All language subtitles for What.If.S01E02.WEB-DLRip.LF.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:42,041 --> 00:00:43,041 Время. 3 00:00:46,500 --> 00:00:47,500 Пространство. 4 00:00:49,208 --> 00:00:50,208 Реальность. 5 00:00:53,208 --> 00:00:54,916 Это больше, чем прямой путь. 6 00:00:59,708 --> 00:01:04,291 Это призма нескончаемых возможностей, 7 00:01:06,833 --> 00:01:10,291 где единственный выбор может разойтись на бесконечные реальности, 8 00:01:13,000 --> 00:01:15,833 создавая альтернативные миры для известных вам. 9 00:01:19,958 --> 00:01:21,125 Я — Наблюдатель. 10 00:01:23,458 --> 00:01:26,625 Я — ваш гид в эти обширные новые реальности. 11 00:01:28,125 --> 00:01:31,708 Следуйте за мной и вдумайтесь в вопрос... 12 00:01:35,208 --> 00:01:36,708 "Что если?" 13 00:01:46,833 --> 00:01:51,208 Галактика, для ваших глаз, это сотни миллиардов точек света. 14 00:01:52,000 --> 00:01:57,000 Но там, где вы видите свет, я вижу миры и бесконечные истории внутри них. 15 00:01:58,379 --> 00:02:00,183 Мораг, заброшенная планета 16 00:02:00,208 --> 00:02:02,333 Но в мультивселенной бесконечных возможностей, 17 00:02:03,333 --> 00:02:09,583 твоей ли натурой определяется судьба или же натурой твоего мира? 18 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Бросай! Бросай сейчас же! 19 00:02:30,500 --> 00:02:32,000 Кто ты? 20 00:02:32,083 --> 00:02:33,291 Назови себя. 21 00:02:33,375 --> 00:02:36,250 Кто, я? Я всего лишь мусорщик. 22 00:02:36,333 --> 00:02:38,833 Но есть одно имя, которое может быть тебе известно. 23 00:02:44,166 --> 00:02:46,125 Ох, блин. Звёздный Лорд! 24 00:02:46,208 --> 00:02:48,666 Я фанат твоего дела. Что ты здесь забыл? 25 00:02:48,750 --> 00:02:51,833 Не на такую реакцию я рассчитывал. 26 00:02:53,000 --> 00:02:55,500 Эй, эй, эй, эй. Стоп! Проявите уважение. 27 00:02:55,583 --> 00:02:59,500 Это же Звёздный Лорд, легендарный преступник. 28 00:02:59,583 --> 00:03:02,041 Крадёт у власть имущих и отдаёт её лишённым. 29 00:03:02,125 --> 00:03:04,583 Может, поклониться? Мне кажется, мы должны кланяться. 30 00:03:04,666 --> 00:03:06,666 Или вообще преклонить колено. 31 00:03:06,750 --> 00:03:08,750 — Не нужно ничего такого. — Прошу. 32 00:03:08,833 --> 00:03:12,041 — Вы же лорд. — Это не официальный титул. 33 00:03:12,125 --> 00:03:14,125 И не то, чтобы мне было с ним комфортно. 34 00:03:14,208 --> 00:03:17,875 Ну конечно вы будете скромным. Классический Звёздный Лорд. 35 00:03:17,958 --> 00:03:20,458 Мне даже жаль, что придётся отнять у вас это. 36 00:03:20,541 --> 00:03:23,125 Ну разумеется, такая могущественная вещь должна храниться в моих руках. 37 00:03:23,208 --> 00:03:27,083 Просто мой босс, Ронан, супер, супер напряжённый. 38 00:03:27,166 --> 00:03:29,166 Но меня можно убедить сменить место работы. 39 00:03:29,250 --> 00:03:32,125 Спасибо за интерес, но у нас всё занято. 40 00:03:32,208 --> 00:03:35,916 О, ну ничего. Я всё понимаю. Но я хотя бы могу с вами сразиться. 41 00:03:36,000 --> 00:03:38,416 Наверное, если ты правда этого хочешь. 42 00:03:38,500 --> 00:03:41,541 О, это будет величайшей честью в моей жизни. 43 00:03:42,458 --> 00:03:44,750 — Оу. Мне убрать оружие? — Как хочешь. 44 00:03:44,833 --> 00:03:45,916 — Правда? — Прошу. 45 00:03:46,000 --> 00:03:47,041 Нет, это не проблема. 46 00:03:47,125 --> 00:03:48,500 — Уберу его. — Ничего страшного. 47 00:03:48,583 --> 00:03:50,166 — Уверены? — Конечно, используй оружие. 48 00:03:50,250 --> 00:03:51,916 Как великодушно с вашей стороны. 49 00:03:52,500 --> 00:03:53,625 — Готов? — О, да. 50 00:03:53,708 --> 00:03:54,791 Оу. 51 00:03:55,583 --> 00:03:58,708 Вы не разочаровываете, милорд. Такой проворный, такой бойкий. 52 00:03:58,791 --> 00:03:59,875 Я прямо тут. Ударь уже. 53 00:04:00,583 --> 00:04:03,750 — О, милорд! Я не хотел... — Для этого мы тут и собрались. 54 00:04:03,833 --> 00:04:05,625 Давай ещё раз. Только теперь быстрее. 55 00:04:05,708 --> 00:04:06,958 — Сильнее. — Правда? 56 00:04:08,458 --> 00:04:09,541 Я почти не двигаюсь. Ударь меня. 57 00:04:13,000 --> 00:04:14,458 Классический Звёздный Лорд. 58 00:04:16,916 --> 00:04:19,000 Ну теперь мне почти стыдно. 59 00:04:32,500 --> 00:04:35,541 Что ж, я нанимал и похуже. 60 00:04:38,958 --> 00:04:42,166 Стоять, Опустошитель. Мы тебя окружили. 61 00:04:42,250 --> 00:04:46,625 Похоже на то, но Опустошитель никогда не летает соло. 62 00:04:53,291 --> 00:04:58,000 Я сказал, "Опустошитель никогда не летает соло". 63 00:04:59,500 --> 00:05:02,666 Эм, это какая-то коронная фразочка? 64 00:05:15,208 --> 00:05:16,916 Я аж запереживал на секунду. 65 00:05:17,000 --> 00:05:20,500 — Что за спящая красавица? — Новый рекрут. Он тоже пришёл за этим. 66 00:05:20,583 --> 00:05:22,208 Угу. 67 00:05:22,291 --> 00:05:24,541 Термальная сигнатура зашкаливает. 68 00:05:24,625 --> 00:05:26,958 Знаешь, если захотим реально повеселиться, 69 00:05:27,041 --> 00:05:28,166 можем поступить как в старые-добрые, 70 00:05:28,250 --> 00:05:30,333 и продать этого малыша тому, кто больше заплатит. 71 00:05:32,500 --> 00:05:35,458 Будь сейчас как в старые-добрые, у тебя осталась бы только половина зубов. 72 00:05:35,541 --> 00:05:38,000 К тому же, не лучше ли этим перезапустить 73 00:05:38,083 --> 00:05:41,666 умирающую звезду Крайлорианцев и спасти их систему от исчезновения? 74 00:05:41,750 --> 00:05:44,625 Ты знаешь так же как и я, что сокровище стоит столько же, 75 00:05:44,708 --> 00:05:46,666 сколько и добро, которое оно может принести. 76 00:05:46,750 --> 00:05:48,583 Ах. Мой пацан. 77 00:05:58,541 --> 00:06:01,583 И хотя судьба нашего героя проложена в звёздах наверху, 78 00:06:01,666 --> 00:06:06,208 начало его пусти было куда более приземлённым. 79 00:06:06,291 --> 00:06:08,625 Я устал жить в пузыре. 80 00:06:08,708 --> 00:06:11,083 Снаружи ведь целый мир, Baba. 81 00:06:11,166 --> 00:06:15,041 Да, мир войны, жестокости и ненависти. 82 00:06:15,833 --> 00:06:18,458 Этому миру нечего предложить Ваканде. 83 00:06:18,541 --> 00:06:21,708 Должно же быть что-то большее. Нам нужно стать смелее, чтобы найти это. 84 00:06:21,791 --> 00:06:23,750 Я понимаю, сын мой. 85 00:06:23,833 --> 00:06:26,750 Хоть в твоих венах и течёт королевская кровь, 86 00:06:26,833 --> 00:06:30,291 она качается сердцем исследователя. 87 00:06:30,375 --> 00:06:34,166 Но как тот, кто уже отправлялся во внешний мир, 88 00:06:34,250 --> 00:06:35,791 уверяю тебя, 89 00:06:36,375 --> 00:06:40,833 всё, что ты там найдёшь — это разрушение и боль. 90 00:06:40,916 --> 00:06:44,625 Эти люди не понимают наши жизненные принципы. 91 00:06:46,500 --> 00:06:49,125 То, что вы называете судьбой — это всего лишь уравнение, 92 00:06:50,916 --> 00:06:52,666 продукт переменных. 93 00:06:55,583 --> 00:07:00,208 Нужное место в нужное время или, в некоторых случаях, 94 00:07:00,291 --> 00:07:03,166 не то место, в не то время. 95 00:07:03,250 --> 00:07:05,416 По велению судьбы, именно в этот момент 96 00:07:05,500 --> 00:07:10,416 корабль Опустошителей прибыл на Землю, чтобы забрать отпрыска целестиала, Эго. 97 00:07:11,291 --> 00:07:12,416 Круто. 98 00:07:13,833 --> 00:07:15,416 Но в этой вселенной, 99 00:07:15,500 --> 00:07:19,041 Йонду поручил это задание своим подчинённым. 100 00:07:20,833 --> 00:07:22,666 Вы, идиоты, притащили не того пацана. 101 00:07:22,750 --> 00:07:24,750 Не-а, не так быстро, капитан. 102 00:07:24,833 --> 00:07:28,458 Две дырки для глаз, две для ушей, и одна, чтобы жрать. 103 00:07:28,541 --> 00:07:29,708 Всё совпадает. 104 00:07:29,791 --> 00:07:32,541 И для вас он правда похож на Питера Куилла? 105 00:07:32,625 --> 00:07:35,208 Конечно. Фиг знает. Для меня все люди на одно лицо. 106 00:07:35,291 --> 00:07:38,500 Там, где он был, космические показатели нам чуть радар не сломали. 107 00:07:38,583 --> 00:07:42,541 Если что-то не с этой планете есть на этой планете, то оно там. 108 00:07:42,625 --> 00:07:46,083 Ну, мой дом построен на древнем метеорите вибраниума. 109 00:07:46,166 --> 00:07:48,875 А ты как-то не очень напуган всем этим, пацан. 110 00:07:48,958 --> 00:07:51,041 Чё ты вообще там один-одинёшенек делал? 111 00:07:51,125 --> 00:07:54,166 — Исследовал мир. — Звучит весело. 112 00:07:54,250 --> 00:07:56,041 Но зачем останавливаться на одном мире, а? 113 00:07:56,750 --> 00:07:58,916 Когда мы можем показать их все? 114 00:08:08,025 --> 00:08:09,908 20 лет спустя 115 00:08:26,958 --> 00:08:29,708 — Опустошители! — Опустошители! 116 00:08:31,041 --> 00:08:32,833 Звёздный Лорд, если бы выбирал любимое дело... 117 00:08:32,916 --> 00:08:34,500 Правда, не могу выбрать. 118 00:08:34,583 --> 00:08:37,791 Знаю, знаю, столько было ограблений, столько планет спасено. 119 00:08:37,875 --> 00:08:39,208 Но должно же быть хоть одно. 120 00:08:39,291 --> 00:08:40,958 Как можно выбрать только одно? 121 00:08:41,041 --> 00:08:43,750 О! А как насчёт ограбления Центрального Банка на Тарнакс IV? 122 00:08:43,833 --> 00:08:45,875 Нагадить скруллам не повредит, да? 123 00:08:48,666 --> 00:08:50,541 Это дело оплатило зубы Краглину. 124 00:08:50,625 --> 00:08:52,958 Или тот раз, когда ты вооружил сопротивление на Анкаране? 125 00:08:53,041 --> 00:08:55,416 О, блин. Еле оттуда выбрались. 126 00:08:55,500 --> 00:08:58,750 И как именно ты остановил Таноса, Безумного Титана, 127 00:08:58,833 --> 00:09:01,458 от уничтожения половины вселенной? О, нет. 128 00:09:01,541 --> 00:09:03,583 Я достаточно разумный, чтобы признать, когда я неправ. 129 00:09:04,083 --> 00:09:06,416 Т'чалла показал мне, что есть ещё способы 130 00:09:06,500 --> 00:09:08,208 перераспределить ресурсы вселенной. 131 00:09:08,291 --> 00:09:12,291 Иногда лучшее оружие в твоём арсенале — это хорошие аргументы. 132 00:09:12,375 --> 00:09:13,875 Так и есть, коммандер. 133 00:09:13,958 --> 00:09:17,041 Хотя, я всё ещё считаю, что у моего плана были плюсы. 134 00:09:18,500 --> 00:09:20,250 — Ну началось. — Прошу. 135 00:09:20,333 --> 00:09:22,791 Всё ещё уверен, что это просто геноцид, здоровяк. 136 00:09:22,875 --> 00:09:24,458 И я уверен, что это эффективно. 137 00:09:31,041 --> 00:09:32,583 Твои деньги тут не в ходу. 138 00:09:32,666 --> 00:09:35,583 — Пожалуйста. — Нет, серьёзно. Только наличка. 139 00:09:35,666 --> 00:09:38,000 О, прошу прощения. У меня... Есть наличка. 140 00:09:38,083 --> 00:09:40,375 Стоп. Ты же Звёздный Лорд! 141 00:09:40,458 --> 00:09:42,625 Ты спас мою планету от вторжения Кри'и. 142 00:09:42,708 --> 00:09:45,125 — Там было работы на день. — Нет, это заняло несколько дней. 143 00:09:45,208 --> 00:09:48,666 Шесть, если точнее. Сделаем фото для моей жены и дочки. 144 00:09:48,750 --> 00:09:49,875 Я бы предпочёл... 145 00:09:51,333 --> 00:09:54,666 О, давай ещё одну. Ты ужасно выглядишь. А я потрясно. 146 00:09:54,750 --> 00:09:56,958 — Да ничего страшного. — Нет, я настаиваю. 147 00:09:57,041 --> 00:09:59,401 — Ты по-настоящему ужасно вышел. — Ну не знаю. 148 00:10:01,416 --> 00:10:03,958 Выглядит неплохо с моей точки зрения. 149 00:10:04,041 --> 00:10:05,291 Небула. 150 00:10:05,375 --> 00:10:06,458 Приветик, Ча-Ча. 151 00:10:08,833 --> 00:10:10,666 Ценную вещицу ты оттяпал. 152 00:10:10,750 --> 00:10:12,541 Здоровяк знает, что он у тебя? 153 00:10:12,625 --> 00:10:13,875 В смысле, твой отец? 154 00:10:15,166 --> 00:10:17,208 Ему везёт, что я зову его "здоровяк". 155 00:10:17,291 --> 00:10:18,666 Знаешь, он же теперь садом занимается. 156 00:10:18,750 --> 00:10:20,750 Поговори с ним. Он правда изменился. 157 00:10:20,833 --> 00:10:22,000 Но прошлое — нет. 158 00:10:22,083 --> 00:10:24,250 Ты всё ещё носишь своё прошлое на шее. 159 00:10:25,166 --> 00:10:26,625 Задумывался вернуться назад? 160 00:10:26,708 --> 00:10:28,250 Да некуда возвращаться. 161 00:10:29,166 --> 00:10:32,875 Когда я был юн, Йонду хотел вернуть меня в Ваканду... 162 00:10:33,708 --> 00:10:34,958 Но её уничтожили. 163 00:10:36,375 --> 00:10:37,666 Мне жаль. 164 00:10:37,750 --> 00:10:39,875 Очередная бессмысленная война. 165 00:10:40,666 --> 00:10:44,666 Baba предупреждал, что только это знают люди. Оказалось, он был прав. 166 00:10:44,750 --> 00:10:47,750 Ты потерял свой дом и теперь спасаешь чужие. 167 00:10:47,833 --> 00:10:49,291 Вот какова твоя песенка, а? 168 00:10:49,916 --> 00:10:52,083 Что-то вроде того. 169 00:10:52,166 --> 00:10:54,708 Ну, тогда у меня есть для тебя работёнка. 170 00:10:57,125 --> 00:10:59,875 Они называются Угли Генезиса. 171 00:10:59,958 --> 00:11:02,583 Богатая на нутриенты космическая пыль древней сверхновой, 172 00:11:02,666 --> 00:11:05,333 способная терраформировать целые экосистемы. 173 00:11:05,916 --> 00:11:08,708 Одной пылинкой можно вылечить умирающую планету за минуту. 174 00:11:08,791 --> 00:11:10,666 И с объёмом, который у меня на уме... 175 00:11:10,750 --> 00:11:13,791 Мы можем накормить миллиарды людей на миллионах планет 176 00:11:13,875 --> 00:11:16,000 и искоренить голод по всей галактике. 177 00:11:16,083 --> 00:11:19,291 Только не говори это Капитану Геноциду, испортишь всё веселье. 178 00:11:19,375 --> 00:11:21,041 А новенький у вас смешной. 179 00:11:21,125 --> 00:11:23,583 — Мне казалось, ты работаешь одна, дочь. — Стоп, стоп, стоп. 180 00:11:23,666 --> 00:11:25,625 Она твой отпрыск? 181 00:11:25,708 --> 00:11:27,666 — Приёмная. — Долгая история. 182 00:11:27,750 --> 00:11:30,166 Я пытался отправить их к психологу. 183 00:11:30,250 --> 00:11:34,125 — И кого будем грабить? — Танилира Тивана, также известного как... 184 00:11:34,208 --> 00:11:35,208 Коллекционер? 185 00:11:35,291 --> 00:11:38,791 Самый безжалостный босс межгалактического криминального мира? 186 00:11:38,875 --> 00:11:40,726 — Стоп, я думал, это ты. — Так и было. 187 00:11:40,750 --> 00:11:41,833 Но когда я исправился, 188 00:11:41,916 --> 00:11:44,458 Тиван увидел возможность и заполнил вакуум власти. 189 00:11:44,541 --> 00:11:47,041 Мы все согласимся, что Коллекционер опасен. 190 00:11:47,125 --> 00:11:49,750 Чтоб вы знали, стоматолога он не оплатит. 191 00:11:49,833 --> 00:11:53,291 Это суицид, Т'Чалла. Я ни разу не прошёл его защиту. 192 00:11:53,375 --> 00:11:57,750 Сечёшь? Этот маньяк не сжалится, убив тебя. 193 00:11:57,833 --> 00:12:00,000 Он распотрошит тебя для экспериментов, 194 00:12:00,083 --> 00:12:02,958 а всё, что останется, повесит на стеночку. 195 00:12:03,041 --> 00:12:05,666 Значит, ты в категории "ещё не решил"? 196 00:12:05,750 --> 00:12:09,583 Пока в это вовлечён Коллекционер, мы туда ни ногой. 197 00:12:17,625 --> 00:12:22,291 Может ты и душа этого корабля, но я всё ещё его капитан. 198 00:12:22,375 --> 00:12:25,666 Мы — Опустошители. Мы не бежим от битв. 199 00:12:25,750 --> 00:12:28,875 Нет, нет. Мы крадём у богатых и отдаём бедным, 200 00:12:28,958 --> 00:12:31,750 как твой земной народный герой, да? 201 00:12:31,833 --> 00:12:33,375 — Робин Лич. — Робин Гуд. 202 00:12:33,458 --> 00:12:35,583 Да пофиг. Это наша фишка. 203 00:12:35,666 --> 00:12:37,750 Мы срезаем из карманов затерявшиеся монетки. 204 00:12:37,833 --> 00:12:42,166 Если правда хотим изменить галактику, завершить то, что начали, 205 00:12:42,250 --> 00:12:44,833 самое время ограбить банк. 206 00:12:45,958 --> 00:12:49,958 О, блин. Никогда не получалось тебе отказать, пацан. 207 00:12:51,625 --> 00:12:54,875 У Коллекционера известная слабость на экзотическую флору и фауну. 208 00:12:55,000 --> 00:12:57,708 Угли должны быть вместе с остальными его трофеями, тут. 209 00:12:57,791 --> 00:13:00,666 Музей, и, по совместительству, его основная база. 210 00:13:00,750 --> 00:13:04,666 Шахтёрская колония на отрубленной голове древнего целестиала. 211 00:13:07,125 --> 00:13:09,250 А Чёрный Орден служит его охраной. 212 00:13:09,333 --> 00:13:13,041 Говорю по опыту, они — плохая новость. И как вы планируете их обойти? 213 00:13:13,125 --> 00:13:15,958 Никак. Я постучу им в парадную дверь, как леди. 214 00:13:17,625 --> 00:13:20,125 Леди Небула. Капитан Удонта. 215 00:13:20,208 --> 00:13:22,708 Я отведу вас к моему хозяину. 216 00:13:22,791 --> 00:13:24,416 Йонду и я притворимся продавцами, 217 00:13:24,500 --> 00:13:27,041 которые хотят продать сферу, что ты нашёл на Мораге. 218 00:13:27,125 --> 00:13:29,208 Но внутри будет Т'Чалла. 219 00:13:29,291 --> 00:13:31,916 Наша глава охраны, Проксима Миднайт. 220 00:13:32,000 --> 00:13:34,291 Похоже, у них тут экспонат управляет музеем. 221 00:13:34,375 --> 00:13:35,958 Стоять. Сначала сканирование. 222 00:13:38,458 --> 00:13:40,666 И в этот момент вы создадите отвлечение. 223 00:13:43,875 --> 00:13:45,625 Стоп. Мне казалось, мы действуем понарошку. 224 00:13:45,708 --> 00:13:49,458 Да. Только попробуй ещё раз назвать меня Капитаном Геноцид, новичок. 225 00:13:50,541 --> 00:13:53,291 Капитан Геноцид... 226 00:13:53,375 --> 00:13:56,833 Опустошители поднимут бучу, привлекая внимание Чёрного Ордена. 227 00:13:56,916 --> 00:13:58,250 У нас проблема. 228 00:13:58,333 --> 00:14:00,875 Всем бойцам, подступайте к нашим позициям. 229 00:14:00,958 --> 00:14:04,291 И так Йонду и Небула смогут отвлечь Коллекционера, 230 00:14:04,375 --> 00:14:06,416 чтобы я смог найти Угли. 231 00:14:13,666 --> 00:14:14,666 Удивительно. 232 00:14:14,750 --> 00:14:17,541 У меня нет замечаний. Идеальный план. 233 00:14:17,625 --> 00:14:19,208 И что может пойти не так? 234 00:14:19,291 --> 00:14:24,125 Знакомьтесь, Танилир Тиван, Коллекционер. 235 00:14:24,208 --> 00:14:26,166 О, моя дорогая Небула. 236 00:14:26,250 --> 00:14:28,333 Не ты ли услада для моих... 237 00:14:28,416 --> 00:14:31,791 Глаз. Прошу прощения, не смог удержаться. 238 00:14:31,875 --> 00:14:34,875 Эй, ты, уродец, если ты не против, 239 00:14:34,958 --> 00:14:36,583 я бы хотел покончить с этим побыстрее. 240 00:14:36,666 --> 00:14:38,125 Сразу к делу? 241 00:14:38,208 --> 00:14:43,291 А я ведь достаточно стар, чтобы помнить, что Опустошители были весёлыми. 242 00:14:43,375 --> 00:14:46,583 Что тут скажешь? Мы изменились и я стал проще. 243 00:14:46,666 --> 00:14:49,666 Эй, если вы, мальчики, перестали шептаться, я принесла, что ты просил. 244 00:14:57,500 --> 00:14:58,583 Ух. 245 00:14:59,125 --> 00:15:01,416 Коллекция куда больше, чем я ожидал. 246 00:15:04,333 --> 00:15:06,333 Все эти страдания и ради чего? 247 00:15:06,416 --> 00:15:09,000 Я думаю, он компенсирует что-то большое. 248 00:15:09,833 --> 00:15:12,000 Или маленькое, если понимаешь, о чём я. 249 00:15:12,083 --> 00:15:13,958 А ты разговорчив для утки. 250 00:15:14,041 --> 00:15:16,958 Это, сэр, всё ваше ограниченное мышление. 251 00:15:17,041 --> 00:15:19,250 Знаешь, я, эм... Кое-что ищу. 252 00:15:19,333 --> 00:15:21,875 Угли Генезиса. Знаешь, где их можно найти? 253 00:15:21,958 --> 00:15:23,541 Космическая флора, дальше по коридору. 254 00:15:23,625 --> 00:15:26,625 Поверни на Луи у Ледяных Гигантов и сразу на Питера у Кронанов. 255 00:15:26,708 --> 00:15:30,250 Увидишь указатель к эльфийской литературе, игнорь его, скукотища полная. 256 00:15:30,333 --> 00:15:31,416 Пофиг. 257 00:15:34,750 --> 00:15:36,208 Проведи мне экскурсию. 258 00:15:38,416 --> 00:15:40,416 Знаешь ведь как говорят? "Удача сыграла злую шутку, 259 00:15:40,500 --> 00:15:41,666 значит обращайся к утке". 260 00:15:41,750 --> 00:15:44,500 — Уверен, никто так не говорит. — О, ещё как говорят. 261 00:15:44,583 --> 00:15:45,934 — Правда? — Конечно. 262 00:15:56,000 --> 00:15:57,375 Опустошители? 263 00:15:58,333 --> 00:16:01,041 Это диверсия. Трубите тревогу, закройте здание. 264 00:16:06,750 --> 00:16:09,208 О, сигнальчики. 265 00:16:09,291 --> 00:16:12,000 Ты всегда знаешь, как начать веселье. 266 00:16:12,083 --> 00:16:13,958 Секунду, мне надо освежиться. 267 00:16:19,000 --> 00:16:21,083 — Нам пора. — Ты куда? Вернись! 268 00:16:21,166 --> 00:16:23,583 С ума сошёл? Веселье ж только началось. 269 00:17:01,000 --> 00:17:02,958 Не... Не может быть. 270 00:17:04,666 --> 00:17:08,333 Мой сын, Т'Чалла, принц Ваканды, 271 00:17:08,416 --> 00:17:12,083 был похищен с Земли кораблём пришельцев. 272 00:17:12,166 --> 00:17:15,833 Если у вас есть информация о его местонахождении, 273 00:17:15,916 --> 00:17:19,625 прошу, сообщите нам по этому маячку. 274 00:17:20,458 --> 00:17:22,791 — И, Т'Чалла... — Baba. 275 00:17:22,875 --> 00:17:24,791 ... если ты это слышишь, 276 00:17:24,875 --> 00:17:30,583 ты — единственный яркий свет из миллиардов в ночном небе, 277 00:17:30,666 --> 00:17:35,666 мы обыщем каждый из них, пока не найдём тебя, 278 00:17:35,750 --> 00:17:38,458 в этом мире или в следующем. 279 00:17:47,500 --> 00:17:50,750 О, Ча-Ча, надеюсь, ты поймёшь. 280 00:17:50,833 --> 00:17:53,833 У меня был долг перед Коллекционером, и ты стал платой. 281 00:17:58,666 --> 00:18:03,958 О, Т'Чалла, самое время для одного из твоих великих побегов. 282 00:18:04,041 --> 00:18:05,500 Ты в порядке, пацан? 283 00:18:05,583 --> 00:18:07,000 Ты мне соврал! 284 00:18:07,083 --> 00:18:08,375 Я защищал тебя. 285 00:18:08,458 --> 00:18:11,791 Мы говорим о задании? Или это "семейное"? 286 00:18:11,875 --> 00:18:14,166 Ты сказал, что мою родину уничтожили. 287 00:18:14,250 --> 00:18:15,416 Мою семью убили. 288 00:18:15,500 --> 00:18:16,750 Как это меня защищает? 289 00:18:16,833 --> 00:18:18,916 Воу. Видимо, семейное. 290 00:18:19,000 --> 00:18:22,333 Иногда нужно услышать ложь, чтобы увидеть правду. 291 00:18:22,416 --> 00:18:25,000 Ты такой же, как и я, Т'Чалла. 292 00:18:28,083 --> 00:18:29,625 У нас ничего общего. 293 00:18:30,125 --> 00:18:32,041 Ты исследователь, Звёздный Лорд. 294 00:18:32,791 --> 00:18:38,375 И для людей вроде тебя, вроде нас, прошлое — всего лишь тюрьма. 295 00:18:38,458 --> 00:18:40,583 Твоё место не с ними. 296 00:18:40,666 --> 00:18:45,250 Твоё место с нами, с твоей семьёй. 297 00:18:45,333 --> 00:18:46,958 Вы — не моя семья. 298 00:18:48,458 --> 00:18:50,125 И никогда ей не были. 299 00:18:51,750 --> 00:18:54,041 Блин, а обидно. 300 00:18:56,291 --> 00:18:58,541 Коллектор ждёт встречи. 301 00:19:09,666 --> 00:19:13,875 Прошу прощения за все эти неловкости с Небулой. 302 00:19:13,958 --> 00:19:15,833 Я терпеть не могу драму. 303 00:19:15,916 --> 00:19:18,916 Твой наряд говорит об обратном. 304 00:19:19,000 --> 00:19:20,541 Что тебе от меня нужно, Тиван? 305 00:19:20,625 --> 00:19:23,291 В моём буфете есть пустая стена, 306 00:19:23,375 --> 00:19:26,916 для которой я всё не мог найти нужное украшение. 307 00:19:27,000 --> 00:19:30,041 Я всего лишь простой человек, а не произведение искусства. 308 00:19:30,125 --> 00:19:35,500 Ах, следует признать, что теперь, когда я вижу тебя воочию, так и есть. 309 00:19:37,291 --> 00:19:40,583 Уверен, что не умеешь летать, стрелять лазерами из глаз и всё такое? 310 00:19:40,666 --> 00:19:43,250 Выпусти меня и проверим. 311 00:19:43,333 --> 00:19:45,458 Нет уж. В клетке ты нравишься мне больше. 312 00:19:45,541 --> 00:19:46,666 Там, откуда я родом, 313 00:19:46,750 --> 00:19:50,500 история никогда не была добра к тем, кто запирает людей в клетках. 314 00:19:51,291 --> 00:19:52,958 Моу, запиши-ка. 315 00:19:53,041 --> 00:19:56,125 Похоже, у него всё-таки есть суперспособность. 316 00:19:56,208 --> 00:19:59,541 Он может убить скукой, используя одно лишь ханжество. 317 00:19:59,625 --> 00:20:01,458 Не стоит тратить на него стену. 318 00:20:01,541 --> 00:20:04,916 Препарируй его, а органы передадим другим. 319 00:20:10,750 --> 00:20:12,166 Моя дочь. 320 00:20:12,250 --> 00:20:13,750 Как ты могла так поступить с нами? 321 00:20:13,833 --> 00:20:17,833 С моим лучшим другом Т'Чаллой. Ты хуже всех. 322 00:20:22,958 --> 00:20:25,125 Но, опять же, у каждой истории две стороны. 323 00:20:25,208 --> 00:20:27,666 Спокойнее, новичок, я здесь, чтоб спасти вас. 324 00:20:27,750 --> 00:20:29,458 Не помню, чтобы ты когда-то передумывала. 325 00:20:29,541 --> 00:20:31,375 О, я и не передумала. Это был наш план. 326 00:20:31,791 --> 00:20:34,708 Я сказала Т'Чалле, что Коллекционеру нужен он с самого начала. 327 00:20:34,791 --> 00:20:36,791 — В чём заключается дело? — Скорее уловка. 328 00:20:36,875 --> 00:20:38,958 Видишь ли, у меня есть долг перед Коллекционером 329 00:20:39,041 --> 00:20:40,416 и он хочет его вернуть. 330 00:20:40,500 --> 00:20:43,625 — И чего он хочет? — Короче говоря, тебя, Ча-Ча. 331 00:20:44,416 --> 00:20:47,166 Понятия не имела об этом корабле из Ваканды.. 332 00:20:47,250 --> 00:20:51,041 Мне показалось, что это идеальный момент вернуть долг Коллекционеру 333 00:20:51,125 --> 00:20:53,375 и украсть Угли прямо у него под носом. 334 00:20:53,458 --> 00:20:56,500 Так всё это — тройное предательство? 335 00:20:56,583 --> 00:20:58,583 Что? Классический Звёздный Лорд. 336 00:20:58,666 --> 00:21:01,125 Эй, не рассказывать вам было идеей Т'Чаллы. 337 00:21:01,208 --> 00:21:04,125 Потому что он знал, что я никогда не позволю ему пойти в ловушку. 338 00:21:04,208 --> 00:21:05,375 И смотри, как всё получилось. 339 00:21:05,458 --> 00:21:06,458 Всё это отвлечение, 340 00:21:06,541 --> 00:21:11,041 которое создало прикрытие для получения этого, Углей Генезиса. 341 00:21:12,250 --> 00:21:14,500 Чёрт возьми. А ты хороша. 342 00:21:14,583 --> 00:21:16,351 — Что насчёт Т'Чаллы? — Не боись. 343 00:21:16,375 --> 00:21:19,916 Его план спасения он держит близко к сердцу. 344 00:21:20,000 --> 00:21:21,640 Нет, только не это, Карина. 345 00:21:21,708 --> 00:21:24,625 Даже по стандартам рабов, ты глупа. 346 00:21:43,208 --> 00:21:46,291 Мне понравилось, что ты сказал о людях без клеток. 347 00:21:46,375 --> 00:21:48,708 Спасибо. Я навечно у тебя в долгу. 348 00:21:52,041 --> 00:21:55,291 Заключённые сбежали. Все солдаты к сектору семь. 349 00:22:01,708 --> 00:22:04,958 Ну кто покидает вечеринку, не попрощавшись? 350 00:22:05,041 --> 00:22:07,333 Что-то подсказывает, что такое случается у тебя постоянно. 351 00:22:15,125 --> 00:22:16,625 Удар мощненький, скажи ведь? 352 00:22:16,708 --> 00:22:19,708 Я срезал его с каркаса очень болтливого Кронана. 353 00:22:19,791 --> 00:22:21,791 Разумеется, если это не в твоём стиле, 354 00:22:21,875 --> 00:22:24,833 у меня ещё много игрушек. Смотри. 355 00:22:27,666 --> 00:22:32,750 Кинжал из тёмной материи, что я забрал у правителя Тёмных эльфов. 356 00:22:33,583 --> 00:22:37,291 Или ты предпочитаешь что-то более элегантное? 357 00:22:40,916 --> 00:22:44,250 О, у этой женщины был вкус! 358 00:22:44,333 --> 00:22:48,625 Некромеч, собственность асгардской богини смерти. 359 00:22:53,041 --> 00:22:54,791 Воу. 360 00:23:03,291 --> 00:23:05,708 — Бегите! — Мы и так бежали. 361 00:23:05,791 --> 00:23:07,958 Ладно, побежим быстрее. 362 00:23:18,708 --> 00:23:20,500 — Бегом на корабль. — Ты сумасшедший? 363 00:23:20,583 --> 00:23:23,208 — Ты один не справишься. — Не сумасшедший... 364 00:23:25,833 --> 00:23:26,833 Безумный. 365 00:23:59,625 --> 00:24:00,833 Какая жалость. 366 00:24:00,916 --> 00:24:04,750 Ты бросил свой дом и семью 367 00:24:04,833 --> 00:24:08,041 и теперь твоя новая семья бросила тебя. Карма. 368 00:24:08,125 --> 00:24:11,875 Может, ты не слышал, но Опустошители никогда не летают соло. 369 00:24:15,875 --> 00:24:19,083 Йонду, как мило. Теперь это вечеринка. 370 00:24:19,166 --> 00:24:23,250 Да ни в жизнь я бы не ушёл отсюда без своего пацана. 371 00:24:57,708 --> 00:24:59,375 Выкуси. 372 00:25:25,291 --> 00:25:26,291 Идём. Жми! 373 00:25:29,458 --> 00:25:32,125 — А что насчёт Йонду и Т'Чаллы? — Уверена, они справятся. 374 00:25:45,708 --> 00:25:47,958 — Ладно, есть идеи? — Липкие пальчики. 375 00:25:48,041 --> 00:25:49,083 Может сработать. 376 00:25:49,166 --> 00:25:51,083 — Кто будет клеем? — Ты. 377 00:25:51,166 --> 00:25:53,750 — Потому что соврал мне. — Справедливо. 378 00:26:02,041 --> 00:26:03,375 И это всё, на что вы способны? 379 00:26:17,750 --> 00:26:19,750 Думаете, это меня удержит? 380 00:26:19,833 --> 00:26:23,833 Мило. Не важно, куда вы уйдёте, или как далеко спрячетесь, 381 00:26:23,916 --> 00:26:28,083 в этой галактике нет уголка, до которого я не дотянусь. 382 00:26:28,166 --> 00:26:30,791 Да, да. Как скажешь. Фантазёр. 383 00:26:32,583 --> 00:26:34,958 Думаю, ты знаешь, что с этим делать. 384 00:26:35,041 --> 00:26:37,625 О, у меня есть пара идей. 385 00:26:37,708 --> 00:26:40,083 Карина, можешь вернуть мне браслет? 386 00:26:40,166 --> 00:26:42,708 Не трогай, Карина. Нет! 387 00:26:43,541 --> 00:26:47,541 Нет, нет, нет, нет. Стоп. Стоп! 388 00:26:47,625 --> 00:26:51,208 Остановитесь и подумайте. Все вы. Я дал вам крышу над головой. 389 00:26:51,333 --> 00:26:53,250 Ох. Карма. 390 00:26:57,833 --> 00:26:59,416 Пешком мы отсюда не уйдём. 391 00:26:59,500 --> 00:27:01,375 Тогда отправимся в небо. 392 00:27:11,666 --> 00:27:15,208 Все члены экипажа на месте, каким-то чудом. 393 00:27:15,291 --> 00:27:17,916 Тогда увидимся в оговорённой точке. 394 00:27:18,000 --> 00:27:19,500 Принято, Ча-Ча. 395 00:27:22,166 --> 00:27:24,125 Кажется, у нас тут безбилетник. 396 00:27:24,208 --> 00:27:26,916 Ты всегда питал особую любовь к беглецам. 397 00:27:27,583 --> 00:27:32,083 — Слушай, Т'Чалла, я хотел сказать... — Не стоит. 398 00:27:32,166 --> 00:27:35,333 Это ведь я сказал тебе, что хочу увидеть мир. 399 00:27:35,416 --> 00:27:38,541 А ты всего лишь показал мне вселенную. 400 00:27:39,375 --> 00:27:43,166 О, да. Она та ещё красотка, не так ли? 401 00:27:43,250 --> 00:27:45,125 Я всегда чувствовал себя здесь как дома. 402 00:27:45,208 --> 00:27:50,125 Но теперь, зная правду, я не уверен, где моё место. 403 00:27:50,208 --> 00:27:53,458 Много я космических путешественников повидал на своём веку, пацан. 404 00:27:53,541 --> 00:27:55,875 И если я чему у тебя и научился, 405 00:27:56,458 --> 00:27:59,583 на любой планете, среди любых людей, 406 00:27:59,666 --> 00:28:03,708 не в этой галактике уголка, в котором тебе нет места. 407 00:28:05,125 --> 00:28:08,375 Но вопрос ведь в том, где хочешь быть ты, не так ли? 408 00:28:09,750 --> 00:28:13,916 Тут тебе нужно следовать зову сердца, мистер Звёздный Лорд. 409 00:28:36,166 --> 00:28:39,333 — Baba. — Мой сын, мой сын. 410 00:28:39,416 --> 00:28:43,291 Я знал, что ты найдёшь путь домой, к нам. 411 00:28:43,375 --> 00:28:45,041 Прости, что это заняло так много времени. 412 00:28:45,125 --> 00:28:48,208 Позволь познакомить тебя с семьёй, что я нашёл на своём пути. 413 00:28:48,291 --> 00:28:50,333 Вы, должно быть, отец Т'Чаллы. 414 00:28:50,416 --> 00:28:54,666 Рад познакомиться, сэр. Ваш сын — герой галактики. 415 00:28:54,750 --> 00:28:57,875 Друг мой, это звучит очень похоже на геноцид. 416 00:28:57,958 --> 00:29:00,666 — Нет, нет, нет. Всё ведь случайно. — Угу... 417 00:29:00,750 --> 00:29:03,208 И, позволь добавить, эффективно. 418 00:29:03,291 --> 00:29:04,541 Папа! 419 00:29:04,625 --> 00:29:07,208 Ну, если хочется это как-то назвать, 420 00:29:07,291 --> 00:29:08,750 то мы с Т'Чаллой лучшие друзья. 421 00:29:08,833 --> 00:29:10,375 О, да, прыжки — лучше всего. 422 00:29:10,458 --> 00:29:12,875 От них всё лицо расходится, но это всё равно весело. 423 00:29:12,958 --> 00:29:18,833 Я всё гадаю, как именно мой сын попал на ваш корабль. 424 00:29:19,250 --> 00:29:22,875 Забавная история, Ваше Высочество. Видите ли, я взялся за дельце... 425 00:29:22,958 --> 00:29:25,916 Я потерялся, Baba. А Йонду меня нашёл. 426 00:29:27,500 --> 00:29:30,333 И от одного семейного воссоединения к другому... 427 00:29:33,000 --> 00:29:36,500 Я видел твои глаза, 428 00:29:39,625 --> 00:29:41,791 И ты заставила меня улыбаться... 429 00:29:41,875 --> 00:29:43,458 Эм, простите. Мы закрыты. 430 00:29:43,541 --> 00:29:48,250 Что, Питер? Не уделишь пару минут своему отцу? 431 00:29:48,333 --> 00:29:50,583 Жаль, что это может привести к концу света. 432 00:29:51,166 --> 00:29:53,166 Но это уже совсем другая история. 433 00:29:53,191 --> 00:29:58,921 Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?" t.me/lebowskiposts 434 00:29:59,922 --> 00:30:04,265 Светлой памяти нашего друга, вдохновения и героя 435 00:30:04,297 --> 00:30:10,320 Светлой памяти нашего друга, вдохновения и героя Чедвика Боузмана 47319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.