Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,541 --> 00:00:16,875
Во время похода
пламени и огня,
2
00:00:16,958 --> 00:00:21,000
Король Один планировал объединить
9 миров под правлением Асгарда.
3
00:00:21,958 --> 00:00:26,375
Его главным оружием, что построило
эту империю, его главным палачом
4
00:00:26,458 --> 00:00:30,416
была его первенец, дочь Хела,
Богиня Смерти.
5
00:00:32,250 --> 00:00:36,541
Одна за другой, ветви Мирового
Древа пали под их контроль.
6
00:00:38,083 --> 00:00:40,583
Но Хела желала большего.
7
00:00:44,833 --> 00:00:46,208
Разве ты не видишь?
8
00:00:46,291 --> 00:00:50,166
Весь космос жаждет,
чтобы им правили.
9
00:00:50,250 --> 00:00:53,666
А ты хочешь остановиться
на девяти мирах.
10
00:00:53,750 --> 00:00:55,875
Однажды наступает момент,
моя дорогая,
11
00:00:56,166 --> 00:00:59,583
когда воин должен сложить меч
и оставить сражения.
12
00:00:59,666 --> 00:01:01,125
А если я откажусь?
13
00:01:01,208 --> 00:01:02,708
Тогда тебя заставят!
14
00:01:03,625 --> 00:01:06,208
Неспособный подавить
жажду крови своей дочери,
15
00:01:06,291 --> 00:01:08,125
Всеотец решил её сдержать
16
00:01:08,208 --> 00:01:11,041
и заточил её в Хельхейме.
17
00:01:11,916 --> 00:01:13,666
Но в этой вселенной,
18
00:01:14,208 --> 00:01:17,458
непослушание Хелы
вдохновило его на новую идею.
19
00:01:17,541 --> 00:01:20,291
Прости.
Это просто смешно.
20
00:01:20,833 --> 00:01:24,416
Ты хочешь, чтобы я
"оставила сражения",
21
00:01:24,500 --> 00:01:27,541
хотя растил ты меня именно для них.
22
00:01:28,500 --> 00:01:31,875
Видишь ли, отец,
без сражений я — никто.
23
00:01:34,333 --> 00:01:36,625
— Нет!
— О, дочь моя.
24
00:01:36,708 --> 00:01:39,083
Смертью не должен управлять бог,
25
00:01:39,166 --> 00:01:41,625
который так мало ценит жизнь!
26
00:01:46,625 --> 00:01:47,708
Чт...
27
00:01:47,791 --> 00:01:50,041
Я отнимаю твою силу!
28
00:01:51,583 --> 00:01:54,291
Отец, ты не поступишь так со мной.
Не поступишь!
29
00:01:55,041 --> 00:01:56,625
Именем моего отца
30
00:01:56,708 --> 00:01:58,625
и его отца...
31
00:02:05,875 --> 00:02:06,916
Нет, нет.
32
00:02:07,000 --> 00:02:08,541
... Я изгоняю тебя!
33
00:02:08,625 --> 00:02:10,250
Нет! Нет!
34
00:02:12,500 --> 00:02:15,625
Пусть та, кто наденет эту корону
и проявит милосердие
35
00:02:15,708 --> 00:02:18,041
обретёт силу Хелы.
36
00:02:49,348 --> 00:02:50,468
Владыка Венву?
37
00:02:50,524 --> 00:02:52,601
Мы нашли её.
38
00:02:55,208 --> 00:02:58,291
Обладая десятью кольцами,
что даруют ему силу,
39
00:02:58,375 --> 00:03:01,125
Сюй Венву отлично знал,
40
00:03:01,625 --> 00:03:06,625
что самые мощные силы
на Земле приходят из другого мира.
41
00:03:08,071 --> 00:03:13,141
Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?"
t.me/lebowskiposts
42
00:03:13,166 --> 00:03:14,208
Время.
43
00:03:17,625 --> 00:03:18,625
Пространство.
44
00:03:20,291 --> 00:03:21,375
Реальность.
45
00:03:24,250 --> 00:03:26,041
Это больше, чем прямой путь.
46
00:03:30,833 --> 00:03:35,416
Это призма нескончаемых возможностей,
47
00:03:37,833 --> 00:03:41,458
где единственный выбор может
разойтись на бесконечные реальности,
48
00:03:44,083 --> 00:03:47,041
создавая альтернативные миры
для известных вам.
49
00:03:50,958 --> 00:03:52,291
Я — Наблюдатель.
50
00:03:54,416 --> 00:03:57,541
Я — ваш гид в эти
обширные новые реальности.
51
00:03:59,166 --> 00:04:02,833
Следуйте за мной
и вдумайтесь в вопрос...
52
00:04:06,375 --> 00:04:07,416
"Что если?"
53
00:04:18,291 --> 00:04:19,500
Дождь.
54
00:04:20,083 --> 00:04:24,875
Чудо природы, что спускает
небо к Земле.
55
00:04:24,958 --> 00:04:27,708
Но Венву вскоре узнает,
что кое-что
56
00:04:27,791 --> 00:04:31,291
более интригующее
упало с небес.
57
00:04:31,316 --> 00:04:32,911
— Что это?
— Что за...
58
00:04:32,927 --> 00:04:34,786
— Кто идёт?
— Стоять!
59
00:04:46,416 --> 00:04:49,625
Мидгард. Чудесно.
60
00:04:50,138 --> 00:04:51,918
Подайте мне мою корону.
61
00:04:52,208 --> 00:04:55,791
Боюсь, что единственный, кто
раздаёт здесь приказы,
62
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
это я.
63
00:04:59,458 --> 00:05:00,541
А...
64
00:05:01,166 --> 00:05:05,208
Я ценю мужчин, достаточно смелых
65
00:05:05,291 --> 00:05:07,166
для драгоценностей.
66
00:05:07,250 --> 00:05:09,666
Многие люди меня боятся.
67
00:05:09,750 --> 00:05:12,958
Меня тоже. Но, видишь ли,
дорогой, я не из этих людей.
68
00:05:13,500 --> 00:05:16,625
Я Богиня Смерти.
69
00:05:17,416 --> 00:05:21,166
Хм. Обычно это
вызывает реакцию поярче.
70
00:05:21,250 --> 00:05:22,625
Что...
71
00:05:22,708 --> 00:05:23,791
Схватить её.
72
00:05:23,875 --> 00:05:26,083
Ну вот. Понеслась.
73
00:05:27,333 --> 00:05:29,708
Что? О, нет.
74
00:05:32,666 --> 00:05:34,500
Кровь смертного
75
00:05:35,083 --> 00:05:36,625
Ух, омерзительно.
76
00:05:38,625 --> 00:05:42,125
Нет, нет, нет, прошу.
Пожалуйста, умоляю, сжальтесь.
77
00:05:42,208 --> 00:05:44,708
Я всего лишь
беспомощная женщина.
78
00:05:44,791 --> 00:05:46,041
А?
79
00:06:05,416 --> 00:06:07,166
Что это?
80
00:06:07,250 --> 00:06:09,541
Эта сила не из этого мира.
81
00:06:09,625 --> 00:06:11,833
Как и ты.
82
00:06:13,791 --> 00:06:16,916
Будь у меня моя корона,
83
00:06:17,250 --> 00:06:20,791
это бы ты
преклонился предо мной.
84
00:06:21,208 --> 00:06:22,708
Так покажи.
85
00:06:22,958 --> 00:06:23,958
Что?
86
00:06:26,750 --> 00:06:27,916
Да, должна признать,
87
00:06:28,000 --> 00:06:30,500
ты привёл меня к орудию
твоей же смерти,
88
00:06:30,583 --> 00:06:32,750
и я не могу решить,
смел ты или глуп.
89
00:06:32,833 --> 00:06:35,125
Надень корону и узнаем.
90
00:06:35,375 --> 00:06:36,791
Да, и то, и другое.
Сразу это видно.
91
00:06:43,333 --> 00:06:44,500
Ну же!
92
00:06:46,125 --> 00:06:48,375
Так. Она... Она правда...
93
00:06:48,583 --> 00:06:51,625
Да. Она, эм...
Основательно застряла, да?
94
00:06:53,500 --> 00:06:56,041
Как же гравитация работает в Мидгар...
95
00:06:56,125 --> 00:06:58,041
Знаете что? Плевать.
96
00:07:05,666 --> 00:07:07,833
Отец, пожалуйста,
не поступай так со мной.
97
00:07:26,622 --> 00:07:29,864
Нам казнить её?
98
00:07:36,791 --> 00:07:38,250
Что за дела?
99
00:07:39,541 --> 00:07:43,583
Приглашение. Почту за честь,
если присоединишься ко мне на ужин.
100
00:07:44,583 --> 00:07:48,458
Ну, бывали у меня
пытки и похуже.
101
00:07:51,208 --> 00:07:53,416
Ну, цвет неплох.
102
00:07:53,500 --> 00:07:55,875
Хотя бы не будет видно кровь,
когда перережу тебе горло.
103
00:07:57,333 --> 00:07:58,666
Оу.
104
00:07:58,750 --> 00:08:01,916
Для многих, красный —
это цвет удачи.
105
00:08:02,416 --> 00:08:04,541
Невесты надевают красное
в день свадьбы.
106
00:08:04,625 --> 00:08:06,375
В день свадьбы?
107
00:08:06,458 --> 00:08:09,750
Не думала, что ты сменишь
моё заключение на пожизненное.
108
00:08:09,833 --> 00:08:11,875
Я предлагаю не брак,
109
00:08:11,958 --> 00:08:13,041
а союз.
110
00:08:13,125 --> 00:08:16,125
Я вижу в тебе бойца, Хела.
Равного себе.
111
00:08:17,041 --> 00:08:19,916
Мой отец когда-то увидел то же самое.
Эту бойкость.
112
00:08:20,000 --> 00:08:21,375
Он воспитал её, использовал её,
113
00:08:21,458 --> 00:08:24,833
и как только
мои амбиции переросли его,
114
00:08:24,916 --> 00:08:26,166
он назвал меня монстром.
115
00:08:26,250 --> 00:08:28,458
Однажды так сделаешь и ты.
116
00:08:28,541 --> 00:08:29,541
Нет.
117
00:08:29,916 --> 00:08:31,791
Потому что я не твой отец.
118
00:08:34,666 --> 00:08:36,500
Десять Колец стали подарком,
119
00:08:36,583 --> 00:08:37,833
предназначенным для меня.
120
00:08:37,916 --> 00:08:40,791
Подарок, что я вернул миру.
121
00:08:40,875 --> 00:08:42,625
Захватывая его народы?
122
00:08:42,708 --> 00:08:44,166
Защищая их.
123
00:08:45,750 --> 00:08:49,000
Наш мир под угрозой
опаснейших сил.
124
00:08:49,083 --> 00:08:50,583
Так вот кем ты меня считаешь?
125
00:08:50,666 --> 00:08:52,625
Ещё одной опасной силой?
126
00:08:56,833 --> 00:09:00,125
Твой отец, может, и боялся
твою бойкость, но я не боюсь.
127
00:09:02,000 --> 00:09:04,041
Сражайся со мной, Хела,
128
00:09:04,125 --> 00:09:06,583
и вместе мы сможем
защитить мир.
129
00:09:06,666 --> 00:09:09,541
О, а ты уверенный.
Признаю.
130
00:09:09,625 --> 00:09:12,625
Мне нравится думать, что я просто
знаю, чего хочу.
131
00:09:12,708 --> 00:09:16,041
И чего же ты хочешь?
132
00:09:24,625 --> 00:09:27,083
Знаешь, а ты красивый,
когда без сознания.
133
00:09:30,000 --> 00:09:31,041
Ха.
134
00:09:31,458 --> 00:09:32,625
Сладких снов.
135
00:09:33,250 --> 00:09:36,208
Она нужна мне живой.
136
00:09:49,750 --> 00:09:51,750
О, класс. Теперь-то что?
137
00:09:58,416 --> 00:09:59,958
Хм, а ты любопытный.
138
00:10:01,416 --> 00:10:03,541
Что? Знаешь путь наружу?
139
00:10:03,625 --> 00:10:06,583
О, прости.
Это твоя?..
140
00:10:06,666 --> 00:10:09,208
Прости. Я думала, что
говорю с твоим лицом.
141
00:10:15,250 --> 00:10:17,083
Следуй за звёздами
в страну скандинавов!
142
00:10:17,250 --> 00:10:19,250
Их люди всё ещё
ценят правление Асгарда.
143
00:10:19,333 --> 00:10:22,208
Разумеется,
это многолетнее путешествие.
144
00:10:22,291 --> 00:10:24,250
Но если у тебя нет знакомого
легиона воинов,
145
00:10:24,333 --> 00:10:26,041
готовых пойти за мной...
146
00:10:26,166 --> 00:10:28,833
Эм... Ха.
147
00:10:28,916 --> 00:10:31,708
Ну, ты не первый задолицый,
за которым я иду в бой.
148
00:10:46,083 --> 00:10:49,041
Ты уверял, что искомое мной
находится за этой долиной,
149
00:10:49,125 --> 00:10:51,541
и всё же мы здесь,
в тупике.
150
00:10:52,416 --> 00:10:55,083
В лес?
151
00:10:55,291 --> 00:10:58,583
Там же точно
не будет цивилизации.
152
00:11:01,291 --> 00:11:03,125
Зачарованный.
153
00:11:03,291 --> 00:11:05,125
Ладно, признаю, заинтригована,
154
00:11:05,208 --> 00:11:07,666
но если эта поездка
не принесёт плоды,
155
00:11:07,750 --> 00:11:08,958
получишь по заднице.
156
00:11:09,333 --> 00:11:11,625
Или по лицу,
что там у тебя.
157
00:11:11,916 --> 00:11:12,916
Может, сразу по обоим.
158
00:11:19,375 --> 00:11:22,666
"Беги"? В смысле "беги"?
От чего?
159
00:11:27,333 --> 00:11:31,166
Я не для того пережила тысячи лет,
чтобы умереть от рук листвы.
160
00:11:39,750 --> 00:11:42,375
Вперёд?
Тут нет дороги вперёд.
161
00:11:42,458 --> 00:11:44,750
О, прости.
Хочешь, чтобы я тебе доверилась
162
00:11:44,833 --> 00:11:47,500
после того, как ты завёл меня
в зачарованный лес-убийцу?
163
00:11:58,833 --> 00:12:00,000
А.
164
00:12:01,583 --> 00:12:02,750
Вот это энергия.
165
00:12:03,583 --> 00:12:05,333
Что тут у нас?
166
00:12:05,791 --> 00:12:07,250
Хела...
167
00:12:07,916 --> 00:12:09,500
Ты слышал?
168
00:12:14,208 --> 00:12:15,750
Покажись!
169
00:12:16,250 --> 00:12:17,333
Приказываю тебе.
170
00:12:35,875 --> 00:12:37,000
Хм.
171
00:12:38,041 --> 00:12:39,041
Хела.
172
00:12:40,625 --> 00:12:42,333
Она пропала с поля зрения.
173
00:12:51,375 --> 00:12:53,416
Какого чёрта?
174
00:13:03,041 --> 00:13:04,208
Меня зовут Джайи.
175
00:13:04,500 --> 00:13:07,083
Я говорю от лица
Совета Старейшин Та Ло.
176
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
— А я Хела...
— Мы знаем, кто ты.
177
00:13:10,000 --> 00:13:11,750
Твой спутник нам рассказал.
178
00:13:15,791 --> 00:13:19,875
Я и не знала, что подобная
магия ещё существует в Мидгарде.
179
00:13:20,083 --> 00:13:24,041
Наш мир — граница,
защищающая народы Земли
180
00:13:24,125 --> 00:13:26,916
от угроз Подземного мира.
Угроз, вроде тебя.
181
00:13:27,500 --> 00:13:30,666
Уверяю вас, я пришла с миром.
182
00:13:30,750 --> 00:13:32,791
Я враждую с человеком
по имени Венву.
183
00:13:33,041 --> 00:13:34,833
Ну, точнее, со своим отцом.
184
00:13:35,083 --> 00:13:37,041
Хотя можно сказать,
что с ними двумя.
185
00:13:37,125 --> 00:13:40,208
А ещё у отца новая девушка,
Фригга. Ужасная женщина.
186
00:13:40,291 --> 00:13:43,041
Её тоже недолюбливаю.
Так что вот с ними тремя.
187
00:13:43,875 --> 00:13:49,625
Так я не смогу убедить вас
пойти войной от моего имени?
188
00:13:51,000 --> 00:13:53,833
Похоже, нет.
Ладно, я всё понимаю.
189
00:13:53,916 --> 00:13:56,000
А как насчёт угроз Подземного мира,
о которых вы говорили?
190
00:13:56,083 --> 00:13:59,541
Не знаете, может, кто-то
из них ищет работёнку?
191
00:13:59,625 --> 00:14:04,958
Нельзя победить тьму
большей тьмой. Только светом.
192
00:14:05,291 --> 00:14:07,875
Ага, звучит, конечно, миленько,
193
00:14:10,416 --> 00:14:12,291
но немного
по-эзотерически.
194
00:14:12,375 --> 00:14:14,916
Но если вы научите меня
своему мастерству...
195
00:14:15,541 --> 00:14:17,958
И с чего нам на это соглашаться?
196
00:14:18,291 --> 00:14:22,916
Потому что вы поклялись защищать
мир от угроз Подземного мира,
197
00:14:23,000 --> 00:14:25,208
а я — Богиня Смерти.
198
00:14:25,291 --> 00:14:27,458
И как лучше достичь вашей цели,
199
00:14:27,541 --> 00:14:30,916
если не принятием
меня в свои ряды?
200
00:14:31,000 --> 00:14:35,041
Ну, вот это ваше
"побеждай зло светом".
201
00:14:37,500 --> 00:14:39,833
Посмотри на солнце.
202
00:14:39,916 --> 00:14:43,125
Когда оно будет в зените,
начнётся твоё обучение.
203
00:14:45,208 --> 00:14:47,625
Джайи, ты же не серьёзно.
204
00:14:47,708 --> 00:14:51,208
Не бойся. У нас есть способы
помешать ей нас предать.
205
00:14:59,125 --> 00:15:00,458
Сообщение получено.
206
00:15:05,958 --> 00:15:07,291
Милорд, прошу прощения.
207
00:15:07,375 --> 00:15:10,458
Куда бы ни делась Хела,
я её больше не вижу.
208
00:15:11,166 --> 00:15:13,875
Думаешь, она погибла
от рук тех смертных?
209
00:15:16,291 --> 00:15:20,583
Среди них есть один,
что обладает великой силой.
210
00:15:21,041 --> 00:15:24,875
Десять колец, которые
могут сразить даже бога.
211
00:15:24,958 --> 00:15:28,333
Хм. Если такая сила действительно
существует в Мидгарде,
212
00:15:28,416 --> 00:15:30,958
нельзя знать наверняка,
на что эти люди способны.
213
00:15:31,500 --> 00:15:34,166
И наша эпоха мира
может продлиться недолго.
214
00:15:40,458 --> 00:15:42,541
О, мне нужно научиться
так делать.
215
00:15:42,625 --> 00:15:46,041
Хотя, может не с цветами.
Ножи были бы куда полезнее.
216
00:15:46,125 --> 00:15:49,333
Или даже огонь. Или,
смотри какая идея,
217
00:15:49,416 --> 00:15:52,375
ножи, объятые огнём!
218
00:15:52,458 --> 00:15:55,666
Хм, тут как-то
маловато места для движений.
219
00:15:55,750 --> 00:15:59,416
Потому что ты будешь сидеть
и практиковать искусство дыхания.
220
00:15:59,500 --> 00:16:02,375
И когда мне приступать
к тренировке сражений?
221
00:16:02,458 --> 00:16:04,125
Ты и так знаешь, как сражаться.
222
00:16:04,416 --> 00:16:07,916
Наша практика требует
работы над внутренним миром.
223
00:16:08,000 --> 00:16:10,458
Союз техники и духа.
224
00:16:10,541 --> 00:16:14,083
О, хорошо. Как весело.
А как насчёт тех огненных ножей?
225
00:16:14,166 --> 00:16:17,833
Просто дыши, Хела.
Просто дыши.
226
00:16:20,833 --> 00:16:23,541
Всё, что тебе нужно,
у кончиков твоих пальцев.
227
00:16:23,708 --> 00:16:25,416
У меня только клочок бумаги.
228
00:16:25,791 --> 00:16:28,875
Дже Джи — искусство
создания чего-либо из ничего.
229
00:16:28,958 --> 00:16:33,250
Нахождение бесконечных возможностей
в пустейших полотнах.
230
00:16:33,875 --> 00:16:37,041
Фокус. Единство. Мир.
231
00:16:37,333 --> 00:16:41,333
Только через них ты найдёшь
то, что действительно ищешь.
232
00:16:41,416 --> 00:16:44,791
Прости. Хочешь сделать меня мастером
боевых искусств или сухой чистки?
233
00:16:48,458 --> 00:16:51,375
Зачем ты хочешь
обучиться нашей технике?
234
00:16:54,583 --> 00:16:56,666
Я же говорила.
Чтобы сместить Венву.
235
00:16:56,750 --> 00:16:57,791
Зачем?
236
00:16:57,875 --> 00:17:00,458
Чтобы забрать его
Десять Колец себе
237
00:17:00,541 --> 00:17:02,833
и использовать их
для мести моему отцу!
238
00:17:02,916 --> 00:17:04,250
Зачем?
239
00:17:04,333 --> 00:17:05,333
Да блин...
240
00:17:05,416 --> 00:17:09,875
Чтобы я могла захватить Асгард
и продолжить захват вселенной!
241
00:17:09,958 --> 00:17:13,541
И когда все миры
по всему космосу
242
00:17:13,625 --> 00:17:15,041
наконец будут захвачены?
243
00:17:17,833 --> 00:17:18,833
Прошу.
244
00:17:19,541 --> 00:17:20,916
Хватит!
245
00:17:23,625 --> 00:17:24,666
Достаточно!
246
00:17:28,958 --> 00:17:30,833
Нет.
247
00:17:30,916 --> 00:17:34,708
Отец. Зачем ты
посадил его на цепь?
248
00:17:34,791 --> 00:17:36,375
Он же не хотел навредить.
249
00:17:36,458 --> 00:17:38,666
Пока нет.
Но со временем захочет.
250
00:17:39,041 --> 00:17:41,583
Он рождён с сердцем воина.
251
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
Как и его хозяйка.
252
00:17:43,458 --> 00:17:45,875
Король должен усмирить угрозы...
253
00:17:46,000 --> 00:17:48,625
... чтобы они боролись за него.
254
00:17:49,458 --> 00:17:53,666
Что ты надеешься получить
в конце своего завоевания?
255
00:18:03,625 --> 00:18:06,708
Свободу.
Свободу от контроля.
256
00:18:07,166 --> 00:18:09,625
Свободу выбирать собственный путь.
257
00:18:11,250 --> 00:18:13,166
Теперь ты готова начать.
258
00:18:18,708 --> 00:18:20,041
Как ты заметила,
259
00:18:20,708 --> 00:18:23,875
всё в жизни
связано с нашей практикой.
260
00:18:28,666 --> 00:18:32,125
И наша практика
связана со всем.
261
00:18:33,208 --> 00:18:35,041
Складки клочка бумаги...
262
00:18:40,875 --> 00:18:42,333
Воздух в лёгких...
263
00:18:47,500 --> 00:18:51,000
Когда твой разум в покое,
ты можешь усваивать уроки.
264
00:18:52,541 --> 00:18:55,083
Неплохо. Но тебе
ещё многому нужно научиться.
265
00:18:59,625 --> 00:19:02,791
И когда осмелишься
прожить уроки,
266
00:19:03,708 --> 00:19:06,000
сразу станешь мастером.
267
00:19:18,291 --> 00:19:19,458
Отец?
268
00:19:20,000 --> 00:19:21,541
О, нет.
269
00:19:29,333 --> 00:19:30,708
Так быстро уходишь?
270
00:19:31,041 --> 00:19:33,333
Твоё обучение
далеко от завершения.
271
00:19:33,583 --> 00:19:36,375
Один нападает на страну
от моего имени.
272
00:19:36,458 --> 00:19:38,708
Ему нужны Десять Колец.
Его нужно остановить.
273
00:19:39,000 --> 00:19:41,833
Та Ло — стражи, а не воины.
274
00:19:41,916 --> 00:19:44,000
Видимо, этим мы и отличаемся.
275
00:19:44,083 --> 00:19:46,041
Без сражений — я никто.
276
00:19:46,291 --> 00:19:50,166
Если выберешь этот путь,
будешь ступать по нему одна.
277
00:19:50,250 --> 00:19:52,750
Нет, мой отец давным-давно
выбрал этот путь за меня.
278
00:19:53,000 --> 00:19:56,833
И если я хочу выбрать свой,
тогда я должна сразиться с ним.
279
00:19:57,166 --> 00:19:58,333
С тобой или без тебя.
280
00:20:16,541 --> 00:20:18,208
Отступаем. Отступаем!
281
00:20:18,291 --> 00:20:20,666
За ворота!
Скорее! Скорее!
282
00:20:24,541 --> 00:20:26,333
Хела?
283
00:20:26,416 --> 00:20:27,583
Впечатляющая броня.
284
00:20:27,666 --> 00:20:29,333
Из чешуи дракона.
285
00:20:29,416 --> 00:20:32,416
Пронизана силой, способной выстоять
угрозы необычайной мистической мощи.
286
00:20:32,583 --> 00:20:34,291
Но вот лично я
287
00:20:34,375 --> 00:20:36,458
— скучаю по платью.
— Хм.
288
00:20:48,416 --> 00:20:49,625
Моя дорогая дочь.
289
00:20:49,750 --> 00:20:53,208
Когда ты пропала из поля зрения
Хеймдаля, мы боялись худшего.
290
00:20:53,541 --> 00:20:54,583
Оу.
291
00:20:54,666 --> 00:20:58,416
Подойди, дочь. Я пришёл
издалека, чтобы отомстить за тебя.
292
00:20:58,500 --> 00:20:59,500
О, правда?
293
00:20:59,583 --> 00:21:01,583
Или ты пришёл
за этими браслетиками?
294
00:21:01,666 --> 00:21:04,625
Десять Колец не должны оставаться
в примитивных руках.
295
00:21:04,708 --> 00:21:06,375
Вернись ко мне, Хела,
296
00:21:06,458 --> 00:21:09,333
и мы заставим Мидгард
жить под нашей защитой.
297
00:21:09,833 --> 00:21:11,666
— М-м, нет.
— Нет?
298
00:21:12,541 --> 00:21:14,833
Смеешь отвергать меня?
299
00:21:15,000 --> 00:21:18,041
Проваливай отсюда
и никогда не возвращайся.
300
00:21:18,125 --> 00:21:22,583
Я твой отец и король.
Ты подчинишься.
301
00:21:22,666 --> 00:21:25,416
Ты получил трон, и поэтому
решил выбросить свой меч,
302
00:21:25,500 --> 00:21:28,041
забыв, что им была
твоя собственная дочь.
303
00:21:28,291 --> 00:21:30,875
Я больше не буду участвовать
в твоих завоеваниях.
304
00:21:30,958 --> 00:21:32,500
Возможно, ты забыла.
305
00:21:32,583 --> 00:21:34,791
Я снял с тебя твою корону.
306
00:21:34,875 --> 00:21:37,333
Без неё ты ничто.
307
00:21:37,708 --> 00:21:39,000
Но я не одна.
308
00:21:40,041 --> 00:21:41,875
Нужно отделить его
от Гунгнира.
309
00:21:41,958 --> 00:21:42,958
Что за Гунгнир?
310
00:21:43,333 --> 00:21:45,333
То копьё!
311
00:21:53,708 --> 00:21:56,250
Хм?
312
00:22:03,375 --> 00:22:05,083
Что это?
313
00:22:05,166 --> 00:22:10,791
Мудрая женщина однажды научила меня,
что тьму не победить тьмой. Только светом.
314
00:22:10,875 --> 00:22:13,083
И мы докажем её правоту.
315
00:22:26,625 --> 00:22:30,208
Так и знал, что нужно было тебя
запереть, когда был шанс!
316
00:22:31,333 --> 00:22:34,916
Жаль. Всегда слушай свой первый
инстинкт. Ты меня этому научил.
317
00:23:19,125 --> 00:23:22,125
Огненные ножи.
318
00:23:43,291 --> 00:23:44,458
А?
319
00:23:58,333 --> 00:24:00,916
Прошу, отец,
давай покончим с насилием
320
00:24:01,541 --> 00:24:02,875
раз и навсегда.
321
00:24:16,458 --> 00:24:18,416
С каких пор моя дочь
322
00:24:18,500 --> 00:24:20,833
не использует шанс
лишить кого-либо жизни?
323
00:24:21,125 --> 00:24:23,083
Как ты и сказал.
324
00:24:23,458 --> 00:24:25,958
Смертью не должен управлять бог,
325
00:24:26,041 --> 00:24:29,166
который так мало ценит жизнь.
326
00:25:19,000 --> 00:25:22,166
Я отправил тебя сюда
учиться, расти.
327
00:25:22,750 --> 00:25:23,750
И в итоге,
328
00:25:23,833 --> 00:25:26,333
ты затмила даже
самые смелые ожидания.
329
00:25:26,958 --> 00:25:28,833
Ты затмила меня.
330
00:25:29,458 --> 00:25:32,708
Трон твой,
если этого ты ищешь.
331
00:25:32,916 --> 00:25:33,958
Ты его заслужила.
332
00:25:34,250 --> 00:25:37,291
Только оттуда я смогу
избавить мир от твоей империи.
333
00:25:37,375 --> 00:25:39,458
Это займёт время.
Целые эпохи.
334
00:25:39,541 --> 00:25:42,791
Но когда я закончу,
Девять миров познают свободу,
335
00:25:42,875 --> 00:25:45,000
а за ними и весь космос.
336
00:25:45,083 --> 00:25:47,625
Что же случилось с тобой,
дочь моя,
337
00:25:47,708 --> 00:25:49,833
мой однажды великий палач?
338
00:25:50,208 --> 00:25:52,250
Я дала миру шанс.
339
00:25:56,708 --> 00:25:58,541
Здесь,
на древнем поле брани,
340
00:25:58,625 --> 00:26:00,416
мужчина и женщина,
341
00:26:00,500 --> 00:26:02,083
смертный и богиня,
342
00:26:02,166 --> 00:26:04,625
Десять Колец и армия Асгарда
343
00:26:04,708 --> 00:26:07,541
создали союз
и построили империю.
344
00:26:08,166 --> 00:26:11,250
Империю, что покорит космос.
345
00:26:13,375 --> 00:26:15,333
Империю не захватчиков,
346
00:26:15,833 --> 00:26:17,125
а освободителей.
347
00:26:18,000 --> 00:26:21,291
Освободителей, чьей
миссией по всей вселенной
348
00:26:21,375 --> 00:26:25,416
будет доказательство того,
что даже темнейшие сердца
349
00:26:25,625 --> 00:26:27,708
могут познать мир.
350
00:26:29,007 --> 00:26:37,678
Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?"
t.me/lebowskiposts
33199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.