Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:42,125 --> 00:00:43,375
Время.
3
00:00:46,583 --> 00:00:47,958
Пространство.
4
00:00:49,375 --> 00:00:50,750
Реальность.
5
00:00:53,250 --> 00:00:55,333
Это больше, чем прямой путь.
6
00:00:59,666 --> 00:01:04,458
Это призма нескончаемых возможностей,
7
00:01:06,916 --> 00:01:10,666
где единственный выбор может
разойтись на бесконечные реальности,
8
00:01:13,041 --> 00:01:16,166
создавая альтернативные миры
для известных вам.
9
00:01:19,833 --> 00:01:21,375
Я — Наблюдатель.
10
00:01:23,541 --> 00:01:26,750
Я — ваш гид в эти
обширные новые реальности.
11
00:01:28,208 --> 00:01:32,000
Следуйте за мной и
вдумайтесь в вопрос...
12
00:01:35,416 --> 00:01:36,875
"Что если?"
13
00:01:42,041 --> 00:01:45,208
Мы уже наблюдали,
как один момент, один выбор
14
00:01:45,291 --> 00:01:47,083
может всколыхнуть
пространство и время,
15
00:01:47,166 --> 00:01:51,666
рождая новые истории,
героев, целые вселенные.
16
00:01:51,750 --> 00:01:53,791
Но что если этот выбор — неверный?
17
00:01:53,875 --> 00:01:58,791
Что если благие намерения
имеют странные последствия?
18
00:02:06,958 --> 00:02:08,458
Ну привет, красавчик.
19
00:02:08,541 --> 00:02:11,125
Это? Он ведь только из сушилки.
20
00:02:11,208 --> 00:02:13,500
А вот ты сногсшибательна.
21
00:02:13,583 --> 00:02:17,666
Я тут только за десертом.
Мы обещал мне крем брюле.
22
00:02:18,416 --> 00:02:21,125
Думаю, мы сможем
найти что-нибудь получше.
23
00:02:21,208 --> 00:02:22,333
Хм...
24
00:02:25,166 --> 00:02:26,750
Да расскажи уже.
25
00:02:26,833 --> 00:02:28,916
Ну же, я знаю,
что ты что-то подготовил.
26
00:02:29,000 --> 00:02:31,291
Не будешь же ты импровизировать.
Тут же только я.
27
00:02:31,375 --> 00:02:35,541
Окей. Эм... "Добрый вечер, леди
и джентльмены, дорогие врачи..."
28
00:02:35,625 --> 00:02:38,416
Нет. Нет. Стоп.
Я уже засыпаю.
29
00:02:38,500 --> 00:02:41,750
Ну же, хватит подводок.
Переходи сразу к сути.
30
00:02:41,833 --> 00:02:43,416
Но я сказал только "Добрый вечер".
31
00:02:43,500 --> 00:02:47,125
Думаю, тебе нужно вбежать на подиум,
как участник шоу "Верная цена".
32
00:02:47,208 --> 00:02:51,041
Кричать, давать всем пять,
радоваться, делать что-нибудь безумное.
33
00:02:51,125 --> 00:02:52,416
Какая цена?
34
00:02:53,416 --> 00:02:55,833
— Нужно это отметить.
— Мы и отмечаем.
35
00:02:55,916 --> 00:02:59,666
Ты провёл
радикальную гемисферэктомию.
36
00:03:00,333 --> 00:03:02,875
— Успешно.
— Ну, таков был план.
37
00:03:02,958 --> 00:03:06,291
Да, ну, я бы
сказала, что это впечатляюще.
38
00:03:06,375 --> 00:03:09,375
Что ж, я бы
сказал то же самое о тебе.
39
00:03:17,583 --> 00:03:18,750
Стивен!
40
00:03:24,791 --> 00:03:26,916
Мы в порядке. Ты в порядке.
41
00:03:46,083 --> 00:03:51,208
О, нет. Нет, нет, нет, нет.
Кристина. Ну же! Кристина!
42
00:03:54,041 --> 00:03:57,708
В этой вселенной Стивен
Стрейндж потерял не свои руки...
43
00:03:59,416 --> 00:04:00,833
...а своё сердце.
44
00:04:02,041 --> 00:04:07,833
Поражённый скорбью, Стрейндж искал
ответы по всему миру в мистических искусствах.
45
00:04:09,250 --> 00:04:13,958
"Глаз Агамотто, колыбель
темпоральной сингулярности,
46
00:04:14,041 --> 00:04:19,500
обнаруженной Калиостро,
манипуляции и изменения таймлайнов."
47
00:04:23,833 --> 00:04:25,875
— Путешествие во времени.
— Что ты творишь?
48
00:04:25,958 --> 00:04:29,708
Вторжение во время может
ослабить саму ткань вселенной.
49
00:04:29,791 --> 00:04:33,125
Мы защищаем реальность,
а не угрожаем ей.
50
00:04:33,208 --> 00:04:34,528
И когда появилась угроза,
51
00:04:35,708 --> 00:04:38,083
а Древней не стало,
52
00:04:38,166 --> 00:04:39,958
Стивен Стрейндж выстоял.
53
00:04:43,916 --> 00:04:47,250
Человек науки стал
Верховным Магом.
54
00:04:47,791 --> 00:04:50,625
Дормамму, я пришёл договориться.
55
00:04:50,708 --> 00:04:52,666
И несмотря на все
свои достижения,
56
00:04:52,750 --> 00:04:56,166
Стивен Стрейндж не смог
отпустить прошлое.
57
00:05:00,791 --> 00:05:04,208
Прости, но это
теперь моя любимая футболка.
58
00:05:04,291 --> 00:05:06,541
Тогда придётся её отобрать.
59
00:05:06,625 --> 00:05:09,041
Хм, ну ты можешь попробовать.
60
00:05:12,083 --> 00:05:15,166
О! Вижу, ты
перешёл на дешёвое.
61
00:05:17,875 --> 00:05:19,291
Сколько уже прошло?
62
00:05:19,375 --> 00:05:21,666
Сегодня ровно два года.
63
00:05:22,416 --> 00:05:23,708
Почему бодрствуешь так поздно?
64
00:05:23,791 --> 00:05:26,333
А, надо было сбегать
в комнату волшебника.
65
00:05:26,416 --> 00:05:27,416
Что делаешь?
66
00:05:29,416 --> 00:05:30,458
Хм...
67
00:05:32,166 --> 00:05:34,500
Ну, я пойду поставлю чайник.
68
00:05:34,583 --> 00:05:38,333
Предлагаю составить мне
компанию, пока не наделал делов.
69
00:06:06,875 --> 00:06:08,416
Ну привет, красавчик.
70
00:06:08,500 --> 00:06:10,125
Эм...
71
00:06:10,208 --> 00:06:11,291
Что-то не так?
72
00:06:11,375 --> 00:06:15,541
Мне, эм, кажется, что у меня
произошло кардиальное событие.
73
00:06:15,625 --> 00:06:19,291
Сердечный приступ, доктор?
Что ж, взбодрись, Стрейндж.
74
00:06:19,375 --> 00:06:21,125
Ты обещал мне крем брюле.
75
00:06:21,208 --> 00:06:24,458
Только скажи, Кристина,
и я подарю тебе весь мир.
76
00:06:28,083 --> 00:06:29,226
Ой, ну расскажи уже.
77
00:06:29,250 --> 00:06:32,083
Ну же, я же знаю, что ты подготовил
благодарственную речь на сегодня.
78
00:06:32,166 --> 00:06:33,583
Вовсе нет.
Буду импровизировать.
79
00:06:33,666 --> 00:06:36,333
Забегу на подиум как
участник игрового шоу.
80
00:06:36,416 --> 00:06:38,583
Радоваться, кричать,
давать пять.
81
00:06:38,666 --> 00:06:41,583
Серьёзно? Подкалываешь меня?
82
00:06:41,666 --> 00:06:43,833
Окей. Нет, ты это сказал.
Теперь придётся делать.
83
00:06:43,916 --> 00:06:45,625
Только если ты будешь рядом.
84
00:06:45,708 --> 00:06:49,041
Погоди секунду. Ты хоть
раз видел игровое шоу?
85
00:06:49,125 --> 00:06:51,791
Всё бывает в первый раз.
86
00:06:53,416 --> 00:06:56,666
— Что?
— Не знаю. Ты какой-то очаровательный.
87
00:06:56,750 --> 00:07:00,083
Я должна кому-то корзину кексиков
за такую смену личности.
88
00:07:00,166 --> 00:07:04,125
Может... Может, ты
делаешь меня счастливым.
89
00:07:05,500 --> 00:07:08,291
Что ж, это становится
ночью, которую стоит запомнить.
90
00:07:19,208 --> 00:07:24,000
Нет, нет, нет!
Только не снова. Нет! Кристина!
91
00:07:36,333 --> 00:07:38,041
Ну привет, красавчик.
92
00:07:38,125 --> 00:07:39,541
Ваша карета готова.
93
00:07:47,208 --> 00:07:49,333
О, мы пропустили поворот.
Разве мост не в той стороне?
94
00:07:49,416 --> 00:07:51,166
Я выбрал другой маршрут.
95
00:07:51,250 --> 00:07:53,208
Не переживай.
Всё будет в порядке.
96
00:07:54,458 --> 00:07:55,791
Стивен!
97
00:07:59,708 --> 00:08:02,916
Ты получишь награду.
Вся вечеринка в твою честь.
98
00:08:03,000 --> 00:08:06,666
Давай останемся.
Закажем пиццу и крем брюле.
99
00:08:06,750 --> 00:08:09,458
О, нет. Я ни за что это
платье жиром не запачкаю, понятно?
100
00:08:09,541 --> 00:08:13,000
Мы пойдём, потанцуем.
Обещаю, мы отлично проведём время.
101
00:08:14,208 --> 00:08:16,750
Нет.
102
00:08:19,208 --> 00:08:21,375
О, пицца. Ты гений.
103
00:08:43,500 --> 00:08:46,166
Нам сообщают
о множестве жертв,
104
00:08:46,250 --> 00:08:49,416
включая смерть доктора
Кристины Палмер.
105
00:08:49,500 --> 00:08:51,958
Палмер, специалист-реаниматолог
и травматолог...
106
00:08:54,083 --> 00:08:55,833
Стивен. Что-то не так?
107
00:08:55,916 --> 00:08:58,333
Почему это происходит?
108
00:08:59,208 --> 00:09:01,083
Разве мы не можем быть счастливы?
109
00:09:02,125 --> 00:09:04,708
Может, я поведу. А?
110
00:09:05,416 --> 00:09:07,625
Эй, ты в порядке?
Хочешь поговорить?
111
00:09:09,083 --> 00:09:11,208
Может, мне включить музыку?
112
00:09:11,833 --> 00:09:13,000
Я хочу только тебя.
113
00:09:13,791 --> 00:09:15,541
Только ты имеешь значение.
114
00:09:45,333 --> 00:09:47,833
Нет!
115
00:10:00,291 --> 00:10:02,791
Добрый вечер, доктор Стрейндж.
116
00:10:02,875 --> 00:10:04,666
У вас проблема с машиной?
117
00:10:06,458 --> 00:10:07,541
Почему ты здесь?
118
00:10:07,625 --> 00:10:08,958
Помочь тебе.
119
00:10:09,583 --> 00:10:11,375
Здесь начинается твой путь.
120
00:10:12,083 --> 00:10:14,416
Со смертью доктора
Кристины Палмер.
121
00:10:15,083 --> 00:10:20,166
Потрясённый потерей, ты будешь
искать ответы в мистических искусствах.
122
00:10:20,250 --> 00:10:21,250
Во мне.
123
00:10:21,333 --> 00:10:23,208
Помоги вернуть её.
124
00:10:23,291 --> 00:10:26,875
Мне жаль, но я не могу.
Никто не может.
125
00:10:27,000 --> 00:10:30,166
Её смерть — Абсолютная Точка
во времени.
126
00:10:30,250 --> 00:10:31,708
Абсолютная?
127
00:10:31,791 --> 00:10:34,250
Неизменная.
Неподвижная.
128
00:10:34,333 --> 00:10:38,041
Без её смерти, ты никогда
не победишь Дормамму
129
00:10:38,125 --> 00:10:40,041
и не станешь Верховным Магом
130
00:10:40,125 --> 00:10:42,666
и стражем Глаза Агамотто.
131
00:10:43,583 --> 00:10:45,458
Если стереть её смерть,
132
00:10:45,541 --> 00:10:47,666
ты никогда не начнёшь свой путь.
133
00:10:47,750 --> 00:10:49,375
Я создаю парадокс.
134
00:10:49,458 --> 00:10:54,000
Ты рискуешь вселенной.
Нельзя изменять Абсолютные Точки.
135
00:10:54,083 --> 00:10:56,500
Нет ничего невозможного.
Ты меня этому научила.
136
00:10:56,583 --> 00:10:58,666
Нужно только больше силы.
137
00:10:58,750 --> 00:11:03,375
Величайшие волшебники прошлого
не могли изменять Абсолютные Точки.
138
00:11:03,458 --> 00:11:04,750
Ты этого знать не можешь.
139
00:11:04,833 --> 00:11:07,125
Книги потеряны.
Библиотеки разрушены.
140
00:11:07,208 --> 00:11:09,458
Хватит мучить себя, Стивен.
141
00:11:09,541 --> 00:11:11,708
Здесь нет надежды.
142
00:11:11,791 --> 00:11:15,291
Кристины больше нет.
Её нельзя спасти.
143
00:11:16,500 --> 00:11:17,583
Нет.
144
00:11:19,000 --> 00:11:24,750
Стивен, этот путь ведёт только
во тьму и концу этой реальности.
145
00:11:25,291 --> 00:11:29,916
Прошу, не делай этого
или мне придётся тебя остановить.
146
00:11:31,208 --> 00:11:32,625
Сначала придётся меня найти.
147
00:11:44,708 --> 00:11:45,708
Фух.
148
00:11:47,916 --> 00:11:50,708
Эм, прошу прощения.
Привет, простите.
149
00:11:51,833 --> 00:11:55,750
Я ищу Потерянную
Библиотеку Калиостро.
150
00:11:57,875 --> 00:11:59,083
Библиотека?
151
00:12:00,375 --> 00:12:05,083
Эй? Ну, понимаете, книги?
Чтение? Знания?
152
00:12:07,333 --> 00:12:10,416
Эй. Эй! Я с вами разговариваю.
Куда вы идёте?
153
00:12:28,791 --> 00:12:31,708
Хм, без дверей.
Умно.
154
00:12:34,000 --> 00:12:35,500
Эй?
155
00:12:37,958 --> 00:12:39,750
Есть кто дома?
156
00:12:49,125 --> 00:12:50,708
То ещё приветствие.
157
00:13:11,500 --> 00:13:15,291
Пожалуй, вы одеты страннее
всех волшебников, что я встречал.
158
00:13:15,958 --> 00:13:18,125
Эм... Ага, это Армани.
159
00:13:18,208 --> 00:13:20,958
Я ищу волшебника Калиостро.
160
00:13:21,041 --> 00:13:24,416
Согласно легендам, он знал,
как сломать Абсолютную Точку во времени.
161
00:13:24,500 --> 00:13:26,541
Где я могу найти Калиостро?
162
00:13:26,625 --> 00:13:31,916
Ну, может здесь, может там.
Может, нигде.
163
00:13:32,000 --> 00:13:36,333
Чудесно. Так загадочно.
Прошу, скажите, что вы не Калиостро.
164
00:13:36,416 --> 00:13:40,791
Меня зовут О'Бенгх,
библиотекарь книг Калиостро.
165
00:13:40,875 --> 00:13:44,541
Идём за мной, волшебник Армани.
166
00:13:44,625 --> 00:13:46,083
Нет, Стрейндж.
167
00:13:46,166 --> 00:13:49,208
Не страннее, чем
любое другое имя в этом мире.
168
00:13:54,875 --> 00:13:56,708
Утерянные книги.
169
00:13:58,458 --> 00:14:00,666
Сколько вы планируете
здесь оставаться?
170
00:14:01,333 --> 00:14:03,041
Сколько потребуется.
171
00:14:10,333 --> 00:14:14,041
Окей, трансмутация,
телекинез, телепортация.
172
00:14:14,666 --> 00:14:17,875
Интересно. Изменение
времени. Бинго.
173
00:14:20,375 --> 00:14:24,375
"Сила, необходимая для нарушения
Абсолютной Точки во времени колоссальна,
174
00:14:24,458 --> 00:14:27,041
и получить её практически невозможно."
175
00:14:27,125 --> 00:14:29,125
Ага, кто б мог подумать.
176
00:14:29,208 --> 00:14:34,291
Ага! "Получить силу можно
через поглощение других существ".
177
00:14:34,375 --> 00:14:35,916
Поглощение?
178
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Ну, началось.
179
00:14:48,041 --> 00:14:50,208
Воу! Эм...
180
00:14:50,291 --> 00:14:52,416
Меня зовут доктор
Стивен Стрейндж.
181
00:14:52,500 --> 00:14:56,708
Я привёл вас сюда, потому
что мне нужно одолжить ваши силы.
182
00:14:56,791 --> 00:14:59,666
Вы не одолжите
пару своих щупалец?
183
00:15:00,625 --> 00:15:02,041
Пожалуйста?
184
00:15:02,125 --> 00:15:04,458
Нет!
185
00:15:14,333 --> 00:15:15,333
Что случилось?
186
00:15:16,333 --> 00:15:18,791
С мистическими существами
нельзя договориться.
187
00:15:18,875 --> 00:15:21,166
Их силы не созданы для людей.
188
00:15:21,875 --> 00:15:23,541
Библиотеки недостаточно.
189
00:15:24,375 --> 00:15:26,375
У этих существ есть
то, что мне нужно.
190
00:15:27,833 --> 00:15:29,916
Стоит ли она этой боли?
191
00:15:31,750 --> 00:15:35,125
Человек не проходит через такое
ради собственной славы.
192
00:15:36,500 --> 00:15:38,583
Каждого момента.
193
00:15:40,583 --> 00:15:44,333
Между преданностью и манией
очень тонка грань.
194
00:15:45,000 --> 00:15:49,666
Любовь может сломить не только
сердце, но и повредить ваш разум.
195
00:15:52,708 --> 00:15:53,875
Угу.
196
00:15:53,958 --> 00:15:55,583
И в какой книге вы это прочитали?
197
00:15:55,666 --> 00:16:00,333
Не в книге, Армани.
Меня научила жизнь.
198
00:16:03,833 --> 00:16:06,250
Ммм, возможно,
О'Бенгх прав.
199
00:16:06,333 --> 00:16:09,000
Если они не отдадут силы,
я их отниму.
200
00:16:09,083 --> 00:16:10,851
Начнём с малого.
201
00:16:27,125 --> 00:16:28,500
Ладно, что дальше?
202
00:16:30,541 --> 00:16:32,000
Отличный плащ.
203
00:16:33,666 --> 00:16:35,166
Но жуки — уже слишком.
204
00:16:53,666 --> 00:16:54,708
Больше.
205
00:17:22,875 --> 00:17:24,541
Его путь неверен.
206
00:17:24,625 --> 00:17:27,125
Я могу предупредить его,
вмешаться.
207
00:17:27,208 --> 00:17:31,000
Но судьба этой вселенной не стоит
риска остальными.
208
00:17:31,666 --> 00:17:34,458
К тому же,
сомневаюсь, что он послушает.
209
00:17:37,333 --> 00:17:38,333
Эй?
210
00:17:40,166 --> 00:17:41,166
Кто тут?
211
00:18:06,208 --> 00:18:08,416
Самое время
повидаться со старым другом.
212
00:18:14,541 --> 00:18:16,583
Снова привет и прощай.
213
00:18:50,875 --> 00:18:52,791
О'Бенгх, что с тобой стало?
214
00:18:54,125 --> 00:18:56,208
Время, волшебник Армани.
215
00:18:59,958 --> 00:19:01,000
Убери это.
216
00:19:01,666 --> 00:19:04,916
Ты использовал магию,
чтобы застыть во времени на века.
217
00:19:06,000 --> 00:19:07,750
А я выбираю жизнь.
218
00:19:07,833 --> 00:19:11,458
Но я могу изменить это.
Ты будешь жить дольше, вечно.
219
00:19:11,541 --> 00:19:12,541
Тихо!
220
00:19:12,625 --> 00:19:15,666
Даже в нашем мире...
221
00:19:16,916 --> 00:19:18,833
Смерть — часть замысла.
222
00:19:20,041 --> 00:19:22,791
Я не могу это принять.
223
00:19:22,875 --> 00:19:26,250
Знаю, знаю.
224
00:19:26,333 --> 00:19:29,875
Но, возможно,
другой Стрейндж сможет.
225
00:19:30,750 --> 00:19:31,750
Другой?
226
00:19:31,833 --> 00:19:33,708
Ты разве не видишь?
227
00:19:37,291 --> 00:19:39,000
Ты только половина человека,
228
00:19:40,000 --> 00:19:42,125
живёшь половину жизни.
229
00:19:45,791 --> 00:19:48,583
Это правда.
Он не был один.
230
00:19:48,666 --> 00:19:52,583
Он не был даже единственным
Стрейнджем в этой вселенной.
231
00:19:53,833 --> 00:19:56,125
Ну, я пойду поставлю чайник.
232
00:19:56,208 --> 00:19:59,625
Предлагаю составить мне
компанию, пока не наделал делов.
233
00:20:06,875 --> 00:20:11,166
Эм, ты прав. Надо перестать
жить прошлым хотя бы один вечер.
234
00:20:34,375 --> 00:20:36,125
Что было в этом виски?
235
00:20:50,958 --> 00:20:53,184
— Привет, Стивен.
— Нет... Погоди минутку... Ты...
236
00:20:53,208 --> 00:20:54,333
Мертва? Да!
237
00:20:54,416 --> 00:20:55,708
Значит это...
238
00:20:55,791 --> 00:20:58,916
Духовный отпечаток, отправленный
через разрыв в реальности?
239
00:20:59,000 --> 00:21:00,125
— Ммм!
— Эм...
240
00:21:00,208 --> 00:21:02,041
Да. Воспринимай
меня как эхо.
241
00:21:02,125 --> 00:21:05,125
Хах. А я хотел сказать,
что это, должно быть, конец света.
242
00:21:05,208 --> 00:21:08,666
И это тоже.
Ты всегда был внимательным.
243
00:21:08,750 --> 00:21:10,625
Но, боюсь,
у нас мало времени.
244
00:21:10,708 --> 00:21:12,125
Кто за всем этим стоит?
245
00:21:13,041 --> 00:21:15,083
Что ж, ты.
246
00:21:15,166 --> 00:21:16,291
Как?
247
00:21:16,375 --> 00:21:19,833
Когда доктор Стрейндж, ты,
использовал Глаз
248
00:21:19,916 --> 00:21:22,708
и пропал в прошлом,
я не могла последовать за ним,
249
00:21:23,375 --> 00:21:26,375
я взяла силы из
Тёмного Измерения,
250
00:21:26,458 --> 00:21:30,166
чтобы разделить таймлайн,
разделить тебя.
251
00:21:30,250 --> 00:21:32,166
Я ищу Потерянную
Библиотеку Калиостро.
252
00:21:32,250 --> 00:21:34,000
Надо перестать жить
прошлым хотя бы на один вечер.
253
00:21:34,083 --> 00:21:37,333
Позволяя двум вашим
возможным таймлайнам
254
00:21:37,416 --> 00:21:39,333
появиться в одной вселенной.
255
00:21:39,416 --> 00:21:40,750
Двум таймлайнам?
256
00:21:40,833 --> 00:21:43,500
Сомневаюсь, что это простейший
или умнейший поступок.
257
00:21:43,583 --> 00:21:45,375
Чрезвычайно опасный, честно говоря.
258
00:21:45,458 --> 00:21:47,916
И теперь у меня злой близнец?
259
00:21:48,000 --> 00:21:50,125
Скорее,заблуждающийся.
260
00:21:50,208 --> 00:21:54,666
Если другой Стрейндж успешно изменит
Абсолютную Точку нашей вселенной...
261
00:21:54,750 --> 00:21:56,125
То есть спасёт Кристину.
262
00:21:56,208 --> 00:21:58,125
Её нельзя спасти, Стивен.
263
00:21:58,208 --> 00:22:02,375
Темпоральный парадокс
уничтожит эту вселенную.
264
00:22:02,458 --> 00:22:04,208
Наше время на исходе.
265
00:22:04,291 --> 00:22:08,416
Боюсь, единственный волшебник
способный остановить Доктора Стрейнджа это...
266
00:22:09,166 --> 00:22:11,083
ты, Доктор Стрейндж
267
00:22:14,166 --> 00:22:19,125
Ладно. Стоп. Так...
ткань реальности разрушается,
268
00:22:19,208 --> 00:22:22,083
и только ты можешь это остановить,
потому что ты это и начал.
269
00:22:22,166 --> 00:22:24,583
Будем честны, мы
проходили вещи постраннее.
270
00:22:24,666 --> 00:22:26,416
Но хочешь ли ты его остановить?
271
00:22:27,416 --> 00:22:30,000
Разве ты не любил Кристину?
272
00:22:30,083 --> 00:22:31,541
Думаю, я должен.
273
00:22:32,791 --> 00:22:34,458
Хотя бы ради того,
чтобы спасти тебя.
274
00:22:35,125 --> 00:22:40,125
Ммм. Страж Вишанти,
мощное защитное заклинание.
275
00:22:40,208 --> 00:22:42,541
Зная меня, оно пригодится.
276
00:22:43,666 --> 00:22:44,833
Как ты его найдёшь?
277
00:22:49,041 --> 00:22:50,458
Он нашёл меня.
278
00:22:51,500 --> 00:22:54,250
— О, это не хорошо.
— Не-а, не хорошо.
279
00:22:55,666 --> 00:22:56,875
Удачи!
280
00:23:14,250 --> 00:23:15,666
Эй?
281
00:23:17,583 --> 00:23:19,583
Привет?
282
00:23:29,125 --> 00:23:30,208
Где я?
283
00:23:35,708 --> 00:23:37,125
Вопрос в том,
284
00:23:37,875 --> 00:23:39,250
когда ты?
285
00:23:39,875 --> 00:23:42,125
Не бойся, старый друг,
286
00:23:42,916 --> 00:23:44,625
ведь мы единое целое.
287
00:23:48,500 --> 00:23:50,583
Что с тобой случилось?
288
00:23:50,666 --> 00:23:52,416
Ты был нужен
мне в одиночку.
289
00:23:52,500 --> 00:23:55,166
Не нужны нам Вонг
или Древняя.
290
00:23:55,250 --> 00:23:56,583
Они не поймут.
291
00:23:58,791 --> 00:24:00,541
Они никогда её не знали.
292
00:24:01,625 --> 00:24:05,083
А мы знали.
Мы любили её.
293
00:24:05,166 --> 00:24:09,000
Её не вернуть.
Мир снаружи разрушается.
294
00:24:09,083 --> 00:24:12,125
Не смей мне лгать.
Я — это ты!
295
00:24:20,750 --> 00:24:23,500
Сколько ночей мы сидели
в Санктум Санкторум.
296
00:24:23,583 --> 00:24:26,000
Удерживая в руках Камень Времени,
297
00:24:26,083 --> 00:24:29,083
зная, что мы можем вернуть,
если наберёмся смелости?
298
00:24:29,666 --> 00:24:31,875
Что ж, я набрался смелости.
299
00:24:31,958 --> 00:24:36,541
Я потратил века,
жертвуя всем ради Кристины.
300
00:24:38,500 --> 00:24:41,208
И теперь ты
можешь её спасти?
301
00:24:41,291 --> 00:24:42,916
Нет, Стивен.
302
00:24:43,833 --> 00:24:45,333
Мы можем.
303
00:24:50,166 --> 00:24:53,083
Наши силы размыты,
разделены между нами.
304
00:24:53,166 --> 00:24:58,416
Но как только мы станем едины,
мы сможем её спасти.
305
00:24:58,500 --> 00:24:59,625
Не сможем.
306
00:24:59,708 --> 00:25:03,458
Ты не веришь, что это
возможно. Но ты увидишь.
307
00:25:03,541 --> 00:25:05,541
Древняя предупреждала нас.
308
00:25:05,625 --> 00:25:08,458
Если спасём Кристину,
мы уничтожим мир.
309
00:25:08,541 --> 00:25:13,208
Я же сказал, она не
понимает. Мы любим Кристину.
310
00:25:13,291 --> 00:25:16,208
Это не любовь.
Взгляни на себя.
311
00:25:16,291 --> 00:25:18,833
Это заносчивость.
Наше желание всё исправить.
312
00:25:18,916 --> 00:25:21,666
Это изначально и подтолкнуло нас
к изучению мистических наук.
313
00:25:21,750 --> 00:25:24,041
И посмотри, что с нами стало.
314
00:25:24,125 --> 00:25:25,583
Сошли с ума.
315
00:25:25,666 --> 00:25:27,208
Я снова буду целым.
316
00:25:27,291 --> 00:25:30,916
Нет. Твои шарики уже
давно за роликами.
317
00:25:31,000 --> 00:25:33,333
А у мира, однако,
всё ещё есть шанс.
318
00:25:35,708 --> 00:25:38,250
Тебе не спасти её.
Она мертва.
319
00:25:56,833 --> 00:25:58,041
Отпусти её.
320
00:25:58,125 --> 00:26:01,875
Я зашёл слишком
далеко, чтобы сдаваться.
321
00:27:54,208 --> 00:27:57,416
Так хорошо тебя снова увидеть.
322
00:28:03,708 --> 00:28:05,125
— Кристина?
— Ммм?
323
00:28:06,000 --> 00:28:08,333
Стивен, ты обещал
мне крем брюле.
324
00:28:09,958 --> 00:28:11,250
Я знаю.
325
00:28:11,875 --> 00:28:13,666
Мы снова можем
быть вместе.
326
00:28:17,958 --> 00:28:19,500
Стивен, я люблю тебя.
327
00:28:26,541 --> 00:28:27,958
Я люблю тебя.
328
00:28:30,291 --> 00:28:32,750
Хотел бы я, чтобы
это было правдой. Но ты...
329
00:28:32,833 --> 00:28:34,416
Ты — не она.
330
00:28:55,958 --> 00:28:57,833
Ты не сможешь этого сделать.
331
00:28:57,916 --> 00:29:00,416
Но мы должны.
332
00:29:00,500 --> 00:29:01,500
Нет.
333
00:29:05,833 --> 00:29:07,458
Нет!
334
00:29:54,166 --> 00:29:55,416
Кристина?
335
00:29:56,250 --> 00:29:59,333
— Кристина.
— Что? О...
336
00:30:00,125 --> 00:30:01,666
Это я, Кристина.
337
00:30:02,833 --> 00:30:06,291
О, мой бог. Что происходит?
Что происходит?
338
00:30:06,375 --> 00:30:09,791
Я вернул тебя.
Я спас тебя.
339
00:30:09,875 --> 00:30:13,125
Нет, это... Это...
Это не реально! Это...
340
00:30:13,208 --> 00:30:17,500
— Нет, это кошмар!
— Нет, нет! Оставь меня!
341
00:30:18,166 --> 00:30:20,916
— Нет, я могу это исправить.
— Нет! О, боже! О, боже! Нет!
342
00:30:21,000 --> 00:30:23,500
Уйди! Не трожь меня!
343
00:30:23,583 --> 00:30:24,583
Эм... Эм... Кристина.
344
00:30:24,666 --> 00:30:26,041
— Нет!
— Кристина.
345
00:30:26,125 --> 00:30:27,708
— Нет!
— Нет!
346
00:30:27,791 --> 00:30:31,375
Нет! Этого не должно
было случиться.
347
00:30:31,458 --> 00:30:33,916
— Стивен. Нет. Стивен.
— Нет, нет.
348
00:30:34,541 --> 00:30:35,666
Что происходит?
349
00:30:37,166 --> 00:30:39,333
Нет!
350
00:30:47,250 --> 00:30:49,291
Ты... Ты можешь
это остановить.
351
00:30:50,083 --> 00:30:52,458
Прошу, исправь это.
352
00:30:52,541 --> 00:30:54,541
Так же, как ты
исправил Кристину?
353
00:30:54,625 --> 00:30:56,708
— Что?
— Я был неправ. Я...
354
00:30:56,791 --> 00:30:57,791
Тебя предупреждали.
355
00:30:57,875 --> 00:30:59,333
Я знаю. Но мир!
356
00:31:00,166 --> 00:31:02,833
Мир не должен платить
за мою заносчивость.
357
00:31:02,916 --> 00:31:06,000
Я читал о тебе.
Чувствовал твоё присутствие.
358
00:31:06,083 --> 00:31:08,583
Ты — бог!
Ты можешь это исправить.
359
00:31:08,666 --> 00:31:11,583
Я не бог.
Равно как и ты.
360
00:31:11,666 --> 00:31:16,375
Тогда накажи меня.
Не мир, не Кристину.
361
00:31:16,458 --> 00:31:20,125
Честно, если бы я мог это исправить,
если б мог наказать тебя, я бы это сделал.
362
00:31:20,208 --> 00:31:21,750
Но я не могу вмешиваться.
363
00:31:21,833 --> 00:31:24,166
Ты лучше других должен понимать,
364
00:31:24,250 --> 00:31:29,291
что вмешательство во время
и события приводит только к разрушениям.
365
00:31:29,375 --> 00:31:31,875
Нет. Нет!
366
00:31:31,958 --> 00:31:33,375
Что?
367
00:31:33,458 --> 00:31:35,375
Я не хотел, чтобы это происходило!
368
00:31:58,000 --> 00:32:00,708
Кристина.
О, нет.
369
00:32:01,375 --> 00:32:02,458
Прости меня.
370
00:32:03,125 --> 00:32:04,291
Стивен.
371
00:32:07,125 --> 00:32:08,625
Что ты наделал?
372
00:32:10,583 --> 00:32:13,291
Нет, нет, нет,
нет, нет.
373
00:32:19,583 --> 00:32:20,750
Мне жаль.
374
00:32:21,625 --> 00:32:24,833
Мне очень, очень жаль.
375
00:32:28,000 --> 00:32:32,291
Одна жизнь, один
выбор, один момент
376
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
могут уничтожить целую вселенную.
377
00:32:35,285 --> 00:33:13,665
Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?"
t.me/lebowskiposts
36264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.