All language subtitles for Aien.kyo(1937)Kenji.Mizoguchi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,200 --> 00:00:23,550 МЕЖДУ ЛЮБОВЬЮ И НЕНАВИСТЬЮ 2 00:00:23,570 --> 00:00:26,468 Сценарий: Ёсиката ЁДА, Кэндзи МИДЗОГУТИ 3 00:00:26,492 --> 00:00:30,146 Оператор - Минору МИКИ Художник - Хироси МИДЗУТАНИ 4 00:00:30,170 --> 00:00:33,796 Свет: Садао АБЭ, Масао УТИДА 5 00:00:33,820 --> 00:00:37,796 Звук: Акира АНДО, Кэнтаро НАДА 6 00:00:37,820 --> 00:00:42,394 Монтаж: Мицуо КОНДО, Тадзуко САКАНЭ 7 00:00:42,403 --> 00:00:49,932 По мотивам романа Льва Толстого "Воскресение"... 8 00:00:49,932 --> 00:00:57,203 ... в адаптации Мацутаро КАВАГУТИ 9 00:00:57,227 --> 00:00:59,478 В ролях: 10 00:00:59,502 --> 00:01:06,303 Фумико ЯМАДЗИ, Сэйдзабуро КАВАДЗУ 11 00:01:06,327 --> 00:01:14,047 Масао СИМИДЗУ, Ютака МИМАСУ, Сумиэ САТОСИ, Сэйити КАТО 12 00:01:14,071 --> 00:01:21,703 Харуо ТАНАКА, Каору НОБЭ, Кумэко УРАБЭ, Кэйдзи ОИДЗУМИ 13 00:01:21,727 --> 00:01:28,583 Итиро СУГАИ, Соноскэ ООТОМЭ, Сюити ООКАВА, Коити ТОРИХАСИ 14 00:01:28,607 --> 00:01:36,303 Фудэко ТАНАКА, Хироси УЭДА, Дзё ООХАРА, Итиро НАМИНО, Судзуко ТАКИ 15 00:01:36,327 --> 00:01:44,227 Режиссёр - КЭНДЗИ МИДЗОГУТИ 16 00:02:00,300 --> 00:02:04,571 Какая строптивость! Ты неблагодарный сын! 17 00:02:05,300 --> 00:02:08,276 Ведь я оплатил твоё обучение! 18 00:02:08,300 --> 00:02:10,341 - Дорогой, не будь так суров... - Замолчи! 19 00:02:11,133 --> 00:02:15,168 Это ты так избаловала его... 20 00:02:20,967 --> 00:02:25,716 Кэнкити, подумай хорошенько! Это одна их лучших гостиниц. 21 00:02:25,800 --> 00:02:27,443 Куда ты собрался уходить? 22 00:02:27,767 --> 00:02:31,699 Что там есть такого, чего нет у нас? 23 00:02:31,700 --> 00:02:34,411 Кэнкити, ты не держишь своё слово. 24 00:02:34,435 --> 00:02:38,976 Ты обещал остаться здесь после окончания университета. 25 00:02:39,000 --> 00:02:43,909 Если ты уедешь в Токио, назад не возвращайся! 26 00:02:43,933 --> 00:02:45,234 Дорогой! 27 00:02:46,200 --> 00:02:51,040 Я тебе этого никогда не прощу! 28 00:02:52,867 --> 00:02:56,150 Я понимаю, что такому образованному человеку... 29 00:02:56,174 --> 00:02:59,540 ... скучно работать в провинциальной гостинице. 30 00:03:00,267 --> 00:03:04,643 Но я слышала, что в Токио трудно найти место учителя. 31 00:03:04,667 --> 00:03:08,343 Неправда, Токио - очень большой город. 32 00:03:08,367 --> 00:03:11,011 Я всё тебе сказал! 33 00:03:12,033 --> 00:03:13,333 Идиот! 34 00:03:17,267 --> 00:03:21,276 Неблагодарная тварь... 35 00:03:24,067 --> 00:03:28,577 - Добро пожаловать! - Мы вам очень рады. 36 00:03:42,300 --> 00:03:44,580 Проходите сюда! 37 00:04:07,300 --> 00:04:09,307 Благодарю за работу. 38 00:04:09,633 --> 00:04:11,606 Как всё непросто... 39 00:04:12,667 --> 00:04:16,276 Это правда, что все ваши девушки очень хороши? 40 00:04:16,300 --> 00:04:18,276 Они все новенькие. 41 00:04:18,300 --> 00:04:21,276 Простите за ожидание. Ой, вам ещё не принесли сакэ? 42 00:04:21,300 --> 00:04:23,309 - Принеси бутылочку сакэ. - Хорошо. 43 00:04:23,333 --> 00:04:24,737 Выпей с нами чарочку. 44 00:04:25,300 --> 00:04:28,281 Только холодного не приноси. 45 00:04:28,300 --> 00:04:31,276 Вам не вредно будет охладиться! 46 00:04:31,300 --> 00:04:35,571 Вы ещё не остыли от страсти к той девушке из Коморо. 47 00:04:36,167 --> 00:04:39,778 Вам надо больше думать о бизнесе. 48 00:04:39,933 --> 00:04:43,439 Закрой свой рот! 49 00:04:43,867 --> 00:04:45,737 Я уезжаю. 50 00:04:46,933 --> 00:04:49,085 Вы рассказали всё родителям? 51 00:04:49,828 --> 00:04:52,153 Про нас с вами... 52 00:04:58,333 --> 00:05:01,463 И что сказал хозяин? 53 00:05:05,767 --> 00:05:07,637 Выйдем во двор, и там поговорим. 54 00:05:10,967 --> 00:05:13,304 Сестрица, а где туалет? 55 00:05:13,533 --> 00:05:16,299 Минутку, я вас провожу. 56 00:05:17,600 --> 00:05:19,641 Сюда, пожалуйста. 57 00:05:42,367 --> 00:05:45,567 - Они дадут согласие? - Никогда. 58 00:05:45,867 --> 00:05:47,237 Никогда? 59 00:05:49,200 --> 00:05:52,676 Они против того, чтобы ты женился на служанке? 60 00:05:52,700 --> 00:05:53,809 Не в этом дело. 61 00:05:53,833 --> 00:05:56,180 Тогда о чем вы говорили? 62 00:05:56,433 --> 00:05:58,735 Я не хочу бежать из дома без гроша в кармане... 63 00:05:58,800 --> 00:06:02,551 ... потому что мы тут же окажемся в нищете. 64 00:06:02,567 --> 00:06:07,145 Я хотел сначала один поехать в Токио... 65 00:06:07,733 --> 00:06:11,640 ... и рассказать им о нас попозже. 66 00:06:12,800 --> 00:06:13,909 Но они меня не отпускают. 67 00:06:13,933 --> 00:06:16,042 И что же нам делать? 68 00:06:17,467 --> 00:06:22,646 Набраться терпения, и ждать, когда они свыкнуться с ситуацией. 69 00:06:22,646 --> 00:06:25,043 - Мы не можем ждать! - Почему? 70 00:06:25,067 --> 00:06:32,533 Потому что через месяц они заметят, что я жду ребенка. 71 00:06:32,533 --> 00:06:34,733 - Через месяц? - Да. 72 00:06:36,167 --> 00:06:44,143 Но если рассказать им о ребенке, возможно, они обрадуются внуку. 73 00:06:44,167 --> 00:06:47,175 Ты же знаешь, что не обрадуются! Иначе бы мы не стали беспокоиться. 74 00:06:55,300 --> 00:07:00,968 Кэн-сан, но вы сами это сделали... Это всё вы... 75 00:07:01,600 --> 00:07:03,554 Это всё вы... 76 00:07:03,800 --> 00:07:05,490 Вы... 77 00:07:07,900 --> 00:07:10,407 Послушай, ничего не поделаешь. 78 00:07:12,800 --> 00:07:18,530 Если вы... Если вы меня бросите, я умру! 79 00:07:24,100 --> 00:07:27,502 Прошу, возьмите меня с собой в Токио. Умоляю! 80 00:07:27,502 --> 00:07:30,003 Я же сказал, что не могу. 81 00:07:30,027 --> 00:07:36,077 У меня нет денег на нас двоих, а у отца я взять не могу. 82 00:07:37,467 --> 00:07:41,743 - Но вы же будете работать. - Это не так просто. 83 00:07:41,767 --> 00:07:43,243 Тогда я буду работать. 84 00:07:43,267 --> 00:07:44,767 Но у тебя же будет ребенок. 85 00:07:46,733 --> 00:07:51,055 Что бы я ни предложила, вы отвечаете "нет" 86 00:07:52,967 --> 00:07:55,543 Вы просто не хотите на мне жениться? 87 00:07:55,667 --> 00:07:57,409 Не говори глупостей! 88 00:07:57,433 --> 00:08:02,304 Так и есть... Так и есть, я знаю... 89 00:08:12,500 --> 00:08:13,904 О-Фуми-тян... 90 00:08:14,500 --> 00:08:15,835 О-Фуми-тян... 91 00:08:55,567 --> 00:08:57,312 Вы звали, Хозяин? 92 00:08:57,533 --> 00:09:00,575 О-Фуми, ты знаешь этого мужчину? Поухаживай за ним. 93 00:09:03,467 --> 00:09:07,715 Ты меня узнала? 94 00:09:13,000 --> 00:09:17,461 Я твой дядя Мураками! 95 00:09:18,633 --> 00:09:21,311 Мураками из Асакуса! 96 00:09:21,567 --> 00:09:23,312 Помнишь меня? 97 00:09:24,867 --> 00:09:27,276 Ты совсем выросла! 98 00:09:27,300 --> 00:09:35,109 Как хорошо, что я тебя нашел! 99 00:09:36,700 --> 00:09:38,479 Хозяин... 100 00:09:39,200 --> 00:09:45,382 ... её мать приходилась мне невесткой, и ходила с нашей бродячей труппой. 101 00:09:45,633 --> 00:09:51,713 Она прекрасно пела и танцевала... 102 00:09:52,167 --> 00:09:55,843 ... но очень уж легко влюблялась. 103 00:09:55,867 --> 00:09:58,554 Мы странствовали... 104 00:09:58,578 --> 00:10:04,770 ... когда она встретила того парня. 105 00:10:05,767 --> 00:10:09,443 А потом родилась О-Фуми. 106 00:10:09,467 --> 00:10:15,513 Дядюшка, вы зря всё это рассказываете! Хозяину это не интересно. 107 00:10:16,167 --> 00:10:20,882 Не смей меня учить! Я твой дядя. 108 00:10:20,900 --> 00:10:23,578 Я просто... 109 00:10:24,167 --> 00:10:27,880 ... хочу попросить его отпустить тебя вместе с нашей труппой. 110 00:10:28,667 --> 00:10:32,731 У тебя никого нет... 111 00:10:32,755 --> 00:10:36,967 ... и тебе очень одиноко. 112 00:10:37,500 --> 00:10:40,343 А я абсолютно уверен... 113 00:10:40,367 --> 00:10:46,335 ... что ты унаследовала таланты своей матери. 114 00:10:46,933 --> 00:10:49,154 Ну что, пойдешь? 115 00:10:49,167 --> 00:10:51,777 Нет! Я останусь здесь! 116 00:10:52,800 --> 00:10:54,792 Прошу прощения. 117 00:10:55,867 --> 00:10:57,167 Постой! 118 00:10:57,167 --> 00:11:00,676 Давай поговорим, О-Фуми! 119 00:11:01,333 --> 00:11:05,043 Не надо звонить в колокольчик, старикан! 120 00:11:05,067 --> 00:11:08,041 Только не выдавайте меня, Господин! 121 00:11:18,433 --> 00:11:20,874 Кэн-сан, отвезите меня сейчас же в Токио! 122 00:11:21,867 --> 00:11:25,512 Пришел хозяин бродячей труппы. Он мой дядя. 123 00:11:25,933 --> 00:11:30,477 Мама перед смертью часто повторяла, что он ужасный человек. 124 00:11:32,000 --> 00:11:35,645 Он тут же продаст меня... 125 00:11:39,000 --> 00:11:40,938 ... в публичный дом. 126 00:11:48,400 --> 00:11:50,236 Прошу вас! 127 00:12:00,033 --> 00:12:02,752 Пожалуйста, увезите меня! 128 00:12:03,233 --> 00:12:04,910 Иначе я с собой что-то сделаю! 129 00:12:05,167 --> 00:12:06,923 Не запугивай меня! 130 00:12:53,667 --> 00:12:56,641 В чем дело? С чего ты так разволновалась? 131 00:12:57,700 --> 00:13:00,241 Тебе нужно немного отдохнуть. 132 00:13:02,700 --> 00:13:08,576 Я представила нашу будущую жизнь, и поэтому расплакалась. 133 00:13:08,600 --> 00:13:11,813 Как только приедем в Токио, я найду работу. 134 00:13:12,633 --> 00:13:14,173 Я так этому рада. 135 00:13:14,433 --> 00:13:17,001 Всё будет хорошо. 136 00:13:45,100 --> 00:13:48,329 - Я пришел. - С возвращением. 137 00:13:50,633 --> 00:13:51,933 Дорогой! 138 00:13:56,933 --> 00:14:00,442 Как долго они ещё будут здесь жить? 139 00:14:00,533 --> 00:14:05,276 Невозможно двум парам жить в одной маленькой квартирке. 140 00:14:05,276 --> 00:14:09,797 Во всей квартире ужасный беспорядок, скажи им, чтобы уехали. 141 00:14:09,797 --> 00:14:13,093 Они сказали, что съедут, как только найдется работа. 142 00:14:13,167 --> 00:14:16,143 Но Кэнкити-сан весь день сидит дома. 143 00:14:16,167 --> 00:14:19,073 Только бедняжка О-Фуми ходит искать работу. 144 00:14:19,667 --> 00:14:24,878 Пожалуйста, дорогой, скажи им, чтобы они поскорее ушли. 145 00:14:25,933 --> 00:14:31,259 Госпожа, не будьте такой жестокой. Дайте им ещё немного времени. 146 00:14:31,259 --> 00:14:34,343 Ёси-сан, ты всё слышал? 147 00:14:34,367 --> 00:14:38,809 Для нас это ужасно тяжело. 148 00:14:39,867 --> 00:14:43,443 Цены все время растут, а заплата у мужа прежняя. 149 00:14:43,467 --> 00:14:49,259 Я хорошо понимаю, в какой вы ситуации. 150 00:14:49,333 --> 00:14:50,634 Понимаете? 151 00:14:50,700 --> 00:14:53,207 Но когда у человека нет работы, он ужасно несчастен. 152 00:14:53,267 --> 00:14:54,476 Это правда. 153 00:14:54,500 --> 00:14:55,976 Проявите к ним чуточку милосердия. 154 00:14:56,000 --> 00:14:57,476 У меня больше нет сил! 155 00:14:57,500 --> 00:15:01,111 За них не надо платить налог, как за собаку. Я пойду... 156 00:15:04,233 --> 00:15:08,242 Папочка, ты должен поговорить с Кэнкити-саном. 157 00:15:17,333 --> 00:15:19,010 Договорились? 158 00:15:34,200 --> 00:15:35,911 С возвращением. Вы, наверное, устали. 159 00:15:36,400 --> 00:15:39,374 Ты идеальный муж, ты всегда приходишь домой вовремя. 160 00:15:40,033 --> 00:15:41,413 У тебя есть сигареты? 161 00:15:43,167 --> 00:15:44,467 Спасибо. 162 00:15:45,367 --> 00:15:48,043 Неужели ты никогда не заходишь в бар по дороге домой? 163 00:15:48,067 --> 00:15:49,176 Никогда. 164 00:15:49,200 --> 00:15:52,379 Ты просто святой. Я бы так не смог... 165 00:15:53,233 --> 00:15:55,570 Понятно, почему тебя любят в твоей компании. 166 00:16:00,800 --> 00:16:06,413 Скоро ты займешь там хорошую должность. 167 00:16:06,867 --> 00:16:08,202 Завидую тебе. 168 00:16:08,733 --> 00:16:10,307 Ты преувеличиваешь. 169 00:16:12,567 --> 00:16:13,867 Послушай... 170 00:16:14,333 --> 00:16:15,805 Не хочешь? 171 00:16:19,767 --> 00:16:22,911 Мы должны с тобой поговорить... 172 00:16:28,400 --> 00:16:29,872 Что случилось? 173 00:16:30,000 --> 00:16:34,276 Тебе нравится жить в этой комнате? 174 00:16:34,300 --> 00:16:36,637 Нравится. Здесь очень комфортно. 175 00:16:37,600 --> 00:16:41,596 Можешь оставаться здесь, сколько пожелаешь. 176 00:16:41,600 --> 00:16:44,380 Спасибо, но, думаю, нам пора отсюда съезжать. 177 00:16:44,467 --> 00:16:46,287 Мы так долго вам надъедаем. 178 00:16:47,333 --> 00:16:49,010 Вовсе нет. 179 00:16:50,667 --> 00:16:52,209 Не беспокойся об этом. 180 00:16:52,233 --> 00:16:53,533 Спасибо. 181 00:17:00,033 --> 00:17:01,334 Папочка! 182 00:17:03,667 --> 00:17:05,943 Нужно быть осторожнее в поисках работы, Госпожа. 183 00:17:05,967 --> 00:17:11,226 Они уже почти обманули вас, хорошо, что я оказался рядом. 184 00:17:11,233 --> 00:17:18,212 Спасибо за вашу доброту. Я так плохо знаю Токио. 185 00:17:18,300 --> 00:17:23,174 Токио - опасный город, это ловушка для такой невинной девушки, как вы. 186 00:17:23,467 --> 00:17:25,838 Но теперь вы можете рассчитывать на меня. 187 00:17:25,867 --> 00:17:28,773 Я найду вам более подходящее и денежное место. 188 00:17:28,833 --> 00:17:30,612 Да, пожалуйста. 189 00:17:30,633 --> 00:17:32,333 Теперь всё будет хорошо. 190 00:17:39,967 --> 00:17:44,276 Госпожа, где вы познакомились с этим мужчиной? 191 00:17:44,300 --> 00:17:51,108 Я искала работу, и этот господин любезно предложил мне помочь. 192 00:17:51,133 --> 00:17:55,176 Понятно. Он такой добрый и заботливый. 193 00:17:55,767 --> 00:17:59,609 Подержите минутку. Эй, пойдем поговорим. 194 00:17:59,633 --> 00:18:04,743 - Вы меня не так поняли! - Замолчи и иди за мной! 195 00:18:04,767 --> 00:18:06,443 - Что вам нужно? - Там узнаешь. 196 00:18:06,467 --> 00:18:07,767 Не лезь не в своё дело! 197 00:18:09,533 --> 00:18:13,276 Эта женщина - мой друг. Твоя забота не нужна. 198 00:18:13,300 --> 00:18:16,576 Я не люблю шуток. Кем ты себя возомнил? 199 00:18:16,600 --> 00:18:19,580 - Не выступай, сопляк. - Тогда получай! 200 00:18:22,500 --> 00:18:24,211 Я тебе покажу! 201 00:18:35,133 --> 00:18:36,571 Большое спасибо. 202 00:18:37,833 --> 00:18:39,076 Госпожа... 203 00:18:39,100 --> 00:18:41,812 Этот сутенер, чуть не обманул вас. 204 00:18:42,067 --> 00:18:44,005 Что это с вами? 205 00:18:52,267 --> 00:18:57,038 Вы мне тоже не доверяете? 206 00:18:58,333 --> 00:19:03,742 Вам рассказывали обо мне плохие вещи в этом пансионе? 207 00:19:04,100 --> 00:19:05,400 Я прав? 208 00:19:05,567 --> 00:19:06,902 Всё-таки... 209 00:19:07,433 --> 00:19:13,376 ... я не понимаю, почему ваш муж не ищет работу. 210 00:19:13,400 --> 00:19:16,146 Он искал одно время... 211 00:19:16,500 --> 00:19:18,404 Я слышал, вы скоро станете мамой. 212 00:19:18,600 --> 00:19:21,471 Понимаю, что вам нужны деньги на ребенка. 213 00:19:21,667 --> 00:19:24,943 Но, если вы хотите работать... 214 00:19:24,967 --> 00:19:29,967 ... нужно очень осторожно выбирать место. 215 00:19:34,500 --> 00:19:36,600 А вы не сможете мне найти? 216 00:19:37,067 --> 00:19:38,937 Думаю, смогу. 217 00:19:45,267 --> 00:19:46,567 Да. 218 00:19:46,933 --> 00:19:49,645 - Госпожа, вас тут спрашивают. - Да? Спасибо. 219 00:20:02,933 --> 00:20:05,372 Господин, вы кого-то ищете? 220 00:20:05,700 --> 00:20:09,743 Я получил письмо от вас. Я отец Кэнкити. 221 00:20:09,800 --> 00:20:12,546 Как хорошо, что вы приехали! 222 00:20:13,500 --> 00:20:15,746 Я так вас ждала. 223 00:20:16,333 --> 00:20:21,204 Кэнкити и О-Фуми причинили вам столько неприятностей. 224 00:20:21,228 --> 00:20:23,509 Я очень вам сочувствую. 225 00:20:23,533 --> 00:20:25,574 Ничего страшного, Господин. 226 00:20:25,633 --> 00:20:29,237 - Он дома? - Да. 227 00:20:31,433 --> 00:20:34,475 - И О-Фуми тоже? - Нет, она ещё не вернулась. 228 00:20:37,333 --> 00:20:42,981 Господин, вы, ведь, не скажете им, что это я вам писала? 229 00:20:43,267 --> 00:20:46,475 - Не беспокойтесь. Не скажу. - Проходите, пожалуйста. 230 00:21:00,067 --> 00:21:02,909 Я начну платить ей после нескольких дней обучения. 231 00:21:02,933 --> 00:21:05,276 Благодарю вас за всё. 232 00:21:05,300 --> 00:21:09,446 Я никогда бы не стал слушать, такого бандита, как ты. 233 00:21:09,800 --> 00:21:13,309 Но она такая выглядит такой кроткой. 234 00:21:13,667 --> 00:21:15,558 Поэтому я согласился. 235 00:21:15,567 --> 00:21:17,574 Я вам очень благодарен. 236 00:21:17,867 --> 00:21:21,148 Пусть приходит ко мне завтра. 237 00:21:25,933 --> 00:21:28,274 Спасибо большое. 238 00:21:28,633 --> 00:21:33,977 Муж будет очень рад услышать, что я нашла работу. 239 00:21:33,977 --> 00:21:35,922 Я вам так благодарна. 240 00:21:36,767 --> 00:21:38,978 Люди должны помогать друг другу. 241 00:21:39,800 --> 00:21:42,740 Я тоже многое вытерпел, пока не было работы. 242 00:21:43,000 --> 00:21:45,610 Я работал музыкантом в Асакуса... 243 00:21:46,100 --> 00:21:51,837 ... но появились звуковые фильмы, и меня уволили. 244 00:21:51,837 --> 00:21:55,246 Все женщины были от меня без ума, и зарабатывал я, как директор. 245 00:21:55,270 --> 00:21:56,555 Здорово было. 246 00:22:02,400 --> 00:22:07,060 Я вам так благодарна за помощь. 247 00:22:07,060 --> 00:22:09,781 Что вы? Не стоит благодарить. 248 00:22:13,167 --> 00:22:16,383 Я пришла. Простите, что поздно. 249 00:22:16,383 --> 00:22:18,065 С возвращением. 250 00:22:21,400 --> 00:22:24,071 Это небольшой подарок для вас. 251 00:22:24,233 --> 00:22:27,387 У меня сегодня удачный день. 252 00:22:27,400 --> 00:22:28,722 Спасибо. 253 00:22:28,733 --> 00:22:33,809 Дорогой! Такая радость! Мне удалось найти работу. 254 00:22:33,833 --> 00:22:36,044 Тебе больше не надо беспокоиться. 255 00:22:42,833 --> 00:22:45,352 Он, наверное, в баню пошел. 256 00:22:52,133 --> 00:22:55,914 Я не могу сказать ей, это так жестоко! 257 00:22:55,914 --> 00:23:00,606 Ты что? Это же твоя прямая обязанность! 258 00:23:01,100 --> 00:23:04,643 Простите. Вы не знаете, куда он ушел? 259 00:23:05,767 --> 00:23:08,104 Папочка... папочка... 260 00:23:09,767 --> 00:23:12,172 У тебя же есть письмо Кэнкити? 261 00:23:23,267 --> 00:23:25,810 Как странно, что он написал письмо. 262 00:23:25,967 --> 00:23:31,012 - Кэнкити, уехал к родителям. - Не разыгрывайте меня! 263 00:23:31,300 --> 00:23:32,482 Это правда. 264 00:23:32,506 --> 00:23:36,198 Этого не может быть. Вы же пошутили? 265 00:23:43,200 --> 00:23:45,592 Она не готова принять правду. 266 00:23:59,133 --> 00:24:02,809 Ёси-сан, в драке нельзя использовать нож. 267 00:24:02,833 --> 00:24:04,612 Иди со мной в полицейский участок. 268 00:24:04,733 --> 00:24:06,309 Одну минутку, я соберусь. 269 00:24:06,333 --> 00:24:07,771 Ты от меня не сбежишь. 270 00:24:07,867 --> 00:24:10,015 Я не собираюсь. 271 00:24:10,639 --> 00:24:12,322 Я знаю все твои штучки. 272 00:24:12,467 --> 00:24:16,243 Я ОСТАВИЛ ТЕБЕ ДЕНЬГИ НА РОДЫ И ВЕЩИ ДЛЯ РЕБЕНКА 273 00:24:16,267 --> 00:24:19,343 НАЙДИ СЕБЕ МЕСТО ДЛЯ ЖИЛЬЯ. КОГДА-НИБУДЬ МЫ ВСТРЕТИМСЯ СНОВА 274 00:24:25,300 --> 00:24:29,199 О-Фуми-сан, это хорошо, что вы с Кэнкити расстались. 275 00:24:30,700 --> 00:24:32,843 Он никчемный человек. 276 00:24:33,800 --> 00:24:38,310 Как только он увидел отца, сразу стал умолять его о прощении... 277 00:24:38,567 --> 00:24:43,111 ... и безропотно уехал с ним. 278 00:24:43,833 --> 00:24:48,980 Мне было так обидно, что он совсем не заботится о вас. 279 00:24:54,267 --> 00:24:55,922 Простите меня... 280 00:24:56,743 --> 00:25:04,244 ... но вам лучше забыть этого подлого человека, и начать жизнь заново. 281 00:25:05,900 --> 00:25:08,771 - Ты чего? - Я на одну минутку... 282 00:25:08,867 --> 00:25:10,167 Только без глупостей. 283 00:25:19,233 --> 00:25:23,948 Все они такие. 284 00:25:24,100 --> 00:25:26,539 Я не думал, что он такой бессердечный! 285 00:25:27,133 --> 00:25:31,347 Как он мог расплатиться с тобой этой мелочью? 286 00:25:31,467 --> 00:25:35,010 Хладнокровное животное. 287 00:25:35,400 --> 00:25:39,443 Конечно, вы совершенно правы. 288 00:25:41,233 --> 00:25:44,446 Госпожа, не расстраивайтесь. 289 00:25:44,933 --> 00:25:48,214 Положитесь на меня. Я это так не оставлю. 290 00:25:48,967 --> 00:25:53,410 И хватит уже плакать. Я что-нибудь придумаю. 291 00:25:53,434 --> 00:25:54,643 Ёси! 292 00:25:54,667 --> 00:25:55,967 Я жду! 293 00:25:58,100 --> 00:26:02,143 Госпожа, меня какое-то время не будет... 294 00:26:02,400 --> 00:26:06,842 ... но вы должны взять себя в руки, и работать там, пока я не вернусь. 295 00:26:08,133 --> 00:26:09,810 Я всё улажу. 296 00:26:11,567 --> 00:26:15,409 Не забывайте, что у вас будет ребенок. 297 00:26:15,433 --> 00:26:16,583 Время вышло! 298 00:26:16,600 --> 00:26:17,970 Я слышу! 299 00:26:19,267 --> 00:26:24,380 Вы должны быть сильной, и беречь здоровье. 300 00:26:25,867 --> 00:26:30,563 Хозяйка, присмотрите за моим аккордеоном. 301 00:26:30,884 --> 00:26:32,317 Я непременно вернусь. 302 00:27:37,700 --> 00:27:40,722 МОЛОЧНОЕ КАФЕ "НАРОДНОЕ" 303 00:27:43,200 --> 00:27:44,500 Добрый день. 304 00:27:51,067 --> 00:27:54,674 Послушай, ты не позовешь Фуми-тян? 305 00:27:54,674 --> 00:27:58,614 Ёси-сан, это приличное молочное кафе, а не дом свиданий. 306 00:27:59,133 --> 00:28:03,472 Такому человеку, как ты, нечего здесь делать. 307 00:28:03,867 --> 00:28:08,909 Да что это с тобой? Злишься, что я давно не появлялся. 308 00:28:08,933 --> 00:28:10,576 Ты уж прости... 309 00:28:10,600 --> 00:28:14,507 Ты ничего не понял. 310 00:28:15,634 --> 00:28:19,709 Я говорю про твою Фуми. Ты сказал мне, что она невинна. 311 00:28:19,733 --> 00:28:22,082 Хороша невинность! 312 00:28:26,133 --> 00:28:33,112 Я считаю, что повитуха - это не обычная работа. 313 00:28:33,933 --> 00:28:40,184 Я отношусь к ней, как к призванию. Я не деньги зарабатываю... 314 00:28:42,233 --> 00:28:48,575 ... а стараюсь помогать богам. 315 00:28:50,867 --> 00:28:53,306 Но сегодня всё решают деньги. 316 00:28:53,600 --> 00:28:58,440 Приемным родителям нужно хорошо платить. 317 00:28:59,867 --> 00:29:04,004 Ты же хочешь, чтобы твой ребенок был счастлив. 318 00:29:13,134 --> 00:29:20,052 Здесь 50 йен, которые оставил мне его отец. 319 00:29:20,067 --> 00:29:22,973 - Вот как... - Позовите их, пожалуйста. 320 00:29:24,567 --> 00:29:27,939 Я плАчу не потому, что расстаюсь с сыном. 321 00:29:35,367 --> 00:29:37,704 Напейся вдоволь, малыш. 322 00:29:38,333 --> 00:29:40,874 Больше ты не получишь молока своей матери. 323 00:30:09,300 --> 00:30:15,437 Когда снова найдешь хорошего клиента, дай мне знать. 324 00:30:16,800 --> 00:30:19,706 Какая жадная женщина! 325 00:30:57,933 --> 00:31:03,596 Мама, идем домой. Я ужасно есть хочу. 326 00:31:07,633 --> 00:31:11,210 Возьми себя в руки. Теперь плакать бесполезно. 327 00:31:11,534 --> 00:31:15,281 Я позабочусь о твоём малыше, не беспокойся. 328 00:31:15,333 --> 00:31:22,949 Позаботьтесь, пожалуйста. Я буду много работать, и заберу его. 329 00:31:24,133 --> 00:31:28,438 Мой мальчик, мой малыш. 330 00:31:29,733 --> 00:31:34,000 Спасибо вам, тётушка. 331 00:31:34,000 --> 00:31:37,210 Пожалуйста, называйте его Кэнтаро. 332 00:31:37,234 --> 00:31:38,534 Да, хорошо. 333 00:31:41,321 --> 00:31:45,844 В честь Кэнкити из Юдзима. 334 00:31:47,467 --> 00:31:52,739 Ладно, малыш, скажи мамочке "до свидания" 335 00:31:59,233 --> 00:32:03,119 Пожалуйста, если не хотите, чтобы он голодал... 336 00:32:03,143 --> 00:32:06,839 ... не забывайте посылать мне вовремя деньги. 337 00:32:07,433 --> 00:32:09,614 Ну, идем домой. 338 00:32:33,933 --> 00:32:37,646 Фуми-сан, что ты собираешься делать? 339 00:33:17,233 --> 00:33:20,605 Уважаемый, хотите спою песню? 340 00:33:21,033 --> 00:33:23,176 Не мешай нам. 341 00:33:37,033 --> 00:33:38,471 Эй! 342 00:33:42,434 --> 00:33:43,769 Благодарю за заказ. 343 00:34:00,667 --> 00:34:05,916 Какая неожиданность! Как поживаешь? 344 00:34:09,400 --> 00:34:12,613 Ты выглядишь словно нищий, как обычно. 345 00:34:16,234 --> 00:34:21,772 Давай, сыграй что-нибудь! 346 00:34:24,167 --> 00:34:26,743 Ах ты, скряга! Они просто позолоченные. 347 00:34:31,900 --> 00:34:36,512 Что ты на меня уставился? 348 00:34:40,034 --> 00:34:42,879 Вот, выпей! 349 00:34:43,613 --> 00:34:46,071 - Налейте ему! - Ты изменилась. 350 00:34:46,133 --> 00:34:50,882 Давай, иди сюда и скажи "А" 351 00:34:51,100 --> 00:34:52,845 - Я не хочу арахис. - Не хочешь? 352 00:34:53,067 --> 00:34:54,971 - Фуми-тян. - Чего тебе? 353 00:34:55,700 --> 00:34:57,409 Ты должна понимать, где ты находишься. 354 00:34:57,433 --> 00:34:58,734 Неужели? 355 00:35:01,000 --> 00:35:06,079 Я представить себе не мог, что встречу тебя в таком месте. 356 00:35:09,234 --> 00:35:11,207 - Послушай меня! - Что? 357 00:35:11,234 --> 00:35:13,094 Я так долго тебя искал. 358 00:35:13,100 --> 00:35:15,903 Большущее спасибо. 359 00:35:16,667 --> 00:35:18,378 Мне не нужен покровитель. 360 00:35:23,934 --> 00:35:26,314 Удивительно, как ты изменилась всего за 2 года. 361 00:35:27,900 --> 00:35:31,743 Но почему ты здесь работаешь? 362 00:35:31,767 --> 00:35:33,547 Хватит этих глупых вопросов! 363 00:35:33,634 --> 00:35:35,845 Ты мне всё удовольствие портишь. 364 00:35:41,600 --> 00:35:44,346 Что я могу поделать... 365 00:35:46,267 --> 00:35:48,476 Это для моего сына. 366 00:35:48,500 --> 00:35:50,108 - Сына? - Да. 367 00:35:51,267 --> 00:35:53,444 Что с ним? Сколько ему сейчас? 368 00:35:53,534 --> 00:35:56,838 Вот дурак. Раз прошло 2 года, значит и сыну 2 года. 369 00:36:01,834 --> 00:36:08,882 Он такой красивый, сразу и не поймешь, что мужчина. 370 00:36:10,067 --> 00:36:15,879 - Эй, ты должна ублажать клиента - Ты что, ревнуешь? 371 00:36:17,734 --> 00:36:21,156 Эй ты, муж Фуми-тян, давай я тебе налью. 372 00:36:21,156 --> 00:36:23,005 Вы ошиблись, Господин. Спасибо. 373 00:36:23,134 --> 00:36:25,812 Я бы не вышла за этого клоуна! 374 00:36:26,467 --> 00:36:28,872 Вы мой муж! 375 00:36:32,400 --> 00:36:34,771 Эй, Красвчик-сан, прошу прощения. 376 00:36:35,000 --> 00:36:40,716 Дорогой, я умираю с голоду! Отведи меня куда-нибудь. 377 00:36:41,200 --> 00:36:43,566 Я бы съела котлету на рисе, Господин. 378 00:36:43,567 --> 00:36:45,278 А мне салат! 379 00:36:45,300 --> 00:36:49,412 - А я хочу пива. - Господин, давайте выпьем виски. 380 00:36:50,634 --> 00:36:53,458 - Официант! - Официант! 381 00:36:53,467 --> 00:36:55,476 Подожди! 382 00:36:55,500 --> 00:36:56,510 Что такое? 383 00:36:56,534 --> 00:36:58,313 Мне здесь надоело. 384 00:37:00,100 --> 00:37:02,402 Давайте пойдем в другое место. 385 00:37:06,234 --> 00:37:07,842 И ты с нами, Красавчик. 386 00:37:11,567 --> 00:37:13,609 Я меня нет с собой мелких купюр, я заплачу позже. 387 00:37:13,633 --> 00:37:14,933 Хорошо. 388 00:37:16,234 --> 00:37:17,534 Идем! 389 00:37:26,234 --> 00:37:27,535 Эй, сыграй мне эту мелодию! 390 00:37:35,034 --> 00:37:39,077 Хорошо! Продолжайте. Я вам сейчас подыграю. 391 00:37:39,967 --> 00:37:41,769 Давай! Скорее! 392 00:37:49,067 --> 00:37:56,148 Только никогда, никогда не забывай меня... 393 00:38:00,834 --> 00:38:02,704 Правда, я хорошо играю? 394 00:38:04,434 --> 00:38:07,610 - Его с вами нет? Где же он? - Наверное, пошел в туалет. 395 00:38:07,634 --> 00:38:09,641 Забудь про этого старикана. 396 00:38:10,234 --> 00:38:11,945 Теперь послушайте мои куплеты. 397 00:38:12,067 --> 00:38:13,367 Да, спой нам. 398 00:38:54,967 --> 00:38:57,372 Сестрица, а где же старик? Его уже долго нет. 399 00:38:57,534 --> 00:38:59,336 Он ушел. 400 00:38:59,467 --> 00:39:00,767 Ушел? 401 00:39:02,867 --> 00:39:05,276 Но он уплатил по счету? 402 00:39:05,300 --> 00:39:08,672 Нет, Господин. Он сказал, что оставил деньги вам. 403 00:39:09,600 --> 00:39:12,479 Не говори глупостей! У меня ничего нет! 404 00:39:12,500 --> 00:39:15,143 Но он так сказал! 405 00:39:15,167 --> 00:39:16,276 Оставил мне? 406 00:39:16,300 --> 00:39:17,600 Боже мой. 407 00:39:20,367 --> 00:39:22,840 Это шутка, Господин? 408 00:39:25,167 --> 00:39:27,413 Сестрица, это правда? 409 00:39:27,461 --> 00:39:31,055 Я честно вам говорю. Сказал, что у вас есть деньги. 410 00:39:48,667 --> 00:39:50,878 Прекрасно! 411 00:39:52,700 --> 00:39:55,002 Здорово он вас провел? 412 00:39:57,734 --> 00:40:01,410 Ну, что, Красавчик, тебе понравилось? 413 00:40:01,434 --> 00:40:02,940 Замолчи! 414 00:40:10,200 --> 00:40:12,810 Так тебе и надо! 415 00:40:29,834 --> 00:40:31,943 Не понимаю, чего ты хочешь. 416 00:40:32,567 --> 00:40:35,609 Ты всегда оказываешься рядом... 417 00:40:36,834 --> 00:40:40,047 ... но никогда не приставал, как большинство мужчин. 418 00:40:40,267 --> 00:40:46,313 Ты никогда не сможешь понять выпускника университета. 419 00:40:46,334 --> 00:40:47,634 Замолчи! 420 00:40:49,900 --> 00:40:51,941 Что у тебя в голове? 421 00:40:52,767 --> 00:40:55,240 Не могу оставить тебя без помощи. 422 00:40:55,767 --> 00:40:57,705 Какая трогательная доброта! 423 00:40:59,100 --> 00:41:02,540 Думаешь, я полюблю тебя, если ты будешь строить из себя джентльмена? 424 00:41:03,467 --> 00:41:06,407 Ты постучался не в ту дверь, Уважаемый. 425 00:41:07,634 --> 00:41:12,469 Никуда я не стучал. Я просто жалею тебя. 426 00:41:14,200 --> 00:41:18,410 Можешь вычеркнуть меня из списка своих ухажеров. 427 00:41:18,434 --> 00:41:23,479 Ну, конечно. У меня из и так достаточно! 428 00:41:28,534 --> 00:41:32,145 За твоей добротой скрывается что-то ещё... 429 00:41:35,000 --> 00:41:37,340 ... но я решила, что больше не стану никого любить. 430 00:41:38,434 --> 00:41:41,237 Так что тебе лучше от меня отстать. 431 00:41:42,134 --> 00:41:43,640 Ты слишком тщеславна. 432 00:41:48,767 --> 00:41:50,947 Поскольку он забрали в залог мой аккордеон... 433 00:41:51,134 --> 00:41:52,676 ... у меня больше ничего не осталось. 434 00:41:52,700 --> 00:41:55,378 Я же сказала, что пойду к ним официанткой. 435 00:41:55,534 --> 00:41:56,834 Ерунда! 436 00:41:59,634 --> 00:42:03,677 Я не хочу, чтобы ты это делала. 437 00:42:26,567 --> 00:42:29,289 Ой, это же мой дядя! 438 00:42:30,000 --> 00:42:31,300 Дядя! 439 00:42:32,067 --> 00:42:34,149 Ой, это ты Мураками? 440 00:42:34,167 --> 00:42:36,052 Сколько лет... 441 00:42:37,700 --> 00:42:39,243 Какая странная парочка! 442 00:42:39,267 --> 00:42:42,912 Испорченному человеку, всё кажется испорченным. 443 00:42:44,933 --> 00:42:49,648 Вот вкуснятина! Я сто лет не ела тэмпура! 444 00:42:49,967 --> 00:42:51,267 Я хочу ещё. 445 00:42:51,567 --> 00:42:54,541 - Пожарь-ка ещё для неё. - Хорошо. 446 00:42:57,067 --> 00:43:00,678 Дядя, мама перед смертью часто говорила... 447 00:43:01,234 --> 00:43:05,311 ... что ты непременно продашь меня в публичный дом. 448 00:43:05,400 --> 00:43:07,910 Замолчи. Люди могу подумать что-нибудь про меня. 449 00:43:07,934 --> 00:43:14,378 Да ладно... Теперь меня можно продать со скидкой. 450 00:43:17,500 --> 00:43:20,644 Не пойму, шутишь ты или нет. 451 00:43:30,767 --> 00:43:32,637 - Ёси. - Что? 452 00:43:32,900 --> 00:43:36,076 Ты же играешь на аккордеоне? 453 00:43:36,100 --> 00:43:39,040 Да, а что? 454 00:43:40,000 --> 00:43:46,243 Ты мог бы сыграть в бродячей труппе, я как раз ищу актеров. 455 00:43:46,267 --> 00:43:49,639 Но у вас нет денег. Мне очень жаль! 456 00:43:50,334 --> 00:43:52,375 Ну что, согласен? 457 00:43:54,567 --> 00:43:58,872 Это зависит от неё... 458 00:44:00,300 --> 00:44:01,943 Фуми, что скажешь? 459 00:44:03,534 --> 00:44:07,111 Это предложение как раз для нас. 460 00:44:07,267 --> 00:44:10,639 Этот парень будет мне отличным партнером. 461 00:44:11,100 --> 00:44:12,643 Не надо мне льстить. 462 00:44:12,667 --> 00:44:17,473 Дядя, с этим мужчиной мы отлично ладим. 463 00:44:21,918 --> 00:44:23,422 Выпьешь чарочку? 464 00:44:26,000 --> 00:44:29,907 Мне проще использовать вас, как вьючных ослов. 465 00:44:41,167 --> 00:44:44,812 Молодец, Ёси-сан. Ты настоящий профессионал. 466 00:44:44,834 --> 00:44:46,134 Не разыгрывай меня. 467 00:44:46,167 --> 00:44:50,882 Тебе повезло, ты прирожденный клоун. 468 00:44:51,067 --> 00:44:53,347 А ты-то кем родилась? 469 00:44:53,434 --> 00:44:55,179 С серебряной ложечкой во рту? 470 00:44:55,367 --> 00:44:59,161 Точно, хотя я немного испорченная. 471 00:44:59,161 --> 00:45:00,605 Что-то я сомневаюсь. 472 00:45:00,606 --> 00:45:01,906 С возвращением. 473 00:45:04,067 --> 00:45:05,176 Хозяин, с возвращением! 474 00:45:05,200 --> 00:45:07,878 - Фуми, у меня для тебя подарок. - Какой? 475 00:45:07,900 --> 00:45:09,474 Я привел твоего сына. 476 00:45:09,900 --> 00:45:11,543 Сына? 477 00:45:15,667 --> 00:45:18,777 Какая радость! 478 00:45:21,534 --> 00:45:25,179 Он так вырос. 479 00:45:25,334 --> 00:45:26,806 Ну, конечно! 480 00:45:27,867 --> 00:45:29,840 Просто прелесть. 481 00:45:31,300 --> 00:45:33,341 Конечно! 482 00:45:33,934 --> 00:45:37,276 Он так мило поёт "Ну-ка возьмемся за руки..." 483 00:45:37,300 --> 00:45:41,617 Теперь ты можешь жить со мной, сынок. 484 00:45:41,617 --> 00:45:45,170 Ты рад? Ты поедешь с нами на поезде. 485 00:45:45,534 --> 00:45:47,336 Ты знаешь, что такое поезд? 486 00:45:47,900 --> 00:45:50,043 Будешь путешествовать со всеми этими дядями. 487 00:45:50,300 --> 00:45:52,810 Они все балбесы и клоуны, но с ними интересно играть. 488 00:45:52,834 --> 00:45:54,179 Какая ужасная характеристика! 489 00:45:54,179 --> 00:45:56,423 Будешь ездить повсюду с ними? 490 00:46:36,367 --> 00:46:38,376 Ужасное путешествие! 491 00:46:38,400 --> 00:46:39,872 Не надо было мне соглашаться. 492 00:46:39,900 --> 00:46:43,943 Он считает, что мы тягловые лошади. 493 00:46:43,967 --> 00:46:46,210 Эй, ещё рано делать остановку. 494 00:46:46,234 --> 00:46:51,381 Мы должны добраться до театра к вечеру. 495 00:46:51,434 --> 00:46:52,974 Ты хочешь нас убить. 496 00:46:53,200 --> 00:46:56,699 Мы не можем ни играть, ни тащить повозку. 497 00:46:56,700 --> 00:46:59,843 К тому же мы с утра ничего не ели, и умираем с голоду. 498 00:46:59,867 --> 00:47:04,673 Что делать, последнее выступление было полным провалом. 499 00:47:05,634 --> 00:47:10,440 Но когда дойдем до Сасанои, у вас будут и женщины, и горячая еда. 500 00:47:10,700 --> 00:47:12,938 Возьмите себя в руки, ребята! 501 00:47:13,933 --> 00:47:16,872 Ну что, парень? Вкусно? Это карамель. 502 00:47:17,300 --> 00:47:19,943 Ты первый раз в жизни попробовал такую вкуснятину? 503 00:47:19,967 --> 00:47:25,444 Что за глупости? Я всегда посылала деньги на его содержание. 504 00:47:25,534 --> 00:47:27,142 Это шутка. 505 00:47:28,967 --> 00:47:32,076 Зря я на это согласился. 506 00:47:32,100 --> 00:47:37,199 Я даже представить себе не мог такую ситуацию. 507 00:47:37,200 --> 00:47:43,143 Верно. Как только дойдем до места, я тут же сбегу. 508 00:47:44,334 --> 00:47:49,083 Осторожнее. Если он услышит, у нас будут проблемы. 509 00:47:49,967 --> 00:47:54,545 Если мы сбежим, проблемы будут только у него. 510 00:49:55,994 --> 00:50:02,078 Почему же так мало зрителей? 511 00:50:29,400 --> 00:50:31,982 Ой, он весь горячий. 512 00:50:34,067 --> 00:50:35,367 Что случилось? 513 00:50:37,667 --> 00:50:42,211 Наверное, он простудился из-за того, что мы шли по холоду. 514 00:50:42,933 --> 00:50:44,371 Дай потрогать. 515 00:50:44,833 --> 00:50:47,739 - Ну что? - Немного повышена. 516 00:51:10,600 --> 00:51:16,441 Тебе стоит выйти замуж за того парня, Кэнкити. 517 00:51:16,500 --> 00:51:18,677 Подумай хорошенько. 518 00:51:18,867 --> 00:51:24,276 Я уже решила, что никогда не увижу его вновь. 519 00:51:24,300 --> 00:51:28,241 Не будь такой упрямой! Это не ради тебя, а ради вашего сына. 520 00:51:29,300 --> 00:51:32,281 Я понимаю, что ты никогда не простишь его... 521 00:51:32,305 --> 00:51:35,676 ... но тебе нужны деньги, чтобы вырастить мальчика. 522 00:51:35,700 --> 00:51:38,010 Я даже вспоминать о нём не хочу.. 523 00:51:38,034 --> 00:51:40,143 - Да упокойся. - Ни слова больше! 524 00:51:41,000 --> 00:51:46,147 Ты мой давний партнер и ты прекрасно знаешь, какая я женщина. 525 00:51:47,600 --> 00:51:50,437 И впредь не заводи больше разговоров об этом негодяе. 526 00:51:50,800 --> 00:51:52,443 Как хочешь... 527 00:52:03,600 --> 00:52:05,777 Мы проезжаем совсем рядом, дядя. 528 00:52:14,800 --> 00:52:17,478 Прошло два года, с тех пор, как я покинула родной город. 529 00:52:20,233 --> 00:52:21,876 А кажется, намного больше... 530 00:52:23,300 --> 00:52:26,308 У меня такое чувство, что я не была здесь 10 или 20 лет. 531 00:52:26,600 --> 00:52:29,141 Да? Пожалуй... 532 00:52:40,400 --> 00:52:42,270 Давай-давай, скорее! 533 00:52:56,300 --> 00:52:59,137 Вы опоздали! Где вас носило? 534 00:52:59,400 --> 00:53:02,476 Театр был полон зрителей, а я не мог поднять занавес. 535 00:53:02,500 --> 00:53:03,611 Я прошу прощения. 536 00:53:03,635 --> 00:53:07,383 Мы не смогли купить билеты на поезд, потому что спектакль провалился. 537 00:53:07,407 --> 00:53:08,809 И нам пришлось пропустить поезд. 538 00:53:08,833 --> 00:53:10,203 Скорее собирайтесь! 539 00:53:12,867 --> 00:53:14,543 Ну что? Всё ещё болен? 540 00:53:14,567 --> 00:53:17,370 У него высокая температура. 541 00:53:18,433 --> 00:53:20,982 Ёси, Фуми, одевайтесь к спектаклю! 542 00:53:21,006 --> 00:53:22,509 - Зрители ждут. - Сию минуту. 543 00:53:22,533 --> 00:53:25,443 Дядя, мой сын болен. 544 00:53:25,467 --> 00:53:26,837 Что-то серьезное? 545 00:53:29,400 --> 00:53:30,700 Да, у него горячка. 546 00:53:30,833 --> 00:53:32,806 Ничего, я присмотрю за ним. 547 00:53:32,900 --> 00:53:36,044 Ты должна готовиться к спектаклю. 548 00:53:37,367 --> 00:53:42,336 - Наверное, надо позвать врача. - С ним всё будет в порядке! 549 00:53:42,834 --> 00:53:45,243 Эй, открывайте сундук с костюмами! 550 00:53:45,267 --> 00:53:47,410 Музыканты, приготовились! 551 00:54:14,234 --> 00:54:15,945 Добро пожаловать на наше представление. 552 00:54:16,367 --> 00:54:19,410 - Я впервые приехал сюда. - Куда? 553 00:54:19,434 --> 00:54:22,143 В Синсю, и понял, что это очень красивое место. 554 00:54:22,167 --> 00:54:23,243 Понятно. 555 00:54:23,267 --> 00:54:26,514 К тому же, удивительно, что здесь так много источников и местных блюд. 556 00:54:26,700 --> 00:54:29,576 Я сразу заметил Луну над Тагото и дым над горой Асама. 557 00:54:29,600 --> 00:54:31,940 - Дым? - Да, дым. 558 00:54:31,941 --> 00:54:35,238 Я ужасно люблю курить сигареты. 559 00:54:35,367 --> 00:54:38,204 Я курю, и от них остается лишь дым. 560 00:54:38,267 --> 00:54:41,070 Всё сгорело, и только дымок остался. 561 00:54:41,600 --> 00:54:44,209 - О чем это ты? - Сочиняю песню про сигареты. 562 00:54:44,233 --> 00:54:49,145 Понятно. Но я говорю о прекрасных местных видах, а не о сигаретах! 563 00:54:49,267 --> 00:54:51,164 Поменяем тему. Поговорим о местной кухне. 564 00:54:51,164 --> 00:54:54,632 Мы можем попробовать здесь много вкусных блюд. 565 00:54:54,632 --> 00:54:55,667 Вкусных блюд? Да? 566 00:54:55,667 --> 00:54:57,543 Самое знаменитое - это Сина-но-ёри. 567 00:54:57,567 --> 00:54:59,410 Сина-но-ёри? Никогда такого не слышала. 568 00:54:59,434 --> 00:55:00,643 - Не слышала? - Никогда. 569 00:55:00,667 --> 00:55:03,958 А что прилагается к знаменитой лапше-соба из Синсю? 570 00:55:03,982 --> 00:55:06,205 Сина-но-ёри! Давай, начинай. 571 00:55:07,334 --> 00:55:13,899 Пусть я останусь без тарелки соба (лапши)... 572 00:55:13,923 --> 00:55:17,743 ... я готов голодать... 573 00:55:17,767 --> 00:55:24,027 ... лишь бы побыть с тобою соба (рядом). 574 00:55:32,233 --> 00:55:34,570 Терпеть не могу! 575 00:55:34,867 --> 00:55:35,976 Терпеть не можешь соба? 576 00:55:36,000 --> 00:55:39,143 Нет, не лапшу. Я терпеть не могу эти места, Синсю. 577 00:55:39,167 --> 00:55:41,640 Ты не любишь Синсю? Понятно. 578 00:55:42,700 --> 00:55:45,913 Но ты должна понимать, где ты находишься. 579 00:55:46,134 --> 00:55:49,938 Я сейчас всё объясню. Это же мой родной город... 580 00:55:50,000 --> 00:55:52,576 ... поэтому я и не люблю эти места. 581 00:55:52,771 --> 00:55:56,300 Отличная история, ну-ка расскажи её нам. 582 00:56:02,400 --> 00:56:08,380 Вот вам грустная история... 583 00:56:08,404 --> 00:56:14,943 ... о чистой сердцем О-Фуми из Синсю. 584 00:56:14,967 --> 00:56:19,953 Она произошла во время снегопада... 585 00:56:19,977 --> 00:56:25,110 ... под ночным небом её родных мест. 586 00:56:26,500 --> 00:56:31,681 Снег падал непрерывно с неба, и проникал в её сердце... 587 00:56:32,200 --> 00:56:34,543 ... но не мог погасить измучивший её огонь. 588 00:56:34,567 --> 00:56:36,642 - Любимый мой... - О-Фуми! 589 00:56:40,234 --> 00:56:45,813 Если отец не одобрит наш брак... 590 00:56:46,400 --> 00:56:53,310 ... тогда лучше убей меня своими собственными руками. 591 00:56:56,867 --> 00:57:00,740 О-Фуми, прости, что причинил столько боли... 592 00:57:00,767 --> 00:57:06,210 ... такой невинной девушке, как ты. 593 00:57:07,800 --> 00:57:13,100 Дорогой, я не могу умереть, потому что я жду ребенка. 594 00:57:19,700 --> 00:57:21,741 - Ты беременна? - Да. 595 00:57:22,067 --> 00:57:26,543 - И как давно? - Уже 5 месяцев. 596 00:57:34,467 --> 00:57:36,621 Но мы только 4 месяца женаты! 597 00:57:36,621 --> 00:57:39,734 - Не забывай свою роль! - О, моя любимая! 598 00:57:39,734 --> 00:57:41,411 Ты всё перепутал! 599 00:57:41,967 --> 00:57:43,267 Любовь моя! 600 00:57:43,300 --> 00:57:48,174 Пожалуйста, увези меня в Токио! Прошу тебя! Умоляю! 601 00:57:48,234 --> 00:57:50,980 Ради всего святого! 602 00:57:51,000 --> 00:57:52,836 - В Токио со мной вместе? - Да. 603 00:57:53,433 --> 00:57:54,733 Хорошо! 604 00:57:54,967 --> 00:57:56,267 Одну минутку! 605 00:58:06,100 --> 00:58:08,149 Едем! 606 00:58:09,934 --> 00:58:11,542 Куда ты уходишь? 607 00:58:14,834 --> 00:58:16,743 Мы же не закончили рассказывать! 608 00:58:16,767 --> 00:58:18,375 Прошу прощения. 609 00:58:21,234 --> 00:58:22,842 На чем мы остановились? 610 00:58:26,100 --> 00:58:31,873 Через некоторое время родился мальчик... 611 00:58:37,900 --> 00:58:40,910 - А это что такое? - Твой ребенок. 612 00:58:40,934 --> 00:58:42,713 - Мой ребенок? - Да. 613 00:58:42,934 --> 00:58:45,410 Что-то он плоховато выглядит. 614 00:58:45,434 --> 00:58:47,475 Не обращай внимания, продолжай играть. 615 00:58:47,567 --> 00:58:48,868 Хорошо. 616 00:58:52,700 --> 00:58:59,419 Любимый мой малыш, ты слышишь свою мамочку? 617 00:59:00,333 --> 00:59:07,834 Твоя мамочка зарабатывает смешными репризами на сцене. 618 00:59:07,834 --> 00:59:13,634 Её компания "Блю Скай Энтертейнмент" отчаянно пытается выжить в этом мире. 619 00:59:35,167 --> 00:59:39,269 О-Фуми говорит, как сильная женщина, но она горько плачет. 620 00:59:39,293 --> 00:59:47,370 В душе она проклинает того мужчину за его бессердечный поступок. 621 01:00:07,267 --> 01:00:09,911 Счастливого вам Нового Года! 622 01:00:33,300 --> 01:00:36,684 Мураками-сан, рад с вами снова встретиться. 623 01:00:37,667 --> 01:00:39,275 Господин Кэн? 624 01:00:40,800 --> 01:00:42,511 Проходите, пожалуйста. 625 01:00:52,367 --> 01:00:54,578 Вы даже не зашли в нашу гостиницу. 626 01:00:55,334 --> 01:00:59,206 Я специально пришел узнать, почему вы не зашли к нам. 627 01:00:59,967 --> 01:01:03,756 Последнее время... 628 01:01:05,087 --> 01:01:08,550 ... мы едва сводили концы с концами. 629 01:01:08,550 --> 01:01:12,868 Даже на еду порой не хватало. 630 01:01:14,034 --> 01:01:18,248 Поэтому мы вынуждены ночевать здесь. 631 01:01:33,300 --> 01:01:34,772 Молодой Господин... 632 01:01:36,333 --> 01:01:39,739 - Это ваш сын. - Что?! 633 01:01:42,200 --> 01:01:46,312 О-Фуми играет в нашей труппе, и возит сына с собой. 634 01:01:47,134 --> 01:01:52,076 - Да, я знаю. - Знаете? 635 01:01:53,867 --> 01:01:56,078 Я только что неожиданно увидел её на сцене. 636 01:01:57,900 --> 01:02:01,238 - Это вы во всем виноваты, Господин. - Мне жаль. 637 01:02:04,767 --> 01:02:07,707 После того, как вы уехали, ей было очень тяжело. 638 01:02:08,733 --> 01:02:10,033 Мне жаль. 639 01:02:10,367 --> 01:02:12,078 Я знаю, что поступил плохо... 640 01:02:14,067 --> 01:02:15,367 ... как трус. 641 01:02:18,167 --> 01:02:21,004 Когда я увидел, как изменилась О-Фуми, я... 642 01:02:23,500 --> 01:02:26,043 Если вы понимаете свой долг перед ней... 643 01:02:26,067 --> 01:02:28,847 ... сделайте что-нибудь для неё. 644 01:02:28,967 --> 01:02:34,580 Иначе её и мальчика ждёт страшный конец. 645 01:02:35,867 --> 01:02:40,047 Конечно, я сделаю всё, что в моих силах. 646 01:02:41,767 --> 01:02:44,570 Она обрадуется, когда это узнает. 647 01:02:48,500 --> 01:02:51,974 Сказать честно, я считал, что вы были с ней жестоки. 648 01:02:52,400 --> 01:02:56,614 Я собирался призвать вас к ответу после этого шоу. 649 01:02:57,434 --> 01:02:59,376 Я очень виноват. 650 01:03:05,267 --> 01:03:06,875 Господин Мураками... 651 01:03:07,300 --> 01:03:12,018 ... я предлагаю всей труппе разместиться на ночь в моей гостинице. 652 01:03:12,018 --> 01:03:15,608 О деньгах не беспокойтесь. 653 01:03:15,900 --> 01:03:19,841 Вот как? Большое вам спасибо. 654 01:03:20,734 --> 01:03:24,504 Сейчас нам всем нужен отдых. 655 01:03:28,100 --> 01:03:30,976 Боже мой. У него температура ещё поднялась. 656 01:03:31,000 --> 01:03:32,443 Он болен? 657 01:03:32,467 --> 01:03:33,767 Я покажу его врачу. 658 01:03:34,400 --> 01:03:38,147 Мы были бы вам весьма обязаны... 659 01:03:39,500 --> 01:03:41,006 Надо поторопиться. 660 01:03:58,134 --> 01:03:59,674 Хорошая работа... 661 01:03:59,967 --> 01:04:01,267 Мы старались... 662 01:04:02,300 --> 01:04:03,601 А где мой сын? 663 01:04:04,167 --> 01:04:08,472 Молодой хозяин гостиницы унес его, чтобы показать врачу. 664 01:04:08,833 --> 01:04:10,343 Молодой хозяин? 665 01:04:10,367 --> 01:04:11,771 Да. 666 01:04:14,767 --> 01:04:16,171 А что? 667 01:04:43,830 --> 01:04:46,442 - Добро пожаловать. - Кэн-сан дома? 668 01:04:46,466 --> 01:04:51,220 - А кто его спрашивает? - Как кто? Это я, О-Фуми, О-Фуми... 669 01:04:52,445 --> 01:04:53,609 Добро пожаловать. 670 01:04:53,633 --> 01:04:55,071 Проходите... Добро пожаловать... 671 01:04:57,734 --> 01:04:59,576 - Верните мне сына! - Он спит. 672 01:04:59,600 --> 01:05:01,220 Ну и что! Отдайте мне его! 673 01:05:01,867 --> 01:05:06,843 О-Фуми, он серьезно болен. Успокойся, О-Фуми. 674 01:05:06,967 --> 01:05:09,209 Я должен тебе сказать. 675 01:05:09,233 --> 01:05:11,410 Мне не о чем с вами разговаривать! 676 01:05:11,434 --> 01:05:12,734 Не будь, как ребенок. 677 01:05:13,500 --> 01:05:16,371 Доктор сказал, что мальчику нужен абсолютный покой. 678 01:05:17,767 --> 01:05:21,476 Кроме того, Кэнкити любезно предоставил нам всем убежище на эту ночь. 679 01:05:21,500 --> 01:05:23,984 О-Фуми, если ты не хочешь, чтобы мальчик был в моей комнате... 680 01:05:24,008 --> 01:05:26,143 ... ты можешь расположиться с ним в любой другой. 681 01:05:26,167 --> 01:05:28,242 Не упрямься. 682 01:05:28,400 --> 01:05:31,402 Ты не можешь таскать его по улице с такой температурой. 683 01:05:31,403 --> 01:05:33,665 Не надо волноваться. Засыпай скорее, малыш. 684 01:05:33,834 --> 01:05:36,010 В какой комнате мне расположиться? 685 01:05:36,034 --> 01:05:39,701 - Приготовьте комнату в глубине дома. - Сию минуту. 686 01:06:09,145 --> 01:06:10,562 Не буду вам мешать. 687 01:06:43,700 --> 01:06:46,207 Где ваши родители? 688 01:06:47,234 --> 01:06:50,344 Они передали дела мне, и поселились в Мацумото. 689 01:06:51,353 --> 01:06:53,198 Послушай, О-Фуми... 690 01:06:55,467 --> 01:06:58,509 Значит, теперь вы хозяин гостиницы? 691 01:07:00,100 --> 01:07:03,381 О-Фуми, ты простишь меня? 692 01:07:09,234 --> 01:07:13,539 Тебе много пришлось вынести. Это я во всем виноват. 693 01:07:14,433 --> 01:07:17,111 Пожалуйста, скажи, что прощаешь меня. 694 01:07:17,234 --> 01:07:20,811 Вы будете счастливы, если я просто так скажу? Ладно, я это говорю. 695 01:07:21,700 --> 01:07:23,248 Ты стала циничной. 696 01:07:23,367 --> 01:07:24,737 Вовсе нет. 697 01:07:33,367 --> 01:07:35,874 Я просто сделала то, что вы попросили. 698 01:07:37,434 --> 01:07:41,705 Что я должен сделать? Скажи мне! 699 01:07:41,800 --> 01:07:45,172 Теперь поздно. Да и что вы можете сделать? 700 01:07:45,367 --> 01:07:47,613 Я сделаю всё, что в моих силах. 701 01:07:49,434 --> 01:07:51,414 Хватит болтать. Помолчите. 702 01:09:01,067 --> 01:09:02,402 Молодой Хозяин... 703 01:09:06,467 --> 01:09:08,508 ... я простая комедиантка. 704 01:09:11,000 --> 01:09:15,146 Если вы хотите со мной развлечься, то это несложно. 705 01:09:23,700 --> 01:09:28,346 Что, вас это интересует? 706 01:09:54,934 --> 01:09:56,143 Добро пожаловать. 707 01:09:56,167 --> 01:09:59,077 Простите, что Фуми была груба с вами. 708 01:09:59,101 --> 01:10:00,903 Я привел сюда свою труппу. 709 01:10:57,700 --> 01:10:59,143 Как чувствует себя мальчик? 710 01:10:59,167 --> 01:11:01,913 С ним всё в порядке, спасибо. 711 01:11:02,767 --> 01:11:07,077 Ты ещё не спишь? Поспи, ты должна себя беречь. 712 01:11:07,101 --> 01:11:08,812 Хорошо. 713 01:12:15,967 --> 01:12:19,214 О-Фуми, мне сказали, что мальчику уже лучше. 714 01:12:24,267 --> 01:12:26,774 Я думал всю прошедшую ночь. 715 01:12:28,201 --> 01:12:30,208 Ты выйдешь за меня замуж? 716 01:12:31,467 --> 01:12:33,567 Я хочу искупить вину за то, что я сделал. 717 01:12:33,867 --> 01:12:35,167 Вы шутите? 718 01:12:40,634 --> 01:12:42,607 Вы не извлечете из этого никакой выгоды. 719 01:12:43,367 --> 01:12:46,944 Вам лучше найти девушку из состоятельной семьи. 720 01:12:49,867 --> 01:12:54,443 Я чувствовал свою вину с того самого дня, как оставил тебя. 721 01:12:54,467 --> 01:12:55,767 Правда? 722 01:12:56,534 --> 01:12:59,634 Ваше сочувствие ко мне ограничилось 50 йенами. 723 01:12:59,634 --> 01:13:01,277 Не говори так! 724 01:13:01,934 --> 01:13:04,009 Именно поэтому я хочу всё исправить. 725 01:13:05,267 --> 01:13:07,012 Похоже, вы говорите серьезно. 726 01:13:07,534 --> 01:13:12,458 Очевидно, что мой новый образ показался вам забавным. 727 01:13:12,458 --> 01:13:13,941 Что за чепуху ты говоришь! 728 01:13:15,667 --> 01:13:19,642 Ты должна подумать о будущем мальчика. 729 01:13:19,867 --> 01:13:21,271 Только не надо... 730 01:13:21,867 --> 01:13:25,376 ... теперь вы используете мальчика, чтобы надавить на меня. 731 01:13:25,667 --> 01:13:26,967 Это не так. 732 01:13:28,167 --> 01:13:30,624 Вы настоящий гуманист! 733 01:13:31,467 --> 01:13:36,045 Прошу, не мучай меня, мне невыносимо больно. 734 01:13:36,267 --> 01:13:38,638 Вы сами себя мучаете. 735 01:13:44,367 --> 01:13:47,443 Я понимаю, почему ты не можешь меня простить. 736 01:13:48,601 --> 01:13:52,776 Но если не хочешь замуж за меня, оставь мне хотя бы мальчика. 737 01:13:52,800 --> 01:13:54,100 Ни за что! 738 01:13:55,634 --> 01:13:59,807 Мужчина, который оставил меня, зная, что я буду матерью... 739 01:13:59,807 --> 01:14:02,473 ... никогда не будет отцом моего ребенка. 740 01:14:12,501 --> 01:14:15,475 О-Фуми, подумай хорошенько. 741 01:14:15,834 --> 01:14:19,741 Где будет лучше мальчику: с тобой или со мной? 742 01:14:20,034 --> 01:14:24,180 Кем станет мальчик, живя с тобой? 743 01:14:24,239 --> 01:14:29,409 Возможно, комедиантом, как и я... 744 01:14:30,500 --> 01:14:35,112 ... а, может, бандитом. 745 01:14:35,267 --> 01:14:37,069 Оставьте меня и мальчика в покое! 746 01:14:53,367 --> 01:14:58,912 Кэн-сан, вы на самом деле хотите воспитывать сына? 747 01:14:59,167 --> 01:15:01,572 - Да, очень хочу. - Хорошо. 748 01:15:01,967 --> 01:15:04,611 Тогда слушайте внимательно. 749 01:15:04,900 --> 01:15:07,771 Честно говоря, я больше не сержусь на вас. 750 01:15:10,501 --> 01:15:12,838 Я думаю о будущем мальчика и.... 751 01:15:14,900 --> 01:15:17,038 - О-Фуми... - Вы ничего не поняли! 752 01:15:17,634 --> 01:15:20,867 Я понимаю, что так лучше, но это невозможно. 753 01:15:20,867 --> 01:15:23,211 Как это? Почему? 754 01:15:24,601 --> 01:15:29,129 Есть мужчина, которого я люблю, это Ёси-сан. 755 01:15:30,000 --> 01:15:32,837 Он такой же комедиант, мы выступаем вместе. 756 01:15:34,300 --> 01:15:40,682 Я разделила с ним все трудности жизни. Между нами взаимное доверие и забота. 757 01:15:42,400 --> 01:15:45,605 Именно об этом я всегда мечтала. 758 01:15:46,734 --> 01:15:51,274 Хотя такому человеку, как вы, очень трудно это понять. 759 01:15:53,100 --> 01:15:59,442 Я знаю, что здесь жить комфортнее, чем в труппе у дяди. 760 01:16:01,400 --> 01:16:05,147 Но я не могу его бросить. 761 01:16:05,834 --> 01:16:08,476 То, что вы мне сейчас говорили... 762 01:16:08,500 --> 01:16:14,773 ... это то самое счастье, которое принесло мне много страданий. 763 01:16:15,500 --> 01:16:19,771 Так что оставим всё, как есть. 764 01:16:23,867 --> 01:16:25,202 Ну что, Кэн-сан... 765 01:16:26,500 --> 01:16:28,177 ... вы меня поняли? 766 01:16:29,700 --> 01:16:32,446 Если поняли, то оставьте меня в покое. 767 01:16:35,500 --> 01:16:37,780 Уйдите, прошу. 768 01:16:45,400 --> 01:16:48,088 Эй, выйдем поговорим. 769 01:16:48,167 --> 01:16:49,810 - В чем дело? - Идём. 770 01:16:50,834 --> 01:16:52,134 Что вам надо? 771 01:16:54,001 --> 01:16:56,941 Если ты от неё не отстанешь, я за себя не ручаюсь. 772 01:17:09,767 --> 01:17:11,076 Не распускай руки! 773 01:17:11,100 --> 01:17:12,400 Отстань от меня! 774 01:17:12,500 --> 01:17:14,476 Терпеть не могу этого подонка. 775 01:17:14,500 --> 01:17:16,370 - Почему? - Ты сама знаешь! 776 01:17:16,500 --> 01:17:19,240 Он явился, чтобы воспользоваться твоим трудным положением. 777 01:17:20,100 --> 01:17:22,476 Я не собираюсь отвечать злом на его зло. 778 01:17:22,500 --> 01:17:24,438 Не обманывай меня! 779 01:17:24,501 --> 01:17:26,876 Ты же уже жила с ним. 780 01:17:26,900 --> 01:17:28,838 Я не собираюсь слушать эти гадости! 781 01:17:29,500 --> 01:17:31,837 Ты его защищаешь? 782 01:17:31,867 --> 01:17:33,462 Позволь, я зарежу его. 783 01:17:33,467 --> 01:17:36,213 Он ни разу не ударил меня. 784 01:17:36,500 --> 01:17:38,040 Ты не должен делать глупости! 785 01:17:38,067 --> 01:17:39,367 Уйди с дороги! 786 01:17:39,800 --> 01:17:41,183 Слушай меня. 787 01:17:41,500 --> 01:17:43,746 Ты захотел забрать у неё мальчика? 788 01:17:43,967 --> 01:17:45,871 Ради этого ты пришел на спектакль. 789 01:17:46,500 --> 01:17:48,541 Но ты не смог её уговорить. 790 01:17:48,934 --> 01:17:51,475 Хочешь, я тебя зарежу? 791 01:17:51,500 --> 01:17:54,491 - Не надо! - Не встревай в разговор! 792 01:18:25,834 --> 01:18:27,977 Скорее, позовите на помощь! 793 01:18:33,767 --> 01:18:35,569 Ёси, не расстраивайся. 794 01:18:35,700 --> 01:18:37,560 Они наверняка примут твои искренние извинения. 795 01:18:37,867 --> 01:18:40,841 Мужчина не должен так поступать. 796 01:18:41,301 --> 01:18:45,173 Почему ты так легко отступил? 797 01:18:45,198 --> 01:18:50,136 Ты должен был быть более настойчив. 798 01:18:50,334 --> 01:18:55,481 Я сам не знаю. Всё это так неприятно. 799 01:18:55,567 --> 01:19:02,143 Ты просто дурак. Сам не знаешь, чего хочешь. 800 01:19:02,167 --> 01:19:05,410 Ты начинаешь заводиться из-за любого пустяка. 801 01:19:05,434 --> 01:19:09,555 Если бы ты был трезв, то не устроил бы такого скандала. 802 01:19:09,567 --> 01:19:11,005 Я тоже так думаю. 803 01:19:11,401 --> 01:19:13,143 Эти люди! 804 01:19:13,167 --> 01:19:15,572 Моё сердце полно любви и сочувствия к ним. 805 01:19:15,667 --> 01:19:17,412 А для моей головы это настоящая проблема. 806 01:19:30,434 --> 01:19:32,509 Принесите еду поскорее. 807 01:19:40,434 --> 01:19:41,906 Давай выпьем. 808 01:19:41,934 --> 01:19:44,612 Ты теперь не скоро окажешься на земле. 809 01:19:44,700 --> 01:19:47,674 Тебе придется тяжело на корабле. 810 01:19:48,034 --> 01:19:49,334 Знаю. 811 01:19:49,434 --> 01:19:53,648 Если будешь пить в одиночестве, скоро ты всё забудешь. 812 01:19:54,434 --> 01:19:56,714 Что бы ни случилось, я буду всё помнить. 813 01:19:58,400 --> 01:20:01,977 У тебя такая красивая жена... 814 01:20:02,267 --> 01:20:05,023 ... но она тебя совсем не понимает. 815 01:20:05,034 --> 01:20:07,336 Зачем эти жестокие слова в такой момент? 816 01:20:08,400 --> 01:20:11,078 Прости. 817 01:20:16,500 --> 01:20:20,111 Я никогда не жил, как ты. 818 01:20:25,201 --> 01:20:29,713 Зарабатывать на жизнь у меня получалось намного лучше, чем у тебя. 819 01:20:31,234 --> 01:20:34,563 Сейчас я не могу её обеспечить, но она может рассчитывать на меня. 820 01:20:34,563 --> 01:20:37,173 Она никогда меня не предаст. 821 01:20:37,834 --> 01:20:41,013 Если бы люди это знали... 822 01:20:42,500 --> 01:20:44,837 Смотри, как ему интересно. 823 01:20:45,500 --> 01:20:48,076 Ты можешь потрогать. 824 01:20:49,501 --> 01:20:50,980 Вы так любите детей. 825 01:20:51,001 --> 01:20:53,872 Смотри, какой красивый. 826 01:21:01,001 --> 01:21:04,748 Знаешь, как много игрушек, там в Токио... 827 01:21:04,748 --> 01:21:08,418 ... куда поехал дядя, чтобы встретить тебя и мамочку. 828 01:21:08,701 --> 01:21:12,039 Дядя купит тебе много таких игрушек! 829 01:21:18,800 --> 01:21:23,139 Ты же хочешь туда поехать? 830 01:21:24,901 --> 01:21:30,742 Там будет большой дом с множеством игрушек. 831 01:21:31,734 --> 01:21:36,117 Там будет намного лучше, чем здесь. 832 01:21:36,117 --> 01:21:37,800 Правильно, малыш? Ты будешь очень рад. 833 01:21:37,800 --> 01:21:40,444 Ты всё время повторяешь, что он милый. 834 01:21:41,367 --> 01:21:43,374 А он и есть милый. 835 01:21:43,500 --> 01:21:46,178 Правда, малыш? Ты милый? 836 01:21:49,034 --> 01:21:50,472 Хочешь поспать? 837 01:21:57,234 --> 01:21:59,309 Ты всё ещё думаешь о прошлом? 838 01:21:59,534 --> 01:22:03,475 Оно миновало, мы всё обговорили. 839 01:22:03,701 --> 01:22:05,275 Не знаю. 840 01:22:05,367 --> 01:22:07,874 Я думаю о совсем других вещах. 841 01:22:11,067 --> 01:22:13,720 О вещах, которые тебе совершенно неизвестны. 842 01:22:13,867 --> 01:22:16,669 Он очень страдает. 843 01:22:16,901 --> 01:22:19,228 Я очень за него переживаю. 844 01:22:19,901 --> 01:22:21,407 Почему? 845 01:22:22,600 --> 01:22:24,675 Я все приняла. 846 01:22:25,901 --> 01:22:28,807 Я надеюсь, что мой сын будет счастлив. 847 01:22:29,900 --> 01:22:34,171 Я делаю это ради него. 848 01:22:36,900 --> 01:22:41,171 Хотя ты снова приехал ко мне, но я не могу изменить себе. 849 01:22:43,867 --> 01:22:48,172 Я помню прошлое. 850 01:22:49,900 --> 01:22:53,267 И потому я счастлива. 851 01:23:19,901 --> 01:23:21,646 Добро пожаловать. 852 01:23:23,867 --> 01:23:26,579 Хозяин, приехал ваш отец. 853 01:23:27,134 --> 01:23:28,243 Добро пожаловать. 854 01:23:28,267 --> 01:23:29,567 Рад тебя видеть, отец. 855 01:23:29,901 --> 01:23:31,894 Это то, о чем мы уже говорили. 856 01:23:31,900 --> 01:23:33,843 Мы планируем вернуться в Токио. 857 01:23:33,867 --> 01:23:36,204 - Рада вас видеть. - Пожалуйста, садись. 858 01:23:37,900 --> 01:23:39,873 Я очень рад, что ты приехал. 859 01:23:41,900 --> 01:23:43,372 На улице ужасно холодно. 860 01:23:43,867 --> 01:23:48,172 Мама хорошо себя чувствует? 861 01:24:01,501 --> 01:24:04,372 Хозяин, я очень рада вашему приезду. 862 01:24:06,801 --> 01:24:09,445 Муж тоже очень рад. 863 01:24:25,900 --> 01:24:27,550 Прошу вас. 864 01:24:29,900 --> 01:24:32,087 Что это за ребенок? 865 01:24:32,188 --> 01:24:33,520 Что ты говоришь отец? 866 01:24:33,867 --> 01:24:35,765 Это же Кэнтаро. 867 01:24:35,900 --> 01:24:38,569 Это мой сын. 868 01:24:39,300 --> 01:24:41,095 Смотри, какой он милый. 869 01:24:46,901 --> 01:24:49,676 Это мой единственный сын. 870 01:24:49,901 --> 01:24:51,839 Я намерен всего себя посвятить его воспитанию. 871 01:24:51,900 --> 01:24:55,029 Ведь так, О-Фуми... Мы обо всём договорились. 872 01:25:02,267 --> 01:25:03,567 Послушай, отец. 873 01:25:03,567 --> 01:25:06,871 Ты теперь стал дедушкой. 874 01:25:07,900 --> 01:25:12,304 Малыш, смотри, это твой дедушка. 875 01:25:13,737 --> 01:25:17,305 Кэнкити, ты должен хорошенько подумать. 876 01:25:18,901 --> 01:25:23,172 Она своенравная женщина, и никогда не простит тебя. 877 01:25:24,901 --> 01:25:27,133 И ещё этот ребенок! 878 01:25:27,901 --> 01:25:30,306 Как ты сможешь объяснить это всем людям? 879 01:25:31,901 --> 01:25:34,738 Ты должен подумать о своем собственном будущем. 880 01:25:42,100 --> 01:25:45,421 Я тоже об этом много думал. 881 01:25:46,967 --> 01:25:51,716 Но у нас есть ребенок, и я принял решение. 882 01:25:53,467 --> 01:25:58,726 Это именно ты решила, что всё так будет? 883 01:26:00,101 --> 01:26:05,148 Ты уверенна, что хочешь именно этого? 884 01:26:06,100 --> 01:26:08,744 - Ты такая? - Прекрати, отец. 885 01:26:09,100 --> 01:26:12,176 - Прошу тебя, ради меня... - Замолчи! 886 01:26:15,100 --> 01:26:16,743 В нашем доме... 887 01:26:17,101 --> 01:26:21,372 ... никогда не будет такой женщины. 888 01:26:24,067 --> 01:26:27,644 Но это уже случилось. 889 01:26:29,101 --> 01:26:32,541 Ты уже записал её в семейный регистр? 890 01:26:33,067 --> 01:26:34,310 Уже записал? 891 01:26:34,334 --> 01:26:36,375 Это надо немедленно исправить! 892 01:26:36,667 --> 01:26:38,947 Скорее принеси сюда регистр! 893 01:26:39,101 --> 01:26:41,813 Я порву его! 894 01:27:39,301 --> 01:27:40,601 Кэн-сан! 895 01:27:42,100 --> 01:27:44,471 Я вижу, что ты готов пойти на попятную. 896 01:27:48,100 --> 01:27:50,536 Всё это просто смешно. 897 01:27:51,100 --> 01:27:54,881 Такому человеку, который не может ослушаться отца... 898 01:27:55,100 --> 01:27:57,346 ... я не могу доверить своего сына. 899 01:28:00,100 --> 01:28:03,472 Представить себе не могу, кем он вырастет в такой атмосфере. 900 01:28:08,934 --> 01:28:10,234 Кэнкити! 901 01:28:34,067 --> 01:28:35,498 А какие у тебя доказательства? 902 01:28:35,498 --> 01:28:37,243 - Я никогда не нарушаю закон. - Неужели? 903 01:28:37,267 --> 01:28:39,776 - Если бы это была правда... - Я никогда не вру! 904 01:28:39,800 --> 01:28:42,774 Все могут это подтвердить. 905 01:28:45,995 --> 01:28:47,995 КОНЕЦ 906 01:28:48,067 --> 01:28:52,327 Русские субтитры - ЮГТ © 2020 88416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.