Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,200 --> 00:00:13,600
Cette robe vous va à ravir.
2
00:00:13,760 --> 00:00:15,640
Tout cela est pour vous.
3
00:00:23,640 --> 00:00:25,240
Je passerai ma vie avec vous.
4
00:00:25,840 --> 00:00:27,640
Mais maintenant, vous devez partir.
5
00:00:28,400 --> 00:00:29,520
Je dois me changer.
6
00:00:30,560 --> 00:00:31,600
Pardonnez-moi.
7
00:00:33,240 --> 00:00:34,480
Laisse ça là.
8
00:00:35,400 --> 00:00:36,200
Merci.
9
00:00:40,000 --> 00:00:41,080
Pourquoi cette mascarade ?
10
00:00:41,240 --> 00:00:44,240
Ca n'en finissait pas.
J'ai dû improviser.
11
00:00:44,400 --> 00:00:47,240
Continuez sur votre lancée.
Déboutonnez ma robe.
12
00:00:50,640 --> 00:00:52,160
Assia a été tuée.
13
00:00:54,160 --> 00:00:55,320
Je vous l'avais dit.
14
00:00:55,480 --> 00:00:58,280
Et aujourd'hui,
le Dr Kartsev a failli être tué.
15
00:00:59,360 --> 00:01:00,160
Je suis désolée.
16
00:01:00,360 --> 00:01:02,360
Je ne pense pas.
Vous jouez des rôles.
17
00:01:02,560 --> 00:01:03,520
Vous sembliez amoureuse
18
00:01:03,760 --> 00:01:05,640
du comte,
l'instant d'après, plus rien.
19
00:01:05,800 --> 00:01:07,640
Vos émotions sont comme un masque.
20
00:01:07,880 --> 00:01:10,280
Vous êtes une actrice, comme Assia.
21
00:01:10,440 --> 00:01:11,680
Pourquoi parler de ça ?
22
00:01:12,120 --> 00:01:15,400
Parce qu'Assia pouvait cacher
un vrai sentiment amoureux
23
00:01:15,560 --> 00:01:16,760
ou le feindre.
24
00:01:17,400 --> 00:01:19,520
Vous le saviez.
Vous cachez quelque chose.
25
00:01:19,680 --> 00:01:20,760
Vous êtes prête ?
26
00:01:21,760 --> 00:01:22,800
Un instant.
27
00:01:26,080 --> 00:01:27,240
Elle avait un amant.
28
00:01:28,080 --> 00:01:28,880
Qui ?
29
00:01:29,120 --> 00:01:29,960
Je l'ignore.
30
00:01:30,120 --> 00:01:33,120
Ce soir-là, une voiture noire
très luxueuse l'attendait.
31
00:01:33,920 --> 00:01:35,360
Vous avez remarqué un blason ?
32
00:01:35,520 --> 00:01:36,520
Non, rien de tel.
33
00:01:36,760 --> 00:01:38,920
Je ne prête pas attention
à ces choses.
34
00:01:40,480 --> 00:01:42,200
Pourquoi ne pas m'en avoir parlé ?
35
00:01:42,360 --> 00:01:43,240
Je n'y ai pas pensé.
36
00:01:44,040 --> 00:01:45,880
Ou je devais le découvrir
tout seul ?
37
00:01:46,040 --> 00:01:48,400
Heureusement,
nous ne sommes pas ensemble.
38
00:01:48,560 --> 00:01:51,480
Qu'y a-t-il de pire
qu'un homme qui lit en vous ?
39
00:01:53,560 --> 00:01:55,240
Vous ne cachez rien d'autre ?
40
00:01:55,840 --> 00:01:58,040
Vous avez tout sous les yeux,
Holmes.
41
00:02:03,920 --> 00:02:06,400
Vous avez déjà une idée ?
42
00:02:07,160 --> 00:02:08,520
Etonnez-moi.
43
00:02:10,480 --> 00:02:13,320
Assia rencontre un aristocrate.
44
00:02:13,480 --> 00:02:15,080
Elle tombe enceinte de lui.
45
00:02:15,240 --> 00:02:17,080
Elle lui soutire de l'argent
46
00:02:17,240 --> 00:02:19,760
pour elle et pour l'orphelinat
du Pr Bakhmetiev.
47
00:02:20,480 --> 00:02:22,080
Il la paie pour la faire taire.
48
00:02:22,240 --> 00:02:25,960
Puis, il la tue pour effacer
toute trace de leur histoire.
49
00:02:26,120 --> 00:02:27,160
Nous entrons en scène,
50
00:02:27,440 --> 00:02:28,880
nous commençons à fouiller.
51
00:02:30,520 --> 00:02:32,560
Maintenant,
il veut nous faire disparaître.
52
00:02:35,800 --> 00:02:37,440
A en juger par votre sourire,
53
00:02:37,600 --> 00:02:39,080
vous êtes sur une piste.
54
00:02:40,800 --> 00:02:41,800
Oui.
55
00:03:17,640 --> 00:03:19,520
Ecoutez attentivement
56
00:03:19,760 --> 00:03:21,160
ce que je vais vous dire.
57
00:03:22,560 --> 00:03:24,240
Cela vous concerne tous.
58
00:03:26,240 --> 00:03:27,400
La famille
59
00:03:27,880 --> 00:03:29,080
est au-dessus des lois.
60
00:03:29,880 --> 00:03:32,480
Au-dessus de la religion
et de l'amitié.
61
00:03:33,160 --> 00:03:34,120
Au-dessus
62
00:03:34,360 --> 00:03:35,960
de la société et de l'Etat.
63
00:03:37,560 --> 00:03:39,120
Votre famille est ici.
64
00:03:40,040 --> 00:03:41,920
En la défendant,
65
00:03:42,640 --> 00:03:44,600
vous vous défendez vous-mêmes.
66
00:03:45,880 --> 00:03:48,480
Autour de la maison rôde un individu
67
00:03:48,720 --> 00:03:49,880
qui vous veut du mal.
68
00:03:50,040 --> 00:03:52,400
C'est un voyou et un meurtrier.
69
00:03:53,160 --> 00:03:54,560
Un diable boiteux.
70
00:03:59,840 --> 00:04:01,200
Tu l'as dessiné autrement.
71
00:04:02,720 --> 00:04:04,760
Il est pas comme ils disent.
72
00:04:07,880 --> 00:04:08,840
J'ai parlé avec lui.
73
00:04:10,200 --> 00:04:10,920
Quand ?
74
00:04:11,600 --> 00:04:12,520
Hier.
75
00:04:13,800 --> 00:04:15,280
On est allés dans la forêt.
76
00:04:16,920 --> 00:04:18,720
Il m'a montré ses petits frères.
77
00:04:19,400 --> 00:04:20,720
Il m'emmène avec lui.
78
00:04:21,919 --> 00:04:22,799
Dans la forêt ?
79
00:04:23,120 --> 00:04:25,480
Il dit qu'ils veulent
me prendre mon âme.
80
00:04:26,760 --> 00:04:27,400
Qui ?
81
00:04:29,200 --> 00:04:31,320
Pourquoi êtes-vous sorti ?
82
00:04:32,120 --> 00:04:34,000
Le professeur va vous examiner.
83
00:04:39,160 --> 00:04:40,120
Allons-y.
84
00:04:53,920 --> 00:04:56,760
Ces filtres sont produits
à raison de 500 par mois.
85
00:04:57,000 --> 00:04:58,640
Ils sont tous livrés chez vous.
86
00:05:00,360 --> 00:05:01,400
Vous le reconnaissez ?
87
00:05:08,640 --> 00:05:09,880
Je dois répondre ?
88
00:05:10,040 --> 00:05:10,880
Non.
89
00:05:12,080 --> 00:05:14,400
Les journalistes m'assaillent,
je vais devoir
90
00:05:14,640 --> 00:05:16,320
leur dire qui freine l'enquête.
91
00:05:16,560 --> 00:05:17,840
Ca risque de leur déplaire.
92
00:05:24,120 --> 00:05:24,840
Oui,
93
00:05:25,960 --> 00:05:28,920
nous commandons ces cigarettes,
94
00:05:29,360 --> 00:05:32,200
dans les quantités susdites,
pour les besoins du Palais.
95
00:05:32,640 --> 00:05:34,040
Pour qui, plus précisément ?
96
00:05:34,360 --> 00:05:36,480
500 par mois,
ça fait 2 ou 3 personnes.
97
00:05:36,760 --> 00:05:37,480
Des noms.
98
00:05:37,640 --> 00:05:40,800
Sachez seulement
que ces gens sont insoupçonnables.
99
00:05:41,440 --> 00:05:42,880
Il existe de telles gens ?
100
00:05:44,960 --> 00:05:47,520
Oui, M. Holmes :
les membres de la famille impériale.
101
00:05:49,040 --> 00:05:50,880
Y aurait-il parmi eux
un homme d'1,80 m,
102
00:05:51,120 --> 00:05:52,400
grisonnant, moustachu,
103
00:05:52,640 --> 00:05:54,320
qui a été blessé hier ?
104
00:05:55,560 --> 00:05:57,480
De quoi parlez-vous ?
105
00:05:58,280 --> 00:06:00,520
Je trouve
cette situation humiliante.
106
00:06:04,400 --> 00:06:06,760
Je croyais qu'il s'agissait
d'une entrevue.
107
00:06:07,400 --> 00:06:10,280
Pas d'un interrogatoire
plein de basses insinuations.
108
00:06:11,680 --> 00:06:13,400
Votre conduite sera signalée.
109
00:06:15,720 --> 00:06:16,600
Pardon.
110
00:06:16,760 --> 00:06:19,000
Je dois apporter son repas
au souverain.
111
00:06:19,520 --> 00:06:20,320
Holmes.
112
00:06:36,400 --> 00:06:37,480
Ma carrière est finie.
113
00:06:37,640 --> 00:06:40,120
Je vous avais demandé
d'être courtois.
114
00:06:40,280 --> 00:06:41,840
Je devais le mettre hors de lui.
115
00:06:42,000 --> 00:06:42,640
Pourquoi ?
116
00:06:42,880 --> 00:06:44,480
Pour l'obliger à agir.
117
00:06:44,760 --> 00:06:47,160
Je lui ai fait peur.
Il va me mener au tueur.
118
00:06:48,040 --> 00:06:49,520
Piotr Porfiritch.
119
00:06:50,760 --> 00:06:53,480
Pourquoi prenez-vous des risques
en m'aidant ?
120
00:06:56,200 --> 00:06:57,880
Si je vous disais par probité ?
121
00:06:59,720 --> 00:07:00,880
Vous avez raison.
122
00:07:01,480 --> 00:07:03,640
J'ai atteint un plafond
dans ma carrière.
123
00:07:04,040 --> 00:07:06,040
Grâce à vous,
il n'y aura pas de guerre.
124
00:07:06,720 --> 00:07:08,280
Ma seule chance de m'élever
125
00:07:08,440 --> 00:07:11,640
est de découvrir les secrets
de la famille impériale.
126
00:07:22,040 --> 00:07:23,080
Holmes ?
127
00:08:55,440 --> 00:08:57,360
Entrez, asseyez-vous.
128
00:08:58,080 --> 00:08:59,240
Comment vous sentez-vous ?
129
00:08:59,400 --> 00:09:02,240
Pas trop mal, pour quelqu'un
qui a failli mourir hier.
130
00:09:02,680 --> 00:09:03,800
Avant-hier.
131
00:09:04,360 --> 00:09:06,120
Vous avez dormi deux jours.
132
00:09:06,600 --> 00:09:08,560
Mlle Aïgoul
vous a veillé constamment.
133
00:09:08,920 --> 00:09:10,520
On l'a renvoyée chez elle de force.
134
00:09:12,080 --> 00:09:14,000
Vous m'avez sauvé la vie, on dirait.
135
00:09:14,840 --> 00:09:18,040
Je n'ai fait que me souvenir
de mon métier.
136
00:09:19,200 --> 00:09:21,120
C'est Holmes qui vous a sauvé.
137
00:09:38,800 --> 00:09:40,360
Monsieur l'Empereur.
138
00:09:42,200 --> 00:09:43,520
Au sujet de Holmes,
139
00:09:43,840 --> 00:09:46,280
Pavlouche a vu à nouveau le boiteux.
140
00:09:47,000 --> 00:09:48,920
Il faut en informer Sherlock.
141
00:09:49,080 --> 00:09:50,840
On va lui envoyer un télégramme.
142
00:09:52,480 --> 00:09:53,520
Je dois partir.
143
00:09:54,680 --> 00:09:56,360
Ne soyez pas si pressé.
144
00:09:56,800 --> 00:09:58,560
Vous n'êtes pas encore remis.
145
00:09:59,120 --> 00:10:01,200
Ma blessure n'est pas si grave.
146
00:10:01,720 --> 00:10:03,640
Je parle d'une autre blessure.
147
00:10:04,520 --> 00:10:05,520
Qui ne guérit pas.
148
00:10:07,200 --> 00:10:08,880
Vous n'avez pas encore 40 ans.
149
00:10:09,560 --> 00:10:11,360
Et vous avez l'air d'un vieillard.
150
00:10:26,880 --> 00:10:27,760
Je vous remercie.
151
00:10:30,920 --> 00:10:32,920
Mon père a subi sept attaques.
152
00:10:34,440 --> 00:10:36,440
Dont une
dans ses propres appartements.
153
00:10:37,920 --> 00:10:40,520
La 8e fois,
les malfrats ont atteint leur but.
154
00:10:42,600 --> 00:10:45,240
Sans vouloir vous offenser,
êtes-vous socialiste ?
155
00:10:46,400 --> 00:10:49,840
Non, bien que je partage
certaines de leurs vues.
156
00:10:50,000 --> 00:10:52,120
Sherlock Holmes, détective privé.
157
00:10:52,680 --> 00:10:53,840
Un Britannique.
158
00:10:54,520 --> 00:10:55,400
C'est encore pire.
159
00:10:56,720 --> 00:10:58,280
Que cherchez-vous ici ?
160
00:10:58,920 --> 00:11:01,040
Certains de vos proches
ont enfreint la loi.
161
00:11:04,040 --> 00:11:05,000
Laissez-nous.
162
00:11:05,880 --> 00:11:07,080
Votre Majesté.
163
00:11:07,320 --> 00:11:08,760
Je m'en occuperai seul.
164
00:11:17,240 --> 00:11:18,920
Poursuivez, monsieur...
165
00:11:19,200 --> 00:11:19,960
Holmes.
166
00:11:22,840 --> 00:11:25,040
Ce monsieur
est impliqué dans le meurtre
167
00:11:25,280 --> 00:11:26,040
d'Assia Insarova.
168
00:11:26,280 --> 00:11:27,000
C'est impensable.
169
00:11:28,640 --> 00:11:30,200
Très bien, quittons-nous là.
170
00:11:34,360 --> 00:11:36,280
Pourquoi tuerait-il une actrice ?
171
00:11:38,960 --> 00:11:40,880
Votre fils aîné,
172
00:11:41,280 --> 00:11:43,160
l'héritier du trône impérial,
Gueorgui,
173
00:11:43,400 --> 00:11:44,920
la fréquentait en secret.
174
00:11:45,080 --> 00:11:46,760
Eh bien, il a du goût.
175
00:11:47,000 --> 00:11:48,920
Je l'ai vu aux funérailles d'Assia,
176
00:11:49,080 --> 00:11:51,040
mais je ne l'ai pas reconnu.
177
00:11:52,560 --> 00:11:55,680
Il ressemble à George,
l'héritier du trône d'Angleterre.
178
00:11:55,920 --> 00:11:57,880
Pas étonnant, ils sont cousins.
179
00:11:59,680 --> 00:12:00,920
Assia était enceinte.
180
00:12:01,440 --> 00:12:02,800
Elle a pu le faire chanter.
181
00:12:03,400 --> 00:12:04,760
Et il est possible
182
00:12:05,200 --> 00:12:07,160
que votre fougueux et zélé serviteur
183
00:12:07,400 --> 00:12:09,840
l'ait jetée du toit
pour simuler un suicide.
184
00:12:10,120 --> 00:12:11,680
Puis il a fouillé sa chambre.
185
00:12:11,840 --> 00:12:14,480
Quand j'ai tout compris,
il a tenté de me tuer.
186
00:12:15,120 --> 00:12:18,080
Si le capitaine Zossimov
avait voulu vous tuer,
187
00:12:18,520 --> 00:12:20,080
vous seriez mort.
188
00:12:21,640 --> 00:12:23,160
- Votre Majesté.
- Silence.
189
00:12:23,320 --> 00:12:24,800
Mon ami m'a sauvé.
190
00:12:25,360 --> 00:12:27,320
Il se bat pour sa vie.
191
00:12:27,600 --> 00:12:28,960
Des preuves.
192
00:12:29,760 --> 00:12:32,840
J'ai blessé le capitaine Zossimov
au bras.
193
00:12:39,040 --> 00:12:41,560
On a retiré cette balle
de l'épaule de mon ami.
194
00:12:42,040 --> 00:12:43,600
Je suis certain qu'on trouvera
195
00:12:43,840 --> 00:12:46,480
chez M. Zossimov la Winchester
dont elle provient.
196
00:12:47,040 --> 00:12:48,560
Bien, c'est votre version.
197
00:12:49,280 --> 00:12:51,000
Nous écouterons l'autre partie.
198
00:12:54,280 --> 00:12:55,560
Montrez votre bras.
199
00:12:57,720 --> 00:12:58,840
J'attends.
200
00:13:02,880 --> 00:13:04,720
Ce que vient de dire monsieur...
201
00:13:05,800 --> 00:13:07,680
Holmes est vrai ?
202
00:13:09,400 --> 00:13:10,280
Répondez.
203
00:13:10,600 --> 00:13:12,320
En partie, Votre Majesté.
204
00:13:14,040 --> 00:13:15,880
Vous êtes atteint d'une maladie
205
00:13:16,320 --> 00:13:17,640
qui n'a pas encore de nom.
206
00:13:18,480 --> 00:13:22,240
Appelons-la
trouble mental post-traumatique.
207
00:13:23,520 --> 00:13:25,080
Votre expérience à la guerre
208
00:13:25,920 --> 00:13:27,360
s'est ajoutée à la mort
209
00:13:27,600 --> 00:13:28,440
d'un proche.
210
00:13:28,880 --> 00:13:30,400
Et vous vous sentez coupable.
211
00:13:31,560 --> 00:13:34,440
La culpabilité et les armes
ne font pas bon ménage.
212
00:13:36,280 --> 00:13:38,720
Combien de fois
avez-vous tenté de vous tuer ?
213
00:13:40,560 --> 00:13:41,320
Deux fois.
214
00:13:41,560 --> 00:13:44,080
Pourquoi pas plus ?
Vous n'êtes pas un lâche.
215
00:13:45,920 --> 00:13:48,120
Parce que le suicide
est un acte vulgaire.
216
00:13:50,880 --> 00:13:52,720
Parce que Mme Manouïlova
217
00:13:52,880 --> 00:13:55,680
aurait dû frotter le sol
pour essuyer mon sang.
218
00:13:57,240 --> 00:13:58,240
Mais non.
219
00:13:59,280 --> 00:14:01,280
Ce n'est pas la seule raison.
220
00:14:02,520 --> 00:14:05,160
Vous avez peur de perdre
face à celui
221
00:14:05,440 --> 00:14:08,040
qui a pris votre femme...
Car vous en aviez une ?
222
00:14:08,720 --> 00:14:11,320
Vous vous tuez
à coup d'alcool et de solitude.
223
00:14:12,360 --> 00:14:14,240
Vous refusez l'amour et l'amitié,
224
00:14:14,400 --> 00:14:16,760
de peur de perdre
à nouveau quelqu'un.
225
00:14:17,280 --> 00:14:18,360
Docteur...
226
00:14:20,120 --> 00:14:21,640
je peux vous aider.
227
00:14:22,320 --> 00:14:23,840
Je peux vous guérir.
228
00:14:24,080 --> 00:14:25,680
Mais c'est un long chemin.
229
00:14:29,440 --> 00:14:30,240
Vous savez,
230
00:14:31,040 --> 00:14:34,200
quand j'ai commencé,
personne ne me croyait.
231
00:14:34,840 --> 00:14:36,640
L'hypnose était du charlatanisme,
232
00:14:36,800 --> 00:14:38,320
et moi, un gredin.
233
00:14:38,560 --> 00:14:41,080
Je n'avais pas de quoi
m'acheter un métronome.
234
00:14:41,600 --> 00:14:44,320
Je me suis servi
de ce que j'avais sous la main.
235
00:14:44,560 --> 00:14:45,480
Ou plutôt,
236
00:14:46,120 --> 00:14:49,120
de ma main,
pardon pour le mauvais jeu de mots.
237
00:14:51,440 --> 00:14:54,400
Aujourd'hui, je maîtrise
la technique à la perfection.
238
00:14:57,040 --> 00:14:59,200
C'est apaisant, n'est-ce pas ?
239
00:15:01,400 --> 00:15:03,720
Vous appréciez ce son saccadé ?
240
00:15:05,720 --> 00:15:07,760
Vous pouvez vous y fier.
241
00:15:08,160 --> 00:15:11,120
Vous détendre et vous endormir.
242
00:15:13,800 --> 00:15:17,600
Pourquoi pensiez-vous qu'Assia
avait un comportement inapproprié ?
243
00:15:17,840 --> 00:15:20,400
J'aurais préféré
détruire cette saleté.
244
00:15:20,640 --> 00:15:22,720
Mais j'ai dû la garder comme preuve.
245
00:15:26,280 --> 00:15:27,800
C'est elle, M. Holmes ?
246
00:15:32,240 --> 00:15:33,040
Oui.
247
00:15:35,160 --> 00:15:36,960
Vous l'avez montrée à mon héritier ?
248
00:15:37,120 --> 00:15:38,160
Je n'ai pas eu le temps.
249
00:15:38,320 --> 00:15:40,800
Je n'ai découvert cette carte
qu'après sa mort.
250
00:15:41,360 --> 00:15:43,480
Quand vous avez fouillé
251
00:15:43,720 --> 00:15:44,520
son appartement ?
252
00:15:44,760 --> 00:15:47,480
Si on avait lié le suicide
de cette catin au nom
253
00:15:47,720 --> 00:15:50,560
du futur empereur,
cela aurait nui à tout l'Empire.
254
00:15:50,800 --> 00:15:52,160
C'aurait été pire encore
255
00:15:52,320 --> 00:15:55,800
si elle et son bâtard
avaient intégré la famille régnante.
256
00:15:55,960 --> 00:15:57,520
Vous l'avez pensé en la tuant ?
257
00:16:01,760 --> 00:16:03,080
Je suis allé chez elle,
258
00:16:03,240 --> 00:16:05,280
j'ai brûlé
ce qui compromettait l'héritier.
259
00:16:06,040 --> 00:16:08,120
Mais je ne l'ai pas tuée.
260
00:16:08,440 --> 00:16:10,760
Que faisiez-vous là
à pareille heure ?
261
00:16:11,120 --> 00:16:12,160
C'était le hasard ?
262
00:16:16,000 --> 00:16:17,320
Répondez, capitaine.
263
00:16:19,040 --> 00:16:20,720
Je cherchais l'héritier.
264
00:16:21,360 --> 00:16:23,080
Ce soir-là,
il s'était enfui du palais.
265
00:16:23,320 --> 00:16:24,440
Je l'ai découvert tard.
266
00:16:25,080 --> 00:16:26,360
Je savais où le trouver.
267
00:16:26,880 --> 00:16:30,200
Je suis arrivé là-bas
quelques secondes trop tard.
268
00:16:30,720 --> 00:16:32,280
Je ne me le pardonnerai jamais.
269
00:16:33,640 --> 00:16:36,000
J'ai renvoyé l'héritier au palais
en voiture.
270
00:16:36,240 --> 00:16:37,720
Je suis monté,
271
00:16:37,960 --> 00:16:39,920
et j'ai détruit
ce qui pouvait l'incriminer.
272
00:16:40,400 --> 00:16:42,280
Des documents,
des billets, des lettres...
273
00:16:45,720 --> 00:16:48,080
Allons parler à Gueorgui.
274
00:16:58,680 --> 00:16:59,960
Elle est fermée de l'intérieur.
275
00:17:01,160 --> 00:17:01,880
Gueorgui.
276
00:17:03,640 --> 00:17:05,720
Gueorgui, je t'ordonne de m'ouvrir !
277
00:17:07,879 --> 00:17:08,720
Gueorgui !
278
00:17:33,200 --> 00:17:35,200
Qu'a-t-il écrit, Votre Majesté ?
279
00:17:36,960 --> 00:17:39,600
"Je l'ai tuée,
je ne mérite pas de vivre."
280
00:17:39,760 --> 00:17:41,560
Pourquoi m'avez-vous sauvé ?
281
00:17:44,920 --> 00:17:46,520
Vous devez répondre de vos actes.
282
00:17:46,840 --> 00:17:48,160
La mort ne suffit pas ?
283
00:17:48,840 --> 00:17:50,840
Ce n'est pas une preuve suffisante ?
284
00:17:51,280 --> 00:17:52,240
Parfois, la mort
285
00:17:52,480 --> 00:17:54,480
soulage du sentiment de culpabilité.
286
00:17:54,640 --> 00:17:56,200
Alors, vivez.
287
00:17:58,360 --> 00:17:59,760
C'est toi qui l'as poussée ?
288
00:18:01,640 --> 00:18:04,160
Je ne l'ai pas poussée dans le dos.
289
00:18:05,160 --> 00:18:06,880
Mais mon indécision l'a tuée.
290
00:18:07,480 --> 00:18:09,040
Explique-toi plus précisément.
291
00:18:09,520 --> 00:18:10,520
Je l'aimais.
292
00:18:12,440 --> 00:18:15,680
Je voulais l'épouser.
Je voulais vous en parler.
293
00:18:15,920 --> 00:18:17,360
Mais je n'y suis pas parvenu.
294
00:18:18,080 --> 00:18:19,240
Je n'ai pas osé.
295
00:18:20,920 --> 00:18:22,280
Elle m'a envoyé une lettre
296
00:18:22,960 --> 00:18:23,840
dans laquelle
297
00:18:25,680 --> 00:18:27,880
elle m'a dit
qu'elle voulait se suicider.
298
00:18:32,080 --> 00:18:32,800
Non !
299
00:18:37,240 --> 00:18:39,480
Vous avez vu quelqu'un d'autre,
là-bas ?
300
00:18:42,680 --> 00:18:43,400
Le diable.
301
00:18:52,320 --> 00:18:53,520
Un boiteux.
302
00:19:09,400 --> 00:19:10,960
Vous avez sauvé l'héritier.
303
00:19:12,600 --> 00:19:14,440
Je vous suis donc redevable.
304
00:19:23,600 --> 00:19:25,120
Raccompagnez-le, capitaine.
305
00:19:32,720 --> 00:19:35,320
Tout ce que je fais,
je le fais pour mon pays
306
00:19:35,480 --> 00:19:36,880
et personne ne m'arrêtera.
307
00:19:37,760 --> 00:19:40,680
Sachez que si mon ami meurt,
308
00:19:40,840 --> 00:19:42,000
je vous tuerai.
309
00:19:42,400 --> 00:19:43,200
Personnellement.
310
00:19:45,320 --> 00:19:46,920
Ce n'est pas si simple.
311
00:19:48,960 --> 00:19:51,560
Vous avez déjà tué quelqu'un ?
312
00:19:55,000 --> 00:19:57,240
Tenez votre animal en laisse,
M. Znamenski.
313
00:19:57,400 --> 00:19:59,000
On est à Pétersbourg, tout de même.
314
00:19:59,160 --> 00:20:02,000
Donnez-lui plutôt
quelques coups de cravache.
315
00:20:06,280 --> 00:20:08,520
Vous avez le don
de vous faire des ennemis.
316
00:20:10,120 --> 00:20:12,840
Si vous avez peur du loup,
317
00:20:13,160 --> 00:20:15,280
ne vous promenez pas dans les bois.
318
00:20:24,960 --> 00:20:26,400
Arrêtez-vous ici.
319
00:20:29,040 --> 00:20:29,960
Sherlock.
320
00:20:30,320 --> 00:20:31,320
Docteur.
321
00:20:34,440 --> 00:20:36,520
Je suis si heureux
de vous voir vivant.
322
00:20:36,840 --> 00:20:38,080
Bonjour, Aïgoul.
323
00:20:38,760 --> 00:20:40,440
J'ai reçu votre télégramme.
324
00:20:42,240 --> 00:20:43,000
Professeur.
325
00:20:44,120 --> 00:20:45,080
Quels progrès !
326
00:20:45,320 --> 00:20:48,040
Vous l'avez remis sur pied
en quelques jours.
327
00:20:48,600 --> 00:20:51,960
Je fais ce que les autres médecins
feront dans 25 ans.
328
00:20:52,400 --> 00:20:54,080
Il n'a pas soigné que mon corps.
329
00:20:54,320 --> 00:20:56,760
Vous devriez parler avec lui,
Holmes.
330
00:20:57,480 --> 00:20:59,000
Si vous êtes prêt.
331
00:21:01,560 --> 00:21:02,600
Venez donc.
332
00:21:09,520 --> 00:21:12,120
Aujourd'hui,
on m'a demandé si j'avais tué.
333
00:21:12,760 --> 00:21:14,320
Et qu'avez-vous répondu ?
334
00:21:16,680 --> 00:21:17,680
Je ne sais pas.
335
00:21:18,800 --> 00:21:19,720
Je ne me souviens pas.
336
00:21:20,720 --> 00:21:22,400
Je peux vous aider
337
00:21:22,640 --> 00:21:23,680
à vous souvenir.
338
00:21:24,600 --> 00:21:26,000
Depuis quand êtes-vous détective ?
339
00:21:27,280 --> 00:21:28,480
Depuis vingt ans.
340
00:21:30,200 --> 00:21:32,680
Dites donc !
Depuis l'âge de 16 ans.
341
00:21:35,960 --> 00:21:39,720
Seul un solitaire invétéré
peut faire un tel travail.
342
00:21:40,560 --> 00:21:42,920
Un être habitué
à ne compter que sur lui-même.
343
00:21:43,640 --> 00:21:45,600
Vous avez reçu une bonne éducation.
344
00:21:47,160 --> 00:21:50,240
A quel âge votre père
vous a-t-il envoyé en pension ?
345
00:21:52,280 --> 00:21:53,160
A 11 ans.
346
00:21:57,120 --> 00:21:58,400
Qu'avez-vous fait, Holmes ?
347
00:22:00,120 --> 00:22:01,160
Vous vous contrôlez,
348
00:22:01,400 --> 00:22:03,480
vous avez donc
des raisons de le faire.
349
00:22:03,720 --> 00:22:05,600
Je suppose que dans votre enfance,
350
00:22:05,840 --> 00:22:08,920
vous aviez des crises d'agressivité
incontrôlées.
351
00:22:09,160 --> 00:22:10,880
Vous explosiez littéralement.
352
00:22:11,720 --> 00:22:13,760
Vous perdiez
le contrôle de vous-même.
353
00:22:14,920 --> 00:22:17,280
Une fois, vous vous en êtes pris
à un proche.
354
00:22:22,160 --> 00:22:23,760
Je n'ai pas fait ça.
355
00:22:24,840 --> 00:22:26,440
Mon père m'a envoyé
356
00:22:26,680 --> 00:22:29,680
en pension pour un acte
que je n'ai pas commis.
357
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Quel acte n'avez-vous pas commis ?
358
00:22:35,240 --> 00:22:37,000
Je n'ai pas tué mon frère.
359
00:22:39,240 --> 00:22:40,440
Qui a fait ça ?
360
00:22:45,280 --> 00:22:46,760
Un homme en noir.
361
00:22:48,560 --> 00:22:51,160
Il a pris Jeremy
et l'a emmené vers la falaise.
362
00:22:51,320 --> 00:22:53,680
Je l'ai poursuivi
sans pouvoir le rattraper.
363
00:22:56,200 --> 00:22:57,920
Je combats cet ennemi
depuis vingt ans.
364
00:22:59,640 --> 00:23:01,240
Tout criminel est un homme en noir
365
00:23:01,400 --> 00:23:03,120
qui emporte
des enfants dans les bois.
366
00:23:05,040 --> 00:23:07,720
C'est lui qui fait aux gens
des choses terribles.
367
00:23:08,840 --> 00:23:11,040
C'est l'Eventreur,
le Kélé, le boiteux...
368
00:23:13,520 --> 00:23:14,800
Il vient aussi me voir.
369
00:23:16,240 --> 00:23:17,200
Chaque nuit.
370
00:23:21,320 --> 00:23:22,920
C'est lui qui l'a tué.
371
00:23:28,160 --> 00:23:30,280
Ceci est aussi son oeuvre.
372
00:23:36,440 --> 00:23:38,080
Qui a pu faire cette photo ?
373
00:23:41,240 --> 00:23:42,160
Je ne sais pas.
374
00:23:46,040 --> 00:23:46,960
Pavlouche a disparu.
375
00:23:52,880 --> 00:23:53,880
Pavloucha !
376
00:24:07,040 --> 00:24:08,120
Pavloucha !
377
00:24:18,240 --> 00:24:21,280
Kartsev, restez ici
et attendez Bakhmetiev.
378
00:24:24,760 --> 00:24:25,680
Pavloucha !
379
00:24:38,680 --> 00:24:39,600
Pavloucha !
380
00:25:43,680 --> 00:25:45,400
Sherlock Bartolomeievitch,
381
00:25:45,560 --> 00:25:47,240
avez-vous vu autre chose ?
382
00:25:49,800 --> 00:25:52,840
Juste des cadavres
à divers stades de décomposition.
383
00:25:54,400 --> 00:25:55,760
Des squelettes
384
00:25:56,720 --> 00:25:57,960
et des cadavres frais.
385
00:26:01,400 --> 00:26:03,360
Combien y en a-t-il, d'après vous ?
386
00:26:05,640 --> 00:26:06,320
C'est dur à dire.
387
00:26:06,560 --> 00:26:08,640
Des dizaines,
des centaines peut-être.
388
00:26:09,400 --> 00:26:10,680
Je n'ai pas bien vu.
389
00:26:13,400 --> 00:26:14,760
Ce sont tous des enfants.
390
00:26:16,200 --> 00:26:17,120
Oui.
391
00:26:20,600 --> 00:26:21,600
Holmes.
392
00:26:22,280 --> 00:26:24,000
Vous devez vous reposer, après ça.
393
00:26:28,040 --> 00:26:29,920
Si c'était le cas,
394
00:26:30,080 --> 00:26:32,320
je ne ferais pas ce métier, docteur.
395
00:26:33,680 --> 00:26:36,120
Combien d'enfants ont disparu
de chez vous ?
396
00:26:36,760 --> 00:26:38,160
Depuis quand ?
397
00:26:38,600 --> 00:26:39,920
Depuis le début.
398
00:26:41,040 --> 00:26:41,760
Je ne sais pas,
399
00:26:42,000 --> 00:26:43,240
je dois vérifier.
400
00:26:44,200 --> 00:26:45,680
Faites-le, s'il vous plaît.
401
00:26:46,800 --> 00:26:48,520
Je pensais qu'ils s'étaient enfuis.
402
00:26:52,920 --> 00:26:55,080
Maintenant,
on sait que ce n'est pas le cas.
403
00:26:57,280 --> 00:26:58,240
Le professeur
404
00:26:58,480 --> 00:27:01,120
vous conseille de rester
deux jours. Je dois partir.
405
00:27:01,800 --> 00:27:03,520
Que comptez-vous faire ?
406
00:27:05,040 --> 00:27:07,720
Depuis le début,
nous suivons une fausse piste.
407
00:27:07,880 --> 00:27:10,040
Le boiteux
n'a pas tué seulement Assia.
408
00:27:10,400 --> 00:27:12,560
Il en a après
tous les enfants qui sont ici.
409
00:27:13,800 --> 00:27:17,000
C'est l'envers maléfique
du Pr Bakhmetiev.
410
00:27:17,760 --> 00:27:19,560
L'un sauve, l'autre tue.
411
00:27:20,280 --> 00:27:22,560
Et comme le vrai mal,
il se cache sous terre.
412
00:27:22,880 --> 00:27:25,000
Il a disparu subitement
du cimetière,
413
00:27:25,240 --> 00:27:26,680
il est apparu chez Bakhmetiev.
414
00:27:27,680 --> 00:27:30,960
Il se déplace sous terre,
sur des rivières souterraines.
415
00:27:32,520 --> 00:27:34,680
J'ai donc besoin d'un guide.
416
00:27:41,000 --> 00:27:45,080
Vous avez été invité
à Saint-Pétersbourg pour planifier
417
00:27:45,320 --> 00:27:49,160
le système d'égouts.
Où en êtes-vous, actuellement ?
418
00:27:50,000 --> 00:27:51,920
On a construit un tiers du réseau.
419
00:27:52,080 --> 00:27:54,520
Mais avec les vents,
certaines galeries
420
00:27:54,760 --> 00:27:55,760
sont inondées.
421
00:27:56,040 --> 00:28:00,680
Un homme surgit subitement
en différents points de la ville.
422
00:28:00,840 --> 00:28:02,480
Et disparaît tout aussi subitement.
423
00:28:03,080 --> 00:28:06,200
En quels endroits de la ville,
précisément ?
424
00:28:09,400 --> 00:28:10,440
Ici.
425
00:28:12,880 --> 00:28:13,560
Et...
426
00:28:14,480 --> 00:28:15,600
là.
427
00:28:15,840 --> 00:28:17,080
Si on s'asseyait un peu ?
428
00:28:18,400 --> 00:28:20,120
On a assez marché pour aujourd'hui.
429
00:28:20,840 --> 00:28:22,800
Si je veux récupérer
avant l'expédition,
430
00:28:22,960 --> 00:28:24,320
je dois faire des efforts.
431
00:28:25,000 --> 00:28:26,240
Vous venez, alors ?
432
00:28:26,560 --> 00:28:27,960
Je ne veux pas vous quitter.
433
00:28:28,200 --> 00:28:30,440
Ce séjour ici vous a fait du bien.
434
00:28:32,040 --> 00:28:33,320
Bakhmetiev est un génie.
435
00:28:34,280 --> 00:28:36,360
Il soigne l'âme
comme moi les angines.
436
00:28:38,240 --> 00:28:40,720
Après 10 mn avec lui,
je suis un autre homme.
437
00:28:41,440 --> 00:28:43,520
Aujourd'hui,
ça a duré plus d'une heure.
438
00:28:44,920 --> 00:28:46,000
Ne t'éloigne pas.
439
00:28:52,560 --> 00:28:53,520
Ne t'éloigne pas !
440
00:28:53,680 --> 00:28:54,560
Allez-vous-en.
441
00:28:55,320 --> 00:28:57,240
Tu n'as pas entendu parler
du boiteux ?
442
00:28:58,000 --> 00:28:59,280
Il enlève les enfants.
443
00:29:00,560 --> 00:29:01,640
Il a pas enlevé Pavlouche.
444
00:29:02,120 --> 00:29:04,920
J'ai vu Parchine l'emmener
pendant la nuit.
445
00:29:06,200 --> 00:29:07,120
Il l'emmenait où ?
446
00:29:07,360 --> 00:29:08,640
A la clinique.
447
00:29:30,240 --> 00:29:33,080
Les endroits indiqués
correspondent exactement
448
00:29:33,320 --> 00:29:35,440
avec des sorties
449
00:29:35,680 --> 00:29:38,520
du réseau de canalisations
de la ville.
450
00:29:38,760 --> 00:29:41,680
Votre mystérieux inconnu
a disparu dans les égouts.
451
00:29:42,720 --> 00:29:44,280
C'est un endroit horrible.
452
00:29:44,520 --> 00:29:47,240
Qu'y a-t-il de si terrible,
dans ces égouts ?
453
00:29:47,800 --> 00:29:50,000
Un jour,
on a construit une dérivation.
454
00:29:50,160 --> 00:29:52,360
J'ai trouvé le cadavre
d'un petit garçon.
455
00:29:53,080 --> 00:29:55,320
Il avait la tête ouverte
comme une conserve.
456
00:29:56,960 --> 00:29:58,440
C'était où et quand ?
457
00:29:58,680 --> 00:30:01,000
Il y a cinq ans, ici, sur le golfe.
458
00:30:01,240 --> 00:30:03,440
J'ai prévenu la police,
ça n'a rien donné.
459
00:30:03,840 --> 00:30:04,960
Comment ça ?
460
00:30:05,320 --> 00:30:08,640
Comme disent les Russes,
les autorités ne bougent jamais,
461
00:30:08,880 --> 00:30:10,120
c'est très courant.
462
00:30:11,960 --> 00:30:14,200
Je peux prendre votre plan ?
463
00:30:43,080 --> 00:30:44,000
Je la rattrape ?
464
00:30:44,440 --> 00:30:46,120
Je ne sais pas ce qu'il lui a dit.
465
00:30:46,520 --> 00:30:48,360
Suivez-la. Si Holmes revient,
466
00:30:48,600 --> 00:30:51,920
prenez-les tous les deux
et préparez la salle d'opération.
467
00:30:56,080 --> 00:30:57,160
Venez avec moi.
468
00:30:57,320 --> 00:30:58,520
Ca éveillerait les soupçons.
469
00:30:58,760 --> 00:31:00,600
Ils ne vous laisseraient pas partir.
470
00:31:05,120 --> 00:31:07,400
Pardon de vous avoir entraînée
là-dedans.
471
00:31:37,920 --> 00:31:39,280
Qui êtes-vous, aujourd'hui ?
472
00:31:42,240 --> 00:31:43,240
Un mendiant.
473
00:31:48,960 --> 00:31:50,360
Un mendiant n'a pas de cravate.
474
00:33:15,360 --> 00:33:16,320
Eh bien ?
475
00:33:19,120 --> 00:33:22,560
Il y a une demi-heure,
je pensais que c'était impossible.
476
00:33:25,200 --> 00:33:28,160
Vous n'êtes pas très perspicace,
M. Holmes.
477
00:33:30,760 --> 00:33:33,040
Je ne me le serais jamais pardonné,
478
00:33:34,720 --> 00:33:36,440
si ce n'était pas arrivé.
479
00:33:39,840 --> 00:33:42,600
Je dirai au comte
que tu romps tes fiançailles.
480
00:33:44,200 --> 00:33:45,400
Et nous partirons.
481
00:33:46,240 --> 00:33:47,120
Tous les deux.
482
00:33:51,360 --> 00:33:53,120
Alors, essaie de survivre.
483
00:33:54,720 --> 00:33:55,840
Les nouvelles du jour !
484
00:33:56,000 --> 00:33:57,480
Les dernières nouvelles !
485
00:34:14,560 --> 00:34:15,440
Montez.
486
00:35:38,480 --> 00:35:41,160
Je suis de votre côté.
On combat le même ennemi !
487
00:35:52,680 --> 00:35:53,680
Je vous remercie.
488
00:35:57,000 --> 00:35:59,560
J'ai trouvé des corps d'enfants
dans les égouts.
489
00:36:00,840 --> 00:36:02,560
Tu les as montrés à Pavloucha ?
490
00:36:04,320 --> 00:36:06,160
Je les ai pas tués.
491
00:36:07,040 --> 00:36:08,040
Je le sais.
492
00:36:08,880 --> 00:36:11,000
De quoi as-tu voulu sauver
Pavloucha ?
493
00:36:16,000 --> 00:36:16,920
De son père.
494
00:36:22,400 --> 00:36:23,800
Raconte-moi tout.
495
00:36:30,400 --> 00:36:33,120
Il nous ramassait
dans toute la province.
496
00:36:34,840 --> 00:36:37,440
On voulait le suivre.
On apprenait des chants,
497
00:36:37,680 --> 00:36:38,440
des danses.
498
00:36:47,400 --> 00:36:49,280
Mais il nous prenait notre âme.
499
00:36:49,920 --> 00:36:51,960
Il parlait avec nous
500
00:36:52,200 --> 00:36:53,280
en rêve.
501
00:36:53,920 --> 00:36:55,200
Il vous hypnotisait ?
502
00:37:07,680 --> 00:37:08,720
Si ça ne marchait pas,
503
00:37:10,360 --> 00:37:11,760
il entrait dans notre tête.
504
00:37:14,320 --> 00:37:17,240
Et si ça se passait pas bien,
il nous jetait.
505
00:37:17,720 --> 00:37:20,560
On disparaissait.
506
00:37:21,240 --> 00:37:23,360
Moi-même, j'ai disparu.
507
00:37:24,320 --> 00:37:26,400
Je pensais
qu'il nous volait notre âme.
508
00:37:28,880 --> 00:37:31,040
Mais il n'a pas réussi complètement.
509
00:37:38,800 --> 00:37:40,360
Vous avez sauvé ces enfants ?
510
00:37:40,760 --> 00:37:42,560
Oui. Un par un.
511
00:37:42,800 --> 00:37:43,800
Un par un.
512
00:37:44,480 --> 00:37:48,280
Je me promenais près de l'enceinte
et je parlais avec eux.
513
00:37:49,920 --> 00:37:51,600
Quand as-tu retrouvé ta soeur ?
514
00:37:55,560 --> 00:37:59,640
Je sais m'introduire
dans n'importe quel endroit
515
00:38:00,240 --> 00:38:01,840
où il fait chaud.
516
00:38:02,640 --> 00:38:04,560
C'était un théâtre.
517
00:38:06,120 --> 00:38:07,920
Un très bel endroit.
518
00:38:10,520 --> 00:38:12,240
Au début, elle a eu peur de moi.
519
00:38:15,240 --> 00:38:17,320
Mais ensuite, elle m'a reconnu.
520
00:38:24,840 --> 00:38:26,320
C'était ma soeur.
521
00:38:30,080 --> 00:38:31,400
Ma vraie soeur.
522
00:38:34,760 --> 00:38:35,960
Tu dois venir avec moi.
523
00:38:36,200 --> 00:38:37,920
Il faut dire ça à la police.
524
00:38:38,160 --> 00:38:40,480
Non ! Il est partout.
525
00:38:40,720 --> 00:38:44,040
Dans la police,
le gouvernement, les tribunaux,
526
00:38:44,200 --> 00:38:46,000
ils ont peur de lui, c'est un dieu.
527
00:38:46,240 --> 00:38:48,200
Pas quand on l'aura arrêté.
528
00:38:48,360 --> 00:38:50,360
Il leur a mis un mot...
529
00:38:50,680 --> 00:38:52,440
Il leur a mis un mot dans la tête.
530
00:38:54,040 --> 00:38:55,560
Quand il dit ce mot,
531
00:38:57,040 --> 00:38:58,720
ils ne sont plus eux-mêmes.
532
00:38:59,400 --> 00:39:00,400
Il faut partir !
533
00:39:00,640 --> 00:39:01,880
Les flics sont là !
534
00:39:09,200 --> 00:39:10,400
Tout va bien, Holmes ?
535
00:39:11,680 --> 00:39:13,920
Kochko, vous tombez toujours à pic.
536
00:39:16,960 --> 00:39:18,960
C'est Parchine qui nous a prévenus.
537
00:39:19,600 --> 00:39:22,320
Je trouverai un moyen
de te faire libérer.
538
00:39:22,480 --> 00:39:24,600
Je ferai arrêter Bakhmetiev.
539
00:39:26,160 --> 00:39:27,600
Nous te libérerons.
540
00:39:34,440 --> 00:39:36,120
Pourquoi faites-vous ça ?
541
00:39:37,760 --> 00:39:39,400
Vous en savez trop.
542
00:39:39,880 --> 00:39:43,280
Mais vous tuer serait du gaspillage.
543
00:39:44,320 --> 00:39:45,960
Vous êtes un très beau spécimen.
544
00:39:46,600 --> 00:39:48,840
Vous pourrez encore me servir.
545
00:39:49,400 --> 00:39:52,600
Les esclaves haïtiens,
qui pratiquent le vaudou,
546
00:39:53,400 --> 00:39:55,200
affirment qu'on peut diriger
547
00:39:55,480 --> 00:39:58,080
n'importe quel homme,
si on sait s'y prendre.
548
00:39:58,720 --> 00:40:00,800
Ils les appellent des zombies.
549
00:40:01,520 --> 00:40:03,400
Ici, j'en ai deux cents.
550
00:40:05,600 --> 00:40:07,280
Vous les rejoindrez bientôt.
551
00:40:26,680 --> 00:40:27,480
Professeur.
552
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Bon sang ! Quoi ?
553
00:40:35,400 --> 00:40:36,960
Ils ont arrêté le boiteux.
554
00:40:37,200 --> 00:40:38,960
Ils le retiennent au commissariat
555
00:40:39,200 --> 00:40:40,440
et l'interrogeront demain.
556
00:40:45,360 --> 00:40:46,360
Allons-y.
557
00:41:21,280 --> 00:41:22,080
Docteur.
558
00:41:23,400 --> 00:41:25,160
Dieu soit loué, vous êtes vivant !
559
00:41:27,120 --> 00:41:30,440
Je comprends votre état,
mais nous devons faire vite.
560
00:41:36,160 --> 00:41:37,240
Que vous a-t-il dit ?
561
00:41:38,360 --> 00:41:39,640
Tout, mon père.
562
00:41:46,120 --> 00:41:47,080
Ca faisait longtemps.
563
00:41:48,960 --> 00:41:50,440
Bonjour, Ivan.
564
00:41:59,120 --> 00:41:59,960
Ouvre.
565
00:42:03,640 --> 00:42:04,680
Non !
566
00:42:06,240 --> 00:42:08,160
Tu ne me voleras pas mon âme,
567
00:42:08,320 --> 00:42:10,120
tu n'entreras pas dans ma tête !
568
00:42:22,200 --> 00:42:24,840
Docteur,
tirez sur tous ceux qui viendront.
569
00:42:25,360 --> 00:42:27,480
Moi, je vais fouiller son coffre.
570
00:42:34,160 --> 00:42:35,240
Allons-y.
571
00:43:08,680 --> 00:43:09,360
Je le tiens.
572
00:43:38,520 --> 00:43:40,800
Vous êtes plus malin
que je croyais, Holmes.
573
00:43:46,440 --> 00:43:47,640
Il fallait me tuer avant.
574
00:43:48,520 --> 00:43:50,240
Vous en aviez la possibilité.
575
00:43:52,720 --> 00:43:55,040
Vous m'avez fait forte impression.
576
00:43:55,600 --> 00:43:57,120
Je voulais étudier votre cerveau.
577
00:43:58,560 --> 00:44:00,040
Conserver votre génie
578
00:44:00,720 --> 00:44:03,080
en vous débarrassant
de votre côté réfractaire.
579
00:44:03,240 --> 00:44:05,920
Je voulais aussi trouver le boiteux,
grâce à vous.
580
00:44:06,880 --> 00:44:08,440
Mais ce saligaud s'est suicidé.
581
00:44:09,920 --> 00:44:13,200
Bon sang, professeur,
il n'avait rien fait !
582
00:44:28,080 --> 00:44:29,600
Le docteur est avec vous.
583
00:44:29,760 --> 00:44:30,520
Oui.
584
00:44:31,000 --> 00:44:32,200
Bien sûr.
585
00:44:33,160 --> 00:44:34,560
Vous êtes toujours ensemble.
586
00:44:35,480 --> 00:44:37,200
Vous ne vous suffisez pas.
587
00:44:38,040 --> 00:44:41,760
Il vous faut une autre âme brisée
comme la vôtre.
588
00:44:43,080 --> 00:44:43,920
Ca ne fait rien.
589
00:44:44,960 --> 00:44:46,840
J'ai travaillé avec votre ami.
590
00:44:47,920 --> 00:44:49,200
Docteur.
591
00:44:49,480 --> 00:44:50,880
Votre sortie !
592
00:44:52,640 --> 00:44:53,480
Qu'est-ce qu'il raconte ?
593
00:45:02,840 --> 00:45:03,680
Non !
594
00:45:06,560 --> 00:45:08,120
Va chercher du renfort !
595
00:45:12,520 --> 00:45:14,720
Docteur, résistez !
596
00:45:14,880 --> 00:45:16,960
Faites le bon choix !
597
00:45:18,240 --> 00:45:19,920
Pour Aïgoul !
598
00:45:32,200 --> 00:45:33,600
On s'en va, Holmes !
599
00:45:40,200 --> 00:45:41,080
Holmes !
600
00:45:47,600 --> 00:45:49,880
- Je n'ai plus de cartouches.
- Moi non plus.
601
00:45:55,080 --> 00:45:56,240
Ne bougez plus !
602
00:46:00,840 --> 00:46:02,480
N'est-ce pas symbolique ?
603
00:46:03,360 --> 00:46:05,960
Le fait que votre vie
se termine ici ?
604
00:46:06,200 --> 00:46:08,080
Oui, c'est un endroit symbolique.
605
00:46:08,880 --> 00:46:10,280
Assez parlé.
606
00:46:13,600 --> 00:46:15,080
Regardez, professeur !
607
00:46:15,320 --> 00:46:17,880
Ce sont les enfants
que vous avez jetés en enfer !
608
00:46:18,160 --> 00:46:19,360
Ils sont revenus.
609
00:46:22,640 --> 00:46:23,680
Arrêtez !
610
00:46:23,920 --> 00:46:24,800
Ca suffit.
611
00:46:25,600 --> 00:46:26,360
Arrêtez.
612
00:46:26,800 --> 00:46:27,800
Ca suffit.
613
00:46:29,280 --> 00:46:31,680
Vous avez pitié de lui
après ce qu'il a fait ?
614
00:46:33,480 --> 00:46:35,000
C'est d'eux que j'ai pitié.
615
00:46:36,760 --> 00:46:39,200
Ils ne doivent pas
commencer leur vie en tuant.
616
00:46:39,440 --> 00:46:42,520
Vous ne ferez pas disparaître
tous les malheurs du monde.
617
00:46:44,480 --> 00:46:46,440
Je peux au moins ne pas en ajouter.
618
00:46:56,520 --> 00:46:57,560
Sortez.
619
00:46:58,280 --> 00:46:59,560
Au suivant.
620
00:47:22,200 --> 00:47:23,800
Fadeï Loukitch Parchine.
621
00:47:24,560 --> 00:47:27,160
Je veux avouer une série de crimes.
622
00:47:27,400 --> 00:47:28,480
Je vous écoute.
623
00:47:29,640 --> 00:47:31,440
Depuis l'année 1862
624
00:47:31,680 --> 00:47:35,000
à compter de la naissance
de Notre Seigneur Jésus-Christ
625
00:47:35,240 --> 00:47:36,600
jusqu'à ce jour,
626
00:47:37,120 --> 00:47:38,880
j'ai été l'assistant personnel
627
00:47:39,120 --> 00:47:40,960
du Pr Fiodor Bakhmetiev.
628
00:47:41,120 --> 00:47:44,040
J'étais son secrétaire
et l'assistais lors des opérations.
629
00:47:44,920 --> 00:47:46,720
Abusant de la confiance sans bornes
630
00:47:46,960 --> 00:47:50,200
qu'il plaçait en moi,
je falsifiais les informations
631
00:47:50,440 --> 00:47:51,320
de sa documentation
632
00:47:51,480 --> 00:47:53,560
et je tuais ses patients.
633
00:47:54,680 --> 00:47:57,800
Sain d'esprit et disposant
d'une excellente mémoire,
634
00:47:58,040 --> 00:48:00,880
je reconnais avoir tué 92 enfants
635
00:48:01,240 --> 00:48:04,000
âgés de deux à quatorze ans.
636
00:48:05,520 --> 00:48:06,560
Le Pr Bakhmetiev
637
00:48:06,800 --> 00:48:09,240
n'était pas au courant
de mes actions.
638
00:48:18,600 --> 00:48:19,640
Tu as noté ?
639
00:48:37,120 --> 00:48:39,160
Vous pensez avoir gagné, Holmes ?
640
00:48:40,520 --> 00:48:42,320
Vous m'avez juste déplacé
d'un endroit
641
00:48:42,560 --> 00:48:45,000
à un autre.
Et encore, pas pour longtemps.
642
00:48:45,520 --> 00:48:46,320
Nous verrons ça.
643
00:48:48,120 --> 00:48:49,840
Vous essayez de me faire peur ?
644
00:48:50,640 --> 00:48:52,120
Vous n'avez pas peur ?
645
00:48:58,240 --> 00:49:00,800
On vous retirera ce masque
une fois par jour.
646
00:49:01,040 --> 00:49:02,080
Durant cinq minutes.
647
00:49:02,240 --> 00:49:04,040
Vous pouvez choisir.
648
00:49:04,280 --> 00:49:07,080
Vous pourrez manger et boire,
ou vous pourrez parler.
649
00:49:07,760 --> 00:49:10,480
Mais pour chaque mot,
vous serez fouetté.
650
00:49:11,640 --> 00:49:13,920
Vous perdez vite
votre lustre britannique.
651
00:49:14,960 --> 00:49:17,200
Tant que je peux encore parler,
652
00:49:17,440 --> 00:49:19,280
je ne vous dis pas adieu, M. Holmes.
653
00:49:19,640 --> 00:49:20,680
Nous nous reverrons.
654
00:50:27,520 --> 00:50:29,240
Vous avez lu ses notes.
655
00:50:30,480 --> 00:50:31,720
Vous avez vu les photos.
656
00:50:34,640 --> 00:50:36,480
J'aimerais vous répondre que non.
657
00:50:39,320 --> 00:50:41,160
Si ça éclate au grand jour,
658
00:50:41,560 --> 00:50:43,160
cela ruinera la vie de mon fils.
659
00:50:57,760 --> 00:50:59,320
Il fait diablement froid, ici.
660
00:51:08,320 --> 00:51:09,640
Quand avez-vous deviné ?
661
00:51:14,680 --> 00:51:16,000
J'ai eu les premiers soupçons
662
00:51:16,240 --> 00:51:17,920
en voyant la cicatrice
sur votre dos.
663
00:51:19,080 --> 00:51:20,800
Puis quand vous avez voulu cacher
664
00:51:21,040 --> 00:51:22,840
que vous nous engagiez.
665
00:51:23,560 --> 00:51:26,760
Vous ne craigniez pas votre fiancé,
mais votre père,
666
00:51:27,280 --> 00:51:28,760
le Pr Bakhmetiev.
667
00:51:30,760 --> 00:51:32,360
Ce soir-là, j'avais parlé à Assia.
668
00:51:32,600 --> 00:51:34,640
Elle m'avait dit
que l'héritier du trône
669
00:51:34,800 --> 00:51:36,080
voulait l'épouser.
670
00:51:36,800 --> 00:51:39,160
Elle redoutait
qu'il découvre la vérité.
671
00:51:40,080 --> 00:51:40,960
Quelle vérité ?
672
00:51:43,320 --> 00:51:45,480
Ce n'était pas l'enfant de Gueorgui.
673
00:51:46,560 --> 00:51:48,120
C'était celui de Bakhmetiev.
674
00:51:52,120 --> 00:51:54,720
Vous vous demandez
pourquoi nous en avons parlé ?
675
00:51:56,600 --> 00:51:58,720
Parce que Venia
est le fils de Bakhmetiev.
676
00:52:06,960 --> 00:52:08,680
Je n'avais que quinze ans.
677
00:52:09,880 --> 00:52:11,680
Vous lui avez conseillé de le payer.
678
00:52:14,400 --> 00:52:17,080
Elle a rassemblé tout son argent
et le lui a donné.
679
00:52:17,600 --> 00:52:19,000
Elle lui a dit que s'il essayait
680
00:52:19,240 --> 00:52:21,680
de la revoir,
elle dirait tout à la police.
681
00:52:22,680 --> 00:52:24,560
Il ne pouvait pas prendre ce risque.
682
00:52:27,160 --> 00:52:28,960
Il lui a dit le mot secret.
683
00:52:30,680 --> 00:52:32,440
Il l'a hypnotisée
684
00:52:35,240 --> 00:52:36,880
et elle s'est jetée du toit.
685
00:52:37,480 --> 00:52:39,040
Vous avez envoyé son frère
686
00:52:39,280 --> 00:52:40,600
pour tenter de la sauver.
687
00:52:41,080 --> 00:52:42,800
Vous vouliez la sauver.
688
00:52:43,040 --> 00:52:44,680
Je ne peux sauver personne.
689
00:52:45,120 --> 00:52:46,480
Alors pourquoi...
690
00:52:46,640 --> 00:52:47,640
Quoi ?
691
00:52:49,040 --> 00:52:50,880
Bien sûr,
c'est votre flegme anglais.
692
00:52:51,040 --> 00:52:51,760
Parlez.
693
00:52:54,640 --> 00:52:56,320
Je vous ai utilisé.
694
00:52:57,680 --> 00:52:59,160
J'ai utilisé Assia
695
00:52:59,640 --> 00:53:02,280
et son frère fou et malade.
696
00:53:02,880 --> 00:53:05,000
Je voulais assurer
l'avenir de mon fils.
697
00:53:05,160 --> 00:53:06,880
Un avenir dont on m'a privée.
698
00:53:14,240 --> 00:53:15,600
Que va-t-il se passer ?
699
00:53:19,200 --> 00:53:21,280
Vous devez me trouver horrible.
700
00:53:23,120 --> 00:53:24,680
Pour vous, je suis un monstre.
701
00:53:24,840 --> 00:53:25,640
Non.
702
00:53:28,400 --> 00:53:30,600
Vous êtes une fille
qui veut se protéger du mal,
703
00:53:30,840 --> 00:53:31,920
qui fait tout pour ça.
704
00:53:32,080 --> 00:53:33,680
Allez au diable, Holmes.
705
00:53:34,160 --> 00:53:35,640
On peut changer tout ça.
706
00:53:37,440 --> 00:53:39,360
On peut changer tout ce qu'on veut.
707
00:53:41,640 --> 00:53:43,000
On n'échappe pas à soi-même.
708
00:53:47,240 --> 00:53:48,720
Je vous ai trahi.
709
00:53:49,080 --> 00:53:51,480
On ne trahit que ceux qu'on aime.
710
00:53:52,000 --> 00:53:54,320
J'ai toujours su
que ça finirait ainsi.
711
00:54:02,600 --> 00:54:03,600
Adieu.
712
00:54:22,880 --> 00:54:25,200
Rester assis à ne rien faire
devant un feu,
713
00:54:25,360 --> 00:54:27,160
c'est un peu idiot, non ?
714
00:54:28,800 --> 00:54:30,240
C'est certain.
715
00:54:34,920 --> 00:54:36,640
Sofia s'est jouée de moi.
716
00:54:37,560 --> 00:54:39,440
Comme son maître s'est joué d'elle.
717
00:54:40,680 --> 00:54:42,800
Ca ne signifie pas
qu'elle ne vous aime pas.
718
00:54:45,320 --> 00:54:46,400
Je sais.
719
00:54:48,440 --> 00:54:50,680
Mais plaçons-nous l'amour si haut ?
720
00:54:53,960 --> 00:54:56,600
Un sentiment qui n'est fait
que de convoitise
721
00:54:56,760 --> 00:54:58,240
et de possessivité ?
722
00:55:01,360 --> 00:55:03,480
Je pense que Bakhmetiev a raison.
723
00:55:08,200 --> 00:55:09,080
Non.
724
00:55:10,760 --> 00:55:11,920
Dans l'amour sincère,
725
00:55:12,160 --> 00:55:13,840
il y a quelque chose
d'inexplicable.
726
00:55:19,360 --> 00:55:20,640
Et qu'est-ce donc ?
727
00:55:22,280 --> 00:55:23,440
Le sacrifice.
728
00:55:24,520 --> 00:55:27,840
Les gens qui aiment se sacrifient
pour ceux qu'ils aiment.
729
00:55:31,880 --> 00:55:33,600
Je ne pense pas que ce soit vrai.
730
00:55:35,360 --> 00:55:37,600
Mais je préfère vous croire, vous,
731
00:55:38,040 --> 00:55:39,240
plutôt que Bakhmetiev.
50742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.