All language subtitles for What.If.S02E06.WEB-DLRip.RGzsRutracker.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,041 --> 00:00:13,541 Кошмар Асгарда одинаков во многих реальностях. 2 00:00:13,666 --> 00:00:16,000 Пламя Рагнарёка. 3 00:00:16,791 --> 00:00:19,833 В вашей вселенной, Один доверил Тессеракт 4 00:00:19,916 --> 00:00:23,541 земной деревне после достижения эпохи мира. 5 00:00:24,583 --> 00:00:30,125 Но в этой вселенной пламя пришло к Асгарду до этого момента. 6 00:00:30,208 --> 00:00:33,833 Я — погибель Асгарда. 7 00:00:34,583 --> 00:00:36,875 Нет! 8 00:00:43,333 --> 00:00:45,375 Разрушение Асгарда приведёт 9 00:00:45,458 --> 00:00:49,250 к новым чудесам, созданным из одного уголька прошлого. 10 00:00:49,375 --> 00:00:52,375 Тессеракт пережил Рагнарёк 11 00:00:52,833 --> 00:00:57,166 и нашёл новый дом в новом мире. 12 00:00:59,421 --> 00:01:05,600 Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?" t.me/lebowskiposts 13 00:01:05,625 --> 00:01:06,708 Время. 14 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 Пространство. 15 00:01:12,833 --> 00:01:13,958 Реальность. 16 00:01:16,708 --> 00:01:18,583 Это больше, чем прямой путь. 17 00:01:23,250 --> 00:01:27,916 Это призма нескончаемых возможностей, 18 00:01:30,291 --> 00:01:33,708 где единственный выбор может разойтись на бесконечные реальности, 19 00:01:36,333 --> 00:01:39,583 создавая альтернативные миры для известных вам. 20 00:01:43,375 --> 00:01:44,875 Я — Наблюдатель. 21 00:01:47,000 --> 00:01:50,625 Я — ваш гид в эти обширные новые реальности. 22 00:01:51,541 --> 00:01:55,208 Следуйте за мной и вдумайтесь в вопрос... 23 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 "Что если?" 24 00:02:43,791 --> 00:02:45,458 Ну всё, пошли! 25 00:02:53,958 --> 00:02:55,791 Уахта, скорее! 26 00:02:59,833 --> 00:03:00,875 Кахори... 27 00:03:01,875 --> 00:03:05,083 Кахори, не торопись. Я чуть не... 28 00:03:05,875 --> 00:03:07,625 Я жду. 29 00:03:10,083 --> 00:03:11,708 Спасибо. Я просто... 30 00:03:12,041 --> 00:03:13,041 Догоняй! 31 00:03:13,375 --> 00:03:14,458 Давай! 32 00:03:14,916 --> 00:03:15,958 Кахори! 33 00:03:21,083 --> 00:03:22,208 Мне нужно отдышаться. 34 00:03:22,541 --> 00:03:24,125 И попить. 35 00:03:24,333 --> 00:03:27,625 Желательно много. 36 00:03:28,041 --> 00:03:29,625 Эм... 37 00:03:29,708 --> 00:03:32,125 Не советую здесь пить. 38 00:03:34,458 --> 00:03:35,458 Кахори. 39 00:03:36,083 --> 00:03:39,125 Нам нельзя подходить к старому полю битвы. 40 00:03:39,291 --> 00:03:41,208 Старейшины запретили! 41 00:03:41,833 --> 00:03:43,583 Это место проклято. 42 00:03:47,375 --> 00:03:52,208 Оно проклято, потому что никто не очистил его после кровопролития. 43 00:03:55,500 --> 00:03:57,000 Успокойся и послушай. 44 00:03:57,458 --> 00:03:58,875 Их можно услышать. 45 00:03:59,416 --> 00:04:00,458 Их? 46 00:04:01,000 --> 00:04:03,375 В озере находится великая сила. 47 00:04:04,250 --> 00:04:07,208 Достаточное, чтобы отправить нас в Небесный Мир. 48 00:04:10,750 --> 00:04:14,000 Эти люди сражались за контроль над озером... 49 00:04:15,583 --> 00:04:18,708 Хотя оно должно было их объединить. 50 00:04:19,250 --> 00:04:20,250 Объединить? 51 00:04:20,333 --> 00:04:22,083 Озеро съело людей! 52 00:04:23,250 --> 00:04:26,500 Большие, сильные, мускулистые люди зашли в озеро и затем... 53 00:04:35,458 --> 00:04:37,083 Запретное озеро... 54 00:04:38,375 --> 00:04:40,125 ... это просто лужа. 55 00:04:41,541 --> 00:04:42,791 Нет, не может быть. 56 00:04:43,041 --> 00:04:44,541 И что в нём запретного? 57 00:04:44,833 --> 00:04:46,291 Тут даже утки. 58 00:04:52,125 --> 00:04:53,125 А? 59 00:04:53,416 --> 00:04:54,625 Гром? 60 00:04:56,875 --> 00:04:58,125 Деревня... 61 00:05:08,583 --> 00:05:10,041 Чудовища. 62 00:05:12,958 --> 00:05:13,958 Бежим! 63 00:05:14,041 --> 00:05:15,458 Эй! А ну вернитесь! 64 00:05:16,541 --> 00:05:17,916 За ними! 65 00:05:19,500 --> 00:05:21,000 Давай, скорее! 66 00:05:21,833 --> 00:05:23,541 Эй! Они побежали туда! 67 00:05:24,041 --> 00:05:25,083 Рассредоточиться! 68 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 За ними! 69 00:05:29,583 --> 00:05:30,875 Сюда! Скорее! 70 00:05:33,750 --> 00:05:34,916 На холме! 71 00:05:35,458 --> 00:05:36,875 Не дайте им сбежать! 72 00:05:40,541 --> 00:05:42,708 Уахта! 73 00:05:46,375 --> 00:05:47,500 Смотрите! Там! 74 00:05:48,250 --> 00:05:49,250 Что это? 75 00:05:49,333 --> 00:05:50,708 Идём. 76 00:05:56,583 --> 00:05:57,875 Ты был прав. 77 00:05:58,125 --> 00:05:59,333 Оно настоящее. 78 00:05:59,916 --> 00:06:02,083 Старейшины были неправы... 79 00:06:02,916 --> 00:06:04,208 Озеро было... 80 00:06:04,458 --> 00:06:06,083 Фальшивкой. 81 00:06:06,750 --> 00:06:08,041 С фальшивыми утками. 82 00:06:08,125 --> 00:06:09,208 Эй! Слышишь? 83 00:06:10,541 --> 00:06:12,333 — Что нам делать? — Беги. Прячься. 84 00:06:13,125 --> 00:06:14,500 Они не могли уйти далеко. 85 00:06:21,500 --> 00:06:22,958 Видишь их? 86 00:06:23,208 --> 00:06:25,916 Кажется, я нашёл, что мы искали. 87 00:06:29,833 --> 00:06:31,166 Эй! Выходи! 88 00:06:32,541 --> 00:06:33,958 Эй! 89 00:06:41,791 --> 00:06:43,208 Кахори! 90 00:06:52,583 --> 00:06:53,666 Попал в неё? 91 00:06:54,208 --> 00:06:55,416 Да. 92 00:07:37,666 --> 00:07:38,750 Полегче... 93 00:07:38,833 --> 00:07:40,166 Полегче, сестра. 94 00:07:45,291 --> 00:07:48,458 Добро пожаловать в Небесный Мир. 95 00:07:49,958 --> 00:07:51,708 После падения Асгарда, 96 00:07:51,791 --> 00:07:56,250 Тессеракт нашёл новую жизнь среди предков Кахори. 97 00:07:56,958 --> 00:08:02,166 Разбившись при падении, Куб выпустил мощную энергию Камня Пространства, 98 00:08:02,250 --> 00:08:04,125 даруя всю свою силу озеру. 99 00:08:04,583 --> 00:08:09,583 Воины, исследователи и другая знать племён исчезла в его водах, 100 00:08:09,666 --> 00:08:11,750 и так и не вернулась. 101 00:08:11,875 --> 00:08:16,708 Жадность и скорбь разожгли ужасную битву между племенами. 102 00:08:17,000 --> 00:08:19,625 В конце концов, был заключён мир, 103 00:08:19,708 --> 00:08:22,958 а пропитанные кровью земли у озера объявили проклятыми, 104 00:08:23,041 --> 00:08:25,416 и никто к ним не возвращался. 105 00:08:26,833 --> 00:08:29,708 Не считая одного человека. 106 00:08:29,791 --> 00:08:30,916 Уахта? 107 00:08:45,250 --> 00:08:46,291 Уахта? 108 00:08:58,750 --> 00:09:00,500 Как такое возможно? 109 00:09:02,375 --> 00:09:04,125 Вон тот голубой свет, с которого ты упала... 110 00:09:07,291 --> 00:09:08,958 Это духи, что проникают во всё: 111 00:09:09,208 --> 00:09:11,166 в воду, землю, растения. 112 00:09:13,583 --> 00:09:15,583 Когда мы едим их дух, 113 00:09:15,875 --> 00:09:17,750 мы тоже получаем эти способности. 114 00:09:18,083 --> 00:09:20,708 Просто нахождение здесь изменит тебя. 115 00:09:23,875 --> 00:09:25,208 Как?.. Что?.. 116 00:09:25,541 --> 00:09:26,625 Кто ты? 117 00:09:27,208 --> 00:09:29,041 Так, в обратном порядке. 118 00:09:29,583 --> 00:09:31,625 "Кто?" Я Атахракс. 119 00:09:33,041 --> 00:09:34,125 А я Кахори. 120 00:09:34,208 --> 00:09:35,708 Рад познакомиться. 121 00:09:36,750 --> 00:09:38,500 "Что?" Настоящее чудо. 122 00:09:39,000 --> 00:09:40,208 И "Как?" 123 00:09:40,500 --> 00:09:42,666 Ты провалилась в портал в озере. 124 00:09:43,416 --> 00:09:45,000 В Запретном Озере. 125 00:09:45,083 --> 00:09:46,583 Оно теперь запретное? 126 00:09:47,083 --> 00:09:48,708 Да, пожалуй, умно. 127 00:09:49,000 --> 00:09:52,250 Многие люди пропали в озере, когда я был мальчишкой... 128 00:09:53,416 --> 00:09:54,833 включая моего кузена. 129 00:09:55,416 --> 00:09:56,916 Но глянь, он здесь. 130 00:09:57,458 --> 00:09:59,833 — Привет, как ты? — Привет! 131 00:10:00,833 --> 00:10:02,875 Спасибо, мистер... Но... 132 00:10:03,291 --> 00:10:05,041 Но мне нужно домой... 133 00:10:05,958 --> 00:10:07,833 Дом! Моя деревня! На нас напали! 134 00:10:08,208 --> 00:10:09,208 Уахта! 135 00:10:09,291 --> 00:10:10,291 Кахори, ты не можешь... 136 00:10:10,375 --> 00:10:11,875 Кахори! 137 00:10:12,750 --> 00:10:14,083 Кахори! 138 00:10:20,916 --> 00:10:21,916 Кахори? 139 00:10:23,458 --> 00:10:26,541 Мы провалились в рай. 140 00:10:28,416 --> 00:10:31,541 Мы не стареем. Мы не умираем. 141 00:10:32,333 --> 00:10:34,916 Потому что нам суждено быть здесь. 142 00:10:35,541 --> 00:10:37,291 Всегда. 143 00:10:40,333 --> 00:10:43,333 Меня зовут конкистадор Родриго Альфонсо Гонзоло. 144 00:10:44,041 --> 00:10:46,958 И именем королевы Изабеллы Испанской, 145 00:10:47,208 --> 00:10:48,958 я пришёл завладеть... 146 00:10:49,166 --> 00:10:51,416 Фонтаном юности. 147 00:10:51,958 --> 00:10:53,708 Я слышал ваши легенды. 148 00:10:54,166 --> 00:10:55,750 Вы боитесь этих земель. 149 00:10:56,791 --> 00:10:58,375 Боитесь его силы. 150 00:10:59,125 --> 00:11:01,458 Фонтана юности. 151 00:11:01,791 --> 00:11:03,083 Вашего "озера". 152 00:11:05,500 --> 00:11:07,416 Запретное озеро? 153 00:11:13,166 --> 00:11:14,708 Где оно? 154 00:11:17,833 --> 00:11:19,166 Где? 155 00:11:22,875 --> 00:11:24,166 Где? 156 00:11:24,416 --> 00:11:25,833 Командир! 157 00:11:26,541 --> 00:11:27,541 Что вам нужно? 158 00:11:29,541 --> 00:11:31,250 Мы нашли его. 159 00:11:45,500 --> 00:11:48,791 Земля хочет помочь тебе, Кахори. 160 00:11:49,041 --> 00:11:51,625 Хорошо, пускай отведёт меня домой. 161 00:11:52,125 --> 00:11:54,750 Слушай, я знаю, что ты не хочешь здесь оставаться, 162 00:11:55,250 --> 00:11:58,666 но воды привели тебя не просто так. Не торопись. 163 00:11:59,291 --> 00:12:01,791 Прочувствуй дух этого места. 164 00:12:03,166 --> 00:12:05,916 Просто попробуй. 165 00:12:14,625 --> 00:12:16,583 Воу. Быстро учишься. 166 00:12:17,166 --> 00:12:19,166 Из какой глины ты создана? 167 00:12:19,416 --> 00:12:20,666 Волк. 168 00:12:23,125 --> 00:12:24,583 Ага, заметно. 169 00:12:27,958 --> 00:12:29,875 Я вот из черепахи. 170 00:12:35,166 --> 00:12:38,375 Мы так много можем сделать с этими способностями. 171 00:12:38,666 --> 00:12:41,125 С чего ты взял, что у них есть ограничения? 172 00:12:41,625 --> 00:12:43,625 Многие пытались уйти. 173 00:12:44,833 --> 00:12:46,583 Ни у кого не получилось. 174 00:12:46,875 --> 00:12:48,666 Портал вне досягаемости. 175 00:12:50,166 --> 00:12:52,333 Они просто недостаточно старались. 176 00:13:00,916 --> 00:13:04,000 Или, быть может... Это место стало их домом. 177 00:13:04,333 --> 00:13:06,250 Со мной такого не случится. 178 00:13:10,875 --> 00:13:12,125 Удачи... 179 00:13:21,416 --> 00:13:24,291 Рекорд — четырнадцать шагов. 180 00:13:24,625 --> 00:13:27,333 Но сегодня очень сильный ветер. 181 00:13:45,208 --> 00:13:46,916 Это не рай. 182 00:13:47,791 --> 00:13:49,333 Это тюрьма. 183 00:13:49,416 --> 00:13:51,208 Кахори. 184 00:13:51,291 --> 00:13:53,458 а? 185 00:13:53,750 --> 00:13:55,041 Охота! 186 00:13:55,125 --> 00:13:56,250 Охота? 187 00:13:56,750 --> 00:13:58,625 Тебе понравится! 188 00:14:02,375 --> 00:14:04,416 Выпендрёжник. 189 00:14:17,750 --> 00:14:20,125 Это — лучшая часть этой груды камней. 190 00:14:20,625 --> 00:14:22,750 Оно созревает годами, 191 00:14:23,083 --> 00:14:26,416 наполняя фрукт безумным количеством духа планеты. 192 00:14:26,666 --> 00:14:29,041 Мы "охотимся" на фрукт? 193 00:14:29,291 --> 00:14:31,750 Почему б просто не собрать его? 194 00:14:32,625 --> 00:14:34,125 Ну... Это не так весело. 195 00:14:50,583 --> 00:14:51,708 Осторожнее. 196 00:14:51,958 --> 00:14:54,333 Они вредные, когда только просыпаются. 197 00:14:54,416 --> 00:14:55,833 А? 198 00:15:03,750 --> 00:15:07,416 Не переживай... Ни у кого не получалось с первого раза. 199 00:15:10,500 --> 00:15:13,625 Добро пожаловать в новый мир. 200 00:15:38,958 --> 00:15:40,166 Эй, Кахори! 201 00:15:40,416 --> 00:15:43,041 Нужно их перепрыгивать, 202 00:15:43,250 --> 00:15:45,958 и не вставать у них на пути 203 00:15:56,000 --> 00:15:57,041 Давай, Кахори! 204 00:15:58,875 --> 00:16:01,458 Не бойся! Покажи, на что способна! 205 00:16:07,750 --> 00:16:09,500 А как остановиться? 206 00:16:09,791 --> 00:16:11,291 Просто остановись. 207 00:16:11,708 --> 00:16:13,625 Стой! 208 00:16:13,833 --> 00:16:15,625 Вау, а она быстрая! 209 00:17:05,208 --> 00:17:06,583 Так, народ. 210 00:17:06,750 --> 00:17:08,250 Как всё прошло? 211 00:17:08,791 --> 00:17:09,916 У меня четыре. 212 00:17:10,416 --> 00:17:11,958 Всего три. 213 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 — Двенадцать! — Двенадцать? 214 00:17:14,583 --> 00:17:16,208 Класс! 215 00:17:16,916 --> 00:17:18,833 Стоп, стоп. А где Кахори? 216 00:17:19,791 --> 00:17:20,833 Смотрите! 217 00:17:20,916 --> 00:17:23,166 Фух! 218 00:17:23,583 --> 00:17:25,291 Было весело. 219 00:17:28,125 --> 00:17:30,166 После такого нужно поесть. 220 00:17:30,333 --> 00:17:32,125 Я проголодалась. 221 00:17:37,583 --> 00:17:38,708 Класс! 222 00:17:40,125 --> 00:17:42,000 Кахори. 223 00:17:42,625 --> 00:17:46,375 Наши имена переносят дух и силу тех, у кого они были до нас. 224 00:17:48,291 --> 00:17:51,458 И твоё, Кахори, стало сильнее 225 00:17:51,875 --> 00:17:53,958 из-за сегодняшней победы. 226 00:18:06,291 --> 00:18:07,833 Наконец. 227 00:18:08,333 --> 00:18:10,625 Фонтан юности. 228 00:18:12,083 --> 00:18:13,750 Мои верные солдаты, 229 00:18:13,916 --> 00:18:17,791 кто хочет первый кусочек бессмертия? 230 00:18:25,958 --> 00:18:26,958 Ну? 231 00:18:27,500 --> 00:18:28,708 Чувствуете себя моложе? 232 00:18:29,083 --> 00:18:30,333 Надеюсь. 233 00:18:30,583 --> 00:18:32,291 Колени всё ещё ноют. 234 00:18:33,833 --> 00:18:34,958 Что? 235 00:18:36,750 --> 00:18:37,750 Выбирайтесь сейчас же! 236 00:18:37,833 --> 00:18:39,208 Скорее! Назад! 237 00:18:39,291 --> 00:18:41,666 — Луис, скорее! — Командир! 238 00:18:41,750 --> 00:18:42,916 — Ну же! — Помогите! 239 00:18:43,041 --> 00:18:45,083 — Скорее! — Командир! 240 00:18:45,166 --> 00:18:47,208 Нет! 241 00:18:50,875 --> 00:18:52,875 Это место проклято. 242 00:18:54,125 --> 00:18:55,833 Заковать всех в цепи. 243 00:18:56,166 --> 00:18:57,791 Возвращаемся в Испанию. 244 00:19:04,166 --> 00:19:07,708 Представьте, какие богатства скрываются за такой магией? 245 00:19:12,416 --> 00:19:16,541 Богатство ждёт. Скорее! 246 00:19:30,125 --> 00:19:32,583 Кахори. 247 00:19:32,708 --> 00:19:35,000 Это место — всё ещё тюрьма? 248 00:19:55,125 --> 00:19:56,416 Ложись! 249 00:20:03,500 --> 00:20:05,000 За Испанию! 250 00:20:11,125 --> 00:20:12,166 Что? 251 00:20:12,625 --> 00:20:13,708 Бежим, бежим! 252 00:20:14,958 --> 00:20:16,541 Что вы сделали с моим народом? 253 00:20:16,708 --> 00:20:17,708 Кахори. 254 00:20:18,291 --> 00:20:21,041 Нет! Эти чудовища напали на мою деревню! 255 00:20:22,000 --> 00:20:23,083 Уахта... 256 00:20:23,666 --> 00:20:24,958 Что вы с ним сделали? 257 00:20:25,166 --> 00:20:26,333 На помощь! 258 00:20:27,958 --> 00:20:29,541 Давайте просто поговорим... 259 00:20:30,666 --> 00:20:32,291 Нет. Вы... Все вы, 260 00:20:32,666 --> 00:20:35,666 вы слишком долго были вдали от костей предков. 261 00:20:36,916 --> 00:20:38,625 Воды отправили вас сюда. 262 00:20:38,958 --> 00:20:42,583 Духи этой земли сделали вас сильнее. Одарили вас подарками. 263 00:20:43,166 --> 00:20:45,291 Но вы слишком расслабились. 264 00:20:45,916 --> 00:20:47,458 Забыли о своих корнях. 265 00:20:48,041 --> 00:20:49,416 Но я так не могу. 266 00:20:51,041 --> 00:20:53,333 Особенно когда моему народу плохо. 267 00:20:54,375 --> 00:20:55,375 Кахори. 268 00:20:56,083 --> 00:20:57,708 Земля. 269 00:20:58,375 --> 00:21:00,375 Она хочет тебе помочь... 270 00:21:07,666 --> 00:21:11,541 Даже в таких чудесных местах... 271 00:21:12,666 --> 00:21:15,375 Мой народ для меня важнее. 272 00:21:22,500 --> 00:21:25,708 Я хочу помочь своему народу. 273 00:21:26,208 --> 00:21:27,416 Включая вас. 274 00:21:28,416 --> 00:21:31,625 Но вы застрянете здесь навсегда, если не научитесь двигаться. 275 00:21:42,666 --> 00:21:44,666 Я собираюсь сражаться. 276 00:21:45,041 --> 00:21:47,833 Кто со мной? 277 00:21:49,833 --> 00:21:51,041 Атахракс? 278 00:21:51,416 --> 00:21:52,708 Война, Кахори? 279 00:21:53,041 --> 00:21:55,250 Мы ведь не армия. 280 00:21:55,666 --> 00:21:57,875 У нас здесь другая жизнь, 281 00:21:58,125 --> 00:22:00,541 свободная от этих бед. 282 00:22:00,750 --> 00:22:02,333 У вас да. 283 00:22:02,625 --> 00:22:05,250 А у моего народа нет. 284 00:22:05,666 --> 00:22:07,250 Мы нужны им смелыми. 285 00:22:09,500 --> 00:22:11,250 Я помешаю чудовищам. 286 00:22:11,458 --> 00:22:13,791 Спасу, кого смогу. 287 00:22:14,000 --> 00:22:15,458 Кахори, подожди... 288 00:22:15,916 --> 00:22:19,583 Если вы достойны этого места, вы присоединитесь ко мне. 289 00:23:28,041 --> 00:23:29,083 Ведьма... 290 00:23:29,416 --> 00:23:31,291 Ведьма! Застрелите её! 291 00:23:51,916 --> 00:23:53,166 В формацию! 292 00:24:06,583 --> 00:24:08,500 Пушки! К пушкам! 293 00:24:11,291 --> 00:24:12,958 Застрелите ведьму! 294 00:25:02,708 --> 00:25:04,416 А? 295 00:25:20,125 --> 00:25:23,208 Полегче, сестра. 296 00:25:23,666 --> 00:25:24,708 Атахракс? 297 00:25:24,958 --> 00:25:27,416 Всё, что ты сказала — правда. 298 00:25:27,916 --> 00:25:29,791 И мы последовали за тобой. 299 00:26:05,416 --> 00:26:06,625 Уахта? 300 00:26:07,291 --> 00:26:08,375 Кахори? 301 00:26:08,458 --> 00:26:09,916 — Уахта. — Кахори? 302 00:26:11,416 --> 00:26:12,416 Уахта? 303 00:26:12,833 --> 00:26:13,833 Кахори. 304 00:26:14,416 --> 00:26:16,375 Ты вернулась. 305 00:26:19,666 --> 00:26:22,708 И привела друзей. 306 00:26:23,500 --> 00:26:25,916 Это наши люди, Уахта. 307 00:26:26,458 --> 00:26:27,666 А теперь смотри внимательнее. 308 00:26:28,250 --> 00:26:30,875 Стань свидетелем их подвигов. 309 00:26:33,041 --> 00:26:34,666 Запомни их лица. 310 00:26:35,875 --> 00:26:38,583 Об этом дне будут слагать новые песни. 311 00:26:39,416 --> 00:26:42,083 Громовые люди! 312 00:26:43,958 --> 00:26:46,875 И твоя сестра — смелейшая из них. 313 00:26:47,458 --> 00:26:50,458 Столько историй родилось из одного выбора. 314 00:26:50,541 --> 00:26:54,541 Но Кахори победила не благодаря верному выбору. 315 00:26:54,625 --> 00:26:59,875 Нет, благодаря её убеждениям, благодаря верности своему пути, 316 00:26:59,958 --> 00:27:04,500 неотступности как пред лицом отчаяния, так и чудес. 317 00:27:04,583 --> 00:27:07,958 Такая решимость обычно ярче других. 318 00:27:08,041 --> 00:27:11,541 Возвышает человека к чему-то большему. 319 00:27:16,708 --> 00:27:21,500 И, возможно, поэтому герои редко останавливаются после первой победы. 320 00:27:25,750 --> 00:27:29,500 Сначала Гонзоло, затем Якобо и браться Мендоза. 321 00:27:30,458 --> 00:27:32,166 Никто не вернулся. 322 00:27:32,458 --> 00:27:35,958 Моя королева, боюсь, мы не можем больше этого отрицать. 323 00:27:36,875 --> 00:27:39,833 Вы потеряли Новый Мир. 324 00:27:41,208 --> 00:27:44,541 Невозможно. Моим солдатам нет равных. 325 00:27:44,833 --> 00:27:46,625 Моему флоту нет равных. 326 00:27:47,208 --> 00:27:50,041 Какая нация крадёт мои земли? 327 00:27:51,000 --> 00:27:53,875 Кто осмелился бросить мне вызов? 328 00:27:54,166 --> 00:27:55,416 Кто? 329 00:28:17,166 --> 00:28:19,416 Вы, должно быть, королева. 330 00:28:20,833 --> 00:28:23,125 Я видела ваше лицо на монетке. 331 00:28:24,291 --> 00:28:26,166 Вы потеряли пару кораблей. 332 00:28:26,375 --> 00:28:27,500 Ты... 333 00:28:27,750 --> 00:28:30,166 Ты мне угрожаешь? 334 00:28:30,875 --> 00:28:32,791 В моём собственном зале? 335 00:28:38,416 --> 00:28:40,208 Я здесь не за вашим троном. 336 00:28:40,500 --> 00:28:42,333 Мир богат. 337 00:28:42,750 --> 00:28:45,791 Богаче, чем вы можете представить. 338 00:28:48,125 --> 00:28:51,083 Но эти богатства не ваши, и не мои. 339 00:28:52,125 --> 00:28:56,291 Мы верим, что наше благополучие зависит от вашего благополучия. 340 00:28:56,625 --> 00:28:59,250 Твоя магия меня не пугает. 341 00:28:59,625 --> 00:29:01,875 Мне положено вами управлять. 342 00:29:02,125 --> 00:29:04,041 И вашим народом. 343 00:29:05,125 --> 00:29:07,458 Это значит, что всё, что я заберу, 344 00:29:07,750 --> 00:29:09,500 всё, что объявлю своим... 345 00:29:10,500 --> 00:29:11,833 Отпусти меня... 346 00:29:12,041 --> 00:29:13,958 Отпусти! Я приказываю! 347 00:29:20,375 --> 00:29:22,250 Мы заключим мир. 348 00:29:22,500 --> 00:29:25,041 Или у вашего народа не будет будущего. 349 00:29:25,125 --> 00:29:28,125 Кахори и её народ использовали чудеса 350 00:29:28,208 --> 00:29:30,416 Небесного Мира, чтобы подарить мир соседям. 351 00:29:30,625 --> 00:29:31,750 Браво. 352 00:29:32,333 --> 00:29:35,000 Но их величайшее сражении только началось. 353 00:29:35,125 --> 00:29:38,458 Мир во всём мире в рекордные сроки. Уверен, это надолго. 354 00:29:38,666 --> 00:29:39,958 Но я отвлёкся. 355 00:29:40,041 --> 00:29:42,083 Меня зовут Стивен Стрэндж. 356 00:29:42,166 --> 00:29:45,208 И я искал вас очень, очень долго. 357 00:29:45,772 --> 00:29:54,600 Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?" t.me/lebowskiposts 29154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.