All language subtitles for What.If.S01E04.WEB-DLRip.LF.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:42,125 --> 00:00:43,375 Время. 3 00:00:46,583 --> 00:00:47,958 Пространство. 4 00:00:49,375 --> 00:00:50,750 Реальность. 5 00:00:53,250 --> 00:00:55,333 Это больше, чем прямой путь. 6 00:00:59,666 --> 00:01:04,458 Это призма нескончаемых возможностей, 7 00:01:06,916 --> 00:01:10,666 где единственный выбор может разойтись на бесконечные реальности, 8 00:01:13,041 --> 00:01:16,166 создавая альтернативные миры для известных вам. 9 00:01:19,833 --> 00:01:21,375 Я — Наблюдатель. 10 00:01:23,541 --> 00:01:26,750 Я — ваш гид в эти обширные новые реальности. 11 00:01:28,208 --> 00:01:32,000 Следуйте за мной и вдумайтесь в вопрос... 12 00:01:35,416 --> 00:01:36,875 "Что если?" 13 00:01:42,041 --> 00:01:45,208 Мы уже наблюдали, как один момент, один выбор 14 00:01:45,291 --> 00:01:47,083 может всколыхнуть пространство и время, 15 00:01:47,166 --> 00:01:51,666 рождая новые истории, героев, целые вселенные. 16 00:01:51,750 --> 00:01:53,791 Но что если этот выбор — неверный? 17 00:01:53,875 --> 00:01:58,791 Что если благие намерения имеют странные последствия? 18 00:02:06,958 --> 00:02:08,458 Ну привет, красавчик. 19 00:02:08,541 --> 00:02:11,125 Это? Он ведь только из сушилки. 20 00:02:11,208 --> 00:02:13,500 А вот ты сногсшибательна. 21 00:02:13,583 --> 00:02:17,666 Я тут только за десертом. Мы обещал мне крем брюле. 22 00:02:18,416 --> 00:02:21,125 Думаю, мы сможем найти что-нибудь получше. 23 00:02:21,208 --> 00:02:22,333 Хм... 24 00:02:25,166 --> 00:02:26,750 Да расскажи уже. 25 00:02:26,833 --> 00:02:28,916 Ну же, я знаю, что ты что-то подготовил. 26 00:02:29,000 --> 00:02:31,291 Не будешь же ты импровизировать. Тут же только я. 27 00:02:31,375 --> 00:02:35,541 Окей. Эм... "Добрый вечер, леди и джентльмены, дорогие врачи..." 28 00:02:35,625 --> 00:02:38,416 Нет. Нет. Стоп. Я уже засыпаю. 29 00:02:38,500 --> 00:02:41,750 Ну же, хватит подводок. Переходи сразу к сути. 30 00:02:41,833 --> 00:02:43,416 Но я сказал только "Добрый вечер". 31 00:02:43,500 --> 00:02:47,125 Думаю, тебе нужно вбежать на подиум, как участник шоу "Верная цена". 32 00:02:47,208 --> 00:02:51,041 Кричать, давать всем пять, радоваться, делать что-нибудь безумное. 33 00:02:51,125 --> 00:02:52,416 Какая цена? 34 00:02:53,416 --> 00:02:55,833 — Нужно это отметить. — Мы и отмечаем. 35 00:02:55,916 --> 00:02:59,666 Ты провёл радикальную гемисферэктомию. 36 00:03:00,333 --> 00:03:02,875 — Успешно. — Ну, таков был план. 37 00:03:02,958 --> 00:03:06,291 Да, ну, я бы сказала, что это впечатляюще. 38 00:03:06,375 --> 00:03:09,375 Что ж, я бы сказал то же самое о тебе. 39 00:03:17,583 --> 00:03:18,750 Стивен! 40 00:03:24,791 --> 00:03:26,916 Мы в порядке. Ты в порядке. 41 00:03:46,083 --> 00:03:51,208 О, нет. Нет, нет, нет, нет. Кристина. Ну же! Кристина! 42 00:03:54,041 --> 00:03:57,708 В этой вселенной Стивен Стрейндж потерял не свои руки... 43 00:03:59,416 --> 00:04:00,833 ...а своё сердце. 44 00:04:02,041 --> 00:04:07,833 Поражённый скорбью, Стрейндж искал ответы по всему миру в мистических искусствах. 45 00:04:09,250 --> 00:04:13,958 "Глаз Агамотто, колыбель темпоральной сингулярности, 46 00:04:14,041 --> 00:04:19,500 обнаруженной Калиостро, манипуляции и изменения таймлайнов." 47 00:04:23,833 --> 00:04:25,875 — Путешествие во времени. — Что ты творишь? 48 00:04:25,958 --> 00:04:29,708 Вторжение во время может ослабить саму ткань вселенной. 49 00:04:29,791 --> 00:04:33,125 Мы защищаем реальность, а не угрожаем ей. 50 00:04:33,208 --> 00:04:34,528 И когда появилась угроза, 51 00:04:35,708 --> 00:04:38,083 а Древней не стало, 52 00:04:38,166 --> 00:04:39,958 Стивен Стрейндж выстоял. 53 00:04:43,916 --> 00:04:47,250 Человек науки стал Верховным Магом. 54 00:04:47,791 --> 00:04:50,625 Дормамму, я пришёл договориться. 55 00:04:50,708 --> 00:04:52,666 И несмотря на все свои достижения, 56 00:04:52,750 --> 00:04:56,166 Стивен Стрейндж не смог отпустить прошлое. 57 00:05:00,791 --> 00:05:04,208 Прости, но это теперь моя любимая футболка. 58 00:05:04,291 --> 00:05:06,541 Тогда придётся её отобрать. 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 Хм, ну ты можешь попробовать. 60 00:05:12,083 --> 00:05:15,166 О! Вижу, ты перешёл на дешёвое. 61 00:05:17,875 --> 00:05:19,291 Сколько уже прошло? 62 00:05:19,375 --> 00:05:21,666 Сегодня ровно два года. 63 00:05:22,416 --> 00:05:23,708 Почему бодрствуешь так поздно? 64 00:05:23,791 --> 00:05:26,333 А, надо было сбегать в комнату волшебника. 65 00:05:26,416 --> 00:05:27,416 Что делаешь? 66 00:05:29,416 --> 00:05:30,458 Хм... 67 00:05:32,166 --> 00:05:34,500 Ну, я пойду поставлю чайник. 68 00:05:34,583 --> 00:05:38,333 Предлагаю составить мне компанию, пока не наделал делов. 69 00:06:06,875 --> 00:06:08,416 Ну привет, красавчик. 70 00:06:08,500 --> 00:06:10,125 Эм... 71 00:06:10,208 --> 00:06:11,291 Что-то не так? 72 00:06:11,375 --> 00:06:15,541 Мне, эм, кажется, что у меня произошло кардиальное событие. 73 00:06:15,625 --> 00:06:19,291 Сердечный приступ, доктор? Что ж, взбодрись, Стрейндж. 74 00:06:19,375 --> 00:06:21,125 Ты обещал мне крем брюле. 75 00:06:21,208 --> 00:06:24,458 Только скажи, Кристина, и я подарю тебе весь мир. 76 00:06:28,083 --> 00:06:29,226 Ой, ну расскажи уже. 77 00:06:29,250 --> 00:06:32,083 Ну же, я же знаю, что ты подготовил благодарственную речь на сегодня. 78 00:06:32,166 --> 00:06:33,583 Вовсе нет. Буду импровизировать. 79 00:06:33,666 --> 00:06:36,333 Забегу на подиум как участник игрового шоу. 80 00:06:36,416 --> 00:06:38,583 Радоваться, кричать, давать пять. 81 00:06:38,666 --> 00:06:41,583 Серьёзно? Подкалываешь меня? 82 00:06:41,666 --> 00:06:43,833 Окей. Нет, ты это сказал. Теперь придётся делать. 83 00:06:43,916 --> 00:06:45,625 Только если ты будешь рядом. 84 00:06:45,708 --> 00:06:49,041 Погоди секунду. Ты хоть раз видел игровое шоу? 85 00:06:49,125 --> 00:06:51,791 Всё бывает в первый раз. 86 00:06:53,416 --> 00:06:56,666 — Что? — Не знаю. Ты какой-то очаровательный. 87 00:06:56,750 --> 00:07:00,083 Я должна кому-то корзину кексиков за такую смену личности. 88 00:07:00,166 --> 00:07:04,125 Может... Может, ты делаешь меня счастливым. 89 00:07:05,500 --> 00:07:08,291 Что ж, это становится ночью, которую стоит запомнить. 90 00:07:19,208 --> 00:07:24,000 Нет, нет, нет! Только не снова. Нет! Кристина! 91 00:07:36,333 --> 00:07:38,041 Ну привет, красавчик. 92 00:07:38,125 --> 00:07:39,541 Ваша карета готова. 93 00:07:47,208 --> 00:07:49,333 О, мы пропустили поворот. Разве мост не в той стороне? 94 00:07:49,416 --> 00:07:51,166 Я выбрал другой маршрут. 95 00:07:51,250 --> 00:07:53,208 Не переживай. Всё будет в порядке. 96 00:07:54,458 --> 00:07:55,791 Стивен! 97 00:07:59,708 --> 00:08:02,916 Ты получишь награду. Вся вечеринка в твою честь. 98 00:08:03,000 --> 00:08:06,666 Давай останемся. Закажем пиццу и крем брюле. 99 00:08:06,750 --> 00:08:09,458 О, нет. Я ни за что это платье жиром не запачкаю, понятно? 100 00:08:09,541 --> 00:08:13,000 Мы пойдём, потанцуем. Обещаю, мы отлично проведём время. 101 00:08:14,208 --> 00:08:16,750 Нет. 102 00:08:19,208 --> 00:08:21,375 О, пицца. Ты гений. 103 00:08:43,500 --> 00:08:46,166 Нам сообщают о множестве жертв, 104 00:08:46,250 --> 00:08:49,416 включая смерть доктора Кристины Палмер. 105 00:08:49,500 --> 00:08:51,958 Палмер, специалист-реаниматолог и травматолог... 106 00:08:54,083 --> 00:08:55,833 Стивен. Что-то не так? 107 00:08:55,916 --> 00:08:58,333 Почему это происходит? 108 00:08:59,208 --> 00:09:01,083 Разве мы не можем быть счастливы? 109 00:09:02,125 --> 00:09:04,708 Может, я поведу. А? 110 00:09:05,416 --> 00:09:07,625 Эй, ты в порядке? Хочешь поговорить? 111 00:09:09,083 --> 00:09:11,208 Может, мне включить музыку? 112 00:09:11,833 --> 00:09:13,000 Я хочу только тебя. 113 00:09:13,791 --> 00:09:15,541 Только ты имеешь значение. 114 00:09:45,333 --> 00:09:47,833 Нет! 115 00:10:00,291 --> 00:10:02,791 Добрый вечер, доктор Стрейндж. 116 00:10:02,875 --> 00:10:04,666 У вас проблема с машиной? 117 00:10:06,458 --> 00:10:07,541 Почему ты здесь? 118 00:10:07,625 --> 00:10:08,958 Помочь тебе. 119 00:10:09,583 --> 00:10:11,375 Здесь начинается твой путь. 120 00:10:12,083 --> 00:10:14,416 Со смертью доктора Кристины Палмер. 121 00:10:15,083 --> 00:10:20,166 Потрясённый потерей, ты будешь искать ответы в мистических искусствах. 122 00:10:20,250 --> 00:10:21,250 Во мне. 123 00:10:21,333 --> 00:10:23,208 Помоги вернуть её. 124 00:10:23,291 --> 00:10:26,875 Мне жаль, но я не могу. Никто не может. 125 00:10:27,000 --> 00:10:30,166 Её смерть — Абсолютная Точка во времени. 126 00:10:30,250 --> 00:10:31,708 Абсолютная? 127 00:10:31,791 --> 00:10:34,250 Неизменная. Неподвижная. 128 00:10:34,333 --> 00:10:38,041 Без её смерти, ты никогда не победишь Дормамму 129 00:10:38,125 --> 00:10:40,041 и не станешь Верховным Магом 130 00:10:40,125 --> 00:10:42,666 и стражем Глаза Агамотто. 131 00:10:43,583 --> 00:10:45,458 Если стереть её смерть, 132 00:10:45,541 --> 00:10:47,666 ты никогда не начнёшь свой путь. 133 00:10:47,750 --> 00:10:49,375 Я создаю парадокс. 134 00:10:49,458 --> 00:10:54,000 Ты рискуешь вселенной. Нельзя изменять Абсолютные Точки. 135 00:10:54,083 --> 00:10:56,500 Нет ничего невозможного. Ты меня этому научила. 136 00:10:56,583 --> 00:10:58,666 Нужно только больше силы. 137 00:10:58,750 --> 00:11:03,375 Величайшие волшебники прошлого не могли изменять Абсолютные Точки. 138 00:11:03,458 --> 00:11:04,750 Ты этого знать не можешь. 139 00:11:04,833 --> 00:11:07,125 Книги потеряны. Библиотеки разрушены. 140 00:11:07,208 --> 00:11:09,458 Хватит мучить себя, Стивен. 141 00:11:09,541 --> 00:11:11,708 Здесь нет надежды. 142 00:11:11,791 --> 00:11:15,291 Кристины больше нет. Её нельзя спасти. 143 00:11:16,500 --> 00:11:17,583 Нет. 144 00:11:19,000 --> 00:11:24,750 Стивен, этот путь ведёт только во тьму и концу этой реальности. 145 00:11:25,291 --> 00:11:29,916 Прошу, не делай этого или мне придётся тебя остановить. 146 00:11:31,208 --> 00:11:32,625 Сначала придётся меня найти. 147 00:11:44,708 --> 00:11:45,708 Фух. 148 00:11:47,916 --> 00:11:50,708 Эм, прошу прощения. Привет, простите. 149 00:11:51,833 --> 00:11:55,750 Я ищу Потерянную Библиотеку Калиостро. 150 00:11:57,875 --> 00:11:59,083 Библиотека? 151 00:12:00,375 --> 00:12:05,083 Эй? Ну, понимаете, книги? Чтение? Знания? 152 00:12:07,333 --> 00:12:10,416 Эй. Эй! Я с вами разговариваю. Куда вы идёте? 153 00:12:28,791 --> 00:12:31,708 Хм, без дверей. Умно. 154 00:12:34,000 --> 00:12:35,500 Эй? 155 00:12:37,958 --> 00:12:39,750 Есть кто дома? 156 00:12:49,125 --> 00:12:50,708 То ещё приветствие. 157 00:13:11,500 --> 00:13:15,291 Пожалуй, вы одеты страннее всех волшебников, что я встречал. 158 00:13:15,958 --> 00:13:18,125 Эм... Ага, это Армани. 159 00:13:18,208 --> 00:13:20,958 Я ищу волшебника Калиостро. 160 00:13:21,041 --> 00:13:24,416 Согласно легендам, он знал, как сломать Абсолютную Точку во времени. 161 00:13:24,500 --> 00:13:26,541 Где я могу найти Калиостро? 162 00:13:26,625 --> 00:13:31,916 Ну, может здесь, может там. Может, нигде. 163 00:13:32,000 --> 00:13:36,333 Чудесно. Так загадочно. Прошу, скажите, что вы не Калиостро. 164 00:13:36,416 --> 00:13:40,791 Меня зовут О'Бенгх, библиотекарь книг Калиостро. 165 00:13:40,875 --> 00:13:44,541 Идём за мной, волшебник Армани. 166 00:13:44,625 --> 00:13:46,083 Нет, Стрейндж. 167 00:13:46,166 --> 00:13:49,208 Не страннее, чем любое другое имя в этом мире. 168 00:13:54,875 --> 00:13:56,708 Утерянные книги. 169 00:13:58,458 --> 00:14:00,666 Сколько вы планируете здесь оставаться? 170 00:14:01,333 --> 00:14:03,041 Сколько потребуется. 171 00:14:10,333 --> 00:14:14,041 Окей, трансмутация, телекинез, телепортация. 172 00:14:14,666 --> 00:14:17,875 Интересно. Изменение времени. Бинго. 173 00:14:20,375 --> 00:14:24,375 "Сила, необходимая для нарушения Абсолютной Точки во времени колоссальна, 174 00:14:24,458 --> 00:14:27,041 и получить её практически невозможно." 175 00:14:27,125 --> 00:14:29,125 Ага, кто б мог подумать. 176 00:14:29,208 --> 00:14:34,291 Ага! "Получить силу можно через поглощение других существ". 177 00:14:34,375 --> 00:14:35,916 Поглощение? 178 00:14:39,666 --> 00:14:40,666 Ну, началось. 179 00:14:48,041 --> 00:14:50,208 Воу! Эм... 180 00:14:50,291 --> 00:14:52,416 Меня зовут доктор Стивен Стрейндж. 181 00:14:52,500 --> 00:14:56,708 Я привёл вас сюда, потому что мне нужно одолжить ваши силы. 182 00:14:56,791 --> 00:14:59,666 Вы не одолжите пару своих щупалец? 183 00:15:00,625 --> 00:15:02,041 Пожалуйста? 184 00:15:02,125 --> 00:15:04,458 Нет! 185 00:15:14,333 --> 00:15:15,333 Что случилось? 186 00:15:16,333 --> 00:15:18,791 С мистическими существами нельзя договориться. 187 00:15:18,875 --> 00:15:21,166 Их силы не созданы для людей. 188 00:15:21,875 --> 00:15:23,541 Библиотеки недостаточно. 189 00:15:24,375 --> 00:15:26,375 У этих существ есть то, что мне нужно. 190 00:15:27,833 --> 00:15:29,916 Стоит ли она этой боли? 191 00:15:31,750 --> 00:15:35,125 Человек не проходит через такое ради собственной славы. 192 00:15:36,500 --> 00:15:38,583 Каждого момента. 193 00:15:40,583 --> 00:15:44,333 Между преданностью и манией очень тонка грань. 194 00:15:45,000 --> 00:15:49,666 Любовь может сломить не только сердце, но и повредить ваш разум. 195 00:15:52,708 --> 00:15:53,875 Угу. 196 00:15:53,958 --> 00:15:55,583 И в какой книге вы это прочитали? 197 00:15:55,666 --> 00:16:00,333 Не в книге, Армани. Меня научила жизнь. 198 00:16:03,833 --> 00:16:06,250 Ммм, возможно, О'Бенгх прав. 199 00:16:06,333 --> 00:16:09,000 Если они не отдадут силы, я их отниму. 200 00:16:09,083 --> 00:16:10,851 Начнём с малого. 201 00:16:27,125 --> 00:16:28,500 Ладно, что дальше? 202 00:16:30,541 --> 00:16:32,000 Отличный плащ. 203 00:16:33,666 --> 00:16:35,166 Но жуки — уже слишком. 204 00:16:53,666 --> 00:16:54,708 Больше. 205 00:17:22,875 --> 00:17:24,541 Его путь неверен. 206 00:17:24,625 --> 00:17:27,125 Я могу предупредить его, вмешаться. 207 00:17:27,208 --> 00:17:31,000 Но судьба этой вселенной не стоит риска остальными. 208 00:17:31,666 --> 00:17:34,458 К тому же, сомневаюсь, что он послушает. 209 00:17:37,333 --> 00:17:38,333 Эй? 210 00:17:40,166 --> 00:17:41,166 Кто тут? 211 00:18:06,208 --> 00:18:08,416 Самое время повидаться со старым другом. 212 00:18:14,541 --> 00:18:16,583 Снова привет и прощай. 213 00:18:50,875 --> 00:18:52,791 О'Бенгх, что с тобой стало? 214 00:18:54,125 --> 00:18:56,208 Время, волшебник Армани. 215 00:18:59,958 --> 00:19:01,000 Убери это. 216 00:19:01,666 --> 00:19:04,916 Ты использовал магию, чтобы застыть во времени на века. 217 00:19:06,000 --> 00:19:07,750 А я выбираю жизнь. 218 00:19:07,833 --> 00:19:11,458 Но я могу изменить это. Ты будешь жить дольше, вечно. 219 00:19:11,541 --> 00:19:12,541 Тихо! 220 00:19:12,625 --> 00:19:15,666 Даже в нашем мире... 221 00:19:16,916 --> 00:19:18,833 Смерть — часть замысла. 222 00:19:20,041 --> 00:19:22,791 Я не могу это принять. 223 00:19:22,875 --> 00:19:26,250 Знаю, знаю. 224 00:19:26,333 --> 00:19:29,875 Но, возможно, другой Стрейндж сможет. 225 00:19:30,750 --> 00:19:31,750 Другой? 226 00:19:31,833 --> 00:19:33,708 Ты разве не видишь? 227 00:19:37,291 --> 00:19:39,000 Ты только половина человека, 228 00:19:40,000 --> 00:19:42,125 живёшь половину жизни. 229 00:19:45,791 --> 00:19:48,583 Это правда. Он не был один. 230 00:19:48,666 --> 00:19:52,583 Он не был даже единственным Стрейнджем в этой вселенной. 231 00:19:53,833 --> 00:19:56,125 Ну, я пойду поставлю чайник. 232 00:19:56,208 --> 00:19:59,625 Предлагаю составить мне компанию, пока не наделал делов. 233 00:20:06,875 --> 00:20:11,166 Эм, ты прав. Надо перестать жить прошлым хотя бы один вечер. 234 00:20:34,375 --> 00:20:36,125 Что было в этом виски? 235 00:20:50,958 --> 00:20:53,184 — Привет, Стивен. — Нет... Погоди минутку... Ты... 236 00:20:53,208 --> 00:20:54,333 Мертва? Да! 237 00:20:54,416 --> 00:20:55,708 Значит это... 238 00:20:55,791 --> 00:20:58,916 Духовный отпечаток, отправленный через разрыв в реальности? 239 00:20:59,000 --> 00:21:00,125 — Ммм! — Эм... 240 00:21:00,208 --> 00:21:02,041 Да. Воспринимай меня как эхо. 241 00:21:02,125 --> 00:21:05,125 Хах. А я хотел сказать, что это, должно быть, конец света. 242 00:21:05,208 --> 00:21:08,666 И это тоже. Ты всегда был внимательным. 243 00:21:08,750 --> 00:21:10,625 Но, боюсь, у нас мало времени. 244 00:21:10,708 --> 00:21:12,125 Кто за всем этим стоит? 245 00:21:13,041 --> 00:21:15,083 Что ж, ты. 246 00:21:15,166 --> 00:21:16,291 Как? 247 00:21:16,375 --> 00:21:19,833 Когда доктор Стрейндж, ты, использовал Глаз 248 00:21:19,916 --> 00:21:22,708 и пропал в прошлом, я не могла последовать за ним, 249 00:21:23,375 --> 00:21:26,375 я взяла силы из Тёмного Измерения, 250 00:21:26,458 --> 00:21:30,166 чтобы разделить таймлайн, разделить тебя. 251 00:21:30,250 --> 00:21:32,166 Я ищу Потерянную Библиотеку Калиостро. 252 00:21:32,250 --> 00:21:34,000 Надо перестать жить прошлым хотя бы на один вечер. 253 00:21:34,083 --> 00:21:37,333 Позволяя двум вашим возможным таймлайнам 254 00:21:37,416 --> 00:21:39,333 появиться в одной вселенной. 255 00:21:39,416 --> 00:21:40,750 Двум таймлайнам? 256 00:21:40,833 --> 00:21:43,500 Сомневаюсь, что это простейший или умнейший поступок. 257 00:21:43,583 --> 00:21:45,375 Чрезвычайно опасный, честно говоря. 258 00:21:45,458 --> 00:21:47,916 И теперь у меня злой близнец? 259 00:21:48,000 --> 00:21:50,125 Скорее,заблуждающийся. 260 00:21:50,208 --> 00:21:54,666 Если другой Стрейндж успешно изменит Абсолютную Точку нашей вселенной... 261 00:21:54,750 --> 00:21:56,125 То есть спасёт Кристину. 262 00:21:56,208 --> 00:21:58,125 Её нельзя спасти, Стивен. 263 00:21:58,208 --> 00:22:02,375 Темпоральный парадокс уничтожит эту вселенную. 264 00:22:02,458 --> 00:22:04,208 Наше время на исходе. 265 00:22:04,291 --> 00:22:08,416 Боюсь, единственный волшебник способный остановить Доктора Стрейнджа это... 266 00:22:09,166 --> 00:22:11,083 ты, Доктор Стрейндж 267 00:22:14,166 --> 00:22:19,125 Ладно. Стоп. Так... ткань реальности разрушается, 268 00:22:19,208 --> 00:22:22,083 и только ты можешь это остановить, потому что ты это и начал. 269 00:22:22,166 --> 00:22:24,583 Будем честны, мы проходили вещи постраннее. 270 00:22:24,666 --> 00:22:26,416 Но хочешь ли ты его остановить? 271 00:22:27,416 --> 00:22:30,000 Разве ты не любил Кристину? 272 00:22:30,083 --> 00:22:31,541 Думаю, я должен. 273 00:22:32,791 --> 00:22:34,458 Хотя бы ради того, чтобы спасти тебя. 274 00:22:35,125 --> 00:22:40,125 Ммм. Страж Вишанти, мощное защитное заклинание. 275 00:22:40,208 --> 00:22:42,541 Зная меня, оно пригодится. 276 00:22:43,666 --> 00:22:44,833 Как ты его найдёшь? 277 00:22:49,041 --> 00:22:50,458 Он нашёл меня. 278 00:22:51,500 --> 00:22:54,250 — О, это не хорошо. — Не-а, не хорошо. 279 00:22:55,666 --> 00:22:56,875 Удачи! 280 00:23:14,250 --> 00:23:15,666 Эй? 281 00:23:17,583 --> 00:23:19,583 Привет? 282 00:23:29,125 --> 00:23:30,208 Где я? 283 00:23:35,708 --> 00:23:37,125 Вопрос в том, 284 00:23:37,875 --> 00:23:39,250 когда ты? 285 00:23:39,875 --> 00:23:42,125 Не бойся, старый друг, 286 00:23:42,916 --> 00:23:44,625 ведь мы единое целое. 287 00:23:48,500 --> 00:23:50,583 Что с тобой случилось? 288 00:23:50,666 --> 00:23:52,416 Ты был нужен мне в одиночку. 289 00:23:52,500 --> 00:23:55,166 Не нужны нам Вонг или Древняя. 290 00:23:55,250 --> 00:23:56,583 Они не поймут. 291 00:23:58,791 --> 00:24:00,541 Они никогда её не знали. 292 00:24:01,625 --> 00:24:05,083 А мы знали. Мы любили её. 293 00:24:05,166 --> 00:24:09,000 Её не вернуть. Мир снаружи разрушается. 294 00:24:09,083 --> 00:24:12,125 Не смей мне лгать. Я — это ты! 295 00:24:20,750 --> 00:24:23,500 Сколько ночей мы сидели в Санктум Санкторум. 296 00:24:23,583 --> 00:24:26,000 Удерживая в руках Камень Времени, 297 00:24:26,083 --> 00:24:29,083 зная, что мы можем вернуть, если наберёмся смелости? 298 00:24:29,666 --> 00:24:31,875 Что ж, я набрался смелости. 299 00:24:31,958 --> 00:24:36,541 Я потратил века, жертвуя всем ради Кристины. 300 00:24:38,500 --> 00:24:41,208 И теперь ты можешь её спасти? 301 00:24:41,291 --> 00:24:42,916 Нет, Стивен. 302 00:24:43,833 --> 00:24:45,333 Мы можем. 303 00:24:50,166 --> 00:24:53,083 Наши силы размыты, разделены между нами. 304 00:24:53,166 --> 00:24:58,416 Но как только мы станем едины, мы сможем её спасти. 305 00:24:58,500 --> 00:24:59,625 Не сможем. 306 00:24:59,708 --> 00:25:03,458 Ты не веришь, что это возможно. Но ты увидишь. 307 00:25:03,541 --> 00:25:05,541 Древняя предупреждала нас. 308 00:25:05,625 --> 00:25:08,458 Если спасём Кристину, мы уничтожим мир. 309 00:25:08,541 --> 00:25:13,208 Я же сказал, она не понимает. Мы любим Кристину. 310 00:25:13,291 --> 00:25:16,208 Это не любовь. Взгляни на себя. 311 00:25:16,291 --> 00:25:18,833 Это заносчивость. Наше желание всё исправить. 312 00:25:18,916 --> 00:25:21,666 Это изначально и подтолкнуло нас к изучению мистических наук. 313 00:25:21,750 --> 00:25:24,041 И посмотри, что с нами стало. 314 00:25:24,125 --> 00:25:25,583 Сошли с ума. 315 00:25:25,666 --> 00:25:27,208 Я снова буду целым. 316 00:25:27,291 --> 00:25:30,916 Нет. Твои шарики уже давно за роликами. 317 00:25:31,000 --> 00:25:33,333 А у мира, однако, всё ещё есть шанс. 318 00:25:35,708 --> 00:25:38,250 Тебе не спасти её. Она мертва. 319 00:25:56,833 --> 00:25:58,041 Отпусти её. 320 00:25:58,125 --> 00:26:01,875 Я зашёл слишком далеко, чтобы сдаваться. 321 00:27:54,208 --> 00:27:57,416 Так хорошо тебя снова увидеть. 322 00:28:03,708 --> 00:28:05,125 — Кристина? — Ммм? 323 00:28:06,000 --> 00:28:08,333 Стивен, ты обещал мне крем брюле. 324 00:28:09,958 --> 00:28:11,250 Я знаю. 325 00:28:11,875 --> 00:28:13,666 Мы снова можем быть вместе. 326 00:28:17,958 --> 00:28:19,500 Стивен, я люблю тебя. 327 00:28:26,541 --> 00:28:27,958 Я люблю тебя. 328 00:28:30,291 --> 00:28:32,750 Хотел бы я, чтобы это было правдой. Но ты... 329 00:28:32,833 --> 00:28:34,416 Ты — не она. 330 00:28:55,958 --> 00:28:57,833 Ты не сможешь этого сделать. 331 00:28:57,916 --> 00:29:00,416 Но мы должны. 332 00:29:00,500 --> 00:29:01,500 Нет. 333 00:29:05,833 --> 00:29:07,458 Нет! 334 00:29:54,166 --> 00:29:55,416 Кристина? 335 00:29:56,250 --> 00:29:59,333 — Кристина. — Что? О... 336 00:30:00,125 --> 00:30:01,666 Это я, Кристина. 337 00:30:02,833 --> 00:30:06,291 О, мой бог. Что происходит? Что происходит? 338 00:30:06,375 --> 00:30:09,791 Я вернул тебя. Я спас тебя. 339 00:30:09,875 --> 00:30:13,125 Нет, это... Это... Это не реально! Это... 340 00:30:13,208 --> 00:30:17,500 — Нет, это кошмар! — Нет, нет! Оставь меня! 341 00:30:18,166 --> 00:30:20,916 — Нет, я могу это исправить. — Нет! О, боже! О, боже! Нет! 342 00:30:21,000 --> 00:30:23,500 Уйди! Не трожь меня! 343 00:30:23,583 --> 00:30:24,583 Эм... Эм... Кристина. 344 00:30:24,666 --> 00:30:26,041 — Нет! — Кристина. 345 00:30:26,125 --> 00:30:27,708 — Нет! — Нет! 346 00:30:27,791 --> 00:30:31,375 Нет! Этого не должно было случиться. 347 00:30:31,458 --> 00:30:33,916 — Стивен. Нет. Стивен. — Нет, нет. 348 00:30:34,541 --> 00:30:35,666 Что происходит? 349 00:30:37,166 --> 00:30:39,333 Нет! 350 00:30:47,250 --> 00:30:49,291 Ты... Ты можешь это остановить. 351 00:30:50,083 --> 00:30:52,458 Прошу, исправь это. 352 00:30:52,541 --> 00:30:54,541 Так же, как ты исправил Кристину? 353 00:30:54,625 --> 00:30:56,708 — Что? — Я был неправ. Я... 354 00:30:56,791 --> 00:30:57,791 Тебя предупреждали. 355 00:30:57,875 --> 00:30:59,333 Я знаю. Но мир! 356 00:31:00,166 --> 00:31:02,833 Мир не должен платить за мою заносчивость. 357 00:31:02,916 --> 00:31:06,000 Я читал о тебе. Чувствовал твоё присутствие. 358 00:31:06,083 --> 00:31:08,583 Ты — бог! Ты можешь это исправить. 359 00:31:08,666 --> 00:31:11,583 Я не бог. Равно как и ты. 360 00:31:11,666 --> 00:31:16,375 Тогда накажи меня. Не мир, не Кристину. 361 00:31:16,458 --> 00:31:20,125 Честно, если бы я мог это исправить, если б мог наказать тебя, я бы это сделал. 362 00:31:20,208 --> 00:31:21,750 Но я не могу вмешиваться. 363 00:31:21,833 --> 00:31:24,166 Ты лучше других должен понимать, 364 00:31:24,250 --> 00:31:29,291 что вмешательство во время и события приводит только к разрушениям. 365 00:31:29,375 --> 00:31:31,875 Нет. Нет! 366 00:31:31,958 --> 00:31:33,375 Что? 367 00:31:33,458 --> 00:31:35,375 Я не хотел, чтобы это происходило! 368 00:31:58,000 --> 00:32:00,708 Кристина. О, нет. 369 00:32:01,375 --> 00:32:02,458 Прости меня. 370 00:32:03,125 --> 00:32:04,291 Стивен. 371 00:32:07,125 --> 00:32:08,625 Что ты наделал? 372 00:32:10,583 --> 00:32:13,291 Нет, нет, нет, нет, нет. 373 00:32:19,583 --> 00:32:20,750 Мне жаль. 374 00:32:21,625 --> 00:32:24,833 Мне очень, очень жаль. 375 00:32:28,000 --> 00:32:32,291 Одна жизнь, один выбор, один момент 376 00:32:32,375 --> 00:32:35,208 могут уничтожить целую вселенную. 377 00:32:35,285 --> 00:33:13,665 Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?" t.me/lebowskiposts 36264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.