Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:00:01.981 --> 00:00:04.917
В предыдущих частях
00:00:06.620 --> 00:00:08.520
1928 год.
00:00:08.522 --> 00:00:14.472
Чтобы отстоять интересы, утверждённые
в японо-китайской и японо-русской войнах,
00:00:14.495 --> 00:00:17.771
была расквартирована
японская квантунская армия.
00:00:17.798 --> 00:00:22.041
Квантунская армия, поддерживая
жёсткую политику в отношении Китая,
00:00:22.046 --> 00:00:26.405
Нацелившись на отделение
Маньчжурии и Монголии от Китая,
00:00:26.407 --> 00:00:28.944
чтобы они оказались под властью Японии.
00:00:29.543 --> 00:00:32.501
Новообразованный дзайбацу
семейного клана Годай.
00:00:32.513 --> 00:00:37.951
Хозяин Годай Юскэ в связи с обострением
ситуации в Китае объяснил в присутствии
00:00:37.952 --> 00:00:43.515
своего старшего сына Эйскэ и брата Кёскэ
дальнейший курс политики дзайбацу.
00:00:43.524 --> 00:00:49.429
Кёскэ, уже побывавший в Маньчжурии, установил
тайные связи с квантунской армией.
00:00:49.430 --> 00:00:53.890
Сюнскэ, второй сын семьи Годай,
познакомился с Синэги Кохэем.
00:00:53.901 --> 00:00:58.554
Старший брат Кохэя Такуро был
рабочим на предприятии семьи Годай,
00:00:58.572 --> 00:01:02.303
но в результате массового задержания
активистов левого крыла был посажен в тюрьму.
00:01:02.309 --> 00:01:08.555
Сюнскэ объединяется с Кохэем и бедным художником
Хаиямой, всё сильнее понимая тяжелое положение рабочих
00:01:08.582 --> 00:01:12.200
и общественные проблемы,
происходящие вокруг.
00:01:12.219 --> 00:01:17.816
Единственная в семье Годай, кто
понимает Сюнскэ - это его сестра Юкико.
00:01:17.825 --> 00:01:23.263
Юкико влюбляется в молодого
импульсивного офицера, лейтенанта Цугэ.
00:01:25.866 --> 00:01:30.474
Сентябрь 1931 года. По приказу
полковника Сэйсиро и подполковника Исивара
00:01:30.504 --> 00:01:34.144
квантунская армия подрывает поезд
в районе городов Мукден и Лютайго.
00:01:34.145 --> 00:01:40.819
После этого началась атака на войска Чжан Сюэляна,
что послужило началом Маньчжурского инцидента.
00:01:42.416 --> 00:01:44.327
18 сентября 1931 года.
Маньчжурский инцидент.
00:01:46.987 --> 00:01:50.980
28 января 1932 года.
Первое Шанхайское сражение.
00:01:50.991 --> 00:01:57.282
В это же время происходит утверждение
марионеточного правительства Маньчжоу-го.
00:01:57.298 --> 00:02:01.723
В Японии началась жёсткая
борьба с инакомыслием.
00:02:01.735 --> 00:02:06.297
Художника Хаияму арестовывают
за его антивоенные идеи.
00:02:07.641 --> 00:02:12.101
Годай Юскэ, прибыв на материк,
объединяет усилия с Кёскэ,
00:02:12.179 --> 00:02:15.776
у которого есть связи с
квантунской армией, чтобы постепенно
00:02:15.816 --> 00:02:19.104
расширить в Маньчжурии дело Годай.
00:02:19.119 --> 00:02:24.102
Кохэй работает на заводе
и ходит в вечернюю школу.
00:02:24.191 --> 00:02:27.379
Он принимает участие в
деятельности левого крыла.
00:02:28.896 --> 00:02:35.779
Сестра Сюнскэ, Ёрико Годай,
всем сердцем любит Кохэя.
00:02:36.737 --> 00:02:41.845
Но Кохэя арестовывает
полиция и заключает в тюрьму.
00:02:46.413 --> 00:02:49.109
Инцидент 26 февраля 1936 года.
00:02:49.116 --> 00:02:53.098
Министры, осуждавшие
агрессивную экспансию Японии,
00:02:53.120 --> 00:02:56.886
были атакованы
милитаристами.
00:02:56.890 --> 00:03:00.417
Сюнскэ, не поддерживающий
то, что дзайбацу Годай
00:03:00.427 --> 00:03:05.911
наживается на войне, бросил
школу и отправился в Маньчжурию.
00:03:05.933 --> 00:03:09.357
Сюнскэ, влюбленный в
замужнюю Ацуко Кано,
00:03:09.370 --> 00:03:12.498
хочет сбежать с ней, но терпит провал.
00:03:12.506 --> 00:03:17.534
Ему приходится отправиться в Тэнсин
в качестве сотрудника корпорации Годай.
00:03:19.179 --> 00:03:21.625
12 декабря 1936 года.
Сианьский инцидент.
00:03:21.635 --> 00:03:27.633
В результате Сианьского инцидента
Гоминьдан и Коммунистическая партия Китая
00:03:27.654 --> 00:03:31.476
объединяют усилия, чтобы
вместе сражаться против Японии.
00:03:31.492 --> 00:03:35.895
По всему Китаю распространилось
антияпонское движение.
00:03:35.896 --> 00:03:40.822
7 июля 1937 года начался
инцидент на мосту Лугоу.
00:03:40.834 --> 00:03:45.817
Использовав этот инцидент, Япония ввела
в действие войска по всей территории Китая.
00:03:45.839 --> 00:03:50.754
Так воспылал новый огонь
войны между Японией и Китаем.
00:03:53.847 --> 00:03:59.410
Капитан Цугэ, выступивший в генштабе
за не раздувание войны с Китаем,
00:03:59.420 --> 00:04:04.744
расстаётся с Юкико и отправляется
на передовую в Китай.
00:04:06.493 --> 00:04:10.156
Кохэя, которого выпустили из тюрьмы,
00:04:10.164 --> 00:04:16.672
теперь ждёт служба в армии,
поле боя и разлука с Ёрико.
00:04:20.207 --> 00:04:28.216
Таким образом, множество людей по воле
эпохи было вовлечено в свирепый вихрь войны.
00:05:04.518 --> 00:05:07.669
28 июля 1937 года.
00:05:07.688 --> 00:05:11.124
Расквартированные в Китае японские
войска в окрестностях Пекина и Тэнсина
00:05:11.125 --> 00:05:14.720
одновременно начали
атаку на китайскую армию.
00:05:14.728 --> 00:05:18.744
Здесь началась полномасштабная
война между Японией и Китаем.
00:05:30.010 --> 00:05:33.889
13 августа огонь войны
распространился и на Шанхай.
00:05:41.822 --> 00:05:46.407
Чтобы поддержать японские войска в растянувшемся
более чем на 2 месяца Шанхайском сражении,
00:05:46.413 --> 00:05:50.705
5 ноября соединение Янагава
высадилось в Ханчжоу.
00:05:50.731 --> 00:05:54.212
К 9 ноября была оккупирована
вся территория Шанхая.
00:05:54.221 --> 00:05:57.898
Проигнорировав приказ
командира Иванэ Мацуи,
00:05:57.905 --> 00:06:02.888
командир Янагава продолжил
продвигать войска к столичному Нанкину.
00:06:02.910 --> 00:06:08.018
1 декабря японский Центрально-Китайский
фронт получил императорский приказ,
00:06:08.048 --> 00:06:11.825
по которому ему
предписывалось захватить Нанкин.
00:06:43.050 --> 00:06:46.645
13 декабря. Нанкин захвачен.
00:06:46.653 --> 00:06:49.679
Правительство перенесло
столицу в Ханкоу.
00:06:49.690 --> 00:06:54.024
После этого произошел
жесточайший инцидент,
00:06:54.061 --> 00:06:57.713
не имеющий аналогичных
за всю военную историю.
00:06:57.718 --> 00:07:03.250
На протяжении месяца продолжались
неописуемые зверства японской армии.
00:07:03.270 --> 00:07:09.607
По сообщениям, количество погибших в ходе
Нанкинской резни китайцев превысило 300тысяч.
00:07:13.413 --> 00:07:23.926
Война и люди. Часть третья.
Перевёл Dekadansu
00:09:01.321 --> 00:09:02.674
Годай
00:09:09.863 --> 00:09:14.152
Старшая дочь семьи Годай - Юкико.
00:09:15.635 --> 00:09:16.636
Спасибо.
00:09:20.440 --> 00:09:24.262
Вторая дочь - Ёрико.
00:09:25.679 --> 00:09:26.805
Служанка - Таки.
00:09:26.847 --> 00:09:29.475
Это просто прекрасно...
00:09:31.451 --> 00:09:34.773
Глава семьи Годай- Юскэ.
00:09:34.788 --> 00:09:38.292
Приготовления закончены?
00:09:39.659 --> 00:09:41.195
После потери Нанкина
00:09:41.228 --> 00:09:44.732
"Старший сын - Эйскэ"
сдача Китая - лишь вопрос времени.
00:09:44.733 --> 00:09:47.689
Не думай, что всё так просто.
00:09:47.701 --> 00:09:51.444
Выиграть сражение и выиграть войну -это разные вещи.
00:09:51.471 --> 00:09:55.214
Центральная армия
болтает о скором мире,
00:09:55.216 --> 00:09:58.427
по из-за их пренебрежения к
усиливающейся армии Чан Кайши
00:09:58.445 --> 00:10:01.414
война только будет
ещё более продолжительной.
00:10:01.415 --> 00:10:04.384
У него очень большая армия.
00:10:04.385 --> 00:10:07.421
Нужно разобраться с ней,
пока она не стала ещё сильней.
00:10:07.587 --> 00:10:09.737
"Второй сын- Сюнскэ"
00:10:09.756 --> 00:10:13.340
В каком состоянии квантунская армия?
00:10:13.927 --> 00:10:15.554
Главный актёр на сцене -
00:10:15.562 --> 00:10:19.555
экспедиционная армия в Китае.
За неё у меня душа неспокойна.
00:10:19.566 --> 00:10:22.660
Это как дикий необъезженный конь.
00:10:24.438 --> 00:10:26.804
"Президент корпорации Годай в Маньчжурии - Кёскэ"
Что скажешь, брат?
00:10:26.840 --> 00:10:29.274
Может, его надо ударить
кнутом как следует?
00:10:31.645 --> 00:10:35.911
Может во всей этой беготне со
свадьбой Юкико, самое время для этого?
00:11:06.179 --> 00:11:08.044
"Обеим организациям было
запрещено объединяться"
00:11:09.115 --> 00:11:10.821
Который час?
00:11:12.752 --> 00:11:14.117
9:40
00:11:21.695 --> 00:11:24.448
Похоже, вы оба на меня сердитесь.
00:11:29.135 --> 00:11:31.990
Потому что вы собирались
выдать меня замуж...
00:11:32.005 --> 00:11:37.750
чтобы привязать банковский
капитал клана Годай...
00:11:39.412 --> 00:11:43.690
Но сейчас я выходу замуж
по собственному желанию.
00:11:46.786 --> 00:11:48.219
Оно закончилось.
00:11:48.221 --> 00:11:53.545
Время, когда я словно в
бреду пыталась что-то отыскать.
00:12:02.035 --> 00:12:03.662
Какая ты красивая.
00:12:04.538 --> 00:12:06.301
Скоро уже выходить?
00:12:06.306 --> 00:12:07.807
Да.
00:12:17.884 --> 00:12:23.914
Свадебная церемония между представителями
семьи Амэмия и семьи Годай.
00:12:30.397 --> 00:12:33.628
Теперь Годай тоже войдёт
в группу высшего уровня.
00:12:34.100 --> 00:12:37.957
Я тоже хочу такую дочь, как госпожа Юкико.
00:12:44.544 --> 00:12:46.876
- Поздравляю.
- Спасибо.
00:12:51.284 --> 00:12:52.285
Примите мои поздравления.
00:12:52.819 --> 00:12:57.279
Глава восточноазиатского банка
Коитиро Амэмия
00:13:02.262 --> 00:13:04.628
Пока что особо без изменений.
00:13:04.631 --> 00:13:07.122
Да. Мы будем очень внимательны,
00:13:07.133 --> 00:13:09.658
и если что произойдет,
сразу с вами свяжемся.
00:13:09.669 --> 00:13:11.887
Да, спасибо, до свидания.
00:13:13.740 --> 00:13:15.958
Политическая тайная полиция.
00:13:19.145 --> 00:13:20.840
Насчёт Симэги звонили?
00:13:20.847 --> 00:13:24.442
Да. Проблемы с этими красными...
00:13:25.485 --> 00:13:28.739
А он очень упрямый парень.
00:13:28.755 --> 00:13:31.531
Поскорее бы он поступил на службу в армию.
00:13:41.434 --> 00:13:44.813
Кохэй Синэги
00:14:03.023 --> 00:14:04.081
Поздравляем со взятием Нанкина
00:14:37.557 --> 00:14:39.639
Это вы - Такахата?
00:14:44.297 --> 00:14:46.253
Да.
00:14:50.670 --> 00:14:53.309
Это извещение Кохэю Синэги о
поступлении на военную службу.
00:14:53.316 --> 00:14:55.513
Даже представить трудно,
как туго ему придётся.
00:15:02.816 --> 00:15:04.681
Я должна идти.
00:15:04.718 --> 00:15:07.551
- Неделя, да?
- Да.
00:15:09.522 --> 00:15:12.787
Девушка, путешествующая в одиночку...
00:15:12.826 --> 00:15:15.442
- Будь осторожна.
- Хорошо.
00:15:16.262 --> 00:15:17.923
Ёрико. Ты опоздаешь на поезд.
00:15:18.531 --> 00:15:20.192
Я провожу тебя до станции.
00:15:40.720 --> 00:15:43.097
Интересно, сколько лет дают
за подделку документов?
00:15:43.723 --> 00:15:47.739
Может, к тому времени, как
выпустят из тюрьмы, и война закончится.
00:15:58.905 --> 00:16:02.614
Ну что ж, выпьем за брачный обет.
00:16:03.777 --> 00:16:05.597
В администрацию
документ отнесу я.
00:16:06.846 --> 00:16:09.462
Синэги. Ёрико.
00:16:10.250 --> 00:16:11.603
Поздравляю!
00:16:25.398 --> 00:16:29.232
Синэги. С этого дня ты -мой зять.
00:16:30.870 --> 00:16:33.771
Считайте это моим подарком для вас обоих.
00:16:33.773 --> 00:16:35.661
Давайте, берите билеты и деньги.
00:16:39.779 --> 00:16:43.385
Ёрико, обязательно звони.
00:16:43.386 --> 00:16:48.662
Будешь рассказывать о чём-нибудь.
Хотя бы о том, где вы поселились.
00:16:53.693 --> 00:16:56.594
Синэги. Не смей умирать.
00:16:56.596 --> 00:16:59.611
Ведь иначе! Ёрико станет вдовой.
00:17:02.302 --> 00:17:04.634
Через неделю Синэги прибудет в часть.
00:17:05.338 --> 00:17:06.521
Ёрико.
00:17:07.340 --> 00:17:10.764
Проживите эту неделю так
энергично, как только можете.
00:17:21.788 --> 00:17:24.416
Ладно... Давайте споём.
00:17:26.159 --> 00:17:32.883
Если будешь ты выбирать жену,то возьми послушную девушку,
00:17:32.899 --> 00:17:39.737
красивую и с кротким взглядом.
00:17:39.739 --> 00:17:46.724
Если будешь ты заводить друг а,то выбери читающего человека,
00:17:46.746 --> 00:17:53.572
который обладаетдухом чести и пылким сердцем.
00:17:53.586 --> 00:18:00.765
Если кто то будет искать жизнь, полную любви,
00:18:00.793 --> 00:18:07.574
ответь ему, что для мужчины честь важнее
00:18:07.577 --> 00:18:14.746
Если кто то будет искать преданную дружбу.
00:18:53.947 --> 00:18:56.700
Ты больше ничего не скажешь?
00:18:56.716 --> 00:18:58.502
У нас ещё есть время!
00:19:09.862 --> 00:19:14.083
После того, как я поступлю
в отряд, я могу не вернуться...
00:19:58.611 --> 00:20:01.432
- А твоя мама?
- Она умерла.
00:20:01.447 --> 00:20:03.711
Но я не одинока.
00:20:03.716 --> 00:20:07.504
- У тебя же 4 брата?
- Да. Я самый младший ребёнок в семье.
00:20:07.520 --> 00:20:10.967
- Чай готов!
- Идём!
00:20:18.264 --> 00:20:19.435
Ты что, расплакался?
00:20:19.436 --> 00:20:21.616
Ну, погнали!
00:20:37.683 --> 00:20:39.127
Брат!
00:20:39.952 --> 00:20:42.750
Брат. Не умирай.
00:20:42.755 --> 00:20:44.382
Не умирай!
00:21:08.848 --> 00:21:09.826
Брат!
00:21:15.588 --> 00:21:20.605
Обещай, что ты вернёшься.
Обещай!
00:21:22.895 --> 00:21:24.635
Всё в порядке.
00:22:54.086 --> 00:22:55.804
С дороги!
00:22:55.821 --> 00:22:58.312
С дороги! Осторожно!
00:23:01.727 --> 00:23:04.161
Ишь ты, встал и рисует посреди дороги!
00:23:04.163 --> 00:23:05.380
"Крестьянка Тома"
00:23:05.398 --> 00:23:07.787
Чего разлёгся?
00:23:40.433 --> 00:23:44.005
Тома! Тебя вызывают в офис.
00:23:48.774 --> 00:23:49.763
Ты чего?
00:23:49.775 --> 00:23:53.620
Что скажешь, Тома, разденешься
сегодня вечером за 50 сэнов?
00:23:53.623 --> 00:23:55.490
Ты кем себя возомнил вообще?
00:23:55.514 --> 00:23:56.981
Что ты делаешь?
00:23:57.550 --> 00:24:00.041
Так или иначе, ты согласишься,
шлюха драная.
00:24:00.052 --> 00:24:03.749
Давай познакомимся поближе, а?
00:24:04.690 --> 00:24:06.453
Отпусти!
00:24:06.459 --> 00:24:08.836
Я готов предложить 60 сэнов!
00:24:08.861 --> 00:24:13.207
Томэ! Ну чего ты притворяешься
невинной девкой?
00:24:13.209 --> 00:24:15.008
Давай со мной разок хотя бы!
00:24:15.034 --> 00:24:17.776
Давай-давай, не износишься поди.
00:24:22.875 --> 00:24:25.821
Тома! Эй, Тома!
00:24:25.845 --> 00:24:27.472
Придурок!
00:24:27.480 --> 00:24:31.849
Художник- Коити Хаияма
00:24:31.851 --> 00:24:35.594
- Когда ты вернулся из Маньчжурии?
- Где-то неделю назад.
00:24:35.621 --> 00:24:40.467
Но я очень удивился, что ты работаешь здесь.
00:24:40.960 --> 00:24:44.157
Пока не получил письмо,
даже и не думал об этом.
00:24:45.197 --> 00:24:48.758
В группе, вместе с которой я
рисовал пролетарские картины,
00:24:48.768 --> 00:24:52.784
коллаборационистские постеры
и рисунки, изображающие военное время,
00:24:52.805 --> 00:24:54.864
много тех, кто не сводит концы с концами.
00:24:55.441 --> 00:25:00.743
Поэтому в качестве компромисса
я решил поработать здесь.
00:25:00.746 --> 00:25:02.816
Я тобой восхищаюсь, Хаияма.
00:25:04.417 --> 00:25:06.214
Федерация труда вынесла резолюцию
00:25:06.218 --> 00:25:10.609
относительно всеобщей
забастовки в период инцидента.
00:25:10.623 --> 00:25:13.603
Всё-таки, находятся люди,
поддерживающие рабочих и крестьян
00:25:13.626 --> 00:25:16.186
даже в мире, где большинство
преклоняются перед военными кругами,
00:25:16.195 --> 00:25:19.596
Это очень редко в наше время.
00:25:25.037 --> 00:25:26.288
Господин Хаияма.
00:25:26.305 --> 00:25:29.502
Зачем вы меня вызвали?
00:25:30.676 --> 00:25:32.450
Это Тома.
00:25:33.913 --> 00:25:36.177
Так это ты о ней говорил?
00:25:37.550 --> 00:25:41.190
Это мой друг, Годай Сюнскэ.
00:25:41.197 --> 00:25:44.850
Вот как... Мы с ним давеча
встретились на горной дороге.
00:25:44.890 --> 00:25:49.566
Вы уж простите меня, девку глупую.
00:25:49.572 --> 00:25:52.292
- А что случилось?
- Да так.
00:25:52.998 --> 00:25:56.741
- Сколько составляет твоя суточная плата?
- 55 сэнов.
00:25:56.769 --> 00:25:59.795
И все идут на обеспечение семьи?
00:25:59.805 --> 00:26:03.252
Да... Все 55 сэнов, господин Хаияма.
00:26:03.943 --> 00:26:06.787
У нас в семье 8 человек.
00:26:06.789 --> 00:26:10.783
И поэтому родители собираются
продать тебя в публичный дом.
00:26:10.816 --> 00:26:13.432
Да... Ничего не поделаешь.
00:26:14.754 --> 00:26:16.244
Как я и рассказывал.
00:26:16.255 --> 00:26:20.760
Думаю, ты понимаешь, в
каком положении она сейчас находится.
00:26:20.770 --> 00:26:23.979
Что скажешь? Наймёшь Тома
на работу у вас в доме,
00:26:23.996 --> 00:26:26.373
как я просил тебя в письме?
00:26:26.399 --> 00:26:32.156
Думаю, вы в состоянии нанять
ещё одну служанку?
00:26:32.171 --> 00:26:38.064
А сейчас я не могу позволить
себе нанять даже одну девушку.
00:27:12.745 --> 00:27:17.773
Значит, выручаетесь, что
обеспечите ей надёжный приют?
00:27:18.317 --> 00:27:19.818
Всё в порядке.
00:27:19.819 --> 00:27:23.323
Она будет ещё и получать
заработную плату.
00:27:24.123 --> 00:27:31.586
Сами понимаете, торговать
телом дочери я не могу.
00:27:33.199 --> 00:27:36.987
Мы терпим такое положение уже очень долго.
00:27:37.837 --> 00:27:43.707
Но если придется платить арендную плату,
в следующем году не удастся устроить посев.
00:27:45.945 --> 00:27:50.279
Сосед продал свою девку за 120 иен.
00:27:50.282 --> 00:27:57.063
Давеча один торговец
предлагал нам 200 иен.
00:27:57.089 --> 00:28:01.526
Сейчас и 200 иен были бы кстати.
00:28:02.528 --> 00:28:06.464
200 йеи, 200 йеи...
На сколько вам хватит 200 иен?
00:28:06.465 --> 00:28:08.740
Пока я работаю, у нас хотя бы
есть постоянный заработок.
00:28:08.767 --> 00:28:11.998
Ну-ка помолчи пока.
А то раскудахталась тут.
00:28:16.675 --> 00:28:23.604
Сегодня тоже приходил торговец,
сказал, что готов предложить деньги.
00:28:23.616 --> 00:28:27.768
Попросил подождать три дня, но...
00:28:32.591 --> 00:28:37.142
То есть, вы хотите получить аванс?
00:28:42.768 --> 00:28:46.761
Очень вас прошу. Очень прошу.
00:28:51.176 --> 00:28:54.657
Положение на фронтах становится более серьёзным.
"Подполковник армии Кэнрё Сато"
00:28:54.680 --> 00:28:57.922
Всех представителей
ведущих предприятий
00:28:57.927 --> 00:29:02.013
я, от лица министерства армии,
хочу попросить о следующем.
00:29:02.955 --> 00:29:10.919
Наши военные ресурсы на 25 процентов
производятся на военных заводов.
00:29:10.930 --> 00:29:14.627
Остальное производится
на частных предприятиях.
00:29:14.633 --> 00:29:17.170
Положение на фронтах очень тяжёлое.
00:29:17.836 --> 00:29:21.124
Даже если военные заводы
будут работать на полную,
00:29:21.126 --> 00:29:24.542
нам не угнаться за темпами
военных расходов.
00:29:24.577 --> 00:29:28.786
Недавно произошло Второе
Шанхайское сражение.
00:29:28.789 --> 00:29:32.911
Ожесточенные бои продолжаются
уже более двух месяцев.
00:29:32.918 --> 00:29:35.728
Без преувеличения скажу,
00:29:35.754 --> 00:29:39.861
что такими темпами мы рискуем остаться
с пустыми складами боеприпасов.
00:29:58.177 --> 00:30:00.828
Почему только Годай
не поручились?
00:30:01.413 --> 00:30:07.818
Подполковник Сато ведь попросил все
предприятия усилить производство военных ресурсов.
00:30:07.820 --> 00:30:11.312
Для военных война - это что-то вроде бизнеса.
00:30:11.357 --> 00:30:17.626
Они начали войну с 15 дивизиями,
которых бы и на полгода не хватило.
00:30:17.630 --> 00:30:20.428
А сейчас заявляют, что у них
не хватает оружия и боеприпасов.
00:30:20.432 --> 00:30:23.822
Бизнесмена бы в такой ситуации
просто признали недееспособным.
00:30:23.836 --> 00:30:26.714
Ты неправильно делаешь.
Надо ставить тарелку справа.
00:30:26.739 --> 00:30:28.730
Прошу прощения, господин.
00:30:28.741 --> 00:30:33.633
Кажется, был план заключить
мир с Китаем в течение 6 месяцев,
00:30:33.646 --> 00:30:38.322
по им не удалось это сделать
даже после взятия Нанкина.
00:30:39.885 --> 00:30:42.786
Если ради таких солдат
мы потратим огромные деньги
00:30:42.788 --> 00:30:46.087
на установку оборудования
и прочего,
00:30:46.125 --> 00:30:50.573
то на что сможем рассчитывать?
00:30:50.582 --> 00:30:55.397
Деловой человек должен
думать о таких вещах.
00:30:55.434 --> 00:30:58.824
Война не закончится так просто.
00:30:58.837 --> 00:31:02.409
Посол Германии Траутман в Китае
пытается посредничать
00:31:02.411 --> 00:31:04.751
в переговорах между Китаем и Японией.
00:31:04.777 --> 00:31:12.400
Выдвигаются очень жёсткие условия, например
ограничение права на размещение войск и прочее.
00:31:12.418 --> 00:31:17.629
Если Чаи Кайши надеется достичь
мира при таких условиях...
00:31:17.633 --> 00:31:20.467
Думаю, он облажается.
00:31:22.127 --> 00:31:24.561
Осмотрительность - это правильно, брат...
00:31:25.731 --> 00:31:30.703
Но нельзя слишком осторожничать,
а то можно отстать от остальных.
00:31:32.705 --> 00:31:35.708
У солдат очень сильное чувство долга.
00:31:35.741 --> 00:31:40.826
Надо просто найти верный подход.
00:31:43.615 --> 00:31:48.848
В Китае предприятия Сэйхо,
Хакудзан, Дайдо, Сэйкэй, Шахты Сэнка,
00:31:48.854 --> 00:31:52.506
Дайя, Железо Сэнка и другие
обладают огромными ресурсами.
00:31:52.524 --> 00:31:59.737
И во время войны эти ресурсы обязательно
будут востребованы для усиления военного потенциала.
00:32:00.599 --> 00:32:04.797
Нельзя молча сидеть
в стороне, скрестив руки.
00:32:04.803 --> 00:32:07.340
Я согласен со словами дяди.
00:32:08.707 --> 00:32:10.857
Хотя Маньчжурия и
находится под контролем,
00:32:10.876 --> 00:32:14.824
является ли это поводом для того,
чтобы простирать руки на весь Китай?
00:32:14.847 --> 00:32:18.988
Воля китайского народа сейчас
усиливается как никогда раньше.
00:32:18.989 --> 00:32:21.703
Снова Сюнскэ начал
свои антивоенные бредни.
00:32:21.720 --> 00:32:24.939
То, что тебя с твоими речами ещё не повязали -
00:32:24.957 --> 00:32:27.596
это всё благодаря дяде.
00:32:27.626 --> 00:32:30.151
Иначе тебя к этому времени
так же, как и Синэги, побрили бы,
00:32:30.162 --> 00:32:33.484
и ты бы сейчас нёс службу
с винтовкой в руках.
00:32:33.499 --> 00:32:35.524
Именно так.
00:32:37.102 --> 00:32:42.392
Я прячу свою ненависть к
армии в тени отца и дяди.
00:32:43.475 --> 00:32:44.407
Здравствуйте.
00:32:46.011 --> 00:32:47.990
О, ты вернулась.
00:32:48.881 --> 00:32:52.317
Одна девка замуж пошла,
другая - в путешествие уехала...
00:32:52.351 --> 00:32:55.002
Моему братишке уже одиноко стало.
00:32:55.087 --> 00:32:58.889
- Тома. Принеси ей поесть.
- Слушаюсь.
00:32:58.924 --> 00:33:00.733
Я уже поела.
00:33:00.759 --> 00:33:05.526
Вот как... Как прошла поездка?
Хорошо провела время?
00:33:06.899 --> 00:33:11.882
Отец. Я хочу с вами поговорить.
00:33:11.904 --> 00:33:14.748
Почему у тебя такое
испуганное лицо?
00:33:14.773 --> 00:33:18.061
Наверное, устала.
Приготовь ей ванну.
00:33:18.076 --> 00:33:19.065
Слушаюсь.
00:33:19.077 --> 00:33:20.283
Не надо.
00:33:21.513 --> 00:33:23.174
Что такое, Ёрико?
00:33:23.749 --> 00:33:25.865
Я буду ждать на втором этаже.
00:33:29.955 --> 00:33:33.573
Ты вышла замуж за Кохэя Синэги?
00:33:34.660 --> 00:33:36.548
Да.
00:33:37.763 --> 00:33:39.811
Я доставил свидетельство
о браке в администрацию.
00:33:44.403 --> 00:33:49.295
Я хочу поблагодарить вас зато,
что заботились обо мне до этого дня.
00:33:50.676 --> 00:33:54.100
Но я думаю, что ради собственного
счастья нужно и самому принимать решения.
00:33:55.347 --> 00:33:58.145
Я не могу жить как раньше.
00:33:58.150 --> 00:34:03.531
Значит, ты мне соврала о том, что
отправилась в поездку с одноклассницей?
00:34:04.790 --> 00:34:05.779
Да.
00:34:07.893 --> 00:34:13.092
Ты так хотела выйти за Кохэя,
что даже обманула своего отца?
00:34:13.966 --> 00:34:14.569
Да.
00:34:22.774 --> 00:34:25.265
Не говоря уже о том...
00:34:25.277 --> 00:34:29.464
что Синэги придерживается идеалов,
которые разрушают это общество.
00:34:30.549 --> 00:34:34.326
Я ни при каких обстоятельствах
не могу этого одобрить.
00:34:36.521 --> 00:34:40.480
Но теперь Ёрико взяла на себя
ответственность поступать самостоятельно.
00:34:41.760 --> 00:34:45.810
Пренебрегая тем, что я говорю ей.
00:34:45.831 --> 00:34:47.765
Я тоже ответственен за это.
00:34:50.736 --> 00:34:55.537
Сегодня переночуешь здесь,
а завтра - уходи.
00:34:55.540 --> 00:34:57.553
Но как же так...
00:34:57.576 --> 00:34:59.953
Господин, вы хотите прогнать Ёрико?
00:34:59.978 --> 00:35:03.197
Я не могу позволить ей
здесь жить с фамилией Синэги.
00:35:04.316 --> 00:35:05.328
Я поняла.
00:35:09.354 --> 00:35:12.846
Госпожа Ёрико, попросите
прощения у хозяина.
00:35:12.858 --> 00:35:15.588
Всё в порядке, Таки. Не переживайте.
00:35:21.500 --> 00:35:24.640
Прошу прощения, что так
поздно, но у меня срочное дело.
00:35:24.670 --> 00:35:27.719
- Хозяин дома?
- Да.
00:35:27.726 --> 00:35:30.197
- Подожди в машине.
- Хорошо.
00:35:30.208 --> 00:35:32.438
- Примите портфель.
- Слушаюсь.
00:35:35.247 --> 00:35:36.111
Прошу.
00:35:41.586 --> 00:35:45.147
"Закон о всеобщей мобилизации"
00:35:47.125 --> 00:35:50.697
Это сжатое изложение
Закона о всеобщей мобилизации,
00:35:50.729 --> 00:35:53.289
созданного Советом по
планированию и армией на совещании.
00:35:53.298 --> 00:35:56.529
С трудом удалось его достать.
00:35:58.537 --> 00:36:09.129
Всеобщая мобилизация нации означает использование людских
и материальных ресурсов страны и контроль над ними во время войны
00:36:09.147 --> 00:36:19.842
в целях наиболее эффективного использования всех
сил нации для достижения задач национальной обороны
00:36:21.893 --> 00:36:23.724
Благодарю.
00:36:29.534 --> 00:36:34.028
По материалам совещания,
помимо военных ресурсов,
00:36:34.039 --> 00:36:38.908
все остальные ресурсы, заводы,
капитал, рабочая сила,
00:36:38.944 --> 00:36:41.310
торговля, перевозки, корреспонденция,
00:36:41.313 --> 00:36:43.793
все различные отрасли экономики
00:36:43.815 --> 00:36:46.887
попадают под контроль государства.
00:36:47.652 --> 00:36:50.792
Судя по содержанию данного закона,
00:36:50.794 --> 00:36:54.702
думаю, они хотят регулировать
не только войну с Китаем.
00:36:54.726 --> 00:36:57.092
Я считаю, что это...
00:36:57.095 --> 00:37:02.829
говорит о планах развернуть кампанию
против СССР или против Англии и США.
00:37:02.834 --> 00:37:04.779
Мне тоже так кажется.
00:37:05.103 --> 00:37:10.473
Наверное, скоро будет дан ответ
Чан Кайши относительно мирных переговоров...
00:37:10.509 --> 00:37:13.546
Но если переговоры прекратятся,
00:37:13.547 --> 00:37:19.654
правительство вынесет законопроект на рассмотрение
в конце этого месяца на 73-ей сессии парламента.
00:37:19.656 --> 00:37:23.735
Видимо, правительство и
армия наконец напряглись.
00:37:23.755 --> 00:37:25.825
Спасибо большое.
00:37:26.324 --> 00:37:29.236
Если бы вы, господин Амамия,
00:37:29.261 --> 00:37:32.753
не рассказали мне об этом,
я бы упустил инициативу.
00:37:32.764 --> 00:37:34.709
Я рад, что вам пригодилась
эта информация.
00:37:34.733 --> 00:37:37.805
Сейчас я с кланом Годай
всем телом и душой.
00:37:38.737 --> 00:37:39.738
Входите.
00:37:41.206 --> 00:37:42.355
- Вы звали?
- Да.
00:37:43.108 --> 00:37:48.148
- Отмени моё расписание на 10 число.
- Хорошо.
00:37:49.481 --> 00:37:53.099
Вместо него назначь встречи
со следующими людьми.
00:37:53.485 --> 00:37:56.431
Секретарь кабинета министров господин Кадзами.
00:37:56.455 --> 00:37:58.980
Директор министерства иностранных дел Исии.
00:37:58.990 --> 00:38:01.458
Начальник подготовки из
министерства армии.
00:38:03.728 --> 00:38:06.447
За сеттльментами
следят специальные органы.
00:38:06.465 --> 00:38:09.673
Хотя ты и сказала, что
будешь там с друзьями Кохэя,
00:38:09.701 --> 00:38:14.832
нельзя расслабляться.
- Я понимаю.
00:38:15.574 --> 00:38:17.849
Что ещё за "сеттльменты"?
00:38:17.876 --> 00:38:23.690
Это студенческое движение, создающее
клиники и другие учреждения для бедных людей.
00:38:24.950 --> 00:38:27.054
Скоро я приеду в Маньчжурию.
00:38:28.053 --> 00:38:30.055
Некоторое время мы
будем в разлуке,
00:38:30.056 --> 00:38:32.250
но если будут какие-то
проблемы, дай мне знать.
00:38:32.290 --> 00:38:35.726
Если что, для Кохэя я
тоже сделаю что смогу.
00:38:37.162 --> 00:38:38.220
Спасибо.
00:38:41.233 --> 00:38:42.769
- Я провожу тебя до станции.
- Да не надо.
00:38:42.787 --> 00:38:45.133
- Давайте провожу...
- Не надо.
00:38:47.973 --> 00:38:49.417
Ну...
00:38:59.084 --> 00:39:00.290
Ёрико.
00:39:02.521 --> 00:39:04.239
Будь осторожна.
00:39:04.990 --> 00:39:06.571
И ты тоже, брат.
00:39:19.871 --> 00:39:20.838
В чём дело?
00:39:26.645 --> 00:39:28.852
Не стой там столбом, входи.
00:39:36.655 --> 00:39:37.895
Что такое? Говори.
00:39:37.923 --> 00:39:40.460
Это вещи, которые
вы собираете в Маньчжурию?
00:39:40.468 --> 00:39:41.618
Да.
00:39:46.565 --> 00:39:49.568
Не надо помогать,
я сам их соберу.
00:39:49.569 --> 00:39:53.095
Когда вы вернётесь, господин Сюнскэ?
00:39:53.104 --> 00:39:55.083
Не знаю...
00:39:55.106 --> 00:39:59.509
Если аннулируют временное освобождение
от призыва, возможно, придётся идти на службу.
00:40:00.412 --> 00:40:04.132
И тогда вас призовут на службу в Маньчжурию?
00:40:06.751 --> 00:40:09.823
Пока вы не поступили
на службу, я буду к вашим услугам!
00:40:09.825 --> 00:40:14.337
Благодарю, но так не получится.
00:40:15.260 --> 00:40:18.912
- Ни за что не возьмёте меня?
- Да.
00:40:31.743 --> 00:40:36.954
Тома. Это немного денег от меня.
00:40:36.958 --> 00:40:38.916
Возьми.
00:40:38.950 --> 00:40:40.565
Я не могу.
00:40:40.572 --> 00:40:42.110
Не скромничай.
00:40:42.120 --> 00:40:44.418
Всё равно это часть
денег, которые дал отец.
00:40:44.456 --> 00:40:45.536
Я не могу это принять!
00:40:46.324 --> 00:40:48.861
- Возьми тебе говорят!
- Не могу!
00:40:50.962 --> 00:40:52.680
Можешь купить кимоно.
00:41:12.984 --> 00:41:16.147
Да разве может он понять,
что чувствует женщина?
00:41:20.458 --> 00:41:23.507
14 января 1938 года.
00:41:23.528 --> 00:41:30.127
Были оглашены результаты японо-китайских
переговоров при содействии посла Германии Траутмана.
00:41:30.135 --> 00:41:34.185
Конференция проходила в Токио.
00:41:34.205 --> 00:41:38.778
С начала заседания поднялась тема
перемирия, которая тут же осложнилась.
00:41:40.879 --> 00:41:42.972
Заместитель начальника Тада из генштаба
00:41:43.014 --> 00:41:45.278
настаивает на скором перемирии с Китаем?
00:41:45.283 --> 00:41:49.492
Да. Заместитель начальника
генштаба Тада и его единомышленники
00:41:49.497 --> 00:41:54.800
настаивают на скором завершении войны
с Китаем усиленной подготовке к войне с СССР.
00:41:54.826 --> 00:42:00.344
А премьер Коноэ что сказал?
Он за мир или за продолжение войны?
00:42:00.865 --> 00:42:02.571
Не очень ясно.
00:42:02.600 --> 00:42:04.363
У журналистов я тоже
спрашивал об этом.
00:42:04.369 --> 00:42:05.836
Куда пошёл отец?
00:42:06.838 --> 00:42:10.547
В такой важный момент...
Чем он занимается?!
00:42:10.575 --> 00:42:17.743
Вот как... Значит, премьер Коноэ
против продолжения переговоров о мире?
00:42:17.749 --> 00:42:20.786
Да. Но, несмотря на то, что решение
премьера определило результат собрания,
00:42:20.819 --> 00:42:24.266
зам начальника генштаба Тада,
собирается подать петицию императору.
00:42:24.789 --> 00:42:28.247
Спасибо. Появится ещё
информация - звоните.
00:42:30.829 --> 00:42:32.831
Тада брыкается как может.
00:42:32.864 --> 00:42:38.166
Скоро его переведут так же, как генерал-лейтенанта
Исивара, который был за не раздувание.
00:42:38.169 --> 00:42:44.335
Так министр армии
и решает проблемы, ротацией кадров.
00:42:45.677 --> 00:42:49.534
Кстати... Что вы хотели обсудить?
00:42:49.547 --> 00:42:54.302
Как вам известно, сейчас в нашей стране
00:42:54.319 --> 00:42:59.928
тяжёлая промышленность очень
отстаёт от лёгкой промышленности.
00:42:59.929 --> 00:43:02.552
Для этого есть много причин.
00:43:02.594 --> 00:43:07.543
Например, доходы от лёгкой
промышленности составляют 35 процентов,
00:43:07.552 --> 00:43:11.081
а от тяжёлой - всего 24 процента.
00:43:11.836 --> 00:43:17.024
А для развития военной промышленности
на негосударственных предприятиях
00:43:17.041 --> 00:43:21.853
нужно очень сильное
покровительство правительства.
00:43:21.880 --> 00:43:23.973
Что именно вы под этим подразумеваете?
00:43:24.983 --> 00:43:27.736
Во-первых, кредитование
денег на установку оборудования.
00:43:27.752 --> 00:43:34.453
Во-вторых, возмещение убытков
в случае заключения мира.
00:43:34.459 --> 00:43:41.888
В-третьих, институты выплата аванса
при заказе производства военных товаров.
00:43:42.700 --> 00:43:46.830
Господин Годай.
Если война продолжится,
00:43:46.838 --> 00:43:50.968
на заседании рассмотрят и примут
закон о всеобщей мобилизации нации.
00:43:50.975 --> 00:43:55.969
Вы это предвидели и решили
надавить на армию, да.
00:43:55.980 --> 00:43:59.017
Мы у ж думали, господин Годай,
00:43:59.018 --> 00:44:02.646
что вы опоздаете на этот
поезд военных нужд.
00:44:02.654 --> 00:44:05.475
А вы заскочили на него самым первым!
00:44:12.797 --> 00:44:15.322
Добрый вечер.
00:44:16.501 --> 00:44:17.923
Ваше превосходительство!
00:44:17.936 --> 00:44:19.813
- Эй, Умэ!
- Давно не виделись!
00:44:21.506 --> 00:44:23.201
16 января.
00:44:23.208 --> 00:44:29.067
Премьер Фумимаро заявил, что японское правительство
не будет продолжать сотрудничество с правительством Чан Кайши.
00:44:29.080 --> 00:44:33.790
Таким образом, переговоры о мире
между Японией и Китаем прекратились.
00:44:34.118 --> 00:44:35.710
В следующем месяца
00:44:35.720 --> 00:44:40.236
на 73-ей сессии парламента был представлен
на рассмотрение закон о всеобщей мобилизации.
00:44:40.859 --> 00:44:42.599
Главная контора акционерного
общества компании Годай.
00:44:42.627 --> 00:44:45.562
Уважаемые представители президиума.
00:44:45.563 --> 00:44:49.704
Положение, в котором
находится наша страна,
00:44:49.706 --> 00:44:53.762
с каждой минутой становится всё серьёзнее.
00:44:53.771 --> 00:45:02.349
Принимая во внимание это тяжёлое положение,
следует взять курс на приспособление предприятий,
00:45:02.380 --> 00:45:08.307
усилив помощь со стороны
государственной промышленности,
00:45:08.319 --> 00:45:13.211
включая ситуацию с налогами,
которыми мы сейчас облагаемся.
00:45:13.691 --> 00:45:18.799
Поэтому был составлен план,
касающийся создания новых предприятий,
00:45:18.806 --> 00:45:24.689
а также расширения и
усиления уже созданных.
00:45:39.050 --> 00:45:43.942
Северо-восток.
00:45:43.955 --> 00:45:48.210
30-и километровый
войсковой манёвр.
00:46:06.010 --> 00:46:07.898
- Ефрейтор Карасава!
- Да!
00:46:11.649 --> 00:46:14.072
В вашем отряде есть
выбившиеся из сил.
00:46:30.602 --> 00:46:34.140
Новобранец Сёити Кодзима
00:46:40.878 --> 00:46:44.143
Кто-нибудь возьмите
экипировку Кодзимы.
00:46:46.784 --> 00:46:48.786
Вы оставляете боевого товарища
на произвол судьбы!
00:46:49.187 --> 00:46:52.031
Ладно! Экипировку Кодзимы понесу я.
00:46:52.056 --> 00:46:57.699
А вы с самодовольными рожами
возвращайтесь в казармы!
00:47:08.773 --> 00:47:12.038
Молодец, Синэги. Поддержал
университетского товарища.
00:47:34.966 --> 00:47:37.036
Дай отдохнуть.
00:47:37.835 --> 00:47:42.090
Не ворчи, а иди давай,
иначе тебя отпинают.
00:47:44.275 --> 00:47:46.778
Имей самоуважение.
Ты ведёшь себя как тряпка.
00:47:51.949 --> 00:47:54.031
Думаешь, мы тут
бессмысленным делом занимаемся?
00:47:55.219 --> 00:47:56.811
Хотя наверное-таки есть.
00:47:56.821 --> 00:48:00.814
То, что творится в армии-
полная бессмысленность.
00:48:00.825 --> 00:48:03.692
Но тогда зачем поступать на службу?
00:48:03.695 --> 00:48:06.926
Лучше уклониться от
призыва и отправиться в тюрьму.
00:48:07.465 --> 00:48:09.672
Но как только
попадаешь в тюрьму...
00:48:09.677 --> 00:48:12.591
Сразу думаешь, как бы
поскорее выйти на свободу.
00:48:12.603 --> 00:48:14.867
Но тебе-то, наверное,
этого не понять.
00:48:24.682 --> 00:48:26.331
Я больше не могу.
00:48:26.350 --> 00:48:30.582
Брось меня. Я больше не могу идти.
00:48:30.588 --> 00:48:32.351
Кодзима...
00:48:32.356 --> 00:48:33.653
Щенок!
00:48:34.125 --> 00:48:36.844
Поднимайся! Поднимайся!
00:48:37.695 --> 00:48:39.560
Поднимайся, тебе говорят!
00:48:39.597 --> 00:48:42.691
Давай! Вставай!
00:48:46.871 --> 00:48:50.967
Ты что, хочешь опозорить
вторую бригаду?
00:48:50.975 --> 00:48:55.514
Поднимайся! Ну!
Ты позоришь вторую бригаду!
00:48:55.546 --> 00:48:56.535
Поднимайся, щенок!
00:49:19.003 --> 00:49:21.073
Эй. Дежурство. Спи давай.
00:49:22.440 --> 00:49:24.726
Во время ночного дежурства
нарушений выявлено не было!
00:49:24.742 --> 00:49:25.538
Понял.
00:49:38.890 --> 00:49:40.778
Так. Тут порядок.
00:49:52.637 --> 00:49:54.639
Всем новобранцам встать!
00:49:58.676 --> 00:50:01.497
Ноги на ширине плеч,
зубы стиснуть!
00:50:23.601 --> 00:50:25.694
Вы понимаете, почему я вас бью?
00:50:27.872 --> 00:50:29.840
Я расскажу!
00:50:34.111 --> 00:50:35.521
Что это такое?
00:50:35.546 --> 00:50:37.753
Почему это здесь оказалось?
00:50:38.082 --> 00:50:41.290
Кто разрешил использовать
печку в качестве пепельницы?
00:50:42.186 --> 00:50:43.380
Выкладывайте.
00:50:43.788 --> 00:50:48.646
Ответственный за недельный наряд должен был
дать приказ чистить печку, перед тем, как погасить свет.
00:50:48.659 --> 00:50:50.763
Приказывали? Говори.
00:50:50.764 --> 00:50:53.559
При... Приказывали, есть!
00:50:53.598 --> 00:50:56.260
"Есть"? При чём тут это твоё "есть"?
00:50:56.267 --> 00:50:58.644
Виноват! Приказывали!
00:50:58.646 --> 00:51:02.208
А чей сегодня наряд? Выйти вперёд!
00:51:04.642 --> 00:51:06.155
Кодзима. Выходи.
00:51:06.177 --> 00:51:08.088
Выйти вперёд, как настоящий мужчина!
00:51:08.089 --> 00:51:12.891
Эй, Фуруя. Скажи товарищу
ефрейтору, чей наряд.
00:51:14.852 --> 00:51:18.094
- Солдата второго разряда Кодзимы!
- Что?
00:51:25.496 --> 00:51:26.804
Сними очки.
00:51:37.608 --> 00:51:41.760
Размазня! У тебя что, ног нет?
Поднимайся!
00:51:42.713 --> 00:51:43.782
Поднимайся!
00:51:44.949 --> 00:51:48.191
Товарищ ефрейтор!
Это моя вина!
00:51:48.219 --> 00:51:49.345
Ах ты гадёныш!
00:51:49.353 --> 00:51:54.404
Кодзима отшлифовал печку так,
что её можно было спутать с пепельницей.
00:51:55.693 --> 00:51:58.014
После того, как выключили свет,
кто-то мог выбросить туда окурок.
00:51:58.029 --> 00:52:03.695
То есть, это кто-то из старослужащих
после того, как выключили свет,
00:52:03.701 --> 00:52:06.773
покурил и выбросил этот окурок в печку?
00:52:08.739 --> 00:52:11.981
Ты перекладываешь вину
на старослужащих?
00:52:13.945 --> 00:52:16.960
Ты обвиняешь их?
00:52:16.981 --> 00:52:19.415
Ты что такое говоришь, болван?!
00:52:19.417 --> 00:52:23.194
Я не это имел в виду. Просто сказал,
что Кодзима не виноват, господин.
00:52:23.220 --> 00:52:25.586
Что ещё за "господин"?
00:52:25.623 --> 00:52:27.193
"Товарищ ефрейтор"!
00:52:29.293 --> 00:52:32.524
- Высокомерный наглец!
- Подождите.
00:52:33.364 --> 00:52:38.461
Ефрейтор Какинума.
Поручите это мне?
00:52:38.769 --> 00:52:40.532
Поручаю.
00:52:51.882 --> 00:52:53.247
Вольно.
00:52:55.453 --> 00:52:58.945
- Эй, хиляк. Возвращайся на место.
- Есть!
00:53:00.624 --> 00:53:03.559
Смирно! Вольно! Смирно!
00:53:05.496 --> 00:53:07.589
- Синэги.
- Да.
00:53:07.598 --> 00:53:11.773
Ты только что посмел перечить
ефрейтору Какинуме.
00:53:13.871 --> 00:53:16.544
Хочешь показать, какой ты храбрый?
00:53:16.545 --> 00:53:21.330
Я не перечил, а лишь сказал,
что Кодзима хорошо почистил печку.
00:53:21.345 --> 00:53:22.539
Шаг вперёд!
00:53:25.516 --> 00:53:27.495
Как ты смеешь
проявлять такое отношение?
00:53:30.421 --> 00:53:36.610
Это тебе не университет,
тут такого поведения не потерпят.
00:53:36.627 --> 00:53:39.300
В армии никаких пререканий не потерпят!
00:53:39.997 --> 00:53:41.066
Так...
00:53:42.133 --> 00:53:47.514
Синэги и Кодзима встанут друг
напротив друга и нанесут по 50 пощёчин.
00:53:52.209 --> 00:53:54.837
Кодзима, давай.
00:54:03.487 --> 00:54:06.240
Ну же, скорее, Синэги.
00:54:07.658 --> 00:54:10.263
Я не могу ждать. Поторопись!
00:54:13.097 --> 00:54:15.406
Не останавливайся
после первого раза!
00:54:17.568 --> 00:54:19.422
Бей. Всё в порядке.
00:54:25.376 --> 00:54:30.143
Кто так бьёт?
Ты что, девочка?
00:54:31.248 --> 00:54:34.376
А ты, Синэги? Не будешь бить Кодзиму?
00:54:37.855 --> 00:54:39.265
Бей, Синэги!
00:54:42.993 --> 00:54:47.714
Похоже, ты не слышишь.
Может, тебе уши проветрить?
00:54:48.099 --> 00:54:50.727
Синэги... Бей.
00:54:59.643 --> 00:55:02.328
Закончил университет,
получил образование.
00:55:02.847 --> 00:55:05.759
К тому же, имеет
склонность к красным идеям.
00:55:05.783 --> 00:55:09.150
М чтобы такой не слушал,
что ему говорят старослужащие?!
00:55:29.740 --> 00:55:34.996
В военных хрониках запрещаются
частные споры внутри отряда.
00:55:35.012 --> 00:55:38.914
Ты ещё толкаешь эти нахальные
речи, русская собака!
00:55:59.470 --> 00:56:04.590
Даже если...
Даже если ефрейтор...
00:56:04.608 --> 00:56:08.408
дал приказ об исполнении самосуда,
00:56:08.412 --> 00:56:11.745
не разрешается это делать в форме
принуждения солдат второго разряда.
00:56:11.749 --> 00:56:13.171
Ах ты...
00:56:13.751 --> 00:56:16.709
Ублюдок! Ублюдок! Ублюдок!
00:56:16.720 --> 00:56:22.590
Товарищ ефрейтор! Простите
пожалуйста! Это моя вина!
00:56:33.704 --> 00:56:35.911
Товарищ ефрейтор! Простите пожалуйста!
00:56:40.477 --> 00:56:43.514
Товарищ ефрейтор! Это моя вина!
00:56:57.661 --> 00:57:00.949
12 глава устава, пункт 23.
00:57:00.951 --> 00:57:05.698
"Независимо от причин, применять
самосуд строго запрещено".
00:57:05.736 --> 00:57:08.728
"Командный состав должен
не только избегать его использования сам,
00:57:08.739 --> 00:57:11.503
но и запрещать солдатам применять
такое наказание в отношении друг друга.
00:57:11.508 --> 00:57:15.842
Если использование самосуда будет
обнаружено при инспекционном обходе,
00:57:15.879 --> 00:57:20.225
об этом немедленно должно быть
доложено командиру.
00:57:20.237 --> 00:57:22.594
А ответственный за
это -строго наказан".
00:57:26.757 --> 00:57:27.872
Холодно...
00:57:30.894 --> 00:57:35.763
Ефрейтор Карасава.
Отправляйтесь спать.
00:57:35.799 --> 00:57:37.369
Есть, товарищ командир.
00:57:41.705 --> 00:57:42.911
Вольно!
00:57:50.714 --> 00:57:54.445
Синэги. Умойся поскорее и ложись.
00:57:54.451 --> 00:57:56.180
Вы тоже идите спать!
00:58:09.733 --> 00:58:15.729
- Ну же, взбодрись!
- В армии это трудно...
00:58:15.739 --> 00:58:19.880
В армии кормят три раза в день.
00:58:19.910 --> 00:58:22.834
Суп мисо, свинина, всё есть!
00:58:22.846 --> 00:58:24.290
Отдать честь!
00:58:34.992 --> 00:58:36.687
Тебя не побили?
00:58:38.162 --> 00:58:40.232
Я же вижу, что что-то случилось.
00:58:41.398 --> 00:58:42.945
Ничего, с чем я бы не мог справиться.
00:58:42.963 --> 00:58:45.743
Я найду способ себя защитить.
00:58:47.905 --> 00:58:51.261
Тогда где ты поранился?
00:58:52.276 --> 00:58:53.857
На тренировке по штыковому бою.
00:58:55.012 --> 00:58:58.118
Ты врёшь! Тебя побили?
00:58:59.817 --> 00:59:01.546
Не только меня.
00:59:04.455 --> 00:59:08.721
Я больше беспокоюсь о тебе.
00:59:08.726 --> 00:59:11.945
Ты не испытываешь
никакой нужды в средствах?
00:59:14.698 --> 00:59:16.563
Я в порядке.
00:59:17.901 --> 00:59:20.461
И за стенами дома
можно найти достойную жизнь.
00:59:21.905 --> 00:59:25.124
Все твои друзья - хорошие люди.
00:59:26.176 --> 00:59:27.950
У тебя точно всё хорошо?
00:59:29.747 --> 00:59:31.396
Ты похудел.
00:59:31.415 --> 00:59:38.821
Чем волноваться обо мне, лучше
побеспокойся о своём теле.
00:59:40.524 --> 00:59:45.200
Если с тобой что-то случится,
я не смогу жить.
00:59:45.896 --> 00:59:46.874
Смирно!
00:59:54.638 --> 00:59:55.912
Вольно.
00:59:55.916 --> 00:59:59.342
Ну что, как отдыхаете, лоботрясы?
01:00:01.578 --> 01:00:04.558
Возможно, скоро нас
отправят на поле боя.
01:00:06.383 --> 01:00:09.750
Я точно не знаю, по
ходят такие слухи.
01:00:09.753 --> 01:00:12.290
Тогда мы больше
не сможем встретиться?
01:00:16.527 --> 01:00:20.349
Не волнуйся. Я не умру.
01:00:20.831 --> 01:00:23.038
Я обязательно вернусь.
01:00:54.665 --> 01:00:58.237
Апрель. Синьцзин.
01:01:06.076 --> 01:01:09.409
Филиал компании Годай в Маньчжурии
01:01:20.424 --> 01:01:23.803
Отправленная в Китай армия
уже пересекла реку Хуанхэ на юге.
01:01:23.827 --> 01:01:25.988
На очереди - Сюйчжоу.
01:01:25.996 --> 01:01:30.012
Здесь мы окружим главные
силы противника и сотрём их в порошок!
01:01:30.033 --> 01:01:33.719
Это будет прямо как
в битве при Танненберге.
01:01:34.238 --> 01:01:37.503
Если это удастся, наверное,
сдастся даже сам Чан Кайши.
01:01:38.876 --> 01:01:43.256
Господин Годай. Что говорят
о войне против Китая статистические данные?
01:01:44.047 --> 01:01:46.766
Ио данным касательно военных ресурсов,
01:01:46.770 --> 01:01:50.732
при таких темпах военная сила
Японии достигнет пика через 2 года...
01:01:50.754 --> 01:01:52.995
а потом пойдёт на спад.
01:01:53.991 --> 01:01:56.789
Война -это не цифры. Не всё измеряется ими.
01:01:56.793 --> 01:02:01.162
Иначе у Японии бы не было шансов
победить 400-миллионный китайский народ.
01:02:02.966 --> 01:02:04.172
А мы побеждаем?
01:02:06.103 --> 01:02:11.006
Господин Годай... Вы же
не хотите сказать, что мы проигрываем?
01:02:11.875 --> 01:02:15.584
Даже ваша статистика
не указывает на это.
01:02:19.483 --> 01:02:22.418
Господин Годай. Вас вызывает директор.
01:02:23.420 --> 01:02:27.538
Хоть выи смеётесь, а я
не считаю, что мы побеждаем.
01:02:28.125 --> 01:02:31.549
Я думаю, Чаи Кайши просто
совершает тактическое отступление.
01:02:31.558 --> 01:02:35.350
Не думаете ли вы, что он просто
выигрывает время,
01:02:35.365 --> 01:02:38.129
до того, как в войну вступят
Великобритания и США?
01:02:38.168 --> 01:02:39.897
- Это непатри...
- Эй.
01:02:41.572 --> 01:02:43.699
Ты хотел сказать "непатриотично"?
01:02:43.941 --> 01:02:46.034
Если ты так считаешь, то пусть.
01:02:46.043 --> 01:02:47.328
Однако...
01:02:47.344 --> 01:02:50.848
Оставив ваше пренебрежительное
отношение к числам, подумайте вот о чём.
01:02:50.849 --> 01:02:54.544
В 100-тониой плавильной печи нельзя
расплавить больше 100 тонн чугуна.
01:02:57.588 --> 01:03:01.445
Похоже, тебе очень
не терпится пойти в армию.
01:03:06.063 --> 01:03:09.954
Ты хочешь опубликовать это
своё сочинение в "Экономике Азии".
01:03:09.967 --> 01:03:12.731
Опиши в двух словах, про что оно.
01:03:12.736 --> 01:03:16.058
О том, что чтобы рабочие
в Маньчжурии могли жить как люди,
01:03:16.073 --> 01:03:18.268
им нужно увеличить жалование.
01:03:18.275 --> 01:03:20.129
Таким образом, увеличится производство.
01:03:21.678 --> 01:03:26.843
То, что ты пишешь про неравенство, похвально,
но сейчас - разгар кровопролитной войны.
01:03:26.850 --> 01:03:31.344
Война - это не подходящее время,
чтобы размышлять о равенстве.
01:03:35.592 --> 01:03:36.616
Это...?
01:03:39.596 --> 01:03:42.303
По тексту прошёлся кэмпэйтай.
01:03:45.969 --> 01:03:48.597
Но смысл моего сочинения вовсе не в этом.
01:03:48.605 --> 01:03:53.463
А вы знаете, что будет, если
издать этот текст без исправлений?
01:03:54.578 --> 01:03:58.025
Если "Экономика Азии" это
опубликует, их тут же прикроют.
01:03:58.035 --> 01:03:59.585
А вас...
01:03:59.616 --> 01:04:02.676
Закуют в наручники.
01:04:03.553 --> 01:04:04.679
А кто вы
01:04:06.923 --> 01:04:09.574
Я прочитал ваше сочинение.
01:04:11.061 --> 01:04:14.758
Если сотрудник компании, обладающий
привилегией временного освобождения от призыва...
01:04:14.765 --> 01:04:20.431
будет арестован за антигосударственную
пропаганду, знаете, что тогда будет?
01:04:22.272 --> 01:04:24.695
Вам ведь известно, конечно.
01:04:25.809 --> 01:04:29.859
Господин Годай, вы являетесь
членом кружка авторов "Экономики Азии"?
01:04:32.816 --> 01:04:37.105
С компанией людей, не очень
осознающих текущее положение...
01:04:37.854 --> 01:04:40.664
я бы не рекомендовал особо связываться.
01:04:47.898 --> 01:04:51.573
Думаю, кэмпэйтай
преследует две цели.
01:04:53.170 --> 01:04:58.938
Во-первых, оказать на вас давление по наказке вашего дяди
Годая Кескэ "Главный редактор"Экономики Азии"- Тадзима"
01:04:59.976 --> 01:05:05.676
Во-вторых -это запугать наше издательство.
01:05:08.552 --> 01:05:13.216
На самом деле, на днях
из штаба квантунской армии
01:05:13.256 --> 01:05:16.862
поступила просьба провести исследование
военного потенциала в войне с Китаем.
01:05:16.863 --> 01:05:20.614
И мы даже не знаем, стоит
ли с ними сотрудничать.
01:05:20.630 --> 01:05:25.055
Должно быть, армия всячески оказывает
давление, чтобы с ними сотрудничали.
01:05:26.603 --> 01:05:29.982
Я могу это взять на время?
01:05:30.006 --> 01:05:30.938
Пожалуйста.
01:05:33.443 --> 01:05:36.276
Я думаю, лучше отказаться
сотрудничать с армией.
01:05:36.313 --> 01:05:38.941
Не всё так просто.
01:05:39.950 --> 01:05:42.601
Это может для нас плохо кончиться.
01:05:45.989 --> 01:05:48.822
Я думаю всё же взяться за это.
01:05:48.859 --> 01:05:51.771
Так сказать, стряхнуть с себя искры.
01:05:51.795 --> 01:05:54.070
И заодно, используя данные
по военным силам,
01:05:54.074 --> 01:05:58.876
представить штабу реальные доказательства,
что у китайской стороны сильные войска.
01:05:58.902 --> 01:06:00.472
А у вас есть реальные доказательства?
01:06:01.505 --> 01:06:05.180
Благодаря всеобщим усилиям...
У нас полно информации.
01:06:05.185 --> 01:06:08.349
Что бы там ни было,
а цифры красноречивы
01:06:08.378 --> 01:06:09.504
Неужели?
01:06:09.513 --> 01:06:12.357
Хоть они и красноречивы,
в то же время они бессильны.
01:06:12.382 --> 01:06:16.705
Думаете, что военные, полагающиеся
в войне не на цифры, а на силу воли,
01:06:16.720 --> 01:06:19.689
Примут ваши доводы,
основанные на числах?
01:06:19.699 --> 01:06:23.876
В любом случае, надо попробовать.
01:06:27.998 --> 01:06:30.774
Остальные тоже со мной согласны.
01:06:34.538 --> 01:06:35.448
Что скажешь?
01:06:35.472 --> 01:06:38.487
Пойдёшь со мной в штаб
доставить им сведения?
01:06:39.709 --> 01:06:43.850
Хороший способ узнать,
насколько умные люди там работают.
01:06:44.881 --> 01:06:46.758
В общем, подумай об этом.
01:06:46.950 --> 01:06:47.871
До свидания.
01:06:51.755 --> 01:06:54.770
Сладости!
01:07:07.304 --> 01:07:09.056
Посторонись!
01:07:11.374 --> 01:07:15.094
У вас гость. Красивая девушка.
01:07:22.886 --> 01:07:24.501
С возвращением!
01:07:25.722 --> 01:07:27.644
Что ты тут делаешь...?
01:07:30.060 --> 01:07:33.245
Я ушла в отставку с работы
в Токио у вас в доме.
01:07:33.263 --> 01:07:35.925
Какая же ты всё-таки
сумасбродная девка.
01:07:37.334 --> 01:07:39.802
А как же ты будешь
помогать своей семье в деревне?
01:07:39.836 --> 01:07:42.020
Об этом можете не волноваться.
01:07:42.472 --> 01:07:46.215
Они снова ноют и ноют,
что им нужны деньги.
01:07:46.643 --> 01:07:50.739
Это меня уже изрядно утомило.
01:07:51.181 --> 01:07:54.969
И поэтому ты из Японии
прибыла в Синьцзин...
01:07:55.585 --> 01:08:00.841
В конце концов, с меня хватило
уже когда они продали меня как вещь.
01:08:00.857 --> 01:08:04.657
Те деньги, что ты получала,
ты ведь отправляла в деревню?
01:08:06.129 --> 01:08:08.359
Почему не посоветовалась со мной?
01:08:10.734 --> 01:08:12.577
Разрешите мне остаться!
01:08:17.474 --> 01:08:18.964
Где ты остановилась?
01:08:20.377 --> 01:08:24.029
Я как-нибудь раздобуду деньги.
А сейчас надо найти тебе ночлег.
01:08:30.687 --> 01:08:33.303
Разрешите мне переночевать здесь.
01:08:47.904 --> 01:08:50.953
Я вас люблю, господин
Сюнскэ! С самой первой встречи.
01:08:51.875 --> 01:08:55.788
Лишь этой ночью я открою своё тело.
01:08:59.916 --> 01:09:02.612
Вы меня так ненавидите?
01:09:14.731 --> 01:09:19.509
Тогда разрешите остаться
здесь хотя бы на одну ночь.
01:09:24.574 --> 01:09:27.725
Тома. Я не могу. Я...
01:09:33.717 --> 01:09:38.586
Пожалуйста.
01:10:41.017 --> 01:10:41.961
Тома.
01:10:43.686 --> 01:10:44.857
Тома!
01:10:48.992 --> 01:10:51.392
В конце улицы поверните направо.
01:10:51.394 --> 01:10:52.565
Спасибо.
01:11:02.906 --> 01:11:04.862
Спасибо. Спасибо.
01:11:18.521 --> 01:11:21.911
Штаб квантунской армии
01:11:23.026 --> 01:11:24.220
Офицер Цудзи в кабинете?
01:11:24.227 --> 01:11:26.286
- Да. Подождите пожалуйста.
- Да не надо.
01:11:31.968 --> 01:11:35.813
А вас каким ветром сюда занесло, господин Годай?
"Офицер квантунской армии Масанобу Цудзи"
01:11:36.739 --> 01:11:40.869
Я - коммерсант, пустивший
корни в Маньчжурии.
01:11:40.877 --> 01:11:46.292
А если ещё узнаю, как будет действовать квантунская
армия и получу достаточную прибыль, может, и в Китае пущу.
01:11:51.187 --> 01:11:54.623
Я пришел чтобы
выслушать ваши мысли.
01:11:56.092 --> 01:11:58.902
Генерал-лейтенант Инага из генштаба,
01:11:58.905 --> 01:12:03.616
кажется, сказал, что надо
атаковать войска СССР один раз,
01:12:03.633 --> 01:12:08.980
чтобы получить представление о
советской армии и военном руководстве.
01:12:09.806 --> 01:12:11.364
Это правда?
01:12:12.375 --> 01:12:15.685
Если вы так уверенно собираетесь
сражаться с Советским Союзом,
01:12:15.688 --> 01:12:19.444
я бы посоветовал вам не
играться с их разведкой.
01:12:19.449 --> 01:12:21.770
Она очень мощная.
01:12:22.785 --> 01:12:28.451
Германия, аннексировав Австрию,
направило копьё войны на Советский Союз.
01:12:28.458 --> 01:12:31.006
При этом Советский Союз...
01:12:31.094 --> 01:12:36.819
сейчас слаб в мобилизационном плане
из-за очередной политической чистки.
01:12:36.833 --> 01:12:38.835
Если вы собираетесь нападать...
01:12:39.736 --> 01:12:41.624
Сейчас подходящее время.
01:12:43.573 --> 01:12:47.009
Вы всё так же подстрекаете
нас на сомнительные мероприятия.
01:12:47.577 --> 01:12:50.466
35 статья уголовного
кодекса армии:
01:12:50.480 --> 01:12:54.667
"Командир, начавший беспричинную войну
против другого государства, должен быть казнён".
01:12:55.685 --> 01:13:00.918
А я пока не хочу, чтобы меня казнили.
01:13:03.193 --> 01:13:05.684
Не пытайтесь меня надуть.
01:13:08.464 --> 01:13:14.812
Вы сейчас разрабатываете план
конфликта на границе Маньчжурии и СССР.
01:13:14.837 --> 01:13:20.412
Господин Годай, это военная тайна.
01:13:23.513 --> 01:13:29.224
Вы пытаетесь развязать конфликт
сообща с главным командованием обороны.
01:13:29.252 --> 01:13:32.858
Ну что? Я угадал?
01:13:39.963 --> 01:13:44.172
Скоро этот человек
продвинется в центральную армию.
01:13:44.200 --> 01:13:50.082
Возможно, тогда ситуация будет
разворачиваться именно так, как вы надеетесь.
01:13:58.581 --> 01:14:02.381
Генерал-лейтенант квантунской армии Хидэки Тодзио
01:14:02.852 --> 01:14:07.505
То есть, согласно вашему анализу,
даже захватив такие промышленные города,
01:14:07.523 --> 01:14:10.663
как Шанхай, Нанкин, Пекин,
не говоря уже об Ухане и Кантоне,
01:14:10.664 --> 01:14:13.732
мы не сможем дать отпор противнику?
01:14:13.733 --> 01:14:16.995
Например, из Шанхая и Нанкина
01:14:17.033 --> 01:14:21.641
частные предприятия с более
чем 14600тоннами оборудования
01:14:21.648 --> 01:14:25.392
переехали вглубь страны
и работают на "домашний фронт".
01:14:25.408 --> 01:14:27.364
Все предприятия в Трёхполье Уханя и других городах
01:14:27.377 --> 01:14:30.904
планируют переехать на домашний фронт.
01:14:31.581 --> 01:14:34.926
Помимо этого, из одной
только дельты Янцзы
01:14:34.951 --> 01:14:37.818
вглубь страны бежало
16 миллионов человек.
01:14:37.820 --> 01:14:41.199
Такое большое количество людей
осваивает заброшенные земли в тылу.
01:14:41.200 --> 01:14:47.516
Компенсируя недостаток бензина
и транспортных средств человеческой силой.
01:14:47.530 --> 01:14:50.556
В общем, я считаю, что
вопреки низкому уровню жизни
01:14:50.566 --> 01:14:54.559
в таком сложном положении
они проявляют большую стойкость.
01:14:55.204 --> 01:14:59.174
Однако в китайских военных хрониках
полно случаев, описывающих
01:14:59.208 --> 01:15:02.063
не организованность китайской
армии и дезертирство солдат.
01:15:03.046 --> 01:15:05.879
Мао Цзэдун из КИК
01:15:05.882 --> 01:15:08.851
сказал английским
журналистам так:
01:15:09.852 --> 01:15:13.549
"Изменив прежний порядок
в армии и создав новый,
01:15:13.589 --> 01:15:18.640
мы установили жёсткую дисциплину, в рамках
которой отсутствует даже малейшее неповиновение.
01:15:18.661 --> 01:15:22.028
Также, помимо военных
действий регулярной армии,
01:15:22.031 --> 01:15:25.228
мы задействуем в рамках войны
и рейды широких народных масс".
01:15:25.702 --> 01:15:29.286
Это - причина победы
восьмой армии НОАК в Шаньсине.
01:15:29.305 --> 01:15:30.351
Молчать!
01:15:30.373 --> 01:15:35.504
Ты что, говоришь, что восьмая
армия НОАК одержала победу в Шансине?
01:15:35.511 --> 01:15:40.528
Ты считаешь, что наша японская армия
проиграла коммунистическим партизанам?
01:15:44.220 --> 01:15:46.973
Чего молчишь? Отвечай!
01:15:47.724 --> 01:15:49.453
Я лишь...
01:15:50.560 --> 01:15:55.759
излагаю факты относительно этого инцидента,
изложенные английским журналистом Бертрамом.
01:15:55.765 --> 01:16:00.555
Короче говоря, ты говоришь,
что в этой войне не было необходимости.
01:16:00.570 --> 01:16:07.851
На самом деле, эта война была необходима для
разрешения конфликта, развернувшегося в июле 1937 года.
01:16:07.854 --> 01:16:12.565
А ты делаешь вывод, что
причин для эскалации не было?
01:16:13.483 --> 01:16:16.122
Слепая вера в иностранные источники
01:16:16.129 --> 01:16:19.634
чревата тем, что ты
попадёшься на вражеские уловки.
01:16:19.655 --> 01:16:24.115
Посмотрите на него. Они заставили
его поверить, что мы проигрываем.
01:16:26.629 --> 01:16:28.199
Попался на вражескую удочку.
01:16:30.400 --> 01:16:32.152
Ты недооцениваешь
квантунскую армию.
01:16:35.705 --> 01:16:37.821
Вы считаете, что числа
зависят от стран?
01:16:38.708 --> 01:16:40.073
Что?
01:16:40.910 --> 01:16:42.696
Числа не являются гражданами какой-либо страны.
01:16:42.712 --> 01:16:45.727
И в Америке, и в Советском Союзе
1 это 1, а 2 это 2.
01:16:46.182 --> 01:16:49.538
Раз вам неприятно видеть и слышать
числа, говорящие не в вашу пользу,
01:16:49.552 --> 01:16:52.350
то вы придумываете числа,
которые говорят о том, что вы побеждаете?
01:16:52.388 --> 01:16:53.730
Наглец!
01:16:54.390 --> 01:16:56.927
Думаешь, что воевать-
это цифрами разбрасываться?
01:16:56.928 --> 01:16:58.769
В нынешних войнах
надо учитывать всё.
01:16:58.771 --> 01:17:02.720
А не только сравнивать
доблесть отдельных людей или наций.
01:17:02.732 --> 01:17:06.498
Надо сравнивать уровень науки,
силу производства, и прочего.
01:17:09.338 --> 01:17:13.775
Вы говорили, что вас не испугает
союз США, Англии и СССР.
01:17:13.810 --> 01:17:17.485
Однако если соотнести объём главных
военных ресурсов Америки с Японией,
01:17:17.486 --> 01:17:21.132
то числа, которые вы так
не хотите слушать,
01:17:21.150 --> 01:17:22.902
говорят следующее.
01:17:22.919 --> 01:17:26.685
Нефть: 513 к 1. Чугун: 12 к 1.
01:17:26.689 --> 01:17:30.602
Сталь: 9 к 1. Медь: 9 к 1.
Алюминий: 7 к 1.
01:17:30.626 --> 01:17:34.960
Среднее соотношение
производимых ресурсов: 74, 2 к 1.
01:17:34.964 --> 01:17:38.195
По сравнению с Советским
Союзом уровень примерно такой же.
01:17:42.138 --> 01:17:48.054
По твоим словам, статистические данные -
это действительность, выраженная цифрами.
01:17:48.077 --> 01:17:49.806
Тем не менее.
01:17:50.546 --> 01:17:56.143
Но историческая действительность в том, что в
первой японо-китайской и японо-русской войнах
01:17:56.152 --> 01:18:00.839
малочисленная императорская армия
сокрушила во много раз превосходящего противника.
01:18:02.558 --> 01:18:04.731
Вам следует быть осторожным.
01:18:04.737 --> 01:18:11.030
Вы первые, кто толкает пораженческие речи перед
штабом после основания квантунской армии.
01:18:27.850 --> 01:18:29.499
Добро пожаловать!
01:18:30.052 --> 01:18:31.167
Прошу, ваш заказ.
01:18:31.921 --> 01:18:32.683
Вот.
01:18:35.458 --> 01:18:36.709
Извините.
01:18:38.728 --> 01:18:40.764
Зато, что перебил вас.
01:18:41.831 --> 01:18:45.153
Хоть я и думаю, что в той
ситуации это было необходимо...
01:18:46.102 --> 01:18:47.990
Не переживай.
01:18:48.004 --> 01:18:51.588
Ты сказал всё, что не сказал я.
01:18:55.578 --> 01:18:59.309
А вот я проявил бесхарактерность.
01:19:00.550 --> 01:19:05.715
Безостановочно проигрывая и отступая
начинаешь довольствоваться даже малым.
01:19:05.721 --> 01:19:11.523
Хотя сам всегда говорю
другим, что надо сопротивляться.
01:19:13.462 --> 01:19:16.807
А в самый важный момент
снова пошёл на попятную.
01:19:20.836 --> 01:19:23.714
Будучи таким молодым,
ты просто ослепляешь своей энергией.
01:19:23.739 --> 01:19:27.903
Когда вы так говорите,
это на вас не похоже.
01:19:30.947 --> 01:19:35.611
А когда-то было похоже.
Мнимое изображение.
01:19:37.520 --> 01:19:44.505
Но после пыток полиции
два года назад я сломился.
01:19:44.527 --> 01:19:46.358
Я стал не я.
01:19:52.101 --> 01:19:56.526
Почему в то время я перестал
стараться что-то изменить?
01:19:57.840 --> 01:20:03.380
Наверное, потому что мои старания - это всё
равно, что бросание камушков в Сунхуацзян.
01:20:04.981 --> 01:20:08.860
И всё же, мне стоило продолжать стараться.
01:20:08.884 --> 01:20:11.819
- Приветствую!
- Здравствуйте.
01:20:16.626 --> 01:20:19.891
Как давно вы не заходили!
Путешествовали?
01:20:19.895 --> 01:20:22.489
- Ну, как... Сакэ принеси.
- Сейчас.
01:20:26.702 --> 01:20:28.522
Господин Тадзима.
01:20:28.537 --> 01:20:32.496
Вы знаете, что китайцы поют такую песню?
01:20:47.990 --> 01:20:51.824
"Корпорация Годай -
зала Дьявола на этой Земле".
01:20:51.827 --> 01:20:54.648
"Она отняла у нас даже
рис для пропитания".
01:20:54.664 --> 01:20:59.909
Бодро поклявшись вернуться с победой,
01:20:59.912 --> 01:21:05.044
я покинул отчизну. Разве теперь могу я
01:21:05.074 --> 01:21:07.747
умирать, не совершив подвига?
01:21:07.748 --> 01:21:09.665
Господин Тадзима. Пойдём?
01:21:09.679 --> 01:21:12.056
Куда ты собрался?
01:21:12.081 --> 01:21:15.289
Больше не осталось мест, где
можно скрыться от военных песен.
01:21:26.762 --> 01:21:28.684
Апрель 1938 года.
01:21:28.698 --> 01:21:33.818
Императорская ставка, зная, что главные военные
силы китайской армии концентрируются в Сюйчжоу,
01:21:33.836 --> 01:21:36.885
издало приказ о начале
Сюйчжоусской военной кампании.
01:21:36.906 --> 01:21:40.387
Её целью было разбить систематическое
сопротивление китайской армии
01:21:40.396 --> 01:21:44.790
и тем самым завершить войну.
01:21:55.458 --> 01:21:58.154
Ко времени, когда японская
армия вторглась в Сюйчжоу,
01:21:58.160 --> 01:22:01.835
китайская армия уже отступила.
01:22:01.864 --> 01:22:07.973
План завершить войну, разгромив
главные военные силы китайцев
01:22:07.976 --> 01:22:11.007
окончился полным провалом.
01:22:19.915 --> 01:22:24.534
Северный Китай.
Военный лагерь в Шаньси.
01:22:34.063 --> 01:22:36.111
Второму отделению собраться!
01:22:37.533 --> 01:22:40.707
Взять ружья, мечи и обмотки.
01:22:46.308 --> 01:22:49.197
- Рассчитайсь!
- Первый, второй, третий, четвёртый, пятый...
01:22:55.618 --> 01:22:59.896
- Расчёт окончен.
- Хорошо. Вольно!
01:23:02.691 --> 01:23:08.743
Это коммунистические партизаны, устраивавшие
беспорядки на оккупированной территории.
01:23:09.598 --> 01:23:15.070
Сейчас на них будет проведена
тренировка штыковых ударов.
01:23:17.840 --> 01:23:19.853
Убийцы!
01:23:21.377 --> 01:23:24.676
Черти! Убивайте скорее. Убивайте!
01:23:25.080 --> 01:23:26.889
Те, кто боится, поднять руку!
01:23:29.952 --> 01:23:34.207
Чтобы проверить, что вы стали настоящими
солдатами, у которых достаточно силы воли,
01:23:34.290 --> 01:23:36.886
лучшей тренировки
нельзя и пожелать!
01:23:38.027 --> 01:23:39.915
Первые получат преимущество.
01:23:40.596 --> 01:23:43.633
Потом отрабатывать на них
удары - как на тряпках.
01:23:45.534 --> 01:23:48.082
- Ладно. Начали!
- Есть!
01:23:49.839 --> 01:23:52.945
Всем отрядам построиться
по две шеренги!
01:23:55.978 --> 01:23:57.775
Стройсь!
01:24:09.158 --> 01:24:12.173
Чего вы побледнели?
Пустяковое же дело!
01:24:12.661 --> 01:24:17.041
Рядовой Синэги!
Что у тебя с лицом?
01:24:17.967 --> 01:24:20.720
Штыковые удары -твой конёк.
01:24:21.136 --> 01:24:24.981
Ты будешь бить первым.
Покажешь пример остальным.
01:24:26.909 --> 01:24:28.092
В чём дело?
01:24:28.110 --> 01:24:30.852
Есть.
01:24:36.752 --> 01:24:41.143
Снимите повязку!
Снимите повязку!
01:24:43.492 --> 01:24:45.847
Всем из правой колонны
сделать 2 шага вперёд!
01:24:49.865 --> 01:24:51.025
Штыки на изготовку!
01:24:54.870 --> 01:24:56.087
Готовьсь!
01:24:59.742 --> 01:25:01.710
Долой японских империалистов!
01:25:01.711 --> 01:25:06.602
Быстрым бегом вперёд!
01:25:14.890 --> 01:25:16.118
Бей!
01:25:16.125 --> 01:25:20.175
Бей в сердце! В сердце! Бей!
01:25:20.930 --> 01:25:23.922
Чего мешкаешь? Ну же!
01:25:23.933 --> 01:25:26.037
Бей!
01:25:30.572 --> 01:25:32.699
Синэги! Скорее!
01:25:35.344 --> 01:25:38.848
Болван! Ты его даже не ранил!
01:25:38.881 --> 01:25:40.724
И ты называешь себя солдатом?
01:25:46.555 --> 01:25:48.056
Штыки на изготовку!
01:25:51.460 --> 01:25:52.336
Болван!
01:25:57.066 --> 01:25:59.478
Бей!
01:26:07.176 --> 01:26:08.473
Бей!
01:26:30.966 --> 01:26:34.106
Синэги. Ты в порядке?
01:26:39.908 --> 01:26:42.172
Тебе круто досталось.
01:26:42.878 --> 01:26:45.790
Ты здорово держишься.
01:26:45.791 --> 01:26:48.079
На твоём месте я бы уже сломался.
01:26:48.117 --> 01:26:53.487
Да. Ефрейтор Танэда просто помешанный.
01:26:53.489 --> 01:26:56.299
Он требует того, что
обычному человеку кажется диким.
01:26:58.994 --> 01:27:04.876
А ну повтори!
И живым ты в Японию не вернёшься!
01:27:06.502 --> 01:27:08.584
Что это за взгляд?!
01:27:09.938 --> 01:27:12.156
Поднимайся, придурок!
01:27:12.174 --> 01:27:13.812
Синэги. Приготовься.
01:27:13.819 --> 01:27:17.176
Пойдёшь со мной на дежурство
в гарнизонную службу у железной дороги.
01:27:18.847 --> 01:27:22.760
Товарищ ефрейтор! В таком состоянии
Синэги не может нести гарнизонную службу.
01:27:22.785 --> 01:27:25.094
Разрешите мне
пойти вместо него.
01:27:25.097 --> 01:27:29.956
Ох ты, наша девочка Кодзима
вдруг заговорила как мужчина?
01:27:29.958 --> 01:27:31.539
Отклонено!
01:27:31.560 --> 01:27:33.767
Синэги. Собирайся.
01:27:46.041 --> 01:27:48.009
Если бы я тебя не побил,
01:27:48.043 --> 01:27:52.047
тебя бы за неповиновение приказу побили так,
что ты бы сейчас шёл на гауптвахту, блюя кровью.
01:27:52.057 --> 01:27:54.868
Я понимаю. Спасибо вам большое.
01:27:54.883 --> 01:27:57.067
Не надо благодарить.
01:27:57.086 --> 01:28:01.170
То, что унтер-офицеры обращают на
тебя такое внимание, только раздражает.
01:28:01.190 --> 01:28:02.532
Терпи!
01:28:02.558 --> 01:28:04.458
Если бы ты остался в казарме,
01:28:04.460 --> 01:28:06.928
тебя бы отвели к унтер-офицеру,
01:28:06.929 --> 01:28:09.944
и заставили в одиночку отрабатывать
штыковые удары на военнопленных.
01:28:09.965 --> 01:28:12.138
Большое спасибо.
01:28:14.136 --> 01:28:18.232
Ты же знаешь, что
обо мне говорят остальные?
01:28:19.942 --> 01:28:21.079
Да.
01:28:21.086 --> 01:28:22.065
Что вас беспокоит?
01:28:22.077 --> 01:28:23.066
Что?
01:28:23.745 --> 01:28:26.452
Что беспокоит товарища ефрейтора?
01:28:26.482 --> 01:28:31.442
С детства я жил один,
без родителей и без братьев.
01:28:31.453 --> 01:28:33.455
У меня не было времени
беспокоиться из-за других.
01:28:33.456 --> 01:28:35.070
И сейчас тоже нет.
01:28:35.090 --> 01:28:38.287
Меня стали называть
братом коммуниста.
01:28:38.293 --> 01:28:40.818
А потом и коммунистом,
и засадили в тюрьму.
01:28:40.829 --> 01:28:42.911
Я знаю.
01:28:42.931 --> 01:28:44.831
Я не принимаю это близко к сердцу.
01:28:44.833 --> 01:28:46.994
С какими бы трудностями
я ни сталкивался.
01:28:47.002 --> 01:28:52.486
Ты держишься молодцом.
Но я не могу с тобой согласиться.
01:28:52.508 --> 01:28:54.783
Когда я сам был новобранцем,
01:28:54.810 --> 01:29:01.249
то рядовых, от которых разило
тюремщиной, просто терпеть не могли.
01:29:01.250 --> 01:29:08.531
А сейчас я занимаю звание
ефрейтора и должен с такими работать.
01:29:08.557 --> 01:29:12.732
Вот же чёрт... И новобранцы, и
старослужащие - все пытаются подлизаться.
01:29:12.738 --> 01:29:14.616
Я таких бью нещадно.
01:29:24.773 --> 01:29:26.365
Синэги. Прочти.
01:29:30.479 --> 01:29:32.697
"Дорогие японские солдаты".
01:29:32.714 --> 01:29:36.980
"Мы ведь, как и вы - такие
же рабочие, крестьяне и горожане".
01:29:36.985 --> 01:29:39.727
"Мы - братья, а не враги".
01:29:39.755 --> 01:29:43.304
"Наш с вами настоящий враг-
император Японии и военщина"
01:29:43.325 --> 01:29:47.409
"а также сговорившиеся с ними
капиталисты и землевладельцы".
01:29:47.416 --> 01:29:49.626
"Давайте отбросим оружие".
01:29:52.901 --> 01:29:55.904
"Прекратите войну
и объединитесь с нами ".
01:29:55.906 --> 01:29:58.737
"Давайте вместе бороться за мир".
01:29:58.740 --> 01:30:01.527
"Японо-китайский боевой альянс".
01:30:04.680 --> 01:30:06.295
Дерьмо!
01:30:06.299 --> 01:30:07.634
Синэги!
01:30:16.959 --> 01:30:21.646
Окрестности оккупированной территории
просто кишат коммунистическими партизанами.
01:30:21.663 --> 01:30:24.712
Когда стемнеет нас
легко могут прикончить. Идём.
01:30:25.534 --> 01:30:32.702
13 июля на границе СССР произошло столкновение
с советскими войсками. Началась серия Хасанских боёв.
01:30:32.708 --> 01:30:39.136
25 июля капитулировал Ханькоу,
правительство Гоминьдана перебирается в Чунцин.
01:30:58.233 --> 01:31:00.406
Как тебе обстановочка?
01:31:02.938 --> 01:31:06.908
Я ведь тебя предупреждал.
01:31:06.942 --> 01:31:12.938
Что такое происходит с теми, кто связывается
с компанией, не отдающей отчёт в текущем положении.
01:31:14.216 --> 01:31:15.854
Позволь прояснить...
01:31:15.855 --> 01:31:21.687
Что здесь даже к представителям
клана Годай нет снисхождения.
01:31:22.624 --> 01:31:24.706
- Допросить Тодзиму!
- Есть!
01:31:32.501 --> 01:31:34.412
Выходи на допрос!
01:31:48.650 --> 01:31:49.935
Пошёл!
01:31:53.488 --> 01:31:55.581
Наслаждайся отдыхом.
01:32:17.446 --> 01:32:19.744
"Корпорация Годай"
01:33:01.556 --> 01:33:02.762
Выходи!
01:33:02.791 --> 01:33:04.383
Снова будете пытать?
01:33:04.393 --> 01:33:08.193
Какое преступление я совершил?
01:33:08.196 --> 01:33:10.437
Иди молча!
01:34:08.824 --> 01:34:10.223
Господин Тадзима!
01:34:12.127 --> 01:34:14.254
А ну молчать!
01:34:15.697 --> 01:34:21.101
Ты тоже упрямый, как я погляжу.
Ничего!
01:34:21.102 --> 01:34:23.525
Суки...
01:34:29.110 --> 01:34:31.783
Суки...
01:34:34.616 --> 01:34:36.686
Суки...
01:34:46.761 --> 01:34:55.044
"Корпорация Годай -
зала Дьявола на этой Земле".
01:34:55.047 --> 01:35:09.269
"Ты входишь туда живым,
а выходишь мёртвым ".
01:35:09.284 --> 01:35:27.010
"Белые кости несчётного множества
загубленных людей возвышаются горой".
01:35:39.014 --> 01:35:40.276
На выход!
01:35:46.087 --> 01:35:49.648
Тебя выпускают на свободу!
01:35:57.532 --> 01:35:58.726
Пошёл!
01:36:03.672 --> 01:36:08.621
- А господин Тадзима?
- Освобождают только тебя.
01:36:09.945 --> 01:36:12.880
Потому что ты - Годай.
01:36:15.450 --> 01:36:16.644
Господин Тадзима...
01:36:19.621 --> 01:36:22.067
Я всё слышал, Сюнскэ.
01:36:26.094 --> 01:36:27.698
Ничего не говори.
01:36:28.897 --> 01:36:31.980
На этот раз я не сломился.
01:36:32.000 --> 01:36:36.425
Господин Тадзима. Я... Я...
01:36:36.438 --> 01:36:39.874
Эй! Пошевеливайся!
01:36:39.875 --> 01:36:42.399
Пошёл!
01:36:44.579 --> 01:36:47.366
Всё в порядке. До встречи!
01:36:56.191 --> 01:37:03.734
"Антракт"
01:40:09.651 --> 01:40:12.222
28 ноября.
01:40:12.253 --> 01:40:14.642
Генерал-лейтенант армии Хидэки Тодзё
01:40:14.656 --> 01:40:18.399
выступает перед приглашёнными лицами,
имеющими отношение к военным кругам.
01:40:18.493 --> 01:40:22.921
Он сделал акцент на подготовке к войне
на два фронта - против СССР и против Китая.
01:40:24.098 --> 01:40:27.545
Война продолжается по той
причине, что Китаю
01:40:27.555 --> 01:40:34.475
продолжают оказывать материальную
и духовную помощь три страны:
01:40:34.509 --> 01:40:39.799
Англия, Франция
и Советский Союз.
01:40:39.814 --> 01:40:43.784
С сегодняшнего дня Японская империя,
01:40:43.785 --> 01:40:49.223
в независимости от того,
желаем мытого или нет,
01:40:49.224 --> 01:40:56.107
должна начать приготовления
к войне на два фронта-
01:40:56.130 --> 01:41:00.863
против СССР и против Китая.
01:41:00.869 --> 01:41:06.159
По этой причине, использовав
все ресурсы, какие можем,
01:41:06.174 --> 01:41:10.952
необходимо сформировать
материальную базу для новой армии.
01:41:10.979 --> 01:41:18.283
Иными словами, армия должна не только
успешно завершить нынешнюю военную кампанию,
01:41:18.286 --> 01:41:25.260
но и, ради общего будущего, готовиться
к войне против Советского Союза и Китая.
01:41:25.293 --> 01:41:32.153
Я считаю, что, достигнув полного
разрешения китайского инцидента,
01:41:32.163 --> 01:41:39.767
удастся установить
вечный мир в Восточной Азии.
01:41:40.608 --> 01:41:43.964
Ты считаешь, что озвученные генерал -
лейтенантом Тодзё выводы слишком поспешны?
01:41:43.978 --> 01:41:47.687
Они не могут справиться даже с одним Китаем,
01:41:47.715 --> 01:41:52.493
а теперь считают, что в силах
противостоять ещё и Советскому Союзу.
01:41:52.497 --> 01:41:58.847
А ведь на самом деле, большая часть
военных ресурсов Японии зависит от Америки.
01:42:00.395 --> 01:42:03.785
Они продвигаются на юг. На юг.
01:42:04.232 --> 01:42:06.735
Англия, Франция, Голландия.
01:42:06.736 --> 01:42:10.295
Мы тут чуть ли не стонем от недостатка
нефти, железа, резины, олова.
01:42:10.338 --> 01:42:13.796
Поэтому нам и необходимо
воевать с Советским Союзом.
01:42:13.808 --> 01:42:16.174
К тому же, сейчас превосходный случай.
01:42:16.177 --> 01:42:19.761
Германия аннексировала Австрию
и оккупировала Чехию.
01:42:19.768 --> 01:42:22.523
Народный фронт во Франции распался.
01:42:22.550 --> 01:42:25.769
Объединившись, Япония
и Германия смогут...
01:42:25.787 --> 01:42:28.540
С Советским Союзом не всё так просто.
01:42:28.556 --> 01:42:32.754
Во-первых, уровень производства
военных ресурсов в Советском Союзе
01:42:32.760 --> 01:42:35.012
примерно в 70 раз
превосходит японский.
01:42:35.029 --> 01:42:39.523
Это данные, которые предоставил Сюнскэ.
01:42:39.534 --> 01:42:41.718
И они довольно точные.
01:42:43.371 --> 01:42:47.819
Сюнскэ был арестован за
антигосударственную пропаганду.
01:42:47.842 --> 01:42:52.654
Его временное освобождение от
призыва аннулировано. Он не патриот.
01:42:52.657 --> 01:42:54.877
Стоит ли доверять его словам?
01:42:54.916 --> 01:42:59.080
Он хоть и балбес,
на числа это не влияет.
01:42:59.087 --> 01:43:02.329
Ну, уж если так думает президент фирмы,
01:43:02.333 --> 01:43:05.793
то так и до склонности к экономическому
либерализму можно дойти.
01:43:05.794 --> 01:43:08.182
Это плохо скажется для корпорации Годай.
01:43:08.196 --> 01:43:10.994
Мы с Сюнскэ разные.
01:43:10.999 --> 01:43:14.867
Сюнскэ не занимается ничем
другим кроме как анализом чисел.
01:43:14.902 --> 01:43:18.770
А я использую числа
применительно к текущей ситуации.
01:43:18.773 --> 01:43:23.779
Короче говоря, если воевать придётся
в любом случае, надо брать числа в расчёт.
01:43:23.789 --> 01:43:27.145
Годай не может себе позволить
так думать в такой экстренной ситуации.
01:43:29.517 --> 01:43:33.396
Отец. Может, ты несколько устал?
01:43:35.923 --> 01:43:38.539
Ты всё ещё не понимаешь,
о чём я говорю?
01:43:38.559 --> 01:43:43.405
Ты думаешь не так,
как подобает японцу.
01:43:44.599 --> 01:43:49.024
Прямо говоря,
твои мысли прозападные.
01:43:49.037 --> 01:43:51.801
Ты даже не в состоянии
критиковать Сюнскэ.
01:43:54.142 --> 01:43:59.057
Может, ты в течение суток уйдёшь
в отставку и передашь управление мне?
01:44:32.080 --> 01:44:33.695
Синэги!
01:44:40.888 --> 01:44:41.877
Чёрт!
01:44:46.694 --> 01:44:48.719
Ефрейтор Осуги!
01:44:51.032 --> 01:44:52.499
Здесь!
01:44:52.533 --> 01:44:56.060
- Эндо!
- Эндо!
01:44:58.906 --> 01:45:02.592
- Рядовой Синэги!
- Здесь!
01:45:02.610 --> 01:45:05.738
Синэги. Подойди сюда...
01:45:14.689 --> 01:45:17.761
- Осуги. Разыщи Эндо.
- Есть!
01:45:23.131 --> 01:45:25.008
Вот ведь облажался...
01:45:25.032 --> 01:45:28.752
Товарищ ефрейтор.
Не разговаривайте пожалуйста.
01:45:28.769 --> 01:45:30.248
Чччёрт...
01:45:30.838 --> 01:45:36.777
С одним золотым позументом
и одной звездой расцветать у храма Ясукуни...
01:45:36.778 --> 01:45:38.654
Не разговаривайте пожалуйста.
01:45:57.732 --> 01:46:02.192
Ты всё ещё терзаешься мыслью
о том, что заколол врага штыком?
01:46:03.704 --> 01:46:05.353
Болван!
01:46:07.742 --> 01:46:11.371
На войне или убиваешь
ты, или убивают тебя.
01:46:11.379 --> 01:46:14.007
Думаю, и ты это
хорошо понимаешь.
01:46:14.015 --> 01:46:16.586
Нет времени на размышления.
01:46:17.652 --> 01:46:22.168
Ты ведь плакал, когда мы хоронили Эндо.
01:46:25.960 --> 01:46:30.693
Но с какой целью ведётся эта война...?
01:46:31.632 --> 01:46:38.219
Сколько ж миль здесь от родной страны...
01:46:39.907 --> 01:46:44.196
Синэги. А что вообще такое страна?
01:46:44.212 --> 01:46:46.112
Товарищ ефрейтор.
Не разговаривайте.
01:46:46.113 --> 01:46:48.126
Скоро мы дойдём до роты.
01:46:48.149 --> 01:46:50.538
Синэги...
01:46:50.551 --> 01:46:56.126
Если я умру, то доставь мою банковскую
книжку в мою деревню в префектуре Тотиги.
01:46:57.491 --> 01:46:59.971
Там должно хватить денег на еду.
01:46:59.994 --> 01:47:02.098
Не разговаривайте.
01:47:05.199 --> 01:47:06.621
Товарищ ефрейтор?
01:47:06.634 --> 01:47:07.623
Товарищ ефрейтор! Товарищ ефрейтор!
01:47:13.274 --> 01:47:14.593
Он умер...
01:47:34.695 --> 01:47:36.902
А ну пошёл!
01:47:39.200 --> 01:47:40.519
Ёри.
01:47:44.705 --> 01:47:48.960
Ты понимаешь, зачем я сюда пришла?
01:47:48.976 --> 01:47:51.513
Пошевеливайся!
01:47:51.514 --> 01:47:54.356
Что ты делаешь? Пошёл!
01:47:56.317 --> 01:47:57.625
В машину!
01:47:57.652 --> 01:48:00.906
Здесь не место для тебя.
01:48:00.908 --> 01:48:03.994
Ты не можешь
обитать в таком мире.
01:48:04.025 --> 01:48:09.008
Нет. Сестра, я уже
не принадлежу семье Годай.
01:48:09.030 --> 01:48:12.898
Ты - жена Кохэя, это правда.
01:48:12.900 --> 01:48:17.940
Но ты - не Кохэй.
01:48:18.839 --> 01:48:23.117
Когда видишь счастье
перед глазами, надо его хватать.
01:48:23.144 --> 01:48:26.068
Иначе оно убежит.
01:48:27.848 --> 01:48:31.761
Ты уже схватила это счастье.
01:48:31.786 --> 01:48:34.243
Тебе недостаточно?
01:48:37.158 --> 01:48:41.083
Хоть отец, по своему обыкновению,
и не говорит об этом,
01:48:41.095 --> 01:48:44.349
но он очень беспокоится о тебе.
01:48:45.900 --> 01:48:49.404
Может быть, ты вернёшься?
01:48:52.173 --> 01:48:54.858
Таки тебя очень ждёт.
01:48:58.379 --> 01:49:00.461
Учитель, пойдём поиграем!
01:49:00.478 --> 01:49:04.635
Пойдём!
01:49:04.652 --> 01:49:09.214
Сейчас пойду, обязательно поиграем.
01:49:09.223 --> 01:49:11.817
Умница.
01:49:17.865 --> 01:49:20.026
Отца этой девочки...
01:49:20.034 --> 01:49:24.425
во время работы на заводе
зажал механизм, и он погиб.
01:49:32.279 --> 01:49:35.601
Компания сказала, что
этот человек погиб по своей вине
01:49:35.616 --> 01:49:39.791
и не выплатила ни компенсацию, ни
подношение его семье в знак соболезнования.
01:49:39.797 --> 01:49:42.051
Какая жестокая компания.
01:49:43.624 --> 01:49:48.527
Эта компания - Корпорация Годай.
01:49:50.931 --> 01:49:53.638
Спасибо за ожидание.
Проходите, пожалуйста.
01:49:56.804 --> 01:49:59.910
Я благодарна за беспокойство.
01:49:59.917 --> 01:50:02.455
Но я буду работать здесь.
01:50:03.544 --> 01:50:07.526
Я наконец-то поняла,
за что стоит Кохэй.
01:50:08.883 --> 01:50:11.545
Передавай привет отцу и Таки.
01:50:11.552 --> 01:50:13.452
Ёри...
01:50:15.956 --> 01:50:17.583
А я...
01:50:17.591 --> 01:50:23.735
буду продолжать проводить здесь
день за днём, думая лишь о Кохэе.
01:51:25.926 --> 01:51:27.632
Стреляйте!
01:51:33.133 --> 01:51:37.012
Стреляйте! Стреляйте!
01:52:12.239 --> 01:52:17.848
Огонь! Убить всех жителей
вражеской деревни до одного!
01:52:17.855 --> 01:52:21.076
Огонь! Огонь! Огонь!
01:52:32.459 --> 01:52:34.404
Вперёд!
01:52:50.110 --> 01:52:55.286
Вперёд! Вперёд!
01:52:55.292 --> 01:53:00.117
Не оставлять в живых
ни одного! Пробивайте дверь!
01:53:23.177 --> 01:53:26.192
Почему не стреляете? Стреляйте!
01:53:30.551 --> 01:53:33.349
Чего встали столбом?
Стреляйте!
01:53:33.354 --> 01:53:36.073
Помогите...
01:53:36.090 --> 01:53:37.842
Тупая баба!
01:53:37.858 --> 01:53:40.770
Болван! Болван!
01:53:40.794 --> 01:53:42.375
Вставайте!
01:53:47.601 --> 01:53:50.695
Идите за мной!
01:54:02.650 --> 01:54:04.925
Разберись с ним. Стреляй!
01:54:05.519 --> 01:54:07.487
Стреляй, тебе говорят!
01:54:08.656 --> 01:54:15.755
Сколько китайской крови
вам надо выпить, чтобы насытиться?
01:54:15.796 --> 01:54:19.436
Чего ты мешкаешь? Стреляй!
01:54:20.968 --> 01:54:23.948
Придурок! Куда ты целишься?
01:54:36.050 --> 01:54:39.087
Перестань! Только
впустую тратишь патроны.
01:54:40.721 --> 01:54:45.374
Дедушка! Дедушка! Не умирай!
01:54:45.392 --> 01:54:49.431
Синэги! Стреляй в эту девку.
01:54:49.432 --> 01:54:53.116
Синэги! Стреляй!
01:54:55.969 --> 01:54:59.553
Это приказ! Стреляй!
01:54:59.560 --> 01:55:01.428
Слышишь?
01:55:03.377 --> 01:55:06.517
Убийцы! Верните дедушку!
01:55:06.518 --> 01:55:09.596
И ты смеешь называть себя имперцем?
01:55:11.719 --> 01:55:12.834
Я не буду стрелять.
01:55:20.761 --> 01:55:23.025
Бросаем!
01:55:36.143 --> 01:55:37.781
Ублюдок!
01:55:37.811 --> 01:55:41.178
Товарищ командир!
Прекратите пожалуйста! Прекратите!
01:55:41.181 --> 01:55:43.217
Вы его так убьёте!
01:55:45.052 --> 01:55:47.077
Умри! Умри!
01:55:51.492 --> 01:55:53.733
Товарищ командир! Прекратите пожалуйста!
01:56:00.033 --> 01:56:03.389
Вражеская атака! Вражеская атака!
01:56:35.502 --> 01:56:39.563
Синэги! Не умирай! Не умирай!
01:56:41.041 --> 01:56:45.193
Вражеская атака! Отступаем!
01:56:47.447 --> 01:56:52.544
- Кодзима! Отступаем!
- Синэги! Синэги...
01:56:54.655 --> 01:56:58.079
Болван! Брось мёртвого!
Тебя же убьют!
01:57:04.765 --> 01:57:07.905
Прости, Синэги...
01:57:29.523 --> 01:57:31.366
Спасибо.
01:57:31.391 --> 01:57:33.507
Всё в порядке.
01:57:33.527 --> 01:57:35.188
Вперёд!
01:58:05.325 --> 01:58:08.863
Сегодня особенный день,
раз я тебя провожаю до дома.
01:58:08.864 --> 01:58:12.354
- Давай всегда так.
- Так нечестно!
01:58:23.644 --> 01:58:26.579
Господин Фудзита.
Проходите пожалуйста.
01:58:33.020 --> 01:58:35.272
- Здравствуйте!
- Здравствуйте.
01:58:35.289 --> 01:58:39.840
- Это вам, жареный батат.
- Спасибо.
01:58:39.860 --> 01:58:42.829
Сегодняшняя кампания
прошла очень удачно.
01:58:42.839 --> 01:58:45.741
Посмотрите. Вот!
01:58:49.069 --> 01:58:50.946
Что-то случилось?
01:58:50.948 --> 01:58:53.634
Ёрико. Подойди.
01:58:59.346 --> 01:59:01.473
Господин Исидзаки, проходите.
01:59:02.215 --> 01:59:03.648
Поправляйтесь.
01:59:11.425 --> 01:59:12.892
Ёрико...
01:59:14.528 --> 01:59:16.576
Не беспокойтесь.
01:59:23.003 --> 01:59:26.871
Рядовой Синэги Кохэй.
01:59:26.907 --> 01:59:33.460
С честью погиб на иоле боя 30 ноября
в провинции Шаньси.
01:59:35.349 --> 01:59:37.214
Это неправда...
01:59:38.318 --> 01:59:43.972
Кохэй... Ты пообещал,
что обязательно вернёшься.
01:59:45.692 --> 01:59:48.411
Это неправда...
01:59:52.332 --> 01:59:56.416
Апрель 1939 года.
01:59:56.436 --> 02:00:00.520
Хайлар. Место расквартирования
двадцать третьей дивизии.
02:00:04.111 --> 02:00:06.625
Тупица! Тупица!
02:00:06.646 --> 02:00:13.757
Эта винтовка Арисака была
предоставлена самим императором!
02:00:13.759 --> 02:00:16.370
Вы не попадаете, потому что в
вас нет солдатского духа.
02:00:16.390 --> 02:00:18.585
- Брать ружьё наизготовку 100раз!
- Есть!
02:00:18.592 --> 02:00:20.025
И раз!
02:00:20.060 --> 02:00:22.039
И два!
02:00:38.812 --> 02:00:41.019
А Годай подаёт надежды.
02:00:42.783 --> 02:00:44.444
Смена стрелка.
02:00:44.451 --> 02:00:47.966
Рядовой-рекрут Годай.
Попробуй ещё раз.
02:00:47.974 --> 02:00:49.000
Есть!
02:01:19.052 --> 02:01:23.591
Рядовой Годай. Учебные
стрельбища - это не соревнования.
02:01:23.623 --> 02:01:25.853
Если попал во внутренний
угол мишени - это тоже хорошо.
02:01:25.859 --> 02:01:29.374
Главное, чтобы все пять выстрелов
попали в цель. Так что ты молодец.
02:01:29.396 --> 02:01:31.637
Понял?
02:01:31.638 --> 02:01:34.668
С завтрашнего дня ты будешь
посещать тренировки по снайперской стрельбе.
02:01:34.701 --> 02:01:39.741
Никакого особого отношения. Тренировка
боевыми патронами - до общего подъёма. Понял?
02:01:39.749 --> 02:01:41.548
Так точно!
02:01:41.575 --> 02:01:43.497
И ещё.
02:01:43.510 --> 02:01:47.833
Сразу иосле тренировки иди в кабинет
командира роты. Он тебя звал.
02:01:47.848 --> 02:01:49.600
- Есть!
- Смена стрелка!
02:01:56.056 --> 02:01:58.843
- Рядовой Годай. Разрешите войти.
- Заходи!
02:02:04.998 --> 02:02:08.684
Товарищ майор. Я подожду снаружи.
02:02:08.702 --> 02:02:11.102
- Хорошо.
- Спасибо.
02:02:17.477 --> 02:02:21.288
"Майор Синтаро Цугэ"
- Ты стал отличным солдатом.
02:02:21.289 --> 02:02:23.420
Командир мне рассказал.
02:02:23.450 --> 02:02:28.194
Среди солдат первого года
службы ты - самый выдающийся.
02:02:28.198 --> 02:02:32.238
- Если хочешь, можешь закурить.
- Спасибо.
02:02:34.961 --> 02:02:37.384
Вас же прикомандировывают
на советско-маньчжурскую границу.
02:02:37.397 --> 02:02:41.026
Хоть тебя и отправили сюда
по предварительному согласованию...
02:02:42.135 --> 02:02:46.208
- Ты, наверное, удивился, Сюнскэ?
- У дивился.
02:02:46.239 --> 02:02:50.767
У тебя нет ко мне никаких просьб?
02:02:50.777 --> 02:02:52.540
Да не то, чтобы...
02:02:52.546 --> 02:02:56.175
Но здесь нет возможности ни
почитать газет, ни послушать радио.
02:02:56.216 --> 02:03:00.494
Поэтому я не очень понимаю
обстановку, в которой нахожусь.
02:03:01.188 --> 02:03:03.213
Поэтому я хочу спросить.
02:03:03.723 --> 02:03:09.081
То, что замминистра Тодзио Хидэки сказал о
необходимости войны против СССР и Китая - правда?
02:03:11.798 --> 02:03:12.799
Правда.
02:03:12.819 --> 02:03:16.644
Мы с вами сейчас находимся прямо
перед предполагаемым врагом - СССР.
02:03:16.670 --> 02:03:21.437
Если он на деле окажется не
предполагаемым, а реальным врагом,
02:03:21.441 --> 02:03:25.696
то какие у нас перспективы?
Расскажите пожалуйста.
02:03:25.712 --> 02:03:29.751
Война против Китая
уже подходит к самому пределу.
02:03:29.759 --> 02:03:33.310
Заявление о войне на два фронта
против Советского Союза и Китая...
02:03:33.320 --> 02:03:35.709
это всё равно что рисовая
лепёшка, нарисованная на холсте.
02:03:35.722 --> 02:03:38.737
Выглядит как настоящая, но съесть нельзя.
02:03:38.758 --> 02:03:40.350
Как и заявление Тодзио...
02:03:40.360 --> 02:03:44.729
В центральных армейских кругах
много неумеренно энергичных людей.
02:03:44.731 --> 02:03:48.337
На них оказывают влияние
замминистра, министр...
02:03:48.368 --> 02:03:51.974
и утвержденные проект
издаётся как императорский приказ.
02:03:51.976 --> 02:03:54.725
В это время нарисованная
рисовая лепёшка...
02:03:54.741 --> 02:03:57.813
подаётся под видом настоящей.
02:03:57.844 --> 02:04:01.314
И сейчас нет способа это остановить?
02:04:02.849 --> 02:04:04.441
Спасибо.
02:04:17.797 --> 02:04:23.485
Кохэй Синэги, которого вы знаете,
погиб на поле боя в Северном Китае.
02:04:26.139 --> 02:04:31.167
Вот как... И он тоже погиб...
02:04:33.280 --> 02:04:40.550
Я тоскую по временам, когда все собирались
в токийской резиденции Годай и дискутировали.
02:05:04.577 --> 02:05:09.014
Отец. Можно мне вернуться?
В семью Годай.
02:05:09.015 --> 02:05:11.870
Ну что ты такое говоришь.
02:05:11.885 --> 02:05:16.675
Даже если ты скажешь это в шутку,
а Амамия услышит, он очень разозлится.
02:05:16.690 --> 02:05:22.174
Когда-то вы мне сказали
кое-что касательно господина Цугэ.
02:05:22.195 --> 02:05:27.758
Вы спросили: "Какие
надежды ты возлагаешь на мужчину?".
02:05:28.668 --> 02:05:31.728
Тогда я ответила.
02:05:31.738 --> 02:05:34.673
"В этом состоянии
самозабвения я хочу хоть что-то".
02:05:34.708 --> 02:05:39.611
"Человека ли, работу ли -
что угодно. Хоть что-нибудь".
02:05:41.414 --> 02:05:47.649
Когда я смотрю на Ёрико, у которой есть
силы пережить даже смерть господина Кохэя...
02:05:48.388 --> 02:05:51.551
мне становится завидно.
02:05:51.591 --> 02:05:58.042
Пока я живу, я хочу, чтобы у меня было
что-то, чему я могу посвятить себя целиком.
02:05:58.051 --> 02:06:01.990
Ёрико тоже обязательно вернётся.
02:06:03.903 --> 02:06:11.571
Целиком посвящать себя фантазиям о
спасении бедняков -полная глупость.
02:06:12.078 --> 02:06:16.447
Отец. Я серьёзно.
02:06:16.449 --> 02:06:19.577
Разрешите мне развестись
и вернуться в семью Годай.
02:06:19.586 --> 02:06:24.250
Моя нынешняя жизнь
абсолютно бессмысленна.
02:06:28.928 --> 02:06:32.671
Здравствуйте.
Я только что вернулся.
02:06:32.675 --> 02:06:34.189
С возвращением.
02:06:34.200 --> 02:06:38.250
Это от директора в Маньчжурии.
02:07:02.061 --> 02:07:04.109
Что-то случилось?
02:07:05.965 --> 02:07:08.934
Передай господину Амамия.
02:07:08.968 --> 02:07:12.688
Кажется, скоро на советско-маньчжурской
границе что-то произойдёт.
02:07:12.705 --> 02:07:16.880
Мне срочно надо посовещаться
относительно этого.
02:07:20.380 --> 02:07:25.329
Во всяком случае,
сейчас ты - член семьи Амамия.
02:07:25.351 --> 02:07:27.763
Возвращайся.
02:08:19.772 --> 02:08:21.160
Что вы делаете?!
02:08:21.174 --> 02:08:23.551
Что вы собираетесь делать
с этими фотографиями?!
02:08:23.576 --> 02:08:26.761
Господин Синэги погиб
на поле боя в Северном Китае!
02:08:28.181 --> 02:08:29.580
Ёрико!
02:08:29.616 --> 02:08:32.517
Кэмпэйтай обыскивает твою комнату.
02:08:42.028 --> 02:08:45.213
Это все письма, полученные
от Кохэя Синэги?
02:08:46.232 --> 02:08:50.191
Чего молчишь? Отвечай товарищу командиру!
02:08:51.504 --> 02:08:55.008
Это все письма, полученные
от господина Кохэя.
02:08:55.041 --> 02:08:59.137
"Господина Кохэя"? Ты обращаешься
к своему мужу, используя слово "господин"?
02:09:00.079 --> 02:09:02.718
Какие-нибудь вещи ты сдавала
на хранение или прятала?
02:09:03.883 --> 02:09:06.477
- Нет.
- Не ври!
02:09:08.021 --> 02:09:11.605
Ты наверняка прячешь что-то от остальных.
02:09:12.892 --> 02:09:17.079
Говори правду,
или мы её выбьем из тебя.
02:09:17.083 --> 02:09:20.248
Раз вы так считаете, то ищите.
02:09:21.167 --> 02:09:25.763
Вот же наглая... Не думай, что добьёшься
снисхождения только потому, что ты девушка.
02:09:25.772 --> 02:09:28.787
- Не трогайте книжную полку!
- Что?
02:09:28.808 --> 02:09:33.996
Помимо переписки, ты связывалась
с Синэги каким -то другим способом?
02:09:39.652 --> 02:09:44.168
Почему вы допрашиваете о
человеке, погибшем на поле боя?
02:09:44.177 --> 02:09:46.603
Не пререкайся, а отвечай на вопрос!
02:09:46.626 --> 02:09:49.163
Наверное, был какой-то посредник?
02:09:51.097 --> 02:09:52.849
Что случилось с господином Кохэем?
02:09:52.865 --> 02:09:56.198
Товарищ командир! Письмо от Синэги!
02:09:56.202 --> 02:09:59.808
Это письмо не прошло
через военную цензуру.
02:10:00.607 --> 02:10:04.862
Ах ты, сука! Значит, ты нам соврала?
02:10:08.114 --> 02:10:11.163
Похоже, это письмо
очень ценно для тебя.
02:10:11.918 --> 02:10:13.852
Прочитай его.
02:10:18.891 --> 02:10:20.108
Не будешь читать?
02:10:21.461 --> 02:10:23.838
Ты что, оглохла?!
02:10:29.869 --> 02:10:35.921
"Ёрико. Как тебе известно, причина,
по которой я пошёл в армию,
02:10:35.928 --> 02:10:40.754
заключается в том, что я считал,
что смогу принести пользу, служа как солдат".
02:10:40.780 --> 02:10:44.796
"Однако в действительности,
попав на поле боя..."
02:10:45.852 --> 02:10:49.299
"Однако в действительности,
попав на поле боя,
02:10:49.322 --> 02:10:53.838
мне пришлось использовать
винтовки против невинных китайцев".
02:10:54.594 --> 02:11:00.772
"И теперь с прискорбием я пожинаю
плоды собственной ошибки ".
02:11:00.800 --> 02:11:04.554
"Я спрашиваю себя и не могу ответить".
02:11:04.570 --> 02:11:07.380
"Ради чего ты воюешь?"
02:11:07.383 --> 02:11:10.399
"Воюешь ли ты, гордясь собой?"
02:11:10.410 --> 02:11:14.426
"Воюешь ли ты за страну, которую любишь?"
02:11:14.447 --> 02:11:17.257
- "Воюешь ли ты за справедливость?"
- Прекрати!
02:11:19.652 --> 02:11:26.023
"Единственная цель "Армии вторжения" -
лишь устраивать резню".
02:11:26.693 --> 02:11:32.768
"Поступив в неё, сейчас я стою перед выбором".
02:11:32.799 --> 02:11:38.419
"Участвовать в резне или ослушаться
приказа и понести смертную казнь".
02:11:38.424 --> 02:11:42.033
- "Или же убежать..."
- Замолчи!
02:11:43.109 --> 02:11:47.671
"Если мне удастся выжить
и сбежать из армии,
02:11:47.680 --> 02:11:53.494
я отдам всю свою жизнь, сражаясь
за завершение этой войны".
02:11:53.496 --> 02:11:59.709
Кто доставил тебе это
письмо из Маньчжурии?
02:12:04.997 --> 02:12:10.845
Ты должна знать человека, который
был посредником между тобой и твоим мужем!
02:12:13.005 --> 02:12:17.669
Господин Кохэй жив?
02:12:28.654 --> 02:12:32.875
Господин Кохэй жив! Где он?
02:12:32.892 --> 02:12:35.759
Ах ты непатриотичная мразь!
02:12:35.762 --> 02:12:39.687
Так вы пытаетесь понять,
где он сейчас находится?
02:12:41.601 --> 02:12:43.341
Что вы творите?
02:12:45.037 --> 02:12:49.337
Раз ты это поняла, я расскажу.
02:12:49.342 --> 02:12:56.692
Получив ранение, Синэги удалось
дезертировать, и он сдался врагу.
02:13:00.653 --> 02:13:03.690
Теперь ты понимаешь?
02:13:03.699 --> 02:13:06.999
Твой муж совершил
непростительное преступление.
02:13:07.026 --> 02:13:09.165
Он - изменник.
02:13:12.198 --> 02:13:15.941
Подробности относительно Синэги
можешь потом узнать у кэмпэйтай.
02:13:15.968 --> 02:13:19.108
- Не трогайте фотографии!
- Прочь, сука!
02:13:20.273 --> 02:13:23.071
Мы на время забираем
ваши фотографии.
02:13:36.589 --> 02:13:39.365
Господин Кохэй!
02:14:06.252 --> 02:14:09.380
Скоро мы прибудем в штаб.
02:14:09.388 --> 02:14:12.698
Там твои японские товарищи.
02:14:12.725 --> 02:14:14.306
Спасибо.
02:14:14.313 --> 02:14:15.692
Давай побыстрей.
02:14:39.619 --> 02:14:44.534
Тем временем на монгольско-
маньчжурской границе в районе деревни Номонхан
02:14:44.538 --> 02:14:49.859
постоянно происходят вооружённые
конфликты между пограничными гарнизонами.
02:14:51.931 --> 02:14:56.072
15 мая. Командир 23-ей дивизии
генерал-лейтенант Комацубара
02:14:56.102 --> 02:14:59.879
в соответствии с утвержденным
планом атаки на советско-маньчжурской границе,
02:14:59.882 --> 02:15:03.285
самостоятельно дал приказ восточному
отряду выдвигаться в атаку,
02:15:03.309 --> 02:15:06.016
атаковав монгольский гарнизон
на западном берегу реки Халкин-Гол.
02:15:06.045 --> 02:15:11.870
Столкновения между двумя армиями
происходили впоследствии 28 числа и 16 июня.
02:15:11.884 --> 02:15:16.412
Напряжение в окрестностях
деревни Номонхан быстро возросло.
02:15:16.422 --> 02:15:20.643
"Штаб квантунской армии. Заседание офицеров". То, что мы смотрим
на происходящие здесь бои сквозь пальцы, противоречит приказу:
02:15:20.660 --> 02:15:26.109
"Командования квантунской армии
должно обеспечить защиту Маньчжурии ".
02:15:26.132 --> 02:15:29.192
Это приказ императора, который
мы рискуем нарушить.
02:15:29.201 --> 02:15:33.626
Сейчас нужно нанести
противнику один решительный удар.
02:15:33.639 --> 02:15:37.348
Разгромить его и
показать решимость Японии -
02:15:37.349 --> 02:15:42.519
единственный путь избежать эскалации
полномасштабной войны против СССР.
02:15:42.548 --> 02:15:46.655
По этой причине я считаю,
что для осуществления этой кампании
02:15:46.658 --> 02:15:51.498
необходимо стянуть в место
конфликта все пограничные войска,
02:15:51.524 --> 02:15:56.291
чтобы задействовать как
можно больше военных сил.
02:15:56.295 --> 02:15:59.332
Если план сражения
будет одобрен центральной армией,
02:15:59.365 --> 02:16:03.643
то каковы будут дальнейшие действия?
02:16:04.670 --> 02:16:07.696
Не беспокойтесь
насчёт центральной армии.
02:16:08.774 --> 02:16:11.948
Поручите это мне.
02:16:12.878 --> 02:16:14.709
Содержание?
02:16:14.714 --> 02:16:19.936
112 противотанковых орудий,
70танков, 180 самолётов.
02:16:19.952 --> 02:16:23.558
75 броневиков,
400 автомобилей.
02:16:23.559 --> 02:16:27.276
Думаю, этого должно хватить.
02:16:27.293 --> 02:16:31.548
Мне кое-что не нравится.
02:16:31.564 --> 02:16:33.657
С использованием
такой военной силы
02:16:33.666 --> 02:16:37.921
это уже не просто конфликт,
а локальная война с оперативным соединением.
02:16:37.937 --> 02:16:42.795
Почему тогда прямо не
задействовать элитную седьмую дивизию?
02:16:44.710 --> 02:16:50.524
Если введёте элитные войска до того,
как прибудет подкрепление от СССР,
02:16:50.526 --> 02:16:53.167
вы же их в два
счёта размажете.
02:16:53.185 --> 02:16:55.699
Господин Годай.
02:16:57.757 --> 02:17:01.500
Давайте вы поручите войну нам?
02:17:01.504 --> 02:17:05.965
А вам мы хотим поручить
накопление ресурсов.
02:17:06.332 --> 02:17:09.108
От Хайлара до Номонхана - 160 км.
02:17:09.135 --> 02:17:13.834
Для поддержания этапной линии на
этом промежутке нужны огромные грузовики.
02:17:13.839 --> 02:17:16.979
Надеюсь на вашу помощь.
02:17:19.145 --> 02:17:23.093
Министерство армии.
Собрание военного руководства.
02:17:23.115 --> 02:17:25.026
Квантунская армия -
непростительно дерзкая!
02:17:25.027 --> 02:17:31.479
Они самостоятельно выбрали место назначения и доложили об этом уже
после инцидента. "Министр армии, подполковник Сэйсиро Итагаки"
02:17:31.524 --> 02:17:36.120
И мы категорически против того, чтобы солдаты из
стратегического соединения "Полковник армии Хидэо Ивакуро"
02:17:36.128 --> 02:17:40.713
досылались в пустыню Гоби,
знания о которой у нас ограничены.
02:17:40.733 --> 02:17:44.965
Что, если после того, как мы
это сделаем сейчас,
02:17:44.970 --> 02:17:48.724
СССР и Китай устроят совместную
военную операцию?
02:17:48.727 --> 02:17:50.755
Разрешите мне сказать.
02:17:50.776 --> 02:17:53.768
Так как все караулы в северных
районах относятся к квантунской армии,
02:17:53.779 --> 02:17:57.408
я считаю, что подвергая их
сомнению, мы мало чего добьёмся.
02:17:57.416 --> 02:18:02.536
Если между японскими и советскими войсками пройдёт дождь,
земля станет нетвёрдой, "Полковник Масадзуми Инада, генштаб"
02:18:02.555 --> 02:18:04.796
поэтому по мнению генштаба,
02:18:04.824 --> 02:18:07.861
если Советский Союз
собирается что-то предпринять,
02:18:07.862 --> 02:18:10.454
нужно в самом начале
нанести решительный удар.
02:18:10.463 --> 02:18:13.478
Я уверен, что это послужит
быстрым разрешением конфликта.
02:18:14.100 --> 02:18:19.151
Не надо делать такие строгие
выводы о первой дивизии.
02:18:19.158 --> 02:18:23.142
Пусть квантунская армия
поступает как посчитает нужным.
02:18:23.175 --> 02:18:25.598
"Ио решению генерала Итагаки,
02:18:25.611 --> 02:18:29.866
доклад квантунской армии
о военной операции был ратифицирован".
02:18:32.785 --> 02:18:36.346
16 июня. Подготовка к выводу наземного отряда.
"За родину!"- говорят некоторые дураки"
02:18:36.355 --> 02:18:43.534
"и идут в ненавистную людям армию"
02:18:43.562 --> 02:18:50.855
"по своей же собственной воле".
02:18:50.870 --> 02:18:54.237
"А я расстаюсь с милой Су-тян..."
02:18:54.440 --> 02:18:55.680
Болваны!
02:18:57.343 --> 02:19:00.813
Вас же обучали операциям
с противотанковыми ударами.
02:19:00.814 --> 02:19:02.360
Так точно!
02:19:02.381 --> 02:19:06.294
Вы считаете, что у противника
будет столько же танков, сколько солдат?
02:19:06.318 --> 02:19:07.637
Никак нет!
02:19:07.653 --> 02:19:12.750
По одному человеку на танк,
потом - решающая схватка пехотинцами.
02:19:12.758 --> 02:19:16.250
Так что хватит петь бабские песенки,
будто вы такие же неудачники, как китаёзы!
02:19:16.262 --> 02:19:18.753
- Понял, Годай?
- Так точно.
02:19:18.764 --> 02:19:21.847
Давайте, собирайтесь скорее!
02:19:24.036 --> 02:19:28.052
Эх, вспоминаю я одну девку,
с которой как-то переспал.
02:19:28.073 --> 02:19:30.985
- Что за девка?
- С очень красивым телом.
02:19:30.986 --> 02:19:34.958
С такими классными бёдрами,
и просто огромной грудью.
02:19:34.980 --> 02:19:37.881
Это в каком же
заведении ты её нашёл?
02:19:37.883 --> 02:19:41.387
Она сказала, что работала
в Токио на семью одного богача.
02:19:41.388 --> 02:19:46.040
И личико у нее такое
белое-белое, и очень милое.
02:19:49.161 --> 02:19:51.629
Ах ты сукин сын.
02:19:51.630 --> 02:19:53.769
Ну и как?
02:19:53.799 --> 02:19:57.257
Разве я могу это объяснить
тем, кто этим не занимался?
02:19:58.771 --> 02:20:02.753
Вот же сукин сын. Если
я выживу и вернусь, познакомь меня с ней.
02:20:08.647 --> 02:20:11.844
Она сказала, что приехала в Синьцзин
ради мужчины, который её бросил.
02:20:11.850 --> 02:20:15.832
Не понимаю, как можно
бросить такую девушку.
02:20:29.535 --> 02:20:32.356
Эй, снайпер.
02:20:33.539 --> 02:20:36.099
Эй. Ты меня слышишь?
02:20:37.009 --> 02:20:38.408
Да.
02:20:38.410 --> 02:20:40.901
Рассчитываю на тебя.
02:20:40.913 --> 02:20:43.939
Стреляй по вражескому
командиру и пулемётчику.
02:20:43.949 --> 02:20:46.702
Я думаю, впереди пойдут танки.
02:20:46.719 --> 02:20:48.789
Не думаю, что снайпер
против них очень пригодится.
02:20:48.797 --> 02:20:51.278
С танками мы разберёмся
коктейлями Молотова.
02:20:51.323 --> 02:20:52.312
Не беспокойся.
02:21:05.137 --> 02:21:08.937
Кто забыл амулет? Вдруг
скончаешься, а мы и не узнаем!
02:21:34.133 --> 02:21:40.754
Господин Сима! Я здесь!
02:21:40.773 --> 02:21:45.176
- Нобукацу! Удачи!
- Я буду ждать!
02:21:45.177 --> 02:21:48.908
Господин Накагава! Я здесь!
02:21:49.982 --> 02:21:52.951
Удачи! Обязательно возвращайся!
02:21:52.952 --> 02:21:55.647
Яма-тян, пока!
02:22:04.063 --> 02:22:05.894
Ну что, он там? Тот, кого ты искала?
02:22:05.931 --> 02:22:09.310
Нет? Да ну тебя.
02:22:25.684 --> 02:22:29.791
1 июля
02:22:34.760 --> 02:22:39.447
1 июля под командованием генерал-лейтенанта Ясуока
штурмовой отряд на западном берегу реки Халкин-Гол,
02:22:39.465 --> 02:22:43.265
приблизившись к плацдарму, совершили
внезапную атаку на вражеский лагерь на плато Фуи.
02:23:59.211 --> 02:24:10.987
2июля главные силы дивизии
переправились через реку Халкин-Гол.
02:24:11.690 --> 02:24:13.703
Это дивизионный командный пункт.
02:24:13.725 --> 02:24:22.918
3 июля
02:24:22.935 --> 02:24:26.712
Главные силы дивизии обнаружили
в 4 км. впереди танковый отряд армии СССР.
02:24:26.715 --> 02:24:32.621
Хорошо. Всем полкам сказать: "Привести войска в боевую готовность".
"Генерал-лейтенант Мититаро Камацубара, командир 23 дивизии"
02:24:32.644 --> 02:24:33.793
Есть!
02:25:38.710 --> 02:25:41.759
Пушки японских танков типа 98
02:25:41.780 --> 02:25:44.772
оказались не в состоянии пробить
броню советских танков.
02:25:52.157 --> 02:25:54.808
Всем приготовить коктейли Молотова!
02:25:54.809 --> 02:26:00.652
Когда приблизятся танки, подожгите
тряпку и бросайте смесь в район двигателя.
02:26:00.666 --> 02:26:03.624
Если попадёте в цель,
они обязательно взорвутся.
02:26:03.635 --> 02:26:07.810
Делайте так, как на тренировке.
Начинайте по моему приказу.
02:26:07.839 --> 02:26:11.650
Если каждый подорвёт по
танку, мы обязательно победим!
02:26:11.677 --> 02:26:12.666
- Понял?
- Так точно!
02:26:12.678 --> 02:26:13.986
Хорошо. На позиции!
02:26:27.025 --> 02:26:27.992
Вперёд!
02:26:50.849 --> 02:26:54.080
Все за сержантом Сакураи!
02:28:12.130 --> 02:28:16.999
Товарищ солдат...
Дайте мне воды пожалуйста.
02:28:17.035 --> 02:28:21.938
Воды ни у кого нет. Потерпи,
пока дойдём до реки.
02:28:22.574 --> 02:28:24.121
Воды пожалуйста...
02:28:28.013 --> 02:28:30.504
Это наши друзья?
02:28:30.515 --> 02:28:35.236
Да. Они помогают нам отступить.
02:28:37.889 --> 02:28:39.629
Огонь!
02:28:41.126 --> 02:28:43.742
Огонь!
02:28:43.749 --> 02:28:48.894
Огонь по вражеским танкам!
02:28:59.077 --> 02:29:02.023
Советская армия пыталась продвинуться
далее на территорию Маньчжурии,
02:29:02.047 --> 02:29:06.882
но она не смогла прекратить
яростное сопротивление японцев.
02:29:07.719 --> 02:29:10.802
Кроме того, в планы советской армии
02:29:10.822 --> 02:29:14.053
не входило развязывание
полномасштабной войны.
02:29:17.129 --> 02:29:21.111
Военная больница в Хайларе
02:29:52.831 --> 02:29:54.799
Мама...
02:30:00.939 --> 02:30:03.874
Очнитесь. Эй.
02:30:03.875 --> 02:30:07.538
Доктор! Доктор, скорее!
02:30:09.014 --> 02:30:09.992
Эй!
02:30:19.558 --> 02:30:22.049
Сейчас не время плакать.
02:30:23.261 --> 02:30:26.617
Он умер. 11:20.
02:30:26.631 --> 02:30:29.771
У нас не хватает кроватей.
02:30:30.502 --> 02:30:33.824
Пациент номер 26 потерял
сознание. Иди к нему.
02:30:33.839 --> 02:30:35.136
Ладно...
02:30:48.153 --> 02:30:49.290
Болит?
02:30:49.297 --> 02:30:53.257
Не беспокойтесь, вы в больнице.
02:31:01.933 --> 02:31:06.575
В вашем отряде был человек
по имени Годай Сюнскэ?
02:31:06.605 --> 02:31:09.893
Скажите пожалуйста.
02:31:17.215 --> 02:31:18.705
Он жив?
02:31:20.652 --> 02:31:23.598
Скажите. Он жив?
02:31:30.562 --> 02:31:35.795
Извините. Я больше не буду
задавать вопросы Вам итак тяжело.
02:31:37.102 --> 02:31:40.378
Вам лучше поспать.
02:31:49.047 --> 02:31:51.857
Медсестра! Воды! Воды!
02:32:04.329 --> 02:32:05.626
Что такое?
02:32:11.836 --> 02:32:14.464
Годай...
02:32:14.506 --> 02:32:21.048
Он... он меня спас.
02:32:23.782 --> 02:32:24.874
Он жив.
02:32:29.988 --> 02:32:31.603
Он жив?
02:32:49.874 --> 02:32:53.753
Если вас послушать, то
может сложиться впечатление,
02:32:53.778 --> 02:32:56.713
что в нынешней битве
наша армия потерпела поражение.
02:32:56.715 --> 02:32:59.115
Но это не так.
02:32:59.150 --> 02:33:04.133
Это сражение завершилось вничью.
02:33:05.357 --> 02:33:09.862
Ударный отряд на Халкии-Голе был
вынужден отступить под натиском вражеских танков.
02:33:09.871 --> 02:33:13.831
Мой отряд уничтожил 40 единиц техники,
что составило половину всех танков,
02:33:13.865 --> 02:33:16.663
и за одну схватку наши
силы уменьшились на половину.
02:33:16.668 --> 02:33:19.478
И вы называете это ничьей?
02:33:19.504 --> 02:33:22.018
А что, называть это проигрышем?
02:33:22.974 --> 02:33:26.398
Сейчас советская армия
сдерживается нашими войсками,
02:33:26.411 --> 02:33:29.312
на фронтах их силы равны.
02:33:29.347 --> 02:33:30.928
Это просто софистика.
02:33:30.949 --> 02:33:33.668
Если к Советской армии
прибудет подкрепление,
02:33:33.671 --> 02:33:35.881
они смогут истребить
наши войска одной атакой.
02:33:37.856 --> 02:33:42.065
Похоже, майор Цугэ переоценивает
огневую мощь противника.
02:33:43.762 --> 02:33:46.322
Вы говорите о разнице
в соотношении ресурсов сторон?
02:33:46.331 --> 02:33:51.667
Сила боевого духа наших солдат и офицеров
с лихвой компенсирует недостаток ресурсов.
02:33:51.669 --> 02:33:56.163
Предоставьте ведение
военных операций штабу.
02:33:56.174 --> 02:34:02.090
А вы должны исполнять
свой долг фронтового командира!
02:34:05.150 --> 02:34:10.816
Вторая бригада тяжёлой
полевой артиллерии.
02:34:10.822 --> 02:34:13.859
Самостоятельный седьмой полк
тяжёлой полевой артиллерии.
02:34:13.868 --> 02:34:20.570
Шестая армия направляется к Номонхану.
Командир-лейтенант Риппэй Огису.
02:34:43.054 --> 02:34:47.741
Пошевеливайтесь!
А то противник убьёт!
02:35:09.981 --> 02:35:13.997
Японская армия, нацелившись на
уверенную победу в августе, копала траншеи,
02:35:14.018 --> 02:35:16.634
укрепляла оборонительные позиции.
02:35:16.654 --> 02:35:23.378
Японским солдатам приходилось мужественно претерпевать
недостаток продовольствия и палящее дневное солнце.
02:35:29.234 --> 02:35:32.044
Вражеская атака! Вражеская атака!
02:35:51.523 --> 02:35:55.971
Что? Снова они нас запугивают?
02:35:55.994 --> 02:35:58.736
Продолжаем!
02:36:14.112 --> 02:36:20.927
Ночью, окруженные роями комаров,
оводов и мошек, солдаты ждали своей смерти.
02:36:37.168 --> 02:36:39.477
Советская армия на
протяжении нескольких дней
02:36:39.504 --> 02:36:42.974
проигрывала советские песни
для дезорганизации японской армии.
02:36:42.975 --> 02:36:46.046
Танковые отряды пяти
советских дивизий
02:36:46.077 --> 02:36:50.821
начали перемещение
в полночь 19 августа.
02:37:41.099 --> 02:37:45.957
Используя радио и телефон,
они передавали ложные сведения.
02:37:49.107 --> 02:37:53.385
Японская армия перехватила
и расшифровала эти сообщения...
02:37:56.180 --> 02:37:58.375
Это сообщение с советской стороны.
02:38:02.487 --> 02:38:05.354
Советская армия
начала отступление.
02:38:05.356 --> 02:38:10.020
Руководство штаба поверили в то,
что советская армия готовится к зимней спячке.
02:38:10.028 --> 02:38:14.453
Из-за суровой зимы в районе Номонхана
вести военные действия было невозможно,
02:38:14.465 --> 02:38:19.255
и японское руководство сохраняло
слабую надежду на прекращение огня.
02:38:36.187 --> 02:38:38.143
Кто это? Кто это?
02:38:38.156 --> 02:38:40.147
Связной седьмой дивизии!
02:38:44.996 --> 02:38:49.911
- Рядовой Годай?
- Так точно! Рядовой Годай!
02:38:55.073 --> 02:38:57.780
Майор Цугэ. Вольно.
02:38:59.744 --> 02:39:04.647
Я был рад, когда узнал, что
ты остался невредимым в июльском сражении.
02:39:05.550 --> 02:39:07.575
Спасибо.
02:39:11.255 --> 02:39:13.018
Я знаю, тяжело приходится.
02:39:17.695 --> 02:39:21.779
В таком положении мы
незнаем, что нас ждёт завтра...
02:39:24.535 --> 02:39:28.039
Я надеюсь, что мы снова встретимся
с тобой в особняке Годай.
02:39:29.207 --> 02:39:30.515
Да.
02:39:35.279 --> 02:39:36.712
Не умирай.
02:39:38.950 --> 02:39:40.053
Есть!
02:39:48.726 --> 02:39:50.353
Удачи!
02:40:02.306 --> 02:40:04.570
В это время советское правительство
02:40:04.575 --> 02:40:08.181
заключило с Германией, связанной
с Японией антикоминтерновским пактом,
02:40:08.212 --> 02:40:14.253
договор о не нападении
между Германией и Советским Союзом.
02:40:14.886 --> 02:40:19.732
То, что СССР политически исключил
возможность нападения Германии,
02:40:19.757 --> 02:40:25.411
не было известно ни руководству
японской армии, ни правительству.
02:40:26.864 --> 02:40:30.015
20 августа.05:40
02:41:53.017 --> 02:41:57.977
В 8:45 началось
наступление советских войск.
02:45:02.373 --> 02:45:06.958
Помогите! Помогите!
Кто-нибудь, помогите!
02:45:06.977 --> 02:45:08.467
Господи, помоги мне!
02:46:06.137 --> 02:46:08.913
Мама. Который час?
02:46:11.108 --> 02:46:15.408
Харуми уже спит? Спит?
02:46:34.064 --> 02:46:37.056
Ах вы, русские ублюдки!
Только подойдите!
02:46:37.067 --> 02:46:40.639
Зарежу! Ну давайте,
русские твари!
02:46:41.939 --> 02:46:44.271
Идите сюда! Убью на хрен!
02:46:46.744 --> 02:46:50.214
Эй! Уйди оттуда! Залезь в окоп!
02:46:50.215 --> 02:46:51.784
Уйди!
02:46:55.219 --> 02:46:57.403
Эй! Возвращайся в окоп!
02:46:58.088 --> 02:47:03.242
Русская сволочь! Почему ты
прячешься в окопе? Так боишься меня?
02:48:33.717 --> 02:48:36.766
Санитар! Санитар!
02:48:37.655 --> 02:48:44.481
Командир! По правому флангу
вражеская пехота, на расстоянии для стрельбы!
02:48:44.495 --> 02:48:46.588
Алло!
02:48:48.766 --> 02:48:53.169
Алло! Докладываю военному штабу!
02:48:53.203 --> 02:48:55.888
Так нас полностью уничтожат!
02:48:55.906 --> 02:49:00.855
Разрешите нам отступить на плато!
02:49:00.864 --> 02:49:04.985
Болван! Что ты такое
говоришь? Это приказ штаба!
02:49:05.015 --> 02:49:08.803
Обороняйте ваше текущее
положение во что бы то ни стало!
02:49:16.660 --> 02:49:18.082
Перекрёсток!
02:49:45.823 --> 02:49:50.203
26 августа покончил с собой
командир 71 полка полковник Тайса.
02:50:04.274 --> 02:50:09.416
26 августа покончил с собой командир полка
тяжёлой артиллерии полковник Сомэтани.
02:50:11.248 --> 02:50:15.742
29 августа командир 23 полка тяжёлой
полевой артиллерии полковник Исэ.
02:50:37.141 --> 02:50:41.237
В атаку! Вперёд!
02:50:44.214 --> 02:50:47.593
"Предсмертная записка. Исчерпав
все возможности, мы сражаемся до конца".
02:50:47.618 --> 02:50:51.327
"За честь и достоинство императорской армии,
проявившей себя неустрашимой и упорной".
02:50:51.328 --> 02:50:53.892
"Я использую последнюю возможность
написать, что когда я истрачу
02:50:53.924 --> 02:50:56.836
все патроны, я пойду
против врага врукопашную,
02:50:56.837 --> 02:50:59.011
до конца верно служа
Родине и Императору".
02:50:59.029 --> 02:51:01.497
"Отряд Такацукаса
постигнет такая же участь".
02:51:40.304 --> 02:51:44.320
29 августа командир 64 полка
полковник Ямагата покончил с собой.
02:51:44.341 --> 02:51:48.220
30 августа зам командира 71 полка
подполковник Хигаси погиб на поле боя.
02:51:48.245 --> 02:51:52.284
Командир полка тяжёлой артиллерии,
полковник Найто, покончил с собой.
02:52:28.919 --> 02:52:33.162
- Годай!
- Сакада!
02:52:36.927 --> 02:52:38.747
Как я рад, что ты выжил!
02:52:38.762 --> 02:52:45.827
- Похоже, нас оставили позади.
- Похоже на то.
02:52:54.077 --> 02:52:56.807
У тебя напуганные глаза.
02:53:00.484 --> 02:53:05.183
- Скольких людей ты убил?
- Спрашивай это у тех, кто ведёт войну.
02:53:05.189 --> 02:53:11.549
Я сражался не против врага.
А против войны.
02:53:14.064 --> 02:53:15.793
Давай найдём воду.
02:53:27.578 --> 02:53:30.843
- Похоже, мы проигрываем.
- А разве не уже проиграли?
02:53:30.847 --> 02:53:35.557
Если они хотели, то уже
продвинулись до Хайлара или Харбина.
02:53:37.187 --> 02:53:38.996
Пулемет Максим!
02:53:54.871 --> 02:53:56.736
Маслом отдаёт!
02:54:00.244 --> 02:54:01.882
Что будет дальше?
02:54:06.016 --> 02:54:07.688
Спроси у императора.
02:54:17.127 --> 02:54:18.799
Сакада!
02:54:20.964 --> 02:54:22.636
Сакада!
02:54:23.934 --> 02:54:28.121
Сакада! Сакада! Сакада!
02:54:28.472 --> 02:54:30.997
Сакада! Сакада!
02:56:52.416 --> 02:56:56.398
Воды... Воды...
02:57:00.724 --> 02:57:03.887
Воды... Воды...
02:57:14.137 --> 02:57:16.640
Эй! Очнись.
02:57:16.673 --> 02:57:19.801
Эй! Очнись...
02:57:20.844 --> 02:57:25.941
Хаияма! Хаияма, очнись!
02:57:27.017 --> 02:57:30.805
Хаияма! Слышишь меня?
Это я, Годай Сюнскэ.
02:57:36.226 --> 02:57:38.922
Сейчас я отведу тебя в полевой госпиталь.
02:57:38.929 --> 02:57:43.423
Будет тяжело, но держись, понял?
02:58:34.718 --> 02:58:36.310
- Остановись.
- Есть!
02:58:39.890 --> 02:58:42.791
Эй. Откуда вы идёте?
02:58:44.594 --> 02:58:46.243
Откуда пришли, спрашиваю.
02:58:46.249 --> 02:58:51.087
Мой отряд был полностью уничтожен.
02:58:51.134 --> 02:58:54.774
- И я...
- Что? Полностью уничтожен?
02:58:54.775 --> 02:58:57.683
Но ведь ты выжил!
02:58:57.707 --> 02:59:02.144
Ты без разрешения покинул
боевую позицию своего отряда!
02:59:03.847 --> 02:59:07.920
Почему не отстаивали позицию
до последнего солдата?
02:59:07.928 --> 02:59:11.240
Из-за таких, которые без разрешения
отступают, мы и проигрываем сражения!
02:59:14.991 --> 02:59:17.949
Чего ты стоишь столбом?
Возвращайся на пост!
02:59:17.961 --> 02:59:22.045
А этого солдата оставь здесь.
Его подберут санитары.
02:59:25.001 --> 02:59:26.821
Товарищ майор!
02:59:29.973 --> 02:59:31.133
Что?
02:59:37.414 --> 02:59:43.558
Скажите мне, товарищ майор.
Где сейчас моя рота?
02:59:44.821 --> 02:59:50.623
Где мой батальон?
Где сейчас мой полк?
02:59:51.995 --> 02:59:53.053
Да ты...
02:59:53.096 --> 02:59:58.227
Где мой полностью уничтоженный
отряд, в котором был мой пост? Расскажите!
03:00:07.711 --> 03:00:09.110
Поехали!
03:00:20.190 --> 03:00:25.264
Воды... Воды...
03:00:28.698 --> 03:00:31.110
Воды...
03:00:51.855 --> 03:00:57.270
Тебе не останется...
03:00:57.271 --> 03:00:58.249
Хаияма. Не умирай.
03:01:03.099 --> 03:01:05.238
Я тоже ни за что не умру.
03:01:11.007 --> 03:01:14.591
Я не позволю нам здесь погибнуть.
03:01:26.656 --> 03:01:28.988
16 сентября, 1949 года.
03:01:28.992 --> 03:01:33.110
В Москве между министром
иностранных дел Молотовым и послом Того
03:01:33.129 --> 03:01:36.838
был принят договор о
прекращении боёв на Халкин-Голе.
03:01:36.866 --> 03:01:41.599
Общее количество погибших
японских солдат составило 18000 человек.
03:01:41.604 --> 03:01:44.789
Сражение оказало большое
влияние на военные круги.
03:01:44.808 --> 03:01:50.713
Жестокие военные законы
продолжили отнимать человеческие жизни.
03:01:51.381 --> 03:01:56.273
Командир 72 пехотного полка
полковник Сакаи получил ранение и отступил.
03:01:56.286 --> 03:02:03.021
В цицикарском военном госпитале, взяв на себя ответственность
зато, что его отряд был уничтожен, он совершил самоубийство
03:02:10.667 --> 03:02:14.455
Командир 23 разведывательного
полка подполковник Иоки,
03:02:14.471 --> 03:02:19.352
бросивший пост на плато Фуи,
был вынужден покончить с собой
03:02:19.375 --> 03:02:22.230
под давлением командира
дивизии Комацубара.
03:02:24.447 --> 03:02:27.587
Полковник Хасэбэ из восьмого
пограничного гарнизона
03:02:27.588 --> 03:02:31.759
за потерю полкового знамени и за
отступление в обстановке уничтожения отряда
03:02:31.788 --> 03:02:39.376
покончил с собой под давлением со стороны
командующего армией Огису и командира Комацубара.
03:04:29.973 --> 03:04:33.727
Господин солдат! Прошу, приходите ко мне!
03:04:34.744 --> 03:04:36.962
Я готова разделить с вами постель!
03:05:11.147 --> 03:05:17.723
Солдат должен честно и преданно
служить во благо своей страны.
03:05:17.724 --> 03:05:22.805
Солдат должен следовать кодексу чести.
03:05:22.825 --> 03:05:27.728
Солдат должен уважать
и чтить отвагу и доблесть.
03:05:28.431 --> 03:05:33.459
Солдат должен хранить и почитать
верность и преданность.
03:05:33.503 --> 03:05:38.520
Солдат должен сохранять
скромность и воздержанность.
03:05:44.714 --> 03:05:49.083
1 сентября Гитлер начал
вторжение Германии в Польшу.
03:05:50.119 --> 03:05:53.862
Немного спустя после завершения
боёв на Халкин-Голе,
03:05:53.866 --> 03:05:57.860
немецкая армия вторглась в Польшу.
03:05:57.894 --> 03:06:02.820
Из-за этого 3 сентября Великобритания
и Франция объявили Германии войну.
03:06:02.829 --> 03:06:07.771
Так разразился огонь
Второй мировой войны.
03:06:07.804 --> 03:06:10.102
В пламя войны, начавшееся в Европе,
03:06:10.106 --> 03:06:14.088
была вовлечена и Япония, продолжавшая
гордо отстаивать свои позиции,
03:06:14.110 --> 03:06:18.843
распространив сферу своего
влияния и на Тихий океан.171497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.