All language subtitles for The.Legend.And.Butterfly.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,460 --> 00:00:48,920 ‫الربيع، 1549 2 00:00:51,960 --> 00:00:57,920 ‫قلعة ناغويا، نطاق أواري 3 00:01:45,040 --> 00:01:46,460 ‫"إنشويا"! 4 00:01:47,040 --> 00:01:50,290 ‫لا تطرف حاجبي! 5 00:01:50,750 --> 00:01:52,000 ‫اصلحه! 6 00:01:52,130 --> 00:01:53,500 ‫كاتسوسابورو. 7 00:01:53,630 --> 00:01:56,080 ‫اجعلها أعلى وأكمل. 8 00:01:56,210 --> 00:01:57,420 ‫أعلى! 9 00:01:58,250 --> 00:02:01,670 ‫قم بربط النهاية أيها الأحمق. 10 00:02:03,130 --> 00:02:04,250 ‫كيوسوك. 11 00:02:05,670 --> 00:02:07,330 ‫الحزام ممل. 12 00:02:08,710 --> 00:02:09,960 ‫الحبل. 13 00:02:10,250 --> 00:02:11,080 ‫الحبل! 14 00:02:11,210 --> 00:02:12,540 ‫بسرعة! 15 00:02:16,580 --> 00:02:22,290 ‫الندبة المزيفة على ‫خدك ستبدو بطولية. 16 00:02:22,420 --> 00:02:23,460 ‫لا. 17 00:02:24,500 --> 00:02:25,790 ‫لا! 18 00:02:26,460 --> 00:02:27,540 ‫حسنًا.. 19 00:02:34,080 --> 00:02:35,880 ‫أنت محطمًا جدا. 20 00:02:36,080 --> 00:02:38,170 ‫جميل يا ربي. 21 00:02:38,330 --> 00:02:40,330 ‫شجاع جدًا. 22 00:02:41,130 --> 00:02:42,790 ‫كيف أبدو؟ 23 00:02:42,920 --> 00:02:45,040 ‫سأكون مغرمًا. 24 00:02:45,170 --> 00:02:47,130 ‫إنه حديث للغاية. 25 00:02:47,250 --> 00:02:49,250 ‫لقد أصبت بالقشعريرة. 26 00:02:50,040 --> 00:02:51,790 ‫كان بمقدوري.. 27 00:02:53,920 --> 00:02:55,250 ‫أن افعل هذا. 28 00:02:56,380 --> 00:02:57,460 ‫هذا! 29 00:02:58,580 --> 00:03:00,670 ‫أشعر بالدوار! 30 00:03:01,000 --> 00:03:03,420 ‫ستستسلم بسرعة ! 31 00:03:03,540 --> 00:03:05,580 ‫يمكنني مرافقتك ! 32 00:03:05,710 --> 00:03:08,580 ‫-ما هذا؟ ‫-يمكنك الحصول علي. 33 00:03:12,960 --> 00:03:14,040 ‫ما هذا؟ 34 00:03:14,210 --> 00:03:15,330 ‫لقد وصلوا ! 35 00:03:39,750 --> 00:03:40,750 ‫ابتعدوا عن طريقي. 36 00:04:24,210 --> 00:04:26,290 ‫مدخل لا بأس به! 37 00:05:37,380 --> 00:05:41,630 ‫اشرب كوبًا من أجل، يا ‫صاحب السمو السيدة "لا". 38 00:06:10,960 --> 00:06:13,750 ‫لا أحد يعرف هذا يا بني. 39 00:06:16,040 --> 00:06:18,630 ‫أنا مريض جدًا. 40 00:06:20,710 --> 00:06:24,420 ‫عندما أغادر هذا العالم 41 00:06:26,250 --> 00:06:30,290 ‫ستضرب الفوضى في منطقة سيطرتنا 42 00:06:31,040 --> 00:06:34,880 ‫سوف يرى الأفعى فرصة للغزو. 43 00:06:35,170 --> 00:06:38,380 ‫لابد لي من التوقف عن ‫ذلك وأنا على قيد الحياة. 44 00:06:39,420 --> 00:06:44,580 ‫حان الوقت للتفاوض ‫على هدنة بين مناطقنا. 45 00:06:47,630 --> 00:06:49,000 ‫ابني... 46 00:06:50,710 --> 00:06:57,880 ‫ستتزوج من ابنته السيدة "نو" المسيطرة على مناطق "مينو". 47 00:07:00,330 --> 00:07:06,500 ‫يسميها الناس ابنة الأفعى ‫لكن والدتها من عائلة نبيلة. 48 00:07:07,750 --> 00:07:14,170 ‫أنا متأكد من أنها ستكون ‫زوجة صالحة ومعقولة. 49 00:07:18,130 --> 00:07:20,330 ‫مستقبل مملكة "أواري".. 50 00:07:21,790 --> 00:07:24,290 ‫على كتفيك يا بني. 51 00:08:03,960 --> 00:08:09,380 ‫لقد رأيتها! كما قال ‫والدك، إنها جميلة المظهر! 52 00:08:09,500 --> 00:08:14,000 ‫من يكترث لو أطلق عليها ‫الناس اسم ابنة الأفعى! 53 00:08:14,130 --> 00:08:18,750 ‫لدي حدس أنها موهوبة! 54 00:08:20,670 --> 00:08:22,250 ‫"إنشويا"! 55 00:08:26,000 --> 00:08:27,460 ‫اهدأ. 56 00:08:27,880 --> 00:08:28,460 ‫آسف. 57 00:08:28,580 --> 00:08:29,790 ‫اخفض صوتك. 58 00:08:31,000 --> 00:08:33,540 ‫فورًا! 59 00:08:33,830 --> 00:08:36,380 ‫أنت أيضًا موهوب يا سيدي! 60 00:08:43,420 --> 00:08:45,290 ‫سيدتي. 61 00:08:46,790 --> 00:08:54,460 ‫تأكدي من تذكر كلام ‫والدكِ في جميع الأوقات. 62 00:09:00,000 --> 00:09:05,750 ‫عاجلاً أم آجلاً، ‫سيثور أخوكِ ضدي. 63 00:09:06,670 --> 00:09:11,080 ‫سيؤدي ذلك إلى قلب هذه المملكة رأسًا على عقب. 64 00:09:12,880 --> 00:09:18,670 ‫سيستفيد النمر المجاور من ذلك. 65 00:09:21,290 --> 00:09:22,830 ‫ابنتي. 66 00:09:24,210 --> 00:09:30,000 ‫سيكون زوجك القادم ‫هو ابن اللورد أواري. 67 00:09:30,750 --> 00:09:32,080 ‫ولا كلمة! 68 00:09:34,380 --> 00:09:37,790 ‫يعتمد مستقبل المملكة عليكِ. 69 00:09:39,250 --> 00:09:44,830 ‫يشتهر بأنه أكبر أحمق في أواري.. 70 00:09:45,920 --> 00:09:51,290 ‫لكنني متأكد من أنه ‫متعلم وهو مبارز جيد. 71 00:09:51,420 --> 00:09:54,170 ‫هدوء ! لا تقولي شيئًا! 72 00:09:55,710 --> 00:09:58,580 ‫رجاء إغلاق فمكِ. 73 00:10:01,710 --> 00:10:06,500 ‫أنتِ صريحة جدًا بشأن معتقداتكِ. 74 00:10:07,880 --> 00:10:09,290 ‫لا تتكلمي! 75 00:10:20,790 --> 00:10:21,960 ‫ما هذا؟ 76 00:10:23,290 --> 00:10:25,330 ‫السيدة تنتظر. 77 00:10:31,330 --> 00:10:32,170 ‫سيدي ! 78 00:10:32,540 --> 00:10:34,460 ‫دعونا نمر. 79 00:10:37,290 --> 00:10:39,250 ‫حظًا سعيدًا يا مولاي! 80 00:11:14,960 --> 00:11:16,960 ‫لا تكوني بخيلة. 81 00:11:53,670 --> 00:11:54,960 ‫قومي بتدليك كتفي. 82 00:12:38,250 --> 00:12:42,500 ‫ليس هكذا. لا تفعلي ذلك بهدوء... 83 00:12:48,960 --> 00:12:49,960 ‫ 84 00:13:12,630 --> 00:13:14,790 ‫هل لي بالسؤال لماذا... 85 00:13:16,920 --> 00:13:23,330 ‫لماذا يجب أن أسكب ‫شرابك وأدلّك كتفيك وقدميك؟ 86 00:13:23,460 --> 00:13:25,670 ‫لأنك زوجتي. 87 00:13:26,630 --> 00:13:27,830 ‫هل أنت متعب؟ 88 00:13:27,960 --> 00:13:29,460 ‫أنا؟ لا. 89 00:13:29,580 --> 00:13:33,880 ‫قد لا تكون لكنني ‫متعبة بعد رحلة طويلة. 90 00:13:34,130 --> 00:13:38,880 ‫كان الزوج الصالح يصب لي.. 91 00:13:39,000 --> 00:13:40,750 ‫مشروبًا ويدلك قدمي المؤلمة. 92 00:13:40,880 --> 00:13:43,250 ‫الجبناء فقط هم من يفعلون ذلك. 93 00:13:45,290 --> 00:13:50,580 ‫أنت تكون صاحب حكمة ليس سيئًا. ‫لقد فهمت خطأ. 94 00:13:50,750 --> 00:13:56,540 ‫انتبهي لكلامكِ. أكره النساء ‫اللواتي لا يعرفن مكانهن. 95 00:13:56,960 --> 00:14:00,710 ‫وأكره الرجال الجاهلين. 96 00:14:01,130 --> 00:14:03,540 ‫لم تتعلمي أي أخلاق! 97 00:14:03,710 --> 00:14:06,790 ‫أقول لك نفس الشيء بالضبط! 98 00:14:06,920 --> 00:14:07,920 ‫عفوًا؟ 99 00:14:08,040 --> 00:14:11,630 ‫ملابسك تجعلك أحمق للغاية! 100 00:14:11,750 --> 00:14:13,210 ‫هذا.. 101 00:14:14,210 --> 00:14:17,210 ‫إنه أحدث موضة ‫وأنتِ من دولة موضة قديمة ! 102 00:14:18,420 --> 00:14:19,830 ‫ليس لديكِ فكرة. 103 00:14:20,830 --> 00:14:25,880 ‫لا يمكنك حتى التعامل مع ‫الخمور، فأنت مجرد طفل. 104 00:14:26,130 --> 00:14:29,210 ‫طفل صغير... إنه أمر محرج. 105 00:14:34,960 --> 00:14:37,580 ‫أتحداك أن تقتلني هنا! 106 00:14:37,830 --> 00:14:41,630 ‫سيكون والدي هنا مع جيشه. 107 00:14:41,790 --> 00:14:45,750 ‫حينئذ سأقتله أنا وأبي ونغزو مملكته! 108 00:14:45,880 --> 00:14:47,250 ‫يالها من مزحة! 109 00:14:47,710 --> 00:14:51,830 ‫هل نسيت أن والدي هزمك؟ 110 00:14:54,290 --> 00:14:56,830 ‫لقد هُزم مع غروره. 111 00:14:57,750 --> 00:15:01,920 ‫والدكِ رتب هذا ‫الزواج لوقف هجماتنا. 112 00:15:02,040 --> 00:15:03,330 ‫خطأ. 113 00:15:04,040 --> 00:15:08,580 ‫أرسلني كجزء من خطة غزوه. 114 00:15:09,000 --> 00:15:13,000 ‫والدي سيهزمك قريبًا. انتبه لكلماتي. 115 00:15:18,630 --> 00:15:20,080 ‫حقًا... 116 00:15:23,210 --> 00:15:24,380 ‫إنها خيانة! 117 00:15:25,540 --> 00:15:26,540 ‫اتركه! 118 00:15:31,380 --> 00:15:32,670 ‫اللعنة... 119 00:16:16,790 --> 00:16:17,790 ‫سيد هيرات. 120 00:16:21,000 --> 00:16:25,420 ‫هل اللورد الشاب دائمًا ما يكون ‫صريحًا جدًا في هذه المواقف؟ 121 00:16:26,830 --> 00:16:28,130 ‫إينوشييو. 122 00:16:28,670 --> 00:16:31,960 ‫إنه حساس إلى حد ما يا سيدي. 123 00:16:32,790 --> 00:16:35,130 ‫عندما لا يكون في السيطرة. 124 00:16:35,920 --> 00:16:41,040 ‫هل السيدة... كيف أصيغها؟ ‫هل هي شغوفة؟ 125 00:16:43,500 --> 00:16:44,500 ‫تمامًا. 126 00:16:51,330 --> 00:16:54,080 ‫لا، هذا مؤلم حقًا! 127 00:16:59,080 --> 00:17:02,750 ‫توقفي عن ذلك! ‫ستكسريها! 128 00:17:02,880 --> 00:17:04,830 ‫أنتِ تقتليني! 129 00:17:05,080 --> 00:17:06,130 ‫حراس! 130 00:17:06,670 --> 00:17:08,040 ‫حراس! 131 00:17:10,080 --> 00:17:11,460 ‫حراس! 132 00:17:11,670 --> 00:17:12,790 ‫حراس! 133 00:17:22,210 --> 00:17:23,540 ‫يا سيدي! 134 00:17:24,250 --> 00:17:28,380 ‫أقوم بتدليك قدمه. هل أحببت ذلك؟ 135 00:17:28,540 --> 00:17:30,500 ‫تريدها أقوى؟ 136 00:17:30,670 --> 00:17:33,710 ‫لا تقفوا هناك! اقتلوا هذه المرأة! 137 00:17:34,670 --> 00:17:36,920 ‫لحظة من فضلكم! 138 00:17:37,130 --> 00:17:39,880 ‫اتركيه يا سيدي! 139 00:17:40,000 --> 00:17:41,710 ‫هذا ليس صحيحًا! 140 00:17:41,830 --> 00:17:43,580 ‫أنقذوا سيدنا ! 141 00:17:55,000 --> 00:17:56,380 ‫من فضلك لا! 142 00:17:58,670 --> 00:18:03,000 ‫إنها همجية! أعتقد ‫أنها حقًا قاتلة الأفعى! 143 00:18:03,130 --> 00:18:08,380 ‫هذا هو زواجها الثالث.ولقد توفى اثنين من أزواجها.. 144 00:18:08,500 --> 00:18:10,880 ‫لأسباب غير معروفة. 145 00:18:11,000 --> 00:18:13,710 ‫الشائعات صحيحة. قتلتهم. 146 00:18:15,670 --> 00:18:19,460 ‫من الأفضل أن تبقى ‫بعيدًا عنها، يا مولاي. 147 00:18:31,630 --> 00:18:32,670 ‫ما هذا المظهر؟ 148 00:18:33,580 --> 00:18:36,960 ‫أنا يا سيدي؟ اعتذاري يا مولاي. 149 00:18:41,920 --> 00:18:46,330 ‫كما يقول الناس، ‫الابن البكر واهن فارغ. 150 00:18:50,580 --> 00:18:52,670 ‫هذه المملكة لنا! 151 00:18:55,830 --> 00:18:57,580 ‫لا تتسرعي هكذا! 152 00:18:58,580 --> 00:19:01,080 ‫سيدتي، اسمعي لي. 153 00:19:03,670 --> 00:19:07,960 ‫عندما يأمر الأب ‫، سأقتله في نومه. 154 00:19:12,790 --> 00:19:14,710 ‫اخرسوا 155 00:19:16,540 --> 00:19:29,000 ‫الربيع، 1551 156 00:19:20,580 --> 00:19:29,000 ‫جنازة أواري نوبوهيد 157 00:21:37,790 --> 00:21:40,670 ‫هل تخطط لقتل شخص ما؟ 158 00:21:43,830 --> 00:21:46,880 ‫لنكمل، هيسوكي. 159 00:21:56,540 --> 00:21:58,000 ‫انظروا إلى هذا. 160 00:21:58,960 --> 00:22:03,880 ‫أراهن أن والدك ليس لديه ‫مثل هذا الصقر الجميل. 161 00:22:11,920 --> 00:22:13,210 ‫صحيح 162 00:22:13,830 --> 00:22:18,420 ‫لم ير أحد قط مثل ‫هذا الصقر الرائع. 163 00:22:20,330 --> 00:22:25,210 ‫سأعطيك بعض فرائسها. جهز وعاءك. 164 00:22:30,710 --> 00:22:32,540 ‫لا تهتم. 165 00:22:33,750 --> 00:22:39,460 ‫أنت لم تجلب ما يكفي للمشاركة. 166 00:22:42,500 --> 00:22:44,250 ‫ما هذا؟ 167 00:22:45,170 --> 00:22:46,880 ‫الحقيقة. 168 00:22:48,250 --> 00:22:52,130 ‫أنت لم تصطاد أبدًا ‫مع صقر، امرأة! 169 00:22:53,540 --> 00:22:56,250 ‫هذا صحيح، لم أفعل 170 00:22:56,960 --> 00:22:59,130 ‫لأنني لم أضطر إلى ذلك. 171 00:22:59,500 --> 00:23:00,670 ‫ماذا؟ 172 00:23:07,290 --> 00:23:11,830 ‫لقد أمضيت حياتي كلها ‫على جبل عنابا مع والدي. 173 00:23:13,130 --> 00:23:16,080 ‫صيد الصقور مجرد لعبة. 174 00:23:16,580 --> 00:23:20,290 ‫يمكنني الحصول على العديد ‫من الطيور بالقوس والسهم. 175 00:23:32,420 --> 00:23:34,170 ‫أحضروا القوس والسهم! 176 00:23:41,380 --> 00:23:43,880 ‫ماذا تنوي أن تفعل يا سيدي؟ 177 00:23:44,000 --> 00:23:47,000 ‫ألا تفهم؟ ‫هذه خدعة 178 00:23:47,500 --> 00:23:53,420 ‫قتلها سيثير ضجة لكن ‫إذا انزلقت من جرف... 179 00:23:53,540 --> 00:23:55,580 ‫قد تموت... 180 00:23:55,710 --> 00:23:58,080 ‫بالصدفة! 181 00:24:02,830 --> 00:24:04,670 ‫سيدي؟ 182 00:24:11,790 --> 00:24:15,630 ‫من هو أفضل صياد؟ أنا اتحداك. 183 00:24:16,290 --> 00:24:17,380 ‫أنا أتفق. 184 00:24:48,290 --> 00:24:49,920 ‫هناك واحد! 185 00:24:50,420 --> 00:24:51,920 ‫أين...؟ 186 00:24:53,290 --> 00:24:53,920 ‫سيدي 187 00:24:54,040 --> 00:24:55,750 ‫أستطيع أن أرى! 188 00:24:58,170 --> 00:24:59,580 ‫اصنع ضجة! 189 00:24:59,710 --> 00:25:01,330 ‫اضرب الجرس! 190 00:25:04,790 --> 00:25:06,040 ‫قريبًا جدًا! 191 00:25:18,290 --> 00:25:19,420 ‫أمسكت السيدة بصيد ! 192 00:25:21,250 --> 00:25:22,670 ‫سمح لها! 193 00:25:23,250 --> 00:25:25,000 ‫صحيح يا سيدي؟ 194 00:25:25,710 --> 00:25:27,170 ‫لن أتكلم. 195 00:25:29,330 --> 00:25:32,960 ‫توقيتك سيء. ‫التقطه. 196 00:25:39,330 --> 00:25:41,920 ‫حصلت السيدة على واحدة أخرى! 197 00:25:44,290 --> 00:25:46,670 ‫بالكاد--! 198 00:25:49,210 --> 00:25:50,630 ‫واحدة أخرى! 199 00:25:52,380 --> 00:25:54,330 ‫واحدة أخرى! 200 00:25:56,750 --> 00:25:59,170 ‫الريح. هبت الريح هبت بعيدًا. 201 00:26:06,170 --> 00:26:08,880 ‫لا! لا يمكنك فعل ذلك يا سيدي! 202 00:26:10,920 --> 00:26:12,540 ‫هذا ليس مضحكًا يا سيدي 203 00:26:13,000 --> 00:26:16,290 ‫حصلت السيدة على واحدة أخرى! 204 00:26:16,670 --> 00:26:17,830 ‫أنا لا آكل الطيور. 205 00:26:17,960 --> 00:26:19,670 ‫هذا القوس عديم الفائدة. 206 00:26:19,790 --> 00:26:21,960 ‫يا رفاق أنتم تقفون في طريقي 207 00:26:22,080 --> 00:26:22,710 ‫سيدي 208 00:26:22,830 --> 00:26:23,830 ‫ماذا؟ 209 00:26:24,250 --> 00:26:26,000 ‫سيدي! 210 00:26:28,080 --> 00:26:29,920 ‫هناك غزال...! 211 00:26:30,750 --> 00:26:31,830 ‫اذهب حوله 212 00:26:31,960 --> 00:26:33,380 ‫نعم سيدي! 213 00:26:36,040 --> 00:26:40,040 ‫جهز الخيول! 214 00:26:40,170 --> 00:26:41,000 ‫بسرعة! 215 00:26:43,580 --> 00:26:45,420 ‫إنه لي. 216 00:26:46,250 --> 00:26:48,830 ‫اقترب إليه من ناحية الغرب! 217 00:26:48,960 --> 00:26:50,630 ‫اذهب من الجانب الآخر! 218 00:28:27,250 --> 00:28:28,290 ‫هل تأذيت؟ 219 00:28:32,380 --> 00:28:35,000 ‫أحضري رجالي! 220 00:28:37,380 --> 00:28:39,170 ‫الآن! 221 00:28:46,000 --> 00:28:48,750 ‫لا أحتاج إلى مساعدة امرأة! 222 00:28:48,880 --> 00:28:52,790 ‫ليس هناك وقت لذلك! امسك يدي. 223 00:28:52,920 --> 00:28:55,420 ‫ابتعدي! يمكنني إنقاذ نفسي. 224 00:28:55,540 --> 00:28:58,880 ‫لا تكون طفلًا! إذا وقعت ستموت. 225 00:28:59,750 --> 00:29:02,250 ‫الموت أفضل من ‫الحصول على مساعدتكِ. 226 00:29:04,460 --> 00:29:05,460 ‫حقًا؟ 227 00:29:06,380 --> 00:29:10,170 ‫ساعديني! ‫لا يمكنني التمسك أكثر من ذلك. 228 00:29:15,540 --> 00:29:16,540 ‫تفضل. 229 00:29:34,580 --> 00:29:36,000 ‫أسرعي ! 230 00:29:53,540 --> 00:29:58,380 ‫لا تخبري أحدًا عن هذا. بغض النظر! 231 00:30:05,880 --> 00:30:07,790 ‫هل هناك شيء مسلّي؟ 232 00:30:11,080 --> 00:30:12,580 ‫البحر. 233 00:30:14,000 --> 00:30:18,080 ‫ماذا عن البحر؟ 234 00:30:20,380 --> 00:30:26,250 ‫قد لا يكون هذا شيئًا بالنسبة لك ‫ولكن لا يوجد بحر من حيث أتيت. 235 00:30:29,460 --> 00:30:33,750 ‫الشحن يجلب ثروة كبيرة. 236 00:30:43,000 --> 00:30:45,630 ‫تريدي الاستيلاء على موانئنا؟ 237 00:30:46,040 --> 00:30:48,380 ‫-نعم! ‫-لن أدعكِ تفعلين ذلك. 238 00:30:50,130 --> 00:30:55,420 ‫أريد الوصول إلى البحر ‫حتى يمكنني تخطي ما بعده. 239 00:30:55,880 --> 00:30:57,630 ‫تخطي ما بعده؟ 240 00:30:59,210 --> 00:31:00,420 ‫أراضٍ أجنبية! 241 00:31:03,580 --> 00:31:04,920 ‫البرابرة. 242 00:31:07,420 --> 00:31:09,540 ‫ماذا ستفعلي هناك؟ 243 00:31:10,960 --> 00:31:12,710 ‫لا أعلم. 244 00:31:19,000 --> 00:31:20,920 ‫ماذا هنالك؟ 245 00:31:21,420 --> 00:31:22,880 ‫لا أعلم. 246 00:31:24,000 --> 00:31:25,460 ‫أنا فقط... 247 00:31:27,170 --> 00:31:29,750 ‫لدي رغبة في الذهاب إلى هناك. 248 00:31:50,830 --> 00:32:00,250 ‫1556 249 00:31:53,920 --> 00:32:00,250 ‫ترميم قلعة كيوسو 250 00:32:33,670 --> 00:32:36,790 ‫إنه مبني بقوة. 251 00:32:37,500 --> 00:32:42,460 ‫أخبر والدي بأي نقاط ضعف حتى ‫يتمكن من الاستيلاء على القلعة. 252 00:32:43,000 --> 00:32:46,500 ‫"ساداي" ما هي طريقة ‫الهجوم التي ستستخدمها؟ 253 00:32:47,880 --> 00:32:50,000 ‫دعينى أرى... 254 00:32:50,170 --> 00:32:51,540 ‫سيدتي. 255 00:32:52,290 --> 00:32:53,580 ‫كيتسونو. 256 00:32:55,210 --> 00:32:59,080 ‫أردت أن تكوني أول ‫من يعرف يا سيدتي. 257 00:33:01,380 --> 00:33:08,250 ‫إنه أمر محرج ولكن... ‫أنا حامل بطفل سيدي 258 00:33:09,290 --> 00:33:13,080 ‫يا للسماء! تهانينا! 259 00:33:13,460 --> 00:33:14,920 ‫أحسنتِ. 260 00:33:16,080 --> 00:33:18,500 ‫أتمنى أن يكون ولد بصحة وعافية. 261 00:33:19,250 --> 00:33:21,960 ‫أقدّر كلماتكِ اللطيفة. 262 00:33:35,460 --> 00:33:38,080 ‫يا لها من مناسبة سعيدة. 263 00:33:40,920 --> 00:33:44,790 ‫سيد "سايدي"! 264 00:33:50,250 --> 00:33:51,750 ‫هل هذا صحيح؟ 265 00:34:00,500 --> 00:34:01,540 ‫بسرعة ! 266 00:34:01,880 --> 00:34:04,170 ‫سكومة ورجاله متأخرون! 267 00:34:04,290 --> 00:34:08,330 ‫ليكن! سأحصل على رأس الجنرال. 268 00:34:08,710 --> 00:34:13,210 ‫سنقود القوات! استعدوا يا رجال! 269 00:34:15,580 --> 00:34:22,330 ‫سيدي هنا! جهز حصانه! 270 00:34:22,500 --> 00:34:25,380 ‫السيد سيمتطي حصانه . 271 00:34:29,000 --> 00:34:30,790 ‫جاهز، سانزايمون. 272 00:34:31,250 --> 00:34:33,920 ‫عندما يصلون، أرسلهم في طريقنا. 273 00:34:42,670 --> 00:34:45,540 ‫توقفوا ! ‫توقفوا ! 274 00:34:50,130 --> 00:34:53,580 ‫أنت ذاهب إلى مملكة "مينو" مع جيشك؟ 275 00:34:53,710 --> 00:34:55,130 ‫نعم. 276 00:34:55,540 --> 00:34:58,580 ‫إن إلغاء الهدنة خطأ! 277 00:35:01,250 --> 00:35:06,790 ‫إذا واجهت والدي فاستعد للخسارة. 278 00:35:07,170 --> 00:35:08,960 ‫أنتِ مخطئة سيدتي. 279 00:35:09,080 --> 00:35:10,290 ‫إنه علي حق. 280 00:35:11,830 --> 00:35:15,130 ‫والدكِ وشقيقكِ يتنازعان. 281 00:35:15,330 --> 00:35:17,210 ‫سأساعد والدكِ. 282 00:35:17,330 --> 00:35:22,330 ‫ليس من أجلكِ ولكن للحفاظ ‫على الهدنة، لذا ابتعدي. 283 00:35:25,630 --> 00:35:26,580 ‫أنا قادمة أيضًا. 284 00:35:27,080 --> 00:35:29,290 ‫لا تكوني حمقاء! 285 00:35:31,250 --> 00:35:34,130 ‫الرُسل! 286 00:36:09,960 --> 00:36:11,630 ‫قتل العدو... 287 00:36:12,460 --> 00:36:13,710 ‫أبوكِ. 288 00:36:16,330 --> 00:36:18,540 ‫هل نذهب يا سيدي؟ 289 00:36:18,670 --> 00:36:22,420 ‫انتظر! سنستعد. 290 00:36:33,880 --> 00:36:36,000 ‫نستعد؟ 291 00:36:37,380 --> 00:36:39,920 ‫هل أنت جبان؟ 292 00:36:40,460 --> 00:36:44,210 ‫استعيده! ‫هذا موطني! 293 00:36:44,330 --> 00:36:46,130 ‫الأمر ليس بهذه السهولة! 294 00:36:51,380 --> 00:36:53,290 ‫سأفعل ذلك إذن. 295 00:36:53,710 --> 00:36:56,630 ‫أحضروا حصاني! ‫سنغادر يا "سايدي"! 296 00:36:58,380 --> 00:37:00,670 ‫امنعيها من الذهاب! 297 00:37:07,250 --> 00:37:09,250 ‫سيدتي... 298 00:37:14,420 --> 00:37:16,710 ‫سيدتي! 299 00:37:34,250 --> 00:37:35,130 ‫سيدتي! 300 00:37:38,920 --> 00:37:40,250 ‫سيدتي! 301 00:37:41,880 --> 00:37:42,920 ‫لاتفعلي ذلك...! 302 00:37:44,920 --> 00:37:45,960 ‫ابق بعيدًا. 303 00:37:48,130 --> 00:37:53,210 ‫لقد أكملت الواجب ‫الذي كان ملزمًا لي. 304 00:37:54,420 --> 00:37:56,000 ‫هذا ليس كل شيء. 305 00:37:57,460 --> 00:38:00,460 ‫أنا أخت سيد العدو. 306 00:38:02,790 --> 00:38:06,460 ‫سأستخدم الميزة السياسية. 307 00:38:07,710 --> 00:38:09,920 ‫أفضّل أن أقتل نفسي. 308 00:38:28,330 --> 00:38:30,710 ‫واجبكِ الآن هو... 309 00:38:32,330 --> 00:38:34,080 ‫أن تكوني زوجتي! 310 00:39:04,630 --> 00:39:06,500 ‫راقبيها 311 00:39:24,880 --> 00:39:25,920 ‫سيدتي... 312 00:39:50,040 --> 00:39:55,460 ‫18 مايو 1560 313 00:40:38,330 --> 00:40:39,960 ‫شيباتا جونروكو. 314 00:40:55,330 --> 00:40:57,250 ‫أنا أحب لحيتك. 315 00:41:21,500 --> 00:41:22,670 ‫نعم؟ 316 00:41:26,500 --> 00:41:28,130 ‫ما هذا؟ 317 00:41:38,750 --> 00:41:43,670 ‫استولت مملكة "سوروجا" على قلاع كل من "نارومي"، و "كوتسوكاكي" 318 00:41:45,040 --> 00:41:50,130 ‫اللورد إيماغاوا ‫يوشيموتو نفسه يقود جيوش.. 319 00:41:50,960 --> 00:41:52,460 ‫45000 جندي. 320 00:41:52,580 --> 00:41:55,460 ‫45 الف جندي! 321 00:41:55,960 --> 00:41:59,880 ‫بحلول الغد سيكون قد استولى ‫على حصني مارون وواشيزو. 322 00:42:00,170 --> 00:42:02,130 ‫ثم سيأتي إلينا! 323 00:42:04,000 --> 00:42:06,920 ‫هذه هي النهاية. لا أمل...! 324 00:42:11,130 --> 00:42:14,170 ‫قامت إينوكو هيوسوكي ‫بتأمين طريق الإخلاء. 325 00:42:14,330 --> 00:42:16,040 ‫اهربوا الآن. 326 00:42:18,580 --> 00:42:22,580 ‫ستمطر بغزارة غدًا سيدتي. 327 00:42:23,540 --> 00:42:26,080 ‫الآن هو وقت الهروب. 328 00:42:28,130 --> 00:42:30,130 ‫لا يمكن أن يكون هناك 45000... 329 00:42:30,250 --> 00:42:31,040 ‫سيدتي! 330 00:42:32,330 --> 00:42:37,250 ‫السيد في الاجتماع لكنه غير حاسم. 331 00:42:37,920 --> 00:42:42,330 ‫ما هي فرصته ضد جيش إيماغاوا؟ 332 00:42:42,710 --> 00:42:47,960 ‫سيخسر، ما هو. ‫كل ما يهتم به هو مظهره. 333 00:42:48,130 --> 00:42:50,960 ‫سيتخلى عنه خدمه بالتأكيد. 334 00:42:53,290 --> 00:42:57,330 ‫مملكة "أواراي" محكوم عليها بالفشل. ‫أنا قلقة بشأن أواري. 335 00:43:02,920 --> 00:43:07,580 ‫ليس ما تعتقده... 336 00:43:08,460 --> 00:43:14,040 ‫لم أكن أسخر من الموقف! لا تحزن! 337 00:43:14,580 --> 00:43:16,000 ‫سيدتي! 338 00:43:48,500 --> 00:43:51,670 ‫يبدو أنك قد قطعت رأسك. 339 00:43:53,380 --> 00:43:56,000 ‫هل لديك ضحكتك الأخيرة؟ 340 00:43:58,380 --> 00:44:00,630 ‫ماذا قررت؟ 341 00:44:01,580 --> 00:44:04,630 ‫لم أكن أعرف ماذا أقترح. 342 00:44:11,540 --> 00:44:13,170 ‫ميؤوس منه جدا؟ 343 00:44:14,420 --> 00:44:18,000 ‫بمعدل مغادرة جنودي. 344 00:44:22,000 --> 00:44:28,920 ‫إحدى طرق وقف الحرب ‫هي قتل نفسي الآن. 345 00:44:33,710 --> 00:44:36,250 ‫يا لها من حياة مملة... 346 00:44:39,960 --> 00:44:42,580 ‫كان والدي يقول... 347 00:44:43,750 --> 00:44:47,920 ‫كان سيدمر عشيرة أودا ‫ثم عشيرة ماتسودايرا.. 348 00:44:48,290 --> 00:44:50,540 ‫ثم عشيرة إيماغاوا 349 00:44:51,170 --> 00:44:53,380 ‫قبل الاستيلاء على كيوتو. 350 00:44:53,750 --> 00:44:56,080 ‫يا له من خيال أحمق. 351 00:44:57,960 --> 00:45:01,130 ‫- لو كنت مكانك.. ‫- ماذا كنتِ ستفعلين؟ 352 00:45:01,830 --> 00:45:03,380 ‫بل إنني أفضل أن 353 00:45:03,830 --> 00:45:08,750 ‫مواجهة اللورد إيماغاوا بمفرده ‫بدلاً من الجلوس هنا والموت. 354 00:45:09,750 --> 00:45:15,460 ‫من السهل أن تكوني امرأة! ‫يمكنك تخيل كل ما تريدينه. 355 00:45:18,960 --> 00:45:24,460 ‫يمكن للأفعى أن تقتل ثوراً ‫بلدغة واحدة في مكان ضعيف. 356 00:45:26,920 --> 00:45:29,540 ‫جيشهم ليس لديه نقاط ضعف. 357 00:45:30,500 --> 00:45:31,920 ‫بل لديهم. 358 00:45:33,580 --> 00:45:35,670 ‫فكر كيف سيفكرون. 359 00:45:41,290 --> 00:45:44,130 ‫يعتقدون أن جيشهم لن يخسر أبدًا. 360 00:45:49,670 --> 00:45:51,670 ‫هذا هو ضعفهم... 361 00:45:54,540 --> 00:45:56,000 ‫أين هم؟ 362 00:45:58,080 --> 00:46:02,040 ‫في قلعة كوتسوكاكي في ‫طريقهم إلى قلعة أوتاكا. 363 00:46:02,960 --> 00:46:06,670 ‫نصب كمينًا لهم في ‫حصن واشيزو ومارون. 364 00:46:06,790 --> 00:46:08,330 ‫ما هذا الهراء! 365 00:46:09,420 --> 00:46:12,250 ‫سيصلون هناك قبلنا. 366 00:46:12,630 --> 00:46:18,130 ‫سأسحب جنودي من ‫الحصون وأدافع عن هذه القلعة. 367 00:46:18,250 --> 00:46:21,830 ‫مستحيل. ليس لديك تعزيزات. 368 00:46:22,040 --> 00:46:27,040 ‫جنودك يفرون لذا ‫ستموت إذا بقيت هنا. 369 00:46:27,250 --> 00:46:28,710 ‫اذهب في الهجوم. 370 00:46:32,540 --> 00:46:37,330 ‫ماذا لو نتظاهر ‫بالتجمع عند الحصون؟ 371 00:46:38,630 --> 00:46:39,630 ‫تابع. 372 00:46:39,750 --> 00:46:42,460 ‫في غضون ذلك تحرك الجيش الرئيسي... 373 00:46:43,790 --> 00:46:47,710 ‫اشتبك مع العدو في ‫أوكيزاما، اقتل سيدهم. 374 00:46:47,830 --> 00:46:49,540 ‫ماذا لو لم يأتوا؟ 375 00:46:49,670 --> 00:46:51,170 ‫هذا هو الخطر. 376 00:46:51,290 --> 00:46:55,750 ‫إذا جاءوا، فكيف ننصب لهم كمينًا؟ 377 00:46:57,210 --> 00:46:58,330 ‫في المطر. 378 00:46:58,500 --> 00:46:59,540 ‫مطر؟ 379 00:47:04,170 --> 00:47:09,210 ‫سيكون مطر الغد شديدًا ‫لدرجة أنهم لن يسمعوك تقترب. 380 00:47:14,420 --> 00:47:15,710 ‫النجوم موجودة 381 00:47:17,210 --> 00:47:20,880 ‫سيدتي المنتظرة لا ‫تخطئ أبدًا بشأن المطر. 382 00:47:21,040 --> 00:47:22,630 ‫لا يمكنني الرهان على ذلك. 383 00:47:23,250 --> 00:47:25,000 ‫عليكِ ذلك. 384 00:47:26,830 --> 00:47:29,290 ‫فاق عدد قواتنا... 385 00:47:34,580 --> 00:47:36,630 ‫حافظ على معنوياتهم عالية. 386 00:47:37,670 --> 00:47:39,420 ‫ارفع معنوياتهم! 387 00:47:39,710 --> 00:47:41,960 ‫قم بتمكينهم بكلماتك! 388 00:47:44,880 --> 00:47:46,670 ‫كلماتي؟ 389 00:47:52,920 --> 00:47:54,920 ‫بكلامي... 390 00:48:00,040 --> 00:48:01,960 ‫أدعوكم! 391 00:48:02,500 --> 00:48:06,880 ‫اعطوني حياتكم ! 392 00:48:07,130 --> 00:48:10,330 ‫هذا لن يحفز أحدًا غيرك 393 00:48:12,880 --> 00:48:15,130 ‫كيف ستفعل الأفعى؟ 394 00:48:24,540 --> 00:48:29,210 ‫يا جماعة، استمعوا لي بعناية. 395 00:48:32,830 --> 00:48:39,210 ‫جنود إيماغاوا مرهقون ‫بعد مسيرة طوال الليل. 396 00:48:41,130 --> 00:48:43,790 ‫ليس لديهم قوتكم. 397 00:48:45,290 --> 00:48:48,250 ‫السماء ستقرر من سيفوز! 398 00:48:49,250 --> 00:48:53,630 ‫انسحبوا إذا جاءوا إليكم. ‫تحركوا إذا انسحبوا. 399 00:48:54,960 --> 00:48:58,750 ‫اضغطوا، وانسحبوا، ومزقوا تشكيلهم. 400 00:49:00,420 --> 00:49:02,710 ‫إنه سهل كما يبدو! 401 00:49:03,670 --> 00:49:08,130 ‫إذا كنت واقفًا عندما نفوز ‫، فأنت تجلب لك الشرف 402 00:55:26,130 --> 00:55:28,210 سيد أشيكاجا..؟ 403 00:55:28,330 --> 00:55:33,670 هو يأمل إلحاقه كقائد ويرغب في مساعدتك 404 00:55:37,380 --> 00:55:38,420 يرغب .. مَن ؟ 405 00:55:38,830 --> 00:55:39,960 يرغب بك سيدي 406 00:55:42,420 --> 00:55:45,790 أنا أذهب إلى كيوتو برفقة السيد أشيكاجا؟ 407 00:55:47,630 --> 00:55:51,880 يرغب في أن يكون شريكًا لك لإعادة إنشاء نظام حكم الشوغونات 408 00:55:53,250 --> 00:55:57,540 سيدي، لا أعتقد أن هذا سيعود بالنفع عليك 409 00:55:58,130 --> 00:56:01,170 سيد تاكيدا والسيد يوسيجي رفضا 410 00:56:01,290 --> 00:56:06,460 لقد جاء إليك لأنك اشتهرت بعد معركة أوكيهازاما 411 00:56:08,000 --> 00:56:11,920 أنصحك ألا تكون إندفاعي يا سيدي 412 00:56:23,330 --> 00:56:25,830 الأحمق فقط يوافق على الذهاب 413 00:56:25,960 --> 00:56:29,000 لن استسلم للمديح المعسول 414 00:56:29,380 --> 00:56:32,040 هذه حكمة كبيرة منك سيدي 415 00:56:33,540 --> 00:56:36,040 لربما يفعل ذلك أكثر شخص حماقة في أواري 416 00:56:36,170 --> 00:56:39,580 اصمتي، لا تقولي أشياء غير ذي صلة 417 00:56:41,080 --> 00:56:43,420 هل هذه خيالات حمقاء؟ 418 00:56:48,210 --> 00:56:53,420 فلنسيطر على أكبر مساحة من الأرض ونصل لأكبر قدر من السلطة 419 00:56:54,380 --> 00:56:57,330 هذا ما أردته أنا وأبي 420 00:56:58,790 --> 00:57:02,040 من خلالك يمكنني تحقيق ذلك 421 00:57:04,080 --> 00:57:09,040 السرعة أمر حرج لا تضيع الوقت في الوصول إلى كيوتو 422 00:57:09,420 --> 00:57:12,210 قبل أن يبنوا الحواجز 423 00:57:22,880 --> 00:57:24,040 سنبني طريقًا 424 00:57:24,500 --> 00:57:27,790 حتى يمكننا تحريك جيشًا ضخمًا 425 00:57:27,960 --> 00:57:34,130 سيكون هناك أعداء لابد أن نهزمهم قبل الوصول إلى كيوتو 426 00:57:35,000 --> 00:57:39,540 قم بتجنيد أي جنود من الأعداء الذين يستسلمون 427 00:57:40,420 --> 00:57:43,080 اجعل جيشك أكبر وأنت تتقدم 428 00:57:43,210 --> 00:57:46,880 نحتاج الكثير من المال والأرز 429 00:57:47,670 --> 00:57:48,670 هل لدينا؟ 430 00:57:48,790 --> 00:57:53,500 لا، ولكننا سنكون بصحبة أشيكاجا عشيرة الشوغون 431 00:57:53,790 --> 00:57:56,130 يمكننا مصادرة كُل ما نريد 432 00:57:57,380 --> 00:58:01,420 العرقلة الأولى لنا هي السيد أزاي نحتاجه حليفًا 433 00:58:02,380 --> 00:58:05,040 سأزوجه أختي 434 00:58:06,170 --> 00:58:08,250 ونحتاج الحديد والخيول 435 00:58:16,420 --> 00:58:21,750 كيوتو خريف عام 1568 436 00:58:47,710 --> 00:58:49,920 اسمح لي أن اتواجد 437 00:58:50,130 --> 00:58:54,670 انظروا لهذا هذا هو صندوق الكنز 438 00:58:54,920 --> 00:58:58,420 يليق برجل في حالتك 439 00:58:58,540 --> 00:59:00,540 أيها المتحذلق 440 00:59:01,040 --> 00:59:02,540 توكيشيرو 441 00:59:03,250 --> 00:59:04,830 انظر إليه 442 00:59:06,130 --> 00:59:11,000 يعمل لصالح المبشّرين الغربيين 443 00:59:11,750 --> 00:59:15,040 تبًا لي 444 00:59:15,210 --> 00:59:17,830 سيكون جنديًا قويًا 445 00:59:23,540 --> 00:59:26,250 سأوظفه أريه المطلوب 446 00:59:26,710 --> 00:59:29,170 كما ترغب سيدي 447 00:59:29,330 --> 00:59:32,670 بالمناسبة السيدة لم تصل بعد 448 00:59:32,790 --> 00:59:34,540 لقد وصلت ؟ أدخلها 449 00:59:38,290 --> 00:59:39,790 تفضلي سيدتي من هنا 450 00:59:44,750 --> 00:59:49,500 كيف كانت الرحلة؟ كيف كانت كيوتو؟ 451 00:59:50,540 --> 00:59:54,380 انظري إلى كومة الهدايا 452 00:59:55,580 --> 01:00:00,130 الارستقراطيون والتجار أعطوني هذه القطع الأثرية الجميلة 453 01:00:00,250 --> 01:00:05,000 هل يمكنكِ رؤيته؟ هو يعمل لصالح المبشرين الغربيين 454 01:00:15,960 --> 01:00:17,380 ماذا حدث ؟ 455 01:00:20,330 --> 01:00:21,580 ماذا تعني ؟ 456 01:00:24,750 --> 01:00:25,750 أقصد وجهكِ 457 01:00:27,330 --> 01:00:32,130 لا أريد أن أبدو ريفية ألست أنيقة؟ 458 01:00:36,380 --> 01:00:40,330 بلى أنتِ أنيقة 459 01:00:45,540 --> 01:00:49,330 لم أكن أنا بل ضحك توكيشيرو أولًا 460 01:00:50,000 --> 01:00:51,330 بل أنت سيدي 461 01:00:51,460 --> 01:00:55,250 اصمت أيها القرد - كنت أضحك معك - 462 01:00:57,040 --> 01:01:00,460 توقفي سيدتي أنتِ تبدين مضحكة أكثر 463 01:01:00,580 --> 01:01:02,630 بطني تقتلني 464 01:01:02,960 --> 01:01:04,330 ! سأذهب للبيت 465 01:01:04,710 --> 01:01:07,080 مهلًا دقيقة 466 01:01:07,630 --> 01:01:08,710 .. بطني تؤلمني 467 01:01:08,830 --> 01:01:10,000 هل أنت بخير يا سيدي؟ 468 01:01:10,130 --> 01:01:13,130 توكيشيرو، أريد خدمة منك 469 01:01:27,290 --> 01:01:30,040 اسمعوا يا جماعة 470 01:01:31,130 --> 01:01:37,960 سأتكلم مع السيد والسيدة بشكل خاص فليبقى الجميع بالخارج 471 01:01:42,380 --> 01:01:46,670 ساداي، يمكنك العودة إلى مركزك 472 01:01:47,000 --> 01:01:50,170 لا تقلق سأوصل سيدتي 473 01:01:50,290 --> 01:01:52,250 سأبقى هنا 474 01:01:54,250 --> 01:01:56,080 تراجع 475 01:02:05,960 --> 01:02:07,880 اخفضي مستوى رأسكِ 476 01:02:55,880 --> 01:02:57,420 مرحبًا 477 01:02:58,130 --> 01:03:01,330 خذ وقتك لدينا ما تريد 478 01:03:10,080 --> 01:03:11,710 تريدين هذه الضفدعة؟ 479 01:03:14,670 --> 01:03:15,960 كم ثمنها؟ 480 01:03:16,080 --> 01:03:17,500 ثمنها 500 مون 481 01:03:20,170 --> 01:03:21,000 تفضل 482 01:03:21,130 --> 01:03:22,500 حسنًا 483 01:03:24,290 --> 01:03:25,670 شكرًا لك سيدي 484 01:03:39,580 --> 01:03:41,250 انظري إلى المُبشّرين؟ 485 01:03:41,380 --> 01:03:42,710 المُبشرّون؟ 486 01:03:58,130 --> 01:04:00,330 يا له من رقص غريب 487 01:04:01,670 --> 01:04:04,330 ترغب في تذوق البعض سيدي؟ 488 01:04:11,330 --> 01:04:12,630 أحب ذلك 489 01:04:12,750 --> 01:04:14,710 إنها حلوى - كم ثمنها؟ - 490 01:06:01,210 --> 01:06:03,000 أشعر بالدوار 491 01:06:05,880 --> 01:06:07,170 ما هذا ؟ 492 01:06:08,460 --> 01:06:09,460 احترس 493 01:06:10,880 --> 01:06:14,040 جرّبي بعض من هذه الحلوى 494 01:06:18,330 --> 01:06:19,880 نشّال 495 01:06:26,540 --> 01:06:30,710 افسحوا الطريق أيها الطفل توقف 496 01:06:31,380 --> 01:06:34,130 لقد سرقت حلوتي - تمهّل - 497 01:06:39,170 --> 01:06:40,170 موكيتشي 498 01:06:40,750 --> 01:06:42,040 !لقد عدت 499 01:06:48,460 --> 01:06:49,500 اعطني هذا 500 01:06:49,630 --> 01:06:52,960 أعدها - ما هذا ؟ - 501 01:06:55,880 --> 01:06:57,210 يا لها من فوضى 502 01:07:06,670 --> 01:07:10,130 كيف تجرؤ على السرقة مني أيها الطفل؟ 503 01:07:13,540 --> 01:07:16,170 اتركها ! هذه لي 504 01:07:18,540 --> 01:07:20,000 لنذهب 505 01:07:26,250 --> 01:07:27,920 .. إنهم مقززون 506 01:07:31,920 --> 01:07:33,330 !لا تكوني سخيفة 507 01:07:33,460 --> 01:07:35,040 علينا الذهاب 508 01:07:36,710 --> 01:07:37,540 ابتعدوا 509 01:07:37,670 --> 01:07:39,250 ! هذا مؤلم 510 01:07:40,750 --> 01:07:42,040 انسي الأمر 511 01:07:42,790 --> 01:07:44,000 ! لا تفعل 512 01:07:45,750 --> 01:07:48,330 اترك الطفل وشأنه 513 01:07:55,750 --> 01:07:57,460 .. هذا تحرك سيء 514 01:07:58,380 --> 01:07:59,420 ! اقتلوها 515 01:08:01,750 --> 01:08:04,210 كوني قوية يا ابنة الأفعى 516 01:08:37,880 --> 01:08:39,750 ! هذه لي 517 01:09:08,630 --> 01:09:11,210 دع زوجتي وشأنها 518 01:09:35,380 --> 01:09:36,580 في الأعلى هناك 519 01:09:40,290 --> 01:09:41,460 ! تعالي 520 01:09:45,380 --> 01:09:46,420 هنا 521 01:10:58,750 --> 01:10:59,790 تفضلي 522 01:12:26,580 --> 01:12:32,580 21مايو 1570 523 01:12:33,460 --> 01:12:38,210 أوشكنا الوصول إلى القلعة اصمتوا 524 01:12:39,630 --> 01:12:41,960 يمكنكم التراجع 525 01:12:46,540 --> 01:12:52,330 سيد أكيشي جوبي ميتسوهيدي تراجع 526 01:12:58,080 --> 01:13:02,080 سايتو هيدومي مات في المعركة 527 01:13:03,670 --> 01:13:07,500 تودا جينزو مات في المعركة 528 01:13:08,420 --> 01:13:10,420 كوكوبو شوزابورو و 529 01:13:11,580 --> 01:13:12,750 كويتشيرو 530 01:13:14,250 --> 01:13:17,920 هارادا سوكيروكو مات أيضًا في المعركة 531 01:13:24,880 --> 01:13:28,790 أسانو شوكيشي وهيسيكي ماتوا في المعركة 532 01:13:29,580 --> 01:13:32,040 وأيضًا اسانو اينوسوكي مات 533 01:13:35,330 --> 01:13:38,000 لماذا ماتوا؟ 534 01:13:38,750 --> 01:13:42,830 أزاي ناجاماسا خاننا 535 01:13:43,790 --> 01:13:47,000 كيف قام بتنظيم تمرّد؟ 536 01:13:48,250 --> 01:13:50,460 أنا ألقي اللوم على السيد جونروكو 537 01:13:50,920 --> 01:13:54,130 تاكيجاوا كيف تجرؤ؟ 538 01:13:54,250 --> 01:13:56,000 نظام 539 01:14:04,420 --> 01:14:11,290 غضب أمراء الحرب موجه ضدكم كلما اقتربتم إلى كيوتو 540 01:14:12,250 --> 01:14:14,670 كنت أعلم أنها فكرة سيئة 541 01:14:14,790 --> 01:14:18,040 ولقد شاركتنا بها الآن يا نيوا؟ 542 01:14:21,000 --> 01:14:23,540 سأقطع رأسك المرة القادمة 543 01:14:39,750 --> 01:14:44,000 توكيشيرو وأكيشي لقد قاتلتمها قتالًا نادرًا 544 01:14:46,210 --> 01:14:48,960 أقدّر تقديرك سيدي 545 01:14:49,290 --> 01:14:51,830 مُبكرٌ جدًا المجاملات 546 01:14:52,750 --> 01:14:54,630 حان وقت الهجوم 547 01:14:54,750 --> 01:14:59,750 أعلم، وسنعيد التنظيم وسنتحرك في الحال 548 01:15:00,330 --> 01:15:02,920 وسنقطع رأس أزاي ناجاماسا 549 01:16:05,380 --> 01:16:07,130 سأعود 550 01:16:10,460 --> 01:16:12,210 هل تشعرين بتحسن؟ 551 01:16:21,460 --> 01:16:26,250 آسف على الطفل 552 01:16:29,880 --> 01:16:32,040 ستحصلين على فرصة أخرى 553 01:16:38,540 --> 01:16:41,130 فرصة أخرى؟ 554 01:16:43,330 --> 01:16:45,290 أنا عجوز جدًا 555 01:16:46,500 --> 01:16:48,500 لأحمل بطفل آخر 556 01:16:49,880 --> 01:16:51,580 لا تعرفين ذلك 557 01:16:59,540 --> 01:17:04,630 ألست حزينًا بفقدانك طفلًا؟ 558 01:17:10,000 --> 01:17:11,960 أعتقد أنك لست كذلك 559 01:17:12,920 --> 01:17:16,500 لديك الكثير من الأطفال بالفعل 560 01:17:18,040 --> 01:17:22,960 الأطفال الذين حصلت عليهم من كيتسونو الجميلة ونابي الجميلة 561 01:17:27,960 --> 01:17:32,420 أنا متأكدة أنك لم ترغب أبدًا في طفلي من البداية 562 01:17:33,330 --> 01:17:35,880 ظننت أنك اكتفيت 563 01:17:36,000 --> 01:17:38,080 أوقفي هذا الهراء 564 01:17:40,290 --> 01:17:42,540 أنا أقاتل في حرب 565 01:17:44,540 --> 01:17:48,420 لقد فقدت الكثير من الرجال هذه المرة 566 01:17:49,670 --> 01:17:51,710 أتحمل مسؤوليتهم على عاتقي 567 01:17:52,540 --> 01:17:56,040 الآلاف من حياة الجنود وشعبي 568 01:18:03,880 --> 01:18:06,130 الطفل لا شيء مقارنة بهم 569 01:18:16,960 --> 01:18:22,460 سيدي أريد التكلم معك مباشرة رجاء تغافل عن سوء أدبها 570 01:18:26,880 --> 01:18:31,380 لقد كانت مبتهجة بحملها بطفل منك 571 01:18:31,500 --> 01:18:33,710 يوميًا كانت تخيط ملابس الطفل 572 01:18:33,830 --> 01:18:35,580 وماذا إذن؟ 573 01:18:43,500 --> 01:18:48,920 كان يمكنك التكلم معها بلطف أكثر يا سيدي 574 01:18:54,460 --> 01:18:56,040 ساداي 575 01:19:00,880 --> 01:19:02,710 في مثل هذا التوقيت 576 01:19:04,330 --> 01:19:06,250 ليس لدي قلب 577 01:19:40,000 --> 01:19:47,380 معبد إنرياكو - جي جبل هيي عام 1571 578 01:20:43,210 --> 01:20:46,830 تراجعوا الآن تراجعوا 579 01:20:46,960 --> 01:20:52,290 هذا صاحب التفكير الفاشل لا تتراجعوا .. تقدموا 580 01:21:26,040 --> 01:21:27,170 احرقها 581 01:21:29,670 --> 01:21:33,710 الرجال والنساء والأطفال اقتل الجميع 582 01:21:36,960 --> 01:21:39,830 .. ولكن سيدي 583 01:21:40,420 --> 01:21:43,460 النساء والأطفال - اقتلهم جميعًا - 584 01:21:45,250 --> 01:21:47,210 .. اقتلوهم 585 01:21:48,630 --> 01:21:50,380 .. هؤلاء القردة 586 01:21:53,080 --> 01:21:58,580 لماذا يدعمون ذلك الخائن أزاي؟ ويعادوني؟ 587 01:22:00,290 --> 01:22:05,630 لماذا يبحث قادة الدين عن السلطة السياسية؟ 588 01:22:15,580 --> 01:22:21,460 سأتحمل عنكم خطاياكم .. لو يتوجب ذلك 589 01:22:23,380 --> 01:22:26,080 لذلك احرقوهم جميعًا 590 01:22:30,250 --> 01:22:31,580 لا أعتقد 591 01:22:33,580 --> 01:22:36,420 أن هذا ما يفعله الرجل الشريف 592 01:22:50,750 --> 01:22:53,880 لم أكن هكذا منذ فترة طويلة 593 01:22:59,330 --> 01:23:01,670 أنا لست الرجل 594 01:23:10,380 --> 01:23:12,960 أنا ملك شياطين السماء السادسة 595 01:23:15,830 --> 01:23:18,040 أحسنت القول يا سيدي 596 01:23:18,580 --> 01:23:20,790 لابد أن تكون الملك الشيطان 597 01:23:21,290 --> 01:23:24,330 لتحل محل الشوغون أو الامبراطور 598 01:23:25,960 --> 01:23:33,460 اسمح لي أكيتشي جوبي ميتسوهيدي أقوم بهذه المهمة سيدي 599 01:23:38,920 --> 01:23:40,500 نفذها بصورة صحيحة 600 01:24:26,750 --> 01:24:28,580 معذرة سيدتي 601 01:24:43,210 --> 01:24:44,880 ما الأمر؟ 602 01:24:50,210 --> 01:24:51,960 .. لدينا طلب 603 01:24:53,920 --> 01:24:56,380 نرغبه منكِ 604 01:25:16,920 --> 01:25:18,500 ما الذي جاء بكِ؟ 605 01:25:30,000 --> 01:25:33,460 لا أعرف شيئًا عن تدمير المعبد البوذي 606 01:25:35,630 --> 01:25:38,210 لا تكوني مخطئة 607 01:25:39,460 --> 01:25:44,500 هؤلاء الغيلان يأكلون لحم الحيوان وينامون ومع النساء ويقتلون الناس 608 01:25:47,330 --> 01:25:52,580 ومع ذلك، قتل النساء والأطفال سيزيد مستوى الغضب 609 01:25:55,460 --> 01:25:56,750 لا يهمني 610 01:25:59,130 --> 01:26:01,420 ستعادي المزيد من الناس 611 01:26:05,210 --> 01:26:07,040 إذن سأقتلهم 612 01:26:19,630 --> 01:26:22,630 رغم أن نظام الشوغون مضطرب بأفعالك 613 01:26:22,750 --> 01:26:26,250 هو أحمق عديم الفائدة 614 01:26:27,670 --> 01:26:31,420 سأنفيه من كيوتو .. لو عارضني 615 01:26:33,580 --> 01:26:34,830 سأقتله 616 01:26:41,460 --> 01:26:44,420 بالتأكيد هناك طريقة أكثر ذكاءً 617 01:26:45,630 --> 01:26:49,000 ولكنك أكبر أحمق في أواري 618 01:26:49,130 --> 01:26:53,460 أجل، وأنا لست ذكيًا بالقدر الكافي للتفكير في طريقة أخرى 619 01:26:55,880 --> 01:27:00,080 هذا مثيرٌ للشفقة -- يمكنني مساعدتك لو 620 01:27:00,210 --> 01:27:01,460 لا 621 01:27:09,830 --> 01:27:13,460 هل جونروكو وراء ذلك ؟ أم جوروزا؟ 622 01:27:14,630 --> 01:27:20,210 لقد ظنوا أني سأستمع إليكِ؟ 623 01:27:21,790 --> 01:27:25,330 المعركة بين أواري ومينو كانت بسطية 624 01:27:26,750 --> 01:27:29,040 لا يوجد وقت لـ الألعاب 625 01:27:34,790 --> 01:27:40,630 لا يوجد مكان لكِ في انجازاتنا 626 01:30:07,040 --> 01:30:12,330 العام الجديد 1574 627 01:30:19,170 --> 01:30:24,790 لقد اجتمعنا لنتمنى المزيد من الحظ السعيد بالعام الجديد 628 01:30:25,290 --> 01:30:29,040 سيعمل خدمكم بلا كلل 629 01:30:29,170 --> 01:30:34,170 لتطبيق خطة السيد نوبوناجا لتوحيد اليابان بالكامل 630 01:30:34,290 --> 01:30:39,960 سنكون خدم مخلصون للأبد 631 01:30:57,420 --> 01:31:00,790 حان وقت الاحتفال 632 01:31:01,130 --> 01:31:04,130 ستزدهر مثل شجرة الصنوبر المتنامية 633 01:31:04,580 --> 01:31:07,630 ستزدهر مثل الشجرة المتنامية 634 01:31:07,750 --> 01:31:11,040 حان وقت الاحتفال 635 01:31:11,170 --> 01:31:14,420 تعرفون مَن قائدنا؟ 636 01:31:14,540 --> 01:31:18,630 الأفضل في اليابان لا يضاهيه أحد 637 01:31:20,380 --> 01:31:21,830 انضم لنا سيدي 638 01:31:40,790 --> 01:31:43,170 هذا يكفي أيها القرد 639 01:31:46,170 --> 01:31:47,710 ! التالي 640 01:31:49,790 --> 01:31:53,330 هذا دورك أكيشتي جوبي 641 01:31:56,170 --> 01:31:57,460 قم بخدعتك 642 01:31:58,170 --> 01:31:59,830 ما الذي لديك ؟ 643 01:32:05,830 --> 01:32:09,670 أنا لست سوى رجل يشعر بالملل وليس لديه مهارات الفكاهة 644 01:32:10,960 --> 01:32:15,420 لذلك جهزت شرابًا خاصًا جدًا بالعام الجديد 645 01:32:16,880 --> 01:32:17,790 ! أحضروهم 646 01:32:40,000 --> 01:32:44,830 هذه جماكم عدوكم مذهّبة بورق الذهب 647 01:32:45,210 --> 01:32:50,710 جماجم أساكورا يوشيكاجي وأزاي هيساماسا وناجاماسا 648 01:33:36,210 --> 01:33:40,420 لم أشرب مثل هذا الساكي اللذيذ أبدًا يا أكيتشي 649 01:33:42,330 --> 01:33:44,080 أشعر بالتواضع 650 01:33:46,670 --> 01:33:48,460 اشربوا يا جماعة 651 01:34:35,210 --> 01:34:37,630 لقد نسيت لا يمكنك الشراب 652 01:34:41,250 --> 01:34:45,790 انهض! ستصاب بالبرد هنا 653 01:35:18,790 --> 01:35:22,080 وجهك .. أصبح مخيفًا جدًا 654 01:35:28,290 --> 01:35:34,710 هل أي أحد قتل هذا العدد من الناس مثلك ؟ 655 01:35:40,580 --> 01:35:43,670 كم عدد الحروب التي ستدخلها ؟ 656 01:35:45,170 --> 01:35:46,830 كم عدد الذين سيموتون؟ 657 01:35:46,960 --> 01:35:48,830 ما هي وجهة نظرك ؟ 658 01:35:58,380 --> 01:36:01,790 سيدتي تنتظر أن تعطيني الكاكي المجفف 659 01:36:05,420 --> 01:36:07,880 .. ذهبت هي وزوجها إلى 660 01:36:09,250 --> 01:36:12,710 الجبل، ووجدوا شجرة الكاكي 661 01:36:15,750 --> 01:36:21,710 تناول زوجها العديد من الكاكي وتعبت معدته 662 01:36:21,830 --> 01:36:23,710 ما هي وجهة نظركِ؟ 663 01:36:23,880 --> 01:36:25,880 ! إنهما زوجان 664 01:36:33,000 --> 01:36:38,130 الكثير من الأزواج والزوجات يقضون حياتهم هكذا 665 01:36:46,040 --> 01:36:48,540 لماذا تخبريني ذلك الآن؟ 666 01:36:54,670 --> 01:37:00,380 أخبرتيني أن أذهب إلى كيوتو 667 01:37:02,250 --> 01:37:04,630 لقد كانت فكرتكِ 668 01:37:07,540 --> 01:37:10,250 لا يوجد فرصة للتراجع 669 01:37:13,580 --> 01:37:17,330 حتى اليوم الذي يحل فيه السلام على اليابان بأكملها 670 01:37:19,540 --> 01:37:25,330 سأقتل حتى لا يستطيع أحد أن يعارضني 671 01:37:27,130 --> 01:37:28,830 حتى ذلك الحين 672 01:37:31,500 --> 01:37:35,750 لن أتمكن من النوم بصورة جيدة 673 01:37:39,210 --> 01:37:41,250 سيقتلني عدوي 674 01:37:44,830 --> 01:37:47,460 أو سأقتله 675 01:37:52,080 --> 01:37:54,790 هذا هو الطريق الذي اخترته 676 01:38:37,880 --> 01:38:39,290 انصرفي 677 01:38:42,170 --> 01:38:43,580 ! انصرفي 678 01:39:15,920 --> 01:39:18,380 لا أفهم ذلك 679 01:39:19,630 --> 01:39:25,250 لقد تزوجته فقط حتى يمكنني قتله 680 01:39:27,380 --> 01:39:30,380 مثلما فعلت مع أزواجي السابقين 681 01:39:33,000 --> 01:39:37,130 بعد وفاة أبي .. استغليت السيد 682 01:39:37,710 --> 01:39:40,580 لتحقيق طموحي 683 01:39:44,380 --> 01:39:46,880 .. ونتيجة لذلك 684 01:39:48,080 --> 01:39:50,960 شق طريقه إلى الأعلى 685 01:39:55,170 --> 01:39:58,080 كل شيء يسير وفق ما خططت إليه 686 01:40:02,500 --> 01:40:04,170 إذن لماذا.. ؟ 687 01:40:07,290 --> 01:40:09,420 ماذا أصابني؟ 688 01:40:13,290 --> 01:40:14,540 أنا مصابة بالقلق 689 01:40:18,670 --> 01:40:21,460 لقد أصبح غير محتمل 690 01:40:40,830 --> 01:40:48,750 أصبح شيء ما أكثر أهمية إليكِ عن طموحكِ 691 01:40:54,540 --> 01:40:56,130 سيدتي 692 01:40:57,040 --> 01:41:01,170 لقد ازداد حُبكِ لسيدي 693 01:41:05,830 --> 01:41:07,500 .. أنا 694 01:41:08,710 --> 01:41:10,330 أحبّه..؟ 695 01:41:16,170 --> 01:41:18,790 رؤية الرجل الذي تحبيه 696 01:41:19,830 --> 01:41:24,790 يعاني يجعلكِ قلقة يا سيدتي 697 01:41:38,000 --> 01:41:40,880 ولكنه يكرهني 698 01:41:51,830 --> 01:41:53,880 لا أريد 699 01:41:56,960 --> 01:41:58,750 أن أكون هنا بعد الآن 700 01:42:50,380 --> 01:42:53,330 ترغب في رؤيتي سيدي 701 01:43:30,330 --> 01:43:32,250 .. هذه جميلة 702 01:43:34,710 --> 01:43:37,080 ولكنها أغنية حزينة 703 01:43:51,500 --> 01:43:54,670 .. أعتقد أني فهمت أخيرًا السبب 704 01:44:00,250 --> 01:44:02,960 الذي أردت دائمًا الذهاب 705 01:44:04,130 --> 01:44:07,500 إلى الأراضي التي ما وراء البحار 706 01:44:12,330 --> 01:44:15,790 أردت أن أعيش نوع مختلف من الحياة 707 01:44:19,500 --> 01:44:23,380 حيث لا يعرف أي أحد أي شيء عني 708 01:44:25,330 --> 01:44:27,080 .. أتحرر من اسمي 709 01:44:28,290 --> 01:44:30,000 ومن عائلتي 710 01:44:32,080 --> 01:44:34,880 وأعيش حياة مختلفة 711 01:44:40,920 --> 01:44:43,500 خيال أحمق 712 01:44:55,670 --> 01:44:57,330 سيدي 713 01:45:00,710 --> 01:45:06,920 قلت ذات مرة أن لو أني طلبت منك الطلاق، ستفكر في الأمر 714 01:45:15,880 --> 01:45:17,790 اسمح لي بطلبه إذن 715 01:45:24,580 --> 01:45:26,500 .. أرغب في 716 01:45:28,080 --> 01:45:30,790 أن أنفصل عنك سيدي 717 01:45:49,580 --> 01:45:51,250 أتقبل ذلك 718 01:45:53,000 --> 01:45:57,790 سأطلقكِ هنا والآن افعلي ما يحلو لكِ 719 01:46:19,580 --> 01:46:21,920 شكرًا لك سيدي 720 01:46:23,420 --> 01:46:25,710 .. ابحثي عن زوج جيد 721 01:46:29,540 --> 01:46:31,920 وعيشي حياة جيدة 722 01:49:13,080 --> 01:49:14,540 أنتِ بخير 723 01:49:14,790 --> 01:49:16,880 بالتأكيد هي كذلك 724 01:49:48,210 --> 01:49:49,830 هذا لا شيء 725 01:49:56,380 --> 01:50:04,830 ناجاشينو - شيتاراجاهارا عام 1575 726 01:53:48,710 --> 01:53:49,580 ! سيدي 727 01:54:14,540 --> 01:54:16,130 يا امرأة 728 01:54:18,920 --> 01:54:21,330 لماذا تشتاقين إلى الموت؟ 729 01:54:33,500 --> 01:54:34,790 لا تفعلي 730 01:54:35,880 --> 01:54:37,170 لا تفعلي 731 01:54:40,710 --> 01:54:42,170 لا تفعلي 732 01:54:46,630 --> 01:54:48,080 خذيني معكِ 733 01:54:49,130 --> 01:54:51,210 خذيني بدلًا منه 734 01:54:57,670 --> 01:54:59,000 عودي 735 01:55:01,380 --> 01:55:02,670 عودي 736 01:55:05,750 --> 01:55:07,290 عودي 737 01:55:08,630 --> 01:55:10,540 عودي 738 01:55:14,000 --> 01:55:16,210 عودي 739 01:55:17,290 --> 01:55:18,630 عودي 740 01:55:19,790 --> 01:55:20,670 عودي 741 01:55:20,880 --> 01:55:22,960 سيدي، لقد استيقظت 742 01:55:23,830 --> 01:55:25,460 أعدها لي 743 01:55:25,580 --> 01:55:30,880 أنت منهك، وبالكاد نمت لعدة أيام 744 01:55:39,500 --> 01:55:40,920 .. رانامرو 745 01:55:46,750 --> 01:55:48,920 ما كان كل شيء..؟ 746 01:55:56,170 --> 01:55:59,790 لقد قتلت أي عدو تحدّاني 747 01:56:11,130 --> 01:56:15,330 لقد بنيت القلعة مثل أزوتشي 748 01:56:16,080 --> 01:56:20,290 لقد حققت الكثير حتى إن الإمبراطور معجب بي 749 01:56:20,880 --> 01:56:21,920 أجل سيدي 750 01:56:24,080 --> 01:56:25,960 لماذا؟ 751 01:56:36,330 --> 01:56:38,000 مِن أجل ماذا؟ 752 01:56:47,170 --> 01:56:49,960 لتوحيد اليابان بالكامل 753 01:56:57,920 --> 01:56:59,330 ! سيدي 754 01:57:12,580 --> 01:57:14,000 تكلم 755 01:57:50,250 --> 01:57:53,750 سيد "ساداي" عاد 756 01:57:54,960 --> 01:57:56,460 سأفتح الباب 757 01:58:06,330 --> 01:58:07,670 سيدتي 758 01:58:08,500 --> 01:58:11,420 افتح الباب للضيف رجاء 759 01:58:37,210 --> 01:58:38,920 ! ارحل 760 01:58:39,830 --> 01:58:44,880 لماذا جئت هنا؟ لا أريده أن يراني هكذا 761 01:58:45,040 --> 01:58:48,210 لماذا لم تخبري سيدي مُبكرًا؟ 762 01:58:50,040 --> 01:58:52,210 لم ترغب في إزعاجك 763 01:58:52,380 --> 01:58:56,380 ساداي، أنت لم تعاملها كما يعامل الزوج 764 01:59:04,380 --> 01:59:06,380 ولكن سيدي بعد إذنك 765 01:59:07,540 --> 01:59:13,250 أنا لم أمسّها ولا مرّة خلال آخر 7 سنوات 766 01:59:13,380 --> 01:59:14,420 ماذا؟ 767 01:59:16,500 --> 01:59:18,330 لقد أعطيتك أمرًا 768 01:59:21,580 --> 01:59:23,130 .. كيف لي أن أجرؤ 769 01:59:23,630 --> 01:59:29,880 وأعرف كم عُمق حب سيدتي لك لهذا لم أتجرأ أن أمسّها 770 01:59:41,750 --> 01:59:43,210 ! ارحل 771 01:59:44,040 --> 01:59:45,710 لا تنظر لي 772 01:59:49,880 --> 01:59:51,500 عودي معي إلى أزوتشي 773 01:59:54,540 --> 01:59:57,080 .. لم نعد أزواجًا الآن 774 01:59:57,210 --> 01:59:59,630 يكفي ذلك ! تعالي فقط 775 02:00:00,830 --> 02:00:02,790 سأعالجكِ 776 02:00:02,920 --> 02:00:07,580 لا أحتاج ذلك لا أريد شفقة منك 777 02:00:10,330 --> 02:00:12,830 مَن جاء به إلى هنا؟ 778 02:00:34,210 --> 02:00:35,710 سيدتي 779 02:00:41,710 --> 02:00:43,170 سيدتي 780 02:00:48,960 --> 02:00:50,750 انظري إلى وجهه 781 02:00:52,000 --> 02:00:58,250 هل يمكنكِ رؤية كم هو منهك وفي حالة مأسوية؟ 782 02:01:05,290 --> 02:01:07,920 مَن يحتاج إلى المساعدة؟ 783 02:01:08,880 --> 02:01:11,290 هو الذي بحاجة إلى المساعدة 784 02:01:15,170 --> 02:01:16,420 .. سيدي يسأل 785 02:01:18,630 --> 02:01:21,880 منكِ المساعدة يا سيدتي 786 02:01:30,290 --> 02:01:35,080 هل أنا محقة يا سيدي؟ 787 02:02:03,790 --> 02:02:05,290 .. رجاء 788 02:02:10,000 --> 02:02:12,330 رجاء كوني معي 789 02:03:02,210 --> 02:03:03,880 إلى الأعلى هناك 790 02:03:21,130 --> 02:03:27,130 انتباه! هذه قلعة أزوتشي 791 02:03:27,630 --> 02:03:29,670 ! إنها الفريدة من نوعها 792 02:03:29,790 --> 02:03:35,000 شاهدي هذا المنظر، وكأنكِ تنظرين من الجنة 793 02:03:42,080 --> 02:03:43,880 هذا قبيح 794 02:03:44,880 --> 02:03:46,420 قبيح؟ 795 02:03:49,540 --> 02:03:52,920 بسبب كُل هذا التسلّق 796 02:03:56,630 --> 02:04:01,000 هذه آخر صيحة من العمارة الغربية 797 02:04:01,210 --> 02:04:05,960 الطفل المتحمس جدًا هو الذي يبني هذا 798 02:04:06,920 --> 02:04:10,670 أنت طفل وهذا مُحرج 799 02:04:19,670 --> 02:04:22,290 لا تبدين شاحبة جدًا 800 02:04:25,210 --> 02:04:29,130 أنت ومقتنياتك رفعت ضغط دمي 801 02:05:02,920 --> 02:05:06,000 لقد صنعت أعشابًا من جبل ايبوكي 802 02:05:06,710 --> 02:05:11,920 أزرع أعشابًا طبية من آلاف البذور التي جمعتها 803 02:05:13,330 --> 02:05:17,920 لا يوجد مرض لا يمكن علاجه 804 02:05:19,790 --> 02:05:22,580 هذا من العشب الغربي 805 02:05:24,460 --> 02:05:25,460 اشربيه 806 02:05:28,330 --> 02:05:29,460 تفضلي 807 02:05:39,290 --> 02:05:40,420 واصلي 808 02:05:48,210 --> 02:05:52,580 هذا مقزز لماذا لا تجرّب ذلك؟ 809 02:05:53,580 --> 02:05:56,000 بالطبع هذا ليس مقزز 810 02:06:02,710 --> 02:06:04,250 انظر 811 02:06:19,380 --> 02:06:22,170 لا تزعج نفسك بي 812 02:06:24,130 --> 02:06:26,460 لديك الكثير لتفعله 813 02:06:26,580 --> 02:06:29,000 ولكنني أريد فعل ذلك 814 02:06:30,790 --> 02:06:32,250 .. أعلم ولكن 815 02:06:33,420 --> 02:06:37,630 لا يوجد أحد آخر يستطيع تحمل مسؤوليتك 816 02:06:41,580 --> 02:06:44,460 جميع أبنائي مؤهلون لذلك 817 02:06:45,210 --> 02:06:48,540 يوجد كل من جونروكو نيوا، وأكيتشي وهيدوتشي 818 02:06:49,630 --> 02:06:56,540 لا تقلقي علي ركزي على تحسين حالتكِ الصحية 819 02:07:06,540 --> 02:07:11,460 عام 1582 820 02:07:11,460 --> 02:07:12,500 سيدي عام 1582 821 02:07:12,500 --> 02:07:13,460 عام 1582 822 02:07:16,000 --> 02:07:17,290 !سيدي 823 02:07:19,250 --> 02:07:20,330 ماذا؟ 824 02:07:22,080 --> 02:07:27,460 سنتقدم وفق ما اقترحت لو وافقت على ذلك سيدي؟ 825 02:07:30,420 --> 02:07:31,960 بخصوص ماذا؟ 826 02:07:37,130 --> 02:07:40,460 بخصوص استقبال السيد توكوجاوا 827 02:07:49,500 --> 02:07:51,210 افعل ما يحلو لك 828 02:08:23,080 --> 02:08:24,250 !سيدي 829 02:08:29,420 --> 02:08:32,790 توحيد اليابان موضوع محوري 830 02:08:32,920 --> 02:08:34,830 وكأني لا أعلم ذلك 831 02:08:47,250 --> 02:08:53,830 سيدي كيف سمحت لـ خدم أن يتثائب في ذلك النقاش؟ 832 02:08:55,500 --> 02:08:58,250 سيد توكوجاوا على دراية شديدة 833 02:08:59,210 --> 02:09:03,710 لو أنه لم يراك تهديدًا سيتمرد عليك 834 02:09:07,830 --> 02:09:09,290 أتوسل إليك 835 02:09:10,130 --> 02:09:15,670 لابد أن تذكر الجميع أنك الملك الشيطان المخيف 836 02:09:19,080 --> 02:09:20,790 كيف؟ 837 02:09:27,580 --> 02:09:31,920 بوضعي في محل مسؤولية الاستقبال 838 02:09:53,210 --> 02:09:55,580 ! يا لها من قلعة عظيمة 839 02:09:56,420 --> 02:09:59,460 ربما أسقط وأنا أنظر من الأعلى 840 02:10:01,830 --> 02:10:05,460 وكأنها تنافس جبل فوجي 841 02:10:16,130 --> 02:10:17,580 هذا لذيذ 842 02:10:19,580 --> 02:10:25,420 إنه طعام شهي لمواطن من ميكاوا 843 02:10:46,960 --> 02:10:49,330 رائحة السمك كريهة يا أكيتشي جوبي 844 02:10:51,920 --> 02:10:53,500 صحيح سيدي؟ 845 02:10:53,670 --> 02:10:56,670 لا تأكله سيد توكوجاوا 846 02:10:56,920 --> 02:10:59,250 ربما يكون سيء 847 02:11:00,540 --> 02:11:01,540 -- عذرا 848 02:11:01,670 --> 02:11:03,540 ! هذا غير كافي 849 02:11:09,580 --> 02:11:10,750 جوبي 850 02:11:14,920 --> 02:11:18,960 لقد أوشكت على تعريض حياة السيد توكوجاوا للخطر 851 02:11:21,250 --> 02:11:23,080 .. أيها الأحمق 852 02:11:24,080 --> 02:11:25,920 ! هذا لا يُغتفر 853 02:11:27,080 --> 02:11:31,000 لقد أحرجتني أمام الجميع 854 02:11:31,790 --> 02:11:33,920 مَن تظن نفسك؟ 855 02:11:35,000 --> 02:11:38,960 لن تدخل هذه الغرفة أبدًا مجددًا 856 02:12:41,420 --> 02:12:43,000 هذا كان جيدًا 857 02:13:01,830 --> 02:13:05,040 هذا لذيذ 858 02:14:04,750 --> 02:14:07,000 لقد أخطأت 859 02:14:08,710 --> 02:14:10,920 الجميع تجمد من الخوف 860 02:14:12,630 --> 02:14:14,540 لقد كان فعّالًا 861 02:14:19,710 --> 02:14:20,960 سامحني 862 02:15:00,540 --> 02:15:02,080 كيف حالكِ؟ 863 02:15:06,580 --> 02:15:08,250 تذكرين ذلك ؟ 864 02:15:09,080 --> 02:15:15,170 لقد رأينا الأجانب يعزفون على واحد شبيه في كيوتو لقد أخذت هذا 865 02:15:30,000 --> 02:15:31,960 .. ليس سهلًا 866 02:15:33,000 --> 02:15:38,130 ستحظين بفرصة أفضل أنتِ تتعلمين بسرعة 867 02:15:44,000 --> 02:15:45,580 إلى أين أنت ذاهب؟ 868 02:15:48,080 --> 02:15:49,460 إلى كيوتو 869 02:15:50,500 --> 02:15:55,210 غزو شيكوكو تم تجهيزه وهم بحاجة لقيادتي 870 02:16:00,210 --> 02:16:01,880 تعالي معي إلى كيوتو 871 02:16:03,790 --> 02:16:06,380 سأعقد حفل شاي في معبد هونو-جي 872 02:16:12,710 --> 02:16:14,250 لن يطول الأمر 873 02:16:15,710 --> 02:16:20,380 لو هذه الحملات نجحت 874 02:16:21,000 --> 02:16:23,460 سينتهي الأمر برمته 875 02:16:27,380 --> 02:16:28,670 لا مزيد 876 02:16:29,290 --> 02:16:30,790 من الحروب لي 877 02:16:38,040 --> 02:16:40,380 ..حينما أعود 878 02:16:41,330 --> 02:16:45,250 سنأخذ سفينة الأجانب إلى أراضيهم 879 02:16:47,290 --> 02:16:50,290 حيث لا يعرف أحد عنا شيئًا 880 02:16:51,880 --> 02:16:53,170 .. نتحرر من 881 02:16:56,500 --> 02:16:58,290 أسماءنا وعائلتنا 882 02:17:05,920 --> 02:17:07,460 .. لهذا السبب 883 02:17:10,960 --> 02:17:13,330 لابد أن تتحسني 884 02:17:26,170 --> 02:17:27,460 ما هذا؟ 885 02:17:32,460 --> 02:17:33,880 تريدين ذلك؟ 886 02:17:45,540 --> 02:17:47,040 .. هذه 887 02:17:49,630 --> 02:17:52,880 ستجعلك تعود سالمًا 888 02:17:55,170 --> 02:17:56,830 تميمة الحظ السعيد 889 02:18:00,540 --> 02:18:03,040 إذن سأقفز إلى البيت كضفدع؟ 890 02:18:04,880 --> 02:18:09,380 لن أحتاج لذلك بالطبع سأعود إليكِ 891 02:18:26,420 --> 02:18:28,080 .. هذه 892 02:18:30,250 --> 02:18:32,460 ساعدتني 893 02:18:35,460 --> 02:18:37,750 للعودة إليك 894 02:19:02,080 --> 02:19:07,040 أنا أتحداكِ أن تتعلمي العزف على هذه إذن 895 02:19:10,790 --> 02:19:16,500 مع وقت عودتي تعلمي عزف اللحن الغربي 896 02:19:21,380 --> 02:19:23,040 أتقبل ذلك 897 02:19:36,920 --> 02:19:38,380 سأراكِ لاحقًا 898 02:21:04,920 --> 02:21:11,830 معبد هونو - جي الثاني من يونيو 1582 899 02:22:06,540 --> 02:22:10,790 بدافع التفاني اتبعت قيادة الملك المجنون 900 02:22:12,790 --> 02:22:16,080 ولكنه الآن مجرد رجل وليس الملك الشيطان 901 02:22:17,420 --> 02:22:20,000 رجل عادي لا يمكنه أن يحكم اليابان الموحّدة 902 02:22:22,290 --> 02:22:23,250 سيدي 903 02:22:24,750 --> 02:22:26,830 سأنيه ما بدأته 904 02:22:58,420 --> 02:23:01,040 ! هجوم العدو 905 02:23:02,540 --> 02:23:04,630 نتعرض لهجوم - مَن هم ؟ - 906 02:23:04,750 --> 02:23:07,880 في الحقيقة إنه جيش السيد أكيتشي 907 02:23:08,960 --> 02:23:10,580 أكيتشي جوبي؟ 908 02:23:14,580 --> 02:23:15,830 !.. أكيتشي 909 02:23:16,040 --> 02:23:17,290 ! من هنا 910 02:23:30,290 --> 02:23:32,540 فلتهرب النساء من الخلف 911 02:23:53,670 --> 02:23:56,670 ها هو السيد نوبوناجا اقطعوا رأسه 912 02:24:03,670 --> 02:24:04,920 ! أشعلوا النيران 913 02:24:21,420 --> 02:24:23,540 ! بسرعة 914 02:24:25,830 --> 02:24:27,210 احرقوا 915 02:25:55,460 --> 02:25:56,630 سيدي 916 02:26:02,330 --> 02:26:03,460 ! احترس 917 02:26:23,250 --> 02:26:24,580 ! من هذا الطريق 918 02:26:34,130 --> 02:26:36,380 ابتعد عن طريقي 919 02:27:06,710 --> 02:27:10,380 ! لابد أن أعود 920 02:27:54,580 --> 02:27:56,500 حتى لو مت 921 02:27:57,830 --> 02:28:00,380 لن أسمح لكم بالحصول على رأسي 922 02:28:06,920 --> 02:28:08,420 إلى الخلف 923 02:28:30,380 --> 02:28:31,790 ! سيدي 924 02:30:50,580 --> 02:30:52,540 لابد أن أنتحر 925 02:35:10,580 --> 02:35:12,170 لقد عدت 926 02:35:22,000 --> 02:35:23,250 لنذهب 927 02:38:12,500 --> 02:38:13,960 ! فاموس 928 02:38:27,000 --> 02:38:28,380 ابقي بجانبي 929 02:40:20,920 --> 02:40:22,130 سيدتي؟ 930 02:41:23,580 --> 02:41:25,920 .. خمسون عامًا من الحياة 931 02:41:28,170 --> 02:41:31,330 ليست سوى حلمًا مقارنة 932 02:41:37,500 --> 02:41:40,460 بحياة أولئك الساكنين في الجنة 933 02:41:46,750 --> 02:41:49,210 أي أحد يعيش في هذا العالم 934 02:41:52,250 --> 02:41:55,460 لابد أن يموت 935 02:42:03,380 --> 02:42:05,580 سنهلك جميعًا 936 02:42:26,460 --> 02:42:28,040 .. لطالما 937 02:42:33,630 --> 02:42:37,130 لطالما أحببتكِ 938 02:43:19,580 --> 02:43:22,580 توكويا كيمورا 939 02:43:27,000 --> 02:43:30,000 هاروكا أياسي 940 02:43:34,420 --> 02:43:37,420 هيو ميازاوا 941 02:43:38,130 --> 02:43:41,130 سوميجورو ايشيكاوا 942 02:44:11,580 --> 02:44:14,580 تاكومي سايوث 943 02:44:15,330 --> 02:44:18,330 كينيا كتوجي 944 02:44:43,830 --> 02:44:46,830 تاكوما أوتو 945 02:44:47,540 --> 02:44:50,540 هيدياكي ايتو 946 02:44:51,290 --> 02:44:54,290 ميكي ناكاتاني 947 02:45:07,630 --> 02:45:11,630 سيناريو روتا كوساوا 948 02:48:43,380 --> 02:48:47,380 إخراج : كيتشي اوتومو 74296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.