All language subtitles for What.If.S02E07.WEB-DLRip.RGzsRutracker.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,541 --> 00:00:16,875 Во время похода пламени и огня, 2 00:00:16,958 --> 00:00:21,000 Король Один планировал объединить 9 миров под правлением Асгарда. 3 00:00:21,958 --> 00:00:26,375 Его главным оружием, что построило эту империю, его главным палачом 4 00:00:26,458 --> 00:00:30,416 была его первенец, дочь Хела, Богиня Смерти. 5 00:00:32,250 --> 00:00:36,541 Одна за другой, ветви Мирового Древа пали под их контроль. 6 00:00:38,083 --> 00:00:40,583 Но Хела желала большего. 7 00:00:44,833 --> 00:00:46,208 Разве ты не видишь? 8 00:00:46,291 --> 00:00:50,166 Весь космос жаждет, чтобы им правили. 9 00:00:50,250 --> 00:00:53,666 А ты хочешь остановиться на девяти мирах. 10 00:00:53,750 --> 00:00:55,875 Однажды наступает момент, моя дорогая, 11 00:00:56,166 --> 00:00:59,583 когда воин должен сложить меч и оставить сражения. 12 00:00:59,666 --> 00:01:01,125 А если я откажусь? 13 00:01:01,208 --> 00:01:02,708 Тогда тебя заставят! 14 00:01:03,625 --> 00:01:06,208 Неспособный подавить жажду крови своей дочери, 15 00:01:06,291 --> 00:01:08,125 Всеотец решил её сдержать 16 00:01:08,208 --> 00:01:11,041 и заточил её в Хельхейме. 17 00:01:11,916 --> 00:01:13,666 Но в этой вселенной, 18 00:01:14,208 --> 00:01:17,458 непослушание Хелы вдохновило его на новую идею. 19 00:01:17,541 --> 00:01:20,291 Прости. Это просто смешно. 20 00:01:20,833 --> 00:01:24,416 Ты хочешь, чтобы я "оставила сражения", 21 00:01:24,500 --> 00:01:27,541 хотя растил ты меня именно для них. 22 00:01:28,500 --> 00:01:31,875 Видишь ли, отец, без сражений я — никто. 23 00:01:34,333 --> 00:01:36,625 — Нет! — О, дочь моя. 24 00:01:36,708 --> 00:01:39,083 Смертью не должен управлять бог, 25 00:01:39,166 --> 00:01:41,625 который так мало ценит жизнь! 26 00:01:46,625 --> 00:01:47,708 Чт... 27 00:01:47,791 --> 00:01:50,041 Я отнимаю твою силу! 28 00:01:51,583 --> 00:01:54,291 Отец, ты не поступишь так со мной. Не поступишь! 29 00:01:55,041 --> 00:01:56,625 Именем моего отца 30 00:01:56,708 --> 00:01:58,625 и его отца... 31 00:02:05,875 --> 00:02:06,916 Нет, нет. 32 00:02:07,000 --> 00:02:08,541 ... Я изгоняю тебя! 33 00:02:08,625 --> 00:02:10,250 Нет! Нет! 34 00:02:12,500 --> 00:02:15,625 Пусть та, кто наденет эту корону и проявит милосердие 35 00:02:15,708 --> 00:02:18,041 обретёт силу Хелы. 36 00:02:49,348 --> 00:02:50,468 Владыка Венву? 37 00:02:50,524 --> 00:02:52,601 Мы нашли её. 38 00:02:55,208 --> 00:02:58,291 Обладая десятью кольцами, что даруют ему силу, 39 00:02:58,375 --> 00:03:01,125 Сюй Венву отлично знал, 40 00:03:01,625 --> 00:03:06,625 что самые мощные силы на Земле приходят из другого мира. 41 00:03:08,071 --> 00:03:13,141 Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?" t.me/lebowskiposts 42 00:03:13,166 --> 00:03:14,208 Время. 43 00:03:17,625 --> 00:03:18,625 Пространство. 44 00:03:20,291 --> 00:03:21,375 Реальность. 45 00:03:24,250 --> 00:03:26,041 Это больше, чем прямой путь. 46 00:03:30,833 --> 00:03:35,416 Это призма нескончаемых возможностей, 47 00:03:37,833 --> 00:03:41,458 где единственный выбор может разойтись на бесконечные реальности, 48 00:03:44,083 --> 00:03:47,041 создавая альтернативные миры для известных вам. 49 00:03:50,958 --> 00:03:52,291 Я — Наблюдатель. 50 00:03:54,416 --> 00:03:57,541 Я — ваш гид в эти обширные новые реальности. 51 00:03:59,166 --> 00:04:02,833 Следуйте за мной и вдумайтесь в вопрос... 52 00:04:06,375 --> 00:04:07,416 "Что если?" 53 00:04:18,291 --> 00:04:19,500 Дождь. 54 00:04:20,083 --> 00:04:24,875 Чудо природы, что спускает небо к Земле. 55 00:04:24,958 --> 00:04:27,708 Но Венву вскоре узнает, что кое-что 56 00:04:27,791 --> 00:04:31,291 более интригующее упало с небес. 57 00:04:31,316 --> 00:04:32,911 — Что это? — Что за... 58 00:04:32,927 --> 00:04:34,786 — Кто идёт? — Стоять! 59 00:04:46,416 --> 00:04:49,625 Мидгард. Чудесно. 60 00:04:50,138 --> 00:04:51,918 Подайте мне мою корону. 61 00:04:52,208 --> 00:04:55,791 Боюсь, что единственный, кто раздаёт здесь приказы, 62 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 это я. 63 00:04:59,458 --> 00:05:00,541 А... 64 00:05:01,166 --> 00:05:05,208 Я ценю мужчин, достаточно смелых 65 00:05:05,291 --> 00:05:07,166 для драгоценностей. 66 00:05:07,250 --> 00:05:09,666 Многие люди меня боятся. 67 00:05:09,750 --> 00:05:12,958 Меня тоже. Но, видишь ли, дорогой, я не из этих людей. 68 00:05:13,500 --> 00:05:16,625 Я Богиня Смерти. 69 00:05:17,416 --> 00:05:21,166 Хм. Обычно это вызывает реакцию поярче. 70 00:05:21,250 --> 00:05:22,625 Что... 71 00:05:22,708 --> 00:05:23,791 Схватить её. 72 00:05:23,875 --> 00:05:26,083 Ну вот. Понеслась. 73 00:05:27,333 --> 00:05:29,708 Что? О, нет. 74 00:05:32,666 --> 00:05:34,500 Кровь смертного 75 00:05:35,083 --> 00:05:36,625 Ух, омерзительно. 76 00:05:38,625 --> 00:05:42,125 Нет, нет, нет, прошу. Пожалуйста, умоляю, сжальтесь. 77 00:05:42,208 --> 00:05:44,708 Я всего лишь беспомощная женщина. 78 00:05:44,791 --> 00:05:46,041 А? 79 00:06:05,416 --> 00:06:07,166 Что это? 80 00:06:07,250 --> 00:06:09,541 Эта сила не из этого мира. 81 00:06:09,625 --> 00:06:11,833 Как и ты. 82 00:06:13,791 --> 00:06:16,916 Будь у меня моя корона, 83 00:06:17,250 --> 00:06:20,791 это бы ты преклонился предо мной. 84 00:06:21,208 --> 00:06:22,708 Так покажи. 85 00:06:22,958 --> 00:06:23,958 Что? 86 00:06:26,750 --> 00:06:27,916 Да, должна признать, 87 00:06:28,000 --> 00:06:30,500 ты привёл меня к орудию твоей же смерти, 88 00:06:30,583 --> 00:06:32,750 и я не могу решить, смел ты или глуп. 89 00:06:32,833 --> 00:06:35,125 Надень корону и узнаем. 90 00:06:35,375 --> 00:06:36,791 Да, и то, и другое. Сразу это видно. 91 00:06:43,333 --> 00:06:44,500 Ну же! 92 00:06:46,125 --> 00:06:48,375 Так. Она... Она правда... 93 00:06:48,583 --> 00:06:51,625 Да. Она, эм... Основательно застряла, да? 94 00:06:53,500 --> 00:06:56,041 Как же гравитация работает в Мидгар... 95 00:06:56,125 --> 00:06:58,041 Знаете что? Плевать. 96 00:07:05,666 --> 00:07:07,833 Отец, пожалуйста, не поступай так со мной. 97 00:07:26,622 --> 00:07:29,864 Нам казнить её? 98 00:07:36,791 --> 00:07:38,250 Что за дела? 99 00:07:39,541 --> 00:07:43,583 Приглашение. Почту за честь, если присоединишься ко мне на ужин. 100 00:07:44,583 --> 00:07:48,458 Ну, бывали у меня пытки и похуже. 101 00:07:51,208 --> 00:07:53,416 Ну, цвет неплох. 102 00:07:53,500 --> 00:07:55,875 Хотя бы не будет видно кровь, когда перережу тебе горло. 103 00:07:57,333 --> 00:07:58,666 Оу. 104 00:07:58,750 --> 00:08:01,916 Для многих, красный — это цвет удачи. 105 00:08:02,416 --> 00:08:04,541 Невесты надевают красное в день свадьбы. 106 00:08:04,625 --> 00:08:06,375 В день свадьбы? 107 00:08:06,458 --> 00:08:09,750 Не думала, что ты сменишь моё заключение на пожизненное. 108 00:08:09,833 --> 00:08:11,875 Я предлагаю не брак, 109 00:08:11,958 --> 00:08:13,041 а союз. 110 00:08:13,125 --> 00:08:16,125 Я вижу в тебе бойца, Хела. Равного себе. 111 00:08:17,041 --> 00:08:19,916 Мой отец когда-то увидел то же самое. Эту бойкость. 112 00:08:20,000 --> 00:08:21,375 Он воспитал её, использовал её, 113 00:08:21,458 --> 00:08:24,833 и как только мои амбиции переросли его, 114 00:08:24,916 --> 00:08:26,166 он назвал меня монстром. 115 00:08:26,250 --> 00:08:28,458 Однажды так сделаешь и ты. 116 00:08:28,541 --> 00:08:29,541 Нет. 117 00:08:29,916 --> 00:08:31,791 Потому что я не твой отец. 118 00:08:34,666 --> 00:08:36,500 Десять Колец стали подарком, 119 00:08:36,583 --> 00:08:37,833 предназначенным для меня. 120 00:08:37,916 --> 00:08:40,791 Подарок, что я вернул миру. 121 00:08:40,875 --> 00:08:42,625 Захватывая его народы? 122 00:08:42,708 --> 00:08:44,166 Защищая их. 123 00:08:45,750 --> 00:08:49,000 Наш мир под угрозой опаснейших сил. 124 00:08:49,083 --> 00:08:50,583 Так вот кем ты меня считаешь? 125 00:08:50,666 --> 00:08:52,625 Ещё одной опасной силой? 126 00:08:56,833 --> 00:09:00,125 Твой отец, может, и боялся твою бойкость, но я не боюсь. 127 00:09:02,000 --> 00:09:04,041 Сражайся со мной, Хела, 128 00:09:04,125 --> 00:09:06,583 и вместе мы сможем защитить мир. 129 00:09:06,666 --> 00:09:09,541 О, а ты уверенный. Признаю. 130 00:09:09,625 --> 00:09:12,625 Мне нравится думать, что я просто знаю, чего хочу. 131 00:09:12,708 --> 00:09:16,041 И чего же ты хочешь? 132 00:09:24,625 --> 00:09:27,083 Знаешь, а ты красивый, когда без сознания. 133 00:09:30,000 --> 00:09:31,041 Ха. 134 00:09:31,458 --> 00:09:32,625 Сладких снов. 135 00:09:33,250 --> 00:09:36,208 Она нужна мне живой. 136 00:09:49,750 --> 00:09:51,750 О, класс. Теперь-то что? 137 00:09:58,416 --> 00:09:59,958 Хм, а ты любопытный. 138 00:10:01,416 --> 00:10:03,541 Что? Знаешь путь наружу? 139 00:10:03,625 --> 00:10:06,583 О, прости. Это твоя?.. 140 00:10:06,666 --> 00:10:09,208 Прости. Я думала, что говорю с твоим лицом. 141 00:10:15,250 --> 00:10:17,083 Следуй за звёздами в страну скандинавов! 142 00:10:17,250 --> 00:10:19,250 Их люди всё ещё ценят правление Асгарда. 143 00:10:19,333 --> 00:10:22,208 Разумеется, это многолетнее путешествие. 144 00:10:22,291 --> 00:10:24,250 Но если у тебя нет знакомого легиона воинов, 145 00:10:24,333 --> 00:10:26,041 готовых пойти за мной... 146 00:10:26,166 --> 00:10:28,833 Эм... Ха. 147 00:10:28,916 --> 00:10:31,708 Ну, ты не первый задолицый, за которым я иду в бой. 148 00:10:46,083 --> 00:10:49,041 Ты уверял, что искомое мной находится за этой долиной, 149 00:10:49,125 --> 00:10:51,541 и всё же мы здесь, в тупике. 150 00:10:52,416 --> 00:10:55,083 В лес? 151 00:10:55,291 --> 00:10:58,583 Там же точно не будет цивилизации. 152 00:11:01,291 --> 00:11:03,125 Зачарованный. 153 00:11:03,291 --> 00:11:05,125 Ладно, признаю, заинтригована, 154 00:11:05,208 --> 00:11:07,666 но если эта поездка не принесёт плоды, 155 00:11:07,750 --> 00:11:08,958 получишь по заднице. 156 00:11:09,333 --> 00:11:11,625 Или по лицу, что там у тебя. 157 00:11:11,916 --> 00:11:12,916 Может, сразу по обоим. 158 00:11:19,375 --> 00:11:22,666 "Беги"? В смысле "беги"? От чего? 159 00:11:27,333 --> 00:11:31,166 Я не для того пережила тысячи лет, чтобы умереть от рук листвы. 160 00:11:39,750 --> 00:11:42,375 Вперёд? Тут нет дороги вперёд. 161 00:11:42,458 --> 00:11:44,750 О, прости. Хочешь, чтобы я тебе доверилась 162 00:11:44,833 --> 00:11:47,500 после того, как ты завёл меня в зачарованный лес-убийцу? 163 00:11:58,833 --> 00:12:00,000 А. 164 00:12:01,583 --> 00:12:02,750 Вот это энергия. 165 00:12:03,583 --> 00:12:05,333 Что тут у нас? 166 00:12:05,791 --> 00:12:07,250 Хела... 167 00:12:07,916 --> 00:12:09,500 Ты слышал? 168 00:12:14,208 --> 00:12:15,750 Покажись! 169 00:12:16,250 --> 00:12:17,333 Приказываю тебе. 170 00:12:35,875 --> 00:12:37,000 Хм. 171 00:12:38,041 --> 00:12:39,041 Хела. 172 00:12:40,625 --> 00:12:42,333 Она пропала с поля зрения. 173 00:12:51,375 --> 00:12:53,416 Какого чёрта? 174 00:13:03,041 --> 00:13:04,208 Меня зовут Джайи. 175 00:13:04,500 --> 00:13:07,083 Я говорю от лица Совета Старейшин Та Ло. 176 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 — А я Хела... — Мы знаем, кто ты. 177 00:13:10,000 --> 00:13:11,750 Твой спутник нам рассказал. 178 00:13:15,791 --> 00:13:19,875 Я и не знала, что подобная магия ещё существует в Мидгарде. 179 00:13:20,083 --> 00:13:24,041 Наш мир — граница, защищающая народы Земли 180 00:13:24,125 --> 00:13:26,916 от угроз Подземного мира. Угроз, вроде тебя. 181 00:13:27,500 --> 00:13:30,666 Уверяю вас, я пришла с миром. 182 00:13:30,750 --> 00:13:32,791 Я враждую с человеком по имени Венву. 183 00:13:33,041 --> 00:13:34,833 Ну, точнее, со своим отцом. 184 00:13:35,083 --> 00:13:37,041 Хотя можно сказать, что с ними двумя. 185 00:13:37,125 --> 00:13:40,208 А ещё у отца новая девушка, Фригга. Ужасная женщина. 186 00:13:40,291 --> 00:13:43,041 Её тоже недолюбливаю. Так что вот с ними тремя. 187 00:13:43,875 --> 00:13:49,625 Так я не смогу убедить вас пойти войной от моего имени? 188 00:13:51,000 --> 00:13:53,833 Похоже, нет. Ладно, я всё понимаю. 189 00:13:53,916 --> 00:13:56,000 А как насчёт угроз Подземного мира, о которых вы говорили? 190 00:13:56,083 --> 00:13:59,541 Не знаете, может, кто-то из них ищет работёнку? 191 00:13:59,625 --> 00:14:04,958 Нельзя победить тьму большей тьмой. Только светом. 192 00:14:05,291 --> 00:14:07,875 Ага, звучит, конечно, миленько, 193 00:14:10,416 --> 00:14:12,291 но немного по-эзотерически. 194 00:14:12,375 --> 00:14:14,916 Но если вы научите меня своему мастерству... 195 00:14:15,541 --> 00:14:17,958 И с чего нам на это соглашаться? 196 00:14:18,291 --> 00:14:22,916 Потому что вы поклялись защищать мир от угроз Подземного мира, 197 00:14:23,000 --> 00:14:25,208 а я — Богиня Смерти. 198 00:14:25,291 --> 00:14:27,458 И как лучше достичь вашей цели, 199 00:14:27,541 --> 00:14:30,916 если не принятием меня в свои ряды? 200 00:14:31,000 --> 00:14:35,041 Ну, вот это ваше "побеждай зло светом". 201 00:14:37,500 --> 00:14:39,833 Посмотри на солнце. 202 00:14:39,916 --> 00:14:43,125 Когда оно будет в зените, начнётся твоё обучение. 203 00:14:45,208 --> 00:14:47,625 Джайи, ты же не серьёзно. 204 00:14:47,708 --> 00:14:51,208 Не бойся. У нас есть способы помешать ей нас предать. 205 00:14:59,125 --> 00:15:00,458 Сообщение получено. 206 00:15:05,958 --> 00:15:07,291 Милорд, прошу прощения. 207 00:15:07,375 --> 00:15:10,458 Куда бы ни делась Хела, я её больше не вижу. 208 00:15:11,166 --> 00:15:13,875 Думаешь, она погибла от рук тех смертных? 209 00:15:16,291 --> 00:15:20,583 Среди них есть один, что обладает великой силой. 210 00:15:21,041 --> 00:15:24,875 Десять колец, которые могут сразить даже бога. 211 00:15:24,958 --> 00:15:28,333 Хм. Если такая сила действительно существует в Мидгарде, 212 00:15:28,416 --> 00:15:30,958 нельзя знать наверняка, на что эти люди способны. 213 00:15:31,500 --> 00:15:34,166 И наша эпоха мира может продлиться недолго. 214 00:15:40,458 --> 00:15:42,541 О, мне нужно научиться так делать. 215 00:15:42,625 --> 00:15:46,041 Хотя, может не с цветами. Ножи были бы куда полезнее. 216 00:15:46,125 --> 00:15:49,333 Или даже огонь. Или, смотри какая идея, 217 00:15:49,416 --> 00:15:52,375 ножи, объятые огнём! 218 00:15:52,458 --> 00:15:55,666 Хм, тут как-то маловато места для движений. 219 00:15:55,750 --> 00:15:59,416 Потому что ты будешь сидеть и практиковать искусство дыхания. 220 00:15:59,500 --> 00:16:02,375 И когда мне приступать к тренировке сражений? 221 00:16:02,458 --> 00:16:04,125 Ты и так знаешь, как сражаться. 222 00:16:04,416 --> 00:16:07,916 Наша практика требует работы над внутренним миром. 223 00:16:08,000 --> 00:16:10,458 Союз техники и духа. 224 00:16:10,541 --> 00:16:14,083 О, хорошо. Как весело. А как насчёт тех огненных ножей? 225 00:16:14,166 --> 00:16:17,833 Просто дыши, Хела. Просто дыши. 226 00:16:20,833 --> 00:16:23,541 Всё, что тебе нужно, у кончиков твоих пальцев. 227 00:16:23,708 --> 00:16:25,416 У меня только клочок бумаги. 228 00:16:25,791 --> 00:16:28,875 Дже Джи — искусство создания чего-либо из ничего. 229 00:16:28,958 --> 00:16:33,250 Нахождение бесконечных возможностей в пустейших полотнах. 230 00:16:33,875 --> 00:16:37,041 Фокус. Единство. Мир. 231 00:16:37,333 --> 00:16:41,333 Только через них ты найдёшь то, что действительно ищешь. 232 00:16:41,416 --> 00:16:44,791 Прости. Хочешь сделать меня мастером боевых искусств или сухой чистки? 233 00:16:48,458 --> 00:16:51,375 Зачем ты хочешь обучиться нашей технике? 234 00:16:54,583 --> 00:16:56,666 Я же говорила. Чтобы сместить Венву. 235 00:16:56,750 --> 00:16:57,791 Зачем? 236 00:16:57,875 --> 00:17:00,458 Чтобы забрать его Десять Колец себе 237 00:17:00,541 --> 00:17:02,833 и использовать их для мести моему отцу! 238 00:17:02,916 --> 00:17:04,250 Зачем? 239 00:17:04,333 --> 00:17:05,333 Да блин... 240 00:17:05,416 --> 00:17:09,875 Чтобы я могла захватить Асгард и продолжить захват вселенной! 241 00:17:09,958 --> 00:17:13,541 И когда все миры по всему космосу 242 00:17:13,625 --> 00:17:15,041 наконец будут захвачены? 243 00:17:17,833 --> 00:17:18,833 Прошу. 244 00:17:19,541 --> 00:17:20,916 Хватит! 245 00:17:23,625 --> 00:17:24,666 Достаточно! 246 00:17:28,958 --> 00:17:30,833 Нет. 247 00:17:30,916 --> 00:17:34,708 Отец. Зачем ты посадил его на цепь? 248 00:17:34,791 --> 00:17:36,375 Он же не хотел навредить. 249 00:17:36,458 --> 00:17:38,666 Пока нет. Но со временем захочет. 250 00:17:39,041 --> 00:17:41,583 Он рождён с сердцем воина. 251 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 Как и его хозяйка. 252 00:17:43,458 --> 00:17:45,875 Король должен усмирить угрозы... 253 00:17:46,000 --> 00:17:48,625 ... чтобы они боролись за него. 254 00:17:49,458 --> 00:17:53,666 Что ты надеешься получить в конце своего завоевания? 255 00:18:03,625 --> 00:18:06,708 Свободу. Свободу от контроля. 256 00:18:07,166 --> 00:18:09,625 Свободу выбирать собственный путь. 257 00:18:11,250 --> 00:18:13,166 Теперь ты готова начать. 258 00:18:18,708 --> 00:18:20,041 Как ты заметила, 259 00:18:20,708 --> 00:18:23,875 всё в жизни связано с нашей практикой. 260 00:18:28,666 --> 00:18:32,125 И наша практика связана со всем. 261 00:18:33,208 --> 00:18:35,041 Складки клочка бумаги... 262 00:18:40,875 --> 00:18:42,333 Воздух в лёгких... 263 00:18:47,500 --> 00:18:51,000 Когда твой разум в покое, ты можешь усваивать уроки. 264 00:18:52,541 --> 00:18:55,083 Неплохо. Но тебе ещё многому нужно научиться. 265 00:18:59,625 --> 00:19:02,791 И когда осмелишься прожить уроки, 266 00:19:03,708 --> 00:19:06,000 сразу станешь мастером. 267 00:19:18,291 --> 00:19:19,458 Отец? 268 00:19:20,000 --> 00:19:21,541 О, нет. 269 00:19:29,333 --> 00:19:30,708 Так быстро уходишь? 270 00:19:31,041 --> 00:19:33,333 Твоё обучение далеко от завершения. 271 00:19:33,583 --> 00:19:36,375 Один нападает на страну от моего имени. 272 00:19:36,458 --> 00:19:38,708 Ему нужны Десять Колец. Его нужно остановить. 273 00:19:39,000 --> 00:19:41,833 Та Ло — стражи, а не воины. 274 00:19:41,916 --> 00:19:44,000 Видимо, этим мы и отличаемся. 275 00:19:44,083 --> 00:19:46,041 Без сражений — я никто. 276 00:19:46,291 --> 00:19:50,166 Если выберешь этот путь, будешь ступать по нему одна. 277 00:19:50,250 --> 00:19:52,750 Нет, мой отец давным-давно выбрал этот путь за меня. 278 00:19:53,000 --> 00:19:56,833 И если я хочу выбрать свой, тогда я должна сразиться с ним. 279 00:19:57,166 --> 00:19:58,333 С тобой или без тебя. 280 00:20:16,541 --> 00:20:18,208 Отступаем. Отступаем! 281 00:20:18,291 --> 00:20:20,666 За ворота! Скорее! Скорее! 282 00:20:24,541 --> 00:20:26,333 Хела? 283 00:20:26,416 --> 00:20:27,583 Впечатляющая броня. 284 00:20:27,666 --> 00:20:29,333 Из чешуи дракона. 285 00:20:29,416 --> 00:20:32,416 Пронизана силой, способной выстоять угрозы необычайной мистической мощи. 286 00:20:32,583 --> 00:20:34,291 Но вот лично я 287 00:20:34,375 --> 00:20:36,458 — скучаю по платью. — Хм. 288 00:20:48,416 --> 00:20:49,625 Моя дорогая дочь. 289 00:20:49,750 --> 00:20:53,208 Когда ты пропала из поля зрения Хеймдаля, мы боялись худшего. 290 00:20:53,541 --> 00:20:54,583 Оу. 291 00:20:54,666 --> 00:20:58,416 Подойди, дочь. Я пришёл издалека, чтобы отомстить за тебя. 292 00:20:58,500 --> 00:20:59,500 О, правда? 293 00:20:59,583 --> 00:21:01,583 Или ты пришёл за этими браслетиками? 294 00:21:01,666 --> 00:21:04,625 Десять Колец не должны оставаться в примитивных руках. 295 00:21:04,708 --> 00:21:06,375 Вернись ко мне, Хела, 296 00:21:06,458 --> 00:21:09,333 и мы заставим Мидгард жить под нашей защитой. 297 00:21:09,833 --> 00:21:11,666 — М-м, нет. — Нет? 298 00:21:12,541 --> 00:21:14,833 Смеешь отвергать меня? 299 00:21:15,000 --> 00:21:18,041 Проваливай отсюда и никогда не возвращайся. 300 00:21:18,125 --> 00:21:22,583 Я твой отец и король. Ты подчинишься. 301 00:21:22,666 --> 00:21:25,416 Ты получил трон, и поэтому решил выбросить свой меч, 302 00:21:25,500 --> 00:21:28,041 забыв, что им была твоя собственная дочь. 303 00:21:28,291 --> 00:21:30,875 Я больше не буду участвовать в твоих завоеваниях. 304 00:21:30,958 --> 00:21:32,500 Возможно, ты забыла. 305 00:21:32,583 --> 00:21:34,791 Я снял с тебя твою корону. 306 00:21:34,875 --> 00:21:37,333 Без неё ты ничто. 307 00:21:37,708 --> 00:21:39,000 Но я не одна. 308 00:21:40,041 --> 00:21:41,875 Нужно отделить его от Гунгнира. 309 00:21:41,958 --> 00:21:42,958 Что за Гунгнир? 310 00:21:43,333 --> 00:21:45,333 То копьё! 311 00:21:53,708 --> 00:21:56,250 Хм? 312 00:22:03,375 --> 00:22:05,083 Что это? 313 00:22:05,166 --> 00:22:10,791 Мудрая женщина однажды научила меня, что тьму не победить тьмой. Только светом. 314 00:22:10,875 --> 00:22:13,083 И мы докажем её правоту. 315 00:22:26,625 --> 00:22:30,208 Так и знал, что нужно было тебя запереть, когда был шанс! 316 00:22:31,333 --> 00:22:34,916 Жаль. Всегда слушай свой первый инстинкт. Ты меня этому научил. 317 00:23:19,125 --> 00:23:22,125 Огненные ножи. 318 00:23:43,291 --> 00:23:44,458 А? 319 00:23:58,333 --> 00:24:00,916 Прошу, отец, давай покончим с насилием 320 00:24:01,541 --> 00:24:02,875 раз и навсегда. 321 00:24:16,458 --> 00:24:18,416 С каких пор моя дочь 322 00:24:18,500 --> 00:24:20,833 не использует шанс лишить кого-либо жизни? 323 00:24:21,125 --> 00:24:23,083 Как ты и сказал. 324 00:24:23,458 --> 00:24:25,958 Смертью не должен управлять бог, 325 00:24:26,041 --> 00:24:29,166 который так мало ценит жизнь. 326 00:25:19,000 --> 00:25:22,166 Я отправил тебя сюда учиться, расти. 327 00:25:22,750 --> 00:25:23,750 И в итоге, 328 00:25:23,833 --> 00:25:26,333 ты затмила даже самые смелые ожидания. 329 00:25:26,958 --> 00:25:28,833 Ты затмила меня. 330 00:25:29,458 --> 00:25:32,708 Трон твой, если этого ты ищешь. 331 00:25:32,916 --> 00:25:33,958 Ты его заслужила. 332 00:25:34,250 --> 00:25:37,291 Только оттуда я смогу избавить мир от твоей империи. 333 00:25:37,375 --> 00:25:39,458 Это займёт время. Целые эпохи. 334 00:25:39,541 --> 00:25:42,791 Но когда я закончу, Девять миров познают свободу, 335 00:25:42,875 --> 00:25:45,000 а за ними и весь космос. 336 00:25:45,083 --> 00:25:47,625 Что же случилось с тобой, дочь моя, 337 00:25:47,708 --> 00:25:49,833 мой однажды великий палач? 338 00:25:50,208 --> 00:25:52,250 Я дала миру шанс. 339 00:25:56,708 --> 00:25:58,541 Здесь, на древнем поле брани, 340 00:25:58,625 --> 00:26:00,416 мужчина и женщина, 341 00:26:00,500 --> 00:26:02,083 смертный и богиня, 342 00:26:02,166 --> 00:26:04,625 Десять Колец и армия Асгарда 343 00:26:04,708 --> 00:26:07,541 создали союз и построили империю. 344 00:26:08,166 --> 00:26:11,250 Империю, что покорит космос. 345 00:26:13,375 --> 00:26:15,333 Империю не захватчиков, 346 00:26:15,833 --> 00:26:17,125 а освободителей. 347 00:26:18,000 --> 00:26:21,291 Освободителей, чьей миссией по всей вселенной 348 00:26:21,375 --> 00:26:25,416 будет доказательство того, что даже темнейшие сердца 349 00:26:25,625 --> 00:26:27,708 могут познать мир. 350 00:26:29,007 --> 00:26:37,678 Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?" t.me/lebowskiposts 33199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.