All language subtitles for The.Legend.Butterfly.2023.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX].vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,200 --> 00:00:51,244 MÙA XUÂN NĂM 1549 2 00:00:51,328 --> 00:00:55,207 THÀNH NAGOYA, TỈNH OWARI 3 00:01:44,590 --> 00:01:46,259 - Inuchiyo! - Vâng. 4 00:01:46,634 --> 00:01:50,304 - Đừng có tô chân mày của ta quá đậm! - Ôi! Vâng ạ! 5 00:01:50,388 --> 00:01:51,472 Sửa lại đi! 6 00:01:51,555 --> 00:01:53,015 - Katsusaburo. - Vâng. 7 00:01:53,099 --> 00:01:55,434 Búi tóc cao và dày hơn đi. 8 00:01:55,518 --> 00:01:56,519 Cao hơn ạ? 9 00:01:57,186 --> 00:02:01,190 Làm gọn phần đuôi lại, đồ ngu. 10 00:02:02,691 --> 00:02:04,277 - Kyosuke. - Vâng. 11 00:02:05,319 --> 00:02:06,862 Đai lưng này chán ngắt. 12 00:02:08,197 --> 00:02:09,198 Dùng dây thừng đi. 13 00:02:09,282 --> 00:02:10,283 - Dây thừng ạ? - Dây thừng. 14 00:02:10,366 --> 00:02:12,076 - Nhanh lên. - Vâng. 15 00:02:16,122 --> 00:02:21,794 Một vết sẹo giả trên má sẽ làm ngài trông ngầu hơn đấy. 16 00:02:21,878 --> 00:02:22,921 Không. 17 00:02:23,004 --> 00:02:24,088 Vâng ạ. 18 00:02:24,172 --> 00:02:25,840 - Không cần đâu. - Không cần. 19 00:02:26,132 --> 00:02:27,175 Tôi hiểu rồi… 20 00:02:28,092 --> 00:02:29,093 Được rồi. 21 00:02:33,723 --> 00:02:35,141 Ngài thật bảnh bao. 22 00:02:35,725 --> 00:02:37,727 Ngài đẹp trai quá. 23 00:02:37,811 --> 00:02:39,688 Rất hào hiệp. 24 00:02:40,730 --> 00:02:42,398 Ta trông thế nào? 25 00:02:42,481 --> 00:02:44,525 Chắc tôi mê chết mất. 26 00:02:44,608 --> 00:02:46,695 Tân thời quá. 27 00:02:46,778 --> 00:02:48,822 Tôi rùng mình luôn này. 28 00:02:49,698 --> 00:02:51,240 Ta có thể… 29 00:02:53,618 --> 00:02:54,828 làm thế này. 30 00:02:55,870 --> 00:02:57,038 Như thế này! 31 00:02:58,122 --> 00:03:00,249 Tôi thấy chóng mặt quá! 32 00:03:00,625 --> 00:03:02,961 Cô ấy sẽ quỳ dưới chân ngài. 33 00:03:03,044 --> 00:03:05,213 Tôi xin dâng hiến bản thân! 34 00:03:05,296 --> 00:03:08,758 - Cái gì? - Tôi xin dâng hiến bản thân! 35 00:03:12,554 --> 00:03:13,597 Có chuyện gì? 36 00:03:13,888 --> 00:03:14,931 Họ đã đến! 37 00:03:15,682 --> 00:03:16,683 Cái gì? 38 00:03:38,247 --> 00:03:39,331 - Cậu chủ! - Tránh ra! 39 00:03:39,414 --> 00:03:40,457 Tránh ra! 40 00:03:40,665 --> 00:03:42,792 Tránh ra! 41 00:04:23,876 --> 00:04:25,961 Xuất hiện hoành tráng thật! 42 00:05:37,200 --> 00:05:41,371 Thưa tiểu thư No, mời người dùng rượu. 43 00:06:10,817 --> 00:06:13,486 Con trai, có điều này không ai biết cả. 44 00:06:15,864 --> 00:06:18,408 Cha già yếu quá rồi. 45 00:06:20,493 --> 00:06:24,122 Khi ta rời khỏi thế giới này, 46 00:06:26,041 --> 00:06:29,836 lãnh địa của chúng ta sẽ đầy hỗn loạn. 47 00:06:30,962 --> 00:06:34,465 Quân Rắn Độc sẽ thừa cơ xâm lược. 48 00:06:35,008 --> 00:06:38,094 Ta phải ngăn chặn điều đó nhân lúc ta còn sống. 49 00:06:39,429 --> 00:06:44,100 Đã đến lúc thương lượng ngừng chiến giữa hai vùng. 50 00:06:47,563 --> 00:06:48,647 Con trai… 51 00:06:50,732 --> 00:06:57,698 Con sẽ kết hôn với con gái của hắn, tiểu thư tỉnh Mino. 52 00:07:00,284 --> 00:07:06,248 Người ta gọi nó là Con gái của Rắn Độc nhưng mẹ nó đến từ một gia đình quý tộc. 53 00:07:07,666 --> 00:07:13,964 Cha tin chắc con bé sẽ là một người vợ tốt và hiểu chuyện. 54 00:07:18,051 --> 00:07:19,803 Tương lai của vùng Owari 55 00:07:21,722 --> 00:07:24,058 nằm trong tay của con. 56 00:08:03,848 --> 00:08:09,311 Tôi thấy phu nhân rồi! Đúng như cha ngài nói, cô ấy đẹp lắm! 57 00:08:09,395 --> 00:08:14,066 Ai thèm quan tâm cái biệt danh "con gái của Rắn Độc" chứ. 58 00:08:14,150 --> 00:08:18,571 Tôi có linh cảm là hàng của cô ấy khủng lắm. 59 00:08:20,740 --> 00:08:22,158 Inuchiyo! 60 00:08:24,243 --> 00:08:25,244 Vâng ạ? 61 00:08:26,203 --> 00:08:27,371 Bình tĩnh. 62 00:08:27,997 --> 00:08:29,373 - Xin lỗi. - Kiềm chế lại đi. 63 00:08:30,917 --> 00:08:33,294 Làm ngay đi! 64 00:08:33,753 --> 00:08:35,713 Hàng của ngài cũng khủng lắm! 65 00:08:38,925 --> 00:08:41,177 Nhanh lên! 66 00:08:43,471 --> 00:08:45,222 Tiểu thư. 67 00:08:46,849 --> 00:08:48,017 Xin cô hãy luôn nhớ 68 00:08:48,976 --> 00:08:54,357 lời dặn của phụ thân mình. 69 00:08:59,946 --> 00:09:05,618 Sớm muộn gì thì anh con cũng nổi dậy khởi nghĩa. 70 00:09:06,744 --> 00:09:11,041 Điều đó sẽ làm đảo lộn nơi này. 71 00:09:12,917 --> 00:09:18,298 Con Hổ tỉnh láng giềng sẽ lợi dụng điều đó. 72 00:09:21,343 --> 00:09:22,552 Con gái của ta. 73 00:09:24,221 --> 00:09:29,977 Con sẽ kết hôn với con trai của lãnh chúa tỉnh Owari. 74 00:09:30,727 --> 00:09:31,769 Không nói nhiều! 75 00:09:34,397 --> 00:09:37,775 Tương lai của đất nước phụ thuộc vào tay con. 76 00:09:39,361 --> 00:09:44,783 Tên đó nổi tiếng là kẻ đại ngốc vùng Owari, 77 00:09:45,993 --> 00:09:51,331 nhưng ta chắc rằng hắn có gia giáo và là một kiếm sĩ giỏi. 78 00:09:51,414 --> 00:09:54,167 Im lặng! Đừng nói gì cả! 79 00:09:55,836 --> 00:09:58,589 Xin con đừng nói gì cả. 80 00:10:01,800 --> 00:10:06,514 Con quá thẳng thắn với đức tin của con. 81 00:10:07,848 --> 00:10:08,891 Đừng nói gì cả! 82 00:10:20,944 --> 00:10:21,987 Có chuyện gì? 83 00:10:23,406 --> 00:10:25,240 Phu nhân đang chờ. 84 00:10:31,622 --> 00:10:34,500 - Thưa ngài! - Cho bọn ta vào. 85 00:10:37,461 --> 00:10:39,297 Chúc ngài may mắn! 86 00:11:15,166 --> 00:11:16,876 Ít quá đấy. 87 00:11:53,872 --> 00:11:54,956 Bóp vai cho ta. 88 00:12:38,542 --> 00:12:42,671 Không phải như thế. Nhẹ quá… 89 00:12:49,178 --> 00:12:50,220 Ôi! 90 00:13:12,910 --> 00:13:14,829 Ta có thể hỏi lý do… 91 00:13:17,206 --> 00:13:23,713 Tại sao ta phải rót nước và xoa bóp cho ngài không? 92 00:13:23,796 --> 00:13:25,756 Bởi vì cô là vợ của ta. 93 00:13:26,924 --> 00:13:28,092 Ngài có mệt không? 94 00:13:28,175 --> 00:13:29,677 Ta hả? Không có. 95 00:13:29,760 --> 00:13:34,223 Còn ta thì rất mệt sau cả chặng đường dài. 96 00:13:34,431 --> 00:13:39,144 Một người chồng tốt sẽ rót nước và xoa bóp 97 00:13:39,228 --> 00:13:40,896 đôi chân đau nhức của vợ. 98 00:13:40,980 --> 00:13:43,482 Chỉ những kẻ hèn mới làm thế. 99 00:13:45,526 --> 00:13:50,823 Biết quan tâm không có nghĩa là đê hèn. Suy nghĩ của ngài sai rồi. 100 00:13:50,906 --> 00:13:56,787 Cẩn thận cái miệng của mình đấy. Ta rất ghét phụ nữ không an phận. 101 00:13:57,287 --> 00:14:00,958 Còn ta ghét đàn ông dốt nát. 102 00:14:01,459 --> 00:14:03,836 Cô không biết phép tắc gì cả! 103 00:14:03,919 --> 00:14:07,047 Ngài cũng vậy! 104 00:14:07,131 --> 00:14:08,173 Cái gì? 105 00:14:08,257 --> 00:14:12,011 Cách ăn mặc của ngài thật ngu ngốc! 106 00:14:12,094 --> 00:14:13,429 Cái này… 107 00:14:14,555 --> 00:14:17,392 Đây là tân thời, đúng là đồ nhà quê! 108 00:14:18,809 --> 00:14:20,102 Làm sao cô biết được. 109 00:14:21,187 --> 00:14:26,151 Cầm ly nước còn không xong, ngài chỉ là một đứa trẻ thôi. 110 00:14:26,526 --> 00:14:29,487 Một đứa trẻ… Thật đáng xấu hổ. 111 00:14:35,326 --> 00:14:37,703 Ta thách ngài giết ta ngay tại đây đấy! 112 00:14:38,204 --> 00:14:41,791 Cha ta sẽ kéo quân đến đây ngay. 113 00:14:41,874 --> 00:14:46,129 Rồi hai cha con ta sẽ giết và xâm chiếm lãnh địa của ông ta. 114 00:14:46,212 --> 00:14:47,547 Nực cười! 115 00:14:48,089 --> 00:14:52,135 Ngài quên rằng cha ngài đã từng bại trận dưới tay cha ta sao? 116 00:14:54,637 --> 00:14:57,140 Ông ấy cùng cái tôi của mình đều bại trận. 117 00:14:58,058 --> 00:15:02,437 Cha cô dàn xếp cuộc hôn nhân này để đình chiến. 118 00:15:02,520 --> 00:15:03,688 Sai rồi. 119 00:15:04,439 --> 00:15:08,777 Việc ta được cử đến đây cũng nằm trong kế hoạch xâm lược của cha. 120 00:15:09,319 --> 00:15:13,323 Cha ta sẽ sớm đánh bại ngài. Hãy nhớ lấy lời của ta. 121 00:15:19,037 --> 00:15:20,205 Thật là… 122 00:15:23,541 --> 00:15:24,710 Đó là tội phản quốc! 123 00:15:26,044 --> 00:15:27,045 Đầu hàng đi! 124 00:15:31,758 --> 00:15:33,009 Chết tiệt… 125 00:15:45,564 --> 00:15:47,566 Chờ đã! 126 00:15:52,278 --> 00:15:53,364 Chết tiệt! 127 00:16:05,041 --> 00:16:06,377 Chết tiệt! 128 00:16:17,388 --> 00:16:18,764 Ngài Hirate. 129 00:16:21,433 --> 00:16:25,812 Cậu chủ luôn to giọng trong những chuyện này à? 130 00:16:27,314 --> 00:16:28,357 Inuchiyo. 131 00:16:29,191 --> 00:16:32,361 Ngài ấy khá nhạy cảm, thưa ngài. 132 00:16:33,112 --> 00:16:34,947 Phụ nữ chủ động là điểm yếu của ngài ấy. 133 00:16:36,448 --> 00:16:41,453 Có phải phu nhân… nói sao nhỉ? Cô ấy có phải kiểu cuồng nhiệt không? 134 00:16:44,165 --> 00:16:45,541 Rất cuồng nhiệt. 135 00:16:51,672 --> 00:16:54,508 Không phải chỗ đó! Đau quá! 136 00:16:55,927 --> 00:16:57,762 "Không phải chỗ đó!" 137 00:16:59,513 --> 00:17:03,267 Dừng lại! Gãy mất. Cô làm nó gãy mất. 138 00:17:03,350 --> 00:17:05,394 Chết ta rồi! 139 00:17:05,477 --> 00:17:06,562 Người đâu! 140 00:17:07,188 --> 00:17:08,648 Người đâu! 141 00:17:10,524 --> 00:17:11,901 Người đâu! 142 00:17:12,193 --> 00:17:13,235 Người đâu! 143 00:17:20,577 --> 00:17:21,578 Chết tiệt! 144 00:17:22,787 --> 00:17:24,664 Cậu chủ! 145 00:17:24,747 --> 00:17:29,043 Ta đang xoa bóp chân cho ngài ấy. Ngài có thích không? 146 00:17:29,126 --> 00:17:30,962 Ngài muốn mạnh tay hơn à? 147 00:17:31,045 --> 00:17:34,173 Còn đứng đó làm gì? Giết ả ta đi! 148 00:17:35,132 --> 00:17:37,594 Xin đợi một chút! 149 00:17:37,844 --> 00:17:40,096 Tiểu thư, thả ngài ấy ra đi! 150 00:17:40,179 --> 00:17:42,223 Không được làm như thế! 151 00:17:42,307 --> 00:17:43,475 Giải cứu cậu chủ! 152 00:17:44,892 --> 00:17:46,143 Thử xông vào xem! 153 00:17:51,148 --> 00:17:52,984 - Kagamino! - Xin hãy tha cho tiểu thư! 154 00:17:55,653 --> 00:17:56,863 Đừng mà! 155 00:17:56,946 --> 00:17:58,030 - Hãy tha cho tiểu thư! Làm ơn! - Cái đồ… 156 00:17:59,199 --> 00:18:03,495 Ả thật hoang dã! Chắc chắn ả thật sự là sát thủ của Rắn Độc. 157 00:18:03,578 --> 00:18:08,958 Đây là lần thứ ba ả ta kết hôn. Hai người chồng trước 158 00:18:09,042 --> 00:18:11,419 đã chết không rõ nguyên nhân. 159 00:18:11,503 --> 00:18:14,214 Lời đồn là thật. Ả đã giết họ. 160 00:18:16,216 --> 00:18:19,594 Tốt hơn ngài nên tránh xa ả ta. 161 00:18:19,677 --> 00:18:21,346 - Đúng vậy! - Ngài đã về! 162 00:18:32,190 --> 00:18:33,191 Ánh mắt đó là sao? 163 00:18:34,109 --> 00:18:37,487 Tôi ạ? Xin lỗi cậu chủ. 164 00:18:42,450 --> 00:18:46,872 Đúng như người ta nói, con trưởng luôn là kẻ nhút nhát, ngây dại. 165 00:18:51,126 --> 00:18:53,211 Chiếm lấy vùng này chẳng khó gì. 166 00:18:53,962 --> 00:18:56,006 Đúng! 167 00:18:56,381 --> 00:18:58,133 Đừng hấp tấp như thế. 168 00:18:59,217 --> 00:19:01,637 Tiểu thư, hãy nghe theo tôi. 169 00:19:04,264 --> 00:19:08,519 Ngay khi cha phát lệnh, ta sẽ giết hắn nhân lúc hắn ngủ. 170 00:19:09,019 --> 00:19:11,271 Đúng! 171 00:19:12,272 --> 00:19:13,398 Đúng! 172 00:19:13,482 --> 00:19:15,275 Im lặng! 173 00:19:17,319 --> 00:19:21,073 MÙA XUÂN NĂM 1551 174 00:19:21,156 --> 00:19:28,121 ĐỀN BANSHOJI - TANG LỄ CỦA NOBUHIDE 175 00:21:38,503 --> 00:21:41,256 Cô đang có kế hoạch thủ tiêu ai à? 176 00:21:44,634 --> 00:21:47,304 Tiếp tục đi, Heisuke. 177 00:21:57,314 --> 00:21:58,357 Nhìn này. 178 00:21:59,816 --> 00:22:04,279 Ta cá là cha cô không có con chim ưng nào đẹp thế này. 179 00:22:12,579 --> 00:22:13,622 Dạ phải. 180 00:22:13,705 --> 00:22:19,169 Đây là con chim ưng ấn tượng nhất từ trước đến nay. 181 00:22:21,213 --> 00:22:25,843 Ta sẽ chia cho cô vài con mồi. Chuẩn bị bếp lửa đi. 182 00:22:31,556 --> 00:22:33,183 Đừng bận tâm. 183 00:22:34,560 --> 00:22:40,232 Ngài có bao giờ săn đủ mồi đâu mà chia. 184 00:22:43,360 --> 00:22:44,737 Cô vừa nói gì? 185 00:22:45,988 --> 00:22:47,490 Nói sự thật thôi. 186 00:22:49,074 --> 00:22:52,828 Phụ nữ như cô đã bao giờ đi săn bằng chim ưng đâu. 187 00:22:54,372 --> 00:22:57,041 Đúng vậy. Tôi chưa từng 188 00:22:57,750 --> 00:22:59,919 bởi vì tôi không cần. 189 00:23:00,378 --> 00:23:01,462 Hả? 190 00:23:08,177 --> 00:23:12,640 Từ nhỏ tôi đã cùng cha rong ruổi trên núi Inaba. 191 00:23:14,058 --> 00:23:16,894 Chim ưng chỉ là trò chơi thôi. 192 00:23:17,520 --> 00:23:21,106 Chỉ với một mũi tên, ta cũng có thể bắt được chừng ấy chim. 193 00:23:33,328 --> 00:23:34,912 Đem cung tên ra đây! 194 00:23:34,996 --> 00:23:36,081 Vâng! 195 00:23:42,253 --> 00:23:44,297 Lãnh chúa, ngài định làm gì? 196 00:23:44,923 --> 00:23:47,758 Ngươi không hiểu à? Đây là một phần kế hoạch. 197 00:23:48,384 --> 00:23:54,307 Giết cô ta sẽ gây ra náo loạn, nhưng nếu ngã xuống núi… 198 00:23:54,390 --> 00:23:56,434 Đó sẽ là cái chết… 199 00:23:56,517 --> 00:23:58,561 Vì tai nạn! 200 00:24:03,734 --> 00:24:05,526 Thưa lãnh chúa? 201 00:24:12,659 --> 00:24:16,329 Hãy so tài xem ai đi săn giỏi hơn. 202 00:24:17,205 --> 00:24:18,248 Ta chấp nhận. 203 00:24:31,302 --> 00:24:33,096 Ngài có tìm thấy gì không? 204 00:24:34,556 --> 00:24:35,557 Ối! 205 00:24:49,363 --> 00:24:50,822 Có một con. 206 00:24:51,407 --> 00:24:52,824 Ở đâu? 207 00:24:54,493 --> 00:24:56,578 - Thưa ngài! - Ta thấy rồi. 208 00:24:57,203 --> 00:24:59,039 Chờ đã. 209 00:24:59,122 --> 00:25:00,207 Tạo tiếng động đi! 210 00:25:00,291 --> 00:25:02,751 Mau gõ chiêng! 211 00:25:05,086 --> 00:25:06,963 Sớm quá rồi! 212 00:25:19,351 --> 00:25:20,352 Một con cho phu nhân. 213 00:25:22,271 --> 00:25:23,605 Lãnh chúa nhường cho đấy. 214 00:25:24,273 --> 00:25:25,691 Đúng không, thưa lãnh chúa? 215 00:25:26,733 --> 00:25:28,110 Tôi không nhiều chuyện nữa. 216 00:25:30,362 --> 00:25:33,908 Ngươi canh giờ tệ quá. Nhặt nó lên. 217 00:25:40,372 --> 00:25:42,749 Phu nhân được thêm một con nữa! 218 00:25:45,377 --> 00:25:47,629 Xém chút nữa…! 219 00:25:50,299 --> 00:25:51,592 Một con nữa! 220 00:25:53,427 --> 00:25:55,304 Một con nữa! 221 00:25:57,932 --> 00:26:00,142 Tại gió. Gió thổi mũi tên ra xa. 222 00:26:01,352 --> 00:26:02,353 Chết tiệt! 223 00:26:07,233 --> 00:26:09,861 Không! Ngài không được làm vậy! 224 00:26:09,944 --> 00:26:11,946 - Ngài hơi quá rồi! - Cái gì? 225 00:26:12,029 --> 00:26:13,531 Không vui đâu, thưa lãnh chúa! 226 00:26:13,948 --> 00:26:17,284 Phu nhân thêm một con nữa. 227 00:26:17,827 --> 00:26:18,953 Ta không ăn thịt chim. 228 00:26:19,036 --> 00:26:20,663 Chiếc cung này thật vô dụng. 229 00:26:20,747 --> 00:26:22,957 Tại các ngươi cứ làm vướng chân ta. 230 00:26:23,040 --> 00:26:24,626 - Thưa lãnh chúa. - Cái gì? 231 00:26:25,334 --> 00:26:27,169 Lãnh chúa! 232 00:26:29,171 --> 00:26:30,923 Có một con nai… 233 00:26:31,007 --> 00:26:32,800 Bao vây nó. 234 00:26:32,884 --> 00:26:34,386 Vâng, thưa ngài! 235 00:26:37,138 --> 00:26:39,557 Chuẩn bị ngựa. 236 00:26:40,433 --> 00:26:42,018 Nhanh lên. 237 00:26:44,687 --> 00:26:46,398 Nó là của ta. 238 00:26:47,274 --> 00:26:49,859 Tiếp cận nó từ phía Tây! 239 00:26:49,942 --> 00:26:52,529 Bao vây phía bên kia. 240 00:28:28,417 --> 00:28:29,418 Ngài có bị thương không? 241 00:28:32,630 --> 00:28:36,300 Gọi người của ta đến đây! 242 00:28:38,552 --> 00:28:40,304 Ngay! 243 00:28:47,270 --> 00:28:49,980 Ta không cần phụ nữ giúp đỡ. 244 00:28:50,064 --> 00:28:53,984 Không có thời gian nói chuyện đó đâu! Nắm lấy tay ta. 245 00:28:54,068 --> 00:28:56,737 Đi ra! Ta không cần cô cứu. 246 00:28:56,820 --> 00:29:00,033 Đừng cư xử như trẻ con nữa! Ngài mà ngã là chết chắc đấy. 247 00:29:01,034 --> 00:29:03,286 Thà chết còn hơn phải nhờ cô cứu. 248 00:29:05,621 --> 00:29:06,622 Vậy à? 249 00:29:07,665 --> 00:29:11,252 Quay lại giúp ta ngay! Ta không trụ được lâu hơn nữa. 250 00:29:16,715 --> 00:29:17,716 Đây. 251 00:29:35,944 --> 00:29:37,111 Nhanh lên. 252 00:29:54,796 --> 00:29:59,468 Không được kể ai về chuyện này. Dù có chuyện gì xảy ra. 253 00:30:07,308 --> 00:30:08,477 Có gì vui à? 254 00:30:12,397 --> 00:30:13,523 Đại dương. 255 00:30:15,317 --> 00:30:19,321 Hả? Đại dương thì sao? 256 00:30:21,698 --> 00:30:27,412 Đối với ngài, nó không là gì cả, nhưng chỗ của ta không có biển. 257 00:30:30,915 --> 00:30:34,794 Đường hàng hải đem lại nhiều của cải. 258 00:30:44,388 --> 00:30:46,640 Cô muốn chiếm cảng của bọn ta à? 259 00:30:47,516 --> 00:30:49,309 - Phải! - Ta sẽ không cho phép. 260 00:30:51,478 --> 00:30:56,358 Ta muốn tiếp cận được biển để có thể ra khơi. 261 00:30:57,234 --> 00:30:58,443 Ra khơi? 262 00:31:00,529 --> 00:31:01,696 Đến ngoại quốc. 263 00:31:05,075 --> 00:31:06,201 Ý cô là châu Âu à? 264 00:31:08,788 --> 00:31:10,831 Cô sẽ làm gì ở đó? 265 00:31:12,332 --> 00:31:13,417 Ta không biết. 266 00:31:20,382 --> 00:31:21,842 Ở đó có gì? 267 00:31:22,843 --> 00:31:23,844 Không biết nữa. 268 00:31:25,387 --> 00:31:26,430 Ta chỉ… 269 00:31:28,557 --> 00:31:30,851 Ta chỉ khao khát được đến đó. 270 00:31:52,957 --> 00:31:54,834 Nhanh lên, viên tiếp theo! 271 00:31:54,917 --> 00:31:56,711 Một, hai, ba! 272 00:31:56,794 --> 00:32:00,965 NĂM 1556 SỬA CHỮA THÀNH KIYOSU 273 00:32:05,678 --> 00:32:07,347 Một, hai, ba! 274 00:32:26,616 --> 00:32:28,409 Một, hai, ba! 275 00:32:35,125 --> 00:32:37,961 Thành xây tốt lắm. 276 00:32:38,962 --> 00:32:43,841 Hãy cho cha biết nếu thấy có điểm yếu nào để ông ấy tìm cách chiếm thành. 277 00:32:44,467 --> 00:32:47,637 Sadaie, ngươi sẽ dùng cách tấn công nào? 278 00:32:47,720 --> 00:32:48,763 Vâng. 279 00:32:49,347 --> 00:32:51,266 Để thần xem… 280 00:32:51,599 --> 00:32:52,809 Phu nhân. 281 00:32:53,768 --> 00:32:54,978 Kitsuno. 282 00:32:56,729 --> 00:33:00,483 Tôi muốn báo cho phu nhân trước nhất. 283 00:33:02,903 --> 00:33:09,660 Có chút xấu hổ, nhưng mà… Tôi đã có thai với lãnh chúa. 284 00:33:10,786 --> 00:33:14,497 Ơn trời! Chúc mừng cô! 285 00:33:14,915 --> 00:33:15,999 Tốt lắm. 286 00:33:17,542 --> 00:33:19,920 Ta hy vọng đứa bé sẽ khỏe mạnh. 287 00:33:20,754 --> 00:33:23,381 Cảm ơn lời chúc của phu nhân. 288 00:33:36,978 --> 00:33:39,314 Đúng là dịp tốt. 289 00:33:42,443 --> 00:33:46,237 Ngài Sadaie! 290 00:33:51,910 --> 00:33:52,953 Thật vậy ư? 291 00:34:02,003 --> 00:34:03,004 Nhanh lên! 292 00:34:03,505 --> 00:34:05,632 Quân đoàn của Sakuma vẫn chưa đến sao? 293 00:34:05,716 --> 00:34:10,096 Mặc kệ họ! Ta sẽ lấy thủ cấp của kẻ địch về. 294 00:34:10,179 --> 00:34:14,433 Chúng ta sẽ dấn đầu đội quân! Các chiến binh, sẵn sàng chưa? 295 00:34:17,186 --> 00:34:19,021 Chú ý! 296 00:34:19,688 --> 00:34:23,942 Lãnh chúa đến! Chuẩn bị ngựa! 297 00:34:24,026 --> 00:34:26,612 Lãnh chúa lên đường. 298 00:34:30,574 --> 00:34:32,659 Sanzaemon, sẵn sàng! 299 00:34:32,743 --> 00:34:35,412 Cho những người đến trễ đi sau. 300 00:34:44,296 --> 00:34:47,049 Dừng lại! 301 00:34:51,721 --> 00:34:55,099 Ngài đang dẫn quân đến tỉnh Mino sao? 302 00:34:55,182 --> 00:34:56,392 Phải. 303 00:34:57,184 --> 00:34:59,979 Phá vỡ hiệp ước đình chiến là một sai lầm! 304 00:35:02,899 --> 00:35:08,320 Nếu ngài định tấn công cha ta thì hãy chuẩn bị bại trận đi. 305 00:35:08,780 --> 00:35:10,573 Phu nhân nhầm lẫn rồi. 306 00:35:10,657 --> 00:35:11,824 Hắn nói đúng. 307 00:35:13,450 --> 00:35:16,370 Cha và anh trai cô đang giao chiến. 308 00:35:16,913 --> 00:35:18,330 Ta đến để giúp cha cô. 309 00:35:18,998 --> 00:35:24,211 Không phải vì cô, đây là vì hiệp ước giữa hai bên. Nên hãy tránh ra. 310 00:35:27,424 --> 00:35:28,633 Ta cũng đi nữa. 311 00:35:28,716 --> 00:35:30,843 Đừng ngu ngốc như thế. 312 00:35:32,887 --> 00:35:35,598 Cấp báo! 313 00:35:35,682 --> 00:35:36,974 Có chuyện gì? 314 00:36:11,759 --> 00:36:13,095 Kẻ thù đã giết chết… 315 00:36:14,096 --> 00:36:15,305 cha cô. 316 00:36:17,933 --> 00:36:20,602 Ta có tiến quân không, thưa ngài? 317 00:36:20,685 --> 00:36:24,022 Chờ lệnh của ta. 318 00:36:35,575 --> 00:36:37,494 Chờ lệnh sao? 319 00:36:39,079 --> 00:36:41,289 Ngài là một kẻ chết nhát sao? 320 00:36:42,165 --> 00:36:46,169 Hãy giành lại nó! Đó là quê nhà của ta! 321 00:36:46,253 --> 00:36:47,630 Không dễ vậy đâu. 322 00:36:53,135 --> 00:36:54,928 Vậy thì ta sẽ làm. 323 00:36:55,428 --> 00:36:57,681 Chuẩn bị ngựa! Chúng ta lên đường, Sadaie! 324 00:36:57,765 --> 00:36:58,766 Tuân lệnh. 325 00:37:00,100 --> 00:37:02,060 Không được để phu nhân đi. 326 00:37:09,067 --> 00:37:10,360 Phu nhân… 327 00:37:16,158 --> 00:37:19,244 Phu nhân! 328 00:37:36,136 --> 00:37:38,138 Phu nhân! 329 00:37:39,223 --> 00:37:40,474 Phu nhân! 330 00:37:40,558 --> 00:37:41,934 Phu nhân! 331 00:37:42,226 --> 00:37:43,227 Phu nhân! 332 00:37:43,602 --> 00:37:44,603 Đừng làm vậy! 333 00:37:46,647 --> 00:37:47,648 Không được đến gần. 334 00:37:49,983 --> 00:37:54,447 Ta đã hoàn thành nhiệm vụ đã trói buộc ta. 335 00:37:56,240 --> 00:37:57,700 Chưa hết, 336 00:37:59,160 --> 00:38:01,996 ta là em gái của kẻ thù. 337 00:38:04,582 --> 00:38:08,169 Ta chỉ sẽ là một quân cờ chính trị. 338 00:38:09,545 --> 00:38:11,339 Ta thà tự kết liễu mình. 339 00:38:30,149 --> 00:38:32,026 Nhiệm vụ của cô bây giờ… 340 00:38:34,153 --> 00:38:35,822 là làm vợ của ta! 341 00:39:06,561 --> 00:39:08,187 Canh chừng cô ta. 342 00:39:26,665 --> 00:39:27,707 Phu nhân… 343 00:39:51,982 --> 00:39:57,279 NGÀY 18 THÁNG NĂM, NĂM 1560 344 00:40:40,322 --> 00:40:41,824 Shibata Gonroku. 345 00:40:43,951 --> 00:40:44,994 Vâng. 346 00:40:57,297 --> 00:40:59,133 Ta thích bộ râu của ngươi. 347 00:41:02,553 --> 00:41:03,554 Cảm ơn ngài. 348 00:41:23,491 --> 00:41:24,575 Gì hả? 349 00:41:28,413 --> 00:41:29,747 Có chuyện gì? 350 00:41:35,920 --> 00:41:37,088 THÀNH OTAKA 351 00:41:37,172 --> 00:41:38,423 PHÁO ĐÀI MARUNE - PHÁO ĐÀI WASHIZU 352 00:41:38,506 --> 00:41:39,757 THÀNH NARUMI 353 00:41:40,758 --> 00:41:45,471 Tỉnh Suruga đã chiếm được thành Narumi và Kutsukake. 354 00:41:47,098 --> 00:41:52,062 Lãnh chúa Imagawa Yoshimoto đã đích thân dẫn một đội quân 355 00:41:53,104 --> 00:41:54,397 gồm 45 nghìn binh sĩ. 356 00:41:54,480 --> 00:41:57,400 45 nghìn binh sĩ! 357 00:41:57,901 --> 00:42:01,780 Ông ta sẽ chiếm được pháo đài Marune và Washizu trước ngày mai. 358 00:42:02,238 --> 00:42:04,074 Sau đó sẽ đến đây. 359 00:42:06,117 --> 00:42:08,745 Kết thúc rồi. Không còn hy vọng gì nữa! 360 00:42:13,083 --> 00:42:15,836 Inoko Hyosuke đã chuẩn bị đường trốn thoát. 361 00:42:16,377 --> 00:42:17,713 Xin hãy trốn đi ngay. 362 00:42:20,340 --> 00:42:24,553 Thưa phu nhân, ngày mai trời sẽ có mưa to. 363 00:42:25,554 --> 00:42:28,056 Đây là lúc để trốn đi. 364 00:42:30,100 --> 00:42:33,019 - Không thể nào có 45 nghìn quân… - Phu nhân! 365 00:42:34,270 --> 00:42:39,234 Lãnh chúa đang mở cuộc họp nhưng ngài ấy mãi không quyết định được. 366 00:42:39,985 --> 00:42:44,323 Ngài ấy làm gì có cơ hội nào đánh bại được quân Imagawa chứ? 367 00:42:44,781 --> 00:42:49,661 Chắc chắn ngài ấy sẽ thua trận. Ngài ấy chỉ quan tâm mỗi vẻ bề ngoài. 368 00:42:50,203 --> 00:42:52,831 Đám quân thần sẽ bỏ đi hết mà thôi. 369 00:42:55,376 --> 00:42:59,380 Tỉnh Owari không xong rồi. Ồ, tôi đang lo cho an nguy của Owari, 370 00:43:05,051 --> 00:43:09,890 Không phải như cô nghĩ đâu… 371 00:43:10,599 --> 00:43:16,147 Không phải tôi đang giễu cợt lúc này! Phu nhân đừng giận. 372 00:43:16,647 --> 00:43:17,689 Phu nhân! 373 00:43:50,639 --> 00:43:53,726 Ngài trông như bị chém đầu rồi vậy. 374 00:43:55,477 --> 00:43:57,939 Đến cười ta lần cuối sao? 375 00:44:00,524 --> 00:44:02,443 Quyết định của ngài là gì? 376 00:44:03,653 --> 00:44:06,614 Ta không biết phải nói gì. 377 00:44:13,705 --> 00:44:14,956 Vô vọng đến vậy sao? 378 00:44:16,624 --> 00:44:19,877 Đến mức binh sĩ lần lượt quay lưng bỏ ta đi. 379 00:44:24,173 --> 00:44:30,847 Cách duy nhất chấm dứt chiến tranh là ta tự sát ngay bây giờ. 380 00:44:35,977 --> 00:44:38,145 Một cuộc sống thật nhàm chán… 381 00:44:42,066 --> 00:44:44,527 Cha ta từng nói… 382 00:44:45,987 --> 00:44:49,907 ông ấy sẽ tiêu diệt gia tộc Oda, sau đó sẽ là gia tộc Matsudaira, 383 00:44:50,408 --> 00:44:52,118 rồi đến gia tộc Imagawa 384 00:44:53,286 --> 00:44:55,288 trước khi chiếm lấy Kyoto. 385 00:44:55,872 --> 00:44:58,208 Đúng là ảo mộng. 386 00:45:00,085 --> 00:45:03,088 - Nếu ta là ngài… - Cô sẽ làm gì? 387 00:45:04,089 --> 00:45:05,507 Ta sẽ… 388 00:45:06,049 --> 00:45:10,887 tự mình chiến đấu với Imagawa thay vì ngồi đây chờ chết. 389 00:45:11,929 --> 00:45:17,602 Phụ nữ nói thì dễ lắm! Cứ ngồi đó mơ mộng đi. 390 00:45:21,106 --> 00:45:26,611 Rắn độc có thể giết chết con bò chỉ với một vết cắn vào chỗ hiểm. 391 00:45:29,197 --> 00:45:31,699 Phe chúng không có điểm yếu. 392 00:45:32,617 --> 00:45:34,077 Có đấy. 393 00:45:35,871 --> 00:45:37,831 Hãy nghĩ theo cách của chúng. 394 00:45:43,503 --> 00:45:46,048 Chúng nghĩ rằng mình sẽ không bao giờ thua. 395 00:45:51,970 --> 00:45:53,847 Đó là điểm yếu của chúng… 396 00:45:56,809 --> 00:45:58,185 Chúng ở đâu? 397 00:46:00,353 --> 00:46:03,899 Tại thành Kutsukake và đang trên đường đến thành Otaka. 398 00:46:05,275 --> 00:46:08,904 Mai phục chúng tại pháo đài Washizu và Marune. 399 00:46:08,987 --> 00:46:10,406 Nhảm nhí! 400 00:46:11,657 --> 00:46:14,326 Chúng sẽ đến đó trước chúng ta. 401 00:46:14,910 --> 00:46:20,416 Ta sẽ thu quân khỏi các pháo đài để bảo vệ nơi này. 402 00:46:20,499 --> 00:46:24,169 Không thể được. Ngài không có quân tiếp viện. 403 00:46:24,252 --> 00:46:29,174 Binh sĩ của ngài đang bỏ đi nên ngài sẽ chết nếu ở lại đây. 404 00:46:29,592 --> 00:46:30,926 Ta chắc chắn sẽ bại trận. 405 00:46:34,805 --> 00:46:39,560 Hay là ta giả vờ tập trung quân lực tại các pháo đài? 406 00:46:40,936 --> 00:46:41,979 Tiếp đi. 407 00:46:42,062 --> 00:46:44,482 Trong lúc đó, quân đội chủ lực… 408 00:46:46,067 --> 00:46:49,945 Tấn công kẻ địch tại Okehazama và giết chết Imagawa Yoshimoto. 409 00:46:50,029 --> 00:46:51,780 Nếu chúng không đến thì sao? 410 00:46:51,864 --> 00:46:53,449 Ta phải đặt cược. 411 00:46:53,532 --> 00:46:57,495 Dù chúng đến thật, ta sẽ mai phục chúng như thế nào đây? 412 00:46:59,497 --> 00:47:00,664 Trong mưa. 413 00:47:00,748 --> 00:47:01,790 Mưa hả? 414 00:47:06,420 --> 00:47:11,384 Cơn mưa xối xả ngày mai sẽ cản trở chúng không nghe thấy tiếng quân ta tiến vào. 415 00:47:16,680 --> 00:47:17,974 Trời trong thế này mà! 416 00:47:19,600 --> 00:47:23,146 Thị nữ của ta chưa bao giờ dự đoán sai. 417 00:47:23,229 --> 00:47:24,773 Ta không thể đặt cược vào chuyện đó. 418 00:47:25,564 --> 00:47:26,983 Ngài phải tin. 419 00:47:29,110 --> 00:47:31,570 Quân ta bị áp đảo về số lượng… 420 00:47:36,951 --> 00:47:38,662 Hãy kích thích tinh thần của họ. 421 00:47:40,038 --> 00:47:41,706 Nâng cao nhuệ khí của họ! 422 00:47:42,040 --> 00:47:44,250 Dùng lời nói của ngài tiếp sức cho họ! 423 00:47:47,211 --> 00:47:48,421 Lời nói của ta? 424 00:47:55,344 --> 00:47:57,138 Lời nói của ta… 425 00:48:02,394 --> 00:48:04,145 Hỡi các binh sĩ! 426 00:48:04,854 --> 00:48:09,108 Hãy dốc hết mạng sống của mình! Tiến lên! 427 00:48:09,526 --> 00:48:12,446 Làm thế thì chẳng ai vực dậy nổi ngoại trừ ngài đâu. 428 00:48:15,324 --> 00:48:17,200 Rắn Độc sẽ làm thế nào? 429 00:48:26,876 --> 00:48:31,506 Binh sĩ, hãy lắng nghe ta nói. 430 00:48:35,219 --> 00:48:41,558 Binh sĩ của Imagawa đã thấm mệt sau một đêm dài hành quân. 431 00:48:43,518 --> 00:48:45,729 Chúng không có sức lực như mọi người. 432 00:48:47,689 --> 00:48:50,317 Trời sẽ quyết định người chiến thắng trận chiến này. 433 00:48:51,693 --> 00:48:55,990 Nếu kẻ thù tấn công, hãy rút quân. Nếu chúng rút quân, hãy tấn công. 434 00:48:57,407 --> 00:49:00,870 Cứ tiến, thủ và phá tan đội hình của chúng. 435 00:49:02,830 --> 00:49:04,915 Không khó lắm đâu. 436 00:49:06,041 --> 00:49:10,379 Nếu thắng trận, các người sẽ mang vinh quang 437 00:49:11,005 --> 00:49:13,548 về cho gia đình hàng đời. 438 00:49:14,633 --> 00:49:16,844 Chiến thắng thuộc về chúng ta nếu tất cả đồng lòng. 439 00:49:33,485 --> 00:49:35,154 - Matasuke. - Vâng? 440 00:49:35,780 --> 00:49:38,866 Đừng cho ai biết là ta đã đến đây. 441 00:49:40,117 --> 00:49:43,871 Phải để mọi người thấy chính lãnh chúa là người quyết định. 442 00:49:43,954 --> 00:49:49,419 Để mọi người biết ngài ấy đã thực hiện điệu nhảy Atsumori và mặc áo giáp. 443 00:51:19,676 --> 00:51:23,555 Họ trở về rồi! 444 00:51:50,541 --> 00:51:52,418 Lãnh chúa đã trở về! 445 00:51:55,170 --> 00:51:57,173 Lãnh chúa đã trở về! 446 00:52:15,691 --> 00:52:16,817 Hỡi các binh sĩ! 447 00:52:18,069 --> 00:52:19,486 Tỉnh Mino là mục tiêu tiếp theo! 448 00:52:21,697 --> 00:52:23,865 Chúng ta sẽ giành lại Mino! 449 00:52:26,743 --> 00:52:33,417 - Hoan hô! - Hoan hô! 450 00:52:38,505 --> 00:52:43,886 MÙA THU NĂM 1567 MINO 451 00:53:12,499 --> 00:53:17,587 Mọi thứ vẫn như vậy. Ngọn đồi, cánh đồng, dòng sông! 452 00:53:18,505 --> 00:53:20,548 Cả thành Inabayama nữa. 453 00:53:22,884 --> 00:53:24,761 Ta sẽ đổi tên của nó. 454 00:53:26,846 --> 00:53:32,268 Gizan… Giyou… Gifu… 455 00:53:34,228 --> 00:53:37,231 Ngọn đồi với tầm nhìn bao quát. 456 00:53:39,484 --> 00:53:40,693 Ta sẽ đặt tên là Gifu. 457 00:53:42,987 --> 00:53:44,113 Đây là thành Gifu. 458 00:53:46,824 --> 00:53:48,660 Ngài ra vẻ thật. 459 00:53:52,330 --> 00:53:54,124 Cô không cần sống ở đây. 460 00:53:56,000 --> 00:53:57,544 Ta sẽ cho cô núi Sagi. 461 00:53:58,753 --> 00:54:01,048 Cô lớn lên ở đó mà. 462 00:54:02,215 --> 00:54:05,343 Nó là của cô nên muốn làm gì thì làm. 463 00:54:09,556 --> 00:54:10,598 Ta hiểu rồi. 464 00:54:11,934 --> 00:54:18,899 Giờ ngài đã chiếm được tỉnh Mino, ta đã trở thành con tin vô giá trị. 465 00:54:21,401 --> 00:54:25,655 Cô không cần phải làm vợ của người mà cô không thích. 466 00:54:27,991 --> 00:54:33,580 Còn ngài chắc vui lắm khi không cần làm chồng của người mà ngài ghét. 467 00:54:33,663 --> 00:54:34,832 Vui lắm. 468 00:54:35,999 --> 00:54:37,835 Vậy thì ta sẽ ly hôn, nhỉ? 469 00:54:46,426 --> 00:54:50,931 Chỉ cần cô yêu cầu, ta sẽ xem xét. 470 00:54:52,265 --> 00:54:58,396 Ta đâu có quyền làm điều đó. Ngài phải là người đề nghị. 471 00:55:01,024 --> 00:55:02,651 Cô muốn thế mà. 472 00:55:03,151 --> 00:55:04,152 Ngài muốn. 473 00:55:05,237 --> 00:55:07,322 - Thật bướng bỉnh… - Thưa lãnh chúa! 474 00:55:11,118 --> 00:55:13,746 Goroza, có chuyện gì? 475 00:55:16,123 --> 00:55:19,835 Lãnh chúa Wada muốn gặp riêng ngài. 476 00:55:19,918 --> 00:55:21,128 Để làm gì? 477 00:55:22,254 --> 00:55:28,427 Thần nghĩ rằng là vì chuyến viếng thăm Kyoto của ngài Ashikaga Yoshiaki. 478 00:55:28,927 --> 00:55:30,513 Ngài Ashikaga…? 479 00:55:31,138 --> 00:55:36,227 Ông ấy muốn nhậm chức Tướng quân và cần sự trợ giúp của ngài. 480 00:55:40,189 --> 00:55:41,190 Ông ấy muốn ai cơ? 481 00:55:41,732 --> 00:55:42,733 Chính là ngài. 482 00:55:45,319 --> 00:55:48,572 Ta đi đến Kyoto với ngài Ashikaga sao? 483 00:55:50,491 --> 00:55:54,662 Ông ấy muốn liên kết với ngài để tái thiết lại Mạc phủ. 484 00:55:56,164 --> 00:56:00,168 Lãnh chúa, thần thấy chuyện này không có lợi cho ngài. 485 00:56:00,960 --> 00:56:03,963 Ngài Takeda và ngài Uesugi đã từ chối. 486 00:56:04,213 --> 00:56:09,093 Ông ấy đến tìm ngài vì danh tiếng của ngài sau trận chiến Okehazama. 487 00:56:10,929 --> 00:56:14,723 Thần khuyên ngài không nên vội vàng quyết định. 488 00:56:26,235 --> 00:56:28,697 Chỉ có kẻ ngốc mới đồng ý chuyện này. 489 00:56:28,780 --> 00:56:31,490 Ta sẽ không bị khuất phục trước những lời tâng bốc. 490 00:56:32,325 --> 00:56:34,577 Ngài thật anh minh. 491 00:56:36,495 --> 00:56:38,873 Kẻ đại ngốc vùng Owari sẽ làm thế. 492 00:56:38,957 --> 00:56:42,418 Im lặng. Đừng nói những chuyện không liên quan. 493 00:56:44,003 --> 00:56:45,964 Đây có phải ảo mộng không? 494 00:56:51,135 --> 00:56:55,724 Giành được càng nhiều đất đai càng tốt và vươn đến quyền lực tối cao. 495 00:56:57,225 --> 00:56:59,978 Đó là thứ ta và cha đều muốn. 496 00:57:01,688 --> 00:57:04,899 Ta có thể đạt được điều đó thông qua ngài. 497 00:57:07,068 --> 00:57:11,740 Quan trọng là tốc độ. Đừng chậm trễ việc đến Kyoto. 498 00:57:12,366 --> 00:57:15,076 Trước khi họ bao vây ngài. 499 00:57:25,754 --> 00:57:26,921 Mở đường! 500 00:57:27,381 --> 00:57:30,675 Chúng ta sẽ huy động một đội quân hùng hậu. 501 00:57:30,759 --> 00:57:37,016 Trên đường đến Kyoto sẽ có nhiều kẻ thù cần hạ gục. 502 00:57:37,891 --> 00:57:42,187 Chiêu mộ những binh sĩ đã đầu hàng ta. 503 00:57:43,438 --> 00:57:46,108 Xây dựng đội quân càng hùng hậu càng tốt. 504 00:57:46,191 --> 00:57:49,653 Chúng ta sẽ cần nhiều lương thực và ngân lượng. 505 00:57:50,695 --> 00:57:51,696 Có đủ không? 506 00:57:51,780 --> 00:57:56,285 Không. Nhưng chúng ta có gia tộc của tướng quân Ashikaga. 507 00:57:56,785 --> 00:57:58,829 Chúng ta có thể sung công tất cả thứ ta muốn. 508 00:58:00,289 --> 00:58:04,334 Chướng ngại đầu tiên là ngài Azai. Chúng ta cần ông ấy làm đồng minh. 509 00:58:05,377 --> 00:58:07,671 Ta sẽ gả em gái cho ông ấy. 510 00:58:09,089 --> 00:58:11,175 Và chúng ta cần binh khí và ngựa! 511 00:58:19,850 --> 00:58:24,689 KYOTO MÙA THU NĂM 1568 512 00:58:50,756 --> 00:58:52,633 Xin mạn phép. 513 00:58:54,844 --> 00:58:57,638 Nhìn kìa! Cả tấn châu báu. 514 00:58:57,888 --> 00:59:01,434 Rất xứng với địa vị của ngài. 515 00:59:01,517 --> 00:59:03,018 Đồ lẻo mép. 516 00:59:04,312 --> 00:59:05,730 - Tokichiro. - Vâng? 517 00:59:06,356 --> 00:59:07,607 Nhìn người đó kìa. 518 00:59:09,149 --> 00:59:13,779 Hắn làm việc cho các nhà truyền giáo phương Tây. 519 00:59:14,864 --> 00:59:17,783 Ôi trời! 520 00:59:18,284 --> 00:59:20,828 Hắn sẽ là một binh sĩ hùng mạnh đấy. 521 00:59:26,667 --> 00:59:29,254 Ta sẽ thuê hắn. Hướng dẫn hắn đi. 522 00:59:29,712 --> 00:59:31,756 Tuân lệnh, thưa lãnh chúa. 523 00:59:32,382 --> 00:59:35,718 Nhân tiện, phu nhân No đã đến. 524 00:59:35,801 --> 00:59:37,553 Cô ấy đến rồi à? Cho cô ấy vào. 525 00:59:37,637 --> 00:59:38,638 Vâng. 526 00:59:39,139 --> 00:59:40,806 - Này! - Dạ! 527 00:59:41,432 --> 00:59:42,725 Lối này, thưa phu nhân. 528 00:59:47,856 --> 00:59:52,235 Chuyến đi thế nào? Cô thấy Kyoto thế nào? 529 00:59:53,653 --> 00:59:57,407 Nhìn chỗ quà tặng này đi! 530 00:59:58,533 --> 01:00:02,746 Các quý tộc và thương nhân đã tặng ta các món đồ này đấy. 531 01:00:03,413 --> 01:00:08,418 Nhìn thấy gã đó không? Người Tây thuê hắn… 532 01:00:19,054 --> 01:00:20,263 Bị sao vậy? 533 01:00:23,517 --> 01:00:24,643 Ý ngài là gì? 534 01:00:28,063 --> 01:00:29,355 Mặt của cô… 535 01:00:30,524 --> 01:00:35,195 Ta không muốn trông quê mùa. Trông có tao nhã không? 536 01:00:36,863 --> 01:00:37,864 Ừm. 537 01:00:39,575 --> 01:00:43,412 Có, cô thật… 538 01:00:48,667 --> 01:00:52,421 Không phải tại ta! Tokichiro cười trước. 539 01:00:52,504 --> 01:00:54,423 Ngài cười trước. 540 01:00:54,506 --> 01:00:58,344 - Im đi, đồ khỉ! - Thần cười chung với ngài mà. 541 01:01:00,179 --> 01:01:03,807 Phu nhân, xin dừng lại. Người đang làm nó buồn cười hơn đấy. 542 01:01:03,890 --> 01:01:05,726 Đau bụng chết mất. 543 01:01:06,227 --> 01:01:07,436 Ta về nhà! 544 01:01:08,019 --> 01:01:10,189 Chờ chút! 545 01:01:10,731 --> 01:01:11,815 Đau bụng quá… 546 01:01:11,898 --> 01:01:13,150 Ngài có sao không? 547 01:01:13,234 --> 01:01:15,861 Tokichiro, ta muốn nhờ ngươi một chuyện. 548 01:01:15,944 --> 01:01:16,988 Vâng ạ? 549 01:01:30,501 --> 01:01:33,170 Mọi người chú ý. 550 01:01:34,338 --> 01:01:41,095 Ta có chuyện riêng cần bàn với lãnh chúa và phu nhân. Mọi người hãy ra ngoài. 551 01:01:42,388 --> 01:01:43,430 Vâng. 552 01:01:45,599 --> 01:01:49,645 Sadaie, ngươi có thể về doanh trại. 553 01:01:50,187 --> 01:01:53,149 Đừng lo, ta sẽ hộ tống phu nhân No. 554 01:01:53,482 --> 01:01:55,401 Thần sẽ ở lại đây. 555 01:01:57,612 --> 01:01:58,905 Về đi. 556 01:02:09,290 --> 01:02:10,542 Cúi mặt xuống. 557 01:02:50,790 --> 01:02:52,709 Mời vào! 558 01:02:52,792 --> 01:02:56,838 Xin chào! Mời vào! 559 01:02:59,341 --> 01:03:00,675 Xin chào! 560 01:03:01,426 --> 01:03:04,554 Mời quý khách xem tự nhiên! Món nào bọn tôi cũng có bán. 561 01:03:13,313 --> 01:03:14,522 Muốn mua con ếch đó à? 562 01:03:17,985 --> 01:03:19,069 Cái này bao nhiêu? 563 01:03:19,319 --> 01:03:20,612 Cái đó 500 mon. 564 01:03:23,824 --> 01:03:25,533 - Tiền đây. - Xin phép! 565 01:03:27,660 --> 01:03:28,912 Cảm ơn ngài. 566 01:03:42,843 --> 01:03:44,595 Thấy người Tây Dương không? 567 01:03:44,678 --> 01:03:46,054 Người Tây Dương à! 568 01:04:01,570 --> 01:04:03,614 Đúng là một điệu nhảy kì lạ! 569 01:04:05,115 --> 01:04:07,618 Ngài có muốn nếm thử không? 570 01:04:14,792 --> 01:04:15,793 Ngon đấy. 571 01:04:16,209 --> 01:04:17,628 - Đây là kẹo. - Bao nhiêu? 572 01:06:04,778 --> 01:06:06,237 Ta chóng mặt quá. 573 01:06:09,366 --> 01:06:10,575 Đó là gì thế? 574 01:06:12,160 --> 01:06:13,453 Nhìn đường chứ! 575 01:06:14,454 --> 01:06:16,206 Thử kẹo này đi! 576 01:06:16,290 --> 01:06:17,374 Kẹo Konpei… 577 01:06:21,836 --> 01:06:22,879 Tên móc túi! 578 01:06:30,011 --> 01:06:34,224 Tránh đường! Thằng nhóc kia, đứng lại! 579 01:06:34,933 --> 01:06:37,436 - Dám cướp kẹo của ta! - Chờ đã! 580 01:06:42,607 --> 01:06:43,608 Mokichi. 581 01:06:44,276 --> 01:06:45,319 Anh về rồi! 582 01:06:51,909 --> 01:06:53,077 Đưa cho ta! 583 01:06:53,160 --> 01:06:56,413 - Trả lại đây! - Cái gì thế? 584 01:06:59,416 --> 01:07:00,918 Thật bẩn thỉu! 585 01:07:08,258 --> 01:07:09,885 Trả lại đây! 586 01:07:09,969 --> 01:07:13,597 Thằng nhóc này, ngươi cả gan dám trộm đồ của ta? 587 01:07:17,017 --> 01:07:19,645 Buông ra! Cái này là của ta! 588 01:07:22,106 --> 01:07:23,357 Đi thôi. 589 01:07:29,905 --> 01:07:31,406 Bọn chúng hôi quá. 590 01:07:35,536 --> 01:07:37,162 Không được vô lễ! 591 01:07:37,497 --> 01:07:38,789 Chúng ta đi thôi. 592 01:07:40,583 --> 01:07:42,752 - Tránh ra. - Đau quá! 593 01:07:44,294 --> 01:07:45,546 Đừng để ý. 594 01:07:46,422 --> 01:07:47,507 Đừng! 595 01:07:49,174 --> 01:07:51,511 Bỏ thằng bé ra! 596 01:07:51,594 --> 01:07:52,595 Cô muốn gì? 597 01:07:59,435 --> 01:08:00,978 Làm cái gì vậy chứ… 598 01:08:01,854 --> 01:08:02,938 Giết ả! 599 01:08:04,274 --> 01:08:05,275 Làm cái gì vậy? 600 01:08:05,358 --> 01:08:07,902 Định thần lại, con gái Rắn Độc! 601 01:08:33,261 --> 01:08:36,139 Bỏ ra! 602 01:08:41,519 --> 01:08:43,271 Cái đó của ta! 603 01:09:03,416 --> 01:09:05,919 - Bắt lấy ả! - Là tiền đó. 604 01:09:12,175 --> 01:09:14,803 Bỏ vợ của ta ra! 605 01:09:25,814 --> 01:09:27,733 Tôi xin lỗi! 606 01:09:39,119 --> 01:09:40,203 Lên đó! 607 01:09:43,915 --> 01:09:45,083 Nào! 608 01:09:49,045 --> 01:09:50,046 Vào đây. 609 01:11:02,453 --> 01:11:03,495 Đây. 610 01:12:30,500 --> 01:12:31,960 NGÀY 21 THÁNG NĂM, NĂM 1570 611 01:12:32,044 --> 01:12:33,295 Hãy tập trung vào! 612 01:12:37,215 --> 01:12:41,804 Gần về đến thành rồi! Cố lên! 613 01:12:43,388 --> 01:12:45,766 Mọi người làm được mà! 614 01:12:50,187 --> 01:12:56,151 Lãnh chúa Akechi Jubei Mitsuhide đã trở về! 615 01:13:02,032 --> 01:13:05,786 Saito Hideomi tử trận. 616 01:13:07,496 --> 01:13:10,833 Toda Genzo tử trận. 617 01:13:12,376 --> 01:13:13,961 Kokubo Shozaburo 618 01:13:15,588 --> 01:13:16,589 và Koichiro. 619 01:13:18,173 --> 01:13:21,469 Harada Sukeroku cũng đã tử trận. 620 01:13:28,809 --> 01:13:32,271 Asano Shokichi và Heisuke tử trận. 621 01:13:33,397 --> 01:13:35,983 Cả Asano Inosuke nữa. 622 01:13:39,070 --> 01:13:41,864 Tại sao họ lại phải chết? 623 01:13:42,698 --> 01:13:46,702 Azai Nagamasa đã phản bội chúng ta! 624 01:13:47,786 --> 01:13:50,498 Làm sao hắn lại có thể tổ chức được một cuộc binh biến? 625 01:13:52,291 --> 01:13:54,335 Đó là lỗi của ngài Gonroku. 626 01:13:54,919 --> 01:13:58,381 Takigawa, sao ngươi dám! 627 01:13:58,464 --> 01:13:59,883 Trật tự! 628 01:14:08,391 --> 01:14:14,939 Các lãnh chúa đang nổi cơn thịnh nộ với ngài khi ngài tiến về Kyoto. 629 01:14:16,149 --> 01:14:18,692 Thần đã biết việc này sẽ xảy ra… 630 01:14:18,777 --> 01:14:21,946 Và bây giờ ngươi mới nói ra sao, Niwa? 631 01:14:24,949 --> 01:14:26,826 Lần tới ta sẽ lấy đầu ngươi. 632 01:14:43,718 --> 01:14:47,931 Tokichiro và Akechi. Hai ngươi đã bảo vệ hậu phương rất tốt. 633 01:14:50,224 --> 01:14:52,894 Cảm ơn ngài đã khen thưởng. 634 01:14:53,352 --> 01:14:55,313 Còn quá sớm để khen ngợi. 635 01:14:56,731 --> 01:14:58,608 Đến lúc tấn công rồi. 636 01:14:58,692 --> 01:15:03,613 Ta biết. Chúng ta sẽ tổ chức lại đội hình và lên đường ngay lập tức. 637 01:15:04,323 --> 01:15:06,866 Và chém đầu Azai Nagamasa! 638 01:16:09,471 --> 01:16:10,723 Ta về rồi. 639 01:16:14,559 --> 01:16:15,895 Nàng thấy khỏe hơn chưa? 640 01:16:25,571 --> 01:16:29,909 Ta lấy làm tiếc về đứa bé… 641 01:16:34,038 --> 01:16:35,540 Chúng ta vẫn còn cơ hội. 642 01:16:42,630 --> 01:16:44,674 Còn cơ hội? 643 01:16:47,385 --> 01:16:49,094 Ta đã quá già… 644 01:16:50,638 --> 01:16:52,097 để có thể mang thai. 645 01:16:53,974 --> 01:16:55,310 Vẫn còn có thể mà. 646 01:17:03,734 --> 01:17:08,113 Ngài không buồn vì mất con sao? 647 01:17:14,162 --> 01:17:15,871 Ta đoán là không. 648 01:17:17,082 --> 01:17:20,293 Ngài có nhiều con quá rồi. 649 01:17:22,212 --> 01:17:27,050 Những đứa con của ngài với Kitsuno xinh đẹp và Nabe đáng yêu. 650 01:17:32,055 --> 01:17:36,517 Ta biết ngay từ đầu ngài đã không muốn có con với ta. 651 01:17:37,518 --> 01:17:40,146 Ngài nghĩ ngài đã có đủ con cái rồi. 652 01:17:40,230 --> 01:17:42,065 Đừng nói nhảm nữa! 653 01:17:44,650 --> 01:17:46,194 Ta đang chiến đấu. 654 01:17:48,822 --> 01:17:52,367 Lần này, ta đã để mất nhiều người lắm rồi. 655 01:17:53,994 --> 01:17:55,704 Ta gánh trên vai 656 01:17:56,705 --> 01:18:00,041 mạng sống của hàng nghìn người dân và binh lính. 657 01:18:08,049 --> 01:18:09,718 Một đứa bé thì sao so sánh được. 658 01:18:21,146 --> 01:18:26,610 Lãnh chúa, xin cho phép thần nói thẳng. Xin hãy tha lỗi cho sự vô lễ của phu nhân. 659 01:18:31,156 --> 01:18:35,536 Phu nhân đã rất vui khi có con với ngài. 660 01:18:35,619 --> 01:18:37,829 Hôm nào phu nhân cũng may đồ trẻ con… 661 01:18:37,913 --> 01:18:39,581 Vậy thì sao? 662 01:18:47,881 --> 01:18:52,553 Xin ngài để tâm trò chuyện cùng phu nhân hơn. 663 01:18:58,684 --> 01:18:59,685 Sadaie. 664 01:19:05,149 --> 01:19:06,525 Vào lúc này, 665 01:19:08,819 --> 01:19:10,071 ta không có cảm xúc gì cả. 666 01:19:44,689 --> 01:19:51,613 ĐỀN ENRYAKU-JI, NÚI HIEI NĂM 1571 667 01:20:47,502 --> 01:20:51,089 Rút quân ngay! 668 01:20:51,173 --> 01:20:56,261 Đó là suy nghĩ của kẻ thất bại! Không được rút quân! Tiến lên! 669 01:21:30,462 --> 01:21:31,504 Đốt nó đi. 670 01:21:34,174 --> 01:21:37,678 Đàn ông, phụ nữ, trẻ em… Giết hết. 671 01:21:41,389 --> 01:21:44,184 Nhưng thưa ngài… 672 01:21:44,893 --> 01:21:47,688 - Phụ nữ và trẻ em thì… - Giết tất cả. 673 01:21:49,690 --> 01:21:51,483 Giết tất cả. 674 01:21:53,026 --> 01:21:54,737 Những tên nhà sư đó… 675 01:21:57,615 --> 01:22:02,911 Tại sao chúng lại ủng hộ tên phản bội Azai đó mà chống lại ta? 676 01:22:04,788 --> 01:22:10,002 Tại sao những kẻ lãnh đạo tôn giáo lại tìm kiếm quyền lực chính trị? 677 01:22:20,095 --> 01:22:25,559 Ta sẽ gánh chịu tội lỗi của các ngươi, 678 01:22:27,853 --> 01:22:30,231 vậy nên hãy thiêu sống từng tên một. 679 01:22:34,652 --> 01:22:35,861 Thần không nghĩ 680 01:22:38,072 --> 01:22:40,824 đó là việc làm của một người chính trực. 681 01:22:55,214 --> 01:22:58,134 Từ lâu ta đã không còn là người như thế. 682 01:23:03,806 --> 01:23:05,809 Ta không phải người. 683 01:23:14,901 --> 01:23:17,403 Ta là Quỷ Vương của Thiên đường thứ sáu! 684 01:23:20,281 --> 01:23:21,991 Ngài nói đúng lắm. 685 01:23:23,159 --> 01:23:25,161 Ngài phải trở thành quỷ vương 686 01:23:25,829 --> 01:23:28,456 để thay thế Tướng quân hay Thiên hoàng. 687 01:23:30,499 --> 01:23:33,545 Xin cho phép thần, 688 01:23:34,295 --> 01:23:37,924 Akechi Jubei Mitsuhide, thực hiện nhiệm vụ này, thưa ngài. 689 01:23:43,513 --> 01:23:44,681 Làm cho tốt! 690 01:23:47,559 --> 01:23:48,560 Vâng! 691 01:24:31,395 --> 01:24:32,812 Xin thứ lỗi, thưa phu nhân. 692 01:24:47,870 --> 01:24:48,871 Có chuyện gì? 693 01:24:54,919 --> 01:24:56,295 Chúng tôi muốn nhờ phu nhân 694 01:24:58,547 --> 01:25:00,925 giúp một chuyện. 695 01:25:21,528 --> 01:25:22,822 Điều gì đưa nàng đến đây? 696 01:25:34,667 --> 01:25:37,920 Ta không hay biết gì về chuyện phá hủy chùa. 697 01:25:40,297 --> 01:25:42,508 Đừng để bị lừa. 698 01:25:44,134 --> 01:25:48,973 Những tên quỷ đó ăn thịt sống, ngủ với phụ nữ và giết người! 699 01:25:52,017 --> 01:25:56,897 Dù thế, việc giết phụ nữ và trẻ em sẽ khiến nhiều người phẫn nộ. 700 01:26:00,150 --> 01:26:01,277 Ta không quan tâm. 701 01:26:03,779 --> 01:26:05,948 Ngài sẽ có thêm nhiều kẻ thù. 702 01:26:09,910 --> 01:26:11,246 Vậy thì ta sẽ giết chúng. 703 01:26:24,342 --> 01:26:27,262 Đến Tướng quân Yoshiaki cũng không hài lòng với việc làm của ngài. 704 01:26:27,345 --> 01:26:30,765 Hắn là một tên ngốc vô tích sự. 705 01:26:32,392 --> 01:26:35,854 Ta sẽ trục xuất hắn khỏi Kyoto. Nếu hắn phản đối,… 706 01:26:38,273 --> 01:26:39,315 ta sẽ giết hắn. 707 01:26:46,239 --> 01:26:49,075 Phải có cách thông minh hơn… 708 01:26:50,368 --> 01:26:53,747 Nhưng ngài là kẻ đại ngốc vùng Owari. 709 01:26:53,830 --> 01:26:58,001 Phải, ta không đủ thông minh để nghĩ ra bất kỳ cách nào khác. 710 01:27:00,629 --> 01:27:04,758 Thật đáng tiếc. Ta có thể giúp ngài nếu… 711 01:27:04,841 --> 01:27:05,926 Không cần. 712 01:27:14,560 --> 01:27:17,771 Có phải Gonroku đứng đằng sau chuyện này? Hay Goroza? 713 01:27:19,355 --> 01:27:24,820 Họ nghĩ ta sẽ nghe lời nàng à? 714 01:27:26,613 --> 01:27:30,033 Trận chiến giữa Owari và Mino đơn giản lắm. 715 01:27:31,535 --> 01:27:33,537 Không cần mưu kế gì cả. 716 01:27:39,585 --> 01:27:45,341 Tài nghệ của nàng không có nơi thể hiện rồi. 717 01:29:32,198 --> 01:29:33,533 Có ai không? 718 01:30:12,614 --> 01:30:17,202 NĂM MỚI, NĂM 1574 719 01:30:24,126 --> 01:30:29,673 Chúng thần tập hợp cầu chúc một năm mới đầy thịnh vượng. 720 01:30:30,257 --> 01:30:33,969 Thuộc hạ của ngài nguyện làm việc hết sức 721 01:30:34,052 --> 01:30:38,724 để hiện thực hoá kế hoạch thống nhất Nhật Bản của lãnh chúa Nobunaga. 722 01:30:39,224 --> 01:30:44,479 Chúng thần nguyện mãi làm thuộc hạ trung thành của ngài. 723 01:31:02,289 --> 01:31:05,709 Đã đến lúc chúc mừng! 724 01:31:05,793 --> 01:31:09,046 Vươn xa như cây thông đang lớn 725 01:31:09,630 --> 01:31:12,466 Vươn xa như cây thông đang lớn 726 01:31:12,883 --> 01:31:15,928 Đã đến lúc chúc mừng! 727 01:31:16,011 --> 01:31:19,348 Biết lãnh chúa là ai không? 728 01:31:19,432 --> 01:31:23,143 Số một ở Nhật Bản 729 01:31:25,396 --> 01:31:26,689 Mời ngài tham gia. 730 01:31:45,749 --> 01:31:48,002 Đủ rồi, đồ khỉ! 731 01:31:51,214 --> 01:31:52,340 Người kế tiếp! 732 01:31:54,758 --> 01:31:58,221 Đến lượt ngươi đấy, Akechi Jubei. 733 01:31:59,931 --> 01:32:01,057 Ngươi cũng làm đi. 734 01:32:01,140 --> 01:32:02,266 Làm trò gì đi. 735 01:32:03,226 --> 01:32:04,811 Ngươi có trò gì đây? 736 01:32:10,900 --> 01:32:13,820 Thần chỉ là một kẻ nhàm chán chẳng có kỹ nghệ gì. 737 01:32:13,903 --> 01:32:15,071 Đồ khó gần! 738 01:32:15,989 --> 01:32:20,076 Vậy nên, thần đã chuẩn bị một loại đồ uống mừng năm mới rất đặc biệt. 739 01:32:21,786 --> 01:32:22,787 Mang lên đây! 740 01:32:45,143 --> 01:32:49,856 Đây là hộp sọ được mạ vàng lá của kẻ thù. 741 01:32:50,273 --> 01:32:55,362 Hộp sọ của Asakura Yoshikage, Azai Hisamasa và Nagamasa. 742 01:33:41,366 --> 01:33:45,495 Ta chưa bao giờ uống loại rượu nào ngon đến vậy, Akechi à. 743 01:33:47,497 --> 01:33:49,166 Thần không dám. 744 01:33:51,877 --> 01:33:52,920 Tất cả, nâng ly! 745 01:33:53,670 --> 01:33:55,005 Vâng! 746 01:34:01,136 --> 01:34:03,138 Chúc mừng! 747 01:34:05,557 --> 01:34:07,059 Nhanh lên! 748 01:34:40,426 --> 01:34:42,512 Ngài quên ngài không thể uống sao? 749 01:34:46,474 --> 01:34:50,770 Đứng dậy đi! Ở ngoài này, ngài sẽ cảm lạnh mất. 750 01:35:24,137 --> 01:35:27,265 Gương mặt của ngài… đã trở nên vô cùng đáng sợ. 751 01:35:33,563 --> 01:35:39,694 Có ai từng giết nhiều người như ngài chưa? 752 01:35:45,826 --> 01:35:48,704 Ngài còn tham gia bao nhiêu trận chiến nữa? 753 01:35:50,413 --> 01:35:52,040 Còn bao nhiêu người phải chết nữa? 754 01:35:52,123 --> 01:35:53,875 Ý của nàng là gì? 755 01:36:03,635 --> 01:36:06,930 Thị nữ đã đưa cho ta một quả hồng khô. 756 01:36:10,726 --> 01:36:12,978 Cô ấy cùng chồng 757 01:36:14,605 --> 01:36:17,649 đã đi đến một ngọn núi và thấy một cây hồng. 758 01:36:21,111 --> 01:36:27,242 Chồng cô ấy đã ăn quá nhiều hồng đến nỗi bị đau bụng. 759 01:36:27,325 --> 01:36:28,952 Ý của nàng là gì? 760 01:36:29,035 --> 01:36:31,121 Họ là một cặp vợ chồng! 761 01:36:38,337 --> 01:36:43,217 Nhiều cặp vợ chồng đã chung sống như thế. 762 01:36:51,350 --> 01:36:53,560 Sao nàng lại kể chuyện đó giờ này? 763 01:36:55,687 --> 01:36:56,688 Nói đi. 764 01:37:00,025 --> 01:37:05,656 Chính nàng đã bảo ta đến Kyoto. 765 01:37:07,616 --> 01:37:09,701 Đó là ý của nàng! 766 01:37:12,955 --> 01:37:15,124 Không thể quay lại nữa rồi. 767 01:37:18,878 --> 01:37:22,631 Cho đến khi cả đất nước Nhật Bản hoà bình… 768 01:37:24,967 --> 01:37:30,347 Ta sẽ giết hết cho đến khi không còn kẻ nào chống đối ta! 769 01:37:32,391 --> 01:37:33,810 Đến lúc ấy, 770 01:37:36,813 --> 01:37:40,733 ta mới có thể an giấc được. 771 01:37:44,570 --> 01:37:46,405 Kẻ thù giết ta, 772 01:37:50,159 --> 01:37:52,494 hoặc ta giết chúng. 773 01:37:57,458 --> 01:37:59,836 Đó là con đường ta đã lựa chọn. 774 01:38:43,338 --> 01:38:44,464 Đi đi. 775 01:38:47,634 --> 01:38:48,843 Đi đi! 776 01:39:21,501 --> 01:39:23,586 Ta cũng không hiểu nổi nữa rồi. 777 01:39:25,130 --> 01:39:30,302 Ta chỉ kết hôn để có thể giết ngài ấy… 778 01:39:32,805 --> 01:39:35,348 giống như đã làm với những người chồng trước vậy. 779 01:39:38,476 --> 01:39:42,439 Sau khi cha mất, ta đã lợi dụng ngài ấy 780 01:39:43,190 --> 01:39:45,568 để đạt được tham vọng của bản thân. 781 01:39:49,863 --> 01:39:51,865 Và ngài ấy 782 01:39:53,617 --> 01:39:55,953 đi đúng con đường đó. 783 01:40:00,624 --> 01:40:03,251 Mọi thứ đúng như kế hoạch. 784 01:40:08,090 --> 01:40:09,091 Vậy tại sao… 785 01:40:12,803 --> 01:40:14,555 Ta bị làm sao thế? 786 01:40:18,767 --> 01:40:19,810 Ta đang bực tức. 787 01:40:24,148 --> 01:40:26,817 Đau không chịu nổi. 788 01:40:46,379 --> 01:40:48,297 Có một thứ đã trở nên quan trọng 789 01:40:49,090 --> 01:40:54,262 hơn tham vọng của phu nhân. 790 01:41:00,143 --> 01:41:01,644 Phu nhân. 791 01:41:02,686 --> 01:41:06,399 Người đã yêu lãnh chúa rồi. 792 01:41:11,445 --> 01:41:13,031 Ta… 793 01:41:14,365 --> 01:41:15,449 yêu ngài ấy sao? 794 01:41:21,790 --> 01:41:24,125 Chứng kiến người đàn ông mình yêu 795 01:41:25,459 --> 01:41:30,048 trải qua khó khăn khiến người cảm thấy bực tức, thưa phu nhân. 796 01:41:43,603 --> 01:41:46,189 Nhưng ngài ấy ghét ta. 797 01:41:57,492 --> 01:41:59,035 Ta không muốn 798 01:42:02,622 --> 01:42:03,873 ở lại đây nữa. 799 01:42:56,010 --> 01:42:58,553 Ngài cho gọi thần. 800 01:43:36,133 --> 01:43:37,593 Bài hát thật hay… 801 01:43:40,430 --> 01:43:42,557 nhưng cũng thật buồn. 802 01:43:57,280 --> 01:43:59,990 Ta nghĩ cuối cùng mình cũng hiểu lý do… 803 01:44:05,996 --> 01:44:08,291 ta luôn muốn 804 01:44:09,917 --> 01:44:12,837 đi đến vùng đất bên kia đại dương. 805 01:44:18,134 --> 01:44:21,221 Ta muốn sống một cuộc đời hoàn toàn khác. 806 01:44:25,266 --> 01:44:28,728 Nơi không ai biết gì về ta cả. 807 01:44:31,064 --> 01:44:32,607 Không ai biết tên 808 01:44:34,067 --> 01:44:35,443 và gia đình của ta. 809 01:44:37,904 --> 01:44:40,198 Ta sẽ sống một cuộc đời khác. 810 01:44:46,747 --> 01:44:49,040 Một ảo mộng. 811 01:45:01,427 --> 01:45:02,804 Thưa lãnh chúa. 812 01:45:06,558 --> 01:45:12,313 Ngài từng nói nếu ta đề nghị ly hôn, ngài sẽ xem xét. 813 01:45:21,782 --> 01:45:23,199 Vậy để ta đề nghị với ngài. 814 01:45:30,416 --> 01:45:31,917 Ta muốn 815 01:45:33,919 --> 01:45:36,255 ly hôn với ngài, thưa lãnh chúa. 816 01:45:55,524 --> 01:45:56,733 Ta chấp nhận. 817 01:45:58,944 --> 01:46:03,240 Từ giờ phút này, chúng ta đã ly hôn. Nàng cứ làm điều mình muốn. 818 01:46:25,554 --> 01:46:27,223 Cảm ơn ngài. 819 01:46:29,350 --> 01:46:30,852 Hãy tìm một người chồng tốt 820 01:46:35,481 --> 01:46:37,441 và sống một cuộc đời tươi đẹp. 821 01:49:19,272 --> 01:49:20,523 Giỏi quá. 822 01:49:20,898 --> 01:49:22,816 Chị ấy viết tốt, nhỉ? 823 01:49:54,432 --> 01:49:55,724 Không có gì. 824 01:50:02,941 --> 01:50:09,948 NAGASHINO - SHITARAGAHARA NĂM 1575 825 01:53:23,268 --> 01:53:29,190 Người tiếp theo là Fukao Kyubei! 826 01:53:54,883 --> 01:53:55,884 Lãnh chúa! 827 01:54:20,992 --> 01:54:22,118 Người phụ nữ kia. 828 01:54:25,331 --> 01:54:27,248 Sao cô phải tự tử? 829 01:54:40,011 --> 01:54:41,137 Đừng! 830 01:54:42,264 --> 01:54:43,349 Đừng! 831 01:54:47,144 --> 01:54:48,520 Đừng! 832 01:54:53,067 --> 01:54:54,443 Cho ta theo với. 833 01:54:55,486 --> 01:54:57,321 Cho ta theo với. 834 01:55:04,120 --> 01:55:05,371 Quay lại! 835 01:55:07,831 --> 01:55:09,041 Quay lại! 836 01:55:12,044 --> 01:55:13,420 Quay lại! 837 01:55:15,089 --> 01:55:17,008 Quay lại! 838 01:55:20,386 --> 01:55:22,471 Quay lại! 839 01:55:23,764 --> 01:55:24,765 Quay lại! 840 01:55:26,308 --> 01:55:29,353 - Quay lại! - Lãnh chúa, ngài tỉnh rồi. 841 01:55:30,229 --> 01:55:31,981 Trả lại đây! 842 01:55:32,064 --> 01:55:37,278 Ngài đã mệt mỏi quá rồi. Mấy ngày rồi ngài vẫn chưa ngủ. 843 01:55:45,912 --> 01:55:47,038 Ranmaru… 844 01:55:48,330 --> 01:55:49,331 Vâng? 845 01:55:53,335 --> 01:55:55,129 Làm mọi thứ để làm gì? 846 01:55:57,339 --> 01:55:58,382 Sao ạ? 847 01:56:02,762 --> 01:56:06,223 Ta giết mọi kẻ thù ngáng đường ta. 848 01:56:17,610 --> 01:56:21,781 Ta xây dựng một tòa thành có một không hai ở Azuchi. 849 01:56:22,615 --> 01:56:26,536 Những thành tựu ta đạt được đến Thiên hoàng cũng phải ngưỡng mộ. 850 01:56:27,370 --> 01:56:28,371 Vâng, thưa ngài. 851 01:56:30,623 --> 01:56:32,041 Rồi để làm gì? 852 01:56:42,844 --> 01:56:44,221 Đạt được để làm gì? 853 01:56:53,730 --> 01:56:56,149 Để thống nhất Nhật Bản. 854 01:57:04,491 --> 01:57:05,492 Thưa ngài! 855 01:57:19,172 --> 01:57:20,173 Nói đi. 856 01:57:56,960 --> 01:57:59,588 Ngài Sadaie đã trở về. 857 01:58:01,507 --> 01:58:02,841 Tôi mở cửa nhé. 858 01:58:13,018 --> 01:58:14,019 Phu nhân. 859 01:58:15,145 --> 01:58:17,981 Chúng ta có khách, xin hãy mở cửa. 860 01:58:43,882 --> 01:58:45,093 Đi đi! 861 01:58:46,469 --> 01:58:51,349 Tại sao ngài ấy lại ở đây? Ta không muốn ngài ấy thấy ta như thế này. 862 01:58:51,850 --> 01:58:54,602 Sao không báo ta sớm hơn? 863 01:58:56,729 --> 01:58:58,898 Phu nhân không muốn phiền đến ngài… 864 01:58:58,982 --> 01:59:02,986 Sadaie, ngươi đã không làm đúng bổn phận người chồng. 865 01:59:11,160 --> 01:59:12,578 Thưa lãnh chúa, cho thần xin nói. 866 01:59:14,163 --> 01:59:19,878 Bảy năm qua, thần chưa hề chạm đến phu nhân. 867 01:59:19,961 --> 01:59:21,129 Cái gì? 868 01:59:23,256 --> 01:59:24,966 Ngươi dám cãi lệnh ta? 869 01:59:28,219 --> 01:59:29,513 Sao thần có thể làm thế… 870 01:59:30,346 --> 01:59:36,520 khi tình cảm của phu nhân dành cho ngài vẫn rất đậm sâu. 871 01:59:48,407 --> 01:59:49,574 Đi đi! 872 01:59:50,784 --> 01:59:52,160 Đừng nhìn ta. 873 01:59:56,540 --> 01:59:57,916 Hãy cùng ta đến Azuchi. 874 02:00:01,461 --> 02:00:03,838 Bây giờ ta đâu còn là vợ chồng… 875 02:00:03,922 --> 02:00:05,924 Đủ rồi. Hãy đi cùng ta! 876 02:00:07,676 --> 02:00:09,511 Ta sẽ chữa trị cho nàng. 877 02:00:09,594 --> 02:00:14,266 Ta không cần! Ta không muốn ngài thương hại. 878 02:00:17,102 --> 02:00:19,521 Ai dẫn ngài ấy đến đây? 879 02:00:41,001 --> 02:00:42,127 Phu nhân. 880 02:00:48,550 --> 02:00:49,593 Phu nhân. 881 02:00:55,808 --> 02:00:56,976 Hãy nhìn mặt ngài ấy. 882 02:00:58,811 --> 02:01:04,524 Phu nhân có thấy ngài ấy đã tiều tuỵ và đáng thương đến nhường nào không? 883 02:01:12,074 --> 02:01:14,076 Ai mới là người cần giúp đỡ? 884 02:01:15,703 --> 02:01:17,913 Chính là ngài ấy. 885 02:01:22,084 --> 02:01:23,168 Lãnh chúa đang cần 886 02:01:25,379 --> 02:01:28,132 sự giúp đỡ của phu nhân. 887 02:01:37,057 --> 02:01:41,687 Có đúng không, thưa ngài? 888 02:02:10,633 --> 02:02:11,717 Xin nàng… 889 02:02:16,889 --> 02:02:18,766 hãy về bên cạnh ta. 890 02:03:09,400 --> 02:03:10,736 Ở trên kia. 891 02:03:28,128 --> 02:03:34,009 Xem kìa! Đây là pháo đài của thành Azuchi. 892 02:03:34,593 --> 02:03:36,345 Độc nhất vô nhị đấy! 893 02:03:36,845 --> 02:03:41,683 Nhìn quang cảnh đi. Giống như từ thiên đường nhìn xuống vậy. 894 02:03:49,065 --> 02:03:50,776 Thật kinh khủng. 895 02:03:51,777 --> 02:03:53,070 Kinh khủng? 896 02:03:56,573 --> 02:03:59,535 Phải leo mỏi mệt mới lên được đây. 897 02:04:03,622 --> 02:04:07,919 Đây là thiết kế mới nhất từ kiến trúc phương Tây… 898 02:04:08,252 --> 02:04:12,882 Chỉ có trẻ con mới phấn khích khi xây dựng thứ này! 899 02:04:13,883 --> 02:04:17,219 Ngài đúng là trẻ con! Xấu hổ làm sao! 900 02:04:26,687 --> 02:04:28,898 Nàng không còn xanh xao nữa rồi. 901 02:04:32,234 --> 02:04:35,612 Ngài và trò hề của ngài làm máu ta đổ dồn lên não! 902 02:05:09,939 --> 02:05:12,692 Ta cho trồng một vườn thảo mộc trên núi Ibuki. 903 02:05:13,776 --> 02:05:18,615 Ta trồng thảo dược từ hàng nghìn hạt giống mà ta thu thập được. 904 02:05:20,408 --> 02:05:24,036 Không có căn bệnh nào không chữa được. 905 02:05:26,831 --> 02:05:28,708 Đây là thảo dược từ Tây phương. 906 02:05:31,419 --> 02:05:32,462 Uống đi. 907 02:05:35,340 --> 02:05:36,341 Đây… 908 02:05:46,393 --> 02:05:47,435 Uống đi. 909 02:05:55,235 --> 02:05:59,614 Thối quá! Sao ngài không thử trước đi? 910 02:06:00,615 --> 02:06:02,742 Làm sao mà có mùi gì được. 911 02:06:09,792 --> 02:06:11,293 Thấy chưa? 912 02:06:26,433 --> 02:06:28,977 Đừng quá bận tâm đến ta. 913 02:06:31,188 --> 02:06:33,523 Ngài còn nhiều thứ cần làm. 914 02:06:33,607 --> 02:06:35,901 Nhưng ta muốn làm thế. 915 02:06:37,903 --> 02:06:39,154 Ta biết, 916 02:06:40,531 --> 02:06:44,702 nhưng không ai có thể thay thế việc của ngài. 917 02:06:48,789 --> 02:06:51,542 Những đứa con trai của ta đều đủ khả năng. 918 02:06:52,376 --> 02:06:55,629 Có Gonroku, Niwa, Akechi và Hideyoshi. 919 02:06:56,755 --> 02:07:03,637 Đừng lo cho ta. Nàng cứ an tâm tịnh dưỡng. 920 02:07:14,190 --> 02:07:18,527 NĂM 1582 921 02:07:18,611 --> 02:07:19,612 Thưa lãnh chúa! 922 02:07:23,241 --> 02:07:24,242 Thưa lãnh chúa! 923 02:07:26,452 --> 02:07:27,453 Chuyện gì? 924 02:07:29,247 --> 02:07:34,585 Ngài có đồng ý kế hoạch mà thần đưa ra không, thưa lãnh chúa? 925 02:07:37,630 --> 02:07:39,090 Kế hoạch gì? 926 02:07:44,303 --> 02:07:46,680 Về bữa tiệc cho ngài Tokugawa. 927 02:07:49,600 --> 02:07:50,643 Phải rồi. 928 02:07:56,649 --> 02:07:58,234 Cứ làm theo ý ngươi đi. 929 02:08:30,349 --> 02:08:31,392 Thưa lãnh chúa! 930 02:08:36,606 --> 02:08:39,943 Thống nhất Nhật Bản là một vấn đề cấp thiết… 931 02:08:40,026 --> 02:08:41,653 Làm như ta không biết vậy! 932 02:08:54,583 --> 02:09:00,672 Thưa ngài, sao ngài cho phép thuộc hạ ngáp trong buổi thảo luận như vậy? 933 02:09:02,799 --> 02:09:05,009 Lãnh chúa Tokugawa quan sát rất tỉ mỉ. 934 02:09:06,470 --> 02:09:10,932 Nếu thấy ngài không còn là mối đe doạ nữa, ngài ấy sẽ nổi dậy. 935 02:09:15,104 --> 02:09:16,521 Thần cầu xin ngài. 936 02:09:17,439 --> 02:09:22,902 Xin hãy nhắc nhở mọi người rằng ngài là một quỷ vương đáng sợ. 937 02:09:26,406 --> 02:09:27,782 Bằng cách nào? 938 02:09:34,915 --> 02:09:38,793 Bằng cách để thần phụ trách bữa yến tiệc. 939 02:10:00,482 --> 02:10:02,526 Thật là một tòa thành to lớn. 940 02:10:03,819 --> 02:10:06,739 Nhìn được tận đỉnh thành, chắc ta ngã lộn cổ mất. 941 02:10:09,158 --> 02:10:12,745 Thậm chí có thể so được với núi Phú Sĩ. 942 02:10:23,506 --> 02:10:24,882 Ngon thật. 943 02:10:26,967 --> 02:10:32,557 Đây đúng là cao lương mỹ vị đối với một kẻ nhà quê từ Mikawa. 944 02:10:54,412 --> 02:10:56,497 Cá có mùi, Akechi Jubei. 945 02:10:57,248 --> 02:10:58,291 Sao ạ? 946 02:10:59,292 --> 02:11:00,585 Đúng vậy không? 947 02:11:01,043 --> 02:11:03,629 Đừng ăn nó nữa, ngài Tokugawa. 948 02:11:04,339 --> 02:11:06,591 Không thì bệnh đấy. 949 02:11:07,883 --> 02:11:08,968 Thần xin lỗi… 950 02:11:09,052 --> 02:11:10,886 Thật không thể chấp nhận được. 951 02:11:16,977 --> 02:11:18,103 Jubei. 952 02:11:22,273 --> 02:11:26,069 Xuýt nữa thì ngươi đã làm hại tính mạng của ngài Tokugawa rồi. 953 02:11:26,402 --> 02:11:27,403 Được. 954 02:11:28,654 --> 02:11:30,448 Cái tên ngốc này… 955 02:11:31,449 --> 02:11:33,284 Không thể tha thứ được! 956 02:11:34,535 --> 02:11:38,248 Ngươi hạ nhục ta trước tất cả mọi người! 957 02:11:39,290 --> 02:11:41,292 Ngươi nghĩ mình là ai? 958 02:11:42,377 --> 02:11:46,339 Ngươi không được phép vào căn phòng này nữa. 959 02:12:48,944 --> 02:12:50,446 Tốt lắm. 960 02:13:09,423 --> 02:13:12,509 Món này ngon quá. 961 02:14:12,487 --> 02:14:14,238 Ta làm hỏng rồi. 962 02:14:16,324 --> 02:14:18,117 Ai cũng run lên vị sợ. 963 02:14:20,245 --> 02:14:21,829 Hiệu quả lắm. 964 02:14:27,335 --> 02:14:28,503 Tha lỗi cho ta. 965 02:15:08,168 --> 02:15:09,669 Nàng sao rồi? 966 02:15:14,216 --> 02:15:15,592 Nhớ cái này không? 967 02:15:16,719 --> 02:15:22,641 Chúng ta thấy một người ngoại quốc chơi lúc còn ở Kyoto. Ta đã mua một cái. 968 02:15:37,740 --> 02:15:39,282 Không dễ chơi… 969 02:15:40,618 --> 02:15:45,539 Chắc nàng sẽ chơi được. Nàng học gì cũng nhanh mà. 970 02:15:51,629 --> 02:15:52,713 Ngài sắp đi đâu? 971 02:15:55,758 --> 02:15:57,009 Đến Kyoto. 972 02:15:58,135 --> 02:16:02,681 Cuộc xâm lược Shikoku đang bị đình trệ. Họ cần ta dẫn dắt. 973 02:16:07,895 --> 02:16:09,230 Hãy cùng ta đến Kyoto. 974 02:16:11,440 --> 02:16:13,692 Ta sẽ mở một tiệc trà tại đền Honno-ji. 975 02:16:20,366 --> 02:16:21,617 Ta sẽ về sớm thôi. 976 02:16:23,452 --> 02:16:27,831 Nếu chiến dịch thành công, 977 02:16:28,749 --> 02:16:30,751 điều đó sẽ kết thúc mọi chuyện. 978 02:16:35,048 --> 02:16:36,340 Ta không cần 979 02:16:37,008 --> 02:16:38,467 tranh đấu nữa. 980 02:16:45,724 --> 02:16:47,768 Khi ta trở về, 981 02:16:49,103 --> 02:16:52,857 chúng ta sẽ lên tàu đến ngoại quốc. 982 02:16:54,984 --> 02:16:57,570 Đến nơi không ai biết gì về chúng ta cả. 983 02:16:59,572 --> 02:17:00,698 Không ai biết 984 02:17:04,285 --> 02:17:05,536 danh tính hay gia đình ta. 985 02:17:13,628 --> 02:17:14,796 Vậy nên… 986 02:17:18,758 --> 02:17:20,802 nàng phải nhanh chóng khỏe lại. 987 02:17:33,898 --> 02:17:34,983 Cái gì vậy? 988 02:17:40,279 --> 02:17:41,365 Nàng muốn cái này sao? 989 02:17:53,377 --> 02:17:54,669 Cái này… 990 02:17:57,381 --> 02:18:00,634 đảm bảo rằng ngài sẽ bình an trở về. 991 02:18:02,927 --> 02:18:04,263 Một lá bùa may mắn. 992 02:18:08,392 --> 02:18:10,810 Vậy ta sẽ nhảy về nhà như ếch sao? 993 02:18:12,646 --> 02:18:17,151 Không cần đâu. Ta chắc chắn sẽ về nhà với nàng. 994 02:18:34,209 --> 02:18:35,710 Lá bùa 995 02:18:38,088 --> 02:18:39,965 đã giúp ta 996 02:18:43,302 --> 02:18:44,887 trở về với ngài. 997 02:19:09,912 --> 02:19:14,875 Ta thách thức nàng học được cách chơi đàn khi ta trở về. 998 02:19:18,629 --> 02:19:24,343 Trước khi ta về, hãy học chơi một điệu phương Tây. 999 02:19:29,264 --> 02:19:30,558 Ta chấp nhận. 1000 02:19:44,864 --> 02:19:45,948 Ta đi đây. 1001 02:21:13,370 --> 02:21:19,793 ĐỀN HONNO-JI NGÀY 2 THÁNG SÁU, NĂM 1582 1002 02:22:14,556 --> 02:22:18,727 Vì lòng tôn kính, ta đã đi theo sự dẫn dắt của tên vua điên. 1003 02:22:20,813 --> 02:22:23,733 Nhưng giờ hắn chỉ là phàm nhân, không phải quỷ vương. 1004 02:22:25,484 --> 02:22:28,029 Một phàm nhân không thể thống nhất Nhật Bản. 1005 02:22:30,281 --> 02:22:31,282 Thưa lãnh chúa. 1006 02:22:32,825 --> 02:22:34,535 Ta sẽ kết thúc những gì ngài bắt đầu. 1007 02:23:06,609 --> 02:23:08,778 Quân địch tấn công! 1008 02:23:10,780 --> 02:23:12,073 - Chúng ta đang bị tấn công. - Bọn chúng là ai? 1009 02:23:12,699 --> 02:23:15,952 Đó là quân đội của lãnh chúa Akechi. 1010 02:23:17,078 --> 02:23:18,246 Akechi Jubei? 1011 02:23:22,625 --> 02:23:23,918 Akechi…! 1012 02:23:24,211 --> 02:23:25,295 Lối này! 1013 02:23:38,475 --> 02:23:40,893 Phụ nữ trốn ra từ cửa sau! 1014 02:23:43,813 --> 02:23:45,232 Nhanh ra phía sau! 1015 02:24:01,874 --> 02:24:04,793 Lãnh chúa Nobunaga kìa! Lấy đầu hắn! 1016 02:24:11,925 --> 02:24:13,051 Châm lửa! 1017 02:24:29,693 --> 02:24:31,820 Nhanh lên! 1018 02:24:34,031 --> 02:24:35,365 Đốt đi! 1019 02:26:03,788 --> 02:26:04,914 Lãnh chúa! 1020 02:26:10,586 --> 02:26:11,587 Cẩn thận! 1021 02:26:20,764 --> 02:26:21,973 Lãnh chúa! 1022 02:26:31,691 --> 02:26:32,859 Lối này! 1023 02:26:42,536 --> 02:26:44,663 Tránh đường! 1024 02:27:15,027 --> 02:27:18,697 Ta phải trở về! 1025 02:28:02,950 --> 02:28:04,660 Dù có chết, 1026 02:28:06,203 --> 02:28:08,748 các ngươi cũng sẽ không có được đầu của ta! 1027 02:28:15,295 --> 02:28:16,672 Ra phía sau. 1028 02:28:19,675 --> 02:28:21,176 Đi! 1029 02:28:38,819 --> 02:28:40,488 Lãnh chúa! 1030 02:30:59,211 --> 02:31:00,963 Ta phải quyết định cuộc đời mình. 1031 02:35:19,473 --> 02:35:20,934 Ta về rồi. 1032 02:35:30,819 --> 02:35:31,861 Đi thôi. 1033 02:38:21,532 --> 02:38:22,658 Nhanh! 1034 02:38:32,377 --> 02:38:33,920 Ở lại với ta. 1035 02:38:36,131 --> 02:38:37,382 Ở lại bên cạnh ta. 1036 02:39:57,129 --> 02:39:58,505 Đừng dừng lại. 1037 02:39:58,880 --> 02:40:01,383 - Hắn đâu rồi? - Tìm hắn đi. 1038 02:40:30,037 --> 02:40:31,038 Phu nhân? 1039 02:41:32,767 --> 02:41:34,811 Đời người có 50 năm 1040 02:41:37,355 --> 02:41:40,192 so với thời gian trên thiên đường… 1041 02:41:46,698 --> 02:41:49,659 trôi qua như một giấc mộng. 1042 02:41:55,958 --> 02:41:58,418 Ai đã sống 1043 02:42:01,463 --> 02:42:04,549 đều sẽ chết. 1044 02:42:12,683 --> 02:42:14,727 Tất cả chúng ta đều diệt vong. 1045 02:42:35,748 --> 02:42:37,374 Ta luôn… 1046 02:42:42,880 --> 02:42:46,341 Ta luôn yêu nàng. 79164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.