All language subtitles for The.Legend.And.Butterfly.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,460 --> 00:00:48,920
الربيع، 1549
2
00:00:51,960 --> 00:00:57,920
قلعة ناغويا، نطاق أواري
3
00:01:45,040 --> 00:01:46,460
"إنشويا"!
4
00:01:47,040 --> 00:01:50,290
لا تطرف حاجبي!
5
00:01:50,750 --> 00:01:52,000
اصلحه!
6
00:01:52,130 --> 00:01:53,500
كاتسوسابورو.
7
00:01:53,630 --> 00:01:56,080
اجعلها أعلى وأكمل.
8
00:01:56,210 --> 00:01:57,420
أعلى!
9
00:01:58,250 --> 00:02:01,670
قم بربط النهاية أيها الأحمق.
10
00:02:03,130 --> 00:02:04,250
كيوسوك.
11
00:02:05,670 --> 00:02:07,330
الحزام ممل.
12
00:02:08,710 --> 00:02:09,960
الحبل.
13
00:02:10,250 --> 00:02:11,080
الحبل!
14
00:02:11,210 --> 00:02:12,540
بسرعة!
15
00:02:16,580 --> 00:02:22,290
الندبة المزيفة على
خدك ستبدو بطولية.
16
00:02:22,420 --> 00:02:23,460
لا.
17
00:02:24,500 --> 00:02:25,790
لا!
18
00:02:26,460 --> 00:02:27,540
حسنًا..
19
00:02:34,080 --> 00:02:35,880
أنت محطمًا جدا.
20
00:02:36,080 --> 00:02:38,170
جميل يا ربي.
21
00:02:38,330 --> 00:02:40,330
شجاع جدًا.
22
00:02:41,130 --> 00:02:42,790
كيف أبدو؟
23
00:02:42,920 --> 00:02:45,040
سأكون مغرمًا.
24
00:02:45,170 --> 00:02:47,130
إنه حديث للغاية.
25
00:02:47,250 --> 00:02:49,250
لقد أصبت بالقشعريرة.
26
00:02:50,040 --> 00:02:51,790
كان بمقدوري..
27
00:02:53,920 --> 00:02:55,250
أن افعل هذا.
28
00:02:56,380 --> 00:02:57,460
هذا!
29
00:02:58,580 --> 00:03:00,670
أشعر بالدوار!
30
00:03:01,000 --> 00:03:03,420
ستستسلم بسرعة !
31
00:03:03,540 --> 00:03:05,580
يمكنني مرافقتك !
32
00:03:05,710 --> 00:03:08,580
-ما هذا؟
-يمكنك الحصول علي.
33
00:03:12,960 --> 00:03:14,040
ما هذا؟
34
00:03:14,210 --> 00:03:15,330
لقد وصلوا !
35
00:03:39,750 --> 00:03:40,750
ابتعدوا عن طريقي.
36
00:04:24,210 --> 00:04:26,290
مدخل لا بأس به!
37
00:05:37,380 --> 00:05:41,630
اشرب كوبًا من أجل، يا
صاحب السمو السيدة "لا".
38
00:06:10,960 --> 00:06:13,750
لا أحد يعرف هذا يا بني.
39
00:06:16,040 --> 00:06:18,630
أنا مريض جدًا.
40
00:06:20,710 --> 00:06:24,420
عندما أغادر هذا العالم
41
00:06:26,250 --> 00:06:30,290
ستضرب الفوضى في منطقة سيطرتنا
42
00:06:31,040 --> 00:06:34,880
سوف يرى الأفعى فرصة للغزو.
43
00:06:35,170 --> 00:06:38,380
لابد لي من التوقف عن
ذلك وأنا على قيد الحياة.
44
00:06:39,420 --> 00:06:44,580
حان الوقت للتفاوض
على هدنة بين مناطقنا.
45
00:06:47,630 --> 00:06:49,000
ابني...
46
00:06:50,710 --> 00:06:57,880
ستتزوج من ابنته السيدة "نو" المسيطرة على مناطق "مينو".
47
00:07:00,330 --> 00:07:06,500
يسميها الناس ابنة الأفعى
لكن والدتها من عائلة نبيلة.
48
00:07:07,750 --> 00:07:14,170
أنا متأكد من أنها ستكون
زوجة صالحة ومعقولة.
49
00:07:18,130 --> 00:07:20,330
مستقبل مملكة "أواري"..
50
00:07:21,790 --> 00:07:24,290
على كتفيك يا بني.
51
00:08:03,960 --> 00:08:09,380
لقد رأيتها! كما قال
والدك، إنها جميلة المظهر!
52
00:08:09,500 --> 00:08:14,000
من يكترث لو أطلق عليها
الناس اسم ابنة الأفعى!
53
00:08:14,130 --> 00:08:18,750
لدي حدس أنها موهوبة!
54
00:08:20,670 --> 00:08:22,250
"إنشويا"!
55
00:08:26,000 --> 00:08:27,460
اهدأ.
56
00:08:27,880 --> 00:08:28,460
آسف.
57
00:08:28,580 --> 00:08:29,790
اخفض صوتك.
58
00:08:31,000 --> 00:08:33,540
فورًا!
59
00:08:33,830 --> 00:08:36,380
أنت أيضًا موهوب يا سيدي!
60
00:08:43,420 --> 00:08:45,290
سيدتي.
61
00:08:46,790 --> 00:08:54,460
تأكدي من تذكر كلام
والدكِ في جميع الأوقات.
62
00:09:00,000 --> 00:09:05,750
عاجلاً أم آجلاً،
سيثور أخوكِ ضدي.
63
00:09:06,670 --> 00:09:11,080
سيؤدي ذلك إلى قلب هذه المملكة رأسًا على عقب.
64
00:09:12,880 --> 00:09:18,670
سيستفيد النمر المجاور من ذلك.
65
00:09:21,290 --> 00:09:22,830
ابنتي.
66
00:09:24,210 --> 00:09:30,000
سيكون زوجك القادم
هو ابن اللورد أواري.
67
00:09:30,750 --> 00:09:32,080
ولا كلمة!
68
00:09:34,380 --> 00:09:37,790
يعتمد مستقبل المملكة عليكِ.
69
00:09:39,250 --> 00:09:44,830
يشتهر بأنه أكبر أحمق في أواري..
70
00:09:45,920 --> 00:09:51,290
لكنني متأكد من أنه
متعلم وهو مبارز جيد.
71
00:09:51,420 --> 00:09:54,170
هدوء ! لا تقولي شيئًا!
72
00:09:55,710 --> 00:09:58,580
رجاء إغلاق فمكِ.
73
00:10:01,710 --> 00:10:06,500
أنتِ صريحة جدًا بشأن معتقداتكِ.
74
00:10:07,880 --> 00:10:09,290
لا تتكلمي!
75
00:10:20,790 --> 00:10:21,960
ما هذا؟
76
00:10:23,290 --> 00:10:25,330
السيدة تنتظر.
77
00:10:31,330 --> 00:10:32,170
سيدي !
78
00:10:32,540 --> 00:10:34,460
دعونا نمر.
79
00:10:37,290 --> 00:10:39,250
حظًا سعيدًا يا مولاي!
80
00:11:14,960 --> 00:11:16,960
لا تكوني بخيلة.
81
00:11:53,670 --> 00:11:54,960
قومي بتدليك كتفي.
82
00:12:38,250 --> 00:12:42,500
ليس هكذا. لا تفعلي ذلك بهدوء...
83
00:12:48,960 --> 00:12:49,960
84
00:13:12,630 --> 00:13:14,790
هل لي بالسؤال لماذا...
85
00:13:16,920 --> 00:13:23,330
لماذا يجب أن أسكب
شرابك وأدلّك كتفيك وقدميك؟
86
00:13:23,460 --> 00:13:25,670
لأنك زوجتي.
87
00:13:26,630 --> 00:13:27,830
هل أنت متعب؟
88
00:13:27,960 --> 00:13:29,460
أنا؟ لا.
89
00:13:29,580 --> 00:13:33,880
قد لا تكون لكنني
متعبة بعد رحلة طويلة.
90
00:13:34,130 --> 00:13:38,880
كان الزوج الصالح يصب لي..
91
00:13:39,000 --> 00:13:40,750
مشروبًا ويدلك قدمي المؤلمة.
92
00:13:40,880 --> 00:13:43,250
الجبناء فقط هم من يفعلون ذلك.
93
00:13:45,290 --> 00:13:50,580
أنت تكون صاحب حكمة ليس سيئًا.
لقد فهمت خطأ.
94
00:13:50,750 --> 00:13:56,540
انتبهي لكلامكِ. أكره النساء
اللواتي لا يعرفن مكانهن.
95
00:13:56,960 --> 00:14:00,710
وأكره الرجال الجاهلين.
96
00:14:01,130 --> 00:14:03,540
لم تتعلمي أي أخلاق!
97
00:14:03,710 --> 00:14:06,790
أقول لك نفس الشيء بالضبط!
98
00:14:06,920 --> 00:14:07,920
عفوًا؟
99
00:14:08,040 --> 00:14:11,630
ملابسك تجعلك أحمق للغاية!
100
00:14:11,750 --> 00:14:13,210
هذا..
101
00:14:14,210 --> 00:14:17,210
إنه أحدث موضة
وأنتِ من دولة موضة قديمة !
102
00:14:18,420 --> 00:14:19,830
ليس لديكِ فكرة.
103
00:14:20,830 --> 00:14:25,880
لا يمكنك حتى التعامل مع
الخمور، فأنت مجرد طفل.
104
00:14:26,130 --> 00:14:29,210
طفل صغير... إنه أمر محرج.
105
00:14:34,960 --> 00:14:37,580
أتحداك أن تقتلني هنا!
106
00:14:37,830 --> 00:14:41,630
سيكون والدي هنا مع جيشه.
107
00:14:41,790 --> 00:14:45,750
حينئذ سأقتله أنا وأبي ونغزو مملكته!
108
00:14:45,880 --> 00:14:47,250
يالها من مزحة!
109
00:14:47,710 --> 00:14:51,830
هل نسيت أن والدي هزمك؟
110
00:14:54,290 --> 00:14:56,830
لقد هُزم مع غروره.
111
00:14:57,750 --> 00:15:01,920
والدكِ رتب هذا
الزواج لوقف هجماتنا.
112
00:15:02,040 --> 00:15:03,330
خطأ.
113
00:15:04,040 --> 00:15:08,580
أرسلني كجزء من خطة غزوه.
114
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
والدي سيهزمك قريبًا. انتبه لكلماتي.
115
00:15:18,630 --> 00:15:20,080
حقًا...
116
00:15:23,210 --> 00:15:24,380
إنها خيانة!
117
00:15:25,540 --> 00:15:26,540
اتركه!
118
00:15:31,380 --> 00:15:32,670
اللعنة...
119
00:16:16,790 --> 00:16:17,790
سيد هيرات.
120
00:16:21,000 --> 00:16:25,420
هل اللورد الشاب دائمًا ما يكون
صريحًا جدًا في هذه المواقف؟
121
00:16:26,830 --> 00:16:28,130
إينوشييو.
122
00:16:28,670 --> 00:16:31,960
إنه حساس إلى حد ما يا سيدي.
123
00:16:32,790 --> 00:16:35,130
عندما لا يكون في السيطرة.
124
00:16:35,920 --> 00:16:41,040
هل السيدة... كيف أصيغها؟
هل هي شغوفة؟
125
00:16:43,500 --> 00:16:44,500
تمامًا.
126
00:16:51,330 --> 00:16:54,080
لا، هذا مؤلم حقًا!
127
00:16:59,080 --> 00:17:02,750
توقفي عن ذلك!
ستكسريها!
128
00:17:02,880 --> 00:17:04,830
أنتِ تقتليني!
129
00:17:05,080 --> 00:17:06,130
حراس!
130
00:17:06,670 --> 00:17:08,040
حراس!
131
00:17:10,080 --> 00:17:11,460
حراس!
132
00:17:11,670 --> 00:17:12,790
حراس!
133
00:17:22,210 --> 00:17:23,540
يا سيدي!
134
00:17:24,250 --> 00:17:28,380
أقوم بتدليك قدمه. هل أحببت ذلك؟
135
00:17:28,540 --> 00:17:30,500
تريدها أقوى؟
136
00:17:30,670 --> 00:17:33,710
لا تقفوا هناك! اقتلوا هذه المرأة!
137
00:17:34,670 --> 00:17:36,920
لحظة من فضلكم!
138
00:17:37,130 --> 00:17:39,880
اتركيه يا سيدي!
139
00:17:40,000 --> 00:17:41,710
هذا ليس صحيحًا!
140
00:17:41,830 --> 00:17:43,580
أنقذوا سيدنا !
141
00:17:55,000 --> 00:17:56,380
من فضلك لا!
142
00:17:58,670 --> 00:18:03,000
إنها همجية! أعتقد
أنها حقًا قاتلة الأفعى!
143
00:18:03,130 --> 00:18:08,380
هذا هو زواجها الثالث.ولقد توفى اثنين من أزواجها..
144
00:18:08,500 --> 00:18:10,880
لأسباب غير معروفة.
145
00:18:11,000 --> 00:18:13,710
الشائعات صحيحة. قتلتهم.
146
00:18:15,670 --> 00:18:19,460
من الأفضل أن تبقى
بعيدًا عنها، يا مولاي.
147
00:18:31,630 --> 00:18:32,670
ما هذا المظهر؟
148
00:18:33,580 --> 00:18:36,960
أنا يا سيدي؟ اعتذاري يا مولاي.
149
00:18:41,920 --> 00:18:46,330
كما يقول الناس،
الابن البكر واهن فارغ.
150
00:18:50,580 --> 00:18:52,670
هذه المملكة لنا!
151
00:18:55,830 --> 00:18:57,580
لا تتسرعي هكذا!
152
00:18:58,580 --> 00:19:01,080
سيدتي، اسمعي لي.
153
00:19:03,670 --> 00:19:07,960
عندما يأمر الأب
، سأقتله في نومه.
154
00:19:12,790 --> 00:19:14,710
اخرسوا
155
00:19:16,540 --> 00:19:29,000
الربيع، 1551
156
00:19:20,580 --> 00:19:29,000
جنازة أواري نوبوهيد
157
00:21:37,790 --> 00:21:40,670
هل تخطط لقتل شخص ما؟
158
00:21:43,830 --> 00:21:46,880
لنكمل، هيسوكي.
159
00:21:56,540 --> 00:21:58,000
انظروا إلى هذا.
160
00:21:58,960 --> 00:22:03,880
أراهن أن والدك ليس لديه
مثل هذا الصقر الجميل.
161
00:22:11,920 --> 00:22:13,210
صحيح
162
00:22:13,830 --> 00:22:18,420
لم ير أحد قط مثل
هذا الصقر الرائع.
163
00:22:20,330 --> 00:22:25,210
سأعطيك بعض فرائسها. جهز وعاءك.
164
00:22:30,710 --> 00:22:32,540
لا تهتم.
165
00:22:33,750 --> 00:22:39,460
أنت لم تجلب ما يكفي للمشاركة.
166
00:22:42,500 --> 00:22:44,250
ما هذا؟
167
00:22:45,170 --> 00:22:46,880
الحقيقة.
168
00:22:48,250 --> 00:22:52,130
أنت لم تصطاد أبدًا
مع صقر، امرأة!
169
00:22:53,540 --> 00:22:56,250
هذا صحيح، لم أفعل
170
00:22:56,960 --> 00:22:59,130
لأنني لم أضطر إلى ذلك.
171
00:22:59,500 --> 00:23:00,670
ماذا؟
172
00:23:07,290 --> 00:23:11,830
لقد أمضيت حياتي كلها
على جبل عنابا مع والدي.
173
00:23:13,130 --> 00:23:16,080
صيد الصقور مجرد لعبة.
174
00:23:16,580 --> 00:23:20,290
يمكنني الحصول على العديد
من الطيور بالقوس والسهم.
175
00:23:32,420 --> 00:23:34,170
أحضروا القوس والسهم!
176
00:23:41,380 --> 00:23:43,880
ماذا تنوي أن تفعل يا سيدي؟
177
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
ألا تفهم؟
هذه خدعة
178
00:23:47,500 --> 00:23:53,420
قتلها سيثير ضجة لكن
إذا انزلقت من جرف...
179
00:23:53,540 --> 00:23:55,580
قد تموت...
180
00:23:55,710 --> 00:23:58,080
بالصدفة!
181
00:24:02,830 --> 00:24:04,670
سيدي؟
182
00:24:11,790 --> 00:24:15,630
من هو أفضل صياد؟ أنا اتحداك.
183
00:24:16,290 --> 00:24:17,380
أنا أتفق.
184
00:24:48,290 --> 00:24:49,920
هناك واحد!
185
00:24:50,420 --> 00:24:51,920
أين...؟
186
00:24:53,290 --> 00:24:53,920
سيدي
187
00:24:54,040 --> 00:24:55,750
أستطيع أن أرى!
188
00:24:58,170 --> 00:24:59,580
اصنع ضجة!
189
00:24:59,710 --> 00:25:01,330
اضرب الجرس!
190
00:25:04,790 --> 00:25:06,040
قريبًا جدًا!
191
00:25:18,290 --> 00:25:19,420
أمسكت السيدة بصيد !
192
00:25:21,250 --> 00:25:22,670
سمح لها!
193
00:25:23,250 --> 00:25:25,000
صحيح يا سيدي؟
194
00:25:25,710 --> 00:25:27,170
لن أتكلم.
195
00:25:29,330 --> 00:25:32,960
توقيتك سيء.
التقطه.
196
00:25:39,330 --> 00:25:41,920
حصلت السيدة على واحدة أخرى!
197
00:25:44,290 --> 00:25:46,670
بالكاد--!
198
00:25:49,210 --> 00:25:50,630
واحدة أخرى!
199
00:25:52,380 --> 00:25:54,330
واحدة أخرى!
200
00:25:56,750 --> 00:25:59,170
الريح. هبت الريح هبت بعيدًا.
201
00:26:06,170 --> 00:26:08,880
لا! لا يمكنك فعل ذلك يا سيدي!
202
00:26:10,920 --> 00:26:12,540
هذا ليس مضحكًا يا سيدي
203
00:26:13,000 --> 00:26:16,290
حصلت السيدة على واحدة أخرى!
204
00:26:16,670 --> 00:26:17,830
أنا لا آكل الطيور.
205
00:26:17,960 --> 00:26:19,670
هذا القوس عديم الفائدة.
206
00:26:19,790 --> 00:26:21,960
يا رفاق أنتم تقفون في طريقي
207
00:26:22,080 --> 00:26:22,710
سيدي
208
00:26:22,830 --> 00:26:23,830
ماذا؟
209
00:26:24,250 --> 00:26:26,000
سيدي!
210
00:26:28,080 --> 00:26:29,920
هناك غزال...!
211
00:26:30,750 --> 00:26:31,830
اذهب حوله
212
00:26:31,960 --> 00:26:33,380
نعم سيدي!
213
00:26:36,040 --> 00:26:40,040
جهز الخيول!
214
00:26:40,170 --> 00:26:41,000
بسرعة!
215
00:26:43,580 --> 00:26:45,420
إنه لي.
216
00:26:46,250 --> 00:26:48,830
اقترب إليه من ناحية الغرب!
217
00:26:48,960 --> 00:26:50,630
اذهب من الجانب الآخر!
218
00:28:27,250 --> 00:28:28,290
هل تأذيت؟
219
00:28:32,380 --> 00:28:35,000
أحضري رجالي!
220
00:28:37,380 --> 00:28:39,170
الآن!
221
00:28:46,000 --> 00:28:48,750
لا أحتاج إلى مساعدة امرأة!
222
00:28:48,880 --> 00:28:52,790
ليس هناك وقت لذلك! امسك يدي.
223
00:28:52,920 --> 00:28:55,420
ابتعدي! يمكنني إنقاذ نفسي.
224
00:28:55,540 --> 00:28:58,880
لا تكون طفلًا! إذا وقعت ستموت.
225
00:28:59,750 --> 00:29:02,250
الموت أفضل من
الحصول على مساعدتكِ.
226
00:29:04,460 --> 00:29:05,460
حقًا؟
227
00:29:06,380 --> 00:29:10,170
ساعديني!
لا يمكنني التمسك أكثر من ذلك.
228
00:29:15,540 --> 00:29:16,540
تفضل.
229
00:29:34,580 --> 00:29:36,000
أسرعي !
230
00:29:53,540 --> 00:29:58,380
لا تخبري أحدًا عن هذا. بغض النظر!
231
00:30:05,880 --> 00:30:07,790
هل هناك شيء مسلّي؟
232
00:30:11,080 --> 00:30:12,580
البحر.
233
00:30:14,000 --> 00:30:18,080
ماذا عن البحر؟
234
00:30:20,380 --> 00:30:26,250
قد لا يكون هذا شيئًا بالنسبة لك
ولكن لا يوجد بحر من حيث أتيت.
235
00:30:29,460 --> 00:30:33,750
الشحن يجلب ثروة كبيرة.
236
00:30:43,000 --> 00:30:45,630
تريدي الاستيلاء على موانئنا؟
237
00:30:46,040 --> 00:30:48,380
-نعم!
-لن أدعكِ تفعلين ذلك.
238
00:30:50,130 --> 00:30:55,420
أريد الوصول إلى البحر
حتى يمكنني تخطي ما بعده.
239
00:30:55,880 --> 00:30:57,630
تخطي ما بعده؟
240
00:30:59,210 --> 00:31:00,420
أراضٍ أجنبية!
241
00:31:03,580 --> 00:31:04,920
البرابرة.
242
00:31:07,420 --> 00:31:09,540
ماذا ستفعلي هناك؟
243
00:31:10,960 --> 00:31:12,710
لا أعلم.
244
00:31:19,000 --> 00:31:20,920
ماذا هنالك؟
245
00:31:21,420 --> 00:31:22,880
لا أعلم.
246
00:31:24,000 --> 00:31:25,460
أنا فقط...
247
00:31:27,170 --> 00:31:29,750
لدي رغبة في الذهاب إلى هناك.
248
00:31:50,830 --> 00:32:00,250
1556
249
00:31:53,920 --> 00:32:00,250
ترميم قلعة كيوسو
250
00:32:33,670 --> 00:32:36,790
إنه مبني بقوة.
251
00:32:37,500 --> 00:32:42,460
أخبر والدي بأي نقاط ضعف حتى
يتمكن من الاستيلاء على القلعة.
252
00:32:43,000 --> 00:32:46,500
"ساداي" ما هي طريقة
الهجوم التي ستستخدمها؟
253
00:32:47,880 --> 00:32:50,000
دعينى أرى...
254
00:32:50,170 --> 00:32:51,540
سيدتي.
255
00:32:52,290 --> 00:32:53,580
كيتسونو.
256
00:32:55,210 --> 00:32:59,080
أردت أن تكوني أول
من يعرف يا سيدتي.
257
00:33:01,380 --> 00:33:08,250
إنه أمر محرج ولكن...
أنا حامل بطفل سيدي
258
00:33:09,290 --> 00:33:13,080
يا للسماء! تهانينا!
259
00:33:13,460 --> 00:33:14,920
أحسنتِ.
260
00:33:16,080 --> 00:33:18,500
أتمنى أن يكون ولد بصحة وعافية.
261
00:33:19,250 --> 00:33:21,960
أقدّر كلماتكِ اللطيفة.
262
00:33:35,460 --> 00:33:38,080
يا لها من مناسبة سعيدة.
263
00:33:40,920 --> 00:33:44,790
سيد "سايدي"!
264
00:33:50,250 --> 00:33:51,750
هل هذا صحيح؟
265
00:34:00,500 --> 00:34:01,540
بسرعة !
266
00:34:01,880 --> 00:34:04,170
سكومة ورجاله متأخرون!
267
00:34:04,290 --> 00:34:08,330
ليكن! سأحصل على رأس الجنرال.
268
00:34:08,710 --> 00:34:13,210
سنقود القوات! استعدوا يا رجال!
269
00:34:15,580 --> 00:34:22,330
سيدي هنا! جهز حصانه!
270
00:34:22,500 --> 00:34:25,380
السيد سيمتطي حصانه .
271
00:34:29,000 --> 00:34:30,790
جاهز، سانزايمون.
272
00:34:31,250 --> 00:34:33,920
عندما يصلون، أرسلهم في طريقنا.
273
00:34:42,670 --> 00:34:45,540
توقفوا !
توقفوا !
274
00:34:50,130 --> 00:34:53,580
أنت ذاهب إلى مملكة "مينو" مع جيشك؟
275
00:34:53,710 --> 00:34:55,130
نعم.
276
00:34:55,540 --> 00:34:58,580
إن إلغاء الهدنة خطأ!
277
00:35:01,250 --> 00:35:06,790
إذا واجهت والدي فاستعد للخسارة.
278
00:35:07,170 --> 00:35:08,960
أنتِ مخطئة سيدتي.
279
00:35:09,080 --> 00:35:10,290
إنه علي حق.
280
00:35:11,830 --> 00:35:15,130
والدكِ وشقيقكِ يتنازعان.
281
00:35:15,330 --> 00:35:17,210
سأساعد والدكِ.
282
00:35:17,330 --> 00:35:22,330
ليس من أجلكِ ولكن للحفاظ
على الهدنة، لذا ابتعدي.
283
00:35:25,630 --> 00:35:26,580
أنا قادمة أيضًا.
284
00:35:27,080 --> 00:35:29,290
لا تكوني حمقاء!
285
00:35:31,250 --> 00:35:34,130
الرُسل!
286
00:36:09,960 --> 00:36:11,630
قتل العدو...
287
00:36:12,460 --> 00:36:13,710
أبوكِ.
288
00:36:16,330 --> 00:36:18,540
هل نذهب يا سيدي؟
289
00:36:18,670 --> 00:36:22,420
انتظر! سنستعد.
290
00:36:33,880 --> 00:36:36,000
نستعد؟
291
00:36:37,380 --> 00:36:39,920
هل أنت جبان؟
292
00:36:40,460 --> 00:36:44,210
استعيده!
هذا موطني!
293
00:36:44,330 --> 00:36:46,130
الأمر ليس بهذه السهولة!
294
00:36:51,380 --> 00:36:53,290
سأفعل ذلك إذن.
295
00:36:53,710 --> 00:36:56,630
أحضروا حصاني!
سنغادر يا "سايدي"!
296
00:36:58,380 --> 00:37:00,670
امنعيها من الذهاب!
297
00:37:07,250 --> 00:37:09,250
سيدتي...
298
00:37:14,420 --> 00:37:16,710
سيدتي!
299
00:37:34,250 --> 00:37:35,130
سيدتي!
300
00:37:38,920 --> 00:37:40,250
سيدتي!
301
00:37:41,880 --> 00:37:42,920
لاتفعلي ذلك...!
302
00:37:44,920 --> 00:37:45,960
ابق بعيدًا.
303
00:37:48,130 --> 00:37:53,210
لقد أكملت الواجب
الذي كان ملزمًا لي.
304
00:37:54,420 --> 00:37:56,000
هذا ليس كل شيء.
305
00:37:57,460 --> 00:38:00,460
أنا أخت سيد العدو.
306
00:38:02,790 --> 00:38:06,460
سأستخدم الميزة السياسية.
307
00:38:07,710 --> 00:38:09,920
أفضّل أن أقتل نفسي.
308
00:38:28,330 --> 00:38:30,710
واجبكِ الآن هو...
309
00:38:32,330 --> 00:38:34,080
أن تكوني زوجتي!
310
00:39:04,630 --> 00:39:06,500
راقبيها
311
00:39:24,880 --> 00:39:25,920
سيدتي...
312
00:39:50,040 --> 00:39:55,460
18 مايو 1560
313
00:40:38,330 --> 00:40:39,960
شيباتا جونروكو.
314
00:40:55,330 --> 00:40:57,250
أنا أحب لحيتك.
315
00:41:21,500 --> 00:41:22,670
نعم؟
316
00:41:26,500 --> 00:41:28,130
ما هذا؟
317
00:41:38,750 --> 00:41:43,670
استولت مملكة "سوروجا" على قلاع كل من "نارومي"، و "كوتسوكاكي"
318
00:41:45,040 --> 00:41:50,130
اللورد إيماغاوا
يوشيموتو نفسه يقود جيوش..
319
00:41:50,960 --> 00:41:52,460
45000 جندي.
320
00:41:52,580 --> 00:41:55,460
45 الف جندي!
321
00:41:55,960 --> 00:41:59,880
بحلول الغد سيكون قد استولى
على حصني مارون وواشيزو.
322
00:42:00,170 --> 00:42:02,130
ثم سيأتي إلينا!
323
00:42:04,000 --> 00:42:06,920
هذه هي النهاية. لا أمل...!
324
00:42:11,130 --> 00:42:14,170
قامت إينوكو هيوسوكي
بتأمين طريق الإخلاء.
325
00:42:14,330 --> 00:42:16,040
اهربوا الآن.
326
00:42:18,580 --> 00:42:22,580
ستمطر بغزارة غدًا سيدتي.
327
00:42:23,540 --> 00:42:26,080
الآن هو وقت الهروب.
328
00:42:28,130 --> 00:42:30,130
لا يمكن أن يكون هناك 45000...
329
00:42:30,250 --> 00:42:31,040
سيدتي!
330
00:42:32,330 --> 00:42:37,250
السيد في الاجتماع لكنه غير حاسم.
331
00:42:37,920 --> 00:42:42,330
ما هي فرصته ضد جيش إيماغاوا؟
332
00:42:42,710 --> 00:42:47,960
سيخسر، ما هو.
كل ما يهتم به هو مظهره.
333
00:42:48,130 --> 00:42:50,960
سيتخلى عنه خدمه بالتأكيد.
334
00:42:53,290 --> 00:42:57,330
مملكة "أواراي" محكوم عليها بالفشل.
أنا قلقة بشأن أواري.
335
00:43:02,920 --> 00:43:07,580
ليس ما تعتقده...
336
00:43:08,460 --> 00:43:14,040
لم أكن أسخر من الموقف! لا تحزن!
337
00:43:14,580 --> 00:43:16,000
سيدتي!
338
00:43:48,500 --> 00:43:51,670
يبدو أنك قد قطعت رأسك.
339
00:43:53,380 --> 00:43:56,000
هل لديك ضحكتك الأخيرة؟
340
00:43:58,380 --> 00:44:00,630
ماذا قررت؟
341
00:44:01,580 --> 00:44:04,630
لم أكن أعرف ماذا أقترح.
342
00:44:11,540 --> 00:44:13,170
ميؤوس منه جدا؟
343
00:44:14,420 --> 00:44:18,000
بمعدل مغادرة جنودي.
344
00:44:22,000 --> 00:44:28,920
إحدى طرق وقف الحرب
هي قتل نفسي الآن.
345
00:44:33,710 --> 00:44:36,250
يا لها من حياة مملة...
346
00:44:39,960 --> 00:44:42,580
كان والدي يقول...
347
00:44:43,750 --> 00:44:47,920
كان سيدمر عشيرة أودا
ثم عشيرة ماتسودايرا..
348
00:44:48,290 --> 00:44:50,540
ثم عشيرة إيماغاوا
349
00:44:51,170 --> 00:44:53,380
قبل الاستيلاء على كيوتو.
350
00:44:53,750 --> 00:44:56,080
يا له من خيال أحمق.
351
00:44:57,960 --> 00:45:01,130
- لو كنت مكانك..
- ماذا كنتِ ستفعلين؟
352
00:45:01,830 --> 00:45:03,380
بل إنني أفضل أن
353
00:45:03,830 --> 00:45:08,750
مواجهة اللورد إيماغاوا بمفرده
بدلاً من الجلوس هنا والموت.
354
00:45:09,750 --> 00:45:15,460
من السهل أن تكوني امرأة!
يمكنك تخيل كل ما تريدينه.
355
00:45:18,960 --> 00:45:24,460
يمكن للأفعى أن تقتل ثوراً
بلدغة واحدة في مكان ضعيف.
356
00:45:26,920 --> 00:45:29,540
جيشهم ليس لديه نقاط ضعف.
357
00:45:30,500 --> 00:45:31,920
بل لديهم.
358
00:45:33,580 --> 00:45:35,670
فكر كيف سيفكرون.
359
00:45:41,290 --> 00:45:44,130
يعتقدون أن جيشهم لن يخسر أبدًا.
360
00:45:49,670 --> 00:45:51,670
هذا هو ضعفهم...
361
00:45:54,540 --> 00:45:56,000
أين هم؟
362
00:45:58,080 --> 00:46:02,040
في قلعة كوتسوكاكي في
طريقهم إلى قلعة أوتاكا.
363
00:46:02,960 --> 00:46:06,670
نصب كمينًا لهم في
حصن واشيزو ومارون.
364
00:46:06,790 --> 00:46:08,330
ما هذا الهراء!
365
00:46:09,420 --> 00:46:12,250
سيصلون هناك قبلنا.
366
00:46:12,630 --> 00:46:18,130
سأسحب جنودي من
الحصون وأدافع عن هذه القلعة.
367
00:46:18,250 --> 00:46:21,830
مستحيل. ليس لديك تعزيزات.
368
00:46:22,040 --> 00:46:27,040
جنودك يفرون لذا
ستموت إذا بقيت هنا.
369
00:46:27,250 --> 00:46:28,710
اذهب في الهجوم.
370
00:46:32,540 --> 00:46:37,330
ماذا لو نتظاهر
بالتجمع عند الحصون؟
371
00:46:38,630 --> 00:46:39,630
تابع.
372
00:46:39,750 --> 00:46:42,460
في غضون ذلك تحرك الجيش الرئيسي...
373
00:46:43,790 --> 00:46:47,710
اشتبك مع العدو في
أوكيزاما، اقتل سيدهم.
374
00:46:47,830 --> 00:46:49,540
ماذا لو لم يأتوا؟
375
00:46:49,670 --> 00:46:51,170
هذا هو الخطر.
376
00:46:51,290 --> 00:46:55,750
إذا جاءوا، فكيف ننصب لهم كمينًا؟
377
00:46:57,210 --> 00:46:58,330
في المطر.
378
00:46:58,500 --> 00:46:59,540
مطر؟
379
00:47:04,170 --> 00:47:09,210
سيكون مطر الغد شديدًا
لدرجة أنهم لن يسمعوك تقترب.
380
00:47:14,420 --> 00:47:15,710
النجوم موجودة
381
00:47:17,210 --> 00:47:20,880
سيدتي المنتظرة لا
تخطئ أبدًا بشأن المطر.
382
00:47:21,040 --> 00:47:22,630
لا يمكنني الرهان على ذلك.
383
00:47:23,250 --> 00:47:25,000
عليكِ ذلك.
384
00:47:26,830 --> 00:47:29,290
فاق عدد قواتنا...
385
00:47:34,580 --> 00:47:36,630
حافظ على معنوياتهم عالية.
386
00:47:37,670 --> 00:47:39,420
ارفع معنوياتهم!
387
00:47:39,710 --> 00:47:41,960
قم بتمكينهم بكلماتك!
388
00:47:44,880 --> 00:47:46,670
كلماتي؟
389
00:47:52,920 --> 00:47:54,920
بكلامي...
390
00:48:00,040 --> 00:48:01,960
أدعوكم!
391
00:48:02,500 --> 00:48:06,880
اعطوني حياتكم !
392
00:48:07,130 --> 00:48:10,330
هذا لن يحفز أحدًا غيرك
393
00:48:12,880 --> 00:48:15,130
كيف ستفعل الأفعى؟
394
00:48:24,540 --> 00:48:29,210
يا جماعة، استمعوا لي بعناية.
395
00:48:32,830 --> 00:48:39,210
جنود إيماغاوا مرهقون
بعد مسيرة طوال الليل.
396
00:48:41,130 --> 00:48:43,790
ليس لديهم قوتكم.
397
00:48:45,290 --> 00:48:48,250
السماء ستقرر من سيفوز!
398
00:48:49,250 --> 00:48:53,630
انسحبوا إذا جاءوا إليكم.
تحركوا إذا انسحبوا.
399
00:48:54,960 --> 00:48:58,750
اضغطوا، وانسحبوا، ومزقوا تشكيلهم.
400
00:49:00,420 --> 00:49:02,710
إنه سهل كما يبدو!
401
00:49:03,670 --> 00:49:08,130
إذا كنت واقفًا عندما نفوز
، فأنت تجلب لك الشرف
402
00:55:26,130 --> 00:55:28,210
سيد أشيكاجا..؟
403
00:55:28,330 --> 00:55:33,670
هو يأمل إلحاقه كقائد
ويرغب في مساعدتك
404
00:55:37,380 --> 00:55:38,420
يرغب .. مَن ؟
405
00:55:38,830 --> 00:55:39,960
يرغب بك سيدي
406
00:55:42,420 --> 00:55:45,790
أنا أذهب إلى كيوتو برفقة السيد أشيكاجا؟
407
00:55:47,630 --> 00:55:51,880
يرغب في أن يكون شريكًا لك
لإعادة إنشاء نظام حكم الشوغونات
408
00:55:53,250 --> 00:55:57,540
سيدي، لا أعتقد أن هذا سيعود بالنفع عليك
409
00:55:58,130 --> 00:56:01,170
سيد تاكيدا والسيد يوسيجي رفضا
410
00:56:01,290 --> 00:56:06,460
لقد جاء إليك لأنك اشتهرت
بعد معركة أوكيهازاما
411
00:56:08,000 --> 00:56:11,920
أنصحك ألا تكون إندفاعي يا سيدي
412
00:56:23,330 --> 00:56:25,830
الأحمق فقط يوافق على الذهاب
413
00:56:25,960 --> 00:56:29,000
لن استسلم للمديح المعسول
414
00:56:29,380 --> 00:56:32,040
هذه حكمة كبيرة منك سيدي
415
00:56:33,540 --> 00:56:36,040
لربما يفعل ذلك أكثر شخص حماقة في أواري
416
00:56:36,170 --> 00:56:39,580
اصمتي، لا تقولي أشياء غير ذي صلة
417
00:56:41,080 --> 00:56:43,420
هل هذه خيالات حمقاء؟
418
00:56:48,210 --> 00:56:53,420
فلنسيطر على أكبر مساحة من الأرض
ونصل لأكبر قدر من السلطة
419
00:56:54,380 --> 00:56:57,330
هذا ما أردته أنا وأبي
420
00:56:58,790 --> 00:57:02,040
من خلالك يمكنني تحقيق ذلك
421
00:57:04,080 --> 00:57:09,040
السرعة أمر حرج
لا تضيع الوقت في الوصول إلى كيوتو
422
00:57:09,420 --> 00:57:12,210
قبل أن يبنوا الحواجز
423
00:57:22,880 --> 00:57:24,040
سنبني طريقًا
424
00:57:24,500 --> 00:57:27,790
حتى يمكننا تحريك جيشًا ضخمًا
425
00:57:27,960 --> 00:57:34,130
سيكون هناك أعداء لابد أن نهزمهم
قبل الوصول إلى كيوتو
426
00:57:35,000 --> 00:57:39,540
قم بتجنيد أي جنود من الأعداء
الذين يستسلمون
427
00:57:40,420 --> 00:57:43,080
اجعل جيشك أكبر وأنت تتقدم
428
00:57:43,210 --> 00:57:46,880
نحتاج الكثير من المال والأرز
429
00:57:47,670 --> 00:57:48,670
هل لدينا؟
430
00:57:48,790 --> 00:57:53,500
لا، ولكننا سنكون بصحبة أشيكاجا
عشيرة الشوغون
431
00:57:53,790 --> 00:57:56,130
يمكننا مصادرة كُل ما نريد
432
00:57:57,380 --> 00:58:01,420
العرقلة الأولى لنا هي السيد أزاي
نحتاجه حليفًا
433
00:58:02,380 --> 00:58:05,040
سأزوجه أختي
434
00:58:06,170 --> 00:58:08,250
ونحتاج الحديد والخيول
435
00:58:16,420 --> 00:58:21,750
كيوتو
خريف عام 1568
436
00:58:47,710 --> 00:58:49,920
اسمح لي أن اتواجد
437
00:58:50,130 --> 00:58:54,670
انظروا لهذا
هذا هو صندوق الكنز
438
00:58:54,920 --> 00:58:58,420
يليق برجل في حالتك
439
00:58:58,540 --> 00:59:00,540
أيها المتحذلق
440
00:59:01,040 --> 00:59:02,540
توكيشيرو
441
00:59:03,250 --> 00:59:04,830
انظر إليه
442
00:59:06,130 --> 00:59:11,000
يعمل لصالح المبشّرين الغربيين
443
00:59:11,750 --> 00:59:15,040
تبًا لي
444
00:59:15,210 --> 00:59:17,830
سيكون جنديًا قويًا
445
00:59:23,540 --> 00:59:26,250
سأوظفه
أريه المطلوب
446
00:59:26,710 --> 00:59:29,170
كما ترغب سيدي
447
00:59:29,330 --> 00:59:32,670
بالمناسبة السيدة لم تصل بعد
448
00:59:32,790 --> 00:59:34,540
لقد وصلت ؟
أدخلها
449
00:59:38,290 --> 00:59:39,790
تفضلي سيدتي من هنا
450
00:59:44,750 --> 00:59:49,500
كيف كانت الرحلة؟
كيف كانت كيوتو؟
451
00:59:50,540 --> 00:59:54,380
انظري إلى كومة الهدايا
452
00:59:55,580 --> 01:00:00,130
الارستقراطيون والتجار أعطوني
هذه القطع الأثرية الجميلة
453
01:00:00,250 --> 01:00:05,000
هل يمكنكِ رؤيته؟
هو يعمل لصالح المبشرين الغربيين
454
01:00:15,960 --> 01:00:17,380
ماذا حدث ؟
455
01:00:20,330 --> 01:00:21,580
ماذا تعني ؟
456
01:00:24,750 --> 01:00:25,750
أقصد وجهكِ
457
01:00:27,330 --> 01:00:32,130
لا أريد أن أبدو ريفية
ألست أنيقة؟
458
01:00:36,380 --> 01:00:40,330
بلى أنتِ أنيقة
459
01:00:45,540 --> 01:00:49,330
لم أكن أنا
بل ضحك توكيشيرو أولًا
460
01:00:50,000 --> 01:00:51,330
بل أنت سيدي
461
01:00:51,460 --> 01:00:55,250
اصمت أيها القرد -
كنت أضحك معك -
462
01:00:57,040 --> 01:01:00,460
توقفي سيدتي
أنتِ تبدين مضحكة أكثر
463
01:01:00,580 --> 01:01:02,630
بطني تقتلني
464
01:01:02,960 --> 01:01:04,330
! سأذهب للبيت
465
01:01:04,710 --> 01:01:07,080
مهلًا دقيقة
466
01:01:07,630 --> 01:01:08,710
.. بطني تؤلمني
467
01:01:08,830 --> 01:01:10,000
هل أنت بخير يا سيدي؟
468
01:01:10,130 --> 01:01:13,130
توكيشيرو، أريد خدمة منك
469
01:01:27,290 --> 01:01:30,040
اسمعوا يا جماعة
470
01:01:31,130 --> 01:01:37,960
سأتكلم مع السيد والسيدة بشكل خاص
فليبقى الجميع بالخارج
471
01:01:42,380 --> 01:01:46,670
ساداي، يمكنك العودة إلى مركزك
472
01:01:47,000 --> 01:01:50,170
لا تقلق سأوصل سيدتي
473
01:01:50,290 --> 01:01:52,250
سأبقى هنا
474
01:01:54,250 --> 01:01:56,080
تراجع
475
01:02:05,960 --> 01:02:07,880
اخفضي مستوى رأسكِ
476
01:02:55,880 --> 01:02:57,420
مرحبًا
477
01:02:58,130 --> 01:03:01,330
خذ وقتك
لدينا ما تريد
478
01:03:10,080 --> 01:03:11,710
تريدين هذه الضفدعة؟
479
01:03:14,670 --> 01:03:15,960
كم ثمنها؟
480
01:03:16,080 --> 01:03:17,500
ثمنها 500 مون
481
01:03:20,170 --> 01:03:21,000
تفضل
482
01:03:21,130 --> 01:03:22,500
حسنًا
483
01:03:24,290 --> 01:03:25,670
شكرًا لك سيدي
484
01:03:39,580 --> 01:03:41,250
انظري إلى المُبشّرين؟
485
01:03:41,380 --> 01:03:42,710
المُبشرّون؟
486
01:03:58,130 --> 01:04:00,330
يا له من رقص غريب
487
01:04:01,670 --> 01:04:04,330
ترغب في تذوق البعض سيدي؟
488
01:04:11,330 --> 01:04:12,630
أحب ذلك
489
01:04:12,750 --> 01:04:14,710
إنها حلوى -
كم ثمنها؟ -
490
01:06:01,210 --> 01:06:03,000
أشعر بالدوار
491
01:06:05,880 --> 01:06:07,170
ما هذا ؟
492
01:06:08,460 --> 01:06:09,460
احترس
493
01:06:10,880 --> 01:06:14,040
جرّبي بعض من هذه الحلوى
494
01:06:18,330 --> 01:06:19,880
نشّال
495
01:06:26,540 --> 01:06:30,710
افسحوا الطريق
أيها الطفل توقف
496
01:06:31,380 --> 01:06:34,130
لقد سرقت حلوتي -
تمهّل -
497
01:06:39,170 --> 01:06:40,170
موكيتشي
498
01:06:40,750 --> 01:06:42,040
!لقد عدت
499
01:06:48,460 --> 01:06:49,500
اعطني هذا
500
01:06:49,630 --> 01:06:52,960
أعدها -
ما هذا ؟ -
501
01:06:55,880 --> 01:06:57,210
يا لها من فوضى
502
01:07:06,670 --> 01:07:10,130
كيف تجرؤ على السرقة مني أيها الطفل؟
503
01:07:13,540 --> 01:07:16,170
اتركها ! هذه لي
504
01:07:18,540 --> 01:07:20,000
لنذهب
505
01:07:26,250 --> 01:07:27,920
.. إنهم مقززون
506
01:07:31,920 --> 01:07:33,330
!لا تكوني سخيفة
507
01:07:33,460 --> 01:07:35,040
علينا الذهاب
508
01:07:36,710 --> 01:07:37,540
ابتعدوا
509
01:07:37,670 --> 01:07:39,250
! هذا مؤلم
510
01:07:40,750 --> 01:07:42,040
انسي الأمر
511
01:07:42,790 --> 01:07:44,000
! لا تفعل
512
01:07:45,750 --> 01:07:48,330
اترك الطفل وشأنه
513
01:07:55,750 --> 01:07:57,460
.. هذا تحرك سيء
514
01:07:58,380 --> 01:07:59,420
! اقتلوها
515
01:08:01,750 --> 01:08:04,210
كوني قوية يا ابنة الأفعى
516
01:08:37,880 --> 01:08:39,750
! هذه لي
517
01:09:08,630 --> 01:09:11,210
دع زوجتي وشأنها
518
01:09:35,380 --> 01:09:36,580
في الأعلى هناك
519
01:09:40,290 --> 01:09:41,460
! تعالي
520
01:09:45,380 --> 01:09:46,420
هنا
521
01:10:58,750 --> 01:10:59,790
تفضلي
522
01:12:26,580 --> 01:12:32,580
21مايو 1570
523
01:12:33,460 --> 01:12:38,210
أوشكنا الوصول إلى القلعة
اصمتوا
524
01:12:39,630 --> 01:12:41,960
يمكنكم التراجع
525
01:12:46,540 --> 01:12:52,330
سيد أكيشي جوبي ميتسوهيدي
تراجع
526
01:12:58,080 --> 01:13:02,080
سايتو هيدومي مات في المعركة
527
01:13:03,670 --> 01:13:07,500
تودا جينزو مات في المعركة
528
01:13:08,420 --> 01:13:10,420
كوكوبو شوزابورو و
529
01:13:11,580 --> 01:13:12,750
كويتشيرو
530
01:13:14,250 --> 01:13:17,920
هارادا سوكيروكو
مات أيضًا في المعركة
531
01:13:24,880 --> 01:13:28,790
أسانو شوكيشي وهيسيكي ماتوا في المعركة
532
01:13:29,580 --> 01:13:32,040
وأيضًا اسانو اينوسوكي مات
533
01:13:35,330 --> 01:13:38,000
لماذا ماتوا؟
534
01:13:38,750 --> 01:13:42,830
أزاي ناجاماسا خاننا
535
01:13:43,790 --> 01:13:47,000
كيف قام بتنظيم تمرّد؟
536
01:13:48,250 --> 01:13:50,460
أنا ألقي اللوم على السيد جونروكو
537
01:13:50,920 --> 01:13:54,130
تاكيجاوا
كيف تجرؤ؟
538
01:13:54,250 --> 01:13:56,000
نظام
539
01:14:04,420 --> 01:14:11,290
غضب أمراء الحرب موجه ضدكم
كلما اقتربتم إلى كيوتو
540
01:14:12,250 --> 01:14:14,670
كنت أعلم أنها فكرة سيئة
541
01:14:14,790 --> 01:14:18,040
ولقد شاركتنا بها الآن يا نيوا؟
542
01:14:21,000 --> 01:14:23,540
سأقطع رأسك المرة القادمة
543
01:14:39,750 --> 01:14:44,000
توكيشيرو وأكيشي
لقد قاتلتمها قتالًا نادرًا
544
01:14:46,210 --> 01:14:48,960
أقدّر تقديرك سيدي
545
01:14:49,290 --> 01:14:51,830
مُبكرٌ جدًا المجاملات
546
01:14:52,750 --> 01:14:54,630
حان وقت الهجوم
547
01:14:54,750 --> 01:14:59,750
أعلم، وسنعيد التنظيم
وسنتحرك في الحال
548
01:15:00,330 --> 01:15:02,920
وسنقطع رأس أزاي ناجاماسا
549
01:16:05,380 --> 01:16:07,130
سأعود
550
01:16:10,460 --> 01:16:12,210
هل تشعرين بتحسن؟
551
01:16:21,460 --> 01:16:26,250
آسف على الطفل
552
01:16:29,880 --> 01:16:32,040
ستحصلين على فرصة أخرى
553
01:16:38,540 --> 01:16:41,130
فرصة أخرى؟
554
01:16:43,330 --> 01:16:45,290
أنا عجوز جدًا
555
01:16:46,500 --> 01:16:48,500
لأحمل بطفل آخر
556
01:16:49,880 --> 01:16:51,580
لا تعرفين ذلك
557
01:16:59,540 --> 01:17:04,630
ألست حزينًا بفقدانك طفلًا؟
558
01:17:10,000 --> 01:17:11,960
أعتقد أنك لست كذلك
559
01:17:12,920 --> 01:17:16,500
لديك الكثير من الأطفال بالفعل
560
01:17:18,040 --> 01:17:22,960
الأطفال الذين حصلت عليهم من كيتسونو الجميلة
ونابي الجميلة
561
01:17:27,960 --> 01:17:32,420
أنا متأكدة أنك لم ترغب أبدًا في
طفلي من البداية
562
01:17:33,330 --> 01:17:35,880
ظننت أنك اكتفيت
563
01:17:36,000 --> 01:17:38,080
أوقفي هذا الهراء
564
01:17:40,290 --> 01:17:42,540
أنا أقاتل في حرب
565
01:17:44,540 --> 01:17:48,420
لقد فقدت الكثير من الرجال هذه المرة
566
01:17:49,670 --> 01:17:51,710
أتحمل مسؤوليتهم على عاتقي
567
01:17:52,540 --> 01:17:56,040
الآلاف من حياة الجنود
وشعبي
568
01:18:03,880 --> 01:18:06,130
الطفل لا شيء مقارنة بهم
569
01:18:16,960 --> 01:18:22,460
سيدي أريد التكلم معك مباشرة
رجاء تغافل عن سوء أدبها
570
01:18:26,880 --> 01:18:31,380
لقد كانت مبتهجة بحملها بطفل منك
571
01:18:31,500 --> 01:18:33,710
يوميًا كانت تخيط ملابس الطفل
572
01:18:33,830 --> 01:18:35,580
وماذا إذن؟
573
01:18:43,500 --> 01:18:48,920
كان يمكنك التكلم معها بلطف أكثر يا سيدي
574
01:18:54,460 --> 01:18:56,040
ساداي
575
01:19:00,880 --> 01:19:02,710
في مثل هذا التوقيت
576
01:19:04,330 --> 01:19:06,250
ليس لدي قلب
577
01:19:40,000 --> 01:19:47,380
معبد إنرياكو - جي
جبل هيي عام 1571
578
01:20:43,210 --> 01:20:46,830
تراجعوا الآن
تراجعوا
579
01:20:46,960 --> 01:20:52,290
هذا صاحب التفكير الفاشل
لا تتراجعوا .. تقدموا
580
01:21:26,040 --> 01:21:27,170
احرقها
581
01:21:29,670 --> 01:21:33,710
الرجال والنساء والأطفال
اقتل الجميع
582
01:21:36,960 --> 01:21:39,830
.. ولكن سيدي
583
01:21:40,420 --> 01:21:43,460
النساء والأطفال -
اقتلهم جميعًا -
584
01:21:45,250 --> 01:21:47,210
.. اقتلوهم
585
01:21:48,630 --> 01:21:50,380
.. هؤلاء القردة
586
01:21:53,080 --> 01:21:58,580
لماذا يدعمون ذلك الخائن أزاي؟
ويعادوني؟
587
01:22:00,290 --> 01:22:05,630
لماذا يبحث قادة الدين عن السلطة السياسية؟
588
01:22:15,580 --> 01:22:21,460
سأتحمل عنكم خطاياكم
.. لو يتوجب ذلك
589
01:22:23,380 --> 01:22:26,080
لذلك احرقوهم جميعًا
590
01:22:30,250 --> 01:22:31,580
لا أعتقد
591
01:22:33,580 --> 01:22:36,420
أن هذا ما يفعله الرجل الشريف
592
01:22:50,750 --> 01:22:53,880
لم أكن هكذا منذ فترة طويلة
593
01:22:59,330 --> 01:23:01,670
أنا لست الرجل
594
01:23:10,380 --> 01:23:12,960
أنا ملك شياطين السماء السادسة
595
01:23:15,830 --> 01:23:18,040
أحسنت القول يا سيدي
596
01:23:18,580 --> 01:23:20,790
لابد أن تكون الملك الشيطان
597
01:23:21,290 --> 01:23:24,330
لتحل محل الشوغون أو الامبراطور
598
01:23:25,960 --> 01:23:33,460
اسمح لي أكيتشي جوبي ميتسوهيدي
أقوم بهذه المهمة سيدي
599
01:23:38,920 --> 01:23:40,500
نفذها بصورة صحيحة
600
01:24:26,750 --> 01:24:28,580
معذرة سيدتي
601
01:24:43,210 --> 01:24:44,880
ما الأمر؟
602
01:24:50,210 --> 01:24:51,960
.. لدينا طلب
603
01:24:53,920 --> 01:24:56,380
نرغبه منكِ
604
01:25:16,920 --> 01:25:18,500
ما الذي جاء بكِ؟
605
01:25:30,000 --> 01:25:33,460
لا أعرف شيئًا عن تدمير المعبد البوذي
606
01:25:35,630 --> 01:25:38,210
لا تكوني مخطئة
607
01:25:39,460 --> 01:25:44,500
هؤلاء الغيلان يأكلون لحم الحيوان وينامون
ومع النساء ويقتلون الناس
608
01:25:47,330 --> 01:25:52,580
ومع ذلك، قتل النساء والأطفال
سيزيد مستوى الغضب
609
01:25:55,460 --> 01:25:56,750
لا يهمني
610
01:25:59,130 --> 01:26:01,420
ستعادي المزيد من الناس
611
01:26:05,210 --> 01:26:07,040
إذن سأقتلهم
612
01:26:19,630 --> 01:26:22,630
رغم أن نظام الشوغون مضطرب بأفعالك
613
01:26:22,750 --> 01:26:26,250
هو أحمق عديم الفائدة
614
01:26:27,670 --> 01:26:31,420
سأنفيه من كيوتو
.. لو عارضني
615
01:26:33,580 --> 01:26:34,830
سأقتله
616
01:26:41,460 --> 01:26:44,420
بالتأكيد هناك طريقة أكثر ذكاءً
617
01:26:45,630 --> 01:26:49,000
ولكنك أكبر أحمق في أواري
618
01:26:49,130 --> 01:26:53,460
أجل، وأنا لست ذكيًا بالقدر الكافي
للتفكير في طريقة أخرى
619
01:26:55,880 --> 01:27:00,080
هذا مثيرٌ للشفقة
-- يمكنني مساعدتك لو
620
01:27:00,210 --> 01:27:01,460
لا
621
01:27:09,830 --> 01:27:13,460
هل جونروكو وراء ذلك ؟
أم جوروزا؟
622
01:27:14,630 --> 01:27:20,210
لقد ظنوا أني سأستمع إليكِ؟
623
01:27:21,790 --> 01:27:25,330
المعركة بين أواري ومينو كانت بسطية
624
01:27:26,750 --> 01:27:29,040
لا يوجد وقت لـ الألعاب
625
01:27:34,790 --> 01:27:40,630
لا يوجد مكان لكِ في انجازاتنا
626
01:30:07,040 --> 01:30:12,330
العام الجديد 1574
627
01:30:19,170 --> 01:30:24,790
لقد اجتمعنا لنتمنى المزيد من الحظ السعيد بالعام الجديد
628
01:30:25,290 --> 01:30:29,040
سيعمل خدمكم بلا كلل
629
01:30:29,170 --> 01:30:34,170
لتطبيق خطة السيد نوبوناجا
لتوحيد اليابان بالكامل
630
01:30:34,290 --> 01:30:39,960
سنكون خدم مخلصون للأبد
631
01:30:57,420 --> 01:31:00,790
حان وقت الاحتفال
632
01:31:01,130 --> 01:31:04,130
ستزدهر مثل شجرة الصنوبر المتنامية
633
01:31:04,580 --> 01:31:07,630
ستزدهر مثل الشجرة المتنامية
634
01:31:07,750 --> 01:31:11,040
حان وقت الاحتفال
635
01:31:11,170 --> 01:31:14,420
تعرفون مَن قائدنا؟
636
01:31:14,540 --> 01:31:18,630
الأفضل في اليابان
لا يضاهيه أحد
637
01:31:20,380 --> 01:31:21,830
انضم لنا سيدي
638
01:31:40,790 --> 01:31:43,170
هذا يكفي أيها القرد
639
01:31:46,170 --> 01:31:47,710
! التالي
640
01:31:49,790 --> 01:31:53,330
هذا دورك أكيشتي جوبي
641
01:31:56,170 --> 01:31:57,460
قم بخدعتك
642
01:31:58,170 --> 01:31:59,830
ما الذي لديك ؟
643
01:32:05,830 --> 01:32:09,670
أنا لست سوى رجل يشعر بالملل
وليس لديه مهارات الفكاهة
644
01:32:10,960 --> 01:32:15,420
لذلك جهزت شرابًا خاصًا جدًا بالعام الجديد
645
01:32:16,880 --> 01:32:17,790
! أحضروهم
646
01:32:40,000 --> 01:32:44,830
هذه جماكم عدوكم
مذهّبة بورق الذهب
647
01:32:45,210 --> 01:32:50,710
جماجم أساكورا يوشيكاجي
وأزاي هيساماسا وناجاماسا
648
01:33:36,210 --> 01:33:40,420
لم أشرب مثل هذا الساكي اللذيذ أبدًا يا أكيتشي
649
01:33:42,330 --> 01:33:44,080
أشعر بالتواضع
650
01:33:46,670 --> 01:33:48,460
اشربوا يا جماعة
651
01:34:35,210 --> 01:34:37,630
لقد نسيت لا يمكنك الشراب
652
01:34:41,250 --> 01:34:45,790
انهض! ستصاب بالبرد هنا
653
01:35:18,790 --> 01:35:22,080
وجهك .. أصبح مخيفًا جدًا
654
01:35:28,290 --> 01:35:34,710
هل أي أحد قتل هذا العدد من الناس مثلك ؟
655
01:35:40,580 --> 01:35:43,670
كم عدد الحروب التي ستدخلها ؟
656
01:35:45,170 --> 01:35:46,830
كم عدد الذين سيموتون؟
657
01:35:46,960 --> 01:35:48,830
ما هي وجهة نظرك ؟
658
01:35:58,380 --> 01:36:01,790
سيدتي تنتظر أن تعطيني
الكاكي المجفف
659
01:36:05,420 --> 01:36:07,880
.. ذهبت هي وزوجها إلى
660
01:36:09,250 --> 01:36:12,710
الجبل، ووجدوا شجرة الكاكي
661
01:36:15,750 --> 01:36:21,710
تناول زوجها العديد من الكاكي
وتعبت معدته
662
01:36:21,830 --> 01:36:23,710
ما هي وجهة نظركِ؟
663
01:36:23,880 --> 01:36:25,880
! إنهما زوجان
664
01:36:33,000 --> 01:36:38,130
الكثير من الأزواج والزوجات
يقضون حياتهم هكذا
665
01:36:46,040 --> 01:36:48,540
لماذا تخبريني ذلك الآن؟
666
01:36:54,670 --> 01:37:00,380
أخبرتيني أن أذهب إلى كيوتو
667
01:37:02,250 --> 01:37:04,630
لقد كانت فكرتكِ
668
01:37:07,540 --> 01:37:10,250
لا يوجد فرصة للتراجع
669
01:37:13,580 --> 01:37:17,330
حتى اليوم الذي يحل فيه السلام على اليابان بأكملها
670
01:37:19,540 --> 01:37:25,330
سأقتل حتى لا يستطيع أحد أن يعارضني
671
01:37:27,130 --> 01:37:28,830
حتى ذلك الحين
672
01:37:31,500 --> 01:37:35,750
لن أتمكن من النوم بصورة جيدة
673
01:37:39,210 --> 01:37:41,250
سيقتلني عدوي
674
01:37:44,830 --> 01:37:47,460
أو سأقتله
675
01:37:52,080 --> 01:37:54,790
هذا هو الطريق الذي اخترته
676
01:38:37,880 --> 01:38:39,290
انصرفي
677
01:38:42,170 --> 01:38:43,580
! انصرفي
678
01:39:15,920 --> 01:39:18,380
لا أفهم ذلك
679
01:39:19,630 --> 01:39:25,250
لقد تزوجته فقط حتى يمكنني قتله
680
01:39:27,380 --> 01:39:30,380
مثلما فعلت مع أزواجي السابقين
681
01:39:33,000 --> 01:39:37,130
بعد وفاة أبي
.. استغليت السيد
682
01:39:37,710 --> 01:39:40,580
لتحقيق طموحي
683
01:39:44,380 --> 01:39:46,880
.. ونتيجة لذلك
684
01:39:48,080 --> 01:39:50,960
شق طريقه إلى الأعلى
685
01:39:55,170 --> 01:39:58,080
كل شيء يسير وفق ما خططت إليه
686
01:40:02,500 --> 01:40:04,170
إذن لماذا.. ؟
687
01:40:07,290 --> 01:40:09,420
ماذا أصابني؟
688
01:40:13,290 --> 01:40:14,540
أنا مصابة بالقلق
689
01:40:18,670 --> 01:40:21,460
لقد أصبح غير محتمل
690
01:40:40,830 --> 01:40:48,750
أصبح شيء ما أكثر أهمية إليكِ
عن طموحكِ
691
01:40:54,540 --> 01:40:56,130
سيدتي
692
01:40:57,040 --> 01:41:01,170
لقد ازداد حُبكِ لسيدي
693
01:41:05,830 --> 01:41:07,500
.. أنا
694
01:41:08,710 --> 01:41:10,330
أحبّه..؟
695
01:41:16,170 --> 01:41:18,790
رؤية الرجل الذي تحبيه
696
01:41:19,830 --> 01:41:24,790
يعاني يجعلكِ قلقة يا سيدتي
697
01:41:38,000 --> 01:41:40,880
ولكنه يكرهني
698
01:41:51,830 --> 01:41:53,880
لا أريد
699
01:41:56,960 --> 01:41:58,750
أن أكون هنا بعد الآن
700
01:42:50,380 --> 01:42:53,330
ترغب في رؤيتي سيدي
701
01:43:30,330 --> 01:43:32,250
.. هذه جميلة
702
01:43:34,710 --> 01:43:37,080
ولكنها أغنية حزينة
703
01:43:51,500 --> 01:43:54,670
.. أعتقد أني فهمت أخيرًا السبب
704
01:44:00,250 --> 01:44:02,960
الذي أردت دائمًا الذهاب
705
01:44:04,130 --> 01:44:07,500
إلى الأراضي التي ما وراء البحار
706
01:44:12,330 --> 01:44:15,790
أردت أن أعيش نوع مختلف من الحياة
707
01:44:19,500 --> 01:44:23,380
حيث لا يعرف أي أحد أي شيء عني
708
01:44:25,330 --> 01:44:27,080
.. أتحرر من اسمي
709
01:44:28,290 --> 01:44:30,000
ومن عائلتي
710
01:44:32,080 --> 01:44:34,880
وأعيش حياة مختلفة
711
01:44:40,920 --> 01:44:43,500
خيال أحمق
712
01:44:55,670 --> 01:44:57,330
سيدي
713
01:45:00,710 --> 01:45:06,920
قلت ذات مرة أن لو أني طلبت منك
الطلاق، ستفكر في الأمر
714
01:45:15,880 --> 01:45:17,790
اسمح لي بطلبه إذن
715
01:45:24,580 --> 01:45:26,500
.. أرغب في
716
01:45:28,080 --> 01:45:30,790
أن أنفصل عنك سيدي
717
01:45:49,580 --> 01:45:51,250
أتقبل ذلك
718
01:45:53,000 --> 01:45:57,790
سأطلقكِ هنا والآن
افعلي ما يحلو لكِ
719
01:46:19,580 --> 01:46:21,920
شكرًا لك سيدي
720
01:46:23,420 --> 01:46:25,710
.. ابحثي عن زوج جيد
721
01:46:29,540 --> 01:46:31,920
وعيشي حياة جيدة
722
01:49:13,080 --> 01:49:14,540
أنتِ بخير
723
01:49:14,790 --> 01:49:16,880
بالتأكيد هي كذلك
724
01:49:48,210 --> 01:49:49,830
هذا لا شيء
725
01:49:56,380 --> 01:50:04,830
ناجاشينو - شيتاراجاهارا عام 1575
726
01:53:48,710 --> 01:53:49,580
! سيدي
727
01:54:14,540 --> 01:54:16,130
يا امرأة
728
01:54:18,920 --> 01:54:21,330
لماذا تشتاقين إلى الموت؟
729
01:54:33,500 --> 01:54:34,790
لا تفعلي
730
01:54:35,880 --> 01:54:37,170
لا تفعلي
731
01:54:40,710 --> 01:54:42,170
لا تفعلي
732
01:54:46,630 --> 01:54:48,080
خذيني معكِ
733
01:54:49,130 --> 01:54:51,210
خذيني بدلًا منه
734
01:54:57,670 --> 01:54:59,000
عودي
735
01:55:01,380 --> 01:55:02,670
عودي
736
01:55:05,750 --> 01:55:07,290
عودي
737
01:55:08,630 --> 01:55:10,540
عودي
738
01:55:14,000 --> 01:55:16,210
عودي
739
01:55:17,290 --> 01:55:18,630
عودي
740
01:55:19,790 --> 01:55:20,670
عودي
741
01:55:20,880 --> 01:55:22,960
سيدي، لقد استيقظت
742
01:55:23,830 --> 01:55:25,460
أعدها لي
743
01:55:25,580 --> 01:55:30,880
أنت منهك، وبالكاد نمت لعدة أيام
744
01:55:39,500 --> 01:55:40,920
.. رانامرو
745
01:55:46,750 --> 01:55:48,920
ما كان كل شيء..؟
746
01:55:56,170 --> 01:55:59,790
لقد قتلت أي عدو تحدّاني
747
01:56:11,130 --> 01:56:15,330
لقد بنيت القلعة مثل أزوتشي
748
01:56:16,080 --> 01:56:20,290
لقد حققت الكثير حتى إن
الإمبراطور معجب بي
749
01:56:20,880 --> 01:56:21,920
أجل سيدي
750
01:56:24,080 --> 01:56:25,960
لماذا؟
751
01:56:36,330 --> 01:56:38,000
مِن أجل ماذا؟
752
01:56:47,170 --> 01:56:49,960
لتوحيد اليابان بالكامل
753
01:56:57,920 --> 01:56:59,330
! سيدي
754
01:57:12,580 --> 01:57:14,000
تكلم
755
01:57:50,250 --> 01:57:53,750
سيد "ساداي" عاد
756
01:57:54,960 --> 01:57:56,460
سأفتح الباب
757
01:58:06,330 --> 01:58:07,670
سيدتي
758
01:58:08,500 --> 01:58:11,420
افتح الباب للضيف رجاء
759
01:58:37,210 --> 01:58:38,920
! ارحل
760
01:58:39,830 --> 01:58:44,880
لماذا جئت هنا؟ لا أريده أن يراني هكذا
761
01:58:45,040 --> 01:58:48,210
لماذا لم تخبري سيدي مُبكرًا؟
762
01:58:50,040 --> 01:58:52,210
لم ترغب في إزعاجك
763
01:58:52,380 --> 01:58:56,380
ساداي، أنت لم تعاملها كما يعامل الزوج
764
01:59:04,380 --> 01:59:06,380
ولكن سيدي بعد إذنك
765
01:59:07,540 --> 01:59:13,250
أنا لم أمسّها ولا مرّة
خلال آخر 7 سنوات
766
01:59:13,380 --> 01:59:14,420
ماذا؟
767
01:59:16,500 --> 01:59:18,330
لقد أعطيتك أمرًا
768
01:59:21,580 --> 01:59:23,130
.. كيف لي أن أجرؤ
769
01:59:23,630 --> 01:59:29,880
وأعرف كم عُمق حب سيدتي لك
لهذا لم أتجرأ أن أمسّها
770
01:59:41,750 --> 01:59:43,210
! ارحل
771
01:59:44,040 --> 01:59:45,710
لا تنظر لي
772
01:59:49,880 --> 01:59:51,500
عودي معي إلى أزوتشي
773
01:59:54,540 --> 01:59:57,080
.. لم نعد أزواجًا الآن
774
01:59:57,210 --> 01:59:59,630
يكفي ذلك
! تعالي فقط
775
02:00:00,830 --> 02:00:02,790
سأعالجكِ
776
02:00:02,920 --> 02:00:07,580
لا أحتاج ذلك
لا أريد شفقة منك
777
02:00:10,330 --> 02:00:12,830
مَن جاء به إلى هنا؟
778
02:00:34,210 --> 02:00:35,710
سيدتي
779
02:00:41,710 --> 02:00:43,170
سيدتي
780
02:00:48,960 --> 02:00:50,750
انظري إلى وجهه
781
02:00:52,000 --> 02:00:58,250
هل يمكنكِ رؤية كم هو منهك
وفي حالة مأسوية؟
782
02:01:05,290 --> 02:01:07,920
مَن يحتاج إلى المساعدة؟
783
02:01:08,880 --> 02:01:11,290
هو الذي بحاجة إلى المساعدة
784
02:01:15,170 --> 02:01:16,420
.. سيدي يسأل
785
02:01:18,630 --> 02:01:21,880
منكِ المساعدة يا سيدتي
786
02:01:30,290 --> 02:01:35,080
هل أنا محقة يا سيدي؟
787
02:02:03,790 --> 02:02:05,290
.. رجاء
788
02:02:10,000 --> 02:02:12,330
رجاء كوني معي
789
02:03:02,210 --> 02:03:03,880
إلى الأعلى هناك
790
02:03:21,130 --> 02:03:27,130
انتباه! هذه قلعة أزوتشي
791
02:03:27,630 --> 02:03:29,670
! إنها الفريدة من نوعها
792
02:03:29,790 --> 02:03:35,000
شاهدي هذا المنظر، وكأنكِ تنظرين من الجنة
793
02:03:42,080 --> 02:03:43,880
هذا قبيح
794
02:03:44,880 --> 02:03:46,420
قبيح؟
795
02:03:49,540 --> 02:03:52,920
بسبب كُل هذا التسلّق
796
02:03:56,630 --> 02:04:01,000
هذه آخر صيحة من العمارة الغربية
797
02:04:01,210 --> 02:04:05,960
الطفل المتحمس جدًا هو الذي يبني هذا
798
02:04:06,920 --> 02:04:10,670
أنت طفل
وهذا مُحرج
799
02:04:19,670 --> 02:04:22,290
لا تبدين شاحبة جدًا
800
02:04:25,210 --> 02:04:29,130
أنت ومقتنياتك رفعت ضغط دمي
801
02:05:02,920 --> 02:05:06,000
لقد صنعت أعشابًا من جبل ايبوكي
802
02:05:06,710 --> 02:05:11,920
أزرع أعشابًا طبية من آلاف البذور التي جمعتها
803
02:05:13,330 --> 02:05:17,920
لا يوجد مرض لا يمكن علاجه
804
02:05:19,790 --> 02:05:22,580
هذا من العشب الغربي
805
02:05:24,460 --> 02:05:25,460
اشربيه
806
02:05:28,330 --> 02:05:29,460
تفضلي
807
02:05:39,290 --> 02:05:40,420
واصلي
808
02:05:48,210 --> 02:05:52,580
هذا مقزز
لماذا لا تجرّب ذلك؟
809
02:05:53,580 --> 02:05:56,000
بالطبع هذا ليس مقزز
810
02:06:02,710 --> 02:06:04,250
انظر
811
02:06:19,380 --> 02:06:22,170
لا تزعج نفسك بي
812
02:06:24,130 --> 02:06:26,460
لديك الكثير لتفعله
813
02:06:26,580 --> 02:06:29,000
ولكنني أريد فعل ذلك
814
02:06:30,790 --> 02:06:32,250
.. أعلم ولكن
815
02:06:33,420 --> 02:06:37,630
لا يوجد أحد آخر يستطيع تحمل مسؤوليتك
816
02:06:41,580 --> 02:06:44,460
جميع أبنائي مؤهلون لذلك
817
02:06:45,210 --> 02:06:48,540
يوجد كل من جونروكو نيوا، وأكيتشي
وهيدوتشي
818
02:06:49,630 --> 02:06:56,540
لا تقلقي علي
ركزي على تحسين حالتكِ الصحية
819
02:07:06,540 --> 02:07:11,460
عام 1582
820
02:07:11,460 --> 02:07:12,500
سيدي
عام 1582
821
02:07:12,500 --> 02:07:13,460
عام 1582
822
02:07:16,000 --> 02:07:17,290
!سيدي
823
02:07:19,250 --> 02:07:20,330
ماذا؟
824
02:07:22,080 --> 02:07:27,460
سنتقدم وفق ما اقترحت لو
وافقت على ذلك سيدي؟
825
02:07:30,420 --> 02:07:31,960
بخصوص ماذا؟
826
02:07:37,130 --> 02:07:40,460
بخصوص استقبال السيد توكوجاوا
827
02:07:49,500 --> 02:07:51,210
افعل ما يحلو لك
828
02:08:23,080 --> 02:08:24,250
!سيدي
829
02:08:29,420 --> 02:08:32,790
توحيد اليابان موضوع محوري
830
02:08:32,920 --> 02:08:34,830
وكأني لا أعلم ذلك
831
02:08:47,250 --> 02:08:53,830
سيدي كيف سمحت لـ خدم أن يتثائب في ذلك النقاش؟
832
02:08:55,500 --> 02:08:58,250
سيد توكوجاوا على دراية شديدة
833
02:08:59,210 --> 02:09:03,710
لو أنه لم يراك تهديدًا
سيتمرد عليك
834
02:09:07,830 --> 02:09:09,290
أتوسل إليك
835
02:09:10,130 --> 02:09:15,670
لابد أن تذكر الجميع أنك
الملك الشيطان المخيف
836
02:09:19,080 --> 02:09:20,790
كيف؟
837
02:09:27,580 --> 02:09:31,920
بوضعي في محل مسؤولية الاستقبال
838
02:09:53,210 --> 02:09:55,580
! يا لها من قلعة عظيمة
839
02:09:56,420 --> 02:09:59,460
ربما أسقط وأنا أنظر من الأعلى
840
02:10:01,830 --> 02:10:05,460
وكأنها تنافس جبل فوجي
841
02:10:16,130 --> 02:10:17,580
هذا لذيذ
842
02:10:19,580 --> 02:10:25,420
إنه طعام شهي لمواطن من ميكاوا
843
02:10:46,960 --> 02:10:49,330
رائحة السمك كريهة يا أكيتشي جوبي
844
02:10:51,920 --> 02:10:53,500
صحيح سيدي؟
845
02:10:53,670 --> 02:10:56,670
لا تأكله سيد توكوجاوا
846
02:10:56,920 --> 02:10:59,250
ربما يكون سيء
847
02:11:00,540 --> 02:11:01,540
-- عذرا
848
02:11:01,670 --> 02:11:03,540
! هذا غير كافي
849
02:11:09,580 --> 02:11:10,750
جوبي
850
02:11:14,920 --> 02:11:18,960
لقد أوشكت على تعريض حياة
السيد توكوجاوا للخطر
851
02:11:21,250 --> 02:11:23,080
.. أيها الأحمق
852
02:11:24,080 --> 02:11:25,920
! هذا لا يُغتفر
853
02:11:27,080 --> 02:11:31,000
لقد أحرجتني أمام الجميع
854
02:11:31,790 --> 02:11:33,920
مَن تظن نفسك؟
855
02:11:35,000 --> 02:11:38,960
لن تدخل هذه الغرفة أبدًا مجددًا
856
02:12:41,420 --> 02:12:43,000
هذا كان جيدًا
857
02:13:01,830 --> 02:13:05,040
هذا لذيذ
858
02:14:04,750 --> 02:14:07,000
لقد أخطأت
859
02:14:08,710 --> 02:14:10,920
الجميع تجمد من الخوف
860
02:14:12,630 --> 02:14:14,540
لقد كان فعّالًا
861
02:14:19,710 --> 02:14:20,960
سامحني
862
02:15:00,540 --> 02:15:02,080
كيف حالكِ؟
863
02:15:06,580 --> 02:15:08,250
تذكرين ذلك ؟
864
02:15:09,080 --> 02:15:15,170
لقد رأينا الأجانب يعزفون على واحد شبيه في كيوتو
لقد أخذت هذا
865
02:15:30,000 --> 02:15:31,960
.. ليس سهلًا
866
02:15:33,000 --> 02:15:38,130
ستحظين بفرصة أفضل
أنتِ تتعلمين بسرعة
867
02:15:44,000 --> 02:15:45,580
إلى أين أنت ذاهب؟
868
02:15:48,080 --> 02:15:49,460
إلى كيوتو
869
02:15:50,500 --> 02:15:55,210
غزو شيكوكو تم تجهيزه
وهم بحاجة لقيادتي
870
02:16:00,210 --> 02:16:01,880
تعالي معي إلى كيوتو
871
02:16:03,790 --> 02:16:06,380
سأعقد حفل شاي في معبد هونو-جي
872
02:16:12,710 --> 02:16:14,250
لن يطول الأمر
873
02:16:15,710 --> 02:16:20,380
لو هذه الحملات نجحت
874
02:16:21,000 --> 02:16:23,460
سينتهي الأمر برمته
875
02:16:27,380 --> 02:16:28,670
لا مزيد
876
02:16:29,290 --> 02:16:30,790
من الحروب لي
877
02:16:38,040 --> 02:16:40,380
..حينما أعود
878
02:16:41,330 --> 02:16:45,250
سنأخذ سفينة الأجانب إلى أراضيهم
879
02:16:47,290 --> 02:16:50,290
حيث لا يعرف أحد عنا شيئًا
880
02:16:51,880 --> 02:16:53,170
.. نتحرر من
881
02:16:56,500 --> 02:16:58,290
أسماءنا وعائلتنا
882
02:17:05,920 --> 02:17:07,460
.. لهذا السبب
883
02:17:10,960 --> 02:17:13,330
لابد أن تتحسني
884
02:17:26,170 --> 02:17:27,460
ما هذا؟
885
02:17:32,460 --> 02:17:33,880
تريدين ذلك؟
886
02:17:45,540 --> 02:17:47,040
.. هذه
887
02:17:49,630 --> 02:17:52,880
ستجعلك تعود سالمًا
888
02:17:55,170 --> 02:17:56,830
تميمة الحظ السعيد
889
02:18:00,540 --> 02:18:03,040
إذن سأقفز إلى البيت كضفدع؟
890
02:18:04,880 --> 02:18:09,380
لن أحتاج لذلك
بالطبع سأعود إليكِ
891
02:18:26,420 --> 02:18:28,080
.. هذه
892
02:18:30,250 --> 02:18:32,460
ساعدتني
893
02:18:35,460 --> 02:18:37,750
للعودة إليك
894
02:19:02,080 --> 02:19:07,040
أنا أتحداكِ أن تتعلمي العزف على هذه إذن
895
02:19:10,790 --> 02:19:16,500
مع وقت عودتي تعلمي
عزف اللحن الغربي
896
02:19:21,380 --> 02:19:23,040
أتقبل ذلك
897
02:19:36,920 --> 02:19:38,380
سأراكِ لاحقًا
898
02:21:04,920 --> 02:21:11,830
معبد هونو - جي
الثاني من يونيو 1582
899
02:22:06,540 --> 02:22:10,790
بدافع التفاني اتبعت قيادة الملك المجنون
900
02:22:12,790 --> 02:22:16,080
ولكنه الآن مجرد رجل
وليس الملك الشيطان
901
02:22:17,420 --> 02:22:20,000
رجل عادي لا يمكنه أن يحكم اليابان الموحّدة
902
02:22:22,290 --> 02:22:23,250
سيدي
903
02:22:24,750 --> 02:22:26,830
سأنيه ما بدأته
904
02:22:58,420 --> 02:23:01,040
! هجوم العدو
905
02:23:02,540 --> 02:23:04,630
نتعرض لهجوم -
مَن هم ؟ -
906
02:23:04,750 --> 02:23:07,880
في الحقيقة إنه جيش السيد أكيتشي
907
02:23:08,960 --> 02:23:10,580
أكيتشي جوبي؟
908
02:23:14,580 --> 02:23:15,830
!.. أكيتشي
909
02:23:16,040 --> 02:23:17,290
! من هنا
910
02:23:30,290 --> 02:23:32,540
فلتهرب النساء من الخلف
911
02:23:53,670 --> 02:23:56,670
ها هو السيد نوبوناجا
اقطعوا رأسه
912
02:24:03,670 --> 02:24:04,920
! أشعلوا النيران
913
02:24:21,420 --> 02:24:23,540
! بسرعة
914
02:24:25,830 --> 02:24:27,210
احرقوا
915
02:25:55,460 --> 02:25:56,630
سيدي
916
02:26:02,330 --> 02:26:03,460
! احترس
917
02:26:23,250 --> 02:26:24,580
! من هذا الطريق
918
02:26:34,130 --> 02:26:36,380
ابتعد عن طريقي
919
02:27:06,710 --> 02:27:10,380
! لابد أن أعود
920
02:27:54,580 --> 02:27:56,500
حتى لو مت
921
02:27:57,830 --> 02:28:00,380
لن أسمح لكم بالحصول على رأسي
922
02:28:06,920 --> 02:28:08,420
إلى الخلف
923
02:28:30,380 --> 02:28:31,790
! سيدي
924
02:30:50,580 --> 02:30:52,540
لابد أن أنتحر
925
02:35:10,580 --> 02:35:12,170
لقد عدت
926
02:35:22,000 --> 02:35:23,250
لنذهب
927
02:38:12,500 --> 02:38:13,960
! فاموس
928
02:38:27,000 --> 02:38:28,380
ابقي بجانبي
929
02:40:20,920 --> 02:40:22,130
سيدتي؟
930
02:41:23,580 --> 02:41:25,920
.. خمسون عامًا من الحياة
931
02:41:28,170 --> 02:41:31,330
ليست سوى حلمًا مقارنة
932
02:41:37,500 --> 02:41:40,460
بحياة أولئك الساكنين في الجنة
933
02:41:46,750 --> 02:41:49,210
أي أحد يعيش في هذا العالم
934
02:41:52,250 --> 02:41:55,460
لابد أن يموت
935
02:42:03,380 --> 02:42:05,580
سنهلك جميعًا
936
02:42:26,460 --> 02:42:28,040
.. لطالما
937
02:42:33,630 --> 02:42:37,130
لطالما أحببتكِ
938
02:43:19,580 --> 02:43:22,580
توكويا كيمورا
939
02:43:27,000 --> 02:43:30,000
هاروكا أياسي
940
02:43:34,420 --> 02:43:37,420
هيو ميازاوا
941
02:43:38,130 --> 02:43:41,130
سوميجورو ايشيكاوا
942
02:44:11,580 --> 02:44:14,580
تاكومي سايوث
943
02:44:15,330 --> 02:44:18,330
كينيا كتوجي
944
02:44:43,830 --> 02:44:46,830
تاكوما أوتو
945
02:44:47,540 --> 02:44:50,540
هيدياكي ايتو
946
02:44:51,290 --> 02:44:54,290
ميكي ناكاتاني
947
02:45:07,630 --> 02:45:11,630
سيناريو روتا كوساوا
948
02:48:43,380 --> 02:48:47,380
إخراج : كيتشي اوتومو
74296