All language subtitles for Velvet.Coleccion.S01E09.720p.WEBRiP.X264-FiNESSE_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,120 --> 00:01:18,000 - [PACO] ¡A por el payo! - ¡Que no se escape! 2 00:01:18,080 --> 00:01:19,480 [PACO] ¡Que no se escape! 3 00:01:26,800 --> 00:01:28,720 - ¡Yo no he sido! - [PACO] ¿Que no has sido? 4 00:01:28,800 --> 00:01:31,320 [HOMBRE] ¿Sabes lo que has hecho? 5 00:01:31,800 --> 00:01:33,200 Paco, que le vas a matar. 6 00:01:33,280 --> 00:01:34,600 [PACO] De eso se trata. 7 00:01:36,840 --> 00:01:39,440 - ¡Paco! - ¿Cómo has podido, Carmela? 8 00:01:39,520 --> 00:01:41,800 - [PACO] ¿Cómo has podido? - ¿Cómo he podido qué? 9 00:01:41,880 --> 00:01:44,600 - Encamarte con otro. - [CARMELA] Mira, Paco, 10 00:01:45,160 --> 00:01:47,920 el día que yo te adorne con otro, quiera Dios no llegue nunca, 11 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 será con un hombre de verdad y no con este risión. 12 00:01:51,080 --> 00:01:54,200 - ¿Lo ve? - Es mucho arroz para tan poco pollo. 13 00:01:54,280 --> 00:01:56,440 - [CARMELA] ¿O no? - [ENRIQUE] Sí. 14 00:01:59,000 --> 00:02:02,640 Otra cosa sería que el medio hombre este haya tenido algo con la Azu, 15 00:02:02,720 --> 00:02:05,880 o con mi Rafael. No pongo la mano en el fuego. 16 00:02:06,000 --> 00:02:07,320 ¿Qué le ha entrado? 17 00:02:07,400 --> 00:02:09,880 Pero vamos, que eso ya no es asunto tuyo. 18 00:02:10,800 --> 00:02:14,160 Señor Francisco, si considera solventado el malentendido, 19 00:02:14,240 --> 00:02:17,040 - retomemos los negocios. - Ni negocios ni nada, 20 00:02:17,120 --> 00:02:19,840 que la Carmela casi se queda en cueros. Vámonos. 21 00:02:19,960 --> 00:02:22,400 Pero vamos a ver, lo que yo les quiero proponer 22 00:02:22,480 --> 00:02:24,520 no tiene nada que ver con Velvet. 23 00:02:26,560 --> 00:02:27,800 Señora Cortés. 24 00:02:27,880 --> 00:02:30,000 Esa ya no está nada más que para el Olympia. 25 00:02:30,120 --> 00:02:34,280 Y mis fotos en biquini con la rubia... No autorizo su publicación. 26 00:02:34,600 --> 00:02:36,480 Buenas tardes. 27 00:02:37,560 --> 00:02:38,400 ¿Qué ha pasado? 28 00:02:38,480 --> 00:02:40,720 Las cosas no se planean con tiempo y pasa esto. 29 00:02:40,800 --> 00:02:43,320 Y es culpa mía, porque ese vestido lo diseñé yo. 30 00:02:43,400 --> 00:02:45,160 Ese vestido era precioso, Jonás. 31 00:02:45,240 --> 00:02:47,640 - [MARIE] Precioso. - Hasta que se le vio el culo. 32 00:02:47,720 --> 00:02:50,880 - ¿Cómo que se le vio el culo? -[en francés] Dios mío. 33 00:02:51,680 --> 00:02:54,840 Bueno, si ha salido mal, se puede hacer otro intento, ¿no? 34 00:02:54,920 --> 00:02:57,440 ¿Qué intentarlo ni qué intentarlo? No hay telas. 35 00:02:58,800 --> 00:02:59,880 Raúl, no pasa nada. 36 00:02:59,960 --> 00:03:02,560 Como decía don Emilio, para atrás ni para coger impulso. 37 00:03:03,840 --> 00:03:05,200 [PEDRO] Ya está. 38 00:03:06,120 --> 00:03:10,880 Raúl, reúne a todos en la sala de juntas. Ahora. 39 00:03:16,480 --> 00:03:18,600 - Lo siento mucho. - Ya, ya, ya. 40 00:03:18,680 --> 00:03:20,680 [PEDRO] Ya, ya, ya... 41 00:03:21,760 --> 00:03:23,280 [PEDRO] No pasa nada, hombre. 42 00:03:24,360 --> 00:03:26,280 [RAÚL LLORA] 43 00:03:27,280 --> 00:03:28,600 Tranquila. 44 00:03:32,960 --> 00:03:34,800 Nada, no me ha dejado hablar con ella. 45 00:03:35,400 --> 00:03:37,960 Se nos cae el espectáculo y la colección de baño. 46 00:03:39,000 --> 00:03:40,240 Genial. 47 00:03:40,960 --> 00:03:43,520 Y ahora me toca a mí pagar los platos rotos, ¿no? 48 00:03:43,600 --> 00:03:45,160 [SERGIO] Elena... 49 00:03:45,240 --> 00:03:46,080 ¿Qué? 50 00:03:47,160 --> 00:03:48,840 ¿Qué quieres decir, bonita? 51 00:03:50,240 --> 00:03:53,640 Quiero decir que se nos ha caído porque tú no estabas a la altura. 52 00:03:54,200 --> 00:03:56,600 Y no lo digo yo sola, lo dice "la Cortés". 53 00:03:57,240 --> 00:04:00,320 Y ahora también Bahía, porque ya no tiene la campaña. 54 00:04:00,400 --> 00:04:02,040 Mira, guapa, 55 00:04:02,120 --> 00:04:06,400 a mí Bahía y toda tu colección de baño me importan un bledo. 56 00:04:07,160 --> 00:04:10,920 A mí lo único que me importa es Velvet, que es quien corre riesgo. 57 00:04:11,480 --> 00:04:14,360 Porque, que yo sepa, tú no has puesto un puñetero duro. 58 00:04:14,440 --> 00:04:17,600 [GODÓ] Aquí el único que ha puesto dinero he sido yo. 59 00:04:18,000 --> 00:04:21,120 - [GODÓ] Muy buenas. - A ver si nos tranquilizamos un poco. 60 00:04:22,400 --> 00:04:24,200 [SERGIO] Las cosas se han complicado, 61 00:04:25,040 --> 00:04:26,840 pero también somos un equipo, 62 00:04:26,920 --> 00:04:28,560 un gran equipo, 63 00:04:29,200 --> 00:04:32,520 y si trabajamos juntos, podemos solucionar todo esto. 64 00:04:34,160 --> 00:04:36,720 Un despido arregla la desatención de un equipo. 65 00:04:37,440 --> 00:04:40,600 Un aviso a navegantes, esto es lo que necesita esta empresa. 66 00:04:41,480 --> 00:04:44,160 Bueno, pero eso sería excederse en sus competencias. 67 00:04:44,240 --> 00:04:48,920 [PEDRO] Con todos mis respetos, Ana y Alberto nunca habrían dicho eso. 68 00:04:49,880 --> 00:04:52,440 Pedro, yo no sé lo que dirían Ana y Alberto, 69 00:04:52,520 --> 00:04:55,960 lo que sí sé es el rendimiento que espera mi banco de esta inversión. 70 00:04:56,520 --> 00:04:58,920 Y si no lo logramos, no solo habréis perdido 71 00:04:59,000 --> 00:05:02,440 la actuación del Olympia, sino también el proyecto de franquicias 72 00:05:02,520 --> 00:05:04,720 - que Ana tiene en la cabeza. - [SERGIO] A ver, 73 00:05:04,800 --> 00:05:06,040 basta ya de amenazas. 74 00:05:06,120 --> 00:05:08,760 No lo son. No te comportes como un niño. 75 00:05:08,840 --> 00:05:11,960 Lo que intento decir es que si Barcelona no funciona, 76 00:05:12,040 --> 00:05:15,400 significa que Velvet Madrid es un proyecto irrepetible. 77 00:05:16,120 --> 00:05:18,600 Entonces, adiós a los sueños de Ana Rivera. 78 00:05:28,720 --> 00:05:30,360 Muy bien. 79 00:05:31,600 --> 00:05:34,360 Entonces, si aquí el único problema soy yo, 80 00:05:37,160 --> 00:05:38,200 adiós problema. 81 00:05:39,520 --> 00:05:41,200 Abandono Velvet Colección. 82 00:05:43,840 --> 00:05:44,880 Esas no son maneras. 83 00:05:59,400 --> 00:06:00,800 Tú ni pienses en dimitir. 84 00:06:01,320 --> 00:06:03,320 Hemos salido de situaciones peores. 85 00:06:03,400 --> 00:06:06,120 Esta vez la he cagado bien cagada, Clarita. 86 00:06:07,320 --> 00:06:08,720 Y ese cretino tiene razón. 87 00:06:10,680 --> 00:06:12,880 Ahora Velvet está en juego y es por mi culpa. 88 00:06:14,960 --> 00:06:17,120 Sabía que la bata de cola iba a traerme problemas. 89 00:06:17,360 --> 00:06:19,080 Raúl, que no quiero más llantos. 90 00:06:20,120 --> 00:06:23,120 ¿Cuántas veces nos salen mal las cosas cada vez que intentamos algo? 91 00:06:26,200 --> 00:06:27,360 Demasiadas ya. 92 00:06:29,240 --> 00:06:30,600 Ya estoy cansado. 93 00:06:31,560 --> 00:06:33,760 Anda, ven aquí. Anda, ven. 94 00:06:39,480 --> 00:06:41,600 Raúl, no te pongas así, venga. 95 00:06:41,680 --> 00:06:44,040 [PEDRO] Raúl, juntos lo vamos a conseguir. 96 00:06:44,120 --> 00:06:45,560 ¿Te digo una cosa? 97 00:06:45,760 --> 00:06:49,040 Esto que ha construido Ana Rivera, sin ti no existiría. 98 00:06:50,560 --> 00:06:53,400 Tú siempre dices que hay que hacer las cosas por amor, ¿no? 99 00:06:53,880 --> 00:06:55,480 El amor da muchas oportunidades. 100 00:06:56,200 --> 00:06:57,400 Volvámoslo a intentar. 101 00:06:58,160 --> 00:06:59,960 Además, París no está tan lejos. 102 00:07:00,360 --> 00:07:01,640 Vámonos a París. 103 00:07:04,440 --> 00:07:05,680 ¿Por amor? 104 00:07:09,760 --> 00:07:11,040 ¿Y qué haríamos con Godó? 105 00:07:11,240 --> 00:07:12,920 De Godó me encargo yo. 106 00:07:15,360 --> 00:07:16,800 - Vámonos a París. - Vamos. 107 00:07:19,120 --> 00:07:22,280 El problema es que esto es una empresa y debemos gestionarla como tal. 108 00:07:22,400 --> 00:07:25,560 Acabamos con la farsa de que Velvet es una familia. 109 00:07:25,720 --> 00:07:27,560 Es que sí que es una familia. 110 00:07:27,640 --> 00:07:30,000 - Tú no sabes lo que es eso. - [ELENA] Sergio, 111 00:07:30,600 --> 00:07:33,120 esto no es serio y tu padre tiene razón. 112 00:07:33,680 --> 00:07:37,040 Llevo años negociando con esta firma y jamás he visto una situación así. 113 00:07:37,120 --> 00:07:40,080 - Elena, Raúl es un genio. - [GODÓ] Sí, un genio 114 00:07:40,160 --> 00:07:42,960 que cualquier otra empresa hubiera despedido hace tiempo. 115 00:07:43,080 --> 00:07:44,760 Si yo fuera el director... 116 00:07:44,840 --> 00:07:47,320 Lo harías muy bien, Eduard. 117 00:07:47,400 --> 00:07:50,080 Pero de momento, yo soy la directora. 118 00:07:50,200 --> 00:07:52,360 Tampoco vamos a echar a volar la imaginación. 119 00:07:52,920 --> 00:07:55,560 Clara, jamás se me ha pasado por la cabeza ocupar tu puesto. 120 00:07:55,640 --> 00:07:57,040 Pues no se nota. 121 00:07:57,120 --> 00:08:01,160 Entonces Jonás y Raúl van a intentar sacar adelante 122 00:08:01,240 --> 00:08:02,720 otro vestuario para la Cortés. 123 00:08:02,800 --> 00:08:05,880 Si con ello triunfamos, hacemos la colección de baño. 124 00:08:06,440 --> 00:08:08,280 Solo necesitamos 24 horas. 125 00:08:10,320 --> 00:08:11,520 Muy bien. Tenéis 24 horas. 126 00:08:11,600 --> 00:08:13,280 Si no, tendré que llamar a Ana. 127 00:08:14,120 --> 00:08:16,640 Bueno, si sugieres que quede en un segundo plano... 128 00:08:16,720 --> 00:08:18,240 Estás en un segundo plano. 129 00:08:22,600 --> 00:08:24,800 ¿Te parece a las diez en el Rialto? 130 00:08:25,920 --> 00:08:27,280 Eh... Sí. 131 00:08:27,960 --> 00:08:30,280 - Sí, sí. Claro. - Muy bien. 132 00:08:31,000 --> 00:08:33,960 Señores, me voy, que tengo mucho trabajo y poco tiempo. 133 00:08:39,520 --> 00:08:41,320 - [RAÚL] ¿Todo en orden? - Todo en orden. 134 00:08:41,400 --> 00:08:43,720 Bien. Pedro, necesito que vengas a Manresa 135 00:08:43,800 --> 00:08:45,360 y traigas todo para embalar. 136 00:08:45,440 --> 00:08:49,280 - Iré yo personalmente. - Marie, tráete alguna plancha. 137 00:08:49,400 --> 00:08:51,800 -[en francés] Bien. - Vamos, no hay tiempo que perder. 138 00:08:52,240 --> 00:08:54,040 [RAÚL] Ustedes, acompáñenme. 139 00:08:54,120 --> 00:08:56,640 Hoy aprenderemos cómo gestionar un proyecto en crisis. 140 00:08:56,720 --> 00:08:58,440 [JONÁS] Venga, con lo puesto. 141 00:09:04,880 --> 00:09:07,240 - ¡Manuel, qué emoción! - Pero ¿adónde vais? 142 00:09:07,480 --> 00:09:09,800 [RAÚL] ¡Señorita Inés, nos vamos sin usted! 143 00:09:09,960 --> 00:09:12,400 A Manresa. Ve con tu padre, que organiza el personal. 144 00:09:12,520 --> 00:09:15,240 - ¿Qué ha pasado? - La Cortés se ha bajado del carro. 145 00:09:18,760 --> 00:09:20,200 [llaman a la puerta] 146 00:09:20,880 --> 00:09:21,760 ¿Se puede? 147 00:09:22,960 --> 00:09:24,920 Me acabo de enterar de que se ha echado atrás. 148 00:09:25,880 --> 00:09:29,160 Para una oportunidad que tenía de demostrarle algo a mi padre y mira. 149 00:09:30,480 --> 00:09:31,720 Es un cretino. 150 00:09:31,800 --> 00:09:34,880 Se enredó con la Cortés y su marido se ha enterado de todo. 151 00:09:35,640 --> 00:09:37,160 ¿Y qué vas a hacer? ¿Te vas a rendir? 152 00:09:38,320 --> 00:09:39,800 No. Tú no te puedes rendir. 153 00:09:39,880 --> 00:09:42,200 La Cortés no sabe que don Enrique es tu padre. 154 00:09:42,280 --> 00:09:46,360 Me acabo de encontrar con De la Riva y está intentándolo de nuevo. 155 00:09:46,440 --> 00:09:48,240 Tú tienes que hacer lo mismo. 156 00:09:49,360 --> 00:09:50,480 Vámonos a París, Manuel. 157 00:09:52,360 --> 00:09:55,040 ¿Te has vuelto loca? No tengo un duro para irme a París. 158 00:09:55,120 --> 00:09:57,800 Mis padres pagarán el viaje, nadie se dará cuenta. 159 00:09:57,880 --> 00:10:00,240 Ya, ya, pero yo no me puedo ir contigo. 160 00:10:01,720 --> 00:10:04,600 Pues entonces no me digas que dé un paso adelante si no lo das tú. 161 00:10:05,480 --> 00:10:06,840 Yo me marcho, Manuel. 162 00:10:07,320 --> 00:10:08,880 Te espero en París. 163 00:10:24,160 --> 00:10:25,080 [timbre] 164 00:10:46,200 --> 00:10:47,360 ¿Quién era? 165 00:10:47,440 --> 00:10:48,840 Nadie, señora. 166 00:10:49,400 --> 00:10:52,240 Cuando he abierto la puerta, ya no había nadie, 167 00:10:52,320 --> 00:10:54,000 solamente este sobre en el suelo. 168 00:10:57,120 --> 00:10:58,440 Gracias, Montse. 169 00:11:28,120 --> 00:11:30,080 La decisión está tomada, Serafín. 170 00:11:31,920 --> 00:11:33,440 Estoy más fuerte que nunca. 171 00:11:35,280 --> 00:11:37,040 Aquí tienes el informe de la psicóloga. 172 00:11:37,120 --> 00:11:39,600 Macarena, me gustaría ayudarte, 173 00:11:39,680 --> 00:11:41,920 pero sabes que todo pasa por la firma de tu marido. 174 00:11:42,360 --> 00:11:44,880 Sin el consentimiento de Godó, no podemos hacer nada. 175 00:11:44,960 --> 00:11:47,600 Pero es que ese dinero no es de Godó, es mío. 176 00:11:48,360 --> 00:11:50,320 La fortuna de mis padres me pertenece. 177 00:11:50,680 --> 00:11:52,800 Sé que los tiempos van cambiando 178 00:11:53,280 --> 00:11:54,560 y cada vez hay más mujeres 179 00:11:54,640 --> 00:11:57,160 intentando hacerse con sus propias fortunas, 180 00:11:57,320 --> 00:12:00,720 pero tenemos las manos atadas, créeme. Estáis casados 181 00:12:01,040 --> 00:12:02,680 y todo esto pertenece a Godó. 182 00:12:03,000 --> 00:12:04,280 ¿No lo comprendes? 183 00:12:04,840 --> 00:12:07,320 Necesito una vía para poder ser independiente 184 00:12:08,520 --> 00:12:10,720 y no perderlo todo cuando me marche de esta casa. 185 00:12:12,560 --> 00:12:14,120 Déjame darle una vuelta, 186 00:12:14,680 --> 00:12:17,760 pero cualquier cosa que hagas me temo que será al margen de la ley, 187 00:12:17,840 --> 00:12:19,200 porque la ley es clara. 188 00:12:19,760 --> 00:12:21,160 Gracias, Serafín. 189 00:12:22,680 --> 00:12:24,880 Estoy dispuesta a asumir las consecuencias. 190 00:12:26,680 --> 00:12:28,920 Sé que en un momento dado, aconsejaste a mi madre 191 00:12:29,000 --> 00:12:30,280 en un asunto parecido. 192 00:12:31,000 --> 00:12:32,400 Fue una mujer única. 193 00:12:32,800 --> 00:12:35,640 Y peleó por su independencia hasta el último momento. 194 00:12:37,880 --> 00:12:39,320 Ayúdame a hacer lo mismo 195 00:12:40,080 --> 00:12:41,320 y a conseguirlo. 196 00:12:41,400 --> 00:12:43,840 Por lo pronto, no abandones la vivienda familiar. 197 00:12:43,920 --> 00:12:46,040 Eso podría perjudicarte. 198 00:12:46,400 --> 00:12:49,720 Dame un par de días y vendré a verte. 199 00:12:50,480 --> 00:12:51,720 Gracias, Serafín. 200 00:12:52,680 --> 00:12:54,040 Gracias, de verdad. 201 00:12:57,960 --> 00:13:00,080 Es que no sé qué ha querido decir con eso 202 00:13:00,160 --> 00:13:03,400 - de que ocuparé un segundo lugar. - No ha dicho eso exactamente. 203 00:13:03,520 --> 00:13:05,840 - Lo has dicho tú. - Lo ha confirmado 204 00:13:05,920 --> 00:13:10,080 - y encima, habéis quedado para cenar. - En ningún momento ha dicho cenar. 205 00:13:10,160 --> 00:13:13,160 Se sobreentiende. A las diez en el Rialto. ¿Qué si no? 206 00:13:15,080 --> 00:13:17,440 ¿Te tengo que recordar quién dejó a quién en el altar? 207 00:13:19,280 --> 00:13:21,320 Relájate un poco, por favor. 208 00:13:22,160 --> 00:13:25,280 Solo tengo que mirar un par de cosas pendientes con ella y ya está. 209 00:13:25,560 --> 00:13:28,000 A las diez de la noche. No podía ser a otra hora. 210 00:13:28,840 --> 00:13:30,440 ¿Quieres confiar en mí, por favor? 211 00:13:34,440 --> 00:13:36,160 Es que no te quiero perder. 212 00:13:43,640 --> 00:13:45,480 ¿Me llamarás cuando llegues a casa? 213 00:13:45,560 --> 00:13:46,760 Pues claro que sí. 214 00:13:48,000 --> 00:13:50,920 Anda, vete, que tengo que ayudarles con todo esto. 215 00:13:55,800 --> 00:13:56,680 Anda, venga. 216 00:14:04,320 --> 00:14:05,160 ¿Mamá? 217 00:14:07,280 --> 00:14:09,800 [ENRIQUE] Si hacéis la portada, está garantizado 218 00:14:09,880 --> 00:14:13,120 que no te dejará. La presión social sería fuerte. 219 00:14:14,560 --> 00:14:17,520 Créeme, es la mejor solución para salvar tu matrimonio. 220 00:14:17,840 --> 00:14:19,400 Se sentirá más atada que nunca. 221 00:14:20,440 --> 00:14:23,080 ¿Podemos conocer las preguntas antes del posado? 222 00:14:24,160 --> 00:14:25,480 Eso déjamelo a mí. 223 00:14:28,320 --> 00:14:30,160 Lo importante es que el público 224 00:14:30,720 --> 00:14:33,480 conozca una nueva cara de Eduardo Godó, 225 00:14:33,560 --> 00:14:35,240 una cara más humana. 226 00:14:36,360 --> 00:14:40,000 Que vean que después de haber tenido la muerte tan cerca, 227 00:14:40,720 --> 00:14:42,760 ha tenido que cambiar sus prioridades 228 00:14:42,840 --> 00:14:45,880 y que se ha dado cuenta de que lo más importante en la vida 229 00:14:45,960 --> 00:14:46,880 es la familia. 230 00:14:49,760 --> 00:14:51,240 Eres increíble, Quique. 231 00:14:52,160 --> 00:14:53,960 Te recuerdo que vendí un Brandy 232 00:14:54,040 --> 00:14:55,880 con un caballo, una rubia y una playa. 233 00:14:55,960 --> 00:14:59,120 No era Brigitte Bardot, pero no estaba mal, el Brandy. 234 00:14:59,200 --> 00:15:00,200 [llaman a la puerta] 235 00:15:00,960 --> 00:15:03,040 Paloma, te he dicho que no nos moleste nadie. 236 00:15:09,320 --> 00:15:10,520 Buenas tardes, Enrique. 237 00:15:12,760 --> 00:15:14,080 Buenas tardes, Macarena. 238 00:15:15,240 --> 00:15:18,640 Hola, Macarena. Precisamente hablábamos de ti. 239 00:15:19,600 --> 00:15:21,440 - [GODÓ] ¿Qué hay, hijo? - Padre... 240 00:15:22,360 --> 00:15:24,040 ¿Podemos hablar en privado? 241 00:15:25,360 --> 00:15:26,280 Sí. 242 00:15:30,080 --> 00:15:32,800 Me alegra saber que tú también estás poniendo de tu parte 243 00:15:33,040 --> 00:15:35,200 para que nuestro proyecto común funcione. 244 00:15:44,280 --> 00:15:46,160 A esto le llamas un proyecto en común. 245 00:15:47,520 --> 00:15:49,040 No se puede caer más bajo. 246 00:15:51,000 --> 00:15:52,720 ¿Me has puesto un detective? 247 00:15:54,320 --> 00:15:55,880 No tienes vergüenza. 248 00:15:56,360 --> 00:15:57,880 Lloriqueando por tu matrimonio 249 00:15:57,960 --> 00:16:00,720 frente a tu hijos, juzgando mi infidelidad toda la vida, 250 00:16:00,800 --> 00:16:04,200 - cuando fuiste tú el que te marchaste. - Basta, Macarena, basta. 251 00:16:04,280 --> 00:16:06,560 El otro día una cena, un regalo. 252 00:16:07,560 --> 00:16:08,800 Y ahora, esto. 253 00:16:10,520 --> 00:16:12,280 ¿De dónde han salido esas fotos? 254 00:16:12,360 --> 00:16:13,560 Eso no importa. 255 00:16:14,840 --> 00:16:18,120 Importa saber cuántas acciones de Petrogal me corresponden si no quieres 256 00:16:18,200 --> 00:16:19,520 que esto salga a la luz. 257 00:16:21,240 --> 00:16:22,560 Me estás chantajeando. 258 00:16:23,120 --> 00:16:26,200 Te estoy dando la oportunidad de que sigas haciendo creer a todos 259 00:16:26,280 --> 00:16:28,840 que eres ese gran tipo que vendes ser. 260 00:16:29,680 --> 00:16:30,840 Muy bien. 261 00:16:31,360 --> 00:16:34,040 Entonces tú también vas a tener que hacer algo por mí. 262 00:16:38,800 --> 00:16:41,240 Vamos a hacer un reportaje juntos. 263 00:16:42,000 --> 00:16:44,200 Y te quiero a mi lado, sonriente y feliz. 264 00:16:45,280 --> 00:16:47,520 Y quietita, Macarena. 265 00:16:51,320 --> 00:16:54,040 [RAÚL] Dejen lo que están haciendo, detengan las máquinas. 266 00:16:55,360 --> 00:16:56,960 Escúchenme. Acérquense. 267 00:17:00,240 --> 00:17:03,000 Venimos con un encargo que tiene preferencia 268 00:17:03,080 --> 00:17:05,760 sobre todo lo demás. Tenemos menos de 12 horas 269 00:17:05,840 --> 00:17:07,280 para completar el trabajo. 270 00:17:07,760 --> 00:17:09,480 Y no podemos fracasar. 271 00:17:09,560 --> 00:17:12,080 [NICO] Ya, pero estas mujeres tendrán un horario. 272 00:17:12,160 --> 00:17:15,480 Si estas mujeres no se vuelcan con nosotros esta tarde, 273 00:17:15,560 --> 00:17:17,640 es posible que no tengan más horario, 274 00:17:17,720 --> 00:17:20,360 ni sueldo, ni taller, porque estaremos en la calle. 275 00:17:20,920 --> 00:17:22,320 Un poquito de mano izquierda. 276 00:17:22,880 --> 00:17:25,600 Señoras, hoy tenemos que dar el do de pecho. 277 00:17:25,680 --> 00:17:29,600 Sabemos que contamos con el mejor equipo de modistas de España. 278 00:17:29,680 --> 00:17:33,240 Por eso estamos seguros de que entre todos lo conseguiremos. 279 00:17:35,320 --> 00:17:37,920 Sé que puedo parecer agresivo y vehemente, 280 00:17:38,840 --> 00:17:41,080 pero ustedes saben que soy un enamorado de la moda. 281 00:17:43,160 --> 00:17:47,000 Hoy les pido por favor que me ayuden a mantener este affaire. 282 00:17:48,920 --> 00:17:50,040 Juntas 283 00:17:50,760 --> 00:17:53,480 vamos a diseñar y a coser el vestido de flamenca 284 00:17:53,560 --> 00:17:55,720 más espectacular que se haya visto jamás. 285 00:17:57,840 --> 00:18:00,200 Y cada una de esas costuras llevará su nombre. 286 00:18:03,640 --> 00:18:05,360 Cuente conmigo, señor De la Riva. 287 00:18:06,480 --> 00:18:07,520 Y conmigo. 288 00:18:10,040 --> 00:18:11,160 Por favor. 289 00:18:27,640 --> 00:18:29,480 Muchas gracias. A trabajar. 290 00:19:20,480 --> 00:19:22,440 [RAÚL] Jonás, déjame a mí. 291 00:19:25,680 --> 00:19:26,800 [RAÚL] Vamos a ver. 292 00:19:27,360 --> 00:19:28,800 - ¿Es la original? - Sí. 293 00:19:28,920 --> 00:19:30,400 - ¿No hay otra? - No tenemos otra. 294 00:19:30,480 --> 00:19:31,680 ¿Cómo? 295 00:19:32,080 --> 00:19:34,840 Además, la tela está atascada. Hay que desmontar la máquina. 296 00:19:36,400 --> 00:19:39,120 Sí. La podemos romper. ¿Ahora qué hacemos? 297 00:19:39,200 --> 00:19:41,640 Bueno, a ver, que no cunda el pánico, 298 00:19:41,720 --> 00:19:44,760 porque aquí tenemos 49 máquinas y podemos coser cualquier cosa. 299 00:19:44,840 --> 00:19:47,360 Este es el tejido que hemos elegido 300 00:19:47,440 --> 00:19:49,240 y se ha quedado atorado en la máquina. 301 00:19:49,320 --> 00:19:52,160 - ¡Tenemos que desmontarla! - ¿Cómo vamos a desmontarla? 302 00:19:52,240 --> 00:19:54,520 - ¿La rompemos? - Algo tenemos que hacer. 303 00:19:54,600 --> 00:19:56,480 Entonces, no sé, a ver, 304 00:19:56,560 --> 00:19:59,320 ¿alguna chica tiene el libro este para arreglarla? 305 00:19:59,400 --> 00:20:01,480 - El manual, el manual. - [PEDRO] El manual. 306 00:20:01,560 --> 00:20:03,640 ¿Tienes el manual de la máquina esta? 307 00:20:03,720 --> 00:20:05,400 ¿Sí? Mira, aquí está el manual. 308 00:20:05,520 --> 00:20:07,000 [INTENTA LEER EN ALEMÁN] 309 00:20:07,080 --> 00:20:08,600 ¿Está en alemán? 310 00:20:08,800 --> 00:20:10,080 ¡"Cojonuden"! 311 00:20:10,360 --> 00:20:11,680 [RAÚL] ¡Dios mío! 312 00:20:13,760 --> 00:20:15,400 [INÉS CARRASPEA] 313 00:20:15,560 --> 00:20:16,960 Yo sé hablar alemán. 314 00:20:22,560 --> 00:20:23,960 ¿Seguro que no quieres nada? 315 00:20:24,040 --> 00:20:26,160 No. Seguro. 316 00:20:32,120 --> 00:20:33,800 Ya tienes tu reportaje. 317 00:20:34,280 --> 00:20:35,440 Vamos, Sergio. 318 00:20:39,320 --> 00:20:40,320 [MACARENA] Hijo... 319 00:20:45,920 --> 00:20:47,080 ¿Cómo ha ido? 320 00:20:47,480 --> 00:20:50,480 Bueno, con sorpresa, pero ha ido. 321 00:20:55,640 --> 00:20:57,960 Pero yo esto no sé si voy a ser capaz de traducirlo. 322 00:20:58,040 --> 00:20:59,600 Hay palabras muy técnicas. 323 00:21:01,520 --> 00:21:04,240 Inés, sabes que eres la única persona 324 00:21:05,200 --> 00:21:06,560 que lo puede hacer, ¿no? 325 00:21:08,200 --> 00:21:09,520 Tú tienes que confiar en ti. 326 00:21:10,960 --> 00:21:12,320 [PEDRO] Y hoy más que nunca. 327 00:21:14,000 --> 00:21:15,600 [PEDRO] ¿Sabes una cosa?, 328 00:21:16,160 --> 00:21:18,160 cuando vi a Inés la primera vez, 329 00:21:18,240 --> 00:21:20,920 me dije: "Esto es un regalo caído del cielo". 330 00:21:23,680 --> 00:21:25,160 Y este regalo me lo trajo Rita. 331 00:21:27,760 --> 00:21:29,120 [PEDRO] Así que 332 00:21:29,200 --> 00:21:31,400 eres la única que puede hacer esto. 333 00:21:32,120 --> 00:21:33,280 Ya está. 334 00:21:33,840 --> 00:21:35,160 Confía en ti. 335 00:21:36,560 --> 00:21:37,840 ¿De acuerdo? 336 00:21:41,600 --> 00:21:44,320 - Vale, lo voy a intentar. - Tranquila. Marie será tus manos. 337 00:21:44,880 --> 00:21:47,880 [RAÚL] Tú solo traduce. Estamos contigo. 338 00:21:48,440 --> 00:21:50,720 Vale. Vale, empiezo. 339 00:21:51,680 --> 00:21:53,120 Aquí pone que en la parte de abajo 340 00:21:54,440 --> 00:21:56,040 tiene que haber un relé pequeñito. 341 00:21:56,120 --> 00:21:58,320 En la parte de abajo debe haber un relé pequeñito. 342 00:21:58,880 --> 00:22:00,920 - ¿Cómo de pequeñito? - [INÉS] No lo sé, 343 00:22:01,000 --> 00:22:04,200 - pone kleine, que es pequeñito. - Pone kleine, pequeño. 344 00:22:04,280 --> 00:22:07,120 - Que no sabe. - Sí. Creo que ya. 345 00:22:07,280 --> 00:22:09,960 Lo tiene que liberar antes de desenganchar la tela. 346 00:22:10,080 --> 00:22:12,560 Que lo liberes antes de desenganchar la tela, dice. 347 00:22:14,640 --> 00:22:15,640 Ya está. 348 00:22:15,720 --> 00:22:16,920 - [PEDRO] ¿Ya? - Sí. 349 00:22:17,000 --> 00:22:18,920 Ahora la cabeza de costura 350 00:22:20,240 --> 00:22:22,480 tienes que desplazarla hacia atrás 351 00:22:22,960 --> 00:22:25,600 45 grados. Y entonces, escucharás un clic. 352 00:22:25,680 --> 00:22:26,640 Y ya está. 353 00:22:34,680 --> 00:22:36,360 - Ya está. - Creo que ya está. 354 00:22:36,960 --> 00:22:38,280 - ¿Ya está? - [MARIE] Sí. 355 00:22:38,360 --> 00:22:40,560 ¿Ya está? ¡Ya está! 356 00:22:40,800 --> 00:22:43,640 - ¡Ya está! ¡Lo has conseguido! - Sí. 357 00:22:45,760 --> 00:22:48,160 - [RAÚL] ¡Ya está! - [INÉS] ¡Ay, qué emoción! 358 00:22:48,240 --> 00:22:49,920 Vamos a hacer el vestido, ¿no? 359 00:22:50,000 --> 00:22:53,040 - [JONÁS] Rápido, vamos. - [PEDRO] Vamos, vamos, vamos. 360 00:22:55,280 --> 00:22:56,480 [JONÁS] Ya está. 361 00:22:57,480 --> 00:22:58,840 [JONÁS] Cuidado, cuidado. 362 00:22:59,400 --> 00:23:01,280 - Estíralo bien, por favor. - Con cuidado. 363 00:23:01,360 --> 00:23:03,080 - Con muchísimo cuidado. - Ahí, ahora. 364 00:23:03,160 --> 00:23:05,440 Que no tenemos otro. Que no se arrugue. 365 00:23:05,520 --> 00:23:06,760 - Tranquilo, Raúl. - Bien. 366 00:23:06,840 --> 00:23:08,760 Mételo un poquito más para adentro. 367 00:23:08,840 --> 00:23:10,280 Tú en París, por favor. 368 00:23:10,360 --> 00:23:13,680 Si yo lo único que trato de decirle es que en París voy a ser más útil. 369 00:23:13,760 --> 00:23:15,920 Por esa regla de tres, ¿hablas francés? 370 00:23:16,000 --> 00:23:17,120 - Yo no. - ¿Coses? 371 00:23:17,200 --> 00:23:18,600 - Tampoco. - ¿Vas a bailar? 372 00:23:18,720 --> 00:23:22,840 - Bailar no, pero me hace ilusión. - Pues te guardas esa ilusión. 373 00:23:22,920 --> 00:23:26,040 La gente que va a París tiene cosas que hacer y tú no. 374 00:23:26,440 --> 00:23:28,920 Yo he vivido en Alemania, país vecino, que está ahí... 375 00:23:29,000 --> 00:23:32,920 Y yo he vivido en España, que está ahí, con Francia y aquí me tienes. 376 00:23:33,000 --> 00:23:36,000 - Vamos a llevar estas cosas. - Padre, trato de decirle... 377 00:23:36,080 --> 00:23:39,480 Que no me digas nada. Déjame un ratito en paz. Un ratito. 378 00:23:39,680 --> 00:23:42,160 Te vas a París cuando te cases, en el viaje de novios. 379 00:23:43,120 --> 00:23:44,360 Ya, ya. 380 00:23:44,520 --> 00:23:45,440 ¿Qué te ha pasado? 381 00:23:45,520 --> 00:23:48,520 No, que cuando hablo de la boda me da... Todo bien. 382 00:23:48,720 --> 00:23:49,600 - ¿Sí? - Sí. 383 00:23:49,680 --> 00:23:50,880 ¿Y por qué te da todo...? 384 00:23:50,960 --> 00:23:54,280 Pero si cuando te casas, el día de la boda es el más feliz. 385 00:23:54,480 --> 00:23:55,760 ¿Qué le pasa a usted ahora? 386 00:23:57,080 --> 00:23:58,200 Ay, no, no, ya está. 387 00:23:58,280 --> 00:24:00,200 Da igual. Vamos a cargar la furgoneta. 388 00:24:00,320 --> 00:24:02,960 Va. Por favor, coge estas cosas. Uh, es muy tarde. 389 00:24:03,520 --> 00:24:07,120 Hay que llevarlo a París. A la Emperatriz le harán los ojos chiribitas. 390 00:24:07,200 --> 00:24:09,200 - ¿Chiribitas? - Que le va a encantar. 391 00:24:09,280 --> 00:24:13,000 Le encantará. Pero os tenéis que marchar, porque vais a tardar toda la noche. 392 00:24:13,080 --> 00:24:16,760 - Sí, pero Raúl me dará algún relevo. - ¿Quién? ¿Yo? 393 00:24:16,840 --> 00:24:19,560 Tú estás loco. Hace 15 años que no cojo un volante. 394 00:24:19,640 --> 00:24:23,680 - Solo no puedo hacer el trayecto. - No pienso poner en peligro tu vida, 395 00:24:23,760 --> 00:24:25,000 y menos la mía. 396 00:24:25,080 --> 00:24:26,920 Además, ¿yo conducir? Qué ordinariez. 397 00:24:27,000 --> 00:24:30,480 - Salimos en 10 minutos. - Ya lo tenemos casi todo. 398 00:24:30,560 --> 00:24:32,040 Los burros, las planchas... 399 00:24:32,120 --> 00:24:34,440 - No os hace falta nada más, ¿no? - ¿Tú conducías? 400 00:24:34,520 --> 00:24:36,960 Sí, yo. ¿Necesitáis apoyo para ir a París? 401 00:24:37,040 --> 00:24:39,280 Yo solo no puedo conducir toda la noche. 402 00:24:39,360 --> 00:24:42,400 Él no puede conducir. Si conduzco, conduzco yo. 403 00:24:42,480 --> 00:24:43,600 ¿Cómo va a ir el niño? 404 00:24:43,680 --> 00:24:46,320 ¿Y los "mellis" qué? Deben estar esperando. 405 00:24:46,400 --> 00:24:48,880 - Manuel, a la "furgo". - Bueno, a ver. Te digo una cosa: 406 00:24:48,960 --> 00:24:50,280 ten mucho cuidado. 407 00:24:50,600 --> 00:24:52,960 - Vale. - Por favor. ¿Vale? Tú corre, 408 00:24:53,040 --> 00:24:54,600 pero no corras mucho. 409 00:24:54,680 --> 00:24:56,400 - De acuerdo. - Un beso. 410 00:24:56,560 --> 00:24:57,520 Venga, buen viaje. 411 00:24:57,600 --> 00:25:00,360 - [PEDRO] Miedo me da este. - Tranquilo, que ya me encargo yo. 412 00:25:00,440 --> 00:25:02,760 Ya. ¿Puedo 413 00:25:03,680 --> 00:25:05,520 hablar con vosotros un segundo? 414 00:25:06,360 --> 00:25:07,320 Sí, claro. 415 00:25:07,400 --> 00:25:08,600 [PEDRO] Eh... 416 00:25:10,440 --> 00:25:11,560 [PEDRO] A ver cómo... 417 00:25:12,680 --> 00:25:14,200 Es que no sé cómo... 418 00:25:18,120 --> 00:25:19,440 ¿Y esto? 419 00:25:21,840 --> 00:25:23,160 Esto es para ti. 420 00:25:24,520 --> 00:25:25,640 Pedro... 421 00:25:27,240 --> 00:25:28,600 Es el anillo de Rita. 422 00:25:33,800 --> 00:25:36,000 Era muy importante para ella y quería 423 00:25:37,200 --> 00:25:38,240 que lo llevases tú. 424 00:25:40,280 --> 00:25:44,120 Esto a nosotros nos trajo la felicidad. Quería compartirlo con... 425 00:25:44,200 --> 00:25:47,480 - No, primo, no podemos aceptar eso. - Por favor. 426 00:25:49,360 --> 00:25:51,800 Esto me va a ayudar a lo que decíais siempre de... 427 00:25:53,120 --> 00:25:55,600 Bueno, pues dar un paso adelante. 428 00:26:00,400 --> 00:26:01,320 Te quiero, primo. 429 00:26:04,280 --> 00:26:05,680 Yo también te quiero mucho. 430 00:26:08,720 --> 00:26:09,680 Gracias, Pedro. 431 00:26:12,760 --> 00:26:15,680 - Pero prometedme una cosa. - Que lo usaremos. 432 00:26:15,800 --> 00:26:16,920 [PEDRO] Y sed felices. 433 00:26:17,000 --> 00:26:18,040 Mucho, mucho. 434 00:26:19,080 --> 00:26:21,440 - Venga, hombre, venga. - Bueno, me voy, me voy. 435 00:26:22,720 --> 00:26:23,640 ¿Te entra? 436 00:26:25,200 --> 00:26:26,320 Ya tengo anillo. 437 00:26:26,880 --> 00:26:28,240 Y yo te tengo a ti. 438 00:26:31,000 --> 00:26:32,120 [RAÚL] ¡Cherie! 439 00:26:32,200 --> 00:26:36,160 - [RAÚL] ¿dónde estás? Me tengo que ir. - Toma, no te puedes ir sin esto. 440 00:26:36,240 --> 00:26:37,240 - Claro. - Ay, sí, sí. 441 00:26:37,320 --> 00:26:40,840 Y tienes que decir en la aduana que el vestido es para una actuación. 442 00:26:41,120 --> 00:26:43,680 - Es tardísimo. A ver si no llegáis. - ¡Estoy muy nervioso! 443 00:26:43,760 --> 00:26:45,160 - Corre. - [RAÚL] Besos. 444 00:26:45,240 --> 00:26:48,000 - [MARIE] Raúl, ya está todo listo. - [PALOMA] Buen viaje. 445 00:26:48,680 --> 00:26:50,040 Adiós, primores. 446 00:26:50,160 --> 00:26:51,280 ¡A París! 447 00:26:52,920 --> 00:26:55,240 Por favor, que no haya más días como este. 448 00:26:57,600 --> 00:26:58,840 ¿A ti qué te pasa? 449 00:26:59,000 --> 00:27:00,800 Bueno, es que Paloma ya lo sabe. 450 00:27:02,160 --> 00:27:03,480 - Que me caso. - ¡No! 451 00:27:03,560 --> 00:27:04,680 - Sí. - ¡No! 452 00:27:04,760 --> 00:27:06,920 - ¡Sí! - ¡Enhorabuena! 453 00:27:07,960 --> 00:27:09,000 [CLARA] ¡Bueno! 454 00:27:18,200 --> 00:27:19,840 A la cama. Vamos, que es tarde. 455 00:27:20,960 --> 00:27:23,440 - Ya estoy listo. - ¿Listo? Dame las gafas, anda. 456 00:27:23,520 --> 00:27:25,760 ¿Ha venido el ratoncito Pérez? 457 00:27:26,200 --> 00:27:27,320 Eres un listo. 458 00:27:30,080 --> 00:27:31,440 ¿Habéis rezado ya? 459 00:27:31,640 --> 00:27:33,640 Sí. Ya hemos pedido por mamá. 460 00:27:33,720 --> 00:27:34,720 Muy bien. 461 00:27:35,680 --> 00:27:37,160 Oye, ¿y si os digo que 462 00:27:38,080 --> 00:27:39,440 voy a quitar las cosas de mamá? 463 00:27:39,520 --> 00:27:41,040 ¿Quitarás las fotos de mamá? 464 00:27:41,120 --> 00:27:44,360 No, las fotos no. Mamá siempre estará con nosotros, 465 00:27:47,000 --> 00:27:48,560 pero a lo mejor quito los vestidos 466 00:27:48,640 --> 00:27:53,000 y quito la bata, las tazas, el cepillo de dientes... 467 00:27:54,240 --> 00:27:55,320 ¿Os parece bien? 468 00:27:55,880 --> 00:27:57,320 - Sí. - [PEDRO] ¿Sí? 469 00:27:58,440 --> 00:27:59,320 ¿Tú qué dices? 470 00:27:59,400 --> 00:28:03,040 Sí, porque si queda sitio en el armario, puedo guardar el patín 471 00:28:03,120 --> 00:28:07,880 - que me regaló la abuela. - Qué morro. Pues yo pongo los tebeos. 472 00:28:08,000 --> 00:28:11,040 Pero si podéis meter lo que queráis. Hay sitio de sobra. 473 00:28:11,120 --> 00:28:12,600 ¡Bien! 474 00:28:12,680 --> 00:28:14,680 Venga, a dormir. 475 00:28:16,560 --> 00:28:17,920 Buenas noches. 476 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 Buenas noches. 477 00:28:20,200 --> 00:28:21,360 Buenas noches. 478 00:28:35,800 --> 00:28:37,720 [PEDRO] "Mi querido amor, mi vida, 479 00:28:38,360 --> 00:28:40,520 esta será la última carta que te escriba. 480 00:28:41,440 --> 00:28:43,360 Por más que me duela, debo intentar aceptar 481 00:28:43,440 --> 00:28:44,800 que ya no te tengo a mi lado, 482 00:28:45,320 --> 00:28:47,080 aunque te lleve siempre en el corazón. 483 00:28:47,880 --> 00:28:50,520 Hace tres años que sueño con volver a acariciarte, 484 00:28:50,600 --> 00:28:53,160 con volver a besarte, con una regañina tierna, 485 00:28:53,640 --> 00:28:55,840 con tus locuras y tus enfados. 486 00:28:56,640 --> 00:28:58,400 Te echo tanto de menos, mi amor, 487 00:28:58,960 --> 00:29:01,640 que aún no sé cómo voy a hacer el resto del camino yo solo. 488 00:29:02,680 --> 00:29:04,920 Tú siempre decías que no había que rendirse nunca, 489 00:29:05,360 --> 00:29:08,280 y aquí me tienes, haciéndome el valiente. 490 00:29:08,960 --> 00:29:11,200 Pero ya sabes que yo nunca fui un gran héroe. 491 00:29:11,920 --> 00:29:13,280 Por eso te pido que me ayudes, 492 00:29:13,360 --> 00:29:15,960 porque creo que no lo podré conseguir yo solo. 493 00:29:17,440 --> 00:29:19,280 Me diste lo mejor de tu vida, 494 00:29:20,320 --> 00:29:21,840 dos hijos maravillosos 495 00:29:22,400 --> 00:29:24,760 y el amor más grande que nadie puede recibir. 496 00:29:26,000 --> 00:29:27,920 Adiós, amor mío. 497 00:29:28,760 --> 00:29:30,360 Hasta que nos volvamos a encontrar. 498 00:29:30,440 --> 00:29:33,800 Y entonces, seremos felices juntos de nuevo. 499 00:29:35,160 --> 00:29:36,200 Te quiero, 500 00:29:37,400 --> 00:29:38,560 siempre tuyo, 501 00:29:39,360 --> 00:29:40,400 Pedro". 502 00:29:59,360 --> 00:30:00,920 La cuenta cuando pueda, por favor. 503 00:30:30,440 --> 00:30:33,920 Perdón. Es que acabamos de terminar la operación con "la Cortés". 504 00:30:35,920 --> 00:30:37,000 Estás guapísima. 505 00:30:37,480 --> 00:30:38,480 Gracias. 506 00:30:40,680 --> 00:30:42,280 ¿Quieres tomar algo? 507 00:30:42,360 --> 00:30:44,200 Sí. 508 00:30:44,280 --> 00:30:45,880 Un vermut rojo, por favor. 509 00:30:49,640 --> 00:30:51,040 Podemos pasar al privado. 510 00:30:52,440 --> 00:30:53,520 Genial. 511 00:31:08,240 --> 00:31:09,680 [RAÚL] Tengo todo el tiempo 512 00:31:09,760 --> 00:31:12,560 un nudo en el estómago porque creo que nos olvidamos algo. 513 00:31:12,640 --> 00:31:15,200 Es por culpa de este melón, que conduce a trompicones. 514 00:31:16,120 --> 00:31:18,680 Si querías que me despertarse, lo has conseguido. 515 00:31:19,360 --> 00:31:20,680 ¿Dónde te sacaste el carné? 516 00:31:21,880 --> 00:31:23,160 En Fráncfort. 517 00:31:23,240 --> 00:31:26,840 ¿Y en Fráncfort los coches no tienen marchas? Pones una tras otra. 518 00:31:26,920 --> 00:31:28,920 Pon la directa, que revientas el motor. 519 00:31:29,640 --> 00:31:31,960 A ver, aprieta el embrague. Dale. 520 00:31:32,040 --> 00:31:34,440 - Nunca he llevado uno así. - Deja en paz al chico, 521 00:31:34,520 --> 00:31:35,840 - le pones nervioso. - Eso. 522 00:31:41,520 --> 00:31:43,360 ¿Cogimos las camisas de los bailarines? 523 00:31:43,440 --> 00:31:44,960 En la burra grande. 524 00:31:47,520 --> 00:31:49,120 ¿Y el broche del vestido de Carmela? 525 00:31:49,200 --> 00:31:50,960 Sí. En la caja de complementos. 526 00:31:54,720 --> 00:31:57,480 - ¿Y el hilo de oro, por si acaso? - Raúl, basta. 527 00:31:58,160 --> 00:32:00,160 Y tú, frena. ¿No ves que te hacen luces? 528 00:32:00,240 --> 00:32:02,840 [RAÚL] Ay, la aduana. Qué nervioso me he puesto. 529 00:32:02,920 --> 00:32:05,080 Cámbiame, por el amor de Dios. 530 00:32:05,160 --> 00:32:07,360 ¿No ves que está atacado? Para ahí. 531 00:32:17,800 --> 00:32:19,720 Manuel, la ventanilla. 532 00:32:20,160 --> 00:32:22,640 - Si yo no entiendo el francés, tío Jonás. - ¿Qué más da? 533 00:32:22,800 --> 00:32:25,560 Si hay que decir algo, lo digo yo. Tú dale los pasaportes. 534 00:32:29,840 --> 00:32:31,120 [en francés] Buenas noches. 535 00:32:31,200 --> 00:32:34,520 -[en francés] Buenas noches. - [GENDARME] Documentación. 536 00:32:38,280 --> 00:32:39,440 Ah, qué susto. 537 00:33:02,160 --> 00:33:04,680 -[en francés] Permiso de conducir. - ¿Qué dice? 538 00:33:04,760 --> 00:33:07,040 El permiso de conducir, que se lo des. 539 00:33:13,880 --> 00:33:15,200 Pero venga, dáselo. 540 00:33:16,640 --> 00:33:17,520 [RAÚL] ¿Cómo que no? 541 00:33:17,600 --> 00:33:19,440 Cuanto antes se lo des, antes llegamos. 542 00:33:19,520 --> 00:33:20,800 No lo tengo. 543 00:33:20,880 --> 00:33:22,240 [JONÁS] La madre que te parió. 544 00:33:22,600 --> 00:33:23,920 [RAÚL] ¿Cómo que no lo tienes? 545 00:33:24,680 --> 00:33:27,800 Manolito, por lo que más quieras, haz ver que lo estás buscando. 546 00:33:27,920 --> 00:33:30,000 Solo a ti se te ocurre dejártelo en Barcelona. 547 00:33:30,080 --> 00:33:33,680 No, tío Jonás, que no tengo permiso, que era mentira. 548 00:33:33,880 --> 00:33:36,440 [GENDARME] [en francés] El permiso de conducir. 549 00:33:36,560 --> 00:33:40,040 Cuando salgamos de esta, te mato. [en francés] Señor policía. 550 00:33:40,520 --> 00:33:41,920 [en francés] Buenas noches. 551 00:33:43,920 --> 00:33:45,200 [RAÚL] Esto no tiene nombre. 552 00:33:45,280 --> 00:33:47,400 [HABLA EN FRANCÉS] 553 00:33:47,480 --> 00:33:49,840 ¿Cómo iba a saber que estábamos en la frontera? 554 00:33:49,920 --> 00:33:51,680 Si la culpa va a ser de la frontera. 555 00:33:54,080 --> 00:33:55,320 ¡Ay, Dios mío! 556 00:33:55,560 --> 00:33:57,160 No vamos a llegar. 557 00:33:57,680 --> 00:33:59,600 No vamos a Llegar, no vamos a llegar. 558 00:34:00,280 --> 00:34:02,080 No vamos a llegar. 559 00:34:08,080 --> 00:34:09,480 - Arranca. - ¿Cómo? 560 00:34:09,960 --> 00:34:12,120 - Arranca. - ¿Cómo voy a arrancar? 561 00:34:12,200 --> 00:34:14,840 - Da igual, luego volvemos a por él. - No voy a arrancar. 562 00:34:14,920 --> 00:34:17,480 Tú nos has metido en esta y tú nos vas a sacar. 563 00:34:17,640 --> 00:34:21,080 Ni Velvet se quedará ni franquicia ni yo sin la aguja. 564 00:34:22,080 --> 00:34:23,280 ¡Acelera! 565 00:34:26,480 --> 00:34:28,680 [GENDARME] ¡Eh! ¡Eh! 566 00:34:30,000 --> 00:34:31,480 [GENDARME] ¡Alto! 567 00:34:39,760 --> 00:34:42,840 A ver, no las tengo todas conmigo de que lleguen a París, 568 00:34:43,120 --> 00:34:46,800 pero imagina que lo consiguen, igual la Cortés 569 00:34:46,880 --> 00:34:48,960 - sale por peteneras... - Lo van a conseguir. 570 00:34:49,400 --> 00:34:50,560 Estoy convencido. 571 00:34:51,480 --> 00:34:55,560 Yo pensé que si aceptabas cenar conmigo 572 00:34:55,640 --> 00:34:58,040 era porque hablaríamos de algo más que de trabajo. 573 00:34:58,760 --> 00:34:59,840 Sí. 574 00:35:00,440 --> 00:35:04,760 - Bueno... No. O sea, a ver... - Clara, vamos a ver. 575 00:35:05,440 --> 00:35:08,040 Si yo me atreví a invitarte a cenar 576 00:35:09,160 --> 00:35:10,760 es porque el otro día escuché 577 00:35:10,840 --> 00:35:13,320 que las cosas no estaban del todo bien con... 578 00:35:13,760 --> 00:35:15,080 Mateo. 579 00:35:15,160 --> 00:35:16,480 Sí. 580 00:35:19,360 --> 00:35:20,320 Mi amor... 581 00:35:32,280 --> 00:35:34,280 Perdona, es que llevo mucho tiempo sin verla. 582 00:35:34,360 --> 00:35:36,160 - Mateo, encantado. - ¿Qué tal? 583 00:35:36,240 --> 00:35:37,200 ¿Nos conocemos? 584 00:35:37,760 --> 00:35:39,560 Sí. Del entierro. 585 00:35:40,360 --> 00:35:42,960 Además, no sé si recuerdas que le diste un golpe a mi coche. 586 00:35:44,200 --> 00:35:46,440 Si quieres sentarte con nosotros, pido una silla. 587 00:35:47,840 --> 00:35:50,760 Sí, bueno... Ya hemos terminado, pero sí. 588 00:35:50,880 --> 00:35:53,320 No, no quiero interrumpir. Me encontré a Paloma 589 00:35:53,400 --> 00:35:55,720 y me dijo que estabas por aquí. Te espero. 590 00:35:57,440 --> 00:35:58,480 Voy al tocador. 591 00:36:10,280 --> 00:36:12,000 Es que todavía no puedo creérmelo. 592 00:36:14,200 --> 00:36:16,640 Como no pintaba mal, hala, nos damos a la fuga. 593 00:36:17,240 --> 00:36:20,360 - Es que ni al que asó la manteca. - Eso ha sido el señor De la Riva, 594 00:36:20,440 --> 00:36:22,640 lo de la fuga. Sí. 595 00:36:23,440 --> 00:36:24,280 ¿Qué? 596 00:36:27,440 --> 00:36:29,440 ¿Qué querías que hiciera? ¿Eh? 597 00:36:29,720 --> 00:36:32,560 Había que llegar, era lo único que importaba: llegar. 598 00:36:32,640 --> 00:36:34,800 Verás tu padre cuando se entere. 599 00:36:35,360 --> 00:36:38,840 Bueno, está bien, soy un imbécil, pero soy un imbécil del amor. 600 00:36:39,280 --> 00:36:41,280 Porque yo esto lo he hecho por amor. 601 00:36:41,480 --> 00:36:43,960 Sí, claro. Ahora Inés se quiere casar con un preso. 602 00:36:44,040 --> 00:36:47,720 - Estoy enamorado de Lourdes Otegui. - ¡Bueno, hombre, lo que faltaba! 603 00:36:47,800 --> 00:36:49,960 - Sshh, sshh. - Lo que faltaba. 604 00:36:50,040 --> 00:36:52,600 Porque esas cosas no se deciden, esas cosas pasan. 605 00:36:52,680 --> 00:36:55,360 Porque el amor es impredecible. 606 00:36:55,440 --> 00:36:58,120 Nos espera agazapado y nos asalta cuando menos lo esperamos. 607 00:36:59,160 --> 00:37:01,000 ¿No era eso lo que usted decía? 608 00:37:05,000 --> 00:37:06,680 Aquí huele a coliflor hervida. 609 00:37:07,040 --> 00:37:08,120 Sí. 610 00:37:09,440 --> 00:37:10,560 Suéltame la mano, 611 00:37:11,840 --> 00:37:12,880 poeta. 612 00:37:14,200 --> 00:37:17,600 Vamos a salir de aquí, pero mañana. Está claro que no hoy no es el día. 613 00:37:22,960 --> 00:37:25,080 Pues es verdad que huele a coliflor. 614 00:37:25,840 --> 00:37:27,080 [LOS DOS] Cállate. 615 00:37:29,640 --> 00:37:30,920 [RAÚL] ¡Ay! 616 00:37:38,520 --> 00:37:40,440 - Así está bien. Gracias. - Pues es una pena. 617 00:37:40,520 --> 00:37:42,760 Ya encontraremos otro momento para conocernos. 618 00:37:42,840 --> 00:37:45,240 - Sí, seguro que lo encontraremos. - ¿Te vas? 619 00:37:46,200 --> 00:37:47,160 Sí. 620 00:37:47,240 --> 00:37:50,000 Me acabo de acordar que debo recoger a mi madre del teatro. 621 00:37:50,560 --> 00:37:51,680 No sé cómo se me pasó. 622 00:37:51,760 --> 00:37:54,880 Ay, pobre, ¿no te estará esperando en la calle? 623 00:37:56,200 --> 00:37:57,440 No. 624 00:37:58,000 --> 00:38:00,160 No te preocupes, que llego a tiempo. 625 00:38:01,160 --> 00:38:03,680 - Bueno, pues un placer, Mateo. - Igualmente. 626 00:38:03,920 --> 00:38:05,360 Encantado. Que vaya bien. 627 00:38:05,440 --> 00:38:07,200 Y bueno, tú y yo ya... 628 00:38:09,120 --> 00:38:10,760 Ya volveremos a hablar de esto. 629 00:38:11,320 --> 00:38:12,240 Claro. 630 00:38:13,600 --> 00:38:14,760 [SERGIO] Buenas noches. 631 00:38:14,840 --> 00:38:15,920 Buenas noches. 632 00:38:28,360 --> 00:38:30,360 No parece mal chaval, pero es un poco rarito. 633 00:38:30,600 --> 00:38:31,880 ¿Nos vamos? 634 00:38:45,840 --> 00:38:46,960 Gracias. 635 00:38:49,720 --> 00:38:51,240 Yo a ti tenía que matarte. 636 00:38:51,360 --> 00:38:53,200 No me montes ahora una escenita. 637 00:38:53,320 --> 00:38:55,760 ¿Te crees que puedes desaparecer y venir...? 638 00:38:59,320 --> 00:39:02,920 ¿Venir y llegar a hacerte el amor como si nunca me hubiera ido? 639 00:39:03,040 --> 00:39:05,080 - Eres un imbécil. - Sí, soy un imbécil, 640 00:39:05,200 --> 00:39:06,560 pero ¿sabes qué? 641 00:39:06,880 --> 00:39:08,160 Lo estaba deseando. 642 00:39:18,120 --> 00:39:20,760 [teléfono] 643 00:39:25,120 --> 00:39:26,040 Sí, dígame. 644 00:39:26,120 --> 00:39:28,120 -[en francés] Buenos días, señor. - ¡Primo! 645 00:39:28,200 --> 00:39:30,800 [HABLA EN FRANCÉS] 646 00:39:32,160 --> 00:39:33,640 Primo, soy Jonás. 647 00:39:33,720 --> 00:39:36,200 Hombre, primo, qué alegría escucharte. 648 00:39:36,280 --> 00:39:39,320 No, no, déjate de alegrías. Oye, escúchame bien. 649 00:39:39,400 --> 00:39:40,880 Estamos retenidos en la aduana. 650 00:39:40,960 --> 00:39:43,360 ¿Cómo que os han detenido? Pero ¿qué ha pasado? 651 00:39:43,440 --> 00:39:45,280 [JONÁS] Da igual, da igual. 652 00:39:45,360 --> 00:39:47,720 - Tienes que hablar con Clara. - No, con Sergio. 653 00:39:47,800 --> 00:39:49,360 - Con Sergio. - Con "la Marie". 654 00:39:49,440 --> 00:39:52,920 Cállate, cállate. Con Sergio. O habla con quien haga falta, 655 00:39:53,000 --> 00:39:56,400 pero que nos saquen de aquí, porque si no, adiós "la Cortés" y Velvet. 656 00:39:56,480 --> 00:39:59,640 - [MANOLITO] Estamos perdidos. - Sí, sí, sí, claro. 657 00:39:59,720 --> 00:40:01,640 Pero tendré que dar una explicación. 658 00:40:01,720 --> 00:40:05,080 Por un malentendido, padre, ya se lo explicaremos. 659 00:40:05,160 --> 00:40:08,520 Ya, normal. Claro. No sé quién hablaba. No entendía ni papa. 660 00:40:08,600 --> 00:40:09,680 [JONÁS] Primo, primo, 661 00:40:09,760 --> 00:40:12,240 habla con alguien, que nos saquen de aquí. 662 00:40:12,320 --> 00:40:15,400 Ya, vale. Sí, sí, de acuerdo. Yo ahora mismo... 663 00:40:15,480 --> 00:40:16,640 - No, primo... - ¡Padre! 664 00:40:16,720 --> 00:40:18,520 [en francés] Se ha acabado la conversación. 665 00:40:18,600 --> 00:40:20,280 Disculpe, no se ha terminado. 666 00:40:20,360 --> 00:40:21,760 - ¡Pedro! - Papá. 667 00:40:22,320 --> 00:40:23,720 No me lo puedo creer. 668 00:40:25,120 --> 00:40:27,160 [HABLA EN FRANCÉS] 669 00:40:27,240 --> 00:40:28,760 - Vale. -[en francés] Vamos. 670 00:40:34,000 --> 00:40:35,200 Que... 671 00:40:35,320 --> 00:40:37,600 Ah, eres tú, Pedro, perdona. Dime. 672 00:40:38,480 --> 00:40:39,480 Están detenidos. 673 00:40:40,520 --> 00:40:43,240 El Sr. De la Riva, Jonás y mi hijo están detenidos en la aduana. 674 00:40:44,160 --> 00:40:46,000 Ya, no te preocupes, porque es normal. 675 00:40:46,240 --> 00:40:48,560 En la aduana se montan muchas colas. 676 00:40:48,640 --> 00:40:51,200 No, no, no, no lo está entendiendo, Sergio. 677 00:40:51,280 --> 00:40:53,080 Que están detenidos, arrestados. 678 00:40:54,160 --> 00:40:55,480 ¿Cómo que están arrestados? 679 00:40:56,120 --> 00:40:57,560 ¿Qué han hecho? ¿Qué ha pasado? 680 00:40:57,640 --> 00:40:58,920 Es que no lo sé. 681 00:40:59,000 --> 00:41:02,120 Ha empezado todo el mundo a hablar y ha habido un malentendido. 682 00:41:02,200 --> 00:41:04,960 - Que alguien les saque. - Espera, tranquilízate. 683 00:41:05,040 --> 00:41:07,600 - Sí, de acuerdo. - Encontraremos alguna solución. 684 00:41:07,680 --> 00:41:08,560 Vale. 685 00:41:12,000 --> 00:41:13,040 Y ya tengo la solución. 686 00:41:13,960 --> 00:41:15,480 - ¿Cuál es? - Elena. 687 00:41:16,040 --> 00:41:17,960 - ¿Cómo? - Su madre ha trabajado 20 años 688 00:41:18,040 --> 00:41:20,080 en la embajada francesa. Sabrá qué hacer. 689 00:41:20,160 --> 00:41:22,600 - No te preocupes. - Tengo un disgusto... 690 00:41:22,680 --> 00:41:25,760 - No te preocupes. Respira. - Me voy con usted y así... 691 00:41:28,440 --> 00:41:30,440 [MANOLITO] ¿Quién trabajaba en la embajada? 692 00:41:30,520 --> 00:41:34,200 No quise preguntarlo demasiado, no sea que nos metan para adentro. 693 00:41:34,280 --> 00:41:35,440 [JONÁS] Corre, corre. 694 00:41:35,520 --> 00:41:36,760 Corre, corre. 695 00:41:37,280 --> 00:41:39,000 Entra, entra. 696 00:41:39,160 --> 00:41:40,160 [motor arrancando] 697 00:41:41,560 --> 00:41:42,920 ¡A París! 698 00:42:32,360 --> 00:42:34,560 [AGUJA] Emperatriz, ¿cómo andamos? 699 00:42:35,400 --> 00:42:37,400 Que ya han abierto las puertas del teatro. 700 00:42:37,640 --> 00:42:38,560 ¿Y hay mucha gente? 701 00:42:38,640 --> 00:42:41,080 Pues la mitad se tendrá que quedar fuera. 702 00:42:44,200 --> 00:42:45,640 Pues yo no salgo, Rafael. 703 00:42:46,320 --> 00:42:49,320 - Que yo así no bailo, hombre. - Venga, chaborrilla, no te mangues. 704 00:42:49,400 --> 00:42:50,960 Hemos toreado en peores plazas. 705 00:42:51,040 --> 00:42:52,440 Eso lo dirás por ti, 706 00:42:52,520 --> 00:42:54,840 porque mis plazas son de primera categoría. 707 00:42:55,000 --> 00:42:57,200 No me presentaré vestida con este percal. 708 00:42:57,280 --> 00:42:59,880 Bueno... Entonces tendremos que pensar en algo. 709 00:43:02,160 --> 00:43:04,040 ¿Y si bailo vestida de hombre? 710 00:43:05,200 --> 00:43:06,080 ¿De hombre? 711 00:43:08,000 --> 00:43:11,760 Pues sería una pena pudiendo llevar una auténtica joya como esta. 712 00:43:12,560 --> 00:43:13,840 ¿Tú qué haces aquí? 713 00:43:14,280 --> 00:43:16,440 ¿No has tenido bastante con la que me ha formado? 714 00:43:17,560 --> 00:43:19,640 Déjame arreglar lo que he hecho mal, por favor. 715 00:43:21,240 --> 00:43:22,600 Jonás... 716 00:43:23,720 --> 00:43:25,400 Esta es mi forma de pedirte perdón 717 00:43:28,320 --> 00:43:29,960 y de reconocer tu arte, Carmela. 718 00:43:32,840 --> 00:43:34,320 ¡Válgame el Señor! 719 00:43:38,520 --> 00:43:39,520 De la Riva, 720 00:43:40,080 --> 00:43:44,480 como me vuelvas a dejar en cueros, a ti el funeral te lo hacen en París. 721 00:43:44,560 --> 00:43:45,640 Olé tu arte. 722 00:43:47,960 --> 00:43:51,360 Venga, todos para fuera, que la Emperatriz se tiene que vestir. 723 00:43:54,080 --> 00:43:56,760 Y tú también, que no te va a morder. Tira. 724 00:44:03,120 --> 00:44:04,480 Ay, qué descanso. 725 00:44:08,920 --> 00:44:10,320 [murmullo] 726 00:44:15,600 --> 00:44:17,320 [palmadas] 727 00:44:18,160 --> 00:44:20,440 [música flamenca] 728 00:44:29,240 --> 00:44:31,640 [CANTAORA] ¡Dale, ahí, Pedro Miguel! 729 00:45:04,080 --> 00:45:06,360 [CANTAOR] ¡Venga, Carmela! ¡Ele! 730 00:46:04,680 --> 00:46:07,280 - [CANTAORA] ¡Ya está, ya está! - [CANTAOR] ¡Caramba! 731 00:46:07,360 --> 00:46:09,920 - [CANTAORA] Vamos a verlo. - [CANTAOR] ¡Arsa! 732 00:46:12,760 --> 00:46:14,320 Pero ¿tú qué haces aquí? 733 00:46:16,160 --> 00:46:17,880 ¿No tendrías que estar bailando? 734 00:46:25,080 --> 00:46:26,760 - [CANTAOR] ¡Olé! - [CANTAORA] ¡Olé! 735 00:46:27,640 --> 00:46:30,280 Yo ya no quiero bailar, si no es contigo. 736 00:46:57,320 --> 00:46:59,440 Olé, qué arte. 737 00:47:03,920 --> 00:47:05,200 Pero ¿qué haces aquí? 738 00:47:05,280 --> 00:47:07,280 Me dijiste que diera un paso adelante, ¿no? 739 00:47:07,800 --> 00:47:09,120 Pues aquí estoy. 740 00:47:14,760 --> 00:47:16,080 Raúl,... 741 00:47:32,840 --> 00:47:34,040 ...perdóname. 742 00:47:47,560 --> 00:47:48,800 ¡Olé! 743 00:47:51,280 --> 00:47:52,600 [MUJER] ¡Guapa! 744 00:47:52,680 --> 00:47:53,800 ¡Bravo! 745 00:47:53,880 --> 00:47:55,000 ¡Bravo! 746 00:47:55,960 --> 00:47:57,280 ¡Bravo! 747 00:48:03,080 --> 00:48:04,680 [CANTAOR] ¡Carmela! 748 00:48:07,160 --> 00:48:08,200 [CANTAOR] ¡Olé! 57364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.