Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,712 --> 00:00:27,251
DEŞERTUL DE FOC
2
00:00:30,697 --> 00:00:36,784
Traducere după sonor şi adaptare:
VERONICA
3
00:01:23,033 --> 00:01:25,910
Dle inginer... Imortalizăm botezul
aerului pentru Rene?
4
00:01:26,314 --> 00:01:26,991
Sigur!
5
00:01:27,615 --> 00:01:30,267
Botezul aerului pentru Rene.
Uite-l!
6
00:02:19,161 --> 00:02:20,937
Episodul 1
7
00:02:21,695 --> 00:02:24,506
Suntem în mijlocul Deşertului de Foc,
deasupra lui Uoadibashir.
8
00:02:24,606 --> 00:02:28,478
După calculele mele, zăcământul de
titan trebuie să se găsească în zona asta.
9
00:02:28,877 --> 00:02:31,143
Cum veţi reuşi să obţineţi concesiunea?
10
00:02:31,203 --> 00:02:33,309
Caut doar confirmarea studiilor mele.
11
00:02:33,435 --> 00:02:35,547
Emirul consideră pământul ăsta sacru.
12
00:02:35,789 --> 00:02:38,208
Şi nu vrea străini speculanţi.
Şi are dreptate.
13
00:02:39,098 --> 00:02:41,545
Pe mine nu mă interesează
să obţin concesiunea.
14
00:02:41,869 --> 00:02:45,905
Dacă aţi evaluat just, e un zăcământ
care exploatat ar aduce o bogăţie imensă.
15
00:02:46,213 --> 00:02:47,113
Da, e adevărat.
16
00:02:47,461 --> 00:02:50,057
Aducând însă război şi distrugere
pentru poporul ăsta.
17
00:02:51,231 --> 00:02:52,115
Ei!... Uite!
18
00:02:52,475 --> 00:02:54,400
Uite cămilele, Rene!
Le vezi?
19
00:02:54,691 --> 00:02:57,385
Sunt numite navele deşertului.
Uite!
20
00:02:57,424 --> 00:02:58,930
Uite acolo cum e locul.
21
00:03:03,416 --> 00:03:04,292
Ce se întâmplă?
22
00:03:04,385 --> 00:03:05,909
Elicea s-a blocat.
23
00:03:06,014 --> 00:03:07,322
Nu răspunde la comenzi.
24
00:03:07,429 --> 00:03:08,682
E un sabotaj.
25
00:03:11,406 --> 00:03:12,114
Rene!...
26
00:03:13,714 --> 00:03:14,553
Rene...
27
00:03:14,563 --> 00:03:15,680
Rene, iartă-mă!
28
00:03:15,742 --> 00:03:17,432
Am fost nebun să te iau cu mine.
29
00:03:17,837 --> 00:03:19,230
Doamne, nu-l lăsa să moară.
30
00:03:19,284 --> 00:03:20,217
Ajută-ne.
31
00:03:34,211 --> 00:03:34,985
Nu!
32
00:03:35,352 --> 00:03:36,116
Nu!
33
00:03:44,713 --> 00:03:45,517
Rene!
34
00:03:46,882 --> 00:03:47,755
Rene!
35
00:03:49,510 --> 00:03:50,522
Rene!
36
00:03:53,834 --> 00:03:54,694
Rene...
37
00:03:55,311 --> 00:03:56,339
Micuţul meu...
38
00:03:56,568 --> 00:03:58,345
Tata e aici cu tine.
39
00:03:59,695 --> 00:04:01,116
Nu-ţi fie frică, Rene.
40
00:04:01,678 --> 00:04:02,588
Rene.
41
00:04:08,248 --> 00:04:09,666
Dumnezeu te va ajuta.
42
00:04:11,246 --> 00:04:12,977
Iartă-mă.
Te iubesc atât de mult...
43
00:04:14,998 --> 00:04:16,474
Tata trebuie să te lase.
44
00:04:18,689 --> 00:04:20,155
Voi fi mereu alături de tine.
45
00:04:20,761 --> 00:04:23,180
Mereu... Mereu...
46
00:04:58,157 --> 00:04:59,826
Zeralzi blestemaţi!
47
00:05:00,301 --> 00:05:02,169
Afară de pe pământul meu, şacalilor!
48
00:05:07,613 --> 00:05:09,106
Mă docup eu de ei.
49
00:05:45,456 --> 00:05:46,928
Câini scârboşi.
50
00:05:47,870 --> 00:05:51,433
- N-ar fi trebuit să-mi profaneze pământul.
- Aveţi dreptate, monseniore.
51
00:05:51,500 --> 00:05:53,930
Dar necredincioşii au avut
ceea ce meritau.
52
00:06:42,091 --> 00:06:45,074
Bine ai venit în Belem, mititelule!
Hai, nu plânge.
53
00:07:24,710 --> 00:07:25,923
Leila!
Scumpa mea!
54
00:07:27,747 --> 00:07:28,566
Leila!
55
00:07:31,917 --> 00:07:33,329
Nu striga, Tafud.
56
00:07:33,429 --> 00:07:35,597
Vei sfârşi prin a o speria
pe fiica ta, Amina.
57
00:07:35,697 --> 00:07:37,497
Bucuria mea e prea mare, nevastă.
58
00:07:37,846 --> 00:07:39,738
Alah ne-a trimis un dar din cer.
59
00:07:39,745 --> 00:07:41,042
- Ce dar?
- Vino.
60
00:07:44,958 --> 00:07:45,795
Uite-l!
61
00:07:45,954 --> 00:07:46,947
Un băiat.
62
00:07:47,458 --> 00:07:49,454
Dar unde l-ai găsit, monseniore?
63
00:07:49,534 --> 00:07:51,663
Pe pământurile sacre
ale strămoşilor noştri.
64
00:07:53,238 --> 00:07:56,338
Străinii care erau cu el
sunt toţi morţi.
65
00:07:57,600 --> 00:08:00,356
Bietul micuţ, singur
şi fără să mai aibă pe nimeni...
66
00:08:00,451 --> 00:08:02,580
Nu. Alah a ascultat
rugăciunile mele.
67
00:08:02,594 --> 00:08:05,667
Şi ne-a trimis fiul pe care
noi nu l-am avut niciodată.
68
00:08:06,095 --> 00:08:09,778
Gândeşte-te. Cobra deşertului
s-a dat înapoi din faţa lui.
69
00:08:10,030 --> 00:08:12,234
Dar e un străin, monseniore.
70
00:08:12,323 --> 00:08:13,875
E voia lui Alah.
71
00:08:15,069 --> 00:08:17,281
Şi va trebui să rămână un secret
între noi doi.
72
00:08:18,085 --> 00:08:19,516
Va fi fiul nostru.
73
00:08:21,117 --> 00:08:22,234
Moştenitorul meu.
74
00:08:22,942 --> 00:08:25,505
Va creşte alături de Amina
ca un frate.
75
00:08:25,593 --> 00:08:26,634
Il voi chema Ben.
76
00:08:26,693 --> 00:08:28,099
Va purta numele tatălui meu.
77
00:08:29,621 --> 00:08:30,786
Şi nimeni...
78
00:08:31,196 --> 00:08:34,113
...nimeni nu va trebui
să ştie vreodată originea lui.
79
00:08:34,543 --> 00:08:36,569
Oricine va viola acest secret,
80
00:08:36,974 --> 00:08:38,555
va plăti cu viaţa.
81
00:08:40,308 --> 00:08:44,006
25 de ani mai târziu...
82
00:08:45,782 --> 00:08:46,988
Zboară, zboară!
83
00:08:58,481 --> 00:08:59,489
Va reuşi?
84
00:09:28,555 --> 00:09:29,378
Bravo!
85
00:09:29,669 --> 00:09:31,564
Trăiască prinţul Ben!
86
00:09:31,774 --> 00:09:33,605
- Trăiască prinţul!
- E atât de grozav!
87
00:09:34,500 --> 00:09:35,433
A câştigat!
88
00:09:37,709 --> 00:09:38,848
Eşti mulţumită?
89
00:09:38,883 --> 00:09:41,136
- Bravo!
- Incredibil!
90
00:09:48,705 --> 00:09:50,021
Ben, fiul meu...
91
00:09:51,409 --> 00:09:53,745
Victoriile tale îmi umplu inima de bucurie.
92
00:09:53,780 --> 00:09:56,227
Tată, fericirea ta şi iubirea mamei mele
93
00:09:56,262 --> 00:09:57,965
sunt pentru mine
cea mai frumoasă recompensă.
94
00:10:01,095 --> 00:10:03,007
Splendidă probă, prinţe!
95
00:10:06,651 --> 00:10:08,723
Sunt mândră de tine, fiul meu.
96
00:10:09,102 --> 00:10:11,674
Inima mea tremura pentru tine,
scumpe frate.
97
00:10:14,838 --> 00:10:15,758
Bravo!
98
00:10:15,893 --> 00:10:18,014
Ai câştigat!
Eşti foarte bun.
99
00:10:19,929 --> 00:10:21,857
Complimentele mele, vere.
100
00:10:22,130 --> 00:10:23,965
Păcat că adevărata valoare a unui cavaler
101
00:10:24,000 --> 00:10:26,203
nu poate fi evaluată
în aceste curse de copii.
102
00:10:26,407 --> 00:10:28,454
Te "arde" poate înfrângerea, Dubai?
103
00:10:28,489 --> 00:10:29,326
Ce spui?!...
104
00:10:31,729 --> 00:10:32,771
Scumpa mea Amina...
105
00:10:36,711 --> 00:10:39,271
Ai câştigat doar datorită norocului.
106
00:10:39,665 --> 00:10:40,441
Dubai!...
107
00:10:41,052 --> 00:10:43,833
Cine nu-şi accepta înfrângerile
pierde de două ori.
108
00:10:43,868 --> 00:10:44,994
Iartă-mă, unchiule.
109
00:10:45,150 --> 00:10:46,502
Dar ceea ce spun e adevărul.
110
00:10:46,703 --> 00:10:48,574
Nu mă tem de nici o confruntare, Dubai.
111
00:10:48,705 --> 00:10:51,500
Sunt la dispoziţia ta.
În orice moment.
112
00:10:51,535 --> 00:10:52,421
Atunci imediat.
113
00:10:53,399 --> 00:10:55,447
Vom merge până la mormântul emirilor.
114
00:10:55,667 --> 00:10:56,804
În Oaza Sacră.
115
00:10:56,949 --> 00:10:58,965
Fără arme şi apă.
116
00:10:59,848 --> 00:11:01,590
Acolo cresc flori de mituvieni.
117
00:11:01,625 --> 00:11:02,813
Vom culege una.
118
00:11:03,016 --> 00:11:04,833
Şi primul care se va întoarce la palat,
119
00:11:05,034 --> 00:11:06,347
o va oferi Aminei.
120
00:11:06,574 --> 00:11:07,835
Asta e o nebunie.
121
00:11:07,870 --> 00:11:09,957
Mormântul emirilor e în plin deşert.
122
00:11:09,992 --> 00:11:11,420
E plin de tâlharii zeralzi.
123
00:11:11,775 --> 00:11:14,614
Prinţesa Amina are dreptate, prinţe.
124
00:11:14,649 --> 00:11:17,423
Caii sunt obosiţi şi soarele e la asfinţit.
125
00:11:17,458 --> 00:11:19,437
Îţi faci griji pentru noi,
sau pentru caii tăi?
126
00:11:19,472 --> 00:11:24,111
Îmi fac griji pentru cai doar când
cel care-i călăreşte e un copilaş.
127
00:11:24,534 --> 00:11:25,886
Acum ajunge, Moulay!
128
00:11:28,594 --> 00:11:29,330
Deci?
129
00:11:30,429 --> 00:11:31,744
Accepţi provocarea mea?
130
00:11:32,475 --> 00:11:35,170
Îţi voi oferi acea floare
înainte de asfinţit, scumpă soră.
131
00:11:37,606 --> 00:11:39,525
Trebuie să-i opreşti!
E o nebunie!
132
00:11:39,738 --> 00:11:40,662
Scumpa mea!...
133
00:11:41,075 --> 00:11:44,480
Doar o cuşcă ar putea opri
aceşti doi lei tineri.
134
00:11:44,714 --> 00:11:45,961
Nu-ţi face griji.
135
00:11:49,358 --> 00:11:50,378
Duceţi-vă!
136
00:11:51,463 --> 00:11:53,260
Şi competiţia să fie corectă.
137
00:12:17,641 --> 00:12:18,400
Tată!
138
00:12:18,836 --> 00:12:19,676
Da.
139
00:12:20,367 --> 00:12:21,494
Trebuie să-ţi vorbesc.
140
00:12:23,123 --> 00:12:24,472
Ce e, fetiţa mea?
141
00:12:25,250 --> 00:12:28,905
Citesc în ochii tăi o nelinişte profundă
care nu are motiv să existe.
142
00:12:29,588 --> 00:12:31,306
E Dubai, cel care mă îngrijorează.
143
00:12:31,694 --> 00:12:34,924
A fost întotdeauna gelos pe Ben,
încă de când erau copii.
144
00:12:35,497 --> 00:12:37,405
Nu trebuia să-i permiţi lui Ben
să se ducă.
145
00:12:37,820 --> 00:12:39,899
Ceea ce-mi spui, mă surprinde,
fiica mea.
146
00:12:40,386 --> 00:12:43,514
Dubai nu e numai vărul tău,
dar şi soţul promis ţie.
147
00:12:43,696 --> 00:12:46,131
Ar trebui să fii mai respectuasă
faţă de el.
148
00:12:46,743 --> 00:12:47,878
Eu îl respect...
149
00:12:48,346 --> 00:12:50,369
...dar nu simt nimic
pentru el, tată.
150
00:12:50,404 --> 00:12:52,719
- Mai mult, însuşi gândul...
- Ajunge! Nu mai spune nimic.
151
00:12:54,851 --> 00:12:56,819
Sentimentele sunt că florile.
152
00:12:56,854 --> 00:12:59,554
Au nevoie de pământ şi de timp
ca să îmbobocească.
153
00:12:59,957 --> 00:13:03,397
Ca să îmbobocească, florile au nevoie
de pământ umed şi fertil.
154
00:13:03,792 --> 00:13:06,712
Inima lui Dubai e ca o stâncă
arsă de soare.
155
00:13:53,600 --> 00:13:54,640
Te implor!
156
00:13:55,403 --> 00:13:56,603
În numele lui Alah!
157
00:13:57,401 --> 00:13:58,479
Nu mă ucide.
158
00:13:58,669 --> 00:13:59,971
Pleacă, şacalule!
159
00:14:00,006 --> 00:14:01,926
Şi ia cu tine câinele ăla.
Pleacă!
160
00:14:02,479 --> 00:14:03,389
Plecaţi!
161
00:14:31,977 --> 00:14:32,872
Deci?
162
00:14:33,044 --> 00:14:34,063
Unde e vărul meu?
163
00:14:34,198 --> 00:14:36,420
Prinţul Ben a reintrat
în castel, monseniore.
164
00:14:36,455 --> 00:14:37,493
Ce ai spus?
165
00:14:37,528 --> 00:14:39,653
Am făcut tot ceea ce aţi ordonat.
166
00:14:39,688 --> 00:14:41,476
Omul acela are forţă şi curajul unui leu.
167
00:14:41,511 --> 00:14:42,971
Laşi mizerabili!
168
00:14:43,256 --> 00:14:46,210
Războinicii zeralzi bătuţi ca începătorii
169
00:14:46,447 --> 00:14:48,088
de fiul celui mai mare duşman al lor.
170
00:14:48,379 --> 00:14:49,735
Dispăreţi din faţa mea!
171
00:14:49,882 --> 00:14:50,714
Plecaţi!
172
00:14:51,743 --> 00:14:53,077
Nu ne sperii, Dubai!
173
00:14:53,584 --> 00:14:55,465
Noi ne-am riscat viaţa pentru tine.
174
00:14:55,589 --> 00:14:57,805
Şi merităm oricum ceva
pentru asta.
175
00:14:58,571 --> 00:14:59,762
Da, ai dreptate.
176
00:15:00,855 --> 00:15:02,270
Meritaţi ceva.
177
00:15:15,194 --> 00:15:16,425
Imbecililor.
178
00:15:32,998 --> 00:15:33,813
Amina!
179
00:15:34,490 --> 00:15:35,457
Sora mea!
180
00:15:36,316 --> 00:15:37,955
Floarea pe care ţi-o promisesem.
181
00:15:39,313 --> 00:15:40,241
Pentru tine.
182
00:15:42,733 --> 00:15:43,691
Fii atentă!
183
00:15:44,503 --> 00:15:46,462
Eşti rănit!
Ce s-a întâmplat?
184
00:15:46,497 --> 00:15:48,709
Nu e nimic. Doi tâlhari
m-au atacat la oază.
185
00:15:48,993 --> 00:15:50,824
Repede!
Du-te să chemi un medic.
186
00:15:50,859 --> 00:15:52,904
Nu e nevoie, nu-ţi face griji.
Nu e decât o zgârietură.
187
00:15:53,148 --> 00:15:54,787
Ar fi putut să te ucidă.
188
00:15:55,288 --> 00:15:57,052
Au fost fericiţi s-o rupă la fugă.
189
00:15:57,087 --> 00:15:59,287
- A fost el.
- El, cine?
190
00:16:00,333 --> 00:16:02,528
A fost Dubai.
Sunt sigură.
191
00:16:02,563 --> 00:16:04,129
El a organizat totul.
192
00:16:04,397 --> 00:16:06,820
Amina! Tu ai prea multă fantezie.
193
00:16:07,191 --> 00:16:08,423
Nu! Ascultă-mă!
194
00:16:08,558 --> 00:16:11,127
Dubai vede în tine tot ceea ce
el nu reuşeşte să fie.
195
00:16:12,305 --> 00:16:13,761
Din cauza asta te urăşte.
196
00:16:13,796 --> 00:16:15,676
Dubai poate că e impulsiv,
dar nu e nebun.
197
00:16:16,049 --> 00:16:17,559
Şi apoi, nu trebuie să vorbeşti aşa
198
00:16:17,594 --> 00:16:19,580
despre bărbatul pe care tatăl nostru
l-a ales ca să-ţi fie soţ.
199
00:16:20,731 --> 00:16:22,565
Eu nu mă voi mărita niciodată cu Dubai.
200
00:16:25,854 --> 00:16:27,155
Nu ai de ales.
201
00:16:28,337 --> 00:16:29,120
Amina!
202
00:16:43,300 --> 00:16:46,140
Bărbatul cu care-mi voi împărţi viaţa
trebuie să fie ca tine.
203
00:16:48,624 --> 00:16:50,792
Trebuie să aibă intensitatea ochilor tăi.
204
00:16:52,635 --> 00:16:54,402
Dulceaţa buzelor tale...
205
00:16:56,389 --> 00:16:57,947
Căldura inimii tale.
206
00:17:00,088 --> 00:17:01,884
Şi forţa braţelor tale.
207
00:17:02,480 --> 00:17:04,216
Doar lui îi voi dărui dragostea mea.
208
00:17:06,691 --> 00:17:08,012
Nu spune prostii.
209
00:17:08,113 --> 00:17:10,320
De ce ar trebui să îmbrăţişez
un bărbat pe care nu-l iubesc,
210
00:17:10,355 --> 00:17:11,681
şi nu pot să-l îmbrăţişez
pe fratele meu?
211
00:17:14,725 --> 00:17:16,463
De ce ţi-e frică, Ben?
212
00:17:18,837 --> 00:17:20,420
Mi-e frică de ceea ce simt.
213
00:17:20,600 --> 00:17:22,223
De ce? Ce simţi?
214
00:17:22,611 --> 00:17:23,419
Spune-mi!
215
00:17:24,120 --> 00:17:25,959
Şi îţi voi spune ce simt eu pentru tine.
216
00:17:28,635 --> 00:17:29,491
Prinţe!
217
00:17:30,601 --> 00:17:32,281
Medicul vă aşteaptă.
218
00:17:39,078 --> 00:17:40,741
Erau chiar zeralzi?
219
00:17:40,978 --> 00:17:42,633
Da, tată. Sunt sigur.
220
00:17:43,566 --> 00:17:45,885
Dar atunci, de i-ai lăsat să trăiască?
221
00:17:45,920 --> 00:17:47,554
Ar fi trebuit să-i ucizi.
222
00:17:48,894 --> 00:17:50,417
I-am bătut şi i-am umilit.
223
00:17:50,452 --> 00:17:52,689
Să-i ucid ar fi fost
o cruzime inutilă.
224
00:17:53,406 --> 00:17:54,349
Unchiule!
225
00:17:55,041 --> 00:17:56,120
Am un dar pentru tine!
226
00:18:00,488 --> 00:18:01,368
Zeralzii?
227
00:18:02,284 --> 00:18:04,123
Alah fie lăudat!
Eşti încă în viaţă.
228
00:18:05,263 --> 00:18:07,341
Am crezut că te-ai pierdut în deşert.
229
00:18:07,448 --> 00:18:08,943
Te aştept de mult timp.
230
00:18:08,978 --> 00:18:11,227
E adevărat, ai câştigat tu întrecerea,
nu am uitat.
231
00:18:11,818 --> 00:18:15,116
Însă eu, în loc de
o frumoasă floricică roşie...
232
00:18:15,682 --> 00:18:17,561
am adus capetele celor doi zeralzi
233
00:18:17,596 --> 00:18:19,758
care au profanat
pământul sacru al mormântului.
234
00:18:21,313 --> 00:18:23,520
Câinii ăia încep să devină
din nou îndrăzneţi.
235
00:18:23,555 --> 00:18:24,378
Da, unchiule.
236
00:18:24,413 --> 00:18:27,133
Şi în fata câinilor înfuriaţi,
sunt cei ce fug...
237
00:18:28,256 --> 00:18:30,752
- sau cei care în schimb îi înfruntă.
- Eu nu am fugit.
238
00:18:30,787 --> 00:18:32,583
I-am înfruntat. Şi i-am graţiat.
239
00:18:32,618 --> 00:18:33,440
Ah, da.
240
00:18:33,516 --> 00:18:35,275
Uitam inima ta generoasă.
241
00:18:35,310 --> 00:18:38,780
Mulţumită generozităţii mele ai încă
o limbă ca să scuipi venin.
242
00:18:38,815 --> 00:18:40,567
Acum ajunge! Încetaţi!
243
00:18:40,667 --> 00:18:43,209
Nu mai vreau nici întreceri
nici contraste între voi.
244
00:18:43,244 --> 00:18:45,326
Dubai se va căsători cu sora ta, Ben.
245
00:18:45,361 --> 00:18:47,142
Şi mulţumită dragostei mele profunde...
246
00:18:47,177 --> 00:18:49,295
voi şti să o fac fericită, scumpe unchi.
247
00:18:49,387 --> 00:18:50,161
Tată!...
248
00:18:50,890 --> 00:18:53,634
Eşti sigur că nu te înşeli
crezând că Amina îl iubeşte pe Dubai?
249
00:18:54,021 --> 00:18:58,388
Poate... ar trebui să reflectezi mai atent
înainte de a lua o decizie definitivă.
250
00:18:58,423 --> 00:19:00,580
Mulţumeşte-i lui Alah că eşti fiul meu...
251
00:19:01,305 --> 00:19:03,898
...destinat ca într-o zi
să domneşti asupra acestui regat.
252
00:19:04,151 --> 00:19:07,766
Altfel te-aş face să te căieşti ca
ai îndrăznit să-mi vorbeşti aşa.
253
00:19:08,555 --> 00:19:11,690
Amina va trebui să înceteze
să aibă atâta grijă faţă de tine
254
00:19:12,142 --> 00:19:13,389
Şi se va căsători cu Dubai.
255
00:19:14,454 --> 00:19:16,807
Ăsta e cuvântul meu
şi cuvântul meu e lege.
256
00:19:17,248 --> 00:19:18,068
Plecaţi!
257
00:19:35,883 --> 00:19:38,516
Allahu Akbar! Allahu Akbar!
258
00:19:38,551 --> 00:19:39,914
Allahu Akbar!
259
00:19:43,861 --> 00:19:44,652
Tată!
260
00:19:45,289 --> 00:19:46,232
Ah, tu eşti!
261
00:19:51,732 --> 00:19:53,298
Vin să-ţi cer iertare.
262
00:19:55,000 --> 00:19:56,759
Aşteptam să mi-o spui.
263
00:20:00,495 --> 00:20:03,311
Un rege poate cere iertare
doar unui egal de-al său.
264
00:20:04,047 --> 00:20:06,756
Aminteşte-ţi asta când vei fi rege,
fiul meu.
265
00:20:09,061 --> 00:20:10,120
Te iubesc.
266
00:20:10,997 --> 00:20:11,909
Şi eu.
267
00:21:00,273 --> 00:21:01,193
Ben!
268
00:21:09,764 --> 00:21:10,771
Ce vrei să faci?
269
00:21:20,597 --> 00:21:21,541
Aşteaptă!
270
00:21:25,029 --> 00:21:26,035
Nu putem.
271
00:22:10,604 --> 00:22:11,500
Ben.
272
00:22:12,894 --> 00:22:13,877
Mamă!
273
00:22:14,842 --> 00:22:16,361
Ce îţi face braţul?
274
00:22:16,693 --> 00:22:17,628
Mai bine.
275
00:22:20,145 --> 00:22:22,139
Sunt foarte îngrijorată.
276
00:22:22,174 --> 00:22:23,004
De ce?
277
00:22:24,156 --> 00:22:27,001
Ceea ce s-a întâmplat ieri,
între tine şi Dubai,
278
00:22:27,036 --> 00:22:29,007
se repetă de prea mult timp.
279
00:22:29,738 --> 00:22:31,997
Aţi fost crescuţi ca doi fraţi.
280
00:22:32,682 --> 00:22:36,225
Şi mă îndurerează mult faptul că acum
vă comportaţi ca doi duşmani.
281
00:22:37,168 --> 00:22:38,651
Aş prefera să nu vorbesc.
282
00:22:40,078 --> 00:22:43,556
Tu trebuie să reuşeşti să te sustragi
influenţei Aminei.
283
00:22:43,977 --> 00:22:48,465
Şi să accepţi decizia lui Tafud
care i-a promis-o lui Dubai.
284
00:22:50,824 --> 00:22:52,155
Când se vor căsători?
285
00:22:53,756 --> 00:22:55,162
Înainte de sosirea iernii.
286
00:22:56,112 --> 00:22:58,994
În aceeaşi zi în care Tafud
te va numi moştenitorul lui.
287
00:23:00,086 --> 00:23:02,156
Dubai mă urăşte şi pentru asta.
288
00:23:02,191 --> 00:23:04,018
Dar nu e adevărat,
nu te urăşte câtuşi de puţin.
289
00:23:04,478 --> 00:23:06,365
E doar invidios.
290
00:23:06,681 --> 00:23:08,937
Pentru că tu eşti preferatul lui Alah.
291
00:23:10,532 --> 00:23:13,694
Tatăl tău mi-a povestit
ca într-o zi, când erai foarte mic,
292
00:23:13,868 --> 00:23:16,194
cobra deşertului s-a apropiat de tine.
293
00:23:17,494 --> 00:23:19,568
Tu te-ai uitat lung la ea...
294
00:23:20,245 --> 00:23:21,847
...dar nu ţi-a fost frică.
295
00:23:22,805 --> 00:23:24,181
Şi i-ai surâs.
296
00:23:24,977 --> 00:23:28,720
Şi şarpele... ca prin miracol,
s-a îndepărtat.
297
00:23:30,949 --> 00:23:33,152
Uneori forţa unui surâs
298
00:23:33,747 --> 00:23:36,599
poate opri şi pe cel mai rău duşman.
299
00:23:37,501 --> 00:23:38,973
Nu uita asta.
300
00:23:41,560 --> 00:23:43,015
N-am să uit, mamă.
301
00:23:49,475 --> 00:23:51,907
Are aceeaşi culoare cu a trupului tău.
302
00:23:52,271 --> 00:23:55,002
Culege doar florile deja deschise, Rama,
lasă bobocii.
303
00:23:55,037 --> 00:23:58,307
Însă e păcat. Florile abia îmbobocite
trăiesc mai mult.
304
00:24:01,622 --> 00:24:04,567
Mă duc să le pun în apă.
Atenţie la spini, prinţesă!
305
00:24:16,233 --> 00:24:17,504
Ben, dragostea mea!
306
00:24:24,077 --> 00:24:26,005
Aş putea înnebuni de gelozie,
307
00:24:26,040 --> 00:24:28,101
dacă n-aş şti că Ben e fratele tău.
308
00:24:29,265 --> 00:24:31,700
Nu fugii, micuţa mea gazelă.
309
00:24:31,983 --> 00:24:34,038
Trebuie să încetezi să fugi de mine.
310
00:24:34,076 --> 00:24:35,555
Lasă-mă să plec, Dubai.
311
00:24:35,590 --> 00:24:37,241
Doar când voi decide eu.
312
00:24:38,268 --> 00:24:40,819
Eşti soţia promisă mie,
şi am drepturi asupra ta.
313
00:24:40,854 --> 00:24:43,188
Nu încă.
Lasă-mă, sau chem gărzile.
314
00:24:43,223 --> 00:24:44,731
Ţi-a spus s-o laşi, Dubai.
315
00:24:46,301 --> 00:24:47,451
Scumpe văr...
316
00:24:48,399 --> 00:24:50,423
Ai uitat cuvintele tatălui tău?
317
00:24:52,563 --> 00:24:54,165
Când vei fi soţia mea...
318
00:24:54,610 --> 00:24:57,073
voi avea o viaţă întreagă
ca să te ţin strâns.
319
00:24:57,833 --> 00:25:00,455
Vei fi a mea
oridecâte ori voi vrea.
320
00:25:02,641 --> 00:25:04,863
Şi fratele tău
nu se va mai putea amesteca.
321
00:25:09,269 --> 00:25:10,547
Pleacă acum! Du-te!
322
00:25:18,334 --> 00:25:19,348
Amina!
323
00:25:19,904 --> 00:25:20,876
Amina!
324
00:25:22,204 --> 00:25:23,883
Nu mă face şi pe mine să sufăr.
325
00:25:29,734 --> 00:25:31,317
Încearcă să te obişnuieşti cu ideea.
326
00:25:31,352 --> 00:25:34,586
Poate că Dubai nu e aşa de rău
cum pare.
327
00:25:34,621 --> 00:25:35,643
Ben!
328
00:25:35,678 --> 00:25:37,410
Nici tu nu eşti convins.
329
00:25:37,670 --> 00:25:39,013
Te rog, nu mă minţi.
330
00:25:39,431 --> 00:25:42,079
Vorbeşte-i tatălui nostru,
încearcă să-l faci să se răzgândească.
331
00:25:42,305 --> 00:25:43,432
Nu e posibil.
332
00:25:44,237 --> 00:25:47,356
Tafud şi-a dat seama că sentimentul
care ne uneşte
333
00:25:47,391 --> 00:25:49,439
e foarte diferit de sentimentul
dintre un frate şi o soră.
334
00:25:49,474 --> 00:25:50,904
Deci nu vrei să mă ajuţi?
335
00:25:51,749 --> 00:25:52,965
Nu! Nu pot!
336
00:25:54,040 --> 00:25:56,959
Nu ai de ales.
Trebuie să te supui voinţei lui Tafud.
337
00:25:59,034 --> 00:26:02,049
În ziua în care mă va obliga
să devin soţia lui Dubai
338
00:26:02,821 --> 00:26:04,346
eu îmi voi lua viaţa.
339
00:26:04,381 --> 00:26:05,459
Să nu mai spui asta niciodată.
340
00:26:05,784 --> 00:26:07,350
Moartea ta ar fi moartea mea.
341
00:26:10,819 --> 00:26:12,914
Poate există cineva
care ne poate ajuta.
342
00:26:13,438 --> 00:26:14,254
Tarek.
343
00:26:14,752 --> 00:26:15,920
Bătrânul pustnic.
344
00:26:16,345 --> 00:26:17,625
E un om înţelept.
345
00:26:19,491 --> 00:26:21,050
El va şti să mă sfătuiască.
346
00:27:08,407 --> 00:27:09,974
Te aşteptam.
347
00:27:11,659 --> 00:27:14,251
Fiecare picătură de apă
face o călătorie lungă
348
00:27:15,223 --> 00:27:18,252
ca să aducă puţină bucurie
în inimile noastre.
349
00:27:18,352 --> 00:27:19,855
Ţine! Astâmpără-ţi setea.
350
00:27:29,035 --> 00:27:30,275
Ajută-mă, Tarek!
351
00:27:30,559 --> 00:27:33,222
Inima mea suferă,
şi mintea nu găseşte răspunsurile.
352
00:27:33,357 --> 00:27:37,957
Inima ta suferă pentru că
ai ţinut-o închisă prea mult timp.
353
00:27:38,439 --> 00:27:39,982
Învaţă să ţi-o deschizi.
354
00:27:40,326 --> 00:27:43,525
Lasă să coboare spre ea
razele soarelui.
355
00:27:45,889 --> 00:27:47,904
Vorbeşte-mi despre ea, fiule.
356
00:27:48,932 --> 00:27:50,076
Să vorbesc despre ea...
357
00:27:51,248 --> 00:27:53,255
e ca şi cum aş privi lumina soarelui.
358
00:27:54,641 --> 00:27:57,529
Privirile ei mă înfioară
ca nişte mângâieri foarte dulci.
359
00:27:57,724 --> 00:27:58,972
Şi cuvintele ei...
360
00:28:00,743 --> 00:28:04,287
...doar de buzele unei iubite
pot fi pronunţate.
361
00:28:05,273 --> 00:28:06,121
Da.
362
00:28:06,371 --> 00:28:10,986
Cuvintele care vin din inimă nu sunt
întotdeauna de înţeles pentru minte.
363
00:28:11,021 --> 00:28:12,288
Dar Amina este sora mea.
364
00:28:12,323 --> 00:28:14,409
Nu pot să am pentru ea
aceste sentimente.
365
00:28:14,544 --> 00:28:16,017
E împotriva legii lui Alah.
366
00:28:17,006 --> 00:28:19,948
Nu mi se pare că văd
vreo vină în tine.
367
00:28:20,623 --> 00:28:25,100
Ştii, un gând ascuns,
se poate găsi în fundul abisului.
368
00:28:25,935 --> 00:28:28,487
Caută rădăcinile trecutului tău
369
00:28:28,522 --> 00:28:31,977
sub nisip, şi adevărul
va ţâşni ca un izvor.
370
00:28:34,396 --> 00:28:35,564
Trecutul meu...
371
00:28:35,599 --> 00:28:36,859
Dar care trecut?
372
00:28:37,344 --> 00:28:40,848
Tu va trebui să mori şi să renaşti
pentru a-l şti.
373
00:28:41,402 --> 00:28:44,290
Va trebui să înfrunţi
o lungă, lungă călătorie.
374
00:28:44,702 --> 00:28:49,486
Vântul va sufla pentru a mătura
praful timpului.
375
00:28:49,937 --> 00:28:52,959
Şi nu va mai trebui să-ţi fie frică
vreodată de adevăr.
376
00:28:53,756 --> 00:28:54,964
Mie nu mi-e frică.
377
00:29:09,054 --> 00:29:09,853
Mamă!
378
00:29:10,849 --> 00:29:11,696
Te deranjez?
379
00:29:11,731 --> 00:29:13,455
Nu. Vino, i-a loc.
380
00:29:20,495 --> 00:29:21,868
Am nevoie să-ţi vorbesc.
381
00:29:22,865 --> 00:29:24,448
Deschide-ţi inima, Ben.
382
00:29:24,988 --> 00:29:26,345
Vei suferi mai puţin.
383
00:29:26,703 --> 00:29:27,551
Mamă...
384
00:29:28,889 --> 00:29:29,964
...mi-e ruşine...
385
00:29:30,417 --> 00:29:32,272
De sentimentele tale pentru Amina?
386
00:29:36,501 --> 00:29:37,853
Spovedeşte-te...
387
00:29:39,911 --> 00:29:41,062
Vezi, azi...
388
00:29:42,423 --> 00:29:44,110
după ce am vorbit cu Tarek...
389
00:29:44,971 --> 00:29:46,268
pentru prima dată eu...
390
00:29:46,303 --> 00:29:48,580
am avut curajul
să privesc în fundul inimii mele.
391
00:29:51,255 --> 00:29:52,891
Sunt sigur că o iubesc pe Amina.
392
00:29:55,166 --> 00:29:57,115
Şi ştiu că e o iubire imposibilă.
393
00:29:58,306 --> 00:30:01,313
Uneori legea inimii
e mai puternică decât cea a omului.
394
00:30:02,726 --> 00:30:05,164
Durerea pe care o simt în tine
e şi a mea, fiule.
395
00:30:07,151 --> 00:30:10,437
Nu vreau ca tu să suferi
pentru un păcat pe care nu l-ai comis.
396
00:30:10,472 --> 00:30:11,582
Nu am de ales.
397
00:30:11,786 --> 00:30:15,046
Ba da!...
Să cunoşti adevărul.
398
00:30:16,334 --> 00:30:19,535
Dacă tatăl tău ar şti că sunt pe cale
să-ţi povestesc totul, m-ar ucide.
399
00:30:20,858 --> 00:30:22,482
Dar eu nu mai pot să tac.
400
00:30:22,805 --> 00:30:24,258
Vorbeşte! Te rog.
401
00:30:27,391 --> 00:30:30,549
Sunt 25 de ani
de când păstraz acest secret.
402
00:30:31,946 --> 00:30:35,013
Ceea ce simţi pentru sora ta
şi ceea ce simte ea pentru tine,
403
00:30:35,913 --> 00:30:38,064
nu e contra legilor naturii.
404
00:30:39,071 --> 00:30:41,421
Sângele care curge în venele Aminei,
405
00:30:42,168 --> 00:30:44,134
nu e acelaşi cu sângele tău.
406
00:30:45,364 --> 00:30:46,584
Tu şi Amina...
407
00:30:47,784 --> 00:30:49,645
nu sunteţi frate şi soră.
408
00:30:50,511 --> 00:30:51,405
Tafud...
409
00:30:52,747 --> 00:30:55,583
te-a găsit în deşert acum 25 de ani.
410
00:30:57,150 --> 00:31:00,331
Unicul supravieţuitor
al unui elicopter prăbuşit.
411
00:31:01,143 --> 00:31:02,701
Te-a adus la mine spunând
412
00:31:03,393 --> 00:31:05,639
că Alah ne-a trimis un dar din cer.
413
00:31:07,403 --> 00:31:09,730
Băiatul pe care nu am putut
să i-l dăruiesc.
414
00:31:12,082 --> 00:31:15,289
Noi te-am crescut ca şi cum
ai fi fost fructul dragostei noastre...
415
00:31:16,005 --> 00:31:18,020
...după legile poporului nostru...
416
00:31:19,527 --> 00:31:22,604
...ascunzând tuturor originea ta.
417
00:31:25,379 --> 00:31:26,322
Dar atunci...
418
00:31:27,327 --> 00:31:28,971
...dacă eu nu sunt fiul vostru...
419
00:31:29,481 --> 00:31:30,470
cine sunt?
420
00:31:31,872 --> 00:31:33,278
Cine e adevărata mea mamă?
421
00:31:33,373 --> 00:31:34,461
Adevăratul meu tată?
422
00:31:57,347 --> 00:31:58,857
Ăsta îl aveai la gât.
423
00:31:59,888 --> 00:32:02,559
E unicul lucru care te leagă
de adevărata ta familie.
424
00:32:10,030 --> 00:32:12,036
Înţeleptul Tarek avea dreptate.
425
00:32:13,915 --> 00:32:14,944
Mi-a spus:
426
00:32:17,130 --> 00:32:19,146
"Va trebui să înfrunţi o călătorie lungă".
427
00:32:20,860 --> 00:32:23,715
"Calea cunoaşterii va fi lungă şi grea."
428
00:32:26,325 --> 00:32:28,176
Mamă!
Voi părăsi palatul.
429
00:32:28,677 --> 00:32:29,643
De ce?
430
00:32:30,385 --> 00:32:31,575
Unde vrei să te duci?
431
00:32:32,292 --> 00:32:33,986
În căutarea trecutului meu.
432
00:33:00,591 --> 00:33:01,482
Ben.
433
00:33:01,716 --> 00:33:02,811
Amina.
434
00:33:04,444 --> 00:33:07,362
Doar ce am aflat ceva
care va schimba destinul nostru.
435
00:33:08,129 --> 00:33:11,113
- Ai vorbit cu înţeleptul Tarek?
- Nu doar cu el.
436
00:33:11,919 --> 00:33:14,389
Ceea ce îţi voi spune
ţi se va părea incredibil.
437
00:33:15,204 --> 00:33:16,034
Deci?
438
00:33:18,700 --> 00:33:20,203
Nu ştiu cum să-ţi spun...
439
00:33:20,842 --> 00:33:22,088
Te rog, vorbeşte!
440
00:33:23,950 --> 00:33:25,646
Eu nu sunt fratele tău.
441
00:33:26,835 --> 00:33:29,209
Ben! Ce... ce spui?
442
00:33:29,244 --> 00:33:30,715
Leila mi-a spus totul.
443
00:33:30,750 --> 00:33:33,097
Tafud m-a găsit în deşert
acum 25 de ani.
444
00:33:34,607 --> 00:33:35,559
Eu...
445
00:33:36,382 --> 00:33:37,474
şi cu tine...
446
00:33:37,509 --> 00:33:38,528
Nu!
447
00:33:38,586 --> 00:33:40,807
- Tu nu eşti fratele meu?
- Nu, dragostea mea.
448
00:33:42,149 --> 00:33:43,124
Repet-o,
449
00:33:43,567 --> 00:33:45,013
dacă nu e un vis.
450
00:33:45,048 --> 00:33:46,198
- Nu, iubito.
- Repet-o!
451
00:33:46,233 --> 00:33:49,682
Aşa e. Inimile noastre au descoperit
ceea ce mintea a aflat abia astăzi.
452
00:33:49,717 --> 00:33:52,525
Sentimentele noastre sunt pure
ca lacrimile astea.
453
00:33:53,347 --> 00:33:54,293
Dragostea mea...
454
00:33:54,763 --> 00:33:55,811
Tu eşti viaţa mea.
455
00:33:56,118 --> 00:33:57,318
Unica mea dragoste.
456
00:33:57,563 --> 00:33:58,573
Scumpa mea.
457
00:33:59,374 --> 00:34:01,473
Pentru totdeauna.
Până la sfârşitul vremurilor.
458
00:34:02,613 --> 00:34:03,542
Amina.
459
00:34:05,293 --> 00:34:07,435
Asta trebuie să rămână
un secret între noi.
460
00:34:09,048 --> 00:34:11,500
De ce trebuie să ascundem
fericirea noastră?
461
00:34:11,535 --> 00:34:12,723
Pentru că dacă Tafud ar şti,
462
00:34:12,758 --> 00:34:14,331
ar fi sfârşitul pentru mama noastră
şi pentru noi.
463
00:34:14,647 --> 00:34:16,292
Trebuie să păstrăm secretul.
464
00:34:16,727 --> 00:34:17,651
Ascultă-ma!
465
00:34:18,355 --> 00:34:20,418
În noaptea asta, eu voi pleca.
466
00:34:20,982 --> 00:34:22,626
Tocmai acum vrei să mă părăseşti?
467
00:34:22,661 --> 00:34:25,858
Da. Eu trebuie să ştiu
cine sunt cu adevărat.
468
00:34:26,058 --> 00:34:27,702
Trebuie să aflu adevăratul meu nume.
469
00:34:27,737 --> 00:34:28,557
Înţelegi?
470
00:34:28,592 --> 00:34:31,261
De ce? Viaţa ta e aici, acum.
471
00:34:31,586 --> 00:34:33,364
Ai dreptate. Viaţa mea e aici.
472
00:34:34,407 --> 00:34:37,729
Dar rădăcinile mele sunt ascunse pe undeva,
într-o ţară îndepărtată.
473
00:34:37,989 --> 00:34:41,482
Când mă voi întoarce,
nimic nu ne va putea despărţi.
474
00:34:43,710 --> 00:34:44,798
Unde te vei duce?
475
00:34:47,218 --> 00:34:50,190
Tarek mi-a spus:
"Caută calea cunoaşterii".
476
00:34:50,965 --> 00:34:52,519
Mă voi duce mai întâi de toate la Tunis.
477
00:34:52,554 --> 00:34:53,406
După aceea nu ştiu.
478
00:34:54,915 --> 00:34:56,402
În timpul absenţei mele,
479
00:34:57,261 --> 00:34:58,857
fii amabilă cu Dubai.
480
00:35:01,158 --> 00:35:03,939
Dar găseşte o cale să amâni nunta
până la întoarcerea mea.
481
00:35:05,286 --> 00:35:06,730
Şi când te vei întoarce?
482
00:35:07,236 --> 00:35:09,398
Curând. Foarte curând.
483
00:36:00,190 --> 00:36:01,338
Iartă-mă, tată!
484
00:36:22,612 --> 00:36:26,793
"Tată, am decis să fac o călătorie
ca să cunosc lumea care ne înconjoară"
485
00:36:26,828 --> 00:36:28,628
"înainte de a te urma la tron."
486
00:36:29,542 --> 00:36:32,338
"Cunoaşterea e calea către înţelepciune."
487
00:36:33,890 --> 00:36:36,346
"Şi eu vreau să devin demn
de a fi moştenitorul tău."
488
00:36:36,381 --> 00:36:38,090
"Iau câteva pietre pentru călătorie."
489
00:36:38,125 --> 00:36:38,963
"Iartă-mă!"
490
00:36:41,126 --> 00:36:42,250
Bietul idiot.
491
00:37:46,362 --> 00:37:48,002
Deci, ce s-a întâmplat?
492
00:37:48,331 --> 00:37:49,315
Nobile Tafud,
493
00:37:50,237 --> 00:37:52,049
fiul tău a încercat să mă ucidă.
494
00:37:52,164 --> 00:37:54,015
Dar ce spuneţi?
Aţi înnebunit?
495
00:37:54,050 --> 00:37:55,238
Taci! Lasă-l să vorbească.
496
00:37:55,273 --> 00:37:57,599
Nu-l poate acuza de o asemenea
infamie pe prinţ.
497
00:37:57,634 --> 00:37:58,359
Moulay!
498
00:37:58,394 --> 00:38:01,014
Aş prefera să fiu nebun
decât să-ţi provoc o asemenea durere.
499
00:38:01,525 --> 00:38:02,489
Dar e adevărul.
500
00:38:03,505 --> 00:38:06,646
M-a lovit cu pumnalul său
când l-am descoperit forţând scrinul.
501
00:38:06,681 --> 00:38:09,678
- Nu e posibil.
- Gărzile l-au văzut fugind călare.
502
00:38:10,142 --> 00:38:11,475
Nu, nu pot să cred.
503
00:38:11,662 --> 00:38:13,858
- Nici mie nu-mi vine să cred.
- E o nebunie!...
504
00:38:14,637 --> 00:38:16,514
Uitaţi-vă voi înşivă, monseniore.
505
00:38:27,134 --> 00:38:29,892
- A luat totul.
- Am încercat să-l fac să raţioneze.
506
00:38:31,127 --> 00:38:33,183
Dar m-a lovit cu furia unui demon.
507
00:38:38,548 --> 00:38:39,415
Dubai...
508
00:38:40,865 --> 00:38:43,025
Trădătorii sunt pedepsiţi cu moartea.
509
00:38:43,361 --> 00:38:46,132
Chiar dacă cel care a trădat
e fiul emirului.
510
00:38:47,862 --> 00:38:49,084
Dar tu trebuie să ştii
511
00:38:49,551 --> 00:38:52,707
că şi minciuna şi calomnia
conduc în faţa călăului.
512
00:38:54,246 --> 00:38:55,843
Îţi voi pune o singură întrebare.
513
00:38:57,351 --> 00:39:00,817
Şi fă în aşa fel ca toţi
să poată auzi răspunsul tău.
514
00:39:01,299 --> 00:39:05,185
De ce anume îl acuzi pe fiul meu,
prinţul Ben Tafud Inany?
515
00:39:10,946 --> 00:39:12,437
Alah să-mi fie martor,
516
00:39:13,814 --> 00:39:15,915
eu, Dubai Elkanai,
517
00:39:16,406 --> 00:39:19,837
îl acum pe prinţul Ben Tafud Inany
518
00:39:20,680 --> 00:39:23,262
că a furat diamantele aflate în scrin,
519
00:39:24,451 --> 00:39:26,163
şi că a încercat să mă ucidă.
520
00:40:09,499 --> 00:40:11,681
Asta e o zi foarte tristă pentru mine.
521
00:40:13,639 --> 00:40:15,375
Ceea ce s-a întâmplat ieri seară,
522
00:40:15,510 --> 00:40:18,717
m-a constrâns să convoc
acest Consiliu Extraordinar.
523
00:40:25,692 --> 00:40:26,635
Vreau...
524
00:40:27,000 --> 00:40:30,062
ca voi toţi să fiţi părtaşi la o decizie
525
00:40:30,097 --> 00:40:32,354
care va avea o profundă repercusiune
supra Belemului.
526
00:40:34,685 --> 00:40:40,004
Am decis să-i interzic intrarea în regat,
prinţului Ben Tafud Inany,
527
00:40:41,513 --> 00:40:44,521
anulând orice drept
al său din naştere.
528
00:40:45,921 --> 00:40:48,592
Monseniore, permiteţi-mi
să vorbesc deschis
529
00:40:48,627 --> 00:40:50,760
înainte că hotărârea vostră
să devină definitivă.
530
00:40:51,109 --> 00:40:52,331
Te ascult, Moulay.
531
00:40:53,224 --> 00:40:55,635
Delictul cu care s-a acoperit de noroi
prinţul Ben,
532
00:40:55,943 --> 00:40:57,893
merită o pedeapsă severă.
533
00:40:58,235 --> 00:41:02,398
Dar e prima oară când condamnăm pe cineva
fără să ascultăm motivele sale.
534
00:41:02,433 --> 00:41:04,105
Care motive pot explica asta?
535
00:41:04,673 --> 00:41:06,264
E doar cuvântul vostru,
536
00:41:06,451 --> 00:41:09,016
care spune că a fost mâna
prinţului meu cea care v-a lovit.
537
00:41:09,068 --> 00:41:10,802
Dar el nu e aici ca să se apere.
538
00:41:11,649 --> 00:41:13,832
Şi noi toţi îl cunoaştem foarte bine.
539
00:41:14,221 --> 00:41:16,707
Nu ar fi putut niciodată să facă
un asemenea lucru.
540
00:41:16,742 --> 00:41:18,750
- Mă faci mincinos?
- Ajunge atât!
541
00:41:24,723 --> 00:41:26,362
Tu ai spus adevărul Moulay.
542
00:41:28,189 --> 00:41:31,934
Dar doar cel care nu fuge,
poate să-şi expună motivele sale.
543
00:41:33,805 --> 00:41:36,095
Fuga lui e dovada vinovăţiei sale.
544
00:41:38,365 --> 00:41:39,480
Ieri noapte...
545
00:41:39,999 --> 00:41:41,384
am pierdut un fiu.
546
00:41:42,840 --> 00:41:44,984
Dar înţelepciunea infinită a lui Alah,
547
00:41:45,461 --> 00:41:46,716
mi-a dat un altul.
548
00:41:48,998 --> 00:41:50,645
Peste 20 de zile, Dubai
549
00:41:51,462 --> 00:41:53,188
se va căsători cu fiica mea, Amina.
550
00:41:54,992 --> 00:41:57,222
Şi va deveni singurul meu moştenitor.
551
00:42:00,267 --> 00:42:01,616
Şi viitorul emir.
552
00:43:21,983 --> 00:43:24,262
Pot să ţi le plătesc 2000 de dinari.
553
00:43:24,385 --> 00:43:25,895
Dar valorează de 5 ori mai mult.
554
00:43:26,606 --> 00:43:27,795
Profetul spune:
555
00:43:27,830 --> 00:43:31,764
"Nu e nebun cel care plăteşte
un preţ mare pentru ceea ce doreşte,
556
00:43:32,023 --> 00:43:35,748
dar e cel care plăteşte prea scump,
pentru ceea ce nu are nevoie."
557
00:43:37,305 --> 00:43:38,692
Profetul spune şi:
558
00:43:38,727 --> 00:43:41,632
"Nu discuta niciodată cu un negustor
pentru că în afară de timpul tău,
559
00:43:41,667 --> 00:43:42,973
îţi va fura şi banii."
560
00:43:45,235 --> 00:43:46,852
Ei bine, dă-mi 2000 de dinari.
561
00:43:53,365 --> 00:43:54,850
Uite ceea ce-ţi datorez.
562
00:44:29,775 --> 00:44:30,582
Prinde-ţi hoţul!
563
00:44:31,786 --> 00:44:32,672
Prinde-ţi hoţul!
564
00:44:37,441 --> 00:44:38,281
Opriţi-i!
565
00:44:45,690 --> 00:44:46,555
Opriţi-i!
566
00:44:48,592 --> 00:44:49,391
Pe aici.
567
00:44:50,122 --> 00:44:52,240
Fii mei! Rugaţi-vă împreună cu mine.
568
00:44:57,442 --> 00:44:58,377
Mulţumesc.
569
00:44:58,637 --> 00:45:02,604
Dar... nu ai pentru ce, fiule.
Era datoria mea să intervin.
570
00:45:03,823 --> 00:45:05,637
Controlează bine dacă înăuntru
nu lipseşte nimic.
571
00:45:10,758 --> 00:45:12,029
Nu mai sunt banii.
572
00:45:12,528 --> 00:45:14,406
Oh!... Mă aşteptam.
573
00:45:14,619 --> 00:45:16,088
Fii ăştia de câine!...
574
00:45:16,308 --> 00:45:17,462
Iartă-i, Doamne!
575
00:45:17,786 --> 00:45:19,854
Mai rapizi decât maimuţele.
Nu ţi-a rămas nimic?
576
00:45:19,889 --> 00:45:21,821
Ba da! Alah fie lăudat!
577
00:45:22,249 --> 00:45:24,776
- Am împărţit banii în două.
- Mulţumesc, Doamne!
578
00:45:25,043 --> 00:45:27,458
Mi-ar fi displăcut să te omor
fără să câştig nimic.
579
00:45:27,493 --> 00:45:29,498
Haide! Dă-mi banii!
580
00:45:29,702 --> 00:45:30,524
Haide!
581
00:45:30,674 --> 00:45:31,473
Hai!
582
00:45:31,565 --> 00:45:32,996
Uşor... aşa...
583
00:45:33,585 --> 00:45:34,476
Bravo!...
584
00:45:34,894 --> 00:45:36,947
Încep să mă satur de bufoneriile tale.
585
00:45:36,982 --> 00:45:38,499
Roagă-te la Dumnezeul tău,
dacă ai unul.
586
00:45:38,534 --> 00:45:40,172
Calmează-te, calmează-te,
un moment. Eu...
587
00:45:40,373 --> 00:45:42,983
Glumeam. N-aş fi putut să te omor.
Uite!
588
00:45:45,595 --> 00:45:46,658
Tu eşti nebun.
589
00:45:47,436 --> 00:45:49,152
Jefuieşti oamenii
cu un pistol cu apă.
590
00:45:49,286 --> 00:45:51,124
Funcţionează mult mai bine
decât un cuţit de plastic.
591
00:45:51,583 --> 00:45:53,620
Şi apoi, un pistol adevărat,
costă ochii din cap,
592
00:45:53,655 --> 00:45:54,907
în afară de faptul că nu aş şti
ce să fac cu el.
593
00:45:54,942 --> 00:45:56,171
N-aş avea niciodată curajul
să-l folosesc.
594
00:45:57,107 --> 00:45:58,209
Aş fi putut să te ucid.
595
00:45:58,429 --> 00:46:00,397
Ceva riscuri trebuie să-ţi asumi
ca să mănânci.
596
00:46:01,567 --> 00:46:02,414
Dar tu cine eşti?
597
00:46:02,658 --> 00:46:03,632
De ce vrei să ştii?
598
00:46:04,014 --> 00:46:06,979
Pentru că, cu toate hainele pe care
le porţi, ai o faţă simpatică.
599
00:46:08,873 --> 00:46:09,628
Ţi-e foame?
600
00:46:10,553 --> 00:46:11,516
Mie da.
601
00:46:11,801 --> 00:46:13,152
Cunosc un loc aici, aproape,
602
00:46:13,188 --> 00:46:14,929
unde se mănâncă mult
şi se cheltuie puţin.
603
00:46:15,324 --> 00:46:16,459
Pe mine mă cheamă Jacquot.
604
00:46:17,015 --> 00:46:17,935
Pe mine, Ben.
605
00:46:18,460 --> 00:46:19,372
Urmează-mă!
606
00:46:25,071 --> 00:46:27,339
Cu toată sinceritatea,
trebuie să te avertizez că în buzunar
607
00:46:27,734 --> 00:46:28,828
nu am un cent.
608
00:46:29,520 --> 00:46:31,751
Eram sigur.
Eşti oaspetele meu.
609
00:46:33,808 --> 00:46:36,227
De unde vii?
Nu eşti de aici, nu-i aşa?
610
00:46:36,288 --> 00:46:37,126
Din Belem.
611
00:46:37,890 --> 00:46:40,044
Din Belem? Emiratul Belemului?
612
00:46:40,288 --> 00:46:41,244
Dar nu...
613
00:46:41,968 --> 00:46:44,388
Se spune că folosiţi încă lămpi
cu petrol acolo. E adevărat?
614
00:46:44,632 --> 00:46:46,878
Am auzit şi că nu folosiţi automobile.
615
00:46:47,230 --> 00:46:49,357
Lămpile sunt foarte utile în deşert.
616
00:46:49,392 --> 00:46:52,018
Şi caii ne duc acolo unde
un automobil nu ar putea ajunge niciodată.
617
00:46:52,053 --> 00:46:53,114
Dar telefoane aveţi?
618
00:46:53,149 --> 00:46:55,760
Dacă vrei să vorbeşti cu cineva, e mult
mai curtenitor să te duci să-l vizitezi.
619
00:46:57,013 --> 00:46:58,901
- Şi nu aveţi nici măcar televizor?
- Nu.
620
00:46:59,813 --> 00:47:01,354
Ha-ha!... Prietene...
621
00:47:01,389 --> 00:47:03,417
Haidade!
Sunteţi cu adevărat nişte sălbatici.
622
00:47:03,452 --> 00:47:04,504
Duceţi o viaţă de rahat...
623
00:47:04,957 --> 00:47:07,580
Îţi dai seama că mă jigneşti pe mine
şi poporul meu?
624
00:47:07,833 --> 00:47:11,088
Eu nu am nimic cu tine.
E emirul ăla al tău care e puţin sonat.
625
00:47:11,123 --> 00:47:12,248
Emirul e tatăl meu.
626
00:47:13,140 --> 00:47:14,043
A, da?
627
00:47:14,436 --> 00:47:15,434
Oh, la dracu!
628
00:47:15,673 --> 00:47:16,712
N-o nimeresc niciodată.
629
00:47:18,731 --> 00:47:20,826
Ilustră Alteţă,
îmi cer scuze.
630
00:47:20,861 --> 00:47:22,938
Încetează să faci pe bufonul.
Nu glumesc.
631
00:47:26,854 --> 00:47:28,276
Dar dacă eşti cu adevărat un prinţ,
632
00:47:28,748 --> 00:47:30,946
de ce ţi-ai lăsat regatul
pentru mizeria asta?
633
00:47:41,382 --> 00:47:42,597
Şi acum, ce te-a apucat?
634
00:47:43,151 --> 00:47:46,013
Nimic, nimic... E că...
nu te văd bine. Asta e tot.
635
00:47:46,194 --> 00:47:47,375
Tu trebuie să fii nebun.
636
00:47:47,627 --> 00:47:51,754
Bine. Scumpe prinţ, a fost
o adevărată plăcere să te cunosc.
637
00:47:52,126 --> 00:47:54,301
- Unde te duci?
- Mă duc să dau o raită...
638
00:47:54,567 --> 00:47:57,372
După masă ajută la digestie
şi face bine la sănătate.
639
00:47:57,507 --> 00:47:58,713
Salutările mele emirului!
640
00:48:03,504 --> 00:48:04,379
Olala!
641
00:48:45,477 --> 00:48:46,980
Ah! Dacă aş avea timp...
642
00:48:47,015 --> 00:48:47,779
Permiteţi!
643
00:48:51,255 --> 00:48:52,293
Ia te uită cine e!
644
00:48:54,371 --> 00:48:56,318
Daţi-mi 2-3 zile şi vă voi plăti.
645
00:49:13,745 --> 00:49:15,321
Nu vă înfierbântaţi
pentru atât de puţin.
646
00:49:24,555 --> 00:49:26,207
Cine eşti? Sosia lui Cassius Clay?
647
00:49:26,242 --> 00:49:26,997
Să mergem!
648
00:49:30,763 --> 00:49:32,002
De ce te-ai amestecat?
649
00:49:32,425 --> 00:49:33,720
În definitiv nu te privea.
650
00:49:33,831 --> 00:49:35,973
Pentru că atunci când s-a întâmplat,
tu erai oaspetele meu.
651
00:49:36,235 --> 00:49:37,105
Şi la noi...
652
00:49:37,733 --> 00:49:39,508
ospitalitatea e ceva sacru.
653
00:49:39,574 --> 00:49:41,227
Eşti cu adevărat ciudat, prietene.
654
00:49:43,248 --> 00:49:44,755
Eşti îmbrăcat ca un arab, însă...
655
00:49:45,281 --> 00:49:46,880
faţa ta nu e de arab.
656
00:49:49,339 --> 00:49:50,433
Ce eşti, cu adevărat?
657
00:49:57,541 --> 00:49:59,796
Dacă trebuie să-ţi spun adevărul,
nu ştiu nici măcar eu.
658
00:50:00,369 --> 00:50:02,348
Am venit aici tocmai ca să descopăr
cine sunt.
659
00:50:02,383 --> 00:50:03,699
Da, da, da...
660
00:50:04,774 --> 00:50:06,764
Acum însă încep eu
să nu mai pricep nimic.
661
00:50:09,141 --> 00:50:12,312
Dar dacă ai vreo problemă...
am să te ajut s-o rezolvi.
662
00:50:14,923 --> 00:50:16,218
Acum 25 de ani...
663
00:50:16,913 --> 00:50:18,897
Tafud, emirul din Belem...
664
00:50:36,952 --> 00:50:39,327
Uite aici, dle.
1962.
665
00:50:40,540 --> 00:50:41,722
Mulţumesc.
666
00:50:42,699 --> 00:50:44,157
Vestiţii şoareci de arhivă.
667
00:50:59,670 --> 00:51:01,790
Poate că am găsit.
Citeşte aici.
668
00:51:04,967 --> 00:51:09,623
Un elicopter închiriat de o importantă
societate de cercetări ştiinţifice...
669
00:51:09,658 --> 00:51:11,118
...cu sediul la Monte Carlo...
670
00:51:12,605 --> 00:51:14,461
...nu s-a întors la bază.
671
00:51:14,863 --> 00:51:19,014
La bord, în afara echipajului,
se afla inginerul Marcel Duvivier...
672
00:51:19,383 --> 00:51:23,095
şi fiul său, Rene Duvivier,
un copil de abia un an.
673
00:51:26,621 --> 00:51:29,189
Dna Christine Duvivier, mama copilului,
674
00:51:29,265 --> 00:51:32,021
a declarat că soţul sau
nu a primit niciodată ameninţări.
675
00:51:32,577 --> 00:51:35,330
Refuză în mod hotărât
ipoteza unui sabotaj.
676
00:51:35,943 --> 00:51:40,271
Din păcate nu rămân prea multe speranţe ca
persoanele dispărute să fie găsite în viaţă.
677
00:51:42,478 --> 00:51:45,110
"Vei muri pentru a renaşte!"
678
00:51:46,337 --> 00:51:47,149
Cum?
679
00:51:48,039 --> 00:51:48,839
Nimic.
680
00:51:49,034 --> 00:51:51,701
Două luni mai târziu,
căutările au fost întrerupte.
681
00:51:53,945 --> 00:51:57,105
Dna Duvivier s-a întors la Monte Carlo.
682
00:51:57,636 --> 00:51:59,836
- Continuare la pagina 24.
- Trebuie să mă duc acolo.
683
00:52:00,497 --> 00:52:03,128
- Unde acolo?
- La Monte Carlo. Ca să cunosc adevărul.
684
00:52:03,452 --> 00:52:05,979
Adevărul!... Au trecut 25 de ani.
685
00:52:06,014 --> 00:52:09,375
Nu ştim dacă dna Duvivier e încă în viaţă
sau îngropată împreună cu trecutul său.
686
00:52:09,410 --> 00:52:12,069
Ştiu, dar dacă nu-mi asum riscul,
nu voi şti niciodată ce s-a întâmplat.
687
00:52:12,104 --> 00:52:12,981
Bine, aşteaptă.
688
00:52:13,016 --> 00:52:14,586
Am să-ţi dau o mână de ajutor.
În fond, nu-mi eşti antipatic.
689
00:52:14,925 --> 00:52:16,428
Voi da un telefon în Franţa.
690
00:52:16,865 --> 00:52:18,995
Nu toţi tovarăşii mei sunt în puşcărie.
691
00:52:21,981 --> 00:52:23,726
Ai cumva ceva mărunţiş,
ca să dau telefon?
692
00:52:23,761 --> 00:52:25,751
- Nu.
- Nu... Bine.
693
00:52:28,514 --> 00:52:30,934
Ah, uite! Am găsit.
Tu continuă.
694
00:53:06,729 --> 00:53:08,530
Tombola!
Mergem la Monte Carlo.
695
00:53:08,565 --> 00:53:09,902
Mergem la Monte Carlo?
696
00:53:10,538 --> 00:53:12,342
Crezi că poţi să te descurci fără mine?
697
00:53:13,171 --> 00:53:14,798
Dar ştii ce e un paşaport?
698
00:53:15,166 --> 00:53:17,662
Sigur. Ştiu foarte bine.
Din păcate, nu am.
699
00:53:17,697 --> 00:53:19,951
Vezi? Ştiam.
Nici eu nu mai am.
700
00:53:19,986 --> 00:53:22,765
Atunci mă duc să fac rost de două.
Şi de bilete de avion.
701
00:53:23,177 --> 00:53:25,056
Şi ceva cu care să te îmbraci,
pentru că...
702
00:53:25,283 --> 00:53:26,883
dacă cobori îmbrăcat aşa,
703
00:53:26,918 --> 00:53:28,550
ca Lawrence al Arabiei,
totul va fi mult mai greu.
704
00:53:28,585 --> 00:53:29,635
Cine e Lawrence al Arabiei?
705
00:53:29,670 --> 00:53:31,753
Las-o moartă!
Scoate biştarii care ţi-au rămas.
706
00:53:31,788 --> 00:53:33,330
Şi roagă-te la Dumenezu
să fie de ajuns.
707
00:53:37,173 --> 00:53:37,933
Aşteaptă!
708
00:53:38,513 --> 00:53:41,063
Din ce motiv te-ai răzgândit
pe neaşteptate?
709
00:53:42,963 --> 00:53:45,211
Dna asta Duvivier, care ar fi mama ta,
710
00:53:45,246 --> 00:53:47,474
conduce una din cele mai mari
societăţi internaţionale.
711
00:53:47,537 --> 00:53:50,165
"La Duvivier Le Grant".
Mi-a spus-o informatorul.
712
00:53:50,209 --> 00:53:52,188
Am şi adresa.
Dacă tu eşti fiul ei,
713
00:53:52,223 --> 00:53:54,097
eşti scârbos de bogat.
714
00:53:54,323 --> 00:53:57,739
Şi cum eu sunt prietenul tău,
voi deveni foarte curând şi eu. Corect?
715
00:53:59,400 --> 00:54:01,216
Să nu încerci să mă înşeli.
716
00:54:01,677 --> 00:54:02,965
Pe cuvântul lui Jacquot.
717
00:54:27,881 --> 00:54:29,567
Asta o va face să se simtă mai bine.
718
00:54:29,892 --> 00:54:31,537
Are febră foarte mare.
719
00:54:32,171 --> 00:54:33,847
Biata mea fetiţă.
720
00:54:34,653 --> 00:54:36,173
Ce altceva putem face?
721
00:54:36,208 --> 00:54:38,627
Din păcate, nu mult.
E o febră ciudată.
722
00:54:39,007 --> 00:54:41,615
Nu ne rămâne decât să aşteptăm
să scadă de la sine.
723
00:54:41,977 --> 00:54:44,661
Uneori aceste neaşteptate
creşteri de temperatură,
724
00:54:44,696 --> 00:54:46,691
sunt cauzate de emoţii puternice.
725
00:54:46,975 --> 00:54:49,540
Şi pot provoca un fel de atac.
726
00:54:58,648 --> 00:55:00,670
Somnul e cel mai bun medicament.
727
00:55:02,505 --> 00:55:04,821
Amina trebuie să se refacă
repede, Hasan.
728
00:55:06,426 --> 00:55:08,506
O aşteaptă zile foarte importante.
729
00:55:08,776 --> 00:55:10,640
Voi face cum pot mai bine, monseniore.
730
00:55:10,876 --> 00:55:13,396
Voi veghea asupra ei,
ca şi cum ar fi fiică mea.
731
00:55:13,431 --> 00:55:16,573
Dar momentan, să nu-i deranjăm
somnul tămăduitor.
732
00:55:19,447 --> 00:55:22,888
Eu am pierdut o surioară de 16 ani
pentru o febră de felul acesta.
733
00:55:27,879 --> 00:55:29,759
Duceţi-vă fără teamă, regina mea.
734
00:55:30,242 --> 00:55:31,307
Mă ocup eu.
735
00:56:04,326 --> 00:56:05,447
Prinţesă!...
736
00:56:16,545 --> 00:56:17,663
Prinţesă...
737
00:56:24,273 --> 00:56:25,633
Prietena mea credincioasă!...
738
00:56:27,181 --> 00:56:28,315
A mers.
739
00:56:29,295 --> 00:56:31,200
Poţiunea ta a făcut minuni.
740
00:56:31,496 --> 00:56:33,657
Păreţi serios bolnavă.
741
00:56:33,920 --> 00:56:37,929
Şi curând doctorul va descoperi
că e vorba de o formă gravă de malarie.
742
00:56:37,964 --> 00:56:40,533
Şi aşa nunta va trebui să fie amânată.
743
00:56:40,984 --> 00:56:43,449
Însă acum e nevoie să mâncaţi ceva.
744
00:56:43,652 --> 00:56:45,006
Mă întorc imediat.
745
00:56:46,426 --> 00:56:48,106
- Rama!
- Da.
746
00:56:48,222 --> 00:56:50,986
Nu voi uita niciodată
ceea ce faci pentru mine.
747
00:57:28,441 --> 00:57:29,519
Amina!
748
00:57:41,098 --> 00:57:42,260
Amina!
749
00:57:45,840 --> 00:57:47,344
Încă câteva zile...
750
00:57:47,988 --> 00:57:49,649
...şi vei fi a mea pentru totdeauna.
751
00:58:07,053 --> 00:58:08,854
Bărbaţii se vor închina
752
00:58:09,659 --> 00:58:11,343
în faţa frumuseţii tale
753
00:58:12,608 --> 00:58:14,670
şi în faţa puterii mele.
754
00:58:27,427 --> 00:58:29,535
Parfumul pielii tale...
755
00:58:30,569 --> 00:58:33,021
va deveni aerul pe care-l respir.
756
00:58:36,825 --> 00:58:37,765
Prinţe!
757
00:58:46,338 --> 00:58:48,425
Un singur cuvânt despre
ceea ce ai văzut,
758
00:58:48,460 --> 00:58:49,429
şi eşti moartă.
759
00:58:54,153 --> 00:58:55,537
Oh, Dumnezeule!
760
00:58:55,827 --> 00:58:57,454
Cât îl urăsc, Rama!
761
00:58:58,783 --> 00:59:01,341
Curaj, prinţesă!
Ce a fost mai rău, a trecut.
762
00:59:01,895 --> 00:59:04,229
A trecut.
Nu bănuieşte nimic.
763
00:59:04,290 --> 00:59:05,189
Curaj!
764
00:59:05,224 --> 00:59:06,381
Ben, iubirea mea...
765
00:59:07,145 --> 00:59:08,321
Întoarce-te repede!
766
00:59:08,525 --> 00:59:09,794
Faceţi-vă curaj.
767
00:59:34,037 --> 00:59:35,549
Rămâi lângă mine, prietene.
768
00:59:35,584 --> 00:59:37,667
N-aş vrea să te pierd acum,
că am devenit bogat.
769
00:59:43,567 --> 00:59:44,691
Ce facem acum?
770
00:59:44,759 --> 00:59:45,726
Cât ne-a rămas?
771
00:59:48,617 --> 00:59:49,681
Doar ăştia.
772
00:59:50,475 --> 00:59:51,382
Adio taxi.
773
00:59:51,499 --> 00:59:53,052
Bine. Să luăm autobuzul.
774
00:59:57,148 --> 00:59:59,298
Aşa economisim
şi vedem Monte Carlo.
775
01:00:22,302 --> 01:00:24,472
Hm! Cum ţi se pare?
776
01:00:25,099 --> 01:00:25,872
Bine.
777
01:00:27,283 --> 01:00:28,139
S-a făcut.
778
01:00:28,239 --> 01:00:30,613
- Şi astea ce sunt?
- Portofele.
779
01:00:30,648 --> 01:00:31,526
De unde le-ai luat?
780
01:00:31,561 --> 01:00:33,151
- Le-am luat din autobuz.
- Nu.
781
01:00:33,186 --> 01:00:35,183
- Trebuie să le dai înapoi, Jacquot.
- Eşti nebun?
782
01:00:36,099 --> 01:00:38,313
Tatăl meu, pe care nu l-am cunoscut
niciodată, îmi spunea mereu:
783
01:00:38,348 --> 01:00:39,933
"Banii trebuie luaţi
de unde se ascund."
784
01:00:39,968 --> 01:00:41,522
Dar tu nu poţi să furi de la bieţii oameni.
785
01:00:41,557 --> 01:00:43,897
Aici, fără biştari
nu se merge nicăieri, prinţe.
786
01:00:46,367 --> 01:00:47,151
S-a făcut.
787
01:00:49,755 --> 01:00:51,603
Eu nu vreau să merg pe drum cu un hoţ.
788
01:00:51,630 --> 01:00:52,613
- Un hoţ eu?
- Da.
789
01:00:52,648 --> 01:00:53,629
- Chiar aşa.
- Uită-te la ăsta.
790
01:00:53,664 --> 01:00:56,003
E gol. Sunt oameni care merg
la Monte Carlo cu portofelul gol.
791
01:00:56,038 --> 01:00:56,799
Incredibil!
792
01:00:58,091 --> 01:00:59,875
Uită-te! Monte Carlo!
793
01:00:59,910 --> 01:01:02,163
Fântâna sa, grădina sa,
Cazinoul sau.
794
01:01:02,198 --> 01:01:03,298
Şi hoţul său de buzunare.
795
01:01:03,333 --> 01:01:04,852
Da, un hoţ de buzunare,
care însă...
796
01:01:05,614 --> 01:01:06,725
te face să mergi cu taxiul.
797
01:01:06,992 --> 01:01:08,197
Hai, vino, prinţe.
798
01:01:19,831 --> 01:01:20,691
Prea mult, prea mult.
799
01:01:31,103 --> 01:01:32,446
Aşa au publicat.
800
01:01:32,538 --> 01:01:33,460
Mergem?
801
01:01:34,061 --> 01:01:35,194
Nu mă simt foarte liniştit.
802
01:01:35,921 --> 01:01:39,021
Ai să vezi... Când vor şti cine sunt,
se vor închina.
803
01:01:41,272 --> 01:01:42,207
Ben.
804
01:01:42,398 --> 01:01:44,030
Dacă e vreo problemă,
sunt acolo.
805
01:01:51,637 --> 01:01:52,500
Eşti gata?
806
01:01:52,615 --> 01:01:54,213
Da, da. Sunt gata.
807
01:01:55,095 --> 01:01:55,847
Un moment.
808
01:01:59,038 --> 01:02:00,450
Mai avem timp să bem o cafea?
809
01:02:00,485 --> 01:02:02,754
Da. Conferinţa de presă
începe peste o jumătate de oră.
810
01:02:02,974 --> 01:02:05,564
- Vii cu noi, Antoine?
- Nu. Din păcate mai am ceva de făcut.
811
01:02:05,599 --> 01:02:06,907
- Vin după voi, acolo.
- Ok.
812
01:02:20,358 --> 01:02:21,470
Permisul dv.
813
01:02:21,963 --> 01:02:23,303
- L-am uitat.
- Îmi pare rău.
814
01:02:23,338 --> 01:02:24,679
Fără permis, nu se poate intra.
815
01:02:24,714 --> 01:02:26,030
- Da, dar mă grăbesc.
- Pleacă.
816
01:02:26,657 --> 01:02:27,528
Scuzaţi-mă!
817
01:02:28,144 --> 01:02:32,680
- Ei!... Ai putea fi mai atent.
- Scuzaţi-mă! Îmi pare rău, dră.
818
01:02:33,709 --> 01:02:34,532
E totul în regulă?
819
01:02:34,654 --> 01:02:35,597
Îmi cer scuze încă o dată.
820
01:02:50,530 --> 01:02:52,457
"Când vor şti cine sunt,
se vor închina!"
821
01:02:52,492 --> 01:02:54,138
Te rog, nu mai spune nimic.
Nu e cazul.
822
01:02:54,173 --> 01:02:56,969
Capul... E nevoie
să foloseşti capul, prietene.
823
01:02:58,212 --> 01:02:59,641
- Da, sigur.
- Aş avea nevoie de...
824
01:02:59,676 --> 01:03:01,216
Ah, dra Lasalle a venit.
825
01:03:01,910 --> 01:03:04,491
- Bună ziua, dra Lasalle.
- Ah!... Bună ziua, Anette.
826
01:03:04,526 --> 01:03:06,064
Iată lista participanţilor.
827
01:03:06,099 --> 01:03:08,834
Ziariştii au sosit deja
pentru conferinţa de presă.
828
01:03:08,869 --> 01:03:11,425
Dl Legrand şi dna Duvivier
sunt gata să coboare.
829
01:03:13,150 --> 01:03:13,936
Antoine!
830
01:03:14,637 --> 01:03:16,589
Mişcă-te! Eşti aşteptat sus!
831
01:03:16,921 --> 01:03:18,042
Da... Vin.
832
01:03:20,448 --> 01:03:23,119
- Bună ziua, dle Legrand.
- Bună ziua, Magda.
833
01:03:23,413 --> 01:03:25,486
- Bună ziua, dnă.
- Bună ziua.
834
01:03:29,193 --> 01:03:32,504
Îmbrăcămintea dumitale nu e puţin cam
exagerată pentru o conferinţă de presă?
835
01:03:33,790 --> 01:03:35,318
Nu vă faceţi griji, dnă.
836
01:03:35,353 --> 01:03:37,717
Serveşte la a face impresie
asupra unui anumit fel de presă.
837
01:03:37,876 --> 01:03:38,884
Suntem gata?
838
01:03:38,919 --> 01:03:42,088
Da. Ziariştii ne aşteaptă
în sala de conferinţe.
839
01:03:42,123 --> 01:03:44,440
E un radio particular,
două reţele naţionale,
840
01:03:44,532 --> 01:03:46,931
şi ziare foarte binevoitoare
faţă de noi.
841
01:03:46,966 --> 01:03:47,714
Foarte bine.
842
01:03:47,805 --> 01:03:50,140
Dar nu vreau să răspund
la întrebări personale.
843
01:03:50,175 --> 01:03:52,741
Nu vă faceţi griji în legătură cu asta.
Voi conduce eu dezbaterea.
844
01:03:52,776 --> 01:03:56,947
Nu-mi găsesc foia cu întrebările
asupra cărora căzusem de acord.
845
01:03:57,182 --> 01:03:58,734
Am lăsat-o pe biroul dv.
846
01:03:58,876 --> 01:04:00,516
Aş vrea să le revedem împreună.
847
01:04:01,056 --> 01:04:02,420
Vin după tine în sală, scumpo.
848
01:04:08,969 --> 01:04:11,237
Ce dracu faci?
Trebuie să mergem.
849
01:04:11,293 --> 01:04:13,117
Gata să filmăm!
Îmbracă asta!
850
01:04:13,776 --> 01:04:14,748
Dar nu putem!
851
01:04:15,744 --> 01:04:16,956
La dracu, cât cântăreşte!
852
01:04:17,847 --> 01:04:18,645
Hai, vino!
853
01:04:24,878 --> 01:04:26,214
Christine are dreptate.
854
01:04:27,830 --> 01:04:29,109
Eşti prea sexy.
855
01:04:30,368 --> 01:04:32,673
Ştiu că îţi plac îmbrăcată aşa,
dar nu acum.
856
01:04:32,708 --> 01:04:34,623
Nu, nu. E toată presa
care aşteaptă.
857
01:04:34,820 --> 01:04:35,940
Lasă-i să aştepte.
858
01:04:37,703 --> 01:04:38,551
De acord.
859
01:04:39,251 --> 01:04:40,076
Însă...
860
01:04:40,480 --> 01:04:41,425
...aminteşte-ţi!
861
01:04:41,908 --> 01:04:44,807
Puterea absolută...
se plăteşte foarte scump.
862
01:04:45,009 --> 01:04:46,150
Foarte scump.
863
01:04:53,473 --> 01:04:54,330
Presa.
864
01:05:14,433 --> 01:05:16,722
Doamnelor şi domnilor,
bună ziua tuturor.
865
01:05:16,757 --> 01:05:21,074
Christine Duvivier şi dl Legrand sunt aici
ca să răspundă întrebărilor dv.
866
01:05:21,109 --> 01:05:23,282
Trebuie doar să vă rog
să fiţi scurţi.
867
01:05:23,317 --> 01:05:24,206
Mulţumesc.
868
01:05:24,282 --> 01:05:28,090
Dle Legrand, ce e adevărat în ştirea
care circulă de câteva zile
869
01:05:28,125 --> 01:05:31,549
în legătură cu o posibilă fuziune
a societăţii dv cu Public Arabic?
870
01:05:32,041 --> 01:05:32,800
Nimic.
871
01:05:32,835 --> 01:05:36,502
Societatea Duvivier-Legrand nu are
nici un interes în deomeniul petrolier.
872
01:05:36,537 --> 01:05:38,381
Dna Legrand, dv sunteţi de acord
cu soţul dv?
873
01:05:38,826 --> 01:05:42,659
Dl Legrand mă consultă întotdeauna
înainte de a lua o decizie.
874
01:05:42,694 --> 01:05:44,186
- Jacquot!
- Scuzaţi-mă, dle Legrand...
875
01:05:44,476 --> 01:05:45,936
- ...eu aş vrea să ştiu...
- Dnă Duvivier!
876
01:05:47,413 --> 01:05:49,088
Un moment, dle, vă rog.
877
01:05:49,123 --> 01:05:50,166
- Aşteptaţi-vă rândul.
- - Nu, te rog, lasă-l.
878
01:05:50,201 --> 01:05:50,966
Dnă Duvivier!
879
01:05:51,201 --> 01:05:53,168
Eu... eu... aş vrea...
880
01:05:54,543 --> 01:05:55,430
Curaj!
881
01:05:55,851 --> 01:05:59,523
E prima dată când dau ochii cu un ziarist
căruia îi lipsesc cuvintele.
882
01:06:01,327 --> 01:06:05,117
Dnă Duvivier, aş vrea să ştiu
dacă aţi mai avut veşti despre fiul dv
883
01:06:05,152 --> 01:06:09,384
dispărut în deşert după căderea
elicopterului din cauza...
884
01:06:09,636 --> 01:06:10,724
unui sabotaj.
885
01:06:10,894 --> 01:06:12,136
Scuzaţi-mă! Nu înţeleg.
886
01:06:12,241 --> 01:06:14,814
- Nu a fost niciun sabotaj.
- Fiţi amabil, dle.
887
01:06:14,849 --> 01:06:17,067
Nu sunt admise întrebări
cu caracter personal.
888
01:06:17,139 --> 01:06:18,860
Dnă, e vorba despre fiul dv, Rene.
889
01:06:19,319 --> 01:06:21,296
Am venit aici ca să vă spun
că e încă în viaţă.
890
01:06:21,335 --> 01:06:23,085
- E foarte important.
- Dar ce spune!?
891
01:06:23,120 --> 01:06:24,333
Trebuie în mod absolut să vă vorbesc.
892
01:06:24,368 --> 01:06:25,736
Doamnă!...
Lăsaţi-mă!
893
01:06:25,873 --> 01:06:27,137
Doamnă, nu e mort.
894
01:06:27,340 --> 01:06:28,868
- Nu e mort.
- Scoateţi-l din sală!
895
01:06:28,945 --> 01:06:29,705
Lăsaţi-mă!
896
01:06:29,917 --> 01:06:30,797
Lăsaţi-mă!
897
01:06:32,461 --> 01:06:33,533
A!... Era a dv?
898
01:06:33,568 --> 01:06:35,313
- Mişcă-te!
- Vă rog! Vă rog!...
899
01:06:40,402 --> 01:06:42,794
Domnilor, vă rog!
Conferinţa de presă s-a terminat.
900
01:06:42,829 --> 01:06:43,750
Ajunge atât!
901
01:06:44,041 --> 01:06:45,160
Lăsaţi-mă!
902
01:06:49,475 --> 01:06:53,083
În timpul unei conferinţe de presă,
un individ încă neidentificat,
903
01:06:53,118 --> 01:06:54,530
a provocat o mare dezordine
904
01:06:54,565 --> 01:06:59,459
afirmând că fiul dnei Duvivier
ar fi supravieţuit accidentului din '62,
905
01:06:59,494 --> 01:07:02,818
când din cauza unui sabotaj,
elicopterul s-a prăbuşit.
906
01:07:02,853 --> 01:07:06,178
Acum ajunge, scumpo.
Nu trebuie să te mai torturezi.
907
01:07:08,836 --> 01:07:11,435
Da...
E avocatul tău.
908
01:07:11,754 --> 01:07:12,542
Daniel!...
909
01:07:13,754 --> 01:07:14,572
Bine.
910
01:07:15,242 --> 01:07:16,199
Pe curând.
911
01:07:17,271 --> 01:07:18,653
A descoperit cine era?
912
01:07:18,994 --> 01:07:20,362
Vine împreună cu Magda.
913
01:07:20,476 --> 01:07:21,716
Vom şti în curând.
914
01:07:24,261 --> 01:07:28,036
El a reuşit să fugă...
însă l-au arestat pe complicele lui.
915
01:07:28,071 --> 01:07:32,051
Un mic delincvent cu o serie de precedente
penale pentru furt şi escrocherie,
916
01:07:32,172 --> 01:07:33,903
căutat de câţiva ani.
917
01:07:36,596 --> 01:07:38,109
Mulţumită unor prieteni,
918
01:07:38,144 --> 01:07:41,649
am putut să arunc o privire
pe procesul verbal al interogatoriului.
919
01:07:41,901 --> 01:07:44,875
Se pare că fugarul e un arab.
920
01:07:45,221 --> 01:07:47,261
Şi se dă drept, gândiţi-vă puţin...
921
01:07:47,774 --> 01:07:49,181
drept fiul unui emir.
922
01:07:50,773 --> 01:07:53,181
A intrat în Franţa cu un paşaport fals.
923
01:07:54,517 --> 01:07:57,933
Însă ochii săi şi tonul vocii sale
păreau atât de...
924
01:07:57,968 --> 01:07:59,630
Păreau atât de sincere.
925
01:07:59,850 --> 01:08:01,914
Pentru poliţie, nu e decât un mitoman.
926
01:08:03,470 --> 01:08:05,538
Dar de ce să-şi asume un asemenea risc?
927
01:08:05,573 --> 01:08:06,898
Ce voia să obţină?
928
01:08:07,546 --> 01:08:09,089
Mi se pare evident, scumpo.
929
01:08:09,124 --> 01:08:10,151
Bani.
930
01:08:10,669 --> 01:08:14,327
Sunt doar şacali
care speculează sentimentele tale.
931
01:08:14,362 --> 01:08:16,268
Pentru că tu continui să crezi în miracole.
932
01:08:16,303 --> 01:08:17,993
Dar toate astea nu au sens.
933
01:08:18,028 --> 01:08:20,647
Într-o bună zi, în mod inevitabil,
ar fi fost descoperit.
934
01:08:20,682 --> 01:08:22,342
Sigur, însă între timp...
935
01:08:22,673 --> 01:08:24,935
poate că ar fi reuşit
să înşface ceva.
936
01:08:26,372 --> 01:08:28,660
Aş vrea să-l am pe mâna
pe canalia aia.
937
01:08:44,121 --> 01:08:47,403
Amintirea lui Rene e mereu vie
în inima mea.
938
01:08:49,391 --> 01:08:50,927
Pot să-ţi înţeleg durerea.
939
01:08:51,379 --> 01:08:52,557
Care e şi a mea.
940
01:08:53,489 --> 01:08:55,421
Tu ţi-ai pierdut soţul şi fiul.
941
01:08:55,456 --> 01:08:57,060
Eu mi-am pierdut prietenul cel mai bun.
942
01:08:57,220 --> 01:08:59,013
Marcel era ca un frate
pentru mine.
943
01:09:00,363 --> 01:09:02,064
Dar acum trebuie să te resennezi.
944
01:09:03,028 --> 01:09:04,394
Şi să uiţi.
945
01:09:07,413 --> 01:09:10,109
Trebuie să pregătim un comunicat
pentru presă.
946
01:09:10,585 --> 01:09:12,775
Povestea asta a provocat
prea multă vâlvă.
947
01:09:12,810 --> 01:09:14,594
Nu putem să ne prefacem
că nu s-a întâmplat nimic.
948
01:09:15,511 --> 01:09:16,899
Asta e munca dumitale.
949
01:09:16,934 --> 01:09:19,819
Dv sunteţi foarte bună când este vorba
să se ascundă adevărul
950
01:09:19,854 --> 01:09:21,001
şi să se falsifice urmele.
951
01:09:21,036 --> 01:09:22,472
Pe de altă parte,
sunteţi aici pentru asta.
952
01:10:20,692 --> 01:10:21,636
Ciao!
953
01:11:20,672 --> 01:11:22,048
O mişcare şi eşti mort.
954
01:11:23,301 --> 01:11:25,484
Pune-ţi mâinile pe cap
şi depărtează picioarele.
955
01:11:25,585 --> 01:11:27,360
Şi tu controlează bine
dacă e înarmat.
956
01:11:27,668 --> 01:11:28,747
Hai, grăbeşte-te!
957
01:11:44,951 --> 01:11:45,803
Opreşte-te!
958
01:11:45,838 --> 01:11:47,763
- Opreşte-te!
. Oh, Dumnezeule!
959
01:11:49,112 --> 01:11:51,007
- Ce se întâmplă?
- Nu ştiu. Nu...
960
01:11:51,140 --> 01:11:52,220
Dle Legrand!
961
01:11:52,486 --> 01:11:53,758
- Dle Legrand!
- Da.
962
01:11:55,715 --> 01:11:57,571
- Un bărbat a intrat în parc.
- Unde e?
963
01:11:57,798 --> 01:11:59,214
A fugit către seră.
964
01:11:59,249 --> 01:12:00,294
- E urmărit.
- Vin imediat.
965
01:12:01,688 --> 01:12:02,744
Ce vrei să faci?
966
01:12:02,779 --> 01:12:03,982
Nu-ţi face griji, scumpo.
967
01:12:04,452 --> 01:12:06,214
Daniele, rămâi tu cu doamna.
968
01:12:07,362 --> 01:12:09,378
Calmează-te, calmează-te.
Fii liniştită.
969
01:12:23,776 --> 01:12:25,176
De data asta nu ne scapi.
970
01:12:25,753 --> 01:12:27,391
Dle Legrand! Dle Legrand!
971
01:12:27,965 --> 01:12:29,109
L-am găsit.
972
01:12:36,349 --> 01:12:37,344
Din nou tu.
973
01:12:38,049 --> 01:12:40,610
- Ce vrei de la noi?
- Vreu s-o văd pe dna Duvivier.
974
01:12:41,333 --> 01:12:42,348
Nu.
975
01:12:42,798 --> 01:12:44,296
Acum voi chema poliţia.
976
01:12:44,374 --> 01:12:46,339
- Şi vei ajunge în puşcărie.
- Nu mă interesează.
977
01:12:46,552 --> 01:12:48,064
Dar înainte vreau să-i vorbesc.
978
01:12:48,081 --> 01:12:49,200
Ca să-i spui ce?
979
01:12:49,607 --> 01:12:51,551
Vrei să profiţi de ingenuitatea ei?
980
01:12:51,794 --> 01:12:54,090
- Vrei s-o şantajezi?
- Banii nu mă interesează.
981
01:12:54,374 --> 01:12:55,834
Tu eşti Legrand, nu-i aşa?
982
01:12:55,992 --> 01:12:57,376
Erai un prieten al soţului ei.
983
01:12:57,700 --> 01:13:00,084
N-ai vrea să ştii cine
a sabotat elicopterul?
984
01:13:00,488 --> 01:13:01,552
Ah, sigur.
985
01:13:01,877 --> 01:13:03,104
M-ar interesa mult.
986
01:13:03,437 --> 01:13:05,769
Dacă ştii ceva în legătură cu asta,
îmi poţi spune mie. Vorbeşte!
987
01:13:07,317 --> 01:13:08,199
Nu.
988
01:13:08,390 --> 01:13:09,749
Voi vorbi numai cu ea.
989
01:13:10,719 --> 01:13:12,376
Tu nu vei vorbi cu nimeni.
990
01:13:13,151 --> 01:13:15,083
De ce? Ţi-e frică poate
de adevăr?
991
01:13:15,711 --> 01:13:16,887
Deschide bine urechile.
992
01:13:18,324 --> 01:13:19,613
Îţi dau o posibilitate.
993
01:13:21,071 --> 01:13:22,351
Cară-te imediat.
994
01:13:23,164 --> 01:13:24,888
Dispari din viaţa noastră.
995
01:13:26,115 --> 01:13:27,618
Şi voi uita incidentul.
996
01:13:28,300 --> 01:13:29,253
Francois!
997
01:13:29,483 --> 01:13:30,724
Francois! Aşteaptă!
998
01:13:30,936 --> 01:13:32,728
Vreau să ştiu ce are să-mi spună.
999
01:13:32,923 --> 01:13:34,116
Să intrăm în casă.
1000
01:13:35,173 --> 01:13:36,029
Te rog.
1001
01:13:41,375 --> 01:13:42,413
Ia loc.
1002
01:13:45,355 --> 01:13:47,428
Acum poţi vorbi deschis.
1003
01:13:47,730 --> 01:13:50,533
Spuneţi-mi cine sunteţi,
şi ce vreţi de la mine.
1004
01:13:50,568 --> 01:13:52,245
Numele meu e Ben Tafud Inany.
1005
01:13:52,280 --> 01:13:53,829
Şi sunt prinţul Belemului.
1006
01:13:53,864 --> 01:13:54,755
Ce îţi spuneam?
1007
01:13:54,790 --> 01:13:56,535
- E un nebun.
- Nu întrerupe, Francois.
1008
01:13:57,633 --> 01:13:58,912
Prinţul Belemului?
1009
01:13:58,947 --> 01:14:02,049
Da. E un mic emirat
în mijlocul deşertului.
1010
01:14:02,341 --> 01:14:04,093
Şi un prinţ, după părerea dv...
1011
01:14:04,912 --> 01:14:07,093
dă buzna în casele altora ca un hoţ?
1012
01:14:07,128 --> 01:14:10,655
Şi năvăleşte în timpul unei conferinţe de
presă urlând ca un scos din minţi?
1013
01:14:11,041 --> 01:14:13,978
Povestea asta nu te priveşte.
Dacă vrei să rămâi, taci din gură.
1014
01:14:14,171 --> 01:14:17,203
Vă cer scuze. Dar nu avem
alt mijloc ca să mă apropii de dv.
1015
01:14:17,238 --> 01:14:19,610
Am făcut o călătorie foarte lungă
ca să vă pot vedea.
1016
01:14:20,135 --> 01:14:22,273
Ca să vă spun că fiul vostru
e încă în viaţă.
1017
01:14:28,418 --> 01:14:30,289
Vă daţi seama de ceea ce spuneţi?
1018
01:14:30,424 --> 01:14:34,100
Sunt 25 de ani de când copilul acela
a dispărut în deşert împreună cu tatăl lui.
1019
01:14:34,135 --> 01:14:36,531
Şi sunt 25 de ani
de cât canalii fără scrupule
1020
01:14:36,566 --> 01:14:38,969
încearcă să profite de tragedia asta.
1021
01:14:39,885 --> 01:14:40,999
Da, înţeleg.
1022
01:14:43,169 --> 01:14:44,572
Acum 25 de ani,
1023
01:14:44,885 --> 01:14:47,013
un elicopter s-a prăbuşit în deşert.
1024
01:14:47,371 --> 01:14:49,121
Toţi pasagerii au murit.
1025
01:14:49,156 --> 01:14:50,435
Cu excepţia unui copil.
1026
01:14:51,068 --> 01:14:53,543
Care a fost găsit
de principele acelui pământ.
1027
01:14:54,523 --> 01:14:57,664
Bărbatul a luat copilul
ca pe un dar al lui Alah
1028
01:14:57,963 --> 01:14:59,395
şi l-a dus soţiei sale
1029
01:14:59,774 --> 01:15:01,606
care l-a crescut ca pe un fiu.
1030
01:15:02,837 --> 01:15:04,912
Dar dv, ce legătură aveţi
cu povestea asta?
1031
01:15:05,417 --> 01:15:06,729
Anii trec...
1032
01:15:06,764 --> 01:15:08,576
şi băiatul a devenit un bărbat.
1033
01:15:09,409 --> 01:15:10,385
Într-o zi,
1034
01:15:10,680 --> 01:15:11,703
din întâmplare,
1035
01:15:11,992 --> 01:15:13,216
descoperă adevărul
1036
01:15:13,754 --> 01:15:15,801
şi de atunci nu are decât un ţel.
1037
01:15:15,836 --> 01:15:18,115
Să ştie ce s-a întâmplat cu adevărat
în ziua aceea.
1038
01:15:20,917 --> 01:15:22,718
Dv... sunteţi acel copil?
1039
01:15:29,521 --> 01:15:33,233
Toate astea... toate astea par
o poveste frumoasă.
1040
01:15:33,605 --> 01:15:35,205
Nu e o poveste, doamnă.
1041
01:15:35,688 --> 01:15:36,735
E adevărul.
1042
01:15:37,439 --> 01:15:38,732
Ajunge, Christine.
1043
01:15:39,840 --> 01:15:41,016
Nu-l mai asculta.
1044
01:15:44,014 --> 01:15:46,497
Soţul şi fiul tău au murit în accident.
1045
01:15:47,428 --> 01:15:50,238
Canalia asta încearcă să profite
de ingenuitatea ta.
1046
01:15:50,489 --> 01:15:53,052
Cum... cum poţi să fii atât de sigur?
1047
01:15:53,214 --> 01:15:55,333
Pentru că gândesc cu capul,
nu cu inima.
1048
01:15:55,882 --> 01:15:57,609
E posibil ca tu să nu-ţi dai seama
1049
01:15:57,644 --> 01:15:59,586
că acest escroc, ca toţi cei
dinaintea lui,
1050
01:15:59,621 --> 01:16:00,886
vrea doar să obţină bani?
1051
01:16:03,951 --> 01:16:05,607
Nu ai suferit deja destul?
1052
01:16:06,783 --> 01:16:07,773
Ascultă-mă!
1053
01:16:09,300 --> 01:16:12,236
Dă-mi măcar o dovadă
că ceea ce spui e adevărat.
1054
01:16:14,496 --> 01:16:15,455
Copilul acela...
1055
01:16:15,490 --> 01:16:18,167
puţa un lănţişor la gât.
1056
01:16:20,364 --> 01:16:22,500
Un lănţişor cu un medalion de aur.
1057
01:16:22,535 --> 01:16:23,868
Toate astea sunt ridicole.
1058
01:16:23,903 --> 01:16:26,060
Era gravat ceva
pe medalionul ăla.
1059
01:16:26,215 --> 01:16:27,015
Da.
1060
01:16:27,794 --> 01:16:30,678
Un vultur care ţine
în gheare un şarpe.
1061
01:16:35,661 --> 01:16:36,727
Ce spune?
1062
01:16:37,232 --> 01:16:40,208
Vulturul şi şarpele sunt stema
familiei Duvivier,
1063
01:16:40,243 --> 01:16:42,304
aşa cum rezultă din arborele genealogic.
1064
01:16:43,316 --> 01:16:44,099
Şi atunci?
1065
01:16:44,633 --> 01:16:47,161
A reuşit să afle
şi şi-a învăţat bine rolul.
1066
01:16:47,379 --> 01:16:51,726
Dacă dv cunoaşteţi stema, trebuie
să aveţi şi lănţişorul cu medalionul.
1067
01:16:52,662 --> 01:16:53,517
Sigur.
1068
01:16:53,609 --> 01:16:54,357
Da?
1069
01:16:57,041 --> 01:16:57,897
Medalionul!
1070
01:16:58,813 --> 01:16:59,717
L-am pierdut.
1071
01:16:59,752 --> 01:17:02,156
Ce lovitură de teatru!
1072
01:17:02,507 --> 01:17:05,858
Ai jucat teatru foarte bine, băiete.
Dar acum ajunge cu minciunile.
1073
01:17:05,964 --> 01:17:07,367
Nu! Nu am minţit.
1074
01:17:07,698 --> 01:17:09,570
Trebuie să-l fi pierdut
când m-am bătut.
1075
01:17:09,605 --> 01:17:10,871
Lăsaţi-mă să-l caut.
Vă rog.
1076
01:17:10,906 --> 01:17:12,349
Luaţi de aici escrocul ăsta.
1077
01:17:12,384 --> 01:17:13,574
Opriţi-vă!
1078
01:17:13,775 --> 01:17:15,313
Poate spune adevărul.
1079
01:17:15,542 --> 01:17:18,335
Va fi poliţia cea care va face lumină
în povestea asta.
1080
01:17:18,568 --> 01:17:19,386
Daniel.
1081
01:17:19,967 --> 01:17:21,010
Da, Christine.
1082
01:17:21,242 --> 01:17:22,462
Francois are dreptate.
1083
01:17:23,113 --> 01:17:24,165
Luaţi-l de aici.
1084
01:17:25,776 --> 01:17:27,285
Şi chemaţi imediat poliţia.
1085
01:17:27,320 --> 01:17:28,059
Mişcă-te!
1086
01:17:29,391 --> 01:17:30,455
Haide, mişcă-te!
1087
01:17:30,754 --> 01:17:31,562
Christine!
1088
01:18:24,238 --> 01:18:25,535
S-a terminat, băiete!
1089
01:18:26,894 --> 01:18:27,970
Vrei să mă ucizi?
1090
01:18:29,376 --> 01:18:32,036
Ai intrat pe o proprietate particulară
ca să ne şantajezi.
1091
01:18:32,345 --> 01:18:33,752
Ai atacat paznicii.
1092
01:18:34,116 --> 01:18:35,699
Am dreptul să te împuşc.
1093
01:18:38,300 --> 01:18:39,605
Puneţi-l pe masa aia.
1094
01:18:39,817 --> 01:18:40,556
Haideţi!
1095
01:18:43,961 --> 01:18:44,888
Acolo.
1096
01:18:47,501 --> 01:18:49,309
Dar ce?...
Aţi înnebunit.
1097
01:18:52,545 --> 01:18:54,292
Francois!...
Ce ai făcut?
1098
01:18:58,113 --> 01:18:59,065
La dracu.
1099
01:19:00,002 --> 01:19:01,485
Ai fi putut să-l ucizi.
1100
01:19:04,234 --> 01:19:05,175
Oh, Dumnezeule!
1101
01:19:06,489 --> 01:19:07,432
E rănit.
1102
01:19:07,643 --> 01:19:08,827
Nimic grav.
1103
01:19:09,302 --> 01:19:10,858
A fost doar zgâriat.
1104
01:19:11,182 --> 01:19:12,666
Chemaţi un doctor. Repede.
1105
01:19:15,622 --> 01:19:16,958
Tu l-ai împuşcat?
1106
01:19:17,319 --> 01:19:18,591
A sărit pe mine.
1107
01:19:20,215 --> 01:19:21,510
Dar era dezarmat.
1108
01:19:22,099 --> 01:19:23,859
Nu a venit aici ca să ne facă rău.
1109
01:19:25,199 --> 01:19:27,998
Nu aveai dreptul să tragi,
chiar dacă ar fi fost un hoţ.
1110
01:19:28,033 --> 01:19:29,514
Aveam dreptul să mă apăr, nu?
1111
01:19:30,303 --> 01:19:32,031
Şi chiar şi pe acela
de a te proteja pe tine.
1112
01:19:33,443 --> 01:19:35,431
Dar de data asta ai greşit, Francois.
1113
01:19:36,296 --> 01:19:37,315
Uită-te!
1114
01:20:20,153 --> 01:20:21,492
Nu-mi vine să cred.
1115
01:20:23,579 --> 01:20:24,755
E imposibil.
1116
01:20:25,206 --> 01:20:28,436
- Ar fi cu adevărat un miracol.
- Miracolele nu există, Magda.
1117
01:20:28,880 --> 01:20:31,148
Nu e decât un mitoman.
Ai spus-o şi tu, nu?
1118
01:20:31,766 --> 01:20:33,203
Nimic îngrijorător.
1119
01:20:33,655 --> 01:20:36,022
E doar o rană superficială
pe pielea capului.
1120
01:20:37,091 --> 01:20:39,643
I-am dat un calmant.
Acum are nevoie de odihnă.
1121
01:20:39,944 --> 01:20:41,324
Se va vindeca foarte repede.
1122
01:20:41,632 --> 01:20:42,772
Mulţumesc, doctore.
1123
01:20:42,807 --> 01:20:44,015
N-aveţi pentru ce.
La revedere.
1124
01:20:44,050 --> 01:20:45,337
- La revedere.
- La revedere.
1125
01:20:48,317 --> 01:20:51,526
După toate, ar fi de ajuns
o analiză a sângelui
1126
01:20:51,561 --> 01:20:52,797
pentru a dovedi că mine.
1127
01:20:53,425 --> 01:20:56,142
Dacă nu este cu adevărat
fiul Christinei, va refuza.
1128
01:20:56,460 --> 01:20:58,362
Legea nu-l obligă s-o facă.
1129
01:20:58,397 --> 01:20:59,715
Christine va fi de acord?
1130
01:21:05,062 --> 01:21:06,877
O putem face fără ca ea să ştie.
1131
01:21:07,576 --> 01:21:09,384
E de ajuns o singură picătură
1132
01:21:09,800 --> 01:21:11,719
pentru analiza ADN-ului.
1133
01:21:34,283 --> 01:21:35,306
Iartă-mă.
1134
01:21:36,359 --> 01:21:37,406
Pentru ce?
1135
01:21:38,421 --> 01:21:40,236
Pentru că nu am înţeles imediat.
1136
01:21:47,645 --> 01:21:49,038
L-am regăsit.
1137
01:21:49,877 --> 01:21:50,985
Îţi aparţine.
1138
01:21:52,439 --> 01:21:53,451
Mulţumesc.
1139
01:21:54,519 --> 01:21:56,911
E unicul lucru care mă leagă
de tatăl meu
1140
01:21:56,946 --> 01:21:58,952
şi care mă putea face
recunoscut de tine.
1141
01:22:00,399 --> 01:22:01,407
Dumnezeule.
1142
01:22:02,118 --> 01:22:04,904
Nu ştii cât am plâns
şi m-am rugat pentru ca
1143
01:22:04,939 --> 01:22:06,126
ziua asta să vină.
1144
01:22:08,011 --> 01:22:09,574
În viaţa oricăruia dintre noi,
1145
01:22:09,923 --> 01:22:11,203
e un destin,
1146
01:22:11,238 --> 01:22:13,271
pe care doar Alah îl cunoaşte.
1147
01:22:13,306 --> 01:22:17,055
Dar dragostea ta
a depăşit barierele timpului
1148
01:22:17,090 --> 01:22:18,239
şi m-a condus până la tine.
1149
01:22:19,956 --> 01:22:21,515
Eşti cu adevărat fiul meu.
1150
01:22:22,303 --> 01:22:23,285
Da.
1151
01:22:24,447 --> 01:22:25,513
Rene...
1152
01:22:26,381 --> 01:22:27,612
copilul meu.
1153
01:22:36,553 --> 01:22:37,394
Bine.
1154
01:22:37,732 --> 01:22:39,791
A venit clipa să trecem la acţiune.
1155
01:22:42,420 --> 01:22:44,580
Acum vom vedea ce ştii să faci.
1156
01:22:46,080 --> 01:22:47,336
Mulţumesc, Dumnezeule.
1157
01:22:49,628 --> 01:22:50,890
Acum dormi.
1158
01:23:06,398 --> 01:23:07,511
Amina!
1159
01:23:08,774 --> 01:23:09,765
Ben!
1160
01:23:16,946 --> 01:23:17,890
Amina!
1161
01:23:22,743 --> 01:23:24,351
Amina!...
1162
01:23:26,523 --> 01:23:27,443
Amina!
1163
01:23:30,411 --> 01:23:35,331
SFÂRŞITUL PRIMEI PĂRŢI
79818
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.