Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,041 --> 00:00:13,833
"Быть или не быть."
2
00:00:14,500 --> 00:00:15,833
"Вот в чём вопрос".
3
00:00:16,541 --> 00:00:18,541
"Что благородней для души:
4
00:00:18,625 --> 00:00:22,750
сносить ли удары
враждующей фортуны
5
00:00:23,791 --> 00:00:29,166
иль восстать противу
моря бедствий, и их окончить."
6
00:00:29,250 --> 00:00:30,333
Фу!
7
00:00:30,416 --> 00:00:31,708
Не мешай.
8
00:00:32,291 --> 00:00:34,666
Тут актёрская игра.
Спасибо.
9
00:00:34,750 --> 00:00:37,166
— "Умереть, уснуть, не боле..."
— Какая ж это актёрская игра.
10
00:00:38,333 --> 00:00:40,750
Когда уже можно будет
кидаться в него капустой?
11
00:00:40,833 --> 00:00:43,583
У меня с собой целый бушель,
причём гнилых.
12
00:00:44,041 --> 00:00:45,041
"... желаний жарких."
13
00:00:45,125 --> 00:00:47,083
— "Умереть, уснуть."
— Нет.
14
00:00:47,166 --> 00:00:48,375
— Только не снова.
— "Уснуть,
15
00:00:48,458 --> 00:00:50,083
"но сновиденья, вот..."
16
00:00:51,541 --> 00:00:52,833
"Вот препона."
17
00:00:54,416 --> 00:00:55,458
Ещё один разлом!
18
00:00:56,958 --> 00:00:59,041
Началось. Прочь!
Скорее! Бегите!
19
00:00:59,125 --> 00:01:00,250
Спасайте жизни!
20
00:01:00,333 --> 00:01:03,125
"...страх грядущего по смерти,
неведомой страны..."
21
00:01:03,291 --> 00:01:04,666
Капитан, ваш выход.
22
00:01:04,916 --> 00:01:06,583
"Из коей нет сюда возврата".
23
00:01:06,666 --> 00:01:08,541
Этого не было на репетиции!
24
00:01:11,208 --> 00:01:13,000
Поймала!
25
00:01:13,083 --> 00:01:15,625
Как мило, что я решил заскочить.
26
00:01:15,708 --> 00:01:17,166
Везунчик.
27
00:01:19,541 --> 00:01:21,791
Королева!
28
00:01:28,875 --> 00:01:29,916
Хватайтесь за руку!
29
00:01:34,250 --> 00:01:35,291
Держитесь!
30
00:01:40,250 --> 00:01:41,250
Сестра!
31
00:01:57,333 --> 00:02:00,083
Королева мертва.
32
00:02:01,583 --> 00:02:05,458
Да здравствует
король Тор Одинсон!
33
00:02:07,208 --> 00:02:10,166
Да здравствует
король Тор Одинсон!
34
00:02:12,875 --> 00:02:16,750
Ваше величество, мне очень жаль.
35
00:02:16,833 --> 00:02:19,250
Жаль? Что мне
до твоих сожалений?
36
00:02:19,750 --> 00:02:21,208
Моей сестры больше нет,
37
00:02:21,750 --> 00:02:24,333
она потеряна в штормах,
что разрывают мир на части.
38
00:02:24,416 --> 00:02:27,250
В штормах, что ты должна остановить
по заветам Алой Ведьмы.
39
00:02:28,250 --> 00:02:30,541
Но с каждым днём они сильней!
40
00:02:30,625 --> 00:02:32,375
Мой король, я...
41
00:02:32,458 --> 00:02:34,416
— Я... Я...
— Она — проклятье.
42
00:02:35,041 --> 00:02:36,041
Взять её!
43
00:02:37,208 --> 00:02:40,750
— Не против, если я одолжу?
— Но это мой Йорик!
44
00:02:40,833 --> 00:02:41,875
Спасибо!
45
00:02:43,541 --> 00:02:46,125
— Бедный Йорик!
— Поймать её живой!
46
00:02:49,375 --> 00:02:50,916
Призвать мне ведьму.
47
00:02:51,000 --> 00:02:53,458
Пусть за героиню объяснится.
48
00:02:53,635 --> 00:02:59,016
Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?"
t.me/lebowskiposts
49
00:02:59,041 --> 00:03:00,041
Время.
50
00:03:03,625 --> 00:03:04,666
Пространство.
51
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
Реальность.
52
00:03:10,250 --> 00:03:12,041
Это больше, чем прямой путь.
53
00:03:16,791 --> 00:03:21,416
Это призма нескончаемых возможностей,
54
00:03:23,750 --> 00:03:27,500
где единственный выбор может
разойтись на бесконечные реальности,
55
00:03:30,041 --> 00:03:33,041
создавая альтернативные миры
для известных вам.
56
00:03:36,875 --> 00:03:38,166
Я — Наблюдатель.
57
00:03:40,500 --> 00:03:43,375
Я — ваш гид в эти
обширные новые реальности.
58
00:03:45,125 --> 00:03:48,708
Следуйте за мной
и вдумайтесь в вопрос...
59
00:03:52,291 --> 00:03:53,666
"Что если?"
60
00:04:00,250 --> 00:04:04,916
Вы можете заметить все части
шекспировской трагедии.
61
00:04:05,291 --> 00:04:07,583
Король, омрачённый скорбью.
62
00:04:08,166 --> 00:04:09,416
Солдат в бегах.
63
00:04:09,916 --> 00:04:12,000
Мир на грани уничтожения.
64
00:04:12,791 --> 00:04:14,750
Это 1602 год.
65
00:04:15,416 --> 00:04:17,583
Она — капитан Пегги Картер.
66
00:04:18,875 --> 00:04:21,833
Но как потерянный
во времени суперсолдат
67
00:04:21,916 --> 00:04:25,625
могла оказаться в такой
странно знакомой реальности?
68
00:04:25,708 --> 00:04:31,291
Печальная правда заключается в том,
что некоторым мирам суждено погибнуть.
69
00:04:31,875 --> 00:04:36,250
Но иногда может возникнуть
тусклый свет надежды.
70
00:04:37,041 --> 00:04:39,166
Когда их мир стал
пожирать сам себя,
71
00:04:39,250 --> 00:04:42,708
группа героев собралась вместе,
чтобы спасти свою реальность.
72
00:04:43,250 --> 00:04:44,958
Алая Ведьма, Ванда Максимофф,
73
00:04:45,041 --> 00:04:49,166
использовала свои силы, чтобы
призвать воина из соседней вселенной.
74
00:04:49,250 --> 00:04:51,208
Ту, что готова пойти против течения,
75
00:04:51,291 --> 00:04:54,458
спасти чужую
погибающую реальность.
76
00:04:54,583 --> 00:04:57,666
Героиню, вроде
капитана Пегги Картер.
77
00:04:58,416 --> 00:04:59,500
— Что за...
— Пег!
78
00:04:59,583 --> 00:05:01,333
— Наташа!
— Пегги? Пег!
79
00:05:03,125 --> 00:05:06,125
И так капитан
присоединилась к героям 1602 года
80
00:05:06,208 --> 00:05:08,708
в их отчаянных
попытках спасти мир.
81
00:05:09,625 --> 00:05:13,750
Но теперь, спустя недели проб
и ошибок, она снова оказалась одна.
82
00:05:14,000 --> 00:05:15,708
В череде неудач,
под преследованием,
83
00:05:15,791 --> 00:05:18,416
в умирающей вселенной, которую
её призвали спасти.
84
00:05:18,500 --> 00:05:21,250
В бегах, без дороги домой.
85
00:05:21,333 --> 00:05:23,250
Ей некуда идти. Нечего...
86
00:05:23,333 --> 00:05:25,083
Я ж тебя слышу, ты в курсе?
87
00:05:25,166 --> 00:05:27,666
Стоп. Серьёзно?
Слышишь?
88
00:05:27,750 --> 00:05:29,958
Ну, иногда да.
89
00:05:30,041 --> 00:05:32,583
Тебе что-то нужно?
Я слегка занята.
90
00:05:32,666 --> 00:05:34,583
Пегги, тебе здесь не место.
91
00:05:34,666 --> 00:05:37,375
Ты ввязалась в борьбу,
которую вряд ли сможешь понять.
92
00:05:37,625 --> 00:05:40,791
О, да что ты? Как мне кажется,
тут спрессовались
93
00:05:40,875 --> 00:05:43,875
два временных периода,
1600-е и начало 21 века.
94
00:05:43,958 --> 00:05:46,041
Склеились как две жвачки.
95
00:05:46,125 --> 00:05:49,458
Хм, ладно, ты понимаешь.
Впечатляет.
96
00:05:49,541 --> 00:05:52,208
И если я не найду способ
разъединить эти временные периоды,
97
00:05:52,291 --> 00:05:53,833
вселенная расколется.
98
00:05:54,250 --> 00:05:55,250
Хм.
99
00:05:57,250 --> 00:05:58,416
Ты чего удумал?
100
00:05:58,500 --> 00:06:01,166
Я собираюсь вернуть
тебя в твою вселенную.
101
00:06:02,083 --> 00:06:03,250
Я никуда не пойду.
102
00:06:04,958 --> 00:06:06,708
Миры погибают каждый день.
103
00:06:06,791 --> 00:06:09,000
Я видел миллионы тех,
что закончили существование.
104
00:06:09,083 --> 00:06:10,291
Такое случается.
105
00:06:10,375 --> 00:06:12,291
Ну, не в мою смену.
106
00:06:17,583 --> 00:06:22,083
Господин, разломы растут
в силе и количестве по всей планете.
107
00:06:22,166 --> 00:06:24,875
Обсерватория Небулы,
остров Эго.
108
00:06:24,958 --> 00:06:26,583
Прощайте, Рощи Грута.
109
00:06:26,666 --> 00:06:28,791
Виноделов лучше не сыскать.
110
00:06:28,875 --> 00:06:31,333
О, нет. Только не вино...
111
00:06:31,541 --> 00:06:35,833
Настал темнейший час,
но последним он не будет.
112
00:06:35,916 --> 00:06:39,500
Пока на троне я, вестимо.
Хочу, чтоб вы поймали Картер.
113
00:06:39,583 --> 00:06:41,625
Не Картер этому виной, милорд.
114
00:06:41,708 --> 00:06:44,958
Но может быть она —
спасенья ключ для нас,
115
00:06:45,041 --> 00:06:46,875
ведь ощущаю я другого.
116
00:06:47,416 --> 00:06:50,625
Того, чьё время тут
ещё не наступило.
117
00:06:50,708 --> 00:06:52,333
Вздор!
118
00:06:52,416 --> 00:06:53,708
Спокойней, Хоган.
119
00:06:53,791 --> 00:06:55,750
Не забывай про свой недуг.
120
00:06:55,833 --> 00:06:59,041
— Человек грядущих дней?
— Скорей заблудший путник.
121
00:06:59,125 --> 00:07:02,041
Предвестник,
провалившийся сквозь время,
122
00:07:02,666 --> 00:07:06,333
чьё присутствие у нас
склоняет мир к разлому.
123
00:07:06,583 --> 00:07:10,666
И как же нам, скажи,
найти сего злодея?
124
00:07:12,291 --> 00:07:15,333
Ответ найти мне не под силу.
125
00:07:15,416 --> 00:07:17,416
Похоже, задание ваше прояснилось.
126
00:07:17,666 --> 00:07:18,666
Спасибо.
127
00:07:18,750 --> 00:07:20,875
Эм, Сир Фьюри,
с кем вы вздумали болтать?
128
00:07:20,958 --> 00:07:22,791
Ни с кем, Ваше Величество.
129
00:07:22,875 --> 00:07:25,291
С красивой птичкой.
130
00:07:29,750 --> 00:07:31,750
Ой! Мокро!
131
00:07:31,833 --> 00:07:33,541
Утречка, Тони.
132
00:07:33,625 --> 00:07:36,333
Ещё пять минуточек.
133
00:07:37,625 --> 00:07:39,875
— Твой друг?
— Скорее сувенир.
134
00:07:41,000 --> 00:07:42,041
Ха.
135
00:07:42,125 --> 00:07:44,416
Ты права. Из этой
штуки исходит энергия.
136
00:07:44,500 --> 00:07:47,041
— Наверное, радиоактивная.
— Стоп, что? Какая активная?
137
00:07:47,125 --> 00:07:49,458
Боже, люблю твои выдуманные слова.
Скажи что-нибудь ещё.
138
00:07:49,541 --> 00:07:50,541
Конденсатор потока.
139
00:07:50,625 --> 00:07:52,375
Да!
140
00:07:55,000 --> 00:07:58,041
Я ищу одного человека,
Предвестника,
141
00:07:58,166 --> 00:08:01,916
который был первым человеком,
которого перенесло сюда из будущего,
142
00:08:02,000 --> 00:08:04,666
и из-за него этот
мир разрушается вокруг нас.
143
00:08:04,750 --> 00:08:07,208
Будет ли у этого человека та же
энергия, что и у разломов?
144
00:08:07,291 --> 00:08:09,208
Да. Сможешь её отследить?
145
00:08:09,291 --> 00:08:10,416
В теории, да.
146
00:08:10,500 --> 00:08:13,708
Но в реальности, магия,
что нужна для питания такого устройства...
147
00:08:13,791 --> 00:08:15,833
Ага, дуговых реакторов в 1602 нет.
148
00:08:15,916 --> 00:08:19,541
Опять твоя прекрасная белиберда.
Продолжай. Это опиум для моих ушей.
149
00:08:19,625 --> 00:08:20,708
Значит мы тут застряли.
150
00:08:20,791 --> 00:08:22,625
Ну, есть одна штука, которая,
151
00:08:22,708 --> 00:08:25,875
по слухам, имеет достаточно энергии,
чтобы передвигать тысячи кораблей.
152
00:08:26,083 --> 00:08:29,083
Сомневаюсь, что наш новый король
поделится своим скипетром.
153
00:08:29,166 --> 00:08:32,583
Тогда тебе нужен вор,
который его украдёт.
154
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
У тебя есть кто-то на уме?
155
00:08:35,083 --> 00:08:39,750
Уилл написал новую пьесу,
она о человеке по имени Иаго.
156
00:08:39,833 --> 00:08:42,791
Там есть и другие персонажи,
но она больше об Иаго.
157
00:08:43,125 --> 00:08:44,166
Шампанское?
158
00:08:46,291 --> 00:08:47,291
Эй!
159
00:08:53,833 --> 00:08:56,250
Добрейшего утра, принц Локи.
160
00:08:56,333 --> 00:08:59,791
Судя по виду, ваша повозка
смертельно жаждет опустошиться.
161
00:08:59,875 --> 00:09:01,291
Роджерс Гуд.
162
00:09:01,375 --> 00:09:04,291
Знаешь, для разбойника,
уж больно ты весёлый.
163
00:09:07,833 --> 00:09:09,333
Воу, что за богатства?
164
00:09:09,416 --> 00:09:12,250
Бисквитный торт, ананасовые
торты, марципан.
165
00:09:12,333 --> 00:09:13,875
Бак, у них есть марципан!
166
00:09:13,958 --> 00:09:16,416
Мы ищем монеты, не торты, Лэнг.
167
00:09:16,500 --> 00:09:18,708
Ну это вы.
О, тут ещё и пирог.
168
00:09:18,791 --> 00:09:20,791
Не трожь шампанское.
Оно дорогое.
169
00:09:20,875 --> 00:09:22,750
Найдётся ли что-нибудь выпить?
170
00:09:22,958 --> 00:09:25,041
Я всегда больше
любила виски,
171
00:09:25,125 --> 00:09:28,125
но, думаю, шампанское сойдёт.
Наверное.
172
00:09:28,208 --> 00:09:29,375
Воу!
173
00:09:31,250 --> 00:09:33,125
Не может быть.
174
00:09:35,250 --> 00:09:38,333
Чудное наваждение
или даже призрак.
175
00:09:38,416 --> 00:09:41,958
Ведь моя Дева Маргарет
скончалась много лун назад.
176
00:09:42,041 --> 00:09:43,375
Я мертва в этом мире?
177
00:09:43,458 --> 00:09:45,000
Как хорошо.
178
00:09:45,083 --> 00:09:47,791
Прости. В смысле,
ужасно. Ужасно.
179
00:09:48,250 --> 00:09:49,583
Скорее! Мчим отсюда.
180
00:09:49,666 --> 00:09:51,375
Пока они в глазах
друг друга потерялись.
181
00:09:58,500 --> 00:10:00,000
— Привет.
— Привет.
182
00:10:00,625 --> 00:10:03,750
Эм, прости. Ты знаешь,
где мы можем поболтать?
183
00:10:03,833 --> 00:10:05,708
Клянусь, я всё объясню.
184
00:10:05,791 --> 00:10:08,291
Вы, ребята, пробовали эклеры?
Вкуснотища.
185
00:10:09,291 --> 00:10:10,625
Взорвёт вам мозг.
186
00:10:13,375 --> 00:10:16,041
Отлично наворовали, народ.
Каждому по элю!
187
00:10:16,125 --> 00:10:17,375
Чин-чин!
188
00:10:17,458 --> 00:10:20,416
Так ты желаешь, чтобы
я украл скипетр короля?
189
00:10:20,500 --> 00:10:22,583
Что-то в этом роде, да.
190
00:10:23,125 --> 00:10:24,833
Большинство людей
сошло бы с ума
191
00:10:24,916 --> 00:10:27,583
от одной мысли затеряться
в чужом мире.
192
00:10:27,666 --> 00:10:31,666
Думаю, быть не в том месте
не в то время это уже моя специальность.
193
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Хм, должен спросить.
194
00:10:34,708 --> 00:10:37,541
В твоём мире
есть другой Стив Роджерс?
195
00:10:38,875 --> 00:10:41,000
— Да.
— Расскажешь, какой он?
196
00:10:42,458 --> 00:10:43,916
Нет...
197
00:10:44,708 --> 00:10:45,916
Про него, думаю, не стоит.
198
00:10:46,625 --> 00:10:49,750
Поможешь мне?
Знаю, я не твоя Пегги, но...
199
00:10:49,833 --> 00:10:51,791
Моя Маргарет тоже
хотела бы спасти этот мир.
200
00:10:55,041 --> 00:10:56,250
Это была её специальность.
201
00:11:00,250 --> 00:11:02,291
— А?
— К оружию!
202
00:11:02,375 --> 00:11:03,541
А это ещё что?
203
00:11:03,625 --> 00:11:06,250
О, нет. Народ, у нас гости!
204
00:11:10,875 --> 00:11:12,541
Вот тебе и секретный
домик на дереве.
205
00:11:12,625 --> 00:11:14,083
Королевские Шершни!
206
00:11:14,166 --> 00:11:16,416
О, супер. Это тот урод, Хоган.
207
00:11:16,583 --> 00:11:18,791
Королю Картер нужна живой!
208
00:11:19,250 --> 00:11:21,125
С остальными как хотите.
209
00:11:21,208 --> 00:11:23,125
Решение за убийцами.
210
00:11:28,708 --> 00:11:30,916
Гадкие мошки!
211
00:11:31,000 --> 00:11:33,208
Эй, уменьшаться — моя фишка!
212
00:11:33,291 --> 00:11:35,500
Ненавижу подражателей.
213
00:11:35,583 --> 00:11:38,541
Не переживай, Лэнг.
Рынок вредителей всё ещё твой.
214
00:11:39,166 --> 00:11:40,500
Задайте им жару!
215
00:11:50,750 --> 00:11:52,958
А ты не врала о том,
что король тебя ненавидит.
216
00:11:53,041 --> 00:11:54,708
Он думает, что
я убила его сестру.
217
00:11:54,791 --> 00:11:56,041
Да, это достойная причина.
218
00:12:21,791 --> 00:12:23,916
Барнс передаёт
привет, Хоган.
219
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
— Ха!
— Баки, не зли его!
220
00:12:31,291 --> 00:12:32,416
Огонь!
221
00:12:41,166 --> 00:12:43,625
Мы что, победили?
Кажется, победили. Ура!
222
00:12:49,958 --> 00:12:51,375
А, вижу, ошибся.
223
00:12:51,458 --> 00:12:52,708
Огонь!
224
00:12:52,791 --> 00:12:53,958
Осторожно!
225
00:12:55,833 --> 00:12:56,916
Бегите!
226
00:13:07,125 --> 00:13:09,750
Сдавайся, Картер!
Тебе не победить!
227
00:13:09,833 --> 00:13:11,958
Сдавайся и моли о пощаде.
228
00:13:12,041 --> 00:13:13,875
Отступайте.
Я выиграю вам время.
229
00:13:13,958 --> 00:13:16,208
Миледи, я вас здесь не брошу.
230
00:13:16,291 --> 00:13:17,958
Самое главное — скипетр.
231
00:13:20,833 --> 00:13:22,333
Доверься мне.
232
00:13:22,416 --> 00:13:25,500
Иди. Найдите Старка.
Я вас догоню.
233
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Стив, она права.
234
00:13:27,083 --> 00:13:29,291
Я их отвлеку
и прикрою ваш отход.
235
00:13:29,375 --> 00:13:32,250
Народ, вы слышали даму.
Отступаем!
236
00:13:33,541 --> 00:13:35,083
Что такое, уродец? А?
237
00:13:35,166 --> 00:13:36,458
Малыш на муравье.
238
00:13:36,541 --> 00:13:38,166
Ой, кажется я не всё продумал.
239
00:13:43,666 --> 00:13:46,583
Осторожнее с пером, глупец!
240
00:13:46,666 --> 00:13:48,833
Эй, следи за давлением, Хоган.
241
00:13:55,708 --> 00:13:56,916
Лэнг, убирайся отсюда!
242
00:13:58,958 --> 00:14:00,083
Справедливо.
243
00:14:00,166 --> 00:14:01,750
Что? Воу!
244
00:14:04,125 --> 00:14:08,000
Хоган, я пытаюсь спасти
этот мир и твоего короля.
245
00:14:08,083 --> 00:14:13,333
А как по мне, это не королю
сейчас требуется спасение.
246
00:14:13,416 --> 00:14:16,708
Знаешь, в другом мире
мы все — друзья.
247
00:14:16,791 --> 00:14:19,000
Я, ты, Старк.
248
00:14:19,208 --> 00:14:20,250
Отставить!
249
00:14:24,625 --> 00:14:28,458
В другом мире я союзник
этого безумца, Старка?
250
00:14:28,541 --> 00:14:30,958
Что ж, хотелось бы
взглянуть на этот фарс.
251
00:14:50,208 --> 00:14:51,375
Ты наблюдаешь?
252
00:14:51,625 --> 00:14:54,541
Всегда. Ты готова
отправиться домой?
253
00:14:54,625 --> 00:14:56,375
Нет. У нас ещё есть шанс.
254
00:14:56,458 --> 00:15:00,333
Я могу спасти эту вселенную,
если найду Предвестника.
255
00:15:00,416 --> 00:15:02,416
Прошу, ты же должен
знать, кто он.
256
00:15:02,500 --> 00:15:05,541
Пегги, я не могу ясно
видеть грядущие события
257
00:15:05,625 --> 00:15:07,916
в мире, близком
к исчезновению.
258
00:15:08,000 --> 00:15:10,833
Мне жаль. Этому миру
суждено погибнуть.
259
00:15:10,916 --> 00:15:12,833
Тебе этого не изменить.
260
00:15:14,625 --> 00:15:17,375
Если видишь кого-то в беде,
ты должен помочь.
261
00:15:18,500 --> 00:15:21,750
Ну, вот тебе совет
от всевидящего существа...
262
00:15:21,833 --> 00:15:25,625
Ты не можешь представить себе
последствия своих действий.
263
00:15:25,708 --> 00:15:27,916
Даже если ты найдёшь
и уничтожишь Предвестника,
264
00:15:28,000 --> 00:15:29,125
что случится дальше?
265
00:15:29,208 --> 00:15:31,708
Что если мир не исцелится
магическим образом?
266
00:15:31,791 --> 00:15:34,625
Что если это будет последней
каплей, уничтожившей эту вселенную?
267
00:15:34,708 --> 00:15:38,041
Что если когда вселенная перезапустится,
ты останешься в ней навсегда?
268
00:15:38,125 --> 00:15:39,916
Что если ты умрёшь?
269
00:15:40,000 --> 00:15:43,541
Что если, что если, что если.
Я должна попытаться.
270
00:15:43,625 --> 00:15:45,250
Потому что ты человек.
271
00:15:45,500 --> 00:15:47,583
Потому что я
Капитан Картер...
272
00:15:51,083 --> 00:15:54,541
И если не собираешься помогать,
проваливай с дороги.
273
00:15:58,041 --> 00:16:01,083
Пленница сбежала!
Бейте тревогу!
274
00:16:10,291 --> 00:16:12,583
Хм. Вот ты где.
275
00:16:14,000 --> 00:16:15,458
Роджерс мне о тебе рассказал.
276
00:16:15,541 --> 00:16:17,625
Монстр в железной маске.
277
00:16:17,708 --> 00:16:18,916
Нам бы не помешала твоя помощь.
278
00:16:19,000 --> 00:16:22,458
Ш-ш. Прочь.
Мне не нужны проблемы.
279
00:16:22,541 --> 00:16:23,708
Но ты нужен нам.
280
00:16:23,791 --> 00:16:25,375
Я в это больше не вмешиваюсь.
281
00:16:25,541 --> 00:16:27,125
Я не справлюсь с раздражением.
282
00:16:27,958 --> 00:16:31,291
В камере тихо.
Спокойно.
283
00:16:31,375 --> 00:16:32,875
Прости за это, Брюс.
284
00:16:32,958 --> 00:16:34,958
— Живее.
— Сюда!
285
00:16:35,041 --> 00:16:36,250
Эй! Вон она!
286
00:16:40,083 --> 00:16:43,333
Прекратите!
Прекратите шуметь!
287
00:16:56,291 --> 00:17:00,291
Халк хочет покой!
288
00:17:00,375 --> 00:17:01,375
Боже правый.
289
00:17:04,291 --> 00:17:06,750
Бегите под ноги к Халку!
290
00:17:06,958 --> 00:17:08,500
Халк топтать!
291
00:17:16,375 --> 00:17:18,000
Халк ненавидит этот мир!
292
00:17:18,083 --> 00:17:19,958
Шумные люди — плохо!
293
00:17:20,041 --> 00:17:23,416
Знаю, дружище.
Пегги всё исправит. Надеюсь.
294
00:17:28,708 --> 00:17:30,958
Вот, Баннер.
Это тебе поможет.
295
00:17:32,208 --> 00:17:34,500
Зерновой спирт?!
На рассвете?
296
00:17:34,583 --> 00:17:35,916
Сразу бодрит, не так ли?
297
00:17:36,000 --> 00:17:37,875
Я, возможно, насел на пару
пинт прошлой ночью,
298
00:17:37,958 --> 00:17:41,291
что привело меня к завершению
моего величайшего творения.
299
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
Не обращайте внимание.
Он был декоративным.
300
00:17:47,416 --> 00:17:49,208
Ваше удивлённое
молчание мне приятно.
301
00:17:49,375 --> 00:17:51,583
Но от аплодисментов я не откажусь.
302
00:17:51,666 --> 00:17:53,875
— Оно сможет найти Предвестника?
— Лучше.
303
00:17:53,958 --> 00:17:57,291
Оно обнаружит Предвестника
и отправит его туда, откуда он пришёл.
304
00:17:57,375 --> 00:18:00,416
Как только, ну знаешь, вставится,
украденный королевский камень.
305
00:18:00,500 --> 00:18:02,958
Быть может, в этом пригодимся мы.
306
00:18:03,041 --> 00:18:05,041
Брать замки штурмом
вроде как наша фишка.
307
00:18:05,125 --> 00:18:08,291
— Стив.
— Миледи. Простите за опоздание.
308
00:18:08,375 --> 00:18:11,958
Но я смог отобрать его
у стражей по пути сюда.
309
00:18:12,458 --> 00:18:14,208
Подумал, что он вам пригодится.
310
00:18:15,791 --> 00:18:18,416
Мило. Хотя я бы
предпочёл сонет.
311
00:18:18,500 --> 00:18:19,791
Вы такие трогательные.
312
00:18:19,875 --> 00:18:22,250
Эм... Каков план?
313
00:18:24,416 --> 00:18:27,083
Наш лучший вариант —
грядущий приём во дворце.
314
00:18:27,166 --> 00:18:29,500
Войдём в маскировке,
смешаемся с толпой.
315
00:18:29,583 --> 00:18:31,875
Туда придут лорды
и леди со всего королевства.
316
00:18:31,958 --> 00:18:33,833
Если повезёт,
придёт и Предвестник.
317
00:18:33,916 --> 00:18:35,583
Тони будет ждать его с устройством.
318
00:18:35,666 --> 00:18:36,916
А мы заберём камень.
319
00:18:37,000 --> 00:18:39,083
— И спасём мир.
— Именно.
320
00:18:39,166 --> 00:18:40,375
... есть и другие персонажи.
321
00:18:40,458 --> 00:18:42,500
Но лучше всех Иаго,
и он крайне умён,
322
00:18:42,583 --> 00:18:45,250
ещё он солдат и...
323
00:18:48,916 --> 00:18:52,083
Лэнг, только попробуй
ещё раз дунуть мне в ухо.
324
00:18:52,166 --> 00:18:53,833
Почему ты так ненавидишь музыку?
325
00:18:55,375 --> 00:19:02,250
Наше Величество, Великий король,
наиболее достойный, Тор Одинсон!
326
00:19:07,875 --> 00:19:09,041
Он здесь.
327
00:19:11,916 --> 00:19:13,458
— Очередной разлом.
— Он явился за нами.
328
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
Он убьёт нас всех!
329
00:19:14,875 --> 00:19:16,416
Шторм грядёт!
330
00:19:17,166 --> 00:19:19,166
Осторожнее!
331
00:19:23,750 --> 00:19:25,541
Сейчас или никогда.
Где же сигнал?
332
00:19:25,625 --> 00:19:27,250
Тони сказал, что мы узнаем
его, когда увидим.
333
00:19:27,333 --> 00:19:32,291
Сигнал! Сигнал! Сигнал!
334
00:19:32,375 --> 00:19:34,625
— Баннер?
— Похоже, это сигнал.
335
00:19:37,333 --> 00:19:40,583
Предатели!
К оружию!
336
00:19:46,125 --> 00:19:47,166
Ну же, Бак.
337
00:19:47,250 --> 00:19:49,666
Вместе мы научим их
пляске смерти.
338
00:19:50,416 --> 00:19:52,500
Ату его! Ву-ху-ху!
339
00:19:55,250 --> 00:19:56,875
Защищайтесь!
340
00:19:57,250 --> 00:19:58,833
Боже, обожаю свашбаклить.
341
00:19:58,916 --> 00:20:01,125
Парирование, удар!
Всего хорошего!
342
00:20:01,375 --> 00:20:03,791
Локи,
вступим в бой, брат.
343
00:20:03,875 --> 00:20:05,000
Где молот, что я тебе дал?
344
00:20:05,083 --> 00:20:08,416
Я... его... потерял.
345
00:20:11,666 --> 00:20:14,708
Мой король, времени нет.
346
00:20:16,791 --> 00:20:18,000
Осторожно, разойдитесь.
347
00:20:18,083 --> 00:20:21,291
Эй! Я же здесь хожу.
Мы в одной команде, ребята.
348
00:20:21,375 --> 00:20:22,791
Не надо крушить Старка!
349
00:20:22,875 --> 00:20:26,333
Крушить! Бить!
Боги мелковаты!
350
00:20:26,416 --> 00:20:28,416
Мы их задержим.
Забери скипетр.
351
00:20:32,666 --> 00:20:34,625
— Сир Хоган.
— Роджерс Гуд.
352
00:20:34,708 --> 00:20:35,708
Решили испытать удачу?
353
00:20:35,791 --> 00:20:40,750
Отведай клинка, гнилой ты лук,
лесной ты негодяй!
354
00:20:40,833 --> 00:20:43,416
Ты мне противен, ты, пижон!
355
00:20:43,625 --> 00:20:45,875
Дерзкая, дикая,
зелёная букашка!
356
00:20:54,041 --> 00:20:57,375
Эм...
Сир Хоган, мне очень жаль.
357
00:20:57,458 --> 00:20:59,625
Отличная работа, Роджерс.
358
00:20:59,708 --> 00:21:01,416
Ты его разозлил.
Удачи.
359
00:21:01,500 --> 00:21:03,750
Воу, воу, воу. Хоган, Хоган.
Полегче!
360
00:21:05,208 --> 00:21:07,458
Давай всё обсудим.
361
00:21:14,875 --> 00:21:17,916
Посмела осквернить сей
королевский зал своим лицом?
362
00:21:18,000 --> 00:21:21,208
Тор, доверься мне
и отдай скипетр.
363
00:21:21,291 --> 00:21:22,500
Однажды я тебе доверился.
364
00:21:22,583 --> 00:21:24,875
Моя сестра тебе доверилась.
Мы все тебе доверились.
365
00:21:25,083 --> 00:21:26,416
Ты подвела нас.
366
00:21:26,500 --> 00:21:28,375
Подать мне Всеотца.
367
00:21:31,333 --> 00:21:33,333
О, он из вибраниума.
368
00:21:33,416 --> 00:21:35,791
Подарок на коронацию
от короля Ваканды.
369
00:21:35,875 --> 00:21:38,916
Разломы в небе и его сгубили.
370
00:21:39,083 --> 00:21:41,250
Стив, у нас проблема.
371
00:21:41,708 --> 00:21:43,958
У меня тут своя проблемка.
372
00:21:44,041 --> 00:21:45,125
О, блин!
373
00:21:45,458 --> 00:21:48,416
Полегче, Хоган.
Я не хотел!
374
00:21:48,500 --> 00:21:50,458
Ничего себе у тебя хватка.
375
00:21:50,541 --> 00:21:53,125
Тор, прошу,
мы можем с этим покончить.
376
00:21:53,208 --> 00:21:57,458
— Всеотец, даруй мне силу.
— Ой, даруй мне отдых.
377
00:21:57,541 --> 00:21:59,500
Ты ещё большая королева
драмы, чем твой брат.
378
00:21:59,583 --> 00:22:01,208
Да брось!
379
00:22:01,291 --> 00:22:03,333
О, ну это уже слишком.
380
00:22:11,666 --> 00:22:13,166
Хоган. Хоган, успокойся.
381
00:22:13,250 --> 00:22:15,708
Найду тебе новое пёрышко.
382
00:22:19,583 --> 00:22:21,916
Халк крушить вас!
383
00:22:22,291 --> 00:22:24,125
С богом, гигант.
384
00:22:25,291 --> 00:22:26,333
А ты прямо зол.
385
00:22:26,541 --> 00:22:29,375
Но ты не сильнее
моего кулачного боя!
386
00:22:43,583 --> 00:22:45,125
Я его не удержу.
387
00:22:58,708 --> 00:23:02,250
Дерзкий и грязный бес! Пройдоха!
388
00:23:02,333 --> 00:23:03,958
Каналья!
389
00:23:04,041 --> 00:23:07,166
Толстый, сальный, ленивый трус!
390
00:23:07,250 --> 00:23:09,208
Заткни уста!
391
00:23:11,958 --> 00:23:12,958
Больше никаких Халков.
392
00:23:13,041 --> 00:23:14,458
Воу! Я сдаюсь.
393
00:23:16,875 --> 00:23:18,000
Как раз вовремя.
394
00:23:18,083 --> 00:23:19,583
Доставим тебя к скипетру.
395
00:23:21,375 --> 00:23:23,541
Никогда не показывай спину
противнику, Баннер!
396
00:23:26,791 --> 00:23:29,625
Слышал, Брюс?
Трубы, трубы зовут.
397
00:23:32,125 --> 00:23:33,541
Хватит с меня твоей дьявольщины.
398
00:23:35,958 --> 00:23:37,000
Да.
399
00:23:37,083 --> 00:23:38,250
Вот и они.
400
00:23:42,958 --> 00:23:43,958
Что?
401
00:23:44,125 --> 00:23:45,625
Простите, мой король.
402
00:23:45,708 --> 00:23:47,791
Но времени нет. Фьюри!
403
00:23:50,208 --> 00:23:51,375
Дай нам время.
404
00:23:51,458 --> 00:23:54,166
— Измена!
— Отнесите скипетр Старку!
405
00:23:54,250 --> 00:23:55,416
Понеслась!
406
00:24:00,458 --> 00:24:01,875
Надейся, что он сработает, Старк.
407
00:24:01,958 --> 00:24:02,958
Да всего делов.
408
00:24:03,041 --> 00:24:06,125
Просто начинаю индустриальную
и мистическую революцию.
409
00:24:07,833 --> 00:24:09,250
И-и, получилось.
410
00:24:12,208 --> 00:24:14,333
Да ты издеваешься.
411
00:24:14,416 --> 00:24:17,541
— Старк!
— Провал — это когда взрывается.
412
00:24:17,625 --> 00:24:20,083
Скорее!
413
00:24:34,000 --> 00:24:35,625
— Ага, можешь не торопиться.
— Почти всё.
414
00:24:40,083 --> 00:24:42,083
Тони, сейчас или никогда!
415
00:24:42,166 --> 00:24:43,541
Ну же!
416
00:24:43,625 --> 00:24:46,166
Да! Пегги, давай!
417
00:25:12,125 --> 00:25:13,125
Это он.
418
00:25:16,708 --> 00:25:17,833
Предвестник.
419
00:25:19,333 --> 00:25:21,458
— О, Стив.
— Он — человек грядущих дней?
420
00:25:21,541 --> 00:25:22,750
Невозможно.
421
00:25:23,375 --> 00:25:24,500
Но как?
422
00:25:24,833 --> 00:25:27,625
Я... помню битву.
423
00:25:27,958 --> 00:25:31,958
Мы сражались с монстром из небес,
у которого была золотая перчатка.
424
00:25:32,708 --> 00:25:36,708
Я замахнулся щитом,
но попал по одному из камней.
425
00:25:41,875 --> 00:25:42,875
Это правда.
426
00:25:43,541 --> 00:25:44,750
Картер была права.
427
00:25:49,375 --> 00:25:51,833
Картер, не глупи.
Заверши начатое.
428
00:25:51,916 --> 00:25:53,208
То, зачем тебя призвали.
429
00:25:53,291 --> 00:25:55,500
Пегги.
430
00:26:00,750 --> 00:26:03,250
Я...
Не могу потерять тебя снова.
431
00:26:03,375 --> 00:26:05,208
Мы оба знаем,
что я должен сделать.
432
00:26:08,666 --> 00:26:11,291
Легче это не становится.
433
00:26:11,375 --> 00:26:13,208
Миледи.
434
00:26:19,666 --> 00:26:21,541
Мы так и не получим
счастливый финал.
435
00:26:23,375 --> 00:26:25,916
Уверен, где-то он у нас есть.
436
00:26:43,750 --> 00:26:45,750
— Стив.
— Пег.
437
00:26:56,333 --> 00:26:59,166
Во время войны
ходило одно суеверие,
438
00:26:59,250 --> 00:27:01,791
что победа —
это своего рода проклятье.
439
00:27:02,500 --> 00:27:04,291
Потому что с каждой победой
в сражении,
440
00:27:04,375 --> 00:27:08,958
с каждым новым клочком земли,
ты всё дальше от дома.
441
00:27:11,375 --> 00:27:15,833
Это ты, Наблюдатель? Пришёл поглумиться,
сказать, что я застряла навсегда?
442
00:27:16,125 --> 00:27:18,833
Подумал, что тебе
не помешает друг.
443
00:27:19,000 --> 00:27:21,541
Стрэндж? Что ты здесь делаешь?
444
00:27:22,083 --> 00:27:24,791
О, Пег,
у меня есть для тебя история...
445
00:27:25,909 --> 00:27:28,386
Продолжение следует...
446
00:27:28,496 --> 00:27:32,720
Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?"
t.me/lebowskiposts
42026
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.