All language subtitles for Deserto di fuoco - part 1-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,712 --> 00:00:27,251 OHNIVÁ POUŠŤ 2 00:00:30,697 --> 00:00:36,784 Překlad podle zvuku a adaptace: ROZRAZIL 3 00:01:23,033 --> 00:01:25,910 Pane inženýre... Zvěčnění křtu vzduch pro Reného? 4 00:01:26,314 --> 00:01:26,991 Tak určitě! 5 00:01:27,615 --> 00:01:30,267 Křest vzduchem pro René. Podívej se na něj! 6 00:02:19,161 --> 00:02:20,937 Epizoda 1 7 00:02:21,695 --> 00:02:24,506 Jsme uprostřed Ohňové pouště, nad Uoadibašírem. 8 00:02:24,606 --> 00:02:28,478 Podle mých výpočtů vklad o v této oblasti musí být nalezen titan. 9 00:02:28,877 --> 00:02:31,143 Jak se vám podaří získat koncesi? 10 00:02:31,203 --> 00:02:33,309 Jen hledám potvrzení o studiu. 11 00:02:33,435 --> 00:02:35,547 Emír považuje tuto zemi za posvátnou. 12 00:02:35,789 --> 00:02:38,208 A zahraniční spekulanty nechce. A má pravdu. 13 00:02:39,098 --> 00:02:41,545 nemám zájem získat koncesi. 14 00:02:41,869 --> 00:02:45,905 Pokud jste vyhodnotili právě, je to vklad které by vykořisťované přineslo nesmírné bohatství. 15 00:02:46,213 --> 00:02:47,113 Ano, je to pravda. 16 00:02:47,461 --> 00:02:50,057 Ale přináší válku a zkázu pro tento lid. 17 00:02:51,231 --> 00:02:52,115 Hej, koukni! 18 00:02:52,475 --> 00:02:54,400 Podívej se na velbloudy, Rene! vidíš je? 19 00:02:54,691 --> 00:02:57,385 Říká se jim lodě pouště. Dívej se! 20 00:02:57,424 --> 00:02:58,930 Podívejte se, jak je to tam. 21 00:03:03,416 --> 00:03:04,292 Co se stalo? 22 00:03:04,385 --> 00:03:05,909 Zaseknutá vrtule. 23 00:03:06,014 --> 00:03:07,322 Nereaguje na příkazy. 24 00:03:07,429 --> 00:03:08,682 Je to sabotáž. 25 00:03:11,406 --> 00:03:12,114 Renee! 26 00:03:13,714 --> 00:03:14,553 Ren... 27 00:03:14,563 --> 00:03:15,680 Rene, odpusť mi! 28 00:03:15,742 --> 00:03:17,432 Byl jsem blázen, když jsem tě vzal s sebou. 29 00:03:17,837 --> 00:03:19,230 Bože, nenech ho zemřít. 30 00:03:19,284 --> 00:03:20,217 Pomozte nám. 31 00:03:34,211 --> 00:03:34,985 Ne! 32 00:03:35,352 --> 00:03:36,116 Ne! 33 00:03:44,713 --> 00:03:45,517 Renee! 34 00:03:46,882 --> 00:03:47,755 Renee! 35 00:03:49,510 --> 00:03:50,522 Renee! 36 00:03:53,834 --> 00:03:54,694 Ren... 37 00:03:55,311 --> 00:03:56,339 Mé dítě... 38 00:03:56,568 --> 00:03:58,345 Táta je tu s tebou. 39 00:03:59,695 --> 00:04:01,116 Neboj se, Rene. 40 00:04:01,678 --> 00:04:02,588 Renee. 41 00:04:08,248 --> 00:04:09,666 Bůh ti pomůže. 42 00:04:11,246 --> 00:04:12,977 odpusť mi Moc tě miluji... 43 00:04:14,998 --> 00:04:16,474 Táta tě musí nechat jít. 44 00:04:18,689 --> 00:04:20,155 Vždy budu s tebou. 45 00:04:20,761 --> 00:04:23,180 Vždy... Vždy... 46 00:04:58,157 --> 00:04:59,826 Prokletý Zeraldi! 47 00:05:00,301 --> 00:05:02,169 Pryč z mé země, vy šakali! 48 00:05:07,613 --> 00:05:09,106 Starám se o ně. 49 00:05:45,456 --> 00:05:46,928 Špinaví psi. 50 00:05:47,870 --> 00:05:51,433 - Neměl znesvětit mou zemi. - Máte pravdu, Monsignore. 51 00:05:51,500 --> 00:05:53,930 Ale nevěřící měli co si zasloužili. 52 00:06:42,091 --> 00:06:45,074 Vítejte v Belemu, maličká! Pojď, neplač. 53 00:07:24,710 --> 00:07:25,923 Leilo! Miláček! 54 00:07:27,747 --> 00:07:28,566 Leilo! 55 00:07:31,917 --> 00:07:33,329 Nekřič, Tafude. 56 00:07:33,429 --> 00:07:35,597 Nakonec ji vyděsíte vaše dcera, Amina. 57 00:07:35,697 --> 00:07:37,497 Moje radost je příliš velká, ženo. 58 00:07:37,846 --> 00:07:39,738 Alláh nám seslal dar z nebes. 59 00:07:39,745 --> 00:07:41,042 - Jaký dárek? - Pojď sem. 60 00:07:44,958 --> 00:07:45,795 Podívej se na něj! 61 00:07:45,954 --> 00:07:46,947 Kluk. 62 00:07:47,458 --> 00:07:49,454 Ale kde jste ho našel, monsignore? 63 00:07:49,534 --> 00:07:51,663 Na posvátných zemích našich předků. 64 00:07:53,238 --> 00:07:56,338 Cizinci, kteří s ním byli všichni jsou mrtví. 65 00:07:57,600 --> 00:08:00,356 Chudák malý, sám a bez někoho... 66 00:08:00,451 --> 00:08:02,580 Ne. Alláh naslouchal mé modlitby 67 00:08:02,594 --> 00:08:05,667 A poslal nám syna, který nikdy jsme to neměli. 68 00:08:06,095 --> 00:08:09,778 Přemýšlejte o tom. Pouštní kobra ustoupila od něj. 69 00:08:10,030 --> 00:08:12,234 Ale je to cizinec, monseigneure. 70 00:08:12,323 --> 00:08:13,875 Je to Alláhova vůle. 71 00:08:15,069 --> 00:08:17,281 A bude muset zůstat tajemstvím mezi námi dvěma. 72 00:08:18,085 --> 00:08:19,516 Bude to náš syn. 73 00:08:21,117 --> 00:08:22,234 Můj dědic. 74 00:08:22,942 --> 00:08:25,505 Bude vyrůstat s Aminou jako bratr. 75 00:08:25,593 --> 00:08:26,634 Budu mu říkat Ben. 76 00:08:26,693 --> 00:08:28,099 Ponese jméno mého otce. 77 00:08:29,621 --> 00:08:30,786 A nikdo... 78 00:08:31,196 --> 00:08:34,113 ...nikdo nebude muset abych kdy poznal jeho původ. 79 00:08:34,543 --> 00:08:36,569 Každý, kdo poruší toto tajemství, 80 00:08:36,974 --> 00:08:38,555 zaplatí životem. 81 00:08:40,308 --> 00:08:44,006 O 25 let později... 82 00:08:45,782 --> 00:08:46,988 Letět, létat! 83 00:08:58,481 --> 00:08:59,489 Uspěje? 84 00:09:28,555 --> 00:09:29,378 Bravo! 85 00:09:29,669 --> 00:09:31,564 Ať žije princ Ben! 86 00:09:31,774 --> 00:09:33,605 -Ať žije princ! - To je tak skvělé! 87 00:09:34,500 --> 00:09:35,433 Vyhrál! 88 00:09:37,709 --> 00:09:38,848 jste spokojeni? 89 00:09:38,883 --> 00:09:41,136 - Výborně! - Neuvěřitelné! 90 00:09:48,705 --> 00:09:50,021 Bene, můj synu... 91 00:09:51,409 --> 00:09:53,745 Vaše vítězství naplňují mé srdce radostí. 92 00:09:53,780 --> 00:09:56,227 Otče, tvé štěstí a láska mé matky 93 00:09:56,262 --> 00:09:57,965 jsou pro mě ta nejkrásnější odměna. 94 00:10:01,095 --> 00:10:03,007 Skvělý test, princi! 95 00:10:06,651 --> 00:10:08,723 Jsem na tebe hrdý, můj synu. 96 00:10:09,102 --> 00:10:11,674 mé srdce se pro tebe třese drahý bratře 97 00:10:14,838 --> 00:10:15,758 Bravo! 98 00:10:15,893 --> 00:10:18,014 Vyhrál jsi! Jsi velmi dobrý. 99 00:10:19,929 --> 00:10:21,857 Moje komplimenty, sestřenice. 100 00:10:22,130 --> 00:10:23,965 Škoda skutečné hodnoty rytíře 101 00:10:24,000 --> 00:10:26,203 nelze hodnotit v těchto dětských závodech. 102 00:10:26,407 --> 00:10:28,454 "Spálí" tě porážka, Dubaji? 103 00:10:28,489 --> 00:10:29,326 Co říkáš?!... 104 00:10:31,729 --> 00:10:32,771 Moje milá Amino... 105 00:10:36,711 --> 00:10:39,271 Vyhráli jste jen díky štěstí. 106 00:10:39,665 --> 00:10:40,441 Dubaj!... 107 00:10:41,052 --> 00:10:43,833 Kdo nepřijímá své porážky dvakrát prohrát. 108 00:10:43,868 --> 00:10:44,994 Odpusť mi, strýčku. 109 00:10:45,150 --> 00:10:46,502 Ale to, co říkám, je pravda. 110 00:10:46,703 --> 00:10:48,574 Nebojím se žádné konfrontace, Dubaji. 111 00:10:48,705 --> 00:10:51,500 jsou vám k dispozici. Kdykoli. 112 00:10:51,535 --> 00:10:52,421 Pak hned. 113 00:10:53,399 --> 00:10:55,447 Půjdeme k hrobce emírů. 114 00:10:55,667 --> 00:10:56,804 V posvátné oáze. 115 00:10:56,949 --> 00:10:58,965 Žádné zbraně a žádná voda. 116 00:10:59,848 --> 00:11:01,590 Rostou tam mituvské květiny. 117 00:11:01,625 --> 00:11:02,813 Jeden vybereme. 118 00:11:03,016 --> 00:11:04,833 A první, kdo se vrátí do paláce, 119 00:11:05,034 --> 00:11:06,347 dá to Amině. 120 00:11:06,574 --> 00:11:07,835 To je šílené. 121 00:11:07,870 --> 00:11:09,957 Hrob emírů je uprostřed pouště. 122 00:11:09,992 --> 00:11:11,420 Je to plné lupičů Zeraldi. 123 00:11:11,775 --> 00:11:14,614 Princezna Amina má pravdu, princi. 124 00:11:14,649 --> 00:11:17,423 Koně jsou unavení a slunce zapadá. 125 00:11:17,458 --> 00:11:19,437 bojíš se o nás nebo pro vaše koně? 126 00:11:19,472 --> 00:11:24,111 O koně se bojím jen tehdy ten, kdo na nich jezdí, je dítě. 127 00:11:24,534 --> 00:11:25,886 Teď dost, Moulayi! 128 00:11:28,594 --> 00:11:29,330 Tak? 129 00:11:30,429 --> 00:11:31,744 Přijímáš mou výzvu? 130 00:11:32,475 --> 00:11:35,170 Dám ti tu květinu před západem slunce, drahá sestro. 131 00:11:37,606 --> 00:11:39,525 Musíte je zastavit! Je to bláznivé! 132 00:11:39,738 --> 00:11:40,662 Miláček!... 133 00:11:41,075 --> 00:11:44,480 Zastavit to mohla jen klec tito dva mladí lvi. 134 00:11:44,714 --> 00:11:45,961 Neboj se. 135 00:11:49,358 --> 00:11:50,378 Odejít! 136 00:11:51,463 --> 00:11:53,260 A soutěž by měla být spravedlivá. 137 00:12:17,641 --> 00:12:18,400 Otec! 138 00:12:18,836 --> 00:12:19,676 Ano. 139 00:12:20,367 --> 00:12:21,494 Potřebuji s tebou mluvit. 140 00:12:23,123 --> 00:12:24,472 Co je, moje holčičko? 141 00:12:25,250 --> 00:12:28,905 V tvých očích čtu hlubokou úzkost která nemá důvod existovat. 142 00:12:29,588 --> 00:12:31,306 Znepokojuje mě Dubaj. 143 00:12:31,694 --> 00:12:34,924 Vždy žárlil na Bena, už od dětství. 144 00:12:35,497 --> 00:12:37,405 Neměl jsi to nechat Bena jít. 145 00:12:37,820 --> 00:12:39,899 To, co mi říkáš, mě překvapuje moje dcera. 146 00:12:40,386 --> 00:12:43,514 Dubaj není jen tvůj bratranec, ale i manžel ti to slíbil. 147 00:12:43,696 --> 00:12:46,131 Měl bys být ohleduplnější k němu. 148 00:12:46,743 --> 00:12:47,878 Vážím si ho... 149 00:12:48,346 --> 00:12:50,369 ...ale já nic necítím pro něj, otče. 150 00:12:50,404 --> 00:12:52,719 - Navíc ta samotná myšlenka... - To stačí! Už nic neříkej. 151 00:12:54,851 --> 00:12:56,819 Pocity jsou ty květiny. 152 00:12:56,854 --> 00:12:59,554 Potřebují půdu a čas vzkvétat. 153 00:12:59,957 --> 00:13:03,397 K rozkvětu potřebují květiny vlhké a úrodné půdy. 154 00:13:03,792 --> 00:13:06,712 Srdce Dubaje je jako skála spálený od slunce. 155 00:13:53,600 --> 00:13:54,640 Moc prosím! 156 00:13:55,403 --> 00:13:56,603 Ve jménu Aláha! 157 00:13:57,401 --> 00:13:58,479 nezabíjej mě 158 00:13:58,669 --> 00:13:59,971 Jdi pryč, šakale! 159 00:14:00,006 --> 00:14:01,926 A vezmi toho psa s sebou. Listy! 160 00:14:02,479 --> 00:14:03,389 Odejít! 161 00:14:31,977 --> 00:14:32,872 Tak? 162 00:14:33,044 --> 00:14:34,063 kde je můj bratranec 163 00:14:34,198 --> 00:14:36,420 Princ Ben znovu vstoupil na zámku, monseigneur. 164 00:14:36,455 --> 00:14:37,493 Co jsi řekl? 165 00:14:37,528 --> 00:14:39,653 Udělal jsem vše, co jste si objednal. 166 00:14:39,688 --> 00:14:41,476 Ten muž má sílu a odvahu lva. 167 00:14:41,511 --> 00:14:42,971 Nešťastní zbabělci! 168 00:14:43,256 --> 00:14:46,210 Zeraldští válečníci biti jako začátečníci 169 00:14:46,447 --> 00:14:48,088 synem jejich největšího nepřítele. 170 00:14:48,379 --> 00:14:49,735 Jdi mi z očí! 171 00:14:49,882 --> 00:14:50,714 Odejít! 172 00:14:51,743 --> 00:14:53,077 Neděs nás, Dubaji! 173 00:14:53,584 --> 00:14:55,465 Riskovali jsme pro tebe své životy. 174 00:14:55,589 --> 00:14:57,805 A stejně si něco zasloužíme pro tohle. 175 00:14:58,571 --> 00:14:59,762 Ano, máš pravdu. 176 00:15:00,855 --> 00:15:02,270 Něco si zasloužíš. 177 00:15:15,194 --> 00:15:16,425 Imbecili. 178 00:15:32,998 --> 00:15:33,813 Amen! 179 00:15:34,490 --> 00:15:35,457 Má sestra! 180 00:15:36,316 --> 00:15:37,955 Květina, kterou jsem ti slíbil. 181 00:15:39,313 --> 00:15:40,241 Pro tebe. 182 00:15:42,733 --> 00:15:43,691 Dávej pozor! 183 00:15:44,503 --> 00:15:46,462 jsi zraněný! Co se stalo? 184 00:15:46,497 --> 00:15:48,709 Nic tu není. Dva lupiči napadli mě v oáze. 185 00:15:48,993 --> 00:15:50,824 Rychlý! Jdi zavolat doktora. 186 00:15:50,859 --> 00:15:52,904 Není potřeba, nebojte se. Je to jen škrábanec. 187 00:15:53,148 --> 00:15:54,787 Mohl tě zabít. 188 00:15:55,288 --> 00:15:57,052 Byli rádi, že to zlomili na útěku. 189 00:15:57,087 --> 00:15:59,287 - Byl to on. - On, kdo? 190 00:16:00,333 --> 00:16:02,528 Byla to Dubaj. Jsem si jistý. 191 00:16:02,563 --> 00:16:04,129 Všechno organizoval. 192 00:16:04,397 --> 00:16:06,820 Amen! Máš příliš velkou fantazii. 193 00:16:07,191 --> 00:16:08,423 Ne! Vyslechni mě! 194 00:16:08,558 --> 00:16:11,127 Dubaj ve vás vidí všechno nedaří se mu být. 195 00:16:12,305 --> 00:16:13,761 Proto tě nenávidí. 196 00:16:13,796 --> 00:16:15,676 Dubaj může být impulzivní, ale není blázen. 197 00:16:16,049 --> 00:16:17,559 A pak, nemusíš takhle mluvit 198 00:16:17,594 --> 00:16:19,580 o muži, našem otci vybral si ho za vašeho manžela. 199 00:16:20,731 --> 00:16:22,565 Dubaj si nikdy nevezmu. 200 00:16:25,854 --> 00:16:27,155 Nemáte na výběr. 201 00:16:28,337 --> 00:16:29,120 Amen! 202 00:16:43,300 --> 00:16:46,140 Muž, se kterým budu sdílet svůj život musí být jako ty. 203 00:16:48,624 --> 00:16:50,792 Musí mít intenzitu vašich očí. 204 00:16:52,635 --> 00:16:54,402 Sladkost tvých rtů... 205 00:16:56,389 --> 00:16:57,947 Teplo tvého srdce. 206 00:17:00,088 --> 00:17:01,884 A síla vašich paží. 207 00:17:02,480 --> 00:17:04,216 Jen jemu dám svou lásku. 208 00:17:06,691 --> 00:17:08,012 Nemluv nesmysly. 209 00:17:08,113 --> 00:17:10,320 Proč bych se měl objímat muž, kterého nemiluji 210 00:17:10,355 --> 00:17:11,681 a nemůžu ho obejmout můj bratr? 211 00:17:14,725 --> 00:17:16,463 Čeho se bojíš, Bene? 212 00:17:18,837 --> 00:17:20,420 Bojím se toho, co cítím. 213 00:17:20,600 --> 00:17:22,223 Proč? Co cítíš? 214 00:17:22,611 --> 00:17:23,419 Řekni mi to! 215 00:17:24,120 --> 00:17:25,959 A řeknu ti, co k tobě cítím. 216 00:17:28,635 --> 00:17:29,491 Princ! 217 00:17:30,601 --> 00:17:32,281 Doktor na vás čeká. 218 00:17:39,078 --> 00:17:40,741 Opravdu byly žluté? 219 00:17:40,978 --> 00:17:42,633 Ano, otče. Jsem si jistý. 220 00:17:43,566 --> 00:17:45,885 Ale proč jsi je potom nechal žít? 221 00:17:45,920 --> 00:17:47,554 Měl jsi je zabít. 222 00:17:48,894 --> 00:17:50,417 Bil jsem je a ponižoval. 223 00:17:50,452 --> 00:17:52,689 Bylo by zabít je zbytečná krutost. 224 00:17:53,406 --> 00:17:54,349 Strýc! 225 00:17:55,041 --> 00:17:56,120 Mám pro tebe dárek! 226 00:18:00,488 --> 00:18:01,368 Zeraldi? 227 00:18:02,284 --> 00:18:04,123 Alláh buď pochválen! Jste stále naživu. 228 00:18:05,263 --> 00:18:07,341 Myslel jsem, že ses ztratil v poušti. 229 00:18:07,448 --> 00:18:08,943 Čekám na tebe už dlouho. 230 00:18:08,978 --> 00:18:11,227 Je to pravda, vyhrál jsi závod, Nezapomněl jsem. 231 00:18:11,818 --> 00:18:15,116 Ale já místo toho krásný červený květ... 232 00:18:15,682 --> 00:18:17,561 Přinesl jsem hlavy dvou zeraldi 233 00:18:17,596 --> 00:18:19,758 který zprofanoval posvátnou půdu hrobu. 234 00:18:21,313 --> 00:18:23,520 Ti psi začínají růst odvaž se znovu. 235 00:18:23,555 --> 00:18:24,378 Ano, strýčku. 236 00:18:24,413 --> 00:18:27,133 A před vzteklými psy, jsou to ti, co utíkají... 237 00:18:28,256 --> 00:18:30,752 - nebo ti, kteří jim místo toho čelí. - Neutekl jsem. 238 00:18:30,787 --> 00:18:32,583 Postavil jsem se jim čelem. A já jim odpustila. 239 00:18:32,618 --> 00:18:33,440 Ach ano. 240 00:18:33,516 --> 00:18:35,275 Zapomínám na tvé štědré srdce. 241 00:18:35,310 --> 00:18:38,780 Díky mé štědrosti stále máte jazyk na plivání jedu. 242 00:18:38,815 --> 00:18:40,567 Teď dost! Přestaň! 243 00:18:40,667 --> 00:18:43,209 Už ani nechci další závody žádné kontrasty mezi vámi. 244 00:18:43,244 --> 00:18:45,326 Dubaj se ožení s vaší sestrou Benem. 245 00:18:45,361 --> 00:18:47,142 A díky mé hluboké lásce... 246 00:18:47,177 --> 00:18:49,295 Budu vědět, jak ji udělat šťastnou, drahý strýčku. 247 00:18:49,387 --> 00:18:50,161 Otec!... 248 00:18:50,890 --> 00:18:53,634 Jste si jisti, že se nemýlíte myslíš, že Amina miluje Dubaj? 249 00:18:54,021 --> 00:18:58,388 Možná... bys měl přemýšlet pečlivěji před konečným rozhodnutím. 250 00:18:58,423 --> 00:19:00,580 Děkuji Alláhovi, že jsi můj syn... 251 00:19:01,305 --> 00:19:03,898 ...určeno jako jeden den vládnout nad tímto královstvím. 252 00:19:04,151 --> 00:19:07,766 Jinak bych tě donutil činit pokání odvážil ses se mnou takhle mluvit. 253 00:19:08,555 --> 00:19:11,690 Amina bude muset přestat aby se o tebe tak staral 254 00:19:12,142 --> 00:19:13,389 A ožení se s Dubají. 255 00:19:14,454 --> 00:19:16,807 To je moje slovo a mé slovo je zákon. 256 00:19:17,248 --> 00:19:18,068 Odejít! 257 00:19:35,883 --> 00:19:38,516 Alláhu Akbar! Alláhu Akbar! 258 00:19:38,551 --> 00:19:39,914 Alláhu Akbar! 259 00:19:43,861 --> 00:19:44,652 Otec! 260 00:19:45,289 --> 00:19:46,232 Ach, to jsi ty! 261 00:19:51,732 --> 00:19:53,298 Přicházím tě požádat o odpuštění. 262 00:19:55,000 --> 00:19:56,759 Čekal jsem, že mi to řekneš. 263 00:20:00,495 --> 00:20:03,311 Král může požádat o odpuštění pouze sobě rovnému. 264 00:20:04,047 --> 00:20:06,756 Pamatujte si to, až budete králem, můj syn. 265 00:20:09,061 --> 00:20:10,120 Miluji tě. 266 00:20:10,997 --> 00:20:11,909 a já 267 00:21:00,273 --> 00:21:01,193 Bene! 268 00:21:09,764 --> 00:21:10,771 Co chceš dělat? 269 00:21:20,597 --> 00:21:21,541 Počkejte! 270 00:21:25,029 --> 00:21:26,035 Nemůžeme. 271 00:22:10,604 --> 00:22:11,500 Bene. 272 00:22:12,894 --> 00:22:13,877 Matka! 273 00:22:14,842 --> 00:22:16,361 Co dělá tvoje paže? 274 00:22:16,693 --> 00:22:17,628 Lepší. 275 00:22:20,145 --> 00:22:22,139 Velmi se obávám. 276 00:22:22,174 --> 00:22:23,004 Proč? 277 00:22:24,156 --> 00:22:27,001 co se včera stalo mezi vámi a Dubají 278 00:22:27,036 --> 00:22:29,007 se už příliš dlouho opakuje. 279 00:22:29,738 --> 00:22:31,997 Byli jste vychováni jako dva bratři. 280 00:22:32,682 --> 00:22:36,225 A to mě teď hodně bolí chováte se jako dva nepřátelé. 281 00:22:37,168 --> 00:22:38,651 Raději nebudu mluvit. 282 00:22:40,078 --> 00:22:43,556 Musíte zvládnout uniknout Vliv Aminy. 283 00:22:43,977 --> 00:22:48,465 A přijmout Tafudovo rozhodnutí který to Dubaji slíbil. 284 00:22:50,824 --> 00:22:52,155 Kdy se budou brát? 285 00:22:53,756 --> 00:22:55,162 Před příchodem zimy. 286 00:22:56,112 --> 00:22:58,994 Ve stejný den jako Tafud jmenuje tě svým dědicem. 287 00:23:00,086 --> 00:23:02,156 Dubaj mě za to taky nenávidí. 288 00:23:02,191 --> 00:23:04,018 Ale není to pravda ani v nejmenším tě nenávidí. 289 00:23:04,478 --> 00:23:06,365 Jen závidí. 290 00:23:06,681 --> 00:23:08,937 Protože jsi Alláhův oblíbenec. 291 00:23:10,532 --> 00:23:13,694 Tvůj otec mi řekl jako jednoho dne, když jsi byl velmi mladý 292 00:23:13,868 --> 00:23:16,194 k tobě se přiblížila pouštní kobra. 293 00:23:17,494 --> 00:23:19,568 Díval ses na ni dlouho... 294 00:23:20,245 --> 00:23:21,847 ...ale ty ses nebál. 295 00:23:22,805 --> 00:23:24,181 A ty ses na něj usmála. 296 00:23:24,977 --> 00:23:28,720 A had... jakoby zázrakem, odstěhoval se. 297 00:23:30,949 --> 00:23:33,152 Někdy síla úsměvu 298 00:23:33,747 --> 00:23:36,599 dokáže zastavit i toho nejhoršího nepřítele. 299 00:23:37,501 --> 00:23:38,973 Pamatujte si to. 300 00:23:41,560 --> 00:23:43,015 Nezapomenu, matko. 301 00:23:49,475 --> 00:23:51,907 Má stejnou barvu jako vaše tělo. 302 00:23:52,271 --> 00:23:55,002 Vybírejte pouze květiny, které jsou již otevřené, Rámo, opustit prvňáčky. 303 00:23:55,037 --> 00:23:58,307 Ale je to škoda. Květy sotva pučí žíj déle 304 00:24:01,622 --> 00:24:04,567 Hodím je do vody. Pozor na trny, princezno! 305 00:24:16,233 --> 00:24:17,504 Bene, má lásko! 306 00:24:24,077 --> 00:24:26,005 Mohl bych se zbláznit žárlivostí, 307 00:24:26,040 --> 00:24:28,101 kdybych nevěděl, že Ben je tvůj bratr. 308 00:24:29,265 --> 00:24:31,700 Neutíkej, má malá gazelo. 309 00:24:31,983 --> 00:24:34,038 Musíš přede mnou přestat utíkat. 310 00:24:34,076 --> 00:24:35,555 Pusť mě, Dubaji. 311 00:24:35,590 --> 00:24:37,241 Až když se rozhodnu. 312 00:24:38,268 --> 00:24:40,819 Jsi moje slíbená žena a mám na tebe práva. 313 00:24:40,854 --> 00:24:43,188 Ještě ne. Nechte mě jít, nebo zavolám stráže. 314 00:24:43,223 --> 00:24:44,731 Řekl ti, abys toho nechal, Dubaji. 315 00:24:46,301 --> 00:24:47,451 drahý bratranče... 316 00:24:48,399 --> 00:24:50,423 Zapomněl jsi na slova svého otce? 317 00:24:52,563 --> 00:24:54,165 Kdy budeš moje žena... 318 00:24:54,610 --> 00:24:57,073 budu mít celý život abych tě pevně držel 319 00:24:57,833 --> 00:25:00,455 Budeš má tak často, jak chci. 320 00:25:02,641 --> 00:25:04,863 A tvůj bratr již nebude možné míchat. 321 00:25:09,269 --> 00:25:10,547 Ihned odejdi! Jít! 322 00:25:18,334 --> 00:25:19,348 Amen! 323 00:25:19,904 --> 00:25:20,876 Amen! 324 00:25:22,204 --> 00:25:23,883 Nenech mě také trpět. 325 00:25:29,734 --> 00:25:31,317 Zkuste si na tu myšlenku zvyknout. 326 00:25:31,352 --> 00:25:34,586 Možná Dubaj není tak špatná jak to vypadá. 327 00:25:34,621 --> 00:25:35,643 Bene! 328 00:25:35,678 --> 00:25:37,410 Ani vy nejste přesvědčeni. 329 00:25:37,670 --> 00:25:39,013 Prosím, nelži mi. 330 00:25:39,431 --> 00:25:42,079 mluvit s naším otcem pokusit se ho přimět změnit názor. 331 00:25:42,305 --> 00:25:43,432 Nemožné. 332 00:25:44,237 --> 00:25:47,356 Tafud si ten pocit uvědomil která nás spojuje 333 00:25:47,391 --> 00:25:49,439 je to velmi odlišné od pocitu mezi bratrem a sestrou. 334 00:25:49,474 --> 00:25:50,904 Takže mi nechceš pomoct? 335 00:25:51,749 --> 00:25:52,965 Ne! Nemohu! 336 00:25:54,040 --> 00:25:56,959 Nemáte na výběr. Musíte poslouchat Tafudovu vůli. 337 00:25:59,034 --> 00:26:02,049 Den, kdy mě zavazuje stát se Dubajovou manželkou 338 00:26:02,821 --> 00:26:04,346 vezmu si život. 339 00:26:04,381 --> 00:26:05,459 Už to nikdy neříkej. 340 00:26:05,784 --> 00:26:07,350 Vaše smrt by byla mou smrtí. 341 00:26:10,819 --> 00:26:12,914 Možná tam někdo je kdo nám může pomoci. 342 00:26:13,438 --> 00:26:14,254 Tarek. 343 00:26:14,752 --> 00:26:15,920 Starý poustevník. 344 00:26:16,345 --> 00:26:17,625 Je to moudrý muž. 345 00:26:19,491 --> 00:26:21,050 Bude mi vědět, jak mi poradit. 346 00:27:08,407 --> 00:27:09,974 Čekáme na tebe. 347 00:27:11,659 --> 00:27:14,251 Každá kapka vody podniknout dlouhou cestu 348 00:27:15,223 --> 00:27:18,252 přinést trochu radosti v našich srdcích. 349 00:27:18,352 --> 00:27:19,855 Vydrž! Uhaste svou žízeň. 350 00:27:29,035 --> 00:27:30,275 Pomoz mi, Tareku! 351 00:27:30,559 --> 00:27:33,222 srdce mě bolí a mysl nenachází odpovědi. 352 00:27:33,357 --> 00:27:37,957 Vaše srdce bolí, protože nechal jsi to zavřené příliš dlouho. 353 00:27:38,439 --> 00:27:39,982 Naučte se jej otevírat. 354 00:27:40,326 --> 00:27:43,525 Ať to dopadne na ni Sluneční svit. 355 00:27:45,889 --> 00:27:47,904 Řekni mi o ní, synu. 356 00:27:48,932 --> 00:27:50,076 Mluvit o ní... 357 00:27:51,248 --> 00:27:53,255 je to jako dívat se na sluneční světlo. 358 00:27:54,641 --> 00:27:57,529 Její pohledy mě rozechvějí jako nějaké velmi sladké pohlazení. 359 00:27:57,724 --> 00:27:58,972 A její slova... 360 00:28:00,743 --> 00:28:04,287 ...pouze rty milence lze vyslovit. 361 00:28:05,273 --> 00:28:06,121 Ano. 362 00:28:06,371 --> 00:28:10,986 Slova, která vycházejí ze srdce, nejsou rozumem vždy srozumitelné. 363 00:28:11,021 --> 00:28:12,288 Ale Amina je moje sestra. 364 00:28:12,323 --> 00:28:14,409 Nemůžu to pro ni mít tyto pocity. 365 00:28:14,544 --> 00:28:16,017 Je to proti zákonu Alláha. 366 00:28:17,006 --> 00:28:19,948 Myslím, že nevidím nějaká chyba v tobě. 367 00:28:20,623 --> 00:28:25,100 Víš, skrytá myšlenka, lze nalézt na dně propasti. 368 00:28:25,935 --> 00:28:28,487 Hledejte kořeny své minulosti 369 00:28:28,522 --> 00:28:31,977 pod pískem a pravdu bude tryskat jako pramen. 370 00:28:34,396 --> 00:28:35,564 Má minulost... 371 00:28:35,599 --> 00:28:36,859 Ale která minulost? 372 00:28:37,344 --> 00:28:40,848 Budete muset zemřít a znovu se narodit abych ho poznal. 373 00:28:41,402 --> 00:28:44,290 Budete tomu muset čelit dlouhá, dlouhá cesta. 374 00:28:44,702 --> 00:28:49,486 Vítr bude foukat, aby zametl prach času. 375 00:28:49,937 --> 00:28:52,959 A už se nebudete muset bát vždy pravda. 376 00:28:53,756 --> 00:28:54,964 Nebojím se. 377 00:29:09,054 --> 00:29:09,853 Matka! 378 00:29:10,849 --> 00:29:11,696 Ruším tě? 379 00:29:11,731 --> 00:29:13,455 Ne. Pojď, tam je místo. 380 00:29:20,495 --> 00:29:21,868 Potřebuji s tebou mluvit. 381 00:29:22,865 --> 00:29:24,448 Otevři své srdce, Bene. 382 00:29:24,988 --> 00:29:26,345 Budete méně trpět. 383 00:29:26,703 --> 00:29:27,551 Matka... 384 00:29:28,889 --> 00:29:29,964 ...Stydím se... 385 00:29:30,417 --> 00:29:32,272 O svých citech k Amině? 386 00:29:36,501 --> 00:29:37,853 Přiznej se... 387 00:29:39,911 --> 00:29:41,062 Vidíš, dnes... 388 00:29:42,423 --> 00:29:44,110 po rozhovoru s Tarekem... 389 00:29:44,971 --> 00:29:46,268 poprvé jsem... 390 00:29:46,303 --> 00:29:48,580 Měl jsem odvahu abych se podíval na dno mého srdce. 391 00:29:51,255 --> 00:29:52,891 Jsem si jistý, že miluji Aminu. 392 00:29:55,166 --> 00:29:57,115 A vím, že je to nemožná láska. 393 00:29:58,306 --> 00:30:01,313 Někdy zákon srdce je silnější než lidská. 394 00:30:02,726 --> 00:30:05,164 Bolest, kterou v tobě cítím to je taky moje, synu. 395 00:30:07,151 --> 00:30:10,437 Nechci, abys trpěl za hřích, který jsi nespáchal. 396 00:30:10,472 --> 00:30:11,582 Nemám jinou možnost. 397 00:30:11,786 --> 00:30:15,046 Tak určitě!... Abych poznal pravdu. 398 00:30:16,334 --> 00:30:19,535 Kdyby jen tvůj otec věděl, že jsem na cestě říct ti všechno, zabilo by mě to. 399 00:30:20,858 --> 00:30:22,482 Ale už nemůžu mlčet. 400 00:30:22,805 --> 00:30:24,258 Mluví! Prosím. 401 00:30:27,391 --> 00:30:30,549 Je to 25 let od té doby, co to tajím. 402 00:30:31,946 --> 00:30:35,013 Co cítíš ke své sestře a co k tobě cítí 403 00:30:35,913 --> 00:30:38,064 není to proti zákonům přírody. 404 00:30:39,071 --> 00:30:41,421 Krev, která proudí v Amininých žilách, 405 00:30:42,168 --> 00:30:44,134 není to stejné jako vaše krev. 406 00:30:45,364 --> 00:30:46,584 Ty a Amina... 407 00:30:47,784 --> 00:30:49,645 nejste bratr a sestra. 408 00:30:50,511 --> 00:30:51,405 Tafud... 409 00:30:52,747 --> 00:30:55,583 našel tě před 25 lety v poušti. 410 00:30:57,150 --> 00:31:00,331 Jediný přeživší havarovaného vrtulníku. 411 00:31:01,143 --> 00:31:02,701 Přivedl tě ke mně se slovy 412 00:31:03,393 --> 00:31:05,639 že nám Alláh seslal dar z nebes. 413 00:31:07,403 --> 00:31:09,730 Chlapec, kterého jsem nemohl abych mu to dal. 414 00:31:12,082 --> 00:31:15,289 Vychovali jsme tě jakoby byl bys plodem naší lásky... 415 00:31:16,005 --> 00:31:18,020 ...podle zákonů našeho lidu... 416 00:31:19,527 --> 00:31:22,604 ...skrýváš svůj původ přede všemi. 417 00:31:25,379 --> 00:31:26,322 Ale pak... 418 00:31:27,327 --> 00:31:28,971 ...když nejsem tvůj syn... 419 00:31:29,481 --> 00:31:30,470 kdo jsem? 420 00:31:31,872 --> 00:31:33,278 Kdo je moje skutečná matka? 421 00:31:33,373 --> 00:31:34,461 Můj skutečný otec? 422 00:31:57,347 --> 00:31:58,857 To bylo kolem tvého krku. 423 00:31:59,888 --> 00:32:02,559 Je to jediná věc, která vás svazuje z vaší skutečné rodiny. 424 00:32:10,030 --> 00:32:12,036 Moudrý Tarek měl pravdu. 425 00:32:13,915 --> 00:32:14,944 Řekl: 426 00:32:17,130 --> 00:32:19,146 "Budete muset čelit dlouhé cestě." 427 00:32:20,860 --> 00:32:23,715 "Cesta poznání bude dlouhá a těžká." 428 00:32:26,325 --> 00:32:28,176 Matka! Opustím palác. 429 00:32:28,677 --> 00:32:29,643 Proč? 430 00:32:30,385 --> 00:32:31,575 Kam jdeš? 431 00:32:32,292 --> 00:32:33,986 Při hledání mé minulosti. 432 00:33:00,591 --> 00:33:01,482 Bene. 433 00:33:01,716 --> 00:33:02,811 Amen. 434 00:33:04,444 --> 00:33:07,362 Právě jsem něco zjistil to změní náš osud. 435 00:33:08,129 --> 00:33:11,113 - Mluvil jsi s moudrým Tarekem? - Nejen s ním. 436 00:33:11,919 --> 00:33:14,389 Co vám budu povídat bude vám to připadat neuvěřitelné. 437 00:33:15,204 --> 00:33:16,034 Tak? 438 00:33:18,700 --> 00:33:20,203 Nevím jak ti to říct... 439 00:33:20,842 --> 00:33:22,088 Mluvte prosím! 440 00:33:23,950 --> 00:33:25,646 Nejsem tvůj bratr. 441 00:33:26,835 --> 00:33:29,209 Bene! Co... co to říkáš? 442 00:33:29,244 --> 00:33:30,715 Leila mi všechno řekla. 443 00:33:30,750 --> 00:33:33,097 Tafud mě našel v poušti před 25 lety. 444 00:33:34,607 --> 00:33:35,559 já... 445 00:33:36,382 --> 00:33:37,474 a s tebou... 446 00:33:37,509 --> 00:33:38,528 Ne! 447 00:33:38,586 --> 00:33:40,807 - Vy nejste můj bratr? - Ne, lásko. 448 00:33:42,149 --> 00:33:43,124 zopakuj to 449 00:33:43,567 --> 00:33:45,013 jestli to není sen 450 00:33:45,048 --> 00:33:46,198 - Žádné dítě. - Zopakuj to! 451 00:33:46,233 --> 00:33:49,682 To je pravda co mysl zjistila až dnes. 452 00:33:49,717 --> 00:33:52,525 Naše pocity jsou čisté jako tyto slzy. 453 00:33:53,347 --> 00:33:54,293 Moje láska... 454 00:33:54,763 --> 00:33:55,811 Jsi můj život. 455 00:33:56,118 --> 00:33:57,318 moje jediná láska 456 00:33:57,563 --> 00:33:58,573 Miláček. 457 00:33:59,374 --> 00:34:01,473 Navždy. Dokonce časů. 458 00:34:02,613 --> 00:34:03,542 Amen. 459 00:34:05,293 --> 00:34:07,435 Tohle musí zůstat tajemství mezi námi. 460 00:34:09,048 --> 00:34:11,500 Proč se musíme skrývat naše štěstí? 461 00:34:11,535 --> 00:34:12,723 Protože kdyby Tafud věděl, 462 00:34:12,758 --> 00:34:14,331 byl by to konec pro naši matku a pro nás. 463 00:34:14,647 --> 00:34:16,292 Musíme udržet tajemství. 464 00:34:16,727 --> 00:34:17,651 Vyslechni mě! 465 00:34:18,355 --> 00:34:20,418 Dnes večer odejdu. 466 00:34:20,982 --> 00:34:22,626 Chceš mě hned teď opustit? 467 00:34:22,661 --> 00:34:25,858 Ano. Potřebuji vědět kdo opravdu jsem 468 00:34:26,058 --> 00:34:27,702 Potřebuji znát své skutečné jméno. 469 00:34:27,737 --> 00:34:28,557 Rozumět? 470 00:34:28,592 --> 00:34:31,261 Proč? Tvůj život je teď tady. 471 00:34:31,586 --> 00:34:33,364 Máš pravdu. Můj život je tady. 472 00:34:34,407 --> 00:34:37,729 Ale moje kořeny jsou někde skryté, ve vzdálené zemi. 473 00:34:37,989 --> 00:34:41,482 Až se vrátím, nic nás nebude moci oddělit. 474 00:34:43,710 --> 00:34:44,798 Kam půjdete? 475 00:34:47,218 --> 00:34:50,190 Tarek mi řekl: "Hledejte cestu poznání". 476 00:34:50,965 --> 00:34:52,519 Nejprve pojedu do Tunisu. 477 00:34:52,554 --> 00:34:53,406 Potom už nevím. 478 00:34:54,915 --> 00:34:56,402 Během mé nepřítomnosti, 479 00:34:57,261 --> 00:34:58,857 buď laskavý k Dubaji. 480 00:35:01,158 --> 00:35:03,939 Ale najděte způsob, jak svatbu odložit až do mého návratu. 481 00:35:05,286 --> 00:35:06,730 A kdy se vrátíš? 482 00:35:07,236 --> 00:35:09,398 Již brzy. Velmi brzy. 483 00:36:00,190 --> 00:36:01,338 Odpusť mi, otče! 484 00:36:22,612 --> 00:36:26,793 „Tati, rozhodl jsem se, že si udělám výlet poznávat svět kolem nás" 485 00:36:26,828 --> 00:36:28,628 "Než tě budu následovat na trůn." 486 00:36:29,542 --> 00:36:32,338 "Znalosti jsou cestou k moudrosti." 487 00:36:33,890 --> 00:36:36,346 „Také se chci stát hoden být tvým dědicem." 488 00:36:36,381 --> 00:36:38,090 "Beru si nějaké kameny na cestu." 489 00:36:38,125 --> 00:36:38,963 "Odpusť mi!" 490 00:36:41,126 --> 00:36:42,250 Chudák idiot. 491 00:37:46,362 --> 00:37:48,002 Tak, co se stalo? 492 00:37:48,331 --> 00:37:49,315 vznešený Tafud, 493 00:37:50,237 --> 00:37:52,049 tvůj syn se mě pokusil zabít. 494 00:37:52,164 --> 00:37:54,015 Ale co říkáte? jsi blázen? 495 00:37:54,050 --> 00:37:55,238 Zůstat potichu! Nechte ho mluvit. 496 00:37:55,273 --> 00:37:57,599 Nemůže ho z něčeho takového obvinit hanba na prince. 497 00:37:57,634 --> 00:37:58,359 Moulay! 498 00:37:58,394 --> 00:38:01,014 To bych se raději zbláznil než aby ti způsobil takovou bolest. 499 00:38:01,525 --> 00:38:02,489 Ale je to pravda. 500 00:38:03,505 --> 00:38:06,646 Zasáhl mě svou dýkou když jsem ho objevil násilím na hrudi. 501 00:38:06,681 --> 00:38:09,678 - Nemožné. - Strážci ho viděli utíkat na koni. 502 00:38:10,142 --> 00:38:11,475 Ne, nemůžu tomu uvěřit. 503 00:38:11,662 --> 00:38:13,858 - Taky tomu nemůžu uvěřit. - Je to bláznivé! 504 00:38:14,637 --> 00:38:16,514 Podívejte se na sebe, monseigneure. 505 00:38:27,134 --> 00:38:29,892 - Vzal všechno. - Snažil jsem se ho přesvědčit. 506 00:38:31,127 --> 00:38:33,183 Ale zasáhl mě zuřivostí démona. 507 00:38:38,548 --> 00:38:39,415 Dubaj... 508 00:38:40,865 --> 00:38:43,025 Zrádci jsou potrestáni smrtí. 509 00:38:43,361 --> 00:38:46,132 I když ten, kdo zradil je to emírův syn. 510 00:38:47,862 --> 00:38:49,084 Ale musíte vědět 511 00:38:49,551 --> 00:38:52,707 že lže a pomlouvá Jedu před katem. 512 00:38:54,246 --> 00:38:55,843 Položím ti jedinou otázku. 513 00:38:57,351 --> 00:39:00,817 A dělejte to jako všichni ostatní abych mohl slyšet vaši odpověď. 514 00:39:01,299 --> 00:39:05,185 Proč přesně obviňuješ mého syna, Princ Ben Tafud Inany? 515 00:39:10,946 --> 00:39:12,437 Alláh buď mým svědkem, 516 00:39:13,814 --> 00:39:15,915 Já, Dubaj Elkanai, 517 00:39:16,406 --> 00:39:19,837 nyní princ Ben Tafud Inany 518 00:39:20,680 --> 00:39:23,262 že ukradl diamanty v truhle, 519 00:39:24,451 --> 00:39:26,163 a že se mě pokusil zabít. 520 00:40:09,499 --> 00:40:11,681 Toto je pro mě velmi smutný den. 521 00:40:13,639 --> 00:40:15,375 co se stalo minulou noc 522 00:40:15,510 --> 00:40:18,717 donutil mě zavolat této mimořádné rady. 523 00:40:25,692 --> 00:40:26,635 Chci... 524 00:40:27,000 --> 00:40:30,062 že všichni budete součástí rozhodnutí 525 00:40:30,097 --> 00:40:32,354 což bude mít hluboký dopad nad Belémem. 526 00:40:34,685 --> 00:40:40,004 Rozhodl jsem se mu zakázat vstup do království, princi Benu Tafudu Inanymu, 527 00:40:41,513 --> 00:40:44,521 vzdání se jakéhokoli práva jeho od narození. 528 00:40:45,921 --> 00:40:48,592 Monsignore, dovolte mi mluvit otevřeně 529 00:40:48,627 --> 00:40:50,760 před svým rozhodnutím stát se definitivním. 530 00:40:51,109 --> 00:40:52,331 Poslouchám tě, Moulayi. 531 00:40:53,224 --> 00:40:55,635 Zločin, kterým se zavalil bahnem princ ben 532 00:40:55,943 --> 00:40:57,893 zaslouží přísný trest. 533 00:40:58,235 --> 00:41:02,398 Ale je to poprvé, co jsme někoho usvědčili aniž by poslouchal jeho důvody. 534 00:41:02,433 --> 00:41:04,105 Jaké důvody to mohou vysvětlit? 535 00:41:04,673 --> 00:41:06,264 Je to jen tvoje slovo, 536 00:41:06,451 --> 00:41:09,016 kdo říká, že to byla ruka mému princi, který tě udeřil. 537 00:41:09,068 --> 00:41:10,802 Ale není tady, aby se bránil. 538 00:41:11,649 --> 00:41:13,832 A všichni ho moc dobře známe. 539 00:41:14,221 --> 00:41:16,707 Nikdy by to nedokázal taková věc. 540 00:41:16,742 --> 00:41:18,750 - Říkáš mi, že jsem lhář? - To stačí! 541 00:41:24,723 --> 00:41:26,362 Řekl jsi pravdu Moulayi. 542 00:41:28,189 --> 00:41:31,934 Ale jen ten, kdo neběží, může uvést své důvody. 543 00:41:33,805 --> 00:41:36,095 Jeho útěk je důkazem jeho viny. 544 00:41:38,365 --> 00:41:39,480 Minulou noc... 545 00:41:39,999 --> 00:41:41,384 Ztratil jsem syna. 546 00:41:42,840 --> 00:41:44,984 Ale nekonečná moudrost Alláha, 547 00:41:45,461 --> 00:41:46,716 dal mi další. 548 00:41:48,998 --> 00:41:50,645 Za 20 dní v Dubaji 549 00:41:51,462 --> 00:41:53,188 ožení se s mou dcerou Aminou. 550 00:41:54,992 --> 00:41:57,222 A stane se mým jediným dědicem. 551 00:42:00,267 --> 00:42:01,616 A budoucí emír. 552 00:43:21,983 --> 00:43:24,262 Mohu vám zaplatit 2000 dinárů. 553 00:43:24,385 --> 00:43:25,895 Ale stojí to 5x víc. 554 00:43:26,606 --> 00:43:27,795 Prorok říká: 555 00:43:27,830 --> 00:43:31,764 „Kdo platí, není blázen vysoká cena za to, co chce, 556 00:43:32,023 --> 00:43:35,748 ale on je ten, kdo platí příliš draho, za to, co nepotřebuje." 557 00:43:37,305 --> 00:43:38,692 Prorok také říká: 558 00:43:38,727 --> 00:43:41,632 „Nikdy nemluv s prodavačem protože kromě tvého času, 559 00:43:41,667 --> 00:43:42,973 také vám ukradne peníze.“ 560 00:43:45,235 --> 00:43:46,852 Dejte mi 2000 dinárů. 561 00:43:53,365 --> 00:43:54,850 Podívej, co ti dlužím. 562 00:44:29,775 --> 00:44:30,582 Chyťte svého zloděje! 563 00:44:31,786 --> 00:44:32,672 Chyťte svého zloděje! 564 00:44:37,441 --> 00:44:38,281 Zastavte je! 565 00:44:45,690 --> 00:44:46,555 Zastavte je! 566 00:44:48,592 --> 00:44:49,391 Tudy. 567 00:44:50,122 --> 00:44:52,240 Mí synové! Modlete se se mnou. 568 00:44:57,442 --> 00:44:58,377 Děkuji. 569 00:44:58,637 --> 00:45:02,604 Ale... nemáš zač, synu. Bylo mou povinností zasáhnout. 570 00:45:03,823 --> 00:45:05,637 Dobře ovládat, pokud je uvnitř nic nechybí. 571 00:45:10,758 --> 00:45:12,029 Už nejsou peníze. 572 00:45:12,528 --> 00:45:14,406 Oh!... Čekal jsem to. 573 00:45:14,619 --> 00:45:16,088 Buď jako pes! 574 00:45:16,308 --> 00:45:17,462 Odpusť jim, Bože! 575 00:45:17,786 --> 00:45:19,854 Rychlejší než opice. Nic ti nezbylo? 576 00:45:19,889 --> 00:45:21,821 Tak určitě! Alláh buď pochválen! 577 00:45:22,249 --> 00:45:24,776 - Rozdělil jsem peníze na dvě části. - Díky bohu! 578 00:45:25,043 --> 00:45:27,458 Nerad bych tě zabil aniž by něco získal. 579 00:45:27,493 --> 00:45:29,498 Pojď! Dej mi peníze! 580 00:45:29,702 --> 00:45:30,524 Pojď! 581 00:45:30,674 --> 00:45:31,473 Pojď! 582 00:45:31,565 --> 00:45:32,996 Snadno...tak... 583 00:45:33,585 --> 00:45:34,476 Bravo!... 584 00:45:34,894 --> 00:45:36,947 Už je mi z toho tvého dovádění špatně. 585 00:45:36,982 --> 00:45:38,499 Modlete se ke svému Bohu, pokud nějaký máte. 586 00:45:38,534 --> 00:45:40,172 uklidni se uklidni se moment. já... 587 00:45:40,373 --> 00:45:42,983 Dělal jsem si srandu. Nemohl jsem tě zabít. Dívej se! 588 00:45:45,595 --> 00:45:46,658 Jsi blázen. 589 00:45:47,436 --> 00:45:49,152 Okrádáte lidi s vodní pistolí. 590 00:45:49,286 --> 00:45:51,124 Funguje to mnohem lépe než plastový nůž. 591 00:45:51,583 --> 00:45:53,620 A pak skutečná zbraň, stojí oči hlavy, 592 00:45:53,655 --> 00:45:54,907 kromě toho, že bych to nevěděl co s ním dělat 593 00:45:54,942 --> 00:45:56,171 Nikdy bych nenašel odvahu používat to. 594 00:45:57,107 --> 00:45:58,209 Mohl jsem tě zabít. 595 00:45:58,429 --> 00:46:00,397 Musíš trochu riskovat jíst 596 00:46:01,567 --> 00:46:02,414 Ale kdo jsi? 597 00:46:02,658 --> 00:46:03,632 Proč chceš vědět? 598 00:46:04,014 --> 00:46:06,979 Protože se vším tím oblečením nosíš je, máš hezký obličej. 599 00:46:08,873 --> 00:46:09,628 Máš hlad? 600 00:46:10,553 --> 00:46:11,516 Dělám. 601 00:46:11,801 --> 00:46:13,152 Znám jedno místo tady poblíž 602 00:46:13,188 --> 00:46:14,929 kde se hodně jedí a utrácet málo. 603 00:46:15,324 --> 00:46:16,459 Jmenuji se Jacquot. 604 00:46:17,015 --> 00:46:17,935 Já, Bene. 605 00:46:18,460 --> 00:46:19,372 Následuj mě! 606 00:46:25,071 --> 00:46:27,339 Ve vší upřímnosti, Musím vás varovat, že ve vaší kapse 607 00:46:27,734 --> 00:46:28,828 Nemám ani cent. 608 00:46:29,520 --> 00:46:31,751 Byl jsem si jistý,-á. Jsi můj host. 609 00:46:33,808 --> 00:46:36,227 Odkud pocházíš? Nejsi odtud, že ne? 610 00:46:36,288 --> 00:46:37,126 Z Belemu. 611 00:46:37,890 --> 00:46:40,044 Z Belemu? Belémský emirát? 612 00:46:40,288 --> 00:46:41,244 Ale ne... 613 00:46:41,968 --> 00:46:44,388 Říká se, že stále používáte lampy s olejem tam. To je pravda? 614 00:46:44,632 --> 00:46:46,878 Také jsem slyšel, že nepoužíváte auta. 615 00:46:47,230 --> 00:46:49,357 Lampy jsou velmi užitečné v poušti. 616 00:46:49,392 --> 00:46:52,018 A koně nás vezou kam nikdy nemohlo přijet auto. 617 00:46:52,053 --> 00:46:53,114 Ale máte telefony? 618 00:46:53,149 --> 00:46:55,760 Pokud chcete s někým mluvit, je toho hodně zdvořilejší ho jít navštívit. 619 00:46:57,013 --> 00:46:58,901 - A ty nemáš ani televizi? - Ne. 620 00:46:59,813 --> 00:47:01,354 Ha-ha!... Příteli... 621 00:47:01,389 --> 00:47:03,417 Pojďme! Jste opravdu divoši. 622 00:47:03,452 --> 00:47:04,504 Vedeš blbej život... 623 00:47:04,957 --> 00:47:07,580 Uvědomuješ si, že mě urážíš a moji lidé? 624 00:47:07,833 --> 00:47:11,088 Nemám s tebou nic společného. To ten váš emír je trochu rozladěný. 625 00:47:11,123 --> 00:47:12,248 Emir je můj otec. 626 00:47:13,140 --> 00:47:14,043 Dát? 627 00:47:14,436 --> 00:47:15,434 Sakra! 628 00:47:15,673 --> 00:47:16,712 Nikdy to nechápu. 629 00:47:18,731 --> 00:47:20,826 Výsosti, Omlouvám se. 630 00:47:20,861 --> 00:47:22,938 Přestaň se chovat jako blázen. Nedělám si legraci. 631 00:47:26,854 --> 00:47:28,276 Ale pokud jsi opravdu princ, 632 00:47:28,748 --> 00:47:30,946 proč jsi opustil své království za tenhle nepořádek? 633 00:47:41,382 --> 00:47:42,597 A teď, co se ti stalo? 634 00:47:43,151 --> 00:47:46,013 Nic, nic... Je to tak... Nevidím tě dobře. To je vše. 635 00:47:46,194 --> 00:47:47,375 Ty ses asi zbláznil. 636 00:47:47,627 --> 00:47:51,754 Dobrý. Drahý princi, bylo opravdové potěšení vás poznat. 637 00:47:52,126 --> 00:47:54,301 - Kam jdeš? - Jdu se projít... 638 00:47:54,567 --> 00:47:57,372 Po jídle napomáhá trávení a dobré pro zdraví. 639 00:47:57,507 --> 00:47:58,713 Zdravím emíra! 640 00:48:03,504 --> 00:48:04,379 Olala! 641 00:48:45,477 --> 00:48:46,980 Ach! Kdybych měl čas... 642 00:48:47,015 --> 00:48:47,779 Dovolit! 643 00:48:51,255 --> 00:48:52,293 Podívejte se, kdo to je! 644 00:48:54,371 --> 00:48:56,318 Dejte mi 2-3 dny a já vám zaplatím. 645 00:49:13,745 --> 00:49:15,321 Nebuď horký za tak málo. 646 00:49:24,555 --> 00:49:26,207 Kdo jsi? Dvojník Cassia Claye? 647 00:49:26,242 --> 00:49:26,997 Pojďme! 648 00:49:30,763 --> 00:49:32,002 Proč jsi zasahoval? 649 00:49:32,425 --> 00:49:33,720 Rozhodně se na tebe nedíval. 650 00:49:33,831 --> 00:49:35,973 Protože když se to stalo, byl jsi mým hostem 651 00:49:36,235 --> 00:49:37,105 A s námi... 652 00:49:37,733 --> 00:49:39,508 pohostinnost je něco posvátného. 653 00:49:39,574 --> 00:49:41,227 Jsi opravdu zvláštní, příteli. 654 00:49:43,248 --> 00:49:44,755 Jsi oblečený jako Arab, ale... 655 00:49:45,281 --> 00:49:46,880 tvůj obličej není arabský. 656 00:49:49,339 --> 00:49:50,433 Co jsi, opravdu? 657 00:49:57,541 --> 00:49:59,796 Pokud ti mám říct pravdu, ani nevím. 658 00:50:00,369 --> 00:50:02,348 Přišel jsem to jen zjistit kdo jsem. 659 00:50:02,383 --> 00:50:03,699 Ano ano ano... 660 00:50:04,774 --> 00:50:06,764 Ale teď začínám aby nic nepochopil. 661 00:50:09,141 --> 00:50:12,312 Ale pokud máte problém... Pomohu vám to vyřešit. 662 00:50:14,923 --> 00:50:16,218 před 25 lety... 663 00:50:16,913 --> 00:50:18,897 Tafud, emír Belemu... 664 00:50:36,952 --> 00:50:39,327 Podívejte se sem, pane. 1962. 665 00:50:40,540 --> 00:50:41,722 Děkuji. 666 00:50:42,699 --> 00:50:44,157 Slavné archivní myši. 667 00:50:59,670 --> 00:51:01,790 Možná jsem to našel. Čtěte zde. 668 00:51:04,967 --> 00:51:09,623 Vrtulník pronajatý důležitým vědeckovýzkumná společnost... 669 00:51:09,658 --> 00:51:11,118 ...se sídlem v Monte Carlu... 670 00:51:12,605 --> 00:51:14,461 ...nevrátil se na základnu. 671 00:51:14,863 --> 00:51:19,014 Na palubě, mimo posádku, tam je inženýr Marcel Duvivier... 672 00:51:19,383 --> 00:51:23,095 a jeho syn René Duvivier, sotva roční dítě. 673 00:51:26,621 --> 00:51:29,189 paní Christine Duvivier, matka dítěte, 674 00:51:29,265 --> 00:51:32,021 uvedl, že její manžel nikdy nedostal výhružky. 675 00:51:32,577 --> 00:51:35,330 Odmítněte rezolutně hypotéza sabotáže. 676 00:51:35,943 --> 00:51:40,271 Bohužel moc naděje nezbývá pohřešované osoby, které mají být nalezeny živé. 677 00:51:42,478 --> 00:51:45,110 "Zemřeš, abys byl znovuzrozen!" 678 00:51:46,337 --> 00:51:47,149 Jak? 679 00:51:48,039 --> 00:51:48,839 Nic. 680 00:51:49,034 --> 00:51:51,701 O dva měsíce později, vyhledávání byla ukončena. 681 00:51:53,945 --> 00:51:57,105 Madame Duvivier se vrátila do Monte Carla. 682 00:51:57,636 --> 00:51:59,836 - Pokračování na straně 24. - Musím tam jít. 683 00:52:00,497 --> 00:52:03,128 - Kde tam? -V Monte Carlu. Abych poznal pravdu. 684 00:52:03,452 --> 00:52:05,979 Pravda!... Uplynulo 25 let. 685 00:52:06,014 --> 00:52:09,375 Nevíme, jestli je paní Duvivierová ještě naživu nebo pohřben se svou minulostí. 686 00:52:09,410 --> 00:52:12,069 Já vím, ale pokud nebudu riskovat, Nikdy se nedozvím, co se stalo. 687 00:52:12,104 --> 00:52:12,981 Dobře Počkej. 688 00:52:13,016 --> 00:52:14,586 Podám ti ruku. V podstatě tě nemám rád. 689 00:52:14,925 --> 00:52:16,428 Zavolám do Francie. 690 00:52:16,865 --> 00:52:18,995 Ne všichni mí soudruzi jsou ve vězení. 691 00:52:21,981 --> 00:52:23,726 Máš něco malého, telefonovat? 692 00:52:23,761 --> 00:52:25,751 - Ne. - Špatný. 693 00:52:28,514 --> 00:52:30,934 Ach, podívej! Našel jsem. Pokračuješ. 694 00:53:06,729 --> 00:53:08,530 Tombola! Jedeme do Monte Carla. 695 00:53:08,565 --> 00:53:09,902 Jedeme do Monte Carla? 696 00:53:10,538 --> 00:53:12,342 Myslíš, že to beze mě zvládneš? 697 00:53:13,171 --> 00:53:14,798 Ale víte, co je cestovní pas? 698 00:53:15,166 --> 00:53:17,662 Tak určitě. Moc dobře vím. Bohužel nemám. 699 00:53:17,697 --> 00:53:19,951 Vidět? Věděl jsem. Já už taky nemám. 700 00:53:19,986 --> 00:53:22,765 Pak si půjdu pro dva. A letenky. 701 00:53:23,177 --> 00:53:25,056 A něco na sebe protože... 702 00:53:25,283 --> 00:53:26,883 když přijdeš takhle oblečený, 703 00:53:26,918 --> 00:53:28,550 jako Lawrence z Arábie, všechno bude mnohem těžší. 704 00:53:28,585 --> 00:53:29,635 Kdo je Lawrence z Arábie? 705 00:53:29,670 --> 00:53:31,753 Zapomeň na to! Vyjměte zbývající semena. 706 00:53:31,788 --> 00:53:33,330 A modlete se k Dumenezuovi aby bylo dost. 707 00:53:37,173 --> 00:53:37,933 Počkejte! 708 00:53:38,513 --> 00:53:41,063 Z jakého důvodu jsi změnil názor? nečekaně? 709 00:53:42,963 --> 00:53:45,211 Tato madame Duvivierová, která by byla vaší matkou, 710 00:53:45,246 --> 00:53:47,474 vede jeden z největších mezinárodní společnosti. 711 00:53:47,537 --> 00:53:50,165 „V Duvivier Le Grant“ . Řekl mi to informátor. 712 00:53:50,209 --> 00:53:52,188 Mám i adresu. Pokud jsi její syn 713 00:53:52,223 --> 00:53:54,097 jsi špinavě bohatý. 714 00:53:54,323 --> 00:53:57,739 A protože jsem tvůj přítel, I já se jím velmi brzy stanu. Opravit? 715 00:53:59,400 --> 00:54:01,216 Nesnaž se mě oklamat. 716 00:54:01,677 --> 00:54:02,965 Na Jacquotovo slovo. 717 00:54:27,881 --> 00:54:29,567 Díky tomu se bude cítit lépe. 718 00:54:29,892 --> 00:54:31,537 Má velmi vysokou horečku. 719 00:54:32,171 --> 00:54:33,847 Moje ubohá holčička. 720 00:54:34,653 --> 00:54:36,173 Co ještě můžeme udělat? 721 00:54:36,208 --> 00:54:38,627 Bohužel ne moc. Je to zvláštní horečka. 722 00:54:39,007 --> 00:54:41,615 Nezbývá nám než čekat klesat samo od sebe. 723 00:54:41,977 --> 00:54:44,661 Někdy tyto nečekané teplota stoupá, 724 00:54:44,696 --> 00:54:46,691 jsou způsobeny silnými emocemi. 725 00:54:46,975 --> 00:54:49,540 A mohou způsobit nějaký druh útoku. 726 00:54:58,648 --> 00:55:00,670 Spánek je nejlepší lék. 727 00:55:02,505 --> 00:55:04,821 Amina se potřebuje zotavit pospěš si, Hasane. 728 00:55:06,426 --> 00:55:08,506 Čekají ji velmi důležité dny. 729 00:55:08,776 --> 00:55:10,640 Udělám, co bude v mých silách, monsignore. 730 00:55:10,876 --> 00:55:13,396 Budu na ni dávat pozor, jako by to byla moje dcera. 731 00:55:13,431 --> 00:55:16,573 Ale zatím je nerušme léčivý spánek. 732 00:55:19,447 --> 00:55:22,888 Ztratil jsem 16letou sestru na takovou horečku. 733 00:55:27,879 --> 00:55:29,759 Jdi beze strachu, má královno. 734 00:55:30,242 --> 00:55:31,307 starám se o to. 735 00:56:04,326 --> 00:56:05,447 Princezna!... 736 00:56:16,545 --> 00:56:17,663 Princezna... 737 00:56:24,273 --> 00:56:25,633 Můj věrný příteli!... 738 00:56:27,181 --> 00:56:28,315 Šel. 739 00:56:29,295 --> 00:56:31,200 Váš lektvar dokázal zázraky. 740 00:56:31,496 --> 00:56:33,657 Vypadáš vážně nemocný. 741 00:56:33,920 --> 00:56:37,929 A brzy lékař zjistí že jde o vážnou formu malárie. 742 00:56:37,964 --> 00:56:40,533 A tak se svatba bude muset odložit. 743 00:56:40,984 --> 00:56:43,449 Ale teď musíte něco sníst. 744 00:56:43,652 --> 00:56:45,006 Hned jsem zpátky. 745 00:56:46,426 --> 00:56:48,106 - Rám! - Ano. 746 00:56:48,222 --> 00:56:50,986 Nikdy nezapomenu co pro mě děláš 747 00:57:28,441 --> 00:57:29,519 Amen! 748 00:57:41,098 --> 00:57:42,260 Amen! 749 00:57:45,840 --> 00:57:47,344 Ještě pár dní... 750 00:57:47,988 --> 00:57:49,649 ...a budeš navždy můj. 751 00:58:07,053 --> 00:58:08,854 Muži budou uctívat 752 00:58:09,659 --> 00:58:11,343 před tvou krásou 753 00:58:12,608 --> 00:58:14,670 a před mou mocí. 754 00:58:27,427 --> 00:58:29,535 Vůně vaší pokožky... 755 00:58:30,569 --> 00:58:33,021 stane se vzduchem, který dýchám. 756 00:58:36,825 --> 00:58:37,765 Princ! 757 00:58:46,338 --> 00:58:48,425 Jen jedno slovo o co jsi viděl 758 00:58:48,460 --> 00:58:49,429 a jsi mrtvý. 759 00:58:54,153 --> 00:58:55,537 Pane Bože! 760 00:58:55,827 --> 00:58:57,454 Jak já ho nenávidím, Rámo! 761 00:58:58,783 --> 00:59:01,341 Odvahu, princezno! To nejhorší je za námi. 762 00:59:01,895 --> 00:59:04,229 Prošel. Nic nepochybuje. 763 00:59:04,290 --> 00:59:05,189 Odvaha! 764 00:59:05,224 --> 00:59:06,381 Bene, má lásko... 765 00:59:07,145 --> 00:59:08,321 Vrať se rychle! 766 00:59:08,525 --> 00:59:09,794 Seber odvahu. 767 00:59:34,037 --> 00:59:35,549 Zůstaň po mém boku, příteli. 768 00:59:35,584 --> 00:59:37,667 Nechci tě teď ztratit že jsem zbohatl. 769 00:59:43,567 --> 00:59:44,691 co teď děláme? 770 00:59:44,759 --> 00:59:45,726 Kolik nám zbývá? 771 00:59:48,617 --> 00:59:49,681 Jen tyhle. 772 00:59:50,475 --> 00:59:51,382 Sbohem taxi. 773 00:59:51,499 --> 00:59:53,052 Dobrý. Jedeme autobusem. 774 00:59:57,148 --> 00:59:59,298 Tak ušetříme a vidíme Monte Carlo. 775 01:00:22,302 --> 01:00:24,472 Um! Co myslíš? 776 01:00:25,099 --> 01:00:25,872 Dobrý. 777 01:00:27,283 --> 01:00:28,139 Je to hotovo. 778 01:00:28,239 --> 01:00:30,613 - A co jsou tyto? - Peněženky. 779 01:00:30,648 --> 01:00:31,526 Kde si je získal? 780 01:00:31,561 --> 01:00:33,151 - Vzal jsem je z autobusu. - Ne. 781 01:00:33,186 --> 01:00:35,183 - Musíš je vrátit, Jacquote. - Jsi blázen? 782 01:00:36,099 --> 01:00:38,313 Můj otec, kterého jsem nikdy neznal nikdy, vždy mi řekl: 783 01:00:38,348 --> 01:00:39,933 „Peníze se musí vzít odkud se schovávají." 784 01:00:39,968 --> 01:00:41,522 Ale nemůžete krást chudým lidem. 785 01:00:41,557 --> 01:00:43,897 Tady, žádný povyk nikam se nevede, princi. 786 01:00:46,367 --> 01:00:47,151 Je to hotovo. 787 01:00:49,755 --> 01:00:51,603 Nechci jít na cestu se zlodějem. 788 01:00:51,630 --> 01:00:52,613 - Jsem zloděj? - Ano. 789 01:00:52,648 --> 01:00:53,629 - Je to tak? - Podívejte se na tohle. 790 01:00:53,664 --> 01:00:56,003 Je to prázdné. Chodí lidé v Monte Carlu s prázdnou peněženkou. 791 01:00:56,038 --> 01:00:56,799 Neuvěřitelný! 792 01:00:58,091 --> 01:00:59,875 Dívej se! Monte Carlo! 793 01:00:59,910 --> 01:01:02,163 Jeho fontána, jeho zahrada, Jeho kasino. 794 01:01:02,198 --> 01:01:03,298 A jeho kapsář. 795 01:01:03,333 --> 01:01:04,852 Ano, kapsář, ale který... 796 01:01:05,614 --> 01:01:06,725 vás nutí jet taxíkem 797 01:01:06,992 --> 01:01:08,197 Pojď, pojď, princi. 798 01:01:19,831 --> 01:01:20,691 Příliš, příliš. 799 01:01:31,103 --> 01:01:32,446 Tak to zveřejnili. 800 01:01:32,538 --> 01:01:33,460 Jít? 801 01:01:34,061 --> 01:01:35,194 Necítím se moc klidný. 802 01:01:35,921 --> 01:01:39,021 Uvidíš... Až budou vědět, kdo jsem, budou uctívat. 803 01:01:41,272 --> 01:01:42,207 Bene. 804 01:01:42,398 --> 01:01:44,030 Pokud je nějaký problém, Jsem tam. 805 01:01:51,637 --> 01:01:52,500 Jsi připraven? 806 01:01:52,615 --> 01:01:54,213 Ano ano. Jsem připraven. 807 01:01:55,095 --> 01:01:55,847 Moment. 808 01:01:59,038 --> 01:02:00,450 Máme ještě čas na kafe? 809 01:02:00,485 --> 01:02:02,754 Ano. tisková konference za půl hodiny to začíná. 810 01:02:02,974 --> 01:02:05,564 - Jdeš s námi, Antoine? - Ne. Bohužel mám ještě nějakou práci. 811 01:02:05,599 --> 01:02:06,907 - Jdu tam za tebou. - Dobře. 812 01:02:20,358 --> 01:02:21,470 Vaše povolení 813 01:02:21,963 --> 01:02:23,303 - Zapomněl jsem to. - To mi je líto. 814 01:02:23,338 --> 01:02:24,679 Žádné povolení, zákaz vstupu. 815 01:02:24,714 --> 01:02:26,030 - Ano, ale spěchám. - Listy. 816 01:02:26,657 --> 01:02:27,528 Promiňte! 817 01:02:28,144 --> 01:02:32,680 - No!... Mohl bys být opatrnější. - Promiňte! Omlouvám se, madam. 818 01:02:33,709 --> 01:02:34,532 Všechno je v pořádku? 819 01:02:34,654 --> 01:02:35,597 Ještě jednou se omlouvám. 820 01:02:50,530 --> 01:02:52,457 "Když vědí, kdo jsem, budou uctívat!" 821 01:02:52,492 --> 01:02:54,138 Nic víc prosím neříkej. Není nezbytné. 822 01:02:54,173 --> 01:02:56,969 Hlava... Je potřeba použij hlavu, příteli. 823 01:02:58,212 --> 01:02:59,641 - Ano jistě. - Potřeboval bych... 824 01:02:59,676 --> 01:03:01,216 Ach, slečna Lasalleová přišla. 825 01:03:01,910 --> 01:03:04,491 - Dobrý den, slečno Lasalleová. - Ach!... Ahoj, Anette. 826 01:03:04,526 --> 01:03:06,064 Zde je seznam účastníků. 827 01:03:06,099 --> 01:03:08,834 Novináři už dorazili na tiskovou konferenci. 828 01:03:08,869 --> 01:03:11,425 Pan Legrand a paní Duvivierová Jsem připraven jít dolů. 829 01:03:13,150 --> 01:03:13,936 Anthony! 830 01:03:14,637 --> 01:03:16,589 Přesunout! Čekají vás nahoře! 831 01:03:16,921 --> 01:03:18,042 Ano, jdu. 832 01:03:20,448 --> 01:03:23,119 - Dobrý den, pane Legrande. -Ahoj, Magdo. 833 01:03:23,413 --> 01:03:25,486 - Dobrý den, paní. - Ahoj. 834 01:03:29,193 --> 01:03:32,504 Vaše oblečení není malé přehnané na tiskovou konferenci? 835 01:03:33,790 --> 01:03:35,318 Nebojte se, madam. 836 01:03:35,353 --> 01:03:37,717 Slouží k vytvoření dojmu na určitém druhu tisku. 837 01:03:37,876 --> 01:03:38,884 Jsme připraveni? 838 01:03:38,919 --> 01:03:42,088 Ano. Novináři na nás čekají v konferenční místnosti. 839 01:03:42,123 --> 01:03:44,440 Je to soukromé rádio, dvě národní sítě, 840 01:03:44,532 --> 01:03:46,931 a velmi benevolentní noviny k nám. 841 01:03:46,966 --> 01:03:47,714 Velmi dobře. 842 01:03:47,805 --> 01:03:50,140 Ale nechci odpovídat na osobní otázky. 843 01:03:50,175 --> 01:03:52,741 Nedělej si s tím starosti. Budu vést debatu. 844 01:03:52,776 --> 01:03:56,947 Nemohu najít svůj dotazník na kterém jsme se dohodli. 845 01:03:57,182 --> 01:03:58,734 Nechal jsem ti to na stole. 846 01:03:58,876 --> 01:04:00,516 Rád bych je zase viděl spolu. 847 01:04:01,056 --> 01:04:02,420 Půjdu za tebou do tělocvičny, zlato. 848 01:04:08,969 --> 01:04:11,237 Co to sakra děláš? Musíme jít. 849 01:04:11,293 --> 01:04:13,117 Připraveni ke střelbě! Noste tohle! 850 01:04:13,776 --> 01:04:14,748 Ale my nemůžeme! 851 01:04:15,744 --> 01:04:16,956 Sakra, kolik to váží! 852 01:04:17,847 --> 01:04:18,645 Pojď! 853 01:04:24,878 --> 01:04:26,214 Christine má pravdu. 854 01:04:27,830 --> 01:04:29,109 Jsi příliš sexy. 855 01:04:30,368 --> 01:04:32,673 Vím, že se ti líbím takhle oblečená ale ne teď. 856 01:04:32,708 --> 01:04:34,623 Ne ne. Je to celý tisk kdo čeká. 857 01:04:34,820 --> 01:04:35,940 Ať počkají. 858 01:04:37,703 --> 01:04:38,551 Souhlasit. 859 01:04:39,251 --> 01:04:40,076 Ale... 860 01:04:40,480 --> 01:04:41,425 ...Pamatuj si! 861 01:04:41,908 --> 01:04:44,807 Absolutní moc... platí to velmi draze. 862 01:04:45,009 --> 01:04:46,150 Velmi drahý. 863 01:04:53,473 --> 01:04:54,330 Lis. 864 01:05:14,433 --> 01:05:16,722 Dámy a pánové, Ahoj všichni. 865 01:05:16,757 --> 01:05:21,074 Christine Duvivier a pan Legrand jsou tady odpovědět na vaše otázky 866 01:05:21,109 --> 01:05:23,282 Jen se tě musím zeptat být krátký. 867 01:05:23,317 --> 01:05:24,206 Děkuji. 868 01:05:24,282 --> 01:05:28,090 Pane Legrande, co je pravda ve zprávách? který koluje již několik dní 869 01:05:28,125 --> 01:05:31,549 v souvislosti s případnou fúzí vaší společnosti s veřejnou arabštinou? 870 01:05:32,041 --> 01:05:32,800 Nic. 871 01:05:32,835 --> 01:05:36,502 Duvivier-Legrand Society nikoli žádný zájem o ropný svět. 872 01:05:36,537 --> 01:05:38,381 Paní Legrandová, souhlasíte s manželem? 873 01:05:38,826 --> 01:05:42,659 M. Legrand se mnou vždy konzultuje před rozhodnutím. 874 01:05:42,694 --> 01:05:44,186 - Jacquot! - Promiňte, pane Legrande... 875 01:05:44,476 --> 01:05:45,936 - ...Chtěl bych vědět... - Paní Duvivierová! 876 01:05:47,413 --> 01:05:49,088 Okamžik, pane, prosím. 877 01:05:49,123 --> 01:05:50,166 - Počkej na svůj tah. - Ne, prosím, nech toho. 878 01:05:50,201 --> 01:05:50,966 Paní Duvivierová! 879 01:05:51,201 --> 01:05:53,168 Já... já... chtěl bych... 880 01:05:54,543 --> 01:05:55,430 Odvaha! 881 01:05:55,851 --> 01:05:59,523 Je to poprvé, co jsem potkal novináře kdo ztrácí slova. 882 01:06:01,327 --> 01:06:05,117 Paní Duvivierová, rád bych to věděl kdybys měl nějaké zprávy o svém synovi 883 01:06:05,152 --> 01:06:09,384 po pádu zmizel v poušti vrtulník kvůli... 884 01:06:09,636 --> 01:06:10,724 sabotáž. 885 01:06:10,894 --> 01:06:12,136 Promiňte! Nerozumím. 886 01:06:12,241 --> 01:06:14,814 - Žádná sabotáž nebyla. - Buďte laskavý, pane. 887 01:06:14,849 --> 01:06:17,067 Nejsou povoleny žádné otázky osobní. 888 01:06:17,139 --> 01:06:18,860 Madam, tohle je o vašem synovi, Rene. 889 01:06:19,319 --> 01:06:21,296 Přišel jsem ti to říct že je stále naživu. 890 01:06:21,335 --> 01:06:23,085 - Je to velmi důležité. - Ale co říká!? 891 01:06:23,120 --> 01:06:24,333 Potřebuji s tebou nutně mluvit. 892 01:06:24,368 --> 01:06:25,736 Slečna!... Nech mě! 893 01:06:25,873 --> 01:06:27,137 Madam, není mrtvý. 894 01:06:27,340 --> 01:06:28,868 - Není mrtvý. - Dostaňte ho z pokoje! 895 01:06:28,945 --> 01:06:29,705 Nech mě! 896 01:06:29,917 --> 01:06:30,797 Nech mě! 897 01:06:32,461 --> 01:06:33,533 Oh!... Bylo to tvoje? 898 01:06:33,568 --> 01:06:35,313 - Přesunout! - Prosím! Prosím!... 899 01:06:40,402 --> 01:06:42,794 Pánové, prosím! Tisková konference je u konce. 900 01:06:42,829 --> 01:06:43,750 To stačí! 901 01:06:44,041 --> 01:06:45,160 Nech mě! 902 01:06:49,475 --> 01:06:53,083 Během tiskové konference, dosud neidentifikovanou osobu, 903 01:06:53,118 --> 01:06:54,530 způsobil velký rozruch 904 01:06:54,565 --> 01:06:59,459 s tím, že syn paní Duvivierové by přežil havárii v roce 62, 905 01:06:59,494 --> 01:07:02,818 když kvůli sabotáži, vrtulník havaroval. 906 01:07:02,853 --> 01:07:06,178 To už stačí, zlato. Už se nemusíš mučit. 907 01:07:08,836 --> 01:07:11,435 Ano... Je to váš právník. 908 01:07:11,754 --> 01:07:12,542 Danieli! 909 01:07:13,754 --> 01:07:14,572 Dobrý. 910 01:07:15,242 --> 01:07:16,199 Brzy se uvidíme. 911 01:07:17,271 --> 01:07:18,653 Zjistil, kdo je? 912 01:07:18,994 --> 01:07:20,362 Přichází spolu s Magdou. 913 01:07:20,476 --> 01:07:21,716 Brzy se to dozvíme. 914 01:07:24,261 --> 01:07:28,036 Podařilo se mu utéct... ale zatkli jeho komplice. 915 01:07:28,071 --> 01:07:32,051 Drobný delikvent s řadou precedentů trestní oznámení za krádež a podvod, 916 01:07:32,172 --> 01:07:33,903 chtěl několik let. 917 01:07:36,596 --> 01:07:38,109 Díky některým přátelům, 918 01:07:38,144 --> 01:07:41,649 mohl jsem se podívat na protokol o výslechu. 919 01:07:41,901 --> 01:07:44,875 Zdá se, že uprchlík je Arab. 920 01:07:45,221 --> 01:07:47,261 A je to pravda, zamysli se nad tím... 921 01:07:47,774 --> 01:07:49,181 jako syn emíra. 922 01:07:50,773 --> 01:07:53,181 Do Francie vstoupil s falešným pasem. 923 01:07:54,517 --> 01:07:57,933 Ale jeho oči a tón jeho hlasu vypadali tak... 924 01:07:57,968 --> 01:07:59,630 Vypadali tak upřímně. 925 01:07:59,850 --> 01:08:01,914 Pro policii není ničím jiným než mýtickým maniakem. 926 01:08:03,470 --> 01:08:05,538 Ale proč tak riskovat? 927 01:08:05,573 --> 01:08:06,898 Čeho chtěl dosáhnout? 928 01:08:07,546 --> 01:08:09,089 Zdá se mi to jasné, zlato. 929 01:08:09,124 --> 01:08:10,151 Peníze. 930 01:08:10,669 --> 01:08:14,327 Jsou to prostě šakali která spekuluje o vašich pocitech. 931 01:08:14,362 --> 01:08:16,268 Protože dál věříte na zázraky. 932 01:08:16,303 --> 01:08:17,993 Ale tohle všechno nedává smysl. 933 01:08:18,028 --> 01:08:20,647 Jednoho dne nevyhnutelně by bylo objeveno. 934 01:08:20,682 --> 01:08:22,342 Jasně, ale mezitím... 935 01:08:22,673 --> 01:08:24,935 možná by uspěl zmocnit se něčeho. 936 01:08:26,372 --> 01:08:28,660 Chtěl bych to mít na ruce na tom kanálu. 937 01:08:44,121 --> 01:08:47,403 Reneho vzpomínka je vždy živá v mém srdci. 938 01:08:49,391 --> 01:08:50,927 Chápu tvou bolest. 939 01:08:51,379 --> 01:08:52,557 Což je i moje. 940 01:08:53,489 --> 01:08:55,421 Ztratila jsi manžela a syna. 941 01:08:55,456 --> 01:08:57,060 Ztratil jsem svého nejlepšího přítele. 942 01:08:57,220 --> 01:08:59,013 Marcel byl jako bratr pro mě. 943 01:09:00,363 --> 01:09:02,064 Ale teď musíte rezignovat. 944 01:09:03,028 --> 01:09:04,394 A zapomenout. 945 01:09:07,413 --> 01:09:10,109 Musíme připravit prohlášení pro tisk. 946 01:09:10,585 --> 01:09:12,775 Tento příběh vyprovokoval příliš mnoho povyku. 947 01:09:12,810 --> 01:09:14,594 Nemůžeme předstírat že se nic nestalo. 948 01:09:15,511 --> 01:09:16,899 Tohle je vaše práce. 949 01:09:16,934 --> 01:09:19,819 Jste velmi dobří, když na to přijde skrýt pravdu 950 01:09:19,854 --> 01:09:21,001 a zfalšovat stopy. 951 01:09:21,036 --> 01:09:22,472 Na druhou stranu, kvůli tomu jsi tady. 952 01:10:20,692 --> 01:10:21,636 Sbohem! 953 01:11:20,672 --> 01:11:22,048 Jeden pohyb a jsi mrtvý. 954 01:11:23,301 --> 01:11:25,484 Položte ruce na hlavu a roztáhnout nohy. 955 01:11:25,585 --> 01:11:27,360 A ovládáš se dobře pokud je ozbrojený. 956 01:11:27,668 --> 01:11:28,747 Honem pospěš si! 957 01:11:44,951 --> 01:11:45,803 Přestaň! 958 01:11:45,838 --> 01:11:47,763 - Stop! . Pane Bože! 959 01:11:49,112 --> 01:11:51,007 - Co se stalo? - Nevím. Ne... 960 01:11:51,140 --> 01:11:52,220 Pane Legrande! 961 01:11:52,486 --> 01:11:53,758 - Pane Legrande! - Ano. 962 01:11:55,715 --> 01:11:57,571 - Do parku vstoupil muž. - Kde to je? 963 01:11:57,798 --> 01:11:59,214 Běžel do skleníku. 964 01:11:59,249 --> 01:12:00,294 - Je sledován. - Budu tam za chvíli. 965 01:12:01,688 --> 01:12:02,744 Co chceš dělat? 966 01:12:02,779 --> 01:12:03,982 Neboj se, zlato. 967 01:12:04,452 --> 01:12:06,214 Daniele, zůstaň s dámou. 968 01:12:07,362 --> 01:12:09,378 Uklidni se, uklidni se. Být zticha. 969 01:12:23,776 --> 01:12:25,176 Tentokrát nám neutečeš. 970 01:12:25,753 --> 01:12:27,391 Pane Legrande! Pane Legrande! 971 01:12:27,965 --> 01:12:29,109 Našel jsem ho. 972 01:12:36,349 --> 01:12:37,344 Zase ty. 973 01:12:38,049 --> 01:12:40,610 - Co od nás chcete? - Chci vidět paní Duvivierovou. 974 01:12:41,333 --> 01:12:42,348 Ne. 975 01:12:42,798 --> 01:12:44,296 Teď zavolám policii. 976 01:12:44,374 --> 01:12:46,339 - A skončíte ve vězení. - Je mi to jedno. 977 01:12:46,552 --> 01:12:48,064 Ale nejdřív s ním chci mluvit. 978 01:12:48,081 --> 01:12:49,200 Co mu říct? 979 01:12:49,607 --> 01:12:51,551 Chcete využít její vynalézavost? 980 01:12:51,794 --> 01:12:54,090 - Chceš ji vydírat? - Peníze mě nezajímají. 981 01:12:54,374 --> 01:12:55,834 Vy jste Legrand, že? 982 01:12:55,992 --> 01:12:57,376 Byl jsi přítelem jejího manžela. 983 01:12:57,700 --> 01:13:00,084 Nechtěli byste vědět kdo sabotoval vrtulník? 984 01:13:00,488 --> 01:13:01,552 Jistě. 985 01:13:01,877 --> 01:13:03,104 moc by mě to zajímalo. 986 01:13:03,437 --> 01:13:05,769 Pokud o tom něco víte, můžeš mi to říct Mluví! 987 01:13:07,317 --> 01:13:08,199 Ne. 988 01:13:08,390 --> 01:13:09,749 Budu mluvit jen s ní. 989 01:13:10,719 --> 01:13:12,376 Nebudeš s nikým mluvit. 990 01:13:13,151 --> 01:13:15,083 Proč? Možná se bojíš pravdy? 991 01:13:15,711 --> 01:13:16,887 Otevřete uši dokořán. 992 01:13:18,324 --> 01:13:19,613 Dávám ti šanci. 993 01:13:21,071 --> 01:13:22,351 Okamžitě se noste. 994 01:13:23,164 --> 01:13:24,888 Zmizíš z našeho života. 995 01:13:26,115 --> 01:13:27,618 A na ten incident zapomenu. 996 01:13:28,300 --> 01:13:29,253 Františku! 997 01:13:29,483 --> 01:13:30,724 Františku! Počkejte! 998 01:13:30,936 --> 01:13:32,728 Chci vědět, co chce říct. 999 01:13:32,923 --> 01:13:34,116 Pojďme dovnitř domu. 1000 01:13:35,173 --> 01:13:36,029 Prosím. 1001 01:13:41,375 --> 01:13:42,413 Posaďte se. 1002 01:13:45,355 --> 01:13:47,428 Nyní můžete mluvit otevřeně. 1003 01:13:47,730 --> 01:13:50,533 Řekni mi kdo jsi a co ode mě chceš? 1004 01:13:50,568 --> 01:13:52,245 Jmenuji se Ben Tafud Inany. 1005 01:13:52,280 --> 01:13:53,829 A já jsem belémský princ. 1006 01:13:53,864 --> 01:13:54,755 co jsem ti říkal? 1007 01:13:54,790 --> 01:13:56,535 - Je blázen. - Nepřerušuj, Francoisi. 1008 01:13:57,633 --> 01:13:58,912 Princ z Belému? 1009 01:13:58,947 --> 01:14:02,049 Ano. Je to malý emirát uprostřed pouště. 1010 01:14:02,341 --> 01:14:04,093 A podle tebe princ... 1011 01:14:04,912 --> 01:14:07,093 vloupat se do cizích domů jako zloděj? 1012 01:14:07,128 --> 01:14:10,655 A bouřky během konference tisk vyje jako blázen? 1013 01:14:11,041 --> 01:14:13,978 Tento příběh není o vás. Jestli chceš zůstat, drž hubu. 1014 01:14:14,171 --> 01:14:17,203 Omlouvám se. Ale nemáme jiný způsob, jak se k vám přiblížit 1015 01:14:17,238 --> 01:14:19,610 Udělal jsem velmi dlouhou cestu takže tě vidím. 1016 01:14:20,135 --> 01:14:22,273 Abych ti řekl, že tvůj syn je stále naživu. 1017 01:14:28,418 --> 01:14:30,289 Uvědomujete si, co říkáte? 1018 01:14:30,424 --> 01:14:34,100 Od toho dítěte uplynulo 25 let zmizel se svým otcem v poušti. 1019 01:14:34,135 --> 01:14:36,531 A je to 25 let než bezohledné kanály 1020 01:14:36,566 --> 01:14:38,969 snaží se této tragédie využít. 1021 01:14:39,885 --> 01:14:40,999 Ano, rozumím. 1022 01:14:43,169 --> 01:14:44,572 před 25 lety, 1023 01:14:44,885 --> 01:14:47,013 v poušti havaroval vrtulník. 1024 01:14:47,371 --> 01:14:49,121 Všichni cestující zemřeli. 1025 01:14:49,156 --> 01:14:50,435 Kromě jednoho dítěte. 1026 01:14:51,068 --> 01:14:53,543 Což se našlo knížetem té země. 1027 01:14:54,523 --> 01:14:57,664 Muž vzal dítě jako dar od Alláha 1028 01:14:57,963 --> 01:14:59,395 a odnesl to své ženě 1029 01:14:59,774 --> 01:15:01,606 který ho vychoval jako syna. 1030 01:15:02,837 --> 01:15:04,912 Ale ty, k čemu máš vztah? s tímto příběhem? 1031 01:15:05,417 --> 01:15:06,729 Léta plynou... 1032 01:15:06,764 --> 01:15:08,576 a z chlapce se stal muž. 1033 01:15:09,409 --> 01:15:10,385 Jednoho dne, 1034 01:15:10,680 --> 01:15:11,703 náhodou 1035 01:15:11,992 --> 01:15:13,216 objevit pravdu 1036 01:15:13,754 --> 01:15:15,801 a od té doby má jediný cíl. 1037 01:15:15,836 --> 01:15:18,115 Abych věděl, co se vlastně stalo ten den. 1038 01:15:20,917 --> 01:15:22,718 Ty... jsi to dítě? 1039 01:15:29,521 --> 01:15:33,233 Tohle všechno... to všechno se zdá krásný příběh. 1040 01:15:33,605 --> 01:15:35,205 To není příběh, madam. 1041 01:15:35,688 --> 01:15:36,735 Je to pravda. 1042 01:15:37,439 --> 01:15:38,732 Dost, Christine. 1043 01:15:39,840 --> 01:15:41,016 Přestaň ho poslouchat. 1044 01:15:44,014 --> 01:15:46,497 Váš manžel a syn zemřeli při nehodě. 1045 01:15:47,428 --> 01:15:50,238 Tento podvod se snaží využít vaší vynalézavosti. 1046 01:15:50,489 --> 01:15:53,052 Jak... jak si můžeš být tak jistý? 1047 01:15:53,214 --> 01:15:55,333 Protože myslím hlavou, ne srdcem. 1048 01:15:55,882 --> 01:15:57,609 Možná si to neuvědomujete 1049 01:15:57,644 --> 01:15:59,586 že tento podvodník, jako všichni ti před ním 1050 01:15:59,621 --> 01:16:00,886 chce jen získat peníze? 1051 01:16:03,951 --> 01:16:05,607 Netrpěli jste už dost? 1052 01:16:06,783 --> 01:16:07,773 Vyslechni mě! 1053 01:16:09,300 --> 01:16:12,236 Dejte mi alespoň nějaký důkaz že to, co říkáš, je pravda. 1054 01:16:14,496 --> 01:16:15,455 Ten kluk... 1055 01:16:15,490 --> 01:16:18,167 na krku měl řetízek. 1056 01:16:20,364 --> 01:16:22,500 Řetízek se zlatým medailonkem. 1057 01:16:22,535 --> 01:16:23,868 To je všechno směšné. 1058 01:16:23,903 --> 01:16:26,060 Něco bylo vyryto na tom medailonku. 1059 01:16:26,215 --> 01:16:27,015 Ano. 1060 01:16:27,794 --> 01:16:30,678 Orel, který drží had ve svých drápech. 1061 01:16:35,661 --> 01:16:36,727 Co to říká? 1062 01:16:37,232 --> 01:16:40,208 Orel a had jsou erbem rodina Duvivierů, 1063 01:16:40,243 --> 01:16:42,304 jak vyplývá z genealogického stromu. 1064 01:16:43,316 --> 01:16:44,099 A pak? 1065 01:16:44,633 --> 01:16:47,161 Podařilo se mu to zjistit a svou roli se naučil dobře. 1066 01:16:47,379 --> 01:16:51,726 Pokud znáte erb, musíte mít řetízek s medailonem. 1067 01:16:52,662 --> 01:16:53,517 Tak určitě. 1068 01:16:53,609 --> 01:16:54,357 Ano? 1069 01:16:57,041 --> 01:16:57,897 Medailonek! 1070 01:16:58,813 --> 01:16:59,717 Ztratil jsem to. 1071 01:16:59,752 --> 01:17:02,156 Jaký divadelní převrat! 1072 01:17:02,507 --> 01:17:05,858 Hrál jsi velmi dobře divadlo, chlapče. Ale teď dost lží. 1073 01:17:05,964 --> 01:17:07,367 Ne! nelhal jsem. 1074 01:17:07,698 --> 01:17:09,570 Asi jsi to ztratil když jsem bojoval 1075 01:17:09,605 --> 01:17:10,871 Nech mě ho hledat. Prosím. 1076 01:17:10,906 --> 01:17:12,349 Dostaňte toho podvodníka odsud. 1077 01:17:12,384 --> 01:17:13,574 Přestaň! 1078 01:17:13,775 --> 01:17:15,313 Umí říct pravdu. 1079 01:17:15,542 --> 01:17:18,335 Bude to policie, kdo vnese světlo v tomto příběhu. 1080 01:17:18,568 --> 01:17:19,386 Daniel. 1081 01:17:19,967 --> 01:17:21,010 Ano, Christine. 1082 01:17:21,242 --> 01:17:22,462 Francois má pravdu. 1083 01:17:23,113 --> 01:17:24,165 Vezměte to odtud. 1084 01:17:25,776 --> 01:17:27,285 A okamžitě zavolejte policii. 1085 01:17:27,320 --> 01:17:28,059 Přesunout! 1086 01:17:29,391 --> 01:17:30,455 Pojď, hýbej se! 1087 01:17:30,754 --> 01:17:31,562 Christina! 1088 01:18:24,238 --> 01:18:25,535 Je konec, chlapče! 1089 01:18:26,894 --> 01:18:27,970 chceš mě zabít? 1090 01:18:29,376 --> 01:18:32,036 Vstoupili jste do soukromého vlastnictví aby nás vydíral. 1091 01:18:32,345 --> 01:18:33,752 Napadl jsi stráže. 1092 01:18:34,116 --> 01:18:35,699 Mám právo tě zastřelit. 1093 01:18:38,300 --> 01:18:39,605 Polož to na ten stůl. 1094 01:18:39,817 --> 01:18:40,556 Pojď! 1095 01:18:43,961 --> 01:18:44,888 Tam. 1096 01:18:47,501 --> 01:18:49,309 Ale co?... Zbláznil ses. 1097 01:18:52,545 --> 01:18:54,292 Francois! Co jsi udělal? 1098 01:18:58,113 --> 01:18:59,065 Do prdele. 1099 01:19:00,002 --> 01:19:01,485 Mohl jsi ho zabít. 1100 01:19:04,234 --> 01:19:05,175 Pane Bože! 1101 01:19:06,489 --> 01:19:07,432 Je zraněný. 1102 01:19:07,643 --> 01:19:08,827 Nic vážného. 1103 01:19:09,302 --> 01:19:10,858 Byl pouze poškrábaný. 1104 01:19:11,182 --> 01:19:12,666 Zavolejte lékaře. Rychlý. 1105 01:19:15,622 --> 01:19:16,958 Zastřelil jsi ho? 1106 01:19:17,319 --> 01:19:18,591 Skočil na mě. 1107 01:19:20,215 --> 01:19:21,510 Ale byl neozbrojený. 1108 01:19:22,099 --> 01:19:23,859 Nepřišel nám ublížit. 1109 01:19:25,199 --> 01:19:27,998 Neměl jsi právo střílet i kdyby to byl zloděj. 1110 01:19:28,033 --> 01:19:29,514 Měl jsem právo se bránit, ne? 1111 01:19:30,303 --> 01:19:32,031 A dokonce i ten chránit se. 1112 01:19:33,443 --> 01:19:35,431 Ale tentokrát jsi se mýlil, Francoisi. 1113 01:19:36,296 --> 01:19:37,315 Dívej se! 1114 01:20:20,153 --> 01:20:21,492 PRO BOHA. 1115 01:20:23,579 --> 01:20:24,755 To je nemožné. 1116 01:20:25,206 --> 01:20:28,436 - Byl by to opravdu zázrak. - Zázraky neexistují, Magdo. 1117 01:20:28,880 --> 01:20:31,148 Není nic jiného než mýtomaniak. Taky jsi to říkal, ne? 1118 01:20:31,766 --> 01:20:33,203 Není se čeho bát. 1119 01:20:33,655 --> 01:20:36,022 Je to jen povrchová rána na pokožce hlavy. 1120 01:20:37,091 --> 01:20:39,643 Dal jsem mu lék proti bolesti. Teď potřebuje odpočinek. 1121 01:20:39,944 --> 01:20:41,324 Velmi rychle se to zahojí. 1122 01:20:41,632 --> 01:20:42,772 Děkuji vám doktore. 1123 01:20:42,807 --> 01:20:44,015 Nemáš důvod. Ahoj. 1124 01:20:44,050 --> 01:20:45,337 - Ahoj. - Ahoj. 1125 01:20:48,317 --> 01:20:51,526 Ostatně, to by stačilo krevní test 1126 01:20:51,561 --> 01:20:52,797 abych to dokázal já. 1127 01:20:53,425 --> 01:20:56,142 Pokud tomu tak opravdu není Christinin syn odmítne. 1128 01:20:56,460 --> 01:20:58,362 Zákon ho k tomu nenutí. 1129 01:20:58,397 --> 01:20:59,715 Bude Christine souhlasit? 1130 01:21:05,062 --> 01:21:06,877 Můžeme to udělat, aniž by o tom věděla. 1131 01:21:07,576 --> 01:21:09,384 Stačí jedna kapka 1132 01:21:09,800 --> 01:21:11,719 pro analýzu DNA. 1133 01:21:34,283 --> 01:21:35,306 odpusť mi 1134 01:21:36,359 --> 01:21:37,406 Proč? 1135 01:21:38,421 --> 01:21:40,236 Protože jsem to hned nepochopil. 1136 01:21:47,645 --> 01:21:49,038 Znovu jsem to našel. 1137 01:21:49,877 --> 01:21:50,985 Patří vám. 1138 01:21:52,439 --> 01:21:53,451 Děkuji. 1139 01:21:54,519 --> 01:21:56,911 Je to jediná věc, která mě svazuje od mého otce 1140 01:21:56,946 --> 01:21:58,952 a kdo by mě mohl udělat vámi uznávaný. 1141 01:22:00,399 --> 01:22:01,407 Dobrý bože. 1142 01:22:02,118 --> 01:22:04,904 Ani nevíš, jak moc jsem plakal a modlil jsem se za to 1143 01:22:04,939 --> 01:22:06,126 ať přijde tento den. 1144 01:22:08,011 --> 01:22:09,574 V životě kohokoli z nás, 1145 01:22:09,923 --> 01:22:11,203 je to osud 1146 01:22:11,238 --> 01:22:13,271 které ví jen Alláh. 1147 01:22:13,306 --> 01:22:17,055 Ale tvá láska překonala bariéry času 1148 01:22:17,090 --> 01:22:18,239 a vedl mě k tobě. 1149 01:22:19,956 --> 01:22:21,515 Jsi opravdu můj syn. 1150 01:22:22,303 --> 01:22:23,285 Ano. 1151 01:22:24,447 --> 01:22:25,513 Ren... 1152 01:22:26,381 --> 01:22:27,612 mé dítě. 1153 01:22:36,553 --> 01:22:37,394 Dobrý. 1154 01:22:37,732 --> 01:22:39,791 Nastal čas jednat. 1155 01:22:42,420 --> 01:22:44,580 Nyní uvidíme, co dokážete. 1156 01:22:46,080 --> 01:22:47,336 Děkuji Bože. 1157 01:22:49,628 --> 01:22:50,890 Teď spíš. 1158 01:23:06,398 --> 01:23:07,511 Amen! 1159 01:23:08,774 --> 01:23:09,765 Bene! 1160 01:23:16,946 --> 01:23:17,890 Amen! 1161 01:23:22,743 --> 01:23:24,351 Amen!... 1162 01:23:26,523 --> 01:23:27,443 Amen! 1163 01:23:30,411 --> 01:23:35,331 KONEC PRVNÍ ČÁSTI 77085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.