All language subtitles for Aien.kyo(1937)Kenji.Mizoguchi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,200 --> 00:00:23,550
МЕЖДУ ЛЮБОВЬЮ И НЕНАВИСТЬЮ
2
00:00:23,570 --> 00:00:26,468
Сценарий:
Ёсиката ЁДА, Кэндзи МИДЗОГУТИ
3
00:00:26,492 --> 00:00:30,146
Оператор - Минору МИКИ
Художник - Хироси МИДЗУТАНИ
4
00:00:30,170 --> 00:00:33,796
Свет:
Садао АБЭ, Масао УТИДА
5
00:00:33,820 --> 00:00:37,796
Звук:
Акира АНДО, Кэнтаро НАДА
6
00:00:37,820 --> 00:00:42,394
Монтаж:
Мицуо КОНДО, Тадзуко САКАНЭ
7
00:00:42,403 --> 00:00:49,932
По мотивам романа
Льва Толстого "Воскресение"...
8
00:00:49,932 --> 00:00:57,203
... в адаптации Мацутаро КАВАГУТИ
9
00:00:57,227 --> 00:00:59,478
В ролях:
10
00:00:59,502 --> 00:01:06,303
Фумико ЯМАДЗИ, Сэйдзабуро КАВАДЗУ
11
00:01:06,327 --> 00:01:14,047
Масао СИМИДЗУ, Ютака МИМАСУ,
Сумиэ САТОСИ, Сэйити КАТО
12
00:01:14,071 --> 00:01:21,703
Харуо ТАНАКА, Каору НОБЭ,
Кумэко УРАБЭ, Кэйдзи ОИДЗУМИ
13
00:01:21,727 --> 00:01:28,583
Итиро СУГАИ, Соноскэ ООТОМЭ,
Сюити ООКАВА, Коити ТОРИХАСИ
14
00:01:28,607 --> 00:01:36,303
Фудэко ТАНАКА, Хироси УЭДА,
Дзё ООХАРА, Итиро НАМИНО, Судзуко ТАКИ
15
00:01:36,327 --> 00:01:44,227
Режиссёр - КЭНДЗИ МИДЗОГУТИ
16
00:02:00,300 --> 00:02:04,571
Какая строптивость!
Ты неблагодарный сын!
17
00:02:05,300 --> 00:02:08,276
Ведь я оплатил твоё обучение!
18
00:02:08,300 --> 00:02:10,341
- Дорогой, не будь так суров...
- Замолчи!
19
00:02:11,133 --> 00:02:15,168
Это ты так избаловала его...
20
00:02:20,967 --> 00:02:25,716
Кэнкити, подумай хорошенько!
Это одна их лучших гостиниц.
21
00:02:25,800 --> 00:02:27,443
Куда ты собрался уходить?
22
00:02:27,767 --> 00:02:31,699
Что там есть такого, чего нет у нас?
23
00:02:31,700 --> 00:02:34,411
Кэнкити, ты не держишь своё слово.
24
00:02:34,435 --> 00:02:38,976
Ты обещал остаться здесь
после окончания университета.
25
00:02:39,000 --> 00:02:43,909
Если ты уедешь в Токио,
назад не возвращайся!
26
00:02:43,933 --> 00:02:45,234
Дорогой!
27
00:02:46,200 --> 00:02:51,040
Я тебе этого никогда не прощу!
28
00:02:52,867 --> 00:02:56,150
Я понимаю, что такому
образованному человеку...
29
00:02:56,174 --> 00:02:59,540
... скучно работать
в провинциальной гостинице.
30
00:03:00,267 --> 00:03:04,643
Но я слышала, что в Токио
трудно найти место учителя.
31
00:03:04,667 --> 00:03:08,343
Неправда, Токио - очень большой город.
32
00:03:08,367 --> 00:03:11,011
Я всё тебе сказал!
33
00:03:12,033 --> 00:03:13,333
Идиот!
34
00:03:17,267 --> 00:03:21,276
Неблагодарная тварь...
35
00:03:24,067 --> 00:03:28,577
- Добро пожаловать!
- Мы вам очень рады.
36
00:03:42,300 --> 00:03:44,580
Проходите сюда!
37
00:04:07,300 --> 00:04:09,307
Благодарю за работу.
38
00:04:09,633 --> 00:04:11,606
Как всё непросто...
39
00:04:12,667 --> 00:04:16,276
Это правда, что все ваши девушки
очень хороши?
40
00:04:16,300 --> 00:04:18,276
Они все новенькие.
41
00:04:18,300 --> 00:04:21,276
Простите за ожидание.
Ой, вам ещё не принесли сакэ?
42
00:04:21,300 --> 00:04:23,309
- Принеси бутылочку сакэ.
- Хорошо.
43
00:04:23,333 --> 00:04:24,737
Выпей с нами чарочку.
44
00:04:25,300 --> 00:04:28,281
Только холодного не приноси.
45
00:04:28,300 --> 00:04:31,276
Вам не вредно будет охладиться!
46
00:04:31,300 --> 00:04:35,571
Вы ещё не остыли от страсти
к той девушке из Коморо.
47
00:04:36,167 --> 00:04:39,778
Вам надо больше думать о бизнесе.
48
00:04:39,933 --> 00:04:43,439
Закрой свой рот!
49
00:04:43,867 --> 00:04:45,737
Я уезжаю.
50
00:04:46,933 --> 00:04:49,085
Вы рассказали всё родителям?
51
00:04:49,828 --> 00:04:52,153
Про нас с вами...
52
00:04:58,333 --> 00:05:01,463
И что сказал хозяин?
53
00:05:05,767 --> 00:05:07,637
Выйдем во двор, и там поговорим.
54
00:05:10,967 --> 00:05:13,304
Сестрица, а где туалет?
55
00:05:13,533 --> 00:05:16,299
Минутку, я вас провожу.
56
00:05:17,600 --> 00:05:19,641
Сюда, пожалуйста.
57
00:05:42,367 --> 00:05:45,567
- Они дадут согласие?
- Никогда.
58
00:05:45,867 --> 00:05:47,237
Никогда?
59
00:05:49,200 --> 00:05:52,676
Они против того,
чтобы ты женился на служанке?
60
00:05:52,700 --> 00:05:53,809
Не в этом дело.
61
00:05:53,833 --> 00:05:56,180
Тогда о чем вы говорили?
62
00:05:56,433 --> 00:05:58,735
Я не хочу бежать из дома
без гроша в кармане...
63
00:05:58,800 --> 00:06:02,551
... потому что мы тут же
окажемся в нищете.
64
00:06:02,567 --> 00:06:07,145
Я хотел сначала один поехать в Токио...
65
00:06:07,733 --> 00:06:11,640
... и рассказать им о нас попозже.
66
00:06:12,800 --> 00:06:13,909
Но они меня не отпускают.
67
00:06:13,933 --> 00:06:16,042
И что же нам делать?
68
00:06:17,467 --> 00:06:22,646
Набраться терпения, и ждать,
когда они свыкнуться с ситуацией.
69
00:06:22,646 --> 00:06:25,043
- Мы не можем ждать!
- Почему?
70
00:06:25,067 --> 00:06:32,533
Потому что через месяц
они заметят, что я жду ребенка.
71
00:06:32,533 --> 00:06:34,733
- Через месяц?
- Да.
72
00:06:36,167 --> 00:06:44,143
Но если рассказать им о ребенке,
возможно, они обрадуются внуку.
73
00:06:44,167 --> 00:06:47,175
Ты же знаешь, что не обрадуются!
Иначе бы мы не стали беспокоиться.
74
00:06:55,300 --> 00:07:00,968
Кэн-сан, но вы сами это сделали...
Это всё вы...
75
00:07:01,600 --> 00:07:03,554
Это всё вы...
76
00:07:03,800 --> 00:07:05,490
Вы...
77
00:07:07,900 --> 00:07:10,407
Послушай, ничего не поделаешь.
78
00:07:12,800 --> 00:07:18,530
Если вы...
Если вы меня бросите, я умру!
79
00:07:24,100 --> 00:07:27,502
Прошу, возьмите меня с собой в Токио.
Умоляю!
80
00:07:27,502 --> 00:07:30,003
Я же сказал, что не могу.
81
00:07:30,027 --> 00:07:36,077
У меня нет денег на нас двоих,
а у отца я взять не могу.
82
00:07:37,467 --> 00:07:41,743
- Но вы же будете работать.
- Это не так просто.
83
00:07:41,767 --> 00:07:43,243
Тогда я буду работать.
84
00:07:43,267 --> 00:07:44,767
Но у тебя же будет ребенок.
85
00:07:46,733 --> 00:07:51,055
Что бы я ни предложила,
вы отвечаете "нет"
86
00:07:52,967 --> 00:07:55,543
Вы просто не хотите на мне жениться?
87
00:07:55,667 --> 00:07:57,409
Не говори глупостей!
88
00:07:57,433 --> 00:08:02,304
Так и есть...
Так и есть, я знаю...
89
00:08:12,500 --> 00:08:13,904
О-Фуми-тян...
90
00:08:14,500 --> 00:08:15,835
О-Фуми-тян...
91
00:08:55,567 --> 00:08:57,312
Вы звали, Хозяин?
92
00:08:57,533 --> 00:09:00,575
О-Фуми, ты знаешь этого мужчину?
Поухаживай за ним.
93
00:09:03,467 --> 00:09:07,715
Ты меня узнала?
94
00:09:13,000 --> 00:09:17,461
Я твой дядя Мураками!
95
00:09:18,633 --> 00:09:21,311
Мураками из Асакуса!
96
00:09:21,567 --> 00:09:23,312
Помнишь меня?
97
00:09:24,867 --> 00:09:27,276
Ты совсем выросла!
98
00:09:27,300 --> 00:09:35,109
Как хорошо, что я тебя нашел!
99
00:09:36,700 --> 00:09:38,479
Хозяин...
100
00:09:39,200 --> 00:09:45,382
... её мать приходилась мне невесткой,
и ходила с нашей бродячей труппой.
101
00:09:45,633 --> 00:09:51,713
Она прекрасно пела и танцевала...
102
00:09:52,167 --> 00:09:55,843
... но очень уж легко влюблялась.
103
00:09:55,867 --> 00:09:58,554
Мы странствовали...
104
00:09:58,578 --> 00:10:04,770
... когда она встретила того парня.
105
00:10:05,767 --> 00:10:09,443
А потом родилась О-Фуми.
106
00:10:09,467 --> 00:10:15,513
Дядюшка, вы зря всё это рассказываете!
Хозяину это не интересно.
107
00:10:16,167 --> 00:10:20,882
Не смей меня учить! Я твой дядя.
108
00:10:20,900 --> 00:10:23,578
Я просто...
109
00:10:24,167 --> 00:10:27,880
... хочу попросить его отпустить тебя
вместе с нашей труппой.
110
00:10:28,667 --> 00:10:32,731
У тебя никого нет...
111
00:10:32,755 --> 00:10:36,967
... и тебе очень одиноко.
112
00:10:37,500 --> 00:10:40,343
А я абсолютно уверен...
113
00:10:40,367 --> 00:10:46,335
... что ты унаследовала
таланты своей матери.
114
00:10:46,933 --> 00:10:49,154
Ну что, пойдешь?
115
00:10:49,167 --> 00:10:51,777
Нет! Я останусь здесь!
116
00:10:52,800 --> 00:10:54,792
Прошу прощения.
117
00:10:55,867 --> 00:10:57,167
Постой!
118
00:10:57,167 --> 00:11:00,676
Давай поговорим, О-Фуми!
119
00:11:01,333 --> 00:11:05,043
Не надо звонить в колокольчик, старикан!
120
00:11:05,067 --> 00:11:08,041
Только не выдавайте меня, Господин!
121
00:11:18,433 --> 00:11:20,874
Кэн-сан, отвезите меня
сейчас же в Токио!
122
00:11:21,867 --> 00:11:25,512
Пришел хозяин бродячей труппы.
Он мой дядя.
123
00:11:25,933 --> 00:11:30,477
Мама перед смертью часто
повторяла, что он ужасный человек.
124
00:11:32,000 --> 00:11:35,645
Он тут же продаст меня...
125
00:11:39,000 --> 00:11:40,938
... в публичный дом.
126
00:11:48,400 --> 00:11:50,236
Прошу вас!
127
00:12:00,033 --> 00:12:02,752
Пожалуйста, увезите меня!
128
00:12:03,233 --> 00:12:04,910
Иначе я с собой что-то сделаю!
129
00:12:05,167 --> 00:12:06,923
Не запугивай меня!
130
00:12:53,667 --> 00:12:56,641
В чем дело?
С чего ты так разволновалась?
131
00:12:57,700 --> 00:13:00,241
Тебе нужно немного отдохнуть.
132
00:13:02,700 --> 00:13:08,576
Я представила нашу будущую
жизнь, и поэтому расплакалась.
133
00:13:08,600 --> 00:13:11,813
Как только приедем в Токио,
я найду работу.
134
00:13:12,633 --> 00:13:14,173
Я так этому рада.
135
00:13:14,433 --> 00:13:17,001
Всё будет хорошо.
136
00:13:45,100 --> 00:13:48,329
- Я пришел.
- С возвращением.
137
00:13:50,633 --> 00:13:51,933
Дорогой!
138
00:13:56,933 --> 00:14:00,442
Как долго они ещё будут здесь жить?
139
00:14:00,533 --> 00:14:05,276
Невозможно двум парам жить
в одной маленькой квартирке.
140
00:14:05,276 --> 00:14:09,797
Во всей квартире ужасный
беспорядок, скажи им, чтобы уехали.
141
00:14:09,797 --> 00:14:13,093
Они сказали, что съедут,
как только найдется работа.
142
00:14:13,167 --> 00:14:16,143
Но Кэнкити-сан весь день сидит дома.
143
00:14:16,167 --> 00:14:19,073
Только бедняжка О-Фуми
ходит искать работу.
144
00:14:19,667 --> 00:14:24,878
Пожалуйста, дорогой, скажи им,
чтобы они поскорее ушли.
145
00:14:25,933 --> 00:14:31,259
Госпожа, не будьте такой жестокой.
Дайте им ещё немного времени.
146
00:14:31,259 --> 00:14:34,343
Ёси-сан, ты всё слышал?
147
00:14:34,367 --> 00:14:38,809
Для нас это ужасно тяжело.
148
00:14:39,867 --> 00:14:43,443
Цены все время растут,
а заплата у мужа прежняя.
149
00:14:43,467 --> 00:14:49,259
Я хорошо понимаю, в какой вы ситуации.
150
00:14:49,333 --> 00:14:50,634
Понимаете?
151
00:14:50,700 --> 00:14:53,207
Но когда у человека нет работы,
он ужасно несчастен.
152
00:14:53,267 --> 00:14:54,476
Это правда.
153
00:14:54,500 --> 00:14:55,976
Проявите к ним чуточку милосердия.
154
00:14:56,000 --> 00:14:57,476
У меня больше нет сил!
155
00:14:57,500 --> 00:15:01,111
За них не надо платить налог,
как за собаку. Я пойду...
156
00:15:04,233 --> 00:15:08,242
Папочка, ты должен
поговорить с Кэнкити-саном.
157
00:15:17,333 --> 00:15:19,010
Договорились?
158
00:15:34,200 --> 00:15:35,911
С возвращением.
Вы, наверное, устали.
159
00:15:36,400 --> 00:15:39,374
Ты идеальный муж, ты всегда
приходишь домой вовремя.
160
00:15:40,033 --> 00:15:41,413
У тебя есть сигареты?
161
00:15:43,167 --> 00:15:44,467
Спасибо.
162
00:15:45,367 --> 00:15:48,043
Неужели ты никогда не заходишь
в бар по дороге домой?
163
00:15:48,067 --> 00:15:49,176
Никогда.
164
00:15:49,200 --> 00:15:52,379
Ты просто святой. Я бы так не смог...
165
00:15:53,233 --> 00:15:55,570
Понятно, почему тебя
любят в твоей компании.
166
00:16:00,800 --> 00:16:06,413
Скоро ты займешь там
хорошую должность.
167
00:16:06,867 --> 00:16:08,202
Завидую тебе.
168
00:16:08,733 --> 00:16:10,307
Ты преувеличиваешь.
169
00:16:12,567 --> 00:16:13,867
Послушай...
170
00:16:14,333 --> 00:16:15,805
Не хочешь?
171
00:16:19,767 --> 00:16:22,911
Мы должны с тобой поговорить...
172
00:16:28,400 --> 00:16:29,872
Что случилось?
173
00:16:30,000 --> 00:16:34,276
Тебе нравится жить в этой комнате?
174
00:16:34,300 --> 00:16:36,637
Нравится. Здесь очень комфортно.
175
00:16:37,600 --> 00:16:41,596
Можешь оставаться здесь,
сколько пожелаешь.
176
00:16:41,600 --> 00:16:44,380
Спасибо, но, думаю,
нам пора отсюда съезжать.
177
00:16:44,467 --> 00:16:46,287
Мы так долго вам надъедаем.
178
00:16:47,333 --> 00:16:49,010
Вовсе нет.
179
00:16:50,667 --> 00:16:52,209
Не беспокойся об этом.
180
00:16:52,233 --> 00:16:53,533
Спасибо.
181
00:17:00,033 --> 00:17:01,334
Папочка!
182
00:17:03,667 --> 00:17:05,943
Нужно быть осторожнее
в поисках работы, Госпожа.
183
00:17:05,967 --> 00:17:11,226
Они уже почти обманули вас,
хорошо, что я оказался рядом.
184
00:17:11,233 --> 00:17:18,212
Спасибо за вашу доброту.
Я так плохо знаю Токио.
185
00:17:18,300 --> 00:17:23,174
Токио - опасный город, это ловушка
для такой невинной девушки, как вы.
186
00:17:23,467 --> 00:17:25,838
Но теперь вы можете
рассчитывать на меня.
187
00:17:25,867 --> 00:17:28,773
Я найду вам более подходящее
и денежное место.
188
00:17:28,833 --> 00:17:30,612
Да, пожалуйста.
189
00:17:30,633 --> 00:17:32,333
Теперь всё будет хорошо.
190
00:17:39,967 --> 00:17:44,276
Госпожа, где вы познакомились
с этим мужчиной?
191
00:17:44,300 --> 00:17:51,108
Я искала работу, и этот господин
любезно предложил мне помочь.
192
00:17:51,133 --> 00:17:55,176
Понятно.
Он такой добрый и заботливый.
193
00:17:55,767 --> 00:17:59,609
Подержите минутку.
Эй, пойдем поговорим.
194
00:17:59,633 --> 00:18:04,743
- Вы меня не так поняли!
- Замолчи и иди за мной!
195
00:18:04,767 --> 00:18:06,443
- Что вам нужно?
- Там узнаешь.
196
00:18:06,467 --> 00:18:07,767
Не лезь не в своё дело!
197
00:18:09,533 --> 00:18:13,276
Эта женщина - мой друг.
Твоя забота не нужна.
198
00:18:13,300 --> 00:18:16,576
Я не люблю шуток.
Кем ты себя возомнил?
199
00:18:16,600 --> 00:18:19,580
- Не выступай, сопляк.
- Тогда получай!
200
00:18:22,500 --> 00:18:24,211
Я тебе покажу!
201
00:18:35,133 --> 00:18:36,571
Большое спасибо.
202
00:18:37,833 --> 00:18:39,076
Госпожа...
203
00:18:39,100 --> 00:18:41,812
Этот сутенер, чуть не обманул вас.
204
00:18:42,067 --> 00:18:44,005
Что это с вами?
205
00:18:52,267 --> 00:18:57,038
Вы мне тоже не доверяете?
206
00:18:58,333 --> 00:19:03,742
Вам рассказывали обо мне
плохие вещи в этом пансионе?
207
00:19:04,100 --> 00:19:05,400
Я прав?
208
00:19:05,567 --> 00:19:06,902
Всё-таки...
209
00:19:07,433 --> 00:19:13,376
... я не понимаю, почему
ваш муж не ищет работу.
210
00:19:13,400 --> 00:19:16,146
Он искал одно время...
211
00:19:16,500 --> 00:19:18,404
Я слышал, вы скоро станете мамой.
212
00:19:18,600 --> 00:19:21,471
Понимаю, что вам нужны деньги на ребенка.
213
00:19:21,667 --> 00:19:24,943
Но, если вы хотите работать...
214
00:19:24,967 --> 00:19:29,967
... нужно очень осторожно выбирать место.
215
00:19:34,500 --> 00:19:36,600
А вы не сможете мне найти?
216
00:19:37,067 --> 00:19:38,937
Думаю, смогу.
217
00:19:45,267 --> 00:19:46,567
Да.
218
00:19:46,933 --> 00:19:49,645
- Госпожа, вас тут спрашивают.
- Да? Спасибо.
219
00:20:02,933 --> 00:20:05,372
Господин, вы кого-то ищете?
220
00:20:05,700 --> 00:20:09,743
Я получил письмо от вас.
Я отец Кэнкити.
221
00:20:09,800 --> 00:20:12,546
Как хорошо, что вы приехали!
222
00:20:13,500 --> 00:20:15,746
Я так вас ждала.
223
00:20:16,333 --> 00:20:21,204
Кэнкити и О-Фуми причинили
вам столько неприятностей.
224
00:20:21,228 --> 00:20:23,509
Я очень вам сочувствую.
225
00:20:23,533 --> 00:20:25,574
Ничего страшного, Господин.
226
00:20:25,633 --> 00:20:29,237
- Он дома?
- Да.
227
00:20:31,433 --> 00:20:34,475
- И О-Фуми тоже?
- Нет, она ещё не вернулась.
228
00:20:37,333 --> 00:20:42,981
Господин, вы, ведь, не скажете им,
что это я вам писала?
229
00:20:43,267 --> 00:20:46,475
- Не беспокойтесь. Не скажу.
- Проходите, пожалуйста.
230
00:21:00,067 --> 00:21:02,909
Я начну платить ей
после нескольких дней обучения.
231
00:21:02,933 --> 00:21:05,276
Благодарю вас за всё.
232
00:21:05,300 --> 00:21:09,446
Я никогда бы не стал слушать,
такого бандита, как ты.
233
00:21:09,800 --> 00:21:13,309
Но она такая выглядит такой кроткой.
234
00:21:13,667 --> 00:21:15,558
Поэтому я согласился.
235
00:21:15,567 --> 00:21:17,574
Я вам очень благодарен.
236
00:21:17,867 --> 00:21:21,148
Пусть приходит ко мне завтра.
237
00:21:25,933 --> 00:21:28,274
Спасибо большое.
238
00:21:28,633 --> 00:21:33,977
Муж будет очень рад услышать,
что я нашла работу.
239
00:21:33,977 --> 00:21:35,922
Я вам так благодарна.
240
00:21:36,767 --> 00:21:38,978
Люди должны помогать друг другу.
241
00:21:39,800 --> 00:21:42,740
Я тоже многое вытерпел,
пока не было работы.
242
00:21:43,000 --> 00:21:45,610
Я работал музыкантом в Асакуса...
243
00:21:46,100 --> 00:21:51,837
... но появились звуковые фильмы,
и меня уволили.
244
00:21:51,837 --> 00:21:55,246
Все женщины были от меня без ума,
и зарабатывал я, как директор.
245
00:21:55,270 --> 00:21:56,555
Здорово было.
246
00:22:02,400 --> 00:22:07,060
Я вам так благодарна за помощь.
247
00:22:07,060 --> 00:22:09,781
Что вы? Не стоит благодарить.
248
00:22:13,167 --> 00:22:16,383
Я пришла.
Простите, что поздно.
249
00:22:16,383 --> 00:22:18,065
С возвращением.
250
00:22:21,400 --> 00:22:24,071
Это небольшой подарок для вас.
251
00:22:24,233 --> 00:22:27,387
У меня сегодня удачный день.
252
00:22:27,400 --> 00:22:28,722
Спасибо.
253
00:22:28,733 --> 00:22:33,809
Дорогой! Такая радость!
Мне удалось найти работу.
254
00:22:33,833 --> 00:22:36,044
Тебе больше не надо беспокоиться.
255
00:22:42,833 --> 00:22:45,352
Он, наверное, в баню пошел.
256
00:22:52,133 --> 00:22:55,914
Я не могу сказать ей, это так жестоко!
257
00:22:55,914 --> 00:23:00,606
Ты что?
Это же твоя прямая обязанность!
258
00:23:01,100 --> 00:23:04,643
Простите.
Вы не знаете, куда он ушел?
259
00:23:05,767 --> 00:23:08,104
Папочка... папочка...
260
00:23:09,767 --> 00:23:12,172
У тебя же есть письмо Кэнкити?
261
00:23:23,267 --> 00:23:25,810
Как странно, что он написал письмо.
262
00:23:25,967 --> 00:23:31,012
- Кэнкити, уехал к родителям.
- Не разыгрывайте меня!
263
00:23:31,300 --> 00:23:32,482
Это правда.
264
00:23:32,506 --> 00:23:36,198
Этого не может быть.
Вы же пошутили?
265
00:23:43,200 --> 00:23:45,592
Она не готова принять правду.
266
00:23:59,133 --> 00:24:02,809
Ёси-сан, в драке нельзя использовать нож.
267
00:24:02,833 --> 00:24:04,612
Иди со мной в полицейский участок.
268
00:24:04,733 --> 00:24:06,309
Одну минутку, я соберусь.
269
00:24:06,333 --> 00:24:07,771
Ты от меня не сбежишь.
270
00:24:07,867 --> 00:24:10,015
Я не собираюсь.
271
00:24:10,639 --> 00:24:12,322
Я знаю все твои штучки.
272
00:24:12,467 --> 00:24:16,243
Я ОСТАВИЛ ТЕБЕ ДЕНЬГИ НА РОДЫ
И ВЕЩИ ДЛЯ РЕБЕНКА
273
00:24:16,267 --> 00:24:19,343
НАЙДИ СЕБЕ МЕСТО ДЛЯ ЖИЛЬЯ.
КОГДА-НИБУДЬ МЫ ВСТРЕТИМСЯ СНОВА
274
00:24:25,300 --> 00:24:29,199
О-Фуми-сан, это хорошо,
что вы с Кэнкити расстались.
275
00:24:30,700 --> 00:24:32,843
Он никчемный человек.
276
00:24:33,800 --> 00:24:38,310
Как только он увидел отца,
сразу стал умолять его о прощении...
277
00:24:38,567 --> 00:24:43,111
... и безропотно уехал с ним.
278
00:24:43,833 --> 00:24:48,980
Мне было так обидно, что он
совсем не заботится о вас.
279
00:24:54,267 --> 00:24:55,922
Простите меня...
280
00:24:56,743 --> 00:25:04,244
... но вам лучше забыть этого подлого
человека, и начать жизнь заново.
281
00:25:05,900 --> 00:25:08,771
- Ты чего?
- Я на одну минутку...
282
00:25:08,867 --> 00:25:10,167
Только без глупостей.
283
00:25:19,233 --> 00:25:23,948
Все они такие.
284
00:25:24,100 --> 00:25:26,539
Я не думал, что он такой бессердечный!
285
00:25:27,133 --> 00:25:31,347
Как он мог расплатиться
с тобой этой мелочью?
286
00:25:31,467 --> 00:25:35,010
Хладнокровное животное.
287
00:25:35,400 --> 00:25:39,443
Конечно, вы совершенно правы.
288
00:25:41,233 --> 00:25:44,446
Госпожа, не расстраивайтесь.
289
00:25:44,933 --> 00:25:48,214
Положитесь на меня.
Я это так не оставлю.
290
00:25:48,967 --> 00:25:53,410
И хватит уже плакать.
Я что-нибудь придумаю.
291
00:25:53,434 --> 00:25:54,643
Ёси!
292
00:25:54,667 --> 00:25:55,967
Я жду!
293
00:25:58,100 --> 00:26:02,143
Госпожа, меня какое-то время не будет...
294
00:26:02,400 --> 00:26:06,842
... но вы должны взять себя в руки,
и работать там, пока я не вернусь.
295
00:26:08,133 --> 00:26:09,810
Я всё улажу.
296
00:26:11,567 --> 00:26:15,409
Не забывайте,
что у вас будет ребенок.
297
00:26:15,433 --> 00:26:16,583
Время вышло!
298
00:26:16,600 --> 00:26:17,970
Я слышу!
299
00:26:19,267 --> 00:26:24,380
Вы должны быть сильной,
и беречь здоровье.
300
00:26:25,867 --> 00:26:30,563
Хозяйка, присмотрите
за моим аккордеоном.
301
00:26:30,884 --> 00:26:32,317
Я непременно вернусь.
302
00:27:37,700 --> 00:27:40,722
МОЛОЧНОЕ КАФЕ "НАРОДНОЕ"
303
00:27:43,200 --> 00:27:44,500
Добрый день.
304
00:27:51,067 --> 00:27:54,674
Послушай, ты не позовешь Фуми-тян?
305
00:27:54,674 --> 00:27:58,614
Ёси-сан, это приличное молочное
кафе, а не дом свиданий.
306
00:27:59,133 --> 00:28:03,472
Такому человеку, как ты,
нечего здесь делать.
307
00:28:03,867 --> 00:28:08,909
Да что это с тобой?
Злишься, что я давно не появлялся.
308
00:28:08,933 --> 00:28:10,576
Ты уж прости...
309
00:28:10,600 --> 00:28:14,507
Ты ничего не понял.
310
00:28:15,634 --> 00:28:19,709
Я говорю про твою Фуми.
Ты сказал мне, что она невинна.
311
00:28:19,733 --> 00:28:22,082
Хороша невинность!
312
00:28:26,133 --> 00:28:33,112
Я считаю, что повитуха -
это не обычная работа.
313
00:28:33,933 --> 00:28:40,184
Я отношусь к ней, как к призванию.
Я не деньги зарабатываю...
314
00:28:42,233 --> 00:28:48,575
... а стараюсь помогать богам.
315
00:28:50,867 --> 00:28:53,306
Но сегодня всё решают деньги.
316
00:28:53,600 --> 00:28:58,440
Приемным родителям
нужно хорошо платить.
317
00:28:59,867 --> 00:29:04,004
Ты же хочешь, чтобы
твой ребенок был счастлив.
318
00:29:13,134 --> 00:29:20,052
Здесь 50 йен, которые
оставил мне его отец.
319
00:29:20,067 --> 00:29:22,973
- Вот как...
- Позовите их, пожалуйста.
320
00:29:24,567 --> 00:29:27,939
Я плАчу не потому,
что расстаюсь с сыном.
321
00:29:35,367 --> 00:29:37,704
Напейся вдоволь, малыш.
322
00:29:38,333 --> 00:29:40,874
Больше ты не получишь
молока своей матери.
323
00:30:09,300 --> 00:30:15,437
Когда снова найдешь хорошего
клиента, дай мне знать.
324
00:30:16,800 --> 00:30:19,706
Какая жадная женщина!
325
00:30:57,933 --> 00:31:03,596
Мама, идем домой.
Я ужасно есть хочу.
326
00:31:07,633 --> 00:31:11,210
Возьми себя в руки.
Теперь плакать бесполезно.
327
00:31:11,534 --> 00:31:15,281
Я позабочусь о твоём малыше,
не беспокойся.
328
00:31:15,333 --> 00:31:22,949
Позаботьтесь, пожалуйста.
Я буду много работать, и заберу его.
329
00:31:24,133 --> 00:31:28,438
Мой мальчик, мой малыш.
330
00:31:29,733 --> 00:31:34,000
Спасибо вам, тётушка.
331
00:31:34,000 --> 00:31:37,210
Пожалуйста, называйте его Кэнтаро.
332
00:31:37,234 --> 00:31:38,534
Да, хорошо.
333
00:31:41,321 --> 00:31:45,844
В честь Кэнкити из Юдзима.
334
00:31:47,467 --> 00:31:52,739
Ладно, малыш,
скажи мамочке "до свидания"
335
00:31:59,233 --> 00:32:03,119
Пожалуйста, если не хотите,
чтобы он голодал...
336
00:32:03,143 --> 00:32:06,839
... не забывайте посылать
мне вовремя деньги.
337
00:32:07,433 --> 00:32:09,614
Ну, идем домой.
338
00:32:33,933 --> 00:32:37,646
Фуми-сан, что ты собираешься делать?
339
00:33:17,233 --> 00:33:20,605
Уважаемый, хотите спою песню?
340
00:33:21,033 --> 00:33:23,176
Не мешай нам.
341
00:33:37,033 --> 00:33:38,471
Эй!
342
00:33:42,434 --> 00:33:43,769
Благодарю за заказ.
343
00:34:00,667 --> 00:34:05,916
Какая неожиданность!
Как поживаешь?
344
00:34:09,400 --> 00:34:12,613
Ты выглядишь словно нищий,
как обычно.
345
00:34:16,234 --> 00:34:21,772
Давай, сыграй что-нибудь!
346
00:34:24,167 --> 00:34:26,743
Ах ты, скряга!
Они просто позолоченные.
347
00:34:31,900 --> 00:34:36,512
Что ты на меня уставился?
348
00:34:40,034 --> 00:34:42,879
Вот, выпей!
349
00:34:43,613 --> 00:34:46,071
- Налейте ему!
- Ты изменилась.
350
00:34:46,133 --> 00:34:50,882
Давай, иди сюда и скажи "А"
351
00:34:51,100 --> 00:34:52,845
- Я не хочу арахис.
- Не хочешь?
352
00:34:53,067 --> 00:34:54,971
- Фуми-тян.
- Чего тебе?
353
00:34:55,700 --> 00:34:57,409
Ты должна понимать,
где ты находишься.
354
00:34:57,433 --> 00:34:58,734
Неужели?
355
00:35:01,000 --> 00:35:06,079
Я представить себе не мог,
что встречу тебя в таком месте.
356
00:35:09,234 --> 00:35:11,207
- Послушай меня!
- Что?
357
00:35:11,234 --> 00:35:13,094
Я так долго тебя искал.
358
00:35:13,100 --> 00:35:15,903
Большущее спасибо.
359
00:35:16,667 --> 00:35:18,378
Мне не нужен покровитель.
360
00:35:23,934 --> 00:35:26,314
Удивительно, как ты изменилась
всего за 2 года.
361
00:35:27,900 --> 00:35:31,743
Но почему ты здесь работаешь?
362
00:35:31,767 --> 00:35:33,547
Хватит этих глупых вопросов!
363
00:35:33,634 --> 00:35:35,845
Ты мне всё удовольствие портишь.
364
00:35:41,600 --> 00:35:44,346
Что я могу поделать...
365
00:35:46,267 --> 00:35:48,476
Это для моего сына.
366
00:35:48,500 --> 00:35:50,108
- Сына?
- Да.
367
00:35:51,267 --> 00:35:53,444
Что с ним? Сколько ему сейчас?
368
00:35:53,534 --> 00:35:56,838
Вот дурак. Раз прошло 2 года,
значит и сыну 2 года.
369
00:36:01,834 --> 00:36:08,882
Он такой красивый, сразу
и не поймешь, что мужчина.
370
00:36:10,067 --> 00:36:15,879
- Эй, ты должна ублажать клиента
- Ты что, ревнуешь?
371
00:36:17,734 --> 00:36:21,156
Эй ты, муж Фуми-тян,
давай я тебе налью.
372
00:36:21,156 --> 00:36:23,005
Вы ошиблись, Господин.
Спасибо.
373
00:36:23,134 --> 00:36:25,812
Я бы не вышла за этого клоуна!
374
00:36:26,467 --> 00:36:28,872
Вы мой муж!
375
00:36:32,400 --> 00:36:34,771
Эй, Красвчик-сан, прошу прощения.
376
00:36:35,000 --> 00:36:40,716
Дорогой, я умираю с голоду!
Отведи меня куда-нибудь.
377
00:36:41,200 --> 00:36:43,566
Я бы съела котлету на рисе, Господин.
378
00:36:43,567 --> 00:36:45,278
А мне салат!
379
00:36:45,300 --> 00:36:49,412
- А я хочу пива.
- Господин, давайте выпьем виски.
380
00:36:50,634 --> 00:36:53,458
- Официант!
- Официант!
381
00:36:53,467 --> 00:36:55,476
Подожди!
382
00:36:55,500 --> 00:36:56,510
Что такое?
383
00:36:56,534 --> 00:36:58,313
Мне здесь надоело.
384
00:37:00,100 --> 00:37:02,402
Давайте пойдем в другое место.
385
00:37:06,234 --> 00:37:07,842
И ты с нами, Красавчик.
386
00:37:11,567 --> 00:37:13,609
Я меня нет с собой мелких купюр,
я заплачу позже.
387
00:37:13,633 --> 00:37:14,933
Хорошо.
388
00:37:16,234 --> 00:37:17,534
Идем!
389
00:37:26,234 --> 00:37:27,535
Эй, сыграй мне эту мелодию!
390
00:37:35,034 --> 00:37:39,077
Хорошо! Продолжайте.
Я вам сейчас подыграю.
391
00:37:39,967 --> 00:37:41,769
Давай! Скорее!
392
00:37:49,067 --> 00:37:56,148
Только никогда,
никогда не забывай меня...
393
00:38:00,834 --> 00:38:02,704
Правда, я хорошо играю?
394
00:38:04,434 --> 00:38:07,610
- Его с вами нет? Где же он?
- Наверное, пошел в туалет.
395
00:38:07,634 --> 00:38:09,641
Забудь про этого старикана.
396
00:38:10,234 --> 00:38:11,945
Теперь послушайте мои куплеты.
397
00:38:12,067 --> 00:38:13,367
Да, спой нам.
398
00:38:54,967 --> 00:38:57,372
Сестрица, а где же старик?
Его уже долго нет.
399
00:38:57,534 --> 00:38:59,336
Он ушел.
400
00:38:59,467 --> 00:39:00,767
Ушел?
401
00:39:02,867 --> 00:39:05,276
Но он уплатил по счету?
402
00:39:05,300 --> 00:39:08,672
Нет, Господин.
Он сказал, что оставил деньги вам.
403
00:39:09,600 --> 00:39:12,479
Не говори глупостей!
У меня ничего нет!
404
00:39:12,500 --> 00:39:15,143
Но он так сказал!
405
00:39:15,167 --> 00:39:16,276
Оставил мне?
406
00:39:16,300 --> 00:39:17,600
Боже мой.
407
00:39:20,367 --> 00:39:22,840
Это шутка, Господин?
408
00:39:25,167 --> 00:39:27,413
Сестрица, это правда?
409
00:39:27,461 --> 00:39:31,055
Я честно вам говорю.
Сказал, что у вас есть деньги.
410
00:39:48,667 --> 00:39:50,878
Прекрасно!
411
00:39:52,700 --> 00:39:55,002
Здорово он вас провел?
412
00:39:57,734 --> 00:40:01,410
Ну, что, Красавчик, тебе понравилось?
413
00:40:01,434 --> 00:40:02,940
Замолчи!
414
00:40:10,200 --> 00:40:12,810
Так тебе и надо!
415
00:40:29,834 --> 00:40:31,943
Не понимаю, чего ты хочешь.
416
00:40:32,567 --> 00:40:35,609
Ты всегда оказываешься рядом...
417
00:40:36,834 --> 00:40:40,047
... но никогда не приставал,
как большинство мужчин.
418
00:40:40,267 --> 00:40:46,313
Ты никогда не сможешь понять
выпускника университета.
419
00:40:46,334 --> 00:40:47,634
Замолчи!
420
00:40:49,900 --> 00:40:51,941
Что у тебя в голове?
421
00:40:52,767 --> 00:40:55,240
Не могу оставить тебя без помощи.
422
00:40:55,767 --> 00:40:57,705
Какая трогательная доброта!
423
00:40:59,100 --> 00:41:02,540
Думаешь, я полюблю тебя, если ты
будешь строить из себя джентльмена?
424
00:41:03,467 --> 00:41:06,407
Ты постучался не в ту дверь,
Уважаемый.
425
00:41:07,634 --> 00:41:12,469
Никуда я не стучал.
Я просто жалею тебя.
426
00:41:14,200 --> 00:41:18,410
Можешь вычеркнуть меня
из списка своих ухажеров.
427
00:41:18,434 --> 00:41:23,479
Ну, конечно.
У меня из и так достаточно!
428
00:41:28,534 --> 00:41:32,145
За твоей добротой
скрывается что-то ещё...
429
00:41:35,000 --> 00:41:37,340
... но я решила, что больше
не стану никого любить.
430
00:41:38,434 --> 00:41:41,237
Так что тебе лучше от меня отстать.
431
00:41:42,134 --> 00:41:43,640
Ты слишком тщеславна.
432
00:41:48,767 --> 00:41:50,947
Поскольку он забрали
в залог мой аккордеон...
433
00:41:51,134 --> 00:41:52,676
... у меня больше ничего не осталось.
434
00:41:52,700 --> 00:41:55,378
Я же сказала,
что пойду к ним официанткой.
435
00:41:55,534 --> 00:41:56,834
Ерунда!
436
00:41:59,634 --> 00:42:03,677
Я не хочу, чтобы ты это делала.
437
00:42:26,567 --> 00:42:29,289
Ой, это же мой дядя!
438
00:42:30,000 --> 00:42:31,300
Дядя!
439
00:42:32,067 --> 00:42:34,149
Ой, это ты Мураками?
440
00:42:34,167 --> 00:42:36,052
Сколько лет...
441
00:42:37,700 --> 00:42:39,243
Какая странная парочка!
442
00:42:39,267 --> 00:42:42,912
Испорченному человеку,
всё кажется испорченным.
443
00:42:44,933 --> 00:42:49,648
Вот вкуснятина!
Я сто лет не ела тэмпура!
444
00:42:49,967 --> 00:42:51,267
Я хочу ещё.
445
00:42:51,567 --> 00:42:54,541
- Пожарь-ка ещё для неё.
- Хорошо.
446
00:42:57,067 --> 00:43:00,678
Дядя, мама перед смертью
часто говорила...
447
00:43:01,234 --> 00:43:05,311
... что ты непременно
продашь меня в публичный дом.
448
00:43:05,400 --> 00:43:07,910
Замолчи. Люди могу подумать
что-нибудь про меня.
449
00:43:07,934 --> 00:43:14,378
Да ладно... Теперь меня
можно продать со скидкой.
450
00:43:17,500 --> 00:43:20,644
Не пойму, шутишь ты или нет.
451
00:43:30,767 --> 00:43:32,637
- Ёси.
- Что?
452
00:43:32,900 --> 00:43:36,076
Ты же играешь на аккордеоне?
453
00:43:36,100 --> 00:43:39,040
Да, а что?
454
00:43:40,000 --> 00:43:46,243
Ты мог бы сыграть в бродячей
труппе, я как раз ищу актеров.
455
00:43:46,267 --> 00:43:49,639
Но у вас нет денег.
Мне очень жаль!
456
00:43:50,334 --> 00:43:52,375
Ну что, согласен?
457
00:43:54,567 --> 00:43:58,872
Это зависит от неё...
458
00:44:00,300 --> 00:44:01,943
Фуми, что скажешь?
459
00:44:03,534 --> 00:44:07,111
Это предложение как раз для нас.
460
00:44:07,267 --> 00:44:10,639
Этот парень будет мне
отличным партнером.
461
00:44:11,100 --> 00:44:12,643
Не надо мне льстить.
462
00:44:12,667 --> 00:44:17,473
Дядя, с этим мужчиной
мы отлично ладим.
463
00:44:21,918 --> 00:44:23,422
Выпьешь чарочку?
464
00:44:26,000 --> 00:44:29,907
Мне проще использовать вас,
как вьючных ослов.
465
00:44:41,167 --> 00:44:44,812
Молодец, Ёси-сан.
Ты настоящий профессионал.
466
00:44:44,834 --> 00:44:46,134
Не разыгрывай меня.
467
00:44:46,167 --> 00:44:50,882
Тебе повезло, ты прирожденный клоун.
468
00:44:51,067 --> 00:44:53,347
А ты-то кем родилась?
469
00:44:53,434 --> 00:44:55,179
С серебряной ложечкой во рту?
470
00:44:55,367 --> 00:44:59,161
Точно, хотя я немного испорченная.
471
00:44:59,161 --> 00:45:00,605
Что-то я сомневаюсь.
472
00:45:00,606 --> 00:45:01,906
С возвращением.
473
00:45:04,067 --> 00:45:05,176
Хозяин, с возвращением!
474
00:45:05,200 --> 00:45:07,878
- Фуми, у меня для тебя подарок.
- Какой?
475
00:45:07,900 --> 00:45:09,474
Я привел твоего сына.
476
00:45:09,900 --> 00:45:11,543
Сына?
477
00:45:15,667 --> 00:45:18,777
Какая радость!
478
00:45:21,534 --> 00:45:25,179
Он так вырос.
479
00:45:25,334 --> 00:45:26,806
Ну, конечно!
480
00:45:27,867 --> 00:45:29,840
Просто прелесть.
481
00:45:31,300 --> 00:45:33,341
Конечно!
482
00:45:33,934 --> 00:45:37,276
Он так мило поёт
"Ну-ка возьмемся за руки..."
483
00:45:37,300 --> 00:45:41,617
Теперь ты можешь жить со мной, сынок.
484
00:45:41,617 --> 00:45:45,170
Ты рад?
Ты поедешь с нами на поезде.
485
00:45:45,534 --> 00:45:47,336
Ты знаешь, что такое поезд?
486
00:45:47,900 --> 00:45:50,043
Будешь путешествовать
со всеми этими дядями.
487
00:45:50,300 --> 00:45:52,810
Они все балбесы и клоуны,
но с ними интересно играть.
488
00:45:52,834 --> 00:45:54,179
Какая ужасная характеристика!
489
00:45:54,179 --> 00:45:56,423
Будешь ездить повсюду с ними?
490
00:46:36,367 --> 00:46:38,376
Ужасное путешествие!
491
00:46:38,400 --> 00:46:39,872
Не надо было мне соглашаться.
492
00:46:39,900 --> 00:46:43,943
Он считает, что мы тягловые лошади.
493
00:46:43,967 --> 00:46:46,210
Эй, ещё рано делать остановку.
494
00:46:46,234 --> 00:46:51,381
Мы должны добраться до театра к вечеру.
495
00:46:51,434 --> 00:46:52,974
Ты хочешь нас убить.
496
00:46:53,200 --> 00:46:56,699
Мы не можем ни играть,
ни тащить повозку.
497
00:46:56,700 --> 00:46:59,843
К тому же мы с утра ничего не ели,
и умираем с голоду.
498
00:46:59,867 --> 00:47:04,673
Что делать, последнее выступление
было полным провалом.
499
00:47:05,634 --> 00:47:10,440
Но когда дойдем до Сасанои,
у вас будут и женщины, и горячая еда.
500
00:47:10,700 --> 00:47:12,938
Возьмите себя в руки, ребята!
501
00:47:13,933 --> 00:47:16,872
Ну что, парень? Вкусно?
Это карамель.
502
00:47:17,300 --> 00:47:19,943
Ты первый раз в жизни
попробовал такую вкуснятину?
503
00:47:19,967 --> 00:47:25,444
Что за глупости? Я всегда
посылала деньги на его содержание.
504
00:47:25,534 --> 00:47:27,142
Это шутка.
505
00:47:28,967 --> 00:47:32,076
Зря я на это согласился.
506
00:47:32,100 --> 00:47:37,199
Я даже представить себе
не мог такую ситуацию.
507
00:47:37,200 --> 00:47:43,143
Верно. Как только дойдем до места,
я тут же сбегу.
508
00:47:44,334 --> 00:47:49,083
Осторожнее. Если он услышит,
у нас будут проблемы.
509
00:47:49,967 --> 00:47:54,545
Если мы сбежим,
проблемы будут только у него.
510
00:49:55,994 --> 00:50:02,078
Почему же так мало зрителей?
511
00:50:29,400 --> 00:50:31,982
Ой, он весь горячий.
512
00:50:34,067 --> 00:50:35,367
Что случилось?
513
00:50:37,667 --> 00:50:42,211
Наверное, он простудился из-за
того, что мы шли по холоду.
514
00:50:42,933 --> 00:50:44,371
Дай потрогать.
515
00:50:44,833 --> 00:50:47,739
- Ну что?
- Немного повышена.
516
00:51:10,600 --> 00:51:16,441
Тебе стоит выйти замуж
за того парня, Кэнкити.
517
00:51:16,500 --> 00:51:18,677
Подумай хорошенько.
518
00:51:18,867 --> 00:51:24,276
Я уже решила,
что никогда не увижу его вновь.
519
00:51:24,300 --> 00:51:28,241
Не будь такой упрямой!
Это не ради тебя, а ради вашего сына.
520
00:51:29,300 --> 00:51:32,281
Я понимаю, что ты
никогда не простишь его...
521
00:51:32,305 --> 00:51:35,676
... но тебе нужны деньги,
чтобы вырастить мальчика.
522
00:51:35,700 --> 00:51:38,010
Я даже вспоминать о нём не хочу..
523
00:51:38,034 --> 00:51:40,143
- Да упокойся.
- Ни слова больше!
524
00:51:41,000 --> 00:51:46,147
Ты мой давний партнер и ты
прекрасно знаешь, какая я женщина.
525
00:51:47,600 --> 00:51:50,437
И впредь не заводи больше
разговоров об этом негодяе.
526
00:51:50,800 --> 00:51:52,443
Как хочешь...
527
00:52:03,600 --> 00:52:05,777
Мы проезжаем совсем рядом, дядя.
528
00:52:14,800 --> 00:52:17,478
Прошло два года, с тех пор,
как я покинула родной город.
529
00:52:20,233 --> 00:52:21,876
А кажется, намного больше...
530
00:52:23,300 --> 00:52:26,308
У меня такое чувство, что я
не была здесь 10 или 20 лет.
531
00:52:26,600 --> 00:52:29,141
Да? Пожалуй...
532
00:52:40,400 --> 00:52:42,270
Давай-давай, скорее!
533
00:52:56,300 --> 00:52:59,137
Вы опоздали! Где вас носило?
534
00:52:59,400 --> 00:53:02,476
Театр был полон зрителей,
а я не мог поднять занавес.
535
00:53:02,500 --> 00:53:03,611
Я прошу прощения.
536
00:53:03,635 --> 00:53:07,383
Мы не смогли купить билеты на поезд,
потому что спектакль провалился.
537
00:53:07,407 --> 00:53:08,809
И нам пришлось
пропустить поезд.
538
00:53:08,833 --> 00:53:10,203
Скорее собирайтесь!
539
00:53:12,867 --> 00:53:14,543
Ну что? Всё ещё болен?
540
00:53:14,567 --> 00:53:17,370
У него высокая температура.
541
00:53:18,433 --> 00:53:20,982
Ёси, Фуми, одевайтесь к спектаклю!
542
00:53:21,006 --> 00:53:22,509
- Зрители ждут.
- Сию минуту.
543
00:53:22,533 --> 00:53:25,443
Дядя, мой сын болен.
544
00:53:25,467 --> 00:53:26,837
Что-то серьезное?
545
00:53:29,400 --> 00:53:30,700
Да, у него горячка.
546
00:53:30,833 --> 00:53:32,806
Ничего, я присмотрю за ним.
547
00:53:32,900 --> 00:53:36,044
Ты должна готовиться к спектаклю.
548
00:53:37,367 --> 00:53:42,336
- Наверное, надо позвать врача.
- С ним всё будет в порядке!
549
00:53:42,834 --> 00:53:45,243
Эй, открывайте сундук с костюмами!
550
00:53:45,267 --> 00:53:47,410
Музыканты, приготовились!
551
00:54:14,234 --> 00:54:15,945
Добро пожаловать на наше представление.
552
00:54:16,367 --> 00:54:19,410
- Я впервые приехал сюда.
- Куда?
553
00:54:19,434 --> 00:54:22,143
В Синсю, и понял,
что это очень красивое место.
554
00:54:22,167 --> 00:54:23,243
Понятно.
555
00:54:23,267 --> 00:54:26,514
К тому же, удивительно, что здесь
так много источников и местных блюд.
556
00:54:26,700 --> 00:54:29,576
Я сразу заметил Луну над
Тагото и дым над горой Асама.
557
00:54:29,600 --> 00:54:31,940
- Дым?
- Да, дым.
558
00:54:31,941 --> 00:54:35,238
Я ужасно люблю курить сигареты.
559
00:54:35,367 --> 00:54:38,204
Я курю, и от них остается лишь дым.
560
00:54:38,267 --> 00:54:41,070
Всё сгорело, и только дымок остался.
561
00:54:41,600 --> 00:54:44,209
- О чем это ты?
- Сочиняю песню про сигареты.
562
00:54:44,233 --> 00:54:49,145
Понятно. Но я говорю о прекрасных
местных видах, а не о сигаретах!
563
00:54:49,267 --> 00:54:51,164
Поменяем тему.
Поговорим о местной кухне.
564
00:54:51,164 --> 00:54:54,632
Мы можем попробовать
здесь много вкусных блюд.
565
00:54:54,632 --> 00:54:55,667
Вкусных блюд? Да?
566
00:54:55,667 --> 00:54:57,543
Самое знаменитое - это Сина-но-ёри.
567
00:54:57,567 --> 00:54:59,410
Сина-но-ёри?
Никогда такого не слышала.
568
00:54:59,434 --> 00:55:00,643
- Не слышала?
- Никогда.
569
00:55:00,667 --> 00:55:03,958
А что прилагается
к знаменитой лапше-соба из Синсю?
570
00:55:03,982 --> 00:55:06,205
Сина-но-ёри! Давай, начинай.
571
00:55:07,334 --> 00:55:13,899
Пусть я останусь
без тарелки соба (лапши)...
572
00:55:13,923 --> 00:55:17,743
... я готов голодать...
573
00:55:17,767 --> 00:55:24,027
... лишь бы побыть с тобою соба (рядом).
574
00:55:32,233 --> 00:55:34,570
Терпеть не могу!
575
00:55:34,867 --> 00:55:35,976
Терпеть не можешь соба?
576
00:55:36,000 --> 00:55:39,143
Нет, не лапшу.
Я терпеть не могу эти места, Синсю.
577
00:55:39,167 --> 00:55:41,640
Ты не любишь Синсю? Понятно.
578
00:55:42,700 --> 00:55:45,913
Но ты должна понимать,
где ты находишься.
579
00:55:46,134 --> 00:55:49,938
Я сейчас всё объясню.
Это же мой родной город...
580
00:55:50,000 --> 00:55:52,576
... поэтому я и не люблю эти места.
581
00:55:52,771 --> 00:55:56,300
Отличная история,
ну-ка расскажи её нам.
582
00:56:02,400 --> 00:56:08,380
Вот вам грустная история...
583
00:56:08,404 --> 00:56:14,943
... о чистой сердцем О-Фуми из Синсю.
584
00:56:14,967 --> 00:56:19,953
Она произошла во время снегопада...
585
00:56:19,977 --> 00:56:25,110
... под ночным небом её родных мест.
586
00:56:26,500 --> 00:56:31,681
Снег падал непрерывно с неба,
и проникал в её сердце...
587
00:56:32,200 --> 00:56:34,543
... но не мог погасить измучивший её огонь.
588
00:56:34,567 --> 00:56:36,642
- Любимый мой...
- О-Фуми!
589
00:56:40,234 --> 00:56:45,813
Если отец не одобрит наш брак...
590
00:56:46,400 --> 00:56:53,310
... тогда лучше убей меня
своими собственными руками.
591
00:56:56,867 --> 00:57:00,740
О-Фуми, прости,
что причинил столько боли...
592
00:57:00,767 --> 00:57:06,210
... такой невинной девушке, как ты.
593
00:57:07,800 --> 00:57:13,100
Дорогой, я не могу умереть,
потому что я жду ребенка.
594
00:57:19,700 --> 00:57:21,741
- Ты беременна?
- Да.
595
00:57:22,067 --> 00:57:26,543
- И как давно?
- Уже 5 месяцев.
596
00:57:34,467 --> 00:57:36,621
Но мы только 4 месяца женаты!
597
00:57:36,621 --> 00:57:39,734
- Не забывай свою роль!
- О, моя любимая!
598
00:57:39,734 --> 00:57:41,411
Ты всё перепутал!
599
00:57:41,967 --> 00:57:43,267
Любовь моя!
600
00:57:43,300 --> 00:57:48,174
Пожалуйста, увези меня в Токио!
Прошу тебя! Умоляю!
601
00:57:48,234 --> 00:57:50,980
Ради всего святого!
602
00:57:51,000 --> 00:57:52,836
- В Токио со мной вместе?
- Да.
603
00:57:53,433 --> 00:57:54,733
Хорошо!
604
00:57:54,967 --> 00:57:56,267
Одну минутку!
605
00:58:06,100 --> 00:58:08,149
Едем!
606
00:58:09,934 --> 00:58:11,542
Куда ты уходишь?
607
00:58:14,834 --> 00:58:16,743
Мы же не закончили рассказывать!
608
00:58:16,767 --> 00:58:18,375
Прошу прощения.
609
00:58:21,234 --> 00:58:22,842
На чем мы остановились?
610
00:58:26,100 --> 00:58:31,873
Через некоторое время родился мальчик...
611
00:58:37,900 --> 00:58:40,910
- А это что такое?
- Твой ребенок.
612
00:58:40,934 --> 00:58:42,713
- Мой ребенок?
- Да.
613
00:58:42,934 --> 00:58:45,410
Что-то он плоховато выглядит.
614
00:58:45,434 --> 00:58:47,475
Не обращай внимания, продолжай играть.
615
00:58:47,567 --> 00:58:48,868
Хорошо.
616
00:58:52,700 --> 00:58:59,419
Любимый мой малыш,
ты слышишь свою мамочку?
617
00:59:00,333 --> 00:59:07,834
Твоя мамочка зарабатывает
смешными репризами на сцене.
618
00:59:07,834 --> 00:59:13,634
Её компания "Блю Скай Энтертейнмент"
отчаянно пытается выжить в этом мире.
619
00:59:35,167 --> 00:59:39,269
О-Фуми говорит, как сильная
женщина, но она горько плачет.
620
00:59:39,293 --> 00:59:47,370
В душе она проклинает того мужчину
за его бессердечный поступок.
621
01:00:07,267 --> 01:00:09,911
Счастливого вам Нового Года!
622
01:00:33,300 --> 01:00:36,684
Мураками-сан, рад с вами снова встретиться.
623
01:00:37,667 --> 01:00:39,275
Господин Кэн?
624
01:00:40,800 --> 01:00:42,511
Проходите, пожалуйста.
625
01:00:52,367 --> 01:00:54,578
Вы даже не зашли в нашу гостиницу.
626
01:00:55,334 --> 01:00:59,206
Я специально пришел узнать,
почему вы не зашли к нам.
627
01:00:59,967 --> 01:01:03,756
Последнее время...
628
01:01:05,087 --> 01:01:08,550
... мы едва сводили концы с концами.
629
01:01:08,550 --> 01:01:12,868
Даже на еду порой не хватало.
630
01:01:14,034 --> 01:01:18,248
Поэтому мы вынуждены ночевать здесь.
631
01:01:33,300 --> 01:01:34,772
Молодой Господин...
632
01:01:36,333 --> 01:01:39,739
- Это ваш сын.
- Что?!
633
01:01:42,200 --> 01:01:46,312
О-Фуми играет в нашей труппе,
и возит сына с собой.
634
01:01:47,134 --> 01:01:52,076
- Да, я знаю.
- Знаете?
635
01:01:53,867 --> 01:01:56,078
Я только что неожиданно увидел её на сцене.
636
01:01:57,900 --> 01:02:01,238
- Это вы во всем виноваты, Господин.
- Мне жаль.
637
01:02:04,767 --> 01:02:07,707
После того, как вы уехали,
ей было очень тяжело.
638
01:02:08,733 --> 01:02:10,033
Мне жаль.
639
01:02:10,367 --> 01:02:12,078
Я знаю, что поступил плохо...
640
01:02:14,067 --> 01:02:15,367
... как трус.
641
01:02:18,167 --> 01:02:21,004
Когда я увидел,
как изменилась О-Фуми, я...
642
01:02:23,500 --> 01:02:26,043
Если вы понимаете свой долг перед ней...
643
01:02:26,067 --> 01:02:28,847
... сделайте что-нибудь для неё.
644
01:02:28,967 --> 01:02:34,580
Иначе её и мальчика
ждёт страшный конец.
645
01:02:35,867 --> 01:02:40,047
Конечно, я сделаю всё, что в моих силах.
646
01:02:41,767 --> 01:02:44,570
Она обрадуется, когда это узнает.
647
01:02:48,500 --> 01:02:51,974
Сказать честно, я считал,
что вы были с ней жестоки.
648
01:02:52,400 --> 01:02:56,614
Я собирался призвать вас
к ответу после этого шоу.
649
01:02:57,434 --> 01:02:59,376
Я очень виноват.
650
01:03:05,267 --> 01:03:06,875
Господин Мураками...
651
01:03:07,300 --> 01:03:12,018
... я предлагаю всей труппе
разместиться на ночь в моей гостинице.
652
01:03:12,018 --> 01:03:15,608
О деньгах не беспокойтесь.
653
01:03:15,900 --> 01:03:19,841
Вот как? Большое вам спасибо.
654
01:03:20,734 --> 01:03:24,504
Сейчас нам всем нужен отдых.
655
01:03:28,100 --> 01:03:30,976
Боже мой.
У него температура ещё поднялась.
656
01:03:31,000 --> 01:03:32,443
Он болен?
657
01:03:32,467 --> 01:03:33,767
Я покажу его врачу.
658
01:03:34,400 --> 01:03:38,147
Мы были бы вам весьма обязаны...
659
01:03:39,500 --> 01:03:41,006
Надо поторопиться.
660
01:03:58,134 --> 01:03:59,674
Хорошая работа...
661
01:03:59,967 --> 01:04:01,267
Мы старались...
662
01:04:02,300 --> 01:04:03,601
А где мой сын?
663
01:04:04,167 --> 01:04:08,472
Молодой хозяин гостиницы унес его,
чтобы показать врачу.
664
01:04:08,833 --> 01:04:10,343
Молодой хозяин?
665
01:04:10,367 --> 01:04:11,771
Да.
666
01:04:14,767 --> 01:04:16,171
А что?
667
01:04:43,830 --> 01:04:46,442
- Добро пожаловать.
- Кэн-сан дома?
668
01:04:46,466 --> 01:04:51,220
- А кто его спрашивает?
- Как кто? Это я, О-Фуми, О-Фуми...
669
01:04:52,445 --> 01:04:53,609
Добро пожаловать.
670
01:04:53,633 --> 01:04:55,071
Проходите... Добро пожаловать...
671
01:04:57,734 --> 01:04:59,576
- Верните мне сына!
- Он спит.
672
01:04:59,600 --> 01:05:01,220
Ну и что!
Отдайте мне его!
673
01:05:01,867 --> 01:05:06,843
О-Фуми, он серьезно болен.
Успокойся, О-Фуми.
674
01:05:06,967 --> 01:05:09,209
Я должен тебе сказать.
675
01:05:09,233 --> 01:05:11,410
Мне не о чем с вами разговаривать!
676
01:05:11,434 --> 01:05:12,734
Не будь, как ребенок.
677
01:05:13,500 --> 01:05:16,371
Доктор сказал, что мальчику
нужен абсолютный покой.
678
01:05:17,767 --> 01:05:21,476
Кроме того, Кэнкити любезно предоставил
нам всем убежище на эту ночь.
679
01:05:21,500 --> 01:05:23,984
О-Фуми, если ты не хочешь, чтобы
мальчик был в моей комнате...
680
01:05:24,008 --> 01:05:26,143
... ты можешь расположиться
с ним в любой другой.
681
01:05:26,167 --> 01:05:28,242
Не упрямься.
682
01:05:28,400 --> 01:05:31,402
Ты не можешь таскать его
по улице с такой температурой.
683
01:05:31,403 --> 01:05:33,665
Не надо волноваться.
Засыпай скорее, малыш.
684
01:05:33,834 --> 01:05:36,010
В какой комнате мне расположиться?
685
01:05:36,034 --> 01:05:39,701
- Приготовьте комнату в глубине дома.
- Сию минуту.
686
01:06:09,145 --> 01:06:10,562
Не буду вам мешать.
687
01:06:43,700 --> 01:06:46,207
Где ваши родители?
688
01:06:47,234 --> 01:06:50,344
Они передали дела мне,
и поселились в Мацумото.
689
01:06:51,353 --> 01:06:53,198
Послушай, О-Фуми...
690
01:06:55,467 --> 01:06:58,509
Значит, теперь вы хозяин гостиницы?
691
01:07:00,100 --> 01:07:03,381
О-Фуми, ты простишь меня?
692
01:07:09,234 --> 01:07:13,539
Тебе много пришлось вынести.
Это я во всем виноват.
693
01:07:14,433 --> 01:07:17,111
Пожалуйста, скажи, что прощаешь меня.
694
01:07:17,234 --> 01:07:20,811
Вы будете счастливы, если я просто
так скажу? Ладно, я это говорю.
695
01:07:21,700 --> 01:07:23,248
Ты стала циничной.
696
01:07:23,367 --> 01:07:24,737
Вовсе нет.
697
01:07:33,367 --> 01:07:35,874
Я просто сделала то, что вы попросили.
698
01:07:37,434 --> 01:07:41,705
Что я должен сделать?
Скажи мне!
699
01:07:41,800 --> 01:07:45,172
Теперь поздно.
Да и что вы можете сделать?
700
01:07:45,367 --> 01:07:47,613
Я сделаю всё, что в моих силах.
701
01:07:49,434 --> 01:07:51,414
Хватит болтать. Помолчите.
702
01:09:01,067 --> 01:09:02,402
Молодой Хозяин...
703
01:09:06,467 --> 01:09:08,508
... я простая комедиантка.
704
01:09:11,000 --> 01:09:15,146
Если вы хотите со мной
развлечься, то это несложно.
705
01:09:23,700 --> 01:09:28,346
Что, вас это интересует?
706
01:09:54,934 --> 01:09:56,143
Добро пожаловать.
707
01:09:56,167 --> 01:09:59,077
Простите, что Фуми была груба с вами.
708
01:09:59,101 --> 01:10:00,903
Я привел сюда свою труппу.
709
01:10:57,700 --> 01:10:59,143
Как чувствует себя мальчик?
710
01:10:59,167 --> 01:11:01,913
С ним всё в порядке, спасибо.
711
01:11:02,767 --> 01:11:07,077
Ты ещё не спишь?
Поспи, ты должна себя беречь.
712
01:11:07,101 --> 01:11:08,812
Хорошо.
713
01:12:15,967 --> 01:12:19,214
О-Фуми, мне сказали,
что мальчику уже лучше.
714
01:12:24,267 --> 01:12:26,774
Я думал всю прошедшую ночь.
715
01:12:28,201 --> 01:12:30,208
Ты выйдешь за меня замуж?
716
01:12:31,467 --> 01:12:33,567
Я хочу искупить вину за то, что я сделал.
717
01:12:33,867 --> 01:12:35,167
Вы шутите?
718
01:12:40,634 --> 01:12:42,607
Вы не извлечете из этого никакой выгоды.
719
01:12:43,367 --> 01:12:46,944
Вам лучше найти девушку
из состоятельной семьи.
720
01:12:49,867 --> 01:12:54,443
Я чувствовал свою вину с того
самого дня, как оставил тебя.
721
01:12:54,467 --> 01:12:55,767
Правда?
722
01:12:56,534 --> 01:12:59,634
Ваше сочувствие ко мне
ограничилось 50 йенами.
723
01:12:59,634 --> 01:13:01,277
Не говори так!
724
01:13:01,934 --> 01:13:04,009
Именно поэтому я хочу всё исправить.
725
01:13:05,267 --> 01:13:07,012
Похоже, вы говорите серьезно.
726
01:13:07,534 --> 01:13:12,458
Очевидно, что мой новый образ
показался вам забавным.
727
01:13:12,458 --> 01:13:13,941
Что за чепуху ты говоришь!
728
01:13:15,667 --> 01:13:19,642
Ты должна подумать
о будущем мальчика.
729
01:13:19,867 --> 01:13:21,271
Только не надо...
730
01:13:21,867 --> 01:13:25,376
... теперь вы используете мальчика,
чтобы надавить на меня.
731
01:13:25,667 --> 01:13:26,967
Это не так.
732
01:13:28,167 --> 01:13:30,624
Вы настоящий гуманист!
733
01:13:31,467 --> 01:13:36,045
Прошу, не мучай меня,
мне невыносимо больно.
734
01:13:36,267 --> 01:13:38,638
Вы сами себя мучаете.
735
01:13:44,367 --> 01:13:47,443
Я понимаю, почему
ты не можешь меня простить.
736
01:13:48,601 --> 01:13:52,776
Но если не хочешь замуж за меня,
оставь мне хотя бы мальчика.
737
01:13:52,800 --> 01:13:54,100
Ни за что!
738
01:13:55,634 --> 01:13:59,807
Мужчина, который оставил меня,
зная, что я буду матерью...
739
01:13:59,807 --> 01:14:02,473
... никогда не будет отцом моего ребенка.
740
01:14:12,501 --> 01:14:15,475
О-Фуми, подумай хорошенько.
741
01:14:15,834 --> 01:14:19,741
Где будет лучше мальчику:
с тобой или со мной?
742
01:14:20,034 --> 01:14:24,180
Кем станет мальчик, живя с тобой?
743
01:14:24,239 --> 01:14:29,409
Возможно, комедиантом, как и я...
744
01:14:30,500 --> 01:14:35,112
... а, может, бандитом.
745
01:14:35,267 --> 01:14:37,069
Оставьте меня и мальчика в покое!
746
01:14:53,367 --> 01:14:58,912
Кэн-сан, вы на самом деле
хотите воспитывать сына?
747
01:14:59,167 --> 01:15:01,572
- Да, очень хочу.
- Хорошо.
748
01:15:01,967 --> 01:15:04,611
Тогда слушайте внимательно.
749
01:15:04,900 --> 01:15:07,771
Честно говоря,
я больше не сержусь на вас.
750
01:15:10,501 --> 01:15:12,838
Я думаю о будущем мальчика и....
751
01:15:14,900 --> 01:15:17,038
- О-Фуми...
- Вы ничего не поняли!
752
01:15:17,634 --> 01:15:20,867
Я понимаю, что так лучше,
но это невозможно.
753
01:15:20,867 --> 01:15:23,211
Как это? Почему?
754
01:15:24,601 --> 01:15:29,129
Есть мужчина, которого я люблю,
это Ёси-сан.
755
01:15:30,000 --> 01:15:32,837
Он такой же комедиант,
мы выступаем вместе.
756
01:15:34,300 --> 01:15:40,682
Я разделила с ним все трудности жизни.
Между нами взаимное доверие и забота.
757
01:15:42,400 --> 01:15:45,605
Именно об этом я всегда мечтала.
758
01:15:46,734 --> 01:15:51,274
Хотя такому человеку, как вы,
очень трудно это понять.
759
01:15:53,100 --> 01:15:59,442
Я знаю, что здесь жить
комфортнее, чем в труппе у дяди.
760
01:16:01,400 --> 01:16:05,147
Но я не могу его бросить.
761
01:16:05,834 --> 01:16:08,476
То, что вы мне сейчас говорили...
762
01:16:08,500 --> 01:16:14,773
... это то самое счастье, которое
принесло мне много страданий.
763
01:16:15,500 --> 01:16:19,771
Так что оставим всё, как есть.
764
01:16:23,867 --> 01:16:25,202
Ну что, Кэн-сан...
765
01:16:26,500 --> 01:16:28,177
... вы меня поняли?
766
01:16:29,700 --> 01:16:32,446
Если поняли,
то оставьте меня в покое.
767
01:16:35,500 --> 01:16:37,780
Уйдите, прошу.
768
01:16:45,400 --> 01:16:48,088
Эй, выйдем поговорим.
769
01:16:48,167 --> 01:16:49,810
- В чем дело?
- Идём.
770
01:16:50,834 --> 01:16:52,134
Что вам надо?
771
01:16:54,001 --> 01:16:56,941
Если ты от неё не отстанешь,
я за себя не ручаюсь.
772
01:17:09,767 --> 01:17:11,076
Не распускай руки!
773
01:17:11,100 --> 01:17:12,400
Отстань от меня!
774
01:17:12,500 --> 01:17:14,476
Терпеть не могу этого подонка.
775
01:17:14,500 --> 01:17:16,370
- Почему?
- Ты сама знаешь!
776
01:17:16,500 --> 01:17:19,240
Он явился, чтобы воспользоваться
твоим трудным положением.
777
01:17:20,100 --> 01:17:22,476
Я не собираюсь отвечать злом на его зло.
778
01:17:22,500 --> 01:17:24,438
Не обманывай меня!
779
01:17:24,501 --> 01:17:26,876
Ты же уже жила с ним.
780
01:17:26,900 --> 01:17:28,838
Я не собираюсь слушать эти гадости!
781
01:17:29,500 --> 01:17:31,837
Ты его защищаешь?
782
01:17:31,867 --> 01:17:33,462
Позволь, я зарежу его.
783
01:17:33,467 --> 01:17:36,213
Он ни разу не ударил меня.
784
01:17:36,500 --> 01:17:38,040
Ты не должен делать глупости!
785
01:17:38,067 --> 01:17:39,367
Уйди с дороги!
786
01:17:39,800 --> 01:17:41,183
Слушай меня.
787
01:17:41,500 --> 01:17:43,746
Ты захотел забрать у неё мальчика?
788
01:17:43,967 --> 01:17:45,871
Ради этого ты пришел на спектакль.
789
01:17:46,500 --> 01:17:48,541
Но ты не смог её уговорить.
790
01:17:48,934 --> 01:17:51,475
Хочешь, я тебя зарежу?
791
01:17:51,500 --> 01:17:54,491
- Не надо!
- Не встревай в разговор!
792
01:18:25,834 --> 01:18:27,977
Скорее, позовите на помощь!
793
01:18:33,767 --> 01:18:35,569
Ёси, не расстраивайся.
794
01:18:35,700 --> 01:18:37,560
Они наверняка примут
твои искренние извинения.
795
01:18:37,867 --> 01:18:40,841
Мужчина не должен так поступать.
796
01:18:41,301 --> 01:18:45,173
Почему ты так легко отступил?
797
01:18:45,198 --> 01:18:50,136
Ты должен был быть
более настойчив.
798
01:18:50,334 --> 01:18:55,481
Я сам не знаю.
Всё это так неприятно.
799
01:18:55,567 --> 01:19:02,143
Ты просто дурак.
Сам не знаешь, чего хочешь.
800
01:19:02,167 --> 01:19:05,410
Ты начинаешь заводиться
из-за любого пустяка.
801
01:19:05,434 --> 01:19:09,555
Если бы ты был трезв,
то не устроил бы такого скандала.
802
01:19:09,567 --> 01:19:11,005
Я тоже так думаю.
803
01:19:11,401 --> 01:19:13,143
Эти люди!
804
01:19:13,167 --> 01:19:15,572
Моё сердце полно любви
и сочувствия к ним.
805
01:19:15,667 --> 01:19:17,412
А для моей головы это настоящая проблема.
806
01:19:30,434 --> 01:19:32,509
Принесите еду поскорее.
807
01:19:40,434 --> 01:19:41,906
Давай выпьем.
808
01:19:41,934 --> 01:19:44,612
Ты теперь не скоро окажешься на земле.
809
01:19:44,700 --> 01:19:47,674
Тебе придется тяжело на корабле.
810
01:19:48,034 --> 01:19:49,334
Знаю.
811
01:19:49,434 --> 01:19:53,648
Если будешь пить в одиночестве,
скоро ты всё забудешь.
812
01:19:54,434 --> 01:19:56,714
Что бы ни случилось, я буду всё помнить.
813
01:19:58,400 --> 01:20:01,977
У тебя такая красивая жена...
814
01:20:02,267 --> 01:20:05,023
... но она тебя совсем не понимает.
815
01:20:05,034 --> 01:20:07,336
Зачем эти жестокие слова в такой момент?
816
01:20:08,400 --> 01:20:11,078
Прости.
817
01:20:16,500 --> 01:20:20,111
Я никогда не жил, как ты.
818
01:20:25,201 --> 01:20:29,713
Зарабатывать на жизнь у меня
получалось намного лучше, чем у тебя.
819
01:20:31,234 --> 01:20:34,563
Сейчас я не могу её обеспечить,
но она может рассчитывать на меня.
820
01:20:34,563 --> 01:20:37,173
Она никогда меня не предаст.
821
01:20:37,834 --> 01:20:41,013
Если бы люди это знали...
822
01:20:42,500 --> 01:20:44,837
Смотри, как ему интересно.
823
01:20:45,500 --> 01:20:48,076
Ты можешь потрогать.
824
01:20:49,501 --> 01:20:50,980
Вы так любите детей.
825
01:20:51,001 --> 01:20:53,872
Смотри, какой красивый.
826
01:21:01,001 --> 01:21:04,748
Знаешь, как много
игрушек, там в Токио...
827
01:21:04,748 --> 01:21:08,418
... куда поехал дядя, чтобы
встретить тебя и мамочку.
828
01:21:08,701 --> 01:21:12,039
Дядя купит тебе много таких игрушек!
829
01:21:18,800 --> 01:21:23,139
Ты же хочешь туда поехать?
830
01:21:24,901 --> 01:21:30,742
Там будет большой дом
с множеством игрушек.
831
01:21:31,734 --> 01:21:36,117
Там будет намного лучше, чем здесь.
832
01:21:36,117 --> 01:21:37,800
Правильно, малыш?
Ты будешь очень рад.
833
01:21:37,800 --> 01:21:40,444
Ты всё время повторяешь, что он милый.
834
01:21:41,367 --> 01:21:43,374
А он и есть милый.
835
01:21:43,500 --> 01:21:46,178
Правда, малыш?
Ты милый?
836
01:21:49,034 --> 01:21:50,472
Хочешь поспать?
837
01:21:57,234 --> 01:21:59,309
Ты всё ещё думаешь о прошлом?
838
01:21:59,534 --> 01:22:03,475
Оно миновало, мы всё обговорили.
839
01:22:03,701 --> 01:22:05,275
Не знаю.
840
01:22:05,367 --> 01:22:07,874
Я думаю о совсем других вещах.
841
01:22:11,067 --> 01:22:13,720
О вещах, которые тебе
совершенно неизвестны.
842
01:22:13,867 --> 01:22:16,669
Он очень страдает.
843
01:22:16,901 --> 01:22:19,228
Я очень за него переживаю.
844
01:22:19,901 --> 01:22:21,407
Почему?
845
01:22:22,600 --> 01:22:24,675
Я все приняла.
846
01:22:25,901 --> 01:22:28,807
Я надеюсь, что мой сын будет счастлив.
847
01:22:29,900 --> 01:22:34,171
Я делаю это ради него.
848
01:22:36,900 --> 01:22:41,171
Хотя ты снова приехал ко мне,
но я не могу изменить себе.
849
01:22:43,867 --> 01:22:48,172
Я помню прошлое.
850
01:22:49,900 --> 01:22:53,267
И потому я счастлива.
851
01:23:19,901 --> 01:23:21,646
Добро пожаловать.
852
01:23:23,867 --> 01:23:26,579
Хозяин, приехал ваш отец.
853
01:23:27,134 --> 01:23:28,243
Добро пожаловать.
854
01:23:28,267 --> 01:23:29,567
Рад тебя видеть, отец.
855
01:23:29,901 --> 01:23:31,894
Это то, о чем мы уже говорили.
856
01:23:31,900 --> 01:23:33,843
Мы планируем вернуться в Токио.
857
01:23:33,867 --> 01:23:36,204
- Рада вас видеть.
- Пожалуйста, садись.
858
01:23:37,900 --> 01:23:39,873
Я очень рад, что ты приехал.
859
01:23:41,900 --> 01:23:43,372
На улице ужасно холодно.
860
01:23:43,867 --> 01:23:48,172
Мама хорошо себя чувствует?
861
01:24:01,501 --> 01:24:04,372
Хозяин, я очень рада вашему приезду.
862
01:24:06,801 --> 01:24:09,445
Муж тоже очень рад.
863
01:24:25,900 --> 01:24:27,550
Прошу вас.
864
01:24:29,900 --> 01:24:32,087
Что это за ребенок?
865
01:24:32,188 --> 01:24:33,520
Что ты говоришь отец?
866
01:24:33,867 --> 01:24:35,765
Это же Кэнтаро.
867
01:24:35,900 --> 01:24:38,569
Это мой сын.
868
01:24:39,300 --> 01:24:41,095
Смотри, какой он милый.
869
01:24:46,901 --> 01:24:49,676
Это мой единственный сын.
870
01:24:49,901 --> 01:24:51,839
Я намерен всего себя
посвятить его воспитанию.
871
01:24:51,900 --> 01:24:55,029
Ведь так, О-Фуми...
Мы обо всём договорились.
872
01:25:02,267 --> 01:25:03,567
Послушай, отец.
873
01:25:03,567 --> 01:25:06,871
Ты теперь стал дедушкой.
874
01:25:07,900 --> 01:25:12,304
Малыш, смотри, это твой дедушка.
875
01:25:13,737 --> 01:25:17,305
Кэнкити,
ты должен хорошенько подумать.
876
01:25:18,901 --> 01:25:23,172
Она своенравная женщина,
и никогда не простит тебя.
877
01:25:24,901 --> 01:25:27,133
И ещё этот ребенок!
878
01:25:27,901 --> 01:25:30,306
Как ты сможешь объяснить это всем людям?
879
01:25:31,901 --> 01:25:34,738
Ты должен подумать
о своем собственном будущем.
880
01:25:42,100 --> 01:25:45,421
Я тоже об этом много думал.
881
01:25:46,967 --> 01:25:51,716
Но у нас есть ребенок,
и я принял решение.
882
01:25:53,467 --> 01:25:58,726
Это именно ты решила, что всё так будет?
883
01:26:00,101 --> 01:26:05,148
Ты уверенна, что хочешь именно этого?
884
01:26:06,100 --> 01:26:08,744
- Ты такая?
- Прекрати, отец.
885
01:26:09,100 --> 01:26:12,176
- Прошу тебя, ради меня...
- Замолчи!
886
01:26:15,100 --> 01:26:16,743
В нашем доме...
887
01:26:17,101 --> 01:26:21,372
... никогда не будет такой женщины.
888
01:26:24,067 --> 01:26:27,644
Но это уже случилось.
889
01:26:29,101 --> 01:26:32,541
Ты уже записал её в семейный регистр?
890
01:26:33,067 --> 01:26:34,310
Уже записал?
891
01:26:34,334 --> 01:26:36,375
Это надо немедленно исправить!
892
01:26:36,667 --> 01:26:38,947
Скорее принеси сюда регистр!
893
01:26:39,101 --> 01:26:41,813
Я порву его!
894
01:27:39,301 --> 01:27:40,601
Кэн-сан!
895
01:27:42,100 --> 01:27:44,471
Я вижу, что ты готов пойти на попятную.
896
01:27:48,100 --> 01:27:50,536
Всё это просто смешно.
897
01:27:51,100 --> 01:27:54,881
Такому человеку, который
не может ослушаться отца...
898
01:27:55,100 --> 01:27:57,346
... я не могу доверить своего сына.
899
01:28:00,100 --> 01:28:03,472
Представить себе не могу,
кем он вырастет в такой атмосфере.
900
01:28:08,934 --> 01:28:10,234
Кэнкити!
901
01:28:34,067 --> 01:28:35,498
А какие у тебя доказательства?
902
01:28:35,498 --> 01:28:37,243
- Я никогда не нарушаю закон.
- Неужели?
903
01:28:37,267 --> 01:28:39,776
- Если бы это была правда...
- Я никогда не вру!
904
01:28:39,800 --> 01:28:42,774
Все могут это подтвердить.
905
01:28:45,995 --> 01:28:47,995
КОНЕЦ
906
01:28:48,067 --> 01:28:52,327
Русские субтитры - ЮГТ © 2020
88416