Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,041 --> 00:00:13,541
Кошмар Асгарда одинаков
во многих реальностях.
2
00:00:13,666 --> 00:00:16,000
Пламя Рагнарёка.
3
00:00:16,791 --> 00:00:19,833
В вашей вселенной,
Один доверил Тессеракт
4
00:00:19,916 --> 00:00:23,541
земной деревне после
достижения эпохи мира.
5
00:00:24,583 --> 00:00:30,125
Но в этой вселенной пламя пришло
к Асгарду до этого момента.
6
00:00:30,208 --> 00:00:33,833
Я — погибель Асгарда.
7
00:00:34,583 --> 00:00:36,875
Нет!
8
00:00:43,333 --> 00:00:45,375
Разрушение Асгарда
приведёт
9
00:00:45,458 --> 00:00:49,250
к новым чудесам, созданным
из одного уголька прошлого.
10
00:00:49,375 --> 00:00:52,375
Тессеракт пережил Рагнарёк
11
00:00:52,833 --> 00:00:57,166
и нашёл новый дом
в новом мире.
12
00:00:59,421 --> 00:01:05,600
Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?"
t.me/lebowskiposts
13
00:01:05,625 --> 00:01:06,708
Время.
14
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
Пространство.
15
00:01:12,833 --> 00:01:13,958
Реальность.
16
00:01:16,708 --> 00:01:18,583
Это больше, чем прямой путь.
17
00:01:23,250 --> 00:01:27,916
Это призма нескончаемых возможностей,
18
00:01:30,291 --> 00:01:33,708
где единственный выбор может
разойтись на бесконечные реальности,
19
00:01:36,333 --> 00:01:39,583
создавая альтернативные миры
для известных вам.
20
00:01:43,375 --> 00:01:44,875
Я — Наблюдатель.
21
00:01:47,000 --> 00:01:50,625
Я — ваш гид в эти
обширные новые реальности.
22
00:01:51,541 --> 00:01:55,208
Следуйте за мной
и вдумайтесь в вопрос...
23
00:01:58,708 --> 00:01:59,833
"Что если?"
24
00:02:43,791 --> 00:02:45,458
Ну всё, пошли!
25
00:02:53,958 --> 00:02:55,791
Уахта, скорее!
26
00:02:59,833 --> 00:03:00,875
Кахори...
27
00:03:01,875 --> 00:03:05,083
Кахори, не торопись.
Я чуть не...
28
00:03:05,875 --> 00:03:07,625
Я жду.
29
00:03:10,083 --> 00:03:11,708
Спасибо. Я просто...
30
00:03:12,041 --> 00:03:13,041
Догоняй!
31
00:03:13,375 --> 00:03:14,458
Давай!
32
00:03:14,916 --> 00:03:15,958
Кахори!
33
00:03:21,083 --> 00:03:22,208
Мне нужно отдышаться.
34
00:03:22,541 --> 00:03:24,125
И попить.
35
00:03:24,333 --> 00:03:27,625
Желательно много.
36
00:03:28,041 --> 00:03:29,625
Эм...
37
00:03:29,708 --> 00:03:32,125
Не советую здесь пить.
38
00:03:34,458 --> 00:03:35,458
Кахори.
39
00:03:36,083 --> 00:03:39,125
Нам нельзя подходить
к старому полю битвы.
40
00:03:39,291 --> 00:03:41,208
Старейшины запретили!
41
00:03:41,833 --> 00:03:43,583
Это место проклято.
42
00:03:47,375 --> 00:03:52,208
Оно проклято, потому что никто
не очистил его после кровопролития.
43
00:03:55,500 --> 00:03:57,000
Успокойся и послушай.
44
00:03:57,458 --> 00:03:58,875
Их можно услышать.
45
00:03:59,416 --> 00:04:00,458
Их?
46
00:04:01,000 --> 00:04:03,375
В озере находится великая сила.
47
00:04:04,250 --> 00:04:07,208
Достаточное, чтобы отправить нас
в Небесный Мир.
48
00:04:10,750 --> 00:04:14,000
Эти люди сражались
за контроль над озером...
49
00:04:15,583 --> 00:04:18,708
Хотя оно должно было
их объединить.
50
00:04:19,250 --> 00:04:20,250
Объединить?
51
00:04:20,333 --> 00:04:22,083
Озеро съело людей!
52
00:04:23,250 --> 00:04:26,500
Большие, сильные, мускулистые люди
зашли в озеро и затем...
53
00:04:35,458 --> 00:04:37,083
Запретное озеро...
54
00:04:38,375 --> 00:04:40,125
... это просто лужа.
55
00:04:41,541 --> 00:04:42,791
Нет, не может быть.
56
00:04:43,041 --> 00:04:44,541
И что в нём запретного?
57
00:04:44,833 --> 00:04:46,291
Тут даже утки.
58
00:04:52,125 --> 00:04:53,125
А?
59
00:04:53,416 --> 00:04:54,625
Гром?
60
00:04:56,875 --> 00:04:58,125
Деревня...
61
00:05:08,583 --> 00:05:10,041
Чудовища.
62
00:05:12,958 --> 00:05:13,958
Бежим!
63
00:05:14,041 --> 00:05:15,458
Эй! А ну вернитесь!
64
00:05:16,541 --> 00:05:17,916
За ними!
65
00:05:19,500 --> 00:05:21,000
Давай, скорее!
66
00:05:21,833 --> 00:05:23,541
Эй! Они побежали туда!
67
00:05:24,041 --> 00:05:25,083
Рассредоточиться!
68
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
За ними!
69
00:05:29,583 --> 00:05:30,875
Сюда! Скорее!
70
00:05:33,750 --> 00:05:34,916
На холме!
71
00:05:35,458 --> 00:05:36,875
Не дайте им сбежать!
72
00:05:40,541 --> 00:05:42,708
Уахта!
73
00:05:46,375 --> 00:05:47,500
Смотрите! Там!
74
00:05:48,250 --> 00:05:49,250
Что это?
75
00:05:49,333 --> 00:05:50,708
Идём.
76
00:05:56,583 --> 00:05:57,875
Ты был прав.
77
00:05:58,125 --> 00:05:59,333
Оно настоящее.
78
00:05:59,916 --> 00:06:02,083
Старейшины были неправы...
79
00:06:02,916 --> 00:06:04,208
Озеро было...
80
00:06:04,458 --> 00:06:06,083
Фальшивкой.
81
00:06:06,750 --> 00:06:08,041
С фальшивыми утками.
82
00:06:08,125 --> 00:06:09,208
Эй! Слышишь?
83
00:06:10,541 --> 00:06:12,333
— Что нам делать?
— Беги. Прячься.
84
00:06:13,125 --> 00:06:14,500
Они не могли уйти далеко.
85
00:06:21,500 --> 00:06:22,958
Видишь их?
86
00:06:23,208 --> 00:06:25,916
Кажется, я нашёл,
что мы искали.
87
00:06:29,833 --> 00:06:31,166
Эй! Выходи!
88
00:06:32,541 --> 00:06:33,958
Эй!
89
00:06:41,791 --> 00:06:43,208
Кахори!
90
00:06:52,583 --> 00:06:53,666
Попал в неё?
91
00:06:54,208 --> 00:06:55,416
Да.
92
00:07:37,666 --> 00:07:38,750
Полегче...
93
00:07:38,833 --> 00:07:40,166
Полегче, сестра.
94
00:07:45,291 --> 00:07:48,458
Добро пожаловать
в Небесный Мир.
95
00:07:49,958 --> 00:07:51,708
После падения Асгарда,
96
00:07:51,791 --> 00:07:56,250
Тессеракт нашёл новую жизнь
среди предков Кахори.
97
00:07:56,958 --> 00:08:02,166
Разбившись при падении, Куб выпустил
мощную энергию Камня Пространства,
98
00:08:02,250 --> 00:08:04,125
даруя всю свою силу озеру.
99
00:08:04,583 --> 00:08:09,583
Воины, исследователи и другая знать
племён исчезла в его водах,
100
00:08:09,666 --> 00:08:11,750
и так и не вернулась.
101
00:08:11,875 --> 00:08:16,708
Жадность и скорбь разожгли ужасную
битву между племенами.
102
00:08:17,000 --> 00:08:19,625
В конце концов,
был заключён мир,
103
00:08:19,708 --> 00:08:22,958
а пропитанные кровью земли
у озера объявили проклятыми,
104
00:08:23,041 --> 00:08:25,416
и никто к ним не возвращался.
105
00:08:26,833 --> 00:08:29,708
Не считая одного человека.
106
00:08:29,791 --> 00:08:30,916
Уахта?
107
00:08:45,250 --> 00:08:46,291
Уахта?
108
00:08:58,750 --> 00:09:00,500
Как такое возможно?
109
00:09:02,375 --> 00:09:04,125
Вон тот голубой свет,
с которого ты упала...
110
00:09:07,291 --> 00:09:08,958
Это духи, что проникают во всё:
111
00:09:09,208 --> 00:09:11,166
в воду, землю, растения.
112
00:09:13,583 --> 00:09:15,583
Когда мы едим их дух,
113
00:09:15,875 --> 00:09:17,750
мы тоже получаем
эти способности.
114
00:09:18,083 --> 00:09:20,708
Просто нахождение здесь
изменит тебя.
115
00:09:23,875 --> 00:09:25,208
Как?.. Что?..
116
00:09:25,541 --> 00:09:26,625
Кто ты?
117
00:09:27,208 --> 00:09:29,041
Так, в обратном порядке.
118
00:09:29,583 --> 00:09:31,625
"Кто?"
Я Атахракс.
119
00:09:33,041 --> 00:09:34,125
А я Кахори.
120
00:09:34,208 --> 00:09:35,708
Рад познакомиться.
121
00:09:36,750 --> 00:09:38,500
"Что?"
Настоящее чудо.
122
00:09:39,000 --> 00:09:40,208
И "Как?"
123
00:09:40,500 --> 00:09:42,666
Ты провалилась
в портал в озере.
124
00:09:43,416 --> 00:09:45,000
В Запретном Озере.
125
00:09:45,083 --> 00:09:46,583
Оно теперь запретное?
126
00:09:47,083 --> 00:09:48,708
Да, пожалуй, умно.
127
00:09:49,000 --> 00:09:52,250
Многие люди пропали
в озере, когда я был мальчишкой...
128
00:09:53,416 --> 00:09:54,833
включая моего кузена.
129
00:09:55,416 --> 00:09:56,916
Но глянь, он здесь.
130
00:09:57,458 --> 00:09:59,833
— Привет, как ты?
— Привет!
131
00:10:00,833 --> 00:10:02,875
Спасибо, мистер... Но...
132
00:10:03,291 --> 00:10:05,041
Но мне нужно домой...
133
00:10:05,958 --> 00:10:07,833
Дом! Моя деревня!
На нас напали!
134
00:10:08,208 --> 00:10:09,208
Уахта!
135
00:10:09,291 --> 00:10:10,291
Кахори, ты не можешь...
136
00:10:10,375 --> 00:10:11,875
Кахори!
137
00:10:12,750 --> 00:10:14,083
Кахори!
138
00:10:20,916 --> 00:10:21,916
Кахори?
139
00:10:23,458 --> 00:10:26,541
Мы провалились в рай.
140
00:10:28,416 --> 00:10:31,541
Мы не стареем.
Мы не умираем.
141
00:10:32,333 --> 00:10:34,916
Потому что нам
суждено быть здесь.
142
00:10:35,541 --> 00:10:37,291
Всегда.
143
00:10:40,333 --> 00:10:43,333
Меня зовут конкистадор
Родриго Альфонсо Гонзоло.
144
00:10:44,041 --> 00:10:46,958
И именем королевы
Изабеллы Испанской,
145
00:10:47,208 --> 00:10:48,958
я пришёл завладеть...
146
00:10:49,166 --> 00:10:51,416
Фонтаном юности.
147
00:10:51,958 --> 00:10:53,708
Я слышал ваши легенды.
148
00:10:54,166 --> 00:10:55,750
Вы боитесь этих земель.
149
00:10:56,791 --> 00:10:58,375
Боитесь его силы.
150
00:10:59,125 --> 00:11:01,458
Фонтана юности.
151
00:11:01,791 --> 00:11:03,083
Вашего "озера".
152
00:11:05,500 --> 00:11:07,416
Запретное озеро?
153
00:11:13,166 --> 00:11:14,708
Где оно?
154
00:11:17,833 --> 00:11:19,166
Где?
155
00:11:22,875 --> 00:11:24,166
Где?
156
00:11:24,416 --> 00:11:25,833
Командир!
157
00:11:26,541 --> 00:11:27,541
Что вам нужно?
158
00:11:29,541 --> 00:11:31,250
Мы нашли его.
159
00:11:45,500 --> 00:11:48,791
Земля хочет помочь тебе, Кахори.
160
00:11:49,041 --> 00:11:51,625
Хорошо, пускай отведёт
меня домой.
161
00:11:52,125 --> 00:11:54,750
Слушай, я знаю, что ты
не хочешь здесь оставаться,
162
00:11:55,250 --> 00:11:58,666
но воды привели тебя
не просто так. Не торопись.
163
00:11:59,291 --> 00:12:01,791
Прочувствуй дух
этого места.
164
00:12:03,166 --> 00:12:05,916
Просто попробуй.
165
00:12:14,625 --> 00:12:16,583
Воу. Быстро учишься.
166
00:12:17,166 --> 00:12:19,166
Из какой глины ты создана?
167
00:12:19,416 --> 00:12:20,666
Волк.
168
00:12:23,125 --> 00:12:24,583
Ага, заметно.
169
00:12:27,958 --> 00:12:29,875
Я вот из черепахи.
170
00:12:35,166 --> 00:12:38,375
Мы так много можем сделать
с этими способностями.
171
00:12:38,666 --> 00:12:41,125
С чего ты взял,
что у них есть ограничения?
172
00:12:41,625 --> 00:12:43,625
Многие пытались уйти.
173
00:12:44,833 --> 00:12:46,583
Ни у кого не получилось.
174
00:12:46,875 --> 00:12:48,666
Портал вне досягаемости.
175
00:12:50,166 --> 00:12:52,333
Они просто недостаточно старались.
176
00:13:00,916 --> 00:13:04,000
Или, быть может...
Это место стало их домом.
177
00:13:04,333 --> 00:13:06,250
Со мной такого не случится.
178
00:13:10,875 --> 00:13:12,125
Удачи...
179
00:13:21,416 --> 00:13:24,291
Рекорд — четырнадцать шагов.
180
00:13:24,625 --> 00:13:27,333
Но сегодня
очень сильный ветер.
181
00:13:45,208 --> 00:13:46,916
Это не рай.
182
00:13:47,791 --> 00:13:49,333
Это тюрьма.
183
00:13:49,416 --> 00:13:51,208
Кахори.
184
00:13:51,291 --> 00:13:53,458
а?
185
00:13:53,750 --> 00:13:55,041
Охота!
186
00:13:55,125 --> 00:13:56,250
Охота?
187
00:13:56,750 --> 00:13:58,625
Тебе понравится!
188
00:14:02,375 --> 00:14:04,416
Выпендрёжник.
189
00:14:17,750 --> 00:14:20,125
Это — лучшая часть этой груды камней.
190
00:14:20,625 --> 00:14:22,750
Оно созревает годами,
191
00:14:23,083 --> 00:14:26,416
наполняя фрукт безумным
количеством духа планеты.
192
00:14:26,666 --> 00:14:29,041
Мы "охотимся" на фрукт?
193
00:14:29,291 --> 00:14:31,750
Почему б просто не собрать его?
194
00:14:32,625 --> 00:14:34,125
Ну... Это не так весело.
195
00:14:50,583 --> 00:14:51,708
Осторожнее.
196
00:14:51,958 --> 00:14:54,333
Они вредные,
когда только просыпаются.
197
00:14:54,416 --> 00:14:55,833
А?
198
00:15:03,750 --> 00:15:07,416
Не переживай... Ни у кого
не получалось с первого раза.
199
00:15:10,500 --> 00:15:13,625
Добро пожаловать в новый мир.
200
00:15:38,958 --> 00:15:40,166
Эй, Кахори!
201
00:15:40,416 --> 00:15:43,041
Нужно их перепрыгивать,
202
00:15:43,250 --> 00:15:45,958
и не вставать у них на пути
203
00:15:56,000 --> 00:15:57,041
Давай, Кахори!
204
00:15:58,875 --> 00:16:01,458
Не бойся!
Покажи, на что способна!
205
00:16:07,750 --> 00:16:09,500
А как остановиться?
206
00:16:09,791 --> 00:16:11,291
Просто остановись.
207
00:16:11,708 --> 00:16:13,625
Стой!
208
00:16:13,833 --> 00:16:15,625
Вау, а она быстрая!
209
00:17:05,208 --> 00:17:06,583
Так, народ.
210
00:17:06,750 --> 00:17:08,250
Как всё прошло?
211
00:17:08,791 --> 00:17:09,916
У меня четыре.
212
00:17:10,416 --> 00:17:11,958
Всего три.
213
00:17:12,208 --> 00:17:14,333
— Двенадцать!
— Двенадцать?
214
00:17:14,583 --> 00:17:16,208
Класс!
215
00:17:16,916 --> 00:17:18,833
Стоп, стоп.
А где Кахори?
216
00:17:19,791 --> 00:17:20,833
Смотрите!
217
00:17:20,916 --> 00:17:23,166
Фух!
218
00:17:23,583 --> 00:17:25,291
Было весело.
219
00:17:28,125 --> 00:17:30,166
После такого нужно поесть.
220
00:17:30,333 --> 00:17:32,125
Я проголодалась.
221
00:17:37,583 --> 00:17:38,708
Класс!
222
00:17:40,125 --> 00:17:42,000
Кахори.
223
00:17:42,625 --> 00:17:46,375
Наши имена переносят дух и силу
тех, у кого они были до нас.
224
00:17:48,291 --> 00:17:51,458
И твоё, Кахори, стало сильнее
225
00:17:51,875 --> 00:17:53,958
из-за сегодняшней победы.
226
00:18:06,291 --> 00:18:07,833
Наконец.
227
00:18:08,333 --> 00:18:10,625
Фонтан юности.
228
00:18:12,083 --> 00:18:13,750
Мои верные солдаты,
229
00:18:13,916 --> 00:18:17,791
кто хочет первый
кусочек бессмертия?
230
00:18:25,958 --> 00:18:26,958
Ну?
231
00:18:27,500 --> 00:18:28,708
Чувствуете себя моложе?
232
00:18:29,083 --> 00:18:30,333
Надеюсь.
233
00:18:30,583 --> 00:18:32,291
Колени всё ещё ноют.
234
00:18:33,833 --> 00:18:34,958
Что?
235
00:18:36,750 --> 00:18:37,750
Выбирайтесь сейчас же!
236
00:18:37,833 --> 00:18:39,208
Скорее! Назад!
237
00:18:39,291 --> 00:18:41,666
— Луис, скорее!
— Командир!
238
00:18:41,750 --> 00:18:42,916
— Ну же!
— Помогите!
239
00:18:43,041 --> 00:18:45,083
— Скорее!
— Командир!
240
00:18:45,166 --> 00:18:47,208
Нет!
241
00:18:50,875 --> 00:18:52,875
Это место проклято.
242
00:18:54,125 --> 00:18:55,833
Заковать всех в цепи.
243
00:18:56,166 --> 00:18:57,791
Возвращаемся в Испанию.
244
00:19:04,166 --> 00:19:07,708
Представьте, какие богатства
скрываются за такой магией?
245
00:19:12,416 --> 00:19:16,541
Богатство ждёт. Скорее!
246
00:19:30,125 --> 00:19:32,583
Кахори.
247
00:19:32,708 --> 00:19:35,000
Это место — всё ещё тюрьма?
248
00:19:55,125 --> 00:19:56,416
Ложись!
249
00:20:03,500 --> 00:20:05,000
За Испанию!
250
00:20:11,125 --> 00:20:12,166
Что?
251
00:20:12,625 --> 00:20:13,708
Бежим, бежим!
252
00:20:14,958 --> 00:20:16,541
Что вы сделали с моим народом?
253
00:20:16,708 --> 00:20:17,708
Кахори.
254
00:20:18,291 --> 00:20:21,041
Нет! Эти чудовища
напали на мою деревню!
255
00:20:22,000 --> 00:20:23,083
Уахта...
256
00:20:23,666 --> 00:20:24,958
Что вы с ним сделали?
257
00:20:25,166 --> 00:20:26,333
На помощь!
258
00:20:27,958 --> 00:20:29,541
Давайте просто поговорим...
259
00:20:30,666 --> 00:20:32,291
Нет. Вы... Все вы,
260
00:20:32,666 --> 00:20:35,666
вы слишком долго были вдали
от костей предков.
261
00:20:36,916 --> 00:20:38,625
Воды отправили вас сюда.
262
00:20:38,958 --> 00:20:42,583
Духи этой земли сделали вас
сильнее. Одарили вас подарками.
263
00:20:43,166 --> 00:20:45,291
Но вы слишком расслабились.
264
00:20:45,916 --> 00:20:47,458
Забыли о своих корнях.
265
00:20:48,041 --> 00:20:49,416
Но я так не могу.
266
00:20:51,041 --> 00:20:53,333
Особенно когда моему народу плохо.
267
00:20:54,375 --> 00:20:55,375
Кахори.
268
00:20:56,083 --> 00:20:57,708
Земля.
269
00:20:58,375 --> 00:21:00,375
Она хочет тебе помочь...
270
00:21:07,666 --> 00:21:11,541
Даже в таких чудесных местах...
271
00:21:12,666 --> 00:21:15,375
Мой народ для меня важнее.
272
00:21:22,500 --> 00:21:25,708
Я хочу помочь своему народу.
273
00:21:26,208 --> 00:21:27,416
Включая вас.
274
00:21:28,416 --> 00:21:31,625
Но вы застрянете здесь навсегда,
если не научитесь двигаться.
275
00:21:42,666 --> 00:21:44,666
Я собираюсь сражаться.
276
00:21:45,041 --> 00:21:47,833
Кто со мной?
277
00:21:49,833 --> 00:21:51,041
Атахракс?
278
00:21:51,416 --> 00:21:52,708
Война, Кахори?
279
00:21:53,041 --> 00:21:55,250
Мы ведь не армия.
280
00:21:55,666 --> 00:21:57,875
У нас здесь другая жизнь,
281
00:21:58,125 --> 00:22:00,541
свободная от этих бед.
282
00:22:00,750 --> 00:22:02,333
У вас да.
283
00:22:02,625 --> 00:22:05,250
А у моего народа нет.
284
00:22:05,666 --> 00:22:07,250
Мы нужны им смелыми.
285
00:22:09,500 --> 00:22:11,250
Я помешаю чудовищам.
286
00:22:11,458 --> 00:22:13,791
Спасу, кого смогу.
287
00:22:14,000 --> 00:22:15,458
Кахори, подожди...
288
00:22:15,916 --> 00:22:19,583
Если вы достойны этого места,
вы присоединитесь ко мне.
289
00:23:28,041 --> 00:23:29,083
Ведьма...
290
00:23:29,416 --> 00:23:31,291
Ведьма! Застрелите её!
291
00:23:51,916 --> 00:23:53,166
В формацию!
292
00:24:06,583 --> 00:24:08,500
Пушки!
К пушкам!
293
00:24:11,291 --> 00:24:12,958
Застрелите ведьму!
294
00:25:02,708 --> 00:25:04,416
А?
295
00:25:20,125 --> 00:25:23,208
Полегче, сестра.
296
00:25:23,666 --> 00:25:24,708
Атахракс?
297
00:25:24,958 --> 00:25:27,416
Всё, что ты сказала — правда.
298
00:25:27,916 --> 00:25:29,791
И мы последовали за тобой.
299
00:26:05,416 --> 00:26:06,625
Уахта?
300
00:26:07,291 --> 00:26:08,375
Кахори?
301
00:26:08,458 --> 00:26:09,916
— Уахта.
— Кахори?
302
00:26:11,416 --> 00:26:12,416
Уахта?
303
00:26:12,833 --> 00:26:13,833
Кахори.
304
00:26:14,416 --> 00:26:16,375
Ты вернулась.
305
00:26:19,666 --> 00:26:22,708
И привела друзей.
306
00:26:23,500 --> 00:26:25,916
Это наши люди, Уахта.
307
00:26:26,458 --> 00:26:27,666
А теперь смотри внимательнее.
308
00:26:28,250 --> 00:26:30,875
Стань свидетелем их подвигов.
309
00:26:33,041 --> 00:26:34,666
Запомни их лица.
310
00:26:35,875 --> 00:26:38,583
Об этом дне будут
слагать новые песни.
311
00:26:39,416 --> 00:26:42,083
Громовые люди!
312
00:26:43,958 --> 00:26:46,875
И твоя сестра —
смелейшая из них.
313
00:26:47,458 --> 00:26:50,458
Столько историй родилось
из одного выбора.
314
00:26:50,541 --> 00:26:54,541
Но Кахори победила
не благодаря верному выбору.
315
00:26:54,625 --> 00:26:59,875
Нет, благодаря её убеждениям,
благодаря верности своему пути,
316
00:26:59,958 --> 00:27:04,500
неотступности как пред лицом
отчаяния, так и чудес.
317
00:27:04,583 --> 00:27:07,958
Такая решимость
обычно ярче других.
318
00:27:08,041 --> 00:27:11,541
Возвышает человека
к чему-то большему.
319
00:27:16,708 --> 00:27:21,500
И, возможно, поэтому герои редко
останавливаются после первой победы.
320
00:27:25,750 --> 00:27:29,500
Сначала Гонзоло, затем
Якобо и браться Мендоза.
321
00:27:30,458 --> 00:27:32,166
Никто не вернулся.
322
00:27:32,458 --> 00:27:35,958
Моя королева, боюсь,
мы не можем больше этого отрицать.
323
00:27:36,875 --> 00:27:39,833
Вы потеряли Новый Мир.
324
00:27:41,208 --> 00:27:44,541
Невозможно.
Моим солдатам нет равных.
325
00:27:44,833 --> 00:27:46,625
Моему флоту нет равных.
326
00:27:47,208 --> 00:27:50,041
Какая нация
крадёт мои земли?
327
00:27:51,000 --> 00:27:53,875
Кто осмелился бросить мне вызов?
328
00:27:54,166 --> 00:27:55,416
Кто?
329
00:28:17,166 --> 00:28:19,416
Вы, должно быть, королева.
330
00:28:20,833 --> 00:28:23,125
Я видела ваше лицо на монетке.
331
00:28:24,291 --> 00:28:26,166
Вы потеряли пару кораблей.
332
00:28:26,375 --> 00:28:27,500
Ты...
333
00:28:27,750 --> 00:28:30,166
Ты мне угрожаешь?
334
00:28:30,875 --> 00:28:32,791
В моём собственном зале?
335
00:28:38,416 --> 00:28:40,208
Я здесь не за вашим троном.
336
00:28:40,500 --> 00:28:42,333
Мир богат.
337
00:28:42,750 --> 00:28:45,791
Богаче, чем вы можете представить.
338
00:28:48,125 --> 00:28:51,083
Но эти богатства не ваши,
и не мои.
339
00:28:52,125 --> 00:28:56,291
Мы верим, что наше благополучие
зависит от вашего благополучия.
340
00:28:56,625 --> 00:28:59,250
Твоя магия меня не пугает.
341
00:28:59,625 --> 00:29:01,875
Мне положено вами управлять.
342
00:29:02,125 --> 00:29:04,041
И вашим народом.
343
00:29:05,125 --> 00:29:07,458
Это значит, что всё,
что я заберу,
344
00:29:07,750 --> 00:29:09,500
всё, что объявлю своим...
345
00:29:10,500 --> 00:29:11,833
Отпусти меня...
346
00:29:12,041 --> 00:29:13,958
Отпусти! Я приказываю!
347
00:29:20,375 --> 00:29:22,250
Мы заключим мир.
348
00:29:22,500 --> 00:29:25,041
Или у вашего народа
не будет будущего.
349
00:29:25,125 --> 00:29:28,125
Кахори и её народ
использовали чудеса
350
00:29:28,208 --> 00:29:30,416
Небесного Мира, чтобы
подарить мир соседям.
351
00:29:30,625 --> 00:29:31,750
Браво.
352
00:29:32,333 --> 00:29:35,000
Но их величайшее
сражении только началось.
353
00:29:35,125 --> 00:29:38,458
Мир во всём мире в рекордные сроки.
Уверен, это надолго.
354
00:29:38,666 --> 00:29:39,958
Но я отвлёкся.
355
00:29:40,041 --> 00:29:42,083
Меня зовут Стивен Стрэндж.
356
00:29:42,166 --> 00:29:45,208
И я искал вас
очень, очень долго.
357
00:29:45,772 --> 00:29:54,600
Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?"
t.me/lebowskiposts
29154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.