Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,200 --> 00:00:51,244
MÙA XUÂN NĂM 1549
2
00:00:51,328 --> 00:00:55,207
THÀNH NAGOYA, TỈNH OWARI
3
00:01:44,590 --> 00:01:46,259
- Inuchiyo!
- Vâng.
4
00:01:46,634 --> 00:01:50,304
- Đừng có tô chân mày của ta quá đậm!
- Ôi! Vâng ạ!
5
00:01:50,388 --> 00:01:51,472
Sửa lại đi!
6
00:01:51,555 --> 00:01:53,015
- Katsusaburo.
- Vâng.
7
00:01:53,099 --> 00:01:55,434
Búi tóc cao và dày hơn đi.
8
00:01:55,518 --> 00:01:56,519
Cao hơn ạ?
9
00:01:57,186 --> 00:02:01,190
Làm gọn phần đuôi lại, đồ ngu.
10
00:02:02,691 --> 00:02:04,277
- Kyosuke.
- Vâng.
11
00:02:05,319 --> 00:02:06,862
Đai lưng này chán ngắt.
12
00:02:08,197 --> 00:02:09,198
Dùng dây thừng đi.
13
00:02:09,282 --> 00:02:10,283
- Dây thừng ạ?
- Dây thừng.
14
00:02:10,366 --> 00:02:12,076
- Nhanh lên.
- Vâng.
15
00:02:16,122 --> 00:02:21,794
Một vết sẹo giả trên má
sẽ làm ngài trông ngầu hơn đấy.
16
00:02:21,878 --> 00:02:22,921
Không.
17
00:02:23,004 --> 00:02:24,088
Vâng ạ.
18
00:02:24,172 --> 00:02:25,840
- Không cần đâu.
- Không cần.
19
00:02:26,132 --> 00:02:27,175
Tôi hiểu rồi…
20
00:02:28,092 --> 00:02:29,093
Được rồi.
21
00:02:33,723 --> 00:02:35,141
Ngài thật bảnh bao.
22
00:02:35,725 --> 00:02:37,727
Ngài đẹp trai quá.
23
00:02:37,811 --> 00:02:39,688
Rất hào hiệp.
24
00:02:40,730 --> 00:02:42,398
Ta trông thế nào?
25
00:02:42,481 --> 00:02:44,525
Chắc tôi mê chết mất.
26
00:02:44,608 --> 00:02:46,695
Tân thời quá.
27
00:02:46,778 --> 00:02:48,822
Tôi rùng mình luôn này.
28
00:02:49,698 --> 00:02:51,240
Ta có thể…
29
00:02:53,618 --> 00:02:54,828
làm thế này.
30
00:02:55,870 --> 00:02:57,038
Như thế này!
31
00:02:58,122 --> 00:03:00,249
Tôi thấy chóng mặt quá!
32
00:03:00,625 --> 00:03:02,961
Cô ấy sẽ quỳ dưới chân ngài.
33
00:03:03,044 --> 00:03:05,213
Tôi xin dâng hiến bản thân!
34
00:03:05,296 --> 00:03:08,758
- Cái gì?
- Tôi xin dâng hiến bản thân!
35
00:03:12,554 --> 00:03:13,597
Có chuyện gì?
36
00:03:13,888 --> 00:03:14,931
Họ đã đến!
37
00:03:15,682 --> 00:03:16,683
Cái gì?
38
00:03:38,247 --> 00:03:39,331
- Cậu chủ!
- Tránh ra!
39
00:03:39,414 --> 00:03:40,457
Tránh ra!
40
00:03:40,665 --> 00:03:42,792
Tránh ra!
41
00:04:23,876 --> 00:04:25,961
Xuất hiện hoành tráng thật!
42
00:05:37,200 --> 00:05:41,371
Thưa tiểu thư No, mời người dùng rượu.
43
00:06:10,817 --> 00:06:13,486
Con trai, có điều này không ai biết cả.
44
00:06:15,864 --> 00:06:18,408
Cha già yếu quá rồi.
45
00:06:20,493 --> 00:06:24,122
Khi ta rời khỏi thế giới này,
46
00:06:26,041 --> 00:06:29,836
lãnh địa của chúng ta sẽ đầy hỗn loạn.
47
00:06:30,962 --> 00:06:34,465
Quân Rắn Độc sẽ thừa cơ xâm lược.
48
00:06:35,008 --> 00:06:38,094
Ta phải ngăn chặn điều đó
nhân lúc ta còn sống.
49
00:06:39,429 --> 00:06:44,100
Đã đến lúc thương lượng
ngừng chiến giữa hai vùng.
50
00:06:47,563 --> 00:06:48,647
Con trai…
51
00:06:50,732 --> 00:06:57,698
Con sẽ kết hôn với con gái của hắn,
tiểu thư tỉnh Mino.
52
00:07:00,284 --> 00:07:06,248
Người ta gọi nó là Con gái của Rắn Độc
nhưng mẹ nó đến từ một gia đình quý tộc.
53
00:07:07,666 --> 00:07:13,964
Cha tin chắc con bé sẽ là
một người vợ tốt và hiểu chuyện.
54
00:07:18,051 --> 00:07:19,803
Tương lai của vùng Owari
55
00:07:21,722 --> 00:07:24,058
nằm trong tay của con.
56
00:08:03,848 --> 00:08:09,311
Tôi thấy phu nhân rồi!
Đúng như cha ngài nói, cô ấy đẹp lắm!
57
00:08:09,395 --> 00:08:14,066
Ai thèm quan tâm cái biệt danh
"con gái của Rắn Độc" chứ.
58
00:08:14,150 --> 00:08:18,571
Tôi có linh cảm
là hàng của cô ấy khủng lắm.
59
00:08:20,740 --> 00:08:22,158
Inuchiyo!
60
00:08:24,243 --> 00:08:25,244
Vâng ạ?
61
00:08:26,203 --> 00:08:27,371
Bình tĩnh.
62
00:08:27,997 --> 00:08:29,373
- Xin lỗi.
- Kiềm chế lại đi.
63
00:08:30,917 --> 00:08:33,294
Làm ngay đi!
64
00:08:33,753 --> 00:08:35,713
Hàng của ngài cũng khủng lắm!
65
00:08:38,925 --> 00:08:41,177
Nhanh lên!
66
00:08:43,471 --> 00:08:45,222
Tiểu thư.
67
00:08:46,849 --> 00:08:48,017
Xin cô hãy luôn nhớ
68
00:08:48,976 --> 00:08:54,357
lời dặn của phụ thân mình.
69
00:08:59,946 --> 00:09:05,618
Sớm muộn gì thì anh con
cũng nổi dậy khởi nghĩa.
70
00:09:06,744 --> 00:09:11,041
Điều đó sẽ làm đảo lộn nơi này.
71
00:09:12,917 --> 00:09:18,298
Con Hổ tỉnh láng giềng
sẽ lợi dụng điều đó.
72
00:09:21,343 --> 00:09:22,552
Con gái của ta.
73
00:09:24,221 --> 00:09:29,977
Con sẽ kết hôn với con trai
của lãnh chúa tỉnh Owari.
74
00:09:30,727 --> 00:09:31,769
Không nói nhiều!
75
00:09:34,397 --> 00:09:37,775
Tương lai của đất nước
phụ thuộc vào tay con.
76
00:09:39,361 --> 00:09:44,783
Tên đó nổi tiếng
là kẻ đại ngốc vùng Owari,
77
00:09:45,993 --> 00:09:51,331
nhưng ta chắc rằng
hắn có gia giáo và là một kiếm sĩ giỏi.
78
00:09:51,414 --> 00:09:54,167
Im lặng! Đừng nói gì cả!
79
00:09:55,836 --> 00:09:58,589
Xin con đừng nói gì cả.
80
00:10:01,800 --> 00:10:06,514
Con quá thẳng thắn với đức tin của con.
81
00:10:07,848 --> 00:10:08,891
Đừng nói gì cả!
82
00:10:20,944 --> 00:10:21,987
Có chuyện gì?
83
00:10:23,406 --> 00:10:25,240
Phu nhân đang chờ.
84
00:10:31,622 --> 00:10:34,500
- Thưa ngài!
- Cho bọn ta vào.
85
00:10:37,461 --> 00:10:39,297
Chúc ngài may mắn!
86
00:11:15,166 --> 00:11:16,876
Ít quá đấy.
87
00:11:53,872 --> 00:11:54,956
Bóp vai cho ta.
88
00:12:38,542 --> 00:12:42,671
Không phải như thế. Nhẹ quá…
89
00:12:49,178 --> 00:12:50,220
Ôi!
90
00:13:12,910 --> 00:13:14,829
Ta có thể hỏi lý do…
91
00:13:17,206 --> 00:13:23,713
Tại sao ta phải rót nước
và xoa bóp cho ngài không?
92
00:13:23,796 --> 00:13:25,756
Bởi vì cô là vợ của ta.
93
00:13:26,924 --> 00:13:28,092
Ngài có mệt không?
94
00:13:28,175 --> 00:13:29,677
Ta hả? Không có.
95
00:13:29,760 --> 00:13:34,223
Còn ta thì rất mệt sau cả chặng đường dài.
96
00:13:34,431 --> 00:13:39,144
Một người chồng tốt sẽ rót nước và xoa bóp
97
00:13:39,228 --> 00:13:40,896
đôi chân đau nhức của vợ.
98
00:13:40,980 --> 00:13:43,482
Chỉ những kẻ hèn mới làm thế.
99
00:13:45,526 --> 00:13:50,823
Biết quan tâm không có nghĩa là đê hèn.
Suy nghĩ của ngài sai rồi.
100
00:13:50,906 --> 00:13:56,787
Cẩn thận cái miệng của mình đấy.
Ta rất ghét phụ nữ không an phận.
101
00:13:57,287 --> 00:14:00,958
Còn ta ghét đàn ông dốt nát.
102
00:14:01,459 --> 00:14:03,836
Cô không biết phép tắc gì cả!
103
00:14:03,919 --> 00:14:07,047
Ngài cũng vậy!
104
00:14:07,131 --> 00:14:08,173
Cái gì?
105
00:14:08,257 --> 00:14:12,011
Cách ăn mặc của ngài thật ngu ngốc!
106
00:14:12,094 --> 00:14:13,429
Cái này…
107
00:14:14,555 --> 00:14:17,392
Đây là tân thời, đúng là đồ nhà quê!
108
00:14:18,809 --> 00:14:20,102
Làm sao cô biết được.
109
00:14:21,187 --> 00:14:26,151
Cầm ly nước còn không xong,
ngài chỉ là một đứa trẻ thôi.
110
00:14:26,526 --> 00:14:29,487
Một đứa trẻ… Thật đáng xấu hổ.
111
00:14:35,326 --> 00:14:37,703
Ta thách ngài giết ta ngay tại đây đấy!
112
00:14:38,204 --> 00:14:41,791
Cha ta sẽ kéo quân đến đây ngay.
113
00:14:41,874 --> 00:14:46,129
Rồi hai cha con ta sẽ giết
và xâm chiếm lãnh địa của ông ta.
114
00:14:46,212 --> 00:14:47,547
Nực cười!
115
00:14:48,089 --> 00:14:52,135
Ngài quên rằng cha ngài
đã từng bại trận dưới tay cha ta sao?
116
00:14:54,637 --> 00:14:57,140
Ông ấy cùng cái tôi của mình đều bại trận.
117
00:14:58,058 --> 00:15:02,437
Cha cô dàn xếp
cuộc hôn nhân này để đình chiến.
118
00:15:02,520 --> 00:15:03,688
Sai rồi.
119
00:15:04,439 --> 00:15:08,777
Việc ta được cử đến đây cũng nằm
trong kế hoạch xâm lược của cha.
120
00:15:09,319 --> 00:15:13,323
Cha ta sẽ sớm đánh bại ngài.
Hãy nhớ lấy lời của ta.
121
00:15:19,037 --> 00:15:20,205
Thật là…
122
00:15:23,541 --> 00:15:24,710
Đó là tội phản quốc!
123
00:15:26,044 --> 00:15:27,045
Đầu hàng đi!
124
00:15:31,758 --> 00:15:33,009
Chết tiệt…
125
00:15:45,564 --> 00:15:47,566
Chờ đã!
126
00:15:52,278 --> 00:15:53,364
Chết tiệt!
127
00:16:05,041 --> 00:16:06,377
Chết tiệt!
128
00:16:17,388 --> 00:16:18,764
Ngài Hirate.
129
00:16:21,433 --> 00:16:25,812
Cậu chủ luôn to giọng
trong những chuyện này à?
130
00:16:27,314 --> 00:16:28,357
Inuchiyo.
131
00:16:29,191 --> 00:16:32,361
Ngài ấy khá nhạy cảm, thưa ngài.
132
00:16:33,112 --> 00:16:34,947
Phụ nữ chủ động là điểm yếu của ngài ấy.
133
00:16:36,448 --> 00:16:41,453
Có phải phu nhân… nói sao nhỉ?
Cô ấy có phải kiểu cuồng nhiệt không?
134
00:16:44,165 --> 00:16:45,541
Rất cuồng nhiệt.
135
00:16:51,672 --> 00:16:54,508
Không phải chỗ đó! Đau quá!
136
00:16:55,927 --> 00:16:57,762
"Không phải chỗ đó!"
137
00:16:59,513 --> 00:17:03,267
Dừng lại! Gãy mất. Cô làm nó gãy mất.
138
00:17:03,350 --> 00:17:05,394
Chết ta rồi!
139
00:17:05,477 --> 00:17:06,562
Người đâu!
140
00:17:07,188 --> 00:17:08,648
Người đâu!
141
00:17:10,524 --> 00:17:11,901
Người đâu!
142
00:17:12,193 --> 00:17:13,235
Người đâu!
143
00:17:20,577 --> 00:17:21,578
Chết tiệt!
144
00:17:22,787 --> 00:17:24,664
Cậu chủ!
145
00:17:24,747 --> 00:17:29,043
Ta đang xoa bóp chân cho ngài ấy.
Ngài có thích không?
146
00:17:29,126 --> 00:17:30,962
Ngài muốn mạnh tay hơn à?
147
00:17:31,045 --> 00:17:34,173
Còn đứng đó làm gì? Giết ả ta đi!
148
00:17:35,132 --> 00:17:37,594
Xin đợi một chút!
149
00:17:37,844 --> 00:17:40,096
Tiểu thư, thả ngài ấy ra đi!
150
00:17:40,179 --> 00:17:42,223
Không được làm như thế!
151
00:17:42,307 --> 00:17:43,475
Giải cứu cậu chủ!
152
00:17:44,892 --> 00:17:46,143
Thử xông vào xem!
153
00:17:51,148 --> 00:17:52,984
- Kagamino!
- Xin hãy tha cho tiểu thư!
154
00:17:55,653 --> 00:17:56,863
Đừng mà!
155
00:17:56,946 --> 00:17:58,030
- Hãy tha cho tiểu thư! Làm ơn!
- Cái đồ…
156
00:17:59,199 --> 00:18:03,495
Ả thật hoang dã! Chắc chắn ả thật sự
là sát thủ của Rắn Độc.
157
00:18:03,578 --> 00:18:08,958
Đây là lần thứ ba ả ta kết hôn.
Hai người chồng trước
158
00:18:09,042 --> 00:18:11,419
đã chết không rõ nguyên nhân.
159
00:18:11,503 --> 00:18:14,214
Lời đồn là thật. Ả đã giết họ.
160
00:18:16,216 --> 00:18:19,594
Tốt hơn ngài nên tránh xa ả ta.
161
00:18:19,677 --> 00:18:21,346
- Đúng vậy!
- Ngài đã về!
162
00:18:32,190 --> 00:18:33,191
Ánh mắt đó là sao?
163
00:18:34,109 --> 00:18:37,487
Tôi ạ? Xin lỗi cậu chủ.
164
00:18:42,450 --> 00:18:46,872
Đúng như người ta nói, con trưởng
luôn là kẻ nhút nhát, ngây dại.
165
00:18:51,126 --> 00:18:53,211
Chiếm lấy vùng này chẳng khó gì.
166
00:18:53,962 --> 00:18:56,006
Đúng!
167
00:18:56,381 --> 00:18:58,133
Đừng hấp tấp như thế.
168
00:18:59,217 --> 00:19:01,637
Tiểu thư, hãy nghe theo tôi.
169
00:19:04,264 --> 00:19:08,519
Ngay khi cha phát lệnh,
ta sẽ giết hắn nhân lúc hắn ngủ.
170
00:19:09,019 --> 00:19:11,271
Đúng!
171
00:19:12,272 --> 00:19:13,398
Đúng!
172
00:19:13,482 --> 00:19:15,275
Im lặng!
173
00:19:17,319 --> 00:19:21,073
MÙA XUÂN NĂM 1551
174
00:19:21,156 --> 00:19:28,121
ĐỀN BANSHOJI - TANG LỄ CỦA NOBUHIDE
175
00:21:38,503 --> 00:21:41,256
Cô đang có kế hoạch thủ tiêu ai à?
176
00:21:44,634 --> 00:21:47,304
Tiếp tục đi, Heisuke.
177
00:21:57,314 --> 00:21:58,357
Nhìn này.
178
00:21:59,816 --> 00:22:04,279
Ta cá là cha cô
không có con chim ưng nào đẹp thế này.
179
00:22:12,579 --> 00:22:13,622
Dạ phải.
180
00:22:13,705 --> 00:22:19,169
Đây là con chim ưng
ấn tượng nhất từ trước đến nay.
181
00:22:21,213 --> 00:22:25,843
Ta sẽ chia cho cô vài con mồi.
Chuẩn bị bếp lửa đi.
182
00:22:31,556 --> 00:22:33,183
Đừng bận tâm.
183
00:22:34,560 --> 00:22:40,232
Ngài có bao giờ săn đủ mồi đâu mà chia.
184
00:22:43,360 --> 00:22:44,737
Cô vừa nói gì?
185
00:22:45,988 --> 00:22:47,490
Nói sự thật thôi.
186
00:22:49,074 --> 00:22:52,828
Phụ nữ như cô
đã bao giờ đi săn bằng chim ưng đâu.
187
00:22:54,372 --> 00:22:57,041
Đúng vậy. Tôi chưa từng
188
00:22:57,750 --> 00:22:59,919
bởi vì tôi không cần.
189
00:23:00,378 --> 00:23:01,462
Hả?
190
00:23:08,177 --> 00:23:12,640
Từ nhỏ tôi đã cùng cha
rong ruổi trên núi Inaba.
191
00:23:14,058 --> 00:23:16,894
Chim ưng chỉ là trò chơi thôi.
192
00:23:17,520 --> 00:23:21,106
Chỉ với một mũi tên,
ta cũng có thể bắt được chừng ấy chim.
193
00:23:33,328 --> 00:23:34,912
Đem cung tên ra đây!
194
00:23:34,996 --> 00:23:36,081
Vâng!
195
00:23:42,253 --> 00:23:44,297
Lãnh chúa, ngài định làm gì?
196
00:23:44,923 --> 00:23:47,758
Ngươi không hiểu à?
Đây là một phần kế hoạch.
197
00:23:48,384 --> 00:23:54,307
Giết cô ta sẽ gây ra náo loạn,
nhưng nếu ngã xuống núi…
198
00:23:54,390 --> 00:23:56,434
Đó sẽ là cái chết…
199
00:23:56,517 --> 00:23:58,561
Vì tai nạn!
200
00:24:03,734 --> 00:24:05,526
Thưa lãnh chúa?
201
00:24:12,659 --> 00:24:16,329
Hãy so tài xem ai đi săn giỏi hơn.
202
00:24:17,205 --> 00:24:18,248
Ta chấp nhận.
203
00:24:31,302 --> 00:24:33,096
Ngài có tìm thấy gì không?
204
00:24:34,556 --> 00:24:35,557
Ối!
205
00:24:49,363 --> 00:24:50,822
Có một con.
206
00:24:51,407 --> 00:24:52,824
Ở đâu?
207
00:24:54,493 --> 00:24:56,578
- Thưa ngài!
- Ta thấy rồi.
208
00:24:57,203 --> 00:24:59,039
Chờ đã.
209
00:24:59,122 --> 00:25:00,207
Tạo tiếng động đi!
210
00:25:00,291 --> 00:25:02,751
Mau gõ chiêng!
211
00:25:05,086 --> 00:25:06,963
Sớm quá rồi!
212
00:25:19,351 --> 00:25:20,352
Một con cho phu nhân.
213
00:25:22,271 --> 00:25:23,605
Lãnh chúa nhường cho đấy.
214
00:25:24,273 --> 00:25:25,691
Đúng không, thưa lãnh chúa?
215
00:25:26,733 --> 00:25:28,110
Tôi không nhiều chuyện nữa.
216
00:25:30,362 --> 00:25:33,908
Ngươi canh giờ tệ quá. Nhặt nó lên.
217
00:25:40,372 --> 00:25:42,749
Phu nhân được thêm một con nữa!
218
00:25:45,377 --> 00:25:47,629
Xém chút nữa…!
219
00:25:50,299 --> 00:25:51,592
Một con nữa!
220
00:25:53,427 --> 00:25:55,304
Một con nữa!
221
00:25:57,932 --> 00:26:00,142
Tại gió. Gió thổi mũi tên ra xa.
222
00:26:01,352 --> 00:26:02,353
Chết tiệt!
223
00:26:07,233 --> 00:26:09,861
Không! Ngài không được làm vậy!
224
00:26:09,944 --> 00:26:11,946
- Ngài hơi quá rồi!
- Cái gì?
225
00:26:12,029 --> 00:26:13,531
Không vui đâu, thưa lãnh chúa!
226
00:26:13,948 --> 00:26:17,284
Phu nhân thêm một con nữa.
227
00:26:17,827 --> 00:26:18,953
Ta không ăn thịt chim.
228
00:26:19,036 --> 00:26:20,663
Chiếc cung này thật vô dụng.
229
00:26:20,747 --> 00:26:22,957
Tại các ngươi cứ làm vướng chân ta.
230
00:26:23,040 --> 00:26:24,626
- Thưa lãnh chúa.
- Cái gì?
231
00:26:25,334 --> 00:26:27,169
Lãnh chúa!
232
00:26:29,171 --> 00:26:30,923
Có một con nai…
233
00:26:31,007 --> 00:26:32,800
Bao vây nó.
234
00:26:32,884 --> 00:26:34,386
Vâng, thưa ngài!
235
00:26:37,138 --> 00:26:39,557
Chuẩn bị ngựa.
236
00:26:40,433 --> 00:26:42,018
Nhanh lên.
237
00:26:44,687 --> 00:26:46,398
Nó là của ta.
238
00:26:47,274 --> 00:26:49,859
Tiếp cận nó từ phía Tây!
239
00:26:49,942 --> 00:26:52,529
Bao vây phía bên kia.
240
00:28:28,417 --> 00:28:29,418
Ngài có bị thương không?
241
00:28:32,630 --> 00:28:36,300
Gọi người của ta đến đây!
242
00:28:38,552 --> 00:28:40,304
Ngay!
243
00:28:47,270 --> 00:28:49,980
Ta không cần phụ nữ giúp đỡ.
244
00:28:50,064 --> 00:28:53,984
Không có thời gian nói chuyện đó đâu!
Nắm lấy tay ta.
245
00:28:54,068 --> 00:28:56,737
Đi ra! Ta không cần cô cứu.
246
00:28:56,820 --> 00:29:00,033
Đừng cư xử như trẻ con nữa!
Ngài mà ngã là chết chắc đấy.
247
00:29:01,034 --> 00:29:03,286
Thà chết còn hơn phải nhờ cô cứu.
248
00:29:05,621 --> 00:29:06,622
Vậy à?
249
00:29:07,665 --> 00:29:11,252
Quay lại giúp ta ngay!
Ta không trụ được lâu hơn nữa.
250
00:29:16,715 --> 00:29:17,716
Đây.
251
00:29:35,944 --> 00:29:37,111
Nhanh lên.
252
00:29:54,796 --> 00:29:59,468
Không được kể ai về chuyện này.
Dù có chuyện gì xảy ra.
253
00:30:07,308 --> 00:30:08,477
Có gì vui à?
254
00:30:12,397 --> 00:30:13,523
Đại dương.
255
00:30:15,317 --> 00:30:19,321
Hả? Đại dương thì sao?
256
00:30:21,698 --> 00:30:27,412
Đối với ngài, nó không là gì cả,
nhưng chỗ của ta không có biển.
257
00:30:30,915 --> 00:30:34,794
Đường hàng hải đem lại nhiều của cải.
258
00:30:44,388 --> 00:30:46,640
Cô muốn chiếm cảng của bọn ta à?
259
00:30:47,516 --> 00:30:49,309
- Phải!
- Ta sẽ không cho phép.
260
00:30:51,478 --> 00:30:56,358
Ta muốn tiếp cận được biển
để có thể ra khơi.
261
00:30:57,234 --> 00:30:58,443
Ra khơi?
262
00:31:00,529 --> 00:31:01,696
Đến ngoại quốc.
263
00:31:05,075 --> 00:31:06,201
Ý cô là châu Âu à?
264
00:31:08,788 --> 00:31:10,831
Cô sẽ làm gì ở đó?
265
00:31:12,332 --> 00:31:13,417
Ta không biết.
266
00:31:20,382 --> 00:31:21,842
Ở đó có gì?
267
00:31:22,843 --> 00:31:23,844
Không biết nữa.
268
00:31:25,387 --> 00:31:26,430
Ta chỉ…
269
00:31:28,557 --> 00:31:30,851
Ta chỉ khao khát được đến đó.
270
00:31:52,957 --> 00:31:54,834
Nhanh lên, viên tiếp theo!
271
00:31:54,917 --> 00:31:56,711
Một, hai, ba!
272
00:31:56,794 --> 00:32:00,965
NĂM 1556
SỬA CHỮA THÀNH KIYOSU
273
00:32:05,678 --> 00:32:07,347
Một, hai, ba!
274
00:32:26,616 --> 00:32:28,409
Một, hai, ba!
275
00:32:35,125 --> 00:32:37,961
Thành xây tốt lắm.
276
00:32:38,962 --> 00:32:43,841
Hãy cho cha biết nếu thấy có điểm yếu nào
để ông ấy tìm cách chiếm thành.
277
00:32:44,467 --> 00:32:47,637
Sadaie, ngươi sẽ dùng cách tấn công nào?
278
00:32:47,720 --> 00:32:48,763
Vâng.
279
00:32:49,347 --> 00:32:51,266
Để thần xem…
280
00:32:51,599 --> 00:32:52,809
Phu nhân.
281
00:32:53,768 --> 00:32:54,978
Kitsuno.
282
00:32:56,729 --> 00:33:00,483
Tôi muốn báo cho phu nhân trước nhất.
283
00:33:02,903 --> 00:33:09,660
Có chút xấu hổ, nhưng mà…
Tôi đã có thai với lãnh chúa.
284
00:33:10,786 --> 00:33:14,497
Ơn trời! Chúc mừng cô!
285
00:33:14,915 --> 00:33:15,999
Tốt lắm.
286
00:33:17,542 --> 00:33:19,920
Ta hy vọng đứa bé sẽ khỏe mạnh.
287
00:33:20,754 --> 00:33:23,381
Cảm ơn lời chúc của phu nhân.
288
00:33:36,978 --> 00:33:39,314
Đúng là dịp tốt.
289
00:33:42,443 --> 00:33:46,237
Ngài Sadaie!
290
00:33:51,910 --> 00:33:52,953
Thật vậy ư?
291
00:34:02,003 --> 00:34:03,004
Nhanh lên!
292
00:34:03,505 --> 00:34:05,632
Quân đoàn của Sakuma vẫn chưa đến sao?
293
00:34:05,716 --> 00:34:10,096
Mặc kệ họ!
Ta sẽ lấy thủ cấp của kẻ địch về.
294
00:34:10,179 --> 00:34:14,433
Chúng ta sẽ dấn đầu đội quân!
Các chiến binh, sẵn sàng chưa?
295
00:34:17,186 --> 00:34:19,021
Chú ý!
296
00:34:19,688 --> 00:34:23,942
Lãnh chúa đến! Chuẩn bị ngựa!
297
00:34:24,026 --> 00:34:26,612
Lãnh chúa lên đường.
298
00:34:30,574 --> 00:34:32,659
Sanzaemon, sẵn sàng!
299
00:34:32,743 --> 00:34:35,412
Cho những người đến trễ đi sau.
300
00:34:44,296 --> 00:34:47,049
Dừng lại!
301
00:34:51,721 --> 00:34:55,099
Ngài đang dẫn quân đến tỉnh Mino sao?
302
00:34:55,182 --> 00:34:56,392
Phải.
303
00:34:57,184 --> 00:34:59,979
Phá vỡ hiệp ước đình chiến là một sai lầm!
304
00:35:02,899 --> 00:35:08,320
Nếu ngài định tấn công cha ta
thì hãy chuẩn bị bại trận đi.
305
00:35:08,780 --> 00:35:10,573
Phu nhân nhầm lẫn rồi.
306
00:35:10,657 --> 00:35:11,824
Hắn nói đúng.
307
00:35:13,450 --> 00:35:16,370
Cha và anh trai cô đang giao chiến.
308
00:35:16,913 --> 00:35:18,330
Ta đến để giúp cha cô.
309
00:35:18,998 --> 00:35:24,211
Không phải vì cô, đây là vì
hiệp ước giữa hai bên. Nên hãy tránh ra.
310
00:35:27,424 --> 00:35:28,633
Ta cũng đi nữa.
311
00:35:28,716 --> 00:35:30,843
Đừng ngu ngốc như thế.
312
00:35:32,887 --> 00:35:35,598
Cấp báo!
313
00:35:35,682 --> 00:35:36,974
Có chuyện gì?
314
00:36:11,759 --> 00:36:13,095
Kẻ thù đã giết chết…
315
00:36:14,096 --> 00:36:15,305
cha cô.
316
00:36:17,933 --> 00:36:20,602
Ta có tiến quân không, thưa ngài?
317
00:36:20,685 --> 00:36:24,022
Chờ lệnh của ta.
318
00:36:35,575 --> 00:36:37,494
Chờ lệnh sao?
319
00:36:39,079 --> 00:36:41,289
Ngài là một kẻ chết nhát sao?
320
00:36:42,165 --> 00:36:46,169
Hãy giành lại nó! Đó là quê nhà của ta!
321
00:36:46,253 --> 00:36:47,630
Không dễ vậy đâu.
322
00:36:53,135 --> 00:36:54,928
Vậy thì ta sẽ làm.
323
00:36:55,428 --> 00:36:57,681
Chuẩn bị ngựa! Chúng ta lên đường, Sadaie!
324
00:36:57,765 --> 00:36:58,766
Tuân lệnh.
325
00:37:00,100 --> 00:37:02,060
Không được để phu nhân đi.
326
00:37:09,067 --> 00:37:10,360
Phu nhân…
327
00:37:16,158 --> 00:37:19,244
Phu nhân!
328
00:37:36,136 --> 00:37:38,138
Phu nhân!
329
00:37:39,223 --> 00:37:40,474
Phu nhân!
330
00:37:40,558 --> 00:37:41,934
Phu nhân!
331
00:37:42,226 --> 00:37:43,227
Phu nhân!
332
00:37:43,602 --> 00:37:44,603
Đừng làm vậy!
333
00:37:46,647 --> 00:37:47,648
Không được đến gần.
334
00:37:49,983 --> 00:37:54,447
Ta đã hoàn thành nhiệm vụ đã trói buộc ta.
335
00:37:56,240 --> 00:37:57,700
Chưa hết,
336
00:37:59,160 --> 00:38:01,996
ta là em gái của kẻ thù.
337
00:38:04,582 --> 00:38:08,169
Ta chỉ sẽ là một quân cờ chính trị.
338
00:38:09,545 --> 00:38:11,339
Ta thà tự kết liễu mình.
339
00:38:30,149 --> 00:38:32,026
Nhiệm vụ của cô bây giờ…
340
00:38:34,153 --> 00:38:35,822
là làm vợ của ta!
341
00:39:06,561 --> 00:39:08,187
Canh chừng cô ta.
342
00:39:26,665 --> 00:39:27,707
Phu nhân…
343
00:39:51,982 --> 00:39:57,279
NGÀY 18 THÁNG NĂM, NĂM 1560
344
00:40:40,322 --> 00:40:41,824
Shibata Gonroku.
345
00:40:43,951 --> 00:40:44,994
Vâng.
346
00:40:57,297 --> 00:40:59,133
Ta thích bộ râu của ngươi.
347
00:41:02,553 --> 00:41:03,554
Cảm ơn ngài.
348
00:41:23,491 --> 00:41:24,575
Gì hả?
349
00:41:28,413 --> 00:41:29,747
Có chuyện gì?
350
00:41:35,920 --> 00:41:37,088
THÀNH OTAKA
351
00:41:37,172 --> 00:41:38,423
PHÁO ĐÀI MARUNE - PHÁO ĐÀI WASHIZU
352
00:41:38,506 --> 00:41:39,757
THÀNH NARUMI
353
00:41:40,758 --> 00:41:45,471
Tỉnh Suruga đã chiếm được
thành Narumi và Kutsukake.
354
00:41:47,098 --> 00:41:52,062
Lãnh chúa Imagawa Yoshimoto
đã đích thân dẫn một đội quân
355
00:41:53,104 --> 00:41:54,397
gồm 45 nghìn binh sĩ.
356
00:41:54,480 --> 00:41:57,400
45 nghìn binh sĩ!
357
00:41:57,901 --> 00:42:01,780
Ông ta sẽ chiếm được
pháo đài Marune và Washizu trước ngày mai.
358
00:42:02,238 --> 00:42:04,074
Sau đó sẽ đến đây.
359
00:42:06,117 --> 00:42:08,745
Kết thúc rồi. Không còn hy vọng gì nữa!
360
00:42:13,083 --> 00:42:15,836
Inoko Hyosuke đã chuẩn bị
đường trốn thoát.
361
00:42:16,377 --> 00:42:17,713
Xin hãy trốn đi ngay.
362
00:42:20,340 --> 00:42:24,553
Thưa phu nhân, ngày mai trời sẽ có mưa to.
363
00:42:25,554 --> 00:42:28,056
Đây là lúc để trốn đi.
364
00:42:30,100 --> 00:42:33,019
- Không thể nào có 45 nghìn quân…
- Phu nhân!
365
00:42:34,270 --> 00:42:39,234
Lãnh chúa đang mở cuộc họp
nhưng ngài ấy mãi không quyết định được.
366
00:42:39,985 --> 00:42:44,323
Ngài ấy làm gì có cơ hội nào
đánh bại được quân Imagawa chứ?
367
00:42:44,781 --> 00:42:49,661
Chắc chắn ngài ấy sẽ thua trận.
Ngài ấy chỉ quan tâm mỗi vẻ bề ngoài.
368
00:42:50,203 --> 00:42:52,831
Đám quân thần sẽ bỏ đi hết mà thôi.
369
00:42:55,376 --> 00:42:59,380
Tỉnh Owari không xong rồi.
Ồ, tôi đang lo cho an nguy của Owari,
370
00:43:05,051 --> 00:43:09,890
Không phải như cô nghĩ đâu…
371
00:43:10,599 --> 00:43:16,147
Không phải tôi đang giễu cợt lúc này!
Phu nhân đừng giận.
372
00:43:16,647 --> 00:43:17,689
Phu nhân!
373
00:43:50,639 --> 00:43:53,726
Ngài trông như bị chém đầu rồi vậy.
374
00:43:55,477 --> 00:43:57,939
Đến cười ta lần cuối sao?
375
00:44:00,524 --> 00:44:02,443
Quyết định của ngài là gì?
376
00:44:03,653 --> 00:44:06,614
Ta không biết phải nói gì.
377
00:44:13,705 --> 00:44:14,956
Vô vọng đến vậy sao?
378
00:44:16,624 --> 00:44:19,877
Đến mức binh sĩ
lần lượt quay lưng bỏ ta đi.
379
00:44:24,173 --> 00:44:30,847
Cách duy nhất chấm dứt chiến tranh
là ta tự sát ngay bây giờ.
380
00:44:35,977 --> 00:44:38,145
Một cuộc sống thật nhàm chán…
381
00:44:42,066 --> 00:44:44,527
Cha ta từng nói…
382
00:44:45,987 --> 00:44:49,907
ông ấy sẽ tiêu diệt gia tộc Oda,
sau đó sẽ là gia tộc Matsudaira,
383
00:44:50,408 --> 00:44:52,118
rồi đến gia tộc Imagawa
384
00:44:53,286 --> 00:44:55,288
trước khi chiếm lấy Kyoto.
385
00:44:55,872 --> 00:44:58,208
Đúng là ảo mộng.
386
00:45:00,085 --> 00:45:03,088
- Nếu ta là ngài…
- Cô sẽ làm gì?
387
00:45:04,089 --> 00:45:05,507
Ta sẽ…
388
00:45:06,049 --> 00:45:10,887
tự mình chiến đấu với Imagawa
thay vì ngồi đây chờ chết.
389
00:45:11,929 --> 00:45:17,602
Phụ nữ nói thì dễ lắm!
Cứ ngồi đó mơ mộng đi.
390
00:45:21,106 --> 00:45:26,611
Rắn độc có thể giết chết con bò
chỉ với một vết cắn vào chỗ hiểm.
391
00:45:29,197 --> 00:45:31,699
Phe chúng không có điểm yếu.
392
00:45:32,617 --> 00:45:34,077
Có đấy.
393
00:45:35,871 --> 00:45:37,831
Hãy nghĩ theo cách của chúng.
394
00:45:43,503 --> 00:45:46,048
Chúng nghĩ rằng mình
sẽ không bao giờ thua.
395
00:45:51,970 --> 00:45:53,847
Đó là điểm yếu của chúng…
396
00:45:56,809 --> 00:45:58,185
Chúng ở đâu?
397
00:46:00,353 --> 00:46:03,899
Tại thành Kutsukake
và đang trên đường đến thành Otaka.
398
00:46:05,275 --> 00:46:08,904
Mai phục chúng
tại pháo đài Washizu và Marune.
399
00:46:08,987 --> 00:46:10,406
Nhảm nhí!
400
00:46:11,657 --> 00:46:14,326
Chúng sẽ đến đó trước chúng ta.
401
00:46:14,910 --> 00:46:20,416
Ta sẽ thu quân
khỏi các pháo đài để bảo vệ nơi này.
402
00:46:20,499 --> 00:46:24,169
Không thể được.
Ngài không có quân tiếp viện.
403
00:46:24,252 --> 00:46:29,174
Binh sĩ của ngài đang bỏ đi
nên ngài sẽ chết nếu ở lại đây.
404
00:46:29,592 --> 00:46:30,926
Ta chắc chắn sẽ bại trận.
405
00:46:34,805 --> 00:46:39,560
Hay là ta giả vờ tập trung quân lực
tại các pháo đài?
406
00:46:40,936 --> 00:46:41,979
Tiếp đi.
407
00:46:42,062 --> 00:46:44,482
Trong lúc đó, quân đội chủ lực…
408
00:46:46,067 --> 00:46:49,945
Tấn công kẻ địch tại Okehazama
và giết chết Imagawa Yoshimoto.
409
00:46:50,029 --> 00:46:51,780
Nếu chúng không đến thì sao?
410
00:46:51,864 --> 00:46:53,449
Ta phải đặt cược.
411
00:46:53,532 --> 00:46:57,495
Dù chúng đến thật,
ta sẽ mai phục chúng như thế nào đây?
412
00:46:59,497 --> 00:47:00,664
Trong mưa.
413
00:47:00,748 --> 00:47:01,790
Mưa hả?
414
00:47:06,420 --> 00:47:11,384
Cơn mưa xối xả ngày mai sẽ cản trở chúng
không nghe thấy tiếng quân ta tiến vào.
415
00:47:16,680 --> 00:47:17,974
Trời trong thế này mà!
416
00:47:19,600 --> 00:47:23,146
Thị nữ của ta chưa bao giờ dự đoán sai.
417
00:47:23,229 --> 00:47:24,773
Ta không thể đặt cược vào chuyện đó.
418
00:47:25,564 --> 00:47:26,983
Ngài phải tin.
419
00:47:29,110 --> 00:47:31,570
Quân ta bị áp đảo về số lượng…
420
00:47:36,951 --> 00:47:38,662
Hãy kích thích tinh thần của họ.
421
00:47:40,038 --> 00:47:41,706
Nâng cao nhuệ khí của họ!
422
00:47:42,040 --> 00:47:44,250
Dùng lời nói của ngài tiếp sức cho họ!
423
00:47:47,211 --> 00:47:48,421
Lời nói của ta?
424
00:47:55,344 --> 00:47:57,138
Lời nói của ta…
425
00:48:02,394 --> 00:48:04,145
Hỡi các binh sĩ!
426
00:48:04,854 --> 00:48:09,108
Hãy dốc hết mạng sống của mình! Tiến lên!
427
00:48:09,526 --> 00:48:12,446
Làm thế thì chẳng ai vực dậy nổi
ngoại trừ ngài đâu.
428
00:48:15,324 --> 00:48:17,200
Rắn Độc sẽ làm thế nào?
429
00:48:26,876 --> 00:48:31,506
Binh sĩ, hãy lắng nghe ta nói.
430
00:48:35,219 --> 00:48:41,558
Binh sĩ của Imagawa đã thấm mệt
sau một đêm dài hành quân.
431
00:48:43,518 --> 00:48:45,729
Chúng không có sức lực như mọi người.
432
00:48:47,689 --> 00:48:50,317
Trời sẽ quyết định
người chiến thắng trận chiến này.
433
00:48:51,693 --> 00:48:55,990
Nếu kẻ thù tấn công, hãy rút quân.
Nếu chúng rút quân, hãy tấn công.
434
00:48:57,407 --> 00:49:00,870
Cứ tiến, thủ
và phá tan đội hình của chúng.
435
00:49:02,830 --> 00:49:04,915
Không khó lắm đâu.
436
00:49:06,041 --> 00:49:10,379
Nếu thắng trận,
các người sẽ mang vinh quang
437
00:49:11,005 --> 00:49:13,548
về cho gia đình hàng đời.
438
00:49:14,633 --> 00:49:16,844
Chiến thắng thuộc về chúng ta
nếu tất cả đồng lòng.
439
00:49:33,485 --> 00:49:35,154
- Matasuke.
- Vâng?
440
00:49:35,780 --> 00:49:38,866
Đừng cho ai biết là ta đã đến đây.
441
00:49:40,117 --> 00:49:43,871
Phải để mọi người thấy
chính lãnh chúa là người quyết định.
442
00:49:43,954 --> 00:49:49,419
Để mọi người biết ngài ấy đã thực hiện
điệu nhảy Atsumori và mặc áo giáp.
443
00:51:19,676 --> 00:51:23,555
Họ trở về rồi!
444
00:51:50,541 --> 00:51:52,418
Lãnh chúa đã trở về!
445
00:51:55,170 --> 00:51:57,173
Lãnh chúa đã trở về!
446
00:52:15,691 --> 00:52:16,817
Hỡi các binh sĩ!
447
00:52:18,069 --> 00:52:19,486
Tỉnh Mino là mục tiêu tiếp theo!
448
00:52:21,697 --> 00:52:23,865
Chúng ta sẽ giành lại Mino!
449
00:52:26,743 --> 00:52:33,417
- Hoan hô!
- Hoan hô!
450
00:52:38,505 --> 00:52:43,886
MÙA THU NĂM 1567
MINO
451
00:53:12,499 --> 00:53:17,587
Mọi thứ vẫn như vậy.
Ngọn đồi, cánh đồng, dòng sông!
452
00:53:18,505 --> 00:53:20,548
Cả thành Inabayama nữa.
453
00:53:22,884 --> 00:53:24,761
Ta sẽ đổi tên của nó.
454
00:53:26,846 --> 00:53:32,268
Gizan… Giyou… Gifu…
455
00:53:34,228 --> 00:53:37,231
Ngọn đồi với tầm nhìn bao quát.
456
00:53:39,484 --> 00:53:40,693
Ta sẽ đặt tên là Gifu.
457
00:53:42,987 --> 00:53:44,113
Đây là thành Gifu.
458
00:53:46,824 --> 00:53:48,660
Ngài ra vẻ thật.
459
00:53:52,330 --> 00:53:54,124
Cô không cần sống ở đây.
460
00:53:56,000 --> 00:53:57,544
Ta sẽ cho cô núi Sagi.
461
00:53:58,753 --> 00:54:01,048
Cô lớn lên ở đó mà.
462
00:54:02,215 --> 00:54:05,343
Nó là của cô nên muốn làm gì thì làm.
463
00:54:09,556 --> 00:54:10,598
Ta hiểu rồi.
464
00:54:11,934 --> 00:54:18,899
Giờ ngài đã chiếm được tỉnh Mino,
ta đã trở thành con tin vô giá trị.
465
00:54:21,401 --> 00:54:25,655
Cô không cần phải làm vợ
của người mà cô không thích.
466
00:54:27,991 --> 00:54:33,580
Còn ngài chắc vui lắm khi không cần
làm chồng của người mà ngài ghét.
467
00:54:33,663 --> 00:54:34,832
Vui lắm.
468
00:54:35,999 --> 00:54:37,835
Vậy thì ta sẽ ly hôn, nhỉ?
469
00:54:46,426 --> 00:54:50,931
Chỉ cần cô yêu cầu, ta sẽ xem xét.
470
00:54:52,265 --> 00:54:58,396
Ta đâu có quyền làm điều đó.
Ngài phải là người đề nghị.
471
00:55:01,024 --> 00:55:02,651
Cô muốn thế mà.
472
00:55:03,151 --> 00:55:04,152
Ngài muốn.
473
00:55:05,237 --> 00:55:07,322
- Thật bướng bỉnh…
- Thưa lãnh chúa!
474
00:55:11,118 --> 00:55:13,746
Goroza, có chuyện gì?
475
00:55:16,123 --> 00:55:19,835
Lãnh chúa Wada muốn gặp riêng ngài.
476
00:55:19,918 --> 00:55:21,128
Để làm gì?
477
00:55:22,254 --> 00:55:28,427
Thần nghĩ rằng là vì chuyến viếng thăm
Kyoto của ngài Ashikaga Yoshiaki.
478
00:55:28,927 --> 00:55:30,513
Ngài Ashikaga…?
479
00:55:31,138 --> 00:55:36,227
Ông ấy muốn nhậm chức Tướng quân
và cần sự trợ giúp của ngài.
480
00:55:40,189 --> 00:55:41,190
Ông ấy muốn ai cơ?
481
00:55:41,732 --> 00:55:42,733
Chính là ngài.
482
00:55:45,319 --> 00:55:48,572
Ta đi đến Kyoto với ngài Ashikaga sao?
483
00:55:50,491 --> 00:55:54,662
Ông ấy muốn liên kết với ngài
để tái thiết lại Mạc phủ.
484
00:55:56,164 --> 00:56:00,168
Lãnh chúa, thần thấy chuyện này
không có lợi cho ngài.
485
00:56:00,960 --> 00:56:03,963
Ngài Takeda và ngài Uesugi đã từ chối.
486
00:56:04,213 --> 00:56:09,093
Ông ấy đến tìm ngài vì danh tiếng
của ngài sau trận chiến Okehazama.
487
00:56:10,929 --> 00:56:14,723
Thần khuyên ngài
không nên vội vàng quyết định.
488
00:56:26,235 --> 00:56:28,697
Chỉ có kẻ ngốc mới đồng ý chuyện này.
489
00:56:28,780 --> 00:56:31,490
Ta sẽ không bị khuất phục
trước những lời tâng bốc.
490
00:56:32,325 --> 00:56:34,577
Ngài thật anh minh.
491
00:56:36,495 --> 00:56:38,873
Kẻ đại ngốc vùng Owari sẽ làm thế.
492
00:56:38,957 --> 00:56:42,418
Im lặng. Đừng nói
những chuyện không liên quan.
493
00:56:44,003 --> 00:56:45,964
Đây có phải ảo mộng không?
494
00:56:51,135 --> 00:56:55,724
Giành được càng nhiều đất đai càng tốt
và vươn đến quyền lực tối cao.
495
00:56:57,225 --> 00:56:59,978
Đó là thứ ta và cha đều muốn.
496
00:57:01,688 --> 00:57:04,899
Ta có thể đạt được điều đó thông qua ngài.
497
00:57:07,068 --> 00:57:11,740
Quan trọng là tốc độ.
Đừng chậm trễ việc đến Kyoto.
498
00:57:12,366 --> 00:57:15,076
Trước khi họ bao vây ngài.
499
00:57:25,754 --> 00:57:26,921
Mở đường!
500
00:57:27,381 --> 00:57:30,675
Chúng ta sẽ huy động
một đội quân hùng hậu.
501
00:57:30,759 --> 00:57:37,016
Trên đường đến Kyoto
sẽ có nhiều kẻ thù cần hạ gục.
502
00:57:37,891 --> 00:57:42,187
Chiêu mộ những binh sĩ đã đầu hàng ta.
503
00:57:43,438 --> 00:57:46,108
Xây dựng đội quân càng hùng hậu càng tốt.
504
00:57:46,191 --> 00:57:49,653
Chúng ta sẽ cần
nhiều lương thực và ngân lượng.
505
00:57:50,695 --> 00:57:51,696
Có đủ không?
506
00:57:51,780 --> 00:57:56,285
Không. Nhưng chúng ta có
gia tộc của tướng quân Ashikaga.
507
00:57:56,785 --> 00:57:58,829
Chúng ta có thể sung công
tất cả thứ ta muốn.
508
00:58:00,289 --> 00:58:04,334
Chướng ngại đầu tiên là ngài Azai.
Chúng ta cần ông ấy làm đồng minh.
509
00:58:05,377 --> 00:58:07,671
Ta sẽ gả em gái cho ông ấy.
510
00:58:09,089 --> 00:58:11,175
Và chúng ta cần binh khí và ngựa!
511
00:58:19,850 --> 00:58:24,689
KYOTO
MÙA THU NĂM 1568
512
00:58:50,756 --> 00:58:52,633
Xin mạn phép.
513
00:58:54,844 --> 00:58:57,638
Nhìn kìa! Cả tấn châu báu.
514
00:58:57,888 --> 00:59:01,434
Rất xứng với địa vị của ngài.
515
00:59:01,517 --> 00:59:03,018
Đồ lẻo mép.
516
00:59:04,312 --> 00:59:05,730
- Tokichiro.
- Vâng?
517
00:59:06,356 --> 00:59:07,607
Nhìn người đó kìa.
518
00:59:09,149 --> 00:59:13,779
Hắn làm việc cho
các nhà truyền giáo phương Tây.
519
00:59:14,864 --> 00:59:17,783
Ôi trời!
520
00:59:18,284 --> 00:59:20,828
Hắn sẽ là một binh sĩ hùng mạnh đấy.
521
00:59:26,667 --> 00:59:29,254
Ta sẽ thuê hắn. Hướng dẫn hắn đi.
522
00:59:29,712 --> 00:59:31,756
Tuân lệnh, thưa lãnh chúa.
523
00:59:32,382 --> 00:59:35,718
Nhân tiện, phu nhân No đã đến.
524
00:59:35,801 --> 00:59:37,553
Cô ấy đến rồi à? Cho cô ấy vào.
525
00:59:37,637 --> 00:59:38,638
Vâng.
526
00:59:39,139 --> 00:59:40,806
- Này!
- Dạ!
527
00:59:41,432 --> 00:59:42,725
Lối này, thưa phu nhân.
528
00:59:47,856 --> 00:59:52,235
Chuyến đi thế nào? Cô thấy Kyoto thế nào?
529
00:59:53,653 --> 00:59:57,407
Nhìn chỗ quà tặng này đi!
530
00:59:58,533 --> 01:00:02,746
Các quý tộc và thương nhân đã tặng ta
các món đồ này đấy.
531
01:00:03,413 --> 01:00:08,418
Nhìn thấy gã đó không? Người Tây thuê hắn…
532
01:00:19,054 --> 01:00:20,263
Bị sao vậy?
533
01:00:23,517 --> 01:00:24,643
Ý ngài là gì?
534
01:00:28,063 --> 01:00:29,355
Mặt của cô…
535
01:00:30,524 --> 01:00:35,195
Ta không muốn trông quê mùa.
Trông có tao nhã không?
536
01:00:36,863 --> 01:00:37,864
Ừm.
537
01:00:39,575 --> 01:00:43,412
Có, cô thật…
538
01:00:48,667 --> 01:00:52,421
Không phải tại ta! Tokichiro cười trước.
539
01:00:52,504 --> 01:00:54,423
Ngài cười trước.
540
01:00:54,506 --> 01:00:58,344
- Im đi, đồ khỉ!
- Thần cười chung với ngài mà.
541
01:01:00,179 --> 01:01:03,807
Phu nhân, xin dừng lại.
Người đang làm nó buồn cười hơn đấy.
542
01:01:03,890 --> 01:01:05,726
Đau bụng chết mất.
543
01:01:06,227 --> 01:01:07,436
Ta về nhà!
544
01:01:08,019 --> 01:01:10,189
Chờ chút!
545
01:01:10,731 --> 01:01:11,815
Đau bụng quá…
546
01:01:11,898 --> 01:01:13,150
Ngài có sao không?
547
01:01:13,234 --> 01:01:15,861
Tokichiro, ta muốn nhờ ngươi một chuyện.
548
01:01:15,944 --> 01:01:16,988
Vâng ạ?
549
01:01:30,501 --> 01:01:33,170
Mọi người chú ý.
550
01:01:34,338 --> 01:01:41,095
Ta có chuyện riêng cần bàn với lãnh chúa
và phu nhân. Mọi người hãy ra ngoài.
551
01:01:42,388 --> 01:01:43,430
Vâng.
552
01:01:45,599 --> 01:01:49,645
Sadaie, ngươi có thể về doanh trại.
553
01:01:50,187 --> 01:01:53,149
Đừng lo, ta sẽ hộ tống phu nhân No.
554
01:01:53,482 --> 01:01:55,401
Thần sẽ ở lại đây.
555
01:01:57,612 --> 01:01:58,905
Về đi.
556
01:02:09,290 --> 01:02:10,542
Cúi mặt xuống.
557
01:02:50,790 --> 01:02:52,709
Mời vào!
558
01:02:52,792 --> 01:02:56,838
Xin chào! Mời vào!
559
01:02:59,341 --> 01:03:00,675
Xin chào!
560
01:03:01,426 --> 01:03:04,554
Mời quý khách xem tự nhiên!
Món nào bọn tôi cũng có bán.
561
01:03:13,313 --> 01:03:14,522
Muốn mua con ếch đó à?
562
01:03:17,985 --> 01:03:19,069
Cái này bao nhiêu?
563
01:03:19,319 --> 01:03:20,612
Cái đó 500 mon.
564
01:03:23,824 --> 01:03:25,533
- Tiền đây.
- Xin phép!
565
01:03:27,660 --> 01:03:28,912
Cảm ơn ngài.
566
01:03:42,843 --> 01:03:44,595
Thấy người Tây Dương không?
567
01:03:44,678 --> 01:03:46,054
Người Tây Dương à!
568
01:04:01,570 --> 01:04:03,614
Đúng là một điệu nhảy kì lạ!
569
01:04:05,115 --> 01:04:07,618
Ngài có muốn nếm thử không?
570
01:04:14,792 --> 01:04:15,793
Ngon đấy.
571
01:04:16,209 --> 01:04:17,628
- Đây là kẹo.
- Bao nhiêu?
572
01:06:04,778 --> 01:06:06,237
Ta chóng mặt quá.
573
01:06:09,366 --> 01:06:10,575
Đó là gì thế?
574
01:06:12,160 --> 01:06:13,453
Nhìn đường chứ!
575
01:06:14,454 --> 01:06:16,206
Thử kẹo này đi!
576
01:06:16,290 --> 01:06:17,374
Kẹo Konpei…
577
01:06:21,836 --> 01:06:22,879
Tên móc túi!
578
01:06:30,011 --> 01:06:34,224
Tránh đường! Thằng nhóc kia, đứng lại!
579
01:06:34,933 --> 01:06:37,436
- Dám cướp kẹo của ta!
- Chờ đã!
580
01:06:42,607 --> 01:06:43,608
Mokichi.
581
01:06:44,276 --> 01:06:45,319
Anh về rồi!
582
01:06:51,909 --> 01:06:53,077
Đưa cho ta!
583
01:06:53,160 --> 01:06:56,413
- Trả lại đây!
- Cái gì thế?
584
01:06:59,416 --> 01:07:00,918
Thật bẩn thỉu!
585
01:07:08,258 --> 01:07:09,885
Trả lại đây!
586
01:07:09,969 --> 01:07:13,597
Thằng nhóc này,
ngươi cả gan dám trộm đồ của ta?
587
01:07:17,017 --> 01:07:19,645
Buông ra! Cái này là của ta!
588
01:07:22,106 --> 01:07:23,357
Đi thôi.
589
01:07:29,905 --> 01:07:31,406
Bọn chúng hôi quá.
590
01:07:35,536 --> 01:07:37,162
Không được vô lễ!
591
01:07:37,497 --> 01:07:38,789
Chúng ta đi thôi.
592
01:07:40,583 --> 01:07:42,752
- Tránh ra.
- Đau quá!
593
01:07:44,294 --> 01:07:45,546
Đừng để ý.
594
01:07:46,422 --> 01:07:47,507
Đừng!
595
01:07:49,174 --> 01:07:51,511
Bỏ thằng bé ra!
596
01:07:51,594 --> 01:07:52,595
Cô muốn gì?
597
01:07:59,435 --> 01:08:00,978
Làm cái gì vậy chứ…
598
01:08:01,854 --> 01:08:02,938
Giết ả!
599
01:08:04,274 --> 01:08:05,275
Làm cái gì vậy?
600
01:08:05,358 --> 01:08:07,902
Định thần lại, con gái Rắn Độc!
601
01:08:33,261 --> 01:08:36,139
Bỏ ra!
602
01:08:41,519 --> 01:08:43,271
Cái đó của ta!
603
01:09:03,416 --> 01:09:05,919
- Bắt lấy ả!
- Là tiền đó.
604
01:09:12,175 --> 01:09:14,803
Bỏ vợ của ta ra!
605
01:09:25,814 --> 01:09:27,733
Tôi xin lỗi!
606
01:09:39,119 --> 01:09:40,203
Lên đó!
607
01:09:43,915 --> 01:09:45,083
Nào!
608
01:09:49,045 --> 01:09:50,046
Vào đây.
609
01:11:02,453 --> 01:11:03,495
Đây.
610
01:12:30,500 --> 01:12:31,960
NGÀY 21 THÁNG NĂM, NĂM 1570
611
01:12:32,044 --> 01:12:33,295
Hãy tập trung vào!
612
01:12:37,215 --> 01:12:41,804
Gần về đến thành rồi! Cố lên!
613
01:12:43,388 --> 01:12:45,766
Mọi người làm được mà!
614
01:12:50,187 --> 01:12:56,151
Lãnh chúa Akechi Jubei Mitsuhide
đã trở về!
615
01:13:02,032 --> 01:13:05,786
Saito Hideomi tử trận.
616
01:13:07,496 --> 01:13:10,833
Toda Genzo tử trận.
617
01:13:12,376 --> 01:13:13,961
Kokubo Shozaburo
618
01:13:15,588 --> 01:13:16,589
và Koichiro.
619
01:13:18,173 --> 01:13:21,469
Harada Sukeroku cũng đã tử trận.
620
01:13:28,809 --> 01:13:32,271
Asano Shokichi và Heisuke tử trận.
621
01:13:33,397 --> 01:13:35,983
Cả Asano Inosuke nữa.
622
01:13:39,070 --> 01:13:41,864
Tại sao họ lại phải chết?
623
01:13:42,698 --> 01:13:46,702
Azai Nagamasa đã phản bội chúng ta!
624
01:13:47,786 --> 01:13:50,498
Làm sao hắn lại có thể
tổ chức được một cuộc binh biến?
625
01:13:52,291 --> 01:13:54,335
Đó là lỗi của ngài Gonroku.
626
01:13:54,919 --> 01:13:58,381
Takigawa, sao ngươi dám!
627
01:13:58,464 --> 01:13:59,883
Trật tự!
628
01:14:08,391 --> 01:14:14,939
Các lãnh chúa đang nổi cơn thịnh nộ
với ngài khi ngài tiến về Kyoto.
629
01:14:16,149 --> 01:14:18,692
Thần đã biết việc này sẽ xảy ra…
630
01:14:18,777 --> 01:14:21,946
Và bây giờ ngươi mới nói ra sao, Niwa?
631
01:14:24,949 --> 01:14:26,826
Lần tới ta sẽ lấy đầu ngươi.
632
01:14:43,718 --> 01:14:47,931
Tokichiro và Akechi.
Hai ngươi đã bảo vệ hậu phương rất tốt.
633
01:14:50,224 --> 01:14:52,894
Cảm ơn ngài đã khen thưởng.
634
01:14:53,352 --> 01:14:55,313
Còn quá sớm để khen ngợi.
635
01:14:56,731 --> 01:14:58,608
Đến lúc tấn công rồi.
636
01:14:58,692 --> 01:15:03,613
Ta biết. Chúng ta sẽ tổ chức lại đội hình
và lên đường ngay lập tức.
637
01:15:04,323 --> 01:15:06,866
Và chém đầu Azai Nagamasa!
638
01:16:09,471 --> 01:16:10,723
Ta về rồi.
639
01:16:14,559 --> 01:16:15,895
Nàng thấy khỏe hơn chưa?
640
01:16:25,571 --> 01:16:29,909
Ta lấy làm tiếc về đứa bé…
641
01:16:34,038 --> 01:16:35,540
Chúng ta vẫn còn cơ hội.
642
01:16:42,630 --> 01:16:44,674
Còn cơ hội?
643
01:16:47,385 --> 01:16:49,094
Ta đã quá già…
644
01:16:50,638 --> 01:16:52,097
để có thể mang thai.
645
01:16:53,974 --> 01:16:55,310
Vẫn còn có thể mà.
646
01:17:03,734 --> 01:17:08,113
Ngài không buồn vì mất con sao?
647
01:17:14,162 --> 01:17:15,871
Ta đoán là không.
648
01:17:17,082 --> 01:17:20,293
Ngài có nhiều con quá rồi.
649
01:17:22,212 --> 01:17:27,050
Những đứa con của ngài
với Kitsuno xinh đẹp và Nabe đáng yêu.
650
01:17:32,055 --> 01:17:36,517
Ta biết ngay từ đầu
ngài đã không muốn có con với ta.
651
01:17:37,518 --> 01:17:40,146
Ngài nghĩ ngài đã có đủ con cái rồi.
652
01:17:40,230 --> 01:17:42,065
Đừng nói nhảm nữa!
653
01:17:44,650 --> 01:17:46,194
Ta đang chiến đấu.
654
01:17:48,822 --> 01:17:52,367
Lần này, ta đã để mất nhiều người lắm rồi.
655
01:17:53,994 --> 01:17:55,704
Ta gánh trên vai
656
01:17:56,705 --> 01:18:00,041
mạng sống của hàng nghìn
người dân và binh lính.
657
01:18:08,049 --> 01:18:09,718
Một đứa bé thì sao so sánh được.
658
01:18:21,146 --> 01:18:26,610
Lãnh chúa, xin cho phép thần nói thẳng.
Xin hãy tha lỗi cho sự vô lễ của phu nhân.
659
01:18:31,156 --> 01:18:35,536
Phu nhân đã rất vui khi có con với ngài.
660
01:18:35,619 --> 01:18:37,829
Hôm nào phu nhân cũng may đồ trẻ con…
661
01:18:37,913 --> 01:18:39,581
Vậy thì sao?
662
01:18:47,881 --> 01:18:52,553
Xin ngài để tâm
trò chuyện cùng phu nhân hơn.
663
01:18:58,684 --> 01:18:59,685
Sadaie.
664
01:19:05,149 --> 01:19:06,525
Vào lúc này,
665
01:19:08,819 --> 01:19:10,071
ta không có cảm xúc gì cả.
666
01:19:44,689 --> 01:19:51,613
ĐỀN ENRYAKU-JI, NÚI HIEI
NĂM 1571
667
01:20:47,502 --> 01:20:51,089
Rút quân ngay!
668
01:20:51,173 --> 01:20:56,261
Đó là suy nghĩ của kẻ thất bại!
Không được rút quân! Tiến lên!
669
01:21:30,462 --> 01:21:31,504
Đốt nó đi.
670
01:21:34,174 --> 01:21:37,678
Đàn ông, phụ nữ, trẻ em… Giết hết.
671
01:21:41,389 --> 01:21:44,184
Nhưng thưa ngài…
672
01:21:44,893 --> 01:21:47,688
- Phụ nữ và trẻ em thì…
- Giết tất cả.
673
01:21:49,690 --> 01:21:51,483
Giết tất cả.
674
01:21:53,026 --> 01:21:54,737
Những tên nhà sư đó…
675
01:21:57,615 --> 01:22:02,911
Tại sao chúng lại ủng hộ
tên phản bội Azai đó mà chống lại ta?
676
01:22:04,788 --> 01:22:10,002
Tại sao những kẻ lãnh đạo tôn giáo
lại tìm kiếm quyền lực chính trị?
677
01:22:20,095 --> 01:22:25,559
Ta sẽ gánh chịu tội lỗi của các ngươi,
678
01:22:27,853 --> 01:22:30,231
vậy nên hãy thiêu sống từng tên một.
679
01:22:34,652 --> 01:22:35,861
Thần không nghĩ
680
01:22:38,072 --> 01:22:40,824
đó là việc làm của một người chính trực.
681
01:22:55,214 --> 01:22:58,134
Từ lâu ta đã không còn là người như thế.
682
01:23:03,806 --> 01:23:05,809
Ta không phải người.
683
01:23:14,901 --> 01:23:17,403
Ta là Quỷ Vương của Thiên đường thứ sáu!
684
01:23:20,281 --> 01:23:21,991
Ngài nói đúng lắm.
685
01:23:23,159 --> 01:23:25,161
Ngài phải trở thành quỷ vương
686
01:23:25,829 --> 01:23:28,456
để thay thế Tướng quân hay Thiên hoàng.
687
01:23:30,499 --> 01:23:33,545
Xin cho phép thần,
688
01:23:34,295 --> 01:23:37,924
Akechi Jubei Mitsuhide,
thực hiện nhiệm vụ này, thưa ngài.
689
01:23:43,513 --> 01:23:44,681
Làm cho tốt!
690
01:23:47,559 --> 01:23:48,560
Vâng!
691
01:24:31,395 --> 01:24:32,812
Xin thứ lỗi, thưa phu nhân.
692
01:24:47,870 --> 01:24:48,871
Có chuyện gì?
693
01:24:54,919 --> 01:24:56,295
Chúng tôi muốn nhờ phu nhân
694
01:24:58,547 --> 01:25:00,925
giúp một chuyện.
695
01:25:21,528 --> 01:25:22,822
Điều gì đưa nàng đến đây?
696
01:25:34,667 --> 01:25:37,920
Ta không hay biết gì
về chuyện phá hủy chùa.
697
01:25:40,297 --> 01:25:42,508
Đừng để bị lừa.
698
01:25:44,134 --> 01:25:48,973
Những tên quỷ đó ăn thịt sống,
ngủ với phụ nữ và giết người!
699
01:25:52,017 --> 01:25:56,897
Dù thế, việc giết phụ nữ và trẻ em
sẽ khiến nhiều người phẫn nộ.
700
01:26:00,150 --> 01:26:01,277
Ta không quan tâm.
701
01:26:03,779 --> 01:26:05,948
Ngài sẽ có thêm nhiều kẻ thù.
702
01:26:09,910 --> 01:26:11,246
Vậy thì ta sẽ giết chúng.
703
01:26:24,342 --> 01:26:27,262
Đến Tướng quân Yoshiaki
cũng không hài lòng với việc làm của ngài.
704
01:26:27,345 --> 01:26:30,765
Hắn là một tên ngốc vô tích sự.
705
01:26:32,392 --> 01:26:35,854
Ta sẽ trục xuất hắn khỏi Kyoto.
Nếu hắn phản đối,…
706
01:26:38,273 --> 01:26:39,315
ta sẽ giết hắn.
707
01:26:46,239 --> 01:26:49,075
Phải có cách thông minh hơn…
708
01:26:50,368 --> 01:26:53,747
Nhưng ngài là kẻ đại ngốc vùng Owari.
709
01:26:53,830 --> 01:26:58,001
Phải, ta không đủ thông minh
để nghĩ ra bất kỳ cách nào khác.
710
01:27:00,629 --> 01:27:04,758
Thật đáng tiếc. Ta có thể giúp ngài nếu…
711
01:27:04,841 --> 01:27:05,926
Không cần.
712
01:27:14,560 --> 01:27:17,771
Có phải Gonroku đứng đằng sau chuyện này?
Hay Goroza?
713
01:27:19,355 --> 01:27:24,820
Họ nghĩ ta sẽ nghe lời nàng à?
714
01:27:26,613 --> 01:27:30,033
Trận chiến giữa Owari và Mino
đơn giản lắm.
715
01:27:31,535 --> 01:27:33,537
Không cần mưu kế gì cả.
716
01:27:39,585 --> 01:27:45,341
Tài nghệ của nàng
không có nơi thể hiện rồi.
717
01:29:32,198 --> 01:29:33,533
Có ai không?
718
01:30:12,614 --> 01:30:17,202
NĂM MỚI, NĂM 1574
719
01:30:24,126 --> 01:30:29,673
Chúng thần tập hợp cầu chúc
một năm mới đầy thịnh vượng.
720
01:30:30,257 --> 01:30:33,969
Thuộc hạ của ngài nguyện làm việc hết sức
721
01:30:34,052 --> 01:30:38,724
để hiện thực hoá kế hoạch thống nhất
Nhật Bản của lãnh chúa Nobunaga.
722
01:30:39,224 --> 01:30:44,479
Chúng thần nguyện
mãi làm thuộc hạ trung thành của ngài.
723
01:31:02,289 --> 01:31:05,709
Đã đến lúc chúc mừng!
724
01:31:05,793 --> 01:31:09,046
Vươn xa như cây thông đang lớn
725
01:31:09,630 --> 01:31:12,466
Vươn xa như cây thông đang lớn
726
01:31:12,883 --> 01:31:15,928
Đã đến lúc chúc mừng!
727
01:31:16,011 --> 01:31:19,348
Biết lãnh chúa là ai không?
728
01:31:19,432 --> 01:31:23,143
Số một ở Nhật Bản
729
01:31:25,396 --> 01:31:26,689
Mời ngài tham gia.
730
01:31:45,749 --> 01:31:48,002
Đủ rồi, đồ khỉ!
731
01:31:51,214 --> 01:31:52,340
Người kế tiếp!
732
01:31:54,758 --> 01:31:58,221
Đến lượt ngươi đấy, Akechi Jubei.
733
01:31:59,931 --> 01:32:01,057
Ngươi cũng làm đi.
734
01:32:01,140 --> 01:32:02,266
Làm trò gì đi.
735
01:32:03,226 --> 01:32:04,811
Ngươi có trò gì đây?
736
01:32:10,900 --> 01:32:13,820
Thần chỉ là một kẻ nhàm chán
chẳng có kỹ nghệ gì.
737
01:32:13,903 --> 01:32:15,071
Đồ khó gần!
738
01:32:15,989 --> 01:32:20,076
Vậy nên, thần đã chuẩn bị một loại đồ uống
mừng năm mới rất đặc biệt.
739
01:32:21,786 --> 01:32:22,787
Mang lên đây!
740
01:32:45,143 --> 01:32:49,856
Đây là hộp sọ được mạ vàng lá của kẻ thù.
741
01:32:50,273 --> 01:32:55,362
Hộp sọ của Asakura Yoshikage,
Azai Hisamasa và Nagamasa.
742
01:33:41,366 --> 01:33:45,495
Ta chưa bao giờ uống loại rượu nào
ngon đến vậy, Akechi à.
743
01:33:47,497 --> 01:33:49,166
Thần không dám.
744
01:33:51,877 --> 01:33:52,920
Tất cả, nâng ly!
745
01:33:53,670 --> 01:33:55,005
Vâng!
746
01:34:01,136 --> 01:34:03,138
Chúc mừng!
747
01:34:05,557 --> 01:34:07,059
Nhanh lên!
748
01:34:40,426 --> 01:34:42,512
Ngài quên ngài không thể uống sao?
749
01:34:46,474 --> 01:34:50,770
Đứng dậy đi!
Ở ngoài này, ngài sẽ cảm lạnh mất.
750
01:35:24,137 --> 01:35:27,265
Gương mặt của ngài…
đã trở nên vô cùng đáng sợ.
751
01:35:33,563 --> 01:35:39,694
Có ai từng giết nhiều người như ngài chưa?
752
01:35:45,826 --> 01:35:48,704
Ngài còn tham gia
bao nhiêu trận chiến nữa?
753
01:35:50,413 --> 01:35:52,040
Còn bao nhiêu người phải chết nữa?
754
01:35:52,123 --> 01:35:53,875
Ý của nàng là gì?
755
01:36:03,635 --> 01:36:06,930
Thị nữ đã đưa cho ta một quả hồng khô.
756
01:36:10,726 --> 01:36:12,978
Cô ấy cùng chồng
757
01:36:14,605 --> 01:36:17,649
đã đi đến một ngọn núi
và thấy một cây hồng.
758
01:36:21,111 --> 01:36:27,242
Chồng cô ấy đã ăn quá nhiều hồng
đến nỗi bị đau bụng.
759
01:36:27,325 --> 01:36:28,952
Ý của nàng là gì?
760
01:36:29,035 --> 01:36:31,121
Họ là một cặp vợ chồng!
761
01:36:38,337 --> 01:36:43,217
Nhiều cặp vợ chồng đã chung sống như thế.
762
01:36:51,350 --> 01:36:53,560
Sao nàng lại kể chuyện đó giờ này?
763
01:36:55,687 --> 01:36:56,688
Nói đi.
764
01:37:00,025 --> 01:37:05,656
Chính nàng đã bảo ta đến Kyoto.
765
01:37:07,616 --> 01:37:09,701
Đó là ý của nàng!
766
01:37:12,955 --> 01:37:15,124
Không thể quay lại nữa rồi.
767
01:37:18,878 --> 01:37:22,631
Cho đến khi cả đất nước Nhật Bản hoà bình…
768
01:37:24,967 --> 01:37:30,347
Ta sẽ giết hết cho đến khi
không còn kẻ nào chống đối ta!
769
01:37:32,391 --> 01:37:33,810
Đến lúc ấy,
770
01:37:36,813 --> 01:37:40,733
ta mới có thể an giấc được.
771
01:37:44,570 --> 01:37:46,405
Kẻ thù giết ta,
772
01:37:50,159 --> 01:37:52,494
hoặc ta giết chúng.
773
01:37:57,458 --> 01:37:59,836
Đó là con đường ta đã lựa chọn.
774
01:38:43,338 --> 01:38:44,464
Đi đi.
775
01:38:47,634 --> 01:38:48,843
Đi đi!
776
01:39:21,501 --> 01:39:23,586
Ta cũng không hiểu nổi nữa rồi.
777
01:39:25,130 --> 01:39:30,302
Ta chỉ kết hôn để có thể giết ngài ấy…
778
01:39:32,805 --> 01:39:35,348
giống như đã làm
với những người chồng trước vậy.
779
01:39:38,476 --> 01:39:42,439
Sau khi cha mất, ta đã lợi dụng ngài ấy
780
01:39:43,190 --> 01:39:45,568
để đạt được tham vọng của bản thân.
781
01:39:49,863 --> 01:39:51,865
Và ngài ấy
782
01:39:53,617 --> 01:39:55,953
đi đúng con đường đó.
783
01:40:00,624 --> 01:40:03,251
Mọi thứ đúng như kế hoạch.
784
01:40:08,090 --> 01:40:09,091
Vậy tại sao…
785
01:40:12,803 --> 01:40:14,555
Ta bị làm sao thế?
786
01:40:18,767 --> 01:40:19,810
Ta đang bực tức.
787
01:40:24,148 --> 01:40:26,817
Đau không chịu nổi.
788
01:40:46,379 --> 01:40:48,297
Có một thứ đã trở nên quan trọng
789
01:40:49,090 --> 01:40:54,262
hơn tham vọng của phu nhân.
790
01:41:00,143 --> 01:41:01,644
Phu nhân.
791
01:41:02,686 --> 01:41:06,399
Người đã yêu lãnh chúa rồi.
792
01:41:11,445 --> 01:41:13,031
Ta…
793
01:41:14,365 --> 01:41:15,449
yêu ngài ấy sao?
794
01:41:21,790 --> 01:41:24,125
Chứng kiến người đàn ông mình yêu
795
01:41:25,459 --> 01:41:30,048
trải qua khó khăn khiến người
cảm thấy bực tức, thưa phu nhân.
796
01:41:43,603 --> 01:41:46,189
Nhưng ngài ấy ghét ta.
797
01:41:57,492 --> 01:41:59,035
Ta không muốn
798
01:42:02,622 --> 01:42:03,873
ở lại đây nữa.
799
01:42:56,010 --> 01:42:58,553
Ngài cho gọi thần.
800
01:43:36,133 --> 01:43:37,593
Bài hát thật hay…
801
01:43:40,430 --> 01:43:42,557
nhưng cũng thật buồn.
802
01:43:57,280 --> 01:43:59,990
Ta nghĩ cuối cùng mình cũng hiểu lý do…
803
01:44:05,996 --> 01:44:08,291
ta luôn muốn
804
01:44:09,917 --> 01:44:12,837
đi đến vùng đất bên kia đại dương.
805
01:44:18,134 --> 01:44:21,221
Ta muốn sống một cuộc đời hoàn toàn khác.
806
01:44:25,266 --> 01:44:28,728
Nơi không ai biết gì về ta cả.
807
01:44:31,064 --> 01:44:32,607
Không ai biết tên
808
01:44:34,067 --> 01:44:35,443
và gia đình của ta.
809
01:44:37,904 --> 01:44:40,198
Ta sẽ sống một cuộc đời khác.
810
01:44:46,747 --> 01:44:49,040
Một ảo mộng.
811
01:45:01,427 --> 01:45:02,804
Thưa lãnh chúa.
812
01:45:06,558 --> 01:45:12,313
Ngài từng nói nếu ta đề nghị ly hôn,
ngài sẽ xem xét.
813
01:45:21,782 --> 01:45:23,199
Vậy để ta đề nghị với ngài.
814
01:45:30,416 --> 01:45:31,917
Ta muốn
815
01:45:33,919 --> 01:45:36,255
ly hôn với ngài, thưa lãnh chúa.
816
01:45:55,524 --> 01:45:56,733
Ta chấp nhận.
817
01:45:58,944 --> 01:46:03,240
Từ giờ phút này, chúng ta đã ly hôn.
Nàng cứ làm điều mình muốn.
818
01:46:25,554 --> 01:46:27,223
Cảm ơn ngài.
819
01:46:29,350 --> 01:46:30,852
Hãy tìm một người chồng tốt
820
01:46:35,481 --> 01:46:37,441
và sống một cuộc đời tươi đẹp.
821
01:49:19,272 --> 01:49:20,523
Giỏi quá.
822
01:49:20,898 --> 01:49:22,816
Chị ấy viết tốt, nhỉ?
823
01:49:54,432 --> 01:49:55,724
Không có gì.
824
01:50:02,941 --> 01:50:09,948
NAGASHINO - SHITARAGAHARA
NĂM 1575
825
01:53:23,268 --> 01:53:29,190
Người tiếp theo là Fukao Kyubei!
826
01:53:54,883 --> 01:53:55,884
Lãnh chúa!
827
01:54:20,992 --> 01:54:22,118
Người phụ nữ kia.
828
01:54:25,331 --> 01:54:27,248
Sao cô phải tự tử?
829
01:54:40,011 --> 01:54:41,137
Đừng!
830
01:54:42,264 --> 01:54:43,349
Đừng!
831
01:54:47,144 --> 01:54:48,520
Đừng!
832
01:54:53,067 --> 01:54:54,443
Cho ta theo với.
833
01:54:55,486 --> 01:54:57,321
Cho ta theo với.
834
01:55:04,120 --> 01:55:05,371
Quay lại!
835
01:55:07,831 --> 01:55:09,041
Quay lại!
836
01:55:12,044 --> 01:55:13,420
Quay lại!
837
01:55:15,089 --> 01:55:17,008
Quay lại!
838
01:55:20,386 --> 01:55:22,471
Quay lại!
839
01:55:23,764 --> 01:55:24,765
Quay lại!
840
01:55:26,308 --> 01:55:29,353
- Quay lại!
- Lãnh chúa, ngài tỉnh rồi.
841
01:55:30,229 --> 01:55:31,981
Trả lại đây!
842
01:55:32,064 --> 01:55:37,278
Ngài đã mệt mỏi quá rồi.
Mấy ngày rồi ngài vẫn chưa ngủ.
843
01:55:45,912 --> 01:55:47,038
Ranmaru…
844
01:55:48,330 --> 01:55:49,331
Vâng?
845
01:55:53,335 --> 01:55:55,129
Làm mọi thứ để làm gì?
846
01:55:57,339 --> 01:55:58,382
Sao ạ?
847
01:56:02,762 --> 01:56:06,223
Ta giết mọi kẻ thù ngáng đường ta.
848
01:56:17,610 --> 01:56:21,781
Ta xây dựng một tòa thành
có một không hai ở Azuchi.
849
01:56:22,615 --> 01:56:26,536
Những thành tựu ta đạt được
đến Thiên hoàng cũng phải ngưỡng mộ.
850
01:56:27,370 --> 01:56:28,371
Vâng, thưa ngài.
851
01:56:30,623 --> 01:56:32,041
Rồi để làm gì?
852
01:56:42,844 --> 01:56:44,221
Đạt được để làm gì?
853
01:56:53,730 --> 01:56:56,149
Để thống nhất Nhật Bản.
854
01:57:04,491 --> 01:57:05,492
Thưa ngài!
855
01:57:19,172 --> 01:57:20,173
Nói đi.
856
01:57:56,960 --> 01:57:59,588
Ngài Sadaie đã trở về.
857
01:58:01,507 --> 01:58:02,841
Tôi mở cửa nhé.
858
01:58:13,018 --> 01:58:14,019
Phu nhân.
859
01:58:15,145 --> 01:58:17,981
Chúng ta có khách, xin hãy mở cửa.
860
01:58:43,882 --> 01:58:45,093
Đi đi!
861
01:58:46,469 --> 01:58:51,349
Tại sao ngài ấy lại ở đây?
Ta không muốn ngài ấy thấy ta như thế này.
862
01:58:51,850 --> 01:58:54,602
Sao không báo ta sớm hơn?
863
01:58:56,729 --> 01:58:58,898
Phu nhân không muốn phiền đến ngài…
864
01:58:58,982 --> 01:59:02,986
Sadaie, ngươi đã không làm đúng
bổn phận người chồng.
865
01:59:11,160 --> 01:59:12,578
Thưa lãnh chúa, cho thần xin nói.
866
01:59:14,163 --> 01:59:19,878
Bảy năm qua,
thần chưa hề chạm đến phu nhân.
867
01:59:19,961 --> 01:59:21,129
Cái gì?
868
01:59:23,256 --> 01:59:24,966
Ngươi dám cãi lệnh ta?
869
01:59:28,219 --> 01:59:29,513
Sao thần có thể làm thế…
870
01:59:30,346 --> 01:59:36,520
khi tình cảm của phu nhân
dành cho ngài vẫn rất đậm sâu.
871
01:59:48,407 --> 01:59:49,574
Đi đi!
872
01:59:50,784 --> 01:59:52,160
Đừng nhìn ta.
873
01:59:56,540 --> 01:59:57,916
Hãy cùng ta đến Azuchi.
874
02:00:01,461 --> 02:00:03,838
Bây giờ ta đâu còn là vợ chồng…
875
02:00:03,922 --> 02:00:05,924
Đủ rồi. Hãy đi cùng ta!
876
02:00:07,676 --> 02:00:09,511
Ta sẽ chữa trị cho nàng.
877
02:00:09,594 --> 02:00:14,266
Ta không cần!
Ta không muốn ngài thương hại.
878
02:00:17,102 --> 02:00:19,521
Ai dẫn ngài ấy đến đây?
879
02:00:41,001 --> 02:00:42,127
Phu nhân.
880
02:00:48,550 --> 02:00:49,593
Phu nhân.
881
02:00:55,808 --> 02:00:56,976
Hãy nhìn mặt ngài ấy.
882
02:00:58,811 --> 02:01:04,524
Phu nhân có thấy ngài ấy đã tiều tuỵ
và đáng thương đến nhường nào không?
883
02:01:12,074 --> 02:01:14,076
Ai mới là người cần giúp đỡ?
884
02:01:15,703 --> 02:01:17,913
Chính là ngài ấy.
885
02:01:22,084 --> 02:01:23,168
Lãnh chúa đang cần
886
02:01:25,379 --> 02:01:28,132
sự giúp đỡ của phu nhân.
887
02:01:37,057 --> 02:01:41,687
Có đúng không, thưa ngài?
888
02:02:10,633 --> 02:02:11,717
Xin nàng…
889
02:02:16,889 --> 02:02:18,766
hãy về bên cạnh ta.
890
02:03:09,400 --> 02:03:10,736
Ở trên kia.
891
02:03:28,128 --> 02:03:34,009
Xem kìa! Đây là pháo đài của thành Azuchi.
892
02:03:34,593 --> 02:03:36,345
Độc nhất vô nhị đấy!
893
02:03:36,845 --> 02:03:41,683
Nhìn quang cảnh đi.
Giống như từ thiên đường nhìn xuống vậy.
894
02:03:49,065 --> 02:03:50,776
Thật kinh khủng.
895
02:03:51,777 --> 02:03:53,070
Kinh khủng?
896
02:03:56,573 --> 02:03:59,535
Phải leo mỏi mệt mới lên được đây.
897
02:04:03,622 --> 02:04:07,919
Đây là thiết kế mới nhất
từ kiến trúc phương Tây…
898
02:04:08,252 --> 02:04:12,882
Chỉ có trẻ con mới phấn khích
khi xây dựng thứ này!
899
02:04:13,883 --> 02:04:17,219
Ngài đúng là trẻ con! Xấu hổ làm sao!
900
02:04:26,687 --> 02:04:28,898
Nàng không còn xanh xao nữa rồi.
901
02:04:32,234 --> 02:04:35,612
Ngài và trò hề của ngài
làm máu ta đổ dồn lên não!
902
02:05:09,939 --> 02:05:12,692
Ta cho trồng
một vườn thảo mộc trên núi Ibuki.
903
02:05:13,776 --> 02:05:18,615
Ta trồng thảo dược từ hàng nghìn
hạt giống mà ta thu thập được.
904
02:05:20,408 --> 02:05:24,036
Không có căn bệnh nào không chữa được.
905
02:05:26,831 --> 02:05:28,708
Đây là thảo dược từ Tây phương.
906
02:05:31,419 --> 02:05:32,462
Uống đi.
907
02:05:35,340 --> 02:05:36,341
Đây…
908
02:05:46,393 --> 02:05:47,435
Uống đi.
909
02:05:55,235 --> 02:05:59,614
Thối quá! Sao ngài không thử trước đi?
910
02:06:00,615 --> 02:06:02,742
Làm sao mà có mùi gì được.
911
02:06:09,792 --> 02:06:11,293
Thấy chưa?
912
02:06:26,433 --> 02:06:28,977
Đừng quá bận tâm đến ta.
913
02:06:31,188 --> 02:06:33,523
Ngài còn nhiều thứ cần làm.
914
02:06:33,607 --> 02:06:35,901
Nhưng ta muốn làm thế.
915
02:06:37,903 --> 02:06:39,154
Ta biết,
916
02:06:40,531 --> 02:06:44,702
nhưng không ai
có thể thay thế việc của ngài.
917
02:06:48,789 --> 02:06:51,542
Những đứa con trai của ta đều đủ khả năng.
918
02:06:52,376 --> 02:06:55,629
Có Gonroku, Niwa, Akechi và Hideyoshi.
919
02:06:56,755 --> 02:07:03,637
Đừng lo cho ta. Nàng cứ an tâm tịnh dưỡng.
920
02:07:14,190 --> 02:07:18,527
NĂM 1582
921
02:07:18,611 --> 02:07:19,612
Thưa lãnh chúa!
922
02:07:23,241 --> 02:07:24,242
Thưa lãnh chúa!
923
02:07:26,452 --> 02:07:27,453
Chuyện gì?
924
02:07:29,247 --> 02:07:34,585
Ngài có đồng ý kế hoạch
mà thần đưa ra không, thưa lãnh chúa?
925
02:07:37,630 --> 02:07:39,090
Kế hoạch gì?
926
02:07:44,303 --> 02:07:46,680
Về bữa tiệc cho ngài Tokugawa.
927
02:07:49,600 --> 02:07:50,643
Phải rồi.
928
02:07:56,649 --> 02:07:58,234
Cứ làm theo ý ngươi đi.
929
02:08:30,349 --> 02:08:31,392
Thưa lãnh chúa!
930
02:08:36,606 --> 02:08:39,943
Thống nhất Nhật Bản
là một vấn đề cấp thiết…
931
02:08:40,026 --> 02:08:41,653
Làm như ta không biết vậy!
932
02:08:54,583 --> 02:09:00,672
Thưa ngài, sao ngài cho phép thuộc hạ
ngáp trong buổi thảo luận như vậy?
933
02:09:02,799 --> 02:09:05,009
Lãnh chúa Tokugawa quan sát rất tỉ mỉ.
934
02:09:06,470 --> 02:09:10,932
Nếu thấy ngài không còn
là mối đe doạ nữa, ngài ấy sẽ nổi dậy.
935
02:09:15,104 --> 02:09:16,521
Thần cầu xin ngài.
936
02:09:17,439 --> 02:09:22,902
Xin hãy nhắc nhở mọi người
rằng ngài là một quỷ vương đáng sợ.
937
02:09:26,406 --> 02:09:27,782
Bằng cách nào?
938
02:09:34,915 --> 02:09:38,793
Bằng cách để thần phụ trách bữa yến tiệc.
939
02:10:00,482 --> 02:10:02,526
Thật là một tòa thành to lớn.
940
02:10:03,819 --> 02:10:06,739
Nhìn được tận đỉnh thành,
chắc ta ngã lộn cổ mất.
941
02:10:09,158 --> 02:10:12,745
Thậm chí có thể so được với núi Phú Sĩ.
942
02:10:23,506 --> 02:10:24,882
Ngon thật.
943
02:10:26,967 --> 02:10:32,557
Đây đúng là cao lương mỹ vị
đối với một kẻ nhà quê từ Mikawa.
944
02:10:54,412 --> 02:10:56,497
Cá có mùi, Akechi Jubei.
945
02:10:57,248 --> 02:10:58,291
Sao ạ?
946
02:10:59,292 --> 02:11:00,585
Đúng vậy không?
947
02:11:01,043 --> 02:11:03,629
Đừng ăn nó nữa, ngài Tokugawa.
948
02:11:04,339 --> 02:11:06,591
Không thì bệnh đấy.
949
02:11:07,883 --> 02:11:08,968
Thần xin lỗi…
950
02:11:09,052 --> 02:11:10,886
Thật không thể chấp nhận được.
951
02:11:16,977 --> 02:11:18,103
Jubei.
952
02:11:22,273 --> 02:11:26,069
Xuýt nữa thì ngươi đã
làm hại tính mạng của ngài Tokugawa rồi.
953
02:11:26,402 --> 02:11:27,403
Được.
954
02:11:28,654 --> 02:11:30,448
Cái tên ngốc này…
955
02:11:31,449 --> 02:11:33,284
Không thể tha thứ được!
956
02:11:34,535 --> 02:11:38,248
Ngươi hạ nhục ta trước tất cả mọi người!
957
02:11:39,290 --> 02:11:41,292
Ngươi nghĩ mình là ai?
958
02:11:42,377 --> 02:11:46,339
Ngươi không được phép
vào căn phòng này nữa.
959
02:12:48,944 --> 02:12:50,446
Tốt lắm.
960
02:13:09,423 --> 02:13:12,509
Món này ngon quá.
961
02:14:12,487 --> 02:14:14,238
Ta làm hỏng rồi.
962
02:14:16,324 --> 02:14:18,117
Ai cũng run lên vị sợ.
963
02:14:20,245 --> 02:14:21,829
Hiệu quả lắm.
964
02:14:27,335 --> 02:14:28,503
Tha lỗi cho ta.
965
02:15:08,168 --> 02:15:09,669
Nàng sao rồi?
966
02:15:14,216 --> 02:15:15,592
Nhớ cái này không?
967
02:15:16,719 --> 02:15:22,641
Chúng ta thấy một người ngoại quốc chơi
lúc còn ở Kyoto. Ta đã mua một cái.
968
02:15:37,740 --> 02:15:39,282
Không dễ chơi…
969
02:15:40,618 --> 02:15:45,539
Chắc nàng sẽ chơi được.
Nàng học gì cũng nhanh mà.
970
02:15:51,629 --> 02:15:52,713
Ngài sắp đi đâu?
971
02:15:55,758 --> 02:15:57,009
Đến Kyoto.
972
02:15:58,135 --> 02:16:02,681
Cuộc xâm lược Shikoku đang bị đình trệ.
Họ cần ta dẫn dắt.
973
02:16:07,895 --> 02:16:09,230
Hãy cùng ta đến Kyoto.
974
02:16:11,440 --> 02:16:13,692
Ta sẽ mở một tiệc trà tại đền Honno-ji.
975
02:16:20,366 --> 02:16:21,617
Ta sẽ về sớm thôi.
976
02:16:23,452 --> 02:16:27,831
Nếu chiến dịch thành công,
977
02:16:28,749 --> 02:16:30,751
điều đó sẽ kết thúc mọi chuyện.
978
02:16:35,048 --> 02:16:36,340
Ta không cần
979
02:16:37,008 --> 02:16:38,467
tranh đấu nữa.
980
02:16:45,724 --> 02:16:47,768
Khi ta trở về,
981
02:16:49,103 --> 02:16:52,857
chúng ta sẽ lên tàu đến ngoại quốc.
982
02:16:54,984 --> 02:16:57,570
Đến nơi không ai biết gì về chúng ta cả.
983
02:16:59,572 --> 02:17:00,698
Không ai biết
984
02:17:04,285 --> 02:17:05,536
danh tính hay gia đình ta.
985
02:17:13,628 --> 02:17:14,796
Vậy nên…
986
02:17:18,758 --> 02:17:20,802
nàng phải nhanh chóng khỏe lại.
987
02:17:33,898 --> 02:17:34,983
Cái gì vậy?
988
02:17:40,279 --> 02:17:41,365
Nàng muốn cái này sao?
989
02:17:53,377 --> 02:17:54,669
Cái này…
990
02:17:57,381 --> 02:18:00,634
đảm bảo rằng ngài sẽ bình an trở về.
991
02:18:02,927 --> 02:18:04,263
Một lá bùa may mắn.
992
02:18:08,392 --> 02:18:10,810
Vậy ta sẽ nhảy về nhà như ếch sao?
993
02:18:12,646 --> 02:18:17,151
Không cần đâu.
Ta chắc chắn sẽ về nhà với nàng.
994
02:18:34,209 --> 02:18:35,710
Lá bùa
995
02:18:38,088 --> 02:18:39,965
đã giúp ta
996
02:18:43,302 --> 02:18:44,887
trở về với ngài.
997
02:19:09,912 --> 02:19:14,875
Ta thách thức nàng
học được cách chơi đàn khi ta trở về.
998
02:19:18,629 --> 02:19:24,343
Trước khi ta về,
hãy học chơi một điệu phương Tây.
999
02:19:29,264 --> 02:19:30,558
Ta chấp nhận.
1000
02:19:44,864 --> 02:19:45,948
Ta đi đây.
1001
02:21:13,370 --> 02:21:19,793
ĐỀN HONNO-JI
NGÀY 2 THÁNG SÁU, NĂM 1582
1002
02:22:14,556 --> 02:22:18,727
Vì lòng tôn kính, ta đã đi theo
sự dẫn dắt của tên vua điên.
1003
02:22:20,813 --> 02:22:23,733
Nhưng giờ hắn chỉ là phàm nhân,
không phải quỷ vương.
1004
02:22:25,484 --> 02:22:28,029
Một phàm nhân
không thể thống nhất Nhật Bản.
1005
02:22:30,281 --> 02:22:31,282
Thưa lãnh chúa.
1006
02:22:32,825 --> 02:22:34,535
Ta sẽ kết thúc những gì ngài bắt đầu.
1007
02:23:06,609 --> 02:23:08,778
Quân địch tấn công!
1008
02:23:10,780 --> 02:23:12,073
- Chúng ta đang bị tấn công.
- Bọn chúng là ai?
1009
02:23:12,699 --> 02:23:15,952
Đó là quân đội của lãnh chúa Akechi.
1010
02:23:17,078 --> 02:23:18,246
Akechi Jubei?
1011
02:23:22,625 --> 02:23:23,918
Akechi…!
1012
02:23:24,211 --> 02:23:25,295
Lối này!
1013
02:23:38,475 --> 02:23:40,893
Phụ nữ trốn ra từ cửa sau!
1014
02:23:43,813 --> 02:23:45,232
Nhanh ra phía sau!
1015
02:24:01,874 --> 02:24:04,793
Lãnh chúa Nobunaga kìa! Lấy đầu hắn!
1016
02:24:11,925 --> 02:24:13,051
Châm lửa!
1017
02:24:29,693 --> 02:24:31,820
Nhanh lên!
1018
02:24:34,031 --> 02:24:35,365
Đốt đi!
1019
02:26:03,788 --> 02:26:04,914
Lãnh chúa!
1020
02:26:10,586 --> 02:26:11,587
Cẩn thận!
1021
02:26:20,764 --> 02:26:21,973
Lãnh chúa!
1022
02:26:31,691 --> 02:26:32,859
Lối này!
1023
02:26:42,536 --> 02:26:44,663
Tránh đường!
1024
02:27:15,027 --> 02:27:18,697
Ta phải trở về!
1025
02:28:02,950 --> 02:28:04,660
Dù có chết,
1026
02:28:06,203 --> 02:28:08,748
các ngươi cũng sẽ
không có được đầu của ta!
1027
02:28:15,295 --> 02:28:16,672
Ra phía sau.
1028
02:28:19,675 --> 02:28:21,176
Đi!
1029
02:28:38,819 --> 02:28:40,488
Lãnh chúa!
1030
02:30:59,211 --> 02:31:00,963
Ta phải quyết định cuộc đời mình.
1031
02:35:19,473 --> 02:35:20,934
Ta về rồi.
1032
02:35:30,819 --> 02:35:31,861
Đi thôi.
1033
02:38:21,532 --> 02:38:22,658
Nhanh!
1034
02:38:32,377 --> 02:38:33,920
Ở lại với ta.
1035
02:38:36,131 --> 02:38:37,382
Ở lại bên cạnh ta.
1036
02:39:57,129 --> 02:39:58,505
Đừng dừng lại.
1037
02:39:58,880 --> 02:40:01,383
- Hắn đâu rồi?
- Tìm hắn đi.
1038
02:40:30,037 --> 02:40:31,038
Phu nhân?
1039
02:41:32,767 --> 02:41:34,811
Đời người có 50 năm
1040
02:41:37,355 --> 02:41:40,192
so với thời gian trên thiên đường…
1041
02:41:46,698 --> 02:41:49,659
trôi qua như một giấc mộng.
1042
02:41:55,958 --> 02:41:58,418
Ai đã sống
1043
02:42:01,463 --> 02:42:04,549
đều sẽ chết.
1044
02:42:12,683 --> 02:42:14,727
Tất cả chúng ta đều diệt vong.
1045
02:42:35,748 --> 02:42:37,374
Ta luôn…
1046
02:42:42,880 --> 02:42:46,341
Ta luôn yêu nàng.
79164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.