All language subtitles for Spartacus S01E08 Mark of the Brotherhood.DVDRip.NonHI.en.STARZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,512 --> 00:01:54,447 Yes! 2 00:02:00,721 --> 00:02:01,950 Spartacus! 3 00:02:03,857 --> 00:02:05,325 Victor again! 4 00:02:07,160 --> 00:02:10,824 Spartacus! Spartacus! Spartacus! 5 00:02:13,600 --> 00:02:17,537 It's a marvel good Solonius has any men left. 6 00:02:18,538 --> 00:02:20,666 Must the Thracian appear in every primus? 7 00:02:20,707 --> 00:02:24,872 Does the house of Batiatus not deem another gladiator worthy of spectacle? 8 00:02:24,911 --> 00:02:26,379 They have no one else of note. 9 00:02:26,413 --> 00:02:28,848 Crixus will return to glory presently. 10 00:02:28,882 --> 00:02:31,852 - As you say. - A welcome addition. 11 00:02:33,053 --> 00:02:36,683 I grow tired of seeing this Thracian and his victories. 12 00:02:36,723 --> 00:02:39,693 Perhaps something of note to erase the tedium. 13 00:02:41,194 --> 00:02:44,187 I purchase a fresh batch of slaves at auction tomorrow, 14 00:02:44,231 --> 00:02:46,894 to be trained as gladiators. 15 00:02:46,933 --> 00:02:51,200 We would be honored if you would grace us at the unveiling. 16 00:02:51,238 --> 00:02:54,367 What sort of beasts shall you procure? 17 00:02:54,408 --> 00:02:56,570 Only the most ferocious, 18 00:02:56,610 --> 00:02:59,409 to be displayed for your pleasure. 19 00:03:00,414 --> 00:03:02,815 Auctioneer: females. 20 00:03:02,849 --> 00:03:04,977 We'll begin again with the males. 21 00:03:05,018 --> 00:03:07,715 Quickly quickly, make way. 22 00:03:07,754 --> 00:03:10,314 Hurry up. 23 00:03:10,357 --> 00:03:13,020 Our next auction is about to begin. 24 00:03:13,060 --> 00:03:15,222 Patrons of Capua, please gather. 25 00:03:15,262 --> 00:03:17,561 Fortune favors us... 26 00:03:17,597 --> 00:03:20,931 A fine selection, enough coin to take our pick. 27 00:03:20,967 --> 00:03:22,902 Your competitor approaches. 28 00:03:24,938 --> 00:03:28,272 Solonius, my heart brims with joy. 29 00:03:28,308 --> 00:03:32,404 I had hoped to see you here, buying new men for Spartacus to slaughter. 30 00:03:32,446 --> 00:03:33,937 Batiatus, 31 00:03:33,980 --> 00:03:36,575 now purse-proud and so potent with charm. 32 00:03:36,616 --> 00:03:40,075 How quickly Fortuna shifts her blessings, huh? 33 00:03:40,120 --> 00:03:42,954 A fact that beloved Ovidius was unexpectedly made aware of. 34 00:03:42,989 --> 00:03:46,289 You speak truth. His murder was a deep tragedy. 35 00:03:46,326 --> 00:03:48,227 Indeed. One can never know 36 00:03:48,261 --> 00:03:50,526 who is plotting violence, can one? 37 00:03:50,564 --> 00:03:52,226 Or when they may commit the act. 38 00:03:52,265 --> 00:03:55,201 - Auctioneer: Good citizens of Capua... - The auction begins, Dominus. 39 00:03:55,235 --> 00:03:56,863 To business then. 40 00:03:56,903 --> 00:03:59,115 Auctioneer: Behold the finest offering of flesh and bone... 41 00:03:59,139 --> 00:04:01,938 The Gaul Segovax will demand expense, 42 00:04:01,975 --> 00:04:04,535 and perhaps the German brothers 43 00:04:04,578 --> 00:04:06,911 Duro and Agron. 44 00:04:06,947 --> 00:04:09,712 - The others? - Of little worth. 45 00:04:09,750 --> 00:04:12,652 Let us begin with a Celtic Gaul 46 00:04:12,686 --> 00:04:15,383 of imposing virtues. 47 00:04:15,422 --> 00:04:18,551 I give you Segovax, 48 00:04:18,592 --> 00:04:20,493 skin... his armor, 49 00:04:20,527 --> 00:04:22,894 hands... his steel. 50 00:04:22,929 --> 00:04:25,558 Who would claim such a man? 51 00:04:25,599 --> 00:04:27,397 Bid. 52 00:04:27,434 --> 00:04:30,495 - Five denarii. - Five denarii from good Vibius. 53 00:04:30,537 --> 00:04:33,097 10 denarii. 54 00:04:33,140 --> 00:04:35,632 - 12. - 15. 55 00:04:35,675 --> 00:04:37,109 20. 56 00:04:39,012 --> 00:04:40,844 25 denarii. 57 00:04:41,848 --> 00:04:45,012 I grow tired of bidding. 58 00:04:45,051 --> 00:04:46,576 100 denarii. 59 00:04:48,989 --> 00:04:50,981 - Woman: 100? - 100? 60 00:04:51,024 --> 00:04:52,617 For the entire lot. 61 00:04:52,659 --> 00:04:54,355 Sold to Batiatus, 62 00:04:54,394 --> 00:04:55,987 savior of Capua. 63 00:04:59,299 --> 00:05:01,268 With respect, Dominus, 64 00:05:01,301 --> 00:05:04,294 your coin far exceeds their value. 65 00:05:04,337 --> 00:05:05,930 Fuck value. 66 00:05:05,972 --> 00:05:07,668 None can be placed on seeing 67 00:05:07,707 --> 00:05:10,677 that cock-eater's pride ground beneath my heel. 68 00:05:10,710 --> 00:05:13,839 Solonius, consider the whores. 69 00:05:15,515 --> 00:05:18,314 Perhaps you will have better fortune fighting women in the arena. 70 00:05:50,750 --> 00:05:53,811 Have I not pleased you, Domina? 71 00:05:54,855 --> 00:05:58,815 Does your cock stand dry? 72 00:06:00,360 --> 00:06:03,592 I fear you have not quaked. 73 00:06:03,630 --> 00:06:06,759 Apologies. 74 00:06:07,801 --> 00:06:10,100 My wounds have yet to fully heal. 75 00:06:10,136 --> 00:06:13,971 Well, you will recover and all will be as it was. 76 00:06:14,975 --> 00:06:17,444 Forgive me. 77 00:06:17,477 --> 00:06:20,675 Dominus returns from the market. 78 00:06:22,115 --> 00:06:23,743 Get out. 79 00:06:29,055 --> 00:06:31,684 What would you have me do? 80 00:06:31,725 --> 00:06:34,718 If I refuse, Domina will grow suspicious. 81 00:06:34,761 --> 00:06:37,060 I know. 82 00:06:40,600 --> 00:06:43,399 I perform as weakly as I can, 83 00:06:43,436 --> 00:06:45,735 hoping she will lose interest. 84 00:06:47,007 --> 00:06:49,567 I am not angry with you. 85 00:06:49,609 --> 00:06:52,636 It's only... 86 00:06:54,281 --> 00:06:56,079 I find it difficult 87 00:06:56,116 --> 00:06:59,712 that you and Domina share what we have not 88 00:06:59,753 --> 00:07:01,779 for some time. 89 00:07:07,727 --> 00:07:10,629 You alone occupy my thoughts. 90 00:07:28,715 --> 00:07:32,076 You're gonna die! You're gonna die! You're gonna die! 91 00:07:33,119 --> 00:07:34,985 I'm gonna kill you. You're dead. 92 00:07:35,021 --> 00:07:38,185 I'm gonna kill you. You're dead. You're dead. 93 00:07:38,224 --> 00:07:41,353 Yeah, you're dead. You're all dead. 94 00:08:01,414 --> 00:08:03,974 What is beneath your feet? 95 00:08:05,018 --> 00:08:07,351 Sand. 96 00:08:08,722 --> 00:08:11,317 Fucking idiot. 97 00:08:11,358 --> 00:08:12,690 Spartacus. 98 00:08:16,730 --> 00:08:19,529 Sacred ground, Doctore, 99 00:08:19,566 --> 00:08:21,831 watered with tears of blood. 100 00:08:21,868 --> 00:08:25,134 Your tears. Your blood. 101 00:08:25,171 --> 00:08:27,572 Your pathetic lives, forged into something of worth. 102 00:08:27,607 --> 00:08:30,202 Five denarii on the fool who spoke. 103 00:08:30,243 --> 00:08:32,303 Listen. Learn. 104 00:08:32,345 --> 00:08:33,745 And perhaps live 105 00:08:33,780 --> 00:08:35,373 as gladiators. 106 00:08:35,415 --> 00:08:38,715 Now attend your master. 107 00:08:40,020 --> 00:08:41,750 Batiatus: You have been blessed, 108 00:08:41,788 --> 00:08:44,348 each and every one of you, 109 00:08:44,391 --> 00:08:46,986 to find yourselves here 110 00:08:47,027 --> 00:08:50,520 at the ludus of Quintus Lentulus Batiatus, 111 00:08:50,563 --> 00:08:53,431 purveyor of the finest gladiators in all of the republic. 112 00:08:56,036 --> 00:08:58,528 Prove yourselves in the hard days to follow. 113 00:08:58,571 --> 00:09:01,439 Prove yourselves more than a common slave, 114 00:09:01,474 --> 00:09:04,535 more than a man. Fail and die. 115 00:09:04,577 --> 00:09:06,842 Your husband speaks as my father would before the senate. 116 00:09:06,880 --> 00:09:10,908 - He's quite the orator. - The tongue of Apollo. 117 00:09:10,950 --> 00:09:12,612 Batiatus: Succeed 118 00:09:12,652 --> 00:09:15,520 and stand proud among my titans! 119 00:09:15,555 --> 00:09:18,582 Batiatus! Batiatus! Batiatus! 120 00:09:23,129 --> 00:09:26,190 A gladiator does not fear death. 121 00:09:27,233 --> 00:09:31,466 He embraces it, caresses it, fucks it. 122 00:09:31,504 --> 00:09:34,736 - Each time he enters the arena... - What make you of the new men? 123 00:09:34,774 --> 00:09:36,800 Doctore: he slips his cock into the mouth... 124 00:09:36,843 --> 00:09:39,904 They are spectacles. 125 00:09:39,946 --> 00:09:45,886 I find myself growing quite fond of this sordid business of gladiators. 126 00:09:45,919 --> 00:09:48,388 Perhaps you should consider purchasing one of your own. 127 00:09:48,421 --> 00:09:51,255 A gladiator? I could never. 128 00:09:51,291 --> 00:09:54,386 Doctore: Listen. Learn. 129 00:09:55,528 --> 00:09:57,497 Could I? 130 00:09:57,530 --> 00:10:00,989 Choose a recruit and he is yours... For a nominal fee, of course, 131 00:10:01,034 --> 00:10:04,004 such funds to cover the expense of his upkeep and his training. 132 00:10:05,038 --> 00:10:09,567 Every victory in the arena is an honor to his domina. 133 00:10:09,609 --> 00:10:13,444 Doctore: The only thing that does is the sound of my voice. 134 00:10:13,480 --> 00:10:15,472 Who should I choose? 135 00:10:15,515 --> 00:10:17,746 Doctore: The sand beneath your feet... 136 00:10:17,784 --> 00:10:20,015 May I offer a suggestion to aid your dilemma? 137 00:10:20,053 --> 00:10:22,522 - Doctore: You will learn to worship it. - Doctore. 138 00:10:24,290 --> 00:10:27,624 Our honored guest wishes to assess the recruits' virtus. 139 00:10:33,166 --> 00:10:34,828 Remove your cloths! 140 00:11:02,695 --> 00:11:04,823 I wish to alter my bet... 141 00:11:04,864 --> 00:11:08,733 Everything on the one with the horse cock. 142 00:11:08,768 --> 00:11:11,067 The one on the left. 143 00:11:11,104 --> 00:11:13,505 Segovax, the Gaul. 144 00:11:13,540 --> 00:11:18,035 He has truly been blessed by the god Priapus. 145 00:11:18,077 --> 00:11:20,740 Batiatus: A fine specimen. 146 00:11:20,780 --> 00:11:23,045 We must celebrate. 147 00:11:24,717 --> 00:11:27,186 See to the wine. 148 00:11:27,220 --> 00:11:29,416 Has a man ever had such a wife? 149 00:11:29,455 --> 00:11:32,084 She but loves her husband and would see him elevated. 150 00:11:34,794 --> 00:11:37,764 Ilithyia: A gladiator of my own, 151 00:11:37,797 --> 00:11:41,495 mined from the same lands as Crixus. 152 00:11:41,534 --> 00:11:44,561 The envy of my friends shall spread like locusts, 153 00:11:44,604 --> 00:11:46,197 their hearts devoured. 154 00:11:46,239 --> 00:11:48,834 Who would you torture so? 155 00:11:48,875 --> 00:11:51,003 No one of my acquaintance, I hope. 156 00:11:51,044 --> 00:11:55,209 Doubtful. Caecilia, Aemilia, 157 00:11:55,248 --> 00:11:57,911 Licinia. 158 00:11:57,951 --> 00:11:59,943 Licinia, cousin to Marcus Crassus? 159 00:11:59,986 --> 00:12:03,354 The wealthiest man in Rome, according to him at least. 160 00:12:03,389 --> 00:12:06,188 Licinia in particular enjoys the games, 161 00:12:06,226 --> 00:12:08,718 more so the beasts who do battle in them. 162 00:12:08,761 --> 00:12:11,060 You must make invitation for a private introduction 163 00:12:11,097 --> 00:12:13,293 to your man Segovax here at the villa. 164 00:12:13,333 --> 00:12:15,359 These are proper Roman women. 165 00:12:15,401 --> 00:12:18,735 They only mingle with families of equal standing. 166 00:12:18,771 --> 00:12:22,071 Perhaps it's for the best. 167 00:12:22,108 --> 00:12:25,806 Seeing your man in the flesh would only inflame their envy. 168 00:12:31,618 --> 00:12:33,746 I will arrange it. 169 00:12:33,786 --> 00:12:35,812 And I shall even help you with your hair. 170 00:12:35,855 --> 00:12:40,350 We must make you look suitable for such elevated company. 171 00:12:44,364 --> 00:12:48,062 Shit baking in the sun. 172 00:12:48,101 --> 00:12:51,003 Seems only yesterday we were of a similar position. 173 00:12:51,037 --> 00:12:53,768 Much has changed. 174 00:12:53,806 --> 00:12:56,674 You became the fucking champion of Capua, 175 00:12:56,709 --> 00:12:59,770 your myth to echo for a thousand years. 176 00:12:59,812 --> 00:13:01,144 And I... 177 00:13:01,180 --> 00:13:03,115 Became a good friend. 178 00:13:03,149 --> 00:13:05,983 Varro, the dice call your name. 179 00:13:08,721 --> 00:13:11,020 And Varro answers. 180 00:13:12,292 --> 00:13:13,988 You continue to gamble? 181 00:13:14,027 --> 00:13:16,826 A few coins to pass the time. 182 00:13:20,967 --> 00:13:25,371 You fucking wait until gladiators have filled their bellies. 183 00:13:25,405 --> 00:13:29,137 Crixus, let them eat. 184 00:13:29,175 --> 00:13:32,270 They must embrace pain and suffering 185 00:13:32,312 --> 00:13:34,178 to become gladiators. 186 00:13:34,213 --> 00:13:36,307 This is how it is done. 187 00:13:37,884 --> 00:13:39,682 Not by you. 188 00:13:44,991 --> 00:13:47,290 Let them eat. 189 00:13:53,399 --> 00:13:55,527 Spartacus, 190 00:13:55,568 --> 00:13:57,901 the kind and gentle one. 191 00:14:03,710 --> 00:14:05,804 Do not mistake me, Crixus. 192 00:14:07,180 --> 00:14:11,413 I give no shit about these men. 193 00:14:11,451 --> 00:14:14,421 But you are no longer 194 00:14:14,454 --> 00:14:17,424 the champion of Capua. 195 00:14:17,457 --> 00:14:20,689 You do not take lead here. 196 00:14:20,727 --> 00:14:23,196 You follow. 197 00:14:39,946 --> 00:14:44,714 The man who follows is forever at your back... 198 00:14:44,751 --> 00:14:47,050 Something to consider, champion. 199 00:14:54,093 --> 00:14:56,927 Fucking Gauls. 200 00:14:58,231 --> 00:15:00,063 Much gratitude. 201 00:15:00,099 --> 00:15:02,500 Men should not die with empty stomachs. 202 00:15:14,414 --> 00:15:16,576 Rhaskos. 203 00:15:16,616 --> 00:15:18,881 Mm, end of the month already? 204 00:15:18,918 --> 00:15:21,410 According to the calendar you cannot read. 205 00:15:21,454 --> 00:15:23,719 Your winnings amount to three and a half denarii. 206 00:15:23,756 --> 00:15:25,748 Preserve coin or indulge yourself. 207 00:15:25,792 --> 00:15:28,227 When do I ever take coin over gash? 208 00:15:28,261 --> 00:15:30,958 I expect her ass to be returned free of blood. 209 00:15:39,539 --> 00:15:44,273 Ashur, you pass my cell by mistake. 210 00:15:44,310 --> 00:15:46,973 Where is my coin? 211 00:15:51,384 --> 00:15:54,821 The mistake is yours. You do not fight... 212 00:15:54,854 --> 00:15:58,086 You are entitled to neither coin nor cunt. 213 00:15:59,358 --> 00:16:01,589 The dominus shall hear about this. 214 00:16:01,627 --> 00:16:03,596 Oh, 215 00:16:03,629 --> 00:16:05,962 his very hand set the names. 216 00:16:05,998 --> 00:16:09,025 Perhaps next month you should find yourself again among them, 217 00:16:09,068 --> 00:16:11,401 should your wounds ever heal. 218 00:16:14,307 --> 00:16:17,334 Ashur: Varro, a moment. 219 00:16:17,376 --> 00:16:20,813 Your victories amass much coin. 220 00:16:20,847 --> 00:16:23,612 Shall I see it transferred to your wife as usual 221 00:16:23,649 --> 00:16:25,880 or... 222 00:16:25,918 --> 00:16:29,013 would you prefer a small portion 223 00:16:29,055 --> 00:16:32,890 applied towards more pressing concerns? 224 00:16:54,614 --> 00:16:58,051 That tiny man is the fucking champion of Capua? 225 00:16:58,084 --> 00:17:00,553 Fucking Romans swell his legend to their advantage. 226 00:17:00,586 --> 00:17:04,023 - We could easily best the man, Agron. - Spartacus defeated Theokoles 227 00:17:04,056 --> 00:17:06,321 and the skies wept to honor his victory. 228 00:17:07,593 --> 00:17:10,995 The two of you would present challenge equal to piss and shit. 229 00:17:16,369 --> 00:17:18,270 You find my words amusing? 230 00:17:18,304 --> 00:17:20,000 Your words... no. 231 00:17:20,039 --> 00:17:23,703 The stupid fuck that speaks them... Very fucking amusing. 232 00:17:23,743 --> 00:17:26,440 Segovax: Spartacus is a man to be held as an example. 233 00:17:26,479 --> 00:17:28,744 The slave ignites the arena. 234 00:17:28,781 --> 00:17:31,683 One day the flames shall set him free. 235 00:17:32,718 --> 00:17:34,448 I've witnessed such a thing... 236 00:17:34,487 --> 00:17:37,457 The roar of the crowd demanding a gladiator 237 00:17:37,490 --> 00:17:39,925 be granted freedom for his showing in the arena. 238 00:17:39,959 --> 00:17:42,360 You haven't even earned the mark of the fucking brotherhood 239 00:17:42,395 --> 00:17:45,297 - and you cluck about freedom. - Segovax is right. 240 00:17:45,331 --> 00:17:47,300 Spartacus shows us the way. 241 00:17:48,334 --> 00:17:50,394 I will train as he trains, 242 00:17:50,436 --> 00:17:53,929 every thrust and counter committed to memory. 243 00:17:53,973 --> 00:17:56,272 And one day 244 00:17:56,309 --> 00:17:59,211 I too will become a legend in the arena. 245 00:18:35,481 --> 00:18:38,110 His wounds need yet more time. 246 00:18:38,150 --> 00:18:40,119 How much longer? 247 00:18:40,152 --> 00:18:42,587 A fortnight or two, perhaps three. 248 00:18:42,622 --> 00:18:44,591 Jupiter's cock. 249 00:18:44,624 --> 00:18:48,152 Man: His recovery may be aided by certain herbs 250 00:18:48,194 --> 00:18:50,663 absent the apothecary. 251 00:18:52,965 --> 00:18:56,766 Dominus, I've been without sword for too long. 252 00:18:56,802 --> 00:18:59,271 Let me resume training. 253 00:19:02,174 --> 00:19:04,040 I will see all on the list procured. 254 00:19:04,076 --> 00:19:05,977 Heed Medicus's warning. 255 00:19:06,012 --> 00:19:09,278 Your sword will return to your hand soon enough. 256 00:19:09,315 --> 00:19:11,511 Ashur: Mandragora, henbane, lye, 257 00:19:11,550 --> 00:19:15,385 thorn apple, hemlock, belladonna, half a dozen more... 258 00:19:15,421 --> 00:19:17,617 Substantial lists requiring substantial coin. 259 00:19:17,657 --> 00:19:19,558 Batiatus: Procure the highest quality. 260 00:19:19,592 --> 00:19:21,652 Ashur: A justified expense, should remedy result. 261 00:19:21,694 --> 00:19:25,358 May the gods see it fucking so. Too many days pass without progress. 262 00:19:25,398 --> 00:19:27,867 When Doctore suffered a wound from Theokoles, 263 00:19:27,900 --> 00:19:30,131 did they require equal time in the healing? 264 00:19:30,169 --> 00:19:33,003 Considerably less. 265 00:19:33,039 --> 00:19:35,907 There might be a blessing hidden among such a curse. 266 00:19:35,941 --> 00:19:38,809 Talk of Crixus's true condition surely has not escaped 267 00:19:38,844 --> 00:19:41,678 beyond these walls... yet. 268 00:19:41,714 --> 00:19:43,683 Your meaning? 269 00:19:43,716 --> 00:19:46,345 Inquiries for his purchase could be made in a delicate fashion. 270 00:19:46,385 --> 00:19:49,048 My visit to the market could serve dual purpose. 271 00:19:50,756 --> 00:19:54,249 Remove the thought. There'll be no talk of selling Crixus. 272 00:19:54,293 --> 00:19:56,592 I only fear for the future, Dominus... 273 00:19:56,629 --> 00:19:59,326 One that does not see Spartacus erased from it. 274 00:19:59,365 --> 00:20:02,529 Straighten your fucking tongue and speak plainly. 275 00:20:02,568 --> 00:20:05,504 Yesterday I witnessed the hatred Crixus cultivates towards Spartacus 276 00:20:05,538 --> 00:20:07,336 grow beyond measure. 277 00:20:07,373 --> 00:20:10,832 If in his mad passion Crixus were to make attempt on his life... 278 00:20:10,876 --> 00:20:13,243 Batiatus: Solicit numbers from Sextus Vibius alone. 279 00:20:13,279 --> 00:20:15,612 Word of Crixus's stunted recovery must not spread. 280 00:20:15,648 --> 00:20:19,176 I wish only to discover his current value. 281 00:20:19,218 --> 00:20:21,551 You would sell Crixus? 282 00:20:25,224 --> 00:20:27,250 I would explore all avenues of reason. 283 00:20:27,293 --> 00:20:30,127 Which has flown if you consider such a thing. 284 00:20:30,162 --> 00:20:31,630 Crixus will fight again. 285 00:20:31,664 --> 00:20:34,463 But will he ever be the man he was? 286 00:20:34,500 --> 00:20:36,469 Give him time to heal, Quintus. 287 00:20:36,502 --> 00:20:38,664 He bleeds when pierced, as does any man. 288 00:20:38,704 --> 00:20:42,163 The crowds do not see a man. They see a god, and we present him as such. 289 00:20:42,208 --> 00:20:45,576 Should that myth evaporate, so goes his worth. 290 00:20:45,611 --> 00:20:48,513 Then we'll find worth in another role. 291 00:20:48,547 --> 00:20:51,346 Surely his knowledge would aid instruction to the lower men. 292 00:20:51,383 --> 00:20:54,012 We already have a doctore, the finest in any ludus. 293 00:20:54,053 --> 00:20:56,386 He could work beside you then. 294 00:20:56,422 --> 00:20:59,586 Crixus has no head for numbers. The sword is his only purpose. 295 00:20:59,625 --> 00:21:02,185 He's part of the family, Quintus. 296 00:21:02,228 --> 00:21:04,697 He is a fucking slave. 297 00:21:04,730 --> 00:21:08,258 This house, this family is a business, Lucretia. 298 00:21:08,300 --> 00:21:11,361 As much regret results from selling a gladiator like Crixus, 299 00:21:11,403 --> 00:21:14,032 when the time arrives, and it fucking will for them all, 300 00:21:14,073 --> 00:21:16,406 it's a necessity that must be swallowed. 301 00:21:19,044 --> 00:21:22,708 No decision has yet been made. He may still prove himself fit. 302 00:21:22,748 --> 00:21:25,183 Turn your mind towards Ilithyia and her friends. 303 00:21:25,217 --> 00:21:29,848 Win their favor and see this family rise ever higher. 304 00:21:51,610 --> 00:21:52,737 Good. 305 00:21:52,778 --> 00:21:55,077 But you lower your shield when you thrust. 306 00:21:55,114 --> 00:21:57,310 It leaves you open from shoulder to neck. 307 00:21:57,349 --> 00:21:58,908 Again. 308 00:22:00,252 --> 00:22:02,187 Naevia: Crixus. 309 00:22:03,189 --> 00:22:04,748 What are you doing? 310 00:22:04,790 --> 00:22:07,453 Doctore's gaze misses nothing. 311 00:22:07,493 --> 00:22:10,292 A risk made necessary by unfortunate events. 312 00:22:13,265 --> 00:22:15,257 Has something happened to you? 313 00:22:15,301 --> 00:22:17,930 I am ever safe. But Dominus... 314 00:22:17,970 --> 00:22:20,462 He considers selling you to another master. 315 00:22:22,174 --> 00:22:23,506 You're mistaken. 316 00:22:23,542 --> 00:22:26,637 Ashur has been sent to market for herb... 317 00:22:29,715 --> 00:22:32,913 and to question Vibius on his interest towards you. 318 00:22:34,720 --> 00:22:36,746 Vibius... 319 00:22:36,789 --> 00:22:39,588 A master of shits and mongrels. 320 00:22:39,625 --> 00:22:42,151 The glory I have earned this ludus... 321 00:22:42,194 --> 00:22:43,924 This is my fucking reward. 322 00:22:43,963 --> 00:22:48,298 Crixus, you must prove to Dominus that your time has not passed. 323 00:23:00,045 --> 00:23:03,106 Doctore: To step onto the sand as a gladiator 324 00:23:03,148 --> 00:23:06,607 is the highest position a slave can pray for. 325 00:23:06,652 --> 00:23:09,952 Prove yourselves. 326 00:23:09,989 --> 00:23:12,458 Earn the mark of the brotherhood. 327 00:23:16,328 --> 00:23:18,320 You strike a solid blow 328 00:23:18,364 --> 00:23:21,664 against an ill-trained fool who taints the name of Gaul. 329 00:23:23,369 --> 00:23:26,339 He may be a fool, 330 00:23:26,372 --> 00:23:28,466 but he is one who is fit to train. 331 00:23:29,508 --> 00:23:31,033 Again. 332 00:23:31,076 --> 00:23:33,807 You doubt that I am fully healed? 333 00:23:33,846 --> 00:23:35,747 'Cause I will show you otherwise. 334 00:23:37,349 --> 00:23:41,081 Doctore, Crixus offers a demonstration 335 00:23:41,120 --> 00:23:43,680 to the benefit of the recruits. 336 00:23:43,722 --> 00:23:45,156 Shall I indulge? 337 00:23:46,725 --> 00:23:49,058 He believes himself ready. 338 00:23:49,094 --> 00:23:51,222 As do I. 339 00:23:53,132 --> 00:23:56,728 Segovax, your sword and shield. 340 00:24:03,242 --> 00:24:05,268 Attend! 341 00:24:13,953 --> 00:24:16,013 Man: Show him who's champion, Crixus. 342 00:24:17,957 --> 00:24:19,789 Show me. 343 00:24:36,775 --> 00:24:40,371 Spartacus: He attacks boldly 344 00:24:40,412 --> 00:24:42,643 to hasten victory... 345 00:24:45,617 --> 00:24:47,813 counter to proper training. 346 00:25:02,501 --> 00:25:06,768 Spartacus: Defeat is delivered not only by the sword, 347 00:25:06,805 --> 00:25:09,775 but also the crowd. 348 00:25:09,808 --> 00:25:12,835 Fall from their grace, 349 00:25:12,878 --> 00:25:15,609 and you may never rise to former glories. 350 00:25:30,396 --> 00:25:32,160 A true gladiator 351 00:25:32,197 --> 00:25:35,861 is taught to embrace pain and suffering... 352 00:25:38,303 --> 00:25:41,603 to fight until life flees from his worthless body. 353 00:26:11,070 --> 00:26:14,006 Learn from this man 354 00:26:14,039 --> 00:26:15,974 or share his fate. 355 00:26:17,476 --> 00:26:20,139 Batiatus: Spartacus. 356 00:26:20,179 --> 00:26:22,273 Return to training. 357 00:26:22,314 --> 00:26:23,942 Dominus. 358 00:26:30,389 --> 00:26:34,827 Doctore: Rhaskos, Hamilcar, 359 00:26:34,860 --> 00:26:37,352 see him to the medicus. 360 00:26:48,273 --> 00:26:49,707 A fine offer, good Vibius. 361 00:26:49,741 --> 00:26:52,870 I shall hasten to present it to my master. 362 00:26:52,911 --> 00:26:55,039 A moment, slave. 363 00:26:55,080 --> 00:26:58,448 You frequent the market absent Batiatus? 364 00:26:59,618 --> 00:27:03,714 I conduct important business on his behalf. 365 00:27:03,755 --> 00:27:06,554 Regarding the former champion of Capua? 366 00:27:06,592 --> 00:27:09,528 I discuss no business of the like. 367 00:27:09,561 --> 00:27:13,362 Oh, I would, if found in your position. 368 00:27:13,398 --> 00:27:17,130 Crixus is champion in name only. 369 00:27:17,169 --> 00:27:20,298 He is but limbs dangling from a skewered trunk. 370 00:27:20,339 --> 00:27:24,743 Your master would be well served pawning him off on a toad like Vibius. 371 00:27:26,078 --> 00:27:29,446 Your concern for my master is well received. 372 00:27:29,481 --> 00:27:31,746 My concern is not for him 373 00:27:31,783 --> 00:27:34,378 but about him. 374 00:27:34,419 --> 00:27:36,911 Are your ears receptive? 375 00:27:42,194 --> 00:27:45,631 I cannot stop a free man from speech. 376 00:27:45,664 --> 00:27:49,795 Were Batiatus to seek reprisal for offenses he believes I have made, 377 00:27:49,835 --> 00:27:52,270 I would wish warning in advance. 378 00:27:57,042 --> 00:28:00,444 I am a villain. 379 00:28:01,647 --> 00:28:05,414 But I'm not your villain. Seek another slave. 380 00:28:05,450 --> 00:28:08,579 Loyalty can become a crushing weight, 381 00:28:08,620 --> 00:28:12,955 if not braced by proper support. 382 00:28:12,991 --> 00:28:15,927 When your back begins to break, 383 00:28:15,961 --> 00:28:20,831 you'll find my shoulders broad and welcoming. 384 00:28:26,805 --> 00:28:29,104 Spartacus: You overreach. 385 00:28:29,141 --> 00:28:31,633 And here is the result. 386 00:28:31,677 --> 00:28:34,647 Do not address me as you would a recruit. 387 00:28:34,680 --> 00:28:36,649 Then do not act like one. 388 00:28:36,682 --> 00:28:40,141 Words of import from the mighty Spartacus, 389 00:28:40,185 --> 00:28:42,347 bringer of rain, 390 00:28:42,387 --> 00:28:44,879 slayer of Theokoles. 391 00:28:44,923 --> 00:28:48,451 As if you stood against him on your own. 392 00:28:48,493 --> 00:28:51,395 Without my aid 393 00:28:51,430 --> 00:28:53,558 you would have nothing, 394 00:28:53,599 --> 00:28:56,569 not even your miserable life. 395 00:28:56,602 --> 00:28:58,662 True. 396 00:28:58,704 --> 00:29:00,900 But here I stand. 397 00:29:00,939 --> 00:29:03,340 And there you sit. 398 00:29:03,375 --> 00:29:06,368 You know shit about being a champion, 399 00:29:06,411 --> 00:29:09,904 of being a true brother. 400 00:29:09,948 --> 00:29:13,476 You are only playing at your own part. 401 00:29:13,518 --> 00:29:17,011 And one day the game will end. 402 00:29:24,363 --> 00:29:26,764 Death comes to us all. 403 00:29:26,798 --> 00:29:29,427 Press me again, 404 00:29:29,468 --> 00:29:32,028 and you shall find yours. 405 00:29:38,243 --> 00:29:42,010 Lucretia: Gratitude for joining us this evening at the house of Batiatus. 406 00:29:42,047 --> 00:29:45,609 Indeed Ilithyia has spoken so very highly of you 407 00:29:45,651 --> 00:29:47,711 that I feel as if I'm with old friends. 408 00:29:47,753 --> 00:29:49,915 Well, that's a disadvantage. 409 00:29:49,955 --> 00:29:51,617 Ilithyia neglected to mention 410 00:29:51,657 --> 00:29:54,183 she was acquainted with the wife of good Batiatus. 411 00:29:54,226 --> 00:29:56,092 I am sure I must have. 412 00:29:56,128 --> 00:29:58,427 She is quite the bitch, if you have not noticed. 413 00:29:58,463 --> 00:30:00,557 Which is why we love her so. 414 00:30:00,599 --> 00:30:02,693 I grow rather fond of her myself. 415 00:30:02,734 --> 00:30:04,612 Mm, I could use a cup of wine to wet the tongue. 416 00:30:04,636 --> 00:30:06,628 You could be drowning and gurgle the same. 417 00:30:08,307 --> 00:30:10,902 - Mm, is this Sestian? - Philonian. 418 00:30:10,942 --> 00:30:13,741 Mm, she is trying hard, is she not? 419 00:30:13,779 --> 00:30:15,990 Only because I have told her how important you are to me. 420 00:30:16,014 --> 00:30:19,041 Yes, we all love each other and have orgies under the new moon. 421 00:30:19,084 --> 00:30:20,575 Now tell us stories. 422 00:30:20,619 --> 00:30:23,783 Yes, tell us everything about this horrid place. 423 00:30:23,822 --> 00:30:26,314 She means the ludus below. 424 00:30:26,358 --> 00:30:29,157 - Do I need an interpreter? - Apparently. 425 00:30:29,194 --> 00:30:30,958 Do be quiet. Let her speak. 426 00:30:30,996 --> 00:30:32,988 How do you live among such beasts? 427 00:30:33,031 --> 00:30:35,830 My husband sees them well tamed. 428 00:30:35,867 --> 00:30:37,961 I pray not fully. 429 00:30:38,003 --> 00:30:40,905 - Licinia. - Some instinct remains, 430 00:30:40,939 --> 00:30:44,103 so that they may yet unleash their savagery in the arena. 431 00:30:44,142 --> 00:30:47,078 I would go insane here, surrounded by all these animals, 432 00:30:47,112 --> 00:30:49,013 high atop this mountain. 433 00:30:49,047 --> 00:30:51,516 Would you not prefer to live in the city, 434 00:30:51,550 --> 00:30:54,076 surrounded by real people? 435 00:30:55,987 --> 00:30:58,786 I find that we are perfectly located. 436 00:30:58,824 --> 00:31:01,123 I need only step out onto my balcony 437 00:31:01,159 --> 00:31:03,628 and all of Capua kneels at my feet. 438 00:31:03,662 --> 00:31:05,028 Well stated. 439 00:31:05,063 --> 00:31:08,659 But are you not bored up here, all alone, 440 00:31:08,700 --> 00:31:11,329 nothing but slaves and beasts, 441 00:31:11,370 --> 00:31:14,169 not even children to occupy...? 442 00:31:15,340 --> 00:31:16,831 Boredom? 443 00:31:16,875 --> 00:31:21,006 Impossible with so many distractions. 444 00:31:21,046 --> 00:31:24,210 I stay quite occupied. 445 00:31:24,249 --> 00:31:26,616 Each day brings with it opportunity. 446 00:31:26,651 --> 00:31:28,051 Yesterday, in fact, 447 00:31:28,086 --> 00:31:30,817 six new recruits began their training, 448 00:31:30,856 --> 00:31:33,451 one of whom fights under Ilithyia's patronage. 449 00:31:34,926 --> 00:31:37,896 Ilithyia, Claudius gave you approval? 450 00:31:37,929 --> 00:31:39,454 He does not know. 451 00:31:42,267 --> 00:31:45,829 A few coins parceled from my allowance. 452 00:31:45,871 --> 00:31:47,669 He will kill you when he finds out. 453 00:31:47,706 --> 00:31:50,301 And I will kill the first who tells, Caecilia. 454 00:31:50,342 --> 00:31:54,404 Mm, a gladiator of your own. May we see him? 455 00:31:54,446 --> 00:31:57,507 Of course he's not yet a gladiator. 456 00:31:57,549 --> 00:32:01,645 He must pass the final test before he earns the mark of Batiatus. 457 00:32:01,686 --> 00:32:04,155 Oh, so he is only a slave then? 458 00:32:05,690 --> 00:32:08,182 Oh, for the time being, but... 459 00:32:08,226 --> 00:32:10,491 I would lay eyes upon a real gladiator. 460 00:32:11,797 --> 00:32:13,891 Yes. 461 00:32:13,932 --> 00:32:16,424 A champion. Bring Spartacus up. 462 00:32:16,468 --> 00:32:20,906 Spartacus? Oh yes, you must. 463 00:32:23,575 --> 00:32:26,010 Bring up the champion. 464 00:32:26,044 --> 00:32:30,243 Let us all revel in his presence. 465 00:32:39,391 --> 00:32:41,383 Gratitude... 466 00:32:41,426 --> 00:32:44,362 For your aid in my training today. 467 00:32:47,632 --> 00:32:50,761 I would be eager to hear any advice 468 00:32:50,802 --> 00:32:52,930 to further my cause. 469 00:32:52,971 --> 00:32:55,964 Your cause? 470 00:32:56,007 --> 00:32:59,034 Victories in the arena 471 00:32:59,077 --> 00:33:01,103 and freedom. 472 00:33:03,348 --> 00:33:07,444 Forsake any thoughts of freedom 473 00:33:07,486 --> 00:33:10,547 and the life you once had beyond these walls. 474 00:33:10,589 --> 00:33:14,048 Accept your fate 475 00:33:14,092 --> 00:33:18,462 or be destroyed by specters of a past never to return. 476 00:33:18,497 --> 00:33:21,626 Spartacus, you are summoned. 477 00:33:24,603 --> 00:33:29,132 Mm, he stands as Mars, ready for war. 478 00:33:35,113 --> 00:33:37,344 Is there truth to the legends? 479 00:33:37,382 --> 00:33:39,408 Gladiators share the blood of the gods? 480 00:33:39,451 --> 00:33:42,216 The mighty Crixus... Most certainly. 481 00:33:42,254 --> 00:33:45,156 There was a man truly blessed by the gods. 482 00:33:45,190 --> 00:33:47,250 When will we see him in the arena again? 483 00:33:47,292 --> 00:33:49,352 Soon. 484 00:33:49,394 --> 00:33:51,329 What of you, Spartacus? 485 00:33:51,363 --> 00:33:53,423 Are you a blessing to us? 486 00:33:53,465 --> 00:33:56,025 To some. 487 00:33:56,067 --> 00:33:58,662 To others a curse. 488 00:33:58,703 --> 00:34:01,468 A duality of his kind... 489 00:34:01,506 --> 00:34:03,634 Admired as a gladiator, 490 00:34:03,675 --> 00:34:06,042 yet despised as a slave. 491 00:34:06,077 --> 00:34:08,512 He is much more than a common slave. 492 00:34:08,547 --> 00:34:11,779 You can feel it radiating from his flesh. 493 00:34:11,816 --> 00:34:15,947 I have heard tale of a champion's blood possessing many restorative powers. 494 00:34:15,987 --> 00:34:20,925 A few drops in a glass of wine is said to make a man hard for days. 495 00:34:20,959 --> 00:34:23,121 Lucretia: Such are the legends. 496 00:34:23,161 --> 00:34:26,256 Well, I would test them for myself if I could. 497 00:34:26,298 --> 00:34:29,200 Certainly. I'll send a messenger with a vial. 498 00:34:29,234 --> 00:34:31,294 I would have it now. 499 00:34:38,009 --> 00:34:40,274 May I have the honor? 500 00:34:45,417 --> 00:34:48,512 Take care not to cut too deeply. 501 00:34:48,553 --> 00:34:53,150 The legend does call for the blood of a dead gladiator, does it not? 502 00:34:53,191 --> 00:34:56,628 But such details should not concern us. 503 00:34:56,661 --> 00:35:00,723 Spartacus will die soon enough... 504 00:35:01,900 --> 00:35:05,302 to the roar of the crowd. 505 00:35:13,244 --> 00:35:15,736 I do not believe he will ever fall in the arena. 506 00:35:15,780 --> 00:35:17,578 He is a god among men. 507 00:35:17,616 --> 00:35:19,585 He's nothing but a Thracian dog. 508 00:35:19,618 --> 00:35:21,746 His treachery dishonored Rome. 509 00:35:21,786 --> 00:35:23,652 It is your husband who bears the dishonor. 510 00:35:23,688 --> 00:35:25,020 Guards. 511 00:35:25,056 --> 00:35:27,389 He abandoned defenseless women and children, 512 00:35:27,425 --> 00:35:29,155 left them to be raped and murdered. 513 00:35:29,194 --> 00:35:31,425 Get him out of here. 514 00:35:31,463 --> 00:35:33,898 - What a bold tongue. - Apologies. 515 00:35:33,932 --> 00:35:36,163 Were he my slave, I would have him crucified. 516 00:35:38,536 --> 00:35:41,438 For what? Speaking the truth? 517 00:35:41,473 --> 00:35:44,341 We've all heard the rumors about your husband. 518 00:35:48,680 --> 00:35:52,082 The hour grows late, and I'm expected. 519 00:35:52,117 --> 00:35:56,179 Gratitude for a most interesting evening. 520 00:35:56,221 --> 00:35:58,884 And one that begs a repeat soon. 521 00:36:07,399 --> 00:36:09,698 Apologies. 522 00:36:09,734 --> 00:36:12,033 None required. 523 00:36:12,070 --> 00:36:14,596 You will soon learn that women of note 524 00:36:14,639 --> 00:36:17,609 have a rabid taste for the embarrassment of their friends. 525 00:36:17,642 --> 00:36:19,941 Well, I would not see mine treated so. 526 00:36:23,081 --> 00:36:27,075 May I have words with Segovax before I take my leave? 527 00:36:27,118 --> 00:36:30,987 I wish to bid my man good fortune in the days to follow. 528 00:36:32,424 --> 00:36:35,394 Fuck. 529 00:36:35,427 --> 00:36:38,795 Varro: Ah, my fortune returns. 530 00:36:41,966 --> 00:36:44,401 Varro. 531 00:36:44,436 --> 00:36:47,634 I'm of a winning mind. Save your words of caution. 532 00:36:47,672 --> 00:36:49,766 I'm not here for words. 533 00:36:49,808 --> 00:36:51,572 I'm here for dice. 534 00:36:51,609 --> 00:36:53,134 You and dice? 535 00:36:53,178 --> 00:36:55,113 I am of a mood tonight. 536 00:36:55,146 --> 00:36:57,775 I would have distraction and coin. 537 00:37:00,151 --> 00:37:02,620 The rules then. 538 00:37:02,654 --> 00:37:05,749 Should I need instruction, I shall ask. 539 00:37:24,476 --> 00:37:26,377 Leave us. 540 00:37:28,480 --> 00:37:30,972 Do you know who I am, slave? 541 00:37:31,015 --> 00:37:33,541 Apologies. 542 00:37:34,586 --> 00:37:36,214 I do not. 543 00:37:37,956 --> 00:37:40,687 I am your domina. 544 00:37:40,725 --> 00:37:44,287 My coin pays for your training, 545 00:37:44,329 --> 00:37:46,992 water, food, 546 00:37:47,031 --> 00:37:49,466 the very air you breathe. 547 00:37:51,269 --> 00:37:53,966 Survive to receive the mark, 548 00:37:54,005 --> 00:37:57,407 and you will become my gladiator, 549 00:37:57,442 --> 00:38:00,173 my champion. 550 00:38:02,280 --> 00:38:04,408 Domina. 551 00:38:08,219 --> 00:38:10,484 Please me, 552 00:38:10,522 --> 00:38:14,357 and the rewards will be substantial... 553 00:38:14,392 --> 00:38:18,261 Wine, women, 554 00:38:18,296 --> 00:38:21,994 even freedom perhaps. 555 00:38:22,033 --> 00:38:24,832 You desire such a thing... 556 00:38:24,869 --> 00:38:26,531 Freedom? 557 00:38:26,571 --> 00:38:30,030 Yes, Domina. 558 00:38:32,377 --> 00:38:35,211 There is something I desire. 559 00:38:35,246 --> 00:38:37,875 See it attended to, 560 00:38:37,916 --> 00:38:40,909 and your freedom will be secured. 561 00:38:43,555 --> 00:38:45,919 Spartacus should never have been summoned. 562 00:38:45,957 --> 00:38:47,892 I had little choice. 563 00:38:47,926 --> 00:38:50,191 Ilithyia and the man should be kept separate. 564 00:38:50,228 --> 00:38:53,221 Throwing them together invites calamity. 565 00:38:53,264 --> 00:38:56,098 The risk bore fruit. 566 00:38:56,134 --> 00:38:58,228 Licinia intimates another visit. 567 00:38:58,269 --> 00:39:00,898 Spartacus her purpose? 568 00:39:00,939 --> 00:39:02,965 Undoubtedly. 569 00:39:03,007 --> 00:39:07,240 Then we shall accommodate. 570 00:39:07,278 --> 00:39:11,238 Her cousin good Crassus owns the fucking heavens, 571 00:39:11,282 --> 00:39:14,616 even if he is not currently favored by his fellows in the senate. 572 00:39:16,621 --> 00:39:18,590 Your efforts raise us ever higher. 573 00:39:19,624 --> 00:39:22,594 And how do yours fare? 574 00:39:22,627 --> 00:39:25,096 Have you received offers for Crixus? 575 00:39:25,129 --> 00:39:26,597 I meet Vibius tomorrow. 576 00:39:26,631 --> 00:39:28,600 Vibius? 577 00:39:28,633 --> 00:39:31,000 His ludus is in Damascus. 578 00:39:31,035 --> 00:39:34,472 Crixus will fare better in the smaller venues until he is healed. 579 00:39:37,108 --> 00:39:39,805 Well, tomorrow then. 580 00:39:39,844 --> 00:39:41,972 His glory fades. 581 00:39:42,013 --> 00:39:44,983 I would not have it extinguished beneath my roof. 582 00:39:47,652 --> 00:39:50,315 Damascus? 583 00:39:50,355 --> 00:39:53,257 Dominus meets with Vibius tomorrow. 584 00:39:53,291 --> 00:39:56,693 I've never seen Damascus. 585 00:39:56,728 --> 00:39:59,994 Do you think I'll like it? 586 00:40:02,300 --> 00:40:04,599 You cannot go. 587 00:40:05,603 --> 00:40:08,596 The decision is made. 588 00:40:08,640 --> 00:40:11,508 Even Domina doubts me. 589 00:40:11,542 --> 00:40:14,273 I see it in her eyes. 590 00:40:17,215 --> 00:40:19,810 Then convince her otherwise. 591 00:40:22,553 --> 00:40:25,853 My words carry no weight. 592 00:40:28,092 --> 00:40:30,857 I do not speak of words. 593 00:40:37,235 --> 00:40:39,727 You would have me do this? 594 00:40:42,173 --> 00:40:44,438 I would have you stay. 595 00:41:02,126 --> 00:41:03,594 The coin you lost to me. 596 00:41:03,628 --> 00:41:05,563 Which makes it yours. 597 00:41:05,596 --> 00:41:07,827 You are a fool. 598 00:41:07,865 --> 00:41:10,027 You have thrown dice before. 599 00:41:10,068 --> 00:41:12,537 I turned from such things years ago 600 00:41:12,570 --> 00:41:14,539 for my wife. 601 00:41:15,907 --> 00:41:18,069 You are a better man than I. 602 00:41:18,109 --> 00:41:21,011 - Do not forget why you are here, Varro. - Remove your hand. 603 00:41:21,045 --> 00:41:23,514 You dishonor your family. You dishonor your own wife. 604 00:41:23,548 --> 00:41:25,141 My wife is a whore. 605 00:41:31,990 --> 00:41:34,459 She carries another man's child. 606 00:41:47,805 --> 00:41:49,364 How did this come to be? 607 00:41:49,407 --> 00:41:52,275 A friend from the marketplace. 608 00:41:52,310 --> 00:41:54,575 She claims he forced his way onto her, but... 609 00:41:54,612 --> 00:41:56,774 - And you find fault with her? - She did not fight. 610 00:41:56,814 --> 00:42:00,216 Had you not left to pay your debts, she would not have had to. 611 00:42:04,155 --> 00:42:06,750 She lives, Varro. 612 00:42:06,791 --> 00:42:08,987 She lives. 613 00:42:09,027 --> 00:42:13,158 You may yet hold her in your arms... 614 00:42:15,366 --> 00:42:18,234 A thought a decent man would cherish. 615 00:42:37,522 --> 00:42:40,458 My husband is at market on business concerning you. 616 00:42:42,460 --> 00:42:44,929 He believes your day may have passed. 617 00:42:46,998 --> 00:42:49,729 And you? 618 00:42:49,767 --> 00:42:52,464 I pray he is mistaken. 619 00:42:55,473 --> 00:42:58,307 And your gods... 620 00:42:58,342 --> 00:43:02,302 Do they answer your prayers? 621 00:43:02,346 --> 00:43:04,941 They're silent. 622 00:43:14,125 --> 00:43:18,085 Then let us crack open the heavens 623 00:43:18,129 --> 00:43:21,657 and gain their attention... 624 00:43:25,336 --> 00:43:27,567 remove any doubt 625 00:43:27,605 --> 00:43:30,734 that my day has passed. 626 00:43:50,528 --> 00:43:52,997 She seemed pleased. 627 00:43:53,030 --> 00:43:56,899 - Naevia. - You did what you had to, 628 00:43:56,934 --> 00:43:59,062 what I asked of you. 629 00:44:03,040 --> 00:44:05,509 Dominus is already at market, 630 00:44:05,543 --> 00:44:08,274 speaking with Vibius. 631 00:44:08,312 --> 00:44:11,339 There is nothing that cannot be undone. 632 00:44:11,382 --> 00:44:14,011 You are a good man, Crixus. 633 00:44:14,051 --> 00:44:16,350 The gods will not see you treated so. 634 00:44:16,387 --> 00:44:19,619 They now favor Spartacus. 635 00:44:21,159 --> 00:44:24,186 They give no shit for me. 636 00:45:28,359 --> 00:45:31,454 Forgive me, champion. 637 00:46:08,766 --> 00:46:13,966 You'd kill a fellow Gaul 638 00:46:14,005 --> 00:46:16,531 to save a man you hate? 639 00:46:17,942 --> 00:46:20,810 I did not save Spartacus. 640 00:46:20,845 --> 00:46:25,215 I saved a brother who shares the mark. 641 00:46:33,924 --> 00:46:37,861 You have earned a glorious death 642 00:46:37,895 --> 00:46:40,865 and will die at the hands of a gladiator. 643 00:46:45,269 --> 00:46:48,262 I leave these walls for a fucking moment 644 00:46:48,306 --> 00:46:50,775 and a recruit tries to kill Spartacus, 645 00:46:50,808 --> 00:46:53,073 Ilithyia's own fucking man? 646 00:46:53,110 --> 00:46:56,444 And he would have succeeded, if it weren't for Crixus. 647 00:46:56,480 --> 00:46:58,244 His day's not past. 648 00:46:58,282 --> 00:47:00,717 Oh fuck! 649 00:47:00,751 --> 00:47:02,879 Send a note to Vibius. Crixus is no longer for sale. 650 00:47:02,920 --> 00:47:06,379 Oh, I fear the terms are already agreed upon. 651 00:47:06,424 --> 00:47:08,620 Well, fuck the terms! Should he have issue, 652 00:47:08,659 --> 00:47:11,094 he can reason to my cock. 653 00:47:13,664 --> 00:47:16,896 Ah, the snake arrives, walking as if human. 654 00:47:18,202 --> 00:47:20,762 I pray I have not missed the test. 655 00:47:20,805 --> 00:47:23,274 Delayed due to most unfortunate events. 656 00:47:23,307 --> 00:47:27,642 Spartacus, the champion of Capua, was attacked unawares in the baths. 657 00:47:27,678 --> 00:47:30,011 Attacked? 658 00:47:30,047 --> 00:47:33,142 By your recruit... Segovax. 659 00:47:33,184 --> 00:47:36,677 How unfortunate. 660 00:47:36,721 --> 00:47:39,486 For your man... yes. 661 00:47:39,523 --> 00:47:42,982 He had to be punished, of course. 662 00:48:00,177 --> 00:48:02,203 Spartacus yet lives. 663 00:48:02,246 --> 00:48:04,806 Yet. 664 00:48:10,121 --> 00:48:12,613 Your man would not speak as to his reason, 665 00:48:12,656 --> 00:48:14,989 even when parted from his cock. 666 00:48:26,137 --> 00:48:28,368 He gave you no sign of cause 667 00:48:28,406 --> 00:48:30,170 when you met with him last night, did he? 668 00:48:30,207 --> 00:48:33,507 No. It is a mystery. 669 00:48:44,922 --> 00:48:48,689 I will regain my position, champion. 670 00:48:48,726 --> 00:48:51,218 And I welcome the attempt. 45496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.