All language subtitles for The.Sound.of.the.Waves.1975.720p.BluRay.x264-WiKi.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,856 --> 00:00:28,453 Utajima is an isolated island with more than 1,400 people surrounded by the sea. 2 00:00:33,834 --> 00:00:38,271 From long ago people here lived off the ocean. 3 00:00:38,572 --> 00:00:45,842 People used to gather on this small island to shelter from storms. 4 00:00:47,681 --> 00:00:56,316 Over the past 20 years, demand for fresh water from the island's only spring has increased. 5 00:00:57,925 --> 00:01:06,196 Therefore a roster was created to determine in which order villagers would draw water. 6 00:01:07,701 --> 00:01:14,869 Carrying water is women's work, and the island's women all have their own buckets. 7 00:02:01,488 --> 00:02:03,513 Early again tomorrow! 8 00:03:19,666 --> 00:03:28,938 Title: Shiosai 潮騒 9 00:03:30,477 --> 00:03:34,641 (Original Work: Mishima Yukio 三島由紀夫) 10 00:03:34,915 --> 00:03:38,976 (Script: Susaki Katsuya 須崎勝彌) 11 00:03:39,152 --> 00:03:43,248 (Producers: Hideo Sasai 笹井英男 and Hari Takeo 堀威夫) 12 00:03:57,904 --> 00:04:04,571 (Starring: Yamaguchi Momoe 山口百恵) 13 00:04:04,745 --> 00:04:09,478 (Miura Tomokazu 三浦友和 Hatsui Kotoe 初井言榮 Tsushima Keiko 津島恵子) 14 00:04:09,483 --> 00:04:14,614 (Tange Kyoko 丹下キヨ子 Tanaka Haruo 田中春男 Hanazawa Tokue 花沢徳衛) 15 00:04:14,821 --> 00:04:19,281 (Kawaguchi Atsushi 川口厚, Nakagawa Mihoko 中川三穂子 Nakajima Hisayuki 中島久之 Aoki Yoshiro 青木義朗) 16 00:04:38,519 --> 00:04:42,989 (Narration by Ishisai Kouji 石坂浩二 Nakamura Takeya 中村竹弥 Special Appearance by Arishima Ichirou 有島一郎) 17 00:04:45,786 --> 00:04:51,691 (Director: Nishikawa Katsumi 西河克己) 18 00:04:54,928 --> 00:04:58,864 Yatsushiro Shrine is dedicated to Watatsumi-no-Mikoto - God of the Sea. 19 00:05:00,433 --> 00:05:05,336 It's only natural that an island of fisherman pray to this god. 20 00:05:06,139 --> 00:05:11,167 They pray for calm oceans and bountiful fishing. 21 00:05:35,335 --> 00:05:36,529 Is anyone here? 22 00:05:41,174 --> 00:05:42,971 Ah, Shinji is here. 23 00:05:44,911 --> 00:05:45,900 This is for you. 24 00:05:48,465 --> 00:05:54,245 ~Father! Shinji brought us a big fish. ~Thank you so much for always bringing us something. 25 00:05:55,302 --> 00:05:58,391 I'm so sorry, you're always taking care of us. 26 00:05:58,792 --> 00:06:04,355 ~Oh, stay here for a bit. ~Yes, Chiyoko wrote a letter. 27 00:06:05,165 --> 00:06:08,931 She's coming back on spring vacation soon and said to pass her regards on to Shinji. 28 00:06:10,337 --> 00:06:11,497 Goodbye. 29 00:06:15,342 --> 00:06:19,244 Don't bring that up, as soon as you mentioned it, he left. 30 00:06:20,213 --> 00:06:23,114 ~It's not so good. ~Talking about Chiyoko? 31 00:06:24,351 --> 00:06:27,081 Shinji is really a serious kid. 32 00:06:29,789 --> 00:06:30,380 By the way, 33 00:06:31,386 --> 00:06:36,153 Mum, do you know of an island woman who's very clumsy at carrying water? 34 00:06:36,496 --> 00:06:40,956 I don't know! Who would know from such a description? 35 00:06:48,241 --> 00:06:51,972 Hey! When are you going to have the school trip fees? 36 00:06:52,588 --> 00:06:56,080 ~I still haven't got it. ~Then when? 37 00:06:56,370 --> 00:07:00,306 Shinji's had a long day. If I were still diving for Abalone we'd have more. 38 00:07:01,087 --> 00:07:06,081 ~But we have enough to eat. ~That won't pay for the school trip! 39 00:07:07,694 --> 00:07:11,061 Quiet down! He'll definitely get the trip fees. 40 00:07:14,401 --> 00:07:17,393 Hiroshi, I'll definitely get the money soon, 41 00:07:18,305 --> 00:07:20,637 So you can go on your school trip. 42 00:07:49,436 --> 00:07:52,769 Shinji, did you know Miyata Teruji's daughter has come back to the island? 43 00:07:54,341 --> 00:07:56,138 You didn't know? 44 00:07:57,020 --> 00:08:01,613 Sadly his only son Matsu died, so they want to find a son-in-law to take on the family name. 45 00:08:02,215 --> 00:08:06,652 His other three daughters are already married. 46 00:08:07,342 --> 00:08:13,220 Her family might be the richest family in the village. 47 00:08:13,900 --> 00:08:17,485 Hatsue is an accomplished beauty. 48 00:08:17,637 --> 00:08:22,463 Shinji, are you tempted? How about a marriage meeting? 49 00:08:23,003 --> 00:08:25,836 ~Come on! What do you say? ~Nothing to say. 50 00:08:26,039 --> 00:08:30,271 This guy is a little embarrassed. 51 00:08:30,792 --> 00:08:36,816 Miyata Teruji is the richest man around, you should try! 52 00:08:47,894 --> 00:08:50,795 Miss, leave us to do the work. 53 00:08:51,031 --> 00:08:54,159 But I like to keep busy in my free time. 54 00:08:57,437 --> 00:09:01,806 Miss Hatsue, look here! 55 00:09:03,243 --> 00:09:06,235 So cute! 56 00:09:19,526 --> 00:09:24,554 Miss Hatsue, Miss Hatsue, look here, look here! 57 00:09:25,165 --> 00:09:28,464 Miss Hatsue, Miss Hatsue! 58 00:09:28,601 --> 00:09:32,196 Bastard, what are you doing here? 59 00:09:41,414 --> 00:09:46,215 Where did these idiots come from? 60 00:09:49,155 --> 00:09:52,181 Hatsue, you have to be careful! 61 00:09:53,226 --> 00:09:59,222 Thanks to the gods for granting us smooth fishing, and keeping the village safe. 62 00:10:00,513 --> 00:10:03,668 I hope to get married and have children in the future. 63 00:10:04,105 --> 00:10:09,425 I pray that the sea, the fish, the boat, and the weather, 64 00:10:09,506 --> 00:10:13,672 Are all in harmony, and that everything goes well. 65 00:10:14,948 --> 00:10:20,477 Please also keep my gentle mother and young brother safe and sound. 66 00:10:22,689 --> 00:10:26,591 Next is my own selfish wish, 67 00:10:27,393 --> 00:10:30,920 When will I be able to meet a 68 00:10:31,631 --> 00:10:34,691 Beautiful, generous, and charming bride, 69 00:10:35,635 --> 00:10:41,267 Like the daughter of Miyata Teruji who just returned to the village. 70 00:10:56,422 --> 00:10:59,357 Oh, why are you so late? 71 00:10:59,459 --> 00:11:02,622 Nothing special, I went to the shrine 72 00:11:02,896 --> 00:11:05,888 Waste of time! That's just wishful thinking. 73 00:11:06,065 --> 00:11:08,898 There we go. How about the firewood you gathered? 74 00:11:09,002 --> 00:11:13,666 ~Oh, I left it up on the mountain. ~OK I'll fetch it now. 75 00:12:52,872 --> 00:12:55,432 You are Hatsue, right? 76 00:12:56,075 --> 00:13:01,741 I am Shinji, Kubo Shinji 77 00:13:02,505 --> 00:13:05,651 ~Thank you for helping me the other day. ~What? 78 00:13:06,786 --> 00:13:09,220 ~When I was carrying water. ~Ah. 79 00:13:12,525 --> 00:13:18,293 ~How did you get here? ~I got lost on the way to the Lighthouse Keeper's house. 80 00:13:19,762 --> 00:13:25,166 ~Many village girls are going there. ~Oh, the ikebana and homemaking classes, 81 00:13:26,330 --> 00:13:29,697 The lady of the Lighthouse used to be a teacher. 82 00:13:30,975 --> 00:13:37,368 ~I thought it would be fun to go. ~Good idea, with her and the others. 83 00:13:39,952 --> 00:13:43,479 ~What's this building for? ~Target Observation Tower. 84 00:13:45,091 --> 00:13:48,083 Over there is the Gulf of Ise. 85 00:13:49,677 --> 00:13:55,547 Our ancestors came to this island by boat from there. 86 00:13:59,839 --> 00:14:01,739 Were you even listening? 87 00:14:02,475 --> 00:14:05,410 Shinji's face looks burned by the sun. 88 00:14:06,553 --> 00:14:08,817 Your face is too white! 89 00:14:09,215 --> 00:14:13,151 I returned two years ago to help out. 90 00:14:13,841 --> 00:14:17,208 If I'm working on the island I'll gradually get darker. 91 00:14:18,150 --> 00:14:21,017 If I'm diving, the sea protects me. 92 00:14:21,294 --> 00:14:25,230 ~Were you a diver? ~Yes, on Oizaki Island. 93 00:14:26,099 --> 00:14:27,088 Is that right? 94 00:14:31,204 --> 00:14:35,834 ~People on the island like to gossip, right? ~They sure do. 95 00:14:36,542 --> 00:14:40,308 So let's not tell anyone we were here together? 96 00:14:40,580 --> 00:14:44,346 Let's make it a secret, only the two of us know. 97 00:14:45,852 --> 00:14:47,786 Only the two of us. 98 00:14:58,831 --> 00:15:03,131 This path will take you to the Lighthouse. 99 00:15:04,103 --> 00:15:07,834 ~So I just keep walking along this path? ~Take care! 100 00:15:25,391 --> 00:15:27,586 ~Hello. ~Hello. 101 00:15:28,361 --> 00:15:30,056 ~Goodbye. ~Goodbye. 102 00:15:30,263 --> 00:15:31,992 Ah I did it! 103 00:15:35,635 --> 00:15:39,093 Hey, did I tell you I talked to Miss Hatsue daughter of Miyata Teruji? 104 00:15:39,505 --> 00:15:42,497 ~No. ~Naturally only I could do it, 105 00:15:42,842 --> 00:15:46,005 ~only I have talked with Hatsue. ~What did you guys say? 106 00:15:47,647 --> 00:15:50,912 I said "Hello", and then she said "Hello" to me. 107 00:15:51,451 --> 00:15:53,919 I said "Goodbye", and then she said "Goodbye" to me. 108 00:15:55,288 --> 00:15:57,313 You just said "Hello"? 109 00:15:57,590 --> 00:15:58,750 ~What kind of talk is that? ~You idiot! 110 00:16:02,028 --> 00:16:04,360 Right, we're starting late but it can't be helped. 111 00:16:04,497 --> 00:16:08,194 ~President, we're late! ~Really late. 112 00:16:11,204 --> 00:16:16,164 We’re here to talk about next month. Everybody, as you were. 113 00:16:21,362 --> 00:16:25,674 The underground plumbing planning is coming along. 114 00:16:26,752 --> 00:16:31,052 We'll soon begin the plumbing construction, 115 00:16:31,765 --> 00:16:34,325 According to our budget from the beginning of the year. 116 00:16:37,563 --> 00:16:43,763 Oh is that the time? Sorry, no matter what I must attend this next meeting. 117 00:16:44,170 --> 00:16:47,731 You guys continue the discussion. 118 00:16:53,045 --> 00:16:56,913 ~What's the story with Yasuo? ~You don't know 119 00:16:57,283 --> 00:17:02,550 He's going to marry Miyata Teruji's daughter Hatsue. 120 00:17:05,491 --> 00:17:08,824 ~This guy is really good looking. ~And fashionable. 121 00:17:09,027 --> 00:17:12,392 ~He's the son of a capable family. ~How come I didn’t know this? 122 00:17:12,552 --> 00:17:16,192 And you being the guy who said "Hello" and "Goodbye" to Hatsue! 123 00:17:17,603 --> 00:17:19,093 That's right! 124 00:17:39,258 --> 00:17:40,350 Cheers! 125 00:18:03,616 --> 00:18:05,140 Shinji from boat Tairyo Maru 126 00:18:06,752 --> 00:18:09,243 Is Shinji here? 127 00:18:11,319 --> 00:18:14,391 The result of your hard work, Four thousand yen. 128 00:18:25,371 --> 00:18:29,501 Oh, if it isn't Shinji! 129 00:18:29,809 --> 00:18:32,573 I heard that Yasuo is going to marry Hatsue. 130 00:18:33,946 --> 00:18:37,575 It’s so disappointing, life always brings people pain. 131 00:18:39,263 --> 00:18:41,750 What's wrong with you, you look very uncomfortable. 132 00:18:42,561 --> 00:18:44,986 I'm fine, don't think about it. 133 00:20:17,516 --> 00:20:19,541 Three thousand five hundred yen, three thousand five hundred yen. 134 00:20:19,620 --> 00:20:23,350 ~When will we save enough? ~Don’t talk nonsense about it. 135 00:20:25,291 --> 00:20:27,225 I still have to study hard. 136 00:20:33,132 --> 00:20:37,330 "Murasaki Shikibu was very studious when she was young" 137 00:20:37,803 --> 00:20:41,671 "Her elder brother was studying Chinese classical literary novels" 138 00:20:41,974 --> 00:20:46,240 "She listened to her brother reading and learned it by heart" 139 00:20:46,345 --> 00:20:49,280 "She can be said to be outstanding" 140 00:20:49,448 --> 00:20:52,008 Why do you look so down today? 141 00:20:52,203 --> 00:20:55,410 "This child was 'Aspiring to Become a Great Scholar'" 142 00:20:55,499 --> 00:20:57,281 Hiroshi, come here. 143 00:20:57,556 --> 00:20:58,921 I'm studying now. 144 00:20:59,657 --> 00:21:02,125 Let's talk about the school trip. 145 00:21:03,028 --> 00:21:06,259 Look, I should have 3,500 yen here… 146 00:21:16,989 --> 00:21:22,017 ~What's wrong, ~Where's your money? 147 00:21:23,649 --> 00:21:24,980 Shinji! 148 00:21:25,284 --> 00:21:28,310 ~Hey! Am I going on the trip or not? ~Don’t bother him! 149 00:21:33,532 --> 00:21:35,056 Good Evening! 150 00:21:35,427 --> 00:21:38,157 You are Teruji's daughter? 151 00:21:39,172 --> 00:21:41,333 Is Shinji at home? 152 00:21:41,970 --> 00:21:45,235 He only just got back, but he went out again. 153 00:21:46,289 --> 00:21:49,703 I found this on the beach. 154 00:21:49,973 --> 00:21:52,976 ~Oh? ~With Shinji's name written on it. 155 00:21:54,122 --> 00:21:57,942 Hiroshi, you're going on the school trip! 156 00:21:58,523 --> 00:22:02,015 Thank you, thank you so much. 157 00:22:38,773 --> 00:22:40,866 It's not there, it was over here. 158 00:22:51,200 --> 00:22:54,243 Your money fell down here. 159 00:22:57,145 --> 00:23:00,512 ~I've already given it to your mother. ~Really?! 160 00:23:02,848 --> 00:23:06,875 When I was looking for your house, I asked many people the way. 161 00:23:07,932 --> 00:23:11,545 So that no-one would think anything strange, I showed them the envelope with your name. 162 00:23:16,380 --> 00:23:17,472 What's wrong with you? 163 00:23:19,993 --> 00:23:23,758 I really want to know - Yasuo, 164 00:23:25,923 --> 00:23:28,448 Is it true he's your fiancé? 165 00:24:00,205 --> 00:24:01,399 What's wrong? 166 00:24:07,379 --> 00:24:11,577 ~Yasuo, is it true? ~Idiot, all lies! 167 00:24:13,218 --> 00:24:15,812 But I've heard many others say the same thing. 168 00:24:20,759 --> 00:24:21,919 There's nothing. 169 00:24:26,699 --> 00:24:30,567 Ah, it hurts! I laughed so much it hurts. 170 00:24:31,337 --> 00:24:34,170 ~Just a little tightness in the chest, ~Are you okay? 171 00:24:57,863 --> 00:25:01,765 Everyone, welcome and thank you for waiting. 172 00:25:02,334 --> 00:25:04,996 Now preparing for departure. 173 00:25:05,170 --> 00:25:08,936 You must pay attention to safety. 174 00:25:09,375 --> 00:25:13,243 ~Ah, aren't you Hiroshi? ~You're Chiyoko from the Lighthouse. 175 00:25:13,479 --> 00:25:17,142 ~Are you on a school trip, where are you going? ~Yeah, I'm going to Kyoto and Osaka. 176 00:25:17,205 --> 00:25:21,232 ~Amazing! ~It's OK I guess! 177 00:25:21,424 --> 00:25:24,369 Oh, how's your brother? 178 00:25:24,498 --> 00:25:26,645 ~Hey Hiroshi, what are you doing!? ~Goodbye! 179 00:25:42,074 --> 00:25:45,100 ~You are Chiyoko, right? ~Yasuo, right? 180 00:25:45,244 --> 00:25:47,337 Spring Vacation is it? 181 00:25:47,513 --> 00:25:50,812 Different from the city lifestyle if you haven't been to the island for a while! 182 00:25:51,083 --> 00:25:54,018 ~You slowly get used to it. ~That’s right. 183 00:25:54,420 --> 00:25:58,516 The island will also have changed since last you were here. 184 00:26:00,059 --> 00:26:03,586 Hey, isn't that the Tairyu Maru? Shinji is still on it. 185 00:26:04,563 --> 00:26:06,861 Shinji! 186 00:26:11,236 --> 00:26:14,296 Oh, Chiyoko from the Lighthouse is calling you! 187 00:26:15,707 --> 00:26:17,868 Ah, coming back for the university holiday. 188 00:26:18,243 --> 00:26:21,906 Bringing her sophisticated lifestyle with her. 189 00:26:25,651 --> 00:26:27,778 ~Anyone home? ~Coming! 190 00:26:30,389 --> 00:26:31,481 Welcome. 191 00:26:35,094 --> 00:26:39,531 Mum, there's a girl from the village here. 192 00:26:43,335 --> 00:26:45,599 ~Oh it’s Hatsue. ~Hello. 193 00:26:46,004 --> 00:26:48,268 This is a little souvenir. 194 00:26:48,841 --> 00:26:51,241 I'm sorry to always put you to this trouble. 195 00:26:51,844 --> 00:26:55,177 A little something from Shishu. 196 00:26:55,614 --> 00:26:59,983 I'm back now, so everyone needn't worry about my parents as much. 197 00:27:00,986 --> 00:27:04,149 ~Then I'll take my leave ~Stay here for a bit 198 00:27:05,624 --> 00:27:09,151 ~Come on, be our guest! ~Right, there's only one of you, it's fine! 199 00:27:09,661 --> 00:27:12,061 ~Please come in then. ~Please come in. 200 00:27:12,531 --> 00:27:13,691 Then I'll come in. 201 00:27:22,641 --> 00:27:26,543 Mum, do you know about Hatsue and her fiancé? 202 00:27:27,391 --> 00:27:29,810 ~Is it true? ~No, that's all rumours. 203 00:27:30,349 --> 00:27:34,183 ~I didn’t know that. ~Living up here near the Lighthouse, 204 00:27:34,298 --> 00:27:36,027 You do get a bit isolated from it all, don't you? 205 00:27:37,722 --> 00:27:40,520 ~Welcome ~Hello 206 00:27:41,059 --> 00:27:43,152 I'm so sorry to always be accepting your gifts. 207 00:27:43,829 --> 00:27:46,957 ~Mother, I'm going up to the Lighthouse. ~For work? 208 00:27:48,149 --> 00:27:50,864 Yes, Chiyoko, how about you come with me. 209 00:27:51,770 --> 00:27:54,500 The other day some guests gave us some gifts. 210 00:27:55,574 --> 00:27:57,303 ~Gifts?! Show me! ~Chiyoko! 211 00:27:58,210 --> 00:28:00,678 ~I'd better go back home too then. ~It's fine, sit for a while! 212 00:28:00,779 --> 00:28:04,977 By the way, how about dinner for Hatsue? 213 00:28:05,155 --> 00:28:09,219 Ah yes, I love to eat, but I can’t cook so well. 214 00:28:09,321 --> 00:28:11,312 ~Then maybe you could cook? ~OK 215 00:28:19,331 --> 00:28:21,390 There's something you should pay attention to. 216 00:28:22,034 --> 00:28:25,896 ~What do you mean? ~Don’t spread rumours. 217 00:28:27,101 --> 00:28:31,766 ~You mean about Hatsue’s fiancé? ~You've only just returned, respect other's feelings. 218 00:28:32,257 --> 00:28:36,336 Oh that, I heard many people talking about it. 219 00:28:36,452 --> 00:28:40,745 ~Don't talk nonsense if you can't confirm it. ~OK I get it! 220 00:29:02,441 --> 00:29:04,466 Hatsue has a good memory. 221 00:29:05,677 --> 00:29:09,340 After three years, I still can't remember all the lyrics by heart. 222 00:29:10,048 --> 00:29:13,245 Well it's almost the same as the song we sing on Oizaki. 223 00:29:14,319 --> 00:29:15,877 This looks delicious. 224 00:29:17,489 --> 00:29:18,979 ~Hello. ~Hello. 225 00:29:20,125 --> 00:29:25,495 ~This is for you. ~Scorpion fish, this is rare, so sorry to trouble you! 226 00:29:29,935 --> 00:29:32,961 ~Do you guys know each other? ~Ah, yeah. 227 00:29:33,905 --> 00:29:36,271 Oh, small world isn't it? 228 00:29:36,681 --> 00:29:42,303 ~Shinji, you're finally here! ~What were the gifts your father showed you? 229 00:29:42,628 --> 00:29:45,808 Just some weird pumpkin no one wanted to eat. 230 00:29:45,917 --> 00:29:48,317 ~That's just like your father! ~Come with me! 231 00:29:48,587 --> 00:29:51,522 I brought a present for you, 232 00:29:51,523 --> 00:29:53,889 To thank you for always bringing fish. 233 00:29:54,006 --> 00:29:55,991 Hurry up, hurry up. 234 00:29:58,897 --> 00:30:01,923 Well then, would you please take care of these as well? 235 00:30:09,107 --> 00:30:10,540 This is your present. 236 00:30:11,576 --> 00:30:14,204 ~Oh, do you smoke? ~I don't smoke. 237 00:30:14,713 --> 00:30:17,147 Then you should have chosen another gift. 238 00:30:17,582 --> 00:30:21,313 I put a lot of thought into choosing this lighter! I'll show you. 239 00:30:23,989 --> 00:30:26,014 Got it? You try! 240 00:30:26,692 --> 00:30:30,719 It's okay, you do it like… pacchin. 241 00:30:36,820 --> 00:30:39,766 Look, it's burning! 242 00:30:40,939 --> 00:30:44,568 ~What is burning? ~Is it oil? 243 00:30:45,143 --> 00:30:47,475 No, I'm talking about this fire. 244 00:30:48,242 --> 00:30:50,741 This! What is this? 245 00:30:52,090 --> 00:30:54,819 ~It's a flame. ~There's another meaning. 246 00:30:56,321 --> 00:30:58,915 This flame represents passion, just like my heart. 247 00:30:59,989 --> 00:31:02,490 Chiyoko, what are you saying? 248 00:31:05,731 --> 00:31:07,494 ~For you. ~I can't. 249 00:31:07,933 --> 00:31:10,731 ~I'm giving it to you, take it. ~No, I don’t want it, I don’t want it. 250 00:31:25,584 --> 00:31:26,551 Ah, it hurts. 251 00:31:44,555 --> 00:31:46,921 Hey, hey! 252 00:31:52,878 --> 00:31:53,867 What happened to you? 253 00:31:58,417 --> 00:32:01,818 Are you okay? What's wrong? 254 00:32:02,554 --> 00:32:04,852 I stabbed my hand while making fish. 255 00:32:26,611 --> 00:32:29,910 ~What are you angry with? ~I'm angry with Chiyoko. 256 00:32:30,515 --> 00:32:33,143 ~Silly! ~There's nothing right? 257 00:32:33,385 --> 00:32:35,945 ~Right there's nothing! ~Really nothing? 258 00:32:36,087 --> 00:32:37,884 Believe me. 259 00:32:38,723 --> 00:32:42,215 Then why do you always bring fish to the Lighthouse? 260 00:32:43,528 --> 00:32:46,053 ~There's a reason for this. ~What's the reason? 261 00:32:47,265 --> 00:32:50,291 ~It’s a long story ~Of course it's because of Chiyoko San! 262 00:32:50,502 --> 00:32:52,231 It's not what you think, silly! 263 00:32:52,337 --> 00:32:53,770 Then you tell me why. 264 00:32:55,707 --> 00:33:00,110 In my last year of high school, I did really badly. 265 00:33:01,213 --> 00:33:04,705 The Lighthouse Keeper put in a word for me with the school principal. 266 00:33:05,951 --> 00:33:10,081 ~I only just managed to graduate. ~You don't like studying then. 267 00:33:10,088 --> 00:33:13,057 ~I'm a bad student. ~Then what are you good at? 268 00:33:14,192 --> 00:33:17,628 Nothing much. I can work hard. 269 00:33:18,497 --> 00:33:22,160 So there is nothing I'm particularly good at. 270 00:33:24,302 --> 00:33:26,827 Nothing to speak of. 271 00:33:28,240 --> 00:33:34,406 Amongst the Utajima men, you are amazing, Shinji, you're good enough just like this. 272 00:33:38,116 --> 00:33:40,983 Then, when's your next day off? 273 00:33:42,120 --> 00:33:44,145 I get the day off whenever there's a storm at sea. 274 00:33:44,923 --> 00:33:47,483 Then on the next day off I'll be waiting for you at the Observation Tower. 275 00:33:49,227 --> 00:33:51,354 ~OK I'll be there! ~Please do! 276 00:33:51,530 --> 00:33:55,125 ~I can't lie about such a thing. ~Maybe there will be a storm tomorrow. 277 00:33:57,002 --> 00:33:59,562 Impossible, the sky is full of stars. 278 00:34:11,149 --> 00:34:12,878 Come on. 279 00:34:13,051 --> 00:34:15,720 You are still young. 280 00:34:41,279 --> 00:34:44,305 Hey, you won't get a good rest. 281 00:34:46,017 --> 00:34:49,248 ~I'm going out ~During such a big storm, where are you going? 282 00:34:49,254 --> 00:34:52,917 ~Not telling. ~Oh, you are blushing! 283 00:34:53,024 --> 00:34:55,788 Looks like you're about to eat something very delicious! 284 00:34:56,127 --> 00:35:00,154 Have fun with your friend! 285 00:41:27,318 --> 00:41:30,344 Don't open your eyes, don't open your eyes. 286 00:41:39,664 --> 00:41:41,154 I said don't open your eyes. 287 00:41:52,377 --> 00:41:54,004 Why are you backing away? 288 00:41:57,315 --> 00:41:58,373 I feel so ashamed. 289 00:42:01,052 --> 00:42:04,044 I'll show you my body. 290 00:42:04,455 --> 00:42:06,514 So you won't be ashamed. 291 00:42:28,312 --> 00:42:29,370 Now there's nothing to be ashamed of. 292 00:42:33,451 --> 00:42:34,247 Why? 293 00:42:35,386 --> 00:42:39,152 You aren't completely naked yet. 294 00:42:45,730 --> 00:42:48,961 Then I'll take everything off. 295 00:43:25,536 --> 00:43:26,901 Hatsue. 296 00:43:27,672 --> 00:43:31,199 You jump over the fire, jump over! 297 00:43:42,954 --> 00:43:44,285 I can't! 298 00:43:47,758 --> 00:43:50,784 I can't do this now! 299 00:43:51,662 --> 00:43:54,825 ~Why? ~Not now. 300 00:43:56,000 --> 00:43:59,163 Wait till I become your bride. 301 00:44:00,138 --> 00:44:02,436 Will I be your bride? 302 00:44:04,142 --> 00:44:06,542 Are you really willing to be my bride? 303 00:44:07,278 --> 00:44:10,543 ~Yes! ~Then I will marry you! 304 00:44:10,681 --> 00:44:12,342 So not now. 305 00:44:41,312 --> 00:44:44,179 Chiyoko, great day for painting now it's cleared up. 306 00:44:45,683 --> 00:44:48,174 Look at the beautiful scenery outside. 307 00:44:50,121 --> 00:44:52,749 What a nice view. 308 00:45:28,159 --> 00:45:29,990 Let me carry you. 309 00:45:30,962 --> 00:45:33,487 ~No? ~It's fine! 310 00:45:33,631 --> 00:45:36,623 Like a bride. 311 00:45:59,357 --> 00:46:01,723 Miss Chiyoko. 312 00:46:02,093 --> 00:46:04,891 ~Are you bored? ~Not especially. 313 00:46:05,496 --> 00:46:09,728 The men from this island that stink of fish must be hard to accept for a young girl used to staying in Tokyo. 314 00:46:09,867 --> 00:46:13,428 But the fish here is very fresh, don't you think? 315 00:46:15,940 --> 00:46:17,908 Oh! The Hinode Maru! 316 00:46:23,347 --> 00:46:27,306 That Hinode Maru is a coastal freighter from this area. 317 00:46:28,067 --> 00:46:32,788 It makes a lot of money! The owner Miyata Teruji has been looking for a son-in-law 318 00:46:33,211 --> 00:46:35,145 to take on the family name, which will be me. 319 00:46:35,259 --> 00:46:39,958 But what if you can't marry Miyata Hatsue? 320 00:46:40,418 --> 00:46:43,444 ~Oh, that's already been decided! ~Oh really? 321 00:46:43,807 --> 00:46:47,243 ~Are you so sure? ~What do you mean? 322 00:46:48,682 --> 00:46:51,307 I saw something. 323 00:46:55,880 --> 00:46:58,906 ~What did you see? ~Nothing. 324 00:47:15,399 --> 00:47:21,133 (Water Roster - Three AM Miyata Teruji) 325 00:47:55,373 --> 00:47:57,466 Ah, it hurts. 326 00:48:07,952 --> 00:48:09,214 I scared you. 327 00:48:11,489 --> 00:48:13,514 Because you were scared, you picked up the stick. 328 00:48:15,493 --> 00:48:17,791 Oh, it's Yasuo. 329 00:48:27,972 --> 00:48:32,238 ~What are you doing?! ~You better listen to me or I'll tell everyone! 330 00:48:32,743 --> 00:48:36,509 ~You and Shinji have been found out! ~There's nothing with Shinji. 331 00:48:37,114 --> 00:48:40,948 ~Somebody saw it and told me! ~Fool, let go! 332 00:48:41,051 --> 00:48:44,418 Liar! What did you do with Shinji that day? 333 00:48:46,157 --> 00:48:48,887 Was it to spite me? 334 00:48:51,595 --> 00:48:52,892 Let me go! 335 00:48:56,667 --> 00:48:59,158 Do what you did with him! Do it with me! 336 00:48:59,470 --> 00:49:01,700 No, no! 337 00:49:04,675 --> 00:49:06,370 It hurts. 338 00:49:09,280 --> 00:49:10,212 No! 339 00:49:14,785 --> 00:49:15,979 It hurts. 340 00:49:42,913 --> 00:49:45,177 Oh you climbed up there! 341 00:49:48,118 --> 00:49:51,884 Come down, I won't do anything now. 342 00:49:53,791 --> 00:49:56,259 What are you doing, that's dangerous! 343 00:50:03,000 --> 00:50:04,490 You mustn't tell your father about this! 344 00:50:07,404 --> 00:50:09,599 Please, I'm begging you. 345 00:50:11,675 --> 00:50:14,001 I got carried away. 346 00:50:15,446 --> 00:50:18,711 How can I make it up to you? 347 00:50:19,583 --> 00:50:22,882 Carry the water to my house! 348 00:50:23,787 --> 00:50:26,153 ~You want me to carry it? ~Yes! 349 00:50:44,208 --> 00:50:46,199 Hiroshi, that's enough. 350 00:50:48,145 --> 00:50:51,205 You haven't told me anything about the school trip yet. 351 00:50:52,082 --> 00:50:55,176 ~How was the Nara Daibutsu Buddha? ~So big! 352 00:50:55,986 --> 00:50:58,454 ~Did you go to Kyomizu in Kyoto? ~Mmmm. 353 00:50:59,089 --> 00:51:01,751 ~How was that? ~So many shrine gates! 354 00:51:02,266 --> 00:51:05,294 Wow, you've been to all of these locations! 355 00:51:06,196 --> 00:51:08,391 ~I'm off to play ~Hiroshi 356 00:51:09,266 --> 00:51:11,826 ~Oh! What's on your face?! ~This is what an Indian looks like. 357 00:51:12,303 --> 00:51:14,794 ~An Indian? ~We saw it in a movie theater in Kyoto. 358 00:51:18,146 --> 00:51:23,106 One trip away and this kid completely changes his personality! 359 00:51:51,038 --> 00:51:55,774 Chief! What caused these big waves? 360 00:51:57,281 --> 00:52:00,045 It's because the God is angry! 361 00:52:00,150 --> 00:52:03,950 How can we satisfy the God? 362 00:52:04,955 --> 00:52:07,788 You have to offer your tribute first. 363 00:52:21,839 --> 00:52:28,870 Of course we dare not anger the God. Chief, why is the God still angry? 364 00:52:29,847 --> 00:52:34,978 ~Because of an immorality! Because of a sin! ~Then tell us what it was! 365 00:52:36,720 --> 00:52:40,816 It's because of your Shinji and that Hatsue! 366 00:52:41,392 --> 00:52:43,690 That's what made the God angry! 367 00:52:45,129 --> 00:52:49,896 What are you saying about them? That's not why the God is angry! 368 00:52:50,100 --> 00:52:54,469 Really? It's because that man and woman slept together! 369 00:52:56,440 --> 00:52:58,032 You stupid bastard! 370 00:52:59,343 --> 00:53:05,282 ~This bastard! ~Get him! 371 00:53:58,602 --> 00:53:59,967 About you and Hatsue, 372 00:54:01,672 --> 00:54:04,266 Do you know that everyone is talking about you behind your back? 373 00:54:08,946 --> 00:54:11,915 ~Did you sleep with her? ~No! 374 00:54:12,916 --> 00:54:16,511 ~So everyone in the village is wrong? ~Yes! 375 00:54:16,727 --> 00:54:19,287 ~Is that true? ~It's true! 376 00:54:21,544 --> 00:54:24,479 Ah, if so then nothing more need be said. 377 00:54:25,462 --> 00:54:29,330 So much gossip going around. 378 00:54:38,275 --> 00:54:42,041 Have you heard about Miyata Teruji's family? 379 00:54:42,346 --> 00:54:45,611 He needs to pay attention to his daughter! 380 00:54:46,183 --> 00:54:48,777 Yeah, I heard she did it with with Kubo Shinji. 381 00:54:49,153 --> 00:54:53,954 I heard they did it at the Observation Tower! 382 00:55:06,036 --> 00:55:07,469 Hatsue! 383 00:55:10,274 --> 00:55:12,868 ~Hatsue! ~Yes. 384 00:55:15,779 --> 00:55:18,805 You're confined to the house from now on! Got it? 385 00:55:20,584 --> 00:55:25,749 Hey, Hatsue isn't stepping outside again… Watch her closely! 386 00:55:36,500 --> 00:55:38,058 Uncle! 387 00:55:40,370 --> 00:55:42,304 Help me forward this. 388 00:55:48,445 --> 00:55:52,279 Forbidden to meet, reduced to love letters! 389 00:55:52,496 --> 00:55:56,810 This was pressed into my hand this morning! 390 00:55:57,654 --> 00:56:02,216 Very excited to get a love letter at my age! But then I saw it had Shinji's name on it. 391 00:56:02,426 --> 00:56:06,123 I was so disappointed, I was gonna throw it into the sea. 392 00:56:18,375 --> 00:56:19,842 Let's have a look! 393 00:56:22,746 --> 00:56:26,011 My father was very angry when he heard the rumours about us. 394 00:56:26,350 --> 00:56:29,410 He said I'd never be allowed to meet Shinji in the future. 395 00:56:29,620 --> 00:56:33,317 Whatever I say my father doesn't believe it. 396 00:56:33,392 --> 00:56:38,553 All I can do is write a letter to you every day, and hide it under the stone behind the house. 397 00:56:38,996 --> 00:56:41,362 Shinji, if you take it yourself, I'm afraid it will be dangerous. 398 00:56:41,899 --> 00:56:45,494 Please ask a friend you can trust to help you, Hatsue. 399 00:56:45,802 --> 00:56:48,168 Ah, I see! 400 00:56:48,572 --> 00:56:52,702 Okay, from tomorrow you can be the trusted friend! 401 00:57:12,796 --> 00:57:16,197 He's so late, maybe he couldn't find it. 402 00:57:17,601 --> 00:57:20,331 Oh look! Your postman is here! 403 00:57:25,409 --> 00:57:29,869 I risked my life. 404 00:57:30,480 --> 00:57:35,144 Maybe I could be a successful thief? Idiot, you should have got here earlier. 405 00:57:36,386 --> 00:57:39,446 Okay, let's sail. 406 00:57:41,725 --> 00:57:46,685 Shinji, no matter what lies people say, 407 00:57:46,697 --> 00:57:51,464 We must strengthen our hearts. 408 00:57:51,635 --> 00:57:56,971 I pray every day that Shinji will be safe and healthy. 409 00:58:06,583 --> 00:58:07,845 Shinji. 410 00:58:10,387 --> 00:58:11,411 Shinji. 411 00:58:14,257 --> 00:58:17,784 Shinji, wait, My husband has something to tell you. 412 00:58:26,003 --> 00:58:31,202 It’s really weird. It’s not like Shinji to just leave the fish and run. 413 00:58:33,176 --> 00:58:36,737 His ears are full of rumours and he must be in pain inside 414 00:58:37,080 --> 00:58:39,446 Then he should tell us. 415 00:58:39,716 --> 00:58:44,119 ~He's not that kind of man. ~I suppose you're right. 416 00:58:44,254 --> 00:58:49,021 No matter how much pain he was in, he didn't forget about us. 417 00:58:50,227 --> 00:58:52,627 Such courage is commendable. 418 00:58:55,699 --> 00:59:01,103 Shinji has been hurt by the rumours, must be nearly more than he can bear. 419 00:59:02,668 --> 00:59:07,108 But… How did the rumours start? 420 00:59:07,611 --> 00:59:10,444 Must be such a gossip. 421 00:59:11,281 --> 00:59:16,412 Isn't this more and more of a scandal? This gossip is a disgrace to the island! 422 00:59:37,607 --> 00:59:39,700 Isn't this more and more of a scandal? 423 00:59:40,811 --> 00:59:43,109 This gossip is a disgrace to the island! 424 00:59:53,323 --> 00:59:56,554 Chiyoko felt that she had betrayed the island. 425 00:59:58,228 --> 01:00:02,028 Chiyoko will probably never visit Utajima again. 426 01:00:02,432 --> 01:00:06,425 There are too many painful reminders on the island. 427 01:00:46,209 --> 01:00:51,112 Tomorrow my father will meet some very important guests. 428 01:00:51,248 --> 01:00:56,015 He'll retire very early after drinking with the guests. 429 01:00:57,187 --> 01:01:01,920 Let's meet at Yatsushiro Shrine tomorrow evening ten o'clock. 430 01:01:54,211 --> 01:01:55,701 Hatsue! 431 01:02:02,152 --> 01:02:04,052 You come with me! 432 01:02:06,389 --> 01:02:07,754 Quickly! 433 01:02:25,141 --> 01:02:29,100 Sneaking around like a thief. 434 01:02:31,648 --> 01:02:35,448 Stop thinking about him, it’s impossible between you. 435 01:02:44,828 --> 01:02:50,460 Hey! Come over and tend the fire. 436 01:02:59,242 --> 01:03:02,700 This matter is closed. 437 01:03:05,115 --> 01:03:06,047 Got it? 438 01:03:42,218 --> 01:03:44,015 Ok thank you. 439 01:03:44,154 --> 01:03:47,123 If it isn't the Captain of the Hinode Maru! 440 01:03:47,357 --> 01:03:50,019 What brings you to the island? 441 01:03:50,360 --> 01:03:52,055 Some small matter with Teruji. 442 01:03:52,429 --> 01:03:55,262 Working hard again? 443 01:03:55,472 --> 01:03:58,407 Speaking of hard work, how about you do some? 444 01:03:58,768 --> 01:04:03,603 So charming, you must have many girls. 445 01:04:03,873 --> 01:04:08,207 Are you recruiting female "trainees"? Like that one in Nagasaki? 446 01:04:08,378 --> 01:04:11,779 This tobacconist's daughter is still joking at such an old age. 447 01:04:11,981 --> 01:04:13,915 Don't over exert yourself! 448 01:04:15,953 --> 01:04:16,977 See you! 449 01:04:29,632 --> 01:04:31,293 For the Monk at the Buddhist Shrine, 450 01:04:32,669 --> 01:04:34,864 I only have this humble food. 451 01:04:36,339 --> 01:04:38,466 Why are you giving them our gyoza? 452 01:04:38,942 --> 01:04:41,274 Of course we have to give them something! 453 01:04:44,170 --> 01:04:45,137 I'll go. 454 01:04:47,884 --> 01:04:50,011 Be careful! 455 01:04:57,960 --> 01:05:01,495 Hey, cheer up! 456 01:05:03,166 --> 01:05:06,533 Mum, what do you think I should do? 457 01:05:07,260 --> 01:05:09,735 There's nothing you can do! 458 01:05:10,907 --> 01:05:13,933 ~Why? ~Yesterday, 459 01:05:14,911 --> 01:05:19,041 I noticed you are still in touch with each other? 460 01:05:20,784 --> 01:05:22,649 I saw the letter you were holding. 461 01:05:24,778 --> 01:05:26,905 You still like Hatsue, right? 462 01:05:31,127 --> 01:05:35,655 ~No matter what, I can’t change my feelings. ~Just let it go. 463 01:05:36,449 --> 01:05:39,412 It’s no big deal letting go, didn't you know? 464 01:05:40,016 --> 01:05:42,397 This is what it's like for poor people. 465 01:05:43,937 --> 01:05:49,603 But maybe you can't let it go? 466 01:05:52,782 --> 01:05:54,181 Good evening. 467 01:05:55,318 --> 01:05:57,843 Oh, it's your boss. 468 01:05:58,512 --> 01:06:02,155 ~I brought a guest! ~Good evening! 469 01:06:02,948 --> 01:06:08,358 ~Oh, it's the Captain of the Hinode Maru! Shinji stand up! ~No need! No need! 470 01:06:10,099 --> 01:06:15,298 I came to ask Shinji to take part in maritime training on the Hinode Maru. 471 01:06:17,712 --> 01:06:21,978 Although the maritime training is very difficult, it really develops young men. 472 01:06:23,940 --> 01:06:27,398 Then, Captain, this idea was yours alone? 473 01:06:27,703 --> 01:06:31,605 ~No, Miyata Teruji also suggested it. ~How's that possible? 474 01:06:33,183 --> 01:06:34,707 Shinji, what do you think? 475 01:06:37,060 --> 01:06:39,927 ~How about it? ~You mustn't go! 476 01:06:41,060 --> 01:06:46,589 Don't fall for their trick! Hinode Maru is Teruji's ship, that man only means to harm you, got it? 477 01:06:47,437 --> 01:06:51,464 If you care about Hatsue, then for the sake of Hatsue you mustn't go! 478 01:06:51,539 --> 01:06:55,144 What are you talking about, be serious! 479 01:06:55,723 --> 01:06:58,692 ~Yasuo will be training with him! ~How can that be? 480 01:07:00,416 --> 01:07:04,182 Shinji, this is a chance for a man to display his courage. 481 01:07:06,053 --> 01:07:11,047 ~Think about it carefully ~Don't be tricked into going! 482 01:07:14,158 --> 01:07:21,277 ~I'll do it! ~You can’t! Even if Yasuo is going, there's some trick! 483 01:07:21,975 --> 01:07:28,534 For the sake of Hatsue, you can’t join the Hinode Maru training. Don't you get it?! 484 01:07:28,845 --> 01:07:31,712 ~I've already decided! ~You've decided despite your mother's refusal?! 485 01:07:32,715 --> 01:07:35,878 They're making fools out of poor people like us. 486 01:07:36,886 --> 01:07:40,515 You agree to Teruji's tricks! But you don't listen to your mother? 487 01:07:48,531 --> 01:07:52,797 ~Tomi San, don't be so stubborn! ~Leave me alone! 488 01:07:59,375 --> 01:08:01,866 So stubborn and hot tempered! 489 01:08:04,180 --> 01:08:07,638 Shinji, what do you say? 490 01:08:11,988 --> 01:08:14,548 I'll do it! 491 01:08:16,454 --> 01:08:21,687 ~Good! ~As expected of Tomi's son! 492 01:08:22,065 --> 01:08:25,557 Come, let's drink! 493 01:08:29,182 --> 01:08:33,334 I've come to meet Teruji I'm Kubo Tomi 494 01:08:49,926 --> 01:08:52,087 Auntie Good evening. 495 01:08:55,279 --> 01:09:00,092 ~Oh thanks for your help the other day. ~No need. 496 01:09:01,048 --> 01:09:03,965 ~What do you want with my father? ~Ah… 497 01:09:04,607 --> 01:09:07,735 Oh, the master is a bit busy right now 498 01:09:10,246 --> 01:09:12,737 ~He doesn't want to see me?! ~Yes! 499 01:09:13,445 --> 01:09:17,746 You think our family is too poor, right? 500 01:09:18,554 --> 01:09:21,751 You rich people always think you're so virtuous! 501 01:09:23,661 --> 01:09:28,561 Teruji! Listen carefully! 502 01:09:29,465 --> 01:09:34,630 My Shinji truly loves your daughter! You're not so amazing just because you're rich! 503 01:09:35,695 --> 01:09:40,942 Your girl is very cute, but my boy isn't below her! He won't lose to anyone! 504 01:09:41,343 --> 01:09:46,708 If Shinji doesn't come back I couldn't bear it! 505 01:09:46,930 --> 01:09:51,060 Even your precious daughter agrees with me! 506 01:09:51,731 --> 01:09:55,555 ~No one here stands up to you! ~Aunty. 507 01:09:56,756 --> 01:09:59,088 I have nothing to say to you. 508 01:10:10,124 --> 01:10:15,108 With your expectations, and those of the family upon me, I will strive to do my utmost. 509 01:10:15,751 --> 01:10:20,463 Thank you for taking time out of your busy lives to be here today! 510 01:10:20,599 --> 01:10:23,067 That guy waffles on, doesn't he?! 511 01:10:23,686 --> 01:10:28,123 Shinji, Hatsue is here too, hiding behind the boat. 512 01:10:34,964 --> 01:10:39,230 Don't worry about me, I will come back safely. 513 01:10:40,770 --> 01:10:42,965 Look after Mum. 514 01:10:43,519 --> 01:10:45,334 Listen to her. 515 01:10:48,010 --> 01:10:50,945 ~The boat is about to set off. ~OK Shinji. 516 01:10:51,147 --> 01:10:55,481 Be careful out there. 517 01:11:04,060 --> 01:11:06,392 Come back safely, good luck. 518 01:11:06,395 --> 01:11:09,193 We are departing now, goodbye folks. 519 01:11:09,198 --> 01:11:11,928 Return safely. 520 01:11:13,035 --> 01:11:16,630 Excuse me Uncle. 521 01:11:16,806 --> 01:11:20,242 Please give this to Shinji. 522 01:11:21,644 --> 01:11:24,807 Shinji, you forgot something. 523 01:11:25,815 --> 01:11:29,342 See you again! Good luck! 524 01:13:23,866 --> 01:13:25,458 Come on! 525 01:13:35,044 --> 01:13:36,705 Another bucket. 526 01:13:39,081 --> 01:13:41,515 Feeling nervous? 527 01:13:53,961 --> 01:13:59,397 Don’t you know that smoking is banned? 528 01:14:00,403 --> 01:14:03,099 Read the sign, fool! 529 01:14:06,342 --> 01:14:09,971 After we go back, I'll be Teruji's son-in-law. 530 01:14:11,414 --> 01:14:13,939 This boat will be mine too. 531 01:14:29,165 --> 01:14:35,035 ~Hatsue, come over here in the sun! ~Thank you. 532 01:14:36,772 --> 01:14:42,836 ~Hey! Look after her. ~She should look after herself. 533 01:14:43,791 --> 01:14:47,473 It seems that the rumours are true. 534 01:14:48,117 --> 01:14:51,848 ~Hatsue and Shinji? ~They did it for sure! 535 01:14:55,591 --> 01:14:58,321 Is that right, everyone knows they did it? 536 01:14:58,566 --> 01:15:01,797 OK everyone! Let's compare breast size! 537 01:15:01,831 --> 01:15:07,167 ~Prepare to get them out! ~OK this time I'll show you all. 538 01:15:11,853 --> 01:15:18,237 ~What do you think? ~What are your hands doing there? That's cheating! 539 01:15:18,647 --> 01:15:21,810 Let everyone see yours then! 540 01:15:22,084 --> 01:15:25,781 Mine were so proud and upright a long time ago! 541 01:15:26,055 --> 01:15:31,049 Mine would definitely not lose to yours! Come and have a look! 542 01:15:32,128 --> 01:15:35,291 ~Take a look at mine! Look! ~Hatsue, you also show everyone! 543 01:15:35,339 --> 01:15:37,603 ~Um I dont really… ~Come on! 544 01:15:44,679 --> 01:15:51,809 Everyone take note! These are the breasts of a girl who has never experienced a man. 545 01:15:52,448 --> 01:15:55,212 Now that everyone understands, stop talking nonsense! 546 01:15:55,766 --> 01:15:58,613 ~Hello everyone! ~Hello! 547 01:15:58,754 --> 01:16:01,655 I didn't scare anyone? 548 01:16:02,491 --> 01:16:05,392 Instead of a breast competition, how about an Abalone competion! 549 01:16:06,829 --> 01:16:10,663 No interest? Come see the amazing goods I have here! 550 01:16:11,434 --> 01:16:13,959 You're always diving, now inspect these! 551 01:16:15,006 --> 01:16:18,867 I'm so heavily laden today, I'll offer one of these as a prize! 552 01:16:19,965 --> 01:16:24,772 First prize is the latest vinyl handbag. 553 01:16:25,848 --> 01:16:29,443 These vinyl products are very popular in the big cities. 554 01:16:30,119 --> 01:16:32,418 White if it's a young lady. 555 01:16:32,556 --> 01:16:38,092 ~Brown for middle aged, Black for old people. ~I'd better have white then! 556 01:16:46,335 --> 01:16:48,394 Come on everyone! 557 01:17:36,004 --> 01:17:38,279 On this day! 558 01:17:38,902 --> 01:17:46,223 We've unexpectedly had an Abalone diving competition, which reminds me of many years when I was a school principal, 559 01:17:47,130 --> 01:17:51,265 Watching the annual athletics day, first place going to the most skilful, 560 01:17:51,484 --> 01:17:53,747 We are now waiting for the result… 561 01:17:53,883 --> 01:17:58,463 That's about enough from you, hurry up! Who got first place? 562 01:17:58,774 --> 01:18:02,005 Ok then I'll continue, 563 01:18:04,013 --> 01:18:08,040 First place with 16 Abalone is awarded to Miyata Hatsue San. 564 01:18:13,599 --> 01:18:19,589 The second place with 14 Abalone is awarded to Tomi San. 565 01:18:21,197 --> 01:18:25,429 ~What kind of prize do I need at my age? ~Hatsue come and receive your prize 566 01:18:29,850 --> 01:18:34,567 Painful losing to that young lady, as if she hasn't got enough already! 567 01:18:36,045 --> 01:18:37,603 This is for you, congratulations! 568 01:18:38,180 --> 01:18:43,140 Hatsue, that's the middle aged one! Why not the white one? 569 01:18:44,987 --> 01:18:46,147 Aunt. 570 01:18:49,496 --> 01:18:50,690 Why me? 571 01:18:51,894 --> 01:18:55,022 Because my father is always rude to you, I want to apologise. 572 01:18:56,748 --> 01:18:58,613 I always wanted to apologise to you. 573 01:19:01,570 --> 01:19:05,062 This would be the first time. 574 01:19:05,841 --> 01:19:12,041 ~Eh, what a warm hearted daughter! ~Tomi, aren't you going to take it? 575 01:19:13,315 --> 01:19:17,445 Fool! What a fool! 576 01:19:22,024 --> 01:19:26,002 Aunt, please accept it. 577 01:19:32,401 --> 01:19:34,028 Thank you. 578 01:19:36,472 --> 01:19:41,136 I want Shinji to know that you are so good to me. 579 01:19:42,378 --> 01:19:45,370 What a big wave, are you OK? 580 01:19:45,914 --> 01:19:48,849 Hurry up and tighten this rope. 581 01:19:51,453 --> 01:19:55,321 Come on, the water's coming over! 582 01:20:07,803 --> 01:20:13,264 ~How is the Hinode Maru? ~Anchoring outside Port Okinawa. 583 01:20:13,609 --> 01:20:19,377 ~They're still OK. ~They'll ride out the storm there. 584 01:20:19,748 --> 01:20:24,776 Okay, the storm is getting worse again. 585 01:20:40,569 --> 01:20:42,799 Why is this wind so strong? 586 01:20:47,976 --> 01:20:51,912 Hurry up, come on! 587 01:21:21,643 --> 01:21:24,942 No! It's broken! 588 01:21:26,048 --> 01:21:30,951 Captain! Captain! Broken! 589 01:21:32,187 --> 01:21:36,453 ~What's broken? ~The rope. 590 01:21:36,892 --> 01:21:41,261 The rope is broken? We must fix it! 591 01:21:54,143 --> 01:21:57,874 Can anyone swim out to the buoy to attach the line? 592 01:22:03,619 --> 01:22:05,348 Can anyone do it? 593 01:22:08,724 --> 01:22:11,215 No volunteers? Then I'll do it! 594 01:22:18,934 --> 01:22:21,300 Captain! I'll go! 595 01:22:49,398 --> 01:22:55,132 You must swim out and fix the rope to the buoy, got it? 596 01:23:01,543 --> 01:23:03,204 Go! 597 01:23:14,022 --> 01:23:15,990 Are you OK Shinji?! 598 01:23:22,998 --> 01:23:26,991 Shinji, do your best! 599 01:24:21,256 --> 01:24:23,417 The rope started to move. 600 01:24:52,854 --> 01:24:55,982 Shinji, are you OK?! 601 01:25:10,706 --> 01:25:15,075 Hurry up and secure the rope. 602 01:25:34,896 --> 01:25:39,162 Summer is here, Shinji and Yasuo have returned to this peaceful island. 603 01:25:40,736 --> 01:25:44,433 Shinji is still fishing on the Tairyu Maru as before. 604 01:25:46,508 --> 01:25:50,035 ~I heard you did something great, Shinji! ~It was nothing. 605 01:25:50,812 --> 01:25:53,576 You'll be able to succeed this time! 606 01:25:53,782 --> 01:25:57,081 ~Did you hear anything from Teruji? ~No. 607 01:26:04,026 --> 01:26:05,687 ~Hello. ~Thanks for your work. 608 01:26:18,006 --> 01:26:19,098 I'm home. 609 01:26:25,580 --> 01:26:26,740 What is it? 610 01:26:29,518 --> 01:26:30,780 Chiyoko, she… 611 01:26:35,290 --> 01:26:40,250 Do you remember the day of the big storm in April? 612 01:26:41,697 --> 01:26:46,964 On that day I saw Shinji and Hatsue together at the Observation Tower. 613 01:26:47,536 --> 01:26:50,164 I told Yasuo about this. 614 01:26:52,808 --> 01:26:55,276 I feel I have committed a great sin. 615 01:26:57,479 --> 01:27:00,505 Without realising, in my heart, 616 01:27:00,749 --> 01:27:04,185 I always think of the wrong things I have done. 617 01:27:05,654 --> 01:27:09,283 I feel more and more sad, it's very painful. 618 01:27:12,360 --> 01:27:14,885 How long will I endure this way? 619 01:27:16,237 --> 01:27:20,400 As your daughter I feel so embarrassed. 620 01:27:22,704 --> 01:27:27,004 How could I do such a dirty thing? 621 01:27:27,642 --> 01:27:29,633 I hope to be able to reform. 622 01:27:31,747 --> 01:27:35,911 But I can’t change what I did. 623 01:27:37,452 --> 01:27:41,047 Life can only drag on like this. 624 01:27:43,769 --> 01:27:47,417 Please, Father and Mother, 625 01:27:47,796 --> 01:27:50,788 I hope you can help Shinji and Hatsue get married. 626 01:27:54,102 --> 01:27:56,297 I pray for them to be happy. 627 01:27:57,239 --> 01:27:59,969 Otherwise I can never return to the island. 628 01:28:01,810 --> 01:28:06,543 Please, I hope I can use everyone's strength to help. 629 01:28:07,773 --> 01:28:12,615 Let's go to Miyata Teruji to speak in support of Shinji and Hatsue. 630 01:28:12,854 --> 01:28:16,688 Okay, what are you all waiting for, let's go! 631 01:28:16,825 --> 01:28:19,817 Hurry up, let's go! 632 01:28:20,649 --> 01:28:22,420 Thank you all! 633 01:28:36,011 --> 01:28:41,449 Though we've arrived unannounced, we have something very important to tell you. 634 01:28:45,699 --> 01:28:49,119 What do you want to say? So many distinguished women together! 635 01:28:50,725 --> 01:28:56,527 Then… I’m going to talk about the matter of Hatsue in your household and the Kubo family's Shinji. 636 01:28:57,966 --> 01:29:01,333 ~Hatsue and Shinji? ~Yes. 637 01:29:11,046 --> 01:29:16,450 ~This matter has already been concluded. ~What kind of conclusion is this?! 638 01:29:17,176 --> 01:29:22,984 ~What did you say?! ~Shinji has tremendous courage! 639 01:29:23,084 --> 01:29:25,591 ~How can that Yasuo win…?! ~Fool! 640 01:29:30,730 --> 01:29:35,268 Hatsue's fiancé has been determined to be Shinji. 641 01:29:38,006 --> 01:29:44,536 I heard all about Shinji and Yasuo's performance on the Hinode Maru. 642 01:29:46,181 --> 01:29:49,378 And from that, Shinji won. 643 01:29:53,015 --> 01:29:57,624 A man must have spirit, if he's got spirit that's what counts! 644 01:29:59,861 --> 01:30:02,625 That's the kind of man this island needs. 645 01:30:04,261 --> 01:30:07,731 Family and fortune are secondary. 646 01:30:12,014 --> 01:30:19,442 ~Don't you agree? Ladies? ~Yes! 647 01:30:27,489 --> 01:30:33,485 Thank you very much for allowing us to fulfill our wish. 648 01:30:35,196 --> 01:30:37,426 Although I can't do too much right now. 649 01:30:37,699 --> 01:30:42,932 We must work hard together and take care of both parents. 650 01:30:43,071 --> 01:30:48,976 Ah, Shinji, I rushed here as soon as I heard. 651 01:30:49,110 --> 01:30:52,773 ~What are you guys praying for now eh eh? ~Why are you talking nonsense? 652 01:30:53,381 --> 01:30:55,508 Be more respectful! 653 01:30:55,817 --> 01:30:59,548 What are you waiting for, go drive your boat! Wait! 654 01:31:01,094 --> 01:31:02,755 Take your fiancé along! 655 01:31:08,196 --> 01:31:09,060 Alright. 656 01:31:36,324 --> 01:31:39,225 Finally a smile appeared on the young lady's face. 657 01:31:40,128 --> 01:31:45,361 She thought her photo had protected him no matter what storms or waves he had encountered. 658 01:31:46,768 --> 01:31:50,329 But this was just youthful naivety. 659 01:31:51,773 --> 01:31:57,268 He knew that his own strength had brought him through that difficult night. 660 01:32:16,731 --> 01:32:23,000 (End) 50525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.