All language subtitles for Blood.of.Zeus.S02E08.1080p.NF.WEB-DL.H.264.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,250 --> 00:00:12,416 Nếu ngài muốn công lý, ngài cần quyền lực. 2 00:00:13,541 --> 00:00:15,791 Và chỉ có hai cách để lấy nó. 3 00:00:17,166 --> 00:00:18,916 Ngài trở nên mạnh mẽ hơn 4 00:00:20,125 --> 00:00:23,583 {\an8}hoặc ngài khiến kẻ thù suy yếu. 5 00:00:29,875 --> 00:00:31,166 {\an8}Bà định làm gì? 6 00:00:51,791 --> 00:00:54,458 {\an8}Thứ tôi vừa giải phóng có một mục tiêu. 7 00:00:55,833 --> 00:00:57,458 {\an8}Tự phát tán. 8 00:01:01,916 --> 00:01:04,500 {\an8}Những bào tử này là các ký sinh trùng. 9 00:01:05,000 --> 00:01:06,708 {\an8}Nấm Ophiocordyceps. 10 00:01:07,750 --> 00:01:09,833 {\an8}Chúng kiểm soát vật chủ. 11 00:01:28,625 --> 00:01:34,166 {\an8}Sinh sôi nảy nở liên tục cho tới khi cuối cùng chúng nổ tung ra. 12 00:01:41,000 --> 00:01:45,208 {\an8}Khi lây nhiễm, chúng sẽ giết chết một số kẻ phàm và làm yếu các vị thần. 13 00:01:45,916 --> 00:01:47,791 {\an8}Những vị thần chống lại chúng ta. 14 00:01:48,500 --> 00:01:51,666 {\an8}Bà không thể giải phóng thứ này ra khắp thế giới. 15 00:01:51,666 --> 00:01:52,958 {\an8}Ta đã làm vậy rồi. 16 00:01:54,833 --> 00:01:56,541 {\an8}Đừng sợ, Hades. 17 00:01:57,041 --> 00:01:59,750 {\an8}Đêm nay, đội quân của cái chết sẽ lớn mạnh. 18 00:01:59,750 --> 00:02:02,625 {\an8}Và khi những kẻ khác tới tham gia thử thách, 19 00:02:03,125 --> 00:02:05,208 {\an8}họ sẽ không còn là chính họ. 20 00:02:06,166 --> 00:02:08,375 {\an8}Mọi điều vĩ đại đều có giá của nó. 21 00:02:09,041 --> 00:02:10,250 {\an8}Câu hỏi là, 22 00:02:10,958 --> 00:02:13,791 {\an8}ngài có quyết tâm làm điều phải làm hay không? 23 00:02:16,458 --> 00:02:18,958 {\an8}Hãy nghĩ tới gia đình ngài trước khi trả lời. 24 00:02:46,416 --> 00:02:53,375 MÁU CỦA ZEUS 25 00:03:14,458 --> 00:03:16,791 Nhanh lên, Heron. Nhanh lên. 26 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 Talos đang ở gần. 27 00:03:30,625 --> 00:03:31,625 Cậu chắc chứ? 28 00:04:06,041 --> 00:04:07,791 Một con tàu chiến binh Amazon ư? 29 00:04:07,791 --> 00:04:09,375 Nó làm gì ngoài khơi này? 30 00:04:28,083 --> 00:04:29,916 Nó đi xuống bên dưới thuyền! 31 00:04:36,250 --> 00:04:37,375 Tấn công! 32 00:04:41,625 --> 00:04:42,875 Không! 33 00:07:20,208 --> 00:07:21,250 Không. 34 00:07:41,708 --> 00:07:43,041 Đưa cho tôi thanh kiếm. 35 00:09:40,916 --> 00:09:41,875 Alexia. 36 00:09:49,166 --> 00:09:50,083 Chrysanthe? 37 00:09:57,125 --> 00:09:58,791 Sao cháu lại ở đây ạ? 38 00:09:58,791 --> 00:10:00,583 Cháu cũng hỏi dì câu đó. 39 00:10:01,958 --> 00:10:04,041 Talos đánh chìm tất cả thuyền của bọn ta. 40 00:10:05,750 --> 00:10:10,375 Có vẻ trong lúc vội vàng cứu cậu ta, cháu cứu luôn cả chiến thuyền Amazon. 41 00:10:10,958 --> 00:10:12,666 Đây là Heron và Kofi. 42 00:10:15,625 --> 00:10:20,875 Làm sao khi cậu đã cứu các vị thần mà giờ lại xuýt thì mất mạng vậy? 43 00:10:22,666 --> 00:10:23,500 Đừng để ý ta. 44 00:10:23,500 --> 00:10:26,708 Ta luôn làm rõ mọi chuyện, nếu không sẽ điên mất. 45 00:10:26,708 --> 00:10:29,500 Sự thật giờ chẳng ý nghĩa gì nữa. 46 00:10:30,291 --> 00:10:31,583 Thế giới này loạn rồi. 47 00:10:32,208 --> 00:10:33,666 Talos đánh chìm tàu. 48 00:10:34,250 --> 00:10:36,500 Keres ăn thịt người sống. 49 00:10:37,000 --> 00:10:39,416 Ta chưa từng thấy sự bất ổn như vậy. 50 00:10:40,083 --> 00:10:42,041 Không ai hay thứ gì được an toàn. 51 00:10:42,583 --> 00:10:44,083 Ngay cả kẻ uốn cây giết người. 52 00:10:44,083 --> 00:10:45,833 Kẻ uốn cây giết người ư? 53 00:10:46,416 --> 00:10:51,541 Họ nó hắn ta bị cây chĩa đâm, vỡ toác cả cái sọ ương ngạnh, 54 00:10:52,041 --> 00:10:56,416 ném hắn xuống địa ngục nơi hắn đã đưa bao kẻ khác xuống. 55 00:10:57,291 --> 00:11:00,208 Ta phải nói rằng Vận mệnh thật công bằng. 56 00:11:00,208 --> 00:11:01,333 Ai đã giết hắn? 57 00:11:02,083 --> 00:11:03,375 Vài kẻ chứng kiến nói rằng 58 00:11:03,375 --> 00:11:06,166 kẻ giết hắn đã cưỡi quái thú chimera bay đi 59 00:11:06,166 --> 00:11:07,833 trước khi họ thấy rõ mặt. 60 00:11:07,833 --> 00:11:09,291 Có thể nào là anh ta? 61 00:11:17,916 --> 00:11:19,166 Chuyện gì xảy ra với anh? 62 00:11:19,166 --> 00:11:21,625 Tôi gặp phải tên khổng lồ uốn cây giết người. 63 00:11:21,625 --> 00:11:23,041 Hắn còn bị tệ hơn tôi. 64 00:11:24,833 --> 00:11:26,125 Đó là Seraphim. 65 00:11:26,125 --> 00:11:29,708 Cậu đã cứu anh ta, như Gaia đã nói. 66 00:11:29,708 --> 00:11:30,750 Nhưng để làm gì? 67 00:11:31,500 --> 00:11:35,375 Không chắc nữa. Không ai thoát khỏi Âm phủ mà không được Hades trợ giúp. 68 00:11:35,375 --> 00:11:37,291 Vì sao Hades lại giúp Seraphim? 69 00:11:37,875 --> 00:11:39,666 Ông ta đã từng giúp đỡ anh ấy. 70 00:11:39,666 --> 00:11:43,291 Zeus nói với tôi Hades khuyên anh ấy ăn thịt Người Khổng lồ, 71 00:11:43,791 --> 00:11:46,125 nhưng Seraphim đã để sức mạnh tha hóa mình. 72 00:11:46,125 --> 00:11:48,958 Và điều đó có thể xảy ra với tôi nếu tôi không cẩn thận. 73 00:11:48,958 --> 00:11:50,125 Không bao giờ. 74 00:11:50,125 --> 00:11:51,708 Tôi đã từng nghĩ thế, 75 00:11:51,708 --> 00:11:55,125 cho tới khi cảm nhận sức mạnh đó chạy trong người tôi. 76 00:11:55,125 --> 00:11:58,375 Nếu Seraphim ở đây để làm theo lệnh của Hades, 77 00:11:58,875 --> 00:12:03,500 thì câu hỏi đặt ra là: "Hades muốn gì?" 78 00:12:03,500 --> 00:12:05,125 Điều mà tất cả các vị thần muốn. 79 00:12:05,750 --> 00:12:09,250 Quyền năng. Và không có quyền năng nào lớn hơn Đá thần. 80 00:12:10,625 --> 00:12:14,250 Ta không thể để Seraphim có được đá thần. Ai biết được anh ta sẽ làm gì với nó. 81 00:12:17,750 --> 00:12:20,083 Mẹ cháu sẽ rất tự hào. 82 00:12:21,750 --> 00:12:24,375 Cháu đã nghĩ mình mạnh mẽ hơn một lời nói, 83 00:12:24,375 --> 00:12:27,791 nhưng nói lời tạm biệt dì là điều khó khăn nhất cháu phải làm. 84 00:12:34,958 --> 00:12:37,208 Tới khi Vận mệnh cho ta gặp lại. 85 00:12:37,708 --> 00:12:38,625 Chúc may mắn. 86 00:12:51,458 --> 00:12:52,291 Đó là ai vậy? 87 00:12:53,125 --> 00:12:54,666 Bà ấy là dì của tôi. 88 00:12:56,625 --> 00:12:58,125 Hay người có vẻ rất thân thiết. 89 00:12:59,458 --> 00:13:00,541 Bà ấy đã nuôi nấng tôi. 90 00:13:01,208 --> 00:13:05,250 Mẹ tôi mất khi sinh tôi, và cha tôi không thể chịu nổi khi nhìn mặt tôi. 91 00:13:05,750 --> 00:13:09,416 Đó là lý do cô quyết định trở thành chiến binh mạnh mẽ nhất. 92 00:13:09,416 --> 00:13:12,458 Cô muốn cha mình thấy ông ta đã sai khi bỏ rơi cô. 93 00:13:13,208 --> 00:13:17,416 Tôi biết cảm giác ghét cha của mình. Nó có hại hơn là có lợi. 94 00:13:38,583 --> 00:13:39,458 Hades. 95 00:14:26,208 --> 00:14:28,041 Chồng cô đang âm mưu gì vậy? 96 00:14:29,625 --> 00:14:32,916 - Tôi không biết cô nói gì. - Đừng giả bộ với tôi. 97 00:14:33,416 --> 00:14:38,375 Hai người đang âm mưu gì đó. Nói ngay nếu không tôi sẽ ra tay. 98 00:14:39,583 --> 00:14:41,625 Khi đó tôi sẽ không cảm thông đâu. 99 00:14:44,375 --> 00:14:46,666 Tôi không có gì để nói với cô. 100 00:14:48,583 --> 00:14:50,500 Hãy làm điều cô phải làm. 101 00:14:51,208 --> 00:14:53,458 Nhưng hãy nhớ rằng tôi cũng làm vậy. 102 00:15:22,083 --> 00:15:23,125 Nhanh lên. 103 00:15:36,291 --> 00:15:37,708 Cậu biết phải làm gì. 104 00:16:17,583 --> 00:16:19,125 Mỗi lần qua dòng sông này, 105 00:16:19,125 --> 00:16:21,458 ta đều nghĩ đến việc uống nước của nó. 106 00:16:22,041 --> 00:16:24,583 vì dòng Lethe xóa tan mọi ký ức. 107 00:17:33,250 --> 00:17:35,250 Ngươi là ai? 108 00:17:39,833 --> 00:17:41,583 Tên ta là Không ai. 109 00:17:42,583 --> 00:17:44,791 Người khổng lồ thần bí của tâm trí. 110 00:17:46,500 --> 00:17:48,250 Ta biết thứ gì đã nhiễm hại các ngài. 111 00:17:48,916 --> 00:17:52,291 Các ngài không nhớ mình là ai. 112 00:17:54,041 --> 00:17:55,416 Ta tới đây để giúp các ngài. 113 00:17:56,208 --> 00:17:58,541 Để nhắc các ngài điều mà các ngài đã quên. 114 00:18:00,958 --> 00:18:02,708 Các ngài là những Curete. 115 00:18:03,333 --> 00:18:06,416 Gaia đã giao nhiệm vụ cho các ngài bảo vệ Zeus vừa mới sinh ra. 116 00:18:07,375 --> 00:18:10,333 Vì cha của ngài ấy, Vua Titan Cronos, 117 00:18:10,333 --> 00:18:14,375 được báo rằng một trong những đứa con của mình một ngày sẽ tiếm ngai vàng. 118 00:18:15,250 --> 00:18:19,875 Và ông ta đã nuốt chửng từng đứa con được vợ mình sinh ra. 119 00:18:20,583 --> 00:18:26,958 Ông ta cũng giam cầm những Người Khổng lồ nguyên thủy, con của Gaia, dưới Âm phủ 120 00:18:26,958 --> 00:18:32,250 vì sợ rằng họ quá mạnh và một ngày nào đó sẽ chiếm ngai vàng, 121 00:18:32,250 --> 00:18:35,291 biết rõ rằng khi không có mặt trời, 122 00:18:35,291 --> 00:18:39,250 sức mạnh của Người Khổng lồ cũng như kích thước của họ sẽ suy yếu. 123 00:18:41,166 --> 00:18:44,916 Nhưng mẹ của Zeus, Rhea, và bà, Gaia... 124 00:18:48,375 --> 00:18:50,000 đã phối hợp để cứu ngài. 125 00:18:53,000 --> 00:18:54,833 Nhưng họ cần một nơi trú ẩn an toàn... 126 00:18:57,291 --> 00:18:59,708 nơi mà Thần Sấm sét trẻ có thể ẩn náu. 127 00:19:25,833 --> 00:19:27,875 Và ngài đã được an toàn ở đây. 128 00:19:28,625 --> 00:19:30,333 Và với sự giúp đỡ của Gaia, 129 00:19:30,333 --> 00:19:34,208 các ngài đã bảo vệ Zeus trẻ khỏi sự chú ý của Cronos. 130 00:19:37,708 --> 00:19:43,833 Đập kiếm của các ngài vào khiên, tránh tiếng khóc của ngài bị nghe thấy. 131 00:19:44,541 --> 00:19:47,708 Che dấu ngài bất cứ khi nào Cronos ở gần. 132 00:19:50,666 --> 00:19:54,083 Vì vậy, các ngài đã trở thành các vị thần của lối vào cửa này. 133 00:19:55,625 --> 00:20:00,000 Những người bảo vệ đã tuyên thệ của vua của những vị thần tương lai. 134 00:20:04,125 --> 00:20:06,916 Và các ngài phải tiếp tục thực hiện việc đó. 135 00:20:29,916 --> 00:20:34,333 Những kẻ khác sẽ sớm tới đây. Họ sẽ hỏi các ngài có ai đã đi qua đây. 136 00:20:35,333 --> 00:20:37,000 Và các ngài có thể bảo họ là có ta. 137 00:20:37,500 --> 00:20:40,750 Rằng Không ai đã đi vào thế giới bí ẩn mà Gaia đã tạo dựng, 138 00:20:40,750 --> 00:20:43,541 để những đứa con Khổng lồ của bà có thể tới thăm bà 139 00:20:43,541 --> 00:20:46,500 mà không sợ sự soi mói của Cronos. 140 00:20:47,291 --> 00:20:49,333 Đó là nơi ta sẽ tới. 141 00:23:14,666 --> 00:23:17,416 Biên dịch: Tony Viet 12537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.