Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,987 --> 00:00:09,563
O3
2
00:00:14,359 --> 00:00:19,125
DEŞERTUL DE FOC
3
00:00:31,903 --> 00:00:37,864
Traducere după sonor şi adaptare:
O3
4
00:01:56,879 --> 00:01:59,350
Partea a doua
5
00:02:20,949 --> 00:02:21,944
Rene!
6
00:02:23,355 --> 00:02:24,425
Christine!
7
00:02:25,777 --> 00:02:28,403
Încearcă să-mi spui... "mamă"!
8
00:02:30,802 --> 00:02:32,548
Scuză-mă, nu e uşor.
9
00:02:33,537 --> 00:02:34,587
Ştiu.
10
00:02:35,373 --> 00:02:36,852
Te-am auzit strigând.
11
00:02:37,251 --> 00:02:38,361
Ce a fost?
12
00:02:38,828 --> 00:02:40,754
Nimic. Era doar un coşmar.
13
00:02:40,850 --> 00:02:42,669
Ai repetat de mai multe ori un nume.
14
00:02:43,320 --> 00:02:44,318
Amina.
15
00:02:45,291 --> 00:02:46,706
Cine e Amina, Rene?
16
00:02:48,085 --> 00:02:49,377
E femeia pe care o iubesc.
17
00:02:50,292 --> 00:02:51,851
Vrei să-mi vorbeşti despre ea?
18
00:02:55,895 --> 00:02:58,224
Amina e fiica emirului Tafud.
19
00:02:59,794 --> 00:03:01,824
Despre care tu credeai că era sora ta?
20
00:03:02,236 --> 00:03:03,938
Da. Aşa credeam.
21
00:03:06,271 --> 00:03:07,644
Dar nu în inima mea.
22
00:03:09,313 --> 00:03:12,657
Crescând, sentimentul nostru devenea...
23
00:03:13,587 --> 00:03:14,964
mai mult decât fratern.
24
00:03:25,677 --> 00:03:26,690
Amina!
25
00:03:27,200 --> 00:03:29,022
Cineva te-ar putea vedea.
26
00:03:34,858 --> 00:03:37,432
Au trecut prea multe zile
de la plecarea lui.
27
00:03:37,773 --> 00:03:39,939
Şi încă nu am primit veşti de la el.
28
00:03:41,081 --> 00:03:43,262
Mi-e frică să nu i se fi întâmplat ceva.
29
00:03:45,368 --> 00:03:47,327
Ben e puternic şi curajos.
30
00:03:47,735 --> 00:03:49,154
Allah îl apără.
31
00:03:49,430 --> 00:03:51,103
Atunci de ce nu se întoarce?
32
00:03:51,779 --> 00:03:53,890
Sunt sigură că se va întoarce.
Ai să vezi.
33
00:03:54,975 --> 00:03:56,965
Ţi-a cerut să ai încredere în el.
34
00:03:57,975 --> 00:03:59,263
Hai, să intrăm.
35
00:03:59,398 --> 00:04:02,994
Dacă cineva te vede aici afară,
rişti să fii descoperită.
36
00:04:07,598 --> 00:04:09,284
Te rog, Rene, gândeşte-te.
37
00:04:09,438 --> 00:04:11,222
În afară de dragostea mea,
aici ai totul.
38
00:04:12,114 --> 00:04:15,095
Amina... Amina ar putea veni
să trăiască aici.
39
00:04:15,699 --> 00:04:16,939
Asta e casa ta.
40
00:04:17,824 --> 00:04:19,699
Eu voi şti s-o iubesc
aşa cum te iubesc pe tine.
41
00:04:20,774 --> 00:04:23,500
Nu e doar Amina, cea care mă împinge
să mă întorc în deşert.
42
00:04:25,009 --> 00:04:26,557
Prefer să nu vorbesc despre asta.
43
00:04:29,051 --> 00:04:31,772
Lucrurile nespuse pot răni
mai mult decât adevărul.
44
00:04:35,616 --> 00:04:36,618
Vezi...
45
00:04:38,230 --> 00:04:41,329
Când am venit aici, am descoperit
o lume pe care n-o cunoşteam.
46
00:04:41,694 --> 00:04:44,670
O lume dominată de bani,
în care sentimentele nu există.
47
00:04:46,212 --> 00:04:47,644
Şi sunt nefericit.
48
00:04:49,192 --> 00:04:51,214
Ăsta e motivul pentru care
vrei să pleci?
49
00:04:52,371 --> 00:04:53,298
Da.
50
00:04:54,214 --> 00:04:55,619
Pentru că locul meu este acolo.
51
00:04:57,119 --> 00:04:58,173
Dar...
52
00:04:59,037 --> 00:05:01,390
Eu nu vreau să te pierd
încă o dată.
53
00:05:02,576 --> 00:05:04,315
Nu vreau să te pierd.
54
00:05:07,718 --> 00:05:08,732
Mamă!...
55
00:05:11,936 --> 00:05:15,471
Acum că ne-am regăsit,
nu vei mai putea să mă pierzi.
56
00:05:16,794 --> 00:05:18,871
Nimic în lume nu va şterge
dragostea ta.
57
00:05:24,067 --> 00:05:25,164
Te iubesc.
58
00:05:29,359 --> 00:05:30,976
Şi eu... foarte mult.
59
00:05:36,796 --> 00:05:38,089
Vine emirul.
60
00:05:43,159 --> 00:05:44,348
Monseniore.
61
00:05:44,616 --> 00:05:46,068
Allah fie cu voi.
62
00:05:52,847 --> 00:05:53,765
Cum se simte?
63
00:05:54,434 --> 00:05:56,112
Febra a crescut iar.
64
00:06:03,010 --> 00:06:05,368
Fetiţa mea...
Spune-mi cum te simţi?
65
00:06:06,051 --> 00:06:07,665
Slăbită şi obosită.
66
00:06:07,830 --> 00:06:09,772
Îmi pare rău
că îţi fac atâtea necazuri.
67
00:06:12,279 --> 00:06:14,807
Să te văd atât de bolnavă
îmi provoacă necazuri.
68
00:06:17,116 --> 00:06:20,626
Noi toţi aşteptăm cu nerăbdare
ca tu să te vindeci.
69
00:06:21,060 --> 00:06:24,266
Mi-e frică că febra asta
mă va ţintui în pat pentru mult timp.
70
00:06:24,301 --> 00:06:26,049
Din păcate o suspectez şi eu.
71
00:06:26,084 --> 00:06:28,932
- Dubai, te rog!
- Iartă-mă, unchiule.
72
00:06:29,124 --> 00:06:31,282
Sănătatea ei mă preocupă
cât şi pe tine.
73
00:06:31,877 --> 00:06:33,780
Dar febra asta care apare şi dispare
74
00:06:33,880 --> 00:06:36,909
fără să i se cunoască cauza,
mi se pare foarte ciudată.
75
00:06:37,330 --> 00:06:38,608
Ce vrei să spui?
76
00:06:38,733 --> 00:06:41,042
Spun că bolile adevărate
pot fi tratate.
77
00:06:41,695 --> 00:06:44,902
Dar nu e nici un leac
pentru bolile închipuite.
78
00:06:45,184 --> 00:06:48,918
Dacă nu ai încredere în mine, din ce
motiv vrei să te căsătoreşti cu mine?
79
00:06:49,053 --> 00:06:51,870
O mare iubire e dispusă
la orice sacrificiu,
80
00:06:52,318 --> 00:06:54,388
numai să triumfe.
81
00:06:55,192 --> 00:06:56,638
Tu ştii bine, Amina.
82
00:06:58,227 --> 00:06:59,654
Îţi urez să te însănătoşeşti.
83
00:07:00,001 --> 00:07:01,102
Foarte repede.
84
00:07:08,576 --> 00:07:10,551
Încearcă să te odihneşti, fetiţa mea.
85
00:07:11,106 --> 00:07:12,252
Ne vedem mai târziu.
86
00:07:22,633 --> 00:07:24,264
Dubai a înţeles totul.
87
00:07:24,299 --> 00:07:26,168
Nu. Are doar bănuieli.
88
00:07:26,587 --> 00:07:30,575
Rama. Trebuie să găsesc modul
de a vorbi cu înţeleptul Tarek.
89
00:07:30,610 --> 00:07:32,314
El va şti să mă sfătuiască.
90
00:07:33,114 --> 00:07:35,160
Dar voi nu puteţi părăsi palatul.
91
00:07:35,276 --> 00:07:36,666
E prea periculos.
92
00:07:37,901 --> 00:07:38,715
Ştiu.
93
00:07:39,279 --> 00:07:40,590
Dar trebuie s-o fac.
94
00:07:43,089 --> 00:07:44,303
Prinţesă!
95
00:07:48,262 --> 00:07:49,283
Vă rog, dle.
96
00:07:50,415 --> 00:07:52,773
E incredibil.
După atâţia ani.
97
00:07:52,808 --> 00:07:54,964
- E un adevărat miracol.
- Se pare că a fost crescut
98
00:07:54,999 --> 00:07:56,991
de un trib de beduini din deşert.
99
00:07:57,026 --> 00:07:57,944
Ah, da?...
100
00:07:57,979 --> 00:08:00,579
- Spune că e fiul unui rege.
- Dar, nu, nu al unui rege.
101
00:08:00,614 --> 00:08:01,596
Al unui emir.
102
00:08:01,731 --> 00:08:04,211
Emirul unui regat barbar străvechi.
103
00:08:10,056 --> 00:08:13,443
O frumoasă petrecere pentru
întoarcerea fiului rătăcitor, nu-i aşa?
104
00:08:14,031 --> 00:08:15,342
Vei vedea peste puţin.
105
00:08:15,946 --> 00:08:17,816
Când va fi intrarea triumfală.
106
00:08:25,076 --> 00:08:25,946
Mulţumesc.
107
00:08:26,279 --> 00:08:27,926
Mulţumesc că aţi venit.
108
00:08:28,505 --> 00:08:30,983
Voi sunteţi prietenii mei cei mai dragi.
109
00:08:32,138 --> 00:08:34,251
Mulţi dintre voi l-aţi cunoscut pe Marcel
110
00:08:34,286 --> 00:08:36,875
şi ştiu că vă amintiţi încă de el
cu afecţiune.
111
00:08:38,359 --> 00:08:39,530
Din cauza asta am vrut...
112
00:08:40,262 --> 00:08:42,025
să împart bucuria mea cu voi.
113
00:08:45,052 --> 00:08:48,907
Nicun cuvânt nu poate exprima
fericirea şi...
114
00:08:49,447 --> 00:08:51,363
emoţia acestui moment.
115
00:08:53,853 --> 00:08:55,740
Azi s-a înfăptuit un miracol.
116
00:08:56,973 --> 00:08:58,260
Rene, fiul meu...
117
00:09:01,595 --> 00:09:03,313
Rene, fiul meu, s-a întors.
118
00:09:12,926 --> 00:09:13,755
Mulţumesc.
119
00:09:20,720 --> 00:09:21,554
Mulţumesc.
120
00:09:21,942 --> 00:09:22,883
Mulţumesc.
121
00:09:25,607 --> 00:09:27,950
După câte se pare,
a reuşit în intenţiile sale.
122
00:09:28,527 --> 00:09:30,188
Să aşteptăm sosirea lui Daniel.
123
00:09:30,223 --> 00:09:33,512
Dacă rezultatul examenului e negativ
va fi o plăcere să-l demasc
124
00:09:33,708 --> 00:09:35,839
şi să-l arunc afară
cu picioare în fund.
125
00:09:36,387 --> 00:09:37,820
Ar fi un păcat.
126
00:09:38,712 --> 00:09:39,462
De ce?
127
00:09:40,514 --> 00:09:41,784
Dacă ar rămâne aici,
128
00:09:42,290 --> 00:09:44,143
Christine ar sta tot timpul cu el.
129
00:09:44,482 --> 00:09:46,441
Şi tu ai avea mai mult timp pentru mine.
130
00:09:47,032 --> 00:09:49,487
Eu dispun de timpul tău,
nu invers.
131
00:09:50,211 --> 00:09:53,170
- Ţi-l prezint pe senatorul Greco...
- E o plăcere.
132
00:09:53,286 --> 00:09:55,825
Tatăl tău era un om
cu adevărat excepţional.
133
00:09:55,860 --> 00:09:56,621
Vă mulţumesc.
134
00:09:57,338 --> 00:10:01,450
Merit mai multă atenţie.Mă neglijezi
puţin cam prea mult în ultimul timp.
135
00:10:04,386 --> 00:10:06,724
Fii atentă!
Christine se uită la noi.
136
00:10:06,967 --> 00:10:09,845
- Meritai asta, Christine.
- Mulţumesc.
137
00:10:10,688 --> 00:10:12,343
E frumos fiul meu, nu-i aşa?
138
00:10:15,922 --> 00:10:16,985
- În felul ăsta...
- Uite!
139
00:10:17,386 --> 00:10:18,825
Rămâi aici!
Mă întorc imediat.
140
00:10:18,860 --> 00:10:20,215
Da, bine, Francois.
141
00:10:33,625 --> 00:10:34,516
Deci?
142
00:10:34,551 --> 00:10:36,731
Au repetat analizele de două ori,
aşa cum le-am cerut.
143
00:10:37,015 --> 00:10:39,183
Controlul caracterelor genetice...
144
00:10:39,562 --> 00:10:41,240
nu lasă nicio îndoială.
145
00:10:41,477 --> 00:10:42,834
E fiul lui Christine.
146
00:10:49,059 --> 00:10:51,588
- Nu e nicio posibilitate de eroare?
- Nu. Imposibil.
147
00:10:52,680 --> 00:10:54,120
Christine va fi fericită.
148
00:10:56,074 --> 00:10:57,554
Ar trebui să fii şi tu.
149
00:10:57,956 --> 00:10:58,939
Fericit?
150
00:11:00,155 --> 00:11:03,059
Ar trebui să fiu fericit
ca un sălbatic venit din deşert
151
00:11:03,236 --> 00:11:06,323
devine stăpân şi distruge
tot ceea ce am construit?
152
00:11:13,018 --> 00:11:14,593
Daniel! Deci?
153
00:11:15,125 --> 00:11:16,875
Nu e nicio umbră de îndoială, Chistine.
154
00:11:17,719 --> 00:11:19,150
E cu adevărat fiul tău.
155
00:11:28,680 --> 00:11:30,438
Eram sigură, o simţeam.
156
00:11:31,387 --> 00:11:33,159
O mamă nu se poate înşela.
157
00:11:35,763 --> 00:11:37,690
Mă aşteaptă cel mai greu lucru.
158
00:11:37,901 --> 00:11:40,491
Să devin cu adevărat mama lui,
să mă fac iubită de el.
159
00:11:41,575 --> 00:11:43,701
Şi să-l conving să nu se întoarcă acolo.
160
00:11:44,866 --> 00:11:46,576
Ar fi soluţia cea mai bună.
161
00:11:49,220 --> 00:11:50,186
Francois!...
162
00:11:50,882 --> 00:11:52,356
Francois, tu eşti soţul meu.
163
00:11:52,491 --> 00:11:53,893
Dar el e fiul meu.
164
00:11:54,406 --> 00:11:56,812
- Ai să-l iubeşti şi tu.
- Ai spus bine.
165
00:11:57,399 --> 00:11:58,621
E fiul tău.
166
00:11:58,656 --> 00:12:01,629
Dar pentru mine va rămâne mereu
un străin şi un intrus.
167
00:12:03,751 --> 00:12:05,462
Dar nu mă voi băga între voi doi...
168
00:12:06,871 --> 00:12:08,813
cât timp el nu se bagă între noi doi.
169
00:12:17,634 --> 00:12:18,984
Nu-ţi face griji.
170
00:12:19,781 --> 00:12:21,123
Se va rezolva totul.
171
00:12:25,695 --> 00:12:28,098
- Mulţumesc, Daniel.
- La revedere, Christine.
172
00:12:31,669 --> 00:12:32,612
E totul în ordine?
173
00:12:34,238 --> 00:12:35,301
Da, sigur.
174
00:12:35,510 --> 00:12:36,957
Acum trebuie să ne gândim la Jacquot.
175
00:12:36,992 --> 00:12:38,043
Vrei să-mi dai un sărut?
176
00:12:38,607 --> 00:12:39,563
Da.
177
00:13:13,174 --> 00:13:15,644
Eşti bine venită, prinţesă.
178
00:13:15,870 --> 00:13:17,269
Oh, înţeleptule Tarek,
179
00:13:17,903 --> 00:13:21,229
doar tu poţi reaprinde scânteia
speranţei în inima mea.
180
00:13:21,499 --> 00:13:23,690
Ben a urmat calea pe care
i-ai arătat-o.
181
00:13:23,725 --> 00:13:26,487
A plecat în oraş,
şi eu nu mai ştiu nimic de el.
182
00:13:32,668 --> 00:13:37,153
Drumul pe care l-a urmat l-a dus
foarte departe, dincolo de mare.
183
00:13:37,604 --> 00:13:39,282
Ce e dincolo de mare?
184
00:13:40,328 --> 00:13:41,575
E istoria lui.
185
00:13:41,710 --> 00:13:44,855
Ben şi-a descoperit în sfârşit originile.
186
00:13:49,803 --> 00:13:51,553
Şi atunci, de ce
nu se întoarce la mine?
187
00:13:52,149 --> 00:13:55,979
Pentru că încă nu a găsit un răspuns
la toate întrebările lui.
188
00:13:57,718 --> 00:13:59,238
Tu, poţi să-l vezi?
189
00:14:09,903 --> 00:14:12,499
Pot să-i simt zbuciumul.
190
00:14:14,526 --> 00:14:16,292
Şi chiar bucuria lui.
191
00:14:16,327 --> 00:14:19,114
O tentaţie însă,
îi va înfiora inima.
192
00:14:20,199 --> 00:14:21,173
O femeie.
193
00:14:21,904 --> 00:14:24,679
Da. E un pericol contra căruia
va trebui să lupte.
194
00:14:26,185 --> 00:14:28,535
Dar... dacă Ben nu se întoarce...
195
00:14:28,740 --> 00:14:30,675
voi fi obligată
să mă mărit cu Dubai.
196
00:14:31,763 --> 00:14:34,746
- Ce trebuie să fac?
- Ascultă-ţi inima.
197
00:14:34,781 --> 00:14:37,355
Foloseşte toată forţa disperării tale
198
00:14:37,390 --> 00:14:38,848
ca să lupţi mai bine.
199
00:14:39,403 --> 00:14:43,305
Şi nu-ţi fie frică. Nimeni nu poate opri
doi oameni care se iubesc.
200
00:14:59,465 --> 00:15:00,656
Ne-am înşelat.
201
00:15:00,964 --> 00:15:01,834
Nu.
202
00:15:02,094 --> 00:15:03,478
E cu adevărat fiul ei?
203
00:15:03,735 --> 00:15:04,741
Aşa se pare.
204
00:15:06,721 --> 00:15:08,368
Acum, în îndatoririle tale...
205
00:15:08,403 --> 00:15:11,187
- Spune-mi!
- va intra şi aceea de a-i deveni prietenă.
206
00:15:11,222 --> 00:15:12,963
- De a-l cuceri.
- Bine.
207
00:15:13,672 --> 00:15:15,271
Va chiar distractiv.
Şi apoi?
208
00:15:15,406 --> 00:15:17,128
Am nevoie să ştiu totul despre el.
209
00:15:17,414 --> 00:15:19,178
Sentimentele lui, punctele lui slabe.
210
00:15:19,213 --> 00:15:20,851
- Totul.
- Ce ai în minte?
211
00:15:21,761 --> 00:15:24,367
Asta e treaba mea.
Tu fă ceea ce-ţi spun.
212
00:15:24,402 --> 00:15:26,514
În două cuvinte,
vrei să mă culc cu el.
213
00:15:27,863 --> 00:15:31,316
Să faci atât cât e de ajuns
ca să-l ţii departe de fustele maică-si.
214
00:15:31,750 --> 00:15:35,348
Până când voi găsi modul
să-l expediez acasă.
215
00:15:35,514 --> 00:15:36,824
Asta nu va fi uşor.
216
00:15:37,523 --> 00:15:40,290
Dar eşti chiar sigur că
un mic beduin rătăcit
217
00:15:40,325 --> 00:15:42,850
crescut în deşert,
îţi poate provoca probleme?
218
00:15:42,915 --> 00:15:44,178
Nu fi proastă.
219
00:15:45,039 --> 00:15:47,461
Acţiunile mamei lui
i se cuvin de drept.
220
00:15:47,496 --> 00:15:48,666
Înţelegi ce înseamnă asta?
221
00:15:49,236 --> 00:15:50,979
Va fi viitorul nostru patron.
222
00:15:51,554 --> 00:15:53,925
Suntem cu toţi în pericol.
Inclusiv tu.
223
00:15:53,960 --> 00:15:55,220
Da, acum am înţeles.
224
00:15:55,673 --> 00:15:58,192
Dar cunoscându-te pe tine,
şi cunoscându-mă pe mine,
225
00:15:58,706 --> 00:16:01,943
cred că pot să spun că,
unicul care este în pericol,
226
00:16:02,138 --> 00:16:03,387
e doar el.
227
00:16:04,543 --> 00:16:05,780
Atunci eşti de acord?
228
00:16:06,696 --> 00:16:07,892
Desigur.
229
00:16:08,687 --> 00:16:11,397
De altfel, cum aş putea
să nu fiu... scumpul meu?
230
00:16:11,721 --> 00:16:13,760
Deja îţi semăn prea mult.
231
00:16:14,052 --> 00:16:14,883
Să mergem.
232
00:16:22,944 --> 00:16:23,894
Rene!...
233
00:16:23,929 --> 00:16:27,198
Aş vrea să-ţi prezint una dintre cele
mai preţioase colaboratoare ale noastre.
234
00:16:27,233 --> 00:16:28,454
Dra Lasalle.
235
00:16:28,489 --> 00:16:29,606
Fericit să vă cunosc.
236
00:16:29,830 --> 00:16:31,333
Plăcerea e de partea mea.
237
00:16:31,776 --> 00:16:35,202
Povestea dv e atât de fascinantă...
Aş zice aproape incredibilă.
238
00:16:36,331 --> 00:16:40,836
Vedeţi... oamenii deşertului cred că
destinul unui om este deja scris.
239
00:16:40,871 --> 00:16:42,332
Noi nu suntem atât de fatalişti.
240
00:16:42,599 --> 00:16:46,403
Credem că fiecare îşi crează destinul
zi după zi.
241
00:16:46,948 --> 00:16:48,817
Şi sincer, prefer aşa.
242
00:16:48,956 --> 00:16:50,562
E mai simplu, şi apoi...
243
00:16:50,697 --> 00:16:52,642
- ...evită orice fel de conflict.
- Sigur.
244
00:16:52,677 --> 00:16:54,640
Conflictele nu pot fi evitate.
245
00:16:55,010 --> 00:16:56,823
Viaţa e o bătălie dură.
246
00:16:57,083 --> 00:16:58,961
Ai încă mult de învăţat.
247
00:16:59,188 --> 00:17:01,314
Ştiu. Dar învăţ repede.
248
00:17:02,636 --> 00:17:03,802
Vă las singuri.
249
00:17:06,379 --> 00:17:08,298
De ce mă urăşte atât de mult?
250
00:17:09,598 --> 00:17:11,764
Pur şi simplu pentru că
doar ce a descoperit
251
00:17:11,799 --> 00:17:14,021
că sunteţi cu adevărat fiul lui Christine.
252
00:17:14,607 --> 00:17:15,667
Şi în ce fel?
253
00:17:15,872 --> 00:17:18,743
V-au făcut o analiză a sângelui.
Fără ştirea dv.
254
00:17:19,283 --> 00:17:23,274
Şi rezultatul a confirmat că
ceea ce părea o fabulă incredibilă,
255
00:17:23,442 --> 00:17:24,537
e realitatea.
256
00:17:25,174 --> 00:17:27,053
A fost mama mea cea care
a cerut analiza?
257
00:17:27,409 --> 00:17:28,447
Nu.
258
00:17:29,156 --> 00:17:30,578
A fost Francois.
259
00:17:32,262 --> 00:17:35,531
Dar... petrecerea asta
a fost organizată în onoarea dv.
260
00:17:35,888 --> 00:17:39,479
Aerul dv serios, risca să fie
interpretat greşit.
261
00:17:40,187 --> 00:17:41,089
Ai dreptate.
262
00:17:41,275 --> 00:17:44,289
Dar mă simt foarte stânjenit
cu toată lumea aia care mă fixează.
263
00:17:44,941 --> 00:17:47,251
- Surâzi... E suficient.
- Într-adevăr?
264
00:17:47,407 --> 00:17:48,237
Da.
265
00:17:48,746 --> 00:17:50,532
Dv aveţi un surâs atât de frumos.
266
00:17:50,955 --> 00:17:52,897
N-ar trebui să încetaţi niciodată
să surâdeţi.
267
00:18:00,116 --> 00:18:01,762
- În sfârşit!
- Şi-au dat seama?
268
00:18:02,431 --> 00:18:05,774
Nu. Emirul a venit de mai multe ori
să ceară veşti despre dv.
269
00:18:05,909 --> 00:18:07,166
Am spus că vă odihniţi.
270
00:18:08,067 --> 00:18:09,375
Să ne grăbim. Veniţi!
271
00:18:18,538 --> 00:18:20,115
Repede! Repede, prinţesă!
272
00:18:28,702 --> 00:18:30,069
Bine te-ai întors, Amina!
273
00:18:30,424 --> 00:18:32,259
Văd că în sfârşit, te-ai vindecat.
274
00:18:32,294 --> 00:18:36,156
Allah a ascultat rugăciunile mele.
275
00:18:36,270 --> 00:18:37,868
- Tată...
- Unde ai fost?
276
00:18:38,160 --> 00:18:39,110
La Tarek.
277
00:18:39,763 --> 00:18:43,489
Eu... eu i-am cerut nişte leacuri
ca să tratez febra asta rea.
278
00:18:43,956 --> 00:18:44,811
Ca asta?
279
00:18:47,799 --> 00:18:51,396
Vrăjitoare blestemată!
Ce fel de poţiune i-ai dat?
280
00:18:51,431 --> 00:18:52,804
Nu! Rama e nevinovată.
281
00:18:53,121 --> 00:18:55,151
A ascultat doar ordinele mele.
282
00:18:55,273 --> 00:18:58,575
I-am cerut eu să-mi dea să beau
o infuzie de agave ca să-mi producă febră.
283
00:18:58,748 --> 00:19:00,493
Ah, e aşa...
Vino!
284
00:19:02,967 --> 00:19:04,275
Tu m-ai înşelat!
285
00:19:04,645 --> 00:19:05,624
De ce?
286
00:19:07,133 --> 00:19:08,803
Deci Dubai avea dreptate.
287
00:19:08,960 --> 00:19:09,922
Uită-te la mine!
288
00:19:10,317 --> 00:19:14,603
Pentru care motiv o tânără femeie
logodită cu viitorul emir al Belemului
289
00:19:14,864 --> 00:19:17,171
ar trebui să dorească
să se îmbolnăvească şi să moară?
290
00:19:17,256 --> 00:19:20,419
Pentru că altfel, ar fi obligată
să se mărite cu un bărbat pe care-l detestă.
291
00:19:21,169 --> 00:19:22,544
Ben se va întoarce repede
292
00:19:22,579 --> 00:19:24,976
şi va împiedica ca eu să mă mărit
cu cineva pe care nu-l iubesc.
293
00:19:25,011 --> 00:19:27,008
Nu trebuie să mai rosteşti niciodată
acel nume.
294
00:19:27,458 --> 00:19:30,171
A fost şters pentru totdeauna
din mintea mea.
295
00:19:30,599 --> 00:19:32,772
Ţi-e dor de el. Ţi-e dor de el
aşa cum îmi e şi mie.
296
00:19:34,809 --> 00:19:36,048
Mi-a spus-o Tarek.
297
00:19:36,236 --> 00:19:38,026
El citeşte în inima fiecărei persoane.
298
00:19:38,061 --> 00:19:40,193
Şi mi-a spus şi ca Ben
se va întoarce repede.
299
00:19:40,834 --> 00:19:42,478
Tu vei face doar ceea ce spun eu.
300
00:19:50,105 --> 00:19:50,893
Moulay!
301
00:19:53,564 --> 00:19:54,530
Seniore!
302
00:19:55,961 --> 00:19:57,623
Începând din clipa asta,
303
00:19:57,658 --> 00:20:00,773
doi soldaţi vor face de gardă
la uşa acestei camere...
304
00:20:01,559 --> 00:20:03,925
până în ziua căsătoriei fiicei mele.
305
00:20:14,956 --> 00:20:16,666
Îmi pare rău, prinţesă...
306
00:20:18,079 --> 00:20:19,510
Ajută-mă, te rog.
307
00:20:20,523 --> 00:20:22,546
Eu nu vreau să mă mărit cu Dubai.
308
00:20:23,197 --> 00:20:25,660
Vorbeşte cu tatăl meu.
Convinge-l.
309
00:20:25,799 --> 00:20:27,926
El te stimează şi te va asculta.
310
00:20:29,255 --> 00:20:31,947
Nimeni nu-l poate face pe emir
să se răzgândească.
311
00:20:32,152 --> 00:20:36,782
Doar prinţul Ben ar fi putut,
dar a fugit... şi ne-a lăsat singuri.
312
00:20:37,014 --> 00:20:39,550
Eu ştiu de ce a plecat.
El nu a fugit, avea...
313
00:20:40,416 --> 00:20:42,360
Avea o misiune de îndeplinit.
314
00:20:43,564 --> 00:20:45,484
Atunci de ce nu aţi spus-o?
315
00:20:46,109 --> 00:20:50,040
De ce nu vreţi să uşuraţi inima lui Tafud
de neliniştea care o apasă?
316
00:20:50,790 --> 00:20:51,804
Nu pot.
317
00:20:52,734 --> 00:20:55,245
E... e un secret pe care
încă nu-l pot spune.
318
00:20:56,006 --> 00:20:59,611
Dar într-o zi, Ben se va întoarce,
şi va putea înlătura orice îndoială.
319
00:21:00,734 --> 00:21:03,300
Şi eu îmi doresc să se întoarcă repede.
320
00:21:03,968 --> 00:21:06,298
Şi îl rog pe Allah, că ceea ce spuneţi
să fie adevărat.
321
00:21:07,062 --> 00:21:08,619
Dar până în ziua aceea,
322
00:21:09,984 --> 00:21:13,262
nu-mi cereţi să mă pun
împotriva voinţei monseniorului meu.
323
00:21:24,706 --> 00:21:26,985
- Rămâneţi aici şi nu vă mişcaţi.
- Da, dle.
324
00:21:44,500 --> 00:21:48,876
Uite... ăsta era biroul tatălui tău.
325
00:21:49,849 --> 00:21:52,279
A rămas totul aşa cum era
acum 25 de ani.
326
00:21:58,220 --> 00:21:59,298
El iubea...
327
00:22:00,560 --> 00:22:01,758
...iubea viaţa...
328
00:22:03,243 --> 00:22:04,401
...deşertul.
329
00:22:06,454 --> 00:22:08,921
Voia să-şi împartă emoţiile...
330
00:22:08,956 --> 00:22:11,996
...cu persoanele dragi lui.
331
00:22:17,847 --> 00:22:19,659
Pentru asta a vrut să te ia cu el...
332
00:22:21,234 --> 00:22:22,808
...în elicopterul acela.
333
00:22:23,990 --> 00:22:25,669
Ca să-ţi arate deşertul.
334
00:22:29,042 --> 00:22:31,869
Din păcate pentru mine, în ziua aceea,
nu era loc.
335
00:22:37,049 --> 00:22:38,955
Tatăl tău era un idealist.
336
00:22:39,200 --> 00:22:41,240
Nu a dat niciodată importanţă bogăţiei.
337
00:22:43,449 --> 00:22:44,368
Vino!
338
00:22:53,028 --> 00:22:54,066
Uită-te!
339
00:22:54,942 --> 00:22:55,971
Dar e...
340
00:22:56,415 --> 00:22:58,939
...haina de ceremonie
a cavalerilor deşertului.
341
00:22:59,328 --> 00:23:01,542
I-l dăruise un şef tuarek.
342
00:23:02,146 --> 00:23:05,267
- E un semn de mare onoare, ştii.
- Da, o mare onoare.
343
00:23:05,634 --> 00:23:08,583
Tatăl tău i-a salvat tribul
de la o secetă cumplită
344
00:23:09,053 --> 00:23:12,872
săpând puţuri de apă cu sfredelele
de la instalaţia petroliferă.
345
00:23:16,374 --> 00:23:18,125
E mereu viu în inima ta, nu-i aşa?
346
00:23:20,936 --> 00:23:22,669
În inima şi în mintea mea.
347
00:23:23,043 --> 00:23:23,954
Mereu.
348
00:23:24,781 --> 00:23:26,540
Atunci de ce te-ai căsătorit cu Francois?
349
00:23:29,349 --> 00:23:30,315
Când...
350
00:23:31,367 --> 00:23:33,189
...când pierzi pe cineva pe care-l iubeşti,
351
00:23:36,089 --> 00:23:37,518
ai vrea doar să mori.
352
00:23:42,248 --> 00:23:44,526
Vezi... Francois mi-a stat aproape.
353
00:23:47,204 --> 00:23:49,414
A salvat societatea şi în întărit-o.
354
00:23:52,032 --> 00:23:53,821
Dar eu nu l-am iubit niciodată
cu adevărat.
355
00:23:54,064 --> 00:23:55,367
Însă îi datoram mult.
356
00:23:55,660 --> 00:23:58,123
De ce nu au continuat
căutările elicopterului?
357
00:23:58,328 --> 00:24:00,398
Pentru că nimeni nu ştia
unde să-l caute.
358
00:24:00,935 --> 00:24:02,883
Nimeni nu-i ştia destinaţia.
359
00:24:03,018 --> 00:24:05,246
Tatăl meu nu a spus unde se ducea?
360
00:24:05,281 --> 00:24:08,512
Nu. Tatăl tău nu spunea
niciodată nimic.
361
00:24:08,676 --> 00:24:12,146
Doar mie mi-a spus odată că găsise
un zăcământ al unui mineral.
362
00:24:12,519 --> 00:24:13,988
Un mineral preţios.
363
00:24:14,553 --> 00:24:17,616
Care dacă ar fi fost descoperit
ar fi declanşat un război teribil.
364
00:24:17,651 --> 00:24:18,496
Dar...
365
00:24:20,083 --> 00:24:22,737
Şi nu i-a vorbit nici măcar lui Francois,
care era asociatul său?
366
00:24:22,772 --> 00:24:23,665
Nu...
367
00:24:37,755 --> 00:24:40,905
Nu ţi se pare ciudat că tocmai
în ziua aceea nu a plecat cu el?
368
00:24:42,141 --> 00:24:43,119
Nu.
369
00:24:46,055 --> 00:24:48,234
Nu ai avut niciodată îndoieli
în privinţa morţii lui?
370
00:24:48,269 --> 00:24:50,275
Dumnezeule, nu!
Ce-ţi trece prin cap?
371
00:24:50,410 --> 00:24:53,212
Am citit ziarele epocii.
Presa vorbea despre sabotaj.
372
00:24:53,247 --> 00:24:54,603
Nu, era fals.
373
00:24:55,022 --> 00:24:58,614
Ştii că ziariştii ca să vândă,
ar scrie orice.
374
00:24:58,817 --> 00:25:00,968
Nu, nu a fost un sabotaj.
375
00:25:01,215 --> 00:25:04,107
Tatăl tău era o persoană foarte iubită,
nu avea duşmani.
376
00:25:04,344 --> 00:25:06,414
Voi fi convins când voi găsi resturile.
377
00:25:06,675 --> 00:25:09,155
Şi când vei avea confirmarea
că a fost un accident...
378
00:25:10,150 --> 00:25:11,156
...ce vei face?
379
00:25:13,952 --> 00:25:14,872
Nu ştiu.
380
00:25:16,912 --> 00:25:17,943
Pot să mă aşez?
381
00:25:18,106 --> 00:25:19,296
Sigur.
382
00:25:53,990 --> 00:25:54,995
Dă-mi-l mie.
383
00:26:02,944 --> 00:26:03,751
Da.
384
00:26:06,690 --> 00:26:07,844
Profesore Miller...
385
00:26:08,744 --> 00:26:11,239
Aş vrea să vi-l prezint pe dl Rene Duvivier.
386
00:26:11,274 --> 00:26:12,257
- Bună ziua.
- Bună ziua.
387
00:26:12,462 --> 00:26:15,907
Profesorul Miller conduce departamentul
care are sarcina să efectueze...
388
00:26:16,399 --> 00:26:19,118
diferite analize asupra
unei varietăţi de minerale.
389
00:26:19,659 --> 00:26:22,171
Nu se vorbeşte decât de dv
în aceste ultime zile.
390
00:26:22,206 --> 00:26:23,860
Sunt foarte încântat să vă cunosc.
391
00:26:24,334 --> 00:26:26,027
Eram un prieten bun
al tatălui dv.
392
00:26:26,208 --> 00:26:28,102
Ştiu că şi el vă stima mult.
393
00:26:28,667 --> 00:26:31,721
Încerc să-l cunosc cel puţin
prin amintirea prietenilor săi.
394
00:26:31,870 --> 00:26:32,797
Vă înţeleg.
395
00:26:33,472 --> 00:26:35,031
Întrebaţi-mă tot ce vreţi.
396
00:26:35,546 --> 00:26:37,957
Marcel era un om extraordinar.
397
00:26:38,906 --> 00:26:40,909
Am fost alături de el
încă de la început.
398
00:26:42,401 --> 00:26:45,529
Şi nici dv nu v-a spus unde se ducea
în ziua morţii lui?
399
00:26:47,177 --> 00:26:48,094
Nu.
400
00:26:49,699 --> 00:26:51,273
Nu mi-a spus nici mie.
401
00:26:53,694 --> 00:26:55,605
Nimeni nu ştia încotro se îndrepta.
402
00:26:57,096 --> 00:26:59,474
Era convins că a făcut
o mare descoperire.
403
00:27:01,744 --> 00:27:04,398
Dar se temea că ar fi dat peste cap
o parte a lumii
404
00:27:04,433 --> 00:27:06,027
pe care o iubea în mod particular.
405
00:27:06,481 --> 00:27:07,423
Deşertul?
406
00:27:08,779 --> 00:27:09,840
Exact.
407
00:27:10,774 --> 00:27:12,549
Aş putea şti despre ce era vorba?
408
00:27:12,584 --> 00:27:14,659
Da. Despre un mineral foarte rar.
409
00:27:14,874 --> 00:27:16,265
Păstrez o mostră.
410
00:27:17,947 --> 00:27:19,815
- Aş putea s-o văd?
- Desigur.
411
00:27:20,658 --> 00:27:22,449
Soţia mea vrea să ne vadă
pe amândoi.
412
00:27:22,484 --> 00:27:24,291
- Ştii motivul?
- Nu am idee.
413
00:27:25,508 --> 00:27:28,497
De când îl are pe fiul ei, atitudinea sa
faţă de mine e foarte schimbată.
414
00:27:30,659 --> 00:27:32,579
- Bună ziua, Daniel.
- Bună ziua.
415
00:27:32,926 --> 00:27:33,749
Totul e în regulă?
416
00:27:34,584 --> 00:27:35,479
Daniel...
417
00:27:35,788 --> 00:27:36,634
...eu...
418
00:27:37,180 --> 00:27:41,188
m-am gândit mult la situaţia care
s-a creat de când l-am găsit pe fiul meu.
419
00:27:42,453 --> 00:27:46,091
Cred că ar fi oportun să-l numesc
preşedintele societăţii.
420
00:27:46,126 --> 00:27:48,882
Şi aş vrea să am de la tine confirmarea
că am puterea să o fac.
421
00:27:48,917 --> 00:27:51,769
Da, sigur.
Tu deţi majoritatea acţiunilor
422
00:27:51,804 --> 00:27:53,377
deci poţi face ceea ce vrei.
423
00:27:53,507 --> 00:27:54,331
Christine...
424
00:27:54,936 --> 00:27:56,658
Nu reuşesc să-mi cred urechilor.
425
00:27:57,726 --> 00:27:59,876
Tu te gândeşti să-l numeşti
preşedinte al companiei
426
00:27:59,911 --> 00:28:02,308
pe acel beduin care şi-a petrecut
toată viaţa în deşert?
427
00:28:04,106 --> 00:28:06,318
Cumpără-i o Ferrari, o cămilă, dar...
428
00:28:06,453 --> 00:28:07,732
nu-l face preşedinte.
429
00:28:08,172 --> 00:28:11,378
Are aceeaşi inteligenţă şi promptitudine
a spiritului ca şi tatăl său.
430
00:28:11,724 --> 00:28:13,162
Şi tu vei fi alături de el.
431
00:28:15,943 --> 00:28:17,988
Ai înnebunit complet.
432
00:28:25,807 --> 00:28:27,997
Am făcut întotdeauna
tot ceea ce ai vrut.
433
00:28:28,209 --> 00:28:30,567
Dar acum vei tu cel care va face
ceea ce spun eu.
434
00:28:32,644 --> 00:28:35,493
Rene Duvivier va ocupa postul
de preşedinte.
435
00:28:38,899 --> 00:28:42,809
Am muncit toată viaţa ca să aduc societatea
acolo unde se află astăzi.
436
00:28:44,055 --> 00:28:46,430
Nu voi permite nimănui s-o distrugă.
437
00:28:47,026 --> 00:28:49,329
El nu va distruge nimic
dacă tu îl ajuţi.
438
00:28:50,343 --> 00:28:54,637
Acum că s-a întors în mod miraculos
vreau să-i dau tot ceea ce-i aparţine.
439
00:28:58,980 --> 00:28:59,898
Francois...
440
00:29:00,879 --> 00:29:02,213
Francois, mi-e frică
441
00:29:02,248 --> 00:29:04,341
că mă voi trezi într-o dimineaţă
şi că nu-l voi mă găsi.
442
00:29:04,797 --> 00:29:07,123
El e... e crescut în deşert...
443
00:29:07,158 --> 00:29:10,585
şi acolo şi-a lăsat inima,
familia care l-a adoptat.
444
00:29:10,620 --> 00:29:11,709
Toată viaţa sa.
445
00:29:12,600 --> 00:29:13,899
Şi vrea să se întoarcă acolo.
446
00:29:15,135 --> 00:29:16,804
Şi tu lasă-l să se întoarcă.
447
00:29:18,353 --> 00:29:20,743
Ne distruge viaţa noastră, Christine.
448
00:29:21,308 --> 00:29:23,018
- Nu îţi dai seama?
- Nu.
449
00:29:23,360 --> 00:29:25,717
Nu. Acum că s-a întors,
nu vreu să-l pierd.
450
00:29:28,107 --> 00:29:29,542
Atunci mă vei pierde pe mine.
451
00:29:31,963 --> 00:29:33,523
Va trebui să alegi,
mai devreme sau mai târziu.
452
00:29:36,783 --> 00:29:37,901
Însă te avertizez.
453
00:29:38,375 --> 00:29:41,274
Nu mă voi lăsa dat la o parte
ca să fac loc fiului tău.
454
00:29:45,098 --> 00:29:46,102
Uite-o aici.
455
00:29:46,890 --> 00:29:49,827
Tatăl tău nu a vrut să ne spună
niciodată de unde provine.
456
00:29:57,699 --> 00:29:59,530
"Lacrimile lui Alah".
457
00:30:02,372 --> 00:30:03,323
Cum aţi spus?
458
00:30:04,445 --> 00:30:07,354
Poporul deşertului numeşte aceste pietre
"Lacrimile lui Allah".
459
00:30:08,274 --> 00:30:12,392
Şi dv... dv ştiţi unde se găsesc?
460
00:30:12,427 --> 00:30:13,309
Vag.
461
00:30:13,514 --> 00:30:14,824
Sunt de pe pământul meu.
462
00:30:15,340 --> 00:30:17,428
Dintr-o vale pierdută
în mijlocul deşertului.
463
00:30:17,894 --> 00:30:19,931
Atunci tatăl dv avea dreptate.
464
00:30:20,218 --> 00:30:22,256
Acest zăcământ există cu adevărat.
465
00:30:23,086 --> 00:30:24,965
Sunt cristale de taniu.
466
00:30:26,913 --> 00:30:29,655
- Au o mare valoare pentru voi?
- Imensă.
467
00:30:30,194 --> 00:30:33,320
E un mineral foarte rar care
nu se găseşte niciodată în cantităţi mari.
468
00:30:33,621 --> 00:30:37,148
O mină de taniu valorează mai mult
decât 100 de mine de diamante.
469
00:30:38,209 --> 00:30:41,840
Dacă piatra asta era atât de preţioasă
şi dv eraţi expertul companiei,
470
00:30:42,096 --> 00:30:44,010
de ce nu v-aţi dus cu tatăl meu?
471
00:30:47,480 --> 00:30:49,460
Nu era loc în elicopter.
472
00:30:52,495 --> 00:30:53,516
Uitaţi-vă!
473
00:30:55,143 --> 00:30:57,338
Fotografia a fost făcută
în ziua accidentului.
474
00:30:57,423 --> 00:30:59,415
Cu tatăl meu erau
încă alte două persoane.
475
00:30:59,812 --> 00:31:01,729
Pilotul şi fotograful.
476
00:31:02,733 --> 00:31:04,796
Acel tip de elicopter avea 4 locuri.
477
00:31:06,458 --> 00:31:10,067
Tatăl dv dorea ca
soţia şi fiul sau să asiste
478
00:31:10,102 --> 00:31:12,155
la ceea ce trebuia să fie
triumful său.
479
00:31:12,751 --> 00:31:15,104
Al patrulea loc era rezervat
pentru mama dv.
480
00:31:19,558 --> 00:31:21,777
Şi cum se face că mama mea
nu a mai plecat cu ei?
481
00:31:24,316 --> 00:31:25,336
Nu ştiu.
482
00:31:26,150 --> 00:31:29,435
S-a întâmplat acum 25 de ani.
Nu-mi pot aminti totul.
483
00:31:41,797 --> 00:31:43,042
E rândul tău, bufonule.
484
00:31:44,181 --> 00:31:45,120
Uite...
485
00:31:45,879 --> 00:31:47,236
100 de la mine.
486
00:31:48,230 --> 00:31:50,425
- Merg.
- Şi eu.
487
00:31:51,051 --> 00:31:51,962
Văd.
488
00:31:53,844 --> 00:31:55,395
Un mic ful de dame.
489
00:31:56,592 --> 00:31:57,874
Nu e posibil.
490
00:31:57,909 --> 00:31:59,605
- Ajunge...
- Iar.
491
00:31:59,640 --> 00:32:01,741
Tatăl meu pe care nu l-am cunoscut
niciodată îmi spunea mereu:
492
00:32:01,776 --> 00:32:03,227
"Norocul e un stil de viaţă".
493
00:32:03,262 --> 00:32:04,667
Ce noroc? Tu trişezi.
494
00:32:04,702 --> 00:32:06,178
Fii atent la ceea ce spui, prietene.
495
00:32:06,335 --> 00:32:08,401
Mai e vreunul care vrea să insinueze
că trişez?
496
00:32:08,436 --> 00:32:09,416
Da, eu.
497
00:32:09,867 --> 00:32:13,241
Şi mă doare undeva dacă eşti un asasin
al Mafiei sau ai ucis 42 de persoane.
498
00:32:13,995 --> 00:32:15,695
Îţi repet. Eşti un trişor.
499
00:32:15,730 --> 00:32:16,527
Un trişor?
500
00:32:19,476 --> 00:32:21,584
Acum ai o mare problemă, prietene.
501
00:32:22,324 --> 00:32:25,098
Şi tu ai o problemă şi mai mare,
după părerea mea.
502
00:32:25,233 --> 00:32:26,547
Ai o respiraţie care pute.
503
00:32:29,861 --> 00:32:30,662
Nu.
504
00:32:30,697 --> 00:32:33,701
Acum te fac eu să-ţi piară cheful
să faci pe spiritualul.
505
00:32:34,511 --> 00:32:36,363
Vei învăţa să te comporţi bine.
506
00:32:37,497 --> 00:32:39,207
- Paznic!
- Ajunge. Opreşte-te!
507
00:32:40,210 --> 00:32:41,294
Ce se întâmplă aici?
508
00:32:42,400 --> 00:32:44,365
Grăbeşte-te, ieşi.
Eşti liber.
509
00:32:45,369 --> 00:32:46,470
- Ce e? Un banc?
- Nu.
510
00:32:46,520 --> 00:32:49,110
Toate reclamaţiile făcute împotriva ta
au fost retrase.
511
00:32:54,730 --> 00:32:56,229
Dlor, a fost o adevărată plăcere.
512
00:32:56,403 --> 00:32:57,319
Vă dau un sfat.
513
00:32:57,354 --> 00:32:59,023
Lăsaţi pokerul. Încercaţi cu loto.
514
00:32:59,058 --> 00:33:00,222
Costa puţin şi se poate câştiga mult.
515
00:33:00,257 --> 00:33:01,828
La dracu. A reuşit să ne înşele.
516
00:33:01,863 --> 00:33:04,451
Şi amintiţi-vă.
"Norocul e un stil de viaţă".
517
00:33:08,783 --> 00:33:09,738
Rămâneţi cu bine.
518
00:33:11,294 --> 00:33:12,447
Să nu te mai văd niciodată.
519
00:33:12,482 --> 00:33:13,963
- Las-o baltă, bufonule.
- Salut.
520
00:33:15,828 --> 00:33:18,658
- A avut noroc.
- Doar ce a intrat şi a ieşit.
521
00:33:18,693 --> 00:33:19,422
Jacquot.
522
00:33:24,899 --> 00:33:25,798
Ben.
523
00:33:26,395 --> 00:33:27,794
Ben din Belem.
524
00:33:28,118 --> 00:33:30,068
Ai un aer magnific.
Lasă-mă să te privesc.
525
00:33:30,538 --> 00:33:31,809
Ăsta e caşmir, nu-i aşa?
526
00:33:31,844 --> 00:33:33,174
- Ce mai faci?
- Ah, bine, bine.
527
00:33:33,980 --> 00:33:35,805
Ştii, e o plăcere să te văd.
528
00:33:35,921 --> 00:33:37,778
Vino. Vreau să ţi-o prezint
pe mama mea.
529
00:33:40,998 --> 00:33:42,978
Mama mea, Christine Duvivier.
530
00:33:43,012 --> 00:33:45,111
Sunt foarte fericită
să te cunosc, Jacquot.
531
00:33:45,480 --> 00:33:48,127
Rene mi-a povestit
tot ce ai făcut pentru el.
532
00:33:49,154 --> 00:33:50,775
Credeţi-mă, plăcerea a fost
de partea mea.
533
00:33:50,810 --> 00:33:52,583
Era datoria mea să te scot
din puşcărie.
534
00:33:53,464 --> 00:33:56,116
Îmi imaginez că a fost o experienţă
urâtă, nu-i aşa?
535
00:33:56,151 --> 00:33:59,037
Groaznică, dnă. N-aş dori-o nici
celui mai mare duşman al meu.
536
00:33:59,367 --> 00:34:02,171
Lipsit de libertate,
jefuit de micile mele economii...
537
00:34:02,206 --> 00:34:03,014
Eşti sigur?
538
00:34:03,517 --> 00:34:05,663
10 zile din viaţă pierdute.
539
00:34:05,698 --> 00:34:07,880
Curaj, Jacquot!
Deci, urcaţi?
540
00:34:08,132 --> 00:34:09,539
Bine. Să mergem.
541
00:34:11,848 --> 00:34:12,721
Frumoasă maşină.
542
00:34:13,443 --> 00:34:14,847
Trebuie să fi costat
o grămadă de bani.
543
00:34:27,876 --> 00:34:28,856
Dumnezeule!
544
00:34:29,471 --> 00:34:31,323
Un munte de taniu.
545
00:34:32,471 --> 00:34:33,774
Marcel avea dreptate.
546
00:34:34,906 --> 00:34:36,107
Şi ce altceva a spus?
547
00:34:36,142 --> 00:34:38,070
Nimic în plus faţă de ceea
ce ştiam deja.
548
00:34:38,345 --> 00:34:41,101
În afară de faptul că pentru ei
e o piatră sacră.
549
00:34:41,373 --> 00:34:42,345
Puţin îmi pasă.
550
00:34:43,466 --> 00:34:45,146
Vreau să ştiu de unde vine.
551
00:34:45,959 --> 00:34:47,211
Mai mult sau mai puţin, ştii.
552
00:34:47,751 --> 00:34:48,643
Din Belem.
553
00:34:48,879 --> 00:34:50,963
Dintr-o vale din inima deşertului.
554
00:34:50,998 --> 00:34:52,443
Să pui mâna pe acel zăcământ
555
00:34:52,478 --> 00:34:55,643
înseamnă să ai în pumn
piaţa internaţională a informaticii.
556
00:34:59,334 --> 00:35:03,000
- Un flux inepuizabil de bani.
- Care va sfârşi, unde?
557
00:35:03,035 --> 00:35:05,824
În mod sigur nu într-o societate
controlată de un beduiin.
558
00:35:05,859 --> 00:35:08,511
- Şi acum, ce vrei să fac?
- Câştigă-i încrederea.
559
00:35:08,546 --> 00:35:10,558
Fă-l să vorbească
despre "Lacrimile lui Allah".
560
00:35:11,082 --> 00:35:14,038
Trebuie să ştiu poziţia exactă
a acestui zăcământ.
561
00:35:14,481 --> 00:35:16,237
E foarte greu, ştii?
562
00:35:16,914 --> 00:35:18,834
Să seduci, e specialitatea ta.
563
00:35:20,080 --> 00:35:23,405
Da, dar cu Christine care stă tot timpul
lipită de el, e greu.
564
00:35:23,440 --> 00:35:26,137
Înlătur-o din calea mea.
E plictisitoare, e posesivă.
565
00:35:26,934 --> 00:35:29,363
Vrei să spui că el
nu te găseşte suficient de atrăgătoare?
566
00:35:29,398 --> 00:35:30,646
Nu mă provoca.
567
00:35:31,059 --> 00:35:34,519
I-am furat deja soţul,
pot foarte bine să-i fur fiul.
568
00:35:35,558 --> 00:35:37,828
Nu uita.
Suntem foarte strâns legaţi.
569
00:35:48,926 --> 00:35:51,482
- Să nu ai încredere, Francois.
- Ah, ea nu mă îngrijorează.
570
00:35:51,790 --> 00:35:52,915
Chestie de preţ.
571
00:35:54,511 --> 00:35:55,956
Dar ţie ţi-e frică de ceva?
572
00:35:56,976 --> 00:35:59,986
Da. Băiatul ăla pune întrebări
care nu-mi plac câtuşi de puţin.
573
00:36:00,375 --> 00:36:02,996
Gustave, avem afacerea secolului
la îndemână.
574
00:36:03,555 --> 00:36:06,623
- Şi ţie ţi-e frică de fantome?
- Fantomele se întorc.
575
00:36:06,754 --> 00:36:09,605
Fantomele nu există.
Taniul, da.
576
00:36:11,865 --> 00:36:13,258
Spune-mi doar un lucru.
577
00:36:14,616 --> 00:36:16,348
Cum speri să intri în Belem?
578
00:36:16,383 --> 00:36:17,465
Cu paraşuta?
579
00:36:18,085 --> 00:36:19,818
E de ajuns să plăteşti
persoanele potrivite.
580
00:36:20,736 --> 00:36:22,578
Cheamă-l pe omul nostru în Tunisia.
581
00:36:22,791 --> 00:36:24,153
Să ia legătura cu emirul.
582
00:36:26,039 --> 00:36:28,262
Ai făcut deja o greşeală
acum 25 de ani.
583
00:36:28,297 --> 00:36:29,997
Fii atent, să nu întinzi
coarda prea mult.
584
00:36:30,451 --> 00:36:32,552
Nu voi fi eu cel care
întinde coarda, ci el.
585
00:36:33,135 --> 00:36:36,979
Ben nu a crezut o singură clipă
ca moartea tatălui a fost un accident.
586
00:36:37,014 --> 00:36:39,643
E inteligent şi iute.
Trebuie să fii foarte atent.
587
00:36:40,404 --> 00:36:42,208
Magda se va ocupa de el.
588
00:36:43,123 --> 00:36:45,369
Dar tu, ocupă-te imediat de emir.
589
00:36:54,745 --> 00:36:57,503
Măreţia ta e pe măsura
nobleţei spiritului tău.
590
00:36:58,681 --> 00:36:59,517
Deci?
591
00:37:00,169 --> 00:37:01,008
Spune-mi!
592
00:37:01,342 --> 00:37:03,251
Care e motivul vizitei tale?
593
00:37:03,386 --> 00:37:06,170
Am venit aici ca să-ţi propun
o afacere importantă...
594
00:37:06,205 --> 00:37:07,313
...nobile prinţ.
595
00:37:07,923 --> 00:37:11,874
Unii străini vor să facă cercetări...
geologice în Belem,
596
00:37:12,854 --> 00:37:16,810
şi ar fi dispuşi să plătească
un preţ foarte, foarte mare.
597
00:37:16,845 --> 00:37:19,307
Selim, cred că tu ai înnebunit...
598
00:37:19,639 --> 00:37:23,756
ca să-ţi rişti în mod prostesc viaţa
venind să-mi faci o asemenea propunere.
599
00:37:25,026 --> 00:37:28,714
Niciun necredincios nu va călca vreodată
pământurile din Belem.
600
00:37:29,116 --> 00:37:33,208
Şi eu nu voi da nici măcar un pumn
de nisip pentru banii lor murdari.
601
00:37:35,084 --> 00:37:37,454
Francezii sunt dispuşi să te plătească...
602
00:37:39,020 --> 00:37:40,314
chiar şi în alt mod.
603
00:37:42,741 --> 00:37:46,861
Nu există nici aur, nici pietre preţioase
în regatul tău.
604
00:37:46,896 --> 00:37:48,520
Belemul nu e bogat, dar...
605
00:37:50,564 --> 00:37:51,905
...ar putea deveni.
606
00:37:52,085 --> 00:37:55,753
E bogat doar cel care nu doreşte
mai mult decât ceea ce are, Selim.
607
00:37:57,885 --> 00:37:59,244
Acum, ascultă-mă bine.
608
00:38:00,472 --> 00:38:03,612
Ai timp până la asfinţit
să părăseşti regatul meu.
609
00:38:04,217 --> 00:38:05,221
Dar, unchiule...
610
00:38:06,563 --> 00:38:09,280
Omul ăsta nu e vinovat...
pentru ceea ce a spus.
611
00:38:09,315 --> 00:38:11,396
Monseniore, eu îmi fac doar... doar...
612
00:38:11,975 --> 00:38:13,961
munca mea cinstită de intermediar.
613
00:38:14,229 --> 00:38:15,866
Iartă-mă dacă insist, unchiule.
614
00:38:16,403 --> 00:38:20,000
Legile noastre ne impun
să ne respectăm oaspeţii.
615
00:38:20,530 --> 00:38:23,078
Şi apoi... peste puţin
mă voi căsători cu fiica voastră.
616
00:38:23,197 --> 00:38:25,450
Lasă-l să participe la petrecere.
617
00:38:25,485 --> 00:38:27,002
Mulţumeşte-i nepotului meu.
618
00:38:27,239 --> 00:38:28,659
Eşti oaspetele nostru.
619
00:38:29,111 --> 00:38:30,347
Conduce-ţi-l!
620
00:38:30,416 --> 00:38:32,274
Mulţumesc, monsenioare.
Mulţumesc.
621
00:38:32,309 --> 00:38:33,799
Oh, da, da, da.
Mulţumesc.
622
00:38:33,934 --> 00:38:34,975
Allah să te binecuvânteze.
623
00:38:37,571 --> 00:38:38,624
Allah să te binecuvânteze.
624
00:38:52,742 --> 00:38:55,547
Aceste documente au fost transcrise
pe microfilm de către poliţie.
625
00:38:56,964 --> 00:39:00,178
Magistratul ni le-a restituit
odată cu arhivarea anchetei.
626
00:39:01,372 --> 00:39:03,883
Dv lucraţi deja pentru tatăl meu
la vremea aceea?
627
00:39:03,918 --> 00:39:05,909
Da. Eram şoferul său.
628
00:39:06,726 --> 00:39:09,395
Şi când sediul societăţii
a fost transferat,
629
00:39:10,550 --> 00:39:12,131
le-au depus la arhivă.
630
00:39:13,031 --> 00:39:14,644
Opreşte imaginea în punctul acela.
631
00:39:15,599 --> 00:39:16,932
Nu! Puţin mai înainte.
632
00:39:17,694 --> 00:39:18,585
Uite! Stop!
633
00:39:19,268 --> 00:39:20,175
Aşa!
634
00:39:26,682 --> 00:39:29,246
Ce ştii să-mi spui
despre omul acesta?
635
00:39:29,281 --> 00:39:30,580
- Ăsta de aici?
- Da.
636
00:39:31,561 --> 00:39:34,942
Se numea Grosko Iubar.
Un franco-algerian.
637
00:39:35,273 --> 00:39:37,366
Lucra pentru companie ca maşinist.
638
00:39:38,196 --> 00:39:42,307
Poliţia l-a interogat îndelung ca să ştie
dacă a controlat motorul înainte de plecare.
639
00:39:43,155 --> 00:39:44,160
Apoi...
640
00:39:45,069 --> 00:39:46,938
...nu s-a mai ştiut nimic de el.
641
00:39:52,277 --> 00:39:53,290
Veniţi cu mine.
642
00:39:56,982 --> 00:39:59,937
Cutia asta conţine tot ceea ce
era în biroul său.
643
00:40:01,208 --> 00:40:01,982
Uite!
644
00:40:03,242 --> 00:40:06,320
Dacă aveţi cumva nevoie de ceva...
chemaţi-mă.
645
00:41:22,259 --> 00:41:23,526
"Lacrimile lui Allah".
646
00:41:33,472 --> 00:41:34,557
Amina.
647
00:41:36,864 --> 00:41:38,299
Ce ai descoperit?
648
00:41:39,910 --> 00:41:42,627
Nu e decât un negustor, fetiţa mea.
649
00:41:43,376 --> 00:41:47,188
Un negustor lacom şi meschin,
în serviciul oamenilor străini.
650
00:41:47,675 --> 00:41:49,362
Atunci totul e pierdut.
651
00:41:49,924 --> 00:41:52,118
Speram că avea un mesaj
de la Ben.
652
00:41:53,009 --> 00:41:54,715
Ce trebuie să fac, mamă?
653
00:41:55,852 --> 00:41:57,622
Lăsaţi-mă singură cu fiica mea.
654
00:42:05,519 --> 00:42:08,676
Trebuie să accepţi destinul pe care
Allah la ales pentru tine.
655
00:42:09,455 --> 00:42:10,930
Va fi mai puţin dureros.
656
00:42:11,480 --> 00:42:13,815
Nu, niciodată.
Eu nu voi renunţa.
657
00:42:14,034 --> 00:42:16,856
- Voi fugi după el.
- Dar unde? Cum?
658
00:42:17,765 --> 00:42:20,243
- Nu poţi înfrunta deşertul singură.
- Ba da.
659
00:42:21,838 --> 00:42:24,492
Dubai şi cavalerii lui
te vor prinde imediat.
660
00:42:25,436 --> 00:42:27,306
Nu ai nicio posibilitate.
661
00:42:32,997 --> 00:42:34,027
Amina...
662
00:42:35,487 --> 00:42:37,196
Trebuie să ai răbdare.
663
00:42:37,840 --> 00:42:39,032
Răbdare.
664
00:42:45,238 --> 00:42:46,788
E voila!
665
00:42:49,694 --> 00:42:51,116
Lasă totul aici, Gaston.
666
00:42:52,606 --> 00:42:53,884
E puţin cam neîndemânatic, nu-i aşa?
667
00:42:53,919 --> 00:42:55,268
Mulţumesc, Gaston, poţi să pleci.
668
00:42:55,303 --> 00:42:56,876
- Fac ceea ce pot, dle.
- Da.
669
00:42:57,657 --> 00:43:00,519
Iată aici! Am pus totul în contul
de la "Duvivier - Legrand".
670
00:43:01,042 --> 00:43:04,102
Pantaloni, jiletcă, haina... Poţi să pipăi
dacă vrei, e mătase pură.
671
00:43:04,976 --> 00:43:05,894
Şi scumpă.
672
00:43:06,055 --> 00:43:09,596
Totul atât de scump,
că am obţinut o mică reducere.
673
00:43:10,405 --> 00:43:11,430
Gen Jacquot.
674
00:43:12,714 --> 00:43:13,580
Uită-te!
675
00:43:13,715 --> 00:43:14,776
Nu te vei schimba niciodată.
676
00:43:16,368 --> 00:43:17,189
Jacquot!
677
00:43:17,385 --> 00:43:19,607
- Trebuie să mă ajuţi.
- Ali Baba, la ordinele tale, stăpâne.
678
00:43:19,642 --> 00:43:21,091
Nu... Vorbesc serios.
679
00:43:21,226 --> 00:43:22,309
Trebuie să mă întorc în Belem.
680
00:43:22,697 --> 00:43:25,098
Vrei să laşi raiul ăsta ca să te întorci
să trăieşti în nisip?
681
00:43:25,133 --> 00:43:27,431
Nu e numai nisip, Jacquot.
E ţara mea.
682
00:43:28,727 --> 00:43:30,517
Ţi-ai pierdut minţile, prietene?
683
00:43:31,175 --> 00:43:34,915
Tu ai un viitor minunat.
Noi... avem un viitor minunat.
684
00:43:35,215 --> 00:43:37,116
Eşti pe puncul să devii preşedintele
unei societăţi care
685
00:43:37,151 --> 00:43:38,237
facturează milioane anual.
686
00:43:38,272 --> 00:43:41,295
Şi în ce mă priveşte mă mulţumesc bucuros
cu un post de vice-preşedinte.
687
00:43:41,330 --> 00:43:44,873
- Fără probleme.
- Eşti insuportabil, când începi. Ştii?
688
00:43:44,908 --> 00:43:46,306
Bine. Dă-i drumul! Ce e?
689
00:43:48,599 --> 00:43:49,693
Vino să vezi.
690
00:43:59,420 --> 00:44:00,305
Uită-te!
691
00:44:01,351 --> 00:44:04,254
Am găsit-o în arhiva companiei,
printre lucrurile tatălui meu.
692
00:44:04,928 --> 00:44:06,806
Aici, Deşertul de Foc,
693
00:44:07,451 --> 00:44:08,729
şi aici Belemul.
694
00:44:09,405 --> 00:44:10,260
Şi atunci?
695
00:44:11,662 --> 00:44:14,420
Atunci, cred că ştiu
unde s-a prăbuşit tatăl meu.
696
00:44:15,287 --> 00:44:17,661
Oricum, e îngropat sub tone de nisip.
697
00:44:17,784 --> 00:44:20,075
Şi apoi, deşertul are
vreo 100 de kilometri pătraţi,
698
00:44:20,110 --> 00:44:22,314
E enorm...
Şi ca să regăseşti...
699
00:44:23,813 --> 00:44:24,707
Da.
700
00:44:25,039 --> 00:44:27,588
Dacă nu cunoşti punctul de plecare...
701
00:44:28,295 --> 00:44:29,290
...şi ruta.
702
00:44:30,142 --> 00:44:31,814
Tatăl meu s-a prăbuşit aici, jos...
703
00:44:32,347 --> 00:44:34,331
...în timp ce căuta "Lacrimile lui Allah".
704
00:44:36,234 --> 00:44:37,112
Ce e asta?
705
00:44:38,829 --> 00:44:41,131
Voi îl numiţi "Cristal de taniu".
706
00:44:42,664 --> 00:44:44,508
Dar pentru poporul deşertului,
707
00:44:45,066 --> 00:44:46,373
e o piatră sacră.
708
00:44:47,592 --> 00:44:49,405
Bună ziua, Gaston.
Unde e fiul meu?
709
00:44:49,474 --> 00:44:50,768
În camera sa, dnă.
710
00:44:50,803 --> 00:44:51,863
- Împreună cu prietenul său.
- Mulţumesc.
711
00:44:51,898 --> 00:44:52,811
- Doamnă...
- Da.
712
00:44:53,622 --> 00:44:56,486
Camerista, în timp ce aranja
camera dlui Jacquot...
713
00:44:56,521 --> 00:45:00,989
a găsit în valiza să 6 linguriţe,
3 linguri, o ramă,
714
00:45:01,098 --> 00:45:04,220
şi o brichetă.
Ce trebuie să fac?
715
00:45:04,336 --> 00:45:05,629
E simplu, Gaston.
716
00:45:05,944 --> 00:45:07,574
Nu-i mai deschideţi valiza.
717
00:45:07,903 --> 00:45:08,927
Ne-am înţeles?
718
00:45:09,896 --> 00:45:10,838
Da, doamnă.
719
00:45:17,689 --> 00:45:18,800
Vezi punctul ăsta?
720
00:45:19,491 --> 00:45:22,025
Aici a identificat tatăl meu zăcământul.
721
00:45:22,412 --> 00:45:24,442
Şi aici s-au prăbuşit.
722
00:45:25,581 --> 00:45:27,181
Unde vrei să ajungi, scuză-mă?
723
00:45:27,846 --> 00:45:29,213
Nu a fost un accident.
724
00:45:29,735 --> 00:45:31,458
Elicopterul a fost sabotat.
725
00:45:32,630 --> 00:45:34,200
Pentru asta vreau să mă întorc acolo.
726
00:45:34,546 --> 00:45:35,824
Ca să caut dovezi.
727
00:45:37,875 --> 00:45:39,864
- Ai vorbit cu mama ta?
- Nu.
728
00:45:39,895 --> 00:45:41,780
Ai făcut bine.
Ar putea crede că eşti nebun.
729
00:45:42,751 --> 00:45:45,388
Nu i-am vorbit pentru că
e convinsă că a fost o fatalitate
730
00:45:45,477 --> 00:45:46,850
şi nu un sabotaj.
731
00:45:47,558 --> 00:45:48,799
Mi-a spus şi că...
732
00:45:49,659 --> 00:45:52,747
în ziua aceea nu s-a urcat în elicopter
pentru că nu era loc.
733
00:45:53,087 --> 00:45:56,249
Am vorbit cu profesorul Miller,
care făcea parte din expediţie.
734
00:45:56,957 --> 00:45:59,204
El a rămas jos,
ca să-i cedeze ei locul.
735
00:46:02,388 --> 00:46:04,257
Un moment.
Vrei să spui că mama ta...
736
00:46:04,292 --> 00:46:06,457
ştia că elicopterul se va prăbuşi?
737
00:46:08,278 --> 00:46:09,420
Da.
738
00:46:10,016 --> 00:46:11,929
Altfel de ce nu a venit cu noi?
739
00:46:12,216 --> 00:46:15,056
De ce şi-a lăsat bărbatul să se ducă
singur cu copilul său?
740
00:46:15,714 --> 00:46:17,676
Dar îţi dai seama că ceea ce spui
e absurd?
741
00:46:17,974 --> 00:46:19,619
Nu, nu. Nu poate fi adevărat.
742
00:46:20,846 --> 00:46:22,259
Aş vrea atât de mult să te cred.
743
00:46:22,575 --> 00:46:23,341
Însă...
744
00:46:25,027 --> 00:46:26,494
de fiecare dată când o privesc...
745
00:46:27,139 --> 00:46:30,193
văd acel elicopter care se înalţă
în zbor cu noi la bord.
746
00:46:30,636 --> 00:46:33,707
Şi o văd salutându-ne ştiind că...
747
00:46:35,189 --> 00:46:36,614
Nu, e monstruos.
748
00:46:37,378 --> 00:46:39,176
Pentru asta trebuie să descopăr adevărul.
749
00:46:56,227 --> 00:46:57,089
Deci?
750
00:46:57,124 --> 00:47:00,094
E un adevărat păcat că emirul
a refuzat oferta mea.
751
00:47:00,129 --> 00:47:02,044
Nimeni nu-i poate spune emirului
ce trebuie să facă.
752
00:47:02,710 --> 00:47:04,206
Voinţa lui e lege.
753
00:47:05,420 --> 00:47:07,652
Eu îl înţeleg, şi e corect.
Dar...
754
00:47:08,814 --> 00:47:10,387
...mi-ar place să ştiu...
755
00:47:10,422 --> 00:47:12,571
ce anume...
ce anume crezi tu?
756
00:47:13,325 --> 00:47:16,962
Cred că se te mulţumeşti cu ceea ce e
nu e un semn de bogăţie...
757
00:47:17,376 --> 00:47:18,466
ci de slăbiciune.
758
00:47:20,070 --> 00:47:22,376
Străinii vor doar pietrele negre.
759
00:47:22,874 --> 00:47:23,920
Nimic altceva.
760
00:47:24,892 --> 00:47:26,049
"Lacrimile lui Allah"?
761
00:47:26,799 --> 00:47:28,285
Tu eşti nebun.
E imposibil.
762
00:47:28,825 --> 00:47:30,447
Nimeni nu ştie unde se găsesc.
763
00:47:30,762 --> 00:47:33,111
E un secret pe care doar
emirii Belemului îl cunosc.
764
00:47:33,146 --> 00:47:35,558
Un secret pe care îl destăinuiesc
succesoriului lor.
765
00:47:36,410 --> 00:47:38,112
Tu mâine te vei căsători cu fiica lui.
766
00:47:38,693 --> 00:47:40,239
Şi deci vei deveni...
767
00:47:41,925 --> 00:47:44,130
succesorul lui.
768
00:47:45,024 --> 00:47:46,862
Ăsta e un dar pentru mireasa ta.
769
00:47:48,120 --> 00:47:49,447
Perle orientale...
770
00:47:49,769 --> 00:47:51,144
foarte pure.
771
00:47:51,740 --> 00:47:53,029
Îţi plac, prinţe?
772
00:47:53,655 --> 00:47:55,938
Locul de provenienţă,
Marea Chinei.
773
00:48:01,513 --> 00:48:04,110
- Trebuie să fie foarte preţioase.
- Oh, da, da.
774
00:48:04,225 --> 00:48:06,727
Atât cât sunt "Lacrimile lui Allah"
pentru străini.
775
00:48:06,762 --> 00:48:09,038
Şi Dumnezeu ştie că sunt dispuşi
să plătească
776
00:48:09,073 --> 00:48:11,968
un preţ foarte, foarte ridicat
ca să le aibă.
777
00:48:13,659 --> 00:48:15,274
Gândeşte-te, Dubai.
778
00:48:15,942 --> 00:48:17,844
Un munte de pietre inutile,
779
00:48:17,879 --> 00:48:20,699
se poate transforma în
o mie de munţi de aur.
780
00:48:24,640 --> 00:48:26,422
Tu eşti viclean, Selim.
781
00:48:27,579 --> 00:48:29,546
Dar e un lucru la care
nu te-ai gândit.
782
00:48:30,606 --> 00:48:32,263
Emirul, doar pe patul de moarte
783
00:48:32,619 --> 00:48:34,707
îi dezvăluie secretul
succesorului său.
784
00:48:35,847 --> 00:48:37,732
M-am gândit şi la asta, Dubai.
785
00:48:39,534 --> 00:48:42,754
Scopurile mari nu se ating
fără mari sacrificii.
786
00:48:50,796 --> 00:48:53,209
Văd că negustorul face afaceri.
787
00:48:54,647 --> 00:48:55,973
Asta nu te priveşte.
788
00:48:56,008 --> 00:48:58,150
Cer iertare, nobile Dubai.
789
00:48:58,865 --> 00:49:03,326
Dar emirul a interzis tuturor
să facă afaceri cu acest om.
790
00:49:03,581 --> 00:49:05,475
E aici doar ca oaspete.
791
00:49:07,294 --> 00:49:10,052
Asta nu mă împiedica să primesc
daruri pentru nunta mea.
792
00:49:13,422 --> 00:49:15,222
- Prinţesă!
- Ce e?
793
00:49:24,538 --> 00:49:26,553
Cu aia nu ne-ar prinde niciodată.
794
00:49:26,999 --> 00:49:29,079
Dar noi nu ştim să conducem, Rama.
795
00:49:30,043 --> 00:49:32,041
Dar Allah ne apără.
796
00:49:34,485 --> 00:49:36,045
- Unde e mireasa mea?
- Repede!
797
00:49:40,400 --> 00:49:44,534
Văzându-te în sfârşit reînflorind
îmi procură o mare bucurie, Amina.
798
00:49:45,690 --> 00:49:47,787
Nu suntem încă căsătoriţi, Dubai.
799
00:49:48,112 --> 00:49:50,854
Trebuie să te anunţi
înainte de a intra în camera mea.
800
00:49:51,635 --> 00:49:53,257
Îţi cer umil iertare.
801
00:49:54,931 --> 00:49:55,923
Ce vrei?
802
00:49:56,895 --> 00:49:58,093
Doar să-ţi vorbesc.
803
00:50:00,065 --> 00:50:01,776
Curtezia vrea ca...
804
00:50:02,180 --> 00:50:05,273
urechile unei roabe
să nu audă vorbele prinţilor.
805
00:50:09,983 --> 00:50:12,159
Te rog, lasă-ne singuri.
806
00:50:16,413 --> 00:50:17,725
Deci, ce vrei?
807
00:50:20,670 --> 00:50:21,853
Amina, eu...
808
00:50:23,804 --> 00:50:26,156
Va trebui să te obişnuieşti
cu mângâierile mele.
809
00:50:26,534 --> 00:50:28,500
Nu te poţi obişnui cu tortura.
810
00:50:28,762 --> 00:50:30,802
Limba ta e o sabie otrăvită.
811
00:50:31,515 --> 00:50:34,394
Şi când te gândeşti ca venisem aici
cu inima...
812
00:50:35,477 --> 00:50:36,693
doldora de iubire,
813
00:50:37,127 --> 00:50:39,591
ca să-ţi aduc un semn
al devotamentului meu.
814
00:50:44,297 --> 00:50:45,954
Strălucesc ca şi oceanul.
815
00:50:47,029 --> 00:50:49,237
Dar nu sunt nimic
în comparaţie cu tine.
816
00:51:08,073 --> 00:51:09,601
Credeam că îţi plac.
817
00:51:09,636 --> 00:51:13,867
De ce?
818
00:51:15,076 --> 00:51:16,188
Ce anume?
819
00:51:17,311 --> 00:51:20,655
De ce vrei să faci viaţa mea
şi a ta un infern?
820
00:51:21,691 --> 00:51:23,435
Eu vreau fericirea ta.
821
00:51:24,814 --> 00:51:26,061
Eşti un mincinos.
822
00:51:26,281 --> 00:51:28,864
Ai nevoie de mine
doar ca să domneşti asupra Belemului.
823
00:51:29,108 --> 00:51:31,323
Ai cel puţin curajul
s-o admiţi.
824
00:51:33,470 --> 00:51:36,606
Un şarpe e obligat să se târască
pe propria-i burtă, scumpa mea.
825
00:51:38,194 --> 00:51:40,321
Noi toţi trebuie să facem
nişte sacrificii.
826
00:51:40,763 --> 00:51:42,059
Eşti un monstru.
827
00:51:42,190 --> 00:51:44,485
Ben se va întoarce
şi mă va lua de aici.
828
00:51:45,329 --> 00:51:47,011
Eşti o biată amăgită.
829
00:51:47,279 --> 00:51:48,945
Oriunde ar fi în momentul ăsta
830
00:51:48,980 --> 00:51:51,060
Ben are altceva de făcut
decât să se gândească la tine.
831
00:51:51,095 --> 00:51:53,038
Ieşi imediat de aici.
Afară!
832
00:51:54,618 --> 00:51:56,130
Eşti doar o nebună!
833
00:51:58,592 --> 00:52:00,576
Dacă fratele tău va pune piciorul
în Belem,
834
00:52:00,611 --> 00:52:03,231
jur că-ţi voi aduce capul lui
pe o tavă de argint.
835
00:52:04,508 --> 00:52:06,832
- Lasă-mă să plec.
- Mâine vei fi soţia mea,
836
00:52:06,867 --> 00:52:08,751
şi va trebui să mă respecţi
şi să mă onorezi.
837
00:52:09,108 --> 00:52:10,076
Mizerabilule.
838
00:52:14,542 --> 00:52:16,274
Cer cu umilinţă iertare.
839
00:52:16,626 --> 00:52:20,460
De când şeful gărzilor intră fără să bată
în camera prinţesei?
840
00:52:20,721 --> 00:52:23,986
De când Tafud i-a ordonat
să o supravegheze pe fiica lui.
841
00:52:24,570 --> 00:52:27,596
Emirul se teme
ca prinţesa ar putea fugi
842
00:52:28,321 --> 00:52:30,551
ca să evite o căsătorie
care îi repugnă.
843
00:52:32,029 --> 00:52:34,061
Ţine-ţi în frâu limba, Moulay.
844
00:52:34,918 --> 00:52:36,766
Adu-ţi aminte cu cine vorbeşti.
845
00:52:37,690 --> 00:52:40,209
Nu vă temeţi,
ştiu bine cine sunteţi...
846
00:52:40,244 --> 00:52:41,579
...nobile Dubai.
847
00:52:42,054 --> 00:52:45,238
Am avut mai mult de o ocazie
ca să-mi dau seama.
848
00:52:48,826 --> 00:52:50,105
Mulţumesc, Moulay.
849
00:53:17,496 --> 00:53:20,565
Prânzul a fost pe placul dv, dle Alkan?
850
00:53:21,064 --> 00:53:23,400
Gradul de civilizaţie al unui popor
se evaluează...
851
00:53:24,108 --> 00:53:26,045
după rafinamentul bucătăriei sale.
852
00:53:27,180 --> 00:53:30,060
Şi civilizaţia franceză
e un model pentru toată lumea.
853
00:53:33,667 --> 00:53:37,504
Şi e apreciată
ca şi frumuseţea femeilor sale.
854
00:53:40,731 --> 00:53:42,074
Foarte amabil.
855
00:53:43,327 --> 00:53:44,861
Doar sincer.
856
00:53:48,729 --> 00:53:53,185
Dle Alkan, credeţi că reînnoirea acordului
de extracţie a petrolului
857
00:53:53,220 --> 00:53:55,909
în Maroc, e posibilă?
O confirmaţi?
858
00:53:56,267 --> 00:53:59,323
Desigur.
Suntem aici pentru asta.
859
00:54:01,094 --> 00:54:02,030
Nu e aşa?
860
00:54:03,112 --> 00:54:06,631
Noi cerem doar să putem continua
cercetările în subsol
861
00:54:06,666 --> 00:54:07,951
cu sistemele noastre.
862
00:54:21,188 --> 00:54:22,699
E o mică problemă.
863
00:54:23,360 --> 00:54:24,319
Care?
864
00:54:25,141 --> 00:54:27,616
Folosirea dinamitei
pentru sondajele voaste,
865
00:54:27,651 --> 00:54:30,675
ar putea speria foarte mult
populaţia locală.
866
00:54:32,225 --> 00:54:34,682
Locul acela e aproape
de un vechi cimitir.
867
00:54:35,695 --> 00:54:39,021
Morţii nu s-ar putea odihni în pace.
868
00:54:41,356 --> 00:54:43,524
Sunt doar superstiţii, dle Alkan.
869
00:54:43,559 --> 00:54:46,679
Din câte ştiu eu, nu am avut niciodată
lamentări din partea niciunui cadavru.
870
00:54:56,473 --> 00:54:58,473
Vorbeşti foarte bine limba mea.
871
00:54:58,508 --> 00:55:03,056
Fiul dnei Duvivier
a trăit mulţi ani în deşert.
872
00:55:03,589 --> 00:55:04,933
Ce le-ai spus?
873
00:55:05,680 --> 00:55:07,856
S-a scuzat pentru fraza dv.
874
00:55:07,891 --> 00:55:11,687
Şi ne-a explicat că dv
nu aveaţi intenţia să ne jigniţi.
875
00:55:11,722 --> 00:55:12,751
Desigur că nu.
876
00:55:13,633 --> 00:55:14,816
Îţi mulţumesc.
877
00:55:14,978 --> 00:55:16,892
Dar ştiu să mă explic
foarte bine singur.
878
00:55:16,927 --> 00:55:17,921
Mă îndoiesc.
879
00:55:17,956 --> 00:55:21,128
Oamenii deşertului nu înţeleg
nici ironia, nici sarcasmul.
880
00:55:21,163 --> 00:55:22,834
Şi cu atât mai puţin le apreciază.
881
00:55:22,869 --> 00:55:25,668
Eu lucrez cu ei de când
tu nu erai încă născut.
882
00:55:25,703 --> 00:55:27,982
Tu nu lucrezi cu ei.
Tu doar îi exploatezi.
883
00:55:28,538 --> 00:55:31,885
Pentru popoarele deşertului,
pământul este casa defuncţilor.
884
00:55:31,920 --> 00:55:34,070
Să respecţi morţii,
înseamnă să respecţi vii.
885
00:55:35,403 --> 00:55:39,451
Tu cunoşti foarte bine limba noastră
şi încă şi mai bine sufletul nostru.
886
00:55:40,295 --> 00:55:42,628
Aceste persoane ţi-au cerut doar
o favoare.
887
00:55:42,905 --> 00:55:44,369
Eu nu fac favoruri.
888
00:55:44,838 --> 00:55:46,101
Eu fac afaceri.
889
00:55:48,553 --> 00:55:51,593
Singura favoare pe care am făcut-o azi
o plătesc foarte scump.
890
00:55:51,628 --> 00:55:52,880
Ah, da? Care?
891
00:55:53,251 --> 00:55:56,788
De a accepta cererea mamei tale
să te las să stai la masa asta.
892
00:55:56,823 --> 00:55:59,455
Te rog, Francois.
Nu e cazul să discutăm acum.
893
00:56:01,621 --> 00:56:03,172
Iertaţi-mă, dlor.
894
00:56:04,351 --> 00:56:06,818
Un proverb al marelui popor tuareg spune:
895
00:56:07,639 --> 00:56:09,645
"Un bun acord poate fi semnat,
896
00:56:10,159 --> 00:56:12,367
doar când cerul nu e înnorat."
897
00:56:14,075 --> 00:56:15,634
Prânzul era delicios.
898
00:56:16,550 --> 00:56:19,301
Dar cred că avem toţi nevoie
să reflectăm
899
00:56:19,690 --> 00:56:21,506
asupra cuvintelor fiului dv.
900
00:56:23,549 --> 00:56:26,132
Pentru moment, am terminat aici.
901
00:56:26,521 --> 00:56:28,682
Excelenţă, nu vreţi să serviţi o cafea?
902
00:56:28,925 --> 00:56:31,028
Vom avea timp să ne revedem.
903
00:56:31,648 --> 00:56:32,621
Doamnă...
904
00:56:33,072 --> 00:56:33,955
Doamnă...
905
00:56:38,283 --> 00:56:39,301
Domnilor...
906
00:56:46,336 --> 00:56:47,648
Trebuie să-ţi vorbesc, Ben.
907
00:56:49,019 --> 00:56:50,682
E momentul să clarificăm lucrurile.
908
00:56:51,125 --> 00:56:52,117
De acord.
909
00:56:52,698 --> 00:56:54,922
- Francois!
- Nu te amesteca, Christine.
910
00:57:05,557 --> 00:57:07,308
Ascultă-mă bine, tinere idiot.
911
00:57:09,024 --> 00:57:12,702
Am uns buzunarele ticălosului ăla
de Alkan, cu 2 milioane de franci.
912
00:57:12,818 --> 00:57:16,645
Şi micul tău discurs cretin cu privire la
cadavre mă va costa cel puţin încă atât.
913
00:57:16,680 --> 00:57:18,618
Atunci Alkan e un trădător
al poporului său.
914
00:57:18,653 --> 00:57:20,603
De poporul lui
nu-l interesează nimic.
915
00:57:21,630 --> 00:57:23,282
Se gândeşte doar la
interesele lui.
916
00:57:23,564 --> 00:57:25,228
Exact cum facem noi.
917
00:57:27,726 --> 00:57:30,693
Şi nebuna aia de maică-ta
vrea să te numească preşedinte.
918
00:57:30,728 --> 00:57:32,463
Nu-ţi permit să vorbeşti aşa
de mama mea.
919
00:57:32,498 --> 00:57:34,154
Eu vorbesc despre nevasta mea
cum îmi place.
920
00:57:35,232 --> 00:57:37,279
Am avut nevoie de luni
ca să închei afacerea asta,
921
00:57:37,314 --> 00:57:38,430
dar tu nu înţelegi.
922
00:57:38,465 --> 00:57:39,833
Nu înţelegi nimic.
923
00:57:41,638 --> 00:57:43,660
Ca şi tatăl tău.
Un visător.
924
00:57:44,066 --> 00:57:47,063
În loc de petrol,
săpa puţuri de apă pentru beduini.
925
00:57:47,098 --> 00:57:48,495
Şi tu eşti ca el.
926
00:57:48,530 --> 00:57:51,359
Sunt mândru.
Şi respectă memoria tatălui meu.
927
00:57:52,047 --> 00:57:53,972
Puţin mă interesează memoria lui.
928
00:57:54,480 --> 00:57:56,224
Tatăl tău era un incapabil.
929
00:57:58,289 --> 00:58:00,860
Aţi înnebunit?
Încetaţi!
930
00:58:02,375 --> 00:58:03,940
Luaţi-l din calea mea.
931
00:58:03,975 --> 00:58:05,223
Nu vreau să-l mai văd.
932
00:58:05,870 --> 00:58:06,981
Sau el, sau eu.
933
00:58:07,078 --> 00:58:09,851
- Mi-e de ajuns. Plec!
- Ce faci? Opreşte-te!
934
00:58:10,060 --> 00:58:11,212
Lasă-l să plece.
935
00:58:12,723 --> 00:58:14,556
Se va întoarce în deşert, ştiu.
936
00:58:15,231 --> 00:58:17,270
Ca să caute elicopterul ăla blestemat.
937
00:58:18,012 --> 00:58:18,854
Ce?
938
00:58:19,619 --> 00:58:23,363
E convins că nu a fost un accident
şi că tatăl său a fost asasinat.
939
00:58:24,104 --> 00:58:25,539
Marcel asasinat?
940
00:58:26,161 --> 00:58:27,680
E cu adevărat nebun.
941
00:58:27,715 --> 00:58:29,848
Şi cum se gândeşte
să găsească elicopterul?
942
00:58:30,068 --> 00:58:33,877
- Noi l-am căutat luni de zile.
- Cred că a găsit o hartă...
943
00:58:34,105 --> 00:58:38,312
pe care tatăl său trasase ruta de urmat.
944
00:58:39,389 --> 00:58:43,709
Şi el e convins că s-au prăbuşit
unde se află zăcământul de taniu.
945
00:58:43,787 --> 00:58:44,827
Ajutaţi-mă.
946
00:58:44,862 --> 00:58:47,521
Ajutaţi-l! Convingeţi-l să nu plece.
Vă rog.
947
00:58:47,924 --> 00:58:49,095
Calmează-te, Christine.
948
00:58:51,579 --> 00:58:52,892
Încearcă să-l opreşti.
949
00:58:54,368 --> 00:58:56,291
Mi-am lăsat toată garderoba în casă.
950
00:58:57,931 --> 00:58:59,644
Suntem la 10 km de Monte Carlo.
951
00:58:59,679 --> 00:59:01,332
Îmbrăcaţi aşa putem merge
doar la discotecă.
952
00:59:01,367 --> 00:59:02,908
În afară de faptul că nu avem
nici măcar o liră.
953
00:59:02,943 --> 00:59:04,964
Dacă despre asta e vorba,
pot întotdeauna să contez pe tine.
954
00:59:05,873 --> 00:59:07,123
E mai puternic ca mine.
955
00:59:12,311 --> 00:59:13,750
Doar asta ne lipsea acum.
956
00:59:15,659 --> 00:59:19,062
L-ai aranjat bine, dle Duvivier.
Aproape că i-ai rupt nasul, ştii?
957
00:59:19,097 --> 00:59:21,595
- "Aproape"? Păcat.
- E nebun de furie.
958
00:59:22,093 --> 00:59:24,428
Nu doar pentru afacerea
pe l-aţi făcut să o piardă,
959
00:59:24,463 --> 00:59:26,908
dar pentru că nimeni nu a îndrăznit
niciodată să-i vorbească aşa.
960
00:59:28,455 --> 00:59:30,136
Oricum, mama dv e îngrijorată.
961
00:59:30,171 --> 00:59:32,455
- Vă aşteaptă.
- Ei v-au trimis?
962
00:59:32,900 --> 00:59:35,482
Nu. Doar mă întorceam acasă,
963
00:59:35,984 --> 00:59:39,684
dat fiind că acel foarte frumos prânz, s-a
terminat mai devreme decât fusese prevăzut.
964
00:59:41,023 --> 00:59:42,604
Poţi să ne duci până în oraş?
965
00:59:42,639 --> 00:59:44,604
Sau ceva bani,
ca să luăm un taxi.
966
00:59:44,937 --> 00:59:46,112
Ar fi mai comod.
967
00:59:46,147 --> 00:59:50,559
Hai, urcaţi.
Pot face mult mai mult.
968
01:00:36,118 --> 01:00:37,742
- Francois!
- Da.
969
01:00:38,857 --> 01:00:41,492
În ziua în care Marcel
a plecat cu elicopterul...
970
01:00:42,705 --> 01:00:44,220
eu voiam să mă duc cu el.
971
01:00:46,606 --> 01:00:49,221
Tu eşti cel care m-ai făcut să nu plec,
îţi aminteşti?
972
01:00:51,010 --> 01:00:53,033
Mi-ai telefonat la hotel
şi mi-ai spus...
973
01:00:53,657 --> 01:00:55,263
că nu mai era loc la bord.
974
01:00:56,533 --> 01:00:58,475
Şi Marcel a plecat singur cu Rene.
975
01:01:00,176 --> 01:01:01,759
Christine, te rog, iubito...
976
01:01:02,323 --> 01:01:05,286
S-a întâmplat acum 25 de ani,
cum aş putea să-mi amintesc?
977
01:01:06,682 --> 01:01:08,402
Dar dacă ţi-am telefonat
aşa cum spui tu...
978
01:01:08,742 --> 01:01:10,853
după toate, a fost un bine,
pentru că eşti în viaţă.
979
01:01:11,065 --> 01:01:12,585
Şi eşti aici, alături de mine.
980
01:01:18,740 --> 01:01:20,856
Dar nu e posibil
ca tu să nu-ţi aminteşti.
981
01:01:21,309 --> 01:01:22,292
Eu...
982
01:01:22,962 --> 01:01:25,737
Eu îmi amintesc fiecare clipă
din ziua aceea.
983
01:01:25,772 --> 01:01:27,705
Christine, scumpo, te implor...
984
01:01:28,014 --> 01:01:30,493
Azi fost o zi foarte obositoare.
985
01:01:32,316 --> 01:01:33,604
Răspunde-mi.
986
01:01:33,639 --> 01:01:35,508
Ce vrei să mă auzi spunând?
987
01:01:35,856 --> 01:01:38,445
Că ştiam că elicopterul se va prăbuşi?
988
01:01:38,719 --> 01:01:40,261
Că aveam un presentiment?
989
01:01:41,931 --> 01:01:42,866
Francois!
990
01:01:43,717 --> 01:01:47,477
- Vreau să ştiu adevărul.
- Iubito, ai ştiut întotdeauna adevărul.
991
01:01:48,182 --> 01:01:50,869
Soţul tău e mort.
A fost o nenorocire.
992
01:01:51,241 --> 01:01:53,195
Fiul tău a supravieţuit printr-un miracol.
993
01:01:55,873 --> 01:01:58,416
Ce insinuaţi... tu şi Rene?
994
01:02:00,859 --> 01:02:04,906
Încearcă să te facă să crezi
că l-am ucis pe Marcel ca să scap de el?
995
01:02:04,941 --> 01:02:06,035
Răspunde-mi!
996
01:02:07,012 --> 01:02:10,703
Cât de vrednic de dispreţ poţi fi.
Dar ce fel de om eşti?
997
01:02:10,738 --> 01:02:13,130
Eu sunt omul care a adunat
o avere pentru tine.
998
01:02:14,566 --> 01:02:17,557
Şi care tu pretinzi să se lase
delapidat de fiul tău.
999
01:02:18,601 --> 01:02:21,992
Cum am putut... să mă înşel
asupra ta într-atât?
1000
01:02:24,548 --> 01:02:26,948
Te avertizasem că se va amesteca
între noi
1001
01:02:27,496 --> 01:02:28,774
ruinându-ne viaţa.
1002
01:02:30,495 --> 01:02:31,734
Şi a reuşit.
1003
01:02:33,222 --> 01:02:34,197
Aşteaptă!
1004
01:02:35,968 --> 01:02:38,581
Vreau să rezolv istoria asta
odată pentru totdeauna.
1005
01:02:39,104 --> 01:02:41,052
Nu e nimic de rezolvat, Francois.
1006
01:02:41,801 --> 01:02:43,256
Între noi s-a terminat totul.
1007
01:02:43,788 --> 01:02:45,643
De ce nu ai răspuns
la întrebarea mea?
1008
01:02:46,997 --> 01:02:49,932
Îl rog pe Dumnezeu,
ca fiul meu să se înşele.
1009
01:02:50,240 --> 01:02:51,575
Pentru că altminteri...
1010
01:02:52,158 --> 01:02:54,325
altminteri voi da foc la casa asta
1011
01:02:54,360 --> 01:02:57,316
şi la tot cea am construit împreună
în toţi aceşti ani.
1012
01:03:09,347 --> 01:03:11,009
- Alo.
- Eu sunt...
1013
01:03:12,262 --> 01:03:13,694
E aici, la mine acasă.
1014
01:03:14,001 --> 01:03:16,871
- Bănuieşte ceva?
- Vei şti ceea ce vrei.
1015
01:03:18,333 --> 01:03:19,485
Ne vedem mâine.
1016
01:03:19,840 --> 01:03:20,727
Te sărut.
1017
01:03:21,093 --> 01:03:22,028
Pe mâine.
1018
01:03:26,521 --> 01:03:29,575
Iată aici!
V-am adus un pahar de vin alb.
1019
01:03:30,321 --> 01:03:33,690
Dacă însă preferaţi ceai sau cafea,
o prepar imediat.
1020
01:03:33,725 --> 01:03:35,858
Ah, nu, nu...
E chiar prost.
1021
01:03:36,383 --> 01:03:37,927
Ah, da. Mulţumesc mult.
1022
01:03:37,962 --> 01:03:40,540
Nu, nu. Vorbeam despre film.
Îl găsesc neverosimil.
1023
01:03:41,616 --> 01:03:46,277
E despre un hoţ care fură din greşeală o
valiză plină cu biştari care aparţine Mafiei.
1024
01:03:46,949 --> 01:03:50,151
Şi de frică că se vor răzbuna,
el o preda poliţiei.
1025
01:03:51,347 --> 01:03:53,578
Şi tu în locul lui,
ce ai fi făcut, Jacquot?
1026
01:03:53,862 --> 01:03:57,622
Eu... eu aş fi şters-o cu biştarii.
Eu mă numesc Jacquot.
1027
01:03:57,826 --> 01:03:59,086
Mi se pare logic.
1028
01:03:59,864 --> 01:04:03,252
Oricum, doar la televizor
se pot găsi valize pline cu bani.
1029
01:04:03,287 --> 01:04:06,501
Dacă găseşti cu adevărat una, e plină
de cămăşi, şosete şi chiloţi,
1030
01:04:06,536 --> 01:04:07,574
niciodată de măsura ta.
1031
01:04:07,609 --> 01:04:09,640
- Noroc.
- Noroc.
1032
01:04:30,738 --> 01:04:31,467
Doriţi?
1033
01:04:32,760 --> 01:04:33,955
Nu, mulţumesc.
1034
01:04:35,079 --> 01:04:36,390
Pot să-ţi spun "tu"?
1035
01:04:36,962 --> 01:04:38,280
Da, sigur.
1036
01:04:38,983 --> 01:04:40,171
E frumos, nu-i aşa?
1037
01:04:42,273 --> 01:04:45,306
De ce banii sunt atât de importanţi
în lumea ta?
1038
01:04:45,752 --> 01:04:47,672
Pentru că sunt ca un fel de paşaport.
1039
01:04:48,111 --> 01:04:52,438
O cheie care deschide orice uşă şi
îţi permite să cumperi tot ceea ce vrei.
1040
01:04:53,378 --> 01:04:54,981
Inclusiv prietenii.
1041
01:04:55,400 --> 01:04:58,445
Respectul şi admiraţia tuturor.
1042
01:04:59,215 --> 01:05:01,014
Atunci poporul meu e norocos.
1043
01:05:01,425 --> 01:05:03,180
În Belem nu există bani.
1044
01:05:06,313 --> 01:05:09,808
Când vor înţelege că posedă unul dintre
zăcămintele cele mai bogate din lume,
1045
01:05:10,460 --> 01:05:12,916
crede-mă, îşi vor schimba şi ei ideile.
1046
01:05:14,233 --> 01:05:15,720
Tu nu-l cunoşti pe Tafud.
1047
01:05:15,860 --> 01:05:17,923
Nimeni nu se poate apropia
de Valea Sacră.
1048
01:05:18,687 --> 01:05:20,484
Spune-mi, tu ai fost acolo?
1049
01:05:20,839 --> 01:05:23,102
Locul unde se află,
îl cunoaşte doar emirul.
1050
01:05:23,218 --> 01:05:25,632
Şi îl va dezvălui succesorului său
înainte de a muri.
1051
01:05:26,028 --> 01:05:28,874
Dar chiar dacă l-aş şti,
nu aş spune-o niciodată.
1052
01:05:30,087 --> 01:05:32,508
Dar tu, de acum, nu mai eşti
un prinţ arab.
1053
01:05:32,831 --> 01:05:34,357
Tu eşti Rene Duvivier,
1054
01:05:34,392 --> 01:05:37,310
viitorul preşedinte al uneia dintre
cele mai mari companii financiare.
1055
01:05:37,891 --> 01:05:39,908
Ai da de muncă la mii de persoane.
1056
01:05:40,961 --> 01:05:43,195
Şi deci ar fi datoria ta
să localizezi mina
1057
01:05:43,230 --> 01:05:47,011
şi să te siguri de exploatarea ei pentru
a favoriza creşterea companiei tale.
1058
01:05:47,630 --> 01:05:49,313
Eu sunt Ben Tafud Inany
1059
01:05:49,348 --> 01:05:50,880
şi poporul meu trăieşte în deşert
1060
01:05:50,915 --> 01:05:53,539
şi nu în jungla asta de piatră care
te sufocă ca o puşcărie.
1061
01:05:54,230 --> 01:05:57,301
Dacă lumea noastră te intoxică,
de ce ai venit aici?
1062
01:05:58,827 --> 01:06:02,064
Doar ca să descopăr adevărul.
Şi originile mele.
1063
01:06:02,099 --> 01:06:06,113
Şi vrei să renunţi la tot ceea
îţi poate oferi numele tău?
1064
01:06:07,277 --> 01:06:09,333
Ceea ce-mi oferă
nu mă va face niciodată fericit.
1065
01:06:10,425 --> 01:06:11,996
Ce te face fericit?
1066
01:06:16,169 --> 01:06:17,564
Să călăresc peste dune.
1067
01:06:17,699 --> 01:06:20,034
Să simt aerul cald
care-mi mângie obrazul.
1068
01:06:20,592 --> 01:06:23,354
Să privesc soarele care curge
în flăcări în deşert.
1069
01:06:23,389 --> 01:06:24,358
Lucruri simple.
1070
01:06:24,719 --> 01:06:26,594
Să ţin femeia pe care o iubesc
în braţe.
1071
01:06:26,853 --> 01:06:29,509
- Toate astea îţi ajung cu adevărat?
- Da.
1072
01:06:30,857 --> 01:06:32,400
Eşti dispus să renunţi...
1073
01:06:33,165 --> 01:06:34,589
la o avere enormă
1074
01:06:34,952 --> 01:06:37,279
pentru a te întoarce să trăieşti
între dunele de nisip?...
1075
01:06:37,314 --> 01:06:40,164
Eu... nu pot să cred.
1076
01:06:40,199 --> 01:06:42,812
E firesc. Şi tu eşti sclava banilor.
1077
01:06:45,902 --> 01:06:46,789
Scuză-mă.
1078
01:06:47,463 --> 01:06:48,951
Nu voiam să te jignesc.
1079
01:06:50,170 --> 01:06:51,049
Nu...
1080
01:06:51,302 --> 01:06:52,653
Nu mă simt jignită.
1081
01:06:53,178 --> 01:06:55,788
Mai degrabă mă gândesc
ca tu ai dreptate.
1082
01:06:56,467 --> 01:06:57,699
Vorbesc serios.
1083
01:06:58,456 --> 01:06:59,534
E ciudat.
1084
01:07:02,305 --> 01:07:05,112
E prima dacă când cineva
mă face să-mi schimb ideile.
1085
01:07:09,660 --> 01:07:11,841
Nu.
Nu trebuie.
1086
01:08:28,644 --> 01:08:29,579
Ben.
1087
01:08:31,071 --> 01:08:32,566
Ben, prinţul meu.
1088
01:08:33,354 --> 01:08:34,793
Pe neaşteptate mi se pare
1089
01:08:35,244 --> 01:08:37,818
că toată viaţa mea
a fost o lungă aşteptare.
1090
01:08:38,216 --> 01:08:40,023
O aşteptare goală şi inutilă.
1091
01:08:42,412 --> 01:08:44,859
Şi ceea ce simt acum,
nu ştiu ce e.
1092
01:08:45,632 --> 01:08:47,631
Mă sperie chiar să o spun.
1093
01:08:50,236 --> 01:08:51,214
Magda.
1094
01:08:54,466 --> 01:08:55,810
Te rog, nu pot.
1095
01:08:55,845 --> 01:08:58,956
- Aparţin unei alte femei.
- Oh, nu acum.
1096
01:08:58,991 --> 01:09:00,284
Nu în seara asta.
1097
01:09:01,209 --> 01:09:04,171
În seara asta...
noi ne aparţinem unul altuia.
1098
01:09:04,816 --> 01:09:05,870
Te doresc.
1099
01:09:19,781 --> 01:09:21,348
Rama!
E momentul să plecăm.
1100
01:09:25,103 --> 01:09:27,693
- Allah să ne apere, prinţesă.
- Curaj.
1101
01:09:41,020 --> 01:09:44,258
Ajutor! Prinţesa se simte rău.
Du-te să-l chemi pe medicul curţii.
1102
01:09:44,393 --> 01:09:45,651
Ajută-mă, te rog.
1103
01:09:53,656 --> 01:09:55,760
Acum vine partea cea mai grea.
Să nu pierdem timpul.
1104
01:10:00,268 --> 01:10:01,745
Unde ai găsit ăla?
1105
01:10:02,769 --> 01:10:05,605
M-am gândit întotdeauna
că într-o zi vom avea nevoie.
1106
01:10:17,920 --> 01:10:18,838
Comandante!
1107
01:10:19,731 --> 01:10:21,538
Prinţesa Amina se simte rău.
1108
01:10:21,573 --> 01:10:24,018
Bine. Întoarce-te la postul tău.
Îl informez eu pe emir.
1109
01:10:38,716 --> 01:10:42,164
- Da, Moulay!
- Monseniore, prinţesa se simte rău.
1110
01:10:44,023 --> 01:10:45,001
Leila!
1111
01:10:47,011 --> 01:10:48,107
Leila, să mergem!
1112
01:10:53,256 --> 01:10:56,444
Dacă e din nou unul din trucurile ei,
de data asta va plăti scump.
1113
01:11:25,671 --> 01:11:26,774
Trezeşte-te! Repede!
1114
01:11:26,809 --> 01:11:27,989
- Haide!
- Ce e?...
1115
01:11:28,781 --> 01:11:31,293
- Ce se întâmplă? Eu...
- Repede! Porneşte motorul!
1116
01:11:33,408 --> 01:11:35,774
- Unde e Rama?
- Daţi alarma! Repede!
1117
01:11:36,325 --> 01:11:38,753
- Prinţesa Amina a fugit.
- Ce?
1118
01:11:42,188 --> 01:11:43,313
Porneşte, sau trag!
1119
01:11:45,470 --> 01:11:46,636
Au luat jeep-ul.
1120
01:11:47,169 --> 01:11:48,768
Luaţi caii! Să le urmărim!
1121
01:12:04,893 --> 01:12:06,285
Curaj! Mai repede!
1122
01:12:27,174 --> 01:12:31,157
- Mai repede! Ne ajung.
- Nu pot, prinţesă. Roţile se afundă.
1123
01:12:31,192 --> 01:12:32,605
Ţi-am spus să merge mai repede.
1124
01:12:33,434 --> 01:12:34,910
Fă ceea ce ţi se spune.
1125
01:12:34,945 --> 01:12:37,886
Pentru numele lui Allah!
Ne afundăm în nisip.
1126
01:12:55,719 --> 01:12:56,687
Prinţe!
1127
01:12:57,998 --> 01:12:59,661
Nu-i vom ajunge niciodată.
1128
01:13:29,002 --> 01:13:31,665
Nuuuu!....
1129
01:14:11,837 --> 01:14:13,081
De ce nu ai luat-o?
1130
01:14:17,563 --> 01:14:20,133
Pentru harta aia m-ai adus aici
şi ai făcut dragoste cu mine.
1131
01:14:20,168 --> 01:14:22,838
Nu. Nu e adevărat,
şi o ştii foarte bine.
1132
01:14:22,873 --> 01:14:25,337
Nu mă minţi.
Cum de ştiai că o am la mine?
1133
01:14:27,149 --> 01:14:30,212
A fost mama ta.
Ea i-a spus lui Francois.
1134
01:14:30,618 --> 01:14:34,072
Şi el mi-a cerut să o iau, dar îţi jur
că nu voi fi eu cea care i-o va da.
1135
01:14:34,915 --> 01:14:35,866
Şi de ce nu?
1136
01:14:36,323 --> 01:14:37,642
Ascultă-ţi patronul.
1137
01:14:38,542 --> 01:14:40,741
Sunt sigur că va şti
cum să te recompenseze.
1138
01:14:41,209 --> 01:14:42,169
Ai dreptate.
1139
01:14:44,172 --> 01:14:46,739
Până ieri noapte, aş fi făcut
orice pentru bani.
1140
01:14:47,246 --> 01:14:48,299
Acum nu.
1141
01:14:50,632 --> 01:14:52,560
Nu are importanţă
dacă mă crezi sau nu.
1142
01:14:53,260 --> 01:14:55,412
Ceea ce s-a întâmplat azi-noapte
pentru mine a fost...
1143
01:14:55,969 --> 01:14:57,157
un vis frumos.
1144
01:14:57,733 --> 01:14:59,500
Şi eu am nevoie să visez.
1145
01:15:00,047 --> 01:15:01,895
Nu distruge iluzia mea.
1146
01:15:02,135 --> 01:15:04,763
Eu nu voi lăsa să-ţi facă rău.
Pleacă!
1147
01:15:05,055 --> 01:15:07,854
Imediat!
Întoarce-te în deşertul tău. Te rog.
1148
01:15:08,514 --> 01:15:09,506
Ascultă-mă!
1149
01:15:09,774 --> 01:15:11,396
Întoarce-te cât mai repede posibil.
1150
01:15:11,896 --> 01:15:14,407
Pentru că e foarte periculos pentru tine
să rămâi aici.
1151
01:15:15,220 --> 01:15:17,878
Aşa cum e periculos pentru mine
faptul că ţi-am spus-o.
1152
01:15:50,956 --> 01:15:51,844
Deci?
1153
01:15:52,470 --> 01:15:53,562
Deci, nimic.
1154
01:15:54,337 --> 01:15:57,582
Te-ai înşelat, Francois.
Nu avea nicio hartă.
1155
01:15:57,617 --> 01:15:59,885
I-am trecut prin ciur camera
şi harta nu era.
1156
01:16:00,020 --> 01:16:01,386
Trebuia să o aibă cu el.
1157
01:16:02,150 --> 01:16:03,733
Îţi repet că nu avea nimic.
1158
01:16:05,154 --> 01:16:07,577
Oricum, după părerea mea,
îţi faci griji inutil.
1159
01:16:08,053 --> 01:16:10,565
Băiatul ăla nu prezintă niciun pericol
pentru tine.
1160
01:16:10,833 --> 01:16:13,808
Te asigur. Nu are decât o dorinţă,
să se întoarcă în Belem.
1161
01:16:14,145 --> 01:16:16,460
Şi să trăiască în deşert,
aşa cum a trăit întotdeauna.
1162
01:16:19,089 --> 01:16:20,881
Magda a noastră
are o inimă tandră.
1163
01:16:22,334 --> 01:16:24,413
S-a îndrăgostit nebuneşte
de tânărul prinţ,
1164
01:16:26,111 --> 01:16:27,782
şi şi-a uitat meseria.
1165
01:16:30,283 --> 01:16:32,674
Ne putem lipsi de harta aia, Francois.
1166
01:16:33,974 --> 01:16:38,371
Mi-a telefonat Selim. Doar ce a încheiat
un acord cu nepotul emirului.
1167
01:16:39,073 --> 01:16:41,104
- Îl cheamă Dubai.
- Ah, da?
1168
01:16:41,332 --> 01:16:45,357
E el cel care îi va urma lui Tafud,
când se va căsători cu fiica sa.
1169
01:16:45,949 --> 01:16:47,101
Ai auzit, Magda?
1170
01:16:50,982 --> 01:16:53,197
Acum e nevoie ca Rene
să rămână aici.
1171
01:16:54,970 --> 01:16:56,765
Fă în aşa fel
încât să nu părăsească Monte Carlo.
1172
01:16:57,909 --> 01:16:59,520
La ordinele tale, patroane.
1173
01:17:06,957 --> 01:17:08,060
Chemă-l pe Grosko.
1174
01:17:10,184 --> 01:17:13,069
- De ce, Grosko?
- Pentru că şarpele ăsta a minţit.
1175
01:17:14,561 --> 01:17:16,392
Sunt sigur că harta aia există.
1176
01:17:16,757 --> 01:17:18,516
Şi doar Grosko o poate găsi.
1177
01:17:19,369 --> 01:17:21,720
E periculos.
Nu-l amesteca în povestea asta.
1178
01:17:22,423 --> 01:17:24,684
Începi să îmbătrâneşti, prietene.
1179
01:17:27,046 --> 01:17:30,277
Ar fi trebuit să te las şi pe tine
să urci în elicopterul ăla, în ziua aia.
1180
01:17:30,312 --> 01:17:33,002
Nu puteai s-o faci.
Aveai nevoie de mine.
1181
01:17:33,821 --> 01:17:35,813
Sunt eu cel care,
ar fi trebuit să te împiedice.
1182
01:17:35,948 --> 01:17:37,035
Însă nu ai făcut-o.
1183
01:17:38,024 --> 01:17:41,233
- Şi ai fost recompensat.
- Da, fără îndoială.
1184
01:17:41,268 --> 01:17:45,001
Şi mulţumită ţie, sunt 25 de ani
de când am remuşcări.
1185
01:17:45,552 --> 01:17:47,455
Suntem în aceeaşi barcă, Gustave.
1186
01:17:48,935 --> 01:17:51,012
Şi dacă ţi-ar veni în minte
să mă trădezi,
1187
01:17:51,512 --> 01:17:53,015
te-aş ucide.
1188
01:18:22,019 --> 01:18:26,008
Am ajuns ca o zdreanţă.
Un costum de 6 mii de franci.
1189
01:18:26,276 --> 01:18:27,849
- Unde e dra?
- A plecat.
1190
01:18:28,296 --> 01:18:29,316
Frumoasă ospitalitate.
1191
01:18:29,454 --> 01:18:30,793
Nu e nici măcar micul dejun.
1192
01:18:31,060 --> 01:18:32,289
Vrei să fumezi ca să te trezeşti?
1193
01:18:33,893 --> 01:18:35,884
La dracu, filmul ăla
mi-a provocat o durere de cap.
1194
01:18:37,190 --> 01:18:39,733
Îţi displace să te grăbeşti?
Şi noi trebuie să plecăm.
1195
01:18:39,908 --> 01:18:41,166
Calm, hai...
1196
01:18:41,201 --> 01:18:44,128
Mai întâi mă duc să cumpăr cornuri,
bem o cafeluţă... Ce zici?
1197
01:18:44,468 --> 01:18:45,642
Doar cafea.
1198
01:18:46,639 --> 01:18:48,134
Nu sunt singurul care a dormit prost.
1199
01:19:22,120 --> 01:19:24,896
- Apartamentul drei Lasalle.
- Dra nu e.
1200
01:19:24,931 --> 01:19:26,432
Azi dimineaţă a ieşit devreme.
1201
01:19:26,767 --> 01:19:30,049
Ştiu, dar un prieten de-al nostru
ne aşteaptă. La ce etaj e?
1202
01:19:31,300 --> 01:19:33,996
La etajul 5.
Interior 5-1-8.
1203
01:19:34,302 --> 01:19:35,957
Ascensorul e pe partea asta.
1204
01:20:14,289 --> 01:20:15,177
Jacquot!
1205
01:20:15,519 --> 01:20:16,422
Tu eşti?
1206
01:20:45,987 --> 01:20:47,104
Unde e harta?
1207
01:20:47,696 --> 01:20:49,079
Du-te şi întreab-o pe mă-ta!
1208
01:20:52,828 --> 01:20:53,858
Unde e harta?
1209
01:20:53,983 --> 01:20:54,868
Răspunde!
1210
01:21:09,159 --> 01:21:09,987
Poliţia!
1211
01:21:11,439 --> 01:21:13,193
- Poliţia!
- Zbirii!
1212
01:21:16,274 --> 01:21:18,137
Repede!
Pe scara de serviciu.
1213
01:21:23,766 --> 01:21:24,685
Încetează!
1214
01:21:24,983 --> 01:21:25,960
Ajunge!
1215
01:21:27,227 --> 01:21:28,290
A funcţionat.
1216
01:21:28,365 --> 01:21:31,140
Încă puţin...
şi aş fi făcut un infarct.
1217
01:21:32,232 --> 01:21:34,699
Sunt... sau nu sunt
un geniu?
1218
01:21:36,271 --> 01:21:37,999
La dracu!
Te-au aranjat pentru sărbători.
1219
01:21:40,246 --> 01:21:42,018
Lasă-mă să ghicesc.
Nu e cumva...
1220
01:21:43,838 --> 01:21:46,163
- Asta căutau, nu-i aşa?
. Da.
1221
01:21:47,349 --> 01:21:48,880
Pentru asta ţi-am pus-o în buzunar.
1222
01:21:50,268 --> 01:21:52,222
Omul care m-a atacat
se numeşte Grosko.
1223
01:21:52,257 --> 01:21:55,242
Era mecanicul elicopterului.
Toţi spuneau că dispăruse.
1224
01:21:56,661 --> 01:21:57,700
Haide, să mergem.
1225
01:21:58,029 --> 01:21:59,188
Eu iau ascensorul.
1226
01:22:08,418 --> 01:22:09,186
Mişcă-te!
1227
01:22:19,733 --> 01:22:22,389
Uite, ştiam!
Şi acum, ce dracu facem? Ei?
1228
01:22:22,424 --> 01:22:24,117
Ne-am afundat în nisip.
Va spusesem.
1229
01:22:24,152 --> 01:22:25,420
- Găseşte o metodă.
- Imposibil.
1230
01:22:25,455 --> 01:22:27,415
Suntem afundaţi în nisip.
Suntem blocaţi.
1231
01:22:27,450 --> 01:22:28,883
Eu nu pot să fac nimic.
1232
01:22:29,257 --> 01:22:30,957
- Să mergem pe jos.
- Ce?
1233
01:22:31,360 --> 01:22:32,768
Mişcă-te! Grăbeşte-te!
1234
01:22:32,803 --> 01:22:34,535
Grăbeşte-te! Ia-o înainte!
1235
01:22:34,570 --> 01:22:36,944
- Eu n-o pot lăsa aici. La dracu!
- Mişcă-te!
1236
01:22:36,979 --> 01:22:38,513
Ne vor prinde! Ne vor prinde!
1237
01:22:45,110 --> 01:22:46,755
Nu le va fi uşor să ne găsească.
1238
01:22:47,261 --> 01:22:48,885
Avem un avantaj bun.
1239
01:22:52,977 --> 01:22:53,949
Oh, Dumnezeule!
1240
01:22:54,695 --> 01:22:56,612
- Tâlharii zeralzi!
- Să-i prindem.
1241
01:22:56,760 --> 01:22:59,615
Fugiţi prinţesă, fugiţi.
Eu am să încerc să-i opresc.
1242
01:23:02,072 --> 01:23:02,889
Ajutor!
1243
01:23:04,124 --> 01:23:05,036
Prindeţi-i!
1244
01:23:05,296 --> 01:23:06,415
Îi vreau vii!
1245
01:23:06,923 --> 01:23:07,971
Hai, curaj!
1246
01:23:17,718 --> 01:23:18,453
Nu!
1247
01:23:19,497 --> 01:23:21,104
Vino la stăpânul tău.
1248
01:23:22,134 --> 01:23:23,646
Vino aici, frumoaso!
1249
01:23:40,789 --> 01:23:42,696
Ce pisicuţă frumoasă.
1250
01:23:49,068 --> 01:23:50,291
Să ne întoarcem în tabără.
1251
01:23:51,509 --> 01:23:52,420
Mişcă-te!
1252
01:23:54,062 --> 01:23:54,966
Să mergem!
1253
01:23:55,048 --> 01:23:55,923
Să plecăm, să plecăm!
1254
01:23:56,080 --> 01:23:57,367
Să plecăm, să plecăm!
1255
01:24:15,974 --> 01:24:17,766
Trebuie să-ţi faci curaj, Chirstine.
1256
01:24:18,825 --> 01:24:21,332
Bucuria mea era imensă,
când a reapărut.
1257
01:24:22,888 --> 01:24:26,197
În schimb acum mă simt că...
Oh, Dumnezeule...
1258
01:24:26,232 --> 01:24:29,597
Dacă te laşi doborâtă, nu vei mai avea
forţa să reacţionezi la suspiciunile lui.
1259
01:24:29,793 --> 01:24:31,464
Nu sunt suspiciuni.
1260
01:24:32,163 --> 01:24:33,738
L-am auzit cu urechile mele.
1261
01:24:35,038 --> 01:24:38,533
E convins că Francois l-a ucis
pe Marcel din interes.
1262
01:24:40,336 --> 01:24:42,229
Şi că eu am fost complicea lui.
1263
01:24:42,264 --> 01:24:43,982
Cum? Cum?
Aşteaptă un moment.
1264
01:24:44,259 --> 01:24:46,180
Astea sunt acuzaţii foarte grave.
1265
01:24:47,387 --> 01:24:48,274
Ascultă!
1266
01:24:49,235 --> 01:24:53,106
Trebuie să clarifici lucrurile înainte ca
ruptura dintre voi să devină ireparabilă.
1267
01:24:53,798 --> 01:24:57,485
- Trebuie să-i vorbeşti personal.
- Nu. Nu pot.
1268
01:24:57,904 --> 01:24:59,971
Ar fi inutil, nu m-ar crede.
1269
01:25:00,960 --> 01:25:02,704
Am nevoie de ajutorul tău, Daniel.
1270
01:25:03,113 --> 01:25:05,532
Sigur, sunt aici pentru asta.
Fii liniştită.
1271
01:25:05,567 --> 01:25:08,164
Voi face tot ce pot
ca să-i spulber suspiciunile.
1272
01:25:08,199 --> 01:25:10,317
Voi încerca poate,
să vorbesc cu prietenul lui.
1273
01:25:10,805 --> 01:25:12,885
Poate prin intermediul lui
va fi mai uşor.
1274
01:25:15,922 --> 01:25:17,216
Mă crede un monstru.
1275
01:25:17,405 --> 01:25:20,876
Hai, nu exagera, poate e un echivoc.
Nu te gândi la ce e mai rău.
1276
01:25:21,029 --> 01:25:22,756
Christine, nu va fi uşor, ştiu.
1277
01:25:22,791 --> 01:25:24,946
Dar trebuie să-l facem
să înţeleagă că se înşeală.
1278
01:25:25,617 --> 01:25:27,224
Chiar credeţi că mă înşel?
1279
01:25:27,676 --> 01:25:28,555
Rene!
1280
01:25:29,494 --> 01:25:30,669
Ce ţi s-a întâmplat?
1281
01:25:31,754 --> 01:25:33,130
Aş vrea să vorbesc cu mama mea.
1282
01:25:33,165 --> 01:25:35,715
- Singur.
- Daniel face parte din familie.
1283
01:25:39,109 --> 01:25:40,972
Poate că e mai bine
ca eu să aştept afară.
1284
01:25:42,855 --> 01:25:44,063
Atunci, spune-mi...
1285
01:25:45,325 --> 01:25:46,223
Acum o oră,
1286
01:25:46,739 --> 01:25:49,578
doi oameni au dat buzna la Magda.
Căutau asta.
1287
01:25:49,806 --> 01:25:52,845
E harta pe care tatăl meu a desenat-o
pentru a ajunge la zăcământul de taniu.
1288
01:25:53,618 --> 01:25:56,645
Unul dintre agresori se numeşte Grosko.
Îţi spune ceva numele ăsta?
1289
01:25:56,680 --> 01:25:59,143
Grosko? Era maşinistul.
1290
01:25:59,937 --> 01:26:02,943
Dar... sunt mai bine de 20 de ani
de când omul ăsta a dispărut.
1291
01:26:02,978 --> 01:26:06,066
Ei, atunci e un miracol.
A reapărut aşa, pe neaşteptate.
1292
01:26:06,190 --> 01:26:07,549
Şi puţin a lipsit să mă ucidă.
1293
01:26:08,201 --> 01:26:10,944
- Dar toate astea sunt absurde, Rene.
- Nu.
1294
01:26:10,979 --> 01:26:14,254
Ceea ce e absurd, Chirstine,
e ca tu continui să negi.
1295
01:26:19,171 --> 01:26:21,275
Acuzaţiile tale sunt infamante.
1296
01:26:21,728 --> 01:26:22,607
Ah, da?
1297
01:26:22,749 --> 01:26:25,058
Şi cum de ştiau că am harta asta?
1298
01:26:25,311 --> 01:26:26,314
Am auzit...
1299
01:26:26,646 --> 01:26:28,261
în timp ce vorbeai cu prietenul tău.
1300
01:26:30,019 --> 01:26:31,573
Doar nu crezi cu adevărat că eu...
1301
01:26:31,840 --> 01:26:33,903
- ...că sunt...
- I-ai spus tu lui Francois?
1302
01:26:33,938 --> 01:26:36,488
Da. Da, e adevărat.
Eu i-am spus.Dar...
1303
01:26:36,603 --> 01:26:38,529
Dar nu-mi puteam imagina consecinţele.
1304
01:26:41,152 --> 01:26:43,423
De ce nu te-ai urcat în elicopter
în ziua aceea?
1305
01:26:44,626 --> 01:26:47,513
- Pentru că nu era loc, ţi-am spus deja.
- Cine ţi-a spus?
1306
01:26:50,289 --> 01:26:51,328
Francois.
1307
01:26:52,382 --> 01:26:53,501
Şi tu ai crezut?
1308
01:26:54,752 --> 01:26:56,135
Te iubeam pe tine şi pe tatăl tău
1309
01:26:56,902 --> 01:26:58,462
mai mult decât propria mea viaţă.
1310
01:26:59,226 --> 01:27:01,074
Asta nu te-a împiedicat
să te măriţi cu Francois.
1311
01:27:01,109 --> 01:27:04,131
Sunt mama ta.
Tu trebuie să mă crezi.
1312
01:27:05,326 --> 01:27:06,796
Nu, tu nu eşti mama mea.
1313
01:27:07,537 --> 01:27:10,555
Fiul tău a murit acum 25 de ani
împreună cu tatăl lui.
1314
01:27:11,518 --> 01:27:12,373
Adio.
1315
01:27:17,335 --> 01:27:18,246
Rene.
1316
01:27:18,603 --> 01:27:20,018
Rene, ascultă!
1317
01:27:21,719 --> 01:27:22,855
Mulţumesc, avocatule.
1318
01:27:22,952 --> 01:27:25,608
Avocatule, de acord.
Voi da eu semne de viaţă.
1319
01:27:32,066 --> 01:27:32,901
Rene!
1320
01:27:33,034 --> 01:27:34,233
Rene, opreşte-te!
1321
01:27:34,573 --> 01:27:35,580
Rene!
1322
01:27:54,832 --> 01:27:56,083
Aşteaptă, Christine!
1323
01:27:56,207 --> 01:27:57,591
Voi vorbi cu prietenul lui.
1324
01:28:18,442 --> 01:28:21,728
- Alo.
- Vei plăti scump pentru ceea ce ai făcut.
1325
01:28:22,293 --> 01:28:23,460
Christine, tu eşti?
1326
01:28:24,311 --> 01:28:25,118
Ce e?
1327
01:28:25,354 --> 01:28:27,321
Ai încercat să-l ucizi pe fiul meu.
1328
01:28:27,538 --> 01:28:28,969
Au încercat să-l ucidă?
1329
01:28:29,422 --> 01:28:31,428
Din vina ta, fiul meu
mă urăşte acum.
1330
01:28:31,737 --> 01:28:33,840
E convins că eu sunt complicea ta.
1331
01:28:33,875 --> 01:28:35,968
Calmează-te, Christine.
Aiurezi!
1332
01:28:36,003 --> 01:28:37,928
Dumnezeu să te blesteme, mizerabile!
1333
01:28:41,798 --> 01:28:42,525
Christine!...
1334
01:28:44,743 --> 01:28:45,581
Christine!...
1335
01:28:48,368 --> 01:28:53,462
SFÂRŞITUL PĂRŢII A DOUA
95328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.