Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,120 --> 00:01:18,000
- [PACO] ¡A por el payo!
- ¡Que no se escape!
2
00:01:18,080 --> 00:01:19,480
[PACO]
¡Que no se escape!
3
00:01:26,800 --> 00:01:28,720
- ¡Yo no he sido!
- [PACO] ¿Que no has sido?
4
00:01:28,800 --> 00:01:31,320
[HOMBRE]
¿Sabes lo que has hecho?
5
00:01:31,800 --> 00:01:33,200
Paco, que le vas a matar.
6
00:01:33,280 --> 00:01:34,600
[PACO]
De eso se trata.
7
00:01:36,840 --> 00:01:39,440
- ¡Paco!
- ¿Cómo has podido, Carmela?
8
00:01:39,520 --> 00:01:41,800
- [PACO] ¿Cómo has podido?
- ¿Cómo he podido qué?
9
00:01:41,880 --> 00:01:44,600
- Encamarte con otro.
- [CARMELA] Mira, Paco,
10
00:01:45,160 --> 00:01:47,920
el día que yo te adorne con otro,
quiera Dios no llegue nunca,
11
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
será con un hombre de verdad
y no con este risión.
12
00:01:51,080 --> 00:01:54,200
- ¿Lo ve?
- Es mucho arroz para tan poco pollo.
13
00:01:54,280 --> 00:01:56,440
- [CARMELA] ¿O no?
- [ENRIQUE] Sí.
14
00:01:59,000 --> 00:02:02,640
Otra cosa sería que el medio hombre este
haya tenido algo con la Azu,
15
00:02:02,720 --> 00:02:05,880
o con mi Rafael.
No pongo la mano en el fuego.
16
00:02:06,000 --> 00:02:07,320
¿Qué le ha entrado?
17
00:02:07,400 --> 00:02:09,880
Pero vamos,
que eso ya no es asunto tuyo.
18
00:02:10,800 --> 00:02:14,160
Señor Francisco,
si considera solventado el malentendido,
19
00:02:14,240 --> 00:02:17,040
- retomemos los negocios.
- Ni negocios ni nada,
20
00:02:17,120 --> 00:02:19,840
que la Carmela
casi se queda en cueros. Vámonos.
21
00:02:19,960 --> 00:02:22,400
Pero vamos a ver,
lo que yo les quiero proponer
22
00:02:22,480 --> 00:02:24,520
no tiene nada que ver con Velvet.
23
00:02:26,560 --> 00:02:27,800
Señora Cortés.
24
00:02:27,880 --> 00:02:30,000
Esa ya no está nada más
que para el Olympia.
25
00:02:30,120 --> 00:02:34,280
Y mis fotos en biquini con la rubia...
No autorizo su publicación.
26
00:02:34,600 --> 00:02:36,480
Buenas tardes.
27
00:02:37,560 --> 00:02:38,400
¿Qué ha pasado?
28
00:02:38,480 --> 00:02:40,720
Las cosas no se planean con tiempo
y pasa esto.
29
00:02:40,800 --> 00:02:43,320
Y es culpa mía,
porque ese vestido lo diseñé yo.
30
00:02:43,400 --> 00:02:45,160
Ese vestido era precioso, Jonás.
31
00:02:45,240 --> 00:02:47,640
- [MARIE] Precioso.
- Hasta que se le vio el culo.
32
00:02:47,720 --> 00:02:50,880
- ¿Cómo que se le vio el culo?
-[en francés] Dios mío.
33
00:02:51,680 --> 00:02:54,840
Bueno, si ha salido mal,
se puede hacer otro intento, ¿no?
34
00:02:54,920 --> 00:02:57,440
¿Qué intentarlo ni qué intentarlo?
No hay telas.
35
00:02:58,800 --> 00:02:59,880
Raúl, no pasa nada.
36
00:02:59,960 --> 00:03:02,560
Como decía don Emilio,
para atrás ni para coger impulso.
37
00:03:03,840 --> 00:03:05,200
[PEDRO] Ya está.
38
00:03:06,120 --> 00:03:10,880
Raúl, reúne a todos en la sala de juntas.
Ahora.
39
00:03:16,480 --> 00:03:18,600
- Lo siento mucho.
- Ya, ya, ya.
40
00:03:18,680 --> 00:03:20,680
[PEDRO] Ya, ya, ya...
41
00:03:21,760 --> 00:03:23,280
[PEDRO]
No pasa nada, hombre.
42
00:03:24,360 --> 00:03:26,280
[RAÚL LLORA]
43
00:03:27,280 --> 00:03:28,600
Tranquila.
44
00:03:32,960 --> 00:03:34,800
Nada, no me ha dejado hablar
con ella.
45
00:03:35,400 --> 00:03:37,960
Se nos cae el espectáculo
y la colección de baño.
46
00:03:39,000 --> 00:03:40,240
Genial.
47
00:03:40,960 --> 00:03:43,520
Y ahora me toca a mí
pagar los platos rotos, ¿no?
48
00:03:43,600 --> 00:03:45,160
[SERGIO] Elena...
49
00:03:45,240 --> 00:03:46,080
¿Qué?
50
00:03:47,160 --> 00:03:48,840
¿Qué quieres decir, bonita?
51
00:03:50,240 --> 00:03:53,640
Quiero decir que se nos ha caído
porque tú no estabas a la altura.
52
00:03:54,200 --> 00:03:56,600
Y no lo digo yo sola,
lo dice "la Cortés".
53
00:03:57,240 --> 00:04:00,320
Y ahora también Bahía,
porque ya no tiene la campaña.
54
00:04:00,400 --> 00:04:02,040
Mira, guapa,
55
00:04:02,120 --> 00:04:06,400
a mí Bahía y toda tu colección
de baño me importan un bledo.
56
00:04:07,160 --> 00:04:10,920
A mí lo único que me importa es Velvet,
que es quien corre riesgo.
57
00:04:11,480 --> 00:04:14,360
Porque, que yo sepa,
tú no has puesto un puñetero duro.
58
00:04:14,440 --> 00:04:17,600
[GODÓ] Aquí el único
que ha puesto dinero he sido yo.
59
00:04:18,000 --> 00:04:21,120
- [GODÓ] Muy buenas.
- A ver si nos tranquilizamos un poco.
60
00:04:22,400 --> 00:04:24,200
[SERGIO]
Las cosas se han complicado,
61
00:04:25,040 --> 00:04:26,840
pero también somos un equipo,
62
00:04:26,920 --> 00:04:28,560
un gran equipo,
63
00:04:29,200 --> 00:04:32,520
y si trabajamos juntos,
podemos solucionar todo esto.
64
00:04:34,160 --> 00:04:36,720
Un despido arregla la desatención
de un equipo.
65
00:04:37,440 --> 00:04:40,600
Un aviso a navegantes,
esto es lo que necesita esta empresa.
66
00:04:41,480 --> 00:04:44,160
Bueno, pero eso sería excederse
en sus competencias.
67
00:04:44,240 --> 00:04:48,920
[PEDRO] Con todos mis respetos,
Ana y Alberto nunca habrían dicho eso.
68
00:04:49,880 --> 00:04:52,440
Pedro, yo no sé lo que dirían
Ana y Alberto,
69
00:04:52,520 --> 00:04:55,960
lo que sí sé es el rendimiento que espera
mi banco de esta inversión.
70
00:04:56,520 --> 00:04:58,920
Y si no lo logramos,
no solo habréis perdido
71
00:04:59,000 --> 00:05:02,440
la actuación del Olympia,
sino también el proyecto de franquicias
72
00:05:02,520 --> 00:05:04,720
- que Ana tiene en la cabeza.
- [SERGIO] A ver,
73
00:05:04,800 --> 00:05:06,040
basta ya de amenazas.
74
00:05:06,120 --> 00:05:08,760
No lo son.
No te comportes como un niño.
75
00:05:08,840 --> 00:05:11,960
Lo que intento decir
es que si Barcelona no funciona,
76
00:05:12,040 --> 00:05:15,400
significa que Velvet Madrid
es un proyecto irrepetible.
77
00:05:16,120 --> 00:05:18,600
Entonces, adiós a los sueños
de Ana Rivera.
78
00:05:28,720 --> 00:05:30,360
Muy bien.
79
00:05:31,600 --> 00:05:34,360
Entonces,
si aquí el único problema soy yo,
80
00:05:37,160 --> 00:05:38,200
adiós problema.
81
00:05:39,520 --> 00:05:41,200
Abandono Velvet Colección.
82
00:05:43,840 --> 00:05:44,880
Esas no son maneras.
83
00:05:59,400 --> 00:06:00,800
Tú ni pienses en dimitir.
84
00:06:01,320 --> 00:06:03,320
Hemos salido
de situaciones peores.
85
00:06:03,400 --> 00:06:06,120
Esta vez la he cagado
bien cagada, Clarita.
86
00:06:07,320 --> 00:06:08,720
Y ese cretino tiene razón.
87
00:06:10,680 --> 00:06:12,880
Ahora Velvet está en juego
y es por mi culpa.
88
00:06:14,960 --> 00:06:17,120
Sabía que la bata de cola
iba a traerme problemas.
89
00:06:17,360 --> 00:06:19,080
Raúl, que no quiero más llantos.
90
00:06:20,120 --> 00:06:23,120
¿Cuántas veces nos salen mal las cosas
cada vez que intentamos algo?
91
00:06:26,200 --> 00:06:27,360
Demasiadas ya.
92
00:06:29,240 --> 00:06:30,600
Ya estoy cansado.
93
00:06:31,560 --> 00:06:33,760
Anda, ven aquí.
Anda, ven.
94
00:06:39,480 --> 00:06:41,600
Raúl, no te pongas así, venga.
95
00:06:41,680 --> 00:06:44,040
[PEDRO]
Raúl, juntos lo vamos a conseguir.
96
00:06:44,120 --> 00:06:45,560
¿Te digo una cosa?
97
00:06:45,760 --> 00:06:49,040
Esto que ha construido Ana Rivera,
sin ti no existiría.
98
00:06:50,560 --> 00:06:53,400
Tú siempre dices que hay que hacer
las cosas por amor, ¿no?
99
00:06:53,880 --> 00:06:55,480
El amor da muchas oportunidades.
100
00:06:56,200 --> 00:06:57,400
Volvámoslo a intentar.
101
00:06:58,160 --> 00:06:59,960
Además, París no está tan lejos.
102
00:07:00,360 --> 00:07:01,640
Vámonos a París.
103
00:07:04,440 --> 00:07:05,680
¿Por amor?
104
00:07:09,760 --> 00:07:11,040
¿Y qué haríamos con Godó?
105
00:07:11,240 --> 00:07:12,920
De Godó me encargo yo.
106
00:07:15,360 --> 00:07:16,800
- Vámonos a París.
- Vamos.
107
00:07:19,120 --> 00:07:22,280
El problema es que esto es una empresa
y debemos gestionarla como tal.
108
00:07:22,400 --> 00:07:25,560
Acabamos con la farsa
de que Velvet es una familia.
109
00:07:25,720 --> 00:07:27,560
Es que sí que es una familia.
110
00:07:27,640 --> 00:07:30,000
- Tú no sabes lo que es eso.
- [ELENA] Sergio,
111
00:07:30,600 --> 00:07:33,120
esto no es serio
y tu padre tiene razón.
112
00:07:33,680 --> 00:07:37,040
Llevo años negociando con esta firma
y jamás he visto una situación así.
113
00:07:37,120 --> 00:07:40,080
- Elena, Raúl es un genio.
- [GODÓ] Sí, un genio
114
00:07:40,160 --> 00:07:42,960
que cualquier otra empresa hubiera
despedido hace tiempo.
115
00:07:43,080 --> 00:07:44,760
Si yo fuera el director...
116
00:07:44,840 --> 00:07:47,320
Lo harías muy bien, Eduard.
117
00:07:47,400 --> 00:07:50,080
Pero de momento,
yo soy la directora.
118
00:07:50,200 --> 00:07:52,360
Tampoco vamos a echar a volar
la imaginación.
119
00:07:52,920 --> 00:07:55,560
Clara, jamás se me ha pasado
por la cabeza ocupar tu puesto.
120
00:07:55,640 --> 00:07:57,040
Pues no se nota.
121
00:07:57,120 --> 00:08:01,160
Entonces Jonás y Raúl van
a intentar sacar adelante
122
00:08:01,240 --> 00:08:02,720
otro vestuario para la Cortés.
123
00:08:02,800 --> 00:08:05,880
Si con ello triunfamos,
hacemos la colección de baño.
124
00:08:06,440 --> 00:08:08,280
Solo necesitamos 24 horas.
125
00:08:10,320 --> 00:08:11,520
Muy bien. Tenéis 24 horas.
126
00:08:11,600 --> 00:08:13,280
Si no, tendré que llamar a Ana.
127
00:08:14,120 --> 00:08:16,640
Bueno, si sugieres
que quede en un segundo plano...
128
00:08:16,720 --> 00:08:18,240
Estás en un segundo plano.
129
00:08:22,600 --> 00:08:24,800
¿Te parece a las diez en el Rialto?
130
00:08:25,920 --> 00:08:27,280
Eh... Sí.
131
00:08:27,960 --> 00:08:30,280
- Sí, sí. Claro.
- Muy bien.
132
00:08:31,000 --> 00:08:33,960
Señores, me voy, que tengo
mucho trabajo y poco tiempo.
133
00:08:39,520 --> 00:08:41,320
- [RAÚL] ¿Todo en orden?
- Todo en orden.
134
00:08:41,400 --> 00:08:43,720
Bien. Pedro, necesito
que vengas a Manresa
135
00:08:43,800 --> 00:08:45,360
y traigas todo para embalar.
136
00:08:45,440 --> 00:08:49,280
- Iré yo personalmente.
- Marie, tráete alguna plancha.
137
00:08:49,400 --> 00:08:51,800
-[en francés] Bien.
- Vamos, no hay tiempo que perder.
138
00:08:52,240 --> 00:08:54,040
[RAÚL]
Ustedes, acompáñenme.
139
00:08:54,120 --> 00:08:56,640
Hoy aprenderemos cómo gestionar
un proyecto en crisis.
140
00:08:56,720 --> 00:08:58,440
[JONÁS]
Venga, con lo puesto.
141
00:09:04,880 --> 00:09:07,240
- ¡Manuel, qué emoción!
- Pero ¿adónde vais?
142
00:09:07,480 --> 00:09:09,800
[RAÚL]
¡Señorita Inés, nos vamos sin usted!
143
00:09:09,960 --> 00:09:12,400
A Manresa. Ve con tu padre,
que organiza el personal.
144
00:09:12,520 --> 00:09:15,240
- ¿Qué ha pasado?
- La Cortés se ha bajado del carro.
145
00:09:18,760 --> 00:09:20,200
[llaman a la puerta]
146
00:09:20,880 --> 00:09:21,760
¿Se puede?
147
00:09:22,960 --> 00:09:24,920
Me acabo de enterar
de que se ha echado atrás.
148
00:09:25,880 --> 00:09:29,160
Para una oportunidad que tenía
de demostrarle algo a mi padre y mira.
149
00:09:30,480 --> 00:09:31,720
Es un cretino.
150
00:09:31,800 --> 00:09:34,880
Se enredó con la Cortés
y su marido se ha enterado de todo.
151
00:09:35,640 --> 00:09:37,160
¿Y qué vas a hacer?
¿Te vas a rendir?
152
00:09:38,320 --> 00:09:39,800
No. Tú no te puedes rendir.
153
00:09:39,880 --> 00:09:42,200
La Cortés no sabe
que don Enrique es tu padre.
154
00:09:42,280 --> 00:09:46,360
Me acabo de encontrar con De la Riva
y está intentándolo de nuevo.
155
00:09:46,440 --> 00:09:48,240
Tú tienes que hacer lo mismo.
156
00:09:49,360 --> 00:09:50,480
Vámonos a París, Manuel.
157
00:09:52,360 --> 00:09:55,040
¿Te has vuelto loca?
No tengo un duro para irme a París.
158
00:09:55,120 --> 00:09:57,800
Mis padres pagarán el viaje,
nadie se dará cuenta.
159
00:09:57,880 --> 00:10:00,240
Ya, ya, pero yo no me puedo
ir contigo.
160
00:10:01,720 --> 00:10:04,600
Pues entonces no me digas que dé
un paso adelante si no lo das tú.
161
00:10:05,480 --> 00:10:06,840
Yo me marcho, Manuel.
162
00:10:07,320 --> 00:10:08,880
Te espero en París.
163
00:10:24,160 --> 00:10:25,080
[timbre]
164
00:10:46,200 --> 00:10:47,360
¿Quién era?
165
00:10:47,440 --> 00:10:48,840
Nadie, señora.
166
00:10:49,400 --> 00:10:52,240
Cuando he abierto la puerta,
ya no había nadie,
167
00:10:52,320 --> 00:10:54,000
solamente este sobre en el suelo.
168
00:10:57,120 --> 00:10:58,440
Gracias, Montse.
169
00:11:28,120 --> 00:11:30,080
La decisión está tomada, Serafín.
170
00:11:31,920 --> 00:11:33,440
Estoy más fuerte que nunca.
171
00:11:35,280 --> 00:11:37,040
Aquí tienes el informe
de la psicóloga.
172
00:11:37,120 --> 00:11:39,600
Macarena, me gustaría ayudarte,
173
00:11:39,680 --> 00:11:41,920
pero sabes que todo pasa
por la firma de tu marido.
174
00:11:42,360 --> 00:11:44,880
Sin el consentimiento de Godó,
no podemos hacer nada.
175
00:11:44,960 --> 00:11:47,600
Pero es que ese dinero no es de Godó,
es mío.
176
00:11:48,360 --> 00:11:50,320
La fortuna de mis padres
me pertenece.
177
00:11:50,680 --> 00:11:52,800
Sé que los tiempos van cambiando
178
00:11:53,280 --> 00:11:54,560
y cada vez hay más mujeres
179
00:11:54,640 --> 00:11:57,160
intentando hacerse
con sus propias fortunas,
180
00:11:57,320 --> 00:12:00,720
pero tenemos las manos atadas, créeme.
Estáis casados
181
00:12:01,040 --> 00:12:02,680
y todo esto pertenece a Godó.
182
00:12:03,000 --> 00:12:04,280
¿No lo comprendes?
183
00:12:04,840 --> 00:12:07,320
Necesito una vía
para poder ser independiente
184
00:12:08,520 --> 00:12:10,720
y no perderlo todo cuando me marche
de esta casa.
185
00:12:12,560 --> 00:12:14,120
Déjame darle una vuelta,
186
00:12:14,680 --> 00:12:17,760
pero cualquier cosa que hagas
me temo que será al margen de la ley,
187
00:12:17,840 --> 00:12:19,200
porque la ley es clara.
188
00:12:19,760 --> 00:12:21,160
Gracias, Serafín.
189
00:12:22,680 --> 00:12:24,880
Estoy dispuesta
a asumir las consecuencias.
190
00:12:26,680 --> 00:12:28,920
Sé que en un momento dado,
aconsejaste a mi madre
191
00:12:29,000 --> 00:12:30,280
en un asunto parecido.
192
00:12:31,000 --> 00:12:32,400
Fue una mujer única.
193
00:12:32,800 --> 00:12:35,640
Y peleó por su independencia
hasta el último momento.
194
00:12:37,880 --> 00:12:39,320
Ayúdame a hacer lo mismo
195
00:12:40,080 --> 00:12:41,320
y a conseguirlo.
196
00:12:41,400 --> 00:12:43,840
Por lo pronto,
no abandones la vivienda familiar.
197
00:12:43,920 --> 00:12:46,040
Eso podría perjudicarte.
198
00:12:46,400 --> 00:12:49,720
Dame un par de días
y vendré a verte.
199
00:12:50,480 --> 00:12:51,720
Gracias, Serafín.
200
00:12:52,680 --> 00:12:54,040
Gracias, de verdad.
201
00:12:57,960 --> 00:13:00,080
Es que no sé
qué ha querido decir con eso
202
00:13:00,160 --> 00:13:03,400
- de que ocuparé un segundo lugar.
- No ha dicho eso exactamente.
203
00:13:03,520 --> 00:13:05,840
- Lo has dicho tú.
- Lo ha confirmado
204
00:13:05,920 --> 00:13:10,080
- y encima, habéis quedado para cenar.
- En ningún momento ha dicho cenar.
205
00:13:10,160 --> 00:13:13,160
Se sobreentiende. A las diez en el Rialto.
¿Qué si no?
206
00:13:15,080 --> 00:13:17,440
¿Te tengo que recordar quién dejó
a quién en el altar?
207
00:13:19,280 --> 00:13:21,320
Relájate un poco, por favor.
208
00:13:22,160 --> 00:13:25,280
Solo tengo que mirar un par de cosas
pendientes con ella y ya está.
209
00:13:25,560 --> 00:13:28,000
A las diez de la noche.
No podía ser a otra hora.
210
00:13:28,840 --> 00:13:30,440
¿Quieres confiar en mí, por favor?
211
00:13:34,440 --> 00:13:36,160
Es que no te quiero perder.
212
00:13:43,640 --> 00:13:45,480
¿Me llamarás cuando llegues a casa?
213
00:13:45,560 --> 00:13:46,760
Pues claro que sí.
214
00:13:48,000 --> 00:13:50,920
Anda, vete, que tengo
que ayudarles con todo esto.
215
00:13:55,800 --> 00:13:56,680
Anda, venga.
216
00:14:04,320 --> 00:14:05,160
¿Mamá?
217
00:14:07,280 --> 00:14:09,800
[ENRIQUE] Si hacéis la portada,
está garantizado
218
00:14:09,880 --> 00:14:13,120
que no te dejará.
La presión social sería fuerte.
219
00:14:14,560 --> 00:14:17,520
Créeme, es la mejor solución
para salvar tu matrimonio.
220
00:14:17,840 --> 00:14:19,400
Se sentirá más atada que nunca.
221
00:14:20,440 --> 00:14:23,080
¿Podemos conocer las preguntas
antes del posado?
222
00:14:24,160 --> 00:14:25,480
Eso déjamelo a mí.
223
00:14:28,320 --> 00:14:30,160
Lo importante es que el público
224
00:14:30,720 --> 00:14:33,480
conozca una nueva cara
de Eduardo Godó,
225
00:14:33,560 --> 00:14:35,240
una cara más humana.
226
00:14:36,360 --> 00:14:40,000
Que vean que después de haber tenido
la muerte tan cerca,
227
00:14:40,720 --> 00:14:42,760
ha tenido que cambiar sus prioridades
228
00:14:42,840 --> 00:14:45,880
y que se ha dado cuenta
de que lo más importante en la vida
229
00:14:45,960 --> 00:14:46,880
es la familia.
230
00:14:49,760 --> 00:14:51,240
Eres increíble, Quique.
231
00:14:52,160 --> 00:14:53,960
Te recuerdo que vendí un Brandy
232
00:14:54,040 --> 00:14:55,880
con un caballo,
una rubia y una playa.
233
00:14:55,960 --> 00:14:59,120
No era Brigitte Bardot,
pero no estaba mal, el Brandy.
234
00:14:59,200 --> 00:15:00,200
[llaman a la puerta]
235
00:15:00,960 --> 00:15:03,040
Paloma, te he dicho
que no nos moleste nadie.
236
00:15:09,320 --> 00:15:10,520
Buenas tardes, Enrique.
237
00:15:12,760 --> 00:15:14,080
Buenas tardes, Macarena.
238
00:15:15,240 --> 00:15:18,640
Hola, Macarena.
Precisamente hablábamos de ti.
239
00:15:19,600 --> 00:15:21,440
- [GODÓ] ¿Qué hay, hijo?
- Padre...
240
00:15:22,360 --> 00:15:24,040
¿Podemos hablar en privado?
241
00:15:25,360 --> 00:15:26,280
Sí.
242
00:15:30,080 --> 00:15:32,800
Me alegra saber que tú también
estás poniendo de tu parte
243
00:15:33,040 --> 00:15:35,200
para que nuestro proyecto común
funcione.
244
00:15:44,280 --> 00:15:46,160
A esto le llamas
un proyecto en común.
245
00:15:47,520 --> 00:15:49,040
No se puede caer más bajo.
246
00:15:51,000 --> 00:15:52,720
¿Me has puesto un detective?
247
00:15:54,320 --> 00:15:55,880
No tienes vergüenza.
248
00:15:56,360 --> 00:15:57,880
Lloriqueando por tu matrimonio
249
00:15:57,960 --> 00:16:00,720
frente a tu hijos,
juzgando mi infidelidad toda la vida,
250
00:16:00,800 --> 00:16:04,200
- cuando fuiste tú el que te marchaste.
- Basta, Macarena, basta.
251
00:16:04,280 --> 00:16:06,560
El otro día una cena, un regalo.
252
00:16:07,560 --> 00:16:08,800
Y ahora, esto.
253
00:16:10,520 --> 00:16:12,280
¿De dónde han salido esas fotos?
254
00:16:12,360 --> 00:16:13,560
Eso no importa.
255
00:16:14,840 --> 00:16:18,120
Importa saber cuántas acciones de Petrogal
me corresponden si no quieres
256
00:16:18,200 --> 00:16:19,520
que esto salga a la luz.
257
00:16:21,240 --> 00:16:22,560
Me estás chantajeando.
258
00:16:23,120 --> 00:16:26,200
Te estoy dando la oportunidad
de que sigas haciendo creer a todos
259
00:16:26,280 --> 00:16:28,840
que eres ese gran tipo
que vendes ser.
260
00:16:29,680 --> 00:16:30,840
Muy bien.
261
00:16:31,360 --> 00:16:34,040
Entonces tú también vas a tener
que hacer algo por mí.
262
00:16:38,800 --> 00:16:41,240
Vamos a hacer un reportaje juntos.
263
00:16:42,000 --> 00:16:44,200
Y te quiero a mi lado,
sonriente y feliz.
264
00:16:45,280 --> 00:16:47,520
Y quietita, Macarena.
265
00:16:51,320 --> 00:16:54,040
[RAÚL] Dejen lo que están haciendo,
detengan las máquinas.
266
00:16:55,360 --> 00:16:56,960
Escúchenme. Acérquense.
267
00:17:00,240 --> 00:17:03,000
Venimos con un encargo
que tiene preferencia
268
00:17:03,080 --> 00:17:05,760
sobre todo lo demás.
Tenemos menos de 12 horas
269
00:17:05,840 --> 00:17:07,280
para completar el trabajo.
270
00:17:07,760 --> 00:17:09,480
Y no podemos fracasar.
271
00:17:09,560 --> 00:17:12,080
[NICO] Ya, pero estas mujeres
tendrán un horario.
272
00:17:12,160 --> 00:17:15,480
Si estas mujeres no se vuelcan
con nosotros esta tarde,
273
00:17:15,560 --> 00:17:17,640
es posible
que no tengan más horario,
274
00:17:17,720 --> 00:17:20,360
ni sueldo, ni taller,
porque estaremos en la calle.
275
00:17:20,920 --> 00:17:22,320
Un poquito de mano izquierda.
276
00:17:22,880 --> 00:17:25,600
Señoras, hoy tenemos que dar
el do de pecho.
277
00:17:25,680 --> 00:17:29,600
Sabemos que contamos con el mejor equipo
de modistas de España.
278
00:17:29,680 --> 00:17:33,240
Por eso estamos seguros
de que entre todos lo conseguiremos.
279
00:17:35,320 --> 00:17:37,920
Sé que puedo parecer agresivo
y vehemente,
280
00:17:38,840 --> 00:17:41,080
pero ustedes saben que soy
un enamorado de la moda.
281
00:17:43,160 --> 00:17:47,000
Hoy les pido por favor que me ayuden
a mantener este affaire.
282
00:17:48,920 --> 00:17:50,040
Juntas
283
00:17:50,760 --> 00:17:53,480
vamos a diseñar y a coser
el vestido de flamenca
284
00:17:53,560 --> 00:17:55,720
más espectacular
que se haya visto jamás.
285
00:17:57,840 --> 00:18:00,200
Y cada una de esas costuras
llevará su nombre.
286
00:18:03,640 --> 00:18:05,360
Cuente conmigo, señor De la Riva.
287
00:18:06,480 --> 00:18:07,520
Y conmigo.
288
00:18:10,040 --> 00:18:11,160
Por favor.
289
00:18:27,640 --> 00:18:29,480
Muchas gracias. A trabajar.
290
00:19:20,480 --> 00:19:22,440
[RAÚL]
Jonás, déjame a mí.
291
00:19:25,680 --> 00:19:26,800
[RAÚL] Vamos a ver.
292
00:19:27,360 --> 00:19:28,800
- ¿Es la original?
- Sí.
293
00:19:28,920 --> 00:19:30,400
- ¿No hay otra?
- No tenemos otra.
294
00:19:30,480 --> 00:19:31,680
¿Cómo?
295
00:19:32,080 --> 00:19:34,840
Además, la tela está atascada.
Hay que desmontar la máquina.
296
00:19:36,400 --> 00:19:39,120
Sí. La podemos romper.
¿Ahora qué hacemos?
297
00:19:39,200 --> 00:19:41,640
Bueno, a ver,
que no cunda el pánico,
298
00:19:41,720 --> 00:19:44,760
porque aquí tenemos 49 máquinas
y podemos coser cualquier cosa.
299
00:19:44,840 --> 00:19:47,360
Este es el tejido que hemos elegido
300
00:19:47,440 --> 00:19:49,240
y se ha quedado atorado
en la máquina.
301
00:19:49,320 --> 00:19:52,160
- ¡Tenemos que desmontarla!
- ¿Cómo vamos a desmontarla?
302
00:19:52,240 --> 00:19:54,520
- ¿La rompemos?
- Algo tenemos que hacer.
303
00:19:54,600 --> 00:19:56,480
Entonces, no sé, a ver,
304
00:19:56,560 --> 00:19:59,320
¿alguna chica tiene
el libro este para arreglarla?
305
00:19:59,400 --> 00:20:01,480
- El manual, el manual.
- [PEDRO] El manual.
306
00:20:01,560 --> 00:20:03,640
¿Tienes el manual de la máquina esta?
307
00:20:03,720 --> 00:20:05,400
¿Sí?
Mira, aquí está el manual.
308
00:20:05,520 --> 00:20:07,000
[INTENTA LEER EN ALEMÁN]
309
00:20:07,080 --> 00:20:08,600
¿Está en alemán?
310
00:20:08,800 --> 00:20:10,080
¡"Cojonuden"!
311
00:20:10,360 --> 00:20:11,680
[RAÚL] ¡Dios mío!
312
00:20:13,760 --> 00:20:15,400
[INÉS CARRASPEA]
313
00:20:15,560 --> 00:20:16,960
Yo sé hablar alemán.
314
00:20:22,560 --> 00:20:23,960
¿Seguro que no quieres nada?
315
00:20:24,040 --> 00:20:26,160
No. Seguro.
316
00:20:32,120 --> 00:20:33,800
Ya tienes tu reportaje.
317
00:20:34,280 --> 00:20:35,440
Vamos, Sergio.
318
00:20:39,320 --> 00:20:40,320
[MACARENA] Hijo...
319
00:20:45,920 --> 00:20:47,080
¿Cómo ha ido?
320
00:20:47,480 --> 00:20:50,480
Bueno, con sorpresa, pero ha ido.
321
00:20:55,640 --> 00:20:57,960
Pero yo esto no sé si voy a ser capaz
de traducirlo.
322
00:20:58,040 --> 00:20:59,600
Hay palabras muy técnicas.
323
00:21:01,520 --> 00:21:04,240
Inés, sabes que eres
la única persona
324
00:21:05,200 --> 00:21:06,560
que lo puede hacer, ¿no?
325
00:21:08,200 --> 00:21:09,520
Tú tienes que confiar en ti.
326
00:21:10,960 --> 00:21:12,320
[PEDRO] Y hoy más que nunca.
327
00:21:14,000 --> 00:21:15,600
[PEDRO]
¿Sabes una cosa?,
328
00:21:16,160 --> 00:21:18,160
cuando vi a Inés la primera vez,
329
00:21:18,240 --> 00:21:20,920
me dije: "Esto es un regalo
caído del cielo".
330
00:21:23,680 --> 00:21:25,160
Y este regalo me lo trajo Rita.
331
00:21:27,760 --> 00:21:29,120
[PEDRO] Así que
332
00:21:29,200 --> 00:21:31,400
eres la única que puede hacer esto.
333
00:21:32,120 --> 00:21:33,280
Ya está.
334
00:21:33,840 --> 00:21:35,160
Confía en ti.
335
00:21:36,560 --> 00:21:37,840
¿De acuerdo?
336
00:21:41,600 --> 00:21:44,320
- Vale, lo voy a intentar.
- Tranquila. Marie será tus manos.
337
00:21:44,880 --> 00:21:47,880
[RAÚL] Tú solo traduce.
Estamos contigo.
338
00:21:48,440 --> 00:21:50,720
Vale.
Vale, empiezo.
339
00:21:51,680 --> 00:21:53,120
Aquí pone que en la parte de abajo
340
00:21:54,440 --> 00:21:56,040
tiene que haber un relé pequeñito.
341
00:21:56,120 --> 00:21:58,320
En la parte de abajo
debe haber un relé pequeñito.
342
00:21:58,880 --> 00:22:00,920
- ¿Cómo de pequeñito?
- [INÉS] No lo sé,
343
00:22:01,000 --> 00:22:04,200
- pone kleine, que es pequeñito.
- Pone kleine, pequeño.
344
00:22:04,280 --> 00:22:07,120
- Que no sabe.
- Sí. Creo que ya.
345
00:22:07,280 --> 00:22:09,960
Lo tiene que liberar
antes de desenganchar la tela.
346
00:22:10,080 --> 00:22:12,560
Que lo liberes
antes de desenganchar la tela, dice.
347
00:22:14,640 --> 00:22:15,640
Ya está.
348
00:22:15,720 --> 00:22:16,920
- [PEDRO] ¿Ya?
- Sí.
349
00:22:17,000 --> 00:22:18,920
Ahora la cabeza de costura
350
00:22:20,240 --> 00:22:22,480
tienes que desplazarla hacia atrás
351
00:22:22,960 --> 00:22:25,600
45 grados.
Y entonces, escucharás un clic.
352
00:22:25,680 --> 00:22:26,640
Y ya está.
353
00:22:34,680 --> 00:22:36,360
- Ya está.
- Creo que ya está.
354
00:22:36,960 --> 00:22:38,280
- ¿Ya está?
- [MARIE] Sí.
355
00:22:38,360 --> 00:22:40,560
¿Ya está? ¡Ya está!
356
00:22:40,800 --> 00:22:43,640
- ¡Ya está! ¡Lo has conseguido!
- Sí.
357
00:22:45,760 --> 00:22:48,160
- [RAÚL] ¡Ya está!
- [INÉS] ¡Ay, qué emoción!
358
00:22:48,240 --> 00:22:49,920
Vamos a hacer el vestido, ¿no?
359
00:22:50,000 --> 00:22:53,040
- [JONÁS] Rápido, vamos.
- [PEDRO] Vamos, vamos, vamos.
360
00:22:55,280 --> 00:22:56,480
[JONÁS] Ya está.
361
00:22:57,480 --> 00:22:58,840
[JONÁS]
Cuidado, cuidado.
362
00:22:59,400 --> 00:23:01,280
- Estíralo bien, por favor.
- Con cuidado.
363
00:23:01,360 --> 00:23:03,080
- Con muchísimo cuidado.
- Ahí, ahora.
364
00:23:03,160 --> 00:23:05,440
Que no tenemos otro.
Que no se arrugue.
365
00:23:05,520 --> 00:23:06,760
- Tranquilo, Raúl.
- Bien.
366
00:23:06,840 --> 00:23:08,760
Mételo un poquito más para adentro.
367
00:23:08,840 --> 00:23:10,280
Tú en París, por favor.
368
00:23:10,360 --> 00:23:13,680
Si yo lo único que trato de decirle
es que en París voy a ser más útil.
369
00:23:13,760 --> 00:23:15,920
Por esa regla de tres,
¿hablas francés?
370
00:23:16,000 --> 00:23:17,120
- Yo no.
- ¿Coses?
371
00:23:17,200 --> 00:23:18,600
- Tampoco.
- ¿Vas a bailar?
372
00:23:18,720 --> 00:23:22,840
- Bailar no, pero me hace ilusión.
- Pues te guardas esa ilusión.
373
00:23:22,920 --> 00:23:26,040
La gente que va a París
tiene cosas que hacer y tú no.
374
00:23:26,440 --> 00:23:28,920
Yo he vivido en Alemania,
país vecino, que está ahí...
375
00:23:29,000 --> 00:23:32,920
Y yo he vivido en España, que está ahí,
con Francia y aquí me tienes.
376
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
- Vamos a llevar estas cosas.
- Padre, trato de decirle...
377
00:23:36,080 --> 00:23:39,480
Que no me digas nada.
Déjame un ratito en paz. Un ratito.
378
00:23:39,680 --> 00:23:42,160
Te vas a París cuando te cases,
en el viaje de novios.
379
00:23:43,120 --> 00:23:44,360
Ya, ya.
380
00:23:44,520 --> 00:23:45,440
¿Qué te ha pasado?
381
00:23:45,520 --> 00:23:48,520
No, que cuando hablo
de la boda me da... Todo bien.
382
00:23:48,720 --> 00:23:49,600
- ¿Sí?
- Sí.
383
00:23:49,680 --> 00:23:50,880
¿Y por qué te da todo...?
384
00:23:50,960 --> 00:23:54,280
Pero si cuando te casas,
el día de la boda es el más feliz.
385
00:23:54,480 --> 00:23:55,760
¿Qué le pasa a usted ahora?
386
00:23:57,080 --> 00:23:58,200
Ay, no, no, ya está.
387
00:23:58,280 --> 00:24:00,200
Da igual.
Vamos a cargar la furgoneta.
388
00:24:00,320 --> 00:24:02,960
Va. Por favor, coge estas cosas.
Uh, es muy tarde.
389
00:24:03,520 --> 00:24:07,120
Hay que llevarlo a París. A la Emperatriz
le harán los ojos chiribitas.
390
00:24:07,200 --> 00:24:09,200
- ¿Chiribitas?
- Que le va a encantar.
391
00:24:09,280 --> 00:24:13,000
Le encantará. Pero os tenéis que marchar,
porque vais a tardar toda la noche.
392
00:24:13,080 --> 00:24:16,760
- Sí, pero Raúl me dará algún relevo.
- ¿Quién? ¿Yo?
393
00:24:16,840 --> 00:24:19,560
Tú estás loco.
Hace 15 años que no cojo un volante.
394
00:24:19,640 --> 00:24:23,680
- Solo no puedo hacer el trayecto.
- No pienso poner en peligro tu vida,
395
00:24:23,760 --> 00:24:25,000
y menos la mía.
396
00:24:25,080 --> 00:24:26,920
Además, ¿yo conducir?
Qué ordinariez.
397
00:24:27,000 --> 00:24:30,480
- Salimos en 10 minutos.
- Ya lo tenemos casi todo.
398
00:24:30,560 --> 00:24:32,040
Los burros, las planchas...
399
00:24:32,120 --> 00:24:34,440
- No os hace falta nada más, ¿no?
- ¿Tú conducías?
400
00:24:34,520 --> 00:24:36,960
Sí, yo.
¿Necesitáis apoyo para ir a París?
401
00:24:37,040 --> 00:24:39,280
Yo solo no puedo conducir
toda la noche.
402
00:24:39,360 --> 00:24:42,400
Él no puede conducir.
Si conduzco, conduzco yo.
403
00:24:42,480 --> 00:24:43,600
¿Cómo va a ir el niño?
404
00:24:43,680 --> 00:24:46,320
¿Y los "mellis" qué?
Deben estar esperando.
405
00:24:46,400 --> 00:24:48,880
- Manuel, a la "furgo".
- Bueno, a ver. Te digo una cosa:
406
00:24:48,960 --> 00:24:50,280
ten mucho cuidado.
407
00:24:50,600 --> 00:24:52,960
- Vale.
- Por favor. ¿Vale? Tú corre,
408
00:24:53,040 --> 00:24:54,600
pero no corras mucho.
409
00:24:54,680 --> 00:24:56,400
- De acuerdo.
- Un beso.
410
00:24:56,560 --> 00:24:57,520
Venga, buen viaje.
411
00:24:57,600 --> 00:25:00,360
- [PEDRO] Miedo me da este.
- Tranquilo, que ya me encargo yo.
412
00:25:00,440 --> 00:25:02,760
Ya. ¿Puedo
413
00:25:03,680 --> 00:25:05,520
hablar con vosotros
un segundo?
414
00:25:06,360 --> 00:25:07,320
Sí, claro.
415
00:25:07,400 --> 00:25:08,600
[PEDRO] Eh...
416
00:25:10,440 --> 00:25:11,560
[PEDRO] A ver cómo...
417
00:25:12,680 --> 00:25:14,200
Es que no sé cómo...
418
00:25:18,120 --> 00:25:19,440
¿Y esto?
419
00:25:21,840 --> 00:25:23,160
Esto es para ti.
420
00:25:24,520 --> 00:25:25,640
Pedro...
421
00:25:27,240 --> 00:25:28,600
Es el anillo de Rita.
422
00:25:33,800 --> 00:25:36,000
Era muy importante para ella
y quería
423
00:25:37,200 --> 00:25:38,240
que lo llevases tú.
424
00:25:40,280 --> 00:25:44,120
Esto a nosotros nos trajo la felicidad.
Quería compartirlo con...
425
00:25:44,200 --> 00:25:47,480
- No, primo, no podemos aceptar eso.
- Por favor.
426
00:25:49,360 --> 00:25:51,800
Esto me va a ayudar
a lo que decíais siempre de...
427
00:25:53,120 --> 00:25:55,600
Bueno, pues dar un paso adelante.
428
00:26:00,400 --> 00:26:01,320
Te quiero, primo.
429
00:26:04,280 --> 00:26:05,680
Yo también te quiero mucho.
430
00:26:08,720 --> 00:26:09,680
Gracias, Pedro.
431
00:26:12,760 --> 00:26:15,680
- Pero prometedme una cosa.
- Que lo usaremos.
432
00:26:15,800 --> 00:26:16,920
[PEDRO] Y sed felices.
433
00:26:17,000 --> 00:26:18,040
Mucho, mucho.
434
00:26:19,080 --> 00:26:21,440
- Venga, hombre, venga.
- Bueno, me voy, me voy.
435
00:26:22,720 --> 00:26:23,640
¿Te entra?
436
00:26:25,200 --> 00:26:26,320
Ya tengo anillo.
437
00:26:26,880 --> 00:26:28,240
Y yo te tengo a ti.
438
00:26:31,000 --> 00:26:32,120
[RAÚL] ¡Cherie!
439
00:26:32,200 --> 00:26:36,160
- [RAÚL] ¿dónde estás? Me tengo que ir.
- Toma, no te puedes ir sin esto.
440
00:26:36,240 --> 00:26:37,240
- Claro.
- Ay, sí, sí.
441
00:26:37,320 --> 00:26:40,840
Y tienes que decir en la aduana
que el vestido es para una actuación.
442
00:26:41,120 --> 00:26:43,680
- Es tardísimo. A ver si no llegáis.
- ¡Estoy muy nervioso!
443
00:26:43,760 --> 00:26:45,160
- Corre.
- [RAÚL] Besos.
444
00:26:45,240 --> 00:26:48,000
- [MARIE] Raúl, ya está todo listo.
- [PALOMA] Buen viaje.
445
00:26:48,680 --> 00:26:50,040
Adiós, primores.
446
00:26:50,160 --> 00:26:51,280
¡A París!
447
00:26:52,920 --> 00:26:55,240
Por favor, que no haya más días
como este.
448
00:26:57,600 --> 00:26:58,840
¿A ti qué te pasa?
449
00:26:59,000 --> 00:27:00,800
Bueno, es que Paloma ya lo sabe.
450
00:27:02,160 --> 00:27:03,480
- Que me caso.
- ¡No!
451
00:27:03,560 --> 00:27:04,680
- Sí.
- ¡No!
452
00:27:04,760 --> 00:27:06,920
- ¡Sí!
- ¡Enhorabuena!
453
00:27:07,960 --> 00:27:09,000
[CLARA] ¡Bueno!
454
00:27:18,200 --> 00:27:19,840
A la cama.
Vamos, que es tarde.
455
00:27:20,960 --> 00:27:23,440
- Ya estoy listo.
- ¿Listo? Dame las gafas, anda.
456
00:27:23,520 --> 00:27:25,760
¿Ha venido el ratoncito Pérez?
457
00:27:26,200 --> 00:27:27,320
Eres un listo.
458
00:27:30,080 --> 00:27:31,440
¿Habéis rezado ya?
459
00:27:31,640 --> 00:27:33,640
Sí. Ya hemos pedido por mamá.
460
00:27:33,720 --> 00:27:34,720
Muy bien.
461
00:27:35,680 --> 00:27:37,160
Oye, ¿y si os digo que
462
00:27:38,080 --> 00:27:39,440
voy a quitar las cosas de mamá?
463
00:27:39,520 --> 00:27:41,040
¿Quitarás las fotos de mamá?
464
00:27:41,120 --> 00:27:44,360
No, las fotos no.
Mamá siempre estará con nosotros,
465
00:27:47,000 --> 00:27:48,560
pero a lo mejor quito los vestidos
466
00:27:48,640 --> 00:27:53,000
y quito la bata, las tazas,
el cepillo de dientes...
467
00:27:54,240 --> 00:27:55,320
¿Os parece bien?
468
00:27:55,880 --> 00:27:57,320
- Sí.
- [PEDRO] ¿Sí?
469
00:27:58,440 --> 00:27:59,320
¿Tú qué dices?
470
00:27:59,400 --> 00:28:03,040
Sí, porque si queda sitio en el armario,
puedo guardar el patín
471
00:28:03,120 --> 00:28:07,880
- que me regaló la abuela.
- Qué morro. Pues yo pongo los tebeos.
472
00:28:08,000 --> 00:28:11,040
Pero si podéis meter lo que queráis.
Hay sitio de sobra.
473
00:28:11,120 --> 00:28:12,600
¡Bien!
474
00:28:12,680 --> 00:28:14,680
Venga, a dormir.
475
00:28:16,560 --> 00:28:17,920
Buenas noches.
476
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Buenas noches.
477
00:28:20,200 --> 00:28:21,360
Buenas noches.
478
00:28:35,800 --> 00:28:37,720
[PEDRO]
"Mi querido amor, mi vida,
479
00:28:38,360 --> 00:28:40,520
esta será
la última carta que te escriba.
480
00:28:41,440 --> 00:28:43,360
Por más que me duela,
debo intentar aceptar
481
00:28:43,440 --> 00:28:44,800
que ya no te tengo a mi lado,
482
00:28:45,320 --> 00:28:47,080
aunque te lleve siempre en el corazón.
483
00:28:47,880 --> 00:28:50,520
Hace tres años que sueño
con volver a acariciarte,
484
00:28:50,600 --> 00:28:53,160
con volver a besarte,
con una regañina tierna,
485
00:28:53,640 --> 00:28:55,840
con tus locuras y tus enfados.
486
00:28:56,640 --> 00:28:58,400
Te echo tanto de menos, mi amor,
487
00:28:58,960 --> 00:29:01,640
que aún no sé cómo voy a hacer
el resto del camino yo solo.
488
00:29:02,680 --> 00:29:04,920
Tú siempre decías que no había
que rendirse nunca,
489
00:29:05,360 --> 00:29:08,280
y aquí me tienes,
haciéndome el valiente.
490
00:29:08,960 --> 00:29:11,200
Pero ya sabes que yo nunca fui
un gran héroe.
491
00:29:11,920 --> 00:29:13,280
Por eso te pido que me ayudes,
492
00:29:13,360 --> 00:29:15,960
porque creo que no lo podré
conseguir yo solo.
493
00:29:17,440 --> 00:29:19,280
Me diste lo mejor de tu vida,
494
00:29:20,320 --> 00:29:21,840
dos hijos maravillosos
495
00:29:22,400 --> 00:29:24,760
y el amor más grande
que nadie puede recibir.
496
00:29:26,000 --> 00:29:27,920
Adiós, amor mío.
497
00:29:28,760 --> 00:29:30,360
Hasta que nos volvamos a encontrar.
498
00:29:30,440 --> 00:29:33,800
Y entonces,
seremos felices juntos de nuevo.
499
00:29:35,160 --> 00:29:36,200
Te quiero,
500
00:29:37,400 --> 00:29:38,560
siempre tuyo,
501
00:29:39,360 --> 00:29:40,400
Pedro".
502
00:29:59,360 --> 00:30:00,920
La cuenta cuando pueda, por favor.
503
00:30:30,440 --> 00:30:33,920
Perdón. Es que acabamos de terminar
la operación con "la Cortés".
504
00:30:35,920 --> 00:30:37,000
Estás guapísima.
505
00:30:37,480 --> 00:30:38,480
Gracias.
506
00:30:40,680 --> 00:30:42,280
¿Quieres tomar algo?
507
00:30:42,360 --> 00:30:44,200
Sí.
508
00:30:44,280 --> 00:30:45,880
Un vermut rojo, por favor.
509
00:30:49,640 --> 00:30:51,040
Podemos pasar al privado.
510
00:30:52,440 --> 00:30:53,520
Genial.
511
00:31:08,240 --> 00:31:09,680
[RAÚL]
Tengo todo el tiempo
512
00:31:09,760 --> 00:31:12,560
un nudo en el estómago
porque creo que nos olvidamos algo.
513
00:31:12,640 --> 00:31:15,200
Es por culpa de este melón,
que conduce a trompicones.
514
00:31:16,120 --> 00:31:18,680
Si querías que me despertarse,
lo has conseguido.
515
00:31:19,360 --> 00:31:20,680
¿Dónde te sacaste el carné?
516
00:31:21,880 --> 00:31:23,160
En Fráncfort.
517
00:31:23,240 --> 00:31:26,840
¿Y en Fráncfort los coches no tienen
marchas? Pones una tras otra.
518
00:31:26,920 --> 00:31:28,920
Pon la directa,
que revientas el motor.
519
00:31:29,640 --> 00:31:31,960
A ver, aprieta el embrague.
Dale.
520
00:31:32,040 --> 00:31:34,440
- Nunca he llevado uno así.
- Deja en paz al chico,
521
00:31:34,520 --> 00:31:35,840
- le pones nervioso.
- Eso.
522
00:31:41,520 --> 00:31:43,360
¿Cogimos las camisas
de los bailarines?
523
00:31:43,440 --> 00:31:44,960
En la burra grande.
524
00:31:47,520 --> 00:31:49,120
¿Y el broche del vestido de Carmela?
525
00:31:49,200 --> 00:31:50,960
Sí. En la caja de complementos.
526
00:31:54,720 --> 00:31:57,480
- ¿Y el hilo de oro, por si acaso?
- Raúl, basta.
527
00:31:58,160 --> 00:32:00,160
Y tú, frena.
¿No ves que te hacen luces?
528
00:32:00,240 --> 00:32:02,840
[RAÚL] Ay, la aduana.
Qué nervioso me he puesto.
529
00:32:02,920 --> 00:32:05,080
Cámbiame, por el amor de Dios.
530
00:32:05,160 --> 00:32:07,360
¿No ves que está atacado?
Para ahí.
531
00:32:17,800 --> 00:32:19,720
Manuel, la ventanilla.
532
00:32:20,160 --> 00:32:22,640
- Si yo no entiendo el francés, tío Jonás.
- ¿Qué más da?
533
00:32:22,800 --> 00:32:25,560
Si hay que decir algo, lo digo yo.
Tú dale los pasaportes.
534
00:32:29,840 --> 00:32:31,120
[en francés]
Buenas noches.
535
00:32:31,200 --> 00:32:34,520
-[en francés] Buenas noches.
- [GENDARME] Documentación.
536
00:32:38,280 --> 00:32:39,440
Ah, qué susto.
537
00:33:02,160 --> 00:33:04,680
-[en francés] Permiso de conducir.
- ¿Qué dice?
538
00:33:04,760 --> 00:33:07,040
El permiso de conducir,
que se lo des.
539
00:33:13,880 --> 00:33:15,200
Pero venga, dáselo.
540
00:33:16,640 --> 00:33:17,520
[RAÚL]
¿Cómo que no?
541
00:33:17,600 --> 00:33:19,440
Cuanto antes se lo des,
antes llegamos.
542
00:33:19,520 --> 00:33:20,800
No lo tengo.
543
00:33:20,880 --> 00:33:22,240
[JONÁS]
La madre que te parió.
544
00:33:22,600 --> 00:33:23,920
[RAÚL]
¿Cómo que no lo tienes?
545
00:33:24,680 --> 00:33:27,800
Manolito, por lo que más quieras,
haz ver que lo estás buscando.
546
00:33:27,920 --> 00:33:30,000
Solo a ti se te ocurre dejártelo
en Barcelona.
547
00:33:30,080 --> 00:33:33,680
No, tío Jonás, que no tengo permiso,
que era mentira.
548
00:33:33,880 --> 00:33:36,440
[GENDARME]
[en francés] El permiso de conducir.
549
00:33:36,560 --> 00:33:40,040
Cuando salgamos de esta, te mato.
[en francés] Señor policía.
550
00:33:40,520 --> 00:33:41,920
[en francés] Buenas noches.
551
00:33:43,920 --> 00:33:45,200
[RAÚL]
Esto no tiene nombre.
552
00:33:45,280 --> 00:33:47,400
[HABLA EN FRANCÉS]
553
00:33:47,480 --> 00:33:49,840
¿Cómo iba a saber
que estábamos en la frontera?
554
00:33:49,920 --> 00:33:51,680
Si la culpa va a ser de la frontera.
555
00:33:54,080 --> 00:33:55,320
¡Ay, Dios mío!
556
00:33:55,560 --> 00:33:57,160
No vamos a llegar.
557
00:33:57,680 --> 00:33:59,600
No vamos a Llegar,
no vamos a llegar.
558
00:34:00,280 --> 00:34:02,080
No vamos a llegar.
559
00:34:08,080 --> 00:34:09,480
- Arranca.
- ¿Cómo?
560
00:34:09,960 --> 00:34:12,120
- Arranca.
- ¿Cómo voy a arrancar?
561
00:34:12,200 --> 00:34:14,840
- Da igual, luego volvemos a por él.
- No voy a arrancar.
562
00:34:14,920 --> 00:34:17,480
Tú nos has metido en esta
y tú nos vas a sacar.
563
00:34:17,640 --> 00:34:21,080
Ni Velvet se quedará ni franquicia
ni yo sin la aguja.
564
00:34:22,080 --> 00:34:23,280
¡Acelera!
565
00:34:26,480 --> 00:34:28,680
[GENDARME]
¡Eh! ¡Eh!
566
00:34:30,000 --> 00:34:31,480
[GENDARME] ¡Alto!
567
00:34:39,760 --> 00:34:42,840
A ver, no las tengo todas conmigo
de que lleguen a París,
568
00:34:43,120 --> 00:34:46,800
pero imagina que lo consiguen,
igual la Cortés
569
00:34:46,880 --> 00:34:48,960
- sale por peteneras...
- Lo van a conseguir.
570
00:34:49,400 --> 00:34:50,560
Estoy convencido.
571
00:34:51,480 --> 00:34:55,560
Yo pensé que si aceptabas
cenar conmigo
572
00:34:55,640 --> 00:34:58,040
era porque hablaríamos
de algo más que de trabajo.
573
00:34:58,760 --> 00:34:59,840
Sí.
574
00:35:00,440 --> 00:35:04,760
- Bueno... No. O sea, a ver...
- Clara, vamos a ver.
575
00:35:05,440 --> 00:35:08,040
Si yo me atreví a invitarte a cenar
576
00:35:09,160 --> 00:35:10,760
es porque el otro día escuché
577
00:35:10,840 --> 00:35:13,320
que las cosas no estaban
del todo bien con...
578
00:35:13,760 --> 00:35:15,080
Mateo.
579
00:35:15,160 --> 00:35:16,480
Sí.
580
00:35:19,360 --> 00:35:20,320
Mi amor...
581
00:35:32,280 --> 00:35:34,280
Perdona, es que llevo
mucho tiempo sin verla.
582
00:35:34,360 --> 00:35:36,160
- Mateo, encantado.
- ¿Qué tal?
583
00:35:36,240 --> 00:35:37,200
¿Nos conocemos?
584
00:35:37,760 --> 00:35:39,560
Sí. Del entierro.
585
00:35:40,360 --> 00:35:42,960
Además, no sé si recuerdas
que le diste un golpe a mi coche.
586
00:35:44,200 --> 00:35:46,440
Si quieres sentarte con nosotros,
pido una silla.
587
00:35:47,840 --> 00:35:50,760
Sí, bueno...
Ya hemos terminado, pero sí.
588
00:35:50,880 --> 00:35:53,320
No, no quiero interrumpir.
Me encontré a Paloma
589
00:35:53,400 --> 00:35:55,720
y me dijo que estabas por aquí.
Te espero.
590
00:35:57,440 --> 00:35:58,480
Voy al tocador.
591
00:36:10,280 --> 00:36:12,000
Es que todavía no puedo creérmelo.
592
00:36:14,200 --> 00:36:16,640
Como no pintaba mal,
hala, nos damos a la fuga.
593
00:36:17,240 --> 00:36:20,360
- Es que ni al que asó la manteca.
- Eso ha sido el señor De la Riva,
594
00:36:20,440 --> 00:36:22,640
lo de la fuga. Sí.
595
00:36:23,440 --> 00:36:24,280
¿Qué?
596
00:36:27,440 --> 00:36:29,440
¿Qué querías que hiciera?
¿Eh?
597
00:36:29,720 --> 00:36:32,560
Había que llegar,
era lo único que importaba: llegar.
598
00:36:32,640 --> 00:36:34,800
Verás tu padre cuando se entere.
599
00:36:35,360 --> 00:36:38,840
Bueno, está bien, soy un imbécil,
pero soy un imbécil del amor.
600
00:36:39,280 --> 00:36:41,280
Porque yo esto lo he hecho
por amor.
601
00:36:41,480 --> 00:36:43,960
Sí, claro. Ahora Inés se quiere casar
con un preso.
602
00:36:44,040 --> 00:36:47,720
- Estoy enamorado de Lourdes Otegui.
- ¡Bueno, hombre, lo que faltaba!
603
00:36:47,800 --> 00:36:49,960
- Sshh, sshh.
- Lo que faltaba.
604
00:36:50,040 --> 00:36:52,600
Porque esas cosas no se deciden,
esas cosas pasan.
605
00:36:52,680 --> 00:36:55,360
Porque el amor es impredecible.
606
00:36:55,440 --> 00:36:58,120
Nos espera agazapado y nos asalta
cuando menos lo esperamos.
607
00:36:59,160 --> 00:37:01,000
¿No era eso lo que usted decía?
608
00:37:05,000 --> 00:37:06,680
Aquí huele a coliflor hervida.
609
00:37:07,040 --> 00:37:08,120
Sí.
610
00:37:09,440 --> 00:37:10,560
Suéltame la mano,
611
00:37:11,840 --> 00:37:12,880
poeta.
612
00:37:14,200 --> 00:37:17,600
Vamos a salir de aquí, pero mañana.
Está claro que no hoy no es el día.
613
00:37:22,960 --> 00:37:25,080
Pues es verdad que huele a coliflor.
614
00:37:25,840 --> 00:37:27,080
[LOS DOS]
Cállate.
615
00:37:29,640 --> 00:37:30,920
[RAÚL] ¡Ay!
616
00:37:38,520 --> 00:37:40,440
- Así está bien. Gracias.
- Pues es una pena.
617
00:37:40,520 --> 00:37:42,760
Ya encontraremos otro momento
para conocernos.
618
00:37:42,840 --> 00:37:45,240
- Sí, seguro que lo encontraremos.
- ¿Te vas?
619
00:37:46,200 --> 00:37:47,160
Sí.
620
00:37:47,240 --> 00:37:50,000
Me acabo de acordar que debo recoger
a mi madre del teatro.
621
00:37:50,560 --> 00:37:51,680
No sé cómo se me pasó.
622
00:37:51,760 --> 00:37:54,880
Ay, pobre,
¿no te estará esperando en la calle?
623
00:37:56,200 --> 00:37:57,440
No.
624
00:37:58,000 --> 00:38:00,160
No te preocupes, que llego a tiempo.
625
00:38:01,160 --> 00:38:03,680
- Bueno, pues un placer, Mateo.
- Igualmente.
626
00:38:03,920 --> 00:38:05,360
Encantado. Que vaya bien.
627
00:38:05,440 --> 00:38:07,200
Y bueno, tú y yo ya...
628
00:38:09,120 --> 00:38:10,760
Ya volveremos a hablar de esto.
629
00:38:11,320 --> 00:38:12,240
Claro.
630
00:38:13,600 --> 00:38:14,760
[SERGIO]
Buenas noches.
631
00:38:14,840 --> 00:38:15,920
Buenas noches.
632
00:38:28,360 --> 00:38:30,360
No parece mal chaval,
pero es un poco rarito.
633
00:38:30,600 --> 00:38:31,880
¿Nos vamos?
634
00:38:45,840 --> 00:38:46,960
Gracias.
635
00:38:49,720 --> 00:38:51,240
Yo a ti tenía que matarte.
636
00:38:51,360 --> 00:38:53,200
No me montes ahora una escenita.
637
00:38:53,320 --> 00:38:55,760
¿Te crees que puedes desaparecer
y venir...?
638
00:38:59,320 --> 00:39:02,920
¿Venir y llegar a hacerte el amor
como si nunca me hubiera ido?
639
00:39:03,040 --> 00:39:05,080
- Eres un imbécil.
- Sí, soy un imbécil,
640
00:39:05,200 --> 00:39:06,560
pero ¿sabes qué?
641
00:39:06,880 --> 00:39:08,160
Lo estaba deseando.
642
00:39:18,120 --> 00:39:20,760
[teléfono]
643
00:39:25,120 --> 00:39:26,040
Sí, dígame.
644
00:39:26,120 --> 00:39:28,120
-[en francés] Buenos días, señor.
- ¡Primo!
645
00:39:28,200 --> 00:39:30,800
[HABLA EN FRANCÉS]
646
00:39:32,160 --> 00:39:33,640
Primo, soy Jonás.
647
00:39:33,720 --> 00:39:36,200
Hombre, primo,
qué alegría escucharte.
648
00:39:36,280 --> 00:39:39,320
No, no, déjate de alegrías.
Oye, escúchame bien.
649
00:39:39,400 --> 00:39:40,880
Estamos retenidos en la aduana.
650
00:39:40,960 --> 00:39:43,360
¿Cómo que os han detenido?
Pero ¿qué ha pasado?
651
00:39:43,440 --> 00:39:45,280
[JONÁS]
Da igual, da igual.
652
00:39:45,360 --> 00:39:47,720
- Tienes que hablar con Clara.
- No, con Sergio.
653
00:39:47,800 --> 00:39:49,360
- Con Sergio.
- Con "la Marie".
654
00:39:49,440 --> 00:39:52,920
Cállate, cállate. Con Sergio.
O habla con quien haga falta,
655
00:39:53,000 --> 00:39:56,400
pero que nos saquen de aquí,
porque si no, adiós "la Cortés" y Velvet.
656
00:39:56,480 --> 00:39:59,640
- [MANOLITO] Estamos perdidos.
- Sí, sí, sí, claro.
657
00:39:59,720 --> 00:40:01,640
Pero tendré que dar una explicación.
658
00:40:01,720 --> 00:40:05,080
Por un malentendido, padre,
ya se lo explicaremos.
659
00:40:05,160 --> 00:40:08,520
Ya, normal. Claro.
No sé quién hablaba. No entendía ni papa.
660
00:40:08,600 --> 00:40:09,680
[JONÁS]
Primo, primo,
661
00:40:09,760 --> 00:40:12,240
habla con alguien,
que nos saquen de aquí.
662
00:40:12,320 --> 00:40:15,400
Ya, vale. Sí, sí, de acuerdo.
Yo ahora mismo...
663
00:40:15,480 --> 00:40:16,640
- No, primo...
- ¡Padre!
664
00:40:16,720 --> 00:40:18,520
[en francés]
Se ha acabado la conversación.
665
00:40:18,600 --> 00:40:20,280
Disculpe, no se ha terminado.
666
00:40:20,360 --> 00:40:21,760
- ¡Pedro!
- Papá.
667
00:40:22,320 --> 00:40:23,720
No me lo puedo creer.
668
00:40:25,120 --> 00:40:27,160
[HABLA EN FRANCÉS]
669
00:40:27,240 --> 00:40:28,760
- Vale.
-[en francés] Vamos.
670
00:40:34,000 --> 00:40:35,200
Que...
671
00:40:35,320 --> 00:40:37,600
Ah, eres tú, Pedro, perdona.
Dime.
672
00:40:38,480 --> 00:40:39,480
Están detenidos.
673
00:40:40,520 --> 00:40:43,240
El Sr. De la Riva, Jonás y mi hijo
están detenidos en la aduana.
674
00:40:44,160 --> 00:40:46,000
Ya, no te preocupes,
porque es normal.
675
00:40:46,240 --> 00:40:48,560
En la aduana
se montan muchas colas.
676
00:40:48,640 --> 00:40:51,200
No, no, no,
no lo está entendiendo, Sergio.
677
00:40:51,280 --> 00:40:53,080
Que están detenidos, arrestados.
678
00:40:54,160 --> 00:40:55,480
¿Cómo que están arrestados?
679
00:40:56,120 --> 00:40:57,560
¿Qué han hecho?
¿Qué ha pasado?
680
00:40:57,640 --> 00:40:58,920
Es que no lo sé.
681
00:40:59,000 --> 00:41:02,120
Ha empezado todo el mundo a hablar
y ha habido un malentendido.
682
00:41:02,200 --> 00:41:04,960
- Que alguien les saque.
- Espera, tranquilízate.
683
00:41:05,040 --> 00:41:07,600
- Sí, de acuerdo.
- Encontraremos alguna solución.
684
00:41:07,680 --> 00:41:08,560
Vale.
685
00:41:12,000 --> 00:41:13,040
Y ya tengo la solución.
686
00:41:13,960 --> 00:41:15,480
- ¿Cuál es?
- Elena.
687
00:41:16,040 --> 00:41:17,960
- ¿Cómo?
- Su madre ha trabajado 20 años
688
00:41:18,040 --> 00:41:20,080
en la embajada francesa.
Sabrá qué hacer.
689
00:41:20,160 --> 00:41:22,600
- No te preocupes.
- Tengo un disgusto...
690
00:41:22,680 --> 00:41:25,760
- No te preocupes. Respira.
- Me voy con usted y así...
691
00:41:28,440 --> 00:41:30,440
[MANOLITO]
¿Quién trabajaba en la embajada?
692
00:41:30,520 --> 00:41:34,200
No quise preguntarlo demasiado,
no sea que nos metan para adentro.
693
00:41:34,280 --> 00:41:35,440
[JONÁS]
Corre, corre.
694
00:41:35,520 --> 00:41:36,760
Corre, corre.
695
00:41:37,280 --> 00:41:39,000
Entra, entra.
696
00:41:39,160 --> 00:41:40,160
[motor arrancando]
697
00:41:41,560 --> 00:41:42,920
¡A París!
698
00:42:32,360 --> 00:42:34,560
[AGUJA]
Emperatriz, ¿cómo andamos?
699
00:42:35,400 --> 00:42:37,400
Que ya han abierto
las puertas del teatro.
700
00:42:37,640 --> 00:42:38,560
¿Y hay mucha gente?
701
00:42:38,640 --> 00:42:41,080
Pues la mitad
se tendrá que quedar fuera.
702
00:42:44,200 --> 00:42:45,640
Pues yo no salgo, Rafael.
703
00:42:46,320 --> 00:42:49,320
- Que yo así no bailo, hombre.
- Venga, chaborrilla, no te mangues.
704
00:42:49,400 --> 00:42:50,960
Hemos toreado en peores plazas.
705
00:42:51,040 --> 00:42:52,440
Eso lo dirás por ti,
706
00:42:52,520 --> 00:42:54,840
porque mis plazas
son de primera categoría.
707
00:42:55,000 --> 00:42:57,200
No me presentaré vestida
con este percal.
708
00:42:57,280 --> 00:42:59,880
Bueno... Entonces tendremos
que pensar en algo.
709
00:43:02,160 --> 00:43:04,040
¿Y si bailo vestida de hombre?
710
00:43:05,200 --> 00:43:06,080
¿De hombre?
711
00:43:08,000 --> 00:43:11,760
Pues sería una pena pudiendo llevar
una auténtica joya como esta.
712
00:43:12,560 --> 00:43:13,840
¿Tú qué haces aquí?
713
00:43:14,280 --> 00:43:16,440
¿No has tenido bastante
con la que me ha formado?
714
00:43:17,560 --> 00:43:19,640
Déjame arreglar
lo que he hecho mal, por favor.
715
00:43:21,240 --> 00:43:22,600
Jonás...
716
00:43:23,720 --> 00:43:25,400
Esta es mi forma de pedirte perdón
717
00:43:28,320 --> 00:43:29,960
y de reconocer tu arte, Carmela.
718
00:43:32,840 --> 00:43:34,320
¡Válgame el Señor!
719
00:43:38,520 --> 00:43:39,520
De la Riva,
720
00:43:40,080 --> 00:43:44,480
como me vuelvas a dejar en cueros,
a ti el funeral te lo hacen en París.
721
00:43:44,560 --> 00:43:45,640
Olé tu arte.
722
00:43:47,960 --> 00:43:51,360
Venga, todos para fuera,
que la Emperatriz se tiene que vestir.
723
00:43:54,080 --> 00:43:56,760
Y tú también,
que no te va a morder. Tira.
724
00:44:03,120 --> 00:44:04,480
Ay, qué descanso.
725
00:44:08,920 --> 00:44:10,320
[murmullo]
726
00:44:15,600 --> 00:44:17,320
[palmadas]
727
00:44:18,160 --> 00:44:20,440
[música flamenca]
728
00:44:29,240 --> 00:44:31,640
[CANTAORA]
¡Dale, ahí, Pedro Miguel!
729
00:45:04,080 --> 00:45:06,360
[CANTAOR]
¡Venga, Carmela! ¡Ele!
730
00:46:04,680 --> 00:46:07,280
- [CANTAORA] ¡Ya está, ya está!
- [CANTAOR] ¡Caramba!
731
00:46:07,360 --> 00:46:09,920
- [CANTAORA] Vamos a verlo.
- [CANTAOR] ¡Arsa!
732
00:46:12,760 --> 00:46:14,320
Pero ¿tú qué haces aquí?
733
00:46:16,160 --> 00:46:17,880
¿No tendrías que estar bailando?
734
00:46:25,080 --> 00:46:26,760
- [CANTAOR] ¡Olé!
- [CANTAORA] ¡Olé!
735
00:46:27,640 --> 00:46:30,280
Yo ya no quiero bailar,
si no es contigo.
736
00:46:57,320 --> 00:46:59,440
Olé, qué arte.
737
00:47:03,920 --> 00:47:05,200
Pero ¿qué haces aquí?
738
00:47:05,280 --> 00:47:07,280
Me dijiste que diera
un paso adelante, ¿no?
739
00:47:07,800 --> 00:47:09,120
Pues aquí estoy.
740
00:47:14,760 --> 00:47:16,080
Raúl,...
741
00:47:32,840 --> 00:47:34,040
...perdóname.
742
00:47:47,560 --> 00:47:48,800
¡Olé!
743
00:47:51,280 --> 00:47:52,600
[MUJER]
¡Guapa!
744
00:47:52,680 --> 00:47:53,800
¡Bravo!
745
00:47:53,880 --> 00:47:55,000
¡Bravo!
746
00:47:55,960 --> 00:47:57,280
¡Bravo!
747
00:48:03,080 --> 00:48:04,680
[CANTAOR]
¡Carmela!
748
00:48:07,160 --> 00:48:08,200
[CANTAOR]
¡Olé!
57364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.