All language subtitles for men a war

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00:01.981 --> 00:00:04.917 В предыдущих частях 00:00:06.620 --> 00:00:08.520 1928 год. 00:00:08.522 --> 00:00:14.472 Чтобы отстоять интересы, утверждённые в японо-китайской и японо-русской войнах, 00:00:14.495 --> 00:00:17.771 была расквартирована японская квантунская армия. 00:00:17.798 --> 00:00:22.041 Квантунская армия, поддерживая жёсткую политику в отношении Китая, 00:00:22.046 --> 00:00:26.405 Нацелившись на отделение Маньчжурии и Монголии от Китая, 00:00:26.407 --> 00:00:28.944 чтобы они оказались под властью Японии. 00:00:29.543 --> 00:00:32.501 Новообразованный дзайбацу семейного клана Годай. 00:00:32.513 --> 00:00:37.951 Хозяин Годай Юскэ в связи с обострением ситуации в Китае объяснил в присутствии 00:00:37.952 --> 00:00:43.515 своего старшего сына Эйскэ и брата Кёскэ дальнейший курс политики дзайбацу. 00:00:43.524 --> 00:00:49.429 Кёскэ, уже побывавший в Маньчжурии, установил тайные связи с квантунской армией. 00:00:49.430 --> 00:00:53.890 Сюнскэ, второй сын семьи Годай, познакомился с Синэги Кохэем. 00:00:53.901 --> 00:00:58.554 Старший брат Кохэя Такуро был рабочим на предприятии семьи Годай, 00:00:58.572 --> 00:01:02.303 но в результате массового задержания активистов левого крыла был посажен в тюрьму. 00:01:02.309 --> 00:01:08.555 Сюнскэ объединяется с Кохэем и бедным художником Хаиямой, всё сильнее понимая тяжелое положение рабочих 00:01:08.582 --> 00:01:12.200 и общественные проблемы, происходящие вокруг. 00:01:12.219 --> 00:01:17.816 Единственная в семье Годай, кто понимает Сюнскэ - это его сестра Юкико. 00:01:17.825 --> 00:01:23.263 Юкико влюбляется в молодого импульсивного офицера, лейтенанта Цугэ. 00:01:25.866 --> 00:01:30.474 Сентябрь 1931 года. По приказу полковника Сэйсиро и подполковника Исивара 00:01:30.504 --> 00:01:34.144 квантунская армия подрывает поезд в районе городов Мукден и Лютайго. 00:01:34.145 --> 00:01:40.819 После этого началась атака на войска Чжан Сюэляна, что послужило началом Маньчжурского инцидента. 00:01:42.416 --> 00:01:44.327 18 сентября 1931 года. Маньчжурский инцидент. 00:01:46.987 --> 00:01:50.980 28 января 1932 года. Первое Шанхайское сражение. 00:01:50.991 --> 00:01:57.282 В это же время происходит утверждение марионеточного правительства Маньчжоу-го. 00:01:57.298 --> 00:02:01.723 В Японии началась жёсткая борьба с инакомыслием. 00:02:01.735 --> 00:02:06.297 Художника Хаияму арестовывают за его антивоенные идеи. 00:02:07.641 --> 00:02:12.101 Годай Юскэ, прибыв на материк, объединяет усилия с Кёскэ, 00:02:12.179 --> 00:02:15.776 у которого есть связи с квантунской армией, чтобы постепенно 00:02:15.816 --> 00:02:19.104 расширить в Маньчжурии дело Годай. 00:02:19.119 --> 00:02:24.102 Кохэй работает на заводе и ходит в вечернюю школу. 00:02:24.191 --> 00:02:27.379 Он принимает участие в деятельности левого крыла. 00:02:28.896 --> 00:02:35.779 Сестра Сюнскэ, Ёрико Годай, всем сердцем любит Кохэя. 00:02:36.737 --> 00:02:41.845 Но Кохэя арестовывает полиция и заключает в тюрьму. 00:02:46.413 --> 00:02:49.109 Инцидент 26 февраля 1936 года. 00:02:49.116 --> 00:02:53.098 Министры, осуждавшие агрессивную экспансию Японии, 00:02:53.120 --> 00:02:56.886 были атакованы милитаристами. 00:02:56.890 --> 00:03:00.417 Сюнскэ, не поддерживающий то, что дзайбацу Годай 00:03:00.427 --> 00:03:05.911 наживается на войне, бросил школу и отправился в Маньчжурию. 00:03:05.933 --> 00:03:09.357 Сюнскэ, влюбленный в замужнюю Ацуко Кано, 00:03:09.370 --> 00:03:12.498 хочет сбежать с ней, но терпит провал. 00:03:12.506 --> 00:03:17.534 Ему приходится отправиться в Тэнсин в качестве сотрудника корпорации Годай. 00:03:19.179 --> 00:03:21.625 12 декабря 1936 года. Сианьский инцидент. 00:03:21.635 --> 00:03:27.633 В результате Сианьского инцидента Гоминьдан и Коммунистическая партия Китая 00:03:27.654 --> 00:03:31.476 объединяют усилия, чтобы вместе сражаться против Японии. 00:03:31.492 --> 00:03:35.895 По всему Китаю распространилось антияпонское движение. 00:03:35.896 --> 00:03:40.822 7 июля 1937 года начался инцидент на мосту Лугоу. 00:03:40.834 --> 00:03:45.817 Использовав этот инцидент, Япония ввела в действие войска по всей территории Китая. 00:03:45.839 --> 00:03:50.754 Так воспылал новый огонь войны между Японией и Китаем. 00:03:53.847 --> 00:03:59.410 Капитан Цугэ, выступивший в генштабе за не раздувание войны с Китаем, 00:03:59.420 --> 00:04:04.744 расстаётся с Юкико и отправляется на передовую в Китай. 00:04:06.493 --> 00:04:10.156 Кохэя, которого выпустили из тюрьмы, 00:04:10.164 --> 00:04:16.672 теперь ждёт служба в армии, поле боя и разлука с Ёрико. 00:04:20.207 --> 00:04:28.216 Таким образом, множество людей по воле эпохи было вовлечено в свирепый вихрь войны. 00:05:04.518 --> 00:05:07.669 28 июля 1937 года. 00:05:07.688 --> 00:05:11.124 Расквартированные в Китае японские войска в окрестностях Пекина и Тэнсина 00:05:11.125 --> 00:05:14.720 одновременно начали атаку на китайскую армию. 00:05:14.728 --> 00:05:18.744 Здесь началась полномасштабная война между Японией и Китаем. 00:05:30.010 --> 00:05:33.889 13 августа огонь войны распространился и на Шанхай. 00:05:41.822 --> 00:05:46.407 Чтобы поддержать японские войска в растянувшемся более чем на 2 месяца Шанхайском сражении, 00:05:46.413 --> 00:05:50.705 5 ноября соединение Янагава высадилось в Ханчжоу. 00:05:50.731 --> 00:05:54.212 К 9 ноября была оккупирована вся территория Шанхая. 00:05:54.221 --> 00:05:57.898 Проигнорировав приказ командира Иванэ Мацуи, 00:05:57.905 --> 00:06:02.888 командир Янагава продолжил продвигать войска к столичному Нанкину. 00:06:02.910 --> 00:06:08.018 1 декабря японский Центрально-Китайский фронт получил императорский приказ, 00:06:08.048 --> 00:06:11.825 по которому ему предписывалось захватить Нанкин. 00:06:43.050 --> 00:06:46.645 13 декабря. Нанкин захвачен. 00:06:46.653 --> 00:06:49.679 Правительство перенесло столицу в Ханкоу. 00:06:49.690 --> 00:06:54.024 После этого произошел жесточайший инцидент, 00:06:54.061 --> 00:06:57.713 не имеющий аналогичных за всю военную историю. 00:06:57.718 --> 00:07:03.250 На протяжении месяца продолжались неописуемые зверства японской армии. 00:07:03.270 --> 00:07:09.607 По сообщениям, количество погибших в ходе Нанкинской резни китайцев превысило 300тысяч. 00:07:13.413 --> 00:07:23.926 Война и люди. Часть третья. Перевёл Dekadansu 00:09:01.321 --> 00:09:02.674 Годай 00:09:09.863 --> 00:09:14.152 Старшая дочь семьи Годай - Юкико. 00:09:15.635 --> 00:09:16.636 Спасибо. 00:09:20.440 --> 00:09:24.262 Вторая дочь - Ёрико. 00:09:25.679 --> 00:09:26.805 Служанка - Таки. 00:09:26.847 --> 00:09:29.475 Это просто прекрасно... 00:09:31.451 --> 00:09:34.773 Глава семьи Годай- Юскэ. 00:09:34.788 --> 00:09:38.292 Приготовления закончены? 00:09:39.659 --> 00:09:41.195 После потери Нанкина 00:09:41.228 --> 00:09:44.732 "Старший сын - Эйскэ" сдача Китая - лишь вопрос времени. 00:09:44.733 --> 00:09:47.689 Не думай, что всё так просто. 00:09:47.701 --> 00:09:51.444 Выиграть сражение и выиграть войну -это разные вещи. 00:09:51.471 --> 00:09:55.214 Центральная армия болтает о скором мире, 00:09:55.216 --> 00:09:58.427 по из-за их пренебрежения к усиливающейся армии Чан Кайши 00:09:58.445 --> 00:10:01.414 война только будет ещё более продолжительной. 00:10:01.415 --> 00:10:04.384 У него очень большая армия. 00:10:04.385 --> 00:10:07.421 Нужно разобраться с ней, пока она не стала ещё сильней. 00:10:07.587 --> 00:10:09.737 "Второй сын- Сюнскэ" 00:10:09.756 --> 00:10:13.340 В каком состоянии квантунская армия? 00:10:13.927 --> 00:10:15.554 Главный актёр на сцене - 00:10:15.562 --> 00:10:19.555 экспедиционная армия в Китае. За неё у меня душа неспокойна. 00:10:19.566 --> 00:10:22.660 Это как дикий необъезженный конь. 00:10:24.438 --> 00:10:26.804 "Президент корпорации Годай в Маньчжурии - Кёскэ" Что скажешь, брат? 00:10:26.840 --> 00:10:29.274 Может, его надо ударить кнутом как следует? 00:10:31.645 --> 00:10:35.911 Может во всей этой беготне со свадьбой Юкико, самое время для этого? 00:11:06.179 --> 00:11:08.044 "Обеим организациям было запрещено объединяться" 00:11:09.115 --> 00:11:10.821 Который час? 00:11:12.752 --> 00:11:14.117 9:40 00:11:21.695 --> 00:11:24.448 Похоже, вы оба на меня сердитесь. 00:11:29.135 --> 00:11:31.990 Потому что вы собирались выдать меня замуж... 00:11:32.005 --> 00:11:37.750 чтобы привязать банковский капитал клана Годай... 00:11:39.412 --> 00:11:43.690 Но сейчас я выходу замуж по собственному желанию. 00:11:46.786 --> 00:11:48.219 Оно закончилось. 00:11:48.221 --> 00:11:53.545 Время, когда я словно в бреду пыталась что-то отыскать. 00:12:02.035 --> 00:12:03.662 Какая ты красивая. 00:12:04.538 --> 00:12:06.301 Скоро уже выходить? 00:12:06.306 --> 00:12:07.807 Да. 00:12:17.884 --> 00:12:23.914 Свадебная церемония между представителями семьи Амэмия и семьи Годай. 00:12:30.397 --> 00:12:33.628 Теперь Годай тоже войдёт в группу высшего уровня. 00:12:34.100 --> 00:12:37.957 Я тоже хочу такую дочь, как госпожа Юкико. 00:12:44.544 --> 00:12:46.876 - Поздравляю. - Спасибо. 00:12:51.284 --> 00:12:52.285 Примите мои поздравления. 00:12:52.819 --> 00:12:57.279 Глава восточноазиатского банка Коитиро Амэмия 00:13:02.262 --> 00:13:04.628 Пока что особо без изменений. 00:13:04.631 --> 00:13:07.122 Да. Мы будем очень внимательны, 00:13:07.133 --> 00:13:09.658 и если что произойдет, сразу с вами свяжемся. 00:13:09.669 --> 00:13:11.887 Да, спасибо, до свидания. 00:13:13.740 --> 00:13:15.958 Политическая тайная полиция. 00:13:19.145 --> 00:13:20.840 Насчёт Симэги звонили? 00:13:20.847 --> 00:13:24.442 Да. Проблемы с этими красными... 00:13:25.485 --> 00:13:28.739 А он очень упрямый парень. 00:13:28.755 --> 00:13:31.531 Поскорее бы он поступил на службу в армию. 00:13:41.434 --> 00:13:44.813 Кохэй Синэги 00:14:03.023 --> 00:14:04.081 Поздравляем со взятием Нанкина 00:14:37.557 --> 00:14:39.639 Это вы - Такахата? 00:14:44.297 --> 00:14:46.253 Да. 00:14:50.670 --> 00:14:53.309 Это извещение Кохэю Синэги о поступлении на военную службу. 00:14:53.316 --> 00:14:55.513 Даже представить трудно, как туго ему придётся. 00:15:02.816 --> 00:15:04.681 Я должна идти. 00:15:04.718 --> 00:15:07.551 - Неделя, да? - Да. 00:15:09.522 --> 00:15:12.787 Девушка, путешествующая в одиночку... 00:15:12.826 --> 00:15:15.442 - Будь осторожна. - Хорошо. 00:15:16.262 --> 00:15:17.923 Ёрико. Ты опоздаешь на поезд. 00:15:18.531 --> 00:15:20.192 Я провожу тебя до станции. 00:15:40.720 --> 00:15:43.097 Интересно, сколько лет дают за подделку документов? 00:15:43.723 --> 00:15:47.739 Может, к тому времени, как выпустят из тюрьмы, и война закончится. 00:15:58.905 --> 00:16:02.614 Ну что ж, выпьем за брачный обет. 00:16:03.777 --> 00:16:05.597 В администрацию документ отнесу я. 00:16:06.846 --> 00:16:09.462 Синэги. Ёрико. 00:16:10.250 --> 00:16:11.603 Поздравляю! 00:16:25.398 --> 00:16:29.232 Синэги. С этого дня ты -мой зять. 00:16:30.870 --> 00:16:33.771 Считайте это моим подарком для вас обоих. 00:16:33.773 --> 00:16:35.661 Давайте, берите билеты и деньги. 00:16:39.779 --> 00:16:43.385 Ёрико, обязательно звони. 00:16:43.386 --> 00:16:48.662 Будешь рассказывать о чём-нибудь. Хотя бы о том, где вы поселились. 00:16:53.693 --> 00:16:56.594 Синэги. Не смей умирать. 00:16:56.596 --> 00:16:59.611 Ведь иначе! Ёрико станет вдовой. 00:17:02.302 --> 00:17:04.634 Через неделю Синэги прибудет в часть. 00:17:05.338 --> 00:17:06.521 Ёрико. 00:17:07.340 --> 00:17:10.764 Проживите эту неделю так энергично, как только можете. 00:17:21.788 --> 00:17:24.416 Ладно... Давайте споём. 00:17:26.159 --> 00:17:32.883 Если будешь ты выбирать жену, то возьми послушную девушку, 00:17:32.899 --> 00:17:39.737 красивую и с кротким взглядом. 00:17:39.739 --> 00:17:46.724 Если будешь ты заводить друг а, то выбери читающего человека, 00:17:46.746 --> 00:17:53.572 который обладает духом чести и пылким сердцем. 00:17:53.586 --> 00:18:00.765 Если кто то будет искать жизнь, полную любви, 00:18:00.793 --> 00:18:07.574 ответь ему, что для мужчины честь важнее 00:18:07.577 --> 00:18:14.746 Если кто то будет искать преданную дружбу. 00:18:53.947 --> 00:18:56.700 Ты больше ничего не скажешь? 00:18:56.716 --> 00:18:58.502 У нас ещё есть время! 00:19:09.862 --> 00:19:14.083 После того, как я поступлю в отряд, я могу не вернуться... 00:19:58.611 --> 00:20:01.432 - А твоя мама? - Она умерла. 00:20:01.447 --> 00:20:03.711 Но я не одинока. 00:20:03.716 --> 00:20:07.504 - У тебя же 4 брата? - Да. Я самый младший ребёнок в семье. 00:20:07.520 --> 00:20:10.967 - Чай готов! - Идём! 00:20:18.264 --> 00:20:19.435 Ты что, расплакался? 00:20:19.436 --> 00:20:21.616 Ну, погнали! 00:20:37.683 --> 00:20:39.127 Брат! 00:20:39.952 --> 00:20:42.750 Брат. Не умирай. 00:20:42.755 --> 00:20:44.382 Не умирай! 00:21:08.848 --> 00:21:09.826 Брат! 00:21:15.588 --> 00:21:20.605 Обещай, что ты вернёшься. Обещай! 00:21:22.895 --> 00:21:24.635 Всё в порядке. 00:22:54.086 --> 00:22:55.804 С дороги! 00:22:55.821 --> 00:22:58.312 С дороги! Осторожно! 00:23:01.727 --> 00:23:04.161 Ишь ты, встал и рисует посреди дороги! 00:23:04.163 --> 00:23:05.380 "Крестьянка Тома" 00:23:05.398 --> 00:23:07.787 Чего разлёгся? 00:23:40.433 --> 00:23:44.005 Тома! Тебя вызывают в офис. 00:23:48.774 --> 00:23:49.763 Ты чего? 00:23:49.775 --> 00:23:53.620 Что скажешь, Тома, разденешься сегодня вечером за 50 сэнов? 00:23:53.623 --> 00:23:55.490 Ты кем себя возомнил вообще? 00:23:55.514 --> 00:23:56.981 Что ты делаешь? 00:23:57.550 --> 00:24:00.041 Так или иначе, ты согласишься, шлюха драная. 00:24:00.052 --> 00:24:03.749 Давай познакомимся поближе, а? 00:24:04.690 --> 00:24:06.453 Отпусти! 00:24:06.459 --> 00:24:08.836 Я готов предложить 60 сэнов! 00:24:08.861 --> 00:24:13.207 Томэ! Ну чего ты притворяешься невинной девкой? 00:24:13.209 --> 00:24:15.008 Давай со мной разок хотя бы! 00:24:15.034 --> 00:24:17.776 Давай-давай, не износишься поди. 00:24:22.875 --> 00:24:25.821 Тома! Эй, Тома! 00:24:25.845 --> 00:24:27.472 Придурок! 00:24:27.480 --> 00:24:31.849 Художник- Коити Хаияма 00:24:31.851 --> 00:24:35.594 - Когда ты вернулся из Маньчжурии? - Где-то неделю назад. 00:24:35.621 --> 00:24:40.467 Но я очень удивился, что ты работаешь здесь. 00:24:40.960 --> 00:24:44.157 Пока не получил письмо, даже и не думал об этом. 00:24:45.197 --> 00:24:48.758 В группе, вместе с которой я рисовал пролетарские картины, 00:24:48.768 --> 00:24:52.784 коллаборационистские постеры и рисунки, изображающие военное время, 00:24:52.805 --> 00:24:54.864 много тех, кто не сводит концы с концами. 00:24:55.441 --> 00:25:00.743 Поэтому в качестве компромисса я решил поработать здесь. 00:25:00.746 --> 00:25:02.816 Я тобой восхищаюсь, Хаияма. 00:25:04.417 --> 00:25:06.214 Федерация труда вынесла резолюцию 00:25:06.218 --> 00:25:10.609 относительно всеобщей забастовки в период инцидента. 00:25:10.623 --> 00:25:13.603 Всё-таки, находятся люди, поддерживающие рабочих и крестьян 00:25:13.626 --> 00:25:16.186 даже в мире, где большинство преклоняются перед военными кругами, 00:25:16.195 --> 00:25:19.596 Это очень редко в наше время. 00:25:25.037 --> 00:25:26.288 Господин Хаияма. 00:25:26.305 --> 00:25:29.502 Зачем вы меня вызвали? 00:25:30.676 --> 00:25:32.450 Это Тома. 00:25:33.913 --> 00:25:36.177 Так это ты о ней говорил? 00:25:37.550 --> 00:25:41.190 Это мой друг, Годай Сюнскэ. 00:25:41.197 --> 00:25:44.850 Вот как... Мы с ним давеча встретились на горной дороге. 00:25:44.890 --> 00:25:49.566 Вы уж простите меня, девку глупую. 00:25:49.572 --> 00:25:52.292 - А что случилось? - Да так. 00:25:52.998 --> 00:25:56.741 - Сколько составляет твоя суточная плата? - 55 сэнов. 00:25:56.769 --> 00:25:59.795 И все идут на обеспечение семьи? 00:25:59.805 --> 00:26:03.252 Да... Все 55 сэнов, господин Хаияма. 00:26:03.943 --> 00:26:06.787 У нас в семье 8 человек. 00:26:06.789 --> 00:26:10.783 И поэтому родители собираются продать тебя в публичный дом. 00:26:10.816 --> 00:26:13.432 Да... Ничего не поделаешь. 00:26:14.754 --> 00:26:16.244 Как я и рассказывал. 00:26:16.255 --> 00:26:20.760 Думаю, ты понимаешь, в каком положении она сейчас находится. 00:26:20.770 --> 00:26:23.979 Что скажешь? Наймёшь Тома на работу у вас в доме, 00:26:23.996 --> 00:26:26.373 как я просил тебя в письме? 00:26:26.399 --> 00:26:32.156 Думаю, вы в состоянии нанять ещё одну служанку? 00:26:32.171 --> 00:26:38.064 А сейчас я не могу позволить себе нанять даже одну девушку. 00:27:12.745 --> 00:27:17.773 Значит, выручаетесь, что обеспечите ей надёжный приют? 00:27:18.317 --> 00:27:19.818 Всё в порядке. 00:27:19.819 --> 00:27:23.323 Она будет ещё и получать заработную плату. 00:27:24.123 --> 00:27:31.586 Сами понимаете, торговать телом дочери я не могу. 00:27:33.199 --> 00:27:36.987 Мы терпим такое положение уже очень долго. 00:27:37.837 --> 00:27:43.707 Но если придется платить арендную плату, в следующем году не удастся устроить посев. 00:27:45.945 --> 00:27:50.279 Сосед продал свою девку за 120 иен. 00:27:50.282 --> 00:27:57.063 Давеча один торговец предлагал нам 200 иен. 00:27:57.089 --> 00:28:01.526 Сейчас и 200 иен были бы кстати. 00:28:02.528 --> 00:28:06.464 200 йеи, 200 йеи... На сколько вам хватит 200 иен? 00:28:06.465 --> 00:28:08.740 Пока я работаю, у нас хотя бы есть постоянный заработок. 00:28:08.767 --> 00:28:11.998 Ну-ка помолчи пока. А то раскудахталась тут. 00:28:16.675 --> 00:28:23.604 Сегодня тоже приходил торговец, сказал, что готов предложить деньги. 00:28:23.616 --> 00:28:27.768 Попросил подождать три дня, но... 00:28:32.591 --> 00:28:37.142 То есть, вы хотите получить аванс? 00:28:42.768 --> 00:28:46.761 Очень вас прошу. Очень прошу. 00:28:51.176 --> 00:28:54.657 Положение на фронтах становится более серьёзным. "Подполковник армии Кэнрё Сато" 00:28:54.680 --> 00:28:57.922 Всех представителей ведущих предприятий 00:28:57.927 --> 00:29:02.013 я, от лица министерства армии, хочу попросить о следующем. 00:29:02.955 --> 00:29:10.919 Наши военные ресурсы на 25 процентов производятся на военных заводов. 00:29:10.930 --> 00:29:14.627 Остальное производится на частных предприятиях. 00:29:14.633 --> 00:29:17.170 Положение на фронтах очень тяжёлое. 00:29:17.836 --> 00:29:21.124 Даже если военные заводы будут работать на полную, 00:29:21.126 --> 00:29:24.542 нам не угнаться за темпами военных расходов. 00:29:24.577 --> 00:29:28.786 Недавно произошло Второе Шанхайское сражение. 00:29:28.789 --> 00:29:32.911 Ожесточенные бои продолжаются уже более двух месяцев. 00:29:32.918 --> 00:29:35.728 Без преувеличения скажу, 00:29:35.754 --> 00:29:39.861 что такими темпами мы рискуем остаться с пустыми складами боеприпасов. 00:29:58.177 --> 00:30:00.828 Почему только Годай не поручились? 00:30:01.413 --> 00:30:07.818 Подполковник Сато ведь попросил все предприятия усилить производство военных ресурсов. 00:30:07.820 --> 00:30:11.312 Для военных война - это что-то вроде бизнеса. 00:30:11.357 --> 00:30:17.626 Они начали войну с 15 дивизиями, которых бы и на полгода не хватило. 00:30:17.630 --> 00:30:20.428 А сейчас заявляют, что у них не хватает оружия и боеприпасов. 00:30:20.432 --> 00:30:23.822 Бизнесмена бы в такой ситуации просто признали недееспособным. 00:30:23.836 --> 00:30:26.714 Ты неправильно делаешь. Надо ставить тарелку справа. 00:30:26.739 --> 00:30:28.730 Прошу прощения, господин. 00:30:28.741 --> 00:30:33.633 Кажется, был план заключить мир с Китаем в течение 6 месяцев, 00:30:33.646 --> 00:30:38.322 по им не удалось это сделать даже после взятия Нанкина. 00:30:39.885 --> 00:30:42.786 Если ради таких солдат мы потратим огромные деньги 00:30:42.788 --> 00:30:46.087 на установку оборудования и прочего, 00:30:46.125 --> 00:30:50.573 то на что сможем рассчитывать? 00:30:50.582 --> 00:30:55.397 Деловой человек должен думать о таких вещах. 00:30:55.434 --> 00:30:58.824 Война не закончится так просто. 00:30:58.837 --> 00:31:02.409 Посол Германии Траутман в Китае пытается посредничать 00:31:02.411 --> 00:31:04.751 в переговорах между Китаем и Японией. 00:31:04.777 --> 00:31:12.400 Выдвигаются очень жёсткие условия, например ограничение права на размещение войск и прочее. 00:31:12.418 --> 00:31:17.629 Если Чаи Кайши надеется достичь мира при таких условиях... 00:31:17.633 --> 00:31:20.467 Думаю, он облажается. 00:31:22.127 --> 00:31:24.561 Осмотрительность - это правильно, брат... 00:31:25.731 --> 00:31:30.703 Но нельзя слишком осторожничать, а то можно отстать от остальных. 00:31:32.705 --> 00:31:35.708 У солдат очень сильное чувство долга. 00:31:35.741 --> 00:31:40.826 Надо просто найти верный подход. 00:31:43.615 --> 00:31:48.848 В Китае предприятия Сэйхо, Хакудзан, Дайдо, Сэйкэй, Шахты Сэнка, 00:31:48.854 --> 00:31:52.506 Дайя, Железо Сэнка и другие обладают огромными ресурсами. 00:31:52.524 --> 00:31:59.737 И во время войны эти ресурсы обязательно будут востребованы для усиления военного потенциала. 00:32:00.599 --> 00:32:04.797 Нельзя молча сидеть в стороне, скрестив руки. 00:32:04.803 --> 00:32:07.340 Я согласен со словами дяди. 00:32:08.707 --> 00:32:10.857 Хотя Маньчжурия и находится под контролем, 00:32:10.876 --> 00:32:14.824 является ли это поводом для того, чтобы простирать руки на весь Китай? 00:32:14.847 --> 00:32:18.988 Воля китайского народа сейчас усиливается как никогда раньше. 00:32:18.989 --> 00:32:21.703 Снова Сюнскэ начал свои антивоенные бредни. 00:32:21.720 --> 00:32:24.939 То, что тебя с твоими речами ещё не повязали - 00:32:24.957 --> 00:32:27.596 это всё благодаря дяде. 00:32:27.626 --> 00:32:30.151 Иначе тебя к этому времени так же, как и Синэги, побрили бы, 00:32:30.162 --> 00:32:33.484 и ты бы сейчас нёс службу с винтовкой в руках. 00:32:33.499 --> 00:32:35.524 Именно так. 00:32:37.102 --> 00:32:42.392 Я прячу свою ненависть к армии в тени отца и дяди. 00:32:43.475 --> 00:32:44.407 Здравствуйте. 00:32:46.011 --> 00:32:47.990 О, ты вернулась. 00:32:48.881 --> 00:32:52.317 Одна девка замуж пошла, другая - в путешествие уехала... 00:32:52.351 --> 00:32:55.002 Моему братишке уже одиноко стало. 00:32:55.087 --> 00:32:58.889 - Тома. Принеси ей поесть. - Слушаюсь. 00:32:58.924 --> 00:33:00.733 Я уже поела. 00:33:00.759 --> 00:33:05.526 Вот как... Как прошла поездка? Хорошо провела время? 00:33:06.899 --> 00:33:11.882 Отец. Я хочу с вами поговорить. 00:33:11.904 --> 00:33:14.748 Почему у тебя такое испуганное лицо? 00:33:14.773 --> 00:33:18.061 Наверное, устала. Приготовь ей ванну. 00:33:18.076 --> 00:33:19.065 Слушаюсь. 00:33:19.077 --> 00:33:20.283 Не надо. 00:33:21.513 --> 00:33:23.174 Что такое, Ёрико? 00:33:23.749 --> 00:33:25.865 Я буду ждать на втором этаже. 00:33:29.955 --> 00:33:33.573 Ты вышла замуж за Кохэя Синэги? 00:33:34.660 --> 00:33:36.548 Да. 00:33:37.763 --> 00:33:39.811 Я доставил свидетельство о браке в администрацию. 00:33:44.403 --> 00:33:49.295 Я хочу поблагодарить вас зато, что заботились обо мне до этого дня. 00:33:50.676 --> 00:33:54.100 Но я думаю, что ради собственного счастья нужно и самому принимать решения. 00:33:55.347 --> 00:33:58.145 Я не могу жить как раньше. 00:33:58.150 --> 00:34:03.531 Значит, ты мне соврала о том, что отправилась в поездку с одноклассницей? 00:34:04.790 --> 00:34:05.779 Да. 00:34:07.893 --> 00:34:13.092 Ты так хотела выйти за Кохэя, что даже обманула своего отца? 00:34:13.966 --> 00:34:14.569 Да. 00:34:22.774 --> 00:34:25.265 Не говоря уже о том... 00:34:25.277 --> 00:34:29.464 что Синэги придерживается идеалов, которые разрушают это общество. 00:34:30.549 --> 00:34:34.326 Я ни при каких обстоятельствах не могу этого одобрить. 00:34:36.521 --> 00:34:40.480 Но теперь Ёрико взяла на себя ответственность поступать самостоятельно. 00:34:41.760 --> 00:34:45.810 Пренебрегая тем, что я говорю ей. 00:34:45.831 --> 00:34:47.765 Я тоже ответственен за это. 00:34:50.736 --> 00:34:55.537 Сегодня переночуешь здесь, а завтра - уходи. 00:34:55.540 --> 00:34:57.553 Но как же так... 00:34:57.576 --> 00:34:59.953 Господин, вы хотите прогнать Ёрико? 00:34:59.978 --> 00:35:03.197 Я не могу позволить ей здесь жить с фамилией Синэги. 00:35:04.316 --> 00:35:05.328 Я поняла. 00:35:09.354 --> 00:35:12.846 Госпожа Ёрико, попросите прощения у хозяина. 00:35:12.858 --> 00:35:15.588 Всё в порядке, Таки. Не переживайте. 00:35:21.500 --> 00:35:24.640 Прошу прощения, что так поздно, но у меня срочное дело. 00:35:24.670 --> 00:35:27.719 - Хозяин дома? - Да. 00:35:27.726 --> 00:35:30.197 - Подожди в машине. - Хорошо. 00:35:30.208 --> 00:35:32.438 - Примите портфель. - Слушаюсь. 00:35:35.247 --> 00:35:36.111 Прошу. 00:35:41.586 --> 00:35:45.147 "Закон о всеобщей мобилизации" 00:35:47.125 --> 00:35:50.697 Это сжатое изложение Закона о всеобщей мобилизации, 00:35:50.729 --> 00:35:53.289 созданного Советом по планированию и армией на совещании. 00:35:53.298 --> 00:35:56.529 С трудом удалось его достать. 00:35:58.537 --> 00:36:09.129 Всеобщая мобилизация нации означает использование людских и материальных ресурсов страны и контроль над ними во время войны 00:36:09.147 --> 00:36:19.842 в целях наиболее эффективного использования всех сил нации для достижения задач национальной обороны 00:36:21.893 --> 00:36:23.724 Благодарю. 00:36:29.534 --> 00:36:34.028 По материалам совещания, помимо военных ресурсов, 00:36:34.039 --> 00:36:38.908 все остальные ресурсы, заводы, капитал, рабочая сила, 00:36:38.944 --> 00:36:41.310 торговля, перевозки, корреспонденция, 00:36:41.313 --> 00:36:43.793 все различные отрасли экономики 00:36:43.815 --> 00:36:46.887 попадают под контроль государства. 00:36:47.652 --> 00:36:50.792 Судя по содержанию данного закона, 00:36:50.794 --> 00:36:54.702 думаю, они хотят регулировать не только войну с Китаем. 00:36:54.726 --> 00:36:57.092 Я считаю, что это... 00:36:57.095 --> 00:37:02.829 говорит о планах развернуть кампанию против СССР или против Англии и США. 00:37:02.834 --> 00:37:04.779 Мне тоже так кажется. 00:37:05.103 --> 00:37:10.473 Наверное, скоро будет дан ответ Чан Кайши относительно мирных переговоров... 00:37:10.509 --> 00:37:13.546 Но если переговоры прекратятся, 00:37:13.547 --> 00:37:19.654 правительство вынесет законопроект на рассмотрение в конце этого месяца на 73-ей сессии парламента. 00:37:19.656 --> 00:37:23.735 Видимо, правительство и армия наконец напряглись. 00:37:23.755 --> 00:37:25.825 Спасибо большое. 00:37:26.324 --> 00:37:29.236 Если бы вы, господин Амамия, 00:37:29.261 --> 00:37:32.753 не рассказали мне об этом, я бы упустил инициативу. 00:37:32.764 --> 00:37:34.709 Я рад, что вам пригодилась эта информация. 00:37:34.733 --> 00:37:37.805 Сейчас я с кланом Годай всем телом и душой. 00:37:38.737 --> 00:37:39.738 Входите. 00:37:41.206 --> 00:37:42.355 - Вы звали? - Да. 00:37:43.108 --> 00:37:48.148 - Отмени моё расписание на 10 число. - Хорошо. 00:37:49.481 --> 00:37:53.099 Вместо него назначь встречи со следующими людьми. 00:37:53.485 --> 00:37:56.431 Секретарь кабинета министров господин Кадзами. 00:37:56.455 --> 00:37:58.980 Директор министерства иностранных дел Исии. 00:37:58.990 --> 00:38:01.458 Начальник подготовки из министерства армии. 00:38:03.728 --> 00:38:06.447 За сеттльментами следят специальные органы. 00:38:06.465 --> 00:38:09.673 Хотя ты и сказала, что будешь там с друзьями Кохэя, 00:38:09.701 --> 00:38:14.832 нельзя расслабляться. - Я понимаю. 00:38:15.574 --> 00:38:17.849 Что ещё за "сеттльменты"? 00:38:17.876 --> 00:38:23.690 Это студенческое движение, создающее клиники и другие учреждения для бедных людей. 00:38:24.950 --> 00:38:27.054 Скоро я приеду в Маньчжурию. 00:38:28.053 --> 00:38:30.055 Некоторое время мы будем в разлуке, 00:38:30.056 --> 00:38:32.250 но если будут какие-то проблемы, дай мне знать. 00:38:32.290 --> 00:38:35.726 Если что, для Кохэя я тоже сделаю что смогу. 00:38:37.162 --> 00:38:38.220 Спасибо. 00:38:41.233 --> 00:38:42.769 - Я провожу тебя до станции. - Да не надо. 00:38:42.787 --> 00:38:45.133 - Давайте провожу... - Не надо. 00:38:47.973 --> 00:38:49.417 Ну... 00:38:59.084 --> 00:39:00.290 Ёрико. 00:39:02.521 --> 00:39:04.239 Будь осторожна. 00:39:04.990 --> 00:39:06.571 И ты тоже, брат. 00:39:19.871 --> 00:39:20.838 В чём дело? 00:39:26.645 --> 00:39:28.852 Не стой там столбом, входи. 00:39:36.655 --> 00:39:37.895 Что такое? Говори. 00:39:37.923 --> 00:39:40.460 Это вещи, которые вы собираете в Маньчжурию? 00:39:40.468 --> 00:39:41.618 Да. 00:39:46.565 --> 00:39:49.568 Не надо помогать, я сам их соберу. 00:39:49.569 --> 00:39:53.095 Когда вы вернётесь, господин Сюнскэ? 00:39:53.104 --> 00:39:55.083 Не знаю... 00:39:55.106 --> 00:39:59.509 Если аннулируют временное освобождение от призыва, возможно, придётся идти на службу. 00:40:00.412 --> 00:40:04.132 И тогда вас призовут на службу в Маньчжурию? 00:40:06.751 --> 00:40:09.823 Пока вы не поступили на службу, я буду к вашим услугам! 00:40:09.825 --> 00:40:14.337 Благодарю, но так не получится. 00:40:15.260 --> 00:40:18.912 - Ни за что не возьмёте меня? - Да. 00:40:31.743 --> 00:40:36.954 Тома. Это немного денег от меня. 00:40:36.958 --> 00:40:38.916 Возьми. 00:40:38.950 --> 00:40:40.565 Я не могу. 00:40:40.572 --> 00:40:42.110 Не скромничай. 00:40:42.120 --> 00:40:44.418 Всё равно это часть денег, которые дал отец. 00:40:44.456 --> 00:40:45.536 Я не могу это принять! 00:40:46.324 --> 00:40:48.861 - Возьми тебе говорят! - Не могу! 00:40:50.962 --> 00:40:52.680 Можешь купить кимоно. 00:41:12.984 --> 00:41:16.147 Да разве может он понять, что чувствует женщина? 00:41:20.458 --> 00:41:23.507 14 января 1938 года. 00:41:23.528 --> 00:41:30.127 Были оглашены результаты японо-китайских переговоров при содействии посла Германии Траутмана. 00:41:30.135 --> 00:41:34.185 Конференция проходила в Токио. 00:41:34.205 --> 00:41:38.778 С начала заседания поднялась тема перемирия, которая тут же осложнилась. 00:41:40.879 --> 00:41:42.972 Заместитель начальника Тада из генштаба 00:41:43.014 --> 00:41:45.278 настаивает на скором перемирии с Китаем? 00:41:45.283 --> 00:41:49.492 Да. Заместитель начальника генштаба Тада и его единомышленники 00:41:49.497 --> 00:41:54.800 настаивают на скором завершении войны с Китаем усиленной подготовке к войне с СССР. 00:41:54.826 --> 00:42:00.344 А премьер Коноэ что сказал? Он за мир или за продолжение войны? 00:42:00.865 --> 00:42:02.571 Не очень ясно. 00:42:02.600 --> 00:42:04.363 У журналистов я тоже спрашивал об этом. 00:42:04.369 --> 00:42:05.836 Куда пошёл отец? 00:42:06.838 --> 00:42:10.547 В такой важный момент... Чем он занимается?! 00:42:10.575 --> 00:42:17.743 Вот как... Значит, премьер Коноэ против продолжения переговоров о мире? 00:42:17.749 --> 00:42:20.786 Да. Но, несмотря на то, что решение премьера определило результат собрания, 00:42:20.819 --> 00:42:24.266 зам начальника генштаба Тада, собирается подать петицию императору. 00:42:24.789 --> 00:42:28.247 Спасибо. Появится ещё информация - звоните. 00:42:30.829 --> 00:42:32.831 Тада брыкается как может. 00:42:32.864 --> 00:42:38.166 Скоро его переведут так же, как генерал-лейтенанта Исивара, который был за не раздувание. 00:42:38.169 --> 00:42:44.335 Так министр армии и решает проблемы, ротацией кадров. 00:42:45.677 --> 00:42:49.534 Кстати... Что вы хотели обсудить? 00:42:49.547 --> 00:42:54.302 Как вам известно, сейчас в нашей стране 00:42:54.319 --> 00:42:59.928 тяжёлая промышленность очень отстаёт от лёгкой промышленности. 00:42:59.929 --> 00:43:02.552 Для этого есть много причин. 00:43:02.594 --> 00:43:07.543 Например, доходы от лёгкой промышленности составляют 35 процентов, 00:43:07.552 --> 00:43:11.081 а от тяжёлой - всего 24 процента. 00:43:11.836 --> 00:43:17.024 А для развития военной промышленности на негосударственных предприятиях 00:43:17.041 --> 00:43:21.853 нужно очень сильное покровительство правительства. 00:43:21.880 --> 00:43:23.973 Что именно вы под этим подразумеваете? 00:43:24.983 --> 00:43:27.736 Во-первых, кредитование денег на установку оборудования. 00:43:27.752 --> 00:43:34.453 Во-вторых, возмещение убытков в случае заключения мира. 00:43:34.459 --> 00:43:41.888 В-третьих, институты выплата аванса при заказе производства военных товаров. 00:43:42.700 --> 00:43:46.830 Господин Годай. Если война продолжится, 00:43:46.838 --> 00:43:50.968 на заседании рассмотрят и примут закон о всеобщей мобилизации нации. 00:43:50.975 --> 00:43:55.969 Вы это предвидели и решили надавить на армию, да. 00:43:55.980 --> 00:43:59.017 Мы у ж думали, господин Годай, 00:43:59.018 --> 00:44:02.646 что вы опоздаете на этот поезд военных нужд. 00:44:02.654 --> 00:44:05.475 А вы заскочили на него самым первым! 00:44:12.797 --> 00:44:15.322 Добрый вечер. 00:44:16.501 --> 00:44:17.923 Ваше превосходительство! 00:44:17.936 --> 00:44:19.813 - Эй, Умэ! - Давно не виделись! 00:44:21.506 --> 00:44:23.201 16 января. 00:44:23.208 --> 00:44:29.067 Премьер Фумимаро заявил, что японское правительство не будет продолжать сотрудничество с правительством Чан Кайши. 00:44:29.080 --> 00:44:33.790 Таким образом, переговоры о мире между Японией и Китаем прекратились. 00:44:34.118 --> 00:44:35.710 В следующем месяца 00:44:35.720 --> 00:44:40.236 на 73-ей сессии парламента был представлен на рассмотрение закон о всеобщей мобилизации. 00:44:40.859 --> 00:44:42.599 Главная контора акционерного общества компании Годай. 00:44:42.627 --> 00:44:45.562 Уважаемые представители президиума. 00:44:45.563 --> 00:44:49.704 Положение, в котором находится наша страна, 00:44:49.706 --> 00:44:53.762 с каждой минутой становится всё серьёзнее. 00:44:53.771 --> 00:45:02.349 Принимая во внимание это тяжёлое положение, следует взять курс на приспособление предприятий, 00:45:02.380 --> 00:45:08.307 усилив помощь со стороны государственной промышленности, 00:45:08.319 --> 00:45:13.211 включая ситуацию с налогами, которыми мы сейчас облагаемся. 00:45:13.691 --> 00:45:18.799 Поэтому был составлен план, касающийся создания новых предприятий, 00:45:18.806 --> 00:45:24.689 а также расширения и усиления уже созданных. 00:45:39.050 --> 00:45:43.942 Северо-восток. 00:45:43.955 --> 00:45:48.210 30-и километровый войсковой манёвр. 00:46:06.010 --> 00:46:07.898 - Ефрейтор Карасава! - Да! 00:46:11.649 --> 00:46:14.072 В вашем отряде есть выбившиеся из сил. 00:46:30.602 --> 00:46:34.140 Новобранец Сёити Кодзима 00:46:40.878 --> 00:46:44.143 Кто-нибудь возьмите экипировку Кодзимы. 00:46:46.784 --> 00:46:48.786 Вы оставляете боевого товарища на произвол судьбы! 00:46:49.187 --> 00:46:52.031 Ладно! Экипировку Кодзимы понесу я. 00:46:52.056 --> 00:46:57.699 А вы с самодовольными рожами возвращайтесь в казармы! 00:47:08.773 --> 00:47:12.038 Молодец, Синэги. Поддержал университетского товарища. 00:47:34.966 --> 00:47:37.036 Дай отдохнуть. 00:47:37.835 --> 00:47:42.090 Не ворчи, а иди давай, иначе тебя отпинают. 00:47:44.275 --> 00:47:46.778 Имей самоуважение. Ты ведёшь себя как тряпка. 00:47:51.949 --> 00:47:54.031 Думаешь, мы тут бессмысленным делом занимаемся? 00:47:55.219 --> 00:47:56.811 Хотя наверное-таки есть. 00:47:56.821 --> 00:48:00.814 То, что творится в армии- полная бессмысленность. 00:48:00.825 --> 00:48:03.692 Но тогда зачем поступать на службу? 00:48:03.695 --> 00:48:06.926 Лучше уклониться от призыва и отправиться в тюрьму. 00:48:07.465 --> 00:48:09.672 Но как только попадаешь в тюрьму... 00:48:09.677 --> 00:48:12.591 Сразу думаешь, как бы поскорее выйти на свободу. 00:48:12.603 --> 00:48:14.867 Но тебе-то, наверное, этого не понять. 00:48:24.682 --> 00:48:26.331 Я больше не могу. 00:48:26.350 --> 00:48:30.582 Брось меня. Я больше не могу идти. 00:48:30.588 --> 00:48:32.351 Кодзима... 00:48:32.356 --> 00:48:33.653 Щенок! 00:48:34.125 --> 00:48:36.844 Поднимайся! Поднимайся! 00:48:37.695 --> 00:48:39.560 Поднимайся, тебе говорят! 00:48:39.597 --> 00:48:42.691 Давай! Вставай! 00:48:46.871 --> 00:48:50.967 Ты что, хочешь опозорить вторую бригаду? 00:48:50.975 --> 00:48:55.514 Поднимайся! Ну! Ты позоришь вторую бригаду! 00:48:55.546 --> 00:48:56.535 Поднимайся, щенок! 00:49:19.003 --> 00:49:21.073 Эй. Дежурство. Спи давай. 00:49:22.440 --> 00:49:24.726 Во время ночного дежурства нарушений выявлено не было! 00:49:24.742 --> 00:49:25.538 Понял. 00:49:38.890 --> 00:49:40.778 Так. Тут порядок. 00:49:52.637 --> 00:49:54.639 Всем новобранцам встать! 00:49:58.676 --> 00:50:01.497 Ноги на ширине плеч, зубы стиснуть! 00:50:23.601 --> 00:50:25.694 Вы понимаете, почему я вас бью? 00:50:27.872 --> 00:50:29.840 Я расскажу! 00:50:34.111 --> 00:50:35.521 Что это такое? 00:50:35.546 --> 00:50:37.753 Почему это здесь оказалось? 00:50:38.082 --> 00:50:41.290 Кто разрешил использовать печку в качестве пепельницы? 00:50:42.186 --> 00:50:43.380 Выкладывайте. 00:50:43.788 --> 00:50:48.646 Ответственный за недельный наряд должен был дать приказ чистить печку, перед тем, как погасить свет. 00:50:48.659 --> 00:50:50.763 Приказывали? Говори. 00:50:50.764 --> 00:50:53.559 При... Приказывали, есть! 00:50:53.598 --> 00:50:56.260 "Есть"? При чём тут это твоё "есть"? 00:50:56.267 --> 00:50:58.644 Виноват! Приказывали! 00:50:58.646 --> 00:51:02.208 А чей сегодня наряд? Выйти вперёд! 00:51:04.642 --> 00:51:06.155 Кодзима. Выходи. 00:51:06.177 --> 00:51:08.088 Выйти вперёд, как настоящий мужчина! 00:51:08.089 --> 00:51:12.891 Эй, Фуруя. Скажи товарищу ефрейтору, чей наряд. 00:51:14.852 --> 00:51:18.094 - Солдата второго разряда Кодзимы! - Что? 00:51:25.496 --> 00:51:26.804 Сними очки. 00:51:37.608 --> 00:51:41.760 Размазня! У тебя что, ног нет? Поднимайся! 00:51:42.713 --> 00:51:43.782 Поднимайся! 00:51:44.949 --> 00:51:48.191 Товарищ ефрейтор! Это моя вина! 00:51:48.219 --> 00:51:49.345 Ах ты гадёныш! 00:51:49.353 --> 00:51:54.404 Кодзима отшлифовал печку так, что её можно было спутать с пепельницей. 00:51:55.693 --> 00:51:58.014 После того, как выключили свет, кто-то мог выбросить туда окурок. 00:51:58.029 --> 00:52:03.695 То есть, это кто-то из старослужащих после того, как выключили свет, 00:52:03.701 --> 00:52:06.773 покурил и выбросил этот окурок в печку? 00:52:08.739 --> 00:52:11.981 Ты перекладываешь вину на старослужащих? 00:52:13.945 --> 00:52:16.960 Ты обвиняешь их? 00:52:16.981 --> 00:52:19.415 Ты что такое говоришь, болван?! 00:52:19.417 --> 00:52:23.194 Я не это имел в виду. Просто сказал, что Кодзима не виноват, господин. 00:52:23.220 --> 00:52:25.586 Что ещё за "господин"? 00:52:25.623 --> 00:52:27.193 "Товарищ ефрейтор"! 00:52:29.293 --> 00:52:32.524 - Высокомерный наглец! - Подождите. 00:52:33.364 --> 00:52:38.461 Ефрейтор Какинума. Поручите это мне? 00:52:38.769 --> 00:52:40.532 Поручаю. 00:52:51.882 --> 00:52:53.247 Вольно. 00:52:55.453 --> 00:52:58.945 - Эй, хиляк. Возвращайся на место. - Есть! 00:53:00.624 --> 00:53:03.559 Смирно! Вольно! Смирно! 00:53:05.496 --> 00:53:07.589 - Синэги. - Да. 00:53:07.598 --> 00:53:11.773 Ты только что посмел перечить ефрейтору Какинуме. 00:53:13.871 --> 00:53:16.544 Хочешь показать, какой ты храбрый? 00:53:16.545 --> 00:53:21.330 Я не перечил, а лишь сказал, что Кодзима хорошо почистил печку. 00:53:21.345 --> 00:53:22.539 Шаг вперёд! 00:53:25.516 --> 00:53:27.495 Как ты смеешь проявлять такое отношение? 00:53:30.421 --> 00:53:36.610 Это тебе не университет, тут такого поведения не потерпят. 00:53:36.627 --> 00:53:39.300 В армии никаких пререканий не потерпят! 00:53:39.997 --> 00:53:41.066 Так... 00:53:42.133 --> 00:53:47.514 Синэги и Кодзима встанут друг напротив друга и нанесут по 50 пощёчин. 00:53:52.209 --> 00:53:54.837 Кодзима, давай. 00:54:03.487 --> 00:54:06.240 Ну же, скорее, Синэги. 00:54:07.658 --> 00:54:10.263 Я не могу ждать. Поторопись! 00:54:13.097 --> 00:54:15.406 Не останавливайся после первого раза! 00:54:17.568 --> 00:54:19.422 Бей. Всё в порядке. 00:54:25.376 --> 00:54:30.143 Кто так бьёт? Ты что, девочка? 00:54:31.248 --> 00:54:34.376 А ты, Синэги? Не будешь бить Кодзиму? 00:54:37.855 --> 00:54:39.265 Бей, Синэги! 00:54:42.993 --> 00:54:47.714 Похоже, ты не слышишь. Может, тебе уши проветрить? 00:54:48.099 --> 00:54:50.727 Синэги... Бей. 00:54:59.643 --> 00:55:02.328 Закончил университет, получил образование. 00:55:02.847 --> 00:55:05.759 К тому же, имеет склонность к красным идеям. 00:55:05.783 --> 00:55:09.150 М чтобы такой не слушал, что ему говорят старослужащие?! 00:55:29.740 --> 00:55:34.996 В военных хрониках запрещаются частные споры внутри отряда. 00:55:35.012 --> 00:55:38.914 Ты ещё толкаешь эти нахальные речи, русская собака! 00:55:59.470 --> 00:56:04.590 Даже если... Даже если ефрейтор... 00:56:04.608 --> 00:56:08.408 дал приказ об исполнении самосуда, 00:56:08.412 --> 00:56:11.745 не разрешается это делать в форме принуждения солдат второго разряда. 00:56:11.749 --> 00:56:13.171 Ах ты... 00:56:13.751 --> 00:56:16.709 Ублюдок! Ублюдок! Ублюдок! 00:56:16.720 --> 00:56:22.590 Товарищ ефрейтор! Простите пожалуйста! Это моя вина! 00:56:33.704 --> 00:56:35.911 Товарищ ефрейтор! Простите пожалуйста! 00:56:40.477 --> 00:56:43.514 Товарищ ефрейтор! Это моя вина! 00:56:57.661 --> 00:57:00.949 12 глава устава, пункт 23. 00:57:00.951 --> 00:57:05.698 "Независимо от причин, применять самосуд строго запрещено". 00:57:05.736 --> 00:57:08.728 "Командный состав должен не только избегать его использования сам, 00:57:08.739 --> 00:57:11.503 но и запрещать солдатам применять такое наказание в отношении друг друга. 00:57:11.508 --> 00:57:15.842 Если использование самосуда будет обнаружено при инспекционном обходе, 00:57:15.879 --> 00:57:20.225 об этом немедленно должно быть доложено командиру. 00:57:20.237 --> 00:57:22.594 А ответственный за это -строго наказан". 00:57:26.757 --> 00:57:27.872 Холодно... 00:57:30.894 --> 00:57:35.763 Ефрейтор Карасава. Отправляйтесь спать. 00:57:35.799 --> 00:57:37.369 Есть, товарищ командир. 00:57:41.705 --> 00:57:42.911 Вольно! 00:57:50.714 --> 00:57:54.445 Синэги. Умойся поскорее и ложись. 00:57:54.451 --> 00:57:56.180 Вы тоже идите спать! 00:58:09.733 --> 00:58:15.729 - Ну же, взбодрись! - В армии это трудно... 00:58:15.739 --> 00:58:19.880 В армии кормят три раза в день. 00:58:19.910 --> 00:58:22.834 Суп мисо, свинина, всё есть! 00:58:22.846 --> 00:58:24.290 Отдать честь! 00:58:34.992 --> 00:58:36.687 Тебя не побили? 00:58:38.162 --> 00:58:40.232 Я же вижу, что что-то случилось. 00:58:41.398 --> 00:58:42.945 Ничего, с чем я бы не мог справиться. 00:58:42.963 --> 00:58:45.743 Я найду способ себя защитить. 00:58:47.905 --> 00:58:51.261 Тогда где ты поранился? 00:58:52.276 --> 00:58:53.857 На тренировке по штыковому бою. 00:58:55.012 --> 00:58:58.118 Ты врёшь! Тебя побили? 00:58:59.817 --> 00:59:01.546 Не только меня. 00:59:04.455 --> 00:59:08.721 Я больше беспокоюсь о тебе. 00:59:08.726 --> 00:59:11.945 Ты не испытываешь никакой нужды в средствах? 00:59:14.698 --> 00:59:16.563 Я в порядке. 00:59:17.901 --> 00:59:20.461 И за стенами дома можно найти достойную жизнь. 00:59:21.905 --> 00:59:25.124 Все твои друзья - хорошие люди. 00:59:26.176 --> 00:59:27.950 У тебя точно всё хорошо? 00:59:29.747 --> 00:59:31.396 Ты похудел. 00:59:31.415 --> 00:59:38.821 Чем волноваться обо мне, лучше побеспокойся о своём теле. 00:59:40.524 --> 00:59:45.200 Если с тобой что-то случится, я не смогу жить. 00:59:45.896 --> 00:59:46.874 Смирно! 00:59:54.638 --> 00:59:55.912 Вольно. 00:59:55.916 --> 00:59:59.342 Ну что, как отдыхаете, лоботрясы? 01:00:01.578 --> 01:00:04.558 Возможно, скоро нас отправят на поле боя. 01:00:06.383 --> 01:00:09.750 Я точно не знаю, по ходят такие слухи. 01:00:09.753 --> 01:00:12.290 Тогда мы больше не сможем встретиться? 01:00:16.527 --> 01:00:20.349 Не волнуйся. Я не умру. 01:00:20.831 --> 01:00:23.038 Я обязательно вернусь. 01:00:54.665 --> 01:00:58.237 Апрель. Синьцзин. 01:01:06.076 --> 01:01:09.409 Филиал компании Годай в Маньчжурии 01:01:20.424 --> 01:01:23.803 Отправленная в Китай армия уже пересекла реку Хуанхэ на юге. 01:01:23.827 --> 01:01:25.988 На очереди - Сюйчжоу. 01:01:25.996 --> 01:01:30.012 Здесь мы окружим главные силы противника и сотрём их в порошок! 01:01:30.033 --> 01:01:33.719 Это будет прямо как в битве при Танненберге. 01:01:34.238 --> 01:01:37.503 Если это удастся, наверное, сдастся даже сам Чан Кайши. 01:01:38.876 --> 01:01:43.256 Господин Годай. Что говорят о войне против Китая статистические данные? 01:01:44.047 --> 01:01:46.766 Ио данным касательно военных ресурсов, 01:01:46.770 --> 01:01:50.732 при таких темпах военная сила Японии достигнет пика через 2 года... 01:01:50.754 --> 01:01:52.995 а потом пойдёт на спад. 01:01:53.991 --> 01:01:56.789 Война -это не цифры. Не всё измеряется ими. 01:01:56.793 --> 01:02:01.162 Иначе у Японии бы не было шансов победить 400-миллионный китайский народ. 01:02:02.966 --> 01:02:04.172 А мы побеждаем? 01:02:06.103 --> 01:02:11.006 Господин Годай... Вы же не хотите сказать, что мы проигрываем? 01:02:11.875 --> 01:02:15.584 Даже ваша статистика не указывает на это. 01:02:19.483 --> 01:02:22.418 Господин Годай. Вас вызывает директор. 01:02:23.420 --> 01:02:27.538 Хоть выи смеётесь, а я не считаю, что мы побеждаем. 01:02:28.125 --> 01:02:31.549 Я думаю, Чаи Кайши просто совершает тактическое отступление. 01:02:31.558 --> 01:02:35.350 Не думаете ли вы, что он просто выигрывает время, 01:02:35.365 --> 01:02:38.129 до того, как в войну вступят Великобритания и США? 01:02:38.168 --> 01:02:39.897 - Это непатри... - Эй. 01:02:41.572 --> 01:02:43.699 Ты хотел сказать "непатриотично"? 01:02:43.941 --> 01:02:46.034 Если ты так считаешь, то пусть. 01:02:46.043 --> 01:02:47.328 Однако... 01:02:47.344 --> 01:02:50.848 Оставив ваше пренебрежительное отношение к числам, подумайте вот о чём. 01:02:50.849 --> 01:02:54.544 В 100-тониой плавильной печи нельзя расплавить больше 100 тонн чугуна. 01:02:57.588 --> 01:03:01.445 Похоже, тебе очень не терпится пойти в армию. 01:03:06.063 --> 01:03:09.954 Ты хочешь опубликовать это своё сочинение в "Экономике Азии". 01:03:09.967 --> 01:03:12.731 Опиши в двух словах, про что оно. 01:03:12.736 --> 01:03:16.058 О том, что чтобы рабочие в Маньчжурии могли жить как люди, 01:03:16.073 --> 01:03:18.268 им нужно увеличить жалование. 01:03:18.275 --> 01:03:20.129 Таким образом, увеличится производство. 01:03:21.678 --> 01:03:26.843 То, что ты пишешь про неравенство, похвально, но сейчас - разгар кровопролитной войны. 01:03:26.850 --> 01:03:31.344 Война - это не подходящее время, чтобы размышлять о равенстве. 01:03:35.592 --> 01:03:36.616 Это...? 01:03:39.596 --> 01:03:42.303 По тексту прошёлся кэмпэйтай. 01:03:45.969 --> 01:03:48.597 Но смысл моего сочинения вовсе не в этом. 01:03:48.605 --> 01:03:53.463 А вы знаете, что будет, если издать этот текст без исправлений? 01:03:54.578 --> 01:03:58.025 Если "Экономика Азии" это опубликует, их тут же прикроют. 01:03:58.035 --> 01:03:59.585 А вас... 01:03:59.616 --> 01:04:02.676 Закуют в наручники. 01:04:03.553 --> 01:04:04.679 А кто вы 01:04:06.923 --> 01:04:09.574 Я прочитал ваше сочинение. 01:04:11.061 --> 01:04:14.758 Если сотрудник компании, обладающий привилегией временного освобождения от призыва... 01:04:14.765 --> 01:04:20.431 будет арестован за антигосударственную пропаганду, знаете, что тогда будет? 01:04:22.272 --> 01:04:24.695 Вам ведь известно, конечно. 01:04:25.809 --> 01:04:29.859 Господин Годай, вы являетесь членом кружка авторов "Экономики Азии"? 01:04:32.816 --> 01:04:37.105 С компанией людей, не очень осознающих текущее положение... 01:04:37.854 --> 01:04:40.664 я бы не рекомендовал особо связываться. 01:04:47.898 --> 01:04:51.573 Думаю, кэмпэйтай преследует две цели. 01:04:53.170 --> 01:04:58.938 Во-первых, оказать на вас давление по наказке вашего дяди Годая Кескэ "Главный редактор"Экономики Азии"- Тадзима" 01:04:59.976 --> 01:05:05.676 Во-вторых -это запугать наше издательство. 01:05:08.552 --> 01:05:13.216 На самом деле, на днях из штаба квантунской армии 01:05:13.256 --> 01:05:16.862 поступила просьба провести исследование военного потенциала в войне с Китаем. 01:05:16.863 --> 01:05:20.614 И мы даже не знаем, стоит ли с ними сотрудничать. 01:05:20.630 --> 01:05:25.055 Должно быть, армия всячески оказывает давление, чтобы с ними сотрудничали. 01:05:26.603 --> 01:05:29.982 Я могу это взять на время? 01:05:30.006 --> 01:05:30.938 Пожалуйста. 01:05:33.443 --> 01:05:36.276 Я думаю, лучше отказаться сотрудничать с армией. 01:05:36.313 --> 01:05:38.941 Не всё так просто. 01:05:39.950 --> 01:05:42.601 Это может для нас плохо кончиться. 01:05:45.989 --> 01:05:48.822 Я думаю всё же взяться за это. 01:05:48.859 --> 01:05:51.771 Так сказать, стряхнуть с себя искры. 01:05:51.795 --> 01:05:54.070 И заодно, используя данные по военным силам, 01:05:54.074 --> 01:05:58.876 представить штабу реальные доказательства, что у китайской стороны сильные войска. 01:05:58.902 --> 01:06:00.472 А у вас есть реальные доказательства? 01:06:01.505 --> 01:06:05.180 Благодаря всеобщим усилиям... У нас полно информации. 01:06:05.185 --> 01:06:08.349 Что бы там ни было, а цифры красноречивы 01:06:08.378 --> 01:06:09.504 Неужели? 01:06:09.513 --> 01:06:12.357 Хоть они и красноречивы, в то же время они бессильны. 01:06:12.382 --> 01:06:16.705 Думаете, что военные, полагающиеся в войне не на цифры, а на силу воли, 01:06:16.720 --> 01:06:19.689 Примут ваши доводы, основанные на числах? 01:06:19.699 --> 01:06:23.876 В любом случае, надо попробовать. 01:06:27.998 --> 01:06:30.774 Остальные тоже со мной согласны. 01:06:34.538 --> 01:06:35.448 Что скажешь? 01:06:35.472 --> 01:06:38.487 Пойдёшь со мной в штаб доставить им сведения? 01:06:39.709 --> 01:06:43.850 Хороший способ узнать, насколько умные люди там работают. 01:06:44.881 --> 01:06:46.758 В общем, подумай об этом. 01:06:46.950 --> 01:06:47.871 До свидания. 01:06:51.755 --> 01:06:54.770 Сладости! 01:07:07.304 --> 01:07:09.056 Посторонись! 01:07:11.374 --> 01:07:15.094 У вас гость. Красивая девушка. 01:07:22.886 --> 01:07:24.501 С возвращением! 01:07:25.722 --> 01:07:27.644 Что ты тут делаешь...? 01:07:30.060 --> 01:07:33.245 Я ушла в отставку с работы в Токио у вас в доме. 01:07:33.263 --> 01:07:35.925 Какая же ты всё-таки сумасбродная девка. 01:07:37.334 --> 01:07:39.802 А как же ты будешь помогать своей семье в деревне? 01:07:39.836 --> 01:07:42.020 Об этом можете не волноваться. 01:07:42.472 --> 01:07:46.215 Они снова ноют и ноют, что им нужны деньги. 01:07:46.643 --> 01:07:50.739 Это меня уже изрядно утомило. 01:07:51.181 --> 01:07:54.969 И поэтому ты из Японии прибыла в Синьцзин... 01:07:55.585 --> 01:08:00.841 В конце концов, с меня хватило уже когда они продали меня как вещь. 01:08:00.857 --> 01:08:04.657 Те деньги, что ты получала, ты ведь отправляла в деревню? 01:08:06.129 --> 01:08:08.359 Почему не посоветовалась со мной? 01:08:10.734 --> 01:08:12.577 Разрешите мне остаться! 01:08:17.474 --> 01:08:18.964 Где ты остановилась? 01:08:20.377 --> 01:08:24.029 Я как-нибудь раздобуду деньги. А сейчас надо найти тебе ночлег. 01:08:30.687 --> 01:08:33.303 Разрешите мне переночевать здесь. 01:08:47.904 --> 01:08:50.953 Я вас люблю, господин Сюнскэ! С самой первой встречи. 01:08:51.875 --> 01:08:55.788 Лишь этой ночью я открою своё тело. 01:08:59.916 --> 01:09:02.612 Вы меня так ненавидите? 01:09:14.731 --> 01:09:19.509 Тогда разрешите остаться здесь хотя бы на одну ночь. 01:09:24.574 --> 01:09:27.725 Тома. Я не могу. Я... 01:09:33.717 --> 01:09:38.586 Пожалуйста. 01:10:41.017 --> 01:10:41.961 Тома. 01:10:43.686 --> 01:10:44.857 Тома! 01:10:48.992 --> 01:10:51.392 В конце улицы поверните направо. 01:10:51.394 --> 01:10:52.565 Спасибо. 01:11:02.906 --> 01:11:04.862 Спасибо. Спасибо. 01:11:18.521 --> 01:11:21.911 Штаб квантунской армии 01:11:23.026 --> 01:11:24.220 Офицер Цудзи в кабинете? 01:11:24.227 --> 01:11:26.286 - Да. Подождите пожалуйста. - Да не надо. 01:11:31.968 --> 01:11:35.813 А вас каким ветром сюда занесло, господин Годай? "Офицер квантунской армии Масанобу Цудзи" 01:11:36.739 --> 01:11:40.869 Я - коммерсант, пустивший корни в Маньчжурии. 01:11:40.877 --> 01:11:46.292 А если ещё узнаю, как будет действовать квантунская армия и получу достаточную прибыль, может, и в Китае пущу. 01:11:51.187 --> 01:11:54.623 Я пришел чтобы выслушать ваши мысли. 01:11:56.092 --> 01:11:58.902 Генерал-лейтенант Инага из генштаба, 01:11:58.905 --> 01:12:03.616 кажется, сказал, что надо атаковать войска СССР один раз, 01:12:03.633 --> 01:12:08.980 чтобы получить представление о советской армии и военном руководстве. 01:12:09.806 --> 01:12:11.364 Это правда? 01:12:12.375 --> 01:12:15.685 Если вы так уверенно собираетесь сражаться с Советским Союзом, 01:12:15.688 --> 01:12:19.444 я бы посоветовал вам не играться с их разведкой. 01:12:19.449 --> 01:12:21.770 Она очень мощная. 01:12:22.785 --> 01:12:28.451 Германия, аннексировав Австрию, направило копьё войны на Советский Союз. 01:12:28.458 --> 01:12:31.006 При этом Советский Союз... 01:12:31.094 --> 01:12:36.819 сейчас слаб в мобилизационном плане из-за очередной политической чистки. 01:12:36.833 --> 01:12:38.835 Если вы собираетесь нападать... 01:12:39.736 --> 01:12:41.624 Сейчас подходящее время. 01:12:43.573 --> 01:12:47.009 Вы всё так же подстрекаете нас на сомнительные мероприятия. 01:12:47.577 --> 01:12:50.466 35 статья уголовного кодекса армии: 01:12:50.480 --> 01:12:54.667 "Командир, начавший беспричинную войну против другого государства, должен быть казнён". 01:12:55.685 --> 01:13:00.918 А я пока не хочу, чтобы меня казнили. 01:13:03.193 --> 01:13:05.684 Не пытайтесь меня надуть. 01:13:08.464 --> 01:13:14.812 Вы сейчас разрабатываете план конфликта на границе Маньчжурии и СССР. 01:13:14.837 --> 01:13:20.412 Господин Годай, это военная тайна. 01:13:23.513 --> 01:13:29.224 Вы пытаетесь развязать конфликт сообща с главным командованием обороны. 01:13:29.252 --> 01:13:32.858 Ну что? Я угадал? 01:13:39.963 --> 01:13:44.172 Скоро этот человек продвинется в центральную армию. 01:13:44.200 --> 01:13:50.082 Возможно, тогда ситуация будет разворачиваться именно так, как вы надеетесь. 01:13:58.581 --> 01:14:02.381 Генерал-лейтенант квантунской армии Хидэки Тодзио 01:14:02.852 --> 01:14:07.505 То есть, согласно вашему анализу, даже захватив такие промышленные города, 01:14:07.523 --> 01:14:10.663 как Шанхай, Нанкин, Пекин, не говоря уже об Ухане и Кантоне, 01:14:10.664 --> 01:14:13.732 мы не сможем дать отпор противнику? 01:14:13.733 --> 01:14:16.995 Например, из Шанхая и Нанкина 01:14:17.033 --> 01:14:21.641 частные предприятия с более чем 14600тоннами оборудования 01:14:21.648 --> 01:14:25.392 переехали вглубь страны и работают на "домашний фронт". 01:14:25.408 --> 01:14:27.364 Все предприятия в Трёхполье Уханя и других городах 01:14:27.377 --> 01:14:30.904 планируют переехать на домашний фронт. 01:14:31.581 --> 01:14:34.926 Помимо этого, из одной только дельты Янцзы 01:14:34.951 --> 01:14:37.818 вглубь страны бежало 16 миллионов человек. 01:14:37.820 --> 01:14:41.199 Такое большое количество людей осваивает заброшенные земли в тылу. 01:14:41.200 --> 01:14:47.516 Компенсируя недостаток бензина и транспортных средств человеческой силой. 01:14:47.530 --> 01:14:50.556 В общем, я считаю, что вопреки низкому уровню жизни 01:14:50.566 --> 01:14:54.559 в таком сложном положении они проявляют большую стойкость. 01:14:55.204 --> 01:14:59.174 Однако в китайских военных хрониках полно случаев, описывающих 01:14:59.208 --> 01:15:02.063 не организованность китайской армии и дезертирство солдат. 01:15:03.046 --> 01:15:05.879 Мао Цзэдун из КИК 01:15:05.882 --> 01:15:08.851 сказал английским журналистам так: 01:15:09.852 --> 01:15:13.549 "Изменив прежний порядок в армии и создав новый, 01:15:13.589 --> 01:15:18.640 мы установили жёсткую дисциплину, в рамках которой отсутствует даже малейшее неповиновение. 01:15:18.661 --> 01:15:22.028 Также, помимо военных действий регулярной армии, 01:15:22.031 --> 01:15:25.228 мы задействуем в рамках войны и рейды широких народных масс". 01:15:25.702 --> 01:15:29.286 Это - причина победы восьмой армии НОАК в Шаньсине. 01:15:29.305 --> 01:15:30.351 Молчать! 01:15:30.373 --> 01:15:35.504 Ты что, говоришь, что восьмая армия НОАК одержала победу в Шансине? 01:15:35.511 --> 01:15:40.528 Ты считаешь, что наша японская армия проиграла коммунистическим партизанам? 01:15:44.220 --> 01:15:46.973 Чего молчишь? Отвечай! 01:15:47.724 --> 01:15:49.453 Я лишь... 01:15:50.560 --> 01:15:55.759 излагаю факты относительно этого инцидента, изложенные английским журналистом Бертрамом. 01:15:55.765 --> 01:16:00.555 Короче говоря, ты говоришь, что в этой войне не было необходимости. 01:16:00.570 --> 01:16:07.851 На самом деле, эта война была необходима для разрешения конфликта, развернувшегося в июле 1937 года. 01:16:07.854 --> 01:16:12.565 А ты делаешь вывод, что причин для эскалации не было? 01:16:13.483 --> 01:16:16.122 Слепая вера в иностранные источники 01:16:16.129 --> 01:16:19.634 чревата тем, что ты попадёшься на вражеские уловки. 01:16:19.655 --> 01:16:24.115 Посмотрите на него. Они заставили его поверить, что мы проигрываем. 01:16:26.629 --> 01:16:28.199 Попался на вражескую удочку. 01:16:30.400 --> 01:16:32.152 Ты недооцениваешь квантунскую армию. 01:16:35.705 --> 01:16:37.821 Вы считаете, что числа зависят от стран? 01:16:38.708 --> 01:16:40.073 Что? 01:16:40.910 --> 01:16:42.696 Числа не являются гражданами какой-либо страны. 01:16:42.712 --> 01:16:45.727 И в Америке, и в Советском Союзе 1 это 1, а 2 это 2. 01:16:46.182 --> 01:16:49.538 Раз вам неприятно видеть и слышать числа, говорящие не в вашу пользу, 01:16:49.552 --> 01:16:52.350 то вы придумываете числа, которые говорят о том, что вы побеждаете? 01:16:52.388 --> 01:16:53.730 Наглец! 01:16:54.390 --> 01:16:56.927 Думаешь, что воевать- это цифрами разбрасываться? 01:16:56.928 --> 01:16:58.769 В нынешних войнах надо учитывать всё. 01:16:58.771 --> 01:17:02.720 А не только сравнивать доблесть отдельных людей или наций. 01:17:02.732 --> 01:17:06.498 Надо сравнивать уровень науки, силу производства, и прочего. 01:17:09.338 --> 01:17:13.775 Вы говорили, что вас не испугает союз США, Англии и СССР. 01:17:13.810 --> 01:17:17.485 Однако если соотнести объём главных военных ресурсов Америки с Японией, 01:17:17.486 --> 01:17:21.132 то числа, которые вы так не хотите слушать, 01:17:21.150 --> 01:17:22.902 говорят следующее. 01:17:22.919 --> 01:17:26.685 Нефть: 513 к 1. Чугун: 12 к 1. 01:17:26.689 --> 01:17:30.602 Сталь: 9 к 1. Медь: 9 к 1. Алюминий: 7 к 1. 01:17:30.626 --> 01:17:34.960 Среднее соотношение производимых ресурсов: 74, 2 к 1. 01:17:34.964 --> 01:17:38.195 По сравнению с Советским Союзом уровень примерно такой же. 01:17:42.138 --> 01:17:48.054 По твоим словам, статистические данные - это действительность, выраженная цифрами. 01:17:48.077 --> 01:17:49.806 Тем не менее. 01:17:50.546 --> 01:17:56.143 Но историческая действительность в том, что в первой японо-китайской и японо-русской войнах 01:17:56.152 --> 01:18:00.839 малочисленная императорская армия сокрушила во много раз превосходящего противника. 01:18:02.558 --> 01:18:04.731 Вам следует быть осторожным. 01:18:04.737 --> 01:18:11.030 Вы первые, кто толкает пораженческие речи перед штабом после основания квантунской армии. 01:18:27.850 --> 01:18:29.499 Добро пожаловать! 01:18:30.052 --> 01:18:31.167 Прошу, ваш заказ. 01:18:31.921 --> 01:18:32.683 Вот. 01:18:35.458 --> 01:18:36.709 Извините. 01:18:38.728 --> 01:18:40.764 Зато, что перебил вас. 01:18:41.831 --> 01:18:45.153 Хоть я и думаю, что в той ситуации это было необходимо... 01:18:46.102 --> 01:18:47.990 Не переживай. 01:18:48.004 --> 01:18:51.588 Ты сказал всё, что не сказал я. 01:18:55.578 --> 01:18:59.309 А вот я проявил бесхарактерность. 01:19:00.550 --> 01:19:05.715 Безостановочно проигрывая и отступая начинаешь довольствоваться даже малым. 01:19:05.721 --> 01:19:11.523 Хотя сам всегда говорю другим, что надо сопротивляться. 01:19:13.462 --> 01:19:16.807 А в самый важный момент снова пошёл на попятную. 01:19:20.836 --> 01:19:23.714 Будучи таким молодым, ты просто ослепляешь своей энергией. 01:19:23.739 --> 01:19:27.903 Когда вы так говорите, это на вас не похоже. 01:19:30.947 --> 01:19:35.611 А когда-то было похоже. Мнимое изображение. 01:19:37.520 --> 01:19:44.505 Но после пыток полиции два года назад я сломился. 01:19:44.527 --> 01:19:46.358 Я стал не я. 01:19:52.101 --> 01:19:56.526 Почему в то время я перестал стараться что-то изменить? 01:19:57.840 --> 01:20:03.380 Наверное, потому что мои старания - это всё равно, что бросание камушков в Сунхуацзян. 01:20:04.981 --> 01:20:08.860 И всё же, мне стоило продолжать стараться. 01:20:08.884 --> 01:20:11.819 - Приветствую! - Здравствуйте. 01:20:16.626 --> 01:20:19.891 Как давно вы не заходили! Путешествовали? 01:20:19.895 --> 01:20:22.489 - Ну, как... Сакэ принеси. - Сейчас. 01:20:26.702 --> 01:20:28.522 Господин Тадзима. 01:20:28.537 --> 01:20:32.496 Вы знаете, что китайцы поют такую песню? 01:20:47.990 --> 01:20:51.824 "Корпорация Годай - зала Дьявола на этой Земле". 01:20:51.827 --> 01:20:54.648 "Она отняла у нас даже рис для пропитания". 01:20:54.664 --> 01:20:59.909 Бодро поклявшись вернуться с победой, 01:20:59.912 --> 01:21:05.044 я покинул отчизну. Разве теперь могу я 01:21:05.074 --> 01:21:07.747 умирать, не совершив подвига? 01:21:07.748 --> 01:21:09.665 Господин Тадзима. Пойдём? 01:21:09.679 --> 01:21:12.056 Куда ты собрался? 01:21:12.081 --> 01:21:15.289 Больше не осталось мест, где можно скрыться от военных песен. 01:21:26.762 --> 01:21:28.684 Апрель 1938 года. 01:21:28.698 --> 01:21:33.818 Императорская ставка, зная, что главные военные силы китайской армии концентрируются в Сюйчжоу, 01:21:33.836 --> 01:21:36.885 издало приказ о начале Сюйчжоусской военной кампании. 01:21:36.906 --> 01:21:40.387 Её целью было разбить систематическое сопротивление китайской армии 01:21:40.396 --> 01:21:44.790 и тем самым завершить войну. 01:21:55.458 --> 01:21:58.154 Ко времени, когда японская армия вторглась в Сюйчжоу, 01:21:58.160 --> 01:22:01.835 китайская армия уже отступила. 01:22:01.864 --> 01:22:07.973 План завершить войну, разгромив главные военные силы китайцев 01:22:07.976 --> 01:22:11.007 окончился полным провалом. 01:22:19.915 --> 01:22:24.534 Северный Китай. Военный лагерь в Шаньси. 01:22:34.063 --> 01:22:36.111 Второму отделению собраться! 01:22:37.533 --> 01:22:40.707 Взять ружья, мечи и обмотки. 01:22:46.308 --> 01:22:49.197 - Рассчитайсь! - Первый, второй, третий, четвёртый, пятый... 01:22:55.618 --> 01:22:59.896 - Расчёт окончен. - Хорошо. Вольно! 01:23:02.691 --> 01:23:08.743 Это коммунистические партизаны, устраивавшие беспорядки на оккупированной территории. 01:23:09.598 --> 01:23:15.070 Сейчас на них будет проведена тренировка штыковых ударов. 01:23:17.840 --> 01:23:19.853 Убийцы! 01:23:21.377 --> 01:23:24.676 Черти! Убивайте скорее. Убивайте! 01:23:25.080 --> 01:23:26.889 Те, кто боится, поднять руку! 01:23:29.952 --> 01:23:34.207 Чтобы проверить, что вы стали настоящими солдатами, у которых достаточно силы воли, 01:23:34.290 --> 01:23:36.886 лучшей тренировки нельзя и пожелать! 01:23:38.027 --> 01:23:39.915 Первые получат преимущество. 01:23:40.596 --> 01:23:43.633 Потом отрабатывать на них удары - как на тряпках. 01:23:45.534 --> 01:23:48.082 - Ладно. Начали! - Есть! 01:23:49.839 --> 01:23:52.945 Всем отрядам построиться по две шеренги! 01:23:55.978 --> 01:23:57.775 Стройсь! 01:24:09.158 --> 01:24:12.173 Чего вы побледнели? Пустяковое же дело! 01:24:12.661 --> 01:24:17.041 Рядовой Синэги! Что у тебя с лицом? 01:24:17.967 --> 01:24:20.720 Штыковые удары -твой конёк. 01:24:21.136 --> 01:24:24.981 Ты будешь бить первым. Покажешь пример остальным. 01:24:26.909 --> 01:24:28.092 В чём дело? 01:24:28.110 --> 01:24:30.852 Есть. 01:24:36.752 --> 01:24:41.143 Снимите повязку! Снимите повязку! 01:24:43.492 --> 01:24:45.847 Всем из правой колонны сделать 2 шага вперёд! 01:24:49.865 --> 01:24:51.025 Штыки на изготовку! 01:24:54.870 --> 01:24:56.087 Готовьсь! 01:24:59.742 --> 01:25:01.710 Долой японских империалистов! 01:25:01.711 --> 01:25:06.602 Быстрым бегом вперёд! 01:25:14.890 --> 01:25:16.118 Бей! 01:25:16.125 --> 01:25:20.175 Бей в сердце! В сердце! Бей! 01:25:20.930 --> 01:25:23.922 Чего мешкаешь? Ну же! 01:25:23.933 --> 01:25:26.037 Бей! 01:25:30.572 --> 01:25:32.699 Синэги! Скорее! 01:25:35.344 --> 01:25:38.848 Болван! Ты его даже не ранил! 01:25:38.881 --> 01:25:40.724 И ты называешь себя солдатом? 01:25:46.555 --> 01:25:48.056 Штыки на изготовку! 01:25:51.460 --> 01:25:52.336 Болван! 01:25:57.066 --> 01:25:59.478 Бей! 01:26:07.176 --> 01:26:08.473 Бей! 01:26:30.966 --> 01:26:34.106 Синэги. Ты в порядке? 01:26:39.908 --> 01:26:42.172 Тебе круто досталось. 01:26:42.878 --> 01:26:45.790 Ты здорово держишься. 01:26:45.791 --> 01:26:48.079 На твоём месте я бы уже сломался. 01:26:48.117 --> 01:26:53.487 Да. Ефрейтор Танэда просто помешанный. 01:26:53.489 --> 01:26:56.299 Он требует того, что обычному человеку кажется диким. 01:26:58.994 --> 01:27:04.876 А ну повтори! И живым ты в Японию не вернёшься! 01:27:06.502 --> 01:27:08.584 Что это за взгляд?! 01:27:09.938 --> 01:27:12.156 Поднимайся, придурок! 01:27:12.174 --> 01:27:13.812 Синэги. Приготовься. 01:27:13.819 --> 01:27:17.176 Пойдёшь со мной на дежурство в гарнизонную службу у железной дороги. 01:27:18.847 --> 01:27:22.760 Товарищ ефрейтор! В таком состоянии Синэги не может нести гарнизонную службу. 01:27:22.785 --> 01:27:25.094 Разрешите мне пойти вместо него. 01:27:25.097 --> 01:27:29.956 Ох ты, наша девочка Кодзима вдруг заговорила как мужчина? 01:27:29.958 --> 01:27:31.539 Отклонено! 01:27:31.560 --> 01:27:33.767 Синэги. Собирайся. 01:27:46.041 --> 01:27:48.009 Если бы я тебя не побил, 01:27:48.043 --> 01:27:52.047 тебя бы за неповиновение приказу побили так, что ты бы сейчас шёл на гауптвахту, блюя кровью. 01:27:52.057 --> 01:27:54.868 Я понимаю. Спасибо вам большое. 01:27:54.883 --> 01:27:57.067 Не надо благодарить. 01:27:57.086 --> 01:28:01.170 То, что унтер-офицеры обращают на тебя такое внимание, только раздражает. 01:28:01.190 --> 01:28:02.532 Терпи! 01:28:02.558 --> 01:28:04.458 Если бы ты остался в казарме, 01:28:04.460 --> 01:28:06.928 тебя бы отвели к унтер-офицеру, 01:28:06.929 --> 01:28:09.944 и заставили в одиночку отрабатывать штыковые удары на военнопленных. 01:28:09.965 --> 01:28:12.138 Большое спасибо. 01:28:14.136 --> 01:28:18.232 Ты же знаешь, что обо мне говорят остальные? 01:28:19.942 --> 01:28:21.079 Да. 01:28:21.086 --> 01:28:22.065 Что вас беспокоит? 01:28:22.077 --> 01:28:23.066 Что? 01:28:23.745 --> 01:28:26.452 Что беспокоит товарища ефрейтора? 01:28:26.482 --> 01:28:31.442 С детства я жил один, без родителей и без братьев. 01:28:31.453 --> 01:28:33.455 У меня не было времени беспокоиться из-за других. 01:28:33.456 --> 01:28:35.070 И сейчас тоже нет. 01:28:35.090 --> 01:28:38.287 Меня стали называть братом коммуниста. 01:28:38.293 --> 01:28:40.818 А потом и коммунистом, и засадили в тюрьму. 01:28:40.829 --> 01:28:42.911 Я знаю. 01:28:42.931 --> 01:28:44.831 Я не принимаю это близко к сердцу. 01:28:44.833 --> 01:28:46.994 С какими бы трудностями я ни сталкивался. 01:28:47.002 --> 01:28:52.486 Ты держишься молодцом. Но я не могу с тобой согласиться. 01:28:52.508 --> 01:28:54.783 Когда я сам был новобранцем, 01:28:54.810 --> 01:29:01.249 то рядовых, от которых разило тюремщиной, просто терпеть не могли. 01:29:01.250 --> 01:29:08.531 А сейчас я занимаю звание ефрейтора и должен с такими работать. 01:29:08.557 --> 01:29:12.732 Вот же чёрт... И новобранцы, и старослужащие - все пытаются подлизаться. 01:29:12.738 --> 01:29:14.616 Я таких бью нещадно. 01:29:24.773 --> 01:29:26.365 Синэги. Прочти. 01:29:30.479 --> 01:29:32.697 "Дорогие японские солдаты". 01:29:32.714 --> 01:29:36.980 "Мы ведь, как и вы - такие же рабочие, крестьяне и горожане". 01:29:36.985 --> 01:29:39.727 "Мы - братья, а не враги". 01:29:39.755 --> 01:29:43.304 "Наш с вами настоящий враг- император Японии и военщина" 01:29:43.325 --> 01:29:47.409 "а также сговорившиеся с ними капиталисты и землевладельцы". 01:29:47.416 --> 01:29:49.626 "Давайте отбросим оружие". 01:29:52.901 --> 01:29:55.904 "Прекратите войну и объединитесь с нами ". 01:29:55.906 --> 01:29:58.737 "Давайте вместе бороться за мир". 01:29:58.740 --> 01:30:01.527 "Японо-китайский боевой альянс". 01:30:04.680 --> 01:30:06.295 Дерьмо! 01:30:06.299 --> 01:30:07.634 Синэги! 01:30:16.959 --> 01:30:21.646 Окрестности оккупированной территории просто кишат коммунистическими партизанами. 01:30:21.663 --> 01:30:24.712 Когда стемнеет нас легко могут прикончить. Идём. 01:30:25.534 --> 01:30:32.702 13 июля на границе СССР произошло столкновение с советскими войсками. Началась серия Хасанских боёв. 01:30:32.708 --> 01:30:39.136 25 июля капитулировал Ханькоу, правительство Гоминьдана перебирается в Чунцин. 01:30:58.233 --> 01:31:00.406 Как тебе обстановочка? 01:31:02.938 --> 01:31:06.908 Я ведь тебя предупреждал. 01:31:06.942 --> 01:31:12.938 Что такое происходит с теми, кто связывается с компанией, не отдающей отчёт в текущем положении. 01:31:14.216 --> 01:31:15.854 Позволь прояснить... 01:31:15.855 --> 01:31:21.687 Что здесь даже к представителям клана Годай нет снисхождения. 01:31:22.624 --> 01:31:24.706 - Допросить Тодзиму! - Есть! 01:31:32.501 --> 01:31:34.412 Выходи на допрос! 01:31:48.650 --> 01:31:49.935 Пошёл! 01:31:53.488 --> 01:31:55.581 Наслаждайся отдыхом. 01:32:17.446 --> 01:32:19.744 "Корпорация Годай" 01:33:01.556 --> 01:33:02.762 Выходи! 01:33:02.791 --> 01:33:04.383 Снова будете пытать? 01:33:04.393 --> 01:33:08.193 Какое преступление я совершил? 01:33:08.196 --> 01:33:10.437 Иди молча! 01:34:08.824 --> 01:34:10.223 Господин Тадзима! 01:34:12.127 --> 01:34:14.254 А ну молчать! 01:34:15.697 --> 01:34:21.101 Ты тоже упрямый, как я погляжу. Ничего! 01:34:21.102 --> 01:34:23.525 Суки... 01:34:29.110 --> 01:34:31.783 Суки... 01:34:34.616 --> 01:34:36.686 Суки... 01:34:46.761 --> 01:34:55.044 "Корпорация Годай - зала Дьявола на этой Земле". 01:34:55.047 --> 01:35:09.269 "Ты входишь туда живым, а выходишь мёртвым ". 01:35:09.284 --> 01:35:27.010 "Белые кости несчётного множества загубленных людей возвышаются горой". 01:35:39.014 --> 01:35:40.276 На выход! 01:35:46.087 --> 01:35:49.648 Тебя выпускают на свободу! 01:35:57.532 --> 01:35:58.726 Пошёл! 01:36:03.672 --> 01:36:08.621 - А господин Тадзима? - Освобождают только тебя. 01:36:09.945 --> 01:36:12.880 Потому что ты - Годай. 01:36:15.450 --> 01:36:16.644 Господин Тадзима... 01:36:19.621 --> 01:36:22.067 Я всё слышал, Сюнскэ. 01:36:26.094 --> 01:36:27.698 Ничего не говори. 01:36:28.897 --> 01:36:31.980 На этот раз я не сломился. 01:36:32.000 --> 01:36:36.425 Господин Тадзима. Я... Я... 01:36:36.438 --> 01:36:39.874 Эй! Пошевеливайся! 01:36:39.875 --> 01:36:42.399 Пошёл! 01:36:44.579 --> 01:36:47.366 Всё в порядке. До встречи! 01:36:56.191 --> 01:37:03.734 "Антракт" 01:40:09.651 --> 01:40:12.222 28 ноября. 01:40:12.253 --> 01:40:14.642 Генерал-лейтенант армии Хидэки Тодзё 01:40:14.656 --> 01:40:18.399 выступает перед приглашёнными лицами, имеющими отношение к военным кругам. 01:40:18.493 --> 01:40:22.921 Он сделал акцент на подготовке к войне на два фронта - против СССР и против Китая. 01:40:24.098 --> 01:40:27.545 Война продолжается по той причине, что Китаю 01:40:27.555 --> 01:40:34.475 продолжают оказывать материальную и духовную помощь три страны: 01:40:34.509 --> 01:40:39.799 Англия, Франция и Советский Союз. 01:40:39.814 --> 01:40:43.784 С сегодняшнего дня Японская империя, 01:40:43.785 --> 01:40:49.223 в независимости от того, желаем мытого или нет, 01:40:49.224 --> 01:40:56.107 должна начать приготовления к войне на два фронта- 01:40:56.130 --> 01:41:00.863 против СССР и против Китая. 01:41:00.869 --> 01:41:06.159 По этой причине, использовав все ресурсы, какие можем, 01:41:06.174 --> 01:41:10.952 необходимо сформировать материальную базу для новой армии. 01:41:10.979 --> 01:41:18.283 Иными словами, армия должна не только успешно завершить нынешнюю военную кампанию, 01:41:18.286 --> 01:41:25.260 но и, ради общего будущего, готовиться к войне против Советского Союза и Китая. 01:41:25.293 --> 01:41:32.153 Я считаю, что, достигнув полного разрешения китайского инцидента, 01:41:32.163 --> 01:41:39.767 удастся установить вечный мир в Восточной Азии. 01:41:40.608 --> 01:41:43.964 Ты считаешь, что озвученные генерал - лейтенантом Тодзё выводы слишком поспешны? 01:41:43.978 --> 01:41:47.687 Они не могут справиться даже с одним Китаем, 01:41:47.715 --> 01:41:52.493 а теперь считают, что в силах противостоять ещё и Советскому Союзу. 01:41:52.497 --> 01:41:58.847 А ведь на самом деле, большая часть военных ресурсов Японии зависит от Америки. 01:42:00.395 --> 01:42:03.785 Они продвигаются на юг. На юг. 01:42:04.232 --> 01:42:06.735 Англия, Франция, Голландия. 01:42:06.736 --> 01:42:10.295 Мы тут чуть ли не стонем от недостатка нефти, железа, резины, олова. 01:42:10.338 --> 01:42:13.796 Поэтому нам и необходимо воевать с Советским Союзом. 01:42:13.808 --> 01:42:16.174 К тому же, сейчас превосходный случай. 01:42:16.177 --> 01:42:19.761 Германия аннексировала Австрию и оккупировала Чехию. 01:42:19.768 --> 01:42:22.523 Народный фронт во Франции распался. 01:42:22.550 --> 01:42:25.769 Объединившись, Япония и Германия смогут... 01:42:25.787 --> 01:42:28.540 С Советским Союзом не всё так просто. 01:42:28.556 --> 01:42:32.754 Во-первых, уровень производства военных ресурсов в Советском Союзе 01:42:32.760 --> 01:42:35.012 примерно в 70 раз превосходит японский. 01:42:35.029 --> 01:42:39.523 Это данные, которые предоставил Сюнскэ. 01:42:39.534 --> 01:42:41.718 И они довольно точные. 01:42:43.371 --> 01:42:47.819 Сюнскэ был арестован за антигосударственную пропаганду. 01:42:47.842 --> 01:42:52.654 Его временное освобождение от призыва аннулировано. Он не патриот. 01:42:52.657 --> 01:42:54.877 Стоит ли доверять его словам? 01:42:54.916 --> 01:42:59.080 Он хоть и балбес, на числа это не влияет. 01:42:59.087 --> 01:43:02.329 Ну, уж если так думает президент фирмы, 01:43:02.333 --> 01:43:05.793 то так и до склонности к экономическому либерализму можно дойти. 01:43:05.794 --> 01:43:08.182 Это плохо скажется для корпорации Годай. 01:43:08.196 --> 01:43:10.994 Мы с Сюнскэ разные. 01:43:10.999 --> 01:43:14.867 Сюнскэ не занимается ничем другим кроме как анализом чисел. 01:43:14.902 --> 01:43:18.770 А я использую числа применительно к текущей ситуации. 01:43:18.773 --> 01:43:23.779 Короче говоря, если воевать придётся в любом случае, надо брать числа в расчёт. 01:43:23.789 --> 01:43:27.145 Годай не может себе позволить так думать в такой экстренной ситуации. 01:43:29.517 --> 01:43:33.396 Отец. Может, ты несколько устал? 01:43:35.923 --> 01:43:38.539 Ты всё ещё не понимаешь, о чём я говорю? 01:43:38.559 --> 01:43:43.405 Ты думаешь не так, как подобает японцу. 01:43:44.599 --> 01:43:49.024 Прямо говоря, твои мысли прозападные. 01:43:49.037 --> 01:43:51.801 Ты даже не в состоянии критиковать Сюнскэ. 01:43:54.142 --> 01:43:59.057 Может, ты в течение суток уйдёшь в отставку и передашь управление мне? 01:44:32.080 --> 01:44:33.695 Синэги! 01:44:40.888 --> 01:44:41.877 Чёрт! 01:44:46.694 --> 01:44:48.719 Ефрейтор Осуги! 01:44:51.032 --> 01:44:52.499 Здесь! 01:44:52.533 --> 01:44:56.060 - Эндо! - Эндо! 01:44:58.906 --> 01:45:02.592 - Рядовой Синэги! - Здесь! 01:45:02.610 --> 01:45:05.738 Синэги. Подойди сюда... 01:45:14.689 --> 01:45:17.761 - Осуги. Разыщи Эндо. - Есть! 01:45:23.131 --> 01:45:25.008 Вот ведь облажался... 01:45:25.032 --> 01:45:28.752 Товарищ ефрейтор. Не разговаривайте пожалуйста. 01:45:28.769 --> 01:45:30.248 Чччёрт... 01:45:30.838 --> 01:45:36.777 С одним золотым позументом и одной звездой расцветать у храма Ясукуни... 01:45:36.778 --> 01:45:38.654 Не разговаривайте пожалуйста. 01:45:57.732 --> 01:46:02.192 Ты всё ещё терзаешься мыслью о том, что заколол врага штыком? 01:46:03.704 --> 01:46:05.353 Болван! 01:46:07.742 --> 01:46:11.371 На войне или убиваешь ты, или убивают тебя. 01:46:11.379 --> 01:46:14.007 Думаю, и ты это хорошо понимаешь. 01:46:14.015 --> 01:46:16.586 Нет времени на размышления. 01:46:17.652 --> 01:46:22.168 Ты ведь плакал, когда мы хоронили Эндо. 01:46:25.960 --> 01:46:30.693 Но с какой целью ведётся эта война...? 01:46:31.632 --> 01:46:38.219 Сколько ж миль здесь от родной страны... 01:46:39.907 --> 01:46:44.196 Синэги. А что вообще такое страна? 01:46:44.212 --> 01:46:46.112 Товарищ ефрейтор. Не разговаривайте. 01:46:46.113 --> 01:46:48.126 Скоро мы дойдём до роты. 01:46:48.149 --> 01:46:50.538 Синэги... 01:46:50.551 --> 01:46:56.126 Если я умру, то доставь мою банковскую книжку в мою деревню в префектуре Тотиги. 01:46:57.491 --> 01:46:59.971 Там должно хватить денег на еду. 01:46:59.994 --> 01:47:02.098 Не разговаривайте. 01:47:05.199 --> 01:47:06.621 Товарищ ефрейтор? 01:47:06.634 --> 01:47:07.623 Товарищ ефрейтор! Товарищ ефрейтор! 01:47:13.274 --> 01:47:14.593 Он умер... 01:47:34.695 --> 01:47:36.902 А ну пошёл! 01:47:39.200 --> 01:47:40.519 Ёри. 01:47:44.705 --> 01:47:48.960 Ты понимаешь, зачем я сюда пришла? 01:47:48.976 --> 01:47:51.513 Пошевеливайся! 01:47:51.514 --> 01:47:54.356 Что ты делаешь? Пошёл! 01:47:56.317 --> 01:47:57.625 В машину! 01:47:57.652 --> 01:48:00.906 Здесь не место для тебя. 01:48:00.908 --> 01:48:03.994 Ты не можешь обитать в таком мире. 01:48:04.025 --> 01:48:09.008 Нет. Сестра, я уже не принадлежу семье Годай. 01:48:09.030 --> 01:48:12.898 Ты - жена Кохэя, это правда. 01:48:12.900 --> 01:48:17.940 Но ты - не Кохэй. 01:48:18.839 --> 01:48:23.117 Когда видишь счастье перед глазами, надо его хватать. 01:48:23.144 --> 01:48:26.068 Иначе оно убежит. 01:48:27.848 --> 01:48:31.761 Ты уже схватила это счастье. 01:48:31.786 --> 01:48:34.243 Тебе недостаточно? 01:48:37.158 --> 01:48:41.083 Хоть отец, по своему обыкновению, и не говорит об этом, 01:48:41.095 --> 01:48:44.349 но он очень беспокоится о тебе. 01:48:45.900 --> 01:48:49.404 Может быть, ты вернёшься? 01:48:52.173 --> 01:48:54.858 Таки тебя очень ждёт. 01:48:58.379 --> 01:49:00.461 Учитель, пойдём поиграем! 01:49:00.478 --> 01:49:04.635 Пойдём! 01:49:04.652 --> 01:49:09.214 Сейчас пойду, обязательно поиграем. 01:49:09.223 --> 01:49:11.817 Умница. 01:49:17.865 --> 01:49:20.026 Отца этой девочки... 01:49:20.034 --> 01:49:24.425 во время работы на заводе зажал механизм, и он погиб. 01:49:32.279 --> 01:49:35.601 Компания сказала, что этот человек погиб по своей вине 01:49:35.616 --> 01:49:39.791 и не выплатила ни компенсацию, ни подношение его семье в знак соболезнования. 01:49:39.797 --> 01:49:42.051 Какая жестокая компания. 01:49:43.624 --> 01:49:48.527 Эта компания - Корпорация Годай. 01:49:50.931 --> 01:49:53.638 Спасибо за ожидание. Проходите, пожалуйста. 01:49:56.804 --> 01:49:59.910 Я благодарна за беспокойство. 01:49:59.917 --> 01:50:02.455 Но я буду работать здесь. 01:50:03.544 --> 01:50:07.526 Я наконец-то поняла, за что стоит Кохэй. 01:50:08.883 --> 01:50:11.545 Передавай привет отцу и Таки. 01:50:11.552 --> 01:50:13.452 Ёри... 01:50:15.956 --> 01:50:17.583 А я... 01:50:17.591 --> 01:50:23.735 буду продолжать проводить здесь день за днём, думая лишь о Кохэе. 01:51:25.926 --> 01:51:27.632 Стреляйте! 01:51:33.133 --> 01:51:37.012 Стреляйте! Стреляйте! 01:52:12.239 --> 01:52:17.848 Огонь! Убить всех жителей вражеской деревни до одного! 01:52:17.855 --> 01:52:21.076 Огонь! Огонь! Огонь! 01:52:32.459 --> 01:52:34.404 Вперёд! 01:52:50.110 --> 01:52:55.286 Вперёд! Вперёд! 01:52:55.292 --> 01:53:00.117 Не оставлять в живых ни одного! Пробивайте дверь! 01:53:23.177 --> 01:53:26.192 Почему не стреляете? Стреляйте! 01:53:30.551 --> 01:53:33.349 Чего встали столбом? Стреляйте! 01:53:33.354 --> 01:53:36.073 Помогите... 01:53:36.090 --> 01:53:37.842 Тупая баба! 01:53:37.858 --> 01:53:40.770 Болван! Болван! 01:53:40.794 --> 01:53:42.375 Вставайте! 01:53:47.601 --> 01:53:50.695 Идите за мной! 01:54:02.650 --> 01:54:04.925 Разберись с ним. Стреляй! 01:54:05.519 --> 01:54:07.487 Стреляй, тебе говорят! 01:54:08.656 --> 01:54:15.755 Сколько китайской крови вам надо выпить, чтобы насытиться? 01:54:15.796 --> 01:54:19.436 Чего ты мешкаешь? Стреляй! 01:54:20.968 --> 01:54:23.948 Придурок! Куда ты целишься? 01:54:36.050 --> 01:54:39.087 Перестань! Только впустую тратишь патроны. 01:54:40.721 --> 01:54:45.374 Дедушка! Дедушка! Не умирай! 01:54:45.392 --> 01:54:49.431 Синэги! Стреляй в эту девку. 01:54:49.432 --> 01:54:53.116 Синэги! Стреляй! 01:54:55.969 --> 01:54:59.553 Это приказ! Стреляй! 01:54:59.560 --> 01:55:01.428 Слышишь? 01:55:03.377 --> 01:55:06.517 Убийцы! Верните дедушку! 01:55:06.518 --> 01:55:09.596 И ты смеешь называть себя имперцем? 01:55:11.719 --> 01:55:12.834 Я не буду стрелять. 01:55:20.761 --> 01:55:23.025 Бросаем! 01:55:36.143 --> 01:55:37.781 Ублюдок! 01:55:37.811 --> 01:55:41.178 Товарищ командир! Прекратите пожалуйста! Прекратите! 01:55:41.181 --> 01:55:43.217 Вы его так убьёте! 01:55:45.052 --> 01:55:47.077 Умри! Умри! 01:55:51.492 --> 01:55:53.733 Товарищ командир! Прекратите пожалуйста! 01:56:00.033 --> 01:56:03.389 Вражеская атака! Вражеская атака! 01:56:35.502 --> 01:56:39.563 Синэги! Не умирай! Не умирай! 01:56:41.041 --> 01:56:45.193 Вражеская атака! Отступаем! 01:56:47.447 --> 01:56:52.544 - Кодзима! Отступаем! - Синэги! Синэги... 01:56:54.655 --> 01:56:58.079 Болван! Брось мёртвого! Тебя же убьют! 01:57:04.765 --> 01:57:07.905 Прости, Синэги... 01:57:29.523 --> 01:57:31.366 Спасибо. 01:57:31.391 --> 01:57:33.507 Всё в порядке. 01:57:33.527 --> 01:57:35.188 Вперёд! 01:58:05.325 --> 01:58:08.863 Сегодня особенный день, раз я тебя провожаю до дома. 01:58:08.864 --> 01:58:12.354 - Давай всегда так. - Так нечестно! 01:58:23.644 --> 01:58:26.579 Господин Фудзита. Проходите пожалуйста. 01:58:33.020 --> 01:58:35.272 - Здравствуйте! - Здравствуйте. 01:58:35.289 --> 01:58:39.840 - Это вам, жареный батат. - Спасибо. 01:58:39.860 --> 01:58:42.829 Сегодняшняя кампания прошла очень удачно. 01:58:42.839 --> 01:58:45.741 Посмотрите. Вот! 01:58:49.069 --> 01:58:50.946 Что-то случилось? 01:58:50.948 --> 01:58:53.634 Ёрико. Подойди. 01:58:59.346 --> 01:59:01.473 Господин Исидзаки, проходите. 01:59:02.215 --> 01:59:03.648 Поправляйтесь. 01:59:11.425 --> 01:59:12.892 Ёрико... 01:59:14.528 --> 01:59:16.576 Не беспокойтесь. 01:59:23.003 --> 01:59:26.871 Рядовой Синэги Кохэй. 01:59:26.907 --> 01:59:33.460 С честью погиб на иоле боя 30 ноября в провинции Шаньси. 01:59:35.349 --> 01:59:37.214 Это неправда... 01:59:38.318 --> 01:59:43.972 Кохэй... Ты пообещал, что обязательно вернёшься. 01:59:45.692 --> 01:59:48.411 Это неправда... 01:59:52.332 --> 01:59:56.416 Апрель 1939 года. 01:59:56.436 --> 02:00:00.520 Хайлар. Место расквартирования двадцать третьей дивизии. 02:00:04.111 --> 02:00:06.625 Тупица! Тупица! 02:00:06.646 --> 02:00:13.757 Эта винтовка Арисака была предоставлена самим императором! 02:00:13.759 --> 02:00:16.370 Вы не попадаете, потому что в вас нет солдатского духа. 02:00:16.390 --> 02:00:18.585 - Брать ружьё наизготовку 100раз! - Есть! 02:00:18.592 --> 02:00:20.025 И раз! 02:00:20.060 --> 02:00:22.039 И два! 02:00:38.812 --> 02:00:41.019 А Годай подаёт надежды. 02:00:42.783 --> 02:00:44.444 Смена стрелка. 02:00:44.451 --> 02:00:47.966 Рядовой-рекрут Годай. Попробуй ещё раз. 02:00:47.974 --> 02:00:49.000 Есть! 02:01:19.052 --> 02:01:23.591 Рядовой Годай. Учебные стрельбища - это не соревнования. 02:01:23.623 --> 02:01:25.853 Если попал во внутренний угол мишени - это тоже хорошо. 02:01:25.859 --> 02:01:29.374 Главное, чтобы все пять выстрелов попали в цель. Так что ты молодец. 02:01:29.396 --> 02:01:31.637 Понял? 02:01:31.638 --> 02:01:34.668 С завтрашнего дня ты будешь посещать тренировки по снайперской стрельбе. 02:01:34.701 --> 02:01:39.741 Никакого особого отношения. Тренировка боевыми патронами - до общего подъёма. Понял? 02:01:39.749 --> 02:01:41.548 Так точно! 02:01:41.575 --> 02:01:43.497 И ещё. 02:01:43.510 --> 02:01:47.833 Сразу иосле тренировки иди в кабинет командира роты. Он тебя звал. 02:01:47.848 --> 02:01:49.600 - Есть! - Смена стрелка! 02:01:56.056 --> 02:01:58.843 - Рядовой Годай. Разрешите войти. - Заходи! 02:02:04.998 --> 02:02:08.684 Товарищ майор. Я подожду снаружи. 02:02:08.702 --> 02:02:11.102 - Хорошо. - Спасибо. 02:02:17.477 --> 02:02:21.288 "Майор Синтаро Цугэ" - Ты стал отличным солдатом. 02:02:21.289 --> 02:02:23.420 Командир мне рассказал. 02:02:23.450 --> 02:02:28.194 Среди солдат первого года службы ты - самый выдающийся. 02:02:28.198 --> 02:02:32.238 - Если хочешь, можешь закурить. - Спасибо. 02:02:34.961 --> 02:02:37.384 Вас же прикомандировывают на советско-маньчжурскую границу. 02:02:37.397 --> 02:02:41.026 Хоть тебя и отправили сюда по предварительному согласованию... 02:02:42.135 --> 02:02:46.208 - Ты, наверное, удивился, Сюнскэ? - У дивился. 02:02:46.239 --> 02:02:50.767 У тебя нет ко мне никаких просьб? 02:02:50.777 --> 02:02:52.540 Да не то, чтобы... 02:02:52.546 --> 02:02:56.175 Но здесь нет возможности ни почитать газет, ни послушать радио. 02:02:56.216 --> 02:03:00.494 Поэтому я не очень понимаю обстановку, в которой нахожусь. 02:03:01.188 --> 02:03:03.213 Поэтому я хочу спросить. 02:03:03.723 --> 02:03:09.081 То, что замминистра Тодзио Хидэки сказал о необходимости войны против СССР и Китая - правда? 02:03:11.798 --> 02:03:12.799 Правда. 02:03:12.819 --> 02:03:16.644 Мы с вами сейчас находимся прямо перед предполагаемым врагом - СССР. 02:03:16.670 --> 02:03:21.437 Если он на деле окажется не предполагаемым, а реальным врагом, 02:03:21.441 --> 02:03:25.696 то какие у нас перспективы? Расскажите пожалуйста. 02:03:25.712 --> 02:03:29.751 Война против Китая уже подходит к самому пределу. 02:03:29.759 --> 02:03:33.310 Заявление о войне на два фронта против Советского Союза и Китая... 02:03:33.320 --> 02:03:35.709 это всё равно что рисовая лепёшка, нарисованная на холсте. 02:03:35.722 --> 02:03:38.737 Выглядит как настоящая, но съесть нельзя. 02:03:38.758 --> 02:03:40.350 Как и заявление Тодзио... 02:03:40.360 --> 02:03:44.729 В центральных армейских кругах много неумеренно энергичных людей. 02:03:44.731 --> 02:03:48.337 На них оказывают влияние замминистра, министр... 02:03:48.368 --> 02:03:51.974 и утвержденные проект издаётся как императорский приказ. 02:03:51.976 --> 02:03:54.725 В это время нарисованная рисовая лепёшка... 02:03:54.741 --> 02:03:57.813 подаётся под видом настоящей. 02:03:57.844 --> 02:04:01.314 И сейчас нет способа это остановить? 02:04:02.849 --> 02:04:04.441 Спасибо. 02:04:17.797 --> 02:04:23.485 Кохэй Синэги, которого вы знаете, погиб на поле боя в Северном Китае. 02:04:26.139 --> 02:04:31.167 Вот как... И он тоже погиб... 02:04:33.280 --> 02:04:40.550 Я тоскую по временам, когда все собирались в токийской резиденции Годай и дискутировали. 02:05:04.577 --> 02:05:09.014 Отец. Можно мне вернуться? В семью Годай. 02:05:09.015 --> 02:05:11.870 Ну что ты такое говоришь. 02:05:11.885 --> 02:05:16.675 Даже если ты скажешь это в шутку, а Амамия услышит, он очень разозлится. 02:05:16.690 --> 02:05:22.174 Когда-то вы мне сказали кое-что касательно господина Цугэ. 02:05:22.195 --> 02:05:27.758 Вы спросили: "Какие надежды ты возлагаешь на мужчину?". 02:05:28.668 --> 02:05:31.728 Тогда я ответила. 02:05:31.738 --> 02:05:34.673 "В этом состоянии самозабвения я хочу хоть что-то". 02:05:34.708 --> 02:05:39.611 "Человека ли, работу ли - что угодно. Хоть что-нибудь". 02:05:41.414 --> 02:05:47.649 Когда я смотрю на Ёрико, у которой есть силы пережить даже смерть господина Кохэя... 02:05:48.388 --> 02:05:51.551 мне становится завидно. 02:05:51.591 --> 02:05:58.042 Пока я живу, я хочу, чтобы у меня было что-то, чему я могу посвятить себя целиком. 02:05:58.051 --> 02:06:01.990 Ёрико тоже обязательно вернётся. 02:06:03.903 --> 02:06:11.571 Целиком посвящать себя фантазиям о спасении бедняков -полная глупость. 02:06:12.078 --> 02:06:16.447 Отец. Я серьёзно. 02:06:16.449 --> 02:06:19.577 Разрешите мне развестись и вернуться в семью Годай. 02:06:19.586 --> 02:06:24.250 Моя нынешняя жизнь абсолютно бессмысленна. 02:06:28.928 --> 02:06:32.671 Здравствуйте. Я только что вернулся. 02:06:32.675 --> 02:06:34.189 С возвращением. 02:06:34.200 --> 02:06:38.250 Это от директора в Маньчжурии. 02:07:02.061 --> 02:07:04.109 Что-то случилось? 02:07:05.965 --> 02:07:08.934 Передай господину Амамия. 02:07:08.968 --> 02:07:12.688 Кажется, скоро на советско-маньчжурской границе что-то произойдёт. 02:07:12.705 --> 02:07:16.880 Мне срочно надо посовещаться относительно этого. 02:07:20.380 --> 02:07:25.329 Во всяком случае, сейчас ты - член семьи Амамия. 02:07:25.351 --> 02:07:27.763 Возвращайся. 02:08:19.772 --> 02:08:21.160 Что вы делаете?! 02:08:21.174 --> 02:08:23.551 Что вы собираетесь делать с этими фотографиями?! 02:08:23.576 --> 02:08:26.761 Господин Синэги погиб на поле боя в Северном Китае! 02:08:28.181 --> 02:08:29.580 Ёрико! 02:08:29.616 --> 02:08:32.517 Кэмпэйтай обыскивает твою комнату. 02:08:42.028 --> 02:08:45.213 Это все письма, полученные от Кохэя Синэги? 02:08:46.232 --> 02:08:50.191 Чего молчишь? Отвечай товарищу командиру! 02:08:51.504 --> 02:08:55.008 Это все письма, полученные от господина Кохэя. 02:08:55.041 --> 02:08:59.137 "Господина Кохэя"? Ты обращаешься к своему мужу, используя слово "господин"? 02:09:00.079 --> 02:09:02.718 Какие-нибудь вещи ты сдавала на хранение или прятала? 02:09:03.883 --> 02:09:06.477 - Нет. - Не ври! 02:09:08.021 --> 02:09:11.605 Ты наверняка прячешь что-то от остальных. 02:09:12.892 --> 02:09:17.079 Говори правду, или мы её выбьем из тебя. 02:09:17.083 --> 02:09:20.248 Раз вы так считаете, то ищите. 02:09:21.167 --> 02:09:25.763 Вот же наглая... Не думай, что добьёшься снисхождения только потому, что ты девушка. 02:09:25.772 --> 02:09:28.787 - Не трогайте книжную полку! - Что? 02:09:28.808 --> 02:09:33.996 Помимо переписки, ты связывалась с Синэги каким -то другим способом? 02:09:39.652 --> 02:09:44.168 Почему вы допрашиваете о человеке, погибшем на поле боя? 02:09:44.177 --> 02:09:46.603 Не пререкайся, а отвечай на вопрос! 02:09:46.626 --> 02:09:49.163 Наверное, был какой-то посредник? 02:09:51.097 --> 02:09:52.849 Что случилось с господином Кохэем? 02:09:52.865 --> 02:09:56.198 Товарищ командир! Письмо от Синэги! 02:09:56.202 --> 02:09:59.808 Это письмо не прошло через военную цензуру. 02:10:00.607 --> 02:10:04.862 Ах ты, сука! Значит, ты нам соврала? 02:10:08.114 --> 02:10:11.163 Похоже, это письмо очень ценно для тебя. 02:10:11.918 --> 02:10:13.852 Прочитай его. 02:10:18.891 --> 02:10:20.108 Не будешь читать? 02:10:21.461 --> 02:10:23.838 Ты что, оглохла?! 02:10:29.869 --> 02:10:35.921 "Ёрико. Как тебе известно, причина, по которой я пошёл в армию, 02:10:35.928 --> 02:10:40.754 заключается в том, что я считал, что смогу принести пользу, служа как солдат". 02:10:40.780 --> 02:10:44.796 "Однако в действительности, попав на поле боя..." 02:10:45.852 --> 02:10:49.299 "Однако в действительности, попав на поле боя, 02:10:49.322 --> 02:10:53.838 мне пришлось использовать винтовки против невинных китайцев". 02:10:54.594 --> 02:11:00.772 "И теперь с прискорбием я пожинаю плоды собственной ошибки ". 02:11:00.800 --> 02:11:04.554 "Я спрашиваю себя и не могу ответить". 02:11:04.570 --> 02:11:07.380 "Ради чего ты воюешь?" 02:11:07.383 --> 02:11:10.399 "Воюешь ли ты, гордясь собой?" 02:11:10.410 --> 02:11:14.426 "Воюешь ли ты за страну, которую любишь?" 02:11:14.447 --> 02:11:17.257 - "Воюешь ли ты за справедливость?" - Прекрати! 02:11:19.652 --> 02:11:26.023 "Единственная цель "Армии вторжения" - лишь устраивать резню". 02:11:26.693 --> 02:11:32.768 "Поступив в неё, сейчас я стою перед выбором". 02:11:32.799 --> 02:11:38.419 "Участвовать в резне или ослушаться приказа и понести смертную казнь". 02:11:38.424 --> 02:11:42.033 - "Или же убежать..." - Замолчи! 02:11:43.109 --> 02:11:47.671 "Если мне удастся выжить и сбежать из армии, 02:11:47.680 --> 02:11:53.494 я отдам всю свою жизнь, сражаясь за завершение этой войны". 02:11:53.496 --> 02:11:59.709 Кто доставил тебе это письмо из Маньчжурии? 02:12:04.997 --> 02:12:10.845 Ты должна знать человека, который был посредником между тобой и твоим мужем! 02:12:13.005 --> 02:12:17.669 Господин Кохэй жив? 02:12:28.654 --> 02:12:32.875 Господин Кохэй жив! Где он? 02:12:32.892 --> 02:12:35.759 Ах ты непатриотичная мразь! 02:12:35.762 --> 02:12:39.687 Так вы пытаетесь понять, где он сейчас находится? 02:12:41.601 --> 02:12:43.341 Что вы творите? 02:12:45.037 --> 02:12:49.337 Раз ты это поняла, я расскажу. 02:12:49.342 --> 02:12:56.692 Получив ранение, Синэги удалось дезертировать, и он сдался врагу. 02:13:00.653 --> 02:13:03.690 Теперь ты понимаешь? 02:13:03.699 --> 02:13:06.999 Твой муж совершил непростительное преступление. 02:13:07.026 --> 02:13:09.165 Он - изменник. 02:13:12.198 --> 02:13:15.941 Подробности относительно Синэги можешь потом узнать у кэмпэйтай. 02:13:15.968 --> 02:13:19.108 - Не трогайте фотографии! - Прочь, сука! 02:13:20.273 --> 02:13:23.071 Мы на время забираем ваши фотографии. 02:13:36.589 --> 02:13:39.365 Господин Кохэй! 02:14:06.252 --> 02:14:09.380 Скоро мы прибудем в штаб. 02:14:09.388 --> 02:14:12.698 Там твои японские товарищи. 02:14:12.725 --> 02:14:14.306 Спасибо. 02:14:14.313 --> 02:14:15.692 Давай побыстрей. 02:14:39.619 --> 02:14:44.534 Тем временем на монгольско- маньчжурской границе в районе деревни Номонхан 02:14:44.538 --> 02:14:49.859 постоянно происходят вооружённые конфликты между пограничными гарнизонами. 02:14:51.931 --> 02:14:56.072 15 мая. Командир 23-ей дивизии генерал-лейтенант Комацубара 02:14:56.102 --> 02:14:59.879 в соответствии с утвержденным планом атаки на советско-маньчжурской границе, 02:14:59.882 --> 02:15:03.285 самостоятельно дал приказ восточному отряду выдвигаться в атаку, 02:15:03.309 --> 02:15:06.016 атаковав монгольский гарнизон на западном берегу реки Халкин-Гол. 02:15:06.045 --> 02:15:11.870 Столкновения между двумя армиями происходили впоследствии 28 числа и 16 июня. 02:15:11.884 --> 02:15:16.412 Напряжение в окрестностях деревни Номонхан быстро возросло. 02:15:16.422 --> 02:15:20.643 "Штаб квантунской армии. Заседание офицеров". То, что мы смотрим на происходящие здесь бои сквозь пальцы, противоречит приказу: 02:15:20.660 --> 02:15:26.109 "Командования квантунской армии должно обеспечить защиту Маньчжурии ". 02:15:26.132 --> 02:15:29.192 Это приказ императора, который мы рискуем нарушить. 02:15:29.201 --> 02:15:33.626 Сейчас нужно нанести противнику один решительный удар. 02:15:33.639 --> 02:15:37.348 Разгромить его и показать решимость Японии - 02:15:37.349 --> 02:15:42.519 единственный путь избежать эскалации полномасштабной войны против СССР. 02:15:42.548 --> 02:15:46.655 По этой причине я считаю, что для осуществления этой кампании 02:15:46.658 --> 02:15:51.498 необходимо стянуть в место конфликта все пограничные войска, 02:15:51.524 --> 02:15:56.291 чтобы задействовать как можно больше военных сил. 02:15:56.295 --> 02:15:59.332 Если план сражения будет одобрен центральной армией, 02:15:59.365 --> 02:16:03.643 то каковы будут дальнейшие действия? 02:16:04.670 --> 02:16:07.696 Не беспокойтесь насчёт центральной армии. 02:16:08.774 --> 02:16:11.948 Поручите это мне. 02:16:12.878 --> 02:16:14.709 Содержание? 02:16:14.714 --> 02:16:19.936 112 противотанковых орудий, 70танков, 180 самолётов. 02:16:19.952 --> 02:16:23.558 75 броневиков, 400 автомобилей. 02:16:23.559 --> 02:16:27.276 Думаю, этого должно хватить. 02:16:27.293 --> 02:16:31.548 Мне кое-что не нравится. 02:16:31.564 --> 02:16:33.657 С использованием такой военной силы 02:16:33.666 --> 02:16:37.921 это уже не просто конфликт, а локальная война с оперативным соединением. 02:16:37.937 --> 02:16:42.795 Почему тогда прямо не задействовать элитную седьмую дивизию? 02:16:44.710 --> 02:16:50.524 Если введёте элитные войска до того, как прибудет подкрепление от СССР, 02:16:50.526 --> 02:16:53.167 вы же их в два счёта размажете. 02:16:53.185 --> 02:16:55.699 Господин Годай. 02:16:57.757 --> 02:17:01.500 Давайте вы поручите войну нам? 02:17:01.504 --> 02:17:05.965 А вам мы хотим поручить накопление ресурсов. 02:17:06.332 --> 02:17:09.108 От Хайлара до Номонхана - 160 км. 02:17:09.135 --> 02:17:13.834 Для поддержания этапной линии на этом промежутке нужны огромные грузовики. 02:17:13.839 --> 02:17:16.979 Надеюсь на вашу помощь. 02:17:19.145 --> 02:17:23.093 Министерство армии. Собрание военного руководства. 02:17:23.115 --> 02:17:25.026 Квантунская армия - непростительно дерзкая! 02:17:25.027 --> 02:17:31.479 Они самостоятельно выбрали место назначения и доложили об этом уже после инцидента. "Министр армии, подполковник Сэйсиро Итагаки" 02:17:31.524 --> 02:17:36.120 И мы категорически против того, чтобы солдаты из стратегического соединения "Полковник армии Хидэо Ивакуро" 02:17:36.128 --> 02:17:40.713 досылались в пустыню Гоби, знания о которой у нас ограничены. 02:17:40.733 --> 02:17:44.965 Что, если после того, как мы это сделаем сейчас, 02:17:44.970 --> 02:17:48.724 СССР и Китай устроят совместную военную операцию? 02:17:48.727 --> 02:17:50.755 Разрешите мне сказать. 02:17:50.776 --> 02:17:53.768 Так как все караулы в северных районах относятся к квантунской армии, 02:17:53.779 --> 02:17:57.408 я считаю, что подвергая их сомнению, мы мало чего добьёмся. 02:17:57.416 --> 02:18:02.536 Если между японскими и советскими войсками пройдёт дождь, земля станет нетвёрдой, "Полковник Масадзуми Инада, генштаб" 02:18:02.555 --> 02:18:04.796 поэтому по мнению генштаба, 02:18:04.824 --> 02:18:07.861 если Советский Союз собирается что-то предпринять, 02:18:07.862 --> 02:18:10.454 нужно в самом начале нанести решительный удар. 02:18:10.463 --> 02:18:13.478 Я уверен, что это послужит быстрым разрешением конфликта. 02:18:14.100 --> 02:18:19.151 Не надо делать такие строгие выводы о первой дивизии. 02:18:19.158 --> 02:18:23.142 Пусть квантунская армия поступает как посчитает нужным. 02:18:23.175 --> 02:18:25.598 "Ио решению генерала Итагаки, 02:18:25.611 --> 02:18:29.866 доклад квантунской армии о военной операции был ратифицирован". 02:18:32.785 --> 02:18:36.346 16 июня. Подготовка к выводу наземного отряда. "За родину!"- говорят некоторые дураки" 02:18:36.355 --> 02:18:43.534 "и идут в ненавистную людям армию" 02:18:43.562 --> 02:18:50.855 "по своей же собственной воле". 02:18:50.870 --> 02:18:54.237 "А я расстаюсь с милой Су-тян..." 02:18:54.440 --> 02:18:55.680 Болваны! 02:18:57.343 --> 02:19:00.813 Вас же обучали операциям с противотанковыми ударами. 02:19:00.814 --> 02:19:02.360 Так точно! 02:19:02.381 --> 02:19:06.294 Вы считаете, что у противника будет столько же танков, сколько солдат? 02:19:06.318 --> 02:19:07.637 Никак нет! 02:19:07.653 --> 02:19:12.750 По одному человеку на танк, потом - решающая схватка пехотинцами. 02:19:12.758 --> 02:19:16.250 Так что хватит петь бабские песенки, будто вы такие же неудачники, как китаёзы! 02:19:16.262 --> 02:19:18.753 - Понял, Годай? - Так точно. 02:19:18.764 --> 02:19:21.847 Давайте, собирайтесь скорее! 02:19:24.036 --> 02:19:28.052 Эх, вспоминаю я одну девку, с которой как-то переспал. 02:19:28.073 --> 02:19:30.985 - Что за девка? - С очень красивым телом. 02:19:30.986 --> 02:19:34.958 С такими классными бёдрами, и просто огромной грудью. 02:19:34.980 --> 02:19:37.881 Это в каком же заведении ты её нашёл? 02:19:37.883 --> 02:19:41.387 Она сказала, что работала в Токио на семью одного богача. 02:19:41.388 --> 02:19:46.040 И личико у нее такое белое-белое, и очень милое. 02:19:49.161 --> 02:19:51.629 Ах ты сукин сын. 02:19:51.630 --> 02:19:53.769 Ну и как? 02:19:53.799 --> 02:19:57.257 Разве я могу это объяснить тем, кто этим не занимался? 02:19:58.771 --> 02:20:02.753 Вот же сукин сын. Если я выживу и вернусь, познакомь меня с ней. 02:20:08.647 --> 02:20:11.844 Она сказала, что приехала в Синьцзин ради мужчины, который её бросил. 02:20:11.850 --> 02:20:15.832 Не понимаю, как можно бросить такую девушку. 02:20:29.535 --> 02:20:32.356 Эй, снайпер. 02:20:33.539 --> 02:20:36.099 Эй. Ты меня слышишь? 02:20:37.009 --> 02:20:38.408 Да. 02:20:38.410 --> 02:20:40.901 Рассчитываю на тебя. 02:20:40.913 --> 02:20:43.939 Стреляй по вражескому командиру и пулемётчику. 02:20:43.949 --> 02:20:46.702 Я думаю, впереди пойдут танки. 02:20:46.719 --> 02:20:48.789 Не думаю, что снайпер против них очень пригодится. 02:20:48.797 --> 02:20:51.278 С танками мы разберёмся коктейлями Молотова. 02:20:51.323 --> 02:20:52.312 Не беспокойся. 02:21:05.137 --> 02:21:08.937 Кто забыл амулет? Вдруг скончаешься, а мы и не узнаем! 02:21:34.133 --> 02:21:40.754 Господин Сима! Я здесь! 02:21:40.773 --> 02:21:45.176 - Нобукацу! Удачи! - Я буду ждать! 02:21:45.177 --> 02:21:48.908 Господин Накагава! Я здесь! 02:21:49.982 --> 02:21:52.951 Удачи! Обязательно возвращайся! 02:21:52.952 --> 02:21:55.647 Яма-тян, пока! 02:22:04.063 --> 02:22:05.894 Ну что, он там? Тот, кого ты искала? 02:22:05.931 --> 02:22:09.310 Нет? Да ну тебя. 02:22:25.684 --> 02:22:29.791 1 июля 02:22:34.760 --> 02:22:39.447 1 июля под командованием генерал-лейтенанта Ясуока штурмовой отряд на западном берегу реки Халкин-Гол, 02:22:39.465 --> 02:22:43.265 приблизившись к плацдарму, совершили внезапную атаку на вражеский лагерь на плато Фуи. 02:23:59.211 --> 02:24:10.987 2июля главные силы дивизии переправились через реку Халкин-Гол. 02:24:11.690 --> 02:24:13.703 Это дивизионный командный пункт. 02:24:13.725 --> 02:24:22.918 3 июля 02:24:22.935 --> 02:24:26.712 Главные силы дивизии обнаружили в 4 км. впереди танковый отряд армии СССР. 02:24:26.715 --> 02:24:32.621 Хорошо. Всем полкам сказать: "Привести войска в боевую готовность". "Генерал-лейтенант Мититаро Камацубара, командир 23 дивизии" 02:24:32.644 --> 02:24:33.793 Есть! 02:25:38.710 --> 02:25:41.759 Пушки японских танков типа 98 02:25:41.780 --> 02:25:44.772 оказались не в состоянии пробить броню советских танков. 02:25:52.157 --> 02:25:54.808 Всем приготовить коктейли Молотова! 02:25:54.809 --> 02:26:00.652 Когда приблизятся танки, подожгите тряпку и бросайте смесь в район двигателя. 02:26:00.666 --> 02:26:03.624 Если попадёте в цель, они обязательно взорвутся. 02:26:03.635 --> 02:26:07.810 Делайте так, как на тренировке. Начинайте по моему приказу. 02:26:07.839 --> 02:26:11.650 Если каждый подорвёт по танку, мы обязательно победим! 02:26:11.677 --> 02:26:12.666 - Понял? - Так точно! 02:26:12.678 --> 02:26:13.986 Хорошо. На позиции! 02:26:27.025 --> 02:26:27.992 Вперёд! 02:26:50.849 --> 02:26:54.080 Все за сержантом Сакураи! 02:28:12.130 --> 02:28:16.999 Товарищ солдат... Дайте мне воды пожалуйста. 02:28:17.035 --> 02:28:21.938 Воды ни у кого нет. Потерпи, пока дойдём до реки. 02:28:22.574 --> 02:28:24.121 Воды пожалуйста... 02:28:28.013 --> 02:28:30.504 Это наши друзья? 02:28:30.515 --> 02:28:35.236 Да. Они помогают нам отступить. 02:28:37.889 --> 02:28:39.629 Огонь! 02:28:41.126 --> 02:28:43.742 Огонь! 02:28:43.749 --> 02:28:48.894 Огонь по вражеским танкам! 02:28:59.077 --> 02:29:02.023 Советская армия пыталась продвинуться далее на территорию Маньчжурии, 02:29:02.047 --> 02:29:06.882 но она не смогла прекратить яростное сопротивление японцев. 02:29:07.719 --> 02:29:10.802 Кроме того, в планы советской армии 02:29:10.822 --> 02:29:14.053 не входило развязывание полномасштабной войны. 02:29:17.129 --> 02:29:21.111 Военная больница в Хайларе 02:29:52.831 --> 02:29:54.799 Мама... 02:30:00.939 --> 02:30:03.874 Очнитесь. Эй. 02:30:03.875 --> 02:30:07.538 Доктор! Доктор, скорее! 02:30:09.014 --> 02:30:09.992 Эй! 02:30:19.558 --> 02:30:22.049 Сейчас не время плакать. 02:30:23.261 --> 02:30:26.617 Он умер. 11:20. 02:30:26.631 --> 02:30:29.771 У нас не хватает кроватей. 02:30:30.502 --> 02:30:33.824 Пациент номер 26 потерял сознание. Иди к нему. 02:30:33.839 --> 02:30:35.136 Ладно... 02:30:48.153 --> 02:30:49.290 Болит? 02:30:49.297 --> 02:30:53.257 Не беспокойтесь, вы в больнице. 02:31:01.933 --> 02:31:06.575 В вашем отряде был человек по имени Годай Сюнскэ? 02:31:06.605 --> 02:31:09.893 Скажите пожалуйста. 02:31:17.215 --> 02:31:18.705 Он жив? 02:31:20.652 --> 02:31:23.598 Скажите. Он жив? 02:31:30.562 --> 02:31:35.795 Извините. Я больше не буду задавать вопросы Вам итак тяжело. 02:31:37.102 --> 02:31:40.378 Вам лучше поспать. 02:31:49.047 --> 02:31:51.857 Медсестра! Воды! Воды! 02:32:04.329 --> 02:32:05.626 Что такое? 02:32:11.836 --> 02:32:14.464 Годай... 02:32:14.506 --> 02:32:21.048 Он... он меня спас. 02:32:23.782 --> 02:32:24.874 Он жив. 02:32:29.988 --> 02:32:31.603 Он жив? 02:32:49.874 --> 02:32:53.753 Если вас послушать, то может сложиться впечатление, 02:32:53.778 --> 02:32:56.713 что в нынешней битве наша армия потерпела поражение. 02:32:56.715 --> 02:32:59.115 Но это не так. 02:32:59.150 --> 02:33:04.133 Это сражение завершилось вничью. 02:33:05.357 --> 02:33:09.862 Ударный отряд на Халкии-Голе был вынужден отступить под натиском вражеских танков. 02:33:09.871 --> 02:33:13.831 Мой отряд уничтожил 40 единиц техники, что составило половину всех танков, 02:33:13.865 --> 02:33:16.663 и за одну схватку наши силы уменьшились на половину. 02:33:16.668 --> 02:33:19.478 И вы называете это ничьей? 02:33:19.504 --> 02:33:22.018 А что, называть это проигрышем? 02:33:22.974 --> 02:33:26.398 Сейчас советская армия сдерживается нашими войсками, 02:33:26.411 --> 02:33:29.312 на фронтах их силы равны. 02:33:29.347 --> 02:33:30.928 Это просто софистика. 02:33:30.949 --> 02:33:33.668 Если к Советской армии прибудет подкрепление, 02:33:33.671 --> 02:33:35.881 они смогут истребить наши войска одной атакой. 02:33:37.856 --> 02:33:42.065 Похоже, майор Цугэ переоценивает огневую мощь противника. 02:33:43.762 --> 02:33:46.322 Вы говорите о разнице в соотношении ресурсов сторон? 02:33:46.331 --> 02:33:51.667 Сила боевого духа наших солдат и офицеров с лихвой компенсирует недостаток ресурсов. 02:33:51.669 --> 02:33:56.163 Предоставьте ведение военных операций штабу. 02:33:56.174 --> 02:34:02.090 А вы должны исполнять свой долг фронтового командира! 02:34:05.150 --> 02:34:10.816 Вторая бригада тяжёлой полевой артиллерии. 02:34:10.822 --> 02:34:13.859 Самостоятельный седьмой полк тяжёлой полевой артиллерии. 02:34:13.868 --> 02:34:20.570 Шестая армия направляется к Номонхану. Командир-лейтенант Риппэй Огису. 02:34:43.054 --> 02:34:47.741 Пошевеливайтесь! А то противник убьёт! 02:35:09.981 --> 02:35:13.997 Японская армия, нацелившись на уверенную победу в августе, копала траншеи, 02:35:14.018 --> 02:35:16.634 укрепляла оборонительные позиции. 02:35:16.654 --> 02:35:23.378 Японским солдатам приходилось мужественно претерпевать недостаток продовольствия и палящее дневное солнце. 02:35:29.234 --> 02:35:32.044 Вражеская атака! Вражеская атака! 02:35:51.523 --> 02:35:55.971 Что? Снова они нас запугивают? 02:35:55.994 --> 02:35:58.736 Продолжаем! 02:36:14.112 --> 02:36:20.927 Ночью, окруженные роями комаров, оводов и мошек, солдаты ждали своей смерти. 02:36:37.168 --> 02:36:39.477 Советская армия на протяжении нескольких дней 02:36:39.504 --> 02:36:42.974 проигрывала советские песни для дезорганизации японской армии. 02:36:42.975 --> 02:36:46.046 Танковые отряды пяти советских дивизий 02:36:46.077 --> 02:36:50.821 начали перемещение в полночь 19 августа. 02:37:41.099 --> 02:37:45.957 Используя радио и телефон, они передавали ложные сведения. 02:37:49.107 --> 02:37:53.385 Японская армия перехватила и расшифровала эти сообщения... 02:37:56.180 --> 02:37:58.375 Это сообщение с советской стороны. 02:38:02.487 --> 02:38:05.354 Советская армия начала отступление. 02:38:05.356 --> 02:38:10.020 Руководство штаба поверили в то, что советская армия готовится к зимней спячке. 02:38:10.028 --> 02:38:14.453 Из-за суровой зимы в районе Номонхана вести военные действия было невозможно, 02:38:14.465 --> 02:38:19.255 и японское руководство сохраняло слабую надежду на прекращение огня. 02:38:36.187 --> 02:38:38.143 Кто это? Кто это? 02:38:38.156 --> 02:38:40.147 Связной седьмой дивизии! 02:38:44.996 --> 02:38:49.911 - Рядовой Годай? - Так точно! Рядовой Годай! 02:38:55.073 --> 02:38:57.780 Майор Цугэ. Вольно. 02:38:59.744 --> 02:39:04.647 Я был рад, когда узнал, что ты остался невредимым в июльском сражении. 02:39:05.550 --> 02:39:07.575 Спасибо. 02:39:11.255 --> 02:39:13.018 Я знаю, тяжело приходится. 02:39:17.695 --> 02:39:21.779 В таком положении мы незнаем, что нас ждёт завтра... 02:39:24.535 --> 02:39:28.039 Я надеюсь, что мы снова встретимся с тобой в особняке Годай. 02:39:29.207 --> 02:39:30.515 Да. 02:39:35.279 --> 02:39:36.712 Не умирай. 02:39:38.950 --> 02:39:40.053 Есть! 02:39:48.726 --> 02:39:50.353 Удачи! 02:40:02.306 --> 02:40:04.570 В это время советское правительство 02:40:04.575 --> 02:40:08.181 заключило с Германией, связанной с Японией антикоминтерновским пактом, 02:40:08.212 --> 02:40:14.253 договор о не нападении между Германией и Советским Союзом. 02:40:14.886 --> 02:40:19.732 То, что СССР политически исключил возможность нападения Германии, 02:40:19.757 --> 02:40:25.411 не было известно ни руководству японской армии, ни правительству. 02:40:26.864 --> 02:40:30.015 20 августа.05:40 02:41:53.017 --> 02:41:57.977 В 8:45 началось наступление советских войск. 02:45:02.373 --> 02:45:06.958 Помогите! Помогите! Кто-нибудь, помогите! 02:45:06.977 --> 02:45:08.467 Господи, помоги мне! 02:46:06.137 --> 02:46:08.913 Мама. Который час? 02:46:11.108 --> 02:46:15.408 Харуми уже спит? Спит? 02:46:34.064 --> 02:46:37.056 Ах вы, русские ублюдки! Только подойдите! 02:46:37.067 --> 02:46:40.639 Зарежу! Ну давайте, русские твари! 02:46:41.939 --> 02:46:44.271 Идите сюда! Убью на хрен! 02:46:46.744 --> 02:46:50.214 Эй! Уйди оттуда! Залезь в окоп! 02:46:50.215 --> 02:46:51.784 Уйди! 02:46:55.219 --> 02:46:57.403 Эй! Возвращайся в окоп! 02:46:58.088 --> 02:47:03.242 Русская сволочь! Почему ты прячешься в окопе? Так боишься меня? 02:48:33.717 --> 02:48:36.766 Санитар! Санитар! 02:48:37.655 --> 02:48:44.481 Командир! По правому флангу вражеская пехота, на расстоянии для стрельбы! 02:48:44.495 --> 02:48:46.588 Алло! 02:48:48.766 --> 02:48:53.169 Алло! Докладываю военному штабу! 02:48:53.203 --> 02:48:55.888 Так нас полностью уничтожат! 02:48:55.906 --> 02:49:00.855 Разрешите нам отступить на плато! 02:49:00.864 --> 02:49:04.985 Болван! Что ты такое говоришь? Это приказ штаба! 02:49:05.015 --> 02:49:08.803 Обороняйте ваше текущее положение во что бы то ни стало! 02:49:16.660 --> 02:49:18.082 Перекрёсток! 02:49:45.823 --> 02:49:50.203 26 августа покончил с собой командир 71 полка полковник Тайса. 02:50:04.274 --> 02:50:09.416 26 августа покончил с собой командир полка тяжёлой артиллерии полковник Сомэтани. 02:50:11.248 --> 02:50:15.742 29 августа командир 23 полка тяжёлой полевой артиллерии полковник Исэ. 02:50:37.141 --> 02:50:41.237 В атаку! Вперёд! 02:50:44.214 --> 02:50:47.593 "Предсмертная записка. Исчерпав все возможности, мы сражаемся до конца". 02:50:47.618 --> 02:50:51.327 "За честь и достоинство императорской армии, проявившей себя неустрашимой и упорной". 02:50:51.328 --> 02:50:53.892 "Я использую последнюю возможность написать, что когда я истрачу 02:50:53.924 --> 02:50:56.836 все патроны, я пойду против врага врукопашную, 02:50:56.837 --> 02:50:59.011 до конца верно служа Родине и Императору". 02:50:59.029 --> 02:51:01.497 "Отряд Такацукаса постигнет такая же участь". 02:51:40.304 --> 02:51:44.320 29 августа командир 64 полка полковник Ямагата покончил с собой. 02:51:44.341 --> 02:51:48.220 30 августа зам командира 71 полка подполковник Хигаси погиб на поле боя. 02:51:48.245 --> 02:51:52.284 Командир полка тяжёлой артиллерии, полковник Найто, покончил с собой. 02:52:28.919 --> 02:52:33.162 - Годай! - Сакада! 02:52:36.927 --> 02:52:38.747 Как я рад, что ты выжил! 02:52:38.762 --> 02:52:45.827 - Похоже, нас оставили позади. - Похоже на то. 02:52:54.077 --> 02:52:56.807 У тебя напуганные глаза. 02:53:00.484 --> 02:53:05.183 - Скольких людей ты убил? - Спрашивай это у тех, кто ведёт войну. 02:53:05.189 --> 02:53:11.549 Я сражался не против врага. А против войны. 02:53:14.064 --> 02:53:15.793 Давай найдём воду. 02:53:27.578 --> 02:53:30.843 - Похоже, мы проигрываем. - А разве не уже проиграли? 02:53:30.847 --> 02:53:35.557 Если они хотели, то уже продвинулись до Хайлара или Харбина. 02:53:37.187 --> 02:53:38.996 Пулемет Максим! 02:53:54.871 --> 02:53:56.736 Маслом отдаёт! 02:54:00.244 --> 02:54:01.882 Что будет дальше? 02:54:06.016 --> 02:54:07.688 Спроси у императора. 02:54:17.127 --> 02:54:18.799 Сакада! 02:54:20.964 --> 02:54:22.636 Сакада! 02:54:23.934 --> 02:54:28.121 Сакада! Сакада! Сакада! 02:54:28.472 --> 02:54:30.997 Сакада! Сакада! 02:56:52.416 --> 02:56:56.398 Воды... Воды... 02:57:00.724 --> 02:57:03.887 Воды... Воды... 02:57:14.137 --> 02:57:16.640 Эй! Очнись. 02:57:16.673 --> 02:57:19.801 Эй! Очнись... 02:57:20.844 --> 02:57:25.941 Хаияма! Хаияма, очнись! 02:57:27.017 --> 02:57:30.805 Хаияма! Слышишь меня? Это я, Годай Сюнскэ. 02:57:36.226 --> 02:57:38.922 Сейчас я отведу тебя в полевой госпиталь. 02:57:38.929 --> 02:57:43.423 Будет тяжело, но держись, понял? 02:58:34.718 --> 02:58:36.310 - Остановись. - Есть! 02:58:39.890 --> 02:58:42.791 Эй. Откуда вы идёте? 02:58:44.594 --> 02:58:46.243 Откуда пришли, спрашиваю. 02:58:46.249 --> 02:58:51.087 Мой отряд был полностью уничтожен. 02:58:51.134 --> 02:58:54.774 - И я... - Что? Полностью уничтожен? 02:58:54.775 --> 02:58:57.683 Но ведь ты выжил! 02:58:57.707 --> 02:59:02.144 Ты без разрешения покинул боевую позицию своего отряда! 02:59:03.847 --> 02:59:07.920 Почему не отстаивали позицию до последнего солдата? 02:59:07.928 --> 02:59:11.240 Из-за таких, которые без разрешения отступают, мы и проигрываем сражения! 02:59:14.991 --> 02:59:17.949 Чего ты стоишь столбом? Возвращайся на пост! 02:59:17.961 --> 02:59:22.045 А этого солдата оставь здесь. Его подберут санитары. 02:59:25.001 --> 02:59:26.821 Товарищ майор! 02:59:29.973 --> 02:59:31.133 Что? 02:59:37.414 --> 02:59:43.558 Скажите мне, товарищ майор. Где сейчас моя рота? 02:59:44.821 --> 02:59:50.623 Где мой батальон? Где сейчас мой полк? 02:59:51.995 --> 02:59:53.053 Да ты... 02:59:53.096 --> 02:59:58.227 Где мой полностью уничтоженный отряд, в котором был мой пост? Расскажите! 03:00:07.711 --> 03:00:09.110 Поехали! 03:00:20.190 --> 03:00:25.264 Воды... Воды... 03:00:28.698 --> 03:00:31.110 Воды... 03:00:51.855 --> 03:00:57.270 Тебе не останется... 03:00:57.271 --> 03:00:58.249 Хаияма. Не умирай. 03:01:03.099 --> 03:01:05.238 Я тоже ни за что не умру. 03:01:11.007 --> 03:01:14.591 Я не позволю нам здесь погибнуть. 03:01:26.656 --> 03:01:28.988 16 сентября, 1949 года. 03:01:28.992 --> 03:01:33.110 В Москве между министром иностранных дел Молотовым и послом Того 03:01:33.129 --> 03:01:36.838 был принят договор о прекращении боёв на Халкин-Голе. 03:01:36.866 --> 03:01:41.599 Общее количество погибших японских солдат составило 18000 человек. 03:01:41.604 --> 03:01:44.789 Сражение оказало большое влияние на военные круги. 03:01:44.808 --> 03:01:50.713 Жестокие военные законы продолжили отнимать человеческие жизни. 03:01:51.381 --> 03:01:56.273 Командир 72 пехотного полка полковник Сакаи получил ранение и отступил. 03:01:56.286 --> 03:02:03.021 В цицикарском военном госпитале, взяв на себя ответственность зато, что его отряд был уничтожен, он совершил самоубийство 03:02:10.667 --> 03:02:14.455 Командир 23 разведывательного полка подполковник Иоки, 03:02:14.471 --> 03:02:19.352 бросивший пост на плато Фуи, был вынужден покончить с собой 03:02:19.375 --> 03:02:22.230 под давлением командира дивизии Комацубара. 03:02:24.447 --> 03:02:27.587 Полковник Хасэбэ из восьмого пограничного гарнизона 03:02:27.588 --> 03:02:31.759 за потерю полкового знамени и за отступление в обстановке уничтожения отряда 03:02:31.788 --> 03:02:39.376 покончил с собой под давлением со стороны командующего армией Огису и командира Комацубара. 03:04:29.973 --> 03:04:33.727 Господин солдат! Прошу, приходите ко мне! 03:04:34.744 --> 03:04:36.962 Я готова разделить с вами постель! 03:05:11.147 --> 03:05:17.723 Солдат должен честно и преданно служить во благо своей страны. 03:05:17.724 --> 03:05:22.805 Солдат должен следовать кодексу чести. 03:05:22.825 --> 03:05:27.728 Солдат должен уважать и чтить отвагу и доблесть. 03:05:28.431 --> 03:05:33.459 Солдат должен хранить и почитать верность и преданность. 03:05:33.503 --> 03:05:38.520 Солдат должен сохранять скромность и воздержанность. 03:05:44.714 --> 03:05:49.083 1 сентября Гитлер начал вторжение Германии в Польшу. 03:05:50.119 --> 03:05:53.862 Немного спустя после завершения боёв на Халкин-Голе, 03:05:53.866 --> 03:05:57.860 немецкая армия вторглась в Польшу. 03:05:57.894 --> 03:06:02.820 Из-за этого 3 сентября Великобритания и Франция объявили Германии войну. 03:06:02.829 --> 03:06:07.771 Так разразился огонь Второй мировой войны. 03:06:07.804 --> 03:06:10.102 В пламя войны, начавшееся в Европе, 03:06:10.106 --> 03:06:14.088 была вовлечена и Япония, продолжавшая гордо отстаивать свои позиции, 03:06:14.110 --> 03:06:18.843 распространив сферу своего влияния и на Тихий океан.171497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.