All language subtitles for Danryu(1957)Yasuzo.Masumura

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,186 --> 00:00:10,793 Кинокомпания ДАЙЭЙ 2 00:00:16,517 --> 00:00:26,574 ТЁПЛОЕ ТЕЧЕНИЕ 3 00:00:27,334 --> 00:00:29,249 Продюсер - Хидэмаса НАГАТА 4 00:00:30,317 --> 00:00:33,785 Сценарий - Ёсио СИРАСАКА по мотивам романа Кунио КИСИДА 5 00:00:34,685 --> 00:00:36,543 Оператор - Хироси МУРАИ Звук - Такэо СУДА 6 00:00:36,568 --> 00:00:38,512 Свет - Исаму ЁНЭЯМА Художник - Ацудзи СИБАТА 7 00:00:39,301 --> 00:00:43,157 Композитор - Тэцуо ЦУКАХАРА Монтаж - Тацудзи НАКАСИДЗУ 8 00:00:43,955 --> 00:00:45,492 В ролях: 9 00:00:46,142 --> 00:00:49,895 Дзюн НЭГАМИ, Хитоми НОДЗОЭ, Эйдзи ФУНАКОСИ, Сатико ХИДАРИ 10 00:00:50,634 --> 00:00:53,267 Рюдзи СИНАГАВА, Каору СИМИСУДАНИ, Сатоко МИНАМИ, Дзюнко КАНО 11 00:00:53,292 --> 00:00:54,522 Ацуко КИНДАИТИ, Тиэко МУРАТА 12 00:00:55,320 --> 00:00:57,658 Мантаро УСИО, Ко СУГИТА, Тораноскэ ОГАВА, Кю САДЗАНКА 13 00:00:57,983 --> 00:00:59,215 Хикару ХОСИ, Акихиро МАРУЯМА 14 00:00:59,863 --> 00:01:02,578 Фудзио ХАРУМОТО, Кэндзи ООЯМА, Тосиюки ОБАРА, Коити ИТО 15 00:01:02,603 --> 00:01:04,079 Фумико МУРАТА, Наоко МАЦУДАЙРА 16 00:01:23,294 --> 00:01:27,284 Режиссер - ЯСУДЗО МАСУМУРА 17 00:01:40,464 --> 00:01:43,265 Не спи, Цуцуми-тян! Простудишься. 18 00:01:45,861 --> 00:01:47,228 Цуцуми-тян! 19 00:01:55,666 --> 00:01:58,501 Помогите! Там Цуцуми-тян! 20 00:02:04,804 --> 00:02:07,005 Швейная игла сломалась и застряла в пальце. 21 00:02:14,944 --> 00:02:16,508 Держите руку в покое. 22 00:02:16,688 --> 00:02:19,646 Завтра сделаем ещё раз перевязку. Приходите завтра. 23 00:02:35,322 --> 00:02:36,957 Госпожа, отдохните немного. 24 00:02:36,990 --> 00:02:40,341 Я слышал, вы учились в Америке в Колумбийском университете. 25 00:02:40,341 --> 00:02:41,966 У вас был голубоглазый бой-френд? 26 00:02:41,966 --> 00:02:44,527 Директор больницы всё ещё болеет? 27 00:02:47,195 --> 00:02:48,196 Господин Менеджер... 28 00:02:48,320 --> 00:02:51,332 - Расскажите нам про Америку... - Нам очень интересно. 29 00:02:51,332 --> 00:02:53,930 Черт! Надо идти... 30 00:02:53,966 --> 00:02:57,890 Моя специальность - стоматология. В Америке всё просто супер. 31 00:02:58,668 --> 00:03:00,636 Я могу взять эту иголку? 32 00:03:00,669 --> 00:03:02,069 Пожалуйста. 33 00:03:02,269 --> 00:03:03,671 Зачем она себя убила? 34 00:03:03,705 --> 00:03:05,471 Она испугалась. 35 00:03:05,472 --> 00:03:06,619 Чего испугалась? 36 00:03:06,619 --> 00:03:09,001 - Разве вы не знаете? - Нет. 37 00:03:09,026 --> 00:03:10,399 Месячных, конечно. 38 00:03:10,658 --> 00:03:12,276 Шутите? 39 00:03:16,713 --> 00:03:19,358 - Что случилось? - Ничего. 40 00:03:19,358 --> 00:03:23,083 Всё как-то странно. Можно мене тут осмотреться? 41 00:03:23,983 --> 00:03:26,125 Я здесь уже 6 лет не была. 42 00:03:26,192 --> 00:03:29,216 6 лет? Неужели? 43 00:03:29,332 --> 00:03:32,287 Сегодня не лучший день. 44 00:03:32,288 --> 00:03:35,323 Все очень заняты. 45 00:03:36,190 --> 00:03:38,291 И рука у вас, наверное, болит. 46 00:03:39,192 --> 00:03:41,518 - Вам нужно скорее пойти домой. - Да? 47 00:03:41,543 --> 00:03:43,593 - Отдохните хорошенько. - Ладно. 48 00:03:57,736 --> 00:03:59,069 Сима-сан. 49 00:04:00,838 --> 00:04:03,339 Сима-сан... Кэйко-сан. 50 00:04:04,907 --> 00:04:05,908 Кто вы? 51 00:04:05,940 --> 00:04:09,923 Мы вместе учились в школе. Я Гин Исивата. 52 00:04:10,126 --> 00:04:11,993 Ой, Исивата-сан. 53 00:04:16,213 --> 00:04:19,147 Я не знала, что ты здесь работаешь. 54 00:04:19,148 --> 00:04:21,583 Я всё это время работала медсестрой. 55 00:04:21,827 --> 00:04:23,796 - Когда ты вернулась из Америки? - Месяц назад. 56 00:04:23,991 --> 00:04:27,365 Ты просто шикарно выглядишь. 57 00:04:27,365 --> 00:04:28,726 Выпьем вместе кофе? 58 00:04:28,827 --> 00:04:33,423 Не могу. Совсем нет времени. Моя подруга только что отравилась. 59 00:04:34,065 --> 00:04:35,569 Никто кроме меня не знает почему! 60 00:04:36,191 --> 00:04:38,632 Это секрет. Не хочу быть, как другие. 61 00:04:38,671 --> 00:04:40,027 В каком смысле? 62 00:04:40,060 --> 00:04:43,995 У нас в больнице сплошные проблемы. 63 00:04:44,541 --> 00:04:46,363 Сущий кавардак. 64 00:04:47,198 --> 00:04:49,699 Директора мы вообще не видим! 65 00:04:50,517 --> 00:04:54,384 Мне, действительно, надо идти. Поговорим в следующий раз. 66 00:04:55,268 --> 00:04:58,304 Я завтра праздную день рождения. Приезжай ко мне в Камакура. 67 00:04:58,404 --> 00:05:01,473 Увидимся завтра здесь. Тебе же завтра меняют повязку. 68 00:05:15,594 --> 00:05:19,464 Убери отсюда вазу... Нет, оставь здесь. 69 00:05:19,976 --> 00:05:21,232 Она как-то не смотрится! 70 00:05:22,344 --> 00:05:23,978 К нам пришли. Юки-тян! 71 00:05:24,654 --> 00:05:26,653 Вот, поставь их сюда. 72 00:05:28,225 --> 00:05:30,545 Нет, верни на место. 73 00:05:31,890 --> 00:05:34,724 Да. Вот так отлично! 74 00:05:36,192 --> 00:05:37,408 Мама, прости, что поздно. 75 00:05:37,408 --> 00:05:42,156 Но это же твой день рождения. Каким поездом ты ехала? 76 00:05:42,156 --> 00:05:43,156 В час дня. 77 00:05:43,196 --> 00:05:44,463 А где твой брат? 78 00:05:44,509 --> 00:05:48,470 Они всю ночь играли в маджонг, поэтому он всё ещё спит. 79 00:05:48,470 --> 00:05:52,704 В маджонг? Ты же первый раз за 4 года празднуешь этот день дома! 80 00:05:52,704 --> 00:05:54,722 - Хотя вы с ним только сводные... - Мама! 81 00:05:55,622 --> 00:05:58,669 - Что у тебя с рукой? - Поранилась, когда шила. 82 00:05:58,669 --> 00:05:59,970 Ты была у доктора Тадокоро? 83 00:06:00,040 --> 00:06:03,063 Нет, меня осмотрел один из молодых докторов. 84 00:06:03,165 --> 00:06:04,232 Как его зовут? 85 00:06:04,232 --> 00:06:08,490 Он довольно симпатичный, но высокомерный, и весь пропах одеколоном. 86 00:06:08,553 --> 00:06:11,155 Ой, это Сасадзима-сан! Он такой умный. 87 00:06:11,195 --> 00:06:13,344 Да, лицо у него умное. 88 00:06:14,364 --> 00:06:17,663 В следующем году он получит степень. 89 00:06:17,772 --> 00:06:19,839 Ой, какая вкуснятина. 90 00:06:20,801 --> 00:06:27,338 У тебя сильное стремление к успеху. Попробуй извлечь из этого максимум пользы. 91 00:06:29,239 --> 00:06:35,042 Как тебе известно, мои активы равны моим долгам. 92 00:06:37,043 --> 00:06:41,513 Чтобы со всем расплатиться, я могу против желания продать больницу. 93 00:06:43,534 --> 00:06:47,159 Но я посвятил ей всю свою жизнь. 94 00:06:48,717 --> 00:06:50,050 Поэтому я не хочу. 95 00:06:52,118 --> 00:06:54,720 Я хочу сохранить больницу. 96 00:06:56,121 --> 00:07:01,924 Это тяжелая задача. Нужно усердие и терпение. 97 00:07:03,192 --> 00:07:08,391 Я должен предупредить, что это трудно. Ты готов взять это на себя? 98 00:07:09,428 --> 00:07:11,830 Судя по расчетам, положение сложное. 99 00:07:13,297 --> 00:07:18,033 Я заботился о тебе с самого детства... 100 00:07:19,671 --> 00:07:22,405 ... поскольку мы были друзьями с твоим отцом. 101 00:07:22,854 --> 00:07:24,315 Значит, я обязан согласиться? 102 00:07:25,018 --> 00:07:26,119 Думаю, да. 103 00:07:26,905 --> 00:07:31,008 Я хочу сказать, что теперь ты взрослый независимый человек. 104 00:07:31,875 --> 00:07:35,148 Работаешь на Хоккайдо менеджером по общим вопросам в фармацевтической компании. 105 00:07:35,210 --> 00:07:40,613 Придется уйти с такого выгодного места, чтобы помочь мне. 106 00:07:41,447 --> 00:07:43,381 Это определенная жертва. 107 00:07:44,354 --> 00:07:47,331 Я прекрасно понимаю, что означает моя просьба. 108 00:07:47,503 --> 00:07:49,875 Мне нужно 24 часа, чтобы всё обдумать. 109 00:07:49,875 --> 00:07:52,886 Хорошо. Рассчитываю на твоё согласие. 110 00:07:53,878 --> 00:07:58,698 Ты знаешь, что я нездоров. 111 00:07:58,925 --> 00:08:00,159 А что такое? 112 00:08:07,181 --> 00:08:11,330 Мне осталось жить не больше года. 113 00:08:13,245 --> 00:08:14,632 Это рак. 114 00:08:15,098 --> 00:08:17,715 Как же прекрасно в Камакура! 115 00:08:18,401 --> 00:08:21,636 Прости, хотела сшить к сегодняшнему дню костюмчик для него. 116 00:08:22,537 --> 00:08:23,942 Но не получилось. 117 00:08:24,051 --> 00:08:26,270 Кэйко-сан, я не знала, что ты умеешь шить. 118 00:08:26,395 --> 00:08:29,145 - Поздравляю, это тебе подарок. - Спасибо. 119 00:08:29,247 --> 00:08:31,997 - Что это? - Рамка для фотографии любимого. 120 00:08:32,200 --> 00:08:34,872 У меня пока нет любимого! 121 00:08:34,981 --> 00:08:36,903 - А как же Джавахарлал Неру? - Я от него без ума! 122 00:08:37,003 --> 00:08:38,544 Но он немного староват. 123 00:08:38,646 --> 00:08:41,098 Вот мой подарок. Прости, он очень маленький 124 00:08:41,239 --> 00:08:42,528 Не нравится? 125 00:08:42,669 --> 00:08:45,426 Интересный дизайн. Но, боюсь, у меня нет к нему платья. 126 00:08:45,554 --> 00:08:47,722 Стол накрыт! 127 00:08:48,486 --> 00:08:49,819 Идём! 128 00:08:53,321 --> 00:08:54,655 Кэйко-сан... 129 00:09:03,823 --> 00:09:05,214 А, Кэйко... 130 00:09:05,628 --> 00:09:08,706 Это Хибики-кун. Ты его помнишь? 131 00:09:08,885 --> 00:09:12,549 Мы виделись много лет назад. Наверное, это было у вас в Хонго. 132 00:09:13,010 --> 00:09:15,362 Ты здорово выросла с тех пор. 133 00:09:15,510 --> 00:09:19,643 Тогда ты ещё бегала в короткой юбчонке. Сколько тебе лет? 134 00:09:20,170 --> 00:09:22,504 А вам? Сколько лет? 135 00:09:22,901 --> 00:09:24,370 Мне 31 год. 136 00:09:24,557 --> 00:09:28,690 Моложе, чем я думала. Прощаю вам эту невежливость. 137 00:09:28,799 --> 00:09:33,503 Возможно, Хибики-кун возьмет на себя управление больницей. 138 00:09:33,976 --> 00:09:35,232 Это сложная работа! 139 00:09:35,466 --> 00:09:37,380 Разве он на такое способен? 140 00:09:37,896 --> 00:09:40,230 Никогда не узнаешь, пока не попробуешь. 141 00:09:40,240 --> 00:09:43,177 Забавно! Такой самоуверенный. 142 00:09:48,259 --> 00:09:52,087 Простите её. Иногда она говорит сама не знает что. 143 00:09:52,259 --> 00:09:54,867 Интересная девушка. Прошу меня простить. 144 00:09:54,953 --> 00:09:57,571 Не хотите отметить с нами праздник? 145 00:09:57,699 --> 00:10:00,767 У неё день рождение? Не стоит, не хочу её снова расстроить. 146 00:10:00,826 --> 00:10:04,872 Да? Хорошо. Простите, пожалуйста. 147 00:10:05,173 --> 00:10:07,196 Прости, что опоздала. 148 00:10:07,267 --> 00:10:08,330 Юки-тян! 149 00:10:08,964 --> 00:10:10,598 Отец тебя ждёт. 150 00:10:11,228 --> 00:10:12,533 Отец. 151 00:10:13,059 --> 00:10:14,231 А где Ясухико? 152 00:10:14,340 --> 00:10:15,520 Всё ещё спит. 153 00:10:15,598 --> 00:10:18,965 Мне нужно с ним поговорить. Так ему и скажи! 154 00:10:19,804 --> 00:10:23,139 Наша семья Сима до сих пор жила в достатке. 155 00:10:23,543 --> 00:10:26,243 - Я не знаю, что будет завтра. - Дорогой. 156 00:10:26,974 --> 00:10:31,503 Но жизнь, определенно, будет не такой, как прежде. 157 00:10:32,055 --> 00:10:33,055 Поняла? 158 00:10:39,882 --> 00:10:41,216 Идём? 159 00:10:42,942 --> 00:10:44,466 - Здравствуйте! - Да. 160 00:10:45,052 --> 00:10:49,172 Это моя невестка. А это мои школьные подруги. 161 00:10:49,274 --> 00:10:51,188 - Рада познакомиться. - Очень приятно. 162 00:10:51,320 --> 00:10:54,344 Какая миленькая! Сколько ей? 163 00:10:54,547 --> 00:10:56,492 Ровно шесть месяцев. 164 00:10:57,675 --> 00:11:03,188 Я жду, когда Кэйко выйдет замуж, чтобы увидеть таких внуков. 165 00:11:03,367 --> 00:11:04,961 Не знаю, получится ли у меня! 166 00:11:05,133 --> 00:11:07,547 Ерунда! Любая женщина может родить ребенка. 167 00:11:07,649 --> 00:11:09,555 Да, но мне страшно. 168 00:11:09,703 --> 00:11:11,055 Это просто инстинкт. 169 00:11:11,195 --> 00:11:15,000 Я боюсь этих инстинктов. Инстинкт - это так таинственно. 170 00:11:15,180 --> 00:11:19,578 Видите? Кэйко оценивает слова только с точки зрения разума. 171 00:11:19,800 --> 00:11:22,407 Это моя вина, я никогда не вмешивался в воспитание. 172 00:11:23,207 --> 00:11:24,742 После этой заграничной учебы... 173 00:11:25,361 --> 00:11:28,295 ... она решила поселиться в доме в Хонго, и пойти в аспирантуру. 174 00:11:28,561 --> 00:11:30,561 Я не стал возражать. 175 00:11:31,052 --> 00:11:33,480 Она собирается пойти работать, когда закончит учебу. 176 00:11:33,608 --> 00:11:39,454 Я не против того, чтобы женщины работали. 177 00:11:39,660 --> 00:11:44,185 Но не хочу, чтобы он становились образованными старыми девами. 178 00:11:45,030 --> 00:11:51,506 Нет, этого мне не надо. Надеюсь, она выйдет замуж прежде, чем я умру. 179 00:11:51,670 --> 00:11:53,694 Не говори о смерти. Это меня пугает. 180 00:11:53,826 --> 00:11:56,280 Отец, я уже нашла себе возлюбленного. 181 00:11:56,451 --> 00:11:58,394 - И кто это? - Хибики-сан. 182 00:11:59,069 --> 00:12:00,287 Это правда, Кэйко-сан? 183 00:12:02,362 --> 00:12:03,709 Шучу. 184 00:12:05,201 --> 00:12:09,433 Опять ты. С тобою никакого покоя! 185 00:12:10,186 --> 00:12:13,662 Девушки, найдите, пожалуйста, ей хорошего мужа. 186 00:12:13,780 --> 00:12:16,037 - Это очень интересно. - Мне нравится эта идея. 187 00:12:16,201 --> 00:12:17,872 - Дорогой, произнеси тост. - Да. 188 00:12:18,538 --> 00:12:22,459 - Поздравляю с Днем Рождения! - Поздравляем. 189 00:12:46,088 --> 00:12:47,455 Доброе утро. 190 00:12:51,762 --> 00:12:54,762 Первое общение с Хибики вызывает тревогу. 191 00:12:55,316 --> 00:13:00,296 Он немного медлительный, но выглядит угрожающе. 192 00:13:01,163 --> 00:13:02,824 С ним нужно быть поосторожнее. 193 00:13:03,027 --> 00:13:05,082 Не стоит так волноваться. 194 00:13:05,191 --> 00:13:08,691 Если ты так боишься, как ты можешь распоряжаться больницей? 195 00:13:08,777 --> 00:13:10,285 Не дразните меня, Сэнсэй. 196 00:13:10,285 --> 00:13:14,402 Вы двое - это мозг всей больницы. Я просто марионетка в ваших руках. 197 00:13:15,731 --> 00:13:18,434 Кто это? Кто там? 198 00:13:20,145 --> 00:13:23,387 Тадокоро-сэнсэй, все собрались. Мы вас ждем. 199 00:13:32,826 --> 00:13:33,858 Прошу прощения. 200 00:13:33,883 --> 00:13:36,676 В соответствие с моим положением, я должен занять это место. 201 00:13:36,856 --> 00:13:37,917 Хорошо. 202 00:13:41,161 --> 00:13:44,038 - Пожалуйста, Канаи-сэнсэй. - Да. 203 00:13:45,426 --> 00:13:47,012 Я буду краток. 204 00:13:47,293 --> 00:13:52,184 Директор больницы отдыхает в своем доме в Камакура. 205 00:13:52,785 --> 00:13:56,035 Из-за этого возникает множество проблем в управлении больницы. 206 00:13:56,223 --> 00:14:00,612 Представляю вам Хибики-куна. Он наш новый Управляющий. 207 00:14:01,205 --> 00:14:02,285 Пожалуйста, Хибики-кун. 208 00:14:05,757 --> 00:14:09,196 Как вам уже сказали, меня зовут Хибики. 209 00:14:10,454 --> 00:14:14,937 Пока не знаю, в каком направлении мы идем. Я не врач. 210 00:14:15,968 --> 00:14:18,569 Я никогда не работал в больнице. 211 00:14:20,124 --> 00:14:23,312 Я действую агрессивно, и не склонен к компромиссам. 212 00:14:24,015 --> 00:14:27,890 Я приложу все свои усилия, чтобы выполнить поставленную задачу. 213 00:14:29,523 --> 00:14:32,023 Я буду оценивать ситуацию с финансовой точки зрения. 214 00:14:32,960 --> 00:14:36,554 Больница - это не обитель Бога, но и не прибежище Дьявола. 215 00:14:37,179 --> 00:14:40,507 Эта больница сейчас убыточна. 216 00:14:42,601 --> 00:14:46,233 Сейчас Директор Сима тратит свои деньги на её содержание. 217 00:14:47,128 --> 00:14:48,608 Я рассчитываю на ваше сотрудничество. 218 00:14:49,812 --> 00:14:50,952 Что-то ещё? 219 00:14:51,187 --> 00:14:53,365 А? Достаточно. 220 00:14:53,580 --> 00:14:54,780 Всего хорошего. 221 00:15:05,080 --> 00:15:08,654 Что это он имел в виду? "Бог" и "Дьявол"? 222 00:15:08,772 --> 00:15:09,818 Не знаю. 223 00:15:09,904 --> 00:15:12,803 Он либо кретин, либо сорвиголова. 224 00:15:15,731 --> 00:15:18,530 КАБИНЕТ УПРАВЛЯЮЩЕГО 225 00:15:18,602 --> 00:15:20,514 Вот ваш кабинет. 226 00:15:21,138 --> 00:15:24,377 Это мой племянник. Он нам помогает. 227 00:15:27,111 --> 00:15:28,643 Бывшая анатомичка? 228 00:15:28,752 --> 00:15:31,189 Сейчас здесь солярий. 229 00:15:31,760 --> 00:15:34,284 Я приступаю к делам. 230 00:15:34,846 --> 00:15:37,096 Молодой Хозяин хочет вас видеть. 231 00:15:37,307 --> 00:15:38,310 - Молодой Хозяин? - Да. 232 00:15:38,310 --> 00:15:41,499 Пасынок Директора Ясухико ждет вас в зале заседаний. 233 00:15:41,499 --> 00:15:43,888 В Зале Заседаний? Приведи его сюда. 234 00:15:43,913 --> 00:15:46,622 В этой больнице никто не может мне приказывать. 235 00:15:47,757 --> 00:15:49,283 Да, конечно. 236 00:15:49,424 --> 00:15:53,182 Послушай, ты... Что Ясухико-кун здесь делает? 237 00:15:54,054 --> 00:15:58,035 Подбирает цветы и картины для помещений. 238 00:15:58,160 --> 00:15:59,379 Бездельничает? 239 00:15:59,520 --> 00:16:01,676 Нет. Он ортопед по специальности. 240 00:16:01,793 --> 00:16:03,831 Насколько я знаю, он ни на что не годен. 241 00:16:03,917 --> 00:16:05,136 Да, вроде того. 242 00:16:05,435 --> 00:16:09,151 Да, ещё, парень. Мне нужна кровать и телефон. 243 00:16:09,308 --> 00:16:10,520 Я буду здесь ночевать. 244 00:16:10,520 --> 00:16:12,039 - Ясно? - Да. 245 00:16:18,558 --> 00:16:20,487 Сима-сан. Проходите. 246 00:16:20,644 --> 00:16:22,136 Ой, Исивата-сан... 247 00:16:23,300 --> 00:16:25,884 Когда мы сможем поговорить? 248 00:16:26,386 --> 00:16:30,048 У меня завтра выходной. Встретимся в городе? Я позвоню. 249 00:16:30,464 --> 00:16:31,856 Проходите. 250 00:16:34,558 --> 00:16:37,425 - Рука ещё болит? - Да, временами. 251 00:16:37,573 --> 00:16:39,212 Давайте взглянем. Садитесь. 252 00:16:43,925 --> 00:16:47,230 Эй, мне сказали Сасадзима-сэнсэй женится на Кэйко-сан. 253 00:16:47,339 --> 00:16:49,433 - Нет, он не может. - Почему? 254 00:16:49,643 --> 00:16:52,593 - Потому. - Почему? 255 00:16:52,945 --> 00:16:54,608 Я знаю, но это секрет! 256 00:17:04,953 --> 00:17:07,345 Послушай, как тебе Шагал? 257 00:17:08,071 --> 00:17:11,313 Это просто фантастика. 258 00:17:11,594 --> 00:17:14,133 Я принимаю дела у Директора. 259 00:17:14,243 --> 00:17:16,861 Я знаю. Можешь мне не говорить. 260 00:17:17,375 --> 00:17:19,805 Токио это тебе не Хоккайдо. 261 00:17:21,493 --> 00:17:24,821 Нам здесь не нужна пустая болтовня. 262 00:17:26,758 --> 00:17:28,407 Ты совсем не изменился. 263 00:17:30,463 --> 00:17:33,424 Я всегда считал, что ты деревенщина. 264 00:17:33,727 --> 00:17:37,949 Мне не хотелось с тобой дружить. 265 00:17:38,125 --> 00:17:39,159 В самом деле? 266 00:17:40,789 --> 00:17:45,665 Не знаю, что тебе наплел отец, но это больница семьи Сима. 267 00:17:45,798 --> 00:17:48,243 И никакой чужак этого не изменит. 268 00:17:48,630 --> 00:17:50,700 Я врач и наследник. 269 00:17:50,759 --> 00:17:54,651 Я имею право высказать свое мнение об управлении. 270 00:17:54,683 --> 00:17:56,933 Ты всё понял? 271 00:17:57,388 --> 00:18:01,762 Да, но управлять этой больницей буду только я. 272 00:18:02,763 --> 00:18:06,861 Семья Сима переживает финансовый кризис. 273 00:18:06,921 --> 00:18:11,029 Что ты несешь? Отец никогда ничего такого не говорил. 274 00:18:11,630 --> 00:18:14,694 Он дает мне столько денег, сколько я попрошу. 275 00:18:14,789 --> 00:18:18,493 Я знаю. Этого больше не будет. 276 00:18:19,013 --> 00:18:23,256 Да ты... Как ты смеешь? Ты с ума сошел! 277 00:18:34,743 --> 00:18:36,369 Постой! 278 00:18:36,489 --> 00:18:38,350 Не трогая меня. 279 00:18:38,412 --> 00:18:41,416 Я просмотрел счета. Мне не ясно, как ты берешь деньги. 280 00:18:41,537 --> 00:18:45,096 Ничего неясного. Я сначала спрашиваю у отца. 281 00:18:45,156 --> 00:18:46,888 С этого дня будешь спрашивать у меня. 282 00:18:51,436 --> 00:18:54,141 Пусти! Мне больно. 283 00:18:54,521 --> 00:18:56,692 - Я рассчитываю на твоё сотрудничество. - Рассчитывай. 284 00:18:57,718 --> 00:19:00,397 Скажи, сколько я буду получать в месяц? 285 00:19:00,397 --> 00:19:04,752 Полагаю, в 5 раз меньше. 286 00:19:05,427 --> 00:19:06,565 В пять раз? 287 00:19:06,826 --> 00:19:08,084 Скажем, 10 тысяч. 288 00:19:09,107 --> 00:19:12,239 Ты шутишь. Это все равно, что ничего. 289 00:19:20,736 --> 00:19:23,222 Вот! Я тебе не верю! 290 00:19:26,181 --> 00:19:27,880 Я не открою. 291 00:19:30,560 --> 00:19:31,614 Чушь собачья! 292 00:19:31,694 --> 00:19:33,177 Послушай меня хорошенько. 293 00:19:33,260 --> 00:19:38,562 Если так дальше пойдет, твоя семья скоро обанкротится. 294 00:19:39,193 --> 00:19:43,576 Обанкротится? Что произошло? 295 00:19:43,841 --> 00:19:47,645 Он запер дверь, и не открывает. 296 00:19:50,348 --> 00:19:53,633 Брат, открой, пожалуйста, это Кэйко. 297 00:20:00,269 --> 00:20:01,336 Что тебе нужно? 298 00:20:01,403 --> 00:20:04,891 Мне снова наложили повязку. Рана не заживает. 299 00:20:04,971 --> 00:20:06,838 Меня это не касается. 300 00:20:08,610 --> 00:20:12,191 Брат всегда любил играть в прятки. 301 00:20:12,518 --> 00:20:14,717 Но он всегда был не очень умным. 302 00:20:14,988 --> 00:20:19,032 Прятался всегда под столом у отца. 303 00:20:21,438 --> 00:20:22,712 Всего доброго. 304 00:20:33,183 --> 00:20:38,269 О деталях поговорим позже. Согласен? 305 00:20:40,281 --> 00:20:42,000 Ты забыл. 306 00:20:52,357 --> 00:20:55,010 Я Хасимото, Главная сестра. 307 00:20:56,417 --> 00:20:59,256 - У меня просьба. - Ко мне? 308 00:21:00,472 --> 00:21:02,958 ЕЖЕНЕДЕЛЬНИК "ВНУТРИ И СНАРУЖИ" 309 00:21:03,005 --> 00:21:07,519 В БОЛЬНИЦЕ СИМА СЕСТРА ПРИНЯЛА ЯД ПОСЛЕ РАЗРЫВА С ЛЮБОВНИКОМ 310 00:21:07,625 --> 00:21:11,372 В больнице говорят всякую ерунду! Ничего подобного не было! 311 00:21:12,643 --> 00:21:14,598 Это оскорбляет нас, медсестер. 312 00:21:14,638 --> 00:21:16,048 Вот именно. 313 00:21:16,152 --> 00:21:19,733 Люди не понимают нас, медсестер. 314 00:21:20,182 --> 00:21:22,227 Они считают, что мы не такие, как все. 315 00:21:22,291 --> 00:21:26,683 Мы должны дать отпор, иначе это не прекратится. 316 00:21:26,742 --> 00:21:27,782 Да. 317 00:21:27,862 --> 00:21:28,862 Пожалуйста. 318 00:21:29,435 --> 00:21:34,268 Мне обидно за Цуцуми-сан. Она любила свою работу. 319 00:21:34,335 --> 00:21:37,768 Мы прекрасно её знаем. Она никогда бы не сделала этого! 320 00:21:38,034 --> 00:21:42,254 Пожалуйста, выясните, как появилась эта статья? 321 00:21:42,429 --> 00:21:45,547 Да, непременно. Мы потребуем опровержения. 322 00:21:47,611 --> 00:21:49,084 Простите. 323 00:21:55,787 --> 00:21:58,074 Как зовут медсестру, которая предложила мне чай? 324 00:21:58,168 --> 00:22:00,114 - Вы про Исивата-сан? - Пожалуйста, позовите её. 325 00:22:00,857 --> 00:22:03,949 Положитесь на меня. Я всё улажу. 326 00:22:23,335 --> 00:22:25,460 Сюда! Я здесь. 327 00:22:27,998 --> 00:22:30,697 Я вас не узнал. 328 00:22:30,763 --> 00:22:33,548 Я решила переодеться. 329 00:22:33,610 --> 00:22:34,902 Вам очень идёт форма медсестры. 330 00:22:34,963 --> 00:22:37,692 - Как нелюбезно. - Кофе? Чай? 331 00:22:37,849 --> 00:22:39,006 - Нет, молоко. - Хорошо. 332 00:22:40,373 --> 00:22:43,419 Молоко, потому что дёшево? Или питательно? 333 00:22:43,630 --> 00:22:44,864 Я люблю молоко. 334 00:22:44,966 --> 00:22:47,208 - А что ещё любите? - Омлет. 335 00:22:47,357 --> 00:22:49,778 Вы едите простые блюда. 336 00:22:51,668 --> 00:22:55,572 Но я тоже не люблю кофе. Предпочитаю молоко. 337 00:22:56,343 --> 00:22:57,522 Пожалуйста. 338 00:23:01,875 --> 00:23:03,274 Вы такая смешливая. 339 00:23:05,557 --> 00:23:11,828 Во время войны я потеряла родителей. Это было очень грустно. 340 00:23:12,835 --> 00:23:14,521 Я всё время плакала. 341 00:23:14,918 --> 00:23:18,425 Тогда я все слезы выплакала. 342 00:23:19,108 --> 00:23:22,919 Теперь я всё время смеюсь. 343 00:23:23,177 --> 00:23:25,815 Вы тоже сирота? 344 00:23:28,013 --> 00:23:31,825 Поговорим о больнице. Здесь настоящий бардак. 345 00:23:31,950 --> 00:23:36,157 Смерть медсестры - это только одно дело. Но тут много других проблем. 346 00:23:36,467 --> 00:23:40,232 Я хочу их найти и разоблачить. Мне нужен помощник. 347 00:23:40,318 --> 00:23:45,036 - Помощник. - Мне нужно знать все, что не так. 348 00:23:45,232 --> 00:23:47,380 Я нуждаюсь в скорой помощи. 349 00:23:47,521 --> 00:23:49,669 - Понятно. - Вы мне поможете? 350 00:23:49,872 --> 00:23:51,564 Почему я? 351 00:23:51,639 --> 00:23:54,313 - Потому что мы с вами одинаковые. - Одинаковые? 352 00:23:54,313 --> 00:23:57,286 Во-первых, и вы, и я сироты. 353 00:23:57,400 --> 00:23:59,959 Во-вторых, мы не стеснительные. 354 00:24:00,067 --> 00:24:01,746 И ещё, мы оба любим молоко. 355 00:24:02,330 --> 00:24:03,829 Поможете мне? 356 00:24:04,699 --> 00:24:06,038 Здравствуйте. 357 00:24:09,869 --> 00:24:11,315 Ой... 358 00:24:11,881 --> 00:24:13,073 Как вы себя чувствуете? 359 00:24:17,138 --> 00:24:18,565 У вас есть время? 360 00:24:18,606 --> 00:24:22,064 Да. Иногда мне нужен перерыв в работе. 361 00:24:23,083 --> 00:24:25,364 Проведёте ваш перерыв со мной? 362 00:24:25,474 --> 00:24:27,023 С большим удовольствием! 363 00:24:31,499 --> 00:24:33,324 - Правда, Кэйко-сан красивая? - Да. 364 00:24:33,798 --> 00:24:37,609 Мне сказали, что она выйдет за Сасадзима-сэнсэя. 365 00:24:37,971 --> 00:24:42,727 Он немного сноб, но в больнице все его любят. 366 00:24:49,958 --> 00:24:53,420 Кто дал этому провинциалу указывать нам, что делать? 367 00:24:53,505 --> 00:24:57,526 Продайте дом и машину, уменьшите количество слуг. 368 00:24:57,582 --> 00:25:01,273 Это унизительно! Мне стыдно выходить на улицу! 369 00:25:01,677 --> 00:25:04,442 Мы заслужили весь этот комфорт! 370 00:25:04,697 --> 00:25:07,583 Хибики хочет из нас сделать крестьян! 371 00:25:07,708 --> 00:25:10,850 Он хочет всё продать! 372 00:25:11,057 --> 00:25:14,090 Это чушь собачья. Я не позволю! 373 00:25:14,177 --> 00:25:18,592 Я тоже. Я не могу просто сидеть дома! 374 00:25:18,958 --> 00:25:22,341 Добрый день. Я сняла повязку. 375 00:25:22,458 --> 00:25:25,332 Палец всё ещё болит. Не пойму почему. 376 00:25:25,436 --> 00:25:29,615 Я обещала тебе позвонить, но теперь всё в порядке. 377 00:25:30,208 --> 00:25:34,052 Я обо всех невзгодах могу поговорить с Хибики-саном. 378 00:25:34,801 --> 00:25:40,112 Это лучше всего. Он замечательный. 379 00:25:40,172 --> 00:25:45,512 Когда он знает причину, он может всё понять. 380 00:25:46,402 --> 00:25:49,372 Он сказал, что мы одинаковые. 381 00:25:49,482 --> 00:25:52,332 О-ди-на-ко-вы-е! 382 00:25:53,216 --> 00:25:54,451 Ты понимаешь? 383 00:25:55,341 --> 00:25:59,050 Это больше, чем просто друзья. 384 00:26:10,633 --> 00:26:12,888 - Кто звонил? - Подруга. 385 00:26:13,009 --> 00:26:14,466 Какая трудная книга. 386 00:26:14,576 --> 00:26:15,816 Это роман. 387 00:26:15,880 --> 00:26:21,015 Иностранные языки такие сложные. Я совсем не такая, как ты. 388 00:26:23,489 --> 00:26:29,085 Меня переселяют в дом поменьше, а тебя отправляют в Камакура. 389 00:26:29,474 --> 00:26:34,043 Всем распоряжается Хибики. Ты же не согласилась? 390 00:26:35,394 --> 00:26:38,593 В этой книге героиню любят сразу два мужчины. 391 00:26:38,651 --> 00:26:42,642 И она не может выбрать из них. 392 00:26:42,687 --> 00:26:46,442 И, наконец, она выбирает одного. Знаешь почему? 393 00:26:46,556 --> 00:26:51,459 Однажды она заметила у него акцент! 394 00:26:51,552 --> 00:26:53,817 Ты сегодня останешься дома? 395 00:26:53,861 --> 00:26:55,208 У меня нет никаких планов. 396 00:26:55,273 --> 00:26:57,340 Ты ждешь Сасадзима-сэнсэя? 397 00:27:02,259 --> 00:27:07,065 Выплатить долг из дохода от больницы вполне возможно. 398 00:27:07,548 --> 00:27:10,729 Таким образом удастся сохранить состояние Сима. 399 00:27:11,289 --> 00:27:14,880 Кредиторы согласились продлить заём. 400 00:27:15,581 --> 00:27:18,320 Прекрасно. Спасибо. 401 00:27:18,627 --> 00:27:22,982 Чтобы повысить доход, больница должна быть в совместной собственности. 402 00:27:22,982 --> 00:27:25,220 Так налоги буду меньше. 403 00:27:25,385 --> 00:27:28,171 Однако в больнице важно навести порядок. 404 00:27:28,488 --> 00:27:29,562 Что ты имеешь в виду? 405 00:27:29,642 --> 00:27:34,136 Нужно избавиться от бесполезных людей. Их довольно много. 406 00:27:34,590 --> 00:27:38,256 Но как узнать, кто плохо работает? 407 00:27:39,060 --> 00:27:42,217 - У меня есть отличный информатор. - Вот как... 408 00:27:43,445 --> 00:27:45,504 Полностью полагаюсь на тебя. 409 00:27:47,323 --> 00:27:50,009 Прости, мне нужно отдохнуть. 410 00:27:50,339 --> 00:27:52,344 - Я вас утомил? - Нет. 411 00:27:52,683 --> 00:27:57,221 Хибики-сан. Я хочу поговорить про Кэйко. 412 00:27:58,821 --> 00:28:00,880 Нужно, чтобы она в этом году вышла замуж. 413 00:28:00,947 --> 00:28:03,218 Вышла замуж? 414 00:28:03,279 --> 00:28:04,619 За кого? 415 00:28:05,183 --> 00:28:10,183 Меня спрашивал о ней Сасадзима. 416 00:28:10,338 --> 00:28:11,425 Сасадзима? 417 00:28:11,788 --> 00:28:15,853 На это потребуется куча денег. 418 00:28:16,438 --> 00:28:17,644 Это возможно? 419 00:28:17,704 --> 00:28:19,429 Не беспокойтесь. 420 00:28:19,476 --> 00:28:21,269 Это не так срочно. 421 00:28:22,366 --> 00:28:26,524 Но я не успокоюсь, пока не пристрою Кэйко. 422 00:28:26,605 --> 00:28:29,444 А Кэйко-сан дала своё согласие? 423 00:28:31,267 --> 00:28:35,798 У вас такие чувствительные пальцы, так что не надо форсировать. 424 00:28:36,140 --> 00:28:37,617 Потребуется время! 425 00:28:38,066 --> 00:28:41,658 Простите, что доставляю столько хлопот. 426 00:28:42,314 --> 00:28:46,833 На самом деле я пришел сюда по личному делу. 427 00:28:47,768 --> 00:28:50,194 Я не смог как следует подготовиться. 428 00:28:50,920 --> 00:28:53,580 Спрошу прямо: вы выйдете за меня замуж? 429 00:28:54,776 --> 00:28:57,322 Я достаточно обеспечен, чтобы жить безбедно. 430 00:28:58,010 --> 00:29:02,308 Для меня изучение медицины - это моральный долг. 431 00:29:03,184 --> 00:29:07,462 Я убежден, что каждый должен трудиться. 432 00:29:07,710 --> 00:29:11,841 Мы должны двигаться к идеальному обществу. 433 00:29:12,133 --> 00:29:14,759 Поэтому я стал врачом. 434 00:29:15,735 --> 00:29:17,095 Счастье любимого человека... 435 00:29:17,168 --> 00:29:19,733 Вы не против, если я включу телевизор? 436 00:29:21,144 --> 00:29:23,217 Там показывают мультфильмы. 437 00:29:24,390 --> 00:29:28,542 Мне вдруг так захотелось мультфильмов. 438 00:29:28,635 --> 00:29:30,494 Прошу прощения. 439 00:29:30,834 --> 00:29:33,666 Пожалуйста, я тоже люблю мультфильмы. 440 00:29:34,194 --> 00:29:35,867 Особенно, моряка Попая. 441 00:29:40,256 --> 00:29:43,709 Вас расстроило моё предложение? 442 00:29:43,749 --> 00:29:48,668 Нет. Предложение - это всегда удовольствие, даже если оно неловкое. 443 00:29:49,399 --> 00:29:50,738 Все женщины это любят. 444 00:30:01,874 --> 00:30:05,520 Ты признаешь, что передал журналу эту информацию? 445 00:30:05,621 --> 00:30:07,066 Мы же знаем, что это он. 446 00:30:07,091 --> 00:30:09,921 Пожалуйста, не будьте с ним слишком строгим. 447 00:30:09,998 --> 00:30:12,658 Сколько они тебе заплатили? Сколько? 448 00:30:13,273 --> 00:30:14,352 3 тысячи. 449 00:30:15,209 --> 00:30:20,141 Кошмар! За такую ничтожную сумму? 450 00:30:20,466 --> 00:30:23,367 Молодые люди часто совершают ошибки. 451 00:30:23,487 --> 00:30:27,693 А ты подумал о погибшей? Это мерзко! 452 00:30:27,760 --> 00:30:29,133 Я уволюсь. Вы довольны? 453 00:30:29,133 --> 00:30:30,465 Что ты такое говоришь? 454 00:30:30,572 --> 00:30:34,798 У меня есть дела поважнее, чем выслушивать всю эту ерунду. 455 00:30:34,918 --> 00:30:37,110 - Убирайся отсюда. - Я ухожу. 456 00:30:37,204 --> 00:30:41,334 Не делай глупостей. Просто извинись. 457 00:30:45,272 --> 00:30:48,608 Я зайду к вам попозже. Не понимаю я молодых людей. 458 00:30:53,650 --> 00:30:54,682 Слушаю. 459 00:30:54,802 --> 00:30:56,395 Вам звонит госпожа Сима. 460 00:30:56,528 --> 00:30:57,648 Да, слушаю. 461 00:30:57,697 --> 00:31:02,654 Ему совсем плохо. Вы не пришлёте Каная-сэнсэя? 462 00:31:02,721 --> 00:31:07,080 И ещё двух медсестер. Я здесь совсем одна... 463 00:31:07,536 --> 00:31:10,929 Если что-то случится... Я не знаю, что делать. 464 00:31:11,333 --> 00:31:12,632 Пожалуйста! 465 00:31:16,159 --> 00:31:18,798 Соедините меня с домом Молодого Хозяина. 466 00:31:24,395 --> 00:31:27,886 Хибики-сан. Как удачно я догадалась! 467 00:31:28,424 --> 00:31:30,143 Это был племянник Менеджера. 468 00:31:30,857 --> 00:31:33,616 Спасибо. Мы должны привести всё в порядок! 469 00:31:33,685 --> 00:31:36,417 Спасибо за всё, что ты сделала. Всё это благодаря тебе. 470 00:31:39,371 --> 00:31:43,451 Алло, Кэйко-сан? Это Хибики. Как вы себя чувствуете? 471 00:31:43,559 --> 00:31:48,338 У вашего отца приступ. Я заеду за вами через 30 минут. 472 00:31:51,143 --> 00:31:53,086 - Ты ещё здесь? - Нам нужно поговорить. 473 00:31:53,157 --> 00:31:54,657 Не сейчас. Мне нужно идти. 474 00:31:58,842 --> 00:32:00,198 Черт! 475 00:32:00,552 --> 00:32:03,337 Не волнуйся, я скоро от него избавлюсь. 476 00:32:03,394 --> 00:32:05,604 Дядя, ты будешь следующим. 477 00:32:06,536 --> 00:32:07,971 Это всё, что я получил. 478 00:32:08,332 --> 00:32:11,572 Я должен был сказать Хибики правду о том, почему она отравилась? 479 00:32:13,026 --> 00:32:14,687 Куда он теперь пойдет? 480 00:32:14,872 --> 00:32:17,984 Он поступил отвратительно! 481 00:32:18,049 --> 00:32:20,195 Он может поступить ещё хуже. 482 00:32:21,578 --> 00:32:24,315 Вы чувствуете себя в безопасности. А что делать мне? 483 00:32:24,413 --> 00:32:26,085 С тобой всё будет хорошо. 484 00:32:26,325 --> 00:32:30,045 Ты не продавала секреты за деньги! 485 00:32:31,696 --> 00:32:33,076 Наш мир так жесток. 486 00:32:34,829 --> 00:32:37,367 Ты больше не чувствуешь уверенности в себе? 487 00:32:38,903 --> 00:32:41,545 Но ты же хочешь, чтобы все стало лучше. 488 00:32:41,640 --> 00:32:44,718 Теперь мне всё равно, что будет с больницей. 489 00:32:44,762 --> 00:32:47,969 Я теперь так счастлива... 490 00:32:48,763 --> 00:32:51,008 Я помогаю вам. Мне этого достаточно. 491 00:32:53,785 --> 00:32:56,823 Послушай, в больнице у меня не должно быть друзей. 492 00:32:57,089 --> 00:32:59,334 Иначе я откажусь от твоей помощи. 493 00:33:00,605 --> 00:33:04,835 Но вы же сказали, что мы одинаковые? 494 00:33:04,931 --> 00:33:08,448 Именно поэтому я вам помогаю. 495 00:33:09,192 --> 00:33:12,088 Не потому, что вы Управляющий. 496 00:33:12,838 --> 00:33:15,616 Ладно, потом поговорим. И не здесь. 497 00:33:16,283 --> 00:33:17,599 Каная-сэсэй. 498 00:33:20,244 --> 00:33:24,632 Директору плохо. Мы должны к нему поехать. 499 00:33:25,677 --> 00:33:27,857 Дела, действительно, плохи... 500 00:33:28,092 --> 00:33:32,288 Теперь уже ничего нельзя сделать. Я едва прощупываю у него пульс. 501 00:33:32,504 --> 00:33:34,154 Пожалуйста. 502 00:33:38,528 --> 00:33:41,661 Верно... Ты поедешь в Камакура? 503 00:33:41,935 --> 00:33:43,094 Это не моя работа. 504 00:33:43,149 --> 00:33:46,861 Хочешь, поедем вместе? Мы же одинаковые. 505 00:34:02,378 --> 00:34:04,506 Пойдем поглядим на него. 506 00:34:04,610 --> 00:34:06,411 Скоро больница станет полностью нашей! 507 00:34:06,459 --> 00:34:08,569 Не так громко! 508 00:34:09,309 --> 00:34:11,649 Добро пожаловать. Проходите. 509 00:34:15,273 --> 00:34:16,679 Здравствуйте, Госпожа. 510 00:34:16,783 --> 00:34:18,432 Спасибо, что приехали. 511 00:34:18,504 --> 00:34:20,772 Что с ним? 512 00:34:21,318 --> 00:34:22,373 Он отдыхает. 513 00:34:22,429 --> 00:34:24,579 - А как пульс? - Хороший. 514 00:34:24,698 --> 00:34:27,960 - А температура? - Он не позволил померить. 515 00:34:28,088 --> 00:34:31,216 Уверен, что у него жар. Подождите минутку. 516 00:34:31,343 --> 00:34:33,448 Пожалуйста, проходите. 517 00:34:45,480 --> 00:34:48,204 Мне очень жаль, что Директору плохо. 518 00:34:48,722 --> 00:34:51,388 Он уже старик. 519 00:34:52,196 --> 00:34:54,457 Пришла ваша очередь. 520 00:34:55,463 --> 00:34:59,551 Мы все вас поддержим. Больница станет процветать. 521 00:34:59,654 --> 00:35:01,505 Хотите выпить? 522 00:35:01,664 --> 00:35:02,768 Да, но... 523 00:35:02,888 --> 00:35:06,182 Всё в порядке. Эй, Юки! Юки... 524 00:35:06,503 --> 00:35:08,414 Скоро всё будет наше! 525 00:35:08,462 --> 00:35:12,002 Главное, чтобы этот идиот был доволен! 526 00:35:13,029 --> 00:35:14,124 О, Госпожа. 527 00:35:15,292 --> 00:35:17,601 Вы, наверное, устали. 528 00:35:23,171 --> 00:35:24,919 Спасибо, что приехали в такую даль. 529 00:35:24,983 --> 00:35:28,396 Полезно покинуть больницу, и подышать свежим воздухом. 530 00:35:28,523 --> 00:35:31,587 Это майсенский фарфор? 531 00:35:31,659 --> 00:35:34,057 Не знаю. Это из Германии. 532 00:35:34,121 --> 00:35:37,243 Подлинная работа. Прекрасно. 533 00:35:37,299 --> 00:35:40,656 - Пожалуйста, возьмите в подарок! - О, нет! 534 00:35:40,759 --> 00:35:43,125 Какая редкая вещь. Это же муранское стекло. 535 00:35:44,042 --> 00:35:45,189 Откуда она у вас? 536 00:35:45,243 --> 00:35:47,584 - Возьмите её себе. - Нет, благодарю. 537 00:35:47,644 --> 00:35:50,599 Я попрошу служанку завернуть. 538 00:35:53,348 --> 00:35:54,348 Хибики-сан. 539 00:35:55,516 --> 00:35:58,298 Госпожа, что вы делаете с этими вещами? 540 00:35:58,351 --> 00:36:00,149 Это подарки нашим гостям. 541 00:36:00,260 --> 00:36:03,047 Это же майсенский фарфор и муранское стекло. 542 00:36:03,072 --> 00:36:04,991 Это же часть вашего состояния. 543 00:36:05,921 --> 00:36:09,106 Я не могу вам этого позволить. 544 00:36:09,320 --> 00:36:11,425 Эй, убери это. 545 00:36:17,694 --> 00:36:20,627 Почему ты не возле Директора? 546 00:36:20,675 --> 00:36:22,257 Мы сидим там по очереди. 547 00:36:22,352 --> 00:36:24,172 Отдохни немного. Впереди тяжелая ночь. 548 00:36:24,282 --> 00:36:26,879 Луна светит так красиво. 549 00:36:26,982 --> 00:36:28,061 Да? 550 00:36:29,501 --> 00:36:31,569 Правда? Прекрасно! 551 00:36:44,143 --> 00:36:46,445 Вы знаете, что они помолвлены? 552 00:36:46,829 --> 00:36:48,169 Сасадзима, видимо, влюблен. 553 00:36:48,279 --> 00:36:50,114 Кэйко-сан, тоже. 554 00:36:50,408 --> 00:36:54,016 Кэйко-сан не выйдет за человека, которого она не любит. 555 00:36:55,616 --> 00:36:59,572 На самом деле, я удивилась Всё так быстро. 556 00:36:59,874 --> 00:37:02,293 Если Директор доволен, я буду только рад! 557 00:37:02,611 --> 00:37:06,750 Тогда всё прекрасно. Сасадзима-сан прекрасный врач. 558 00:37:18,062 --> 00:37:20,085 Директор, как вы? 559 00:37:21,031 --> 00:37:24,600 Мне осталось совсем немного. 560 00:37:26,000 --> 00:37:27,869 Болезнь прогрессирует. 561 00:37:27,988 --> 00:37:29,020 Сэнсэй... 562 00:37:30,269 --> 00:37:33,294 А ты? Как идут дела? 563 00:37:33,500 --> 00:37:38,005 Большая часть дел улажена. Теперь главное - больница. 564 00:37:38,337 --> 00:37:42,018 Пожалуйста, позаботься о моей семье. 565 00:37:44,848 --> 00:37:49,414 Жаль, что я не дождусь свадьбы Кэйко. 566 00:37:51,130 --> 00:37:57,447 - Пожалуйста, сделай всё возможное. - Да. 567 00:38:10,459 --> 00:38:14,820 А, Кэйко-сан, поздравляю с помолвкой. 568 00:38:15,062 --> 00:38:16,184 Спасибо. 569 00:38:16,359 --> 00:38:17,997 Когда свадьба? 570 00:38:19,531 --> 00:38:21,098 Это вас не касается! 571 00:38:21,236 --> 00:38:24,512 Отец велел мне позаботиться о вас. 572 00:38:25,169 --> 00:38:27,869 - Я его об этом не просила! - Это мой долг. 573 00:38:29,452 --> 00:38:32,981 Кэйко-сан, вы доверяете Сасадзима-сэнсэю? 574 00:38:33,606 --> 00:38:35,877 Вы довольно бестактны! 575 00:38:36,241 --> 00:38:38,275 Он же мой жених. 576 00:38:48,114 --> 00:38:49,615 Сасадзима-сан. 577 00:38:52,517 --> 00:38:54,317 Они почти полностью лишились состояния. 578 00:38:54,318 --> 00:38:55,319 И что? 579 00:38:55,352 --> 00:38:58,043 - Вы это знали. - Нет, не знал. 580 00:38:58,137 --> 00:38:59,504 Это для вас неважно? 581 00:38:59,504 --> 00:39:02,673 Конечно, ведь, Кэйко-сан осталась той же. 582 00:39:03,106 --> 00:39:04,456 Почему вы спрашиваете? 583 00:39:04,598 --> 00:39:06,304 Просто решил проверить. 584 00:39:12,803 --> 00:39:13,803 Хибики-сан. 585 00:39:34,891 --> 00:39:37,992 На оформление наследства ушло 3 месяца. 586 00:39:37,993 --> 00:39:42,429 С сегодняшнего дня больница стала корпорацией. 587 00:39:42,729 --> 00:39:44,230 Следующий вопрос... 588 00:39:44,797 --> 00:39:48,931 На пост Директора будет назначен человек из Совета больницы. 589 00:39:48,932 --> 00:39:53,061 Так указано в завещании. Спасибо. 590 00:39:54,768 --> 00:39:56,452 Да, и ещё. 591 00:39:56,477 --> 00:40:01,529 Молодой Хозяин Ясухико подал в отставку по семейным обстоятельствам. 592 00:40:07,176 --> 00:40:08,676 Сэнсэй. 593 00:40:30,826 --> 00:40:33,522 - Исивата-сан. - Что? 594 00:40:33,762 --> 00:40:35,829 Мы не вправе указывать тебе, как следует жить. 595 00:40:36,817 --> 00:40:39,397 Но с нашей точки зрения... 596 00:40:39,398 --> 00:40:41,464 Ты ведешь себя неправильно! 597 00:40:41,465 --> 00:40:42,833 Я тоже так думаю. 598 00:40:43,381 --> 00:40:44,959 - Вы о чём? - Не притворяйся. 599 00:40:45,023 --> 00:40:46,568 Тише. 600 00:40:48,237 --> 00:40:50,408 Какие бы у тебя ни были отношения с Управляющим... 601 00:40:50,433 --> 00:40:53,196 ... ты не можешь подлизываться к нему ради благосклонности. 602 00:40:53,506 --> 00:40:54,507 Я не подлизываюсь! 603 00:40:54,540 --> 00:40:59,542 Все знают, что ты доносишь ему обо всем, что происходит в больнице. 604 00:40:59,543 --> 00:41:03,199 - Хватит ворошить это грязное белье! - Белье? 605 00:41:03,345 --> 00:41:06,076 Ты всё принимаешь близко к сердцу! Он тебя использует. 606 00:41:06,447 --> 00:41:07,980 Вовсе нет! 607 00:41:07,981 --> 00:41:09,448 Ты просто дура! 608 00:41:10,282 --> 00:41:11,283 Дура? 609 00:41:11,317 --> 00:41:14,747 Исивата-сан, мы говорим не про тебя и Управляющего. 610 00:41:14,925 --> 00:41:17,999 Но ты пренебрегаешь пациентами. 611 00:41:18,511 --> 00:41:21,938 - Ты должна дарить им своё сердце. - Я дарю. 612 00:41:21,938 --> 00:41:24,159 Какая легкомысленность! 613 00:41:24,159 --> 00:41:28,880 Вы ничего не понимаете. Не лезьте не в свои дела. 614 00:41:30,245 --> 00:41:31,727 Боже! Как с гуся вода! 615 00:41:31,989 --> 00:41:35,051 Я просто в шоке! Это ужасно! 616 00:41:43,424 --> 00:41:48,388 В этом забытом Богом городишке... 617 00:41:50,638 --> 00:41:56,535 Ветер унес нашу любовь. 618 00:41:58,632 --> 00:42:04,078 Счастливые дни остались в прошлом. 619 00:42:06,245 --> 00:42:13,339 Скажи, где же они теперь? 620 00:42:15,159 --> 00:42:21,593 Как струйка дыма от сигареты... 621 00:42:22,945 --> 00:42:28,558 Любовь, как сладок её вкус. 622 00:42:30,601 --> 00:42:36,648 Эти дни мне никогда не забыть. 623 00:42:38,476 --> 00:42:46,224 Всё это было напрасно... 624 00:43:58,874 --> 00:44:01,884 Ну, как тебе это? Японки становятся всё лучше! 625 00:44:02,148 --> 00:44:06,772 Эта новая модель Кадзуко Адати, ничем не уступает западным! 626 00:44:06,772 --> 00:44:09,493 Ты знаешь, сколько она зарабатывает? 627 00:44:09,493 --> 00:44:12,311 - Надо поговорить. - О чем? 628 00:44:14,577 --> 00:44:17,792 Идиот! Ему ещё и платят за это! 629 00:44:18,049 --> 00:44:21,724 Совсем безмозглый. Хоть бы он сгинул! 630 00:44:22,144 --> 00:44:24,222 Я принес пособие. 631 00:44:24,439 --> 00:44:25,875 Выходное пособие? 632 00:44:26,727 --> 00:44:30,360 Больница меня теперь совершенно не интересует. 633 00:44:30,807 --> 00:44:31,965 Сколько там всего? 634 00:44:32,083 --> 00:44:35,368 Не так много. 600 тысяч . 635 00:44:36,685 --> 00:44:39,810 - 600 тысяч? - Прости, я и это с трудом собрал. 636 00:44:40,106 --> 00:44:45,128 Эй, ты! Постой. А как же состояние отца? 637 00:44:46,850 --> 00:44:50,904 Много денег ушло на похороны. Ничего не осталось. 638 00:44:51,153 --> 00:44:53,866 А как же деньги матери и Кэйко-сан? 639 00:44:53,932 --> 00:44:58,446 Они пойдут на их содержание. Ты на это неспособен. 640 00:44:58,719 --> 00:45:00,172 А вилла в Камакура? 641 00:45:00,307 --> 00:45:01,538 Она пошла на уплату долгов. 642 00:45:01,821 --> 00:45:06,578 Да? Больше вопросов нет. Теперь это не моё дело. 643 00:45:07,035 --> 00:45:09,947 Я теперь начинаю новый бизнес. 644 00:45:09,973 --> 00:45:12,099 - Бизнес? - С моим другом. 645 00:45:12,387 --> 00:45:14,394 Модельное агентство. 646 00:45:14,680 --> 00:45:17,109 Распоряжаешься рабами, как Управляющий Сансё? 647 00:45:17,250 --> 00:45:21,559 Не надо так говорить. Это очень выгодное дело. 648 00:45:22,080 --> 00:45:26,229 Ты мне очень нужен. Раздобудешь мне 500 тысяч? 649 00:45:26,348 --> 00:45:30,568 Я просто в отчаянии. Пожалуйста! 650 00:45:30,758 --> 00:45:33,281 Прости, больше ничего дать не могу. 651 00:45:34,380 --> 00:45:37,563 Хибики-кун! Это цианистый калий. 652 00:45:37,949 --> 00:45:43,796 Я сейчас выпью. Хибики-кун! Хибики-кун! 653 00:45:43,796 --> 00:45:45,856 Прости, я не взял с собой воду! 654 00:45:59,493 --> 00:46:03,216 Я пришел поговорить о дне свадьбы. 655 00:46:03,616 --> 00:46:07,115 Ты просила подождать до окончания траура. 656 00:46:07,564 --> 00:46:12,625 Я согласился, потому что это трудное и болезненное для тебя время. 657 00:46:13,392 --> 00:46:15,272 Но это не может продолжаться. 658 00:46:15,806 --> 00:46:16,925 Чего нам ждать? 659 00:46:17,297 --> 00:46:18,663 У меня есть причины. 660 00:46:18,845 --> 00:46:20,170 Какие? 661 00:46:20,482 --> 00:46:21,522 Мне страшно. 662 00:46:21,751 --> 00:46:23,028 Страшно выходить замуж? 663 00:46:23,423 --> 00:46:28,706 Это так трудно. Мы всё ещё чужие. 664 00:46:29,943 --> 00:46:34,473 К тому же я не домохозяйка. Я не умею шить и готовить. 665 00:46:34,595 --> 00:46:35,911 Наймем домработницу. 666 00:46:36,096 --> 00:46:37,977 Я не знаю, как поддерживать вашу любовь. 667 00:46:38,129 --> 00:46:39,423 Оставайся такой, какая ты есть. 668 00:46:39,512 --> 00:46:41,463 Я хотела бы найти работу. 669 00:46:42,609 --> 00:46:46,464 Ты образованный человек. Неплохо будет найти этому применение. 670 00:46:47,038 --> 00:46:48,228 Когда мы поженимся? 671 00:46:48,937 --> 00:46:51,754 Возможно, вы ищете странную женщину, такую как я... 672 00:46:52,179 --> 00:46:54,893 ... но будет ли эта семья идеальной на самом деле? 673 00:46:55,004 --> 00:46:57,582 Всё очень просто. Я хочу, чтобы ты была моей женой. 674 00:46:58,595 --> 00:47:02,871 Вы просто соглашаетесь со всем, что я говорю и прошу. 675 00:47:03,287 --> 00:47:06,087 Потому что я искренне люблю тебя. 676 00:47:06,355 --> 00:47:09,005 Вы, как герой романа. 677 00:47:09,539 --> 00:47:12,189 Вы говорите это так просто. 678 00:47:12,682 --> 00:47:15,823 Что такое любовь? Не уверенна, что я это знаю. 679 00:47:16,413 --> 00:47:17,999 Это меня пугает. 680 00:47:18,517 --> 00:47:20,889 Всё будет хорошо. Вместе мы всего добьемся. 681 00:47:21,336 --> 00:47:23,993 Я понимаю вашу позицию, как ученого... 682 00:47:24,081 --> 00:47:27,087 ... я также понимаю вашу логику, в качестве врача, однако... 683 00:47:27,243 --> 00:47:28,807 Довольно. 684 00:47:40,567 --> 00:47:42,288 Прошу прощения. 685 00:47:50,542 --> 00:47:54,480 Прости за вмешательство, но это было забавно. 686 00:47:54,826 --> 00:47:56,118 Забавно? 687 00:47:56,398 --> 00:48:00,084 - Я так счастлива. - Счастлива? 688 00:48:00,084 --> 00:48:02,777 Потому что ты любишь Сасадзима-сэнсэя. 689 00:48:02,777 --> 00:48:03,964 А тебе какое дело? 690 00:48:04,028 --> 00:48:07,502 Ну, это же три минус один... 691 00:48:08,016 --> 00:48:09,903 О чем ты говоришь? 692 00:48:13,931 --> 00:48:19,024 Если говорить честно, я влюбилась в Хибики-сама. 693 00:48:19,520 --> 00:48:22,067 Кэйко-сан, ты, ведь, не стремишься к отношениям с Хибики-саном? 694 00:48:23,587 --> 00:48:25,707 Ты стала другой. 695 00:48:26,351 --> 00:48:28,691 Хочешь сказать, что я бесстыдная? 696 00:48:30,800 --> 00:48:36,052 Да, это правда, но знаешь почему? 697 00:48:37,731 --> 00:48:39,381 Возможно, и не знаешь... 698 00:48:40,815 --> 00:48:43,481 Ты спросила его "Что такое любовь"? 699 00:48:44,277 --> 00:48:47,077 Любить - это значит быть бесстыдным. 700 00:48:47,866 --> 00:48:50,341 Я люблю его всем сердцем. 701 00:48:51,121 --> 00:48:54,223 Наверное, это трудно понять. 702 00:48:54,332 --> 00:48:56,699 Я не могу это объяснить, потому что я не такая умная. 703 00:49:10,787 --> 00:49:14,311 Больница нуждается в значительном ремонте. 704 00:49:14,383 --> 00:49:17,289 В данный момент это невозможно. 705 00:49:17,353 --> 00:49:21,591 Понимаю. Мне нужно спешить на следующую встречу. 706 00:49:22,452 --> 00:49:25,921 Когда я приезжаю в Токио, всегда так много дел. 707 00:49:26,205 --> 00:49:29,426 У меня такой напряженный график. 708 00:49:30,305 --> 00:49:33,089 Так, давай взглянем. 709 00:49:33,521 --> 00:49:36,662 Сагара-сан, больница находится в трудном положении. 710 00:49:37,033 --> 00:49:41,658 В первую очередь мы должны назначить одного из членов Совета на пост Директора. 711 00:49:42,137 --> 00:49:43,949 Нам нужно новое оборудование. 712 00:49:44,021 --> 00:49:46,992 Знаю, вам нужны деньги. 713 00:49:46,992 --> 00:49:48,089 А это возможно? 714 00:49:48,089 --> 00:49:49,279 Я же бизнесмен. 715 00:49:49,279 --> 00:49:52,408 - Это будет выгодным вложением? - Уверен, что да. 716 00:49:52,452 --> 00:49:57,032 Сима-сэнсэй много лет был моим врачом. Он спас мне жизнь. 717 00:49:57,107 --> 00:50:01,248 Я должен подумать, и сделать некоторые расчеты. 718 00:50:01,378 --> 00:50:03,385 Поговорим об этом позже. До свидания. 719 00:50:03,433 --> 00:50:05,337 Спасибо. 720 00:50:12,251 --> 00:50:17,359 Алло, там меня ждет детектив Иноуэ. Проводите его ко мне. 721 00:50:45,056 --> 00:50:46,571 - Я пришла. - С возвращением. 722 00:50:46,807 --> 00:50:50,320 Кэйко-сан, пришел Хибики-сан, он хочет с тобой поговорить. 723 00:50:55,093 --> 00:50:56,767 О чем вы хотели поговорить? 724 00:50:57,341 --> 00:51:01,919 Я проявил предосторожность, и разузнал о прошлом Сасадзима-сэнсэя. 725 00:51:02,556 --> 00:51:06,284 Я хочу сообщить вам некоторые важные обстоятельства. 726 00:51:08,034 --> 00:51:11,762 Вы знаете известную модель Адати Кадзуко? 727 00:51:12,353 --> 00:51:16,565 В прошлом году Сасадзима-сэнсэй проживал с ней 3 месяца в прошлом году. 728 00:51:16,608 --> 00:51:18,694 Проживал с ней? 729 00:51:18,753 --> 00:51:22,838 Как только ее карьера пошла в гору, они расстались. 730 00:51:22,873 --> 00:51:26,420 Это случилось по взаимному соглашению прошлым летом. 731 00:51:26,712 --> 00:51:28,697 Сейчас они снова вместе. 732 00:51:28,697 --> 00:51:30,412 Замолчите! Не хочу этого слышать. 733 00:51:30,412 --> 00:51:34,605 Мы меня расстроили. Я вся дрожу! 734 00:51:34,605 --> 00:51:38,097 Он приходит в квартиру Адати Кадзуко трижды в неделю. 735 00:51:38,640 --> 00:51:40,678 И проводит у неё ночи. 736 00:51:40,678 --> 00:51:43,956 Я не позволю Кэйко-сан выйти за такого человека. Никогда! 737 00:51:44,045 --> 00:51:48,444 Это ужасно! Ты согласна, Кэйко-сан? 738 00:51:48,987 --> 00:51:52,026 Хибики-сан, вы бесчувственный человек. 739 00:51:52,145 --> 00:51:54,715 Почему? Это же ваше будущее. 740 00:51:54,715 --> 00:51:57,000 Я сама буду устраивать свою жизнь. 741 00:51:57,217 --> 00:51:59,991 Я не слабая женщина. А вы мне не отец. 742 00:51:59,991 --> 00:52:01,226 Это ради вашего же блага. 743 00:52:01,226 --> 00:52:04,910 Пожалуйста, не считайте, что вы несете за меня ответственность. 744 00:52:05,128 --> 00:52:06,128 Кэйко-сан. 745 00:52:07,632 --> 00:52:09,933 Люди могут совершать ошибки. 746 00:52:10,367 --> 00:52:11,727 Не надо устраивать шумиху! 747 00:52:11,752 --> 00:52:14,104 Люди могут до брака иметь другие отношения. 748 00:52:14,169 --> 00:52:15,939 Вы всё ещё верите ему? 749 00:52:16,003 --> 00:52:17,010 Конечно. 750 00:52:17,394 --> 00:52:20,853 Кэйко-сан. Боже мой! 751 00:52:21,539 --> 00:52:25,489 Уж, извините. Спасибо, что беспокоитесь о ней. 752 00:52:25,580 --> 00:52:29,959 Госпожа. Это деньги на свадьбу. 753 00:52:30,210 --> 00:52:31,495 Здесь миллион йен. 754 00:52:31,553 --> 00:52:36,281 Спасибо большое. Не знаю, как благодарить. 755 00:52:36,281 --> 00:52:39,504 Прошу вас, будьте осторожны с Ясухико. 756 00:52:40,769 --> 00:52:43,180 Не давайте ему ничего из этой суммы. 757 00:52:45,582 --> 00:52:48,843 Какие радикальные перемены... 758 00:52:49,417 --> 00:52:50,950 Оставили только два отделения. 759 00:52:51,069 --> 00:52:53,218 Двенадцать человек уволили. 760 00:52:53,339 --> 00:52:54,864 Надеюсь, что не меня! 761 00:52:54,864 --> 00:52:56,746 Надо было мне вступить в профсоюз! 762 00:52:56,746 --> 00:52:58,745 Это прекрасно! Всё начинается сначала! 763 00:52:59,070 --> 00:53:03,737 Хибики-сан всё отлично устроит. Вам это понравится! 764 00:53:03,801 --> 00:53:06,590 Больница станет лучше! 765 00:53:07,371 --> 00:53:11,432 Я была права. Я так и знала. Он замечательный. 766 00:53:13,680 --> 00:53:17,539 Кто занимался этой больницей последние 10 лет? - Я. 767 00:53:17,894 --> 00:53:20,623 А он меня уволил. Будь он проклят! 768 00:53:21,164 --> 00:53:26,059 Тадокоро-сэнсэй, соберите совет. Пусть мне вернут мою должность! 769 00:53:26,096 --> 00:53:30,795 Я не могу. К нам приезжает человек из Осака. 770 00:53:30,883 --> 00:53:34,976 Он является фаворитом на пост Директора. 771 00:53:35,228 --> 00:53:36,664 Теперь слишком поздно. 772 00:53:36,727 --> 00:53:40,076 Мы не узнаем, пока не попробуем. 773 00:53:40,579 --> 00:53:43,149 Пусть Хибики покажет, что он может лучше. 774 00:53:43,726 --> 00:53:47,867 Но он же вас тоже уволил! Надо действовать. 775 00:53:47,950 --> 00:53:51,549 Я ухожу. У нас нет никаких моральных обязательств перед больницей. 776 00:53:51,574 --> 00:53:52,749 Так, ведь, Цурэ-кун? 777 00:53:52,749 --> 00:53:54,319 Мы можем открыть частную практику. 778 00:53:54,354 --> 00:53:58,145 Черт подери! У меня не осталось ни гроша в кармане. 779 00:53:58,219 --> 00:54:03,029 У тебя есть деньги. Иначе как ты содержишь сразу двух любовниц? 780 00:54:03,164 --> 00:54:05,338 Ерунда! Кто вам это сказал? 781 00:54:05,630 --> 00:54:08,025 Эй, ты! Что ты там делаешь? 782 00:54:08,097 --> 00:54:10,413 Беру старые истории болезни. 783 00:54:17,904 --> 00:54:19,475 Вы ещё разговариваете? 784 00:54:19,557 --> 00:54:21,722 - Что тебе? - Ничего, простите. 785 00:54:23,687 --> 00:54:27,088 Сэнсэй, вы здесь один разумный человек. 786 00:54:27,213 --> 00:54:30,061 Вы поможете мне провести обновление больницы? 787 00:54:30,454 --> 00:54:34,432 А это возможно после того, как всех уволили? 788 00:54:34,432 --> 00:54:36,336 Да, это вовсе не проблема. 789 00:54:36,484 --> 00:54:39,260 Но будет очень трудно. 790 00:54:39,318 --> 00:54:41,016 Поэтому я вас прошу. 791 00:54:41,146 --> 00:54:44,112 А доктор Фудзибаяси согласился? 792 00:54:44,305 --> 00:54:46,447 Да. На 90 процентов. 793 00:54:47,418 --> 00:54:50,274 Ты так настойчив. 794 00:54:50,364 --> 00:54:55,270 Ты меня убедил. Я попробую. 795 00:54:57,955 --> 00:55:00,081 Спасибо большое. 796 00:55:02,322 --> 00:55:03,949 Что? Ты всё ещё здесь? 797 00:55:04,665 --> 00:55:08,815 Вы победили. Эти врачи уходят. 798 00:55:09,676 --> 00:55:12,690 Главная сестра требует, чтобы я тебя уволил. 799 00:55:13,552 --> 00:55:16,590 Ты пренебрегаешь своими обязанностями. 800 00:55:16,743 --> 00:55:20,536 Нет! Это неправда! 801 00:55:24,774 --> 00:55:28,121 Отправьте телеграмму в Сагара Фармаси, в Осака. 802 00:55:28,401 --> 00:55:31,912 "Приеду сегодня вечерним поездом" ... Хибики. 803 00:55:31,912 --> 00:55:33,880 Примерно в 21.30... Да. 804 00:55:36,139 --> 00:55:40,780 Это моя обязанность, и тебя она не касается. 805 00:55:41,445 --> 00:55:45,197 Сосредоточься на работе медсестры. Ты получишь премию. 806 00:55:45,271 --> 00:55:46,627 Мне не нужны деньги. 807 00:55:46,732 --> 00:55:48,634 Ты их заслужила. 808 00:55:48,659 --> 00:55:50,679 Номер 7034. 809 00:55:51,314 --> 00:55:53,717 - Вы ходили к Кэйко-сан? - Ходил. 810 00:55:53,717 --> 00:55:55,981 Она сказала что-то про меня? 811 00:55:55,981 --> 00:55:56,997 Нет, ничего. 812 00:55:58,820 --> 00:56:02,311 Алло. Можно Фудзибаяси-сэнсэя? 813 00:56:02,575 --> 00:56:05,309 Хибики-сан, мы можем потом поговорить? 814 00:56:06,260 --> 00:56:09,354 Фудзибаяси-сэнсэй? Спасибо за вчерашнее. 815 00:56:11,891 --> 00:56:16,162 У неё родинка возле пупка. 816 00:56:16,290 --> 00:56:18,709 Очень большая. 817 00:56:19,235 --> 00:56:21,379 В какой квартире живет Адати Кадзуко? 818 00:56:21,481 --> 00:56:24,639 Модель? Квартира 305, третий этаж. Пройдите наверх. 819 00:56:25,574 --> 00:56:30,231 У неё волосы на этой родинке. Так странно! 820 00:56:43,328 --> 00:56:47,924 Кто там? Доктор это вы? Проходите, там открыто. 821 00:56:51,231 --> 00:56:52,602 Что такое? 822 00:56:56,424 --> 00:56:58,319 Вы кто? 823 00:56:58,705 --> 00:57:02,941 Здравствуйте, я Кэйко Сима. Я вам звонила. 824 00:57:03,250 --> 00:57:07,327 Ой, я совсем забыла о встрече Это сегодня? 825 00:57:07,621 --> 00:57:08,659 Заходите. 826 00:57:10,711 --> 00:57:13,757 Вы очень вовремя. Доктор будет совсем скоро. 827 00:57:18,456 --> 00:57:20,820 Пожалуйста, не говорите так. 828 00:57:21,153 --> 00:57:23,819 Что? Что мы закончили разбираться с больницей? 829 00:57:24,073 --> 00:57:28,460 Я ещё не закончила. Ещё могут возникнуть проблемы. 830 00:57:28,720 --> 00:57:33,623 Я не хочу и дальше находиться в сложном положении. 831 00:57:33,825 --> 00:57:35,643 Мне всё равно, что говорят люди. 832 00:57:36,176 --> 00:57:38,985 Если я больше не нужна, я уйду. Вот и всё. 833 00:57:39,112 --> 00:57:40,793 И что ты будешь делать? 834 00:57:41,625 --> 00:57:43,815 - У тебя есть планы? - Да. 835 00:57:43,926 --> 00:57:45,935 Тогда всё в порядке. 836 00:57:46,063 --> 00:57:48,434 Но, пожалуйста, позвольте вам помогать. 837 00:57:48,778 --> 00:57:52,427 Я решила, что буду вашими глазами и ушами. 838 00:57:52,740 --> 00:57:54,668 - Однако... - Хотите что-то сказать? 839 00:57:54,980 --> 00:57:58,391 Похоже, ты запуталась в своих чувствах. 840 00:57:59,292 --> 00:58:02,092 Ты не должна в меня влюбляться. 841 00:58:05,289 --> 00:58:07,312 Почему вы смеетесь? 842 00:58:08,197 --> 00:58:12,258 Я просто спросила, почему вы не выходите замуж за Сасадзима-сэнсэя? 843 00:58:12,389 --> 00:58:15,919 Если я выйду замуж, у меня не будет карьеры. 844 00:58:16,128 --> 00:58:17,382 Почему? 845 00:58:17,486 --> 00:58:21,126 Я же продаю свою молодость. 846 00:58:23,114 --> 00:58:26,970 Понимаете, я всем говорю, что мне 19, а на самом деле 24. 847 00:58:27,104 --> 00:58:31,729 Скоро мне будет 25. Женщине очень трудно прожить одной. 848 00:58:35,768 --> 00:58:37,996 Это только вы так думаете. 849 00:58:38,119 --> 00:58:40,753 И всё же я люблю доктора. 850 00:58:41,290 --> 00:58:44,954 Он тоже меня любит. Мы не расстанемся. В чем проблема? 851 00:58:45,068 --> 00:58:46,885 А если я выйду за него замуж? 852 00:58:46,972 --> 00:58:49,947 Ничего страшного. Доктор очень практичный. 853 00:58:51,436 --> 00:58:54,769 И вы должны быть практичной. Он пришел. 854 00:58:59,584 --> 00:59:00,789 У нас гости. 855 00:59:00,845 --> 00:59:02,282 Какие? 856 00:59:03,667 --> 00:59:06,261 Привет. Какое совпадение. Как раз вовремя! 857 00:59:07,194 --> 00:59:12,105 Мы должны назначить дату. 858 00:59:12,933 --> 00:59:15,178 Но сначала обсудим кое-что ещё. 859 00:59:15,219 --> 00:59:16,449 Что? 860 00:59:16,561 --> 00:59:18,854 Она всё знает! 861 00:59:19,455 --> 00:59:21,938 Я хотела бы выслушать ваши объяснения. 862 00:59:22,242 --> 00:59:23,789 Тебя это беспокоит? 863 00:59:23,908 --> 00:59:24,971 Да. 864 00:59:25,011 --> 00:59:26,272 - Ревнуешь? - Нет. 865 00:59:26,315 --> 00:59:28,001 - Тебя беспокоят предрассудки? - Нет. 866 00:59:28,001 --> 00:59:29,257 Тогда что? 867 00:59:29,257 --> 00:59:31,117 Я твоя невеста, и веду себя соответствующе. 868 00:59:31,207 --> 00:59:32,500 Вот как? 869 00:59:32,564 --> 00:59:34,907 - Ты можешь мне объяснить? - Конечно. 870 00:59:35,688 --> 00:59:38,532 Я бы хотел жить семейной жизнью. 871 00:59:38,954 --> 00:59:41,758 Она не тот человек, который годится для семьи. 872 00:59:41,772 --> 00:59:45,805 Я не смог бы стать ученым, если бы связал свою жизнь с ней. 873 00:59:45,997 --> 00:59:47,849 - Ты понимаешь? - Вроде того. 874 00:59:48,005 --> 00:59:52,505 А ты другая. Твой интеллект поможет мне продвигаться в карьере. 875 00:59:52,727 --> 00:59:56,856 Мы согласны с тобой по многим пунктам. И мы сможем создать идеальную семью. 876 00:59:57,141 --> 01:00:00,461 В твоих рассуждениях много противоречий. Ты говоришь не как ученый. 877 01:00:00,712 --> 01:00:04,087 Да? Так ты обычный человек? 878 01:00:05,329 --> 01:00:08,387 Интеллигентные женщины такие скучные. 879 01:00:08,751 --> 01:00:11,956 Может быть, всё дело в сексе? 880 01:00:12,352 --> 01:00:16,391 Чтобы преодолеть скуку, ты позволишь мне маленькие слабости? 881 01:00:16,618 --> 01:00:21,415 Если бы ты была обычной женщиной, я бы не спрашивал. Но ты не такая. 882 01:00:25,730 --> 01:00:27,666 Хочешь сказать, что я не женщина? 883 01:00:29,977 --> 01:00:31,142 Ты меня ударила! 884 01:00:32,272 --> 01:00:33,811 Наша помолвка разорвана. 885 01:00:33,843 --> 01:00:35,128 Постой! Кэйко-сан! 886 01:00:35,160 --> 01:00:38,743 Дорогой, ты останешься сегодня на ночь? 887 01:00:40,432 --> 01:00:42,377 Женщины все одинаковые. 888 01:00:54,252 --> 01:00:58,266 Куда вы идете? Я знаю, вы идете к Кэйко-сан. 889 01:01:00,383 --> 01:01:01,866 - Я... - В чем дело? 890 01:01:03,455 --> 01:01:05,050 Я готова умереть ради вас. 891 01:01:07,112 --> 01:01:09,809 Я помогала, потому что я вас люблю. 892 01:01:10,454 --> 01:01:12,587 Я полюбила вас с первой минуты. 893 01:01:17,472 --> 01:01:20,566 Наверное, теперь поздно об этом говорить. 894 01:01:22,309 --> 01:01:24,339 Вам нужно идти к Кэйко-сан. 895 01:01:26,258 --> 01:01:28,455 Что бы я ни говорила, вы всё равно пойдете. 896 01:01:29,251 --> 01:01:31,425 Прощайте. Идите к своей Кэйко-сан! 897 01:01:31,465 --> 01:01:33,244 Ты плачешь? 898 01:01:35,289 --> 01:01:40,382 Я пытаюсь остановиться, но слезы сами текут. 899 01:01:43,561 --> 01:01:45,918 Настал момент. 900 01:01:47,381 --> 01:01:50,824 Я думала, Сасадзима-сэнсэй женится на Кэйко-сан. 901 01:01:51,455 --> 01:01:54,747 А вы женитесь на мне. 902 01:01:57,132 --> 01:01:59,592 Но мечты растаяли. 903 01:02:00,661 --> 01:02:02,731 Вы когда-нибудь узнаете. 904 01:02:03,971 --> 01:02:08,065 Цуцуми-сан покончила с собой из-за Сасадзима-сэнсэя. 905 01:02:09,085 --> 01:02:12,631 Он передал её Главному Менеджеру. 906 01:02:13,548 --> 01:02:16,023 Я должна была раньше вам сказать. 907 01:02:16,993 --> 01:02:19,724 Я такая дура. 908 01:02:20,996 --> 01:02:23,718 Я просто глупая женщина! 909 01:02:50,135 --> 01:02:51,839 - Добрый вечер. - Добро пожаловать. 910 01:02:51,903 --> 01:02:59,072 И эти двое полюбили друг друга... 911 01:02:59,155 --> 01:03:00,575 Что это за песня? 912 01:03:00,694 --> 01:03:02,399 Это шансон, который я сам написал. 913 01:03:04,483 --> 01:03:09,150 Ведь, я люблю тебя... 914 01:03:09,514 --> 01:03:12,718 А ты любишь меня. 915 01:03:12,956 --> 01:03:14,860 Такая милая песня! 916 01:03:15,733 --> 01:03:19,202 Ведь я люблю тебя... 917 01:03:19,313 --> 01:03:22,723 Нет, нет. Готова? 918 01:03:23,222 --> 01:03:28,759 Ведь, я... Здесь нужно глубоко вздохнуть. 919 01:03:34,463 --> 01:03:37,302 Да, точно. У тебя получилось. 920 01:03:38,061 --> 01:03:40,703 Мы с тобой, как настоящие родственники. 921 01:03:41,182 --> 01:03:43,340 Ты не похожа на мачеху. 922 01:03:43,483 --> 01:03:45,053 Ясухико-сан. 923 01:03:47,169 --> 01:03:51,620 Если бы ты была моей настоящей матерью, ты бы положила деньги на мой счет. 924 01:03:51,766 --> 01:03:53,630 Моя новая работа для нас очень важна. 925 01:03:53,746 --> 01:03:55,072 Это же для Кэйко. 926 01:03:55,135 --> 01:03:58,411 На свадьбу? Она же разорвала помолвку! 927 01:03:59,313 --> 01:04:01,939 Ты не могла бы дать мне немного в долг? 928 01:04:02,022 --> 01:04:04,616 Я должна спросить у Хибики-сана. 929 01:04:05,427 --> 01:04:08,254 У Хибики? Зачем? Он не член нашей семьи! 930 01:04:08,357 --> 01:04:12,213 Не кричи! Кэйко может нас услышать. 931 01:04:25,887 --> 01:04:29,730 Вы велели мне не заботиться о вас, но у меня есть какие-то чувства. 932 01:04:30,149 --> 01:04:32,355 Я решил найти свою любовь. 933 01:04:32,603 --> 01:04:34,586 Вы слишком честолюбивы. 934 01:04:36,242 --> 01:04:41,121 на самом деле, когда я увидел вас впервые, я почувствовал опасность. 935 01:04:41,357 --> 01:04:43,213 Я почувствовал, что влюбляюсь. 936 01:04:44,684 --> 01:04:49,237 Но вы были помолвлены, и я желал вам счастья. 937 01:04:50,019 --> 01:04:54,026 Я раздобыл деньги на свадьбу, и провел следствие в отношении врача. 938 01:04:54,189 --> 01:04:55,869 Вы ругали меня. 939 01:04:56,410 --> 01:05:02,746 А мне все время хотелось прямо вам сказать... 940 01:05:04,631 --> 01:05:08,573 Кэйко-сан, я люблю вас всем сердцем. 941 01:05:09,921 --> 01:05:12,111 Сегодня вы какой-то романтичный! 942 01:05:12,789 --> 01:05:16,947 Повторяю, я вас люблю. Вы выйдите за меня замуж? 943 01:05:23,453 --> 01:05:24,801 Вы сегодня уезжаете? 944 01:05:27,044 --> 01:05:30,320 Это предложение является частью вашей работы? 945 01:05:30,386 --> 01:05:33,623 Я поступаю спонтанно и нетактично, однако... 946 01:05:34,752 --> 01:05:37,310 Мне нужно идти, чтобы успеть на поезд. 947 01:05:37,310 --> 01:05:39,579 Я сбросил камень с души. 948 01:06:00,880 --> 01:06:02,799 Кэйко, он ушел? 949 01:06:03,781 --> 01:06:07,601 Он мне не нравится. Я просто ненавижу его. 950 01:06:07,601 --> 01:06:10,115 Он неотесанный мужлан! 951 01:06:10,334 --> 01:06:15,871 Он не способен понять нашу жизнь. 952 01:06:19,776 --> 01:06:23,401 Знаешь, Кэйко, Ясухико-сан просит... 953 01:06:23,507 --> 01:06:27,111 ... дать ему в долг с нашего счета. 954 01:06:27,191 --> 01:06:29,023 Делай, как считаешь нужным. 955 01:06:29,289 --> 01:06:32,645 Верно! Теперь мы сможем восстановить семью Сима! 956 01:06:32,916 --> 01:06:34,606 Ты помнишь, мама? 957 01:06:35,428 --> 01:06:39,529 Потому что я люблю тебя... 958 01:06:39,628 --> 01:06:41,484 Я не забыла. 959 01:06:41,725 --> 01:06:49,167 Потому что я люблю тебя... 960 01:06:49,833 --> 01:06:56,013 И ты тоже любишь меня... 961 01:06:56,206 --> 01:07:02,216 Нет, нет, нет. И мы вдвоем... Мы станем прекрасной парой. 962 01:07:02,951 --> 01:07:10,641 Мы пойдем по жизни вместе. 963 01:07:16,354 --> 01:07:18,686 Хибики-сан, я решила рискнуть. 964 01:07:18,810 --> 01:07:23,438 Если бы я грустила в одиночестве, то, возможно, больше не увидела вас. 965 01:07:23,595 --> 01:07:25,716 - У меня нет времени. - Ещё пять минут. 966 01:07:25,919 --> 01:07:30,504 Я пыталась вас забыть, но не смогла. Что мне делать? 967 01:07:30,856 --> 01:07:33,196 Не знаю. Меня это не касается. 968 01:07:34,188 --> 01:07:38,645 Я уволилась из больницы, и теперь собираюсь работать в Канда. 969 01:07:39,131 --> 01:07:41,011 Пожалуйста, приходите ко мне. 970 01:07:42,237 --> 01:07:47,584 Женщины забывают о скромности, когда они открывают своё сердце. 971 01:07:48,598 --> 01:07:50,620 Я всегда буду вас ждать. 972 01:07:51,180 --> 01:07:52,560 А если я не приду? 973 01:07:52,803 --> 01:07:54,677 Придёте! 974 01:07:54,812 --> 01:07:57,289 Мы принадлежим друг другу. 975 01:07:57,289 --> 01:07:59,797 Я никогда тебя даже за руку не держал. 976 01:07:59,935 --> 01:08:01,863 - Но вы и Кэйко-сан не держали. - Дура! 977 01:08:01,945 --> 01:08:02,945 Хибики-сан. 978 01:08:05,759 --> 01:08:08,967 Я буду вас ждать. Я согласна быть вашей любовницей! 979 01:08:11,495 --> 01:08:14,961 Я всё понял. Не надо кричать на весь вокзал! 980 01:08:17,553 --> 01:08:19,045 Счастливого пути! 981 01:08:26,398 --> 01:08:28,192 Вы никуда не годитесь. Убирайтесь! 982 01:08:28,272 --> 01:08:30,519 Но я же здесь всего неделю. 983 01:08:30,632 --> 01:08:34,269 Неделю? Неделя - это 7 дней. 7 раз по 24 часа. 984 01:08:34,444 --> 01:08:37,055 Вы всё уже должны были изучить. 985 01:08:37,211 --> 01:08:38,847 Простите, вы совершенно правы. 986 01:08:38,950 --> 01:08:42,930 Какие комнаты мы можем отапливать этой зимой? Приготовьте их немедленно! 987 01:08:42,985 --> 01:08:44,047 Да. 988 01:08:47,458 --> 01:08:50,614 Ого, симпатичная попка! 989 01:08:51,537 --> 01:08:52,704 Какая у вас проблема? 990 01:08:52,794 --> 01:08:55,277 У меня усталость во всем теле. 991 01:08:55,359 --> 01:08:56,850 Пусть вас осмотрит Каная-сэсэй. 992 01:08:56,972 --> 01:09:01,388 - Последнее время я много думала... - Что? 993 01:09:01,505 --> 01:09:04,673 Кэйко-сан сказала, чтобы я поступала, как хочу. 994 01:09:04,673 --> 01:09:05,674 Что случилось? 995 01:09:05,780 --> 01:09:08,192 Ясухико приходит каждый день. 996 01:09:08,321 --> 01:09:14,544 Я отдала ему чековую книжку. Я не хотела выглядеть жадной. 997 01:09:14,624 --> 01:09:16,663 - Вы отдали её ему? - Да. 998 01:09:19,810 --> 01:09:21,212 Прошу прощения. 999 01:09:23,374 --> 01:09:25,222 Всё готово для церемонии? 1000 01:09:25,330 --> 01:09:26,520 Да, почти всё. 1001 01:09:26,615 --> 01:09:28,210 Кресло Директора на месте? 1002 01:09:28,278 --> 01:09:30,086 Да, оно там. 1003 01:09:30,325 --> 01:09:32,236 Что это? 1004 01:09:35,027 --> 01:09:38,731 Позвоните в банк и отзовите эти чеки. 1005 01:09:38,810 --> 01:09:40,317 Но... 1006 01:09:44,738 --> 01:09:48,887 Черт! Он требует прибавки. 1007 01:09:50,537 --> 01:09:54,915 Где Директор? О, здравствуйте Госпожа. 1008 01:09:55,906 --> 01:09:58,826 Всё время собираюсь вас навестить. 1009 01:09:59,692 --> 01:10:03,506 Вы совсем не изменились. В этом году вам... 1010 01:10:03,593 --> 01:10:06,900 - Мне исполнилось 50. - Вы сказали 35? 1011 01:10:06,975 --> 01:10:09,355 Вы шутите? Я уже старая. 1012 01:10:09,421 --> 01:10:11,436 А выглядите, как молодая. 1013 01:10:11,877 --> 01:10:14,947 Да, Хибики-кун, это висело на стене. 1014 01:10:15,080 --> 01:10:18,197 СЕМЬЯ СИМА, ЗНАЙТЕ, ЧТО ХИБИКИ ЗЛОЙ И ЖАДНЫЙ 1015 01:10:18,252 --> 01:10:19,737 ИЗБАВЬТЕСЬ ОТ НЕГО! 1016 01:10:20,632 --> 01:10:24,703 ОБЩЕСТВО МЕДСЕСТЕР СУМИРЭ 1017 01:10:27,193 --> 01:10:29,660 - Ты давно меня ждешь? - Нет. 1018 01:10:29,810 --> 01:10:32,212 Спасибо, что написала мне. 1019 01:10:32,591 --> 01:10:36,662 - Мы можем вместе пообедать? - Я такая голодная. 1020 01:10:36,779 --> 01:10:38,199 Вот ваш заказ. 1021 01:10:40,688 --> 01:10:43,356 - Давайте поскорее! - Уже несу! 1022 01:10:43,356 --> 01:10:44,531 О чем ты хотела поговорить? 1023 01:10:44,531 --> 01:10:47,431 - О Хибики-сане. - А что с Хибики-саном? 1024 01:10:47,510 --> 01:10:49,628 Что? Но ты же с ним часто видишься? 1025 01:10:49,628 --> 01:10:53,778 Нет. Ну, скорее же! Я умираю от голода! 1026 01:10:54,149 --> 01:10:55,823 Хибики-сан сделал мне предложение. 1027 01:10:55,926 --> 01:10:57,860 Ну и что? Мне всё равно. 1028 01:10:57,860 --> 01:10:59,681 Госпожа, пожалуйста. 1029 01:11:03,066 --> 01:11:04,812 Ты точно не будешь? 1030 01:11:04,966 --> 01:11:06,188 Нет, спасибо. 1031 01:11:08,253 --> 01:11:11,435 Ты больше не любишь его? 1032 01:11:11,524 --> 01:11:14,361 Люблю, больше всего на свете! 1033 01:11:14,526 --> 01:11:16,025 И тебе всё равно? 1034 01:11:16,493 --> 01:11:20,443 Он мой. Он вернется ко мне. Я в этом уверенна! 1035 01:11:21,748 --> 01:11:26,388 Но если я соглашусь, он забудет о тебе. 1036 01:11:26,728 --> 01:11:28,932 Получается, всё зависит от меня! 1037 01:11:29,526 --> 01:11:31,132 И тебе всё равно? 1038 01:11:31,132 --> 01:11:33,773 Если хочешь, выходи за него! 1039 01:11:36,209 --> 01:11:41,056 Ты об этом пожалеешь. Ты не сможешь дать ему счастье. 1040 01:11:42,137 --> 01:11:43,805 А ты сможешь? 1041 01:11:43,907 --> 01:11:44,954 Да. 1042 01:11:45,561 --> 01:11:47,251 Ты очень в себе уверенна. 1043 01:11:47,325 --> 01:11:50,300 Я говорю то, что чувствую. 1044 01:11:50,375 --> 01:11:53,952 Ты уверенна, что можешь получить всё, даже Солнце и звезды. 1045 01:11:55,331 --> 01:11:57,341 Может быть, потом, когда-нибудь. 1046 01:11:58,889 --> 01:12:01,394 Собственно, мне больше нечего сказать. 1047 01:12:02,139 --> 01:12:03,155 Что? 1048 01:12:03,317 --> 01:12:05,594 Ты, ведь, не против моего брака с Хибики-саном? 1049 01:12:06,700 --> 01:12:08,056 Пожалуйста! 1050 01:12:13,753 --> 01:12:14,842 Прощай. 1051 01:12:14,842 --> 01:12:16,032 Спасибо за визит. 1052 01:12:17,000 --> 01:12:18,560 Благодарю. 1053 01:12:20,401 --> 01:12:22,746 Эй, чай мне дадите? 1054 01:12:31,670 --> 01:12:34,710 Мне сказали, что тебя тоже уволили! 1055 01:12:36,097 --> 01:12:42,339 ПРЕДУПРЕЖДАЕМ СЕМЬЮ СИМА - ИЗБАВЬТЕСЬ ОТ ХИБИКИ 1056 01:12:51,848 --> 01:12:54,969 - С возвращением. - Я пришла. 1057 01:12:56,078 --> 01:12:58,513 Что это ты все кимоно вывесила? 1058 01:12:58,833 --> 01:13:01,506 Я сегодня прошла полное обследование. 1059 01:13:01,620 --> 01:13:05,397 Врач посоветовал мне поехать за город на свежий воздух. 1060 01:13:05,447 --> 01:13:07,034 Хочешь со мной? 1061 01:13:07,140 --> 01:13:11,154 Уверенна, что Хибики-сан найдет нам дачу в Оисо. Хочешь поехать? 1062 01:13:11,587 --> 01:13:13,507 Ты сможешь позаниматься в тишине. 1063 01:13:13,618 --> 01:13:15,561 Неплохая идея. Я должна выполнить один перевод. 1064 01:13:16,446 --> 01:13:18,445 Это было приклеено у нас на заборе. 1065 01:13:20,053 --> 01:13:22,021 Какой ужас! 1066 01:13:23,086 --> 01:13:27,377 Я собираюсь замуж за Хибики-сана. Ты не против? 1067 01:13:27,876 --> 01:13:30,201 Если ты так хочешь... 1068 01:13:30,489 --> 01:13:34,344 Надеюсь, он не такой озабоченный, как Сасадзима-сан. 1069 01:13:34,495 --> 01:13:36,328 Даже если и так... 1070 01:13:37,119 --> 01:13:38,896 Ты хочешь и это кимоно взять? 1071 01:13:39,048 --> 01:13:41,849 Да. Жаль, что нельзя взять с собой много. 1072 01:13:41,987 --> 01:13:44,209 Продай их. Тебе столько не нужно. 1073 01:13:44,290 --> 01:13:46,861 Никогда не знаешь, какое понадобиться. 1074 01:13:47,316 --> 01:13:50,409 О, нет! Его поела моль! 1075 01:14:34,462 --> 01:14:35,859 Черт! 1076 01:15:19,903 --> 01:15:22,156 Это ты Маока-тян? 1077 01:15:22,979 --> 01:15:26,667 Это всё твоя работа? Вот, кто это всё задумал. 1078 01:15:27,407 --> 01:15:28,645 Нет, не я! 1079 01:15:28,791 --> 01:15:32,472 А кто тогда? Говори! Говори! 1080 01:15:33,485 --> 01:15:35,842 Уволенные из больницы. 1081 01:15:42,352 --> 01:15:44,189 Черт! Вот не везет! 1082 01:15:49,284 --> 01:15:52,559 Мы повесим их высоко, они не смогут их сорвать. 1083 01:15:52,967 --> 01:15:56,298 Пусть возвращают нас на работу или платят большой выкуп! 1084 01:15:57,124 --> 01:16:00,548 Будем бороться теми же методами, что и коммунисты! 1085 01:16:05,905 --> 01:16:08,508 Что? Это ты? 1086 01:16:18,111 --> 01:16:20,928 Я здесь всех знаю. 1087 01:16:54,410 --> 01:16:56,234 Меня не волнует то, что вы здесь делаете. 1088 01:16:56,875 --> 01:17:00,591 Но зачем вам помогать этому мерзавцу Итода? Он что-нибудь для вас сделал? 1089 01:17:00,591 --> 01:17:02,909 Мы будем бороться за свои права! 1090 01:17:02,973 --> 01:17:04,123 Бороться? 1091 01:17:06,316 --> 01:17:10,076 Вы нервируете других только ради собственного удовлетворения. 1092 01:17:11,596 --> 01:17:14,643 Не тратьте зря время, лучше найдите себе работу. 1093 01:17:15,513 --> 01:17:19,956 Этот человек отнял у невинных людей средства к существованию. 1094 01:17:22,794 --> 01:17:24,914 Размозжите ему руки! 1095 01:17:26,415 --> 01:17:28,612 Переломайте ему ноги! 1096 01:17:29,180 --> 01:17:33,266 Он наш классовый враг. Бейте его! Давайте! Ну же! 1097 01:17:41,012 --> 01:17:43,494 Полиция! 1098 01:17:51,979 --> 01:17:53,716 Хибики-сан, скорее! 1099 01:17:55,572 --> 01:17:57,794 Он сейчас сбежит! 1100 01:18:22,746 --> 01:18:24,975 А ты что здесь делаешь? 1101 01:18:25,065 --> 01:18:27,485 Мне пришлось прийти к Итода. 1102 01:18:28,081 --> 01:18:31,485 Он позвал меня, так как думал, что я ему помогу. 1103 01:18:32,894 --> 01:18:37,052 Все время просил меня к ним присоединиться. 1104 01:18:38,779 --> 01:18:42,182 Как только я об этом узнала, инстинкт подсказал мне, что надо всё расследовать. 1105 01:18:43,044 --> 01:18:45,900 Я пришла сюда, и притворилась послушной. 1106 01:18:47,247 --> 01:18:51,737 Я планировала всё изучить, а потом рассказать вам. 1107 01:18:52,232 --> 01:18:56,345 Я знаю, что могу это сделать, и мне всё сойдет с рук! 1108 01:18:56,513 --> 01:18:59,556 Прекрати! Больше так не делай. 1109 01:19:01,332 --> 01:19:04,244 И мне ты больше не нужна. 1110 01:19:04,432 --> 01:19:05,793 Как же так? 1111 01:19:05,818 --> 01:19:09,000 Прекрати! Во что бы то ни стало! 1112 01:19:48,079 --> 01:19:51,477 Ты и без подслушивания серьезно мне помогла. 1113 01:19:54,090 --> 01:19:55,377 Спасибо. 1114 01:19:55,402 --> 01:19:59,262 Я велел тебе прекратить. Но на этот раз я имел в виду другое. 1115 01:20:00,532 --> 01:20:06,084 Я понял, как ты обо мне заботишься, и как ты мне нужна. 1116 01:20:06,239 --> 01:20:07,747 Хибики-сан... 1117 01:20:08,256 --> 01:20:10,842 Мы могли бы пожениться! 1118 01:20:13,696 --> 01:20:17,928 Я умею готовить омлет! Я вас не обманываю! 1119 01:20:19,360 --> 01:20:24,849 Понятно. Нам нужно почаще встречаться! 1120 01:20:25,211 --> 01:20:27,916 Нужно узнать, насколько мы одинаковые! 1121 01:20:49,656 --> 01:20:52,997 АДВОКАТСКАЯ КОНТОРА КЭМИРУЯМА 1122 01:20:53,585 --> 01:20:58,387 Он обратился ко мне за помощью. Я не мог отказать. 1123 01:20:58,877 --> 01:21:01,539 Ясухико не согласен с моими методами. 1124 01:21:01,672 --> 01:21:03,765 Однако акционеры получают прибыль. 1125 01:21:03,905 --> 01:21:08,148 Ведь акции семьи Сима зарегистрированы на вдову? 1126 01:21:08,234 --> 01:21:09,241 Да. 1127 01:21:09,343 --> 01:21:12,463 Почему они не зарегистрированы на Ясухико? 1128 01:21:12,724 --> 01:21:15,487 Так безопаснее. Это защищает их состояние. 1129 01:21:16,733 --> 01:21:18,624 Это незаконно. 1130 01:21:19,794 --> 01:21:22,476 Ясухико хочет это оспорить. 1131 01:21:22,571 --> 01:21:23,919 Он собирается подать в суд? 1132 01:21:24,043 --> 01:21:27,874 Да, если вы не пойдете на компромисс, мы обратимся в суд. 1133 01:21:27,972 --> 01:21:30,143 Я работаю добросовестно. 1134 01:21:31,125 --> 01:21:34,053 Это не имеет отношения к закону. 1135 01:21:34,332 --> 01:21:36,291 За прошлый месяц... 1136 01:21:36,426 --> 01:21:41,503 ... я 13 раз приезжал в больницу по жаре. 1137 01:21:41,894 --> 01:21:44,432 - По какому вопросу? - По поводу отставки Хибики. 1138 01:21:44,561 --> 01:21:47,314 Необходимо созвать Совет акционеров. 1139 01:21:48,830 --> 01:21:50,799 Я не могу сам принять такое решение. 1140 01:21:50,886 --> 01:21:52,980 Да что тут обсуждать? 1141 01:21:53,047 --> 01:21:54,178 Но мы же... 1142 01:21:54,178 --> 01:21:57,706 Все старейшины тоже так считают. Он никуда не годится. 1143 01:21:57,827 --> 01:22:01,452 Хибики явно перестарался. Он нажил себе кучу врагов. 1144 01:22:02,040 --> 01:22:05,125 Из-за него может начаться бунт. 1145 01:22:05,269 --> 01:22:08,681 Без него мы сможем спокойно работать. 1146 01:22:11,446 --> 01:22:13,906 - Когда вы приехали? - Только что. 1147 01:22:14,075 --> 01:22:16,882 Я подожду за дверью. Вам что-нибудь нужно? 1148 01:22:17,001 --> 01:22:18,311 Ничего не нужно. 1149 01:22:18,942 --> 01:22:20,006 Прошу прощения. 1150 01:22:20,548 --> 01:22:24,205 Хотел спросить одну вещь. Сколько ты получаешь в месяц? 1151 01:22:24,324 --> 01:22:26,871 - 30 тысяч чистыми. - Это мало. 1152 01:22:27,241 --> 01:22:28,613 Не буду вам мешать. 1153 01:22:31,715 --> 01:22:36,427 Он так много работал за такие маленькие деньги. 1154 01:22:36,501 --> 01:22:38,690 Для него и 30 тысяч много. 1155 01:22:38,770 --> 01:22:41,999 Ему здесь нечего делать. 1156 01:22:42,096 --> 01:22:46,340 Если вы не хотите, я сам скажу ему "Гуд бай!" 1157 01:23:04,099 --> 01:23:07,066 Собственно, чего ты хочешь? 1158 01:23:07,437 --> 01:23:10,903 Я не хочу, чтобы это дело дошло до суда. 1159 01:23:11,603 --> 01:23:14,030 Нельзя, чтобы члены одной семьи ссорились. 1160 01:23:14,778 --> 01:23:17,562 И ещё я хочу, чтобы ты отстал от Госпожи. 1161 01:23:18,731 --> 01:23:22,192 Ты должен её беречь и лелеять. 1162 01:23:22,309 --> 01:23:27,653 Ты про Маму? Это она хочет, чтобы я управлял состоянием. 1163 01:23:28,238 --> 01:23:31,355 Ты не член нашей семьи. 1164 01:23:32,570 --> 01:23:36,191 Мама не относится к тебе серьезно. 1165 01:23:40,367 --> 01:23:43,292 Тебе придется уйти из больницы. 1166 01:23:44,728 --> 01:23:48,236 Наша семья и доктор Сагара являемся акционерами. 1167 01:23:48,261 --> 01:23:50,407 Ты ничего не сможешь сделать. 1168 01:23:52,210 --> 01:23:54,806 Вот ты как теперь заговорил? 1169 01:23:55,790 --> 01:23:58,424 Ты мне надоел. 1170 01:23:58,424 --> 01:24:00,986 Мне не о чем больше с тобой разговаривать. 1171 01:24:00,986 --> 01:24:04,639 Хорошо, я всё тебе скажу! Ты настоящее дерьмо! 1172 01:24:04,839 --> 01:24:05,912 Ты чего? 1173 01:24:05,969 --> 01:24:09,586 Где там твой цианистый калий? Давай, пей! 1174 01:24:15,821 --> 01:24:17,840 Я его выбросил. 1175 01:24:27,317 --> 01:24:31,168 Успокойтесь. Всё закончено. Продолжайте заниматься. 1176 01:24:55,632 --> 01:24:57,718 Госпожа, теперь всё зависит от вас. 1177 01:24:58,588 --> 01:25:01,262 Ответьте мне прямо. 1178 01:25:04,546 --> 01:25:10,782 Благодарю за помощь в повседневных нуждах. 1179 01:25:11,200 --> 01:25:15,849 Но больше я не хочу вас беспокоить. 1180 01:25:17,229 --> 01:25:20,029 Мы как-нибудь справимся сами. 1181 01:25:20,071 --> 01:25:21,911 Вы не хотите, чтобы я вмешивался? 1182 01:25:22,054 --> 01:25:24,220 Нет, просто... 1183 01:25:25,636 --> 01:25:28,516 Хорошо, я всё понял. 1184 01:25:28,924 --> 01:25:32,827 Но прошу вас быть осторожней с Ясухико-куном. 1185 01:25:32,931 --> 01:25:38,029 Но всё же... Ясухико-сан образованный человек. 1186 01:25:38,781 --> 01:25:41,795 Не думаю, что он сделает что-то плохое для нас. 1187 01:25:42,027 --> 01:25:43,456 Вот как? 1188 01:25:43,751 --> 01:25:48,370 Мне больше нечего вам сказать. Прошу прощения. 1189 01:25:48,797 --> 01:25:54,625 Хибики-сан, но я вас за всё благодарю. 1190 01:25:54,727 --> 01:25:58,748 Не за что. Прощайте. 1191 01:26:02,532 --> 01:26:03,798 Хибики-сан... 1192 01:26:26,823 --> 01:26:31,443 Брату верить нельзя, но мама была вынуждена так сказать. 1193 01:26:31,951 --> 01:26:35,052 Она пытается избавиться от вины за то, что она ему мачеха. 1194 01:26:35,193 --> 01:26:37,139 Не будем больше об этом. 1195 01:26:37,459 --> 01:26:39,617 - Вы обиделись? - Нет. 1196 01:26:40,118 --> 01:26:43,117 Но вы так много для нас сделали. 1197 01:26:43,326 --> 01:26:47,610 Для меня это было большой радостью. 1198 01:26:47,772 --> 01:26:49,175 Радостью? 1199 01:26:49,352 --> 01:26:51,249 Я многому научился. 1200 01:26:51,544 --> 01:26:52,552 В каком смысле? 1201 01:26:52,857 --> 01:26:57,894 Да. Я стал понимать чувства женщин. 1202 01:26:58,262 --> 01:27:00,047 Это замечательный прогресс! 1203 01:27:00,250 --> 01:27:02,285 Да. И большое преимущество. 1204 01:27:02,949 --> 01:27:05,733 Теперь вы понимаете мои чувства? 1205 01:27:07,642 --> 01:27:10,735 Вы сделали мне предложение. 1206 01:27:11,183 --> 01:27:14,808 Можете догадаться, каков мой ответ? 1207 01:27:16,370 --> 01:27:21,043 Да, я сожалею, что был бестактен. 1208 01:27:21,648 --> 01:27:23,125 Пожалуйста, забудьте об этом. 1209 01:27:25,716 --> 01:27:28,612 Значит, вы ничего не понимаете в женских чувствах. 1210 01:27:29,575 --> 01:27:33,858 Я с довольствием приняла бы ваше предложение. 1211 01:27:36,445 --> 01:27:40,522 Я полюбила вас с первой нашей встречи. 1212 01:27:41,051 --> 01:27:45,184 Но вы были слишком самоуверенным. Мне это не понравилось. 1213 01:27:45,912 --> 01:27:49,870 Я боялась, что вы одержите верх надо мной. 1214 01:27:50,994 --> 01:27:54,737 Но теперь я больше не боюсь. Пожалуйста, возьмите меня в жены. 1215 01:27:57,303 --> 01:28:00,570 - Слишком поздно. - Что? 1216 01:28:02,532 --> 01:28:05,380 Я женюсь на Исивата-кун. 1217 01:28:05,851 --> 01:28:07,358 Исивата-сан? 1218 01:28:09,088 --> 01:28:12,920 Она победила меня своей необузданной страстью. 1219 01:28:13,144 --> 01:28:16,849 По сравнению со всеми этими перипетиями, моя работа была намного проще. 1220 01:28:18,223 --> 01:28:20,100 Я очень многому научился. 1221 01:28:20,100 --> 01:28:23,119 Я намерен полностью отдаться своей следующей работе. 1222 01:28:27,215 --> 01:28:29,445 Что такое? Почему вы смеетесь? 1223 01:28:33,020 --> 01:28:35,741 Поздравляю. Это замечательно! 1224 01:28:36,730 --> 01:28:41,943 Я пойду скорее расскажу маме. 1225 01:29:26,340 --> 01:29:28,474 Мама, ты простудишься. 1226 01:29:29,041 --> 01:29:30,762 Как я замерзла. 1227 01:29:32,219 --> 01:29:34,801 Почему так поздно? Где ты была? 1228 01:29:39,572 --> 01:29:43,896 Мама, уедем отсюда. Мы тут все деньги потратим. 1229 01:29:44,025 --> 01:29:46,152 Ясухико нам поможет. 1230 01:29:46,312 --> 01:29:47,987 Ты на самом деле так думаешь? 1231 01:29:49,361 --> 01:29:51,098 Да, конечно. 1232 01:29:52,175 --> 01:29:58,013 Возможно, он сможет позаботиться о тебе. 1233 01:29:58,693 --> 01:30:00,032 Но точно не обо мне. 1234 01:30:00,295 --> 01:30:02,995 Ты собираешься замуж за Хибики-сана? 1235 01:30:03,183 --> 01:30:07,608 Я решила искать работу. Я хочу жить. 1236 01:30:07,608 --> 01:30:10,930 Я тоже! Думаешь, ты сможешь работать? 1237 01:30:10,930 --> 01:30:14,759 Конечно. Ты же знаешь, какое у меня образование! 1238 01:30:15,541 --> 01:30:17,691 Сейчас забудем о замужестве. 1239 01:30:17,805 --> 01:30:20,082 Ладно, как тебе угодно. 1240 01:30:20,491 --> 01:30:24,081 Я хочу сходить на могилу твоего отца. 1241 01:30:25,203 --> 01:30:28,409 Я должна ему сообщить, что, видимо, останусь старой девой. 1242 01:30:28,519 --> 01:30:29,542 Что? 1243 01:30:29,628 --> 01:30:32,144 Когда пойдем? Может быть, завтра? 1244 01:30:32,339 --> 01:30:34,386 Завтра по календарю день неудачи. 1245 01:30:36,514 --> 01:30:41,791 Лучше послезавтра. Седьмое число всегда сулит удачу. 1246 01:30:42,868 --> 01:30:47,588 7-е, 6-е... ... 5-е октября... 1247 01:30:47,862 --> 01:30:49,331 - Мама... - Что такое? 1248 01:30:49,412 --> 01:30:51,197 - Сегодня же 5-е октября. - И что...? 1249 01:30:51,580 --> 01:30:53,928 Это же мой день рождения! 1250 01:30:54,454 --> 01:30:57,525 Я забыла! Совсем забыла... 1251 01:30:57,657 --> 01:31:02,259 Что же делать? Я даже тор не испекла. О, боже мой. 1252 01:31:02,389 --> 01:31:07,673 Сегодня мне исполнилось 22... 22 года! 1253 01:31:22,088 --> 01:31:24,121 Ты уже подал заявление об отставке? 1254 01:31:24,237 --> 01:31:26,141 Конечно. 1255 01:31:26,794 --> 01:31:30,324 Моё жизненное кредо - "Всегда смотри вперед!" 1256 01:31:49,783 --> 01:31:52,971 Скажи "Прощай" этой больнице. 1257 01:31:55,765 --> 01:31:57,046 Хибики-сан... 1258 01:32:04,726 --> 01:32:05,767 Удивительно. 1259 01:32:05,865 --> 01:32:07,983 Я думала, он уже уволился. 1260 01:32:23,342 --> 01:32:25,723 Ну, вот и всё. 1261 01:32:28,457 --> 01:32:30,374 Теперь выглядит совсем не плохо. 1262 01:32:30,429 --> 01:32:33,445 В последний день всегда грустно. 1263 01:32:33,842 --> 01:32:35,937 Мне тоже было грустно... 1264 01:32:36,685 --> 01:32:38,272 ... в тот раз на качелях. 1265 01:32:39,036 --> 01:32:40,962 Ну, пойдем. 1266 01:33:01,559 --> 01:33:03,559 English subtitles by Mango Nuevo. 1267 01:33:03,641 --> 01:33:06,641 КОНЕЦ 1268 01:33:06,726 --> 01:33:36,726 Русские субтитры - ЮГТ © 2020 125867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.