All language subtitles for Danryu(1957)Yasuzo.Masumura
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,186 --> 00:00:10,793
Кинокомпания ДАЙЭЙ
2
00:00:16,517 --> 00:00:26,574
ТЁПЛОЕ ТЕЧЕНИЕ
3
00:00:27,334 --> 00:00:29,249
Продюсер - Хидэмаса НАГАТА
4
00:00:30,317 --> 00:00:33,785
Сценарий - Ёсио СИРАСАКА
по мотивам романа Кунио КИСИДА
5
00:00:34,685 --> 00:00:36,543
Оператор - Хироси МУРАИ
Звук - Такэо СУДА
6
00:00:36,568 --> 00:00:38,512
Свет - Исаму ЁНЭЯМА
Художник - Ацудзи СИБАТА
7
00:00:39,301 --> 00:00:43,157
Композитор - Тэцуо ЦУКАХАРА
Монтаж - Тацудзи НАКАСИДЗУ
8
00:00:43,955 --> 00:00:45,492
В ролях:
9
00:00:46,142 --> 00:00:49,895
Дзюн НЭГАМИ, Хитоми НОДЗОЭ,
Эйдзи ФУНАКОСИ, Сатико ХИДАРИ
10
00:00:50,634 --> 00:00:53,267
Рюдзи СИНАГАВА, Каору СИМИСУДАНИ,
Сатоко МИНАМИ, Дзюнко КАНО
11
00:00:53,292 --> 00:00:54,522
Ацуко КИНДАИТИ, Тиэко МУРАТА
12
00:00:55,320 --> 00:00:57,658
Мантаро УСИО, Ко СУГИТА,
Тораноскэ ОГАВА, Кю САДЗАНКА
13
00:00:57,983 --> 00:00:59,215
Хикару ХОСИ, Акихиро МАРУЯМА
14
00:00:59,863 --> 00:01:02,578
Фудзио ХАРУМОТО, Кэндзи ООЯМА,
Тосиюки ОБАРА, Коити ИТО
15
00:01:02,603 --> 00:01:04,079
Фумико МУРАТА, Наоко МАЦУДАЙРА
16
00:01:23,294 --> 00:01:27,284
Режиссер - ЯСУДЗО МАСУМУРА
17
00:01:40,464 --> 00:01:43,265
Не спи, Цуцуми-тян! Простудишься.
18
00:01:45,861 --> 00:01:47,228
Цуцуми-тян!
19
00:01:55,666 --> 00:01:58,501
Помогите! Там Цуцуми-тян!
20
00:02:04,804 --> 00:02:07,005
Швейная игла сломалась и застряла в пальце.
21
00:02:14,944 --> 00:02:16,508
Держите руку в покое.
22
00:02:16,688 --> 00:02:19,646
Завтра сделаем ещё раз перевязку.
Приходите завтра.
23
00:02:35,322 --> 00:02:36,957
Госпожа, отдохните немного.
24
00:02:36,990 --> 00:02:40,341
Я слышал, вы учились в Америке
в Колумбийском университете.
25
00:02:40,341 --> 00:02:41,966
У вас был голубоглазый бой-френд?
26
00:02:41,966 --> 00:02:44,527
Директор больницы всё ещё болеет?
27
00:02:47,195 --> 00:02:48,196
Господин Менеджер...
28
00:02:48,320 --> 00:02:51,332
- Расскажите нам про Америку...
- Нам очень интересно.
29
00:02:51,332 --> 00:02:53,930
Черт! Надо идти...
30
00:02:53,966 --> 00:02:57,890
Моя специальность - стоматология.
В Америке всё просто супер.
31
00:02:58,668 --> 00:03:00,636
Я могу взять эту иголку?
32
00:03:00,669 --> 00:03:02,069
Пожалуйста.
33
00:03:02,269 --> 00:03:03,671
Зачем она себя убила?
34
00:03:03,705 --> 00:03:05,471
Она испугалась.
35
00:03:05,472 --> 00:03:06,619
Чего испугалась?
36
00:03:06,619 --> 00:03:09,001
- Разве вы не знаете?
- Нет.
37
00:03:09,026 --> 00:03:10,399
Месячных, конечно.
38
00:03:10,658 --> 00:03:12,276
Шутите?
39
00:03:16,713 --> 00:03:19,358
- Что случилось?
- Ничего.
40
00:03:19,358 --> 00:03:23,083
Всё как-то странно.
Можно мене тут осмотреться?
41
00:03:23,983 --> 00:03:26,125
Я здесь уже 6 лет не была.
42
00:03:26,192 --> 00:03:29,216
6 лет? Неужели?
43
00:03:29,332 --> 00:03:32,287
Сегодня не лучший день.
44
00:03:32,288 --> 00:03:35,323
Все очень заняты.
45
00:03:36,190 --> 00:03:38,291
И рука у вас, наверное, болит.
46
00:03:39,192 --> 00:03:41,518
- Вам нужно скорее пойти домой.
- Да?
47
00:03:41,543 --> 00:03:43,593
- Отдохните хорошенько.
- Ладно.
48
00:03:57,736 --> 00:03:59,069
Сима-сан.
49
00:04:00,838 --> 00:04:03,339
Сима-сан... Кэйко-сан.
50
00:04:04,907 --> 00:04:05,908
Кто вы?
51
00:04:05,940 --> 00:04:09,923
Мы вместе учились в школе.
Я Гин Исивата.
52
00:04:10,126 --> 00:04:11,993
Ой, Исивата-сан.
53
00:04:16,213 --> 00:04:19,147
Я не знала, что ты здесь работаешь.
54
00:04:19,148 --> 00:04:21,583
Я всё это время работала медсестрой.
55
00:04:21,827 --> 00:04:23,796
- Когда ты вернулась из Америки?
- Месяц назад.
56
00:04:23,991 --> 00:04:27,365
Ты просто шикарно выглядишь.
57
00:04:27,365 --> 00:04:28,726
Выпьем вместе кофе?
58
00:04:28,827 --> 00:04:33,423
Не могу. Совсем нет времени.
Моя подруга только что отравилась.
59
00:04:34,065 --> 00:04:35,569
Никто кроме меня не знает почему!
60
00:04:36,191 --> 00:04:38,632
Это секрет.
Не хочу быть, как другие.
61
00:04:38,671 --> 00:04:40,027
В каком смысле?
62
00:04:40,060 --> 00:04:43,995
У нас в больнице сплошные проблемы.
63
00:04:44,541 --> 00:04:46,363
Сущий кавардак.
64
00:04:47,198 --> 00:04:49,699
Директора мы вообще не видим!
65
00:04:50,517 --> 00:04:54,384
Мне, действительно, надо идти.
Поговорим в следующий раз.
66
00:04:55,268 --> 00:04:58,304
Я завтра праздную день рождения.
Приезжай ко мне в Камакура.
67
00:04:58,404 --> 00:05:01,473
Увидимся завтра здесь.
Тебе же завтра меняют повязку.
68
00:05:15,594 --> 00:05:19,464
Убери отсюда вазу...
Нет, оставь здесь.
69
00:05:19,976 --> 00:05:21,232
Она как-то не смотрится!
70
00:05:22,344 --> 00:05:23,978
К нам пришли. Юки-тян!
71
00:05:24,654 --> 00:05:26,653
Вот, поставь их сюда.
72
00:05:28,225 --> 00:05:30,545
Нет, верни на место.
73
00:05:31,890 --> 00:05:34,724
Да.
Вот так отлично!
74
00:05:36,192 --> 00:05:37,408
Мама, прости, что поздно.
75
00:05:37,408 --> 00:05:42,156
Но это же твой день рождения.
Каким поездом ты ехала?
76
00:05:42,156 --> 00:05:43,156
В час дня.
77
00:05:43,196 --> 00:05:44,463
А где твой брат?
78
00:05:44,509 --> 00:05:48,470
Они всю ночь играли в маджонг,
поэтому он всё ещё спит.
79
00:05:48,470 --> 00:05:52,704
В маджонг? Ты же первый раз за 4 года
празднуешь этот день дома!
80
00:05:52,704 --> 00:05:54,722
- Хотя вы с ним только сводные...
- Мама!
81
00:05:55,622 --> 00:05:58,669
- Что у тебя с рукой?
- Поранилась, когда шила.
82
00:05:58,669 --> 00:05:59,970
Ты была у доктора Тадокоро?
83
00:06:00,040 --> 00:06:03,063
Нет, меня осмотрел
один из молодых докторов.
84
00:06:03,165 --> 00:06:04,232
Как его зовут?
85
00:06:04,232 --> 00:06:08,490
Он довольно симпатичный, но
высокомерный, и весь пропах одеколоном.
86
00:06:08,553 --> 00:06:11,155
Ой, это Сасадзима-сан!
Он такой умный.
87
00:06:11,195 --> 00:06:13,344
Да, лицо у него умное.
88
00:06:14,364 --> 00:06:17,663
В следующем году он получит степень.
89
00:06:17,772 --> 00:06:19,839
Ой, какая вкуснятина.
90
00:06:20,801 --> 00:06:27,338
У тебя сильное стремление к успеху.
Попробуй извлечь из этого максимум пользы.
91
00:06:29,239 --> 00:06:35,042
Как тебе известно,
мои активы равны моим долгам.
92
00:06:37,043 --> 00:06:41,513
Чтобы со всем расплатиться, я могу
против желания продать больницу.
93
00:06:43,534 --> 00:06:47,159
Но я посвятил ей всю свою жизнь.
94
00:06:48,717 --> 00:06:50,050
Поэтому я не хочу.
95
00:06:52,118 --> 00:06:54,720
Я хочу сохранить больницу.
96
00:06:56,121 --> 00:07:01,924
Это тяжелая задача.
Нужно усердие и терпение.
97
00:07:03,192 --> 00:07:08,391
Я должен предупредить, что это трудно.
Ты готов взять это на себя?
98
00:07:09,428 --> 00:07:11,830
Судя по расчетам, положение сложное.
99
00:07:13,297 --> 00:07:18,033
Я заботился о тебе с самого детства...
100
00:07:19,671 --> 00:07:22,405
... поскольку мы были друзьями
с твоим отцом.
101
00:07:22,854 --> 00:07:24,315
Значит, я обязан согласиться?
102
00:07:25,018 --> 00:07:26,119
Думаю, да.
103
00:07:26,905 --> 00:07:31,008
Я хочу сказать, что теперь
ты взрослый независимый человек.
104
00:07:31,875 --> 00:07:35,148
Работаешь на Хоккайдо менеджером по общим
вопросам в фармацевтической компании.
105
00:07:35,210 --> 00:07:40,613
Придется уйти с такого выгодного
места, чтобы помочь мне.
106
00:07:41,447 --> 00:07:43,381
Это определенная жертва.
107
00:07:44,354 --> 00:07:47,331
Я прекрасно понимаю,
что означает моя просьба.
108
00:07:47,503 --> 00:07:49,875
Мне нужно 24 часа, чтобы всё обдумать.
109
00:07:49,875 --> 00:07:52,886
Хорошо.
Рассчитываю на твоё согласие.
110
00:07:53,878 --> 00:07:58,698
Ты знаешь, что я нездоров.
111
00:07:58,925 --> 00:08:00,159
А что такое?
112
00:08:07,181 --> 00:08:11,330
Мне осталось жить не больше года.
113
00:08:13,245 --> 00:08:14,632
Это рак.
114
00:08:15,098 --> 00:08:17,715
Как же прекрасно в Камакура!
115
00:08:18,401 --> 00:08:21,636
Прости, хотела сшить к
сегодняшнему дню костюмчик для него.
116
00:08:22,537 --> 00:08:23,942
Но не получилось.
117
00:08:24,051 --> 00:08:26,270
Кэйко-сан, я не знала, что ты умеешь шить.
118
00:08:26,395 --> 00:08:29,145
- Поздравляю, это тебе подарок.
- Спасибо.
119
00:08:29,247 --> 00:08:31,997
- Что это?
- Рамка для фотографии любимого.
120
00:08:32,200 --> 00:08:34,872
У меня пока нет любимого!
121
00:08:34,981 --> 00:08:36,903
- А как же Джавахарлал Неру?
- Я от него без ума!
122
00:08:37,003 --> 00:08:38,544
Но он немного староват.
123
00:08:38,646 --> 00:08:41,098
Вот мой подарок.
Прости, он очень маленький
124
00:08:41,239 --> 00:08:42,528
Не нравится?
125
00:08:42,669 --> 00:08:45,426
Интересный дизайн.
Но, боюсь, у меня нет к нему платья.
126
00:08:45,554 --> 00:08:47,722
Стол накрыт!
127
00:08:48,486 --> 00:08:49,819
Идём!
128
00:08:53,321 --> 00:08:54,655
Кэйко-сан...
129
00:09:03,823 --> 00:09:05,214
А, Кэйко...
130
00:09:05,628 --> 00:09:08,706
Это Хибики-кун. Ты его помнишь?
131
00:09:08,885 --> 00:09:12,549
Мы виделись много лет назад.
Наверное, это было у вас в Хонго.
132
00:09:13,010 --> 00:09:15,362
Ты здорово выросла с тех пор.
133
00:09:15,510 --> 00:09:19,643
Тогда ты ещё бегала в короткой юбчонке.
Сколько тебе лет?
134
00:09:20,170 --> 00:09:22,504
А вам? Сколько лет?
135
00:09:22,901 --> 00:09:24,370
Мне 31 год.
136
00:09:24,557 --> 00:09:28,690
Моложе, чем я думала.
Прощаю вам эту невежливость.
137
00:09:28,799 --> 00:09:33,503
Возможно, Хибики-кун возьмет
на себя управление больницей.
138
00:09:33,976 --> 00:09:35,232
Это сложная работа!
139
00:09:35,466 --> 00:09:37,380
Разве он на такое способен?
140
00:09:37,896 --> 00:09:40,230
Никогда не узнаешь, пока не попробуешь.
141
00:09:40,240 --> 00:09:43,177
Забавно! Такой самоуверенный.
142
00:09:48,259 --> 00:09:52,087
Простите её.
Иногда она говорит сама не знает что.
143
00:09:52,259 --> 00:09:54,867
Интересная девушка.
Прошу меня простить.
144
00:09:54,953 --> 00:09:57,571
Не хотите отметить с нами праздник?
145
00:09:57,699 --> 00:10:00,767
У неё день рождение?
Не стоит, не хочу её снова расстроить.
146
00:10:00,826 --> 00:10:04,872
Да? Хорошо.
Простите, пожалуйста.
147
00:10:05,173 --> 00:10:07,196
Прости, что опоздала.
148
00:10:07,267 --> 00:10:08,330
Юки-тян!
149
00:10:08,964 --> 00:10:10,598
Отец тебя ждёт.
150
00:10:11,228 --> 00:10:12,533
Отец.
151
00:10:13,059 --> 00:10:14,231
А где Ясухико?
152
00:10:14,340 --> 00:10:15,520
Всё ещё спит.
153
00:10:15,598 --> 00:10:18,965
Мне нужно с ним поговорить.
Так ему и скажи!
154
00:10:19,804 --> 00:10:23,139
Наша семья Сима
до сих пор жила в достатке.
155
00:10:23,543 --> 00:10:26,243
- Я не знаю, что будет завтра.
- Дорогой.
156
00:10:26,974 --> 00:10:31,503
Но жизнь, определенно,
будет не такой, как прежде.
157
00:10:32,055 --> 00:10:33,055
Поняла?
158
00:10:39,882 --> 00:10:41,216
Идём?
159
00:10:42,942 --> 00:10:44,466
- Здравствуйте!
- Да.
160
00:10:45,052 --> 00:10:49,172
Это моя невестка.
А это мои школьные подруги.
161
00:10:49,274 --> 00:10:51,188
- Рада познакомиться.
- Очень приятно.
162
00:10:51,320 --> 00:10:54,344
Какая миленькая! Сколько ей?
163
00:10:54,547 --> 00:10:56,492
Ровно шесть месяцев.
164
00:10:57,675 --> 00:11:03,188
Я жду, когда Кэйко выйдет замуж,
чтобы увидеть таких внуков.
165
00:11:03,367 --> 00:11:04,961
Не знаю, получится ли у меня!
166
00:11:05,133 --> 00:11:07,547
Ерунда!
Любая женщина может родить ребенка.
167
00:11:07,649 --> 00:11:09,555
Да, но мне страшно.
168
00:11:09,703 --> 00:11:11,055
Это просто инстинкт.
169
00:11:11,195 --> 00:11:15,000
Я боюсь этих инстинктов.
Инстинкт - это так таинственно.
170
00:11:15,180 --> 00:11:19,578
Видите? Кэйко оценивает слова
только с точки зрения разума.
171
00:11:19,800 --> 00:11:22,407
Это моя вина, я никогда
не вмешивался в воспитание.
172
00:11:23,207 --> 00:11:24,742
После этой заграничной учебы...
173
00:11:25,361 --> 00:11:28,295
... она решила поселиться в доме
в Хонго, и пойти в аспирантуру.
174
00:11:28,561 --> 00:11:30,561
Я не стал возражать.
175
00:11:31,052 --> 00:11:33,480
Она собирается пойти работать,
когда закончит учебу.
176
00:11:33,608 --> 00:11:39,454
Я не против того,
чтобы женщины работали.
177
00:11:39,660 --> 00:11:44,185
Но не хочу, чтобы он становились
образованными старыми девами.
178
00:11:45,030 --> 00:11:51,506
Нет, этого мне не надо. Надеюсь,
она выйдет замуж прежде, чем я умру.
179
00:11:51,670 --> 00:11:53,694
Не говори о смерти. Это меня пугает.
180
00:11:53,826 --> 00:11:56,280
Отец, я уже нашла себе возлюбленного.
181
00:11:56,451 --> 00:11:58,394
- И кто это?
- Хибики-сан.
182
00:11:59,069 --> 00:12:00,287
Это правда, Кэйко-сан?
183
00:12:02,362 --> 00:12:03,709
Шучу.
184
00:12:05,201 --> 00:12:09,433
Опять ты.
С тобою никакого покоя!
185
00:12:10,186 --> 00:12:13,662
Девушки, найдите,
пожалуйста, ей хорошего мужа.
186
00:12:13,780 --> 00:12:16,037
- Это очень интересно.
- Мне нравится эта идея.
187
00:12:16,201 --> 00:12:17,872
- Дорогой, произнеси тост.
- Да.
188
00:12:18,538 --> 00:12:22,459
- Поздравляю с Днем Рождения!
- Поздравляем.
189
00:12:46,088 --> 00:12:47,455
Доброе утро.
190
00:12:51,762 --> 00:12:54,762
Первое общение с Хибики вызывает тревогу.
191
00:12:55,316 --> 00:13:00,296
Он немного медлительный,
но выглядит угрожающе.
192
00:13:01,163 --> 00:13:02,824
С ним нужно быть поосторожнее.
193
00:13:03,027 --> 00:13:05,082
Не стоит так волноваться.
194
00:13:05,191 --> 00:13:08,691
Если ты так боишься, как ты
можешь распоряжаться больницей?
195
00:13:08,777 --> 00:13:10,285
Не дразните меня, Сэнсэй.
196
00:13:10,285 --> 00:13:14,402
Вы двое - это мозг всей больницы.
Я просто марионетка в ваших руках.
197
00:13:15,731 --> 00:13:18,434
Кто это? Кто там?
198
00:13:20,145 --> 00:13:23,387
Тадокоро-сэнсэй, все собрались.
Мы вас ждем.
199
00:13:32,826 --> 00:13:33,858
Прошу прощения.
200
00:13:33,883 --> 00:13:36,676
В соответствие с моим положением,
я должен занять это место.
201
00:13:36,856 --> 00:13:37,917
Хорошо.
202
00:13:41,161 --> 00:13:44,038
- Пожалуйста, Канаи-сэнсэй.
- Да.
203
00:13:45,426 --> 00:13:47,012
Я буду краток.
204
00:13:47,293 --> 00:13:52,184
Директор больницы отдыхает
в своем доме в Камакура.
205
00:13:52,785 --> 00:13:56,035
Из-за этого возникает множество
проблем в управлении больницы.
206
00:13:56,223 --> 00:14:00,612
Представляю вам Хибики-куна.
Он наш новый Управляющий.
207
00:14:01,205 --> 00:14:02,285
Пожалуйста, Хибики-кун.
208
00:14:05,757 --> 00:14:09,196
Как вам уже сказали, меня зовут Хибики.
209
00:14:10,454 --> 00:14:14,937
Пока не знаю, в каком
направлении мы идем. Я не врач.
210
00:14:15,968 --> 00:14:18,569
Я никогда не работал в больнице.
211
00:14:20,124 --> 00:14:23,312
Я действую агрессивно,
и не склонен к компромиссам.
212
00:14:24,015 --> 00:14:27,890
Я приложу все свои усилия, чтобы
выполнить поставленную задачу.
213
00:14:29,523 --> 00:14:32,023
Я буду оценивать ситуацию
с финансовой точки зрения.
214
00:14:32,960 --> 00:14:36,554
Больница - это не обитель Бога,
но и не прибежище Дьявола.
215
00:14:37,179 --> 00:14:40,507
Эта больница сейчас убыточна.
216
00:14:42,601 --> 00:14:46,233
Сейчас Директор Сима тратит
свои деньги на её содержание.
217
00:14:47,128 --> 00:14:48,608
Я рассчитываю на ваше сотрудничество.
218
00:14:49,812 --> 00:14:50,952
Что-то ещё?
219
00:14:51,187 --> 00:14:53,365
А? Достаточно.
220
00:14:53,580 --> 00:14:54,780
Всего хорошего.
221
00:15:05,080 --> 00:15:08,654
Что это он имел в виду?
"Бог" и "Дьявол"?
222
00:15:08,772 --> 00:15:09,818
Не знаю.
223
00:15:09,904 --> 00:15:12,803
Он либо кретин, либо сорвиголова.
224
00:15:15,731 --> 00:15:18,530
КАБИНЕТ УПРАВЛЯЮЩЕГО
225
00:15:18,602 --> 00:15:20,514
Вот ваш кабинет.
226
00:15:21,138 --> 00:15:24,377
Это мой племянник. Он нам помогает.
227
00:15:27,111 --> 00:15:28,643
Бывшая анатомичка?
228
00:15:28,752 --> 00:15:31,189
Сейчас здесь солярий.
229
00:15:31,760 --> 00:15:34,284
Я приступаю к делам.
230
00:15:34,846 --> 00:15:37,096
Молодой Хозяин хочет вас видеть.
231
00:15:37,307 --> 00:15:38,310
- Молодой Хозяин?
- Да.
232
00:15:38,310 --> 00:15:41,499
Пасынок Директора Ясухико
ждет вас в зале заседаний.
233
00:15:41,499 --> 00:15:43,888
В Зале Заседаний?
Приведи его сюда.
234
00:15:43,913 --> 00:15:46,622
В этой больнице никто не
может мне приказывать.
235
00:15:47,757 --> 00:15:49,283
Да, конечно.
236
00:15:49,424 --> 00:15:53,182
Послушай, ты...
Что Ясухико-кун здесь делает?
237
00:15:54,054 --> 00:15:58,035
Подбирает цветы и картины
для помещений.
238
00:15:58,160 --> 00:15:59,379
Бездельничает?
239
00:15:59,520 --> 00:16:01,676
Нет.
Он ортопед по специальности.
240
00:16:01,793 --> 00:16:03,831
Насколько я знаю, он ни на что не годен.
241
00:16:03,917 --> 00:16:05,136
Да, вроде того.
242
00:16:05,435 --> 00:16:09,151
Да, ещё, парень.
Мне нужна кровать и телефон.
243
00:16:09,308 --> 00:16:10,520
Я буду здесь ночевать.
244
00:16:10,520 --> 00:16:12,039
- Ясно?
- Да.
245
00:16:18,558 --> 00:16:20,487
Сима-сан. Проходите.
246
00:16:20,644 --> 00:16:22,136
Ой, Исивата-сан...
247
00:16:23,300 --> 00:16:25,884
Когда мы сможем поговорить?
248
00:16:26,386 --> 00:16:30,048
У меня завтра выходной.
Встретимся в городе? Я позвоню.
249
00:16:30,464 --> 00:16:31,856
Проходите.
250
00:16:34,558 --> 00:16:37,425
- Рука ещё болит?
- Да, временами.
251
00:16:37,573 --> 00:16:39,212
Давайте взглянем.
Садитесь.
252
00:16:43,925 --> 00:16:47,230
Эй, мне сказали Сасадзима-сэнсэй
женится на Кэйко-сан.
253
00:16:47,339 --> 00:16:49,433
- Нет, он не может.
- Почему?
254
00:16:49,643 --> 00:16:52,593
- Потому.
- Почему?
255
00:16:52,945 --> 00:16:54,608
Я знаю, но это секрет!
256
00:17:04,953 --> 00:17:07,345
Послушай, как тебе Шагал?
257
00:17:08,071 --> 00:17:11,313
Это просто фантастика.
258
00:17:11,594 --> 00:17:14,133
Я принимаю дела у Директора.
259
00:17:14,243 --> 00:17:16,861
Я знаю.
Можешь мне не говорить.
260
00:17:17,375 --> 00:17:19,805
Токио это тебе не Хоккайдо.
261
00:17:21,493 --> 00:17:24,821
Нам здесь не нужна пустая болтовня.
262
00:17:26,758 --> 00:17:28,407
Ты совсем не изменился.
263
00:17:30,463 --> 00:17:33,424
Я всегда считал, что ты деревенщина.
264
00:17:33,727 --> 00:17:37,949
Мне не хотелось с тобой дружить.
265
00:17:38,125 --> 00:17:39,159
В самом деле?
266
00:17:40,789 --> 00:17:45,665
Не знаю, что тебе наплел отец,
но это больница семьи Сима.
267
00:17:45,798 --> 00:17:48,243
И никакой чужак этого не изменит.
268
00:17:48,630 --> 00:17:50,700
Я врач и наследник.
269
00:17:50,759 --> 00:17:54,651
Я имею право высказать
свое мнение об управлении.
270
00:17:54,683 --> 00:17:56,933
Ты всё понял?
271
00:17:57,388 --> 00:18:01,762
Да, но управлять этой
больницей буду только я.
272
00:18:02,763 --> 00:18:06,861
Семья Сима переживает
финансовый кризис.
273
00:18:06,921 --> 00:18:11,029
Что ты несешь?
Отец никогда ничего такого не говорил.
274
00:18:11,630 --> 00:18:14,694
Он дает мне столько денег,
сколько я попрошу.
275
00:18:14,789 --> 00:18:18,493
Я знаю.
Этого больше не будет.
276
00:18:19,013 --> 00:18:23,256
Да ты... Как ты смеешь?
Ты с ума сошел!
277
00:18:34,743 --> 00:18:36,369
Постой!
278
00:18:36,489 --> 00:18:38,350
Не трогая меня.
279
00:18:38,412 --> 00:18:41,416
Я просмотрел счета.
Мне не ясно, как ты берешь деньги.
280
00:18:41,537 --> 00:18:45,096
Ничего неясного.
Я сначала спрашиваю у отца.
281
00:18:45,156 --> 00:18:46,888
С этого дня будешь спрашивать у меня.
282
00:18:51,436 --> 00:18:54,141
Пусти! Мне больно.
283
00:18:54,521 --> 00:18:56,692
- Я рассчитываю на твоё сотрудничество.
- Рассчитывай.
284
00:18:57,718 --> 00:19:00,397
Скажи, сколько я буду получать в месяц?
285
00:19:00,397 --> 00:19:04,752
Полагаю, в 5 раз меньше.
286
00:19:05,427 --> 00:19:06,565
В пять раз?
287
00:19:06,826 --> 00:19:08,084
Скажем, 10 тысяч.
288
00:19:09,107 --> 00:19:12,239
Ты шутишь.
Это все равно, что ничего.
289
00:19:20,736 --> 00:19:23,222
Вот! Я тебе не верю!
290
00:19:26,181 --> 00:19:27,880
Я не открою.
291
00:19:30,560 --> 00:19:31,614
Чушь собачья!
292
00:19:31,694 --> 00:19:33,177
Послушай меня хорошенько.
293
00:19:33,260 --> 00:19:38,562
Если так дальше пойдет,
твоя семья скоро обанкротится.
294
00:19:39,193 --> 00:19:43,576
Обанкротится? Что произошло?
295
00:19:43,841 --> 00:19:47,645
Он запер дверь, и не открывает.
296
00:19:50,348 --> 00:19:53,633
Брат, открой, пожалуйста, это Кэйко.
297
00:20:00,269 --> 00:20:01,336
Что тебе нужно?
298
00:20:01,403 --> 00:20:04,891
Мне снова наложили повязку.
Рана не заживает.
299
00:20:04,971 --> 00:20:06,838
Меня это не касается.
300
00:20:08,610 --> 00:20:12,191
Брат всегда любил играть в прятки.
301
00:20:12,518 --> 00:20:14,717
Но он всегда был не очень умным.
302
00:20:14,988 --> 00:20:19,032
Прятался всегда под столом у отца.
303
00:20:21,438 --> 00:20:22,712
Всего доброго.
304
00:20:33,183 --> 00:20:38,269
О деталях поговорим позже.
Согласен?
305
00:20:40,281 --> 00:20:42,000
Ты забыл.
306
00:20:52,357 --> 00:20:55,010
Я Хасимото, Главная сестра.
307
00:20:56,417 --> 00:20:59,256
- У меня просьба.
- Ко мне?
308
00:21:00,472 --> 00:21:02,958
ЕЖЕНЕДЕЛЬНИК "ВНУТРИ И СНАРУЖИ"
309
00:21:03,005 --> 00:21:07,519
В БОЛЬНИЦЕ СИМА СЕСТРА ПРИНЯЛА
ЯД ПОСЛЕ РАЗРЫВА С ЛЮБОВНИКОМ
310
00:21:07,625 --> 00:21:11,372
В больнице говорят всякую ерунду!
Ничего подобного не было!
311
00:21:12,643 --> 00:21:14,598
Это оскорбляет нас, медсестер.
312
00:21:14,638 --> 00:21:16,048
Вот именно.
313
00:21:16,152 --> 00:21:19,733
Люди не понимают нас, медсестер.
314
00:21:20,182 --> 00:21:22,227
Они считают, что мы не такие, как все.
315
00:21:22,291 --> 00:21:26,683
Мы должны дать отпор,
иначе это не прекратится.
316
00:21:26,742 --> 00:21:27,782
Да.
317
00:21:27,862 --> 00:21:28,862
Пожалуйста.
318
00:21:29,435 --> 00:21:34,268
Мне обидно за Цуцуми-сан.
Она любила свою работу.
319
00:21:34,335 --> 00:21:37,768
Мы прекрасно её знаем.
Она никогда бы не сделала этого!
320
00:21:38,034 --> 00:21:42,254
Пожалуйста, выясните,
как появилась эта статья?
321
00:21:42,429 --> 00:21:45,547
Да, непременно.
Мы потребуем опровержения.
322
00:21:47,611 --> 00:21:49,084
Простите.
323
00:21:55,787 --> 00:21:58,074
Как зовут медсестру,
которая предложила мне чай?
324
00:21:58,168 --> 00:22:00,114
- Вы про Исивата-сан?
- Пожалуйста, позовите её.
325
00:22:00,857 --> 00:22:03,949
Положитесь на меня.
Я всё улажу.
326
00:22:23,335 --> 00:22:25,460
Сюда! Я здесь.
327
00:22:27,998 --> 00:22:30,697
Я вас не узнал.
328
00:22:30,763 --> 00:22:33,548
Я решила переодеться.
329
00:22:33,610 --> 00:22:34,902
Вам очень идёт форма медсестры.
330
00:22:34,963 --> 00:22:37,692
- Как нелюбезно.
- Кофе? Чай?
331
00:22:37,849 --> 00:22:39,006
- Нет, молоко.
- Хорошо.
332
00:22:40,373 --> 00:22:43,419
Молоко, потому что дёшево?
Или питательно?
333
00:22:43,630 --> 00:22:44,864
Я люблю молоко.
334
00:22:44,966 --> 00:22:47,208
- А что ещё любите?
- Омлет.
335
00:22:47,357 --> 00:22:49,778
Вы едите простые блюда.
336
00:22:51,668 --> 00:22:55,572
Но я тоже не люблю кофе.
Предпочитаю молоко.
337
00:22:56,343 --> 00:22:57,522
Пожалуйста.
338
00:23:01,875 --> 00:23:03,274
Вы такая смешливая.
339
00:23:05,557 --> 00:23:11,828
Во время войны я потеряла родителей.
Это было очень грустно.
340
00:23:12,835 --> 00:23:14,521
Я всё время плакала.
341
00:23:14,918 --> 00:23:18,425
Тогда я все слезы выплакала.
342
00:23:19,108 --> 00:23:22,919
Теперь я всё время смеюсь.
343
00:23:23,177 --> 00:23:25,815
Вы тоже сирота?
344
00:23:28,013 --> 00:23:31,825
Поговорим о больнице.
Здесь настоящий бардак.
345
00:23:31,950 --> 00:23:36,157
Смерть медсестры - это только одно дело.
Но тут много других проблем.
346
00:23:36,467 --> 00:23:40,232
Я хочу их найти и разоблачить.
Мне нужен помощник.
347
00:23:40,318 --> 00:23:45,036
- Помощник.
- Мне нужно знать все, что не так.
348
00:23:45,232 --> 00:23:47,380
Я нуждаюсь в скорой помощи.
349
00:23:47,521 --> 00:23:49,669
- Понятно.
- Вы мне поможете?
350
00:23:49,872 --> 00:23:51,564
Почему я?
351
00:23:51,639 --> 00:23:54,313
- Потому что мы с вами одинаковые.
- Одинаковые?
352
00:23:54,313 --> 00:23:57,286
Во-первых, и вы, и я сироты.
353
00:23:57,400 --> 00:23:59,959
Во-вторых, мы не стеснительные.
354
00:24:00,067 --> 00:24:01,746
И ещё, мы оба любим молоко.
355
00:24:02,330 --> 00:24:03,829
Поможете мне?
356
00:24:04,699 --> 00:24:06,038
Здравствуйте.
357
00:24:09,869 --> 00:24:11,315
Ой...
358
00:24:11,881 --> 00:24:13,073
Как вы себя чувствуете?
359
00:24:17,138 --> 00:24:18,565
У вас есть время?
360
00:24:18,606 --> 00:24:22,064
Да.
Иногда мне нужен перерыв в работе.
361
00:24:23,083 --> 00:24:25,364
Проведёте ваш перерыв со мной?
362
00:24:25,474 --> 00:24:27,023
С большим удовольствием!
363
00:24:31,499 --> 00:24:33,324
- Правда, Кэйко-сан красивая?
- Да.
364
00:24:33,798 --> 00:24:37,609
Мне сказали, что она
выйдет за Сасадзима-сэнсэя.
365
00:24:37,971 --> 00:24:42,727
Он немного сноб,
но в больнице все его любят.
366
00:24:49,958 --> 00:24:53,420
Кто дал этому провинциалу
указывать нам, что делать?
367
00:24:53,505 --> 00:24:57,526
Продайте дом и машину,
уменьшите количество слуг.
368
00:24:57,582 --> 00:25:01,273
Это унизительно!
Мне стыдно выходить на улицу!
369
00:25:01,677 --> 00:25:04,442
Мы заслужили весь этот комфорт!
370
00:25:04,697 --> 00:25:07,583
Хибики хочет из нас сделать крестьян!
371
00:25:07,708 --> 00:25:10,850
Он хочет всё продать!
372
00:25:11,057 --> 00:25:14,090
Это чушь собачья. Я не позволю!
373
00:25:14,177 --> 00:25:18,592
Я тоже. Я не могу просто сидеть дома!
374
00:25:18,958 --> 00:25:22,341
Добрый день. Я сняла повязку.
375
00:25:22,458 --> 00:25:25,332
Палец всё ещё болит.
Не пойму почему.
376
00:25:25,436 --> 00:25:29,615
Я обещала тебе позвонить,
но теперь всё в порядке.
377
00:25:30,208 --> 00:25:34,052
Я обо всех невзгодах могу
поговорить с Хибики-саном.
378
00:25:34,801 --> 00:25:40,112
Это лучше всего.
Он замечательный.
379
00:25:40,172 --> 00:25:45,512
Когда он знает причину,
он может всё понять.
380
00:25:46,402 --> 00:25:49,372
Он сказал, что мы одинаковые.
381
00:25:49,482 --> 00:25:52,332
О-ди-на-ко-вы-е!
382
00:25:53,216 --> 00:25:54,451
Ты понимаешь?
383
00:25:55,341 --> 00:25:59,050
Это больше, чем просто друзья.
384
00:26:10,633 --> 00:26:12,888
- Кто звонил?
- Подруга.
385
00:26:13,009 --> 00:26:14,466
Какая трудная книга.
386
00:26:14,576 --> 00:26:15,816
Это роман.
387
00:26:15,880 --> 00:26:21,015
Иностранные языки такие сложные.
Я совсем не такая, как ты.
388
00:26:23,489 --> 00:26:29,085
Меня переселяют в дом поменьше,
а тебя отправляют в Камакура.
389
00:26:29,474 --> 00:26:34,043
Всем распоряжается Хибики.
Ты же не согласилась?
390
00:26:35,394 --> 00:26:38,593
В этой книге героиню
любят сразу два мужчины.
391
00:26:38,651 --> 00:26:42,642
И она не может выбрать из них.
392
00:26:42,687 --> 00:26:46,442
И, наконец, она выбирает одного.
Знаешь почему?
393
00:26:46,556 --> 00:26:51,459
Однажды она заметила у него акцент!
394
00:26:51,552 --> 00:26:53,817
Ты сегодня останешься дома?
395
00:26:53,861 --> 00:26:55,208
У меня нет никаких планов.
396
00:26:55,273 --> 00:26:57,340
Ты ждешь Сасадзима-сэнсэя?
397
00:27:02,259 --> 00:27:07,065
Выплатить долг из дохода
от больницы вполне возможно.
398
00:27:07,548 --> 00:27:10,729
Таким образом удастся
сохранить состояние Сима.
399
00:27:11,289 --> 00:27:14,880
Кредиторы согласились продлить заём.
400
00:27:15,581 --> 00:27:18,320
Прекрасно. Спасибо.
401
00:27:18,627 --> 00:27:22,982
Чтобы повысить доход, больница должна
быть в совместной собственности.
402
00:27:22,982 --> 00:27:25,220
Так налоги буду меньше.
403
00:27:25,385 --> 00:27:28,171
Однако в больнице
важно навести порядок.
404
00:27:28,488 --> 00:27:29,562
Что ты имеешь в виду?
405
00:27:29,642 --> 00:27:34,136
Нужно избавиться от бесполезных людей.
Их довольно много.
406
00:27:34,590 --> 00:27:38,256
Но как узнать, кто плохо работает?
407
00:27:39,060 --> 00:27:42,217
- У меня есть отличный информатор.
- Вот как...
408
00:27:43,445 --> 00:27:45,504
Полностью полагаюсь на тебя.
409
00:27:47,323 --> 00:27:50,009
Прости, мне нужно отдохнуть.
410
00:27:50,339 --> 00:27:52,344
- Я вас утомил?
- Нет.
411
00:27:52,683 --> 00:27:57,221
Хибики-сан.
Я хочу поговорить про Кэйко.
412
00:27:58,821 --> 00:28:00,880
Нужно, чтобы она в этом году вышла замуж.
413
00:28:00,947 --> 00:28:03,218
Вышла замуж?
414
00:28:03,279 --> 00:28:04,619
За кого?
415
00:28:05,183 --> 00:28:10,183
Меня спрашивал о ней Сасадзима.
416
00:28:10,338 --> 00:28:11,425
Сасадзима?
417
00:28:11,788 --> 00:28:15,853
На это потребуется куча денег.
418
00:28:16,438 --> 00:28:17,644
Это возможно?
419
00:28:17,704 --> 00:28:19,429
Не беспокойтесь.
420
00:28:19,476 --> 00:28:21,269
Это не так срочно.
421
00:28:22,366 --> 00:28:26,524
Но я не успокоюсь,
пока не пристрою Кэйко.
422
00:28:26,605 --> 00:28:29,444
А Кэйко-сан дала своё согласие?
423
00:28:31,267 --> 00:28:35,798
У вас такие чувствительные пальцы,
так что не надо форсировать.
424
00:28:36,140 --> 00:28:37,617
Потребуется время!
425
00:28:38,066 --> 00:28:41,658
Простите, что доставляю столько хлопот.
426
00:28:42,314 --> 00:28:46,833
На самом деле я пришел сюда
по личному делу.
427
00:28:47,768 --> 00:28:50,194
Я не смог как следует подготовиться.
428
00:28:50,920 --> 00:28:53,580
Спрошу прямо: вы выйдете за меня замуж?
429
00:28:54,776 --> 00:28:57,322
Я достаточно обеспечен,
чтобы жить безбедно.
430
00:28:58,010 --> 00:29:02,308
Для меня изучение медицины -
это моральный долг.
431
00:29:03,184 --> 00:29:07,462
Я убежден, что каждый должен трудиться.
432
00:29:07,710 --> 00:29:11,841
Мы должны двигаться к идеальному обществу.
433
00:29:12,133 --> 00:29:14,759
Поэтому я стал врачом.
434
00:29:15,735 --> 00:29:17,095
Счастье любимого человека...
435
00:29:17,168 --> 00:29:19,733
Вы не против, если я включу телевизор?
436
00:29:21,144 --> 00:29:23,217
Там показывают мультфильмы.
437
00:29:24,390 --> 00:29:28,542
Мне вдруг так захотелось мультфильмов.
438
00:29:28,635 --> 00:29:30,494
Прошу прощения.
439
00:29:30,834 --> 00:29:33,666
Пожалуйста,
я тоже люблю мультфильмы.
440
00:29:34,194 --> 00:29:35,867
Особенно, моряка Попая.
441
00:29:40,256 --> 00:29:43,709
Вас расстроило моё предложение?
442
00:29:43,749 --> 00:29:48,668
Нет. Предложение - это всегда
удовольствие, даже если оно неловкое.
443
00:29:49,399 --> 00:29:50,738
Все женщины это любят.
444
00:30:01,874 --> 00:30:05,520
Ты признаешь, что передал
журналу эту информацию?
445
00:30:05,621 --> 00:30:07,066
Мы же знаем, что это он.
446
00:30:07,091 --> 00:30:09,921
Пожалуйста, не будьте
с ним слишком строгим.
447
00:30:09,998 --> 00:30:12,658
Сколько они тебе заплатили?
Сколько?
448
00:30:13,273 --> 00:30:14,352
3 тысячи.
449
00:30:15,209 --> 00:30:20,141
Кошмар!
За такую ничтожную сумму?
450
00:30:20,466 --> 00:30:23,367
Молодые люди часто совершают ошибки.
451
00:30:23,487 --> 00:30:27,693
А ты подумал о погибшей?
Это мерзко!
452
00:30:27,760 --> 00:30:29,133
Я уволюсь. Вы довольны?
453
00:30:29,133 --> 00:30:30,465
Что ты такое говоришь?
454
00:30:30,572 --> 00:30:34,798
У меня есть дела поважнее,
чем выслушивать всю эту ерунду.
455
00:30:34,918 --> 00:30:37,110
- Убирайся отсюда.
- Я ухожу.
456
00:30:37,204 --> 00:30:41,334
Не делай глупостей.
Просто извинись.
457
00:30:45,272 --> 00:30:48,608
Я зайду к вам попозже.
Не понимаю я молодых людей.
458
00:30:53,650 --> 00:30:54,682
Слушаю.
459
00:30:54,802 --> 00:30:56,395
Вам звонит госпожа Сима.
460
00:30:56,528 --> 00:30:57,648
Да, слушаю.
461
00:30:57,697 --> 00:31:02,654
Ему совсем плохо.
Вы не пришлёте Каная-сэнсэя?
462
00:31:02,721 --> 00:31:07,080
И ещё двух медсестер.
Я здесь совсем одна...
463
00:31:07,536 --> 00:31:10,929
Если что-то случится...
Я не знаю, что делать.
464
00:31:11,333 --> 00:31:12,632
Пожалуйста!
465
00:31:16,159 --> 00:31:18,798
Соедините меня с домом Молодого Хозяина.
466
00:31:24,395 --> 00:31:27,886
Хибики-сан.
Как удачно я догадалась!
467
00:31:28,424 --> 00:31:30,143
Это был племянник Менеджера.
468
00:31:30,857 --> 00:31:33,616
Спасибо.
Мы должны привести всё в порядок!
469
00:31:33,685 --> 00:31:36,417
Спасибо за всё, что ты сделала.
Всё это благодаря тебе.
470
00:31:39,371 --> 00:31:43,451
Алло, Кэйко-сан? Это Хибики.
Как вы себя чувствуете?
471
00:31:43,559 --> 00:31:48,338
У вашего отца приступ.
Я заеду за вами через 30 минут.
472
00:31:51,143 --> 00:31:53,086
- Ты ещё здесь?
- Нам нужно поговорить.
473
00:31:53,157 --> 00:31:54,657
Не сейчас. Мне нужно идти.
474
00:31:58,842 --> 00:32:00,198
Черт!
475
00:32:00,552 --> 00:32:03,337
Не волнуйся, я скоро от него избавлюсь.
476
00:32:03,394 --> 00:32:05,604
Дядя, ты будешь следующим.
477
00:32:06,536 --> 00:32:07,971
Это всё, что я получил.
478
00:32:08,332 --> 00:32:11,572
Я должен был сказать Хибики правду
о том, почему она отравилась?
479
00:32:13,026 --> 00:32:14,687
Куда он теперь пойдет?
480
00:32:14,872 --> 00:32:17,984
Он поступил отвратительно!
481
00:32:18,049 --> 00:32:20,195
Он может поступить ещё хуже.
482
00:32:21,578 --> 00:32:24,315
Вы чувствуете себя в безопасности.
А что делать мне?
483
00:32:24,413 --> 00:32:26,085
С тобой всё будет хорошо.
484
00:32:26,325 --> 00:32:30,045
Ты не продавала секреты за деньги!
485
00:32:31,696 --> 00:32:33,076
Наш мир так жесток.
486
00:32:34,829 --> 00:32:37,367
Ты больше не чувствуешь уверенности в себе?
487
00:32:38,903 --> 00:32:41,545
Но ты же хочешь, чтобы все стало лучше.
488
00:32:41,640 --> 00:32:44,718
Теперь мне всё равно,
что будет с больницей.
489
00:32:44,762 --> 00:32:47,969
Я теперь так счастлива...
490
00:32:48,763 --> 00:32:51,008
Я помогаю вам. Мне этого достаточно.
491
00:32:53,785 --> 00:32:56,823
Послушай, в больнице
у меня не должно быть друзей.
492
00:32:57,089 --> 00:32:59,334
Иначе я откажусь от твоей помощи.
493
00:33:00,605 --> 00:33:04,835
Но вы же сказали, что мы одинаковые?
494
00:33:04,931 --> 00:33:08,448
Именно поэтому я вам помогаю.
495
00:33:09,192 --> 00:33:12,088
Не потому, что вы Управляющий.
496
00:33:12,838 --> 00:33:15,616
Ладно, потом поговорим.
И не здесь.
497
00:33:16,283 --> 00:33:17,599
Каная-сэсэй.
498
00:33:20,244 --> 00:33:24,632
Директору плохо.
Мы должны к нему поехать.
499
00:33:25,677 --> 00:33:27,857
Дела, действительно, плохи...
500
00:33:28,092 --> 00:33:32,288
Теперь уже ничего нельзя сделать.
Я едва прощупываю у него пульс.
501
00:33:32,504 --> 00:33:34,154
Пожалуйста.
502
00:33:38,528 --> 00:33:41,661
Верно...
Ты поедешь в Камакура?
503
00:33:41,935 --> 00:33:43,094
Это не моя работа.
504
00:33:43,149 --> 00:33:46,861
Хочешь, поедем вместе?
Мы же одинаковые.
505
00:34:02,378 --> 00:34:04,506
Пойдем поглядим на него.
506
00:34:04,610 --> 00:34:06,411
Скоро больница станет полностью нашей!
507
00:34:06,459 --> 00:34:08,569
Не так громко!
508
00:34:09,309 --> 00:34:11,649
Добро пожаловать.
Проходите.
509
00:34:15,273 --> 00:34:16,679
Здравствуйте, Госпожа.
510
00:34:16,783 --> 00:34:18,432
Спасибо, что приехали.
511
00:34:18,504 --> 00:34:20,772
Что с ним?
512
00:34:21,318 --> 00:34:22,373
Он отдыхает.
513
00:34:22,429 --> 00:34:24,579
- А как пульс?
- Хороший.
514
00:34:24,698 --> 00:34:27,960
- А температура?
- Он не позволил померить.
515
00:34:28,088 --> 00:34:31,216
Уверен, что у него жар.
Подождите минутку.
516
00:34:31,343 --> 00:34:33,448
Пожалуйста, проходите.
517
00:34:45,480 --> 00:34:48,204
Мне очень жаль, что Директору плохо.
518
00:34:48,722 --> 00:34:51,388
Он уже старик.
519
00:34:52,196 --> 00:34:54,457
Пришла ваша очередь.
520
00:34:55,463 --> 00:34:59,551
Мы все вас поддержим.
Больница станет процветать.
521
00:34:59,654 --> 00:35:01,505
Хотите выпить?
522
00:35:01,664 --> 00:35:02,768
Да, но...
523
00:35:02,888 --> 00:35:06,182
Всё в порядке.
Эй, Юки! Юки...
524
00:35:06,503 --> 00:35:08,414
Скоро всё будет наше!
525
00:35:08,462 --> 00:35:12,002
Главное, чтобы этот идиот был доволен!
526
00:35:13,029 --> 00:35:14,124
О, Госпожа.
527
00:35:15,292 --> 00:35:17,601
Вы, наверное, устали.
528
00:35:23,171 --> 00:35:24,919
Спасибо, что приехали в такую даль.
529
00:35:24,983 --> 00:35:28,396
Полезно покинуть больницу,
и подышать свежим воздухом.
530
00:35:28,523 --> 00:35:31,587
Это майсенский фарфор?
531
00:35:31,659 --> 00:35:34,057
Не знаю. Это из Германии.
532
00:35:34,121 --> 00:35:37,243
Подлинная работа. Прекрасно.
533
00:35:37,299 --> 00:35:40,656
- Пожалуйста, возьмите в подарок!
- О, нет!
534
00:35:40,759 --> 00:35:43,125
Какая редкая вещь.
Это же муранское стекло.
535
00:35:44,042 --> 00:35:45,189
Откуда она у вас?
536
00:35:45,243 --> 00:35:47,584
- Возьмите её себе.
- Нет, благодарю.
537
00:35:47,644 --> 00:35:50,599
Я попрошу служанку завернуть.
538
00:35:53,348 --> 00:35:54,348
Хибики-сан.
539
00:35:55,516 --> 00:35:58,298
Госпожа,
что вы делаете с этими вещами?
540
00:35:58,351 --> 00:36:00,149
Это подарки нашим гостям.
541
00:36:00,260 --> 00:36:03,047
Это же майсенский фарфор
и муранское стекло.
542
00:36:03,072 --> 00:36:04,991
Это же часть вашего состояния.
543
00:36:05,921 --> 00:36:09,106
Я не могу вам этого позволить.
544
00:36:09,320 --> 00:36:11,425
Эй, убери это.
545
00:36:17,694 --> 00:36:20,627
Почему ты не возле Директора?
546
00:36:20,675 --> 00:36:22,257
Мы сидим там по очереди.
547
00:36:22,352 --> 00:36:24,172
Отдохни немного.
Впереди тяжелая ночь.
548
00:36:24,282 --> 00:36:26,879
Луна светит так красиво.
549
00:36:26,982 --> 00:36:28,061
Да?
550
00:36:29,501 --> 00:36:31,569
Правда? Прекрасно!
551
00:36:44,143 --> 00:36:46,445
Вы знаете, что они помолвлены?
552
00:36:46,829 --> 00:36:48,169
Сасадзима, видимо, влюблен.
553
00:36:48,279 --> 00:36:50,114
Кэйко-сан, тоже.
554
00:36:50,408 --> 00:36:54,016
Кэйко-сан не выйдет за человека,
которого она не любит.
555
00:36:55,616 --> 00:36:59,572
На самом деле, я удивилась
Всё так быстро.
556
00:36:59,874 --> 00:37:02,293
Если Директор доволен, я буду только рад!
557
00:37:02,611 --> 00:37:06,750
Тогда всё прекрасно.
Сасадзима-сан прекрасный врач.
558
00:37:18,062 --> 00:37:20,085
Директор, как вы?
559
00:37:21,031 --> 00:37:24,600
Мне осталось совсем немного.
560
00:37:26,000 --> 00:37:27,869
Болезнь прогрессирует.
561
00:37:27,988 --> 00:37:29,020
Сэнсэй...
562
00:37:30,269 --> 00:37:33,294
А ты? Как идут дела?
563
00:37:33,500 --> 00:37:38,005
Большая часть дел улажена.
Теперь главное - больница.
564
00:37:38,337 --> 00:37:42,018
Пожалуйста, позаботься о моей семье.
565
00:37:44,848 --> 00:37:49,414
Жаль, что я не дождусь свадьбы Кэйко.
566
00:37:51,130 --> 00:37:57,447
- Пожалуйста, сделай всё возможное.
- Да.
567
00:38:10,459 --> 00:38:14,820
А, Кэйко-сан, поздравляю с помолвкой.
568
00:38:15,062 --> 00:38:16,184
Спасибо.
569
00:38:16,359 --> 00:38:17,997
Когда свадьба?
570
00:38:19,531 --> 00:38:21,098
Это вас не касается!
571
00:38:21,236 --> 00:38:24,512
Отец велел мне позаботиться о вас.
572
00:38:25,169 --> 00:38:27,869
- Я его об этом не просила!
- Это мой долг.
573
00:38:29,452 --> 00:38:32,981
Кэйко-сан,
вы доверяете Сасадзима-сэнсэю?
574
00:38:33,606 --> 00:38:35,877
Вы довольно бестактны!
575
00:38:36,241 --> 00:38:38,275
Он же мой жених.
576
00:38:48,114 --> 00:38:49,615
Сасадзима-сан.
577
00:38:52,517 --> 00:38:54,317
Они почти полностью лишились состояния.
578
00:38:54,318 --> 00:38:55,319
И что?
579
00:38:55,352 --> 00:38:58,043
- Вы это знали.
- Нет, не знал.
580
00:38:58,137 --> 00:38:59,504
Это для вас неважно?
581
00:38:59,504 --> 00:39:02,673
Конечно, ведь, Кэйко-сан осталась той же.
582
00:39:03,106 --> 00:39:04,456
Почему вы спрашиваете?
583
00:39:04,598 --> 00:39:06,304
Просто решил проверить.
584
00:39:12,803 --> 00:39:13,803
Хибики-сан.
585
00:39:34,891 --> 00:39:37,992
На оформление наследства ушло 3 месяца.
586
00:39:37,993 --> 00:39:42,429
С сегодняшнего дня больница
стала корпорацией.
587
00:39:42,729 --> 00:39:44,230
Следующий вопрос...
588
00:39:44,797 --> 00:39:48,931
На пост Директора будет назначен
человек из Совета больницы.
589
00:39:48,932 --> 00:39:53,061
Так указано в завещании.
Спасибо.
590
00:39:54,768 --> 00:39:56,452
Да, и ещё.
591
00:39:56,477 --> 00:40:01,529
Молодой Хозяин Ясухико подал в
отставку по семейным обстоятельствам.
592
00:40:07,176 --> 00:40:08,676
Сэнсэй.
593
00:40:30,826 --> 00:40:33,522
- Исивата-сан.
- Что?
594
00:40:33,762 --> 00:40:35,829
Мы не вправе указывать тебе,
как следует жить.
595
00:40:36,817 --> 00:40:39,397
Но с нашей точки зрения...
596
00:40:39,398 --> 00:40:41,464
Ты ведешь себя неправильно!
597
00:40:41,465 --> 00:40:42,833
Я тоже так думаю.
598
00:40:43,381 --> 00:40:44,959
- Вы о чём?
- Не притворяйся.
599
00:40:45,023 --> 00:40:46,568
Тише.
600
00:40:48,237 --> 00:40:50,408
Какие бы у тебя ни были
отношения с Управляющим...
601
00:40:50,433 --> 00:40:53,196
... ты не можешь подлизываться
к нему ради благосклонности.
602
00:40:53,506 --> 00:40:54,507
Я не подлизываюсь!
603
00:40:54,540 --> 00:40:59,542
Все знают, что ты доносишь ему обо
всем, что происходит в больнице.
604
00:40:59,543 --> 00:41:03,199
- Хватит ворошить это грязное белье!
- Белье?
605
00:41:03,345 --> 00:41:06,076
Ты всё принимаешь близко к сердцу!
Он тебя использует.
606
00:41:06,447 --> 00:41:07,980
Вовсе нет!
607
00:41:07,981 --> 00:41:09,448
Ты просто дура!
608
00:41:10,282 --> 00:41:11,283
Дура?
609
00:41:11,317 --> 00:41:14,747
Исивата-сан, мы говорим
не про тебя и Управляющего.
610
00:41:14,925 --> 00:41:17,999
Но ты пренебрегаешь пациентами.
611
00:41:18,511 --> 00:41:21,938
- Ты должна дарить им своё сердце.
- Я дарю.
612
00:41:21,938 --> 00:41:24,159
Какая легкомысленность!
613
00:41:24,159 --> 00:41:28,880
Вы ничего не понимаете.
Не лезьте не в свои дела.
614
00:41:30,245 --> 00:41:31,727
Боже! Как с гуся вода!
615
00:41:31,989 --> 00:41:35,051
Я просто в шоке!
Это ужасно!
616
00:41:43,424 --> 00:41:48,388
В этом забытом Богом городишке...
617
00:41:50,638 --> 00:41:56,535
Ветер унес нашу любовь.
618
00:41:58,632 --> 00:42:04,078
Счастливые дни остались в прошлом.
619
00:42:06,245 --> 00:42:13,339
Скажи, где же они теперь?
620
00:42:15,159 --> 00:42:21,593
Как струйка дыма от сигареты...
621
00:42:22,945 --> 00:42:28,558
Любовь, как сладок её вкус.
622
00:42:30,601 --> 00:42:36,648
Эти дни мне никогда не забыть.
623
00:42:38,476 --> 00:42:46,224
Всё это было напрасно...
624
00:43:58,874 --> 00:44:01,884
Ну, как тебе это?
Японки становятся всё лучше!
625
00:44:02,148 --> 00:44:06,772
Эта новая модель Кадзуко Адати,
ничем не уступает западным!
626
00:44:06,772 --> 00:44:09,493
Ты знаешь, сколько она зарабатывает?
627
00:44:09,493 --> 00:44:12,311
- Надо поговорить.
- О чем?
628
00:44:14,577 --> 00:44:17,792
Идиот!
Ему ещё и платят за это!
629
00:44:18,049 --> 00:44:21,724
Совсем безмозглый.
Хоть бы он сгинул!
630
00:44:22,144 --> 00:44:24,222
Я принес пособие.
631
00:44:24,439 --> 00:44:25,875
Выходное пособие?
632
00:44:26,727 --> 00:44:30,360
Больница меня теперь
совершенно не интересует.
633
00:44:30,807 --> 00:44:31,965
Сколько там всего?
634
00:44:32,083 --> 00:44:35,368
Не так много. 600 тысяч .
635
00:44:36,685 --> 00:44:39,810
- 600 тысяч?
- Прости, я и это с трудом собрал.
636
00:44:40,106 --> 00:44:45,128
Эй, ты! Постой.
А как же состояние отца?
637
00:44:46,850 --> 00:44:50,904
Много денег ушло на похороны.
Ничего не осталось.
638
00:44:51,153 --> 00:44:53,866
А как же деньги матери и Кэйко-сан?
639
00:44:53,932 --> 00:44:58,446
Они пойдут на их содержание.
Ты на это неспособен.
640
00:44:58,719 --> 00:45:00,172
А вилла в Камакура?
641
00:45:00,307 --> 00:45:01,538
Она пошла на уплату долгов.
642
00:45:01,821 --> 00:45:06,578
Да? Больше вопросов нет.
Теперь это не моё дело.
643
00:45:07,035 --> 00:45:09,947
Я теперь начинаю новый бизнес.
644
00:45:09,973 --> 00:45:12,099
- Бизнес?
- С моим другом.
645
00:45:12,387 --> 00:45:14,394
Модельное агентство.
646
00:45:14,680 --> 00:45:17,109
Распоряжаешься рабами,
как Управляющий Сансё?
647
00:45:17,250 --> 00:45:21,559
Не надо так говорить.
Это очень выгодное дело.
648
00:45:22,080 --> 00:45:26,229
Ты мне очень нужен.
Раздобудешь мне 500 тысяч?
649
00:45:26,348 --> 00:45:30,568
Я просто в отчаянии.
Пожалуйста!
650
00:45:30,758 --> 00:45:33,281
Прости, больше ничего дать не могу.
651
00:45:34,380 --> 00:45:37,563
Хибики-кун! Это цианистый калий.
652
00:45:37,949 --> 00:45:43,796
Я сейчас выпью.
Хибики-кун! Хибики-кун!
653
00:45:43,796 --> 00:45:45,856
Прости, я не взял с собой воду!
654
00:45:59,493 --> 00:46:03,216
Я пришел поговорить о дне свадьбы.
655
00:46:03,616 --> 00:46:07,115
Ты просила подождать до окончания траура.
656
00:46:07,564 --> 00:46:12,625
Я согласился, потому что это трудное
и болезненное для тебя время.
657
00:46:13,392 --> 00:46:15,272
Но это не может продолжаться.
658
00:46:15,806 --> 00:46:16,925
Чего нам ждать?
659
00:46:17,297 --> 00:46:18,663
У меня есть причины.
660
00:46:18,845 --> 00:46:20,170
Какие?
661
00:46:20,482 --> 00:46:21,522
Мне страшно.
662
00:46:21,751 --> 00:46:23,028
Страшно выходить замуж?
663
00:46:23,423 --> 00:46:28,706
Это так трудно. Мы всё ещё чужие.
664
00:46:29,943 --> 00:46:34,473
К тому же я не домохозяйка.
Я не умею шить и готовить.
665
00:46:34,595 --> 00:46:35,911
Наймем домработницу.
666
00:46:36,096 --> 00:46:37,977
Я не знаю, как поддерживать вашу любовь.
667
00:46:38,129 --> 00:46:39,423
Оставайся такой, какая ты есть.
668
00:46:39,512 --> 00:46:41,463
Я хотела бы найти работу.
669
00:46:42,609 --> 00:46:46,464
Ты образованный человек.
Неплохо будет найти этому применение.
670
00:46:47,038 --> 00:46:48,228
Когда мы поженимся?
671
00:46:48,937 --> 00:46:51,754
Возможно, вы ищете странную
женщину, такую как я...
672
00:46:52,179 --> 00:46:54,893
... но будет ли эта семья
идеальной на самом деле?
673
00:46:55,004 --> 00:46:57,582
Всё очень просто.
Я хочу, чтобы ты была моей женой.
674
00:46:58,595 --> 00:47:02,871
Вы просто соглашаетесь со всем,
что я говорю и прошу.
675
00:47:03,287 --> 00:47:06,087
Потому что я искренне люблю тебя.
676
00:47:06,355 --> 00:47:09,005
Вы, как герой романа.
677
00:47:09,539 --> 00:47:12,189
Вы говорите это так просто.
678
00:47:12,682 --> 00:47:15,823
Что такое любовь?
Не уверенна, что я это знаю.
679
00:47:16,413 --> 00:47:17,999
Это меня пугает.
680
00:47:18,517 --> 00:47:20,889
Всё будет хорошо.
Вместе мы всего добьемся.
681
00:47:21,336 --> 00:47:23,993
Я понимаю вашу позицию, как ученого...
682
00:47:24,081 --> 00:47:27,087
... я также понимаю вашу логику,
в качестве врача, однако...
683
00:47:27,243 --> 00:47:28,807
Довольно.
684
00:47:40,567 --> 00:47:42,288
Прошу прощения.
685
00:47:50,542 --> 00:47:54,480
Прости за вмешательство,
но это было забавно.
686
00:47:54,826 --> 00:47:56,118
Забавно?
687
00:47:56,398 --> 00:48:00,084
- Я так счастлива.
- Счастлива?
688
00:48:00,084 --> 00:48:02,777
Потому что ты любишь Сасадзима-сэнсэя.
689
00:48:02,777 --> 00:48:03,964
А тебе какое дело?
690
00:48:04,028 --> 00:48:07,502
Ну, это же три минус один...
691
00:48:08,016 --> 00:48:09,903
О чем ты говоришь?
692
00:48:13,931 --> 00:48:19,024
Если говорить честно,
я влюбилась в Хибики-сама.
693
00:48:19,520 --> 00:48:22,067
Кэйко-сан, ты, ведь, не стремишься
к отношениям с Хибики-саном?
694
00:48:23,587 --> 00:48:25,707
Ты стала другой.
695
00:48:26,351 --> 00:48:28,691
Хочешь сказать, что я бесстыдная?
696
00:48:30,800 --> 00:48:36,052
Да, это правда, но знаешь почему?
697
00:48:37,731 --> 00:48:39,381
Возможно, и не знаешь...
698
00:48:40,815 --> 00:48:43,481
Ты спросила его "Что такое любовь"?
699
00:48:44,277 --> 00:48:47,077
Любить - это значит быть бесстыдным.
700
00:48:47,866 --> 00:48:50,341
Я люблю его всем сердцем.
701
00:48:51,121 --> 00:48:54,223
Наверное, это трудно понять.
702
00:48:54,332 --> 00:48:56,699
Я не могу это объяснить,
потому что я не такая умная.
703
00:49:10,787 --> 00:49:14,311
Больница нуждается
в значительном ремонте.
704
00:49:14,383 --> 00:49:17,289
В данный момент это невозможно.
705
00:49:17,353 --> 00:49:21,591
Понимаю.
Мне нужно спешить на следующую встречу.
706
00:49:22,452 --> 00:49:25,921
Когда я приезжаю в Токио,
всегда так много дел.
707
00:49:26,205 --> 00:49:29,426
У меня такой напряженный график.
708
00:49:30,305 --> 00:49:33,089
Так, давай взглянем.
709
00:49:33,521 --> 00:49:36,662
Сагара-сан, больница
находится в трудном положении.
710
00:49:37,033 --> 00:49:41,658
В первую очередь мы должны назначить
одного из членов Совета на пост Директора.
711
00:49:42,137 --> 00:49:43,949
Нам нужно новое оборудование.
712
00:49:44,021 --> 00:49:46,992
Знаю, вам нужны деньги.
713
00:49:46,992 --> 00:49:48,089
А это возможно?
714
00:49:48,089 --> 00:49:49,279
Я же бизнесмен.
715
00:49:49,279 --> 00:49:52,408
- Это будет выгодным вложением?
- Уверен, что да.
716
00:49:52,452 --> 00:49:57,032
Сима-сэнсэй много лет был моим врачом.
Он спас мне жизнь.
717
00:49:57,107 --> 00:50:01,248
Я должен подумать,
и сделать некоторые расчеты.
718
00:50:01,378 --> 00:50:03,385
Поговорим об этом позже.
До свидания.
719
00:50:03,433 --> 00:50:05,337
Спасибо.
720
00:50:12,251 --> 00:50:17,359
Алло, там меня ждет детектив Иноуэ.
Проводите его ко мне.
721
00:50:45,056 --> 00:50:46,571
- Я пришла.
- С возвращением.
722
00:50:46,807 --> 00:50:50,320
Кэйко-сан, пришел Хибики-сан,
он хочет с тобой поговорить.
723
00:50:55,093 --> 00:50:56,767
О чем вы хотели поговорить?
724
00:50:57,341 --> 00:51:01,919
Я проявил предосторожность,
и разузнал о прошлом Сасадзима-сэнсэя.
725
00:51:02,556 --> 00:51:06,284
Я хочу сообщить вам некоторые
важные обстоятельства.
726
00:51:08,034 --> 00:51:11,762
Вы знаете известную
модель Адати Кадзуко?
727
00:51:12,353 --> 00:51:16,565
В прошлом году Сасадзима-сэнсэй
проживал с ней 3 месяца в прошлом году.
728
00:51:16,608 --> 00:51:18,694
Проживал с ней?
729
00:51:18,753 --> 00:51:22,838
Как только ее карьера пошла
в гору, они расстались.
730
00:51:22,873 --> 00:51:26,420
Это случилось по взаимному
соглашению прошлым летом.
731
00:51:26,712 --> 00:51:28,697
Сейчас они снова вместе.
732
00:51:28,697 --> 00:51:30,412
Замолчите!
Не хочу этого слышать.
733
00:51:30,412 --> 00:51:34,605
Мы меня расстроили. Я вся дрожу!
734
00:51:34,605 --> 00:51:38,097
Он приходит в квартиру Адати Кадзуко
трижды в неделю.
735
00:51:38,640 --> 00:51:40,678
И проводит у неё ночи.
736
00:51:40,678 --> 00:51:43,956
Я не позволю Кэйко-сан выйти
за такого человека. Никогда!
737
00:51:44,045 --> 00:51:48,444
Это ужасно!
Ты согласна, Кэйко-сан?
738
00:51:48,987 --> 00:51:52,026
Хибики-сан, вы бесчувственный человек.
739
00:51:52,145 --> 00:51:54,715
Почему? Это же ваше будущее.
740
00:51:54,715 --> 00:51:57,000
Я сама буду устраивать свою жизнь.
741
00:51:57,217 --> 00:51:59,991
Я не слабая женщина.
А вы мне не отец.
742
00:51:59,991 --> 00:52:01,226
Это ради вашего же блага.
743
00:52:01,226 --> 00:52:04,910
Пожалуйста, не считайте, что вы
несете за меня ответственность.
744
00:52:05,128 --> 00:52:06,128
Кэйко-сан.
745
00:52:07,632 --> 00:52:09,933
Люди могут совершать ошибки.
746
00:52:10,367 --> 00:52:11,727
Не надо устраивать шумиху!
747
00:52:11,752 --> 00:52:14,104
Люди могут до брака
иметь другие отношения.
748
00:52:14,169 --> 00:52:15,939
Вы всё ещё верите ему?
749
00:52:16,003 --> 00:52:17,010
Конечно.
750
00:52:17,394 --> 00:52:20,853
Кэйко-сан. Боже мой!
751
00:52:21,539 --> 00:52:25,489
Уж, извините.
Спасибо, что беспокоитесь о ней.
752
00:52:25,580 --> 00:52:29,959
Госпожа. Это деньги на свадьбу.
753
00:52:30,210 --> 00:52:31,495
Здесь миллион йен.
754
00:52:31,553 --> 00:52:36,281
Спасибо большое. Не знаю, как благодарить.
755
00:52:36,281 --> 00:52:39,504
Прошу вас, будьте осторожны с Ясухико.
756
00:52:40,769 --> 00:52:43,180
Не давайте ему ничего из этой суммы.
757
00:52:45,582 --> 00:52:48,843
Какие радикальные перемены...
758
00:52:49,417 --> 00:52:50,950
Оставили только два отделения.
759
00:52:51,069 --> 00:52:53,218
Двенадцать человек уволили.
760
00:52:53,339 --> 00:52:54,864
Надеюсь, что не меня!
761
00:52:54,864 --> 00:52:56,746
Надо было мне вступить в профсоюз!
762
00:52:56,746 --> 00:52:58,745
Это прекрасно! Всё начинается сначала!
763
00:52:59,070 --> 00:53:03,737
Хибики-сан всё отлично устроит.
Вам это понравится!
764
00:53:03,801 --> 00:53:06,590
Больница станет лучше!
765
00:53:07,371 --> 00:53:11,432
Я была права. Я так и знала.
Он замечательный.
766
00:53:13,680 --> 00:53:17,539
Кто занимался этой больницей
последние 10 лет? - Я.
767
00:53:17,894 --> 00:53:20,623
А он меня уволил.
Будь он проклят!
768
00:53:21,164 --> 00:53:26,059
Тадокоро-сэнсэй, соберите совет.
Пусть мне вернут мою должность!
769
00:53:26,096 --> 00:53:30,795
Я не могу.
К нам приезжает человек из Осака.
770
00:53:30,883 --> 00:53:34,976
Он является фаворитом на пост Директора.
771
00:53:35,228 --> 00:53:36,664
Теперь слишком поздно.
772
00:53:36,727 --> 00:53:40,076
Мы не узнаем, пока не попробуем.
773
00:53:40,579 --> 00:53:43,149
Пусть Хибики покажет, что он может лучше.
774
00:53:43,726 --> 00:53:47,867
Но он же вас тоже уволил!
Надо действовать.
775
00:53:47,950 --> 00:53:51,549
Я ухожу. У нас нет никаких моральных
обязательств перед больницей.
776
00:53:51,574 --> 00:53:52,749
Так, ведь, Цурэ-кун?
777
00:53:52,749 --> 00:53:54,319
Мы можем открыть частную практику.
778
00:53:54,354 --> 00:53:58,145
Черт подери! У меня не осталось
ни гроша в кармане.
779
00:53:58,219 --> 00:54:03,029
У тебя есть деньги. Иначе как ты
содержишь сразу двух любовниц?
780
00:54:03,164 --> 00:54:05,338
Ерунда! Кто вам это сказал?
781
00:54:05,630 --> 00:54:08,025
Эй, ты!
Что ты там делаешь?
782
00:54:08,097 --> 00:54:10,413
Беру старые истории болезни.
783
00:54:17,904 --> 00:54:19,475
Вы ещё разговариваете?
784
00:54:19,557 --> 00:54:21,722
- Что тебе?
- Ничего, простите.
785
00:54:23,687 --> 00:54:27,088
Сэнсэй, вы здесь один разумный человек.
786
00:54:27,213 --> 00:54:30,061
Вы поможете мне провести
обновление больницы?
787
00:54:30,454 --> 00:54:34,432
А это возможно после того,
как всех уволили?
788
00:54:34,432 --> 00:54:36,336
Да, это вовсе не проблема.
789
00:54:36,484 --> 00:54:39,260
Но будет очень трудно.
790
00:54:39,318 --> 00:54:41,016
Поэтому я вас прошу.
791
00:54:41,146 --> 00:54:44,112
А доктор Фудзибаяси согласился?
792
00:54:44,305 --> 00:54:46,447
Да. На 90 процентов.
793
00:54:47,418 --> 00:54:50,274
Ты так настойчив.
794
00:54:50,364 --> 00:54:55,270
Ты меня убедил.
Я попробую.
795
00:54:57,955 --> 00:55:00,081
Спасибо большое.
796
00:55:02,322 --> 00:55:03,949
Что? Ты всё ещё здесь?
797
00:55:04,665 --> 00:55:08,815
Вы победили. Эти врачи уходят.
798
00:55:09,676 --> 00:55:12,690
Главная сестра требует,
чтобы я тебя уволил.
799
00:55:13,552 --> 00:55:16,590
Ты пренебрегаешь
своими обязанностями.
800
00:55:16,743 --> 00:55:20,536
Нет! Это неправда!
801
00:55:24,774 --> 00:55:28,121
Отправьте телеграмму в
Сагара Фармаси, в Осака.
802
00:55:28,401 --> 00:55:31,912
"Приеду сегодня вечерним поездом"
... Хибики.
803
00:55:31,912 --> 00:55:33,880
Примерно в 21.30... Да.
804
00:55:36,139 --> 00:55:40,780
Это моя обязанность,
и тебя она не касается.
805
00:55:41,445 --> 00:55:45,197
Сосредоточься на работе медсестры.
Ты получишь премию.
806
00:55:45,271 --> 00:55:46,627
Мне не нужны деньги.
807
00:55:46,732 --> 00:55:48,634
Ты их заслужила.
808
00:55:48,659 --> 00:55:50,679
Номер 7034.
809
00:55:51,314 --> 00:55:53,717
- Вы ходили к Кэйко-сан?
- Ходил.
810
00:55:53,717 --> 00:55:55,981
Она сказала что-то про меня?
811
00:55:55,981 --> 00:55:56,997
Нет, ничего.
812
00:55:58,820 --> 00:56:02,311
Алло.
Можно Фудзибаяси-сэнсэя?
813
00:56:02,575 --> 00:56:05,309
Хибики-сан, мы можем потом поговорить?
814
00:56:06,260 --> 00:56:09,354
Фудзибаяси-сэнсэй?
Спасибо за вчерашнее.
815
00:56:11,891 --> 00:56:16,162
У неё родинка возле пупка.
816
00:56:16,290 --> 00:56:18,709
Очень большая.
817
00:56:19,235 --> 00:56:21,379
В какой квартире живет Адати Кадзуко?
818
00:56:21,481 --> 00:56:24,639
Модель? Квартира 305, третий этаж.
Пройдите наверх.
819
00:56:25,574 --> 00:56:30,231
У неё волосы на этой родинке.
Так странно!
820
00:56:43,328 --> 00:56:47,924
Кто там? Доктор это вы?
Проходите, там открыто.
821
00:56:51,231 --> 00:56:52,602
Что такое?
822
00:56:56,424 --> 00:56:58,319
Вы кто?
823
00:56:58,705 --> 00:57:02,941
Здравствуйте, я Кэйко Сима.
Я вам звонила.
824
00:57:03,250 --> 00:57:07,327
Ой, я совсем забыла о встрече
Это сегодня?
825
00:57:07,621 --> 00:57:08,659
Заходите.
826
00:57:10,711 --> 00:57:13,757
Вы очень вовремя.
Доктор будет совсем скоро.
827
00:57:18,456 --> 00:57:20,820
Пожалуйста, не говорите так.
828
00:57:21,153 --> 00:57:23,819
Что? Что мы закончили
разбираться с больницей?
829
00:57:24,073 --> 00:57:28,460
Я ещё не закончила.
Ещё могут возникнуть проблемы.
830
00:57:28,720 --> 00:57:33,623
Я не хочу и дальше находиться
в сложном положении.
831
00:57:33,825 --> 00:57:35,643
Мне всё равно, что говорят люди.
832
00:57:36,176 --> 00:57:38,985
Если я больше не нужна, я уйду.
Вот и всё.
833
00:57:39,112 --> 00:57:40,793
И что ты будешь делать?
834
00:57:41,625 --> 00:57:43,815
- У тебя есть планы?
- Да.
835
00:57:43,926 --> 00:57:45,935
Тогда всё в порядке.
836
00:57:46,063 --> 00:57:48,434
Но, пожалуйста, позвольте вам помогать.
837
00:57:48,778 --> 00:57:52,427
Я решила, что буду вашими глазами и ушами.
838
00:57:52,740 --> 00:57:54,668
- Однако...
- Хотите что-то сказать?
839
00:57:54,980 --> 00:57:58,391
Похоже, ты запуталась в своих чувствах.
840
00:57:59,292 --> 00:58:02,092
Ты не должна в меня влюбляться.
841
00:58:05,289 --> 00:58:07,312
Почему вы смеетесь?
842
00:58:08,197 --> 00:58:12,258
Я просто спросила, почему вы
не выходите замуж за Сасадзима-сэнсэя?
843
00:58:12,389 --> 00:58:15,919
Если я выйду замуж,
у меня не будет карьеры.
844
00:58:16,128 --> 00:58:17,382
Почему?
845
00:58:17,486 --> 00:58:21,126
Я же продаю свою молодость.
846
00:58:23,114 --> 00:58:26,970
Понимаете, я всем говорю,
что мне 19, а на самом деле 24.
847
00:58:27,104 --> 00:58:31,729
Скоро мне будет 25. Женщине
очень трудно прожить одной.
848
00:58:35,768 --> 00:58:37,996
Это только вы так думаете.
849
00:58:38,119 --> 00:58:40,753
И всё же я люблю доктора.
850
00:58:41,290 --> 00:58:44,954
Он тоже меня любит.
Мы не расстанемся. В чем проблема?
851
00:58:45,068 --> 00:58:46,885
А если я выйду за него замуж?
852
00:58:46,972 --> 00:58:49,947
Ничего страшного.
Доктор очень практичный.
853
00:58:51,436 --> 00:58:54,769
И вы должны быть практичной.
Он пришел.
854
00:58:59,584 --> 00:59:00,789
У нас гости.
855
00:59:00,845 --> 00:59:02,282
Какие?
856
00:59:03,667 --> 00:59:06,261
Привет. Какое совпадение.
Как раз вовремя!
857
00:59:07,194 --> 00:59:12,105
Мы должны назначить дату.
858
00:59:12,933 --> 00:59:15,178
Но сначала обсудим кое-что ещё.
859
00:59:15,219 --> 00:59:16,449
Что?
860
00:59:16,561 --> 00:59:18,854
Она всё знает!
861
00:59:19,455 --> 00:59:21,938
Я хотела бы выслушать ваши объяснения.
862
00:59:22,242 --> 00:59:23,789
Тебя это беспокоит?
863
00:59:23,908 --> 00:59:24,971
Да.
864
00:59:25,011 --> 00:59:26,272
- Ревнуешь?
- Нет.
865
00:59:26,315 --> 00:59:28,001
- Тебя беспокоят предрассудки?
- Нет.
866
00:59:28,001 --> 00:59:29,257
Тогда что?
867
00:59:29,257 --> 00:59:31,117
Я твоя невеста,
и веду себя соответствующе.
868
00:59:31,207 --> 00:59:32,500
Вот как?
869
00:59:32,564 --> 00:59:34,907
- Ты можешь мне объяснить?
- Конечно.
870
00:59:35,688 --> 00:59:38,532
Я бы хотел жить семейной жизнью.
871
00:59:38,954 --> 00:59:41,758
Она не тот человек,
который годится для семьи.
872
00:59:41,772 --> 00:59:45,805
Я не смог бы стать ученым,
если бы связал свою жизнь с ней.
873
00:59:45,997 --> 00:59:47,849
- Ты понимаешь?
- Вроде того.
874
00:59:48,005 --> 00:59:52,505
А ты другая. Твой интеллект
поможет мне продвигаться в карьере.
875
00:59:52,727 --> 00:59:56,856
Мы согласны с тобой по многим пунктам.
И мы сможем создать идеальную семью.
876
00:59:57,141 --> 01:00:00,461
В твоих рассуждениях много противоречий.
Ты говоришь не как ученый.
877
01:00:00,712 --> 01:00:04,087
Да? Так ты обычный человек?
878
01:00:05,329 --> 01:00:08,387
Интеллигентные женщины такие скучные.
879
01:00:08,751 --> 01:00:11,956
Может быть, всё дело в сексе?
880
01:00:12,352 --> 01:00:16,391
Чтобы преодолеть скуку,
ты позволишь мне маленькие слабости?
881
01:00:16,618 --> 01:00:21,415
Если бы ты была обычной женщиной,
я бы не спрашивал. Но ты не такая.
882
01:00:25,730 --> 01:00:27,666
Хочешь сказать, что я не женщина?
883
01:00:29,977 --> 01:00:31,142
Ты меня ударила!
884
01:00:32,272 --> 01:00:33,811
Наша помолвка разорвана.
885
01:00:33,843 --> 01:00:35,128
Постой! Кэйко-сан!
886
01:00:35,160 --> 01:00:38,743
Дорогой, ты останешься сегодня на ночь?
887
01:00:40,432 --> 01:00:42,377
Женщины все одинаковые.
888
01:00:54,252 --> 01:00:58,266
Куда вы идете?
Я знаю, вы идете к Кэйко-сан.
889
01:01:00,383 --> 01:01:01,866
- Я...
- В чем дело?
890
01:01:03,455 --> 01:01:05,050
Я готова умереть ради вас.
891
01:01:07,112 --> 01:01:09,809
Я помогала, потому что я вас люблю.
892
01:01:10,454 --> 01:01:12,587
Я полюбила вас с первой минуты.
893
01:01:17,472 --> 01:01:20,566
Наверное, теперь поздно об этом говорить.
894
01:01:22,309 --> 01:01:24,339
Вам нужно идти к Кэйко-сан.
895
01:01:26,258 --> 01:01:28,455
Что бы я ни говорила, вы всё равно пойдете.
896
01:01:29,251 --> 01:01:31,425
Прощайте.
Идите к своей Кэйко-сан!
897
01:01:31,465 --> 01:01:33,244
Ты плачешь?
898
01:01:35,289 --> 01:01:40,382
Я пытаюсь остановиться,
но слезы сами текут.
899
01:01:43,561 --> 01:01:45,918
Настал момент.
900
01:01:47,381 --> 01:01:50,824
Я думала, Сасадзима-сэнсэй
женится на Кэйко-сан.
901
01:01:51,455 --> 01:01:54,747
А вы женитесь на мне.
902
01:01:57,132 --> 01:01:59,592
Но мечты растаяли.
903
01:02:00,661 --> 01:02:02,731
Вы когда-нибудь узнаете.
904
01:02:03,971 --> 01:02:08,065
Цуцуми-сан покончила с собой
из-за Сасадзима-сэнсэя.
905
01:02:09,085 --> 01:02:12,631
Он передал её Главному Менеджеру.
906
01:02:13,548 --> 01:02:16,023
Я должна была раньше вам сказать.
907
01:02:16,993 --> 01:02:19,724
Я такая дура.
908
01:02:20,996 --> 01:02:23,718
Я просто глупая женщина!
909
01:02:50,135 --> 01:02:51,839
- Добрый вечер.
- Добро пожаловать.
910
01:02:51,903 --> 01:02:59,072
И эти двое полюбили друг друга...
911
01:02:59,155 --> 01:03:00,575
Что это за песня?
912
01:03:00,694 --> 01:03:02,399
Это шансон, который я сам написал.
913
01:03:04,483 --> 01:03:09,150
Ведь, я люблю тебя...
914
01:03:09,514 --> 01:03:12,718
А ты любишь меня.
915
01:03:12,956 --> 01:03:14,860
Такая милая песня!
916
01:03:15,733 --> 01:03:19,202
Ведь я люблю тебя...
917
01:03:19,313 --> 01:03:22,723
Нет, нет. Готова?
918
01:03:23,222 --> 01:03:28,759
Ведь, я...
Здесь нужно глубоко вздохнуть.
919
01:03:34,463 --> 01:03:37,302
Да, точно. У тебя получилось.
920
01:03:38,061 --> 01:03:40,703
Мы с тобой, как настоящие родственники.
921
01:03:41,182 --> 01:03:43,340
Ты не похожа на мачеху.
922
01:03:43,483 --> 01:03:45,053
Ясухико-сан.
923
01:03:47,169 --> 01:03:51,620
Если бы ты была моей настоящей матерью,
ты бы положила деньги на мой счет.
924
01:03:51,766 --> 01:03:53,630
Моя новая работа для нас очень важна.
925
01:03:53,746 --> 01:03:55,072
Это же для Кэйко.
926
01:03:55,135 --> 01:03:58,411
На свадьбу?
Она же разорвала помолвку!
927
01:03:59,313 --> 01:04:01,939
Ты не могла бы дать мне немного в долг?
928
01:04:02,022 --> 01:04:04,616
Я должна спросить у Хибики-сана.
929
01:04:05,427 --> 01:04:08,254
У Хибики? Зачем?
Он не член нашей семьи!
930
01:04:08,357 --> 01:04:12,213
Не кричи!
Кэйко может нас услышать.
931
01:04:25,887 --> 01:04:29,730
Вы велели мне не заботиться о вас,
но у меня есть какие-то чувства.
932
01:04:30,149 --> 01:04:32,355
Я решил найти свою любовь.
933
01:04:32,603 --> 01:04:34,586
Вы слишком честолюбивы.
934
01:04:36,242 --> 01:04:41,121
на самом деле, когда я увидел вас
впервые, я почувствовал опасность.
935
01:04:41,357 --> 01:04:43,213
Я почувствовал, что влюбляюсь.
936
01:04:44,684 --> 01:04:49,237
Но вы были помолвлены,
и я желал вам счастья.
937
01:04:50,019 --> 01:04:54,026
Я раздобыл деньги на свадьбу,
и провел следствие в отношении врача.
938
01:04:54,189 --> 01:04:55,869
Вы ругали меня.
939
01:04:56,410 --> 01:05:02,746
А мне все время хотелось
прямо вам сказать...
940
01:05:04,631 --> 01:05:08,573
Кэйко-сан, я люблю вас всем сердцем.
941
01:05:09,921 --> 01:05:12,111
Сегодня вы какой-то романтичный!
942
01:05:12,789 --> 01:05:16,947
Повторяю, я вас люблю.
Вы выйдите за меня замуж?
943
01:05:23,453 --> 01:05:24,801
Вы сегодня уезжаете?
944
01:05:27,044 --> 01:05:30,320
Это предложение является
частью вашей работы?
945
01:05:30,386 --> 01:05:33,623
Я поступаю спонтанно и нетактично,
однако...
946
01:05:34,752 --> 01:05:37,310
Мне нужно идти, чтобы успеть на поезд.
947
01:05:37,310 --> 01:05:39,579
Я сбросил камень с души.
948
01:06:00,880 --> 01:06:02,799
Кэйко, он ушел?
949
01:06:03,781 --> 01:06:07,601
Он мне не нравится.
Я просто ненавижу его.
950
01:06:07,601 --> 01:06:10,115
Он неотесанный мужлан!
951
01:06:10,334 --> 01:06:15,871
Он не способен понять нашу жизнь.
952
01:06:19,776 --> 01:06:23,401
Знаешь, Кэйко, Ясухико-сан просит...
953
01:06:23,507 --> 01:06:27,111
... дать ему в долг с нашего счета.
954
01:06:27,191 --> 01:06:29,023
Делай, как считаешь нужным.
955
01:06:29,289 --> 01:06:32,645
Верно! Теперь мы сможем
восстановить семью Сима!
956
01:06:32,916 --> 01:06:34,606
Ты помнишь, мама?
957
01:06:35,428 --> 01:06:39,529
Потому что я люблю тебя...
958
01:06:39,628 --> 01:06:41,484
Я не забыла.
959
01:06:41,725 --> 01:06:49,167
Потому что я люблю тебя...
960
01:06:49,833 --> 01:06:56,013
И ты тоже любишь меня...
961
01:06:56,206 --> 01:07:02,216
Нет, нет, нет.
И мы вдвоем...
Мы станем прекрасной парой.
962
01:07:02,951 --> 01:07:10,641
Мы пойдем по жизни вместе.
963
01:07:16,354 --> 01:07:18,686
Хибики-сан, я решила рискнуть.
964
01:07:18,810 --> 01:07:23,438
Если бы я грустила в одиночестве,
то, возможно, больше не увидела вас.
965
01:07:23,595 --> 01:07:25,716
- У меня нет времени.
- Ещё пять минут.
966
01:07:25,919 --> 01:07:30,504
Я пыталась вас забыть, но не смогла.
Что мне делать?
967
01:07:30,856 --> 01:07:33,196
Не знаю.
Меня это не касается.
968
01:07:34,188 --> 01:07:38,645
Я уволилась из больницы, и теперь
собираюсь работать в Канда.
969
01:07:39,131 --> 01:07:41,011
Пожалуйста, приходите ко мне.
970
01:07:42,237 --> 01:07:47,584
Женщины забывают о скромности,
когда они открывают своё сердце.
971
01:07:48,598 --> 01:07:50,620
Я всегда буду вас ждать.
972
01:07:51,180 --> 01:07:52,560
А если я не приду?
973
01:07:52,803 --> 01:07:54,677
Придёте!
974
01:07:54,812 --> 01:07:57,289
Мы принадлежим друг другу.
975
01:07:57,289 --> 01:07:59,797
Я никогда тебя даже за руку не держал.
976
01:07:59,935 --> 01:08:01,863
- Но вы и Кэйко-сан не держали.
- Дура!
977
01:08:01,945 --> 01:08:02,945
Хибики-сан.
978
01:08:05,759 --> 01:08:08,967
Я буду вас ждать.
Я согласна быть вашей любовницей!
979
01:08:11,495 --> 01:08:14,961
Я всё понял.
Не надо кричать на весь вокзал!
980
01:08:17,553 --> 01:08:19,045
Счастливого пути!
981
01:08:26,398 --> 01:08:28,192
Вы никуда не годитесь.
Убирайтесь!
982
01:08:28,272 --> 01:08:30,519
Но я же здесь всего неделю.
983
01:08:30,632 --> 01:08:34,269
Неделю? Неделя - это 7 дней.
7 раз по 24 часа.
984
01:08:34,444 --> 01:08:37,055
Вы всё уже должны были изучить.
985
01:08:37,211 --> 01:08:38,847
Простите, вы совершенно правы.
986
01:08:38,950 --> 01:08:42,930
Какие комнаты мы можем отапливать
этой зимой? Приготовьте их немедленно!
987
01:08:42,985 --> 01:08:44,047
Да.
988
01:08:47,458 --> 01:08:50,614
Ого, симпатичная попка!
989
01:08:51,537 --> 01:08:52,704
Какая у вас проблема?
990
01:08:52,794 --> 01:08:55,277
У меня усталость во всем теле.
991
01:08:55,359 --> 01:08:56,850
Пусть вас осмотрит Каная-сэсэй.
992
01:08:56,972 --> 01:09:01,388
- Последнее время я много думала...
- Что?
993
01:09:01,505 --> 01:09:04,673
Кэйко-сан сказала,
чтобы я поступала, как хочу.
994
01:09:04,673 --> 01:09:05,674
Что случилось?
995
01:09:05,780 --> 01:09:08,192
Ясухико приходит каждый день.
996
01:09:08,321 --> 01:09:14,544
Я отдала ему чековую книжку.
Я не хотела выглядеть жадной.
997
01:09:14,624 --> 01:09:16,663
- Вы отдали её ему?
- Да.
998
01:09:19,810 --> 01:09:21,212
Прошу прощения.
999
01:09:23,374 --> 01:09:25,222
Всё готово для церемонии?
1000
01:09:25,330 --> 01:09:26,520
Да, почти всё.
1001
01:09:26,615 --> 01:09:28,210
Кресло Директора на месте?
1002
01:09:28,278 --> 01:09:30,086
Да, оно там.
1003
01:09:30,325 --> 01:09:32,236
Что это?
1004
01:09:35,027 --> 01:09:38,731
Позвоните в банк и отзовите эти чеки.
1005
01:09:38,810 --> 01:09:40,317
Но...
1006
01:09:44,738 --> 01:09:48,887
Черт! Он требует прибавки.
1007
01:09:50,537 --> 01:09:54,915
Где Директор?
О, здравствуйте Госпожа.
1008
01:09:55,906 --> 01:09:58,826
Всё время собираюсь вас навестить.
1009
01:09:59,692 --> 01:10:03,506
Вы совсем не изменились.
В этом году вам...
1010
01:10:03,593 --> 01:10:06,900
- Мне исполнилось 50.
- Вы сказали 35?
1011
01:10:06,975 --> 01:10:09,355
Вы шутите? Я уже старая.
1012
01:10:09,421 --> 01:10:11,436
А выглядите, как молодая.
1013
01:10:11,877 --> 01:10:14,947
Да, Хибики-кун, это висело на стене.
1014
01:10:15,080 --> 01:10:18,197
СЕМЬЯ СИМА, ЗНАЙТЕ,
ЧТО ХИБИКИ ЗЛОЙ И ЖАДНЫЙ
1015
01:10:18,252 --> 01:10:19,737
ИЗБАВЬТЕСЬ ОТ НЕГО!
1016
01:10:20,632 --> 01:10:24,703
ОБЩЕСТВО МЕДСЕСТЕР СУМИРЭ
1017
01:10:27,193 --> 01:10:29,660
- Ты давно меня ждешь?
- Нет.
1018
01:10:29,810 --> 01:10:32,212
Спасибо, что написала мне.
1019
01:10:32,591 --> 01:10:36,662
- Мы можем вместе пообедать?
- Я такая голодная.
1020
01:10:36,779 --> 01:10:38,199
Вот ваш заказ.
1021
01:10:40,688 --> 01:10:43,356
- Давайте поскорее!
- Уже несу!
1022
01:10:43,356 --> 01:10:44,531
О чем ты хотела поговорить?
1023
01:10:44,531 --> 01:10:47,431
- О Хибики-сане.
- А что с Хибики-саном?
1024
01:10:47,510 --> 01:10:49,628
Что?
Но ты же с ним часто видишься?
1025
01:10:49,628 --> 01:10:53,778
Нет.
Ну, скорее же! Я умираю от голода!
1026
01:10:54,149 --> 01:10:55,823
Хибики-сан сделал мне предложение.
1027
01:10:55,926 --> 01:10:57,860
Ну и что? Мне всё равно.
1028
01:10:57,860 --> 01:10:59,681
Госпожа, пожалуйста.
1029
01:11:03,066 --> 01:11:04,812
Ты точно не будешь?
1030
01:11:04,966 --> 01:11:06,188
Нет, спасибо.
1031
01:11:08,253 --> 01:11:11,435
Ты больше не любишь его?
1032
01:11:11,524 --> 01:11:14,361
Люблю, больше всего на свете!
1033
01:11:14,526 --> 01:11:16,025
И тебе всё равно?
1034
01:11:16,493 --> 01:11:20,443
Он мой. Он вернется ко мне.
Я в этом уверенна!
1035
01:11:21,748 --> 01:11:26,388
Но если я соглашусь, он забудет о тебе.
1036
01:11:26,728 --> 01:11:28,932
Получается, всё зависит от меня!
1037
01:11:29,526 --> 01:11:31,132
И тебе всё равно?
1038
01:11:31,132 --> 01:11:33,773
Если хочешь, выходи за него!
1039
01:11:36,209 --> 01:11:41,056
Ты об этом пожалеешь.
Ты не сможешь дать ему счастье.
1040
01:11:42,137 --> 01:11:43,805
А ты сможешь?
1041
01:11:43,907 --> 01:11:44,954
Да.
1042
01:11:45,561 --> 01:11:47,251
Ты очень в себе уверенна.
1043
01:11:47,325 --> 01:11:50,300
Я говорю то, что чувствую.
1044
01:11:50,375 --> 01:11:53,952
Ты уверенна, что можешь получить
всё, даже Солнце и звезды.
1045
01:11:55,331 --> 01:11:57,341
Может быть, потом, когда-нибудь.
1046
01:11:58,889 --> 01:12:01,394
Собственно, мне больше нечего сказать.
1047
01:12:02,139 --> 01:12:03,155
Что?
1048
01:12:03,317 --> 01:12:05,594
Ты, ведь, не против
моего брака с Хибики-саном?
1049
01:12:06,700 --> 01:12:08,056
Пожалуйста!
1050
01:12:13,753 --> 01:12:14,842
Прощай.
1051
01:12:14,842 --> 01:12:16,032
Спасибо за визит.
1052
01:12:17,000 --> 01:12:18,560
Благодарю.
1053
01:12:20,401 --> 01:12:22,746
Эй, чай мне дадите?
1054
01:12:31,670 --> 01:12:34,710
Мне сказали, что тебя тоже уволили!
1055
01:12:36,097 --> 01:12:42,339
ПРЕДУПРЕЖДАЕМ СЕМЬЮ СИМА -
ИЗБАВЬТЕСЬ ОТ ХИБИКИ
1056
01:12:51,848 --> 01:12:54,969
- С возвращением.
- Я пришла.
1057
01:12:56,078 --> 01:12:58,513
Что это ты все кимоно вывесила?
1058
01:12:58,833 --> 01:13:01,506
Я сегодня прошла
полное обследование.
1059
01:13:01,620 --> 01:13:05,397
Врач посоветовал мне поехать
за город на свежий воздух.
1060
01:13:05,447 --> 01:13:07,034
Хочешь со мной?
1061
01:13:07,140 --> 01:13:11,154
Уверенна, что Хибики-сан найдет
нам дачу в Оисо. Хочешь поехать?
1062
01:13:11,587 --> 01:13:13,507
Ты сможешь позаниматься в тишине.
1063
01:13:13,618 --> 01:13:15,561
Неплохая идея.
Я должна выполнить один перевод.
1064
01:13:16,446 --> 01:13:18,445
Это было приклеено у нас на заборе.
1065
01:13:20,053 --> 01:13:22,021
Какой ужас!
1066
01:13:23,086 --> 01:13:27,377
Я собираюсь замуж за Хибики-сана.
Ты не против?
1067
01:13:27,876 --> 01:13:30,201
Если ты так хочешь...
1068
01:13:30,489 --> 01:13:34,344
Надеюсь, он не такой озабоченный,
как Сасадзима-сан.
1069
01:13:34,495 --> 01:13:36,328
Даже если и так...
1070
01:13:37,119 --> 01:13:38,896
Ты хочешь и это кимоно взять?
1071
01:13:39,048 --> 01:13:41,849
Да. Жаль, что нельзя взять с собой много.
1072
01:13:41,987 --> 01:13:44,209
Продай их.
Тебе столько не нужно.
1073
01:13:44,290 --> 01:13:46,861
Никогда не знаешь,
какое понадобиться.
1074
01:13:47,316 --> 01:13:50,409
О, нет! Его поела моль!
1075
01:14:34,462 --> 01:14:35,859
Черт!
1076
01:15:19,903 --> 01:15:22,156
Это ты Маока-тян?
1077
01:15:22,979 --> 01:15:26,667
Это всё твоя работа?
Вот, кто это всё задумал.
1078
01:15:27,407 --> 01:15:28,645
Нет, не я!
1079
01:15:28,791 --> 01:15:32,472
А кто тогда? Говори! Говори!
1080
01:15:33,485 --> 01:15:35,842
Уволенные из больницы.
1081
01:15:42,352 --> 01:15:44,189
Черт! Вот не везет!
1082
01:15:49,284 --> 01:15:52,559
Мы повесим их высоко,
они не смогут их сорвать.
1083
01:15:52,967 --> 01:15:56,298
Пусть возвращают нас на работу
или платят большой выкуп!
1084
01:15:57,124 --> 01:16:00,548
Будем бороться теми же методами,
что и коммунисты!
1085
01:16:05,905 --> 01:16:08,508
Что? Это ты?
1086
01:16:18,111 --> 01:16:20,928
Я здесь всех знаю.
1087
01:16:54,410 --> 01:16:56,234
Меня не волнует то,
что вы здесь делаете.
1088
01:16:56,875 --> 01:17:00,591
Но зачем вам помогать этому мерзавцу Итода?
Он что-нибудь для вас сделал?
1089
01:17:00,591 --> 01:17:02,909
Мы будем бороться за свои права!
1090
01:17:02,973 --> 01:17:04,123
Бороться?
1091
01:17:06,316 --> 01:17:10,076
Вы нервируете других только ради
собственного удовлетворения.
1092
01:17:11,596 --> 01:17:14,643
Не тратьте зря время,
лучше найдите себе работу.
1093
01:17:15,513 --> 01:17:19,956
Этот человек отнял у невинных
людей средства к существованию.
1094
01:17:22,794 --> 01:17:24,914
Размозжите ему руки!
1095
01:17:26,415 --> 01:17:28,612
Переломайте ему ноги!
1096
01:17:29,180 --> 01:17:33,266
Он наш классовый враг.
Бейте его! Давайте! Ну же!
1097
01:17:41,012 --> 01:17:43,494
Полиция!
1098
01:17:51,979 --> 01:17:53,716
Хибики-сан, скорее!
1099
01:17:55,572 --> 01:17:57,794
Он сейчас сбежит!
1100
01:18:22,746 --> 01:18:24,975
А ты что здесь делаешь?
1101
01:18:25,065 --> 01:18:27,485
Мне пришлось прийти к Итода.
1102
01:18:28,081 --> 01:18:31,485
Он позвал меня, так как думал,
что я ему помогу.
1103
01:18:32,894 --> 01:18:37,052
Все время просил меня
к ним присоединиться.
1104
01:18:38,779 --> 01:18:42,182
Как только я об этом узнала, инстинкт
подсказал мне, что надо всё расследовать.
1105
01:18:43,044 --> 01:18:45,900
Я пришла сюда,
и притворилась послушной.
1106
01:18:47,247 --> 01:18:51,737
Я планировала всё изучить,
а потом рассказать вам.
1107
01:18:52,232 --> 01:18:56,345
Я знаю, что могу это сделать,
и мне всё сойдет с рук!
1108
01:18:56,513 --> 01:18:59,556
Прекрати!
Больше так не делай.
1109
01:19:01,332 --> 01:19:04,244
И мне ты больше не нужна.
1110
01:19:04,432 --> 01:19:05,793
Как же так?
1111
01:19:05,818 --> 01:19:09,000
Прекрати! Во что бы то ни стало!
1112
01:19:48,079 --> 01:19:51,477
Ты и без подслушивания
серьезно мне помогла.
1113
01:19:54,090 --> 01:19:55,377
Спасибо.
1114
01:19:55,402 --> 01:19:59,262
Я велел тебе прекратить.
Но на этот раз я имел в виду другое.
1115
01:20:00,532 --> 01:20:06,084
Я понял, как ты обо мне заботишься,
и как ты мне нужна.
1116
01:20:06,239 --> 01:20:07,747
Хибики-сан...
1117
01:20:08,256 --> 01:20:10,842
Мы могли бы пожениться!
1118
01:20:13,696 --> 01:20:17,928
Я умею готовить омлет!
Я вас не обманываю!
1119
01:20:19,360 --> 01:20:24,849
Понятно.
Нам нужно почаще встречаться!
1120
01:20:25,211 --> 01:20:27,916
Нужно узнать, насколько мы одинаковые!
1121
01:20:49,656 --> 01:20:52,997
АДВОКАТСКАЯ КОНТОРА КЭМИРУЯМА
1122
01:20:53,585 --> 01:20:58,387
Он обратился ко мне за помощью.
Я не мог отказать.
1123
01:20:58,877 --> 01:21:01,539
Ясухико не согласен с моими методами.
1124
01:21:01,672 --> 01:21:03,765
Однако акционеры получают прибыль.
1125
01:21:03,905 --> 01:21:08,148
Ведь акции семьи Сима
зарегистрированы на вдову?
1126
01:21:08,234 --> 01:21:09,241
Да.
1127
01:21:09,343 --> 01:21:12,463
Почему они не зарегистрированы на Ясухико?
1128
01:21:12,724 --> 01:21:15,487
Так безопаснее.
Это защищает их состояние.
1129
01:21:16,733 --> 01:21:18,624
Это незаконно.
1130
01:21:19,794 --> 01:21:22,476
Ясухико хочет это оспорить.
1131
01:21:22,571 --> 01:21:23,919
Он собирается подать в суд?
1132
01:21:24,043 --> 01:21:27,874
Да, если вы не пойдете на
компромисс, мы обратимся в суд.
1133
01:21:27,972 --> 01:21:30,143
Я работаю добросовестно.
1134
01:21:31,125 --> 01:21:34,053
Это не имеет отношения к закону.
1135
01:21:34,332 --> 01:21:36,291
За прошлый месяц...
1136
01:21:36,426 --> 01:21:41,503
... я 13 раз приезжал
в больницу по жаре.
1137
01:21:41,894 --> 01:21:44,432
- По какому вопросу?
- По поводу отставки Хибики.
1138
01:21:44,561 --> 01:21:47,314
Необходимо созвать Совет акционеров.
1139
01:21:48,830 --> 01:21:50,799
Я не могу сам принять такое решение.
1140
01:21:50,886 --> 01:21:52,980
Да что тут обсуждать?
1141
01:21:53,047 --> 01:21:54,178
Но мы же...
1142
01:21:54,178 --> 01:21:57,706
Все старейшины тоже так считают.
Он никуда не годится.
1143
01:21:57,827 --> 01:22:01,452
Хибики явно перестарался.
Он нажил себе кучу врагов.
1144
01:22:02,040 --> 01:22:05,125
Из-за него может начаться бунт.
1145
01:22:05,269 --> 01:22:08,681
Без него мы сможем спокойно работать.
1146
01:22:11,446 --> 01:22:13,906
- Когда вы приехали?
- Только что.
1147
01:22:14,075 --> 01:22:16,882
Я подожду за дверью.
Вам что-нибудь нужно?
1148
01:22:17,001 --> 01:22:18,311
Ничего не нужно.
1149
01:22:18,942 --> 01:22:20,006
Прошу прощения.
1150
01:22:20,548 --> 01:22:24,205
Хотел спросить одну вещь.
Сколько ты получаешь в месяц?
1151
01:22:24,324 --> 01:22:26,871
- 30 тысяч чистыми.
- Это мало.
1152
01:22:27,241 --> 01:22:28,613
Не буду вам мешать.
1153
01:22:31,715 --> 01:22:36,427
Он так много работал
за такие маленькие деньги.
1154
01:22:36,501 --> 01:22:38,690
Для него и 30 тысяч много.
1155
01:22:38,770 --> 01:22:41,999
Ему здесь нечего делать.
1156
01:22:42,096 --> 01:22:46,340
Если вы не хотите,
я сам скажу ему "Гуд бай!"
1157
01:23:04,099 --> 01:23:07,066
Собственно, чего ты хочешь?
1158
01:23:07,437 --> 01:23:10,903
Я не хочу, чтобы это дело дошло до суда.
1159
01:23:11,603 --> 01:23:14,030
Нельзя, чтобы члены
одной семьи ссорились.
1160
01:23:14,778 --> 01:23:17,562
И ещё я хочу,
чтобы ты отстал от Госпожи.
1161
01:23:18,731 --> 01:23:22,192
Ты должен её беречь и лелеять.
1162
01:23:22,309 --> 01:23:27,653
Ты про Маму? Это она хочет,
чтобы я управлял состоянием.
1163
01:23:28,238 --> 01:23:31,355
Ты не член нашей семьи.
1164
01:23:32,570 --> 01:23:36,191
Мама не относится к тебе серьезно.
1165
01:23:40,367 --> 01:23:43,292
Тебе придется уйти из больницы.
1166
01:23:44,728 --> 01:23:48,236
Наша семья и доктор Сагара
являемся акционерами.
1167
01:23:48,261 --> 01:23:50,407
Ты ничего не сможешь сделать.
1168
01:23:52,210 --> 01:23:54,806
Вот ты как теперь заговорил?
1169
01:23:55,790 --> 01:23:58,424
Ты мне надоел.
1170
01:23:58,424 --> 01:24:00,986
Мне не о чем больше с
тобой разговаривать.
1171
01:24:00,986 --> 01:24:04,639
Хорошо, я всё тебе скажу!
Ты настоящее дерьмо!
1172
01:24:04,839 --> 01:24:05,912
Ты чего?
1173
01:24:05,969 --> 01:24:09,586
Где там твой цианистый калий?
Давай, пей!
1174
01:24:15,821 --> 01:24:17,840
Я его выбросил.
1175
01:24:27,317 --> 01:24:31,168
Успокойтесь. Всё закончено.
Продолжайте заниматься.
1176
01:24:55,632 --> 01:24:57,718
Госпожа, теперь всё зависит от вас.
1177
01:24:58,588 --> 01:25:01,262
Ответьте мне прямо.
1178
01:25:04,546 --> 01:25:10,782
Благодарю за помощь
в повседневных нуждах.
1179
01:25:11,200 --> 01:25:15,849
Но больше я не хочу вас беспокоить.
1180
01:25:17,229 --> 01:25:20,029
Мы как-нибудь справимся сами.
1181
01:25:20,071 --> 01:25:21,911
Вы не хотите, чтобы я вмешивался?
1182
01:25:22,054 --> 01:25:24,220
Нет, просто...
1183
01:25:25,636 --> 01:25:28,516
Хорошо, я всё понял.
1184
01:25:28,924 --> 01:25:32,827
Но прошу вас быть
осторожней с Ясухико-куном.
1185
01:25:32,931 --> 01:25:38,029
Но всё же...
Ясухико-сан образованный человек.
1186
01:25:38,781 --> 01:25:41,795
Не думаю, что он сделает
что-то плохое для нас.
1187
01:25:42,027 --> 01:25:43,456
Вот как?
1188
01:25:43,751 --> 01:25:48,370
Мне больше нечего вам сказать.
Прошу прощения.
1189
01:25:48,797 --> 01:25:54,625
Хибики-сан, но я вас за всё благодарю.
1190
01:25:54,727 --> 01:25:58,748
Не за что. Прощайте.
1191
01:26:02,532 --> 01:26:03,798
Хибики-сан...
1192
01:26:26,823 --> 01:26:31,443
Брату верить нельзя,
но мама была вынуждена так сказать.
1193
01:26:31,951 --> 01:26:35,052
Она пытается избавиться от вины
за то, что она ему мачеха.
1194
01:26:35,193 --> 01:26:37,139
Не будем больше об этом.
1195
01:26:37,459 --> 01:26:39,617
- Вы обиделись?
- Нет.
1196
01:26:40,118 --> 01:26:43,117
Но вы так много для нас сделали.
1197
01:26:43,326 --> 01:26:47,610
Для меня это было большой радостью.
1198
01:26:47,772 --> 01:26:49,175
Радостью?
1199
01:26:49,352 --> 01:26:51,249
Я многому научился.
1200
01:26:51,544 --> 01:26:52,552
В каком смысле?
1201
01:26:52,857 --> 01:26:57,894
Да.
Я стал понимать чувства женщин.
1202
01:26:58,262 --> 01:27:00,047
Это замечательный прогресс!
1203
01:27:00,250 --> 01:27:02,285
Да. И большое преимущество.
1204
01:27:02,949 --> 01:27:05,733
Теперь вы понимаете мои чувства?
1205
01:27:07,642 --> 01:27:10,735
Вы сделали мне предложение.
1206
01:27:11,183 --> 01:27:14,808
Можете догадаться, каков мой ответ?
1207
01:27:16,370 --> 01:27:21,043
Да, я сожалею, что был бестактен.
1208
01:27:21,648 --> 01:27:23,125
Пожалуйста, забудьте об этом.
1209
01:27:25,716 --> 01:27:28,612
Значит, вы ничего не понимаете
в женских чувствах.
1210
01:27:29,575 --> 01:27:33,858
Я с довольствием приняла бы
ваше предложение.
1211
01:27:36,445 --> 01:27:40,522
Я полюбила вас с первой нашей встречи.
1212
01:27:41,051 --> 01:27:45,184
Но вы были слишком самоуверенным.
Мне это не понравилось.
1213
01:27:45,912 --> 01:27:49,870
Я боялась, что вы
одержите верх надо мной.
1214
01:27:50,994 --> 01:27:54,737
Но теперь я больше не боюсь.
Пожалуйста, возьмите меня в жены.
1215
01:27:57,303 --> 01:28:00,570
- Слишком поздно.
- Что?
1216
01:28:02,532 --> 01:28:05,380
Я женюсь на Исивата-кун.
1217
01:28:05,851 --> 01:28:07,358
Исивата-сан?
1218
01:28:09,088 --> 01:28:12,920
Она победила меня
своей необузданной страстью.
1219
01:28:13,144 --> 01:28:16,849
По сравнению со всеми этими перипетиями,
моя работа была намного проще.
1220
01:28:18,223 --> 01:28:20,100
Я очень многому научился.
1221
01:28:20,100 --> 01:28:23,119
Я намерен полностью отдаться
своей следующей работе.
1222
01:28:27,215 --> 01:28:29,445
Что такое? Почему вы смеетесь?
1223
01:28:33,020 --> 01:28:35,741
Поздравляю. Это замечательно!
1224
01:28:36,730 --> 01:28:41,943
Я пойду скорее расскажу маме.
1225
01:29:26,340 --> 01:29:28,474
Мама, ты простудишься.
1226
01:29:29,041 --> 01:29:30,762
Как я замерзла.
1227
01:29:32,219 --> 01:29:34,801
Почему так поздно? Где ты была?
1228
01:29:39,572 --> 01:29:43,896
Мама, уедем отсюда.
Мы тут все деньги потратим.
1229
01:29:44,025 --> 01:29:46,152
Ясухико нам поможет.
1230
01:29:46,312 --> 01:29:47,987
Ты на самом деле так думаешь?
1231
01:29:49,361 --> 01:29:51,098
Да, конечно.
1232
01:29:52,175 --> 01:29:58,013
Возможно, он сможет позаботиться о тебе.
1233
01:29:58,693 --> 01:30:00,032
Но точно не обо мне.
1234
01:30:00,295 --> 01:30:02,995
Ты собираешься замуж за Хибики-сана?
1235
01:30:03,183 --> 01:30:07,608
Я решила искать работу.
Я хочу жить.
1236
01:30:07,608 --> 01:30:10,930
Я тоже!
Думаешь, ты сможешь работать?
1237
01:30:10,930 --> 01:30:14,759
Конечно. Ты же знаешь,
какое у меня образование!
1238
01:30:15,541 --> 01:30:17,691
Сейчас забудем о замужестве.
1239
01:30:17,805 --> 01:30:20,082
Ладно, как тебе угодно.
1240
01:30:20,491 --> 01:30:24,081
Я хочу сходить на могилу твоего отца.
1241
01:30:25,203 --> 01:30:28,409
Я должна ему сообщить, что,
видимо, останусь старой девой.
1242
01:30:28,519 --> 01:30:29,542
Что?
1243
01:30:29,628 --> 01:30:32,144
Когда пойдем?
Может быть, завтра?
1244
01:30:32,339 --> 01:30:34,386
Завтра по календарю день неудачи.
1245
01:30:36,514 --> 01:30:41,791
Лучше послезавтра.
Седьмое число всегда сулит удачу.
1246
01:30:42,868 --> 01:30:47,588
7-е, 6-е...
... 5-е октября...
1247
01:30:47,862 --> 01:30:49,331
- Мама...
- Что такое?
1248
01:30:49,412 --> 01:30:51,197
- Сегодня же 5-е октября.
- И что...?
1249
01:30:51,580 --> 01:30:53,928
Это же мой день рождения!
1250
01:30:54,454 --> 01:30:57,525
Я забыла! Совсем забыла...
1251
01:30:57,657 --> 01:31:02,259
Что же делать? Я даже тор не испекла.
О, боже мой.
1252
01:31:02,389 --> 01:31:07,673
Сегодня мне исполнилось 22...
22 года!
1253
01:31:22,088 --> 01:31:24,121
Ты уже подал заявление об отставке?
1254
01:31:24,237 --> 01:31:26,141
Конечно.
1255
01:31:26,794 --> 01:31:30,324
Моё жизненное кредо -
"Всегда смотри вперед!"
1256
01:31:49,783 --> 01:31:52,971
Скажи "Прощай" этой больнице.
1257
01:31:55,765 --> 01:31:57,046
Хибики-сан...
1258
01:32:04,726 --> 01:32:05,767
Удивительно.
1259
01:32:05,865 --> 01:32:07,983
Я думала, он уже уволился.
1260
01:32:23,342 --> 01:32:25,723
Ну, вот и всё.
1261
01:32:28,457 --> 01:32:30,374
Теперь выглядит совсем не плохо.
1262
01:32:30,429 --> 01:32:33,445
В последний день всегда грустно.
1263
01:32:33,842 --> 01:32:35,937
Мне тоже было грустно...
1264
01:32:36,685 --> 01:32:38,272
... в тот раз на качелях.
1265
01:32:39,036 --> 01:32:40,962
Ну, пойдем.
1266
01:33:01,559 --> 01:33:03,559
English subtitles by Mango Nuevo.
1267
01:33:03,641 --> 01:33:06,641
КОНЕЦ
1268
01:33:06,726 --> 01:33:36,726
Русские субтитры - ЮГТ © 2020
125867