Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:42,041 --> 00:00:43,041
Время.
3
00:00:46,500 --> 00:00:47,500
Пространство.
4
00:00:49,208 --> 00:00:50,208
Реальность.
5
00:00:53,208 --> 00:00:54,916
Это больше, чем прямой путь.
6
00:00:59,708 --> 00:01:04,291
Это призма нескончаемых возможностей,
7
00:01:06,833 --> 00:01:10,291
где единственный выбор может
разойтись на бесконечные реальности,
8
00:01:13,000 --> 00:01:15,833
создавая альтернативные миры
для известных вам.
9
00:01:19,958 --> 00:01:21,125
Я — Наблюдатель.
10
00:01:23,458 --> 00:01:26,625
Я — ваш гид в эти
обширные новые реальности.
11
00:01:28,125 --> 00:01:31,708
Следуйте за мной и
вдумайтесь в вопрос...
12
00:01:35,208 --> 00:01:36,708
"Что если?"
13
00:01:46,833 --> 00:01:51,208
Галактика, для ваших глаз,
это сотни миллиардов точек света.
14
00:01:52,000 --> 00:01:57,000
Но там, где вы видите свет, я вижу
миры и бесконечные истории внутри них.
15
00:01:58,379 --> 00:02:00,183
Мораг, заброшенная планета
16
00:02:00,208 --> 00:02:02,333
Но в мультивселенной
бесконечных возможностей,
17
00:02:03,333 --> 00:02:09,583
твоей ли натурой определяется судьба
или же натурой твоего мира?
18
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Бросай! Бросай сейчас же!
19
00:02:30,500 --> 00:02:32,000
Кто ты?
20
00:02:32,083 --> 00:02:33,291
Назови себя.
21
00:02:33,375 --> 00:02:36,250
Кто, я?
Я всего лишь мусорщик.
22
00:02:36,333 --> 00:02:38,833
Но есть одно имя, которое
может быть тебе известно.
23
00:02:44,166 --> 00:02:46,125
Ох, блин. Звёздный Лорд!
24
00:02:46,208 --> 00:02:48,666
Я фанат твоего дела.
Что ты здесь забыл?
25
00:02:48,750 --> 00:02:51,833
Не на такую реакцию я рассчитывал.
26
00:02:53,000 --> 00:02:55,500
Эй, эй, эй, эй.
Стоп! Проявите уважение.
27
00:02:55,583 --> 00:02:59,500
Это же Звёздный Лорд,
легендарный преступник.
28
00:02:59,583 --> 00:03:02,041
Крадёт у власть имущих
и отдаёт её лишённым.
29
00:03:02,125 --> 00:03:04,583
Может, поклониться?
Мне кажется, мы должны кланяться.
30
00:03:04,666 --> 00:03:06,666
Или вообще преклонить колено.
31
00:03:06,750 --> 00:03:08,750
— Не нужно ничего такого.
— Прошу.
32
00:03:08,833 --> 00:03:12,041
— Вы же лорд.
— Это не официальный титул.
33
00:03:12,125 --> 00:03:14,125
И не то, чтобы мне
было с ним комфортно.
34
00:03:14,208 --> 00:03:17,875
Ну конечно вы будете скромным.
Классический Звёздный Лорд.
35
00:03:17,958 --> 00:03:20,458
Мне даже жаль,
что придётся отнять у вас это.
36
00:03:20,541 --> 00:03:23,125
Ну разумеется, такая могущественная
вещь должна храниться в моих руках.
37
00:03:23,208 --> 00:03:27,083
Просто мой босс, Ронан,
супер, супер напряжённый.
38
00:03:27,166 --> 00:03:29,166
Но меня можно убедить
сменить место работы.
39
00:03:29,250 --> 00:03:32,125
Спасибо за интерес,
но у нас всё занято.
40
00:03:32,208 --> 00:03:35,916
О, ну ничего. Я всё понимаю.
Но я хотя бы могу с вами сразиться.
41
00:03:36,000 --> 00:03:38,416
Наверное, если ты
правда этого хочешь.
42
00:03:38,500 --> 00:03:41,541
О, это будет величайшей
честью в моей жизни.
43
00:03:42,458 --> 00:03:44,750
— Оу. Мне убрать оружие?
— Как хочешь.
44
00:03:44,833 --> 00:03:45,916
— Правда?
— Прошу.
45
00:03:46,000 --> 00:03:47,041
Нет, это не проблема.
46
00:03:47,125 --> 00:03:48,500
— Уберу его.
— Ничего страшного.
47
00:03:48,583 --> 00:03:50,166
— Уверены?
— Конечно, используй оружие.
48
00:03:50,250 --> 00:03:51,916
Как великодушно с вашей стороны.
49
00:03:52,500 --> 00:03:53,625
— Готов?
— О, да.
50
00:03:53,708 --> 00:03:54,791
Оу.
51
00:03:55,583 --> 00:03:58,708
Вы не разочаровываете, милорд.
Такой проворный, такой бойкий.
52
00:03:58,791 --> 00:03:59,875
Я прямо тут.
Ударь уже.
53
00:04:00,583 --> 00:04:03,750
— О, милорд! Я не хотел...
— Для этого мы тут и собрались.
54
00:04:03,833 --> 00:04:05,625
Давай ещё раз.
Только теперь быстрее.
55
00:04:05,708 --> 00:04:06,958
— Сильнее.
— Правда?
56
00:04:08,458 --> 00:04:09,541
Я почти не двигаюсь.
Ударь меня.
57
00:04:13,000 --> 00:04:14,458
Классический Звёздный Лорд.
58
00:04:16,916 --> 00:04:19,000
Ну теперь мне почти стыдно.
59
00:04:32,500 --> 00:04:35,541
Что ж, я нанимал и похуже.
60
00:04:38,958 --> 00:04:42,166
Стоять, Опустошитель.
Мы тебя окружили.
61
00:04:42,250 --> 00:04:46,625
Похоже на то, но
Опустошитель никогда не летает соло.
62
00:04:53,291 --> 00:04:58,000
Я сказал, "Опустошитель
никогда не летает соло".
63
00:04:59,500 --> 00:05:02,666
Эм, это какая-то
коронная фразочка?
64
00:05:15,208 --> 00:05:16,916
Я аж запереживал на секунду.
65
00:05:17,000 --> 00:05:20,500
— Что за спящая красавица?
— Новый рекрут. Он тоже пришёл за этим.
66
00:05:20,583 --> 00:05:22,208
Угу.
67
00:05:22,291 --> 00:05:24,541
Термальная сигнатура зашкаливает.
68
00:05:24,625 --> 00:05:26,958
Знаешь, если захотим
реально повеселиться,
69
00:05:27,041 --> 00:05:28,166
можем поступить
как в старые-добрые,
70
00:05:28,250 --> 00:05:30,333
и продать этого малыша
тому, кто больше заплатит.
71
00:05:32,500 --> 00:05:35,458
Будь сейчас как в старые-добрые,
у тебя осталась бы только половина зубов.
72
00:05:35,541 --> 00:05:38,000
К тому же, не лучше
ли этим перезапустить
73
00:05:38,083 --> 00:05:41,666
умирающую звезду Крайлорианцев
и спасти их систему от исчезновения?
74
00:05:41,750 --> 00:05:44,625
Ты знаешь так же как и я,
что сокровище стоит столько же,
75
00:05:44,708 --> 00:05:46,666
сколько и добро,
которое оно может принести.
76
00:05:46,750 --> 00:05:48,583
Ах. Мой пацан.
77
00:05:58,541 --> 00:06:01,583
И хотя судьба нашего героя
проложена в звёздах наверху,
78
00:06:01,666 --> 00:06:06,208
начало его пусти было
куда более приземлённым.
79
00:06:06,291 --> 00:06:08,625
Я устал жить в пузыре.
80
00:06:08,708 --> 00:06:11,083
Снаружи ведь целый мир, Baba.
81
00:06:11,166 --> 00:06:15,041
Да, мир войны,
жестокости и ненависти.
82
00:06:15,833 --> 00:06:18,458
Этому миру нечего
предложить Ваканде.
83
00:06:18,541 --> 00:06:21,708
Должно же быть что-то большее. Нам
нужно стать смелее, чтобы найти это.
84
00:06:21,791 --> 00:06:23,750
Я понимаю, сын мой.
85
00:06:23,833 --> 00:06:26,750
Хоть в твоих венах
и течёт королевская кровь,
86
00:06:26,833 --> 00:06:30,291
она качается сердцем исследователя.
87
00:06:30,375 --> 00:06:34,166
Но как тот, кто уже
отправлялся во внешний мир,
88
00:06:34,250 --> 00:06:35,791
уверяю тебя,
89
00:06:36,375 --> 00:06:40,833
всё, что ты там найдёшь —
это разрушение и боль.
90
00:06:40,916 --> 00:06:44,625
Эти люди не понимают
наши жизненные принципы.
91
00:06:46,500 --> 00:06:49,125
То, что вы называете
судьбой — это всего лишь уравнение,
92
00:06:50,916 --> 00:06:52,666
продукт переменных.
93
00:06:55,583 --> 00:07:00,208
Нужное место в нужное время
или, в некоторых случаях,
94
00:07:00,291 --> 00:07:03,166
не то место, в не то время.
95
00:07:03,250 --> 00:07:05,416
По велению судьбы,
именно в этот момент
96
00:07:05,500 --> 00:07:10,416
корабль Опустошителей прибыл на Землю,
чтобы забрать отпрыска целестиала, Эго.
97
00:07:11,291 --> 00:07:12,416
Круто.
98
00:07:13,833 --> 00:07:15,416
Но в этой вселенной,
99
00:07:15,500 --> 00:07:19,041
Йонду поручил это задание
своим подчинённым.
100
00:07:20,833 --> 00:07:22,666
Вы, идиоты,
притащили не того пацана.
101
00:07:22,750 --> 00:07:24,750
Не-а, не так быстро, капитан.
102
00:07:24,833 --> 00:07:28,458
Две дырки для глаз, две для ушей,
и одна, чтобы жрать.
103
00:07:28,541 --> 00:07:29,708
Всё совпадает.
104
00:07:29,791 --> 00:07:32,541
И для вас он правда
похож на Питера Куилла?
105
00:07:32,625 --> 00:07:35,208
Конечно. Фиг знает.
Для меня все люди на одно лицо.
106
00:07:35,291 --> 00:07:38,500
Там, где он был, космические
показатели нам чуть радар не сломали.
107
00:07:38,583 --> 00:07:42,541
Если что-то не с этой планете
есть на этой планете, то оно там.
108
00:07:42,625 --> 00:07:46,083
Ну, мой дом построен
на древнем метеорите вибраниума.
109
00:07:46,166 --> 00:07:48,875
А ты как-то не очень
напуган всем этим, пацан.
110
00:07:48,958 --> 00:07:51,041
Чё ты вообще там
один-одинёшенек делал?
111
00:07:51,125 --> 00:07:54,166
— Исследовал мир.
— Звучит весело.
112
00:07:54,250 --> 00:07:56,041
Но зачем останавливаться
на одном мире, а?
113
00:07:56,750 --> 00:07:58,916
Когда мы можем
показать их все?
114
00:08:08,025 --> 00:08:09,908
20 лет спустя
115
00:08:26,958 --> 00:08:29,708
— Опустошители!
— Опустошители!
116
00:08:31,041 --> 00:08:32,833
Звёздный Лорд, если бы
выбирал любимое дело...
117
00:08:32,916 --> 00:08:34,500
Правда, не могу выбрать.
118
00:08:34,583 --> 00:08:37,791
Знаю, знаю, столько было ограблений,
столько планет спасено.
119
00:08:37,875 --> 00:08:39,208
Но должно же быть хоть одно.
120
00:08:39,291 --> 00:08:40,958
Как можно выбрать только одно?
121
00:08:41,041 --> 00:08:43,750
О! А как насчёт ограбления Центрального
Банка на Тарнакс IV?
122
00:08:43,833 --> 00:08:45,875
Нагадить скруллам не повредит, да?
123
00:08:48,666 --> 00:08:50,541
Это дело оплатило
зубы Краглину.
124
00:08:50,625 --> 00:08:52,958
Или тот раз, когда ты вооружил
сопротивление на Анкаране?
125
00:08:53,041 --> 00:08:55,416
О, блин.
Еле оттуда выбрались.
126
00:08:55,500 --> 00:08:58,750
И как именно ты остановил
Таноса, Безумного Титана,
127
00:08:58,833 --> 00:09:01,458
от уничтожения половины
вселенной? О, нет.
128
00:09:01,541 --> 00:09:03,583
Я достаточно разумный,
чтобы признать, когда я неправ.
129
00:09:04,083 --> 00:09:06,416
Т'чалла показал мне,
что есть ещё способы
130
00:09:06,500 --> 00:09:08,208
перераспределить
ресурсы вселенной.
131
00:09:08,291 --> 00:09:12,291
Иногда лучшее оружие в твоём
арсенале — это хорошие аргументы.
132
00:09:12,375 --> 00:09:13,875
Так и есть, коммандер.
133
00:09:13,958 --> 00:09:17,041
Хотя, я всё ещё считаю, что
у моего плана были плюсы.
134
00:09:18,500 --> 00:09:20,250
— Ну началось.
— Прошу.
135
00:09:20,333 --> 00:09:22,791
Всё ещё уверен, что это
просто геноцид, здоровяк.
136
00:09:22,875 --> 00:09:24,458
И я уверен, что это эффективно.
137
00:09:31,041 --> 00:09:32,583
Твои деньги тут не в ходу.
138
00:09:32,666 --> 00:09:35,583
— Пожалуйста.
— Нет, серьёзно. Только наличка.
139
00:09:35,666 --> 00:09:38,000
О, прошу прощения. У меня...
Есть наличка.
140
00:09:38,083 --> 00:09:40,375
Стоп. Ты же Звёздный Лорд!
141
00:09:40,458 --> 00:09:42,625
Ты спас мою планету
от вторжения Кри'и.
142
00:09:42,708 --> 00:09:45,125
— Там было работы на день.
— Нет, это заняло несколько дней.
143
00:09:45,208 --> 00:09:48,666
Шесть, если точнее. Сделаем фото
для моей жены и дочки.
144
00:09:48,750 --> 00:09:49,875
Я бы предпочёл...
145
00:09:51,333 --> 00:09:54,666
О, давай ещё одну.
Ты ужасно выглядишь. А я потрясно.
146
00:09:54,750 --> 00:09:56,958
— Да ничего страшного.
— Нет, я настаиваю.
147
00:09:57,041 --> 00:09:59,401
— Ты по-настоящему ужасно вышел.
— Ну не знаю.
148
00:10:01,416 --> 00:10:03,958
Выглядит неплохо
с моей точки зрения.
149
00:10:04,041 --> 00:10:05,291
Небула.
150
00:10:05,375 --> 00:10:06,458
Приветик, Ча-Ча.
151
00:10:08,833 --> 00:10:10,666
Ценную вещицу ты оттяпал.
152
00:10:10,750 --> 00:10:12,541
Здоровяк знает, что он у тебя?
153
00:10:12,625 --> 00:10:13,875
В смысле, твой отец?
154
00:10:15,166 --> 00:10:17,208
Ему везёт, что
я зову его "здоровяк".
155
00:10:17,291 --> 00:10:18,666
Знаешь, он же теперь садом занимается.
156
00:10:18,750 --> 00:10:20,750
Поговори с ним.
Он правда изменился.
157
00:10:20,833 --> 00:10:22,000
Но прошлое — нет.
158
00:10:22,083 --> 00:10:24,250
Ты всё ещё носишь
своё прошлое на шее.
159
00:10:25,166 --> 00:10:26,625
Задумывался вернуться назад?
160
00:10:26,708 --> 00:10:28,250
Да некуда возвращаться.
161
00:10:29,166 --> 00:10:32,875
Когда я был юн, Йонду хотел
вернуть меня в Ваканду...
162
00:10:33,708 --> 00:10:34,958
Но её уничтожили.
163
00:10:36,375 --> 00:10:37,666
Мне жаль.
164
00:10:37,750 --> 00:10:39,875
Очередная бессмысленная война.
165
00:10:40,666 --> 00:10:44,666
Baba предупреждал, что только это
знают люди. Оказалось, он был прав.
166
00:10:44,750 --> 00:10:47,750
Ты потерял свой дом и теперь
спасаешь чужие.
167
00:10:47,833 --> 00:10:49,291
Вот какова твоя песенка, а?
168
00:10:49,916 --> 00:10:52,083
Что-то вроде того.
169
00:10:52,166 --> 00:10:54,708
Ну, тогда у меня
есть для тебя работёнка.
170
00:10:57,125 --> 00:10:59,875
Они называются Угли Генезиса.
171
00:10:59,958 --> 00:11:02,583
Богатая на нутриенты космическая пыль
древней сверхновой,
172
00:11:02,666 --> 00:11:05,333
способная терраформировать
целые экосистемы.
173
00:11:05,916 --> 00:11:08,708
Одной пылинкой можно вылечить
умирающую планету за минуту.
174
00:11:08,791 --> 00:11:10,666
И с объёмом,
который у меня на уме...
175
00:11:10,750 --> 00:11:13,791
Мы можем накормить миллиарды
людей на миллионах планет
176
00:11:13,875 --> 00:11:16,000
и искоренить голод
по всей галактике.
177
00:11:16,083 --> 00:11:19,291
Только не говори это Капитану
Геноциду, испортишь всё веселье.
178
00:11:19,375 --> 00:11:21,041
А новенький у вас смешной.
179
00:11:21,125 --> 00:11:23,583
— Мне казалось, ты работаешь одна, дочь.
— Стоп, стоп, стоп.
180
00:11:23,666 --> 00:11:25,625
Она твой отпрыск?
181
00:11:25,708 --> 00:11:27,666
— Приёмная.
— Долгая история.
182
00:11:27,750 --> 00:11:30,166
Я пытался отправить
их к психологу.
183
00:11:30,250 --> 00:11:34,125
— И кого будем грабить?
— Танилира Тивана, также известного как...
184
00:11:34,208 --> 00:11:35,208
Коллекционер?
185
00:11:35,291 --> 00:11:38,791
Самый безжалостный босс
межгалактического криминального мира?
186
00:11:38,875 --> 00:11:40,726
— Стоп, я думал, это ты.
— Так и было.
187
00:11:40,750 --> 00:11:41,833
Но когда я исправился,
188
00:11:41,916 --> 00:11:44,458
Тиван увидел возможность
и заполнил вакуум власти.
189
00:11:44,541 --> 00:11:47,041
Мы все согласимся, что
Коллекционер опасен.
190
00:11:47,125 --> 00:11:49,750
Чтоб вы знали,
стоматолога он не оплатит.
191
00:11:49,833 --> 00:11:53,291
Это суицид, Т'Чалла.
Я ни разу не прошёл его защиту.
192
00:11:53,375 --> 00:11:57,750
Сечёшь? Этот маньяк не
сжалится, убив тебя.
193
00:11:57,833 --> 00:12:00,000
Он распотрошит тебя
для экспериментов,
194
00:12:00,083 --> 00:12:02,958
а всё, что останется,
повесит на стеночку.
195
00:12:03,041 --> 00:12:05,666
Значит, ты в категории
"ещё не решил"?
196
00:12:05,750 --> 00:12:09,583
Пока в это вовлечён Коллекционер,
мы туда ни ногой.
197
00:12:17,625 --> 00:12:22,291
Может ты и душа этого корабля,
но я всё ещё его капитан.
198
00:12:22,375 --> 00:12:25,666
Мы — Опустошители.
Мы не бежим от битв.
199
00:12:25,750 --> 00:12:28,875
Нет, нет. Мы крадём у богатых
и отдаём бедным,
200
00:12:28,958 --> 00:12:31,750
как твой земной
народный герой, да?
201
00:12:31,833 --> 00:12:33,375
— Робин Лич.
— Робин Гуд.
202
00:12:33,458 --> 00:12:35,583
Да пофиг. Это наша фишка.
203
00:12:35,666 --> 00:12:37,750
Мы срезаем из карманов
затерявшиеся монетки.
204
00:12:37,833 --> 00:12:42,166
Если правда хотим изменить галактику,
завершить то, что начали,
205
00:12:42,250 --> 00:12:44,833
самое время ограбить банк.
206
00:12:45,958 --> 00:12:49,958
О, блин. Никогда не получалось
тебе отказать, пацан.
207
00:12:51,625 --> 00:12:54,875
У Коллекционера известная слабость
на экзотическую флору и фауну.
208
00:12:55,000 --> 00:12:57,708
Угли должны быть вместе
с остальными его трофеями, тут.
209
00:12:57,791 --> 00:13:00,666
Музей, и, по совместительству,
его основная база.
210
00:13:00,750 --> 00:13:04,666
Шахтёрская колония на отрубленной
голове древнего целестиала.
211
00:13:07,125 --> 00:13:09,250
А Чёрный Орден
служит его охраной.
212
00:13:09,333 --> 00:13:13,041
Говорю по опыту, они — плохая новость.
И как вы планируете их обойти?
213
00:13:13,125 --> 00:13:15,958
Никак. Я постучу им
в парадную дверь, как леди.
214
00:13:17,625 --> 00:13:20,125
Леди Небула. Капитан Удонта.
215
00:13:20,208 --> 00:13:22,708
Я отведу вас к моему хозяину.
216
00:13:22,791 --> 00:13:24,416
Йонду и я притворимся продавцами,
217
00:13:24,500 --> 00:13:27,041
которые хотят продать сферу,
что ты нашёл на Мораге.
218
00:13:27,125 --> 00:13:29,208
Но внутри будет Т'Чалла.
219
00:13:29,291 --> 00:13:31,916
Наша глава охраны, Проксима Миднайт.
220
00:13:32,000 --> 00:13:34,291
Похоже, у них тут
экспонат управляет музеем.
221
00:13:34,375 --> 00:13:35,958
Стоять. Сначала сканирование.
222
00:13:38,458 --> 00:13:40,666
И в этот момент вы
создадите отвлечение.
223
00:13:43,875 --> 00:13:45,625
Стоп. Мне казалось,
мы действуем понарошку.
224
00:13:45,708 --> 00:13:49,458
Да. Только попробуй ещё раз
назвать меня Капитаном Геноцид, новичок.
225
00:13:50,541 --> 00:13:53,291
Капитан Геноцид...
226
00:13:53,375 --> 00:13:56,833
Опустошители поднимут бучу,
привлекая внимание Чёрного Ордена.
227
00:13:56,916 --> 00:13:58,250
У нас проблема.
228
00:13:58,333 --> 00:14:00,875
Всем бойцам,
подступайте к нашим позициям.
229
00:14:00,958 --> 00:14:04,291
И так Йонду и Небула
смогут отвлечь Коллекционера,
230
00:14:04,375 --> 00:14:06,416
чтобы я смог найти Угли.
231
00:14:13,666 --> 00:14:14,666
Удивительно.
232
00:14:14,750 --> 00:14:17,541
У меня нет замечаний.
Идеальный план.
233
00:14:17,625 --> 00:14:19,208
И что может пойти не так?
234
00:14:19,291 --> 00:14:24,125
Знакомьтесь, Танилир
Тиван, Коллекционер.
235
00:14:24,208 --> 00:14:26,166
О, моя дорогая Небула.
236
00:14:26,250 --> 00:14:28,333
Не ты ли услада для моих...
237
00:14:28,416 --> 00:14:31,791
Глаз. Прошу прощения,
не смог удержаться.
238
00:14:31,875 --> 00:14:34,875
Эй, ты, уродец,
если ты не против,
239
00:14:34,958 --> 00:14:36,583
я бы хотел покончить
с этим побыстрее.
240
00:14:36,666 --> 00:14:38,125
Сразу к делу?
241
00:14:38,208 --> 00:14:43,291
А я ведь достаточно стар, чтобы
помнить, что Опустошители были весёлыми.
242
00:14:43,375 --> 00:14:46,583
Что тут скажешь? Мы
изменились и я стал проще.
243
00:14:46,666 --> 00:14:49,666
Эй, если вы, мальчики, перестали
шептаться, я принесла, что ты просил.
244
00:14:57,500 --> 00:14:58,583
Ух.
245
00:14:59,125 --> 00:15:01,416
Коллекция куда больше,
чем я ожидал.
246
00:15:04,333 --> 00:15:06,333
Все эти страдания
и ради чего?
247
00:15:06,416 --> 00:15:09,000
Я думаю, он компенсирует
что-то большое.
248
00:15:09,833 --> 00:15:12,000
Или маленькое,
если понимаешь, о чём я.
249
00:15:12,083 --> 00:15:13,958
А ты разговорчив для утки.
250
00:15:14,041 --> 00:15:16,958
Это, сэр, всё ваше
ограниченное мышление.
251
00:15:17,041 --> 00:15:19,250
Знаешь, я, эм...
Кое-что ищу.
252
00:15:19,333 --> 00:15:21,875
Угли Генезиса.
Знаешь, где их можно найти?
253
00:15:21,958 --> 00:15:23,541
Космическая флора,
дальше по коридору.
254
00:15:23,625 --> 00:15:26,625
Поверни на Луи у Ледяных Гигантов
и сразу на Питера у Кронанов.
255
00:15:26,708 --> 00:15:30,250
Увидишь указатель к эльфийской
литературе, игнорь его, скукотища полная.
256
00:15:30,333 --> 00:15:31,416
Пофиг.
257
00:15:34,750 --> 00:15:36,208
Проведи мне экскурсию.
258
00:15:38,416 --> 00:15:40,416
Знаешь ведь как говорят?
"Удача сыграла злую шутку,
259
00:15:40,500 --> 00:15:41,666
значит обращайся к утке".
260
00:15:41,750 --> 00:15:44,500
— Уверен, никто так не говорит.
— О, ещё как говорят.
261
00:15:44,583 --> 00:15:45,934
— Правда?
— Конечно.
262
00:15:56,000 --> 00:15:57,375
Опустошители?
263
00:15:58,333 --> 00:16:01,041
Это диверсия. Трубите
тревогу, закройте здание.
264
00:16:06,750 --> 00:16:09,208
О, сигнальчики.
265
00:16:09,291 --> 00:16:12,000
Ты всегда знаешь,
как начать веселье.
266
00:16:12,083 --> 00:16:13,958
Секунду, мне надо освежиться.
267
00:16:19,000 --> 00:16:21,083
— Нам пора.
— Ты куда? Вернись!
268
00:16:21,166 --> 00:16:23,583
С ума сошёл?
Веселье ж только началось.
269
00:17:01,000 --> 00:17:02,958
Не... Не может быть.
270
00:17:04,666 --> 00:17:08,333
Мой сын, Т'Чалла,
принц Ваканды,
271
00:17:08,416 --> 00:17:12,083
был похищен с Земли
кораблём пришельцев.
272
00:17:12,166 --> 00:17:15,833
Если у вас есть информация
о его местонахождении,
273
00:17:15,916 --> 00:17:19,625
прошу, сообщите нам
по этому маячку.
274
00:17:20,458 --> 00:17:22,791
— И, Т'Чалла...
— Baba.
275
00:17:22,875 --> 00:17:24,791
... если ты это слышишь,
276
00:17:24,875 --> 00:17:30,583
ты — единственный яркий свет
из миллиардов в ночном небе,
277
00:17:30,666 --> 00:17:35,666
мы обыщем каждый из них,
пока не найдём тебя,
278
00:17:35,750 --> 00:17:38,458
в этом мире
или в следующем.
279
00:17:47,500 --> 00:17:50,750
О, Ча-Ча, надеюсь, ты поймёшь.
280
00:17:50,833 --> 00:17:53,833
У меня был долг перед
Коллекционером, и ты стал платой.
281
00:17:58,666 --> 00:18:03,958
О, Т'Чалла, самое время для
одного из твоих великих побегов.
282
00:18:04,041 --> 00:18:05,500
Ты в порядке, пацан?
283
00:18:05,583 --> 00:18:07,000
Ты мне соврал!
284
00:18:07,083 --> 00:18:08,375
Я защищал тебя.
285
00:18:08,458 --> 00:18:11,791
Мы говорим о задании?
Или это "семейное"?
286
00:18:11,875 --> 00:18:14,166
Ты сказал, что мою
родину уничтожили.
287
00:18:14,250 --> 00:18:15,416
Мою семью убили.
288
00:18:15,500 --> 00:18:16,750
Как это меня защищает?
289
00:18:16,833 --> 00:18:18,916
Воу. Видимо, семейное.
290
00:18:19,000 --> 00:18:22,333
Иногда нужно услышать
ложь, чтобы увидеть правду.
291
00:18:22,416 --> 00:18:25,000
Ты такой же, как и я, Т'Чалла.
292
00:18:28,083 --> 00:18:29,625
У нас ничего общего.
293
00:18:30,125 --> 00:18:32,041
Ты исследователь,
Звёздный Лорд.
294
00:18:32,791 --> 00:18:38,375
И для людей вроде тебя, вроде нас,
прошлое — всего лишь тюрьма.
295
00:18:38,458 --> 00:18:40,583
Твоё место не с ними.
296
00:18:40,666 --> 00:18:45,250
Твоё место с нами,
с твоей семьёй.
297
00:18:45,333 --> 00:18:46,958
Вы — не моя семья.
298
00:18:48,458 --> 00:18:50,125
И никогда ей не были.
299
00:18:51,750 --> 00:18:54,041
Блин, а обидно.
300
00:18:56,291 --> 00:18:58,541
Коллектор ждёт встречи.
301
00:19:09,666 --> 00:19:13,875
Прошу прощения за все эти
неловкости с Небулой.
302
00:19:13,958 --> 00:19:15,833
Я терпеть не могу драму.
303
00:19:15,916 --> 00:19:18,916
Твой наряд говорит
об обратном.
304
00:19:19,000 --> 00:19:20,541
Что тебе от меня нужно, Тиван?
305
00:19:20,625 --> 00:19:23,291
В моём буфете есть пустая стена,
306
00:19:23,375 --> 00:19:26,916
для которой я всё не мог
найти нужное украшение.
307
00:19:27,000 --> 00:19:30,041
Я всего лишь простой человек,
а не произведение искусства.
308
00:19:30,125 --> 00:19:35,500
Ах, следует признать, что теперь,
когда я вижу тебя воочию, так и есть.
309
00:19:37,291 --> 00:19:40,583
Уверен, что не умеешь летать, стрелять
лазерами из глаз и всё такое?
310
00:19:40,666 --> 00:19:43,250
Выпусти меня и проверим.
311
00:19:43,333 --> 00:19:45,458
Нет уж.
В клетке ты нравишься мне больше.
312
00:19:45,541 --> 00:19:46,666
Там, откуда я родом,
313
00:19:46,750 --> 00:19:50,500
история никогда не была добра
к тем, кто запирает людей в клетках.
314
00:19:51,291 --> 00:19:52,958
Моу, запиши-ка.
315
00:19:53,041 --> 00:19:56,125
Похоже, у него всё-таки
есть суперспособность.
316
00:19:56,208 --> 00:19:59,541
Он может убить скукой,
используя одно лишь ханжество.
317
00:19:59,625 --> 00:20:01,458
Не стоит тратить на
него стену.
318
00:20:01,541 --> 00:20:04,916
Препарируй его,
а органы передадим другим.
319
00:20:10,750 --> 00:20:12,166
Моя дочь.
320
00:20:12,250 --> 00:20:13,750
Как ты могла так поступить с нами?
321
00:20:13,833 --> 00:20:17,833
С моим лучшим другом Т'Чаллой.
Ты хуже всех.
322
00:20:22,958 --> 00:20:25,125
Но, опять же, у каждой
истории две стороны.
323
00:20:25,208 --> 00:20:27,666
Спокойнее, новичок,
я здесь, чтоб спасти вас.
324
00:20:27,750 --> 00:20:29,458
Не помню, чтобы
ты когда-то передумывала.
325
00:20:29,541 --> 00:20:31,375
О, я и не передумала.
Это был наш план.
326
00:20:31,791 --> 00:20:34,708
Я сказала Т'Чалле, что Коллекционеру
нужен он с самого начала.
327
00:20:34,791 --> 00:20:36,791
— В чём заключается дело?
— Скорее уловка.
328
00:20:36,875 --> 00:20:38,958
Видишь ли, у меня есть
долг перед Коллекционером
329
00:20:39,041 --> 00:20:40,416
и он хочет его вернуть.
330
00:20:40,500 --> 00:20:43,625
— И чего он хочет?
— Короче говоря, тебя, Ча-Ча.
331
00:20:44,416 --> 00:20:47,166
Понятия не имела об
этом корабле из Ваканды..
332
00:20:47,250 --> 00:20:51,041
Мне показалось, что это идеальный
момент вернуть долг Коллекционеру
333
00:20:51,125 --> 00:20:53,375
и украсть Угли прямо
у него под носом.
334
00:20:53,458 --> 00:20:56,500
Так всё это — тройное предательство?
335
00:20:56,583 --> 00:20:58,583
Что?
Классический Звёздный Лорд.
336
00:20:58,666 --> 00:21:01,125
Эй, не рассказывать вам
было идеей Т'Чаллы.
337
00:21:01,208 --> 00:21:04,125
Потому что он знал, что я никогда
не позволю ему пойти в ловушку.
338
00:21:04,208 --> 00:21:05,375
И смотри, как всё получилось.
339
00:21:05,458 --> 00:21:06,458
Всё это отвлечение,
340
00:21:06,541 --> 00:21:11,041
которое создало прикрытие
для получения этого, Углей Генезиса.
341
00:21:12,250 --> 00:21:14,500
Чёрт возьми. А ты хороша.
342
00:21:14,583 --> 00:21:16,351
— Что насчёт Т'Чаллы?
— Не боись.
343
00:21:16,375 --> 00:21:19,916
Его план спасения
он держит близко к сердцу.
344
00:21:20,000 --> 00:21:21,640
Нет, только не это, Карина.
345
00:21:21,708 --> 00:21:24,625
Даже по стандартам рабов,
ты глупа.
346
00:21:43,208 --> 00:21:46,291
Мне понравилось, что ты сказал
о людях без клеток.
347
00:21:46,375 --> 00:21:48,708
Спасибо. Я навечно
у тебя в долгу.
348
00:21:52,041 --> 00:21:55,291
Заключённые сбежали.
Все солдаты к сектору семь.
349
00:22:01,708 --> 00:22:04,958
Ну кто покидает вечеринку,
не попрощавшись?
350
00:22:05,041 --> 00:22:07,333
Что-то подсказывает, что такое
случается у тебя постоянно.
351
00:22:15,125 --> 00:22:16,625
Удар мощненький, скажи ведь?
352
00:22:16,708 --> 00:22:19,708
Я срезал его с каркаса
очень болтливого Кронана.
353
00:22:19,791 --> 00:22:21,791
Разумеется,
если это не в твоём стиле,
354
00:22:21,875 --> 00:22:24,833
у меня ещё много игрушек.
Смотри.
355
00:22:27,666 --> 00:22:32,750
Кинжал из тёмной материи, что я
забрал у правителя Тёмных эльфов.
356
00:22:33,583 --> 00:22:37,291
Или ты предпочитаешь
что-то более элегантное?
357
00:22:40,916 --> 00:22:44,250
О, у этой женщины был вкус!
358
00:22:44,333 --> 00:22:48,625
Некромеч, собственность
асгардской богини смерти.
359
00:22:53,041 --> 00:22:54,791
Воу.
360
00:23:03,291 --> 00:23:05,708
— Бегите!
— Мы и так бежали.
361
00:23:05,791 --> 00:23:07,958
Ладно, побежим быстрее.
362
00:23:18,708 --> 00:23:20,500
— Бегом на корабль.
— Ты сумасшедший?
363
00:23:20,583 --> 00:23:23,208
— Ты один не справишься.
— Не сумасшедший...
364
00:23:25,833 --> 00:23:26,833
Безумный.
365
00:23:59,625 --> 00:24:00,833
Какая жалость.
366
00:24:00,916 --> 00:24:04,750
Ты бросил свой дом и семью
367
00:24:04,833 --> 00:24:08,041
и теперь твоя новая семья
бросила тебя. Карма.
368
00:24:08,125 --> 00:24:11,875
Может, ты не слышал, но
Опустошители никогда не летают соло.
369
00:24:15,875 --> 00:24:19,083
Йонду, как мило.
Теперь это вечеринка.
370
00:24:19,166 --> 00:24:23,250
Да ни в жизнь я бы не
ушёл отсюда без своего пацана.
371
00:24:57,708 --> 00:24:59,375
Выкуси.
372
00:25:25,291 --> 00:25:26,291
Идём. Жми!
373
00:25:29,458 --> 00:25:32,125
— А что насчёт Йонду и Т'Чаллы?
— Уверена, они справятся.
374
00:25:45,708 --> 00:25:47,958
— Ладно, есть идеи?
— Липкие пальчики.
375
00:25:48,041 --> 00:25:49,083
Может сработать.
376
00:25:49,166 --> 00:25:51,083
— Кто будет клеем?
— Ты.
377
00:25:51,166 --> 00:25:53,750
— Потому что соврал мне.
— Справедливо.
378
00:26:02,041 --> 00:26:03,375
И это всё,
на что вы способны?
379
00:26:17,750 --> 00:26:19,750
Думаете, это меня удержит?
380
00:26:19,833 --> 00:26:23,833
Мило. Не важно, куда вы уйдёте,
или как далеко спрячетесь,
381
00:26:23,916 --> 00:26:28,083
в этой галактике нет уголка,
до которого я не дотянусь.
382
00:26:28,166 --> 00:26:30,791
Да, да. Как скажешь.
Фантазёр.
383
00:26:32,583 --> 00:26:34,958
Думаю, ты знаешь,
что с этим делать.
384
00:26:35,041 --> 00:26:37,625
О, у меня есть пара идей.
385
00:26:37,708 --> 00:26:40,083
Карина, можешь вернуть
мне браслет?
386
00:26:40,166 --> 00:26:42,708
Не трогай, Карина. Нет!
387
00:26:43,541 --> 00:26:47,541
Нет, нет, нет, нет.
Стоп. Стоп!
388
00:26:47,625 --> 00:26:51,208
Остановитесь и подумайте.
Все вы. Я дал вам крышу над головой.
389
00:26:51,333 --> 00:26:53,250
Ох. Карма.
390
00:26:57,833 --> 00:26:59,416
Пешком мы отсюда не уйдём.
391
00:26:59,500 --> 00:27:01,375
Тогда отправимся в небо.
392
00:27:11,666 --> 00:27:15,208
Все члены экипажа на месте,
каким-то чудом.
393
00:27:15,291 --> 00:27:17,916
Тогда увидимся в оговорённой точке.
394
00:27:18,000 --> 00:27:19,500
Принято, Ча-Ча.
395
00:27:22,166 --> 00:27:24,125
Кажется, у нас тут безбилетник.
396
00:27:24,208 --> 00:27:26,916
Ты всегда питал особую
любовь к беглецам.
397
00:27:27,583 --> 00:27:32,083
— Слушай, Т'Чалла, я хотел сказать...
— Не стоит.
398
00:27:32,166 --> 00:27:35,333
Это ведь я сказал тебе,
что хочу увидеть мир.
399
00:27:35,416 --> 00:27:38,541
А ты всего лишь
показал мне вселенную.
400
00:27:39,375 --> 00:27:43,166
О, да. Она та
ещё красотка, не так ли?
401
00:27:43,250 --> 00:27:45,125
Я всегда чувствовал
себя здесь как дома.
402
00:27:45,208 --> 00:27:50,125
Но теперь, зная правду,
я не уверен, где моё место.
403
00:27:50,208 --> 00:27:53,458
Много я космических путешественников
повидал на своём веку, пацан.
404
00:27:53,541 --> 00:27:55,875
И если я чему
у тебя и научился,
405
00:27:56,458 --> 00:27:59,583
на любой планете, среди
любых людей,
406
00:27:59,666 --> 00:28:03,708
не в этой галактике уголка,
в котором тебе нет места.
407
00:28:05,125 --> 00:28:08,375
Но вопрос ведь в том,
где хочешь быть ты, не так ли?
408
00:28:09,750 --> 00:28:13,916
Тут тебе нужно следовать зову
сердца, мистер Звёздный Лорд.
409
00:28:36,166 --> 00:28:39,333
— Baba.
— Мой сын, мой сын.
410
00:28:39,416 --> 00:28:43,291
Я знал, что ты найдёшь
путь домой, к нам.
411
00:28:43,375 --> 00:28:45,041
Прости, что это
заняло так много времени.
412
00:28:45,125 --> 00:28:48,208
Позволь познакомить тебя с семьёй,
что я нашёл на своём пути.
413
00:28:48,291 --> 00:28:50,333
Вы, должно быть, отец Т'Чаллы.
414
00:28:50,416 --> 00:28:54,666
Рад познакомиться, сэр.
Ваш сын — герой галактики.
415
00:28:54,750 --> 00:28:57,875
Друг мой, это звучит очень
похоже на геноцид.
416
00:28:57,958 --> 00:29:00,666
— Нет, нет, нет. Всё ведь случайно.
— Угу...
417
00:29:00,750 --> 00:29:03,208
И, позволь добавить, эффективно.
418
00:29:03,291 --> 00:29:04,541
Папа!
419
00:29:04,625 --> 00:29:07,208
Ну, если хочется
это как-то назвать,
420
00:29:07,291 --> 00:29:08,750
то мы с Т'Чаллой
лучшие друзья.
421
00:29:08,833 --> 00:29:10,375
О, да, прыжки — лучше всего.
422
00:29:10,458 --> 00:29:12,875
От них всё лицо расходится,
но это всё равно весело.
423
00:29:12,958 --> 00:29:18,833
Я всё гадаю, как именно
мой сын попал на ваш корабль.
424
00:29:19,250 --> 00:29:22,875
Забавная история, Ваше Высочество.
Видите ли, я взялся за дельце...
425
00:29:22,958 --> 00:29:25,916
Я потерялся, Baba.
А Йонду меня нашёл.
426
00:29:27,500 --> 00:29:30,333
И от одного семейного
воссоединения к другому...
427
00:29:33,000 --> 00:29:36,500
Я видел твои глаза,
428
00:29:39,625 --> 00:29:41,791
И ты заставила
меня улыбаться...
429
00:29:41,875 --> 00:29:43,458
Эм, простите.
Мы закрыты.
430
00:29:43,541 --> 00:29:48,250
Что, Питер? Не уделишь пару
минут своему отцу?
431
00:29:48,333 --> 00:29:50,583
Жаль, что это может
привести к концу света.
432
00:29:51,166 --> 00:29:53,166
Но это уже совсем
другая история.
433
00:29:53,191 --> 00:29:58,921
Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?"
t.me/lebowskiposts
434
00:29:59,922 --> 00:30:04,265
Светлой памяти нашего друга, вдохновения и героя
435
00:30:04,297 --> 00:30:10,320
Светлой памяти нашего друга, вдохновения и героя
Чедвика Боузмана
47319
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.