All language subtitles for Deserto di fuoco - part 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,712 --> 00:00:27,251 DEŞERTUL DE FOC 2 00:00:30,697 --> 00:00:36,784 Traducere după sonor şi adaptare: VERONICA 3 00:01:23,033 --> 00:01:25,910 Dle inginer... Imortalizăm botezul aerului pentru Rene? 4 00:01:26,314 --> 00:01:26,991 Sigur! 5 00:01:27,615 --> 00:01:30,267 Botezul aerului pentru Rene. Uite-l! 6 00:02:19,161 --> 00:02:20,937 Episodul 1 7 00:02:21,695 --> 00:02:24,506 Suntem în mijlocul Deşertului de Foc, deasupra lui Uoadibashir. 8 00:02:24,606 --> 00:02:28,478 După calculele mele, zăcământul de titan trebuie să se găsească în zona asta. 9 00:02:28,877 --> 00:02:31,143 Cum veţi reuşi să obţineţi concesiunea? 10 00:02:31,203 --> 00:02:33,309 Caut doar confirmarea studiilor mele. 11 00:02:33,435 --> 00:02:35,547 Emirul consideră pământul ăsta sacru. 12 00:02:35,789 --> 00:02:38,208 Şi nu vrea străini speculanţi. Şi are dreptate. 13 00:02:39,098 --> 00:02:41,545 Pe mine nu mă interesează să obţin concesiunea. 14 00:02:41,869 --> 00:02:45,905 Dacă aţi evaluat just, e un zăcământ care exploatat ar aduce o bogăţie imensă. 15 00:02:46,213 --> 00:02:47,113 Da, e adevărat. 16 00:02:47,461 --> 00:02:50,057 Aducând însă război şi distrugere pentru poporul ăsta. 17 00:02:51,231 --> 00:02:52,115 Ei!... Uite! 18 00:02:52,475 --> 00:02:54,400 Uite cămilele, Rene! Le vezi? 19 00:02:54,691 --> 00:02:57,385 Sunt numite navele deşertului. Uite! 20 00:02:57,424 --> 00:02:58,930 Uite acolo cum e locul. 21 00:03:03,416 --> 00:03:04,292 Ce se întâmplă? 22 00:03:04,385 --> 00:03:05,909 Elicea s-a blocat. 23 00:03:06,014 --> 00:03:07,322 Nu răspunde la comenzi. 24 00:03:07,429 --> 00:03:08,682 E un sabotaj. 25 00:03:11,406 --> 00:03:12,114 Rene!... 26 00:03:13,714 --> 00:03:14,553 Rene... 27 00:03:14,563 --> 00:03:15,680 Rene, iartă-mă! 28 00:03:15,742 --> 00:03:17,432 Am fost nebun să te iau cu mine. 29 00:03:17,837 --> 00:03:19,230 Doamne, nu-l lăsa să moară. 30 00:03:19,284 --> 00:03:20,217 Ajută-ne. 31 00:03:34,211 --> 00:03:34,985 Nu! 32 00:03:35,352 --> 00:03:36,116 Nu! 33 00:03:44,713 --> 00:03:45,517 Rene! 34 00:03:46,882 --> 00:03:47,755 Rene! 35 00:03:49,510 --> 00:03:50,522 Rene! 36 00:03:53,834 --> 00:03:54,694 Rene... 37 00:03:55,311 --> 00:03:56,339 Micuţul meu... 38 00:03:56,568 --> 00:03:58,345 Tata e aici cu tine. 39 00:03:59,695 --> 00:04:01,116 Nu-ţi fie frică, Rene. 40 00:04:01,678 --> 00:04:02,588 Rene. 41 00:04:08,248 --> 00:04:09,666 Dumnezeu te va ajuta. 42 00:04:11,246 --> 00:04:12,977 Iartă-mă. Te iubesc atât de mult... 43 00:04:14,998 --> 00:04:16,474 Tata trebuie să te lase. 44 00:04:18,689 --> 00:04:20,155 Voi fi mereu alături de tine. 45 00:04:20,761 --> 00:04:23,180 Mereu... Mereu... 46 00:04:58,157 --> 00:04:59,826 Zeralzi blestemaţi! 47 00:05:00,301 --> 00:05:02,169 Afară de pe pământul meu, şacalilor! 48 00:05:07,613 --> 00:05:09,106 Mă docup eu de ei. 49 00:05:45,456 --> 00:05:46,928 Câini scârboşi. 50 00:05:47,870 --> 00:05:51,433 - N-ar fi trebuit să-mi profaneze pământul. - Aveţi dreptate, monseniore. 51 00:05:51,500 --> 00:05:53,930 Dar necredincioşii au avut ceea ce meritau. 52 00:06:42,091 --> 00:06:45,074 Bine ai venit în Belem, mititelule! Hai, nu plânge. 53 00:07:24,710 --> 00:07:25,923 Leila! Scumpa mea! 54 00:07:27,747 --> 00:07:28,566 Leila! 55 00:07:31,917 --> 00:07:33,329 Nu striga, Tafud. 56 00:07:33,429 --> 00:07:35,597 Vei sfârşi prin a o speria pe fiica ta, Amina. 57 00:07:35,697 --> 00:07:37,497 Bucuria mea e prea mare, nevastă. 58 00:07:37,846 --> 00:07:39,738 Alah ne-a trimis un dar din cer. 59 00:07:39,745 --> 00:07:41,042 - Ce dar? - Vino. 60 00:07:44,958 --> 00:07:45,795 Uite-l! 61 00:07:45,954 --> 00:07:46,947 Un băiat. 62 00:07:47,458 --> 00:07:49,454 Dar unde l-ai găsit, monseniore? 63 00:07:49,534 --> 00:07:51,663 Pe pământurile sacre ale strămoşilor noştri. 64 00:07:53,238 --> 00:07:56,338 Străinii care erau cu el sunt toţi morţi. 65 00:07:57,600 --> 00:08:00,356 Bietul micuţ, singur şi fără să mai aibă pe nimeni... 66 00:08:00,451 --> 00:08:02,580 Nu. Alah a ascultat rugăciunile mele. 67 00:08:02,594 --> 00:08:05,667 Şi ne-a trimis fiul pe care noi nu l-am avut niciodată. 68 00:08:06,095 --> 00:08:09,778 Gândeşte-te. Cobra deşertului s-a dat înapoi din faţa lui. 69 00:08:10,030 --> 00:08:12,234 Dar e un străin, monseniore. 70 00:08:12,323 --> 00:08:13,875 E voia lui Alah. 71 00:08:15,069 --> 00:08:17,281 Şi va trebui să rămână un secret între noi doi. 72 00:08:18,085 --> 00:08:19,516 Va fi fiul nostru. 73 00:08:21,117 --> 00:08:22,234 Moştenitorul meu. 74 00:08:22,942 --> 00:08:25,505 Va creşte alături de Amina ca un frate. 75 00:08:25,593 --> 00:08:26,634 Il voi chema Ben. 76 00:08:26,693 --> 00:08:28,099 Va purta numele tatălui meu. 77 00:08:29,621 --> 00:08:30,786 Şi nimeni... 78 00:08:31,196 --> 00:08:34,113 ...nimeni nu va trebui să ştie vreodată originea lui. 79 00:08:34,543 --> 00:08:36,569 Oricine va viola acest secret, 80 00:08:36,974 --> 00:08:38,555 va plăti cu viaţa. 81 00:08:40,308 --> 00:08:44,006 25 de ani mai târziu... 82 00:08:45,782 --> 00:08:46,988 Zboară, zboară! 83 00:08:58,481 --> 00:08:59,489 Va reuşi? 84 00:09:28,555 --> 00:09:29,378 Bravo! 85 00:09:29,669 --> 00:09:31,564 Trăiască prinţul Ben! 86 00:09:31,774 --> 00:09:33,605 - Trăiască prinţul! - E atât de grozav! 87 00:09:34,500 --> 00:09:35,433 A câştigat! 88 00:09:37,709 --> 00:09:38,848 Eşti mulţumită? 89 00:09:38,883 --> 00:09:41,136 - Bravo! - Incredibil! 90 00:09:48,705 --> 00:09:50,021 Ben, fiul meu... 91 00:09:51,409 --> 00:09:53,745 Victoriile tale îmi umplu inima de bucurie. 92 00:09:53,780 --> 00:09:56,227 Tată, fericirea ta şi iubirea mamei mele 93 00:09:56,262 --> 00:09:57,965 sunt pentru mine cea mai frumoasă recompensă. 94 00:10:01,095 --> 00:10:03,007 Splendidă probă, prinţe! 95 00:10:06,651 --> 00:10:08,723 Sunt mândră de tine, fiul meu. 96 00:10:09,102 --> 00:10:11,674 Inima mea tremura pentru tine, scumpe frate. 97 00:10:14,838 --> 00:10:15,758 Bravo! 98 00:10:15,893 --> 00:10:18,014 Ai câştigat! Eşti foarte bun. 99 00:10:19,929 --> 00:10:21,857 Complimentele mele, vere. 100 00:10:22,130 --> 00:10:23,965 Păcat că adevărata valoare a unui cavaler 101 00:10:24,000 --> 00:10:26,203 nu poate fi evaluată în aceste curse de copii. 102 00:10:26,407 --> 00:10:28,454 Te "arde" poate înfrângerea, Dubai? 103 00:10:28,489 --> 00:10:29,326 Ce spui?!... 104 00:10:31,729 --> 00:10:32,771 Scumpa mea Amina... 105 00:10:36,711 --> 00:10:39,271 Ai câştigat doar datorită norocului. 106 00:10:39,665 --> 00:10:40,441 Dubai!... 107 00:10:41,052 --> 00:10:43,833 Cine nu-şi accepta înfrângerile pierde de două ori. 108 00:10:43,868 --> 00:10:44,994 Iartă-mă, unchiule. 109 00:10:45,150 --> 00:10:46,502 Dar ceea ce spun e adevărul. 110 00:10:46,703 --> 00:10:48,574 Nu mă tem de nici o confruntare, Dubai. 111 00:10:48,705 --> 00:10:51,500 Sunt la dispoziţia ta. În orice moment. 112 00:10:51,535 --> 00:10:52,421 Atunci imediat. 113 00:10:53,399 --> 00:10:55,447 Vom merge până la mormântul emirilor. 114 00:10:55,667 --> 00:10:56,804 În Oaza Sacră. 115 00:10:56,949 --> 00:10:58,965 Fără arme şi apă. 116 00:10:59,848 --> 00:11:01,590 Acolo cresc flori de mituvieni. 117 00:11:01,625 --> 00:11:02,813 Vom culege una. 118 00:11:03,016 --> 00:11:04,833 Şi primul care se va întoarce la palat, 119 00:11:05,034 --> 00:11:06,347 o va oferi Aminei. 120 00:11:06,574 --> 00:11:07,835 Asta e o nebunie. 121 00:11:07,870 --> 00:11:09,957 Mormântul emirilor e în plin deşert. 122 00:11:09,992 --> 00:11:11,420 E plin de tâlharii zeralzi. 123 00:11:11,775 --> 00:11:14,614 Prinţesa Amina are dreptate, prinţe. 124 00:11:14,649 --> 00:11:17,423 Caii sunt obosiţi şi soarele e la asfinţit. 125 00:11:17,458 --> 00:11:19,437 Îţi faci griji pentru noi, sau pentru caii tăi? 126 00:11:19,472 --> 00:11:24,111 Îmi fac griji pentru cai doar când cel care-i călăreşte e un copilaş. 127 00:11:24,534 --> 00:11:25,886 Acum ajunge, Moulay! 128 00:11:28,594 --> 00:11:29,330 Deci? 129 00:11:30,429 --> 00:11:31,744 Accepţi provocarea mea? 130 00:11:32,475 --> 00:11:35,170 Îţi voi oferi acea floare înainte de asfinţit, scumpă soră. 131 00:11:37,606 --> 00:11:39,525 Trebuie să-i opreşti! E o nebunie! 132 00:11:39,738 --> 00:11:40,662 Scumpa mea!... 133 00:11:41,075 --> 00:11:44,480 Doar o cuşcă ar putea opri aceşti doi lei tineri. 134 00:11:44,714 --> 00:11:45,961 Nu-ţi face griji. 135 00:11:49,358 --> 00:11:50,378 Duceţi-vă! 136 00:11:51,463 --> 00:11:53,260 Şi competiţia să fie corectă. 137 00:12:17,641 --> 00:12:18,400 Tată! 138 00:12:18,836 --> 00:12:19,676 Da. 139 00:12:20,367 --> 00:12:21,494 Trebuie să-ţi vorbesc. 140 00:12:23,123 --> 00:12:24,472 Ce e, fetiţa mea? 141 00:12:25,250 --> 00:12:28,905 Citesc în ochii tăi o nelinişte profundă care nu are motiv să existe. 142 00:12:29,588 --> 00:12:31,306 E Dubai, cel care mă îngrijorează. 143 00:12:31,694 --> 00:12:34,924 A fost întotdeauna gelos pe Ben, încă de când erau copii. 144 00:12:35,497 --> 00:12:37,405 Nu trebuia să-i permiţi lui Ben să se ducă. 145 00:12:37,820 --> 00:12:39,899 Ceea ce-mi spui, mă surprinde, fiica mea. 146 00:12:40,386 --> 00:12:43,514 Dubai nu e numai vărul tău, dar şi soţul promis ţie. 147 00:12:43,696 --> 00:12:46,131 Ar trebui să fii mai respectuasă faţă de el. 148 00:12:46,743 --> 00:12:47,878 Eu îl respect... 149 00:12:48,346 --> 00:12:50,369 ...dar nu simt nimic pentru el, tată. 150 00:12:50,404 --> 00:12:52,719 - Mai mult, însuşi gândul... - Ajunge! Nu mai spune nimic. 151 00:12:54,851 --> 00:12:56,819 Sentimentele sunt că florile. 152 00:12:56,854 --> 00:12:59,554 Au nevoie de pământ şi de timp ca să îmbobocească. 153 00:12:59,957 --> 00:13:03,397 Ca să îmbobocească, florile au nevoie de pământ umed şi fertil. 154 00:13:03,792 --> 00:13:06,712 Inima lui Dubai e ca o stâncă arsă de soare. 155 00:13:53,600 --> 00:13:54,640 Te implor! 156 00:13:55,403 --> 00:13:56,603 În numele lui Alah! 157 00:13:57,401 --> 00:13:58,479 Nu mă ucide. 158 00:13:58,669 --> 00:13:59,971 Pleacă, şacalule! 159 00:14:00,006 --> 00:14:01,926 Şi ia cu tine câinele ăla. Pleacă! 160 00:14:02,479 --> 00:14:03,389 Plecaţi! 161 00:14:31,977 --> 00:14:32,872 Deci? 162 00:14:33,044 --> 00:14:34,063 Unde e vărul meu? 163 00:14:34,198 --> 00:14:36,420 Prinţul Ben a reintrat în castel, monseniore. 164 00:14:36,455 --> 00:14:37,493 Ce ai spus? 165 00:14:37,528 --> 00:14:39,653 Am făcut tot ceea ce aţi ordonat. 166 00:14:39,688 --> 00:14:41,476 Omul acela are forţă şi curajul unui leu. 167 00:14:41,511 --> 00:14:42,971 Laşi mizerabili! 168 00:14:43,256 --> 00:14:46,210 Războinicii zeralzi bătuţi ca începătorii 169 00:14:46,447 --> 00:14:48,088 de fiul celui mai mare duşman al lor. 170 00:14:48,379 --> 00:14:49,735 Dispăreţi din faţa mea! 171 00:14:49,882 --> 00:14:50,714 Plecaţi! 172 00:14:51,743 --> 00:14:53,077 Nu ne sperii, Dubai! 173 00:14:53,584 --> 00:14:55,465 Noi ne-am riscat viaţa pentru tine. 174 00:14:55,589 --> 00:14:57,805 Şi merităm oricum ceva pentru asta. 175 00:14:58,571 --> 00:14:59,762 Da, ai dreptate. 176 00:15:00,855 --> 00:15:02,270 Meritaţi ceva. 177 00:15:15,194 --> 00:15:16,425 Imbecililor. 178 00:15:32,998 --> 00:15:33,813 Amina! 179 00:15:34,490 --> 00:15:35,457 Sora mea! 180 00:15:36,316 --> 00:15:37,955 Floarea pe care ţi-o promisesem. 181 00:15:39,313 --> 00:15:40,241 Pentru tine. 182 00:15:42,733 --> 00:15:43,691 Fii atentă! 183 00:15:44,503 --> 00:15:46,462 Eşti rănit! Ce s-a întâmplat? 184 00:15:46,497 --> 00:15:48,709 Nu e nimic. Doi tâlhari m-au atacat la oază. 185 00:15:48,993 --> 00:15:50,824 Repede! Du-te să chemi un medic. 186 00:15:50,859 --> 00:15:52,904 Nu e nevoie, nu-ţi face griji. Nu e decât o zgârietură. 187 00:15:53,148 --> 00:15:54,787 Ar fi putut să te ucidă. 188 00:15:55,288 --> 00:15:57,052 Au fost fericiţi s-o rupă la fugă. 189 00:15:57,087 --> 00:15:59,287 - A fost el. - El, cine? 190 00:16:00,333 --> 00:16:02,528 A fost Dubai. Sunt sigură. 191 00:16:02,563 --> 00:16:04,129 El a organizat totul. 192 00:16:04,397 --> 00:16:06,820 Amina! Tu ai prea multă fantezie. 193 00:16:07,191 --> 00:16:08,423 Nu! Ascultă-mă! 194 00:16:08,558 --> 00:16:11,127 Dubai vede în tine tot ceea ce el nu reuşeşte să fie. 195 00:16:12,305 --> 00:16:13,761 Din cauza asta te urăşte. 196 00:16:13,796 --> 00:16:15,676 Dubai poate că e impulsiv, dar nu e nebun. 197 00:16:16,049 --> 00:16:17,559 Şi apoi, nu trebuie să vorbeşti aşa 198 00:16:17,594 --> 00:16:19,580 despre bărbatul pe care tatăl nostru l-a ales ca să-ţi fie soţ. 199 00:16:20,731 --> 00:16:22,565 Eu nu mă voi mărita niciodată cu Dubai. 200 00:16:25,854 --> 00:16:27,155 Nu ai de ales. 201 00:16:28,337 --> 00:16:29,120 Amina! 202 00:16:43,300 --> 00:16:46,140 Bărbatul cu care-mi voi împărţi viaţa trebuie să fie ca tine. 203 00:16:48,624 --> 00:16:50,792 Trebuie să aibă intensitatea ochilor tăi. 204 00:16:52,635 --> 00:16:54,402 Dulceaţa buzelor tale... 205 00:16:56,389 --> 00:16:57,947 Căldura inimii tale. 206 00:17:00,088 --> 00:17:01,884 Şi forţa braţelor tale. 207 00:17:02,480 --> 00:17:04,216 Doar lui îi voi dărui dragostea mea. 208 00:17:06,691 --> 00:17:08,012 Nu spune prostii. 209 00:17:08,113 --> 00:17:10,320 De ce ar trebui să îmbrăţişez un bărbat pe care nu-l iubesc, 210 00:17:10,355 --> 00:17:11,681 şi nu pot să-l îmbrăţişez pe fratele meu? 211 00:17:14,725 --> 00:17:16,463 De ce ţi-e frică, Ben? 212 00:17:18,837 --> 00:17:20,420 Mi-e frică de ceea ce simt. 213 00:17:20,600 --> 00:17:22,223 De ce? Ce simţi? 214 00:17:22,611 --> 00:17:23,419 Spune-mi! 215 00:17:24,120 --> 00:17:25,959 Şi îţi voi spune ce simt eu pentru tine. 216 00:17:28,635 --> 00:17:29,491 Prinţe! 217 00:17:30,601 --> 00:17:32,281 Medicul vă aşteaptă. 218 00:17:39,078 --> 00:17:40,741 Erau chiar zeralzi? 219 00:17:40,978 --> 00:17:42,633 Da, tată. Sunt sigur. 220 00:17:43,566 --> 00:17:45,885 Dar atunci, de i-ai lăsat să trăiască? 221 00:17:45,920 --> 00:17:47,554 Ar fi trebuit să-i ucizi. 222 00:17:48,894 --> 00:17:50,417 I-am bătut şi i-am umilit. 223 00:17:50,452 --> 00:17:52,689 Să-i ucid ar fi fost o cruzime inutilă. 224 00:17:53,406 --> 00:17:54,349 Unchiule! 225 00:17:55,041 --> 00:17:56,120 Am un dar pentru tine! 226 00:18:00,488 --> 00:18:01,368 Zeralzii? 227 00:18:02,284 --> 00:18:04,123 Alah fie lăudat! Eşti încă în viaţă. 228 00:18:05,263 --> 00:18:07,341 Am crezut că te-ai pierdut în deşert. 229 00:18:07,448 --> 00:18:08,943 Te aştept de mult timp. 230 00:18:08,978 --> 00:18:11,227 E adevărat, ai câştigat tu întrecerea, nu am uitat. 231 00:18:11,818 --> 00:18:15,116 Însă eu, în loc de o frumoasă floricică roşie... 232 00:18:15,682 --> 00:18:17,561 am adus capetele celor doi zeralzi 233 00:18:17,596 --> 00:18:19,758 care au profanat pământul sacru al mormântului. 234 00:18:21,313 --> 00:18:23,520 Câinii ăia încep să devină din nou îndrăzneţi. 235 00:18:23,555 --> 00:18:24,378 Da, unchiule. 236 00:18:24,413 --> 00:18:27,133 Şi în fata câinilor înfuriaţi, sunt cei ce fug... 237 00:18:28,256 --> 00:18:30,752 - sau cei care în schimb îi înfruntă. - Eu nu am fugit. 238 00:18:30,787 --> 00:18:32,583 I-am înfruntat. Şi i-am graţiat. 239 00:18:32,618 --> 00:18:33,440 Ah, da. 240 00:18:33,516 --> 00:18:35,275 Uitam inima ta generoasă. 241 00:18:35,310 --> 00:18:38,780 Mulţumită generozităţii mele ai încă o limbă ca să scuipi venin. 242 00:18:38,815 --> 00:18:40,567 Acum ajunge! Încetaţi! 243 00:18:40,667 --> 00:18:43,209 Nu mai vreau nici întreceri nici contraste între voi. 244 00:18:43,244 --> 00:18:45,326 Dubai se va căsători cu sora ta, Ben. 245 00:18:45,361 --> 00:18:47,142 Şi mulţumită dragostei mele profunde... 246 00:18:47,177 --> 00:18:49,295 voi şti să o fac fericită, scumpe unchi. 247 00:18:49,387 --> 00:18:50,161 Tată!... 248 00:18:50,890 --> 00:18:53,634 Eşti sigur că nu te înşeli crezând că Amina îl iubeşte pe Dubai? 249 00:18:54,021 --> 00:18:58,388 Poate... ar trebui să reflectezi mai atent înainte de a lua o decizie definitivă. 250 00:18:58,423 --> 00:19:00,580 Mulţumeşte-i lui Alah că eşti fiul meu... 251 00:19:01,305 --> 00:19:03,898 ...destinat ca într-o zi să domneşti asupra acestui regat. 252 00:19:04,151 --> 00:19:07,766 Altfel te-aş face să te căieşti ca ai îndrăznit să-mi vorbeşti aşa. 253 00:19:08,555 --> 00:19:11,690 Amina va trebui să înceteze să aibă atâta grijă faţă de tine 254 00:19:12,142 --> 00:19:13,389 Şi se va căsători cu Dubai. 255 00:19:14,454 --> 00:19:16,807 Ăsta e cuvântul meu şi cuvântul meu e lege. 256 00:19:17,248 --> 00:19:18,068 Plecaţi! 257 00:19:35,883 --> 00:19:38,516 Allahu Akbar! Allahu Akbar! 258 00:19:38,551 --> 00:19:39,914 Allahu Akbar! 259 00:19:43,861 --> 00:19:44,652 Tată! 260 00:19:45,289 --> 00:19:46,232 Ah, tu eşti! 261 00:19:51,732 --> 00:19:53,298 Vin să-ţi cer iertare. 262 00:19:55,000 --> 00:19:56,759 Aşteptam să mi-o spui. 263 00:20:00,495 --> 00:20:03,311 Un rege poate cere iertare doar unui egal de-al său. 264 00:20:04,047 --> 00:20:06,756 Aminteşte-ţi asta când vei fi rege, fiul meu. 265 00:20:09,061 --> 00:20:10,120 Te iubesc. 266 00:20:10,997 --> 00:20:11,909 Şi eu. 267 00:21:00,273 --> 00:21:01,193 Ben! 268 00:21:09,764 --> 00:21:10,771 Ce vrei să faci? 269 00:21:20,597 --> 00:21:21,541 Aşteaptă! 270 00:21:25,029 --> 00:21:26,035 Nu putem. 271 00:22:10,604 --> 00:22:11,500 Ben. 272 00:22:12,894 --> 00:22:13,877 Mamă! 273 00:22:14,842 --> 00:22:16,361 Ce îţi face braţul? 274 00:22:16,693 --> 00:22:17,628 Mai bine. 275 00:22:20,145 --> 00:22:22,139 Sunt foarte îngrijorată. 276 00:22:22,174 --> 00:22:23,004 De ce? 277 00:22:24,156 --> 00:22:27,001 Ceea ce s-a întâmplat ieri, între tine şi Dubai, 278 00:22:27,036 --> 00:22:29,007 se repetă de prea mult timp. 279 00:22:29,738 --> 00:22:31,997 Aţi fost crescuţi ca doi fraţi. 280 00:22:32,682 --> 00:22:36,225 Şi mă îndurerează mult faptul că acum vă comportaţi ca doi duşmani. 281 00:22:37,168 --> 00:22:38,651 Aş prefera să nu vorbesc. 282 00:22:40,078 --> 00:22:43,556 Tu trebuie să reuşeşti să te sustragi influenţei Aminei. 283 00:22:43,977 --> 00:22:48,465 Şi să accepţi decizia lui Tafud care i-a promis-o lui Dubai. 284 00:22:50,824 --> 00:22:52,155 Când se vor căsători? 285 00:22:53,756 --> 00:22:55,162 Înainte de sosirea iernii. 286 00:22:56,112 --> 00:22:58,994 În aceeaşi zi în care Tafud te va numi moştenitorul lui. 287 00:23:00,086 --> 00:23:02,156 Dubai mă urăşte şi pentru asta. 288 00:23:02,191 --> 00:23:04,018 Dar nu e adevărat, nu te urăşte câtuşi de puţin. 289 00:23:04,478 --> 00:23:06,365 E doar invidios. 290 00:23:06,681 --> 00:23:08,937 Pentru că tu eşti preferatul lui Alah. 291 00:23:10,532 --> 00:23:13,694 Tatăl tău mi-a povestit ca într-o zi, când erai foarte mic, 292 00:23:13,868 --> 00:23:16,194 cobra deşertului s-a apropiat de tine. 293 00:23:17,494 --> 00:23:19,568 Tu te-ai uitat lung la ea... 294 00:23:20,245 --> 00:23:21,847 ...dar nu ţi-a fost frică. 295 00:23:22,805 --> 00:23:24,181 Şi i-ai surâs. 296 00:23:24,977 --> 00:23:28,720 Şi şarpele... ca prin miracol, s-a îndepărtat. 297 00:23:30,949 --> 00:23:33,152 Uneori forţa unui surâs 298 00:23:33,747 --> 00:23:36,599 poate opri şi pe cel mai rău duşman. 299 00:23:37,501 --> 00:23:38,973 Nu uita asta. 300 00:23:41,560 --> 00:23:43,015 N-am să uit, mamă. 301 00:23:49,475 --> 00:23:51,907 Are aceeaşi culoare cu a trupului tău. 302 00:23:52,271 --> 00:23:55,002 Culege doar florile deja deschise, Rama, lasă bobocii. 303 00:23:55,037 --> 00:23:58,307 Însă e păcat. Florile abia îmbobocite trăiesc mai mult. 304 00:24:01,622 --> 00:24:04,567 Mă duc să le pun în apă. Atenţie la spini, prinţesă! 305 00:24:16,233 --> 00:24:17,504 Ben, dragostea mea! 306 00:24:24,077 --> 00:24:26,005 Aş putea înnebuni de gelozie, 307 00:24:26,040 --> 00:24:28,101 dacă n-aş şti că Ben e fratele tău. 308 00:24:29,265 --> 00:24:31,700 Nu fugii, micuţa mea gazelă. 309 00:24:31,983 --> 00:24:34,038 Trebuie să încetezi să fugi de mine. 310 00:24:34,076 --> 00:24:35,555 Lasă-mă să plec, Dubai. 311 00:24:35,590 --> 00:24:37,241 Doar când voi decide eu. 312 00:24:38,268 --> 00:24:40,819 Eşti soţia promisă mie, şi am drepturi asupra ta. 313 00:24:40,854 --> 00:24:43,188 Nu încă. Lasă-mă, sau chem gărzile. 314 00:24:43,223 --> 00:24:44,731 Ţi-a spus s-o laşi, Dubai. 315 00:24:46,301 --> 00:24:47,451 Scumpe văr... 316 00:24:48,399 --> 00:24:50,423 Ai uitat cuvintele tatălui tău? 317 00:24:52,563 --> 00:24:54,165 Când vei fi soţia mea... 318 00:24:54,610 --> 00:24:57,073 voi avea o viaţă întreagă ca să te ţin strâns. 319 00:24:57,833 --> 00:25:00,455 Vei fi a mea oridecâte ori voi vrea. 320 00:25:02,641 --> 00:25:04,863 Şi fratele tău nu se va mai putea amesteca. 321 00:25:09,269 --> 00:25:10,547 Pleacă acum! Du-te! 322 00:25:18,334 --> 00:25:19,348 Amina! 323 00:25:19,904 --> 00:25:20,876 Amina! 324 00:25:22,204 --> 00:25:23,883 Nu mă face şi pe mine să sufăr. 325 00:25:29,734 --> 00:25:31,317 Încearcă să te obişnuieşti cu ideea. 326 00:25:31,352 --> 00:25:34,586 Poate că Dubai nu e aşa de rău cum pare. 327 00:25:34,621 --> 00:25:35,643 Ben! 328 00:25:35,678 --> 00:25:37,410 Nici tu nu eşti convins. 329 00:25:37,670 --> 00:25:39,013 Te rog, nu mă minţi. 330 00:25:39,431 --> 00:25:42,079 Vorbeşte-i tatălui nostru, încearcă să-l faci să se răzgândească. 331 00:25:42,305 --> 00:25:43,432 Nu e posibil. 332 00:25:44,237 --> 00:25:47,356 Tafud şi-a dat seama că sentimentul care ne uneşte 333 00:25:47,391 --> 00:25:49,439 e foarte diferit de sentimentul dintre un frate şi o soră. 334 00:25:49,474 --> 00:25:50,904 Deci nu vrei să mă ajuţi? 335 00:25:51,749 --> 00:25:52,965 Nu! Nu pot! 336 00:25:54,040 --> 00:25:56,959 Nu ai de ales. Trebuie să te supui voinţei lui Tafud. 337 00:25:59,034 --> 00:26:02,049 În ziua în care mă va obliga să devin soţia lui Dubai 338 00:26:02,821 --> 00:26:04,346 eu îmi voi lua viaţa. 339 00:26:04,381 --> 00:26:05,459 Să nu mai spui asta niciodată. 340 00:26:05,784 --> 00:26:07,350 Moartea ta ar fi moartea mea. 341 00:26:10,819 --> 00:26:12,914 Poate există cineva care ne poate ajuta. 342 00:26:13,438 --> 00:26:14,254 Tarek. 343 00:26:14,752 --> 00:26:15,920 Bătrânul pustnic. 344 00:26:16,345 --> 00:26:17,625 E un om înţelept. 345 00:26:19,491 --> 00:26:21,050 El va şti să mă sfătuiască. 346 00:27:08,407 --> 00:27:09,974 Te aşteptam. 347 00:27:11,659 --> 00:27:14,251 Fiecare picătură de apă face o călătorie lungă 348 00:27:15,223 --> 00:27:18,252 ca să aducă puţină bucurie în inimile noastre. 349 00:27:18,352 --> 00:27:19,855 Ţine! Astâmpără-ţi setea. 350 00:27:29,035 --> 00:27:30,275 Ajută-mă, Tarek! 351 00:27:30,559 --> 00:27:33,222 Inima mea suferă, şi mintea nu găseşte răspunsurile. 352 00:27:33,357 --> 00:27:37,957 Inima ta suferă pentru că ai ţinut-o închisă prea mult timp. 353 00:27:38,439 --> 00:27:39,982 Învaţă să ţi-o deschizi. 354 00:27:40,326 --> 00:27:43,525 Lasă să coboare spre ea razele soarelui. 355 00:27:45,889 --> 00:27:47,904 Vorbeşte-mi despre ea, fiule. 356 00:27:48,932 --> 00:27:50,076 Să vorbesc despre ea... 357 00:27:51,248 --> 00:27:53,255 e ca şi cum aş privi lumina soarelui. 358 00:27:54,641 --> 00:27:57,529 Privirile ei mă înfioară ca nişte mângâieri foarte dulci. 359 00:27:57,724 --> 00:27:58,972 Şi cuvintele ei... 360 00:28:00,743 --> 00:28:04,287 ...doar de buzele unei iubite pot fi pronunţate. 361 00:28:05,273 --> 00:28:06,121 Da. 362 00:28:06,371 --> 00:28:10,986 Cuvintele care vin din inimă nu sunt întotdeauna de înţeles pentru minte. 363 00:28:11,021 --> 00:28:12,288 Dar Amina este sora mea. 364 00:28:12,323 --> 00:28:14,409 Nu pot să am pentru ea aceste sentimente. 365 00:28:14,544 --> 00:28:16,017 E împotriva legii lui Alah. 366 00:28:17,006 --> 00:28:19,948 Nu mi se pare că văd vreo vină în tine. 367 00:28:20,623 --> 00:28:25,100 Ştii, un gând ascuns, se poate găsi în fundul abisului. 368 00:28:25,935 --> 00:28:28,487 Caută rădăcinile trecutului tău 369 00:28:28,522 --> 00:28:31,977 sub nisip, şi adevărul va ţâşni ca un izvor. 370 00:28:34,396 --> 00:28:35,564 Trecutul meu... 371 00:28:35,599 --> 00:28:36,859 Dar care trecut? 372 00:28:37,344 --> 00:28:40,848 Tu va trebui să mori şi să renaşti pentru a-l şti. 373 00:28:41,402 --> 00:28:44,290 Va trebui să înfrunţi o lungă, lungă călătorie. 374 00:28:44,702 --> 00:28:49,486 Vântul va sufla pentru a mătura praful timpului. 375 00:28:49,937 --> 00:28:52,959 Şi nu va mai trebui să-ţi fie frică vreodată de adevăr. 376 00:28:53,756 --> 00:28:54,964 Mie nu mi-e frică. 377 00:29:09,054 --> 00:29:09,853 Mamă! 378 00:29:10,849 --> 00:29:11,696 Te deranjez? 379 00:29:11,731 --> 00:29:13,455 Nu. Vino, i-a loc. 380 00:29:20,495 --> 00:29:21,868 Am nevoie să-ţi vorbesc. 381 00:29:22,865 --> 00:29:24,448 Deschide-ţi inima, Ben. 382 00:29:24,988 --> 00:29:26,345 Vei suferi mai puţin. 383 00:29:26,703 --> 00:29:27,551 Mamă... 384 00:29:28,889 --> 00:29:29,964 ...mi-e ruşine... 385 00:29:30,417 --> 00:29:32,272 De sentimentele tale pentru Amina? 386 00:29:36,501 --> 00:29:37,853 Spovedeşte-te... 387 00:29:39,911 --> 00:29:41,062 Vezi, azi... 388 00:29:42,423 --> 00:29:44,110 după ce am vorbit cu Tarek... 389 00:29:44,971 --> 00:29:46,268 pentru prima dată eu... 390 00:29:46,303 --> 00:29:48,580 am avut curajul să privesc în fundul inimii mele. 391 00:29:51,255 --> 00:29:52,891 Sunt sigur că o iubesc pe Amina. 392 00:29:55,166 --> 00:29:57,115 Şi ştiu că e o iubire imposibilă. 393 00:29:58,306 --> 00:30:01,313 Uneori legea inimii e mai puternică decât cea a omului. 394 00:30:02,726 --> 00:30:05,164 Durerea pe care o simt în tine e şi a mea, fiule. 395 00:30:07,151 --> 00:30:10,437 Nu vreau ca tu să suferi pentru un păcat pe care nu l-ai comis. 396 00:30:10,472 --> 00:30:11,582 Nu am de ales. 397 00:30:11,786 --> 00:30:15,046 Ba da!... Să cunoşti adevărul. 398 00:30:16,334 --> 00:30:19,535 Dacă tatăl tău ar şti că sunt pe cale să-ţi povestesc totul, m-ar ucide. 399 00:30:20,858 --> 00:30:22,482 Dar eu nu mai pot să tac. 400 00:30:22,805 --> 00:30:24,258 Vorbeşte! Te rog. 401 00:30:27,391 --> 00:30:30,549 Sunt 25 de ani de când păstraz acest secret. 402 00:30:31,946 --> 00:30:35,013 Ceea ce simţi pentru sora ta şi ceea ce simte ea pentru tine, 403 00:30:35,913 --> 00:30:38,064 nu e contra legilor naturii. 404 00:30:39,071 --> 00:30:41,421 Sângele care curge în venele Aminei, 405 00:30:42,168 --> 00:30:44,134 nu e acelaşi cu sângele tău. 406 00:30:45,364 --> 00:30:46,584 Tu şi Amina... 407 00:30:47,784 --> 00:30:49,645 nu sunteţi frate şi soră. 408 00:30:50,511 --> 00:30:51,405 Tafud... 409 00:30:52,747 --> 00:30:55,583 te-a găsit în deşert acum 25 de ani. 410 00:30:57,150 --> 00:31:00,331 Unicul supravieţuitor al unui elicopter prăbuşit. 411 00:31:01,143 --> 00:31:02,701 Te-a adus la mine spunând 412 00:31:03,393 --> 00:31:05,639 că Alah ne-a trimis un dar din cer. 413 00:31:07,403 --> 00:31:09,730 Băiatul pe care nu am putut să i-l dăruiesc. 414 00:31:12,082 --> 00:31:15,289 Noi te-am crescut ca şi cum ai fi fost fructul dragostei noastre... 415 00:31:16,005 --> 00:31:18,020 ...după legile poporului nostru... 416 00:31:19,527 --> 00:31:22,604 ...ascunzând tuturor originea ta. 417 00:31:25,379 --> 00:31:26,322 Dar atunci... 418 00:31:27,327 --> 00:31:28,971 ...dacă eu nu sunt fiul vostru... 419 00:31:29,481 --> 00:31:30,470 cine sunt? 420 00:31:31,872 --> 00:31:33,278 Cine e adevărata mea mamă? 421 00:31:33,373 --> 00:31:34,461 Adevăratul meu tată? 422 00:31:57,347 --> 00:31:58,857 Ăsta îl aveai la gât. 423 00:31:59,888 --> 00:32:02,559 E unicul lucru care te leagă de adevărata ta familie. 424 00:32:10,030 --> 00:32:12,036 Înţeleptul Tarek avea dreptate. 425 00:32:13,915 --> 00:32:14,944 Mi-a spus: 426 00:32:17,130 --> 00:32:19,146 "Va trebui să înfrunţi o călătorie lungă". 427 00:32:20,860 --> 00:32:23,715 "Calea cunoaşterii va fi lungă şi grea." 428 00:32:26,325 --> 00:32:28,176 Mamă! Voi părăsi palatul. 429 00:32:28,677 --> 00:32:29,643 De ce? 430 00:32:30,385 --> 00:32:31,575 Unde vrei să te duci? 431 00:32:32,292 --> 00:32:33,986 În căutarea trecutului meu. 432 00:33:00,591 --> 00:33:01,482 Ben. 433 00:33:01,716 --> 00:33:02,811 Amina. 434 00:33:04,444 --> 00:33:07,362 Doar ce am aflat ceva care va schimba destinul nostru. 435 00:33:08,129 --> 00:33:11,113 - Ai vorbit cu înţeleptul Tarek? - Nu doar cu el. 436 00:33:11,919 --> 00:33:14,389 Ceea ce îţi voi spune ţi se va părea incredibil. 437 00:33:15,204 --> 00:33:16,034 Deci? 438 00:33:18,700 --> 00:33:20,203 Nu ştiu cum să-ţi spun... 439 00:33:20,842 --> 00:33:22,088 Te rog, vorbeşte! 440 00:33:23,950 --> 00:33:25,646 Eu nu sunt fratele tău. 441 00:33:26,835 --> 00:33:29,209 Ben! Ce... ce spui? 442 00:33:29,244 --> 00:33:30,715 Leila mi-a spus totul. 443 00:33:30,750 --> 00:33:33,097 Tafud m-a găsit în deşert acum 25 de ani. 444 00:33:34,607 --> 00:33:35,559 Eu... 445 00:33:36,382 --> 00:33:37,474 şi cu tine... 446 00:33:37,509 --> 00:33:38,528 Nu! 447 00:33:38,586 --> 00:33:40,807 - Tu nu eşti fratele meu? - Nu, dragostea mea. 448 00:33:42,149 --> 00:33:43,124 Repet-o, 449 00:33:43,567 --> 00:33:45,013 dacă nu e un vis. 450 00:33:45,048 --> 00:33:46,198 - Nu, iubito. - Repet-o! 451 00:33:46,233 --> 00:33:49,682 Aşa e. Inimile noastre au descoperit ceea ce mintea a aflat abia astăzi. 452 00:33:49,717 --> 00:33:52,525 Sentimentele noastre sunt pure ca lacrimile astea. 453 00:33:53,347 --> 00:33:54,293 Dragostea mea... 454 00:33:54,763 --> 00:33:55,811 Tu eşti viaţa mea. 455 00:33:56,118 --> 00:33:57,318 Unica mea dragoste. 456 00:33:57,563 --> 00:33:58,573 Scumpa mea. 457 00:33:59,374 --> 00:34:01,473 Pentru totdeauna. Până la sfârşitul vremurilor. 458 00:34:02,613 --> 00:34:03,542 Amina. 459 00:34:05,293 --> 00:34:07,435 Asta trebuie să rămână un secret între noi. 460 00:34:09,048 --> 00:34:11,500 De ce trebuie să ascundem fericirea noastră? 461 00:34:11,535 --> 00:34:12,723 Pentru că dacă Tafud ar şti, 462 00:34:12,758 --> 00:34:14,331 ar fi sfârşitul pentru mama noastră şi pentru noi. 463 00:34:14,647 --> 00:34:16,292 Trebuie să păstrăm secretul. 464 00:34:16,727 --> 00:34:17,651 Ascultă-ma! 465 00:34:18,355 --> 00:34:20,418 În noaptea asta, eu voi pleca. 466 00:34:20,982 --> 00:34:22,626 Tocmai acum vrei să mă părăseşti? 467 00:34:22,661 --> 00:34:25,858 Da. Eu trebuie să ştiu cine sunt cu adevărat. 468 00:34:26,058 --> 00:34:27,702 Trebuie să aflu adevăratul meu nume. 469 00:34:27,737 --> 00:34:28,557 Înţelegi? 470 00:34:28,592 --> 00:34:31,261 De ce? Viaţa ta e aici, acum. 471 00:34:31,586 --> 00:34:33,364 Ai dreptate. Viaţa mea e aici. 472 00:34:34,407 --> 00:34:37,729 Dar rădăcinile mele sunt ascunse pe undeva, într-o ţară îndepărtată. 473 00:34:37,989 --> 00:34:41,482 Când mă voi întoarce, nimic nu ne va putea despărţi. 474 00:34:43,710 --> 00:34:44,798 Unde te vei duce? 475 00:34:47,218 --> 00:34:50,190 Tarek mi-a spus: "Caută calea cunoaşterii". 476 00:34:50,965 --> 00:34:52,519 Mă voi duce mai întâi de toate la Tunis. 477 00:34:52,554 --> 00:34:53,406 După aceea nu ştiu. 478 00:34:54,915 --> 00:34:56,402 În timpul absenţei mele, 479 00:34:57,261 --> 00:34:58,857 fii amabilă cu Dubai. 480 00:35:01,158 --> 00:35:03,939 Dar găseşte o cale să amâni nunta până la întoarcerea mea. 481 00:35:05,286 --> 00:35:06,730 Şi când te vei întoarce? 482 00:35:07,236 --> 00:35:09,398 Curând. Foarte curând. 483 00:36:00,190 --> 00:36:01,338 Iartă-mă, tată! 484 00:36:22,612 --> 00:36:26,793 "Tată, am decis să fac o călătorie ca să cunosc lumea care ne înconjoară" 485 00:36:26,828 --> 00:36:28,628 "înainte de a te urma la tron." 486 00:36:29,542 --> 00:36:32,338 "Cunoaşterea e calea către înţelepciune." 487 00:36:33,890 --> 00:36:36,346 "Şi eu vreau să devin demn de a fi moştenitorul tău." 488 00:36:36,381 --> 00:36:38,090 "Iau câteva pietre pentru călătorie." 489 00:36:38,125 --> 00:36:38,963 "Iartă-mă!" 490 00:36:41,126 --> 00:36:42,250 Bietul idiot. 491 00:37:46,362 --> 00:37:48,002 Deci, ce s-a întâmplat? 492 00:37:48,331 --> 00:37:49,315 Nobile Tafud, 493 00:37:50,237 --> 00:37:52,049 fiul tău a încercat să mă ucidă. 494 00:37:52,164 --> 00:37:54,015 Dar ce spuneţi? Aţi înnebunit? 495 00:37:54,050 --> 00:37:55,238 Taci! Lasă-l să vorbească. 496 00:37:55,273 --> 00:37:57,599 Nu-l poate acuza de o asemenea infamie pe prinţ. 497 00:37:57,634 --> 00:37:58,359 Moulay! 498 00:37:58,394 --> 00:38:01,014 Aş prefera să fiu nebun decât să-ţi provoc o asemenea durere. 499 00:38:01,525 --> 00:38:02,489 Dar e adevărul. 500 00:38:03,505 --> 00:38:06,646 M-a lovit cu pumnalul său când l-am descoperit forţând scrinul. 501 00:38:06,681 --> 00:38:09,678 - Nu e posibil. - Gărzile l-au văzut fugind călare. 502 00:38:10,142 --> 00:38:11,475 Nu, nu pot să cred. 503 00:38:11,662 --> 00:38:13,858 - Nici mie nu-mi vine să cred. - E o nebunie!... 504 00:38:14,637 --> 00:38:16,514 Uitaţi-vă voi înşivă, monseniore. 505 00:38:27,134 --> 00:38:29,892 - A luat totul. - Am încercat să-l fac să raţioneze. 506 00:38:31,127 --> 00:38:33,183 Dar m-a lovit cu furia unui demon. 507 00:38:38,548 --> 00:38:39,415 Dubai... 508 00:38:40,865 --> 00:38:43,025 Trădătorii sunt pedepsiţi cu moartea. 509 00:38:43,361 --> 00:38:46,132 Chiar dacă cel care a trădat e fiul emirului. 510 00:38:47,862 --> 00:38:49,084 Dar tu trebuie să ştii 511 00:38:49,551 --> 00:38:52,707 că şi minciuna şi calomnia conduc în faţa călăului. 512 00:38:54,246 --> 00:38:55,843 Îţi voi pune o singură întrebare. 513 00:38:57,351 --> 00:39:00,817 Şi fă în aşa fel ca toţi să poată auzi răspunsul tău. 514 00:39:01,299 --> 00:39:05,185 De ce anume îl acuzi pe fiul meu, prinţul Ben Tafud Inany? 515 00:39:10,946 --> 00:39:12,437 Alah să-mi fie martor, 516 00:39:13,814 --> 00:39:15,915 eu, Dubai Elkanai, 517 00:39:16,406 --> 00:39:19,837 îl acum pe prinţul Ben Tafud Inany 518 00:39:20,680 --> 00:39:23,262 că a furat diamantele aflate în scrin, 519 00:39:24,451 --> 00:39:26,163 şi că a încercat să mă ucidă. 520 00:40:09,499 --> 00:40:11,681 Asta e o zi foarte tristă pentru mine. 521 00:40:13,639 --> 00:40:15,375 Ceea ce s-a întâmplat ieri seară, 522 00:40:15,510 --> 00:40:18,717 m-a constrâns să convoc acest Consiliu Extraordinar. 523 00:40:25,692 --> 00:40:26,635 Vreau... 524 00:40:27,000 --> 00:40:30,062 ca voi toţi să fiţi părtaşi la o decizie 525 00:40:30,097 --> 00:40:32,354 care va avea o profundă repercusiune supra Belemului. 526 00:40:34,685 --> 00:40:40,004 Am decis să-i interzic intrarea în regat, prinţului Ben Tafud Inany, 527 00:40:41,513 --> 00:40:44,521 anulând orice drept al său din naştere. 528 00:40:45,921 --> 00:40:48,592 Monseniore, permiteţi-mi să vorbesc deschis 529 00:40:48,627 --> 00:40:50,760 înainte că hotărârea vostră să devină definitivă. 530 00:40:51,109 --> 00:40:52,331 Te ascult, Moulay. 531 00:40:53,224 --> 00:40:55,635 Delictul cu care s-a acoperit de noroi prinţul Ben, 532 00:40:55,943 --> 00:40:57,893 merită o pedeapsă severă. 533 00:40:58,235 --> 00:41:02,398 Dar e prima oară când condamnăm pe cineva fără să ascultăm motivele sale. 534 00:41:02,433 --> 00:41:04,105 Care motive pot explica asta? 535 00:41:04,673 --> 00:41:06,264 E doar cuvântul vostru, 536 00:41:06,451 --> 00:41:09,016 care spune că a fost mâna prinţului meu cea care v-a lovit. 537 00:41:09,068 --> 00:41:10,802 Dar el nu e aici ca să se apere. 538 00:41:11,649 --> 00:41:13,832 Şi noi toţi îl cunoaştem foarte bine. 539 00:41:14,221 --> 00:41:16,707 Nu ar fi putut niciodată să facă un asemenea lucru. 540 00:41:16,742 --> 00:41:18,750 - Mă faci mincinos? - Ajunge atât! 541 00:41:24,723 --> 00:41:26,362 Tu ai spus adevărul Moulay. 542 00:41:28,189 --> 00:41:31,934 Dar doar cel care nu fuge, poate să-şi expună motivele sale. 543 00:41:33,805 --> 00:41:36,095 Fuga lui e dovada vinovăţiei sale. 544 00:41:38,365 --> 00:41:39,480 Ieri noapte... 545 00:41:39,999 --> 00:41:41,384 am pierdut un fiu. 546 00:41:42,840 --> 00:41:44,984 Dar înţelepciunea infinită a lui Alah, 547 00:41:45,461 --> 00:41:46,716 mi-a dat un altul. 548 00:41:48,998 --> 00:41:50,645 Peste 20 de zile, Dubai 549 00:41:51,462 --> 00:41:53,188 se va căsători cu fiica mea, Amina. 550 00:41:54,992 --> 00:41:57,222 Şi va deveni singurul meu moştenitor. 551 00:42:00,267 --> 00:42:01,616 Şi viitorul emir. 552 00:43:21,983 --> 00:43:24,262 Pot să ţi le plătesc 2000 de dinari. 553 00:43:24,385 --> 00:43:25,895 Dar valorează de 5 ori mai mult. 554 00:43:26,606 --> 00:43:27,795 Profetul spune: 555 00:43:27,830 --> 00:43:31,764 "Nu e nebun cel care plăteşte un preţ mare pentru ceea ce doreşte, 556 00:43:32,023 --> 00:43:35,748 dar e cel care plăteşte prea scump, pentru ceea ce nu are nevoie." 557 00:43:37,305 --> 00:43:38,692 Profetul spune şi: 558 00:43:38,727 --> 00:43:41,632 "Nu discuta niciodată cu un negustor pentru că în afară de timpul tău, 559 00:43:41,667 --> 00:43:42,973 îţi va fura şi banii." 560 00:43:45,235 --> 00:43:46,852 Ei bine, dă-mi 2000 de dinari. 561 00:43:53,365 --> 00:43:54,850 Uite ceea ce-ţi datorez. 562 00:44:29,775 --> 00:44:30,582 Prinde-ţi hoţul! 563 00:44:31,786 --> 00:44:32,672 Prinde-ţi hoţul! 564 00:44:37,441 --> 00:44:38,281 Opriţi-i! 565 00:44:45,690 --> 00:44:46,555 Opriţi-i! 566 00:44:48,592 --> 00:44:49,391 Pe aici. 567 00:44:50,122 --> 00:44:52,240 Fii mei! Rugaţi-vă împreună cu mine. 568 00:44:57,442 --> 00:44:58,377 Mulţumesc. 569 00:44:58,637 --> 00:45:02,604 Dar... nu ai pentru ce, fiule. Era datoria mea să intervin. 570 00:45:03,823 --> 00:45:05,637 Controlează bine dacă înăuntru nu lipseşte nimic. 571 00:45:10,758 --> 00:45:12,029 Nu mai sunt banii. 572 00:45:12,528 --> 00:45:14,406 Oh!... Mă aşteptam. 573 00:45:14,619 --> 00:45:16,088 Fii ăştia de câine!... 574 00:45:16,308 --> 00:45:17,462 Iartă-i, Doamne! 575 00:45:17,786 --> 00:45:19,854 Mai rapizi decât maimuţele. Nu ţi-a rămas nimic? 576 00:45:19,889 --> 00:45:21,821 Ba da! Alah fie lăudat! 577 00:45:22,249 --> 00:45:24,776 - Am împărţit banii în două. - Mulţumesc, Doamne! 578 00:45:25,043 --> 00:45:27,458 Mi-ar fi displăcut să te omor fără să câştig nimic. 579 00:45:27,493 --> 00:45:29,498 Haide! Dă-mi banii! 580 00:45:29,702 --> 00:45:30,524 Haide! 581 00:45:30,674 --> 00:45:31,473 Hai! 582 00:45:31,565 --> 00:45:32,996 Uşor... aşa... 583 00:45:33,585 --> 00:45:34,476 Bravo!... 584 00:45:34,894 --> 00:45:36,947 Încep să mă satur de bufoneriile tale. 585 00:45:36,982 --> 00:45:38,499 Roagă-te la Dumnezeul tău, dacă ai unul. 586 00:45:38,534 --> 00:45:40,172 Calmează-te, calmează-te, un moment. Eu... 587 00:45:40,373 --> 00:45:42,983 Glumeam. N-aş fi putut să te omor. Uite! 588 00:45:45,595 --> 00:45:46,658 Tu eşti nebun. 589 00:45:47,436 --> 00:45:49,152 Jefuieşti oamenii cu un pistol cu apă. 590 00:45:49,286 --> 00:45:51,124 Funcţionează mult mai bine decât un cuţit de plastic. 591 00:45:51,583 --> 00:45:53,620 Şi apoi, un pistol adevărat, costă ochii din cap, 592 00:45:53,655 --> 00:45:54,907 în afară de faptul că nu aş şti ce să fac cu el. 593 00:45:54,942 --> 00:45:56,171 N-aş avea niciodată curajul să-l folosesc. 594 00:45:57,107 --> 00:45:58,209 Aş fi putut să te ucid. 595 00:45:58,429 --> 00:46:00,397 Ceva riscuri trebuie să-ţi asumi ca să mănânci. 596 00:46:01,567 --> 00:46:02,414 Dar tu cine eşti? 597 00:46:02,658 --> 00:46:03,632 De ce vrei să ştii? 598 00:46:04,014 --> 00:46:06,979 Pentru că, cu toate hainele pe care le porţi, ai o faţă simpatică. 599 00:46:08,873 --> 00:46:09,628 Ţi-e foame? 600 00:46:10,553 --> 00:46:11,516 Mie da. 601 00:46:11,801 --> 00:46:13,152 Cunosc un loc aici, aproape, 602 00:46:13,188 --> 00:46:14,929 unde se mănâncă mult şi se cheltuie puţin. 603 00:46:15,324 --> 00:46:16,459 Pe mine mă cheamă Jacquot. 604 00:46:17,015 --> 00:46:17,935 Pe mine, Ben. 605 00:46:18,460 --> 00:46:19,372 Urmează-mă! 606 00:46:25,071 --> 00:46:27,339 Cu toată sinceritatea, trebuie să te avertizez că în buzunar 607 00:46:27,734 --> 00:46:28,828 nu am un cent. 608 00:46:29,520 --> 00:46:31,751 Eram sigur. Eşti oaspetele meu. 609 00:46:33,808 --> 00:46:36,227 De unde vii? Nu eşti de aici, nu-i aşa? 610 00:46:36,288 --> 00:46:37,126 Din Belem. 611 00:46:37,890 --> 00:46:40,044 Din Belem? Emiratul Belemului? 612 00:46:40,288 --> 00:46:41,244 Dar nu... 613 00:46:41,968 --> 00:46:44,388 Se spune că folosiţi încă lămpi cu petrol acolo. E adevărat? 614 00:46:44,632 --> 00:46:46,878 Am auzit şi că nu folosiţi automobile. 615 00:46:47,230 --> 00:46:49,357 Lămpile sunt foarte utile în deşert. 616 00:46:49,392 --> 00:46:52,018 Şi caii ne duc acolo unde un automobil nu ar putea ajunge niciodată. 617 00:46:52,053 --> 00:46:53,114 Dar telefoane aveţi? 618 00:46:53,149 --> 00:46:55,760 Dacă vrei să vorbeşti cu cineva, e mult mai curtenitor să te duci să-l vizitezi. 619 00:46:57,013 --> 00:46:58,901 - Şi nu aveţi nici măcar televizor? - Nu. 620 00:46:59,813 --> 00:47:01,354 Ha-ha!... Prietene... 621 00:47:01,389 --> 00:47:03,417 Haidade! Sunteţi cu adevărat nişte sălbatici. 622 00:47:03,452 --> 00:47:04,504 Duceţi o viaţă de rahat... 623 00:47:04,957 --> 00:47:07,580 Îţi dai seama că mă jigneşti pe mine şi poporul meu? 624 00:47:07,833 --> 00:47:11,088 Eu nu am nimic cu tine. E emirul ăla al tău care e puţin sonat. 625 00:47:11,123 --> 00:47:12,248 Emirul e tatăl meu. 626 00:47:13,140 --> 00:47:14,043 A, da? 627 00:47:14,436 --> 00:47:15,434 Oh, la dracu! 628 00:47:15,673 --> 00:47:16,712 N-o nimeresc niciodată. 629 00:47:18,731 --> 00:47:20,826 Ilustră Alteţă, îmi cer scuze. 630 00:47:20,861 --> 00:47:22,938 Încetează să faci pe bufonul. Nu glumesc. 631 00:47:26,854 --> 00:47:28,276 Dar dacă eşti cu adevărat un prinţ, 632 00:47:28,748 --> 00:47:30,946 de ce ţi-ai lăsat regatul pentru mizeria asta? 633 00:47:41,382 --> 00:47:42,597 Şi acum, ce te-a apucat? 634 00:47:43,151 --> 00:47:46,013 Nimic, nimic... E că... nu te văd bine. Asta e tot. 635 00:47:46,194 --> 00:47:47,375 Tu trebuie să fii nebun. 636 00:47:47,627 --> 00:47:51,754 Bine. Scumpe prinţ, a fost o adevărată plăcere să te cunosc. 637 00:47:52,126 --> 00:47:54,301 - Unde te duci? - Mă duc să dau o raită... 638 00:47:54,567 --> 00:47:57,372 După masă ajută la digestie şi face bine la sănătate. 639 00:47:57,507 --> 00:47:58,713 Salutările mele emirului! 640 00:48:03,504 --> 00:48:04,379 Olala! 641 00:48:45,477 --> 00:48:46,980 Ah! Dacă aş avea timp... 642 00:48:47,015 --> 00:48:47,779 Permiteţi! 643 00:48:51,255 --> 00:48:52,293 Ia te uită cine e! 644 00:48:54,371 --> 00:48:56,318 Daţi-mi 2-3 zile şi vă voi plăti. 645 00:49:13,745 --> 00:49:15,321 Nu vă înfierbântaţi pentru atât de puţin. 646 00:49:24,555 --> 00:49:26,207 Cine eşti? Sosia lui Cassius Clay? 647 00:49:26,242 --> 00:49:26,997 Să mergem! 648 00:49:30,763 --> 00:49:32,002 De ce te-ai amestecat? 649 00:49:32,425 --> 00:49:33,720 În definitiv nu te privea. 650 00:49:33,831 --> 00:49:35,973 Pentru că atunci când s-a întâmplat, tu erai oaspetele meu. 651 00:49:36,235 --> 00:49:37,105 Şi la noi... 652 00:49:37,733 --> 00:49:39,508 ospitalitatea e ceva sacru. 653 00:49:39,574 --> 00:49:41,227 Eşti cu adevărat ciudat, prietene. 654 00:49:43,248 --> 00:49:44,755 Eşti îmbrăcat ca un arab, însă... 655 00:49:45,281 --> 00:49:46,880 faţa ta nu e de arab. 656 00:49:49,339 --> 00:49:50,433 Ce eşti, cu adevărat? 657 00:49:57,541 --> 00:49:59,796 Dacă trebuie să-ţi spun adevărul, nu ştiu nici măcar eu. 658 00:50:00,369 --> 00:50:02,348 Am venit aici tocmai ca să descopăr cine sunt. 659 00:50:02,383 --> 00:50:03,699 Da, da, da... 660 00:50:04,774 --> 00:50:06,764 Acum însă încep eu să nu mai pricep nimic. 661 00:50:09,141 --> 00:50:12,312 Dar dacă ai vreo problemă... am să te ajut s-o rezolvi. 662 00:50:14,923 --> 00:50:16,218 Acum 25 de ani... 663 00:50:16,913 --> 00:50:18,897 Tafud, emirul din Belem... 664 00:50:36,952 --> 00:50:39,327 Uite aici, dle. 1962. 665 00:50:40,540 --> 00:50:41,722 Mulţumesc. 666 00:50:42,699 --> 00:50:44,157 Vestiţii şoareci de arhivă. 667 00:50:59,670 --> 00:51:01,790 Poate că am găsit. Citeşte aici. 668 00:51:04,967 --> 00:51:09,623 Un elicopter închiriat de o importantă societate de cercetări ştiinţifice... 669 00:51:09,658 --> 00:51:11,118 ...cu sediul la Monte Carlo... 670 00:51:12,605 --> 00:51:14,461 ...nu s-a întors la bază. 671 00:51:14,863 --> 00:51:19,014 La bord, în afara echipajului, se afla inginerul Marcel Duvivier... 672 00:51:19,383 --> 00:51:23,095 şi fiul său, Rene Duvivier, un copil de abia un an. 673 00:51:26,621 --> 00:51:29,189 Dna Christine Duvivier, mama copilului, 674 00:51:29,265 --> 00:51:32,021 a declarat că soţul sau nu a primit niciodată ameninţări. 675 00:51:32,577 --> 00:51:35,330 Refuză în mod hotărât ipoteza unui sabotaj. 676 00:51:35,943 --> 00:51:40,271 Din păcate nu rămân prea multe speranţe ca persoanele dispărute să fie găsite în viaţă. 677 00:51:42,478 --> 00:51:45,110 "Vei muri pentru a renaşte!" 678 00:51:46,337 --> 00:51:47,149 Cum? 679 00:51:48,039 --> 00:51:48,839 Nimic. 680 00:51:49,034 --> 00:51:51,701 Două luni mai târziu, căutările au fost întrerupte. 681 00:51:53,945 --> 00:51:57,105 Dna Duvivier s-a întors la Monte Carlo. 682 00:51:57,636 --> 00:51:59,836 - Continuare la pagina 24. - Trebuie să mă duc acolo. 683 00:52:00,497 --> 00:52:03,128 - Unde acolo? - La Monte Carlo. Ca să cunosc adevărul. 684 00:52:03,452 --> 00:52:05,979 Adevărul!... Au trecut 25 de ani. 685 00:52:06,014 --> 00:52:09,375 Nu ştim dacă dna Duvivier e încă în viaţă sau îngropată împreună cu trecutul său. 686 00:52:09,410 --> 00:52:12,069 Ştiu, dar dacă nu-mi asum riscul, nu voi şti niciodată ce s-a întâmplat. 687 00:52:12,104 --> 00:52:12,981 Bine, aşteaptă. 688 00:52:13,016 --> 00:52:14,586 Am să-ţi dau o mână de ajutor. În fond, nu-mi eşti antipatic. 689 00:52:14,925 --> 00:52:16,428 Voi da un telefon în Franţa. 690 00:52:16,865 --> 00:52:18,995 Nu toţi tovarăşii mei sunt în puşcărie. 691 00:52:21,981 --> 00:52:23,726 Ai cumva ceva mărunţiş, ca să dau telefon? 692 00:52:23,761 --> 00:52:25,751 - Nu. - Nu... Bine. 693 00:52:28,514 --> 00:52:30,934 Ah, uite! Am găsit. Tu continuă. 694 00:53:06,729 --> 00:53:08,530 Tombola! Mergem la Monte Carlo. 695 00:53:08,565 --> 00:53:09,902 Mergem la Monte Carlo? 696 00:53:10,538 --> 00:53:12,342 Crezi că poţi să te descurci fără mine? 697 00:53:13,171 --> 00:53:14,798 Dar ştii ce e un paşaport? 698 00:53:15,166 --> 00:53:17,662 Sigur. Ştiu foarte bine. Din păcate, nu am. 699 00:53:17,697 --> 00:53:19,951 Vezi? Ştiam. Nici eu nu mai am. 700 00:53:19,986 --> 00:53:22,765 Atunci mă duc să fac rost de două. Şi de bilete de avion. 701 00:53:23,177 --> 00:53:25,056 Şi ceva cu care să te îmbraci, pentru că... 702 00:53:25,283 --> 00:53:26,883 dacă cobori îmbrăcat aşa, 703 00:53:26,918 --> 00:53:28,550 ca Lawrence al Arabiei, totul va fi mult mai greu. 704 00:53:28,585 --> 00:53:29,635 Cine e Lawrence al Arabiei? 705 00:53:29,670 --> 00:53:31,753 Las-o moartă! Scoate biştarii care ţi-au rămas. 706 00:53:31,788 --> 00:53:33,330 Şi roagă-te la Dumenezu să fie de ajuns. 707 00:53:37,173 --> 00:53:37,933 Aşteaptă! 708 00:53:38,513 --> 00:53:41,063 Din ce motiv te-ai răzgândit pe neaşteptate? 709 00:53:42,963 --> 00:53:45,211 Dna asta Duvivier, care ar fi mama ta, 710 00:53:45,246 --> 00:53:47,474 conduce una din cele mai mari societăţi internaţionale. 711 00:53:47,537 --> 00:53:50,165 "La Duvivier Le Grant". Mi-a spus-o informatorul. 712 00:53:50,209 --> 00:53:52,188 Am şi adresa. Dacă tu eşti fiul ei, 713 00:53:52,223 --> 00:53:54,097 eşti scârbos de bogat. 714 00:53:54,323 --> 00:53:57,739 Şi cum eu sunt prietenul tău, voi deveni foarte curând şi eu. Corect? 715 00:53:59,400 --> 00:54:01,216 Să nu încerci să mă înşeli. 716 00:54:01,677 --> 00:54:02,965 Pe cuvântul lui Jacquot. 717 00:54:27,881 --> 00:54:29,567 Asta o va face să se simtă mai bine. 718 00:54:29,892 --> 00:54:31,537 Are febră foarte mare. 719 00:54:32,171 --> 00:54:33,847 Biata mea fetiţă. 720 00:54:34,653 --> 00:54:36,173 Ce altceva putem face? 721 00:54:36,208 --> 00:54:38,627 Din păcate, nu mult. E o febră ciudată. 722 00:54:39,007 --> 00:54:41,615 Nu ne rămâne decât să aşteptăm să scadă de la sine. 723 00:54:41,977 --> 00:54:44,661 Uneori aceste neaşteptate creşteri de temperatură, 724 00:54:44,696 --> 00:54:46,691 sunt cauzate de emoţii puternice. 725 00:54:46,975 --> 00:54:49,540 Şi pot provoca un fel de atac. 726 00:54:58,648 --> 00:55:00,670 Somnul e cel mai bun medicament. 727 00:55:02,505 --> 00:55:04,821 Amina trebuie să se refacă repede, Hasan. 728 00:55:06,426 --> 00:55:08,506 O aşteaptă zile foarte importante. 729 00:55:08,776 --> 00:55:10,640 Voi face cum pot mai bine, monseniore. 730 00:55:10,876 --> 00:55:13,396 Voi veghea asupra ei, ca şi cum ar fi fiică mea. 731 00:55:13,431 --> 00:55:16,573 Dar momentan, să nu-i deranjăm somnul tămăduitor. 732 00:55:19,447 --> 00:55:22,888 Eu am pierdut o surioară de 16 ani pentru o febră de felul acesta. 733 00:55:27,879 --> 00:55:29,759 Duceţi-vă fără teamă, regina mea. 734 00:55:30,242 --> 00:55:31,307 Mă ocup eu. 735 00:56:04,326 --> 00:56:05,447 Prinţesă!... 736 00:56:16,545 --> 00:56:17,663 Prinţesă... 737 00:56:24,273 --> 00:56:25,633 Prietena mea credincioasă!... 738 00:56:27,181 --> 00:56:28,315 A mers. 739 00:56:29,295 --> 00:56:31,200 Poţiunea ta a făcut minuni. 740 00:56:31,496 --> 00:56:33,657 Păreţi serios bolnavă. 741 00:56:33,920 --> 00:56:37,929 Şi curând doctorul va descoperi că e vorba de o formă gravă de malarie. 742 00:56:37,964 --> 00:56:40,533 Şi aşa nunta va trebui să fie amânată. 743 00:56:40,984 --> 00:56:43,449 Însă acum e nevoie să mâncaţi ceva. 744 00:56:43,652 --> 00:56:45,006 Mă întorc imediat. 745 00:56:46,426 --> 00:56:48,106 - Rama! - Da. 746 00:56:48,222 --> 00:56:50,986 Nu voi uita niciodată ceea ce faci pentru mine. 747 00:57:28,441 --> 00:57:29,519 Amina! 748 00:57:41,098 --> 00:57:42,260 Amina! 749 00:57:45,840 --> 00:57:47,344 Încă câteva zile... 750 00:57:47,988 --> 00:57:49,649 ...şi vei fi a mea pentru totdeauna. 751 00:58:07,053 --> 00:58:08,854 Bărbaţii se vor închina 752 00:58:09,659 --> 00:58:11,343 în faţa frumuseţii tale 753 00:58:12,608 --> 00:58:14,670 şi în faţa puterii mele. 754 00:58:27,427 --> 00:58:29,535 Parfumul pielii tale... 755 00:58:30,569 --> 00:58:33,021 va deveni aerul pe care-l respir. 756 00:58:36,825 --> 00:58:37,765 Prinţe! 757 00:58:46,338 --> 00:58:48,425 Un singur cuvânt despre ceea ce ai văzut, 758 00:58:48,460 --> 00:58:49,429 şi eşti moartă. 759 00:58:54,153 --> 00:58:55,537 Oh, Dumnezeule! 760 00:58:55,827 --> 00:58:57,454 Cât îl urăsc, Rama! 761 00:58:58,783 --> 00:59:01,341 Curaj, prinţesă! Ce a fost mai rău, a trecut. 762 00:59:01,895 --> 00:59:04,229 A trecut. Nu bănuieşte nimic. 763 00:59:04,290 --> 00:59:05,189 Curaj! 764 00:59:05,224 --> 00:59:06,381 Ben, iubirea mea... 765 00:59:07,145 --> 00:59:08,321 Întoarce-te repede! 766 00:59:08,525 --> 00:59:09,794 Faceţi-vă curaj. 767 00:59:34,037 --> 00:59:35,549 Rămâi lângă mine, prietene. 768 00:59:35,584 --> 00:59:37,667 N-aş vrea să te pierd acum, că am devenit bogat. 769 00:59:43,567 --> 00:59:44,691 Ce facem acum? 770 00:59:44,759 --> 00:59:45,726 Cât ne-a rămas? 771 00:59:48,617 --> 00:59:49,681 Doar ăştia. 772 00:59:50,475 --> 00:59:51,382 Adio taxi. 773 00:59:51,499 --> 00:59:53,052 Bine. Să luăm autobuzul. 774 00:59:57,148 --> 00:59:59,298 Aşa economisim şi vedem Monte Carlo. 775 01:00:22,302 --> 01:00:24,472 Hm! Cum ţi se pare? 776 01:00:25,099 --> 01:00:25,872 Bine. 777 01:00:27,283 --> 01:00:28,139 S-a făcut. 778 01:00:28,239 --> 01:00:30,613 - Şi astea ce sunt? - Portofele. 779 01:00:30,648 --> 01:00:31,526 De unde le-ai luat? 780 01:00:31,561 --> 01:00:33,151 - Le-am luat din autobuz. - Nu. 781 01:00:33,186 --> 01:00:35,183 - Trebuie să le dai înapoi, Jacquot. - Eşti nebun? 782 01:00:36,099 --> 01:00:38,313 Tatăl meu, pe care nu l-am cunoscut niciodată, îmi spunea mereu: 783 01:00:38,348 --> 01:00:39,933 "Banii trebuie luaţi de unde se ascund." 784 01:00:39,968 --> 01:00:41,522 Dar tu nu poţi să furi de la bieţii oameni. 785 01:00:41,557 --> 01:00:43,897 Aici, fără biştari nu se merge nicăieri, prinţe. 786 01:00:46,367 --> 01:00:47,151 S-a făcut. 787 01:00:49,755 --> 01:00:51,603 Eu nu vreau să merg pe drum cu un hoţ. 788 01:00:51,630 --> 01:00:52,613 - Un hoţ eu? - Da. 789 01:00:52,648 --> 01:00:53,629 - Chiar aşa. - Uită-te la ăsta. 790 01:00:53,664 --> 01:00:56,003 E gol. Sunt oameni care merg la Monte Carlo cu portofelul gol. 791 01:00:56,038 --> 01:00:56,799 Incredibil! 792 01:00:58,091 --> 01:00:59,875 Uită-te! Monte Carlo! 793 01:00:59,910 --> 01:01:02,163 Fântâna sa, grădina sa, Cazinoul sau. 794 01:01:02,198 --> 01:01:03,298 Şi hoţul său de buzunare. 795 01:01:03,333 --> 01:01:04,852 Da, un hoţ de buzunare, care însă... 796 01:01:05,614 --> 01:01:06,725 te face să mergi cu taxiul. 797 01:01:06,992 --> 01:01:08,197 Hai, vino, prinţe. 798 01:01:19,831 --> 01:01:20,691 Prea mult, prea mult. 799 01:01:31,103 --> 01:01:32,446 Aşa au publicat. 800 01:01:32,538 --> 01:01:33,460 Mergem? 801 01:01:34,061 --> 01:01:35,194 Nu mă simt foarte liniştit. 802 01:01:35,921 --> 01:01:39,021 Ai să vezi... Când vor şti cine sunt, se vor închina. 803 01:01:41,272 --> 01:01:42,207 Ben. 804 01:01:42,398 --> 01:01:44,030 Dacă e vreo problemă, sunt acolo. 805 01:01:51,637 --> 01:01:52,500 Eşti gata? 806 01:01:52,615 --> 01:01:54,213 Da, da. Sunt gata. 807 01:01:55,095 --> 01:01:55,847 Un moment. 808 01:01:59,038 --> 01:02:00,450 Mai avem timp să bem o cafea? 809 01:02:00,485 --> 01:02:02,754 Da. Conferinţa de presă începe peste o jumătate de oră. 810 01:02:02,974 --> 01:02:05,564 - Vii cu noi, Antoine? - Nu. Din păcate mai am ceva de făcut. 811 01:02:05,599 --> 01:02:06,907 - Vin după voi, acolo. - Ok. 812 01:02:20,358 --> 01:02:21,470 Permisul dv. 813 01:02:21,963 --> 01:02:23,303 - L-am uitat. - Îmi pare rău. 814 01:02:23,338 --> 01:02:24,679 Fără permis, nu se poate intra. 815 01:02:24,714 --> 01:02:26,030 - Da, dar mă grăbesc. - Pleacă. 816 01:02:26,657 --> 01:02:27,528 Scuzaţi-mă! 817 01:02:28,144 --> 01:02:32,680 - Ei!... Ai putea fi mai atent. - Scuzaţi-mă! Îmi pare rău, dră. 818 01:02:33,709 --> 01:02:34,532 E totul în regulă? 819 01:02:34,654 --> 01:02:35,597 Îmi cer scuze încă o dată. 820 01:02:50,530 --> 01:02:52,457 "Când vor şti cine sunt, se vor închina!" 821 01:02:52,492 --> 01:02:54,138 Te rog, nu mai spune nimic. Nu e cazul. 822 01:02:54,173 --> 01:02:56,969 Capul... E nevoie să foloseşti capul, prietene. 823 01:02:58,212 --> 01:02:59,641 - Da, sigur. - Aş avea nevoie de... 824 01:02:59,676 --> 01:03:01,216 Ah, dra Lasalle a venit. 825 01:03:01,910 --> 01:03:04,491 - Bună ziua, dra Lasalle. - Ah!... Bună ziua, Anette. 826 01:03:04,526 --> 01:03:06,064 Iată lista participanţilor. 827 01:03:06,099 --> 01:03:08,834 Ziariştii au sosit deja pentru conferinţa de presă. 828 01:03:08,869 --> 01:03:11,425 Dl Legrand şi dna Duvivier sunt gata să coboare. 829 01:03:13,150 --> 01:03:13,936 Antoine! 830 01:03:14,637 --> 01:03:16,589 Mişcă-te! Eşti aşteptat sus! 831 01:03:16,921 --> 01:03:18,042 Da... Vin. 832 01:03:20,448 --> 01:03:23,119 - Bună ziua, dle Legrand. - Bună ziua, Magda. 833 01:03:23,413 --> 01:03:25,486 - Bună ziua, dnă. - Bună ziua. 834 01:03:29,193 --> 01:03:32,504 Îmbrăcămintea dumitale nu e puţin cam exagerată pentru o conferinţă de presă? 835 01:03:33,790 --> 01:03:35,318 Nu vă faceţi griji, dnă. 836 01:03:35,353 --> 01:03:37,717 Serveşte la a face impresie asupra unui anumit fel de presă. 837 01:03:37,876 --> 01:03:38,884 Suntem gata? 838 01:03:38,919 --> 01:03:42,088 Da. Ziariştii ne aşteaptă în sala de conferinţe. 839 01:03:42,123 --> 01:03:44,440 E un radio particular, două reţele naţionale, 840 01:03:44,532 --> 01:03:46,931 şi ziare foarte binevoitoare faţă de noi. 841 01:03:46,966 --> 01:03:47,714 Foarte bine. 842 01:03:47,805 --> 01:03:50,140 Dar nu vreau să răspund la întrebări personale. 843 01:03:50,175 --> 01:03:52,741 Nu vă faceţi griji în legătură cu asta. Voi conduce eu dezbaterea. 844 01:03:52,776 --> 01:03:56,947 Nu-mi găsesc foia cu întrebările asupra cărora căzusem de acord. 845 01:03:57,182 --> 01:03:58,734 Am lăsat-o pe biroul dv. 846 01:03:58,876 --> 01:04:00,516 Aş vrea să le revedem împreună. 847 01:04:01,056 --> 01:04:02,420 Vin după tine în sală, scumpo. 848 01:04:08,969 --> 01:04:11,237 Ce dracu faci? Trebuie să mergem. 849 01:04:11,293 --> 01:04:13,117 Gata să filmăm! Îmbracă asta! 850 01:04:13,776 --> 01:04:14,748 Dar nu putem! 851 01:04:15,744 --> 01:04:16,956 La dracu, cât cântăreşte! 852 01:04:17,847 --> 01:04:18,645 Hai, vino! 853 01:04:24,878 --> 01:04:26,214 Christine are dreptate. 854 01:04:27,830 --> 01:04:29,109 Eşti prea sexy. 855 01:04:30,368 --> 01:04:32,673 Ştiu că îţi plac îmbrăcată aşa, dar nu acum. 856 01:04:32,708 --> 01:04:34,623 Nu, nu. E toată presa care aşteaptă. 857 01:04:34,820 --> 01:04:35,940 Lasă-i să aştepte. 858 01:04:37,703 --> 01:04:38,551 De acord. 859 01:04:39,251 --> 01:04:40,076 Însă... 860 01:04:40,480 --> 01:04:41,425 ...aminteşte-ţi! 861 01:04:41,908 --> 01:04:44,807 Puterea absolută... se plăteşte foarte scump. 862 01:04:45,009 --> 01:04:46,150 Foarte scump. 863 01:04:53,473 --> 01:04:54,330 Presa. 864 01:05:14,433 --> 01:05:16,722 Doamnelor şi domnilor, bună ziua tuturor. 865 01:05:16,757 --> 01:05:21,074 Christine Duvivier şi dl Legrand sunt aici ca să răspundă întrebărilor dv. 866 01:05:21,109 --> 01:05:23,282 Trebuie doar să vă rog să fiţi scurţi. 867 01:05:23,317 --> 01:05:24,206 Mulţumesc. 868 01:05:24,282 --> 01:05:28,090 Dle Legrand, ce e adevărat în ştirea care circulă de câteva zile 869 01:05:28,125 --> 01:05:31,549 în legătură cu o posibilă fuziune a societăţii dv cu Public Arabic? 870 01:05:32,041 --> 01:05:32,800 Nimic. 871 01:05:32,835 --> 01:05:36,502 Societatea Duvivier-Legrand nu are nici un interes în deomeniul petrolier. 872 01:05:36,537 --> 01:05:38,381 Dna Legrand, dv sunteţi de acord cu soţul dv? 873 01:05:38,826 --> 01:05:42,659 Dl Legrand mă consultă întotdeauna înainte de a lua o decizie. 874 01:05:42,694 --> 01:05:44,186 - Jacquot! - Scuzaţi-mă, dle Legrand... 875 01:05:44,476 --> 01:05:45,936 - ...eu aş vrea să ştiu... - Dnă Duvivier! 876 01:05:47,413 --> 01:05:49,088 Un moment, dle, vă rog. 877 01:05:49,123 --> 01:05:50,166 - Aşteptaţi-vă rândul. - - Nu, te rog, lasă-l. 878 01:05:50,201 --> 01:05:50,966 Dnă Duvivier! 879 01:05:51,201 --> 01:05:53,168 Eu... eu... aş vrea... 880 01:05:54,543 --> 01:05:55,430 Curaj! 881 01:05:55,851 --> 01:05:59,523 E prima dată când dau ochii cu un ziarist căruia îi lipsesc cuvintele. 882 01:06:01,327 --> 01:06:05,117 Dnă Duvivier, aş vrea să ştiu dacă aţi mai avut veşti despre fiul dv 883 01:06:05,152 --> 01:06:09,384 dispărut în deşert după căderea elicopterului din cauza... 884 01:06:09,636 --> 01:06:10,724 unui sabotaj. 885 01:06:10,894 --> 01:06:12,136 Scuzaţi-mă! Nu înţeleg. 886 01:06:12,241 --> 01:06:14,814 - Nu a fost niciun sabotaj. - Fiţi amabil, dle. 887 01:06:14,849 --> 01:06:17,067 Nu sunt admise întrebări cu caracter personal. 888 01:06:17,139 --> 01:06:18,860 Dnă, e vorba despre fiul dv, Rene. 889 01:06:19,319 --> 01:06:21,296 Am venit aici ca să vă spun că e încă în viaţă. 890 01:06:21,335 --> 01:06:23,085 - E foarte important. - Dar ce spune!? 891 01:06:23,120 --> 01:06:24,333 Trebuie în mod absolut să vă vorbesc. 892 01:06:24,368 --> 01:06:25,736 Doamnă!... Lăsaţi-mă! 893 01:06:25,873 --> 01:06:27,137 Doamnă, nu e mort. 894 01:06:27,340 --> 01:06:28,868 - Nu e mort. - Scoateţi-l din sală! 895 01:06:28,945 --> 01:06:29,705 Lăsaţi-mă! 896 01:06:29,917 --> 01:06:30,797 Lăsaţi-mă! 897 01:06:32,461 --> 01:06:33,533 A!... Era a dv? 898 01:06:33,568 --> 01:06:35,313 - Mişcă-te! - Vă rog! Vă rog!... 899 01:06:40,402 --> 01:06:42,794 Domnilor, vă rog! Conferinţa de presă s-a terminat. 900 01:06:42,829 --> 01:06:43,750 Ajunge atât! 901 01:06:44,041 --> 01:06:45,160 Lăsaţi-mă! 902 01:06:49,475 --> 01:06:53,083 În timpul unei conferinţe de presă, un individ încă neidentificat, 903 01:06:53,118 --> 01:06:54,530 a provocat o mare dezordine 904 01:06:54,565 --> 01:06:59,459 afirmând că fiul dnei Duvivier ar fi supravieţuit accidentului din '62, 905 01:06:59,494 --> 01:07:02,818 când din cauza unui sabotaj, elicopterul s-a prăbuşit. 906 01:07:02,853 --> 01:07:06,178 Acum ajunge, scumpo. Nu trebuie să te mai torturezi. 907 01:07:08,836 --> 01:07:11,435 Da... E avocatul tău. 908 01:07:11,754 --> 01:07:12,542 Daniel!... 909 01:07:13,754 --> 01:07:14,572 Bine. 910 01:07:15,242 --> 01:07:16,199 Pe curând. 911 01:07:17,271 --> 01:07:18,653 A descoperit cine era? 912 01:07:18,994 --> 01:07:20,362 Vine împreună cu Magda. 913 01:07:20,476 --> 01:07:21,716 Vom şti în curând. 914 01:07:24,261 --> 01:07:28,036 El a reuşit să fugă... însă l-au arestat pe complicele lui. 915 01:07:28,071 --> 01:07:32,051 Un mic delincvent cu o serie de precedente penale pentru furt şi escrocherie, 916 01:07:32,172 --> 01:07:33,903 căutat de câţiva ani. 917 01:07:36,596 --> 01:07:38,109 Mulţumită unor prieteni, 918 01:07:38,144 --> 01:07:41,649 am putut să arunc o privire pe procesul verbal al interogatoriului. 919 01:07:41,901 --> 01:07:44,875 Se pare că fugarul e un arab. 920 01:07:45,221 --> 01:07:47,261 Şi se dă drept, gândiţi-vă puţin... 921 01:07:47,774 --> 01:07:49,181 drept fiul unui emir. 922 01:07:50,773 --> 01:07:53,181 A intrat în Franţa cu un paşaport fals. 923 01:07:54,517 --> 01:07:57,933 Însă ochii săi şi tonul vocii sale păreau atât de... 924 01:07:57,968 --> 01:07:59,630 Păreau atât de sincere. 925 01:07:59,850 --> 01:08:01,914 Pentru poliţie, nu e decât un mitoman. 926 01:08:03,470 --> 01:08:05,538 Dar de ce să-şi asume un asemenea risc? 927 01:08:05,573 --> 01:08:06,898 Ce voia să obţină? 928 01:08:07,546 --> 01:08:09,089 Mi se pare evident, scumpo. 929 01:08:09,124 --> 01:08:10,151 Bani. 930 01:08:10,669 --> 01:08:14,327 Sunt doar şacali care speculează sentimentele tale. 931 01:08:14,362 --> 01:08:16,268 Pentru că tu continui să crezi în miracole. 932 01:08:16,303 --> 01:08:17,993 Dar toate astea nu au sens. 933 01:08:18,028 --> 01:08:20,647 Într-o bună zi, în mod inevitabil, ar fi fost descoperit. 934 01:08:20,682 --> 01:08:22,342 Sigur, însă între timp... 935 01:08:22,673 --> 01:08:24,935 poate că ar fi reuşit să înşface ceva. 936 01:08:26,372 --> 01:08:28,660 Aş vrea să-l am pe mâna pe canalia aia. 937 01:08:44,121 --> 01:08:47,403 Amintirea lui Rene e mereu vie în inima mea. 938 01:08:49,391 --> 01:08:50,927 Pot să-ţi înţeleg durerea. 939 01:08:51,379 --> 01:08:52,557 Care e şi a mea. 940 01:08:53,489 --> 01:08:55,421 Tu ţi-ai pierdut soţul şi fiul. 941 01:08:55,456 --> 01:08:57,060 Eu mi-am pierdut prietenul cel mai bun. 942 01:08:57,220 --> 01:08:59,013 Marcel era ca un frate pentru mine. 943 01:09:00,363 --> 01:09:02,064 Dar acum trebuie să te resennezi. 944 01:09:03,028 --> 01:09:04,394 Şi să uiţi. 945 01:09:07,413 --> 01:09:10,109 Trebuie să pregătim un comunicat pentru presă. 946 01:09:10,585 --> 01:09:12,775 Povestea asta a provocat prea multă vâlvă. 947 01:09:12,810 --> 01:09:14,594 Nu putem să ne prefacem că nu s-a întâmplat nimic. 948 01:09:15,511 --> 01:09:16,899 Asta e munca dumitale. 949 01:09:16,934 --> 01:09:19,819 Dv sunteţi foarte bună când este vorba să se ascundă adevărul 950 01:09:19,854 --> 01:09:21,001 şi să se falsifice urmele. 951 01:09:21,036 --> 01:09:22,472 Pe de altă parte, sunteţi aici pentru asta. 952 01:10:20,692 --> 01:10:21,636 Ciao! 953 01:11:20,672 --> 01:11:22,048 O mişcare şi eşti mort. 954 01:11:23,301 --> 01:11:25,484 Pune-ţi mâinile pe cap şi depărtează picioarele. 955 01:11:25,585 --> 01:11:27,360 Şi tu controlează bine dacă e înarmat. 956 01:11:27,668 --> 01:11:28,747 Hai, grăbeşte-te! 957 01:11:44,951 --> 01:11:45,803 Opreşte-te! 958 01:11:45,838 --> 01:11:47,763 - Opreşte-te! . Oh, Dumnezeule! 959 01:11:49,112 --> 01:11:51,007 - Ce se întâmplă? - Nu ştiu. Nu... 960 01:11:51,140 --> 01:11:52,220 Dle Legrand! 961 01:11:52,486 --> 01:11:53,758 - Dle Legrand! - Da. 962 01:11:55,715 --> 01:11:57,571 - Un bărbat a intrat în parc. - Unde e? 963 01:11:57,798 --> 01:11:59,214 A fugit către seră. 964 01:11:59,249 --> 01:12:00,294 - E urmărit. - Vin imediat. 965 01:12:01,688 --> 01:12:02,744 Ce vrei să faci? 966 01:12:02,779 --> 01:12:03,982 Nu-ţi face griji, scumpo. 967 01:12:04,452 --> 01:12:06,214 Daniele, rămâi tu cu doamna. 968 01:12:07,362 --> 01:12:09,378 Calmează-te, calmează-te. Fii liniştită. 969 01:12:23,776 --> 01:12:25,176 De data asta nu ne scapi. 970 01:12:25,753 --> 01:12:27,391 Dle Legrand! Dle Legrand! 971 01:12:27,965 --> 01:12:29,109 L-am găsit. 972 01:12:36,349 --> 01:12:37,344 Din nou tu. 973 01:12:38,049 --> 01:12:40,610 - Ce vrei de la noi? - Vreu s-o văd pe dna Duvivier. 974 01:12:41,333 --> 01:12:42,348 Nu. 975 01:12:42,798 --> 01:12:44,296 Acum voi chema poliţia. 976 01:12:44,374 --> 01:12:46,339 - Şi vei ajunge în puşcărie. - Nu mă interesează. 977 01:12:46,552 --> 01:12:48,064 Dar înainte vreau să-i vorbesc. 978 01:12:48,081 --> 01:12:49,200 Ca să-i spui ce? 979 01:12:49,607 --> 01:12:51,551 Vrei să profiţi de ingenuitatea ei? 980 01:12:51,794 --> 01:12:54,090 - Vrei s-o şantajezi? - Banii nu mă interesează. 981 01:12:54,374 --> 01:12:55,834 Tu eşti Legrand, nu-i aşa? 982 01:12:55,992 --> 01:12:57,376 Erai un prieten al soţului ei. 983 01:12:57,700 --> 01:13:00,084 N-ai vrea să ştii cine a sabotat elicopterul? 984 01:13:00,488 --> 01:13:01,552 Ah, sigur. 985 01:13:01,877 --> 01:13:03,104 M-ar interesa mult. 986 01:13:03,437 --> 01:13:05,769 Dacă ştii ceva în legătură cu asta, îmi poţi spune mie. Vorbeşte! 987 01:13:07,317 --> 01:13:08,199 Nu. 988 01:13:08,390 --> 01:13:09,749 Voi vorbi numai cu ea. 989 01:13:10,719 --> 01:13:12,376 Tu nu vei vorbi cu nimeni. 990 01:13:13,151 --> 01:13:15,083 De ce? Ţi-e frică poate de adevăr? 991 01:13:15,711 --> 01:13:16,887 Deschide bine urechile. 992 01:13:18,324 --> 01:13:19,613 Îţi dau o posibilitate. 993 01:13:21,071 --> 01:13:22,351 Cară-te imediat. 994 01:13:23,164 --> 01:13:24,888 Dispari din viaţa noastră. 995 01:13:26,115 --> 01:13:27,618 Şi voi uita incidentul. 996 01:13:28,300 --> 01:13:29,253 Francois! 997 01:13:29,483 --> 01:13:30,724 Francois! Aşteaptă! 998 01:13:30,936 --> 01:13:32,728 Vreau să ştiu ce are să-mi spună. 999 01:13:32,923 --> 01:13:34,116 Să intrăm în casă. 1000 01:13:35,173 --> 01:13:36,029 Te rog. 1001 01:13:41,375 --> 01:13:42,413 Ia loc. 1002 01:13:45,355 --> 01:13:47,428 Acum poţi vorbi deschis. 1003 01:13:47,730 --> 01:13:50,533 Spuneţi-mi cine sunteţi, şi ce vreţi de la mine. 1004 01:13:50,568 --> 01:13:52,245 Numele meu e Ben Tafud Inany. 1005 01:13:52,280 --> 01:13:53,829 Şi sunt prinţul Belemului. 1006 01:13:53,864 --> 01:13:54,755 Ce îţi spuneam? 1007 01:13:54,790 --> 01:13:56,535 - E un nebun. - Nu întrerupe, Francois. 1008 01:13:57,633 --> 01:13:58,912 Prinţul Belemului? 1009 01:13:58,947 --> 01:14:02,049 Da. E un mic emirat în mijlocul deşertului. 1010 01:14:02,341 --> 01:14:04,093 Şi un prinţ, după părerea dv... 1011 01:14:04,912 --> 01:14:07,093 dă buzna în casele altora ca un hoţ? 1012 01:14:07,128 --> 01:14:10,655 Şi năvăleşte în timpul unei conferinţe de presă urlând ca un scos din minţi? 1013 01:14:11,041 --> 01:14:13,978 Povestea asta nu te priveşte. Dacă vrei să rămâi, taci din gură. 1014 01:14:14,171 --> 01:14:17,203 Vă cer scuze. Dar nu avem alt mijloc ca să mă apropii de dv. 1015 01:14:17,238 --> 01:14:19,610 Am făcut o călătorie foarte lungă ca să vă pot vedea. 1016 01:14:20,135 --> 01:14:22,273 Ca să vă spun că fiul vostru e încă în viaţă. 1017 01:14:28,418 --> 01:14:30,289 Vă daţi seama de ceea ce spuneţi? 1018 01:14:30,424 --> 01:14:34,100 Sunt 25 de ani de când copilul acela a dispărut în deşert împreună cu tatăl lui. 1019 01:14:34,135 --> 01:14:36,531 Şi sunt 25 de ani de cât canalii fără scrupule 1020 01:14:36,566 --> 01:14:38,969 încearcă să profite de tragedia asta. 1021 01:14:39,885 --> 01:14:40,999 Da, înţeleg. 1022 01:14:43,169 --> 01:14:44,572 Acum 25 de ani, 1023 01:14:44,885 --> 01:14:47,013 un elicopter s-a prăbuşit în deşert. 1024 01:14:47,371 --> 01:14:49,121 Toţi pasagerii au murit. 1025 01:14:49,156 --> 01:14:50,435 Cu excepţia unui copil. 1026 01:14:51,068 --> 01:14:53,543 Care a fost găsit de principele acelui pământ. 1027 01:14:54,523 --> 01:14:57,664 Bărbatul a luat copilul ca pe un dar al lui Alah 1028 01:14:57,963 --> 01:14:59,395 şi l-a dus soţiei sale 1029 01:14:59,774 --> 01:15:01,606 care l-a crescut ca pe un fiu. 1030 01:15:02,837 --> 01:15:04,912 Dar dv, ce legătură aveţi cu povestea asta? 1031 01:15:05,417 --> 01:15:06,729 Anii trec... 1032 01:15:06,764 --> 01:15:08,576 şi băiatul a devenit un bărbat. 1033 01:15:09,409 --> 01:15:10,385 Într-o zi, 1034 01:15:10,680 --> 01:15:11,703 din întâmplare, 1035 01:15:11,992 --> 01:15:13,216 descoperă adevărul 1036 01:15:13,754 --> 01:15:15,801 şi de atunci nu are decât un ţel. 1037 01:15:15,836 --> 01:15:18,115 Să ştie ce s-a întâmplat cu adevărat în ziua aceea. 1038 01:15:20,917 --> 01:15:22,718 Dv... sunteţi acel copil? 1039 01:15:29,521 --> 01:15:33,233 Toate astea... toate astea par o poveste frumoasă. 1040 01:15:33,605 --> 01:15:35,205 Nu e o poveste, doamnă. 1041 01:15:35,688 --> 01:15:36,735 E adevărul. 1042 01:15:37,439 --> 01:15:38,732 Ajunge, Christine. 1043 01:15:39,840 --> 01:15:41,016 Nu-l mai asculta. 1044 01:15:44,014 --> 01:15:46,497 Soţul şi fiul tău au murit în accident. 1045 01:15:47,428 --> 01:15:50,238 Canalia asta încearcă să profite de ingenuitatea ta. 1046 01:15:50,489 --> 01:15:53,052 Cum... cum poţi să fii atât de sigur? 1047 01:15:53,214 --> 01:15:55,333 Pentru că gândesc cu capul, nu cu inima. 1048 01:15:55,882 --> 01:15:57,609 E posibil ca tu să nu-ţi dai seama 1049 01:15:57,644 --> 01:15:59,586 că acest escroc, ca toţi cei dinaintea lui, 1050 01:15:59,621 --> 01:16:00,886 vrea doar să obţină bani? 1051 01:16:03,951 --> 01:16:05,607 Nu ai suferit deja destul? 1052 01:16:06,783 --> 01:16:07,773 Ascultă-mă! 1053 01:16:09,300 --> 01:16:12,236 Dă-mi măcar o dovadă că ceea ce spui e adevărat. 1054 01:16:14,496 --> 01:16:15,455 Copilul acela... 1055 01:16:15,490 --> 01:16:18,167 puţa un lănţişor la gât. 1056 01:16:20,364 --> 01:16:22,500 Un lănţişor cu un medalion de aur. 1057 01:16:22,535 --> 01:16:23,868 Toate astea sunt ridicole. 1058 01:16:23,903 --> 01:16:26,060 Era gravat ceva pe medalionul ăla. 1059 01:16:26,215 --> 01:16:27,015 Da. 1060 01:16:27,794 --> 01:16:30,678 Un vultur care ţine în gheare un şarpe. 1061 01:16:35,661 --> 01:16:36,727 Ce spune? 1062 01:16:37,232 --> 01:16:40,208 Vulturul şi şarpele sunt stema familiei Duvivier, 1063 01:16:40,243 --> 01:16:42,304 aşa cum rezultă din arborele genealogic. 1064 01:16:43,316 --> 01:16:44,099 Şi atunci? 1065 01:16:44,633 --> 01:16:47,161 A reuşit să afle şi şi-a învăţat bine rolul. 1066 01:16:47,379 --> 01:16:51,726 Dacă dv cunoaşteţi stema, trebuie să aveţi şi lănţişorul cu medalionul. 1067 01:16:52,662 --> 01:16:53,517 Sigur. 1068 01:16:53,609 --> 01:16:54,357 Da? 1069 01:16:57,041 --> 01:16:57,897 Medalionul! 1070 01:16:58,813 --> 01:16:59,717 L-am pierdut. 1071 01:16:59,752 --> 01:17:02,156 Ce lovitură de teatru! 1072 01:17:02,507 --> 01:17:05,858 Ai jucat teatru foarte bine, băiete. Dar acum ajunge cu minciunile. 1073 01:17:05,964 --> 01:17:07,367 Nu! Nu am minţit. 1074 01:17:07,698 --> 01:17:09,570 Trebuie să-l fi pierdut când m-am bătut. 1075 01:17:09,605 --> 01:17:10,871 Lăsaţi-mă să-l caut. Vă rog. 1076 01:17:10,906 --> 01:17:12,349 Luaţi de aici escrocul ăsta. 1077 01:17:12,384 --> 01:17:13,574 Opriţi-vă! 1078 01:17:13,775 --> 01:17:15,313 Poate spune adevărul. 1079 01:17:15,542 --> 01:17:18,335 Va fi poliţia cea care va face lumină în povestea asta. 1080 01:17:18,568 --> 01:17:19,386 Daniel. 1081 01:17:19,967 --> 01:17:21,010 Da, Christine. 1082 01:17:21,242 --> 01:17:22,462 Francois are dreptate. 1083 01:17:23,113 --> 01:17:24,165 Luaţi-l de aici. 1084 01:17:25,776 --> 01:17:27,285 Şi chemaţi imediat poliţia. 1085 01:17:27,320 --> 01:17:28,059 Mişcă-te! 1086 01:17:29,391 --> 01:17:30,455 Haide, mişcă-te! 1087 01:17:30,754 --> 01:17:31,562 Christine! 1088 01:18:24,238 --> 01:18:25,535 S-a terminat, băiete! 1089 01:18:26,894 --> 01:18:27,970 Vrei să mă ucizi? 1090 01:18:29,376 --> 01:18:32,036 Ai intrat pe o proprietate particulară ca să ne şantajezi. 1091 01:18:32,345 --> 01:18:33,752 Ai atacat paznicii. 1092 01:18:34,116 --> 01:18:35,699 Am dreptul să te împuşc. 1093 01:18:38,300 --> 01:18:39,605 Puneţi-l pe masa aia. 1094 01:18:39,817 --> 01:18:40,556 Haideţi! 1095 01:18:43,961 --> 01:18:44,888 Acolo. 1096 01:18:47,501 --> 01:18:49,309 Dar ce?... Aţi înnebunit. 1097 01:18:52,545 --> 01:18:54,292 Francois!... Ce ai făcut? 1098 01:18:58,113 --> 01:18:59,065 La dracu. 1099 01:19:00,002 --> 01:19:01,485 Ai fi putut să-l ucizi. 1100 01:19:04,234 --> 01:19:05,175 Oh, Dumnezeule! 1101 01:19:06,489 --> 01:19:07,432 E rănit. 1102 01:19:07,643 --> 01:19:08,827 Nimic grav. 1103 01:19:09,302 --> 01:19:10,858 A fost doar zgâriat. 1104 01:19:11,182 --> 01:19:12,666 Chemaţi un doctor. Repede. 1105 01:19:15,622 --> 01:19:16,958 Tu l-ai împuşcat? 1106 01:19:17,319 --> 01:19:18,591 A sărit pe mine. 1107 01:19:20,215 --> 01:19:21,510 Dar era dezarmat. 1108 01:19:22,099 --> 01:19:23,859 Nu a venit aici ca să ne facă rău. 1109 01:19:25,199 --> 01:19:27,998 Nu aveai dreptul să tragi, chiar dacă ar fi fost un hoţ. 1110 01:19:28,033 --> 01:19:29,514 Aveam dreptul să mă apăr, nu? 1111 01:19:30,303 --> 01:19:32,031 Şi chiar şi pe acela de a te proteja pe tine. 1112 01:19:33,443 --> 01:19:35,431 Dar de data asta ai greşit, Francois. 1113 01:19:36,296 --> 01:19:37,315 Uită-te! 1114 01:20:20,153 --> 01:20:21,492 Nu-mi vine să cred. 1115 01:20:23,579 --> 01:20:24,755 E imposibil. 1116 01:20:25,206 --> 01:20:28,436 - Ar fi cu adevărat un miracol. - Miracolele nu există, Magda. 1117 01:20:28,880 --> 01:20:31,148 Nu e decât un mitoman. Ai spus-o şi tu, nu? 1118 01:20:31,766 --> 01:20:33,203 Nimic îngrijorător. 1119 01:20:33,655 --> 01:20:36,022 E doar o rană superficială pe pielea capului. 1120 01:20:37,091 --> 01:20:39,643 I-am dat un calmant. Acum are nevoie de odihnă. 1121 01:20:39,944 --> 01:20:41,324 Se va vindeca foarte repede. 1122 01:20:41,632 --> 01:20:42,772 Mulţumesc, doctore. 1123 01:20:42,807 --> 01:20:44,015 N-aveţi pentru ce. La revedere. 1124 01:20:44,050 --> 01:20:45,337 - La revedere. - La revedere. 1125 01:20:48,317 --> 01:20:51,526 După toate, ar fi de ajuns o analiză a sângelui 1126 01:20:51,561 --> 01:20:52,797 pentru a dovedi că mine. 1127 01:20:53,425 --> 01:20:56,142 Dacă nu este cu adevărat fiul Christinei, va refuza. 1128 01:20:56,460 --> 01:20:58,362 Legea nu-l obligă s-o facă. 1129 01:20:58,397 --> 01:20:59,715 Christine va fi de acord? 1130 01:21:05,062 --> 01:21:06,877 O putem face fără ca ea să ştie. 1131 01:21:07,576 --> 01:21:09,384 E de ajuns o singură picătură 1132 01:21:09,800 --> 01:21:11,719 pentru analiza ADN-ului. 1133 01:21:34,283 --> 01:21:35,306 Iartă-mă. 1134 01:21:36,359 --> 01:21:37,406 Pentru ce? 1135 01:21:38,421 --> 01:21:40,236 Pentru că nu am înţeles imediat. 1136 01:21:47,645 --> 01:21:49,038 L-am regăsit. 1137 01:21:49,877 --> 01:21:50,985 Îţi aparţine. 1138 01:21:52,439 --> 01:21:53,451 Mulţumesc. 1139 01:21:54,519 --> 01:21:56,911 E unicul lucru care mă leagă de tatăl meu 1140 01:21:56,946 --> 01:21:58,952 şi care mă putea face recunoscut de tine. 1141 01:22:00,399 --> 01:22:01,407 Dumnezeule. 1142 01:22:02,118 --> 01:22:04,904 Nu ştii cât am plâns şi m-am rugat pentru ca 1143 01:22:04,939 --> 01:22:06,126 ziua asta să vină. 1144 01:22:08,011 --> 01:22:09,574 În viaţa oricăruia dintre noi, 1145 01:22:09,923 --> 01:22:11,203 e un destin, 1146 01:22:11,238 --> 01:22:13,271 pe care doar Alah îl cunoaşte. 1147 01:22:13,306 --> 01:22:17,055 Dar dragostea ta a depăşit barierele timpului 1148 01:22:17,090 --> 01:22:18,239 şi m-a condus până la tine. 1149 01:22:19,956 --> 01:22:21,515 Eşti cu adevărat fiul meu. 1150 01:22:22,303 --> 01:22:23,285 Da. 1151 01:22:24,447 --> 01:22:25,513 Rene... 1152 01:22:26,381 --> 01:22:27,612 copilul meu. 1153 01:22:36,553 --> 01:22:37,394 Bine. 1154 01:22:37,732 --> 01:22:39,791 A venit clipa să trecem la acţiune. 1155 01:22:42,420 --> 01:22:44,580 Acum vom vedea ce ştii să faci. 1156 01:22:46,080 --> 01:22:47,336 Mulţumesc, Dumnezeule. 1157 01:22:49,628 --> 01:22:50,890 Acum dormi. 1158 01:23:06,398 --> 01:23:07,511 Amina! 1159 01:23:08,774 --> 01:23:09,765 Ben! 1160 01:23:16,946 --> 01:23:17,890 Amina! 1161 01:23:22,743 --> 01:23:24,351 Amina!... 1162 01:23:26,523 --> 01:23:27,443 Amina! 1163 01:23:30,411 --> 01:23:35,331 SFÂRŞITUL PRIMEI PĂRŢI 79818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.