Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,250 --> 00:00:12,416
Nếu ngài muốn công lý, ngài cần quyền lực.
2
00:00:13,541 --> 00:00:15,791
Và chỉ có hai cách để lấy nó.
3
00:00:17,166 --> 00:00:18,916
Ngài trở nên mạnh mẽ hơn
4
00:00:20,125 --> 00:00:23,583
{\an8}hoặc ngài khiến kẻ thù suy yếu.
5
00:00:29,875 --> 00:00:31,166
{\an8}Bà định làm gì?
6
00:00:51,791 --> 00:00:54,458
{\an8}Thứ tôi vừa giải phóng có một mục tiêu.
7
00:00:55,833 --> 00:00:57,458
{\an8}Tự phát tán.
8
00:01:01,916 --> 00:01:04,500
{\an8}Những bào tử này là các ký sinh trùng.
9
00:01:05,000 --> 00:01:06,708
{\an8}Nấm Ophiocordyceps.
10
00:01:07,750 --> 00:01:09,833
{\an8}Chúng kiểm soát vật chủ.
11
00:01:28,625 --> 00:01:34,166
{\an8}Sinh sôi nảy nở liên tục
cho tới khi cuối cùng chúng nổ tung ra.
12
00:01:41,000 --> 00:01:45,208
{\an8}Khi lây nhiễm, chúng sẽ giết chết một số
kẻ phàm và làm yếu các vị thần.
13
00:01:45,916 --> 00:01:47,791
{\an8}Những vị thần chống lại chúng ta.
14
00:01:48,500 --> 00:01:51,666
{\an8}Bà không thể giải phóng thứ này
ra khắp thế giới.
15
00:01:51,666 --> 00:01:52,958
{\an8}Ta đã làm vậy rồi.
16
00:01:54,833 --> 00:01:56,541
{\an8}Đừng sợ, Hades.
17
00:01:57,041 --> 00:01:59,750
{\an8}Đêm nay, đội quân của cái chết
sẽ lớn mạnh.
18
00:01:59,750 --> 00:02:02,625
{\an8}Và khi những kẻ khác tới
tham gia thử thách,
19
00:02:03,125 --> 00:02:05,208
{\an8}họ sẽ không còn là chính họ.
20
00:02:06,166 --> 00:02:08,375
{\an8}Mọi điều vĩ đại đều có giá của nó.
21
00:02:09,041 --> 00:02:10,250
{\an8}Câu hỏi là,
22
00:02:10,958 --> 00:02:13,791
{\an8}ngài có quyết tâm
làm điều phải làm hay không?
23
00:02:16,458 --> 00:02:18,958
{\an8}Hãy nghĩ tới gia đình ngài
trước khi trả lời.
24
00:02:46,416 --> 00:02:53,375
MÁU CỦA ZEUS
25
00:03:14,458 --> 00:03:16,791
Nhanh lên, Heron. Nhanh lên.
26
00:03:29,041 --> 00:03:30,625
Talos đang ở gần.
27
00:03:30,625 --> 00:03:31,625
Cậu chắc chứ?
28
00:04:06,041 --> 00:04:07,791
Một con tàu chiến binh Amazon ư?
29
00:04:07,791 --> 00:04:09,375
Nó làm gì ngoài khơi này?
30
00:04:28,083 --> 00:04:29,916
Nó đi xuống bên dưới thuyền!
31
00:04:36,250 --> 00:04:37,375
Tấn công!
32
00:04:41,625 --> 00:04:42,875
Không!
33
00:07:20,208 --> 00:07:21,250
Không.
34
00:07:41,708 --> 00:07:43,041
Đưa cho tôi thanh kiếm.
35
00:09:40,916 --> 00:09:41,875
Alexia.
36
00:09:49,166 --> 00:09:50,083
Chrysanthe?
37
00:09:57,125 --> 00:09:58,791
Sao cháu lại ở đây ạ?
38
00:09:58,791 --> 00:10:00,583
Cháu cũng hỏi dì câu đó.
39
00:10:01,958 --> 00:10:04,041
Talos đánh chìm tất cả thuyền của bọn ta.
40
00:10:05,750 --> 00:10:10,375
Có vẻ trong lúc vội vàng cứu cậu ta,
cháu cứu luôn cả chiến thuyền Amazon.
41
00:10:10,958 --> 00:10:12,666
Đây là Heron và Kofi.
42
00:10:15,625 --> 00:10:20,875
Làm sao khi cậu đã cứu các vị thần
mà giờ lại xuýt thì mất mạng vậy?
43
00:10:22,666 --> 00:10:23,500
Đừng để ý ta.
44
00:10:23,500 --> 00:10:26,708
Ta luôn làm rõ mọi chuyện,
nếu không sẽ điên mất.
45
00:10:26,708 --> 00:10:29,500
Sự thật giờ chẳng ý nghĩa gì nữa.
46
00:10:30,291 --> 00:10:31,583
Thế giới này loạn rồi.
47
00:10:32,208 --> 00:10:33,666
Talos đánh chìm tàu.
48
00:10:34,250 --> 00:10:36,500
Keres ăn thịt người sống.
49
00:10:37,000 --> 00:10:39,416
Ta chưa từng thấy sự bất ổn như vậy.
50
00:10:40,083 --> 00:10:42,041
Không ai hay thứ gì được an toàn.
51
00:10:42,583 --> 00:10:44,083
Ngay cả kẻ uốn cây giết người.
52
00:10:44,083 --> 00:10:45,833
Kẻ uốn cây giết người ư?
53
00:10:46,416 --> 00:10:51,541
Họ nó hắn ta bị cây chĩa đâm,
vỡ toác cả cái sọ ương ngạnh,
54
00:10:52,041 --> 00:10:56,416
ném hắn xuống địa ngục
nơi hắn đã đưa bao kẻ khác xuống.
55
00:10:57,291 --> 00:11:00,208
Ta phải nói rằng Vận mệnh thật công bằng.
56
00:11:00,208 --> 00:11:01,333
Ai đã giết hắn?
57
00:11:02,083 --> 00:11:03,375
Vài kẻ chứng kiến nói rằng
58
00:11:03,375 --> 00:11:06,166
kẻ giết hắn
đã cưỡi quái thú chimera bay đi
59
00:11:06,166 --> 00:11:07,833
trước khi họ thấy rõ mặt.
60
00:11:07,833 --> 00:11:09,291
Có thể nào là anh ta?
61
00:11:17,916 --> 00:11:19,166
Chuyện gì xảy ra với anh?
62
00:11:19,166 --> 00:11:21,625
Tôi gặp phải tên khổng lồ
uốn cây giết người.
63
00:11:21,625 --> 00:11:23,041
Hắn còn bị tệ hơn tôi.
64
00:11:24,833 --> 00:11:26,125
Đó là Seraphim.
65
00:11:26,125 --> 00:11:29,708
Cậu đã cứu anh ta, như Gaia đã nói.
66
00:11:29,708 --> 00:11:30,750
Nhưng để làm gì?
67
00:11:31,500 --> 00:11:35,375
Không chắc nữa. Không ai thoát khỏi Âm phủ
mà không được Hades trợ giúp.
68
00:11:35,375 --> 00:11:37,291
Vì sao Hades lại giúp Seraphim?
69
00:11:37,875 --> 00:11:39,666
Ông ta đã từng giúp đỡ anh ấy.
70
00:11:39,666 --> 00:11:43,291
Zeus nói với tôi Hades khuyên anh ấy
ăn thịt Người Khổng lồ,
71
00:11:43,791 --> 00:11:46,125
nhưng Seraphim
đã để sức mạnh tha hóa mình.
72
00:11:46,125 --> 00:11:48,958
Và điều đó có thể xảy ra với tôi
nếu tôi không cẩn thận.
73
00:11:48,958 --> 00:11:50,125
Không bao giờ.
74
00:11:50,125 --> 00:11:51,708
Tôi đã từng nghĩ thế,
75
00:11:51,708 --> 00:11:55,125
cho tới khi cảm nhận sức mạnh đó
chạy trong người tôi.
76
00:11:55,125 --> 00:11:58,375
Nếu Seraphim ở đây
để làm theo lệnh của Hades,
77
00:11:58,875 --> 00:12:03,500
thì câu hỏi đặt ra là: "Hades muốn gì?"
78
00:12:03,500 --> 00:12:05,125
Điều mà tất cả các vị thần muốn.
79
00:12:05,750 --> 00:12:09,250
Quyền năng. Và không có quyền năng nào
lớn hơn Đá thần.
80
00:12:10,625 --> 00:12:14,250
Ta không thể để Seraphim có được đá thần.
Ai biết được anh ta sẽ làm gì với nó.
81
00:12:17,750 --> 00:12:20,083
Mẹ cháu sẽ rất tự hào.
82
00:12:21,750 --> 00:12:24,375
Cháu đã nghĩ
mình mạnh mẽ hơn một lời nói,
83
00:12:24,375 --> 00:12:27,791
nhưng nói lời tạm biệt dì
là điều khó khăn nhất cháu phải làm.
84
00:12:34,958 --> 00:12:37,208
Tới khi Vận mệnh cho ta gặp lại.
85
00:12:37,708 --> 00:12:38,625
Chúc may mắn.
86
00:12:51,458 --> 00:12:52,291
Đó là ai vậy?
87
00:12:53,125 --> 00:12:54,666
Bà ấy là dì của tôi.
88
00:12:56,625 --> 00:12:58,125
Hay người có vẻ rất thân thiết.
89
00:12:59,458 --> 00:13:00,541
Bà ấy đã nuôi nấng tôi.
90
00:13:01,208 --> 00:13:05,250
Mẹ tôi mất khi sinh tôi, và cha tôi
không thể chịu nổi khi nhìn mặt tôi.
91
00:13:05,750 --> 00:13:09,416
Đó là lý do cô quyết định
trở thành chiến binh mạnh mẽ nhất.
92
00:13:09,416 --> 00:13:12,458
Cô muốn cha mình thấy
ông ta đã sai khi bỏ rơi cô.
93
00:13:13,208 --> 00:13:17,416
Tôi biết cảm giác ghét cha của mình.
Nó có hại hơn là có lợi.
94
00:13:38,583 --> 00:13:39,458
Hades.
95
00:14:26,208 --> 00:14:28,041
Chồng cô đang âm mưu gì vậy?
96
00:14:29,625 --> 00:14:32,916
- Tôi không biết cô nói gì.
- Đừng giả bộ với tôi.
97
00:14:33,416 --> 00:14:38,375
Hai người đang âm mưu gì đó.
Nói ngay nếu không tôi sẽ ra tay.
98
00:14:39,583 --> 00:14:41,625
Khi đó tôi sẽ không cảm thông đâu.
99
00:14:44,375 --> 00:14:46,666
Tôi không có gì để nói với cô.
100
00:14:48,583 --> 00:14:50,500
Hãy làm điều cô phải làm.
101
00:14:51,208 --> 00:14:53,458
Nhưng hãy nhớ rằng tôi cũng làm vậy.
102
00:15:22,083 --> 00:15:23,125
Nhanh lên.
103
00:15:36,291 --> 00:15:37,708
Cậu biết phải làm gì.
104
00:16:17,583 --> 00:16:19,125
Mỗi lần qua dòng sông này,
105
00:16:19,125 --> 00:16:21,458
ta đều nghĩ đến việc uống nước của nó.
106
00:16:22,041 --> 00:16:24,583
vì dòng Lethe xóa tan mọi ký ức.
107
00:17:33,250 --> 00:17:35,250
Ngươi là ai?
108
00:17:39,833 --> 00:17:41,583
Tên ta là Không ai.
109
00:17:42,583 --> 00:17:44,791
Người khổng lồ thần bí của tâm trí.
110
00:17:46,500 --> 00:17:48,250
Ta biết thứ gì đã nhiễm hại các ngài.
111
00:17:48,916 --> 00:17:52,291
Các ngài không nhớ mình là ai.
112
00:17:54,041 --> 00:17:55,416
Ta tới đây để giúp các ngài.
113
00:17:56,208 --> 00:17:58,541
Để nhắc các ngài điều mà các ngài đã quên.
114
00:18:00,958 --> 00:18:02,708
Các ngài là những Curete.
115
00:18:03,333 --> 00:18:06,416
Gaia đã giao nhiệm vụ cho các ngài
bảo vệ Zeus vừa mới sinh ra.
116
00:18:07,375 --> 00:18:10,333
Vì cha của ngài ấy, Vua Titan Cronos,
117
00:18:10,333 --> 00:18:14,375
được báo rằng một trong những đứa con
của mình một ngày sẽ tiếm ngai vàng.
118
00:18:15,250 --> 00:18:19,875
Và ông ta đã nuốt chửng
từng đứa con được vợ mình sinh ra.
119
00:18:20,583 --> 00:18:26,958
Ông ta cũng giam cầm những Người Khổng lồ
nguyên thủy, con của Gaia, dưới Âm phủ
120
00:18:26,958 --> 00:18:32,250
vì sợ rằng họ quá mạnh
và một ngày nào đó sẽ chiếm ngai vàng,
121
00:18:32,250 --> 00:18:35,291
biết rõ rằng khi không có mặt trời,
122
00:18:35,291 --> 00:18:39,250
sức mạnh của Người Khổng lồ
cũng như kích thước của họ sẽ suy yếu.
123
00:18:41,166 --> 00:18:44,916
Nhưng mẹ của Zeus, Rhea, và bà, Gaia...
124
00:18:48,375 --> 00:18:50,000
đã phối hợp để cứu ngài.
125
00:18:53,000 --> 00:18:54,833
Nhưng họ cần một nơi trú ẩn an toàn...
126
00:18:57,291 --> 00:18:59,708
nơi mà Thần Sấm sét trẻ có thể ẩn náu.
127
00:19:25,833 --> 00:19:27,875
Và ngài đã được an toàn ở đây.
128
00:19:28,625 --> 00:19:30,333
Và với sự giúp đỡ của Gaia,
129
00:19:30,333 --> 00:19:34,208
các ngài đã bảo vệ Zeus trẻ
khỏi sự chú ý của Cronos.
130
00:19:37,708 --> 00:19:43,833
Đập kiếm của các ngài vào khiên,
tránh tiếng khóc của ngài bị nghe thấy.
131
00:19:44,541 --> 00:19:47,708
Che dấu ngài
bất cứ khi nào Cronos ở gần.
132
00:19:50,666 --> 00:19:54,083
Vì vậy, các ngài đã trở thành
các vị thần của lối vào cửa này.
133
00:19:55,625 --> 00:20:00,000
Những người bảo vệ đã tuyên thệ
của vua của những vị thần tương lai.
134
00:20:04,125 --> 00:20:06,916
Và các ngài phải tiếp tục
thực hiện việc đó.
135
00:20:29,916 --> 00:20:34,333
Những kẻ khác sẽ sớm tới đây.
Họ sẽ hỏi các ngài có ai đã đi qua đây.
136
00:20:35,333 --> 00:20:37,000
Và các ngài có thể bảo họ là có ta.
137
00:20:37,500 --> 00:20:40,750
Rằng Không ai đã đi vào
thế giới bí ẩn mà Gaia đã tạo dựng,
138
00:20:40,750 --> 00:20:43,541
để những đứa con Khổng lồ của bà
có thể tới thăm bà
139
00:20:43,541 --> 00:20:46,500
mà không sợ sự soi mói của Cronos.
140
00:20:47,291 --> 00:20:49,333
Đó là nơi ta sẽ tới.
141
00:23:14,666 --> 00:23:17,416
Biên dịch: Tony Viet
12537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.