200 --> 00:03:29,022 Cineva te-ar putea vedea. 26 00:03:34,858 --> 00:03:37,432 Au trecut prea multe zile de la plecarea lui. 27 00:03:37,773 --> 00:03:39,939 Şi încă nu am primit veşti de la el. 28 00:03:41,081 --> 00:03:43,262 Mi-e frică să nu i se fi întâmplat ceva. 29 00:03:45,368 --> 00:03:47,327 Ben e puternic şi curajos. 30 00:03:47,735 --> 00:03:49,154 Allah îl apără. 31 00:03:49,430 --> 00:03:51,103 Atunci de ce nu se întoarce? 32 00:03:51,779 --> 00:03:53,890 Sunt sigură că se va întoarce. Ai să vezi. 33 00:03:54,975 --> 00:03:56,965 Ţi-a cerut să ai încredere în el. 34 00:03:57,975 --> 00:03:59,263 Hai, să intrăm. 35 00:03:59,398 --> 00:04:02,994 Dacă cineva te vede aici afară, rişti să fii descoperită. 36 00:04:07,598 --> 00:04:09,284 Te rog, Rene, gândeşte-te. 37 00:04:09,438 --> 00:04:11,222 În afară de dragostea mea, aici ai totul. 38 00:04:12,114 --> 00:04:15,095 Amina... Amina ar putea veni să trăiască aici. 39 00:04:15,699 --> 00:04:16,939 Asta e casa ta. 40 00:04:17,824 --> 00:04:19,699 Eu voi şti s-o iubesc aşa cum te iubesc pe tine. 41 00:04:20,774 --> 00:04:23,500 Nu e doar Amina, cea care mă împinge să mă întorc în deşert. 42 00:04:25,009 --> 00:04:26,557 Prefer să nu vorbesc despre asta. 43 00:04:29,051 --> 00:04:31,772 Lucrurile nespuse pot răni mai mult decât adevărul. 44 00:04:35,616 --> 00:04:36,618 Vezi... 45 00:04:38,230 --> 00:04:41,329 Când am venit aici, am descoperit o lume pe care n-o cunoşteam. 46 00:04:41,694 --> 00:04:44,670 O lume dominată de bani, în care sentimentele nu există. 47 00:04:46,212 --> 00:04:47,644 Şi sunt nefericit. 48 00:04:49,192 --> 00:04:51,214 Ăsta e motivul pentru care vrei să pleci? 49 00:04:52,371 --> 00:04:53,298 Da. 50 00:04:54,214 --> 00:04:55,619 Pentru că locul meu este acolo. 51 00:04:57,119 --> 00:04:58,173 Dar... 52 00:04:59,037 --> 00:05:01,390 Eu nu vreau să te pierd încă o dată. 53 00:05:02,576 --> 00:05:04,315 Nu vreau să te pierd. 54 00:05:07,718 --> 00:05:08,732 Mamă!... 55 00:05:11,936 --> 00:05:15,471 Acum că ne-am regăsit, nu vei mai putea să mă pierzi. 56 00:05:16,794 --> 00:05:18,871 Nimic în lume nu va şterge dragostea ta. 57 00:05:24,067 --> 00:05:25,164 Te iubesc. 58 00:05:29,359 --> 00:05:30,976 Şi eu... foarte mult. 59 00:05:36,796 --> 00:05:38,089 Vine emirul. 60 00:05:43,159 --> 00:05:44,348 Monseniore. 61 00:05:44,616 --> 00:05:46,068 Allah fie cu voi. 62 00:05:52,847 --> 00:05:53,765 Cum se simte? 63 00:05:54,434 --> 00:05:56,112 Febra a crescut iar. 64 00:06:03,010 --> 00:06:05,368 Fetiţa mea... Spune-mi cum te simţi? 65 00:06:06,051 --> 00:06:07,665 Slăbită şi obosită. 66 00:06:07,830 --> 00:06:09,772 Îmi pare rău că îţi fac atâtea necazuri. 67 00:06:12,279 --> 00:06:14,807 Să te văd atât de bolnavă îmi provoacă necazuri. 68 00:06:17,116 --> 00:06:20,626 Noi toţi aşteptăm cu nerăbdare ca tu să te vindeci. 69 00:06:21,060 --> 00:06:24,266 Mi-e frică că febra asta mă va ţintui în pat pentru mult timp. 70 00:06:24,301 --> 00:06:26,049 Din păcate o suspectez şi eu. 71 00:06:26,084 --> 00:06:28,932 - Dubai, te rog! - Iartă-mă, unchiule. 72 00:06:29,124 --> 00:06:31,282 Sănătatea ei mă preocupă cât şi pe tine. 73 00:06:31,877 --> 00:06:33,780 Dar febra asta care apare şi dispare 74 00:06:33,880 --> 00:06:36,909 fără să i se cunoască cauza, mi se pare foarte ciudată. 75 00:06:37,330 --> 00:06:38,608 Ce vrei să spui? 76 00:06:38,733 --> 00:06:41,042 Spun că bolile adevărate pot fi tratate. 77 00:06:41,695 --> 00:06:44,902 Dar nu e nici un leac pentru bolile închipuite. 78 00:06:45,184 --> 00:06:48,918 Dacă nu ai încredere în mine, din ce motiv vrei să te căsătoreşti cu mine? 79 00:06:49,053 --> 00:06:51,870 O mare iubire e dispusă la orice sacrificiu, 80 00:06:52,318 --> 00:06:54,388 numai să triumfe. 81 00:06:55,192 --> 00:06:56,638 Tu ştii bine, Amina. 82 00:06:58,227 --> 00:06:59,654 Îţi urez să te însănătoşeşti. 83 00:07:00,001 --> 00:07:01,102 Foarte repede. 84 00:07:08,576 --> 00:07:10,551 Încearcă să te odihneşti, fetiţa mea. 85 00:07:11,106 --> 00:07:12,252 Ne vedem mai târziu. 86 00:07:22,633 --> 00:07:24,264 Dubai a înţeles totul. 87 00:07:24,299 --> 00:07:26,168 Nu. Are doar bănuieli. 88 00:07:26,587 --> 00:07:30,575 Rama. Trebuie să găsesc modul de a vorbi cu înţeleptul Tarek. 89 00:07:30,610 --> 00:07:32,314 El va şti să mă sfătuiască. 90 00:07:33,114 --> 00:07:35,160 Dar voi nu puteţi părăsi palatul. 91 00:07:35,276 --> 00:07:36,666 E prea periculos. 92 00:07:37,901 --> 00:07:38,715 Ştiu. 93 00:07:39,279 --> 00:07:40,590 Dar trebuie s-o fac. 94 00:07:43,089 --> 00:07:44,303 Prinţesă! 95 00:07:48,262 --> 00:07:49,283 Vă rog, dle. 96 00:07:50,415 --> 00:07:52,773 E incredibil. După atâţia ani. 97 00:07:52,808 --> 00:07:54,964 - E un adevărat miracol. - Se pare că a fost crescut 98 00:07:54,999 --> 00:07:56,991 de un trib de beduini din deşert. 99 00:07:57,026 --> 00:07:57,944 Ah, da?... 100 00:07:57,979 --> 00:08:00,579 - Spune că e fiul unui rege. - Dar, nu, nu al unui rege. 101 00:08:00,614 --> 00:08:01,596 Al unui emir. 102 00:08:01,731 --> 00:08:04,211 Emirul unui regat barbar străvechi. 103 00:08:10,056 --> 00:08:13,443 O frumoasă petrecere pentru întoarcerea fiului rătăcitor, nu-i aşa? 104 00:08:14,031 --> 00:08:15,342 Vei vedea peste puţin. 105 00:08:15,946 --> 00:08:17,816 Când va fi intrarea triumfală. 106 00:08:25,076 --> 00:08:25,946 Mulţumesc. 107 00:08:26,279 --> 00:08:27,926 Mulţumesc că aţi venit. 108 00:08:28,505 --> 00:08:30,983 Voi sunteţi prietenii mei cei mai dragi. 109 00:08:32,138 --> 00:08:34,251 Mulţi dintre voi l-aţi cunoscut pe Marcel 110 00:08:34,286 --> 00:08:36,875 şi ştiu că vă amintiţi încă de el cu afecţiune. 111 00:08:38,359 --> 00:08:39,530 Din cauza asta am vrut... 112 00:08:40,262 --> 00:08:42,025 să împart bucuria mea cu voi. 113 00:08:45,052 --> 00:08:48,907 Nicun cuvânt nu poate exprima fericirea şi... 114 00:08:49,447 --> 00:08:51,363 emoţia acestui moment. 115 00:08:53,853 --> 00:08:55,740 Azi s-a înfăptuit un miracol. 116 00:08:56,973 --> 00:08:58,260 Rene, fiul meu... 117 00:09:01,595 --> 00:09:03,313 Rene, fiul meu, s-a întors. 118 00:09:12,926 --> 00:09:13,755 Mulţumesc. 119 00:09:20,720 --> 00:09:21,554 Mulţumesc. 120 00:09:21,942 --> 00:09:22,883 Mulţumesc. 121 00:09:25,607 --> 00:09:27,950 După câte se pare, a reuşit în intenţiile sale. 122 00:09:28,527 --> 00:09:30,188 Să aşteptăm sosirea lui Daniel. 123 00:09:30,223 --> 00:09:33,512 Dacă rezultatul examenului e negativ va fi o plăcere să-l demasc 124 00:09:33,708 --> 00:09:35,839 şi să-l arunc afară cu picioare în fund. 125 00:09:36,387 --> 00:09:37,820 Ar fi un păcat. 126 00:09:38,712 --> 00:09:39,462 De ce? 127 00:09:40,514 --> 00:09:41,784 Dacă ar rămâne aici, 128 00:09:42,290 --> 00:09:44,143 Christine ar sta tot timpul cu el. 129 00:09:44,482 --> 00:09:46,441 Şi tu ai avea mai mult timp pentru mine. 130 00:09:47,032 --> 00:09:49,487 Eu dispun de timpul tău, nu invers. 131 00:09:50,211 --> 00:09:53,170 - Ţi-l prezint pe senatorul Greco... - E o plăcere. 132 00:09:53,286 --> 00:09:55,825 Tatăl tău era un om cu adevărat excepţional. 133 00:09:55,860 --> 00:09:56,621 Vă mulţumesc. 134 00:09:57,338 --> 00:10:01,450 Merit mai multă atenţie.Mă neglijezi puţin cam prea mult în ultimul timp. 135 00:10:04,386 --> 00:10:06,724 Fii atentă! Christine se uită la noi. 136 00:10:06,967 --> 00:10:09,845 - Meritai asta, Christine. - Mulţumesc. 137 00:10:10,688 --> 00:10:12,343 E frumos fiul meu, nu-i aşa? 138 00:10:15,922 --> 00:10:16,985 - În felul ăsta... - Uite! 139 00:10:17,386 --> 00:10:18,825 Rămâi aici! Mă întorc imediat. 140 00:10:18,860 --> 00:10:20,215 Da, bine, Francois. 141 00:10:33,625 --> 00:10:34,516 Deci? 142 00:10:34,551 --> 00:10:36,731 Au repetat analizele de două ori, aşa cum le-am cerut. 143 00:10:37,015 --> 00:10:39,183 Controlul caracterelor genetice... 144 00:10:39,562 --> 00:10:41,240 nu lasă nicio îndoială. 145 00:10:41,477 --> 00:10:42,834 E fiul lui Christine. 146 00:10:49,059 --> 00:10:51,588 - Nu e nicio posibilitate de eroare? - Nu. Imposibil. 147 00:10:52,680 --> 00:10:54,120 Christine va fi fericită. 148 00:10:56,074 --> 00:10:57,554 Ar trebui să fii şi tu. 149 00:10:57,956 --> 00:10:58,939 Fericit? 150 00:11:00,155 --> 00:11:03,059 Ar trebui să fiu fericit ca un sălbatic venit din deşert 151 00:11:03,236 --> 00:11:06,323 devine stăpân şi distruge tot ceea ce am construit? 152 00:11:13,018 --> 00:11:14,593 Daniel! Deci? 153 00:11:15,125 --> 00:11:16,875 Nu e nicio umbră de îndoială, Chistine. 154 00:11:17,719 --> 00:11:19,150 E cu adevărat fiul tău. 155 00:11:28,680 --> 00:11:30,438 Eram sigură, o simţeam. 156 00:11:31,387 --> 00:11:33,159 O mamă nu se poate înşela. 157 00:11:35,763 --> 00:11:37,690 Mă aşteaptă cel mai greu lucru. 158 00:11:37,901 --> 00:11:40,491 Să devin cu adevărat mama lui, să mă fac iubită de el. 159 00:11:41,575 --> 00:11:43,701 Şi să-l conving să nu se întoarcă acolo. 160 00:11:44,866 --> 00:11:46,576 Ar fi soluţia cea mai bună. 161 00:11:49,220 --> 00:11:50,186 Francois!... 162 00:11:50,882 --> 00:11:52,356 Francois, tu eşti soţul meu. 163 00:11:52,491 --> 00:11:53,893 Dar el e fiul meu. 164 00:11:54,406 --> 00:11:56,812 - Ai să-l iubeşti şi tu. - Ai spus bine. 165 00:11:57,399 --> 00:11:58,621 E fiul tău. 166 00:11:58,656 --> 00:12:01,629 Dar pentru mine va rămâne mereu un străin şi un intrus. 167 00:12:03,751 --> 00:12:05,462 Dar nu mă voi băga între voi doi... 168 00:12:06,871 --> 00:12:08,813 cât timp el nu se bagă între noi doi. 169 00:12:17,634 --> 00:12:18,984 Nu-ţi face griji. 170 00:12:19,781 --> 00:12:21,123 Se va rezolva totul. 171 00:12:25,695 --> 00:12:28,098 - Mulţumesc, Daniel. - La revedere, Christine. 172 00:12:31,669 --> 00:12:32,612 E totul în ordine? 173 00:12:34,238 --> 00:12:35,301 Da, sigur. 174 00:12:35,510 --> 00:12:36,957 Acum trebuie să ne gândim la Jacquot. 175 00:12:36,992 --> 00:12:38,043 Vrei să-mi dai un sărut? 176 00:12:38,607 --> 00:12:39,563 Da. 177 00:13:13,174 --> 00:13:15,644 Eşti bine venită, prinţesă. 178 00:13:15,870 --> 00:13:17,269 Oh, înţeleptule Tarek, 179 00:13:17,903 --> 00:13:21,229 doar tu poţi reaprinde scânteia speranţei în inima mea. 180 00:13:21,499 --> 00:13:23,690 Ben a urmat calea pe care i-ai arătat-o. 181 00:13:23,725 --> 00:13:26,487 A plecat în oraş, şi eu nu mai ştiu nimic de el. 182 00:13:32,668 --> 00:13:37,153 Drumul pe care l-a urmat l-a dus foarte departe, dincolo de mare. 183 00:13:37,604 --> 00:13:39,282 Ce e dincolo de mare? 184 00:13:40,328 --> 00:13:41,575 E istoria lui. 185 00:13:41,710 --> 00:13:44,855 Ben şi-a descoperit în sfârşit originile. 186 00:13:49,803 --> 00:13:51,553 Şi atunci, de ce nu se întoarce la mine? 187 00:13:52,149 --> 00:13:55,979 Pentru că încă nu a găsit un răspuns la toate întrebările lui. 188 00:13:57,718 --> 00:13:59,238 Tu, poţi să-l vezi? 189 00:14:09,903 --> 00:14:12,499 Pot să-i simt zbuciumul. 190 00:14:14,526 --> 00:14:16,292 Şi chiar bucuria lui. 191 00:14:16,327 --> 00:14:19,114 O tentaţie însă, îi va înfiora inima. 192 00:14:20,199 --> 00:14:21,173 O femeie. 193 00:14:21,904 --> 00:14:24,679 Da. E un pericol contra căruia va trebui să lupte. 194 00:14:26,185 --> 00:14:28,535 Dar... dacă Ben nu se întoarce... 195 00:14:28,740 --> 00:14:30,675 voi fi obligată să mă mărit cu Dubai. 196 00:14:31,763 --> 00:14:34,746 - Ce trebuie să fac? - Ascultă-ţi inima. 197 00:14:34,781 --> 00:14:37,355 Foloseşte toată forţa disperării tale 198 00:14:37,390 --> 00:14:38,848 ca să lupţi mai bine. 199 00:14:39,403 --> 00:14:43,305 Şi nu-ţi fie frică. Nimeni nu poate opri doi oameni care se iubesc. 200 00:14:59,465 --> 00:15:00,656 Ne-am înşelat. 201 00:15:00,964 --> 00:15:01,834 Nu. 202 00:15:02,094 --> 00:15:03,478 E cu adevărat fiul ei? 203 00:15:03,735 --> 00:15:04,741 Aşa se pare. 204 00:15:06,721 --> 00:15:08,368 Acum, în îndatoririle tale... 205 00:15:08,403 --> 00:15:11,187 - Spune-mi! - va intra şi aceea de a-i deveni prietenă. 206 00:15:11,222 --> 00:15:12,963 - De a-l cuceri. - Bine. 207 00:15:13,672 --> 00:15:15,271 Va chiar distractiv. Şi apoi? 208 00:15:15,406 --> 00:15:17,128 Am nevoie să ştiu totul despre el. 209 00:15:17,414 --> 00:15:19,178 Sentimentele lui, punctele lui slabe. 210 00:15:19,213 --> 00:15:20,851 - Totul. - Ce ai în minte? 211 00:15:21,761 --> 00:15:24,367 Asta e treaba mea. Tu fă ceea ce-ţi spun. 212 00:15:24,402 --> 00:15:26,514 În două cuvinte, vrei să mă culc cu el. 213 00:15:27,863 --> 00:15:31,316 Să faci atât cât e de ajuns ca să-l ţii departe de fustele maică-si. 214 00:15:31,750 --> 00:15:35,348 Până când voi găsi modul să-l expediez acasă. 215 00:15:35,514 --> 00:15:36,824 Asta nu va fi uşor. 216 00:15:37,523 --> 00:15:40,290 Dar eşti chiar sigur că un mic beduin rătăcit 217 00:15:40,325 --> 00:15:42,850 crescut în deşert, îţi poate provoca probleme? 218 00:15:42,915 --> 00:15:44,178 Nu fi proastă. 219 00:15:45,039 --> 00:15:47,461 Acţiunile mamei lui i se cuvin de drept. 220 00:15:47,496 --> 00:15:48,666 Înţelegi ce înseamnă asta? 221 00:15:49,236 --> 00:15:50,979 Va fi viitorul nostru patron. 222 00:15:51,554 --> 00:15:53,925 Suntem cu toţi în pericol. Inclusiv tu. 223 00:15:53,960 --> 00:15:55,220 Da, acum am înţeles. 224 00:15:55,673 --> 00:15:58,192 Dar cunoscându-te pe tine, şi cunoscându-mă pe mine, 225 00:15:58,706 --> 00:16:01,943 cred că pot să spun că, unicul care este în pericol, 226 00:16:02,138 --> 00:16:03,387 e doar el. 227 00:16:04,543 --> 00:16:05,780 Atunci eşti de acord? 228 00:16:06,696 --> 00:16:07,892 Desigur. 229 00:16:08,687 --> 00:16:11,397 De altfel, cum aş putea să nu fiu... scumpul meu? 230 00:16:11,721 --> 00:16:13,760 Deja îţi semăn prea mult. 231 00:16:14,052 --> 00:16:14,883 Să mergem. 232 00:16:22,944 --> 00:16:23,894 Rene!... 233 00:16:23,929 --> 00:16:27,198 Aş vrea să-ţi prezint una dintre cele mai preţioase colaboratoare ale noastre. 234 00:16:27,233 --> 00:16:28,454 Dra Lasalle. 235 00:16:28,489 --> 00:16:29,606 Fericit să vă cunosc. 236 00:16:29,830 --> 00:16:31,333 Plăcerea e de partea mea. 237 00:16:31,776 --> 00:16:35,202 Povestea dv e atât de fascinantă... Aş zice aproape incredibilă. 238 00:16:36,331 --> 00:16:40,836 Vedeţi... oamenii deşertului cred că destinul unui om este deja scris. 239 00:16:40,871 --> 00:16:42,332 Noi nu suntem atât de fatalişti. 240 00:16:42,599 --> 00:16:46,403 Credem că fiecare îşi crează destinul zi după zi. 241 00:16:46,948 --> 00:16:48,817 Şi sincer, prefer aşa. 242 00:16:48,956 --> 00:16:50,562 E mai simplu, şi apoi... 243 00:16:50,697 --> 00:16:52,642 - ...evită orice fel de conflict. - Sigur. 244 00:16:52,677 --> 00:16:54,640 Conflictele nu pot fi evitate. 245 00:16:55,010 --> 00:16:56,823 Viaţa e o bătălie dură. 246 00:16:57,083 --> 00:16:58,961 Ai încă mult de învăţat. 247 00:16:59,188 --> 00:17:01,314 Ştiu. Dar învăţ repede. 248 00:17:02,636 --> 00:17:03,802 Vă las singuri. 249 00:17:06,379 --> 00:17:08,298 De ce mă urăşte atât de mult? 250 00:17:09,598 --> 00:17:11,764 Pur şi simplu pentru că doar ce a descoperit 251 00:17:11,799 --> 00:17:14,021 că sunteţi cu adevărat fiul lui Christine. 252 00:17:14,607 --> 00:17:15,667 Şi în ce fel? 253 00:17:15,872 --> 00:17:18,743 V-au făcut o analiză a sângelui. Fără ştirea dv. 254 00:17:19,283 --> 00:17:23,274 Şi rezultatul a confirmat că ceea ce părea o fabulă incredibilă, 255 00:17:23,442 --> 00:17:24,537 e realitatea. 256 00:17:25,174 --> 00:17:27,053 A fost mama mea cea care a cerut analiza? 257 00:17:27,409 --> 00:17:28,447 Nu. 258 00:17:29,156 --> 00:17:30,578 A fost Francois. 259 00:17:32,262 --> 00:17:35,531 Dar... petrecerea asta a fost organizată în onoarea dv. 260 00:17:35,888 --> 00:17:39,479 Aerul dv serios, risca să fie interpretat greşit. 261 00:17:40,187 --> 00:17:41,089 Ai dreptate. 262 00:17:41,275 --> 00:17:44,289 Dar mă simt foarte stânjenit cu toată lumea aia care mă fixează. 263 00:17:44,941 --> 00:17:47,251 - Surâzi... E suficient. - Într-adevăr? 264 00:17:47,407 --> 00:17:48,237 Da. 265 00:17:48,746 --> 00:17:50,532 Dv aveţi un surâs atât de frumos. 266 00:17:50,955 --> 00:17:52,897 N-ar trebui să încetaţi niciodată să surâdeţi. 267 00:18:00,116 --> 00:18:01,762 - În sfârşit! - Şi-au dat seama? 268 00:18:02,431 --> 00:18:05,774 Nu. Emirul a venit de mai multe ori să ceară veşti despre dv. 269 00:18:05,909 --> 00:18:07,166 Am spus că vă odihniţi. 270 00:18:08,067 --> 00:18:09,375 Să ne grăbim. Veniţi! 271 00:18:18,538 --> 00:18:20,115 Repede! Repede, prinţesă! 272 00:18:28,702 --> 00:18:30,069 Bine te-ai întors, Amina! 273 00:18:30,424 --> 00:18:32,259 Văd că în sfârşit, te-ai vindecat. 274 00:18:32,294 --> 00:18:36,156 Allah a ascultat rugăciunile mele. 275 00:18:36,270 --> 00:18:37,868 - Tată... - Unde ai fost? 276 00:18:38,160 --> 00:18:39,110 La Tarek. 277 00:18:39,763 --> 00:18:43,489 Eu... eu i-am cerut nişte leacuri ca să tratez febra asta rea. 278 00:18:43,956 --> 00:18:44,811 Ca asta? 279 00:18:47,799 --> 00:18:51,396 Vrăjitoare blestemată! Ce fel de poţiune i-ai dat? 280 00:18:51,431 --> 00:18:52,804 Nu! Rama e nevinovată. 281 00:18:53,121 --> 00:18:55,151 A ascultat doar ordinele mele. 282 00:18:55,273 --> 00:18:58,575 I-am cerut eu să-mi dea să beau o infuzie de agave ca să-mi producă febră. 283 00:18:58,748 --> 00:19:00,493 Ah, e aşa... Vino! 284 00:19:02,967 --> 00:19:04,275 Tu m-ai înşelat! 285 00:19:04,645 --> 00:19:05,624 De ce? 286 00:19:07,133 --> 00:19:08,803 Deci Dubai avea dreptate. 287 00:19:08,960 --> 00:19:09,922 Uită-te la mine! 288 00:19:10,317 --> 00:19:14,603 Pentru care motiv o tânără femeie logodită cu viitorul emir al Belemului 289 00:19:14,864 --> 00:19:17,171 ar trebui să dorească să se îmbolnăvească şi să moară? 290 00:19:17,256 --> 00:19:20,419 Pentru că altfel, ar fi obligată să se mărite cu un bărbat pe care-l detestă. 291 00:19:21,169 --> 00:19:22,544 Ben se va întoarce repede 292 00:19:22,579 --> 00:19:24,976 şi va împiedica ca eu să mă mărit cu cineva pe care nu-l iubesc. 293 00:19:25,011 --> 00:19:27,008 Nu trebuie să mai rosteşti niciodată acel nume. 294 00:19:27,458 --> 00:19:30,171 A fost şters pentru totdeauna din mintea mea. 295 00:19:30,599 --> 00:19:32,772 Ţi-e dor de el. Ţi-e dor de el aşa cum îmi e şi mie. 296 00:19:34,809 --> 00:19:36,048 Mi-a spus-o Tarek. 297 00:19:36,236 --> 00:19:38,026 El citeşte în inima fiecărei persoane. 298 00:19:38,061 --> 00:19:40,193 Şi mi-a spus şi ca Ben se va întoarce repede. 299 00:19:40,834 --> 00:19:42,478 Tu vei face doar ceea ce spun eu. 300 00:19:50,105 --> 00:19:50,893 Moulay! 301 00:19:53,564 --> 00:19:54,530 Seniore! 302 00:19:55,961 --> 00:19:57,623 Începând din clipa asta, 303 00:19:57,658 --> 00:20:00,773 doi soldaţi vor face de gardă la uşa acestei camere... 304 00:20:01,559 --> 00:20:03,925 până în ziua căsătoriei fiicei mele. 305 00:20:14,956 --> 00:20:16,666 Îmi pare rău, prinţesă... 306 00:20:18,079 --> 00:20:19,510 Ajută-mă, te rog. 307 00:20:20,523 --> 00:20:22,546 Eu nu vreau să mă mărit cu Dubai. 308 00:20:23,197 --> 00:20:25,660 Vorbeşte cu tatăl meu. Convinge-l. 309 00:20:25,799 --> 00:20:27,926 El te stimează şi te va asculta. 310 00:20:29,255 --> 00:20:31,947 Nimeni nu-l poate face pe emir să se răzgândească. 311 00:20:32,152 --> 00:20:36,782 Doar prinţul Ben ar fi putut, dar a fugit... şi ne-a lăsat singuri. 312 00:20:37,014 --> 00:20:39,550 Eu ştiu de ce a plecat. El nu a fugit, avea... 313 00:20:40,416 --> 00:20:42,360 Avea o misiune de îndeplinit. 314 00:20:43,564 --> 00:20:45,484 Atunci de ce nu aţi spus-o? 315 00:20:46,109 --> 00:20:50,040 De ce nu vreţi să uşuraţi inima lui Tafud de neliniştea care o apasă? 316 00:20:50,790 --> 00:20:51,804 Nu pot. 317 00:20:52,734 --> 00:20:55,245 E... e un secret pe care încă nu-l pot spune. 318 00:20:56,006 --> 00:20:59,611 Dar într-o zi, Ben se va întoarce, şi va putea înlătura orice îndoială. 319 00:21:00,734 --> 00:21:03,300 Şi eu îmi doresc să se întoarcă repede. 320 00:21:03,968 --> 00:21:06,298 Şi îl rog pe Allah, că ceea ce spuneţi să fie adevărat. 321 00:21:07,062 --> 00:21:08,619 Dar până în ziua aceea, 322 00:21:09,984 --> 00:21:13,262 nu-mi cereţi să mă pun împotriva voinţei monseniorului meu. 323 00:21:24,706 --> 00:21:26,985 - Rămâneţi aici şi nu vă mişcaţi. - Da, dle. 324 00:21:44,500 --> 00:21:48,876 Uite... ăsta era biroul tatălui tău. 325 00:21:49,849 --> 00:21:52,279 A rămas totul aşa cum era acum 25 de ani. 326 00:21:58,220 --> 00:21:59,298 El iubea... 327 00:22:00,560 --> 00:22:01,758 ...iubea viaţa... 328 00:22:03,243 --> 00:22:04,401 ...deşertul. 329 00:22:06,454 --> 00:22:08,921 Voia să-şi împartă emoţiile... 330 00:22:08,956 --> 00:22:11,996 ...cu persoanele dragi lui. 331 00:22:17,847 --> 00:22:19,659 Pentru asta a vrut să te ia cu el... 332 00:22:21,234 --> 00:22:22,808 ...în elicopterul acela. 333 00:22:23,990 --> 00:22:25,669 Ca să-ţi arate deşertul. 334 00:22:29,042 --> 00:22:31,869 Din păcate pentru mine, în ziua aceea, nu era loc. 335 00:22:37,049 --> 00:22:38,955 Tatăl tău era un idealist. 336 00:22:39,200 --> 00:22:41,240 Nu a dat niciodată importanţă bogăţiei. 337 00:22:43,449 --> 00:22:44,368 Vino! 338 00:22:53,028 --> 00:22:54,066 Uită-te! 339 00:22:54,942 --> 00:22:55,971 Dar e... 340 00:22:56,415 --> 00:22:58,939 ...haina de ceremonie a cavalerilor deşertului. 341 00:22:59,328 --> 00:23:01,542 I-l dăruise un şef tuarek. 342 00:23:02,146 --> 00:23:05,267 - E un semn de mare onoare, ştii. - Da, o mare onoare. 343 00:23:05,634 --> 00:23:08,583 Tatăl tău i-a salvat tribul de la o secetă cumplită 344 00:23:09,053 --> 00:23:12,872 săpând puţuri de apă cu sfredelele de la instalaţia petroliferă. 345 00:23:16,374 --> 00:23:18,125 E mereu viu în inima ta, nu-i aşa? 346 00:23:20,936 --> 00:23:22,669 În inima şi în mintea mea. 347 00:23:23,043 --> 00:23:23,954 Mereu. 348 00:23:24,781 --> 00:23:26,540 Atunci de ce te-ai căsătorit cu Francois? 349 00:23:29,349 --> 00:23:30,315 Când... 350 00:23:31,367 --> 00:23:33,189 ...când pierzi pe cineva pe care-l iubeşti, 351 00:23:36,089 --> 00:23:37,518 ai vrea doar să mori. 352 00:23:42,248 --> 00:23:44,526 Vezi... Francois mi-a stat aproape. 353 00:23:47,204 --> 00:23:49,414 A salvat societatea şi în întărit-o. 354 00:23:52,032 --> 00:23:53,821 Dar eu nu l-am iubit niciodată cu adevărat. 355 00:23:54,064 --> 00:23:55,367 Însă îi datoram mult. 356 00:23:55,660 --> 00:23:58,123 De ce nu au continuat căutările elicopterului? 357 00:23:58,328 --> 00:24:00,398 Pentru că nimeni nu ştia unde să-l caute. 358 00:24:00,935 --> 00:24:02,883 Nimeni nu-i ştia destinaţia. 359 00:24:03,018 --> 00:24:05,246 Tatăl meu nu a spus unde se ducea? 360 00:24:05,281 --> 00:24:08,512 Nu. Tatăl tău nu spunea niciodată nimic. 361 00:24:08,676 --> 00:24:12,146 Doar mie mi-a spus odată că găsise un zăcământ al unui mineral. 362 00:24:12,519 --> 00:24:13,988 Un mineral preţios. 363 00:24:14,553 --> 00:24:17,616 Care dacă ar fi fost descoperit ar fi declanşat un război teribil. 364 00:24:17,651 --> 00:24:18,496 Dar... 365 00:24:20,083 --> 00:24:22,737 Şi nu i-a vorbit nici măcar lui Francois, care era asociatul său? 366 00:24:22,772 --> 00:24:23,665 Nu... 367 00:24:37,755 --> 00:24:40,905 Nu ţi se pare ciudat că tocmai în ziua aceea nu a plecat cu el? 368 00:24:42,141 --> 00:24:43,119 Nu. 369 00:24:46,055 --> 00:24:48,234 Nu ai avut niciodată îndoieli în privinţa morţii lui? 370 00:24:48,269 --> 00:24:50,275 Dumnezeule, nu! Ce-ţi trece prin cap? 371 00:24:50,410 --> 00:24:53,212 Am citit ziarele epocii. Presa vorbea despre sabotaj. 372 00:24:53,247 --> 00:24:54,603 Nu, era fals. 373 00:24:55,022 --> 00:24:58,614 Ştii că ziariştii ca să vândă, ar scrie orice. 374 00:24:58,817 --> 00:25:00,968 Nu, nu a fost un sabotaj. 375 00:25:01,215 --> 00:25:04,107 Tatăl tău era o persoană foarte iubită, nu avea duşmani. 376 00:25:04,344 --> 00:25:06,414 Voi fi convins când voi găsi resturile. 377 00:25:06,675 --> 00:25:09,155 Şi când vei avea confirmarea că a fost un accident... 378 00:25:10,150 --> 00:25:11,156 ...ce vei face? 379 00:25:13,952 --> 00:25:14,872 Nu ştiu. 380 00:25:16,912 --> 00:25:17,943 Pot să mă aşez? 381 00:25:18,106 --> 00:25:19,296 Sigur. 382 00:25:53,990 --> 00:25:54,995 Dă-mi-l mie. 383 00:26:02,944 --> 00:26:03,751 Da. 384 00:26:06,690 --> 00:26:07,844 Profesore Miller... 385 00:26:08,744 --> 00:26:11,239 Aş vrea să vi-l prezint pe dl Rene Duvivier. 386 00:26:11,274 --> 00:26:12,257 - Bună ziua. - Bună ziua. 387 00:26:12,462 --> 00:26:15,907 Profesorul Miller conduce departamentul care are sarcina să efectueze... 388 00:26:16,399 --> 00:26:19,118 diferite analize asupra unei varietăţi de minerale. 389 00:26:19,659 --> 00:26:22,171 Nu se vorbeşte decât de dv în aceste ultime zile. 390 00:26:22,206 --> 00:26:23,860 Sunt foarte încântat să vă cunosc. 391 00:26:24,334 --> 00:26:26,027 Eram un prieten bun al tatălui dv. 392 00:26:26,208 --> 00:26:28,102 Ştiu că şi el vă stima mult. 393 00:26:28,667 --> 00:26:31,721 Încerc să-l cunosc cel puţin prin amintirea prietenilor săi. 394 00:26:31,870 --> 00:26:32,797 Vă înţeleg. 395 00:26:33,472 --> 00:26:35,031 Întrebaţi-mă tot ce vreţi. 396 00:26:35,546 --> 00:26:37,957 Marcel era un om extraordinar. 397 00:26:38,906 --> 00:26:40,909 Am fost alături de el încă de la început. 398 00:26:42,401 --> 00:26:45,529 Şi nici dv nu v-a spus unde se ducea în ziua morţii lui? 399 00:26:47,177 --> 00:26:48,094 Nu. 400 00:26:49,699 --> 00:26:51,273 Nu mi-a spus nici mie. 401 00:26:53,694 --> 00:26:55,605 Nimeni nu ştia încotro se îndrepta. 402 00:26:57,096 --> 00:26:59,474 Era convins că a făcut o mare descoperire. 403 00:27:01,744 --> 00:27:04,398 Dar se temea că ar fi dat peste cap o parte a lumii 404 00:27:04,433 --> 00:27:06,027 pe care o iubea în mod particular. 405 00:27:06,481 --> 00:27:07,423 Deşertul? 406 00:27:08,779 --> 00:27:09,840 Exact. 407 00:27:10,774 --> 00:27:12,549 Aş putea şti despre ce era vorba? 408 00:27:12,584 --> 00:27:14,659 Da. Despre un mineral foarte rar. 409 00:27:14,874 --> 00:27:16,265 Păstrez o mostră. 410 00:27:17,947 --> 00:27:19,815 - Aş putea s-o văd? - Desigur. 411 00:27:20,658 --> 00:27:22,449 Soţia mea vrea să ne vadă pe amândoi. 412 00:27:22,484 --> 00:27:24,291 - Ştii motivul? - Nu am idee. 413 00:27:25,508 --> 00:27:28,497 De când îl are pe fiul ei, atitudinea sa faţă de mine e foarte schimbată. 414 00:27:30,659 --> 00:27:32,579 - Bună ziua, Daniel. - Bună ziua. 415 00:27:32,926 --> 00:27:33,749 Totul e în regulă? 416 00:27:34,584 --> 00:27:35,479 Daniel... 417 00:27:35,788 --> 00:27:36,634 ...eu... 418 00:27:37,180 --> 00:27:41,188 m-am gândit mult la situaţia care s-a creat de când l-am găsit pe fiul meu. 419 00:27:42,453 --> 00:27:46,091 Cred că ar fi oportun să-l numesc preşedintele societăţii. 420 00:27:46,126 --> 00:27:48,882 Şi aş vrea să am de la tine confirmarea că am puterea să o fac. 421 00:27:48,917 --> 00:27:51,769 Da, sigur. Tu deţi majoritatea acţiunilor 422 00:27:51,804 --> 00:27:53,377 deci poţi face ceea ce vrei. 423 00:27:53,507 --> 00:27:54,331 Christine... 424 00:27:54,936 --> 00:27:56,658 Nu reuşesc să-mi cred urechilor. 425 00:27:57,726 --> 00:27:59,876 Tu te gândeşti să-l numeşti preşedinte al companiei 426 00:27:59,911 --> 00:28:02,308 pe acel beduin care şi-a petrecut toată viaţa în deşert? 427 00:28:04,106 --> 00:28:06,318 Cumpără-i o Ferrari, o cămilă, dar... 428 00:28:06,453 --> 00:28:07,732 nu-l face preşedinte. 429 00:28:08,172 --> 00:28:11,378 Are aceeaşi inteligenţă şi promptitudine a spiritului ca şi tatăl său. 430 00:28:11,724 --> 00:28:13,162 Şi tu vei fi alături de el. 431 00:28:15,943 --> 00:28:17,988 Ai înnebunit complet. 432 00:28:25,807 --> 00:28:27,997 Am făcut întotdeauna tot ceea ce ai vrut. 433 00:28:28,209 --> 00:28:30,567 Dar acum vei tu cel care va face ceea ce spun eu. 434 00:28:32,644 --> 00:28:35,493 Rene Duvivier va ocupa postul de preşedinte. 435 00:28:38,899 --> 00:28:42,809 Am muncit toată viaţa ca să aduc societatea acolo unde se află astăzi. 436 00:28:44,055 --> 00:28:46,430 Nu voi permite nimănui s-o distrugă. 437 00:28:47,026 --> 00:28:49,329 El nu va distruge nimic dacă tu îl ajuţi. 438 00:28:50,343 --> 00:28:54,637 Acum că s-a întors în mod miraculos vreau să-i dau tot ceea ce-i aparţine. 439 00:28:58,980 --> 00:28:59,898 Francois... 440 00:29:00,879 --> 00:29:02,213 Francois, mi-e frică 441 00:29:02,248 --> 00:29:04,341 că mă voi trezi într-o dimineaţă şi că nu-l voi mă găsi. 442 00:29:04,797 --> 00:29:07,123 El e... e crescut în deşert... 443 00:29:07,158 --> 00:29:10,585 şi acolo şi-a lăsat inima, familia care l-a adoptat. 444 00:29:10,620 --> 00:29:11,709 Toată viaţa sa. 445 00:29:12,600 --> 00:29:13,899 Şi vrea să se întoarcă acolo. 446 00:29:15,135 --> 00:29:16,804 Şi tu lasă-l să se întoarcă. 447 00:29:18,353 --> 00:29:20,743 Ne distruge viaţa noastră, Christine. 448 00:29:21,308 --> 00:29:23,018 - Nu îţi dai seama? - Nu. 449 00:29:23,360 --> 00:29:25,717 Nu. Acum că s-a întors, nu vreu să-l pierd. 450 00:29:28,107 --> 00:29:29,542 Atunci mă vei pierde pe mine. 451 00:29:31,963 --> 00:29:33,523 Va trebui să alegi, mai devreme sau mai târziu. 452 00:29:36,783 --> 00:29:37,901 Însă te avertizez. 453 00:29:38,375 --> 00:29:41,274 Nu mă voi lăsa dat la o parte ca să fac loc fiului tău. 454 00:29:45,098 --> 00:29:46,102 Uite-o aici. 455 00:29:46,890 --> 00:29:49,827 Tatăl tău nu a vrut să ne spună niciodată de unde provine. 456 00:29:57,699 --> 00:29:59,530 "Lacrimile lui Alah". 457 00:30:02,372 --> 00:30:03,323 Cum aţi spus? 458 00:30:04,445 --> 00:30:07,354 Poporul deşertului numeşte aceste pietre "Lacrimile lui Allah". 459 00:30:08,274 --> 00:30:12,392 Şi dv... dv ştiţi unde se găsesc? 460 00:30:12,427 --> 00:30:13,309 Vag. 461 00:30:13,514 --> 00:30:14,824 Sunt de pe pământul meu. 462 00:30:15,340 --> 00:30:17,428 Dintr-o vale pierdută în mijlocul deşertului. 463 00:30:17,894 --> 00:30:19,931 Atunci tatăl dv avea dreptate. 464 00:30:20,218 --> 00:30:22,256 Acest zăcământ există cu adevărat. 465 00:30:23,086 --> 00:30:24,965 Sunt cristale de taniu. 466 00:30:26,913 --> 00:30:29,655 - Au o mare valoare pentru voi? - Imensă. 467 00:30:30,194 --> 00:30:33,320 E un mineral foarte rar care nu se găseşte niciodată în cantităţi mari. 468 00:30:33,621 --> 00:30:37,148 O mină de taniu valorează mai mult decât 100 de mine de diamante. 469 00:30:38,209 --> 00:30:41,840 Dacă piatra asta era atât de preţioasă şi dv eraţi expertul companiei, 470 00:30:42,096 --> 00:30:44,010 de ce nu v-aţi dus cu tatăl meu? 471 00:30:47,480 --> 00:30:49,460 Nu era loc în elicopter. 472 00:30:52,495 --> 00:30:53,516 Uitaţi-vă! 473 00:30:55,143 --> 00:30:57,338 Fotografia a fost făcută în ziua accidentului. 474 00:30:57,423 --> 00:30:59,415 Cu tatăl meu erau încă alte două persoane. 475 00:30:59,812 --> 00:31:01,729 Pilotul şi fotograful. 476 00:31:02,733 --> 00:31:04,796 Acel tip de elicopter avea 4 locuri. 477 00:31:06,458 --> 00:31:10,067 Tatăl dv dorea ca soţia şi fiul sau să asiste 478 00:31:10,102 --> 00:31:12,155 la ceea ce trebuia să fie triumful său. 479 00:31:12,751 --> 00:31:15,104 Al patrulea loc era rezervat pentru mama dv. 480 00:31:19,558 --> 00:31:21,777 Şi cum se face că mama mea nu a mai plecat cu ei? 481 00:31:24,316 --> 00:31:25,336 Nu ştiu. 482 00:31:26,150 --> 00:31:29,435 S-a întâmplat acum 25 de ani. Nu-mi pot aminti totul. 483 00:31:41,797 --> 00:31:43,042 E rândul tău, bufonule. 484 00:31:44,181 --> 00:31:45,120 Uite... 485 00:31:45,879 --> 00:31:47,236 100 de la mine. 486 00:31:48,230 --> 00:31:50,425 - Merg. - Şi eu. 487 00:31:51,051 --> 00:31:51,962 Văd. 488 00:31:53,844 --> 00:31:55,395 Un mic ful de dame. 489 00:31:56,592 --> 00:31:57,874 Nu e posibil. 490 00:31:57,909 --> 00:31:59,605 - Ajunge... - Iar. 491 00:31:59,640 --> 00:32:01,741 Tatăl meu pe care nu l-am cunoscut niciodată îmi spunea mereu: 492 00:32:01,776 --> 00:32:03,227 "Norocul e un stil de viaţă". 493 00:32:03,262 --> 00:32:04,667 Ce noroc? Tu trişezi. 494 00:32:04,702 --> 00:32:06,178 Fii atent la ceea ce spui, prietene. 495 00:32:06,335 --> 00:32:08,401 Mai e vreunul care vrea să insinueze că trişez? 496 00:32:08,436 --> 00:32:09,416 Da, eu. 497 00:32:09,867 --> 00:32:13,241 Şi mă doare undeva dacă eşti un asasin al Mafiei sau ai ucis 42 de persoane. 498 00:32:13,995 --> 00:32:15,695 Îţi repet. Eşti un trişor. 499 00:32:15,730 --> 00:32:16,527 Un trişor? 500 00:32:19,476 --> 00:32:21,584 Acum ai o mare problemă, prietene. 501 00:32:22,324 --> 00:32:25,098 Şi tu ai o problemă şi mai mare, după părerea mea. 502 00:32:25,233 --> 00:32:26,547 Ai o respiraţie care pute. 503 00:32:29,861 --> 00:32:30,662 Nu. 504 00:32:30,697 --> 00:32:33,701 Acum te fac eu să-ţi piară cheful să faci pe spiritualul. 505 00:32:34,511 --> 00:32:36,363 Vei învăţa să te comporţi bine. 506 00:32:37,497 --> 00:32:39,207 - Paznic! - Ajunge. Opreşte-te! 507 00:32:40,210 --> 00:32:41,294 Ce se întâmplă aici? 508 00:32:42,400 --> 00:32:44,365 Grăbeşte-te, ieşi. Eşti liber. 509 00:32:45,369 --> 00:32:46,470 - Ce e? Un banc? - Nu. 510 00:32:46,520 --> 00:32:49,110 Toate reclamaţiile făcute împotriva ta au fost retrase. 511 00:32:54,730 --> 00:32:56,229 Dlor, a fost o adevărată plăcere. 512 00:32:56,403 --> 00:32:57,319 Vă dau un sfat. 513 00:32:57,354 --> 00:32:59,023 Lăsaţi pokerul. Încercaţi cu loto. 514 00:32:59,058 --> 00:33:00,222 Costa puţin şi se poate câştiga mult. 515 00:33:00,257 --> 00:33:01,828 La dracu. A reuşit să ne înşele. 516 00:33:01,863 --> 00:33:04,451 Şi amintiţi-vă. "Norocul e un stil de viaţă". 517 00:33:08,783 --> 00:33:09,738 Rămâneţi cu bine. 518 00:33:11,294 --> 00:33:12,447 Să nu te mai văd niciodată. 519 00:33:12,482 --> 00:33:13,963 - Las-o baltă, bufonule. - Salut. 520 00:33:15,828 --> 00:33:18,658 - A avut noroc. - Doar ce a intrat şi a ieşit. 521 00:33:18,693 --> 00:33:19,422 Jacquot. 522 00:33:24,899 --> 00:33:25,798 Ben. 523 00:33:26,395 --> 00:33:27,794 Ben din Belem. 524 00:33:28,118 --> 00:33:30,068 Ai un aer magnific. Lasă-mă să te privesc. 525 00:33:30,538 --> 00:33:31,809 Ăsta e caşmir, nu-i aşa? 526 00:33:31,844 --> 00:33:33,174 - Ce mai faci? - Ah, bine, bine. 527 00:33:33,980 --> 00:33:35,805 Ştii, e o plăcere să te văd. 528 00:33:35,921 --> 00:33:37,778 Vino. Vreau să ţi-o prezint pe mama mea. 529 00:33:40,998 --> 00:33:42,978 Mama mea, Christine Duvivier. 530 00:33:43,012 --> 00:33:45,111 Sunt foarte fericită să te cunosc, Jacquot. 531 00:33:45,480 --> 00:33:48,127 Rene mi-a povestit tot ce ai făcut pentru el. 532 00:33:49,154 --> 00:33:50,775 Credeţi-mă, plăcerea a fost de partea mea. 533 00:33:50,810 --> 00:33:52,583 Era datoria mea să te scot din puşcărie. 534 00:33:53,464 --> 00:33:56,116 Îmi imaginez că a fost o experienţă urâtă, nu-i aşa? 535 00:33:56,151 --> 00:33:59,037 Groaznică, dnă. N-aş dori-o nici celui mai mare duşman al meu. 536 00:33:59,367 --> 00:34:02,171 Lipsit de libertate, jefuit de micile mele economii... 537 00:34:02,206 --> 00:34:03,014 Eşti sigur? 538 00:34:03,517 --> 00:34:05,663 10 zile din viaţă pierdute. 539 00:34:05,698 --> 00:34:07,880 Curaj, Jacquot! Deci, urcaţi? 540 00:34:08,132 --> 00:34:09,539 Bine. Să mergem. 541 00:34:11,848 --> 00:34:12,721 Frumoasă maşină. 542 00:34:13,443 --> 00:34:14,847 Trebuie să fi costat o grămadă de bani. 543 00:34:27,876 --> 00:34:28,856 Dumnezeule! 544 00:34:29,471 --> 00:34:31,323 Un munte de taniu. 545 00:34:32,471 --> 00:34:33,774 Marcel avea dreptate. 546 00:34:34,906 --> 00:34:36,107 Şi ce altceva a spus? 547 00:34:36,142 --> 00:34:38,070 Nimic în plus faţă de ceea ce ştiam deja. 548 00:34:38,345 --> 00:34:41,101 În afară de faptul că pentru ei e o piatră sacră. 549 00:34:41,373 --> 00:34:42,345 Puţin îmi pasă. 550 00:34:43,466 --> 00:34:45,146 Vreau să ştiu de unde vine. 551 00:34:45,959 --> 00:34:47,211 Mai mult sau mai puţin, ştii. 552 00:34:47,751 --> 00:34:48,643 Din Belem. 553 00:34:48,879 --> 00:34:50,963 Dintr-o vale din inima deşertului. 554 00:34:50,998 --> 00:34:52,443 Să pui mâna pe acel zăcământ 555 00:34:52,478 --> 00:34:55,643 înseamnă să ai în pumn piaţa internaţională a informaticii. 556 00:34:59,334 --> 00:35:03,000 - Un flux inepuizabil de bani. - Care va sfârşi, unde? 557 00:35:03,035 --> 00:35:05,824 În mod sigur nu într-o societate controlată de un beduiin. 558 00:35:05,859 --> 00:35:08,511 - Şi acum, ce vrei să fac? - Câştigă-i încrederea. 559 00:35:08,546 --> 00:35:10,558 Fă-l să vorbească despre "Lacrimile lui Allah". 560 00:35:11,082 --> 00:35:14,038 Trebuie să ştiu poziţia exactă a acestui zăcământ. 561 00:35:14,481 --> 00:35:16,237 E foarte greu, ştii? 562 00:35:16,914 --> 00:35:18,834 Să seduci, e specialitatea ta. 563 00:35:20,080 --> 00:35:23,405 Da, dar cu Christine care stă tot timpul lipită de el, e greu. 564 00:35:23,440 --> 00:35:26,137 Înlătur-o din calea mea. E plictisitoare, e posesivă. 565 00:35:26,934 --> 00:35:29,363 Vrei să spui că el nu te găseşte suficient de atrăgătoare? 566 00:35:29,398 --> 00:35:30,646 Nu mă provoca. 567 00:35:31,059 --> 00:35:34,519 I-am furat deja soţul, pot foarte bine să-i fur fiul. 568 00:35:35,558 --> 00:35:37,828 Nu uita. Suntem foarte strâns legaţi. 569 00:35:48,926 --> 00:35:51,482 - Să nu ai încredere, Francois. - Ah, ea nu mă îngrijorează. 570 00:35:51,790 --> 00:35:52,915 Chestie de preţ. 571 00:35:54,511 --> 00:35:55,956 Dar ţie ţi-e frică de ceva? 572 00:35:56,976 --> 00:35:59,986 Da. Băiatul ăla pune întrebări care nu-mi plac câtuşi de puţin. 573 00:36:00,375 --> 00:36:02,996 Gustave, avem afacerea secolului la îndemână. 574 00:36:03,555 --> 00:36:06,623 - Şi ţie ţi-e frică de fantome? - Fantomele se întorc. 575 00:36:06,754 --> 00:36:09,605 Fantomele nu există. Taniul, da. 576 00:36:11,865 --> 00:36:13,258 Spune-mi doar un lucru. 577 00:36:14,616 --> 00:36:16,348 Cum speri să intri în Belem? 578 00:36:16,383 --> 00:36:17,465 Cu paraşuta? 579 00:36:18,085 --> 00:36:19,818 E de ajuns să plăteşti persoanele potrivite. 580 00:36:20,736 --> 00:36:22,578 Cheamă-l pe omul nostru în Tunisia. 581 00:36:22,791 --> 00:36:24,153 Să ia legătura cu emirul. 582 00:36:26,039 --> 00:36:28,262 Ai făcut deja o greşeală acum 25 de ani. 583 00:36:28,297 --> 00:36:29,997 Fii atent, să nu întinzi coarda prea mult. 584 00:36:30,451 --> 00:36:32,552 Nu voi fi eu cel care întinde coarda, ci el. 585 00:36:33,135 --> 00:36:36,979 Ben nu a crezut o singură clipă ca moartea tatălui a fost un accident. 586 00:36:37,014 --> 00:36:39,643 E inteligent şi iute. Trebuie să fii foarte atent. 587 00:36:40,404 --> 00:36:42,208 Magda se va ocupa de el. 588 00:36:43,123 --> 00:36:45,369 Dar tu, ocupă-te imediat de emir. 589 00:36:54,745 --> 00:36:57,503 Măreţia ta e pe măsura nobleţei spiritului tău. 590 00:36:58,681 --> 00:36:59,517 Deci? 591 00:37:00,169 --> 00:37:01,008 Spune-mi! 592 00:37:01,342 --> 00:37:03,251 Care e motivul vizitei tale? 593 00:37:03,386 --> 00:37:06,170 Am venit aici ca să-ţi propun o afacere importantă... 594 00:37:06,205 --> 00:37:07,313 ...nobile prinţ. 595 00:37:07,923 --> 00:37:11,874 Unii străini vor să facă cercetări... geologice în Belem, 596 00:37:12,854 --> 00:37:16,810 şi ar fi dispuşi să plătească un preţ foarte, foarte mare. 597 00:37:16,845 --> 00:37:19,307 Selim, cred că tu ai înnebunit... 598 00:37:19,639 --> 00:37:23,756 ca să-ţi rişti în mod prostesc viaţa venind să-mi faci o asemenea propunere. 599 00:37:25,026 --> 00:37:28,714 Niciun necredincios nu va călca vreodată pământurile din Belem. 600 00:37:29,116 --> 00:37:33,208 Şi eu nu voi da nici măcar un pumn de nisip pentru banii lor murdari. 601 00:37:35,084 --> 00:37:37,454 Francezii sunt dispuşi să te plătească... 602 00:37:39,020 --> 00:37:40,314 chiar şi în alt mod. 603 00:37:42,741 --> 00:37:46,861 Nu există nici aur, nici pietre preţioase în regatul tău. 604 00:37:46,896 --> 00:37:48,520 Belemul nu e bogat, dar... 605 00:37:50,564 --> 00:37:51,905 ...ar putea deveni. 606 00:37:52,085 --> 00:37:55,753 E bogat doar cel care nu doreşte mai mult decât ceea ce are, Selim. 607 00:37:57,885 --> 00:37:59,244 Acum, ascultă-mă bine. 608 00:38:00,472 --> 00:38:03,612 Ai timp până la asfinţit să părăseşti regatul meu. 609 00:38:04,217 --> 00:38:05,221 Dar, unchiule... 610 00:38:06,563 --> 00:38:09,280 Omul ăsta nu e vinovat... pentru ceea ce a spus. 611 00:38:09,315 --> 00:38:11,396 Monseniore, eu îmi fac doar... doar... 612 00:38:11,975 --> 00:38:13,961 munca mea cinstită de intermediar. 613 00:38:14,229 --> 00:38:15,866 Iartă-mă dacă insist, unchiule. 614 00:38:16,403 --> 00:38:20,000 Legile noastre ne impun să ne respectăm oaspeţii. 615 00:38:20,530 --> 00:38:23,078 Şi apoi... peste puţin mă voi căsători cu fiica voastră. 616 00:38:23,197 --> 00:38:25,450 Lasă-l să participe la petrecere. 617 00:38:25,485 --> 00:38:27,002 Mulţumeşte-i nepotului meu. 618 00:38:27,239 --> 00:38:28,659 Eşti oaspetele nostru. 619 00:38:29,111 --> 00:38:30,347 Conduce-ţi-l! 620 00:38:30,416 --> 00:38:32,274 Mulţumesc, monsenioare. Mulţumesc. 621 00:38:32,309 --> 00:38:33,799 Oh, da, da, da. Mulţumesc. 622 00:38:33,934 --> 00:38:34,975 Allah să te binecuvânteze. 623 00:38:37,571 --> 00:38:38,624 Allah să te binecuvânteze. 624 00:38:52,742 --> 00:38:55,547 Aceste documente au fost transcrise pe microfilm de către poliţie. 625 00:38:56,964 --> 00:39:00,178 Magistratul ni le-a restituit odată cu arhivarea anchetei. 626 00:39:01,372 --> 00:39:03,883 Dv lucraţi deja pentru tatăl meu la vremea aceea? 627 00:39:03,918 --> 00:39:05,909 Da. Eram şoferul său. 628 00:39:06,726 --> 00:39:09,395 Şi când sediul societăţii a fost transferat, 629 00:39:10,550 --> 00:39:12,131 le-au depus la arhivă. 630 00:39:13,031 --> 00:39:14,644 Opreşte imaginea în punctul acela. 631 00:39:15,599 --> 00:39:16,932 Nu! Puţin mai înainte. 632 00:39:17,694 --> 00:39:18,585 Uite! Stop! 633 00:39:19,268 --> 00:39:20,175 Aşa! 634 00:39:26,682 --> 00:39:29,246 Ce ştii să-mi spui despre omul acesta? 635 00:39:29,281 --> 00:39:30,580 - Ăsta de aici? - Da. 636 00:39:31,561 --> 00:39:34,942 Se numea Grosko Iubar. Un franco-algerian. 637 00:39:35,273 --> 00:39:37,366 Lucra pentru companie ca maşinist. 638 00:39:38,196 --> 00:39:42,307 Poliţia l-a interogat îndelung ca să ştie dacă a controlat motorul înainte de plecare. 639 00:39:43,155 --> 00:39:44,160 Apoi... 640 00:39:45,069 --> 00:39:46,938 ...nu s-a mai ştiut nimic de el. 641 00:39:52,277 --> 00:39:53,290 Veniţi cu mine. 642 00:39:56,982 --> 00:39:59,937 Cutia asta conţine tot ceea ce era în biroul său. 643 00:40:01,208 --> 00:40:01,982 Uite! 644 00:40:03,242 --> 00:40:06,320 Dacă aveţi cumva nevoie de ceva... chemaţi-mă. 645 00:41:22,259 --> 00:41:23,526 "Lacrimile lui Allah". 646 00:41:33,472 --> 00:41:34,557 Amina. 647 00:41:36,864 --> 00:41:38,299 Ce ai descoperit? 648 00:41:39,910 --> 00:41:42,627 Nu e decât un negustor, fetiţa mea. 649 00:41:43,376 --> 00:41:47,188 Un negustor lacom şi meschin, în serviciul oamenilor străini. 650 00:41:47,675 --> 00:41:49,362 Atunci totul e pierdut. 651 00:41:49,924 --> 00:41:52,118 Speram că avea un mesaj de la Ben. 652 00:41:53,009 --> 00:41:54,715 Ce trebuie să fac, mamă? 653 00:41:55,852 --> 00:41:57,622 Lăsaţi-mă singură cu fiica mea. 654 00:42:05,519 --> 00:42:08,676 Trebuie să accepţi destinul pe care Allah la ales pentru tine. 655 00:42:09,455 --> 00:42:10,930 Va fi mai puţin dureros. 656 00:42:11,480 --> 00:42:13,815 Nu, niciodată. Eu nu voi renunţa. 657 00:42:14,034 --> 00:42:16,856 - Voi fugi după el. - Dar unde? Cum? 658 00:42:17,765 --> 00:42:20,243 - Nu poţi înfrunta deşertul singură. - Ba da. 659 00:42:21,838 --> 00:42:24,492 Dubai şi cavalerii lui te vor prinde imediat. 660 00:42:25,436 --> 00:42:27,306 Nu ai nicio posibilitate. 661 00:42:32,997 --> 00:42:34,027 Amina... 662 00:42:35,487 --> 00:42:37,196 Trebuie să ai răbdare. 663 00:42:37,840 --> 00:42:39,032 Răbdare. 664 00:42:45,238 --> 00:42:46,788 E voila! 665 00:42:49,694 --> 00:42:51,116 Lasă totul aici, Gaston. 666 00:42:52,606 --> 00:42:53,884 E puţin cam neîndemânatic, nu-i aşa? 667 00:42:53,919 --> 00:42:55,268 Mulţumesc, Gaston, poţi să pleci. 668 00:42:55,303 --> 00:42:56,876 - Fac ceea ce pot, dle. - Da. 669 00:42:57,657 --> 00:43:00,519 Iată aici! Am pus totul în contul de la "Duvivier - Legrand". 670 00:43:01,042 --> 00:43:04,102 Pantaloni, jiletcă, haina... Poţi să pipăi dacă vrei, e mătase pură. 671 00:43:04,976 --> 00:43:05,894 Şi scumpă. 672 00:43:06,055 --> 00:43:09,596 Totul atât de scump, că am obţinut o mică reducere. 673 00:43:10,405 --> 00:43:11,430 Gen Jacquot. 674 00:43:12,714 --> 00:43:13,580 Uită-te! 675 00:43:13,715 --> 00:43:14,776 Nu te vei schimba niciodată. 676 00:43:16,368 --> 00:43:17,189 Jacquot! 677 00:43:17,385 --> 00:43:19,607 - Trebuie să mă ajuţi. - Ali Baba, la ordinele tale, stăpâne. 678 00:43:19,642 --> 00:43:21,091 Nu... Vorbesc serios. 679 00:43:21,226 --> 00:43:22,309 Trebuie să mă întorc în Belem. 680 00:43:22,697 --> 00:43:25,098 Vrei să laşi raiul ăsta ca să te întorci să trăieşti în nisip? 681 00:43:25,133 --> 00:43:27,431 Nu e numai nisip, Jacquot. E ţara mea. 682 00:43:28,727 --> 00:43:30,517 Ţi-ai pierdut minţile, prietene? 683 00:43:31,175 --> 00:43:34,915 Tu ai un viitor minunat. Noi... avem un viitor minunat. 684 00:43:35,215 --> 00:43:37,116 Eşti pe puncul să devii preşedintele unei societăţi care 685 00:43:37,151 --> 00:43:38,237 facturează milioane anual. 686 00:43:38,272 --> 00:43:41,295 Şi în ce mă priveşte mă mulţumesc bucuros cu un post de vice-preşedinte. 687 00:43:41,330 --> 00:43:44,873 - Fără probleme. - Eşti insuportabil, când începi. Ştii? 688 00:43:44,908 --> 00:43:46,306 Bine. Dă-i drumul! Ce e? 689 00:43:48,599 --> 00:43:49,693 Vino să vezi. 690 00:43:59,420 --> 00:44:00,305 Uită-te! 691 00:44:01,351 --> 00:44:04,254 Am găsit-o în arhiva companiei, printre lucrurile tatălui meu. 692 00:44:04,928 --> 00:44:06,806 Aici, Deşertul de Foc, 693 00:44:07,451 --> 00:44:08,729 şi aici Belemul. 694 00:44:09,405 --> 00:44:10,260 Şi atunci? 695 00:44:11,662 --> 00:44:14,420 Atunci, cred că ştiu unde s-a prăbuşit tatăl meu. 696 00:44:15,287 --> 00:44:17,661 Oricum, e îngropat sub tone de nisip. 697 00:44:17,784 --> 00:44:20,075 Şi apoi, deşertul are vreo 100 de kilometri pătraţi, 698 00:44:20,110 --> 00:44:22,314 E enorm... Şi ca să regăseşti... 699 00:44:23,813 --> 00:44:24,707 Da. 700 00:44:25,039 --> 00:44:27,588 Dacă nu cunoşti punctul de plecare... 701 00:44:28,295 --> 00:44:29,290 ...şi ruta. 702 00:44:30,142 --> 00:44:31,814 Tatăl meu s-a prăbuşit aici, jos... 703 00:44:32,347 --> 00:44:34,331 ...în timp ce căuta "Lacrimile lui Allah". 704 00:44:36,234 --> 00:44:37,112 Ce e asta? 705 00:44:38,829 --> 00:44:41,131 Voi îl numiţi "Cristal de taniu". 706 00:44:42,664 --> 00:44:44,508 Dar pentru poporul deşertului, 707 00:44:45,066 --> 00:44:46,373 e o piatră sacră. 708 00:44:47,592 --> 00:44:49,405 Bună ziua, Gaston. Unde e fiul meu? 709 00:44:49,474 --> 00:44:50,768 În camera sa, dnă. 710 00:44:50,803 --> 00:44:51,863 - Împreună cu prietenul său. - Mulţumesc. 711 00:44:51,898 --> 00:44:52,811 - Doamnă... - Da. 712 00:44:53,622 --> 00:44:56,486 Camerista, în timp ce aranja camera dlui Jacquot... 713 00:44:56,521 --> 00:45:00,989 a găsit în valiza să 6 linguriţe, 3 linguri, o ramă, 714 00:45:01,098 --> 00:45:04,220 şi o brichetă. Ce trebuie să fac? 715 00:45:04,336 --> 00:45:05,629 E simplu, Gaston. 716 00:45:05,944 --> 00:45:07,574 Nu-i mai deschideţi valiza. 717 00:45:07,903 --> 00:45:08,927 Ne-am înţeles? 718 00:45:09,896 --> 00:45:10,838 Da, doamnă. 719 00:45:17,689 --> 00:45:18,800 Vezi punctul ăsta? 720 00:45:19,491 --> 00:45:22,025 Aici a identificat tatăl meu zăcământul. 721 00:45:22,412 --> 00:45:24,442 Şi aici s-au prăbuşit. 722 00:45:25,581 --> 00:45:27,181 Unde vrei să ajungi, scuză-mă? 723 00:45:27,846 --> 00:45:29,213 Nu a fost un accident. 724 00:45:29,735 --> 00:45:31,458 Elicopterul a fost sabotat. 725 00:45:32,630 --> 00:45:34,200 Pentru asta vreau să mă întorc acolo. 726 00:45:34,546 --> 00:45:35,824 Ca să caut dovezi. 727 00:45:37,875 --> 00:45:39,864 - Ai vorbit cu mama ta? - Nu. 728 00:45:39,895 --> 00:45:41,780 Ai făcut bine. Ar putea crede că eşti nebun. 729 00:45:42,751 --> 00:45:45,388 Nu i-am vorbit pentru că e convinsă că a fost o fatalitate 730 00:45:45,477 --> 00:45:46,850 şi nu un sabotaj. 731 00:45:47,558 --> 00:45:48,799 Mi-a spus şi că... 732 00:45:49,659 --> 00:45:52,747 în ziua aceea nu s-a urcat în elicopter pentru că nu era loc. 733 00:45:53,087 --> 00:45:56,249 Am vorbit cu profesorul Miller, care făcea parte din expediţie. 734 00:45:56,957 --> 00:45:59,204 El a rămas jos, ca să-i cedeze ei locul. 735 00:46:02,388 --> 00:46:04,257 Un moment. Vrei să spui că mama ta... 736 00:46:04,292 --> 00:46:06,457 ştia că elicopterul se va prăbuşi? 737 00:46:08,278 --> 00:46:09,420 Da. 738 00:46:10,016 --> 00:46:11,929 Altfel de ce nu a venit cu noi? 739 00:46:12,216 --> 00:46:15,056 De ce şi-a lăsat bărbatul să se ducă singur cu copilul său? 740 00:46:15,714 --> 00:46:17,676 Dar îţi dai seama că ceea ce spui e absurd? 741 00:46:17,974 --> 00:46:19,619 Nu, nu. Nu poate fi adevărat. 742 00:46:20,846 --> 00:46:22,259 Aş vrea atât de mult să te cred. 743 00:46:22,575 --> 00:46:23,341 Însă... 744 00:46:25,027 --> 00:46:26,494 de fiecare dată când o privesc... 745 00:46:27,139 --> 00:46:30,193 văd acel elicopter care se înalţă în zbor cu noi la bord. 746 00:46:30,636 --> 00:46:33,707 Şi o văd salutându-ne ştiind că... 747 00:46:35,189 --> 00:46:36,614 Nu, e monstruos. 748 00:46:37,378 --> 00:46:39,176 Pentru asta trebuie să descopăr adevărul. 749 00:46:56,227 --> 00:46:57,089 Deci? 750 00:46:57,124 --> 00:47:00,094 E un adevărat păcat că emirul a refuzat oferta mea. 751 00:47:00,129 --> 00:47:02,044 Nimeni nu-i poate spune emirului ce trebuie să facă. 752 00:47:02,710 --> 00:47:04,206 Voinţa lui e lege. 753 00:47:05,420 --> 00:47:07,652 Eu îl înţeleg, şi e corect. Dar... 754 00:47:08,814 --> 00:47:10,387 ...mi-ar place să ştiu... 755 00:47:10,422 --> 00:47:12,571 ce anume... ce anume crezi tu? 756 00:47:13,325 --> 00:47:16,962 Cred că se te mulţumeşti cu ceea ce e nu e un semn de bogăţie... 757 00:47:17,376 --> 00:47:18,466 ci de slăbiciune. 758 00:47:20,070 --> 00:47:22,376 Străinii vor doar pietrele negre. 759 00:47:22,874 --> 00:47:23,920 Nimic altceva. 760 00:47:24,892 --> 00:47:26,049 "Lacrimile lui Allah"? 761 00:47:26,799 --> 00:47:28,285 Tu eşti nebun. E imposibil. 762 00:47:28,825 --> 00:47:30,447 Nimeni nu ştie unde se găsesc. 763 00:47:30,762 --> 00:47:33,111 E un secret pe care doar emirii Belemului îl cunosc. 764 00:47:33,146 --> 00:47:35,558 Un secret pe care îl destăinuiesc succesoriului lor. 765 00:47:36,410 --> 00:47:38,112 Tu mâine te vei căsători cu fiica lui. 766 00:47:38,693 --> 00:47:40,239 Şi deci vei deveni... 767 00:47:41,925 --> 00:47:44,130 succesorul lui. 768 00:47:45,024 --> 00:47:46,862 Ăsta e un dar pentru mireasa ta. 769 00:47:48,120 --> 00:47:49,447 Perle orientale... 770 00:47:49,769 --> 00:47:51,144 foarte pure. 771 00:47:51,740 --> 00:47:53,029 Îţi plac, prinţe? 772 00:47:53,655 --> 00:47:55,938 Locul de provenienţă, Marea Chinei. 773 00:48:01,513 --> 00:48:04,110 - Trebuie să fie foarte preţioase. - Oh, da, da. 774 00:48:04,225 --> 00:48:06,727 Atât cât sunt "Lacrimile lui Allah" pentru străini. 775 00:48:06,762 --> 00:48:09,038 Şi Dumnezeu ştie că sunt dispuşi să plătească 776 00:48:09,073 --> 00:48:11,968 un preţ foarte, foarte ridicat ca să le aibă. 777 00:48:13,659 --> 00:48:15,274 Gândeşte-te, Dubai. 778 00:48:15,942 --> 00:48:17,844 Un munte de pietre inutile, 779 00:48:17,879 --> 00:48:20,699 se poate transforma în o mie de munţi de aur. 780 00:48:24,640 --> 00:48:26,422 Tu eşti viclean, Selim. 781 00:48:27,579 --> 00:48:29,546 Dar e un lucru la care nu te-ai gândit. 782 00:48:30,606 --> 00:48:32,263 Emirul, doar pe patul de moarte 783 00:48:32,619 --> 00:48:34,707 îi dezvăluie secretul succesorului său. 784 00:48:35,847 --> 00:48:37,732 M-am gândit şi la asta, Dubai. 785 00:48:39,534 --> 00:48:42,754 Scopurile mari nu se ating fără mari sacrificii. 786 00:48:50,796 --> 00:48:53,209 Văd că negustorul face afaceri. 787 00:48:54,647 --> 00:48:55,973 Asta nu te priveşte. 788 00:48:56,008 --> 00:48:58,150 Cer iertare, nobile Dubai. 789 00:48:58,865 --> 00:49:03,326 Dar emirul a interzis tuturor să facă afaceri cu acest om. 790 00:49:03,581 --> 00:49:05,475 E aici doar ca oaspete. 791 00:49:07,294 --> 00:49:10,052 Asta nu mă împiedica să primesc daruri pentru nunta mea. 792 00:49:13,422 --> 00:49:15,222 - Prinţesă! - Ce e? 793 00:49:24,538 --> 00:49:26,553 Cu aia nu ne-ar prinde niciodată. 794 00:49:26,999 --> 00:49:29,079 Dar noi nu ştim să conducem, Rama. 795 00:49:30,043 --> 00:49:32,041 Dar Allah ne apără. 796 00:49:34,485 --> 00:49:36,045 - Unde e mireasa mea? - Repede! 797 00:49:40,400 --> 00:49:44,534 Văzându-te în sfârşit reînflorind îmi procură o mare bucurie, Amina. 798 00:49:45,690 --> 00:49:47,787 Nu suntem încă căsătoriţi, Dubai. 799 00:49:48,112 --> 00:49:50,854 Trebuie să te anunţi înainte de a intra în camera mea. 800 00:49:51,635 --> 00:49:53,257 Îţi cer umil iertare. 801 00:49:54,931 --> 00:49:55,923 Ce vrei? 802 00:49:56,895 --> 00:49:58,093 Doar să-ţi vorbesc. 803 00:50:00,065 --> 00:50:01,776 Curtezia vrea ca... 804 00:50:02,180 --> 00:50:05,273 urechile unei roabe să nu audă vorbele prinţilor. 805 00:50:09,983 --> 00:50:12,159 Te rog, lasă-ne singuri. 806 00:50:16,413 --> 00:50:17,725 Deci, ce vrei? 807 00:50:20,670 --> 00:50:21,853 Amina, eu... 808 00:50:23,804 --> 00:50:26,156 Va trebui să te obişnuieşti cu mângâierile mele. 809 00:50:26,534 --> 00:50:28,500 Nu te poţi obişnui cu tortura. 810 00:50:28,762 --> 00:50:30,802 Limba ta e o sabie otrăvită. 811 00:50:31,515 --> 00:50:34,394 Şi când te gândeşti ca venisem aici cu inima... 812 00:50:35,477 --> 00:50:36,693 doldora de iubire, 813 00:50:37,127 --> 00:50:39,591 ca să-ţi aduc un semn al devotamentului meu. 814 00:50:44,297 --> 00:50:45,954 Strălucesc ca şi oceanul. 815 00:50:47,029 --> 00:50:49,237 Dar nu sunt nimic în comparaţie cu tine. 816 00:51:08,073 --> 00:51:09,601 Credeam că îţi plac. 817 00:51:09,636 --> 00:51:13,867 De ce? 818 00:51:15,076 --> 00:51:16,188 Ce anume? 819 00:51:17,311 --> 00:51:20,655 De ce vrei să faci viaţa mea şi a ta un infern? 820 00:51:21,691 --> 00:51:23,435 Eu vreau fericirea ta. 821 00:51:24,814 --> 00:51:26,061 Eşti un mincinos. 822 00:51:26,281 --> 00:51:28,864 Ai nevoie de mine doar ca să domneşti asupra Belemului. 823 00:51:29,108 --> 00:51:31,323 Ai cel puţin curajul s-o admiţi. 824 00:51:33,470 --> 00:51:36,606 Un şarpe e obligat să se târască pe propria-i burtă, scumpa mea. 825 00:51:38,194 --> 00:51:40,321 Noi toţi trebuie să facem nişte sacrificii. 826 00:51:40,763 --> 00:51:42,059 Eşti un monstru. 827 00:51:42,190 --> 00:51:44,485 Ben se va întoarce şi mă va lua de aici. 828 00:51:45,329 --> 00:51:47,011 Eşti o biată amăgită. 829 00:51:47,279 --> 00:51:48,945 Oriunde ar fi în momentul ăsta 830 00:51:48,980 --> 00:51:51,060 Ben are altceva de făcut decât să se gândească la tine. 831 00:51:51,095 --> 00:51:53,038 Ieşi imediat de aici. Afară! 832 00:51:54,618 --> 00:51:56,130 Eşti doar o nebună! 833 00:51:58,592 --> 00:52:00,576 Dacă fratele tău va pune piciorul în Belem, 834 00:52:00,611 --> 00:52:03,231 jur că-ţi voi aduce capul lui pe o tavă de argint. 835 00:52:04,508 --> 00:52:06,832 - Lasă-mă să plec. - Mâine vei fi soţia mea, 836 00:52:06,867 --> 00:52:08,751 şi va trebui să mă respecţi şi să mă onorezi. 837 00:52:09,108 --> 00:52:10,076 Mizerabilule. 838 00:52:14,542 --> 00:52:16,274 Cer cu umilinţă iertare. 839 00:52:16,626 --> 00:52:20,460 De când şeful gărzilor intră fără să bată în camera prinţesei? 840 00:52:20,721 --> 00:52:23,986 De când Tafud i-a ordonat să o supravegheze pe fiica lui. 841 00:52:24,570 --> 00:52:27,596 Emirul se teme ca prinţesa ar putea fugi 842 00:52:28,321 --> 00:52:30,551 ca să evite o căsătorie care îi repugnă. 843 00:52:32,029 --> 00:52:34,061 Ţine-ţi în frâu limba, Moulay. 844 00:52:34,918 --> 00:52:36,766 Adu-ţi aminte cu cine vorbeşti. 845 00:52:37,690 --> 00:52:40,209 Nu vă temeţi, ştiu bine cine sunteţi... 846 00:52:40,244 --> 00:52:41,579 ...nobile Dubai. 847 00:52:42,054 --> 00:52:45,238 Am avut mai mult de o ocazie ca să-mi dau seama. 848 00:52:48,826 --> 00:52:50,105 Mulţumesc, Moulay. 849 00:53:17,496 --> 00:53:20,565 Prânzul a fost pe placul dv, dle Alkan? 850 00:53:21,064 --> 00:53:23,400 Gradul de civilizaţie al unui popor se evaluează... 851 00:53:24,108 --> 00:53:26,045 după rafinamentul bucătăriei sale. 852 00:53:27,180 --> 00:53:30,060 Şi civilizaţia franceză e un model pentru toată lumea. 853 00:53:33,667 --> 00:53:37,504 Şi e apreciată ca şi frumuseţea femeilor sale. 854 00:53:40,731 --> 00:53:42,074 Foarte amabil. 855 00:53:43,327 --> 00:53:44,861 Doar sincer. 856 00:53:48,729 --> 00:53:53,185 Dle Alkan, credeţi că reînnoirea acordului de extracţie a petrolului 857 00:53:53,220 --> 00:53:55,909 în Maroc, e posibilă? O confirmaţi? 858 00:53:56,267 --> 00:53:59,323 Desigur. Suntem aici pentru asta. 859 00:54:01,094 --> 00:54:02,030 Nu e aşa? 860 00:54:03,112 --> 00:54:06,631 Noi cerem doar să putem continua cercetările în subsol 861 00:54:06,666 --> 00:54:07,951 cu sistemele noastre. 862 00:54:21,188 --> 00:54:22,699 E o mică problemă. 863 00:54:23,360 --> 00:54:24,319 Care? 864 00:54:25,141 --> 00:54:27,616 Folosirea dinamitei pentru sondajele voaste, 865 00:54:27,651 --> 00:54:30,675 ar putea speria foarte mult populaţia locală. 866 00:54:32,225 --> 00:54:34,682 Locul acela e aproape de un vechi cimitir. 867 00:54:35,695 --> 00:54:39,021 Morţii nu s-ar putea odihni în pace. 868 00:54:41,356 --> 00:54:43,524 Sunt doar superstiţii, dle Alkan. 869 00:54:43,559 --> 00:54:46,679 Din câte ştiu eu, nu am avut niciodată lamentări din partea niciunui cadavru. 870 00:54:56,473 --> 00:54:58,473 Vorbeşti foarte bine limba mea. 871 00:54:58,508 --> 00:55:03,056 Fiul dnei Duvivier a trăit mulţi ani în deşert. 872 00:55:03,589 --> 00:55:04,933 Ce le-ai spus? 873 00:55:05,680 --> 00:55:07,856 S-a scuzat pentru fraza dv. 874 00:55:07,891 --> 00:55:11,687 Şi ne-a explicat că dv nu aveaţi intenţia să ne jigniţi. 875 00:55:11,722 --> 00:55:12,751 Desigur că nu. 876 00:55:13,633 --> 00:55:14,816 Îţi mulţumesc. 877 00:55:14,978 --> 00:55:16,892 Dar ştiu să mă explic foarte bine singur. 878 00:55:16,927 --> 00:55:17,921 Mă îndoiesc. 879 00:55:17,956 --> 00:55:21,128 Oamenii deşertului nu înţeleg nici ironia, nici sarcasmul. 880 00:55:21,163 --> 00:55:22,834 Şi cu atât mai puţin le apreciază. 881 00:55:22,869 --> 00:55:25,668 Eu lucrez cu ei de când tu nu erai încă născut. 882 00:55:25,703 --> 00:55:27,982 Tu nu lucrezi cu ei. Tu doar îi exploatezi. 883 00:55:28,538 --> 00:55:31,885 Pentru popoarele deşertului, pământul este casa defuncţilor. 884 00:55:31,920 --> 00:55:34,070 Să respecţi morţii, înseamnă să respecţi vii. 885 00:55:35,403 --> 00:55:39,451 Tu cunoşti foarte bine limba noastră şi încă şi mai bine sufletul nostru. 886 00:55:40,295 --> 00:55:42,628 Aceste persoane ţi-au cerut doar o favoare. 887 00:55:42,905 --> 00:55:44,369 Eu nu fac favoruri. 888 00:55:44,838 --> 00:55:46,101 Eu fac afaceri. 889 00:55:48,553 --> 00:55:51,593 Singura favoare pe care am făcut-o azi o plătesc foarte scump. 890 00:55:51,628 --> 00:55:52,880 Ah, da? Care? 891 00:55:53,251 --> 00:55:56,788 De a accepta cererea mamei tale să te las să stai la masa asta. 892 00:55:56,823 --> 00:55:59,455 Te rog, Francois. Nu e cazul să discutăm acum. 893 00:56:01,621 --> 00:56:03,172 Iertaţi-mă, dlor. 894 00:56:04,351 --> 00:56:06,818 Un proverb al marelui popor tuareg spune: 895 00:56:07,639 --> 00:56:09,645 "Un bun acord poate fi semnat, 896 00:56:10,159 --> 00:56:12,367 doar când cerul nu e înnorat." 897 00:56:14,075 --> 00:56:15,634 Prânzul era delicios. 898 00:56:16,550 --> 00:56:19,301 Dar cred că avem toţi nevoie să reflectăm 899 00:56:19,690 --> 00:56:21,506 asupra cuvintelor fiului dv. 900 00:56:23,549 --> 00:56:26,132 Pentru moment, am terminat aici. 901 00:56:26,521 --> 00:56:28,682 Excelenţă, nu vreţi să serviţi o cafea? 902 00:56:28,925 --> 00:56:31,028 Vom avea timp să ne revedem. 903 00:56:31,648 --> 00:56:32,621 Doamnă... 904 00:56:33,072 --> 00:56:33,955 Doamnă... 905 00:56:38,283 --> 00:56:39,301 Domnilor... 906 00:56:46,336 --> 00:56:47,648 Trebuie să-ţi vorbesc, Ben. 907 00:56:49,019 --> 00:56:50,682 E momentul să clarificăm lucrurile. 908 00:56:51,125 --> 00:56:52,117 De acord. 909 00:56:52,698 --> 00:56:54,922 - Francois! - Nu te amesteca, Christine. 910 00:57:05,557 --> 00:57:07,308 Ascultă-mă bine, tinere idiot. 911 00:57:09,024 --> 00:57:12,702 Am uns buzunarele ticălosului ăla de Alkan, cu 2 milioane de franci. 912 00:57:12,818 --> 00:57:16,645 Şi micul tău discurs cretin cu privire la cadavre mă va costa cel puţin încă atât. 913 00:57:16,680 --> 00:57:18,618 Atunci Alkan e un trădător al poporului său. 914 00:57:18,653 --> 00:57:20,603 De poporul lui nu-l interesează nimic. 915 00:57:21,630 --> 00:57:23,282 Se gândeşte doar la interesele lui. 916 00:57:23,564 --> 00:57:25,228 Exact cum facem noi. 917 00:57:27,726 --> 00:57:30,693 Şi nebuna aia de maică-ta vrea să te numească preşedinte. 918 00:57:30,728 --> 00:57:32,463 Nu-ţi permit să vorbeşti aşa de mama mea. 919 00:57:32,498 --> 00:57:34,154 Eu vorbesc despre nevasta mea cum îmi place. 920 00:57:35,232 --> 00:57:37,279 Am avut nevoie de luni ca să închei afacerea asta, 921 00:57:37,314 --> 00:57:38,430 dar tu nu înţelegi. 922 00:57:38,465 --> 00:57:39,833 Nu înţelegi nimic. 923 00:57:41,638 --> 00:57:43,660 Ca şi tatăl tău. Un visător. 924 00:57:44,066 --> 00:57:47,063 În loc de petrol, săpa puţuri de apă pentru beduini. 925 00:57:47,098 --> 00:57:48,495 Şi tu eşti ca el. 926 00:57:48,530 --> 00:57:51,359 Sunt mândru. Şi respectă memoria tatălui meu. 927 00:57:52,047 --> 00:57:53,972 Puţin mă interesează memoria lui. 928 00:57:54,480 --> 00:57:56,224 Tatăl tău era un incapabil. 929 00:57:58,289 --> 00:58:00,860 Aţi înnebunit? Încetaţi! 930 00:58:02,375 --> 00:58:03,940 Luaţi-l din calea mea. 931 00:58:03,975 --> 00:58:05,223 Nu vreau să-l mai văd. 932 00:58:05,870 --> 00:58:06,981 Sau el, sau eu. 933 00:58:07,078 --> 00:58:09,851 - Mi-e de ajuns. Plec! - Ce faci? Opreşte-te! 934 00:58:10,060 --> 00:58:11,212 Lasă-l să plece. 935 00:58:12,723 --> 00:58:14,556 Se va întoarce în deşert, ştiu. 936 00:58:15,231 --> 00:58:17,270 Ca să caute elicopterul ăla blestemat. 937 00:58:18,012 --> 00:58:18,854 Ce? 938 00:58:19,619 --> 00:58:23,363 E convins că nu a fost un accident şi că tatăl său a fost asasinat. 939 00:58:24,104 --> 00:58:25,539 Marcel asasinat? 940 00:58:26,161 --> 00:58:27,680 E cu adevărat nebun. 941 00:58:27,715 --> 00:58:29,848 Şi cum se gândeşte să găsească elicopterul? 942 00:58:30,068 --> 00:58:33,877 - Noi l-am căutat luni de zile. - Cred că a găsit o hartă... 943 00:58:34,105 --> 00:58:38,312 pe care tatăl său trasase ruta de urmat. 944 00:58:39,389 --> 00:58:43,709 Şi el e convins că s-au prăbuşit unde se află zăcământul de taniu. 945 00:58:43,787 --> 00:58:44,827 Ajutaţi-mă. 946 00:58:44,862 --> 00:58:47,521 Ajutaţi-l! Convingeţi-l să nu plece. Vă rog. 947 00:58:47,924 --> 00:58:49,095 Calmează-te, Christine. 948 00:58:51,579 --> 00:58:52,892 Încearcă să-l opreşti. 949 00:58:54,368 --> 00:58:56,291 Mi-am lăsat toată garderoba în casă. 950 00:58:57,931 --> 00:58:59,644 Suntem la 10 km de Monte Carlo. 951 00:58:59,679 --> 00:59:01,332 Îmbrăcaţi aşa putem merge doar la discotecă. 952 00:59:01,367 --> 00:59:02,908 În afară de faptul că nu avem nici măcar o liră. 953 00:59:02,943 --> 00:59:04,964 Dacă despre asta e vorba, pot întotdeauna să contez pe tine. 954 00:59:05,873 --> 00:59:07,123 E mai puternic ca mine. 955 00:59:12,311 --> 00:59:13,750 Doar asta ne lipsea acum. 956 00:59:15,659 --> 00:59:19,062 L-ai aranjat bine, dle Duvivier. Aproape că i-ai rupt nasul, ştii? 957 00:59:19,097 --> 00:59:21,595 - "Aproape"? Păcat. - E nebun de furie. 958 00:59:22,093 --> 00:59:24,428 Nu doar pentru afacerea pe l-aţi făcut să o piardă, 959 00:59:24,463 --> 00:59:26,908 dar pentru că nimeni nu a îndrăznit niciodată să-i vorbească aşa. 960 00:59:28,455 --> 00:59:30,136 Oricum, mama dv e îngrijorată. 961 00:59:30,171 --> 00:59:32,455 - Vă aşteaptă. - Ei v-au trimis? 962 00:59:32,900 --> 00:59:35,482 Nu. Doar mă întorceam acasă, 963 00:59:35,984 --> 00:59:39,684 dat fiind că acel foarte frumos prânz, s-a terminat mai devreme decât fusese prevăzut. 964 00:59:41,023 --> 00:59:42,604 Poţi să ne duci până în oraş? 965 00:59:42,639 --> 00:59:44,604 Sau ceva bani, ca să luăm un taxi. 966 00:59:44,937 --> 00:59:46,112 Ar fi mai comod. 967 00:59:46,147 --> 00:59:50,559 Hai, urcaţi. Pot face mult mai mult. 968 01:00:36,118 --> 01:00:37,742 - Francois! - Da. 969 01:00:38,857 --> 01:00:41,492 În ziua în care Marcel a plecat cu elicopterul... 970 01:00:42,705 --> 01:00:44,220 eu voiam să mă duc cu el. 971 01:00:46,606 --> 01:00:49,221 Tu eşti cel care m-ai făcut să nu plec, îţi aminteşti? 972 01:00:51,010 --> 01:00:53,033 Mi-ai telefonat la hotel şi mi-ai spus... 973 01:00:53,657 --> 01:00:55,263 că nu mai era loc la bord. 974 01:00:56,533 --> 01:00:58,475 Şi Marcel a plecat singur cu Rene. 975 01:01:00,176 --> 01:01:01,759 Christine, te rog, iubito... 976 01:01:02,323 --> 01:01:05,286 S-a întâmplat acum 25 de ani, cum aş putea să-mi amintesc? 977 01:01:06,682 --> 01:01:08,402 Dar dacă ţi-am telefonat aşa cum spui tu... 978 01:01:08,742 --> 01:01:10,853 după toate, a fost un bine, pentru că eşti în viaţă. 979 01:01:11,065 --> 01:01:12,585 Şi eşti aici, alături de mine. 980 01:01:18,740 --> 01:01:20,856 Dar nu e posibil ca tu să nu-ţi aminteşti. 981 01:01:21,309 --> 01:01:22,292 Eu... 982 01:01:22,962 --> 01:01:25,737 Eu îmi amintesc fiecare clipă din ziua aceea. 983 01:01:25,772 --> 01:01:27,705 Christine, scumpo, te implor... 984 01:01:28,014 --> 01:01:30,493 Azi fost o zi foarte obositoare. 985 01:01:32,316 --> 01:01:33,604 Răspunde-mi. 986 01:01:33,639 --> 01:01:35,508 Ce vrei să mă auzi spunând? 987 01:01:35,856 --> 01:01:38,445 Că ştiam că elicopterul se va prăbuşi? 988 01:01:38,719 --> 01:01:40,261 Că aveam un presentiment? 989 01:01:41,931 --> 01:01:42,866 Francois! 990 01:01:43,717 --> 01:01:47,477 - Vreau să ştiu adevărul. - Iubito, ai ştiut întotdeauna adevărul. 991 01:01:48,182 --> 01:01:50,869 Soţul tău e mort. A fost o nenorocire. 992 01:01:51,241 --> 01:01:53,195 Fiul tău a supravieţuit printr-un miracol. 993 01:01:55,873 --> 01:01:58,416 Ce insinuaţi... tu şi Rene? 994 01:02:00,859 --> 01:02:04,906 Încearcă să te facă să crezi că l-am ucis pe Marcel ca să scap de el? 995 01:02:04,941 --> 01:02:06,035 Răspunde-mi! 996 01:02:07,012 --> 01:02:10,703 Cât de vrednic de dispreţ poţi fi. Dar ce fel de om eşti? 997 01:02:10,738 --> 01:02:13,130 Eu sunt omul care a adunat o avere pentru tine. 998 01:02:14,566 --> 01:02:17,557 Şi care tu pretinzi să se lase delapidat de fiul tău. 999 01:02:18,601 --> 01:02:21,992 Cum am putut... să mă înşel asupra ta într-atât? 1000 01:02:24,548 --> 01:02:26,948 Te avertizasem că se va amesteca între noi 1001 01:02:27,496 --> 01:02:28,774 ruinându-ne viaţa. 1002 01:02:30,495 --> 01:02:31,734 Şi a reuşit. 1003 01:02:33,222 --> 01:02:34,197 Aşteaptă! 1004 01:02:35,968 --> 01:02:38,581 Vreau să rezolv istoria asta odată pentru totdeauna. 1005 01:02:39,104 --> 01:02:41,052 Nu e nimic de rezolvat, Francois. 1006 01:02:41,801 --> 01:02:43,256 Între noi s-a terminat totul. 1007 01:02:43,788 --> 01:02:45,643 De ce nu ai răspuns la întrebarea mea? 1008 01:02:46,997 --> 01:02:49,932 Îl rog pe Dumnezeu, ca fiul meu să se înşele. 1009 01:02:50,240 --> 01:02:51,575 Pentru că altminteri... 1010 01:02:52,158 --> 01:02:54,325 altminteri voi da foc la casa asta 1011 01:02:54,360 --> 01:02:57,316 şi la tot cea am construit împreună în toţi aceşti ani. 1012 01:03:09,347 --> 01:03:11,009 - Alo. - Eu sunt... 1013 01:03:12,262 --> 01:03:13,694 E aici, la mine acasă. 1014 01:03:14,001 --> 01:03:16,871 - Bănuieşte ceva? - Vei şti ceea ce vrei. 1015 01:03:18,333 --> 01:03:19,485 Ne vedem mâine. 1016 01:03:19,840 --> 01:03:20,727 Te sărut. 1017 01:03:21,093 --> 01:03:22,028 Pe mâine. 1018 01:03:26,521 --> 01:03:29,575 Iată aici! V-am adus un pahar de vin alb. 1019 01:03:30,321 --> 01:03:33,690 Dacă însă preferaţi ceai sau cafea, o prepar imediat. 1020 01:03:33,725 --> 01:03:35,858 Ah, nu, nu... E chiar prost. 1021 01:03:36,383 --> 01:03:37,927 Ah, da. Mulţumesc mult. 1022 01:03:37,962 --> 01:03:40,540 Nu, nu. Vorbeam despre film. Îl găsesc neverosimil. 1023 01:03:41,616 --> 01:03:46,277 E despre un hoţ care fură din greşeală o valiză plină cu biştari care aparţine Mafiei. 1024 01:03:46,949 --> 01:03:50,151 Şi de frică că se vor răzbuna, el o preda poliţiei. 1025 01:03:51,347 --> 01:03:53,578 Şi tu în locul lui, ce ai fi făcut, Jacquot? 1026 01:03:53,862 --> 01:03:57,622 Eu... eu aş fi şters-o cu biştarii. Eu mă numesc Jacquot. 1027 01:03:57,826 --> 01:03:59,086 Mi se pare logic. 1028 01:03:59,864 --> 01:04:03,252 Oricum, doar la televizor se pot găsi valize pline cu bani. 1029 01:04:03,287 --> 01:04:06,501 Dacă găseşti cu adevărat una, e plină de cămăşi, şosete şi chiloţi, 1030 01:04:06,536 --> 01:04:07,574 niciodată de măsura ta. 1031 01:04:07,609 --> 01:04:09,640 - Noroc. - Noroc. 1032 01:04:30,738 --> 01:04:31,467 Doriţi? 1033 01:04:32,760 --> 01:04:33,955 Nu, mulţumesc. 1034 01:04:35,079 --> 01:04:36,390 Pot să-ţi spun "tu"? 1035 01:04:36,962 --> 01:04:38,280 Da, sigur. 1036 01:04:38,983 --> 01:04:40,171 E frumos, nu-i aşa? 1037 01:04:42,273 --> 01:04:45,306 De ce banii sunt atât de importanţi în lumea ta? 1038 01:04:45,752 --> 01:04:47,672 Pentru că sunt ca un fel de paşaport. 1039 01:04:48,111 --> 01:04:52,438 O cheie care deschide orice uşă şi îţi permite să cumperi tot ceea ce vrei. 1040 01:04:53,378 --> 01:04:54,981 Inclusiv prietenii. 1041 01:04:55,400 --> 01:04:58,445 Respectul şi admiraţia tuturor. 1042 01:04:59,215 --> 01:05:01,014 Atunci poporul meu e norocos. 1043 01:05:01,425 --> 01:05:03,180 În Belem nu există bani. 1044 01:05:06,313 --> 01:05:09,808 Când vor înţelege că posedă unul dintre zăcămintele cele mai bogate din lume, 1045 01:05:10,460 --> 01:05:12,916 crede-mă, îşi vor schimba şi ei ideile. 1046 01:05:14,233 --> 01:05:15,720 Tu nu-l cunoşti pe Tafud. 1047 01:05:15,860 --> 01:05:17,923 Nimeni nu se poate apropia de Valea Sacră. 1048 01:05:18,687 --> 01:05:20,484 Spune-mi, tu ai fost acolo? 1049 01:05:20,839 --> 01:05:23,102 Locul unde se află, îl cunoaşte doar emirul. 1050 01:05:23,218 --> 01:05:25,632 Şi îl va dezvălui succesorului său înainte de a muri. 1051 01:05:26,028 --> 01:05:28,874 Dar chiar dacă l-aş şti, nu aş spune-o niciodată. 1052 01:05:30,087 --> 01:05:32,508 Dar tu, de acum, nu mai eşti un prinţ arab. 1053 01:05:32,831 --> 01:05:34,357 Tu eşti Rene Duvivier, 1054 01:05:34,392 --> 01:05:37,310 viitorul preşedinte al uneia dintre cele mai mari companii financiare. 1055 01:05:37,891 --> 01:05:39,908 Ai da de muncă la mii de persoane. 1056 01:05:40,961 --> 01:05:43,195 Şi deci ar fi datoria ta să localizezi mina 1057 01:05:43,230 --> 01:05:47,011 şi să te siguri de exploatarea ei pentru a favoriza creşterea companiei tale. 1058 01:05:47,630 --> 01:05:49,313 Eu sunt Ben Tafud Inany 1059 01:05:49,348 --> 01:05:50,880 şi poporul meu trăieşte în deşert 1060 01:05:50,915 --> 01:05:53,539 şi nu în jungla asta de piatră care te sufocă ca o puşcărie. 1061 01:05:54,230 --> 01:05:57,301 Dacă lumea noastră te intoxică, de ce ai venit aici? 1062 01:05:58,827 --> 01:06:02,064 Doar ca să descopăr adevărul. Şi originile mele. 1063 01:06:02,099 --> 01:06:06,113 Şi vrei să renunţi la tot ceea îţi poate oferi numele tău? 1064 01:06:07,277 --> 01:06:09,333 Ceea ce-mi oferă nu mă va face niciodată fericit. 1065 01:06:10,425 --> 01:06:11,996 Ce te face fericit? 1066 01:06:16,169 --> 01:06:17,564 Să călăresc peste dune. 1067 01:06:17,699 --> 01:06:20,034 Să simt aerul cald care-mi mângie obrazul. 1068 01:06:20,592 --> 01:06:23,354 Să privesc soarele care curge în flăcări în deşert. 1069 01:06:23,389 --> 01:06:24,358 Lucruri simple. 1070 01:06:24,719 --> 01:06:26,594 Să ţin femeia pe care o iubesc în braţe. 1071 01:06:26,853 --> 01:06:29,509 - Toate astea îţi ajung cu adevărat? - Da. 1072 01:06:30,857 --> 01:06:32,400 Eşti dispus să renunţi... 1073 01:06:33,165 --> 01:06:34,589 la o avere enormă 1074 01:06:34,952 --> 01:06:37,279 pentru a te întoarce să trăieşti între dunele de nisip?... 1075 01:06:37,314 --> 01:06:40,164 Eu... nu pot să cred. 1076 01:06:40,199 --> 01:06:42,812 E firesc. Şi tu eşti sclava banilor. 1077 01:06:45,902 --> 01:06:46,789 Scuză-mă. 1078 01:06:47,463 --> 01:06:48,951 Nu voiam să te jignesc. 1079 01:06:50,170 --> 01:06:51,049 Nu... 1080 01:06:51,302 --> 01:06:52,653 Nu mă simt jignită. 1081 01:06:53,178 --> 01:06:55,788 Mai degrabă mă gândesc ca tu ai dreptate. 1082 01:06:56,467 --> 01:06:57,699 Vorbesc serios. 1083 01:06:58,456 --> 01:06:59,534 E ciudat. 1084 01:07:02,305 --> 01:07:05,112 E prima dacă când cineva mă face să-mi schimb ideile. 1085 01:07:09,660 --> 01:07:11,841 Nu. Nu trebuie. 1086 01:08:28,644 --> 01:08:29,579 Ben. 1087 01:08:31,071 --> 01:08:32,566 Ben, prinţul meu. 1088 01:08:33,354 --> 01:08:34,793 Pe neaşteptate mi se pare 1089 01:08:35,244 --> 01:08:37,818 că toată viaţa mea a fost o lungă aşteptare. 1090 01:08:38,216 --> 01:08:40,023 O aşteptare goală şi inutilă. 1091 01:08:42,412 --> 01:08:44,859 Şi ceea ce simt acum, nu ştiu ce e. 1092 01:08:45,632 --> 01:08:47,631 Mă sperie chiar să o spun. 1093 01:08:50,236 --> 01:08:51,214 Magda. 1094 01:08:54,466 --> 01:08:55,810 Te rog, nu pot. 1095 01:08:55,845 --> 01:08:58,956 - Aparţin unei alte femei. - Oh, nu acum. 1096 01:08:58,991 --> 01:09:00,284 Nu în seara asta. 1097 01:09:01,209 --> 01:09:04,171 În seara asta... noi ne aparţinem unul altuia. 1098 01:09:04,816 --> 01:09:05,870 Te doresc. 1099 01:09:19,781 --> 01:09:21,348 Rama! E momentul să plecăm. 1100 01:09:25,103 --> 01:09:27,693 - Allah să ne apere, prinţesă. - Curaj. 1101 01:09:41,020 --> 01:09:44,258 Ajutor! Prinţesa se simte rău. Du-te să-l chemi pe medicul curţii. 1102 01:09:44,393 --> 01:09:45,651 Ajută-mă, te rog. 1103 01:09:53,656 --> 01:09:55,760 Acum vine partea cea mai grea. Să nu pierdem timpul. 1104 01:10:00,268 --> 01:10:01,745 Unde ai găsit ăla? 1105 01:10:02,769 --> 01:10:05,605 M-am gândit întotdeauna că într-o zi vom avea nevoie. 1106 01:10:17,920 --> 01:10:18,838 Comandante! 1107 01:10:19,731 --> 01:10:21,538 Prinţesa Amina se simte rău. 1108 01:10:21,573 --> 01:10:24,018 Bine. Întoarce-te la postul tău. Îl informez eu pe emir. 1109 01:10:38,716 --> 01:10:42,164 - Da, Moulay! - Monseniore, prinţesa se simte rău. 1110 01:10:44,023 --> 01:10:45,001 Leila! 1111 01:10:47,011 --> 01:10:48,107 Leila, să mergem! 1112 01:10:53,256 --> 01:10:56,444 Dacă e din nou unul din trucurile ei, de data asta va plăti scump. 1113 01:11:25,671 --> 01:11:26,774 Trezeşte-te! Repede! 1114 01:11:26,809 --> 01:11:27,989 - Haide! - Ce e?... 1115 01:11:28,781 --> 01:11:31,293 - Ce se întâmplă? Eu... - Repede! Porneşte motorul! 1116 01:11:33,408 --> 01:11:35,774 - Unde e Rama? - Daţi alarma! Repede! 1117 01:11:36,325 --> 01:11:38,753 - Prinţesa Amina a fugit. - Ce? 1118 01:11:42,188 --> 01:11:43,313 Porneşte, sau trag! 1119 01:11:45,470 --> 01:11:46,636 Au luat jeep-ul. 1120 01:11:47,169 --> 01:11:48,768 Luaţi caii! Să le urmărim! 1121 01:12:04,893 --> 01:12:06,285 Curaj! Mai repede! 1122 01:12:27,174 --> 01:12:31,157 - Mai repede! Ne ajung. - Nu pot, prinţesă. Roţile se afundă. 1123 01:12:31,192 --> 01:12:32,605 Ţi-am spus să merge mai repede. 1124 01:12:33,434 --> 01:12:34,910 Fă ceea ce ţi se spune. 1125 01:12:34,945 --> 01:12:37,886 Pentru numele lui Allah! Ne afundăm în nisip. 1126 01:12:55,719 --> 01:12:56,687 Prinţe! 1127 01:12:57,998 --> 01:12:59,661 Nu-i vom ajunge niciodată. 1128 01:13:29,002 --> 01:13:31,665 Nuuuu!.... 1129 01:14:11,837 --> 01:14:13,081 De ce nu ai luat-o? 1130 01:14:17,563 --> 01:14:20,133 Pentru harta aia m-ai adus aici şi ai făcut dragoste cu mine. 1131 01:14:20,168 --> 01:14:22,838 Nu. Nu e adevărat, şi o ştii foarte bine. 1132 01:14:22,873 --> 01:14:25,337 Nu mă minţi. Cum de ştiai că o am la mine? 1133 01:14:27,149 --> 01:14:30,212 A fost mama ta. Ea i-a spus lui Francois. 1134 01:14:30,618 --> 01:14:34,072 Şi el mi-a cerut să o iau, dar îţi jur că nu voi fi eu cea care i-o va da. 1135 01:14:34,915 --> 01:14:35,866 Şi de ce nu? 1136 01:14:36,323 --> 01:14:37,642 Ascultă-ţi patronul. 1137 01:14:38,542 --> 01:14:40,741 Sunt sigur că va şti cum să te recompenseze. 1138 01:14:41,209 --> 01:14:42,169 Ai dreptate. 1139 01:14:44,172 --> 01:14:46,739 Până ieri noapte, aş fi făcut orice pentru bani. 1140 01:14:47,246 --> 01:14:48,299 Acum nu. 1141 01:14:50,632 --> 01:14:52,560 Nu are importanţă dacă mă crezi sau nu. 1142 01:14:53,260 --> 01:14:55,412 Ceea ce s-a întâmplat azi-noapte pentru mine a fost... 1143 01:14:55,969 --> 01:14:57,157 un vis frumos. 1144 01:14:57,733 --> 01:14:59,500 Şi eu am nevoie să visez. 1145 01:15:00,047 --> 01:15:01,895 Nu distruge iluzia mea. 1146 01:15:02,135 --> 01:15:04,763 Eu nu voi lăsa să-ţi facă rău. Pleacă! 1147 01:15:05,055 --> 01:15:07,854 Imediat! Întoarce-te în deşertul tău. Te rog. 1148 01:15:08,514 --> 01:15:09,506 Ascultă-mă! 1149 01:15:09,774 --> 01:15:11,396 Întoarce-te cât mai repede posibil. 1150 01:15:11,896 --> 01:15:14,407 Pentru că e foarte periculos pentru tine să rămâi aici. 1151 01:15:15,220 --> 01:15:17,878 Aşa cum e periculos pentru mine faptul că ţi-am spus-o. 1152 01:15:50,956 --> 01:15:51,844 Deci? 1153 01:15:52,470 --> 01:15:53,562 Deci, nimic. 1154 01:15:54,337 --> 01:15:57,582 Te-ai înşelat, Francois. Nu avea nicio hartă. 1155 01:15:57,617 --> 01:15:59,885 I-am trecut prin ciur camera şi harta nu era. 1156 01:16:00,020 --> 01:16:01,386 Trebuia să o aibă cu el. 1157 01:16:02,150 --> 01:16:03,733 Îţi repet că nu avea nimic. 1158 01:16:05,154 --> 01:16:07,577 Oricum, după părerea mea, îţi faci griji inutil. 1159 01:16:08,053 --> 01:16:10,565 Băiatul ăla nu prezintă niciun pericol pentru tine. 1160 01:16:10,833 --> 01:16:13,808 Te asigur. Nu are decât o dorinţă, să se întoarcă în Belem. 1161 01:16:14,145 --> 01:16:16,460 Şi să trăiască în deşert, aşa cum a trăit întotdeauna. 1162 01:16:19,089 --> 01:16:20,881 Magda a noastră are o inimă tandră. 1163 01:16:22,334 --> 01:16:24,413 S-a îndrăgostit nebuneşte de tânărul prinţ, 1164 01:16:26,111 --> 01:16:27,782 şi şi-a uitat meseria. 1165 01:16:30,283 --> 01:16:32,674 Ne putem lipsi de harta aia, Francois. 1166 01:16:33,974 --> 01:16:38,371 Mi-a telefonat Selim. Doar ce a încheiat un acord cu nepotul emirului. 1167 01:16:39,073 --> 01:16:41,104 - Îl cheamă Dubai. - Ah, da? 1168 01:16:41,332 --> 01:16:45,357 E el cel care îi va urma lui Tafud, când se va căsători cu fiica sa. 1169 01:16:45,949 --> 01:16:47,101 Ai auzit, Magda? 1170 01:16:50,982 --> 01:16:53,197 Acum e nevoie ca Rene să rămână aici. 1171 01:16:54,970 --> 01:16:56,765 Fă în aşa fel încât să nu părăsească Monte Carlo. 1172 01:16:57,909 --> 01:16:59,520 La ordinele tale, patroane. 1173 01:17:06,957 --> 01:17:08,060 Chemă-l pe Grosko. 1174 01:17:10,184 --> 01:17:13,069 - De ce, Grosko? - Pentru că şarpele ăsta a minţit. 1175 01:17:14,561 --> 01:17:16,392 Sunt sigur că harta aia există. 1176 01:17:16,757 --> 01:17:18,516 Şi doar Grosko o poate găsi. 1177 01:17:19,369 --> 01:17:21,720 E periculos. Nu-l amesteca în povestea asta. 1178 01:17:22,423 --> 01:17:24,684 Începi să îmbătrâneşti, prietene. 1179 01:17:27,046 --> 01:17:30,277 Ar fi trebuit să te las şi pe tine să urci în elicopterul ăla, în ziua aia. 1180 01:17:30,312 --> 01:17:33,002 Nu puteai s-o faci. Aveai nevoie de mine. 1181 01:17:33,821 --> 01:17:35,813 Sunt eu cel care, ar fi trebuit să te împiedice. 1182 01:17:35,948 --> 01:17:37,035 Însă nu ai făcut-o. 1183 01:17:38,024 --> 01:17:41,233 - Şi ai fost recompensat. - Da, fără îndoială. 1184 01:17:41,268 --> 01:17:45,001 Şi mulţumită ţie, sunt 25 de ani de când am remuşcări. 1185 01:17:45,552 --> 01:17:47,455 Suntem în aceeaşi barcă, Gustave. 1186 01:17:48,935 --> 01:17:51,012 Şi dacă ţi-ar veni în minte să mă trădezi, 1187 01:17:51,512 --> 01:17:53,015 te-aş ucide. 1188 01:18:22,019 --> 01:18:26,008 Am ajuns ca o zdreanţă. Un costum de 6 mii de franci. 1189 01:18:26,276 --> 01:18:27,849 - Unde e dra? - A plecat. 1190 01:18:28,296 --> 01:18:29,316 Frumoasă ospitalitate. 1191 01:18:29,454 --> 01:18:30,793 Nu e nici măcar micul dejun. 1192 01:18:31,060 --> 01:18:32,289 Vrei să fumezi ca să te trezeşti? 1193 01:18:33,893 --> 01:18:35,884 La dracu, filmul ăla mi-a provocat o durere de cap. 1194 01:18:37,190 --> 01:18:39,733 Îţi displace să te grăbeşti? Şi noi trebuie să plecăm. 1195 01:18:39,908 --> 01:18:41,166 Calm, hai... 1196 01:18:41,201 --> 01:18:44,128 Mai întâi mă duc să cumpăr cornuri, bem o cafeluţă... Ce zici? 1197 01:18:44,468 --> 01:18:45,642 Doar cafea. 1198 01:18:46,639 --> 01:18:48,134 Nu sunt singurul care a dormit prost. 1199 01:19:22,120 --> 01:19:24,896 - Apartamentul drei Lasalle. - Dra nu e. 1200 01:19:24,931 --> 01:19:26,432 Azi dimineaţă a ieşit devreme. 1201 01:19:26,767 --> 01:19:30,049 Ştiu, dar un prieten de-al nostru ne aşteaptă. La ce etaj e? 1202 01:19:31,300 --> 01:19:33,996 La etajul 5. Interior 5-1-8. 1203 01:19:34,302 --> 01:19:35,957 Ascensorul e pe partea asta. 1204 01:20:14,289 --> 01:20:15,177 Jacquot! 1205 01:20:15,519 --> 01:20:16,422 Tu eşti? 1206 01:20:45,987 --> 01:20:47,104 Unde e harta? 1207 01:20:47,696 --> 01:20:49,079 Du-te şi întreab-o pe mă-ta! 1208 01:20:52,828 --> 01:20:53,858 Unde e harta? 1209 01:20:53,983 --> 01:20:54,868 Răspunde! 1210 01:21:09,159 --> 01:21:09,987 Poliţia! 1211 01:21:11,439 --> 01:21:13,193 - Poliţia! - Zbirii! 1212 01:21:16,274 --> 01:21:18,137 Repede! Pe scara de serviciu. 1213 01:21:23,766 --> 01:21:24,685 Încetează! 1214 01:21:24,983 --> 01:21:25,960 Ajunge! 1215 01:21:27,227 --> 01:21:28,290 A funcţionat. 1216 01:21:28,365 --> 01:21:31,140 Încă puţin... şi aş fi făcut un infarct. 1217 01:21:32,232 --> 01:21:34,699 Sunt... sau nu sunt un geniu? 1218 01:21:36,271 --> 01:21:37,999 La dracu! Te-au aranjat pentru sărbători. 1219 01:21:40,246 --> 01:21:42,018 Lasă-mă să ghicesc. Nu e cumva... 1220 01:21:43,838 --> 01:21:46,163 - Asta căutau, nu-i aşa? . Da. 1221 01:21:47,349 --> 01:21:48,880 Pentru asta ţi-am pus-o în buzunar. 1222 01:21:50,268 --> 01:21:52,222 Omul care m-a atacat se numeşte Grosko. 1223 01:21:52,257 --> 01:21:55,242 Era mecanicul elicopterului. Toţi spuneau că dispăruse. 1224 01:21:56,661 --> 01:21:57,700 Haide, să mergem. 1225 01:21:58,029 --> 01:21:59,188 Eu iau ascensorul. 1226 01:22:08,418 --> 01:22:09,186 Mişcă-te! 1227 01:22:19,733 --> 01:22:22,389 Uite, ştiam! Şi acum, ce dracu facem? Ei? 1228 01:22:22,424 --> 01:22:24,117 Ne-am afundat în nisip. Va spusesem. 1229 01:22:24,152 --> 01:22:25,420 - Găseşte o metodă. - Imposibil. 1230 01:22:25,455 --> 01:22:27,415 Suntem afundaţi în nisip. Suntem blocaţi. 1231 01:22:27,450 --> 01:22:28,883 Eu nu pot să fac nimic. 1232 01:22:29,257 --> 01:22:30,957 - Să mergem pe jos. - Ce? 1233 01:22:31,360 --> 01:22:32,768 Mişcă-te! Grăbeşte-te! 1234 01:22:32,803 --> 01:22:34,535 Grăbeşte-te! Ia-o înainte! 1235 01:22:34,570 --> 01:22:36,944 - Eu n-o pot lăsa aici. La dracu! - Mişcă-te! 1236 01:22:36,979 --> 01:22:38,513 Ne vor prinde! Ne vor prinde! 1237 01:22:45,110 --> 01:22:46,755 Nu le va fi uşor să ne găsească. 1238 01:22:47,261 --> 01:22:48,885 Avem un avantaj bun. 1239 01:22:52,977 --> 01:22:53,949 Oh, Dumnezeule! 1240 01:22:54,695 --> 01:22:56,612 - Tâlharii zeralzi! - Să-i prindem. 1241 01:22:56,760 --> 01:22:59,615 Fugiţi prinţesă, fugiţi. Eu am să încerc să-i opresc. 1242 01:23:02,072 --> 01:23:02,889 Ajutor! 1243 01:23:04,124 --> 01:23:05,036 Prindeţi-i! 1244 01:23:05,296 --> 01:23:06,415 Îi vreau vii! 1245 01:23:06,923 --> 01:23:07,971 Hai, curaj! 1246 01:23:17,718 --> 01:23:18,453 Nu! 1247 01:23:19,497 --> 01:23:21,104 Vino la stăpânul tău. 1248 01:23:22,134 --> 01:23:23,646 Vino aici, frumoaso! 1249 01:23:40,789 --> 01:23:42,696 Ce pisicuţă frumoasă. 1250 01:23:49,068 --> 01:23:50,291 Să ne întoarcem în tabără. 1251 01:23:51,509 --> 01:23:52,420 Mişcă-te! 1252 01:23:54,062 --> 01:23:54,966 Să mergem! 1253 01:23:55,048 --> 01:23:55,923 Să plecăm, să plecăm! 1254 01:23:56,080 --> 01:23:57,367 Să plecăm, să plecăm! 1255 01:24:15,974 --> 01:24:17,766 Trebuie să-ţi faci curaj, Chirstine. 1256 01:24:18,825 --> 01:24:21,332 Bucuria mea era imensă, când a reapărut. 1257 01:24:22,888 --> 01:24:26,197 În schimb acum mă simt că... Oh, Dumnezeule... 1258 01:24:26,232 --> 01:24:29,597 Dacă te laşi doborâtă, nu vei mai avea forţa să reacţionezi la suspiciunile lui. 1259 01:24:29,793 --> 01:24:31,464 Nu sunt suspiciuni. 1260 01:24:32,163 --> 01:24:33,738 L-am auzit cu urechile mele. 1261 01:24:35,038 --> 01:24:38,533 E convins că Francois l-a ucis pe Marcel din interes. 1262 01:24:40,336 --> 01:24:42,229 Şi că eu am fost complicea lui. 1263 01:24:42,264 --> 01:24:43,982 Cum? Cum? Aşteaptă un moment. 1264 01:24:44,259 --> 01:24:46,180 Astea sunt acuzaţii foarte grave. 1265 01:24:47,387 --> 01:24:48,274 Ascultă! 1266 01:24:49,235 --> 01:24:53,106 Trebuie să clarifici lucrurile înainte ca ruptura dintre voi să devină ireparabilă. 1267 01:24:53,798 --> 01:24:57,485 - Trebuie să-i vorbeşti personal. - Nu. Nu pot. 1268 01:24:57,904 --> 01:24:59,971 Ar fi inutil, nu m-ar crede. 1269 01:25:00,960 --> 01:25:02,704 Am nevoie de ajutorul tău, Daniel. 1270 01:25:03,113 --> 01:25:05,532 Sigur, sunt aici pentru asta. Fii liniştită. 1271 01:25:05,567 --> 01:25:08,164 Voi face tot ce pot ca să-i spulber suspiciunile. 1272 01:25:08,199 --> 01:25:10,317 Voi încerca poate, să vorbesc cu prietenul lui. 1273 01:25:10,805 --> 01:25:12,885 Poate prin intermediul lui va fi mai uşor. 1274 01:25:15,922 --> 01:25:17,216 Mă crede un monstru. 1275 01:25:17,405 --> 01:25:20,876 Hai, nu exagera, poate e un echivoc. Nu te gândi la ce e mai rău. 1276 01:25:21,029 --> 01:25:22,756 Christine, nu va fi uşor, ştiu. 1277 01:25:22,791 --> 01:25:24,946 Dar trebuie să-l facem să înţeleagă că se înşeală. 1278 01:25:25,617 --> 01:25:27,224 Chiar credeţi că mă înşel? 1279 01:25:27,676 --> 01:25:28,555 Rene! 1280 01:25:29,494 --> 01:25:30,669 Ce ţi s-a întâmplat? 1281 01:25:31,754 --> 01:25:33,130 Aş vrea să vorbesc cu mama mea. 1282 01:25:33,165 --> 01:25:35,715 - Singur. - Daniel face parte din familie. 1283 01:25:39,109 --> 01:25:40,972 Poate că e mai bine ca eu să aştept afară. 1284 01:25:42,855 --> 01:25:44,063 Atunci, spune-mi... 1285 01:25:45,325 --> 01:25:46,223 Acum o oră, 1286 01:25:46,739 --> 01:25:49,578 doi oameni au dat buzna la Magda. Căutau asta. 1287 01:25:49,806 --> 01:25:52,845 E harta pe care tatăl meu a desenat-o pentru a ajunge la zăcământul de taniu. 1288 01:25:53,618 --> 01:25:56,645 Unul dintre agresori se numeşte Grosko. Îţi spune ceva numele ăsta? 1289 01:25:56,680 --> 01:25:59,143 Grosko? Era maşinistul. 1290 01:25:59,937 --> 01:26:02,943 Dar... sunt mai bine de 20 de ani de când omul ăsta a dispărut. 1291 01:26:02,978 --> 01:26:06,066 Ei, atunci e un miracol. A reapărut aşa, pe neaşteptate. 1292 01:26:06,190 --> 01:26:07,549 Şi puţin a lipsit să mă ucidă. 1293 01:26:08,201 --> 01:26:10,944 - Dar toate astea sunt absurde, Rene. - Nu. 1294 01:26:10,979 --> 01:26:14,254 Ceea ce e absurd, Chirstine, e ca tu continui să negi. 1295 01:26:19,171 --> 01:26:21,275 Acuzaţiile tale sunt infamante. 1296 01:26:21,728 --> 01:26:22,607 Ah, da? 1297 01:26:22,749 --> 01:26:25,058 Şi cum de ştiau că am harta asta? 1298 01:26:25,311 --> 01:26:26,314 Am auzit... 1299 01:26:26,646 --> 01:26:28,261 în timp ce vorbeai cu prietenul tău. 1300 01:26:30,019 --> 01:26:31,573 Doar nu crezi cu adevărat că eu... 1301 01:26:31,840 --> 01:26:33,903 - ...că sunt... - I-ai spus tu lui Francois? 1302 01:26:33,938 --> 01:26:36,488 Da. Da, e adevărat. Eu i-am spus.Dar... 1303 01:26:36,603 --> 01:26:38,529 Dar nu-mi puteam imagina consecinţele. 1304 01:26:41,152 --> 01:26:43,423 De ce nu te-ai urcat în elicopter în ziua aceea? 1305 01:26:44,626 --> 01:26:47,513 - Pentru că nu era loc, ţi-am spus deja. - Cine ţi-a spus? 1306 01:26:50,289 --> 01:26:51,328 Francois. 1307 01:26:52,382 --> 01:26:53,501 Şi tu ai crezut? 1308 01:26:54,752 --> 01:26:56,135 Te iubeam pe tine şi pe tatăl tău 1309 01:26:56,902 --> 01:26:58,462 mai mult decât propria mea viaţă. 1310 01:26:59,226 --> 01:27:01,074 Asta nu te-a împiedicat să te măriţi cu Francois. 1311 01:27:01,109 --> 01:27:04,131 Sunt mama ta. Tu trebuie să mă crezi. 1312 01:27:05,326 --> 01:27:06,796 Nu, tu nu eşti mama mea. 1313 01:27:07,537 --> 01:27:10,555 Fiul tău a murit acum 25 de ani împreună cu tatăl lui. 1314 01:27:11,518 --> 01:27:12,373 Adio. 1315 01:27:17,335 --> 01:27:18,246 Rene. 1316 01:27:18,603 --> 01:27:20,018 Rene, ascultă! 1317 01:27:21,719 --> 01:27:22,855 Mulţumesc, avocatule. 1318 01:27:22,952 --> 01:27:25,608 Avocatule, de acord. Voi da eu semne de viaţă. 1319 01:27:32,066 --> 01:27:32,901 Rene! 1320 01:27:33,034 --> 01:27:34,233 Rene, opreşte-te! 1321 01:27:34,573 --> 01:27:35,580 Rene! 1322 01:27:54,832 --> 01:27:56,083 Aşteaptă, Christine! 1323 01:27:56,207 --> 01:27:57,591 Voi vorbi cu prietenul lui. 1324 01:28:18,442 --> 01:28:21,728 - Alo. - Vei plăti scump pentru ceea ce ai făcut. 1325 01:28:22,293 --> 01:28:23,460 Christine, tu eşti? 1326 01:28:24,311 --> 01:28:25,118 Ce e? 1327 01:28:25,354 --> 01:28:27,321 Ai încercat să-l ucizi pe fiul meu. 1328 01:28:27,538 --> 01:28:28,969 Au încercat să-l ucidă? 1329 01:28:29,422 --> 01:28:31,428 Din vina ta, fiul meu mă urăşte acum. 1330 01:28:31,737 --> 01:28:33,840 E convins că eu sunt complicea ta. 1331 01:28:33,875 --> 01:28:35,968 Calmează-te, Christine. Aiurezi! 1332 01:28:36,003 --> 01:28:37,928 Dumnezeu să te blesteme, mizerabile! 1333 01:28:41,798 --> 01:28:42,525 Christine!... 1334 01:28:44,743 --> 01:28:45,581 Christine!... 1335 01:28:48,368 --> 01:28:53,462 SFÂRŞITUL PĂRŢII A DOUA 95328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.