All language subtitles for What.If.S02E08.WEB-DLRip.RGzsRutracker.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,041 --> 00:00:13,833 "Быть или не быть." 2 00:00:14,500 --> 00:00:15,833 "Вот в чём вопрос". 3 00:00:16,541 --> 00:00:18,541 "Что благородней для души: 4 00:00:18,625 --> 00:00:22,750 сносить ли удары враждующей фортуны 5 00:00:23,791 --> 00:00:29,166 иль восстать противу моря бедствий, и их окончить." 6 00:00:29,250 --> 00:00:30,333 Фу! 7 00:00:30,416 --> 00:00:31,708 Не мешай. 8 00:00:32,291 --> 00:00:34,666 Тут актёрская игра. Спасибо. 9 00:00:34,750 --> 00:00:37,166 — "Умереть, уснуть, не боле..." — Какая ж это актёрская игра. 10 00:00:38,333 --> 00:00:40,750 Когда уже можно будет кидаться в него капустой? 11 00:00:40,833 --> 00:00:43,583 У меня с собой целый бушель, причём гнилых. 12 00:00:44,041 --> 00:00:45,041 "... желаний жарких." 13 00:00:45,125 --> 00:00:47,083 — "Умереть, уснуть." — Нет. 14 00:00:47,166 --> 00:00:48,375 — Только не снова. — "Уснуть, 15 00:00:48,458 --> 00:00:50,083 "но сновиденья, вот..." 16 00:00:51,541 --> 00:00:52,833 "Вот препона." 17 00:00:54,416 --> 00:00:55,458 Ещё один разлом! 18 00:00:56,958 --> 00:00:59,041 Началось. Прочь! Скорее! Бегите! 19 00:00:59,125 --> 00:01:00,250 Спасайте жизни! 20 00:01:00,333 --> 00:01:03,125 "...страх грядущего по смерти, неведомой страны..." 21 00:01:03,291 --> 00:01:04,666 Капитан, ваш выход. 22 00:01:04,916 --> 00:01:06,583 "Из коей нет сюда возврата". 23 00:01:06,666 --> 00:01:08,541 Этого не было на репетиции! 24 00:01:11,208 --> 00:01:13,000 Поймала! 25 00:01:13,083 --> 00:01:15,625 Как мило, что я решил заскочить. 26 00:01:15,708 --> 00:01:17,166 Везунчик. 27 00:01:19,541 --> 00:01:21,791 Королева! 28 00:01:28,875 --> 00:01:29,916 Хватайтесь за руку! 29 00:01:34,250 --> 00:01:35,291 Держитесь! 30 00:01:40,250 --> 00:01:41,250 Сестра! 31 00:01:57,333 --> 00:02:00,083 Королева мертва. 32 00:02:01,583 --> 00:02:05,458 Да здравствует король Тор Одинсон! 33 00:02:07,208 --> 00:02:10,166 Да здравствует король Тор Одинсон! 34 00:02:12,875 --> 00:02:16,750 Ваше величество, мне очень жаль. 35 00:02:16,833 --> 00:02:19,250 Жаль? Что мне до твоих сожалений? 36 00:02:19,750 --> 00:02:21,208 Моей сестры больше нет, 37 00:02:21,750 --> 00:02:24,333 она потеряна в штормах, что разрывают мир на части. 38 00:02:24,416 --> 00:02:27,250 В штормах, что ты должна остановить по заветам Алой Ведьмы. 39 00:02:28,250 --> 00:02:30,541 Но с каждым днём они сильней! 40 00:02:30,625 --> 00:02:32,375 Мой король, я... 41 00:02:32,458 --> 00:02:34,416 — Я... Я... — Она — проклятье. 42 00:02:35,041 --> 00:02:36,041 Взять её! 43 00:02:37,208 --> 00:02:40,750 — Не против, если я одолжу? — Но это мой Йорик! 44 00:02:40,833 --> 00:02:41,875 Спасибо! 45 00:02:43,541 --> 00:02:46,125 — Бедный Йорик! — Поймать её живой! 46 00:02:49,375 --> 00:02:50,916 Призвать мне ведьму. 47 00:02:51,000 --> 00:02:53,458 Пусть за героиню объяснится. 48 00:02:53,635 --> 00:02:59,016 Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?" t.me/lebowskiposts 49 00:02:59,041 --> 00:03:00,041 Время. 50 00:03:03,625 --> 00:03:04,666 Пространство. 51 00:03:06,291 --> 00:03:07,291 Реальность. 52 00:03:10,250 --> 00:03:12,041 Это больше, чем прямой путь. 53 00:03:16,791 --> 00:03:21,416 Это призма нескончаемых возможностей, 54 00:03:23,750 --> 00:03:27,500 где единственный выбор может разойтись на бесконечные реальности, 55 00:03:30,041 --> 00:03:33,041 создавая альтернативные миры для известных вам. 56 00:03:36,875 --> 00:03:38,166 Я — Наблюдатель. 57 00:03:40,500 --> 00:03:43,375 Я — ваш гид в эти обширные новые реальности. 58 00:03:45,125 --> 00:03:48,708 Следуйте за мной и вдумайтесь в вопрос... 59 00:03:52,291 --> 00:03:53,666 "Что если?" 60 00:04:00,250 --> 00:04:04,916 Вы можете заметить все части шекспировской трагедии. 61 00:04:05,291 --> 00:04:07,583 Король, омрачённый скорбью. 62 00:04:08,166 --> 00:04:09,416 Солдат в бегах. 63 00:04:09,916 --> 00:04:12,000 Мир на грани уничтожения. 64 00:04:12,791 --> 00:04:14,750 Это 1602 год. 65 00:04:15,416 --> 00:04:17,583 Она — капитан Пегги Картер. 66 00:04:18,875 --> 00:04:21,833 Но как потерянный во времени суперсолдат 67 00:04:21,916 --> 00:04:25,625 могла оказаться в такой странно знакомой реальности? 68 00:04:25,708 --> 00:04:31,291 Печальная правда заключается в том, что некоторым мирам суждено погибнуть. 69 00:04:31,875 --> 00:04:36,250 Но иногда может возникнуть тусклый свет надежды. 70 00:04:37,041 --> 00:04:39,166 Когда их мир стал пожирать сам себя, 71 00:04:39,250 --> 00:04:42,708 группа героев собралась вместе, чтобы спасти свою реальность. 72 00:04:43,250 --> 00:04:44,958 Алая Ведьма, Ванда Максимофф, 73 00:04:45,041 --> 00:04:49,166 использовала свои силы, чтобы призвать воина из соседней вселенной. 74 00:04:49,250 --> 00:04:51,208 Ту, что готова пойти против течения, 75 00:04:51,291 --> 00:04:54,458 спасти чужую погибающую реальность. 76 00:04:54,583 --> 00:04:57,666 Героиню, вроде капитана Пегги Картер. 77 00:04:58,416 --> 00:04:59,500 — Что за... — Пег! 78 00:04:59,583 --> 00:05:01,333 — Наташа! — Пегги? Пег! 79 00:05:03,125 --> 00:05:06,125 И так капитан присоединилась к героям 1602 года 80 00:05:06,208 --> 00:05:08,708 в их отчаянных попытках спасти мир. 81 00:05:09,625 --> 00:05:13,750 Но теперь, спустя недели проб и ошибок, она снова оказалась одна. 82 00:05:14,000 --> 00:05:15,708 В череде неудач, под преследованием, 83 00:05:15,791 --> 00:05:18,416 в умирающей вселенной, которую её призвали спасти. 84 00:05:18,500 --> 00:05:21,250 В бегах, без дороги домой. 85 00:05:21,333 --> 00:05:23,250 Ей некуда идти. Нечего... 86 00:05:23,333 --> 00:05:25,083 Я ж тебя слышу, ты в курсе? 87 00:05:25,166 --> 00:05:27,666 Стоп. Серьёзно? Слышишь? 88 00:05:27,750 --> 00:05:29,958 Ну, иногда да. 89 00:05:30,041 --> 00:05:32,583 Тебе что-то нужно? Я слегка занята. 90 00:05:32,666 --> 00:05:34,583 Пегги, тебе здесь не место. 91 00:05:34,666 --> 00:05:37,375 Ты ввязалась в борьбу, которую вряд ли сможешь понять. 92 00:05:37,625 --> 00:05:40,791 О, да что ты? Как мне кажется, тут спрессовались 93 00:05:40,875 --> 00:05:43,875 два временных периода, 1600-е и начало 21 века. 94 00:05:43,958 --> 00:05:46,041 Склеились как две жвачки. 95 00:05:46,125 --> 00:05:49,458 Хм, ладно, ты понимаешь. Впечатляет. 96 00:05:49,541 --> 00:05:52,208 И если я не найду способ разъединить эти временные периоды, 97 00:05:52,291 --> 00:05:53,833 вселенная расколется. 98 00:05:54,250 --> 00:05:55,250 Хм. 99 00:05:57,250 --> 00:05:58,416 Ты чего удумал? 100 00:05:58,500 --> 00:06:01,166 Я собираюсь вернуть тебя в твою вселенную. 101 00:06:02,083 --> 00:06:03,250 Я никуда не пойду. 102 00:06:04,958 --> 00:06:06,708 Миры погибают каждый день. 103 00:06:06,791 --> 00:06:09,000 Я видел миллионы тех, что закончили существование. 104 00:06:09,083 --> 00:06:10,291 Такое случается. 105 00:06:10,375 --> 00:06:12,291 Ну, не в мою смену. 106 00:06:17,583 --> 00:06:22,083 Господин, разломы растут в силе и количестве по всей планете. 107 00:06:22,166 --> 00:06:24,875 Обсерватория Небулы, остров Эго. 108 00:06:24,958 --> 00:06:26,583 Прощайте, Рощи Грута. 109 00:06:26,666 --> 00:06:28,791 Виноделов лучше не сыскать. 110 00:06:28,875 --> 00:06:31,333 О, нет. Только не вино... 111 00:06:31,541 --> 00:06:35,833 Настал темнейший час, но последним он не будет. 112 00:06:35,916 --> 00:06:39,500 Пока на троне я, вестимо. Хочу, чтоб вы поймали Картер. 113 00:06:39,583 --> 00:06:41,625 Не Картер этому виной, милорд. 114 00:06:41,708 --> 00:06:44,958 Но может быть она — спасенья ключ для нас, 115 00:06:45,041 --> 00:06:46,875 ведь ощущаю я другого. 116 00:06:47,416 --> 00:06:50,625 Того, чьё время тут ещё не наступило. 117 00:06:50,708 --> 00:06:52,333 Вздор! 118 00:06:52,416 --> 00:06:53,708 Спокойней, Хоган. 119 00:06:53,791 --> 00:06:55,750 Не забывай про свой недуг. 120 00:06:55,833 --> 00:06:59,041 — Человек грядущих дней? — Скорей заблудший путник. 121 00:06:59,125 --> 00:07:02,041 Предвестник, провалившийся сквозь время, 122 00:07:02,666 --> 00:07:06,333 чьё присутствие у нас склоняет мир к разлому. 123 00:07:06,583 --> 00:07:10,666 И как же нам, скажи, найти сего злодея? 124 00:07:12,291 --> 00:07:15,333 Ответ найти мне не под силу. 125 00:07:15,416 --> 00:07:17,416 Похоже, задание ваше прояснилось. 126 00:07:17,666 --> 00:07:18,666 Спасибо. 127 00:07:18,750 --> 00:07:20,875 Эм, Сир Фьюри, с кем вы вздумали болтать? 128 00:07:20,958 --> 00:07:22,791 Ни с кем, Ваше Величество. 129 00:07:22,875 --> 00:07:25,291 С красивой птичкой. 130 00:07:29,750 --> 00:07:31,750 Ой! Мокро! 131 00:07:31,833 --> 00:07:33,541 Утречка, Тони. 132 00:07:33,625 --> 00:07:36,333 Ещё пять минуточек. 133 00:07:37,625 --> 00:07:39,875 — Твой друг? — Скорее сувенир. 134 00:07:41,000 --> 00:07:42,041 Ха. 135 00:07:42,125 --> 00:07:44,416 Ты права. Из этой штуки исходит энергия. 136 00:07:44,500 --> 00:07:47,041 — Наверное, радиоактивная. — Стоп, что? Какая активная? 137 00:07:47,125 --> 00:07:49,458 Боже, люблю твои выдуманные слова. Скажи что-нибудь ещё. 138 00:07:49,541 --> 00:07:50,541 Конденсатор потока. 139 00:07:50,625 --> 00:07:52,375 Да! 140 00:07:55,000 --> 00:07:58,041 Я ищу одного человека, Предвестника, 141 00:07:58,166 --> 00:08:01,916 который был первым человеком, которого перенесло сюда из будущего, 142 00:08:02,000 --> 00:08:04,666 и из-за него этот мир разрушается вокруг нас. 143 00:08:04,750 --> 00:08:07,208 Будет ли у этого человека та же энергия, что и у разломов? 144 00:08:07,291 --> 00:08:09,208 Да. Сможешь её отследить? 145 00:08:09,291 --> 00:08:10,416 В теории, да. 146 00:08:10,500 --> 00:08:13,708 Но в реальности, магия, что нужна для питания такого устройства... 147 00:08:13,791 --> 00:08:15,833 Ага, дуговых реакторов в 1602 нет. 148 00:08:15,916 --> 00:08:19,541 Опять твоя прекрасная белиберда. Продолжай. Это опиум для моих ушей. 149 00:08:19,625 --> 00:08:20,708 Значит мы тут застряли. 150 00:08:20,791 --> 00:08:22,625 Ну, есть одна штука, которая, 151 00:08:22,708 --> 00:08:25,875 по слухам, имеет достаточно энергии, чтобы передвигать тысячи кораблей. 152 00:08:26,083 --> 00:08:29,083 Сомневаюсь, что наш новый король поделится своим скипетром. 153 00:08:29,166 --> 00:08:32,583 Тогда тебе нужен вор, который его украдёт. 154 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 У тебя есть кто-то на уме? 155 00:08:35,083 --> 00:08:39,750 Уилл написал новую пьесу, она о человеке по имени Иаго. 156 00:08:39,833 --> 00:08:42,791 Там есть и другие персонажи, но она больше об Иаго. 157 00:08:43,125 --> 00:08:44,166 Шампанское? 158 00:08:46,291 --> 00:08:47,291 Эй! 159 00:08:53,833 --> 00:08:56,250 Добрейшего утра, принц Локи. 160 00:08:56,333 --> 00:08:59,791 Судя по виду, ваша повозка смертельно жаждет опустошиться. 161 00:08:59,875 --> 00:09:01,291 Роджерс Гуд. 162 00:09:01,375 --> 00:09:04,291 Знаешь, для разбойника, уж больно ты весёлый. 163 00:09:07,833 --> 00:09:09,333 Воу, что за богатства? 164 00:09:09,416 --> 00:09:12,250 Бисквитный торт, ананасовые торты, марципан. 165 00:09:12,333 --> 00:09:13,875 Бак, у них есть марципан! 166 00:09:13,958 --> 00:09:16,416 Мы ищем монеты, не торты, Лэнг. 167 00:09:16,500 --> 00:09:18,708 Ну это вы. О, тут ещё и пирог. 168 00:09:18,791 --> 00:09:20,791 Не трожь шампанское. Оно дорогое. 169 00:09:20,875 --> 00:09:22,750 Найдётся ли что-нибудь выпить? 170 00:09:22,958 --> 00:09:25,041 Я всегда больше любила виски, 171 00:09:25,125 --> 00:09:28,125 но, думаю, шампанское сойдёт. Наверное. 172 00:09:28,208 --> 00:09:29,375 Воу! 173 00:09:31,250 --> 00:09:33,125 Не может быть. 174 00:09:35,250 --> 00:09:38,333 Чудное наваждение или даже призрак. 175 00:09:38,416 --> 00:09:41,958 Ведь моя Дева Маргарет скончалась много лун назад. 176 00:09:42,041 --> 00:09:43,375 Я мертва в этом мире? 177 00:09:43,458 --> 00:09:45,000 Как хорошо. 178 00:09:45,083 --> 00:09:47,791 Прости. В смысле, ужасно. Ужасно. 179 00:09:48,250 --> 00:09:49,583 Скорее! Мчим отсюда. 180 00:09:49,666 --> 00:09:51,375 Пока они в глазах друг друга потерялись. 181 00:09:58,500 --> 00:10:00,000 — Привет. — Привет. 182 00:10:00,625 --> 00:10:03,750 Эм, прости. Ты знаешь, где мы можем поболтать? 183 00:10:03,833 --> 00:10:05,708 Клянусь, я всё объясню. 184 00:10:05,791 --> 00:10:08,291 Вы, ребята, пробовали эклеры? Вкуснотища. 185 00:10:09,291 --> 00:10:10,625 Взорвёт вам мозг. 186 00:10:13,375 --> 00:10:16,041 Отлично наворовали, народ. Каждому по элю! 187 00:10:16,125 --> 00:10:17,375 Чин-чин! 188 00:10:17,458 --> 00:10:20,416 Так ты желаешь, чтобы я украл скипетр короля? 189 00:10:20,500 --> 00:10:22,583 Что-то в этом роде, да. 190 00:10:23,125 --> 00:10:24,833 Большинство людей сошло бы с ума 191 00:10:24,916 --> 00:10:27,583 от одной мысли затеряться в чужом мире. 192 00:10:27,666 --> 00:10:31,666 Думаю, быть не в том месте не в то время это уже моя специальность. 193 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Хм, должен спросить. 194 00:10:34,708 --> 00:10:37,541 В твоём мире есть другой Стив Роджерс? 195 00:10:38,875 --> 00:10:41,000 — Да. — Расскажешь, какой он? 196 00:10:42,458 --> 00:10:43,916 Нет... 197 00:10:44,708 --> 00:10:45,916 Про него, думаю, не стоит. 198 00:10:46,625 --> 00:10:49,750 Поможешь мне? Знаю, я не твоя Пегги, но... 199 00:10:49,833 --> 00:10:51,791 Моя Маргарет тоже хотела бы спасти этот мир. 200 00:10:55,041 --> 00:10:56,250 Это была её специальность. 201 00:11:00,250 --> 00:11:02,291 — А? — К оружию! 202 00:11:02,375 --> 00:11:03,541 А это ещё что? 203 00:11:03,625 --> 00:11:06,250 О, нет. Народ, у нас гости! 204 00:11:10,875 --> 00:11:12,541 Вот тебе и секретный домик на дереве. 205 00:11:12,625 --> 00:11:14,083 Королевские Шершни! 206 00:11:14,166 --> 00:11:16,416 О, супер. Это тот урод, Хоган. 207 00:11:16,583 --> 00:11:18,791 Королю Картер нужна живой! 208 00:11:19,250 --> 00:11:21,125 С остальными как хотите. 209 00:11:21,208 --> 00:11:23,125 Решение за убийцами. 210 00:11:28,708 --> 00:11:30,916 Гадкие мошки! 211 00:11:31,000 --> 00:11:33,208 Эй, уменьшаться — моя фишка! 212 00:11:33,291 --> 00:11:35,500 Ненавижу подражателей. 213 00:11:35,583 --> 00:11:38,541 Не переживай, Лэнг. Рынок вредителей всё ещё твой. 214 00:11:39,166 --> 00:11:40,500 Задайте им жару! 215 00:11:50,750 --> 00:11:52,958 А ты не врала о том, что король тебя ненавидит. 216 00:11:53,041 --> 00:11:54,708 Он думает, что я убила его сестру. 217 00:11:54,791 --> 00:11:56,041 Да, это достойная причина. 218 00:12:21,791 --> 00:12:23,916 Барнс передаёт привет, Хоган. 219 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 — Ха! — Баки, не зли его! 220 00:12:31,291 --> 00:12:32,416 Огонь! 221 00:12:41,166 --> 00:12:43,625 Мы что, победили? Кажется, победили. Ура! 222 00:12:49,958 --> 00:12:51,375 А, вижу, ошибся. 223 00:12:51,458 --> 00:12:52,708 Огонь! 224 00:12:52,791 --> 00:12:53,958 Осторожно! 225 00:12:55,833 --> 00:12:56,916 Бегите! 226 00:13:07,125 --> 00:13:09,750 Сдавайся, Картер! Тебе не победить! 227 00:13:09,833 --> 00:13:11,958 Сдавайся и моли о пощаде. 228 00:13:12,041 --> 00:13:13,875 Отступайте. Я выиграю вам время. 229 00:13:13,958 --> 00:13:16,208 Миледи, я вас здесь не брошу. 230 00:13:16,291 --> 00:13:17,958 Самое главное — скипетр. 231 00:13:20,833 --> 00:13:22,333 Доверься мне. 232 00:13:22,416 --> 00:13:25,500 Иди. Найдите Старка. Я вас догоню. 233 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Стив, она права. 234 00:13:27,083 --> 00:13:29,291 Я их отвлеку и прикрою ваш отход. 235 00:13:29,375 --> 00:13:32,250 Народ, вы слышали даму. Отступаем! 236 00:13:33,541 --> 00:13:35,083 Что такое, уродец? А? 237 00:13:35,166 --> 00:13:36,458 Малыш на муравье. 238 00:13:36,541 --> 00:13:38,166 Ой, кажется я не всё продумал. 239 00:13:43,666 --> 00:13:46,583 Осторожнее с пером, глупец! 240 00:13:46,666 --> 00:13:48,833 Эй, следи за давлением, Хоган. 241 00:13:55,708 --> 00:13:56,916 Лэнг, убирайся отсюда! 242 00:13:58,958 --> 00:14:00,083 Справедливо. 243 00:14:00,166 --> 00:14:01,750 Что? Воу! 244 00:14:04,125 --> 00:14:08,000 Хоган, я пытаюсь спасти этот мир и твоего короля. 245 00:14:08,083 --> 00:14:13,333 А как по мне, это не королю сейчас требуется спасение. 246 00:14:13,416 --> 00:14:16,708 Знаешь, в другом мире мы все — друзья. 247 00:14:16,791 --> 00:14:19,000 Я, ты, Старк. 248 00:14:19,208 --> 00:14:20,250 Отставить! 249 00:14:24,625 --> 00:14:28,458 В другом мире я союзник этого безумца, Старка? 250 00:14:28,541 --> 00:14:30,958 Что ж, хотелось бы взглянуть на этот фарс. 251 00:14:50,208 --> 00:14:51,375 Ты наблюдаешь? 252 00:14:51,625 --> 00:14:54,541 Всегда. Ты готова отправиться домой? 253 00:14:54,625 --> 00:14:56,375 Нет. У нас ещё есть шанс. 254 00:14:56,458 --> 00:15:00,333 Я могу спасти эту вселенную, если найду Предвестника. 255 00:15:00,416 --> 00:15:02,416 Прошу, ты же должен знать, кто он. 256 00:15:02,500 --> 00:15:05,541 Пегги, я не могу ясно видеть грядущие события 257 00:15:05,625 --> 00:15:07,916 в мире, близком к исчезновению. 258 00:15:08,000 --> 00:15:10,833 Мне жаль. Этому миру суждено погибнуть. 259 00:15:10,916 --> 00:15:12,833 Тебе этого не изменить. 260 00:15:14,625 --> 00:15:17,375 Если видишь кого-то в беде, ты должен помочь. 261 00:15:18,500 --> 00:15:21,750 Ну, вот тебе совет от всевидящего существа... 262 00:15:21,833 --> 00:15:25,625 Ты не можешь представить себе последствия своих действий. 263 00:15:25,708 --> 00:15:27,916 Даже если ты найдёшь и уничтожишь Предвестника, 264 00:15:28,000 --> 00:15:29,125 что случится дальше? 265 00:15:29,208 --> 00:15:31,708 Что если мир не исцелится магическим образом? 266 00:15:31,791 --> 00:15:34,625 Что если это будет последней каплей, уничтожившей эту вселенную? 267 00:15:34,708 --> 00:15:38,041 Что если когда вселенная перезапустится, ты останешься в ней навсегда? 268 00:15:38,125 --> 00:15:39,916 Что если ты умрёшь? 269 00:15:40,000 --> 00:15:43,541 Что если, что если, что если. Я должна попытаться. 270 00:15:43,625 --> 00:15:45,250 Потому что ты человек. 271 00:15:45,500 --> 00:15:47,583 Потому что я Капитан Картер... 272 00:15:51,083 --> 00:15:54,541 И если не собираешься помогать, проваливай с дороги. 273 00:15:58,041 --> 00:16:01,083 Пленница сбежала! Бейте тревогу! 274 00:16:10,291 --> 00:16:12,583 Хм. Вот ты где. 275 00:16:14,000 --> 00:16:15,458 Роджерс мне о тебе рассказал. 276 00:16:15,541 --> 00:16:17,625 Монстр в железной маске. 277 00:16:17,708 --> 00:16:18,916 Нам бы не помешала твоя помощь. 278 00:16:19,000 --> 00:16:22,458 Ш-ш. Прочь. Мне не нужны проблемы. 279 00:16:22,541 --> 00:16:23,708 Но ты нужен нам. 280 00:16:23,791 --> 00:16:25,375 Я в это больше не вмешиваюсь. 281 00:16:25,541 --> 00:16:27,125 Я не справлюсь с раздражением. 282 00:16:27,958 --> 00:16:31,291 В камере тихо. Спокойно. 283 00:16:31,375 --> 00:16:32,875 Прости за это, Брюс. 284 00:16:32,958 --> 00:16:34,958 — Живее. — Сюда! 285 00:16:35,041 --> 00:16:36,250 Эй! Вон она! 286 00:16:40,083 --> 00:16:43,333 Прекратите! Прекратите шуметь! 287 00:16:56,291 --> 00:17:00,291 Халк хочет покой! 288 00:17:00,375 --> 00:17:01,375 Боже правый. 289 00:17:04,291 --> 00:17:06,750 Бегите под ноги к Халку! 290 00:17:06,958 --> 00:17:08,500 Халк топтать! 291 00:17:16,375 --> 00:17:18,000 Халк ненавидит этот мир! 292 00:17:18,083 --> 00:17:19,958 Шумные люди — плохо! 293 00:17:20,041 --> 00:17:23,416 Знаю, дружище. Пегги всё исправит. Надеюсь. 294 00:17:28,708 --> 00:17:30,958 Вот, Баннер. Это тебе поможет. 295 00:17:32,208 --> 00:17:34,500 Зерновой спирт?! На рассвете? 296 00:17:34,583 --> 00:17:35,916 Сразу бодрит, не так ли? 297 00:17:36,000 --> 00:17:37,875 Я, возможно, насел на пару пинт прошлой ночью, 298 00:17:37,958 --> 00:17:41,291 что привело меня к завершению моего величайшего творения. 299 00:17:44,416 --> 00:17:46,000 Не обращайте внимание. Он был декоративным. 300 00:17:47,416 --> 00:17:49,208 Ваше удивлённое молчание мне приятно. 301 00:17:49,375 --> 00:17:51,583 Но от аплодисментов я не откажусь. 302 00:17:51,666 --> 00:17:53,875 — Оно сможет найти Предвестника? — Лучше. 303 00:17:53,958 --> 00:17:57,291 Оно обнаружит Предвестника и отправит его туда, откуда он пришёл. 304 00:17:57,375 --> 00:18:00,416 Как только, ну знаешь, вставится, украденный королевский камень. 305 00:18:00,500 --> 00:18:02,958 Быть может, в этом пригодимся мы. 306 00:18:03,041 --> 00:18:05,041 Брать замки штурмом вроде как наша фишка. 307 00:18:05,125 --> 00:18:08,291 — Стив. — Миледи. Простите за опоздание. 308 00:18:08,375 --> 00:18:11,958 Но я смог отобрать его у стражей по пути сюда. 309 00:18:12,458 --> 00:18:14,208 Подумал, что он вам пригодится. 310 00:18:15,791 --> 00:18:18,416 Мило. Хотя я бы предпочёл сонет. 311 00:18:18,500 --> 00:18:19,791 Вы такие трогательные. 312 00:18:19,875 --> 00:18:22,250 Эм... Каков план? 313 00:18:24,416 --> 00:18:27,083 Наш лучший вариант — грядущий приём во дворце. 314 00:18:27,166 --> 00:18:29,500 Войдём в маскировке, смешаемся с толпой. 315 00:18:29,583 --> 00:18:31,875 Туда придут лорды и леди со всего королевства. 316 00:18:31,958 --> 00:18:33,833 Если повезёт, придёт и Предвестник. 317 00:18:33,916 --> 00:18:35,583 Тони будет ждать его с устройством. 318 00:18:35,666 --> 00:18:36,916 А мы заберём камень. 319 00:18:37,000 --> 00:18:39,083 — И спасём мир. — Именно. 320 00:18:39,166 --> 00:18:40,375 ... есть и другие персонажи. 321 00:18:40,458 --> 00:18:42,500 Но лучше всех Иаго, и он крайне умён, 322 00:18:42,583 --> 00:18:45,250 ещё он солдат и... 323 00:18:48,916 --> 00:18:52,083 Лэнг, только попробуй ещё раз дунуть мне в ухо. 324 00:18:52,166 --> 00:18:53,833 Почему ты так ненавидишь музыку? 325 00:18:55,375 --> 00:19:02,250 Наше Величество, Великий король, наиболее достойный, Тор Одинсон! 326 00:19:07,875 --> 00:19:09,041 Он здесь. 327 00:19:11,916 --> 00:19:13,458 — Очередной разлом. — Он явился за нами. 328 00:19:13,541 --> 00:19:14,791 Он убьёт нас всех! 329 00:19:14,875 --> 00:19:16,416 Шторм грядёт! 330 00:19:17,166 --> 00:19:19,166 Осторожнее! 331 00:19:23,750 --> 00:19:25,541 Сейчас или никогда. Где же сигнал? 332 00:19:25,625 --> 00:19:27,250 Тони сказал, что мы узнаем его, когда увидим. 333 00:19:27,333 --> 00:19:32,291 Сигнал! Сигнал! Сигнал! 334 00:19:32,375 --> 00:19:34,625 — Баннер? — Похоже, это сигнал. 335 00:19:37,333 --> 00:19:40,583 Предатели! К оружию! 336 00:19:46,125 --> 00:19:47,166 Ну же, Бак. 337 00:19:47,250 --> 00:19:49,666 Вместе мы научим их пляске смерти. 338 00:19:50,416 --> 00:19:52,500 Ату его! Ву-ху-ху! 339 00:19:55,250 --> 00:19:56,875 Защищайтесь! 340 00:19:57,250 --> 00:19:58,833 Боже, обожаю свашбаклить. 341 00:19:58,916 --> 00:20:01,125 Парирование, удар! Всего хорошего! 342 00:20:01,375 --> 00:20:03,791 Локи, вступим в бой, брат. 343 00:20:03,875 --> 00:20:05,000 Где молот, что я тебе дал? 344 00:20:05,083 --> 00:20:08,416 Я... его... потерял. 345 00:20:11,666 --> 00:20:14,708 Мой король, времени нет. 346 00:20:16,791 --> 00:20:18,000 Осторожно, разойдитесь. 347 00:20:18,083 --> 00:20:21,291 Эй! Я же здесь хожу. Мы в одной команде, ребята. 348 00:20:21,375 --> 00:20:22,791 Не надо крушить Старка! 349 00:20:22,875 --> 00:20:26,333 Крушить! Бить! Боги мелковаты! 350 00:20:26,416 --> 00:20:28,416 Мы их задержим. Забери скипетр. 351 00:20:32,666 --> 00:20:34,625 — Сир Хоган. — Роджерс Гуд. 352 00:20:34,708 --> 00:20:35,708 Решили испытать удачу? 353 00:20:35,791 --> 00:20:40,750 Отведай клинка, гнилой ты лук, лесной ты негодяй! 354 00:20:40,833 --> 00:20:43,416 Ты мне противен, ты, пижон! 355 00:20:43,625 --> 00:20:45,875 Дерзкая, дикая, зелёная букашка! 356 00:20:54,041 --> 00:20:57,375 Эм... Сир Хоган, мне очень жаль. 357 00:20:57,458 --> 00:20:59,625 Отличная работа, Роджерс. 358 00:20:59,708 --> 00:21:01,416 Ты его разозлил. Удачи. 359 00:21:01,500 --> 00:21:03,750 Воу, воу, воу. Хоган, Хоган. Полегче! 360 00:21:05,208 --> 00:21:07,458 Давай всё обсудим. 361 00:21:14,875 --> 00:21:17,916 Посмела осквернить сей королевский зал своим лицом? 362 00:21:18,000 --> 00:21:21,208 Тор, доверься мне и отдай скипетр. 363 00:21:21,291 --> 00:21:22,500 Однажды я тебе доверился. 364 00:21:22,583 --> 00:21:24,875 Моя сестра тебе доверилась. Мы все тебе доверились. 365 00:21:25,083 --> 00:21:26,416 Ты подвела нас. 366 00:21:26,500 --> 00:21:28,375 Подать мне Всеотца. 367 00:21:31,333 --> 00:21:33,333 О, он из вибраниума. 368 00:21:33,416 --> 00:21:35,791 Подарок на коронацию от короля Ваканды. 369 00:21:35,875 --> 00:21:38,916 Разломы в небе и его сгубили. 370 00:21:39,083 --> 00:21:41,250 Стив, у нас проблема. 371 00:21:41,708 --> 00:21:43,958 У меня тут своя проблемка. 372 00:21:44,041 --> 00:21:45,125 О, блин! 373 00:21:45,458 --> 00:21:48,416 Полегче, Хоган. Я не хотел! 374 00:21:48,500 --> 00:21:50,458 Ничего себе у тебя хватка. 375 00:21:50,541 --> 00:21:53,125 Тор, прошу, мы можем с этим покончить. 376 00:21:53,208 --> 00:21:57,458 — Всеотец, даруй мне силу. — Ой, даруй мне отдых. 377 00:21:57,541 --> 00:21:59,500 Ты ещё большая королева драмы, чем твой брат. 378 00:21:59,583 --> 00:22:01,208 Да брось! 379 00:22:01,291 --> 00:22:03,333 О, ну это уже слишком. 380 00:22:11,666 --> 00:22:13,166 Хоган. Хоган, успокойся. 381 00:22:13,250 --> 00:22:15,708 Найду тебе новое пёрышко. 382 00:22:19,583 --> 00:22:21,916 Халк крушить вас! 383 00:22:22,291 --> 00:22:24,125 С богом, гигант. 384 00:22:25,291 --> 00:22:26,333 А ты прямо зол. 385 00:22:26,541 --> 00:22:29,375 Но ты не сильнее моего кулачного боя! 386 00:22:43,583 --> 00:22:45,125 Я его не удержу. 387 00:22:58,708 --> 00:23:02,250 Дерзкий и грязный бес! Пройдоха! 388 00:23:02,333 --> 00:23:03,958 Каналья! 389 00:23:04,041 --> 00:23:07,166 Толстый, сальный, ленивый трус! 390 00:23:07,250 --> 00:23:09,208 Заткни уста! 391 00:23:11,958 --> 00:23:12,958 Больше никаких Халков. 392 00:23:13,041 --> 00:23:14,458 Воу! Я сдаюсь. 393 00:23:16,875 --> 00:23:18,000 Как раз вовремя. 394 00:23:18,083 --> 00:23:19,583 Доставим тебя к скипетру. 395 00:23:21,375 --> 00:23:23,541 Никогда не показывай спину противнику, Баннер! 396 00:23:26,791 --> 00:23:29,625 Слышал, Брюс? Трубы, трубы зовут. 397 00:23:32,125 --> 00:23:33,541 Хватит с меня твоей дьявольщины. 398 00:23:35,958 --> 00:23:37,000 Да. 399 00:23:37,083 --> 00:23:38,250 Вот и они. 400 00:23:42,958 --> 00:23:43,958 Что? 401 00:23:44,125 --> 00:23:45,625 Простите, мой король. 402 00:23:45,708 --> 00:23:47,791 Но времени нет. Фьюри! 403 00:23:50,208 --> 00:23:51,375 Дай нам время. 404 00:23:51,458 --> 00:23:54,166 — Измена! — Отнесите скипетр Старку! 405 00:23:54,250 --> 00:23:55,416 Понеслась! 406 00:24:00,458 --> 00:24:01,875 Надейся, что он сработает, Старк. 407 00:24:01,958 --> 00:24:02,958 Да всего делов. 408 00:24:03,041 --> 00:24:06,125 Просто начинаю индустриальную и мистическую революцию. 409 00:24:07,833 --> 00:24:09,250 И-и, получилось. 410 00:24:12,208 --> 00:24:14,333 Да ты издеваешься. 411 00:24:14,416 --> 00:24:17,541 — Старк! — Провал — это когда взрывается. 412 00:24:17,625 --> 00:24:20,083 Скорее! 413 00:24:34,000 --> 00:24:35,625 — Ага, можешь не торопиться. — Почти всё. 414 00:24:40,083 --> 00:24:42,083 Тони, сейчас или никогда! 415 00:24:42,166 --> 00:24:43,541 Ну же! 416 00:24:43,625 --> 00:24:46,166 Да! Пегги, давай! 417 00:25:12,125 --> 00:25:13,125 Это он. 418 00:25:16,708 --> 00:25:17,833 Предвестник. 419 00:25:19,333 --> 00:25:21,458 — О, Стив. — Он — человек грядущих дней? 420 00:25:21,541 --> 00:25:22,750 Невозможно. 421 00:25:23,375 --> 00:25:24,500 Но как? 422 00:25:24,833 --> 00:25:27,625 Я... помню битву. 423 00:25:27,958 --> 00:25:31,958 Мы сражались с монстром из небес, у которого была золотая перчатка. 424 00:25:32,708 --> 00:25:36,708 Я замахнулся щитом, но попал по одному из камней. 425 00:25:41,875 --> 00:25:42,875 Это правда. 426 00:25:43,541 --> 00:25:44,750 Картер была права. 427 00:25:49,375 --> 00:25:51,833 Картер, не глупи. Заверши начатое. 428 00:25:51,916 --> 00:25:53,208 То, зачем тебя призвали. 429 00:25:53,291 --> 00:25:55,500 Пегги. 430 00:26:00,750 --> 00:26:03,250 Я... Не могу потерять тебя снова. 431 00:26:03,375 --> 00:26:05,208 Мы оба знаем, что я должен сделать. 432 00:26:08,666 --> 00:26:11,291 Легче это не становится. 433 00:26:11,375 --> 00:26:13,208 Миледи. 434 00:26:19,666 --> 00:26:21,541 Мы так и не получим счастливый финал. 435 00:26:23,375 --> 00:26:25,916 Уверен, где-то он у нас есть. 436 00:26:43,750 --> 00:26:45,750 — Стив. — Пег. 437 00:26:56,333 --> 00:26:59,166 Во время войны ходило одно суеверие, 438 00:26:59,250 --> 00:27:01,791 что победа — это своего рода проклятье. 439 00:27:02,500 --> 00:27:04,291 Потому что с каждой победой в сражении, 440 00:27:04,375 --> 00:27:08,958 с каждым новым клочком земли, ты всё дальше от дома. 441 00:27:11,375 --> 00:27:15,833 Это ты, Наблюдатель? Пришёл поглумиться, сказать, что я застряла навсегда? 442 00:27:16,125 --> 00:27:18,833 Подумал, что тебе не помешает друг. 443 00:27:19,000 --> 00:27:21,541 Стрэндж? Что ты здесь делаешь? 444 00:27:22,083 --> 00:27:24,791 О, Пег, у меня есть для тебя история... 445 00:27:25,909 --> 00:27:28,386 Продолжение следует... 446 00:27:28,496 --> 00:27:32,720 Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?" t.me/lebowskiposts 42026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.