Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,712 --> 00:00:27,251
OHNIVÁ POUŠŤ
2
00:00:30,697 --> 00:00:36,784
Překlad podle zvuku a adaptace:
ROZRAZIL
3
00:01:23,033 --> 00:01:25,910
Pane inženýre... Zvěčnění křtu
vzduch pro Reného?
4
00:01:26,314 --> 00:01:26,991
Tak určitě!
5
00:01:27,615 --> 00:01:30,267
Křest vzduchem pro René.
Podívej se na něj!
6
00:02:19,161 --> 00:02:20,937
Epizoda 1
7
00:02:21,695 --> 00:02:24,506
Jsme uprostřed Ohňové pouště,
nad Uoadibašírem.
8
00:02:24,606 --> 00:02:28,478
Podle mých výpočtů vklad o
v této oblasti musí být nalezen titan.
9
00:02:28,877 --> 00:02:31,143
Jak se vám podaří získat koncesi?
10
00:02:31,203 --> 00:02:33,309
Jen hledám potvrzení o studiu.
11
00:02:33,435 --> 00:02:35,547
Emír považuje tuto zemi za posvátnou.
12
00:02:35,789 --> 00:02:38,208
A zahraniční spekulanty nechce.
A má pravdu.
13
00:02:39,098 --> 00:02:41,545
nemám zájem
získat koncesi.
14
00:02:41,869 --> 00:02:45,905
Pokud jste vyhodnotili právě, je to vklad
které by vykořisťované přineslo nesmírné bohatství.
15
00:02:46,213 --> 00:02:47,113
Ano, je to pravda.
16
00:02:47,461 --> 00:02:50,057
Ale přináší válku a zkázu
pro tento lid.
17
00:02:51,231 --> 00:02:52,115
Hej, koukni!
18
00:02:52,475 --> 00:02:54,400
Podívej se na velbloudy, Rene!
vidíš je?
19
00:02:54,691 --> 00:02:57,385
Říká se jim lodě pouště.
Dívej se!
20
00:02:57,424 --> 00:02:58,930
Podívejte se, jak je to tam.
21
00:03:03,416 --> 00:03:04,292
Co se stalo?
22
00:03:04,385 --> 00:03:05,909
Zaseknutá vrtule.
23
00:03:06,014 --> 00:03:07,322
Nereaguje na příkazy.
24
00:03:07,429 --> 00:03:08,682
Je to sabotáž.
25
00:03:11,406 --> 00:03:12,114
Renee!
26
00:03:13,714 --> 00:03:14,553
Ren...
27
00:03:14,563 --> 00:03:15,680
Rene, odpusť mi!
28
00:03:15,742 --> 00:03:17,432
Byl jsem blázen, když jsem tě vzal s sebou.
29
00:03:17,837 --> 00:03:19,230
Bože, nenech ho zemřít.
30
00:03:19,284 --> 00:03:20,217
Pomozte nám.
31
00:03:34,211 --> 00:03:34,985
Ne!
32
00:03:35,352 --> 00:03:36,116
Ne!
33
00:03:44,713 --> 00:03:45,517
Renee!
34
00:03:46,882 --> 00:03:47,755
Renee!
35
00:03:49,510 --> 00:03:50,522
Renee!
36
00:03:53,834 --> 00:03:54,694
Ren...
37
00:03:55,311 --> 00:03:56,339
Mé dítě...
38
00:03:56,568 --> 00:03:58,345
Táta je tu s tebou.
39
00:03:59,695 --> 00:04:01,116
Neboj se, Rene.
40
00:04:01,678 --> 00:04:02,588
Renee.
41
00:04:08,248 --> 00:04:09,666
Bůh ti pomůže.
42
00:04:11,246 --> 00:04:12,977
odpusť mi
Moc tě miluji...
43
00:04:14,998 --> 00:04:16,474
Táta tě musí nechat jít.
44
00:04:18,689 --> 00:04:20,155
Vždy budu s tebou.
45
00:04:20,761 --> 00:04:23,180
Vždy... Vždy...
46
00:04:58,157 --> 00:04:59,826
Prokletý Zeraldi!
47
00:05:00,301 --> 00:05:02,169
Pryč z mé země, vy šakali!
48
00:05:07,613 --> 00:05:09,106
Starám se o ně.
49
00:05:45,456 --> 00:05:46,928
Špinaví psi.
50
00:05:47,870 --> 00:05:51,433
- Neměl znesvětit mou zemi.
- Máte pravdu, Monsignore.
51
00:05:51,500 --> 00:05:53,930
Ale nevěřící měli
co si zasloužili.
52
00:06:42,091 --> 00:06:45,074
Vítejte v Belemu, maličká!
Pojď, neplač.
53
00:07:24,710 --> 00:07:25,923
Leilo!
Miláček!
54
00:07:27,747 --> 00:07:28,566
Leilo!
55
00:07:31,917 --> 00:07:33,329
Nekřič, Tafude.
56
00:07:33,429 --> 00:07:35,597
Nakonec ji vyděsíte
vaše dcera, Amina.
57
00:07:35,697 --> 00:07:37,497
Moje radost je příliš velká, ženo.
58
00:07:37,846 --> 00:07:39,738
Alláh nám seslal dar z nebes.
59
00:07:39,745 --> 00:07:41,042
- Jaký dárek?
- Pojď sem.
60
00:07:44,958 --> 00:07:45,795
Podívej se na něj!
61
00:07:45,954 --> 00:07:46,947
Kluk.
62
00:07:47,458 --> 00:07:49,454
Ale kde jste ho našel, monsignore?
63
00:07:49,534 --> 00:07:51,663
Na posvátných zemích
našich předků.
64
00:07:53,238 --> 00:07:56,338
Cizinci, kteří s ním byli
všichni jsou mrtví.
65
00:07:57,600 --> 00:08:00,356
Chudák malý, sám
a bez někoho...
66
00:08:00,451 --> 00:08:02,580
Ne. Alláh naslouchal
mé modlitby
67
00:08:02,594 --> 00:08:05,667
A poslal nám syna, který
nikdy jsme to neměli.
68
00:08:06,095 --> 00:08:09,778
Přemýšlejte o tom. Pouštní kobra
ustoupila od něj.
69
00:08:10,030 --> 00:08:12,234
Ale je to cizinec, monseigneure.
70
00:08:12,323 --> 00:08:13,875
Je to Alláhova vůle.
71
00:08:15,069 --> 00:08:17,281
A bude muset zůstat tajemstvím
mezi námi dvěma.
72
00:08:18,085 --> 00:08:19,516
Bude to náš syn.
73
00:08:21,117 --> 00:08:22,234
Můj dědic.
74
00:08:22,942 --> 00:08:25,505
Bude vyrůstat s Aminou
jako bratr.
75
00:08:25,593 --> 00:08:26,634
Budu mu říkat Ben.
76
00:08:26,693 --> 00:08:28,099
Ponese jméno mého otce.
77
00:08:29,621 --> 00:08:30,786
A nikdo...
78
00:08:31,196 --> 00:08:34,113
...nikdo nebude muset
abych kdy poznal jeho původ.
79
00:08:34,543 --> 00:08:36,569
Každý, kdo poruší toto tajemství,
80
00:08:36,974 --> 00:08:38,555
zaplatí životem.
81
00:08:40,308 --> 00:08:44,006
O 25 let později...
82
00:08:45,782 --> 00:08:46,988
Letět, létat!
83
00:08:58,481 --> 00:08:59,489
Uspěje?
84
00:09:28,555 --> 00:09:29,378
Bravo!
85
00:09:29,669 --> 00:09:31,564
Ať žije princ Ben!
86
00:09:31,774 --> 00:09:33,605
-Ať žije princ!
- To je tak skvělé!
87
00:09:34,500 --> 00:09:35,433
Vyhrál!
88
00:09:37,709 --> 00:09:38,848
jste spokojeni?
89
00:09:38,883 --> 00:09:41,136
- Výborně!
- Neuvěřitelné!
90
00:09:48,705 --> 00:09:50,021
Bene, můj synu...
91
00:09:51,409 --> 00:09:53,745
Vaše vítězství naplňují mé srdce radostí.
92
00:09:53,780 --> 00:09:56,227
Otče, tvé štěstí a láska mé matky
93
00:09:56,262 --> 00:09:57,965
jsou pro mě
ta nejkrásnější odměna.
94
00:10:01,095 --> 00:10:03,007
Skvělý test, princi!
95
00:10:06,651 --> 00:10:08,723
Jsem na tebe hrdý, můj synu.
96
00:10:09,102 --> 00:10:11,674
mé srdce se pro tebe třese
drahý bratře
97
00:10:14,838 --> 00:10:15,758
Bravo!
98
00:10:15,893 --> 00:10:18,014
Vyhrál jsi!
Jsi velmi dobrý.
99
00:10:19,929 --> 00:10:21,857
Moje komplimenty, sestřenice.
100
00:10:22,130 --> 00:10:23,965
Škoda skutečné hodnoty rytíře
101
00:10:24,000 --> 00:10:26,203
nelze hodnotit
v těchto dětských závodech.
102
00:10:26,407 --> 00:10:28,454
"Spálí" tě porážka, Dubaji?
103
00:10:28,489 --> 00:10:29,326
Co říkáš?!...
104
00:10:31,729 --> 00:10:32,771
Moje milá Amino...
105
00:10:36,711 --> 00:10:39,271
Vyhráli jste jen díky štěstí.
106
00:10:39,665 --> 00:10:40,441
Dubaj!...
107
00:10:41,052 --> 00:10:43,833
Kdo nepřijímá své porážky
dvakrát prohrát.
108
00:10:43,868 --> 00:10:44,994
Odpusť mi, strýčku.
109
00:10:45,150 --> 00:10:46,502
Ale to, co říkám, je pravda.
110
00:10:46,703 --> 00:10:48,574
Nebojím se žádné konfrontace, Dubaji.
111
00:10:48,705 --> 00:10:51,500
jsou vám k dispozici.
Kdykoli.
112
00:10:51,535 --> 00:10:52,421
Pak hned.
113
00:10:53,399 --> 00:10:55,447
Půjdeme k hrobce emírů.
114
00:10:55,667 --> 00:10:56,804
V posvátné oáze.
115
00:10:56,949 --> 00:10:58,965
Žádné zbraně a žádná voda.
116
00:10:59,848 --> 00:11:01,590
Rostou tam mituvské květiny.
117
00:11:01,625 --> 00:11:02,813
Jeden vybereme.
118
00:11:03,016 --> 00:11:04,833
A první, kdo se vrátí do paláce,
119
00:11:05,034 --> 00:11:06,347
dá to Amině.
120
00:11:06,574 --> 00:11:07,835
To je šílené.
121
00:11:07,870 --> 00:11:09,957
Hrob emírů je uprostřed pouště.
122
00:11:09,992 --> 00:11:11,420
Je to plné lupičů Zeraldi.
123
00:11:11,775 --> 00:11:14,614
Princezna Amina má pravdu, princi.
124
00:11:14,649 --> 00:11:17,423
Koně jsou unavení a slunce zapadá.
125
00:11:17,458 --> 00:11:19,437
bojíš se o nás
nebo pro vaše koně?
126
00:11:19,472 --> 00:11:24,111
O koně se bojím jen tehdy
ten, kdo na nich jezdí, je dítě.
127
00:11:24,534 --> 00:11:25,886
Teď dost, Moulayi!
128
00:11:28,594 --> 00:11:29,330
Tak?
129
00:11:30,429 --> 00:11:31,744
Přijímáš mou výzvu?
130
00:11:32,475 --> 00:11:35,170
Dám ti tu květinu
před západem slunce, drahá sestro.
131
00:11:37,606 --> 00:11:39,525
Musíte je zastavit!
Je to bláznivé!
132
00:11:39,738 --> 00:11:40,662
Miláček!...
133
00:11:41,075 --> 00:11:44,480
Zastavit to mohla jen klec
tito dva mladí lvi.
134
00:11:44,714 --> 00:11:45,961
Neboj se.
135
00:11:49,358 --> 00:11:50,378
Odejít!
136
00:11:51,463 --> 00:11:53,260
A soutěž by měla být spravedlivá.
137
00:12:17,641 --> 00:12:18,400
Otec!
138
00:12:18,836 --> 00:12:19,676
Ano.
139
00:12:20,367 --> 00:12:21,494
Potřebuji s tebou mluvit.
140
00:12:23,123 --> 00:12:24,472
Co je, moje holčičko?
141
00:12:25,250 --> 00:12:28,905
V tvých očích čtu hlubokou úzkost
která nemá důvod existovat.
142
00:12:29,588 --> 00:12:31,306
Znepokojuje mě Dubaj.
143
00:12:31,694 --> 00:12:34,924
Vždy žárlil na Bena,
už od dětství.
144
00:12:35,497 --> 00:12:37,405
Neměl jsi to nechat Bena
jít.
145
00:12:37,820 --> 00:12:39,899
To, co mi říkáš, mě překvapuje
moje dcera.
146
00:12:40,386 --> 00:12:43,514
Dubaj není jen tvůj bratranec,
ale i manžel ti to slíbil.
147
00:12:43,696 --> 00:12:46,131
Měl bys být ohleduplnější
k němu.
148
00:12:46,743 --> 00:12:47,878
Vážím si ho...
149
00:12:48,346 --> 00:12:50,369
...ale já nic necítím
pro něj, otče.
150
00:12:50,404 --> 00:12:52,719
- Navíc ta samotná myšlenka...
- To stačí! Už nic neříkej.
151
00:12:54,851 --> 00:12:56,819
Pocity jsou ty květiny.
152
00:12:56,854 --> 00:12:59,554
Potřebují půdu a čas
vzkvétat.
153
00:12:59,957 --> 00:13:03,397
K rozkvětu potřebují květiny
vlhké a úrodné půdy.
154
00:13:03,792 --> 00:13:06,712
Srdce Dubaje je jako skála
spálený od slunce.
155
00:13:53,600 --> 00:13:54,640
Moc prosím!
156
00:13:55,403 --> 00:13:56,603
Ve jménu Aláha!
157
00:13:57,401 --> 00:13:58,479
nezabíjej mě
158
00:13:58,669 --> 00:13:59,971
Jdi pryč, šakale!
159
00:14:00,006 --> 00:14:01,926
A vezmi toho psa s sebou.
Listy!
160
00:14:02,479 --> 00:14:03,389
Odejít!
161
00:14:31,977 --> 00:14:32,872
Tak?
162
00:14:33,044 --> 00:14:34,063
kde je můj bratranec
163
00:14:34,198 --> 00:14:36,420
Princ Ben znovu vstoupil
na zámku, monseigneur.
164
00:14:36,455 --> 00:14:37,493
Co jsi řekl?
165
00:14:37,528 --> 00:14:39,653
Udělal jsem vše, co jste si objednal.
166
00:14:39,688 --> 00:14:41,476
Ten muž má sílu a odvahu lva.
167
00:14:41,511 --> 00:14:42,971
Nešťastní zbabělci!
168
00:14:43,256 --> 00:14:46,210
Zeraldští válečníci biti jako začátečníci
169
00:14:46,447 --> 00:14:48,088
synem jejich největšího nepřítele.
170
00:14:48,379 --> 00:14:49,735
Jdi mi z očí!
171
00:14:49,882 --> 00:14:50,714
Odejít!
172
00:14:51,743 --> 00:14:53,077
Neděs nás, Dubaji!
173
00:14:53,584 --> 00:14:55,465
Riskovali jsme pro tebe své životy.
174
00:14:55,589 --> 00:14:57,805
A stejně si něco zasloužíme
pro tohle.
175
00:14:58,571 --> 00:14:59,762
Ano, máš pravdu.
176
00:15:00,855 --> 00:15:02,270
Něco si zasloužíš.
177
00:15:15,194 --> 00:15:16,425
Imbecili.
178
00:15:32,998 --> 00:15:33,813
Amen!
179
00:15:34,490 --> 00:15:35,457
Má sestra!
180
00:15:36,316 --> 00:15:37,955
Květina, kterou jsem ti slíbil.
181
00:15:39,313 --> 00:15:40,241
Pro tebe.
182
00:15:42,733 --> 00:15:43,691
Dávej pozor!
183
00:15:44,503 --> 00:15:46,462
jsi zraněný!
Co se stalo?
184
00:15:46,497 --> 00:15:48,709
Nic tu není. Dva lupiči
napadli mě v oáze.
185
00:15:48,993 --> 00:15:50,824
Rychlý!
Jdi zavolat doktora.
186
00:15:50,859 --> 00:15:52,904
Není potřeba, nebojte se.
Je to jen škrábanec.
187
00:15:53,148 --> 00:15:54,787
Mohl tě zabít.
188
00:15:55,288 --> 00:15:57,052
Byli rádi, že to zlomili na útěku.
189
00:15:57,087 --> 00:15:59,287
- Byl to on.
- On, kdo?
190
00:16:00,333 --> 00:16:02,528
Byla to Dubaj.
Jsem si jistý.
191
00:16:02,563 --> 00:16:04,129
Všechno organizoval.
192
00:16:04,397 --> 00:16:06,820
Amen! Máš příliš velkou fantazii.
193
00:16:07,191 --> 00:16:08,423
Ne! Vyslechni mě!
194
00:16:08,558 --> 00:16:11,127
Dubaj ve vás vidí všechno
nedaří se mu být.
195
00:16:12,305 --> 00:16:13,761
Proto tě nenávidí.
196
00:16:13,796 --> 00:16:15,676
Dubaj může být impulzivní,
ale není blázen.
197
00:16:16,049 --> 00:16:17,559
A pak, nemusíš takhle mluvit
198
00:16:17,594 --> 00:16:19,580
o muži, našem otci
vybral si ho za vašeho manžela.
199
00:16:20,731 --> 00:16:22,565
Dubaj si nikdy nevezmu.
200
00:16:25,854 --> 00:16:27,155
Nemáte na výběr.
201
00:16:28,337 --> 00:16:29,120
Amen!
202
00:16:43,300 --> 00:16:46,140
Muž, se kterým budu sdílet svůj život
musí být jako ty.
203
00:16:48,624 --> 00:16:50,792
Musí mít intenzitu vašich očí.
204
00:16:52,635 --> 00:16:54,402
Sladkost tvých rtů...
205
00:16:56,389 --> 00:16:57,947
Teplo tvého srdce.
206
00:17:00,088 --> 00:17:01,884
A síla vašich paží.
207
00:17:02,480 --> 00:17:04,216
Jen jemu dám svou lásku.
208
00:17:06,691 --> 00:17:08,012
Nemluv nesmysly.
209
00:17:08,113 --> 00:17:10,320
Proč bych se měl objímat
muž, kterého nemiluji
210
00:17:10,355 --> 00:17:11,681
a nemůžu ho obejmout
můj bratr?
211
00:17:14,725 --> 00:17:16,463
Čeho se bojíš, Bene?
212
00:17:18,837 --> 00:17:20,420
Bojím se toho, co cítím.
213
00:17:20,600 --> 00:17:22,223
Proč? Co cítíš?
214
00:17:22,611 --> 00:17:23,419
Řekni mi to!
215
00:17:24,120 --> 00:17:25,959
A řeknu ti, co k tobě cítím.
216
00:17:28,635 --> 00:17:29,491
Princ!
217
00:17:30,601 --> 00:17:32,281
Doktor na vás čeká.
218
00:17:39,078 --> 00:17:40,741
Opravdu byly žluté?
219
00:17:40,978 --> 00:17:42,633
Ano, otče. Jsem si jistý.
220
00:17:43,566 --> 00:17:45,885
Ale proč jsi je potom nechal žít?
221
00:17:45,920 --> 00:17:47,554
Měl jsi je zabít.
222
00:17:48,894 --> 00:17:50,417
Bil jsem je a ponižoval.
223
00:17:50,452 --> 00:17:52,689
Bylo by zabít je
zbytečná krutost.
224
00:17:53,406 --> 00:17:54,349
Strýc!
225
00:17:55,041 --> 00:17:56,120
Mám pro tebe dárek!
226
00:18:00,488 --> 00:18:01,368
Zeraldi?
227
00:18:02,284 --> 00:18:04,123
Alláh buď pochválen!
Jste stále naživu.
228
00:18:05,263 --> 00:18:07,341
Myslel jsem, že ses ztratil v poušti.
229
00:18:07,448 --> 00:18:08,943
Čekám na tebe už dlouho.
230
00:18:08,978 --> 00:18:11,227
Je to pravda, vyhrál jsi závod,
Nezapomněl jsem.
231
00:18:11,818 --> 00:18:15,116
Ale já místo toho
krásný červený květ...
232
00:18:15,682 --> 00:18:17,561
Přinesl jsem hlavy dvou zeraldi
233
00:18:17,596 --> 00:18:19,758
který zprofanoval
posvátnou půdu hrobu.
234
00:18:21,313 --> 00:18:23,520
Ti psi začínají růst
odvaž se znovu.
235
00:18:23,555 --> 00:18:24,378
Ano, strýčku.
236
00:18:24,413 --> 00:18:27,133
A před vzteklými psy,
jsou to ti, co utíkají...
237
00:18:28,256 --> 00:18:30,752
- nebo ti, kteří jim místo toho čelí.
- Neutekl jsem.
238
00:18:30,787 --> 00:18:32,583
Postavil jsem se jim čelem. A já jim odpustila.
239
00:18:32,618 --> 00:18:33,440
Ach ano.
240
00:18:33,516 --> 00:18:35,275
Zapomínám na tvé štědré srdce.
241
00:18:35,310 --> 00:18:38,780
Díky mé štědrosti stále máte
jazyk na plivání jedu.
242
00:18:38,815 --> 00:18:40,567
Teď dost! Přestaň!
243
00:18:40,667 --> 00:18:43,209
Už ani nechci další závody
žádné kontrasty mezi vámi.
244
00:18:43,244 --> 00:18:45,326
Dubaj se ožení s vaší sestrou Benem.
245
00:18:45,361 --> 00:18:47,142
A díky mé hluboké lásce...
246
00:18:47,177 --> 00:18:49,295
Budu vědět, jak ji udělat šťastnou, drahý strýčku.
247
00:18:49,387 --> 00:18:50,161
Otec!...
248
00:18:50,890 --> 00:18:53,634
Jste si jisti, že se nemýlíte
myslíš, že Amina miluje Dubaj?
249
00:18:54,021 --> 00:18:58,388
Možná... bys měl přemýšlet pečlivěji
před konečným rozhodnutím.
250
00:18:58,423 --> 00:19:00,580
Děkuji Alláhovi, že jsi můj syn...
251
00:19:01,305 --> 00:19:03,898
...určeno jako jeden den
vládnout nad tímto královstvím.
252
00:19:04,151 --> 00:19:07,766
Jinak bych tě donutil činit pokání
odvážil ses se mnou takhle mluvit.
253
00:19:08,555 --> 00:19:11,690
Amina bude muset přestat
aby se o tebe tak staral
254
00:19:12,142 --> 00:19:13,389
A ožení se s Dubají.
255
00:19:14,454 --> 00:19:16,807
To je moje slovo
a mé slovo je zákon.
256
00:19:17,248 --> 00:19:18,068
Odejít!
257
00:19:35,883 --> 00:19:38,516
Alláhu Akbar! Alláhu Akbar!
258
00:19:38,551 --> 00:19:39,914
Alláhu Akbar!
259
00:19:43,861 --> 00:19:44,652
Otec!
260
00:19:45,289 --> 00:19:46,232
Ach, to jsi ty!
261
00:19:51,732 --> 00:19:53,298
Přicházím tě požádat o odpuštění.
262
00:19:55,000 --> 00:19:56,759
Čekal jsem, že mi to řekneš.
263
00:20:00,495 --> 00:20:03,311
Král může požádat o odpuštění
pouze sobě rovnému.
264
00:20:04,047 --> 00:20:06,756
Pamatujte si to, až budete králem,
můj syn.
265
00:20:09,061 --> 00:20:10,120
Miluji tě.
266
00:20:10,997 --> 00:20:11,909
a já
267
00:21:00,273 --> 00:21:01,193
Bene!
268
00:21:09,764 --> 00:21:10,771
Co chceš dělat?
269
00:21:20,597 --> 00:21:21,541
Počkejte!
270
00:21:25,029 --> 00:21:26,035
Nemůžeme.
271
00:22:10,604 --> 00:22:11,500
Bene.
272
00:22:12,894 --> 00:22:13,877
Matka!
273
00:22:14,842 --> 00:22:16,361
Co dělá tvoje paže?
274
00:22:16,693 --> 00:22:17,628
Lepší.
275
00:22:20,145 --> 00:22:22,139
Velmi se obávám.
276
00:22:22,174 --> 00:22:23,004
Proč?
277
00:22:24,156 --> 00:22:27,001
co se včera stalo
mezi vámi a Dubají
278
00:22:27,036 --> 00:22:29,007
se už příliš dlouho opakuje.
279
00:22:29,738 --> 00:22:31,997
Byli jste vychováni jako dva bratři.
280
00:22:32,682 --> 00:22:36,225
A to mě teď hodně bolí
chováte se jako dva nepřátelé.
281
00:22:37,168 --> 00:22:38,651
Raději nebudu mluvit.
282
00:22:40,078 --> 00:22:43,556
Musíte zvládnout uniknout
Vliv Aminy.
283
00:22:43,977 --> 00:22:48,465
A přijmout Tafudovo rozhodnutí
který to Dubaji slíbil.
284
00:22:50,824 --> 00:22:52,155
Kdy se budou brát?
285
00:22:53,756 --> 00:22:55,162
Před příchodem zimy.
286
00:22:56,112 --> 00:22:58,994
Ve stejný den jako Tafud
jmenuje tě svým dědicem.
287
00:23:00,086 --> 00:23:02,156
Dubaj mě za to taky nenávidí.
288
00:23:02,191 --> 00:23:04,018
Ale není to pravda
ani v nejmenším tě nenávidí.
289
00:23:04,478 --> 00:23:06,365
Jen závidí.
290
00:23:06,681 --> 00:23:08,937
Protože jsi Alláhův oblíbenec.
291
00:23:10,532 --> 00:23:13,694
Tvůj otec mi řekl
jako jednoho dne, když jsi byl velmi mladý
292
00:23:13,868 --> 00:23:16,194
k tobě se přiblížila pouštní kobra.
293
00:23:17,494 --> 00:23:19,568
Díval ses na ni dlouho...
294
00:23:20,245 --> 00:23:21,847
...ale ty ses nebál.
295
00:23:22,805 --> 00:23:24,181
A ty ses na něj usmála.
296
00:23:24,977 --> 00:23:28,720
A had... jakoby zázrakem,
odstěhoval se.
297
00:23:30,949 --> 00:23:33,152
Někdy síla úsměvu
298
00:23:33,747 --> 00:23:36,599
dokáže zastavit i toho nejhoršího nepřítele.
299
00:23:37,501 --> 00:23:38,973
Pamatujte si to.
300
00:23:41,560 --> 00:23:43,015
Nezapomenu, matko.
301
00:23:49,475 --> 00:23:51,907
Má stejnou barvu jako vaše tělo.
302
00:23:52,271 --> 00:23:55,002
Vybírejte pouze květiny, které jsou již otevřené, Rámo,
opustit prvňáčky.
303
00:23:55,037 --> 00:23:58,307
Ale je to škoda. Květy sotva pučí
žíj déle
304
00:24:01,622 --> 00:24:04,567
Hodím je do vody.
Pozor na trny, princezno!
305
00:24:16,233 --> 00:24:17,504
Bene, má lásko!
306
00:24:24,077 --> 00:24:26,005
Mohl bych se zbláznit žárlivostí,
307
00:24:26,040 --> 00:24:28,101
kdybych nevěděl, že Ben je tvůj bratr.
308
00:24:29,265 --> 00:24:31,700
Neutíkej, má malá gazelo.
309
00:24:31,983 --> 00:24:34,038
Musíš přede mnou přestat utíkat.
310
00:24:34,076 --> 00:24:35,555
Pusť mě, Dubaji.
311
00:24:35,590 --> 00:24:37,241
Až když se rozhodnu.
312
00:24:38,268 --> 00:24:40,819
Jsi moje slíbená žena
a mám na tebe práva.
313
00:24:40,854 --> 00:24:43,188
Ještě ne.
Nechte mě jít, nebo zavolám stráže.
314
00:24:43,223 --> 00:24:44,731
Řekl ti, abys toho nechal, Dubaji.
315
00:24:46,301 --> 00:24:47,451
drahý bratranče...
316
00:24:48,399 --> 00:24:50,423
Zapomněl jsi na slova svého otce?
317
00:24:52,563 --> 00:24:54,165
Kdy budeš moje žena...
318
00:24:54,610 --> 00:24:57,073
budu mít celý život
abych tě pevně držel
319
00:24:57,833 --> 00:25:00,455
Budeš má
tak často, jak chci.
320
00:25:02,641 --> 00:25:04,863
A tvůj bratr
již nebude možné míchat.
321
00:25:09,269 --> 00:25:10,547
Ihned odejdi! Jít!
322
00:25:18,334 --> 00:25:19,348
Amen!
323
00:25:19,904 --> 00:25:20,876
Amen!
324
00:25:22,204 --> 00:25:23,883
Nenech mě také trpět.
325
00:25:29,734 --> 00:25:31,317
Zkuste si na tu myšlenku zvyknout.
326
00:25:31,352 --> 00:25:34,586
Možná Dubaj není tak špatná
jak to vypadá.
327
00:25:34,621 --> 00:25:35,643
Bene!
328
00:25:35,678 --> 00:25:37,410
Ani vy nejste přesvědčeni.
329
00:25:37,670 --> 00:25:39,013
Prosím, nelži mi.
330
00:25:39,431 --> 00:25:42,079
mluvit s naším otcem
pokusit se ho přimět změnit názor.
331
00:25:42,305 --> 00:25:43,432
Nemožné.
332
00:25:44,237 --> 00:25:47,356
Tafud si ten pocit uvědomil
která nás spojuje
333
00:25:47,391 --> 00:25:49,439
je to velmi odlišné od pocitu
mezi bratrem a sestrou.
334
00:25:49,474 --> 00:25:50,904
Takže mi nechceš pomoct?
335
00:25:51,749 --> 00:25:52,965
Ne! Nemohu!
336
00:25:54,040 --> 00:25:56,959
Nemáte na výběr.
Musíte poslouchat Tafudovu vůli.
337
00:25:59,034 --> 00:26:02,049
Den, kdy mě zavazuje
stát se Dubajovou manželkou
338
00:26:02,821 --> 00:26:04,346
vezmu si život.
339
00:26:04,381 --> 00:26:05,459
Už to nikdy neříkej.
340
00:26:05,784 --> 00:26:07,350
Vaše smrt by byla mou smrtí.
341
00:26:10,819 --> 00:26:12,914
Možná tam někdo je
kdo nám může pomoci.
342
00:26:13,438 --> 00:26:14,254
Tarek.
343
00:26:14,752 --> 00:26:15,920
Starý poustevník.
344
00:26:16,345 --> 00:26:17,625
Je to moudrý muž.
345
00:26:19,491 --> 00:26:21,050
Bude mi vědět, jak mi poradit.
346
00:27:08,407 --> 00:27:09,974
Čekáme na tebe.
347
00:27:11,659 --> 00:27:14,251
Každá kapka vody
podniknout dlouhou cestu
348
00:27:15,223 --> 00:27:18,252
přinést trochu radosti
v našich srdcích.
349
00:27:18,352 --> 00:27:19,855
Vydrž! Uhaste svou žízeň.
350
00:27:29,035 --> 00:27:30,275
Pomoz mi, Tareku!
351
00:27:30,559 --> 00:27:33,222
srdce mě bolí
a mysl nenachází odpovědi.
352
00:27:33,357 --> 00:27:37,957
Vaše srdce bolí, protože
nechal jsi to zavřené příliš dlouho.
353
00:27:38,439 --> 00:27:39,982
Naučte se jej otevírat.
354
00:27:40,326 --> 00:27:43,525
Ať to dopadne na ni
Sluneční svit.
355
00:27:45,889 --> 00:27:47,904
Řekni mi o ní, synu.
356
00:27:48,932 --> 00:27:50,076
Mluvit o ní...
357
00:27:51,248 --> 00:27:53,255
je to jako dívat se na sluneční světlo.
358
00:27:54,641 --> 00:27:57,529
Její pohledy mě rozechvějí
jako nějaké velmi sladké pohlazení.
359
00:27:57,724 --> 00:27:58,972
A její slova...
360
00:28:00,743 --> 00:28:04,287
...pouze rty milence
lze vyslovit.
361
00:28:05,273 --> 00:28:06,121
Ano.
362
00:28:06,371 --> 00:28:10,986
Slova, která vycházejí ze srdce, nejsou
rozumem vždy srozumitelné.
363
00:28:11,021 --> 00:28:12,288
Ale Amina je moje sestra.
364
00:28:12,323 --> 00:28:14,409
Nemůžu to pro ni mít
tyto pocity.
365
00:28:14,544 --> 00:28:16,017
Je to proti zákonu Alláha.
366
00:28:17,006 --> 00:28:19,948
Myslím, že nevidím
nějaká chyba v tobě.
367
00:28:20,623 --> 00:28:25,100
Víš, skrytá myšlenka,
lze nalézt na dně propasti.
368
00:28:25,935 --> 00:28:28,487
Hledejte kořeny své minulosti
369
00:28:28,522 --> 00:28:31,977
pod pískem a pravdu
bude tryskat jako pramen.
370
00:28:34,396 --> 00:28:35,564
Má minulost...
371
00:28:35,599 --> 00:28:36,859
Ale která minulost?
372
00:28:37,344 --> 00:28:40,848
Budete muset zemřít a znovu se narodit
abych ho poznal.
373
00:28:41,402 --> 00:28:44,290
Budete tomu muset čelit
dlouhá, dlouhá cesta.
374
00:28:44,702 --> 00:28:49,486
Vítr bude foukat, aby zametl
prach času.
375
00:28:49,937 --> 00:28:52,959
A už se nebudete muset bát
vždy pravda.
376
00:28:53,756 --> 00:28:54,964
Nebojím se.
377
00:29:09,054 --> 00:29:09,853
Matka!
378
00:29:10,849 --> 00:29:11,696
Ruším tě?
379
00:29:11,731 --> 00:29:13,455
Ne. Pojď, tam je místo.
380
00:29:20,495 --> 00:29:21,868
Potřebuji s tebou mluvit.
381
00:29:22,865 --> 00:29:24,448
Otevři své srdce, Bene.
382
00:29:24,988 --> 00:29:26,345
Budete méně trpět.
383
00:29:26,703 --> 00:29:27,551
Matka...
384
00:29:28,889 --> 00:29:29,964
...Stydím se...
385
00:29:30,417 --> 00:29:32,272
O svých citech k Amině?
386
00:29:36,501 --> 00:29:37,853
Přiznej se...
387
00:29:39,911 --> 00:29:41,062
Vidíš, dnes...
388
00:29:42,423 --> 00:29:44,110
po rozhovoru s Tarekem...
389
00:29:44,971 --> 00:29:46,268
poprvé jsem...
390
00:29:46,303 --> 00:29:48,580
Měl jsem odvahu
abych se podíval na dno mého srdce.
391
00:29:51,255 --> 00:29:52,891
Jsem si jistý, že miluji Aminu.
392
00:29:55,166 --> 00:29:57,115
A vím, že je to nemožná láska.
393
00:29:58,306 --> 00:30:01,313
Někdy zákon srdce
je silnější než lidská.
394
00:30:02,726 --> 00:30:05,164
Bolest, kterou v tobě cítím
to je taky moje, synu.
395
00:30:07,151 --> 00:30:10,437
Nechci, abys trpěl
za hřích, který jsi nespáchal.
396
00:30:10,472 --> 00:30:11,582
Nemám jinou možnost.
397
00:30:11,786 --> 00:30:15,046
Tak určitě!...
Abych poznal pravdu.
398
00:30:16,334 --> 00:30:19,535
Kdyby jen tvůj otec věděl, že jsem na cestě
říct ti všechno, zabilo by mě to.
399
00:30:20,858 --> 00:30:22,482
Ale už nemůžu mlčet.
400
00:30:22,805 --> 00:30:24,258
Mluví! Prosím.
401
00:30:27,391 --> 00:30:30,549
Je to 25 let
od té doby, co to tajím.
402
00:30:31,946 --> 00:30:35,013
Co cítíš ke své sestře
a co k tobě cítí
403
00:30:35,913 --> 00:30:38,064
není to proti zákonům přírody.
404
00:30:39,071 --> 00:30:41,421
Krev, která proudí v Amininých žilách,
405
00:30:42,168 --> 00:30:44,134
není to stejné jako vaše krev.
406
00:30:45,364 --> 00:30:46,584
Ty a Amina...
407
00:30:47,784 --> 00:30:49,645
nejste bratr a sestra.
408
00:30:50,511 --> 00:30:51,405
Tafud...
409
00:30:52,747 --> 00:30:55,583
našel tě před 25 lety v poušti.
410
00:30:57,150 --> 00:31:00,331
Jediný přeživší
havarovaného vrtulníku.
411
00:31:01,143 --> 00:31:02,701
Přivedl tě ke mně se slovy
412
00:31:03,393 --> 00:31:05,639
že nám Alláh seslal dar z nebes.
413
00:31:07,403 --> 00:31:09,730
Chlapec, kterého jsem nemohl
abych mu to dal.
414
00:31:12,082 --> 00:31:15,289
Vychovali jsme tě jakoby
byl bys plodem naší lásky...
415
00:31:16,005 --> 00:31:18,020
...podle zákonů našeho lidu...
416
00:31:19,527 --> 00:31:22,604
...skrýváš svůj původ přede všemi.
417
00:31:25,379 --> 00:31:26,322
Ale pak...
418
00:31:27,327 --> 00:31:28,971
...když nejsem tvůj syn...
419
00:31:29,481 --> 00:31:30,470
kdo jsem?
420
00:31:31,872 --> 00:31:33,278
Kdo je moje skutečná matka?
421
00:31:33,373 --> 00:31:34,461
Můj skutečný otec?
422
00:31:57,347 --> 00:31:58,857
To bylo kolem tvého krku.
423
00:31:59,888 --> 00:32:02,559
Je to jediná věc, která vás svazuje
z vaší skutečné rodiny.
424
00:32:10,030 --> 00:32:12,036
Moudrý Tarek měl pravdu.
425
00:32:13,915 --> 00:32:14,944
Řekl:
426
00:32:17,130 --> 00:32:19,146
"Budete muset čelit dlouhé cestě."
427
00:32:20,860 --> 00:32:23,715
"Cesta poznání bude dlouhá a těžká."
428
00:32:26,325 --> 00:32:28,176
Matka!
Opustím palác.
429
00:32:28,677 --> 00:32:29,643
Proč?
430
00:32:30,385 --> 00:32:31,575
Kam jdeš?
431
00:32:32,292 --> 00:32:33,986
Při hledání mé minulosti.
432
00:33:00,591 --> 00:33:01,482
Bene.
433
00:33:01,716 --> 00:33:02,811
Amen.
434
00:33:04,444 --> 00:33:07,362
Právě jsem něco zjistil
to změní náš osud.
435
00:33:08,129 --> 00:33:11,113
- Mluvil jsi s moudrým Tarekem?
- Nejen s ním.
436
00:33:11,919 --> 00:33:14,389
Co vám budu povídat
bude vám to připadat neuvěřitelné.
437
00:33:15,204 --> 00:33:16,034
Tak?
438
00:33:18,700 --> 00:33:20,203
Nevím jak ti to říct...
439
00:33:20,842 --> 00:33:22,088
Mluvte prosím!
440
00:33:23,950 --> 00:33:25,646
Nejsem tvůj bratr.
441
00:33:26,835 --> 00:33:29,209
Bene! Co... co to říkáš?
442
00:33:29,244 --> 00:33:30,715
Leila mi všechno řekla.
443
00:33:30,750 --> 00:33:33,097
Tafud mě našel v poušti
před 25 lety.
444
00:33:34,607 --> 00:33:35,559
já...
445
00:33:36,382 --> 00:33:37,474
a s tebou...
446
00:33:37,509 --> 00:33:38,528
Ne!
447
00:33:38,586 --> 00:33:40,807
- Vy nejste můj bratr?
- Ne, lásko.
448
00:33:42,149 --> 00:33:43,124
zopakuj to
449
00:33:43,567 --> 00:33:45,013
jestli to není sen
450
00:33:45,048 --> 00:33:46,198
- Žádné dítě.
- Zopakuj to!
451
00:33:46,233 --> 00:33:49,682
To je pravda
co mysl zjistila až dnes.
452
00:33:49,717 --> 00:33:52,525
Naše pocity jsou čisté
jako tyto slzy.
453
00:33:53,347 --> 00:33:54,293
Moje láska...
454
00:33:54,763 --> 00:33:55,811
Jsi můj život.
455
00:33:56,118 --> 00:33:57,318
moje jediná láska
456
00:33:57,563 --> 00:33:58,573
Miláček.
457
00:33:59,374 --> 00:34:01,473
Navždy.
Dokonce časů.
458
00:34:02,613 --> 00:34:03,542
Amen.
459
00:34:05,293 --> 00:34:07,435
Tohle musí zůstat
tajemství mezi námi.
460
00:34:09,048 --> 00:34:11,500
Proč se musíme skrývat
naše štěstí?
461
00:34:11,535 --> 00:34:12,723
Protože kdyby Tafud věděl,
462
00:34:12,758 --> 00:34:14,331
byl by to konec pro naši matku
a pro nás.
463
00:34:14,647 --> 00:34:16,292
Musíme udržet tajemství.
464
00:34:16,727 --> 00:34:17,651
Vyslechni mě!
465
00:34:18,355 --> 00:34:20,418
Dnes večer odejdu.
466
00:34:20,982 --> 00:34:22,626
Chceš mě hned teď opustit?
467
00:34:22,661 --> 00:34:25,858
Ano. Potřebuji vědět
kdo opravdu jsem
468
00:34:26,058 --> 00:34:27,702
Potřebuji znát své skutečné jméno.
469
00:34:27,737 --> 00:34:28,557
Rozumět?
470
00:34:28,592 --> 00:34:31,261
Proč? Tvůj život je teď tady.
471
00:34:31,586 --> 00:34:33,364
Máš pravdu. Můj život je tady.
472
00:34:34,407 --> 00:34:37,729
Ale moje kořeny jsou někde skryté,
ve vzdálené zemi.
473
00:34:37,989 --> 00:34:41,482
Až se vrátím,
nic nás nebude moci oddělit.
474
00:34:43,710 --> 00:34:44,798
Kam půjdete?
475
00:34:47,218 --> 00:34:50,190
Tarek mi řekl:
"Hledejte cestu poznání".
476
00:34:50,965 --> 00:34:52,519
Nejprve pojedu do Tunisu.
477
00:34:52,554 --> 00:34:53,406
Potom už nevím.
478
00:34:54,915 --> 00:34:56,402
Během mé nepřítomnosti,
479
00:34:57,261 --> 00:34:58,857
buď laskavý k Dubaji.
480
00:35:01,158 --> 00:35:03,939
Ale najděte způsob, jak svatbu odložit
až do mého návratu.
481
00:35:05,286 --> 00:35:06,730
A kdy se vrátíš?
482
00:35:07,236 --> 00:35:09,398
Již brzy. Velmi brzy.
483
00:36:00,190 --> 00:36:01,338
Odpusť mi, otče!
484
00:36:22,612 --> 00:36:26,793
„Tati, rozhodl jsem se, že si udělám výlet
poznávat svět kolem nás"
485
00:36:26,828 --> 00:36:28,628
"Než tě budu následovat na trůn."
486
00:36:29,542 --> 00:36:32,338
"Znalosti jsou cestou k moudrosti."
487
00:36:33,890 --> 00:36:36,346
„Také se chci stát hoden
být tvým dědicem."
488
00:36:36,381 --> 00:36:38,090
"Beru si nějaké kameny na cestu."
489
00:36:38,125 --> 00:36:38,963
"Odpusť mi!"
490
00:36:41,126 --> 00:36:42,250
Chudák idiot.
491
00:37:46,362 --> 00:37:48,002
Tak, co se stalo?
492
00:37:48,331 --> 00:37:49,315
vznešený Tafud,
493
00:37:50,237 --> 00:37:52,049
tvůj syn se mě pokusil zabít.
494
00:37:52,164 --> 00:37:54,015
Ale co říkáte?
jsi blázen?
495
00:37:54,050 --> 00:37:55,238
Zůstat potichu! Nechte ho mluvit.
496
00:37:55,273 --> 00:37:57,599
Nemůže ho z něčeho takového obvinit
hanba na prince.
497
00:37:57,634 --> 00:37:58,359
Moulay!
498
00:37:58,394 --> 00:38:01,014
To bych se raději zbláznil
než aby ti způsobil takovou bolest.
499
00:38:01,525 --> 00:38:02,489
Ale je to pravda.
500
00:38:03,505 --> 00:38:06,646
Zasáhl mě svou dýkou
když jsem ho objevil násilím na hrudi.
501
00:38:06,681 --> 00:38:09,678
- Nemožné.
- Strážci ho viděli utíkat na koni.
502
00:38:10,142 --> 00:38:11,475
Ne, nemůžu tomu uvěřit.
503
00:38:11,662 --> 00:38:13,858
- Taky tomu nemůžu uvěřit.
- Je to bláznivé!
504
00:38:14,637 --> 00:38:16,514
Podívejte se na sebe, monseigneure.
505
00:38:27,134 --> 00:38:29,892
- Vzal všechno.
- Snažil jsem se ho přesvědčit.
506
00:38:31,127 --> 00:38:33,183
Ale zasáhl mě zuřivostí démona.
507
00:38:38,548 --> 00:38:39,415
Dubaj...
508
00:38:40,865 --> 00:38:43,025
Zrádci jsou potrestáni smrtí.
509
00:38:43,361 --> 00:38:46,132
I když ten, kdo zradil
je to emírův syn.
510
00:38:47,862 --> 00:38:49,084
Ale musíte vědět
511
00:38:49,551 --> 00:38:52,707
že lže a pomlouvá
Jedu před katem.
512
00:38:54,246 --> 00:38:55,843
Položím ti jedinou otázku.
513
00:38:57,351 --> 00:39:00,817
A dělejte to jako všichni ostatní
abych mohl slyšet vaši odpověď.
514
00:39:01,299 --> 00:39:05,185
Proč přesně obviňuješ mého syna,
Princ Ben Tafud Inany?
515
00:39:10,946 --> 00:39:12,437
Alláh buď mým svědkem,
516
00:39:13,814 --> 00:39:15,915
Já, Dubaj Elkanai,
517
00:39:16,406 --> 00:39:19,837
nyní princ Ben Tafud Inany
518
00:39:20,680 --> 00:39:23,262
že ukradl diamanty v truhle,
519
00:39:24,451 --> 00:39:26,163
a že se mě pokusil zabít.
520
00:40:09,499 --> 00:40:11,681
Toto je pro mě velmi smutný den.
521
00:40:13,639 --> 00:40:15,375
co se stalo minulou noc
522
00:40:15,510 --> 00:40:18,717
donutil mě zavolat
této mimořádné rady.
523
00:40:25,692 --> 00:40:26,635
Chci...
524
00:40:27,000 --> 00:40:30,062
že všichni budete součástí rozhodnutí
525
00:40:30,097 --> 00:40:32,354
což bude mít hluboký dopad
nad Belémem.
526
00:40:34,685 --> 00:40:40,004
Rozhodl jsem se mu zakázat vstup do království,
princi Benu Tafudu Inanymu,
527
00:40:41,513 --> 00:40:44,521
vzdání se jakéhokoli práva
jeho od narození.
528
00:40:45,921 --> 00:40:48,592
Monsignore, dovolte mi
mluvit otevřeně
529
00:40:48,627 --> 00:40:50,760
před svým rozhodnutím
stát se definitivním.
530
00:40:51,109 --> 00:40:52,331
Poslouchám tě, Moulayi.
531
00:40:53,224 --> 00:40:55,635
Zločin, kterým se zavalil bahnem
princ ben
532
00:40:55,943 --> 00:40:57,893
zaslouží přísný trest.
533
00:40:58,235 --> 00:41:02,398
Ale je to poprvé, co jsme někoho usvědčili
aniž by poslouchal jeho důvody.
534
00:41:02,433 --> 00:41:04,105
Jaké důvody to mohou vysvětlit?
535
00:41:04,673 --> 00:41:06,264
Je to jen tvoje slovo,
536
00:41:06,451 --> 00:41:09,016
kdo říká, že to byla ruka
mému princi, který tě udeřil.
537
00:41:09,068 --> 00:41:10,802
Ale není tady, aby se bránil.
538
00:41:11,649 --> 00:41:13,832
A všichni ho moc dobře známe.
539
00:41:14,221 --> 00:41:16,707
Nikdy by to nedokázal
taková věc.
540
00:41:16,742 --> 00:41:18,750
- Říkáš mi, že jsem lhář?
- To stačí!
541
00:41:24,723 --> 00:41:26,362
Řekl jsi pravdu Moulayi.
542
00:41:28,189 --> 00:41:31,934
Ale jen ten, kdo neběží,
může uvést své důvody.
543
00:41:33,805 --> 00:41:36,095
Jeho útěk je důkazem jeho viny.
544
00:41:38,365 --> 00:41:39,480
Minulou noc...
545
00:41:39,999 --> 00:41:41,384
Ztratil jsem syna.
546
00:41:42,840 --> 00:41:44,984
Ale nekonečná moudrost Alláha,
547
00:41:45,461 --> 00:41:46,716
dal mi další.
548
00:41:48,998 --> 00:41:50,645
Za 20 dní v Dubaji
549
00:41:51,462 --> 00:41:53,188
ožení se s mou dcerou Aminou.
550
00:41:54,992 --> 00:41:57,222
A stane se mým jediným dědicem.
551
00:42:00,267 --> 00:42:01,616
A budoucí emír.
552
00:43:21,983 --> 00:43:24,262
Mohu vám zaplatit 2000 dinárů.
553
00:43:24,385 --> 00:43:25,895
Ale stojí to 5x víc.
554
00:43:26,606 --> 00:43:27,795
Prorok říká:
555
00:43:27,830 --> 00:43:31,764
„Kdo platí, není blázen
vysoká cena za to, co chce,
556
00:43:32,023 --> 00:43:35,748
ale on je ten, kdo platí příliš draho,
za to, co nepotřebuje."
557
00:43:37,305 --> 00:43:38,692
Prorok také říká:
558
00:43:38,727 --> 00:43:41,632
„Nikdy nemluv s prodavačem
protože kromě tvého času,
559
00:43:41,667 --> 00:43:42,973
také vám ukradne peníze.“
560
00:43:45,235 --> 00:43:46,852
Dejte mi 2000 dinárů.
561
00:43:53,365 --> 00:43:54,850
Podívej, co ti dlužím.
562
00:44:29,775 --> 00:44:30,582
Chyťte svého zloděje!
563
00:44:31,786 --> 00:44:32,672
Chyťte svého zloděje!
564
00:44:37,441 --> 00:44:38,281
Zastavte je!
565
00:44:45,690 --> 00:44:46,555
Zastavte je!
566
00:44:48,592 --> 00:44:49,391
Tudy.
567
00:44:50,122 --> 00:44:52,240
Mí synové! Modlete se se mnou.
568
00:44:57,442 --> 00:44:58,377
Děkuji.
569
00:44:58,637 --> 00:45:02,604
Ale... nemáš zač, synu.
Bylo mou povinností zasáhnout.
570
00:45:03,823 --> 00:45:05,637
Dobře ovládat, pokud je uvnitř
nic nechybí.
571
00:45:10,758 --> 00:45:12,029
Už nejsou peníze.
572
00:45:12,528 --> 00:45:14,406
Oh!... Čekal jsem to.
573
00:45:14,619 --> 00:45:16,088
Buď jako pes!
574
00:45:16,308 --> 00:45:17,462
Odpusť jim, Bože!
575
00:45:17,786 --> 00:45:19,854
Rychlejší než opice.
Nic ti nezbylo?
576
00:45:19,889 --> 00:45:21,821
Tak určitě! Alláh buď pochválen!
577
00:45:22,249 --> 00:45:24,776
- Rozdělil jsem peníze na dvě části.
- Díky bohu!
578
00:45:25,043 --> 00:45:27,458
Nerad bych tě zabil
aniž by něco získal.
579
00:45:27,493 --> 00:45:29,498
Pojď! Dej mi peníze!
580
00:45:29,702 --> 00:45:30,524
Pojď!
581
00:45:30,674 --> 00:45:31,473
Pojď!
582
00:45:31,565 --> 00:45:32,996
Snadno...tak...
583
00:45:33,585 --> 00:45:34,476
Bravo!...
584
00:45:34,894 --> 00:45:36,947
Už je mi z toho tvého dovádění špatně.
585
00:45:36,982 --> 00:45:38,499
Modlete se ke svému Bohu,
pokud nějaký máte.
586
00:45:38,534 --> 00:45:40,172
uklidni se uklidni se
moment. já...
587
00:45:40,373 --> 00:45:42,983
Dělal jsem si srandu. Nemohl jsem tě zabít.
Dívej se!
588
00:45:45,595 --> 00:45:46,658
Jsi blázen.
589
00:45:47,436 --> 00:45:49,152
Okrádáte lidi
s vodní pistolí.
590
00:45:49,286 --> 00:45:51,124
Funguje to mnohem lépe
než plastový nůž.
591
00:45:51,583 --> 00:45:53,620
A pak skutečná zbraň,
stojí oči hlavy,
592
00:45:53,655 --> 00:45:54,907
kromě toho, že bych to nevěděl
co s ním dělat
593
00:45:54,942 --> 00:45:56,171
Nikdy bych nenašel odvahu
používat to.
594
00:45:57,107 --> 00:45:58,209
Mohl jsem tě zabít.
595
00:45:58,429 --> 00:46:00,397
Musíš trochu riskovat
jíst
596
00:46:01,567 --> 00:46:02,414
Ale kdo jsi?
597
00:46:02,658 --> 00:46:03,632
Proč chceš vědět?
598
00:46:04,014 --> 00:46:06,979
Protože se vším tím oblečením
nosíš je, máš hezký obličej.
599
00:46:08,873 --> 00:46:09,628
Máš hlad?
600
00:46:10,553 --> 00:46:11,516
Dělám.
601
00:46:11,801 --> 00:46:13,152
Znám jedno místo tady poblíž
602
00:46:13,188 --> 00:46:14,929
kde se hodně jedí
a utrácet málo.
603
00:46:15,324 --> 00:46:16,459
Jmenuji se Jacquot.
604
00:46:17,015 --> 00:46:17,935
Já, Bene.
605
00:46:18,460 --> 00:46:19,372
Následuj mě!
606
00:46:25,071 --> 00:46:27,339
Ve vší upřímnosti,
Musím vás varovat, že ve vaší kapse
607
00:46:27,734 --> 00:46:28,828
Nemám ani cent.
608
00:46:29,520 --> 00:46:31,751
Byl jsem si jistý,-á.
Jsi můj host.
609
00:46:33,808 --> 00:46:36,227
Odkud pocházíš?
Nejsi odtud, že ne?
610
00:46:36,288 --> 00:46:37,126
Z Belemu.
611
00:46:37,890 --> 00:46:40,044
Z Belemu? Belémský emirát?
612
00:46:40,288 --> 00:46:41,244
Ale ne...
613
00:46:41,968 --> 00:46:44,388
Říká se, že stále používáte lampy
s olejem tam. To je pravda?
614
00:46:44,632 --> 00:46:46,878
Také jsem slyšel, že nepoužíváte auta.
615
00:46:47,230 --> 00:46:49,357
Lampy jsou velmi užitečné v poušti.
616
00:46:49,392 --> 00:46:52,018
A koně nás vezou kam
nikdy nemohlo přijet auto.
617
00:46:52,053 --> 00:46:53,114
Ale máte telefony?
618
00:46:53,149 --> 00:46:55,760
Pokud chcete s někým mluvit, je toho hodně
zdvořilejší ho jít navštívit.
619
00:46:57,013 --> 00:46:58,901
- A ty nemáš ani televizi?
- Ne.
620
00:46:59,813 --> 00:47:01,354
Ha-ha!... Příteli...
621
00:47:01,389 --> 00:47:03,417
Pojďme!
Jste opravdu divoši.
622
00:47:03,452 --> 00:47:04,504
Vedeš blbej život...
623
00:47:04,957 --> 00:47:07,580
Uvědomuješ si, že mě urážíš
a moji lidé?
624
00:47:07,833 --> 00:47:11,088
Nemám s tebou nic společného.
To ten váš emír je trochu rozladěný.
625
00:47:11,123 --> 00:47:12,248
Emir je můj otec.
626
00:47:13,140 --> 00:47:14,043
Dát?
627
00:47:14,436 --> 00:47:15,434
Sakra!
628
00:47:15,673 --> 00:47:16,712
Nikdy to nechápu.
629
00:47:18,731 --> 00:47:20,826
Výsosti,
Omlouvám se.
630
00:47:20,861 --> 00:47:22,938
Přestaň se chovat jako blázen.
Nedělám si legraci.
631
00:47:26,854 --> 00:47:28,276
Ale pokud jsi opravdu princ,
632
00:47:28,748 --> 00:47:30,946
proč jsi opustil své království
za tenhle nepořádek?
633
00:47:41,382 --> 00:47:42,597
A teď, co se ti stalo?
634
00:47:43,151 --> 00:47:46,013
Nic, nic... Je to tak...
Nevidím tě dobře. To je vše.
635
00:47:46,194 --> 00:47:47,375
Ty ses asi zbláznil.
636
00:47:47,627 --> 00:47:51,754
Dobrý. Drahý princi, bylo
opravdové potěšení vás poznat.
637
00:47:52,126 --> 00:47:54,301
- Kam jdeš?
- Jdu se projít...
638
00:47:54,567 --> 00:47:57,372
Po jídle napomáhá trávení
a dobré pro zdraví.
639
00:47:57,507 --> 00:47:58,713
Zdravím emíra!
640
00:48:03,504 --> 00:48:04,379
Olala!
641
00:48:45,477 --> 00:48:46,980
Ach! Kdybych měl čas...
642
00:48:47,015 --> 00:48:47,779
Dovolit!
643
00:48:51,255 --> 00:48:52,293
Podívejte se, kdo to je!
644
00:48:54,371 --> 00:48:56,318
Dejte mi 2-3 dny a já vám zaplatím.
645
00:49:13,745 --> 00:49:15,321
Nebuď horký
za tak málo.
646
00:49:24,555 --> 00:49:26,207
Kdo jsi? Dvojník Cassia Claye?
647
00:49:26,242 --> 00:49:26,997
Pojďme!
648
00:49:30,763 --> 00:49:32,002
Proč jsi zasahoval?
649
00:49:32,425 --> 00:49:33,720
Rozhodně se na tebe nedíval.
650
00:49:33,831 --> 00:49:35,973
Protože když se to stalo,
byl jsi mým hostem
651
00:49:36,235 --> 00:49:37,105
A s námi...
652
00:49:37,733 --> 00:49:39,508
pohostinnost je něco posvátného.
653
00:49:39,574 --> 00:49:41,227
Jsi opravdu zvláštní, příteli.
654
00:49:43,248 --> 00:49:44,755
Jsi oblečený jako Arab, ale...
655
00:49:45,281 --> 00:49:46,880
tvůj obličej není arabský.
656
00:49:49,339 --> 00:49:50,433
Co jsi, opravdu?
657
00:49:57,541 --> 00:49:59,796
Pokud ti mám říct pravdu,
ani nevím.
658
00:50:00,369 --> 00:50:02,348
Přišel jsem to jen zjistit
kdo jsem.
659
00:50:02,383 --> 00:50:03,699
Ano ano ano...
660
00:50:04,774 --> 00:50:06,764
Ale teď začínám
aby nic nepochopil.
661
00:50:09,141 --> 00:50:12,312
Ale pokud máte problém...
Pomohu vám to vyřešit.
662
00:50:14,923 --> 00:50:16,218
před 25 lety...
663
00:50:16,913 --> 00:50:18,897
Tafud, emír Belemu...
664
00:50:36,952 --> 00:50:39,327
Podívejte se sem, pane.
1962.
665
00:50:40,540 --> 00:50:41,722
Děkuji.
666
00:50:42,699 --> 00:50:44,157
Slavné archivní myši.
667
00:50:59,670 --> 00:51:01,790
Možná jsem to našel.
Čtěte zde.
668
00:51:04,967 --> 00:51:09,623
Vrtulník pronajatý důležitým
vědeckovýzkumná společnost...
669
00:51:09,658 --> 00:51:11,118
...se sídlem v Monte Carlu...
670
00:51:12,605 --> 00:51:14,461
...nevrátil se na základnu.
671
00:51:14,863 --> 00:51:19,014
Na palubě, mimo posádku,
tam je inženýr Marcel Duvivier...
672
00:51:19,383 --> 00:51:23,095
a jeho syn René Duvivier,
sotva roční dítě.
673
00:51:26,621 --> 00:51:29,189
paní Christine Duvivier, matka dítěte,
674
00:51:29,265 --> 00:51:32,021
uvedl, že její manžel
nikdy nedostal výhružky.
675
00:51:32,577 --> 00:51:35,330
Odmítněte rezolutně
hypotéza sabotáže.
676
00:51:35,943 --> 00:51:40,271
Bohužel moc naděje nezbývá
pohřešované osoby, které mají být nalezeny živé.
677
00:51:42,478 --> 00:51:45,110
"Zemřeš, abys byl znovuzrozen!"
678
00:51:46,337 --> 00:51:47,149
Jak?
679
00:51:48,039 --> 00:51:48,839
Nic.
680
00:51:49,034 --> 00:51:51,701
O dva měsíce později,
vyhledávání byla ukončena.
681
00:51:53,945 --> 00:51:57,105
Madame Duvivier se vrátila do Monte Carla.
682
00:51:57,636 --> 00:51:59,836
- Pokračování na straně 24.
- Musím tam jít.
683
00:52:00,497 --> 00:52:03,128
- Kde tam?
-V Monte Carlu. Abych poznal pravdu.
684
00:52:03,452 --> 00:52:05,979
Pravda!... Uplynulo 25 let.
685
00:52:06,014 --> 00:52:09,375
Nevíme, jestli je paní Duvivierová ještě naživu
nebo pohřben se svou minulostí.
686
00:52:09,410 --> 00:52:12,069
Já vím, ale pokud nebudu riskovat,
Nikdy se nedozvím, co se stalo.
687
00:52:12,104 --> 00:52:12,981
Dobře Počkej.
688
00:52:13,016 --> 00:52:14,586
Podám ti ruku.
V podstatě tě nemám rád.
689
00:52:14,925 --> 00:52:16,428
Zavolám do Francie.
690
00:52:16,865 --> 00:52:18,995
Ne všichni mí soudruzi jsou ve vězení.
691
00:52:21,981 --> 00:52:23,726
Máš něco malého,
telefonovat?
692
00:52:23,761 --> 00:52:25,751
- Ne.
- Špatný.
693
00:52:28,514 --> 00:52:30,934
Ach, podívej! Našel jsem.
Pokračuješ.
694
00:53:06,729 --> 00:53:08,530
Tombola!
Jedeme do Monte Carla.
695
00:53:08,565 --> 00:53:09,902
Jedeme do Monte Carla?
696
00:53:10,538 --> 00:53:12,342
Myslíš, že to beze mě zvládneš?
697
00:53:13,171 --> 00:53:14,798
Ale víte, co je cestovní pas?
698
00:53:15,166 --> 00:53:17,662
Tak určitě. Moc dobře vím.
Bohužel nemám.
699
00:53:17,697 --> 00:53:19,951
Vidět? Věděl jsem.
Já už taky nemám.
700
00:53:19,986 --> 00:53:22,765
Pak si půjdu pro dva.
A letenky.
701
00:53:23,177 --> 00:53:25,056
A něco na sebe
protože...
702
00:53:25,283 --> 00:53:26,883
když přijdeš takhle oblečený,
703
00:53:26,918 --> 00:53:28,550
jako Lawrence z Arábie,
všechno bude mnohem těžší.
704
00:53:28,585 --> 00:53:29,635
Kdo je Lawrence z Arábie?
705
00:53:29,670 --> 00:53:31,753
Zapomeň na to!
Vyjměte zbývající semena.
706
00:53:31,788 --> 00:53:33,330
A modlete se k Dumenezuovi
aby bylo dost.
707
00:53:37,173 --> 00:53:37,933
Počkejte!
708
00:53:38,513 --> 00:53:41,063
Z jakého důvodu jsi změnil názor?
nečekaně?
709
00:53:42,963 --> 00:53:45,211
Tato madame Duvivierová, která by byla vaší matkou,
710
00:53:45,246 --> 00:53:47,474
vede jeden z největších
mezinárodní společnosti.
711
00:53:47,537 --> 00:53:50,165
„V Duvivier Le Grant“ .
Řekl mi to informátor.
712
00:53:50,209 --> 00:53:52,188
Mám i adresu.
Pokud jsi její syn
713
00:53:52,223 --> 00:53:54,097
jsi špinavě bohatý.
714
00:53:54,323 --> 00:53:57,739
A protože jsem tvůj přítel,
I já se jím velmi brzy stanu. Opravit?
715
00:53:59,400 --> 00:54:01,216
Nesnaž se mě oklamat.
716
00:54:01,677 --> 00:54:02,965
Na Jacquotovo slovo.
717
00:54:27,881 --> 00:54:29,567
Díky tomu se bude cítit lépe.
718
00:54:29,892 --> 00:54:31,537
Má velmi vysokou horečku.
719
00:54:32,171 --> 00:54:33,847
Moje ubohá holčička.
720
00:54:34,653 --> 00:54:36,173
Co ještě můžeme udělat?
721
00:54:36,208 --> 00:54:38,627
Bohužel ne moc.
Je to zvláštní horečka.
722
00:54:39,007 --> 00:54:41,615
Nezbývá nám než čekat
klesat samo od sebe.
723
00:54:41,977 --> 00:54:44,661
Někdy tyto nečekané
teplota stoupá,
724
00:54:44,696 --> 00:54:46,691
jsou způsobeny silnými emocemi.
725
00:54:46,975 --> 00:54:49,540
A mohou způsobit nějaký druh útoku.
726
00:54:58,648 --> 00:55:00,670
Spánek je nejlepší lék.
727
00:55:02,505 --> 00:55:04,821
Amina se potřebuje zotavit
pospěš si, Hasane.
728
00:55:06,426 --> 00:55:08,506
Čekají ji velmi důležité dny.
729
00:55:08,776 --> 00:55:10,640
Udělám, co bude v mých silách, monsignore.
730
00:55:10,876 --> 00:55:13,396
Budu na ni dávat pozor,
jako by to byla moje dcera.
731
00:55:13,431 --> 00:55:16,573
Ale zatím je nerušme
léčivý spánek.
732
00:55:19,447 --> 00:55:22,888
Ztratil jsem 16letou sestru
na takovou horečku.
733
00:55:27,879 --> 00:55:29,759
Jdi beze strachu, má královno.
734
00:55:30,242 --> 00:55:31,307
starám se o to.
735
00:56:04,326 --> 00:56:05,447
Princezna!...
736
00:56:16,545 --> 00:56:17,663
Princezna...
737
00:56:24,273 --> 00:56:25,633
Můj věrný příteli!...
738
00:56:27,181 --> 00:56:28,315
Šel.
739
00:56:29,295 --> 00:56:31,200
Váš lektvar dokázal zázraky.
740
00:56:31,496 --> 00:56:33,657
Vypadáš vážně nemocný.
741
00:56:33,920 --> 00:56:37,929
A brzy lékař zjistí
že jde o vážnou formu malárie.
742
00:56:37,964 --> 00:56:40,533
A tak se svatba bude muset odložit.
743
00:56:40,984 --> 00:56:43,449
Ale teď musíte něco sníst.
744
00:56:43,652 --> 00:56:45,006
Hned jsem zpátky.
745
00:56:46,426 --> 00:56:48,106
- Rám!
- Ano.
746
00:56:48,222 --> 00:56:50,986
Nikdy nezapomenu
co pro mě děláš
747
00:57:28,441 --> 00:57:29,519
Amen!
748
00:57:41,098 --> 00:57:42,260
Amen!
749
00:57:45,840 --> 00:57:47,344
Ještě pár dní...
750
00:57:47,988 --> 00:57:49,649
...a budeš navždy můj.
751
00:58:07,053 --> 00:58:08,854
Muži budou uctívat
752
00:58:09,659 --> 00:58:11,343
před tvou krásou
753
00:58:12,608 --> 00:58:14,670
a před mou mocí.
754
00:58:27,427 --> 00:58:29,535
Vůně vaší pokožky...
755
00:58:30,569 --> 00:58:33,021
stane se vzduchem, který dýchám.
756
00:58:36,825 --> 00:58:37,765
Princ!
757
00:58:46,338 --> 00:58:48,425
Jen jedno slovo o
co jsi viděl
758
00:58:48,460 --> 00:58:49,429
a jsi mrtvý.
759
00:58:54,153 --> 00:58:55,537
Pane Bože!
760
00:58:55,827 --> 00:58:57,454
Jak já ho nenávidím, Rámo!
761
00:58:58,783 --> 00:59:01,341
Odvahu, princezno!
To nejhorší je za námi.
762
00:59:01,895 --> 00:59:04,229
Prošel.
Nic nepochybuje.
763
00:59:04,290 --> 00:59:05,189
Odvaha!
764
00:59:05,224 --> 00:59:06,381
Bene, má lásko...
765
00:59:07,145 --> 00:59:08,321
Vrať se rychle!
766
00:59:08,525 --> 00:59:09,794
Seber odvahu.
767
00:59:34,037 --> 00:59:35,549
Zůstaň po mém boku, příteli.
768
00:59:35,584 --> 00:59:37,667
Nechci tě teď ztratit
že jsem zbohatl.
769
00:59:43,567 --> 00:59:44,691
co teď děláme?
770
00:59:44,759 --> 00:59:45,726
Kolik nám zbývá?
771
00:59:48,617 --> 00:59:49,681
Jen tyhle.
772
00:59:50,475 --> 00:59:51,382
Sbohem taxi.
773
00:59:51,499 --> 00:59:53,052
Dobrý. Jedeme autobusem.
774
00:59:57,148 --> 00:59:59,298
Tak ušetříme
a vidíme Monte Carlo.
775
01:00:22,302 --> 01:00:24,472
Um! Co myslíš?
776
01:00:25,099 --> 01:00:25,872
Dobrý.
777
01:00:27,283 --> 01:00:28,139
Je to hotovo.
778
01:00:28,239 --> 01:00:30,613
- A co jsou tyto?
- Peněženky.
779
01:00:30,648 --> 01:00:31,526
Kde si je získal?
780
01:00:31,561 --> 01:00:33,151
- Vzal jsem je z autobusu.
- Ne.
781
01:00:33,186 --> 01:00:35,183
- Musíš je vrátit, Jacquote.
- Jsi blázen?
782
01:00:36,099 --> 01:00:38,313
Můj otec, kterého jsem nikdy neznal
nikdy, vždy mi řekl:
783
01:00:38,348 --> 01:00:39,933
„Peníze se musí vzít
odkud se schovávají."
784
01:00:39,968 --> 01:00:41,522
Ale nemůžete krást chudým lidem.
785
01:00:41,557 --> 01:00:43,897
Tady, žádný povyk
nikam se nevede, princi.
786
01:00:46,367 --> 01:00:47,151
Je to hotovo.
787
01:00:49,755 --> 01:00:51,603
Nechci jít na cestu se zlodějem.
788
01:00:51,630 --> 01:00:52,613
- Jsem zloděj?
- Ano.
789
01:00:52,648 --> 01:00:53,629
- Je to tak?
- Podívejte se na tohle.
790
01:00:53,664 --> 01:00:56,003
Je to prázdné. Chodí lidé
v Monte Carlu s prázdnou peněženkou.
791
01:00:56,038 --> 01:00:56,799
Neuvěřitelný!
792
01:00:58,091 --> 01:00:59,875
Dívej se! Monte Carlo!
793
01:00:59,910 --> 01:01:02,163
Jeho fontána, jeho zahrada,
Jeho kasino.
794
01:01:02,198 --> 01:01:03,298
A jeho kapsář.
795
01:01:03,333 --> 01:01:04,852
Ano, kapsář,
ale který...
796
01:01:05,614 --> 01:01:06,725
vás nutí jet taxíkem
797
01:01:06,992 --> 01:01:08,197
Pojď, pojď, princi.
798
01:01:19,831 --> 01:01:20,691
Příliš, příliš.
799
01:01:31,103 --> 01:01:32,446
Tak to zveřejnili.
800
01:01:32,538 --> 01:01:33,460
Jít?
801
01:01:34,061 --> 01:01:35,194
Necítím se moc klidný.
802
01:01:35,921 --> 01:01:39,021
Uvidíš... Až budou vědět, kdo jsem,
budou uctívat.
803
01:01:41,272 --> 01:01:42,207
Bene.
804
01:01:42,398 --> 01:01:44,030
Pokud je nějaký problém,
Jsem tam.
805
01:01:51,637 --> 01:01:52,500
Jsi připraven?
806
01:01:52,615 --> 01:01:54,213
Ano ano. Jsem připraven.
807
01:01:55,095 --> 01:01:55,847
Moment.
808
01:01:59,038 --> 01:02:00,450
Máme ještě čas na kafe?
809
01:02:00,485 --> 01:02:02,754
Ano. tisková konference
za půl hodiny to začíná.
810
01:02:02,974 --> 01:02:05,564
- Jdeš s námi, Antoine?
- Ne. Bohužel mám ještě nějakou práci.
811
01:02:05,599 --> 01:02:06,907
- Jdu tam za tebou.
- Dobře.
812
01:02:20,358 --> 01:02:21,470
Vaše povolení
813
01:02:21,963 --> 01:02:23,303
- Zapomněl jsem to.
- To mi je líto.
814
01:02:23,338 --> 01:02:24,679
Žádné povolení, zákaz vstupu.
815
01:02:24,714 --> 01:02:26,030
- Ano, ale spěchám.
- Listy.
816
01:02:26,657 --> 01:02:27,528
Promiňte!
817
01:02:28,144 --> 01:02:32,680
- No!... Mohl bys být opatrnější.
- Promiňte! Omlouvám se, madam.
818
01:02:33,709 --> 01:02:34,532
Všechno je v pořádku?
819
01:02:34,654 --> 01:02:35,597
Ještě jednou se omlouvám.
820
01:02:50,530 --> 01:02:52,457
"Když vědí, kdo jsem,
budou uctívat!"
821
01:02:52,492 --> 01:02:54,138
Nic víc prosím neříkej.
Není nezbytné.
822
01:02:54,173 --> 01:02:56,969
Hlava... Je potřeba
použij hlavu, příteli.
823
01:02:58,212 --> 01:02:59,641
- Ano jistě.
- Potřeboval bych...
824
01:02:59,676 --> 01:03:01,216
Ach, slečna Lasalleová přišla.
825
01:03:01,910 --> 01:03:04,491
- Dobrý den, slečno Lasalleová.
- Ach!... Ahoj, Anette.
826
01:03:04,526 --> 01:03:06,064
Zde je seznam účastníků.
827
01:03:06,099 --> 01:03:08,834
Novináři už dorazili
na tiskovou konferenci.
828
01:03:08,869 --> 01:03:11,425
Pan Legrand a paní Duvivierová
Jsem připraven jít dolů.
829
01:03:13,150 --> 01:03:13,936
Anthony!
830
01:03:14,637 --> 01:03:16,589
Přesunout! Čekají vás nahoře!
831
01:03:16,921 --> 01:03:18,042
Ano, jdu.
832
01:03:20,448 --> 01:03:23,119
- Dobrý den, pane Legrande.
-Ahoj, Magdo.
833
01:03:23,413 --> 01:03:25,486
- Dobrý den, paní.
- Ahoj.
834
01:03:29,193 --> 01:03:32,504
Vaše oblečení není malé
přehnané na tiskovou konferenci?
835
01:03:33,790 --> 01:03:35,318
Nebojte se, madam.
836
01:03:35,353 --> 01:03:37,717
Slouží k vytvoření dojmu
na určitém druhu tisku.
837
01:03:37,876 --> 01:03:38,884
Jsme připraveni?
838
01:03:38,919 --> 01:03:42,088
Ano. Novináři na nás čekají
v konferenční místnosti.
839
01:03:42,123 --> 01:03:44,440
Je to soukromé rádio,
dvě národní sítě,
840
01:03:44,532 --> 01:03:46,931
a velmi benevolentní noviny
k nám.
841
01:03:46,966 --> 01:03:47,714
Velmi dobře.
842
01:03:47,805 --> 01:03:50,140
Ale nechci odpovídat
na osobní otázky.
843
01:03:50,175 --> 01:03:52,741
Nedělej si s tím starosti.
Budu vést debatu.
844
01:03:52,776 --> 01:03:56,947
Nemohu najít svůj dotazník
na kterém jsme se dohodli.
845
01:03:57,182 --> 01:03:58,734
Nechal jsem ti to na stole.
846
01:03:58,876 --> 01:04:00,516
Rád bych je zase viděl spolu.
847
01:04:01,056 --> 01:04:02,420
Půjdu za tebou do tělocvičny, zlato.
848
01:04:08,969 --> 01:04:11,237
Co to sakra děláš?
Musíme jít.
849
01:04:11,293 --> 01:04:13,117
Připraveni ke střelbě!
Noste tohle!
850
01:04:13,776 --> 01:04:14,748
Ale my nemůžeme!
851
01:04:15,744 --> 01:04:16,956
Sakra, kolik to váží!
852
01:04:17,847 --> 01:04:18,645
Pojď!
853
01:04:24,878 --> 01:04:26,214
Christine má pravdu.
854
01:04:27,830 --> 01:04:29,109
Jsi příliš sexy.
855
01:04:30,368 --> 01:04:32,673
Vím, že se ti líbím takhle oblečená
ale ne teď.
856
01:04:32,708 --> 01:04:34,623
Ne ne. Je to celý tisk
kdo čeká.
857
01:04:34,820 --> 01:04:35,940
Ať počkají.
858
01:04:37,703 --> 01:04:38,551
Souhlasit.
859
01:04:39,251 --> 01:04:40,076
Ale...
860
01:04:40,480 --> 01:04:41,425
...Pamatuj si!
861
01:04:41,908 --> 01:04:44,807
Absolutní moc...
platí to velmi draze.
862
01:04:45,009 --> 01:04:46,150
Velmi drahý.
863
01:04:53,473 --> 01:04:54,330
Lis.
864
01:05:14,433 --> 01:05:16,722
Dámy a pánové,
Ahoj všichni.
865
01:05:16,757 --> 01:05:21,074
Christine Duvivier a pan Legrand jsou tady
odpovědět na vaše otázky
866
01:05:21,109 --> 01:05:23,282
Jen se tě musím zeptat
být krátký.
867
01:05:23,317 --> 01:05:24,206
Děkuji.
868
01:05:24,282 --> 01:05:28,090
Pane Legrande, co je pravda ve zprávách?
který koluje již několik dní
869
01:05:28,125 --> 01:05:31,549
v souvislosti s případnou fúzí
vaší společnosti s veřejnou arabštinou?
870
01:05:32,041 --> 01:05:32,800
Nic.
871
01:05:32,835 --> 01:05:36,502
Duvivier-Legrand Society nikoli
žádný zájem o ropný svět.
872
01:05:36,537 --> 01:05:38,381
Paní Legrandová, souhlasíte
s manželem?
873
01:05:38,826 --> 01:05:42,659
M. Legrand se mnou vždy konzultuje
před rozhodnutím.
874
01:05:42,694 --> 01:05:44,186
- Jacquot!
- Promiňte, pane Legrande...
875
01:05:44,476 --> 01:05:45,936
- ...Chtěl bych vědět...
- Paní Duvivierová!
876
01:05:47,413 --> 01:05:49,088
Okamžik, pane, prosím.
877
01:05:49,123 --> 01:05:50,166
- Počkej na svůj tah.
- Ne, prosím, nech toho.
878
01:05:50,201 --> 01:05:50,966
Paní Duvivierová!
879
01:05:51,201 --> 01:05:53,168
Já... já... chtěl bych...
880
01:05:54,543 --> 01:05:55,430
Odvaha!
881
01:05:55,851 --> 01:05:59,523
Je to poprvé, co jsem potkal novináře
kdo ztrácí slova.
882
01:06:01,327 --> 01:06:05,117
Paní Duvivierová, rád bych to věděl
kdybys měl nějaké zprávy o svém synovi
883
01:06:05,152 --> 01:06:09,384
po pádu zmizel v poušti
vrtulník kvůli...
884
01:06:09,636 --> 01:06:10,724
sabotáž.
885
01:06:10,894 --> 01:06:12,136
Promiňte! Nerozumím.
886
01:06:12,241 --> 01:06:14,814
- Žádná sabotáž nebyla.
- Buďte laskavý, pane.
887
01:06:14,849 --> 01:06:17,067
Nejsou povoleny žádné otázky
osobní.
888
01:06:17,139 --> 01:06:18,860
Madam, tohle je o vašem synovi, Rene.
889
01:06:19,319 --> 01:06:21,296
Přišel jsem ti to říct
že je stále naživu.
890
01:06:21,335 --> 01:06:23,085
- Je to velmi důležité.
- Ale co říká!?
891
01:06:23,120 --> 01:06:24,333
Potřebuji s tebou nutně mluvit.
892
01:06:24,368 --> 01:06:25,736
Slečna!...
Nech mě!
893
01:06:25,873 --> 01:06:27,137
Madam, není mrtvý.
894
01:06:27,340 --> 01:06:28,868
- Není mrtvý.
- Dostaňte ho z pokoje!
895
01:06:28,945 --> 01:06:29,705
Nech mě!
896
01:06:29,917 --> 01:06:30,797
Nech mě!
897
01:06:32,461 --> 01:06:33,533
Oh!... Bylo to tvoje?
898
01:06:33,568 --> 01:06:35,313
- Přesunout!
- Prosím! Prosím!...
899
01:06:40,402 --> 01:06:42,794
Pánové, prosím!
Tisková konference je u konce.
900
01:06:42,829 --> 01:06:43,750
To stačí!
901
01:06:44,041 --> 01:06:45,160
Nech mě!
902
01:06:49,475 --> 01:06:53,083
Během tiskové konference,
dosud neidentifikovanou osobu,
903
01:06:53,118 --> 01:06:54,530
způsobil velký rozruch
904
01:06:54,565 --> 01:06:59,459
s tím, že syn paní Duvivierové
by přežil havárii v roce 62,
905
01:06:59,494 --> 01:07:02,818
když kvůli sabotáži,
vrtulník havaroval.
906
01:07:02,853 --> 01:07:06,178
To už stačí, zlato.
Už se nemusíš mučit.
907
01:07:08,836 --> 01:07:11,435
Ano...
Je to váš právník.
908
01:07:11,754 --> 01:07:12,542
Danieli!
909
01:07:13,754 --> 01:07:14,572
Dobrý.
910
01:07:15,242 --> 01:07:16,199
Brzy se uvidíme.
911
01:07:17,271 --> 01:07:18,653
Zjistil, kdo je?
912
01:07:18,994 --> 01:07:20,362
Přichází spolu s Magdou.
913
01:07:20,476 --> 01:07:21,716
Brzy se to dozvíme.
914
01:07:24,261 --> 01:07:28,036
Podařilo se mu utéct...
ale zatkli jeho komplice.
915
01:07:28,071 --> 01:07:32,051
Drobný delikvent s řadou precedentů
trestní oznámení za krádež a podvod,
916
01:07:32,172 --> 01:07:33,903
chtěl několik let.
917
01:07:36,596 --> 01:07:38,109
Díky některým přátelům,
918
01:07:38,144 --> 01:07:41,649
mohl jsem se podívat
na protokol o výslechu.
919
01:07:41,901 --> 01:07:44,875
Zdá se, že uprchlík je Arab.
920
01:07:45,221 --> 01:07:47,261
A je to pravda, zamysli se nad tím...
921
01:07:47,774 --> 01:07:49,181
jako syn emíra.
922
01:07:50,773 --> 01:07:53,181
Do Francie vstoupil s falešným pasem.
923
01:07:54,517 --> 01:07:57,933
Ale jeho oči a tón jeho hlasu
vypadali tak...
924
01:07:57,968 --> 01:07:59,630
Vypadali tak upřímně.
925
01:07:59,850 --> 01:08:01,914
Pro policii není ničím jiným než mýtickým maniakem.
926
01:08:03,470 --> 01:08:05,538
Ale proč tak riskovat?
927
01:08:05,573 --> 01:08:06,898
Čeho chtěl dosáhnout?
928
01:08:07,546 --> 01:08:09,089
Zdá se mi to jasné, zlato.
929
01:08:09,124 --> 01:08:10,151
Peníze.
930
01:08:10,669 --> 01:08:14,327
Jsou to prostě šakali
která spekuluje o vašich pocitech.
931
01:08:14,362 --> 01:08:16,268
Protože dál věříte na zázraky.
932
01:08:16,303 --> 01:08:17,993
Ale tohle všechno nedává smysl.
933
01:08:18,028 --> 01:08:20,647
Jednoho dne nevyhnutelně
by bylo objeveno.
934
01:08:20,682 --> 01:08:22,342
Jasně, ale mezitím...
935
01:08:22,673 --> 01:08:24,935
možná by uspěl
zmocnit se něčeho.
936
01:08:26,372 --> 01:08:28,660
Chtěl bych to mít na ruce
na tom kanálu.
937
01:08:44,121 --> 01:08:47,403
Reneho vzpomínka je vždy živá
v mém srdci.
938
01:08:49,391 --> 01:08:50,927
Chápu tvou bolest.
939
01:08:51,379 --> 01:08:52,557
Což je i moje.
940
01:08:53,489 --> 01:08:55,421
Ztratila jsi manžela a syna.
941
01:08:55,456 --> 01:08:57,060
Ztratil jsem svého nejlepšího přítele.
942
01:08:57,220 --> 01:08:59,013
Marcel byl jako bratr
pro mě.
943
01:09:00,363 --> 01:09:02,064
Ale teď musíte rezignovat.
944
01:09:03,028 --> 01:09:04,394
A zapomenout.
945
01:09:07,413 --> 01:09:10,109
Musíme připravit prohlášení
pro tisk.
946
01:09:10,585 --> 01:09:12,775
Tento příběh vyprovokoval
příliš mnoho povyku.
947
01:09:12,810 --> 01:09:14,594
Nemůžeme předstírat
že se nic nestalo.
948
01:09:15,511 --> 01:09:16,899
Tohle je vaše práce.
949
01:09:16,934 --> 01:09:19,819
Jste velmi dobří, když na to přijde
skrýt pravdu
950
01:09:19,854 --> 01:09:21,001
a zfalšovat stopy.
951
01:09:21,036 --> 01:09:22,472
Na druhou stranu,
kvůli tomu jsi tady.
952
01:10:20,692 --> 01:10:21,636
Sbohem!
953
01:11:20,672 --> 01:11:22,048
Jeden pohyb a jsi mrtvý.
954
01:11:23,301 --> 01:11:25,484
Položte ruce na hlavu
a roztáhnout nohy.
955
01:11:25,585 --> 01:11:27,360
A ovládáš se dobře
pokud je ozbrojený.
956
01:11:27,668 --> 01:11:28,747
Honem pospěš si!
957
01:11:44,951 --> 01:11:45,803
Přestaň!
958
01:11:45,838 --> 01:11:47,763
- Stop!
. Pane Bože!
959
01:11:49,112 --> 01:11:51,007
- Co se stalo?
- Nevím. Ne...
960
01:11:51,140 --> 01:11:52,220
Pane Legrande!
961
01:11:52,486 --> 01:11:53,758
- Pane Legrande!
- Ano.
962
01:11:55,715 --> 01:11:57,571
- Do parku vstoupil muž.
- Kde to je?
963
01:11:57,798 --> 01:11:59,214
Běžel do skleníku.
964
01:11:59,249 --> 01:12:00,294
- Je sledován.
- Budu tam za chvíli.
965
01:12:01,688 --> 01:12:02,744
Co chceš dělat?
966
01:12:02,779 --> 01:12:03,982
Neboj se, zlato.
967
01:12:04,452 --> 01:12:06,214
Daniele, zůstaň s dámou.
968
01:12:07,362 --> 01:12:09,378
Uklidni se, uklidni se.
Být zticha.
969
01:12:23,776 --> 01:12:25,176
Tentokrát nám neutečeš.
970
01:12:25,753 --> 01:12:27,391
Pane Legrande! Pane Legrande!
971
01:12:27,965 --> 01:12:29,109
Našel jsem ho.
972
01:12:36,349 --> 01:12:37,344
Zase ty.
973
01:12:38,049 --> 01:12:40,610
- Co od nás chcete?
- Chci vidět paní Duvivierovou.
974
01:12:41,333 --> 01:12:42,348
Ne.
975
01:12:42,798 --> 01:12:44,296
Teď zavolám policii.
976
01:12:44,374 --> 01:12:46,339
- A skončíte ve vězení.
- Je mi to jedno.
977
01:12:46,552 --> 01:12:48,064
Ale nejdřív s ním chci mluvit.
978
01:12:48,081 --> 01:12:49,200
Co mu říct?
979
01:12:49,607 --> 01:12:51,551
Chcete využít její vynalézavost?
980
01:12:51,794 --> 01:12:54,090
- Chceš ji vydírat?
- Peníze mě nezajímají.
981
01:12:54,374 --> 01:12:55,834
Vy jste Legrand, že?
982
01:12:55,992 --> 01:12:57,376
Byl jsi přítelem jejího manžela.
983
01:12:57,700 --> 01:13:00,084
Nechtěli byste vědět kdo
sabotoval vrtulník?
984
01:13:00,488 --> 01:13:01,552
Jistě.
985
01:13:01,877 --> 01:13:03,104
moc by mě to zajímalo.
986
01:13:03,437 --> 01:13:05,769
Pokud o tom něco víte,
můžeš mi to říct Mluví!
987
01:13:07,317 --> 01:13:08,199
Ne.
988
01:13:08,390 --> 01:13:09,749
Budu mluvit jen s ní.
989
01:13:10,719 --> 01:13:12,376
Nebudeš s nikým mluvit.
990
01:13:13,151 --> 01:13:15,083
Proč? Možná se bojíš
pravdy?
991
01:13:15,711 --> 01:13:16,887
Otevřete uši dokořán.
992
01:13:18,324 --> 01:13:19,613
Dávám ti šanci.
993
01:13:21,071 --> 01:13:22,351
Okamžitě se noste.
994
01:13:23,164 --> 01:13:24,888
Zmizíš z našeho života.
995
01:13:26,115 --> 01:13:27,618
A na ten incident zapomenu.
996
01:13:28,300 --> 01:13:29,253
Františku!
997
01:13:29,483 --> 01:13:30,724
Františku! Počkejte!
998
01:13:30,936 --> 01:13:32,728
Chci vědět, co chce říct.
999
01:13:32,923 --> 01:13:34,116
Pojďme dovnitř domu.
1000
01:13:35,173 --> 01:13:36,029
Prosím.
1001
01:13:41,375 --> 01:13:42,413
Posaďte se.
1002
01:13:45,355 --> 01:13:47,428
Nyní můžete mluvit otevřeně.
1003
01:13:47,730 --> 01:13:50,533
Řekni mi kdo jsi
a co ode mě chceš?
1004
01:13:50,568 --> 01:13:52,245
Jmenuji se Ben Tafud Inany.
1005
01:13:52,280 --> 01:13:53,829
A já jsem belémský princ.
1006
01:13:53,864 --> 01:13:54,755
co jsem ti říkal?
1007
01:13:54,790 --> 01:13:56,535
- Je blázen.
- Nepřerušuj, Francoisi.
1008
01:13:57,633 --> 01:13:58,912
Princ z Belému?
1009
01:13:58,947 --> 01:14:02,049
Ano. Je to malý emirát
uprostřed pouště.
1010
01:14:02,341 --> 01:14:04,093
A podle tebe princ...
1011
01:14:04,912 --> 01:14:07,093
vloupat se do cizích domů jako zloděj?
1012
01:14:07,128 --> 01:14:10,655
A bouřky během konference
tisk vyje jako blázen?
1013
01:14:11,041 --> 01:14:13,978
Tento příběh není o vás.
Jestli chceš zůstat, drž hubu.
1014
01:14:14,171 --> 01:14:17,203
Omlouvám se. Ale nemáme
jiný způsob, jak se k vám přiblížit
1015
01:14:17,238 --> 01:14:19,610
Udělal jsem velmi dlouhou cestu
takže tě vidím.
1016
01:14:20,135 --> 01:14:22,273
Abych ti řekl, že tvůj syn
je stále naživu.
1017
01:14:28,418 --> 01:14:30,289
Uvědomujete si, co říkáte?
1018
01:14:30,424 --> 01:14:34,100
Od toho dítěte uplynulo 25 let
zmizel se svým otcem v poušti.
1019
01:14:34,135 --> 01:14:36,531
A je to 25 let
než bezohledné kanály
1020
01:14:36,566 --> 01:14:38,969
snaží se této tragédie využít.
1021
01:14:39,885 --> 01:14:40,999
Ano, rozumím.
1022
01:14:43,169 --> 01:14:44,572
před 25 lety,
1023
01:14:44,885 --> 01:14:47,013
v poušti havaroval vrtulník.
1024
01:14:47,371 --> 01:14:49,121
Všichni cestující zemřeli.
1025
01:14:49,156 --> 01:14:50,435
Kromě jednoho dítěte.
1026
01:14:51,068 --> 01:14:53,543
Což se našlo
knížetem té země.
1027
01:14:54,523 --> 01:14:57,664
Muž vzal dítě
jako dar od Alláha
1028
01:14:57,963 --> 01:14:59,395
a odnesl to své ženě
1029
01:14:59,774 --> 01:15:01,606
který ho vychoval jako syna.
1030
01:15:02,837 --> 01:15:04,912
Ale ty, k čemu máš vztah?
s tímto příběhem?
1031
01:15:05,417 --> 01:15:06,729
Léta plynou...
1032
01:15:06,764 --> 01:15:08,576
a z chlapce se stal muž.
1033
01:15:09,409 --> 01:15:10,385
Jednoho dne,
1034
01:15:10,680 --> 01:15:11,703
náhodou
1035
01:15:11,992 --> 01:15:13,216
objevit pravdu
1036
01:15:13,754 --> 01:15:15,801
a od té doby má jediný cíl.
1037
01:15:15,836 --> 01:15:18,115
Abych věděl, co se vlastně stalo
ten den.
1038
01:15:20,917 --> 01:15:22,718
Ty... jsi to dítě?
1039
01:15:29,521 --> 01:15:33,233
Tohle všechno... to všechno se zdá
krásný příběh.
1040
01:15:33,605 --> 01:15:35,205
To není příběh, madam.
1041
01:15:35,688 --> 01:15:36,735
Je to pravda.
1042
01:15:37,439 --> 01:15:38,732
Dost, Christine.
1043
01:15:39,840 --> 01:15:41,016
Přestaň ho poslouchat.
1044
01:15:44,014 --> 01:15:46,497
Váš manžel a syn zemřeli při nehodě.
1045
01:15:47,428 --> 01:15:50,238
Tento podvod se snaží využít
vaší vynalézavosti.
1046
01:15:50,489 --> 01:15:53,052
Jak... jak si můžeš být tak jistý?
1047
01:15:53,214 --> 01:15:55,333
Protože myslím hlavou,
ne srdcem.
1048
01:15:55,882 --> 01:15:57,609
Možná si to neuvědomujete
1049
01:15:57,644 --> 01:15:59,586
že tento podvodník, jako všichni ti
před ním
1050
01:15:59,621 --> 01:16:00,886
chce jen získat peníze?
1051
01:16:03,951 --> 01:16:05,607
Netrpěli jste už dost?
1052
01:16:06,783 --> 01:16:07,773
Vyslechni mě!
1053
01:16:09,300 --> 01:16:12,236
Dejte mi alespoň nějaký důkaz
že to, co říkáš, je pravda.
1054
01:16:14,496 --> 01:16:15,455
Ten kluk...
1055
01:16:15,490 --> 01:16:18,167
na krku měl řetízek.
1056
01:16:20,364 --> 01:16:22,500
Řetízek se zlatým medailonkem.
1057
01:16:22,535 --> 01:16:23,868
To je všechno směšné.
1058
01:16:23,903 --> 01:16:26,060
Něco bylo vyryto
na tom medailonku.
1059
01:16:26,215 --> 01:16:27,015
Ano.
1060
01:16:27,794 --> 01:16:30,678
Orel, který drží
had ve svých drápech.
1061
01:16:35,661 --> 01:16:36,727
Co to říká?
1062
01:16:37,232 --> 01:16:40,208
Orel a had jsou erbem
rodina Duvivierů,
1063
01:16:40,243 --> 01:16:42,304
jak vyplývá z genealogického stromu.
1064
01:16:43,316 --> 01:16:44,099
A pak?
1065
01:16:44,633 --> 01:16:47,161
Podařilo se mu to zjistit
a svou roli se naučil dobře.
1066
01:16:47,379 --> 01:16:51,726
Pokud znáte erb, musíte
mít řetízek s medailonem.
1067
01:16:52,662 --> 01:16:53,517
Tak určitě.
1068
01:16:53,609 --> 01:16:54,357
Ano?
1069
01:16:57,041 --> 01:16:57,897
Medailonek!
1070
01:16:58,813 --> 01:16:59,717
Ztratil jsem to.
1071
01:16:59,752 --> 01:17:02,156
Jaký divadelní převrat!
1072
01:17:02,507 --> 01:17:05,858
Hrál jsi velmi dobře divadlo, chlapče.
Ale teď dost lží.
1073
01:17:05,964 --> 01:17:07,367
Ne! nelhal jsem.
1074
01:17:07,698 --> 01:17:09,570
Asi jsi to ztratil
když jsem bojoval
1075
01:17:09,605 --> 01:17:10,871
Nech mě ho hledat.
Prosím.
1076
01:17:10,906 --> 01:17:12,349
Dostaňte toho podvodníka odsud.
1077
01:17:12,384 --> 01:17:13,574
Přestaň!
1078
01:17:13,775 --> 01:17:15,313
Umí říct pravdu.
1079
01:17:15,542 --> 01:17:18,335
Bude to policie, kdo vnese světlo
v tomto příběhu.
1080
01:17:18,568 --> 01:17:19,386
Daniel.
1081
01:17:19,967 --> 01:17:21,010
Ano, Christine.
1082
01:17:21,242 --> 01:17:22,462
Francois má pravdu.
1083
01:17:23,113 --> 01:17:24,165
Vezměte to odtud.
1084
01:17:25,776 --> 01:17:27,285
A okamžitě zavolejte policii.
1085
01:17:27,320 --> 01:17:28,059
Přesunout!
1086
01:17:29,391 --> 01:17:30,455
Pojď, hýbej se!
1087
01:17:30,754 --> 01:17:31,562
Christina!
1088
01:18:24,238 --> 01:18:25,535
Je konec, chlapče!
1089
01:18:26,894 --> 01:18:27,970
chceš mě zabít?
1090
01:18:29,376 --> 01:18:32,036
Vstoupili jste do soukromého vlastnictví
aby nás vydíral.
1091
01:18:32,345 --> 01:18:33,752
Napadl jsi stráže.
1092
01:18:34,116 --> 01:18:35,699
Mám právo tě zastřelit.
1093
01:18:38,300 --> 01:18:39,605
Polož to na ten stůl.
1094
01:18:39,817 --> 01:18:40,556
Pojď!
1095
01:18:43,961 --> 01:18:44,888
Tam.
1096
01:18:47,501 --> 01:18:49,309
Ale co?...
Zbláznil ses.
1097
01:18:52,545 --> 01:18:54,292
Francois!
Co jsi udělal?
1098
01:18:58,113 --> 01:18:59,065
Do prdele.
1099
01:19:00,002 --> 01:19:01,485
Mohl jsi ho zabít.
1100
01:19:04,234 --> 01:19:05,175
Pane Bože!
1101
01:19:06,489 --> 01:19:07,432
Je zraněný.
1102
01:19:07,643 --> 01:19:08,827
Nic vážného.
1103
01:19:09,302 --> 01:19:10,858
Byl pouze poškrábaný.
1104
01:19:11,182 --> 01:19:12,666
Zavolejte lékaře. Rychlý.
1105
01:19:15,622 --> 01:19:16,958
Zastřelil jsi ho?
1106
01:19:17,319 --> 01:19:18,591
Skočil na mě.
1107
01:19:20,215 --> 01:19:21,510
Ale byl neozbrojený.
1108
01:19:22,099 --> 01:19:23,859
Nepřišel nám ublížit.
1109
01:19:25,199 --> 01:19:27,998
Neměl jsi právo střílet
i kdyby to byl zloděj.
1110
01:19:28,033 --> 01:19:29,514
Měl jsem právo se bránit, ne?
1111
01:19:30,303 --> 01:19:32,031
A dokonce i ten
chránit se.
1112
01:19:33,443 --> 01:19:35,431
Ale tentokrát jsi se mýlil, Francoisi.
1113
01:19:36,296 --> 01:19:37,315
Dívej se!
1114
01:20:20,153 --> 01:20:21,492
PRO BOHA.
1115
01:20:23,579 --> 01:20:24,755
To je nemožné.
1116
01:20:25,206 --> 01:20:28,436
- Byl by to opravdu zázrak.
- Zázraky neexistují, Magdo.
1117
01:20:28,880 --> 01:20:31,148
Není nic jiného než mýtomaniak.
Taky jsi to říkal, ne?
1118
01:20:31,766 --> 01:20:33,203
Není se čeho bát.
1119
01:20:33,655 --> 01:20:36,022
Je to jen povrchová rána
na pokožce hlavy.
1120
01:20:37,091 --> 01:20:39,643
Dal jsem mu lék proti bolesti.
Teď potřebuje odpočinek.
1121
01:20:39,944 --> 01:20:41,324
Velmi rychle se to zahojí.
1122
01:20:41,632 --> 01:20:42,772
Děkuji vám doktore.
1123
01:20:42,807 --> 01:20:44,015
Nemáš důvod.
Ahoj.
1124
01:20:44,050 --> 01:20:45,337
- Ahoj.
- Ahoj.
1125
01:20:48,317 --> 01:20:51,526
Ostatně, to by stačilo
krevní test
1126
01:20:51,561 --> 01:20:52,797
abych to dokázal já.
1127
01:20:53,425 --> 01:20:56,142
Pokud tomu tak opravdu není
Christinin syn odmítne.
1128
01:20:56,460 --> 01:20:58,362
Zákon ho k tomu nenutí.
1129
01:20:58,397 --> 01:20:59,715
Bude Christine souhlasit?
1130
01:21:05,062 --> 01:21:06,877
Můžeme to udělat, aniž by o tom věděla.
1131
01:21:07,576 --> 01:21:09,384
Stačí jedna kapka
1132
01:21:09,800 --> 01:21:11,719
pro analýzu DNA.
1133
01:21:34,283 --> 01:21:35,306
odpusť mi
1134
01:21:36,359 --> 01:21:37,406
Proč?
1135
01:21:38,421 --> 01:21:40,236
Protože jsem to hned nepochopil.
1136
01:21:47,645 --> 01:21:49,038
Znovu jsem to našel.
1137
01:21:49,877 --> 01:21:50,985
Patří vám.
1138
01:21:52,439 --> 01:21:53,451
Děkuji.
1139
01:21:54,519 --> 01:21:56,911
Je to jediná věc, která mě svazuje
od mého otce
1140
01:21:56,946 --> 01:21:58,952
a kdo by mě mohl udělat
vámi uznávaný.
1141
01:22:00,399 --> 01:22:01,407
Dobrý bože.
1142
01:22:02,118 --> 01:22:04,904
Ani nevíš, jak moc jsem plakal
a modlil jsem se za to
1143
01:22:04,939 --> 01:22:06,126
ať přijde tento den.
1144
01:22:08,011 --> 01:22:09,574
V životě kohokoli z nás,
1145
01:22:09,923 --> 01:22:11,203
je to osud
1146
01:22:11,238 --> 01:22:13,271
které ví jen Alláh.
1147
01:22:13,306 --> 01:22:17,055
Ale tvá láska
překonala bariéry času
1148
01:22:17,090 --> 01:22:18,239
a vedl mě k tobě.
1149
01:22:19,956 --> 01:22:21,515
Jsi opravdu můj syn.
1150
01:22:22,303 --> 01:22:23,285
Ano.
1151
01:22:24,447 --> 01:22:25,513
Ren...
1152
01:22:26,381 --> 01:22:27,612
mé dítě.
1153
01:22:36,553 --> 01:22:37,394
Dobrý.
1154
01:22:37,732 --> 01:22:39,791
Nastal čas jednat.
1155
01:22:42,420 --> 01:22:44,580
Nyní uvidíme, co dokážete.
1156
01:22:46,080 --> 01:22:47,336
Děkuji Bože.
1157
01:22:49,628 --> 01:22:50,890
Teď spíš.
1158
01:23:06,398 --> 01:23:07,511
Amen!
1159
01:23:08,774 --> 01:23:09,765
Bene!
1160
01:23:16,946 --> 01:23:17,890
Amen!
1161
01:23:22,743 --> 01:23:24,351
Amen!...
1162
01:23:26,523 --> 01:23:27,443
Amen!
1163
01:23:30,411 --> 01:23:35,331
KONEC PRVNÍ ČÁSTI
77085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.