All language subtitles for Sherlok.v.Rossii.E06.WEB-DLRip.25Kuzmich

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,200 --> 00:00:13,600 Cette robe vous va à ravir. 2 00:00:13,760 --> 00:00:15,640 Tout cela est pour vous. 3 00:00:23,640 --> 00:00:25,240 Je passerai ma vie avec vous. 4 00:00:25,840 --> 00:00:27,640 Mais maintenant, vous devez partir. 5 00:00:28,400 --> 00:00:29,520 Je dois me changer. 6 00:00:30,560 --> 00:00:31,600 Pardonnez-moi. 7 00:00:33,240 --> 00:00:34,480 Laisse ça là. 8 00:00:35,400 --> 00:00:36,200 Merci. 9 00:00:40,000 --> 00:00:41,080 Pourquoi cette mascarade ? 10 00:00:41,240 --> 00:00:44,240 Ca n'en finissait pas. J'ai dû improviser. 11 00:00:44,400 --> 00:00:47,240 Continuez sur votre lancée. Déboutonnez ma robe. 12 00:00:50,640 --> 00:00:52,160 Assia a été tuée. 13 00:00:54,160 --> 00:00:55,320 Je vous l'avais dit. 14 00:00:55,480 --> 00:00:58,280 Et aujourd'hui, le Dr Kartsev a failli être tué. 15 00:00:59,360 --> 00:01:00,160 Je suis désolée. 16 00:01:00,360 --> 00:01:02,360 Je ne pense pas. Vous jouez des rôles. 17 00:01:02,560 --> 00:01:03,520 Vous sembliez amoureuse 18 00:01:03,760 --> 00:01:05,640 du comte, l'instant d'après, plus rien. 19 00:01:05,800 --> 00:01:07,640 Vos émotions sont comme un masque. 20 00:01:07,880 --> 00:01:10,280 Vous êtes une actrice, comme Assia. 21 00:01:10,440 --> 00:01:11,680 Pourquoi parler de ça ? 22 00:01:12,120 --> 00:01:15,400 Parce qu'Assia pouvait cacher un vrai sentiment amoureux 23 00:01:15,560 --> 00:01:16,760 ou le feindre. 24 00:01:17,400 --> 00:01:19,520 Vous le saviez. Vous cachez quelque chose. 25 00:01:19,680 --> 00:01:20,760 Vous êtes prête ? 26 00:01:21,760 --> 00:01:22,800 Un instant. 27 00:01:26,080 --> 00:01:27,240 Elle avait un amant. 28 00:01:28,080 --> 00:01:28,880 Qui ? 29 00:01:29,120 --> 00:01:29,960 Je l'ignore. 30 00:01:30,120 --> 00:01:33,120 Ce soir-là, une voiture noire très luxueuse l'attendait. 31 00:01:33,920 --> 00:01:35,360 Vous avez remarqué un blason ? 32 00:01:35,520 --> 00:01:36,520 Non, rien de tel. 33 00:01:36,760 --> 00:01:38,920 Je ne prête pas attention à ces choses. 34 00:01:40,480 --> 00:01:42,200 Pourquoi ne pas m'en avoir parlé ? 35 00:01:42,360 --> 00:01:43,240 Je n'y ai pas pensé. 36 00:01:44,040 --> 00:01:45,880 Ou je devais le découvrir tout seul ? 37 00:01:46,040 --> 00:01:48,400 Heureusement, nous ne sommes pas ensemble. 38 00:01:48,560 --> 00:01:51,480 Qu'y a-t-il de pire qu'un homme qui lit en vous ? 39 00:01:53,560 --> 00:01:55,240 Vous ne cachez rien d'autre ? 40 00:01:55,840 --> 00:01:58,040 Vous avez tout sous les yeux, Holmes. 41 00:02:03,920 --> 00:02:06,400 Vous avez déjà une idée ? 42 00:02:07,160 --> 00:02:08,520 Etonnez-moi. 43 00:02:10,480 --> 00:02:13,320 Assia rencontre un aristocrate. 44 00:02:13,480 --> 00:02:15,080 Elle tombe enceinte de lui. 45 00:02:15,240 --> 00:02:17,080 Elle lui soutire de l'argent 46 00:02:17,240 --> 00:02:19,760 pour elle et pour l'orphelinat du Pr Bakhmetiev. 47 00:02:20,480 --> 00:02:22,080 Il la paie pour la faire taire. 48 00:02:22,240 --> 00:02:25,960 Puis, il la tue pour effacer toute trace de leur histoire. 49 00:02:26,120 --> 00:02:27,160 Nous entrons en scène, 50 00:02:27,440 --> 00:02:28,880 nous commençons à fouiller. 51 00:02:30,520 --> 00:02:32,560 Maintenant, il veut nous faire disparaître. 52 00:02:35,800 --> 00:02:37,440 A en juger par votre sourire, 53 00:02:37,600 --> 00:02:39,080 vous êtes sur une piste. 54 00:02:40,800 --> 00:02:41,800 Oui. 55 00:03:17,640 --> 00:03:19,520 Ecoutez attentivement 56 00:03:19,760 --> 00:03:21,160 ce que je vais vous dire. 57 00:03:22,560 --> 00:03:24,240 Cela vous concerne tous. 58 00:03:26,240 --> 00:03:27,400 La famille 59 00:03:27,880 --> 00:03:29,080 est au-dessus des lois. 60 00:03:29,880 --> 00:03:32,480 Au-dessus de la religion et de l'amitié. 61 00:03:33,160 --> 00:03:34,120 Au-dessus 62 00:03:34,360 --> 00:03:35,960 de la société et de l'Etat. 63 00:03:37,560 --> 00:03:39,120 Votre famille est ici. 64 00:03:40,040 --> 00:03:41,920 En la défendant, 65 00:03:42,640 --> 00:03:44,600 vous vous défendez vous-mêmes. 66 00:03:45,880 --> 00:03:48,480 Autour de la maison rôde un individu 67 00:03:48,720 --> 00:03:49,880 qui vous veut du mal. 68 00:03:50,040 --> 00:03:52,400 C'est un voyou et un meurtrier. 69 00:03:53,160 --> 00:03:54,560 Un diable boiteux. 70 00:03:59,840 --> 00:04:01,200 Tu l'as dessiné autrement. 71 00:04:02,720 --> 00:04:04,760 Il est pas comme ils disent. 72 00:04:07,880 --> 00:04:08,840 J'ai parlé avec lui. 73 00:04:10,200 --> 00:04:10,920 Quand ? 74 00:04:11,600 --> 00:04:12,520 Hier. 75 00:04:13,800 --> 00:04:15,280 On est allés dans la forêt. 76 00:04:16,920 --> 00:04:18,720 Il m'a montré ses petits frères. 77 00:04:19,400 --> 00:04:20,720 Il m'emmène avec lui. 78 00:04:21,919 --> 00:04:22,799 Dans la forêt ? 79 00:04:23,120 --> 00:04:25,480 Il dit qu'ils veulent me prendre mon âme. 80 00:04:26,760 --> 00:04:27,400 Qui ? 81 00:04:29,200 --> 00:04:31,320 Pourquoi êtes-vous sorti ? 82 00:04:32,120 --> 00:04:34,000 Le professeur va vous examiner. 83 00:04:39,160 --> 00:04:40,120 Allons-y. 84 00:04:53,920 --> 00:04:56,760 Ces filtres sont produits à raison de 500 par mois. 85 00:04:57,000 --> 00:04:58,640 Ils sont tous livrés chez vous. 86 00:05:00,360 --> 00:05:01,400 Vous le reconnaissez ? 87 00:05:08,640 --> 00:05:09,880 Je dois répondre ? 88 00:05:10,040 --> 00:05:10,880 Non. 89 00:05:12,080 --> 00:05:14,400 Les journalistes m'assaillent, je vais devoir 90 00:05:14,640 --> 00:05:16,320 leur dire qui freine l'enquête. 91 00:05:16,560 --> 00:05:17,840 Ca risque de leur déplaire. 92 00:05:24,120 --> 00:05:24,840 Oui, 93 00:05:25,960 --> 00:05:28,920 nous commandons ces cigarettes, 94 00:05:29,360 --> 00:05:32,200 dans les quantités susdites, pour les besoins du Palais. 95 00:05:32,640 --> 00:05:34,040 Pour qui, plus précisément ? 96 00:05:34,360 --> 00:05:36,480 500 par mois, ça fait 2 ou 3 personnes. 97 00:05:36,760 --> 00:05:37,480 Des noms. 98 00:05:37,640 --> 00:05:40,800 Sachez seulement que ces gens sont insoupçonnables. 99 00:05:41,440 --> 00:05:42,880 Il existe de telles gens ? 100 00:05:44,960 --> 00:05:47,520 Oui, M. Holmes : les membres de la famille impériale. 101 00:05:49,040 --> 00:05:50,880 Y aurait-il parmi eux un homme d'1,80 m, 102 00:05:51,120 --> 00:05:52,400 grisonnant, moustachu, 103 00:05:52,640 --> 00:05:54,320 qui a été blessé hier ? 104 00:05:55,560 --> 00:05:57,480 De quoi parlez-vous ? 105 00:05:58,280 --> 00:06:00,520 Je trouve cette situation humiliante. 106 00:06:04,400 --> 00:06:06,760 Je croyais qu'il s'agissait d'une entrevue. 107 00:06:07,400 --> 00:06:10,280 Pas d'un interrogatoire plein de basses insinuations. 108 00:06:11,680 --> 00:06:13,400 Votre conduite sera signalée. 109 00:06:15,720 --> 00:06:16,600 Pardon. 110 00:06:16,760 --> 00:06:19,000 Je dois apporter son repas au souverain. 111 00:06:19,520 --> 00:06:20,320 Holmes. 112 00:06:36,400 --> 00:06:37,480 Ma carrière est finie. 113 00:06:37,640 --> 00:06:40,120 Je vous avais demandé d'être courtois. 114 00:06:40,280 --> 00:06:41,840 Je devais le mettre hors de lui. 115 00:06:42,000 --> 00:06:42,640 Pourquoi ? 116 00:06:42,880 --> 00:06:44,480 Pour l'obliger à agir. 117 00:06:44,760 --> 00:06:47,160 Je lui ai fait peur. Il va me mener au tueur. 118 00:06:48,040 --> 00:06:49,520 Piotr Porfiritch. 119 00:06:50,760 --> 00:06:53,480 Pourquoi prenez-vous des risques en m'aidant ? 120 00:06:56,200 --> 00:06:57,880 Si je vous disais par probité ? 121 00:06:59,720 --> 00:07:00,880 Vous avez raison. 122 00:07:01,480 --> 00:07:03,640 J'ai atteint un plafond dans ma carrière. 123 00:07:04,040 --> 00:07:06,040 Grâce à vous, il n'y aura pas de guerre. 124 00:07:06,720 --> 00:07:08,280 Ma seule chance de m'élever 125 00:07:08,440 --> 00:07:11,640 est de découvrir les secrets de la famille impériale. 126 00:07:22,040 --> 00:07:23,080 Holmes ? 127 00:08:55,440 --> 00:08:57,360 Entrez, asseyez-vous. 128 00:08:58,080 --> 00:08:59,240 Comment vous sentez-vous ? 129 00:08:59,400 --> 00:09:02,240 Pas trop mal, pour quelqu'un qui a failli mourir hier. 130 00:09:02,680 --> 00:09:03,800 Avant-hier. 131 00:09:04,360 --> 00:09:06,120 Vous avez dormi deux jours. 132 00:09:06,600 --> 00:09:08,560 Mlle Aïgoul vous a veillé constamment. 133 00:09:08,920 --> 00:09:10,520 On l'a renvoyée chez elle de force. 134 00:09:12,080 --> 00:09:14,000 Vous m'avez sauvé la vie, on dirait. 135 00:09:14,840 --> 00:09:18,040 Je n'ai fait que me souvenir de mon métier. 136 00:09:19,200 --> 00:09:21,120 C'est Holmes qui vous a sauvé. 137 00:09:38,800 --> 00:09:40,360 Monsieur l'Empereur. 138 00:09:42,200 --> 00:09:43,520 Au sujet de Holmes, 139 00:09:43,840 --> 00:09:46,280 Pavlouche a vu à nouveau le boiteux. 140 00:09:47,000 --> 00:09:48,920 Il faut en informer Sherlock. 141 00:09:49,080 --> 00:09:50,840 On va lui envoyer un télégramme. 142 00:09:52,480 --> 00:09:53,520 Je dois partir. 143 00:09:54,680 --> 00:09:56,360 Ne soyez pas si pressé. 144 00:09:56,800 --> 00:09:58,560 Vous n'êtes pas encore remis. 145 00:09:59,120 --> 00:10:01,200 Ma blessure n'est pas si grave. 146 00:10:01,720 --> 00:10:03,640 Je parle d'une autre blessure. 147 00:10:04,520 --> 00:10:05,520 Qui ne guérit pas. 148 00:10:07,200 --> 00:10:08,880 Vous n'avez pas encore 40 ans. 149 00:10:09,560 --> 00:10:11,360 Et vous avez l'air d'un vieillard. 150 00:10:26,880 --> 00:10:27,760 Je vous remercie. 151 00:10:30,920 --> 00:10:32,920 Mon père a subi sept attaques. 152 00:10:34,440 --> 00:10:36,440 Dont une dans ses propres appartements. 153 00:10:37,920 --> 00:10:40,520 La 8e fois, les malfrats ont atteint leur but. 154 00:10:42,600 --> 00:10:45,240 Sans vouloir vous offenser, êtes-vous socialiste ? 155 00:10:46,400 --> 00:10:49,840 Non, bien que je partage certaines de leurs vues. 156 00:10:50,000 --> 00:10:52,120 Sherlock Holmes, détective privé. 157 00:10:52,680 --> 00:10:53,840 Un Britannique. 158 00:10:54,520 --> 00:10:55,400 C'est encore pire. 159 00:10:56,720 --> 00:10:58,280 Que cherchez-vous ici ? 160 00:10:58,920 --> 00:11:01,040 Certains de vos proches ont enfreint la loi. 161 00:11:04,040 --> 00:11:05,000 Laissez-nous. 162 00:11:05,880 --> 00:11:07,080 Votre Majesté. 163 00:11:07,320 --> 00:11:08,760 Je m'en occuperai seul. 164 00:11:17,240 --> 00:11:18,920 Poursuivez, monsieur... 165 00:11:19,200 --> 00:11:19,960 Holmes. 166 00:11:22,840 --> 00:11:25,040 Ce monsieur est impliqué dans le meurtre 167 00:11:25,280 --> 00:11:26,040 d'Assia Insarova. 168 00:11:26,280 --> 00:11:27,000 C'est impensable. 169 00:11:28,640 --> 00:11:30,200 Très bien, quittons-nous là. 170 00:11:34,360 --> 00:11:36,280 Pourquoi tuerait-il une actrice ? 171 00:11:38,960 --> 00:11:40,880 Votre fils aîné, 172 00:11:41,280 --> 00:11:43,160 l'héritier du trône impérial, Gueorgui, 173 00:11:43,400 --> 00:11:44,920 la fréquentait en secret. 174 00:11:45,080 --> 00:11:46,760 Eh bien, il a du goût. 175 00:11:47,000 --> 00:11:48,920 Je l'ai vu aux funérailles d'Assia, 176 00:11:49,080 --> 00:11:51,040 mais je ne l'ai pas reconnu. 177 00:11:52,560 --> 00:11:55,680 Il ressemble à George, l'héritier du trône d'Angleterre. 178 00:11:55,920 --> 00:11:57,880 Pas étonnant, ils sont cousins. 179 00:11:59,680 --> 00:12:00,920 Assia était enceinte. 180 00:12:01,440 --> 00:12:02,800 Elle a pu le faire chanter. 181 00:12:03,400 --> 00:12:04,760 Et il est possible 182 00:12:05,200 --> 00:12:07,160 que votre fougueux et zélé serviteur 183 00:12:07,400 --> 00:12:09,840 l'ait jetée du toit pour simuler un suicide. 184 00:12:10,120 --> 00:12:11,680 Puis il a fouillé sa chambre. 185 00:12:11,840 --> 00:12:14,480 Quand j'ai tout compris, il a tenté de me tuer. 186 00:12:15,120 --> 00:12:18,080 Si le capitaine Zossimov avait voulu vous tuer, 187 00:12:18,520 --> 00:12:20,080 vous seriez mort. 188 00:12:21,640 --> 00:12:23,160 - Votre Majesté. - Silence. 189 00:12:23,320 --> 00:12:24,800 Mon ami m'a sauvé. 190 00:12:25,360 --> 00:12:27,320 Il se bat pour sa vie. 191 00:12:27,600 --> 00:12:28,960 Des preuves. 192 00:12:29,760 --> 00:12:32,840 J'ai blessé le capitaine Zossimov au bras. 193 00:12:39,040 --> 00:12:41,560 On a retiré cette balle de l'épaule de mon ami. 194 00:12:42,040 --> 00:12:43,600 Je suis certain qu'on trouvera 195 00:12:43,840 --> 00:12:46,480 chez M. Zossimov la Winchester dont elle provient. 196 00:12:47,040 --> 00:12:48,560 Bien, c'est votre version. 197 00:12:49,280 --> 00:12:51,000 Nous écouterons l'autre partie. 198 00:12:54,280 --> 00:12:55,560 Montrez votre bras. 199 00:12:57,720 --> 00:12:58,840 J'attends. 200 00:13:02,880 --> 00:13:04,720 Ce que vient de dire monsieur... 201 00:13:05,800 --> 00:13:07,680 Holmes est vrai ? 202 00:13:09,400 --> 00:13:10,280 Répondez. 203 00:13:10,600 --> 00:13:12,320 En partie, Votre Majesté. 204 00:13:14,040 --> 00:13:15,880 Vous êtes atteint d'une maladie 205 00:13:16,320 --> 00:13:17,640 qui n'a pas encore de nom. 206 00:13:18,480 --> 00:13:22,240 Appelons-la trouble mental post-traumatique. 207 00:13:23,520 --> 00:13:25,080 Votre expérience à la guerre 208 00:13:25,920 --> 00:13:27,360 s'est ajoutée à la mort 209 00:13:27,600 --> 00:13:28,440 d'un proche. 210 00:13:28,880 --> 00:13:30,400 Et vous vous sentez coupable. 211 00:13:31,560 --> 00:13:34,440 La culpabilité et les armes ne font pas bon ménage. 212 00:13:36,280 --> 00:13:38,720 Combien de fois avez-vous tenté de vous tuer ? 213 00:13:40,560 --> 00:13:41,320 Deux fois. 214 00:13:41,560 --> 00:13:44,080 Pourquoi pas plus ? Vous n'êtes pas un lâche. 215 00:13:45,920 --> 00:13:48,120 Parce que le suicide est un acte vulgaire. 216 00:13:50,880 --> 00:13:52,720 Parce que Mme Manouïlova 217 00:13:52,880 --> 00:13:55,680 aurait dû frotter le sol pour essuyer mon sang. 218 00:13:57,240 --> 00:13:58,240 Mais non. 219 00:13:59,280 --> 00:14:01,280 Ce n'est pas la seule raison. 220 00:14:02,520 --> 00:14:05,160 Vous avez peur de perdre face à celui 221 00:14:05,440 --> 00:14:08,040 qui a pris votre femme... Car vous en aviez une ? 222 00:14:08,720 --> 00:14:11,320 Vous vous tuez à coup d'alcool et de solitude. 223 00:14:12,360 --> 00:14:14,240 Vous refusez l'amour et l'amitié, 224 00:14:14,400 --> 00:14:16,760 de peur de perdre à nouveau quelqu'un. 225 00:14:17,280 --> 00:14:18,360 Docteur... 226 00:14:20,120 --> 00:14:21,640 je peux vous aider. 227 00:14:22,320 --> 00:14:23,840 Je peux vous guérir. 228 00:14:24,080 --> 00:14:25,680 Mais c'est un long chemin. 229 00:14:29,440 --> 00:14:30,240 Vous savez, 230 00:14:31,040 --> 00:14:34,200 quand j'ai commencé, personne ne me croyait. 231 00:14:34,840 --> 00:14:36,640 L'hypnose était du charlatanisme, 232 00:14:36,800 --> 00:14:38,320 et moi, un gredin. 233 00:14:38,560 --> 00:14:41,080 Je n'avais pas de quoi m'acheter un métronome. 234 00:14:41,600 --> 00:14:44,320 Je me suis servi de ce que j'avais sous la main. 235 00:14:44,560 --> 00:14:45,480 Ou plutôt, 236 00:14:46,120 --> 00:14:49,120 de ma main, pardon pour le mauvais jeu de mots. 237 00:14:51,440 --> 00:14:54,400 Aujourd'hui, je maîtrise la technique à la perfection. 238 00:14:57,040 --> 00:14:59,200 C'est apaisant, n'est-ce pas ? 239 00:15:01,400 --> 00:15:03,720 Vous appréciez ce son saccadé ? 240 00:15:05,720 --> 00:15:07,760 Vous pouvez vous y fier. 241 00:15:08,160 --> 00:15:11,120 Vous détendre et vous endormir. 242 00:15:13,800 --> 00:15:17,600 Pourquoi pensiez-vous qu'Assia avait un comportement inapproprié ? 243 00:15:17,840 --> 00:15:20,400 J'aurais préféré détruire cette saleté. 244 00:15:20,640 --> 00:15:22,720 Mais j'ai dû la garder comme preuve. 245 00:15:26,280 --> 00:15:27,800 C'est elle, M. Holmes ? 246 00:15:32,240 --> 00:15:33,040 Oui. 247 00:15:35,160 --> 00:15:36,960 Vous l'avez montrée à mon héritier ? 248 00:15:37,120 --> 00:15:38,160 Je n'ai pas eu le temps. 249 00:15:38,320 --> 00:15:40,800 Je n'ai découvert cette carte qu'après sa mort. 250 00:15:41,360 --> 00:15:43,480 Quand vous avez fouillé 251 00:15:43,720 --> 00:15:44,520 son appartement ? 252 00:15:44,760 --> 00:15:47,480 Si on avait lié le suicide de cette catin au nom 253 00:15:47,720 --> 00:15:50,560 du futur empereur, cela aurait nui à tout l'Empire. 254 00:15:50,800 --> 00:15:52,160 C'aurait été pire encore 255 00:15:52,320 --> 00:15:55,800 si elle et son bâtard avaient intégré la famille régnante. 256 00:15:55,960 --> 00:15:57,520 Vous l'avez pensé en la tuant ? 257 00:16:01,760 --> 00:16:03,080 Je suis allé chez elle, 258 00:16:03,240 --> 00:16:05,280 j'ai brûlé ce qui compromettait l'héritier. 259 00:16:06,040 --> 00:16:08,120 Mais je ne l'ai pas tuée. 260 00:16:08,440 --> 00:16:10,760 Que faisiez-vous là à pareille heure ? 261 00:16:11,120 --> 00:16:12,160 C'était le hasard ? 262 00:16:16,000 --> 00:16:17,320 Répondez, capitaine. 263 00:16:19,040 --> 00:16:20,720 Je cherchais l'héritier. 264 00:16:21,360 --> 00:16:23,080 Ce soir-là, il s'était enfui du palais. 265 00:16:23,320 --> 00:16:24,440 Je l'ai découvert tard. 266 00:16:25,080 --> 00:16:26,360 Je savais où le trouver. 267 00:16:26,880 --> 00:16:30,200 Je suis arrivé là-bas quelques secondes trop tard. 268 00:16:30,720 --> 00:16:32,280 Je ne me le pardonnerai jamais. 269 00:16:33,640 --> 00:16:36,000 J'ai renvoyé l'héritier au palais en voiture. 270 00:16:36,240 --> 00:16:37,720 Je suis monté, 271 00:16:37,960 --> 00:16:39,920 et j'ai détruit ce qui pouvait l'incriminer. 272 00:16:40,400 --> 00:16:42,280 Des documents, des billets, des lettres... 273 00:16:45,720 --> 00:16:48,080 Allons parler à Gueorgui. 274 00:16:58,680 --> 00:16:59,960 Elle est fermée de l'intérieur. 275 00:17:01,160 --> 00:17:01,880 Gueorgui. 276 00:17:03,640 --> 00:17:05,720 Gueorgui, je t'ordonne de m'ouvrir ! 277 00:17:07,879 --> 00:17:08,720 Gueorgui ! 278 00:17:33,200 --> 00:17:35,200 Qu'a-t-il écrit, Votre Majesté ? 279 00:17:36,960 --> 00:17:39,600 "Je l'ai tuée, je ne mérite pas de vivre." 280 00:17:39,760 --> 00:17:41,560 Pourquoi m'avez-vous sauvé ? 281 00:17:44,920 --> 00:17:46,520 Vous devez répondre de vos actes. 282 00:17:46,840 --> 00:17:48,160 La mort ne suffit pas ? 283 00:17:48,840 --> 00:17:50,840 Ce n'est pas une preuve suffisante ? 284 00:17:51,280 --> 00:17:52,240 Parfois, la mort 285 00:17:52,480 --> 00:17:54,480 soulage du sentiment de culpabilité. 286 00:17:54,640 --> 00:17:56,200 Alors, vivez. 287 00:17:58,360 --> 00:17:59,760 C'est toi qui l'as poussée ? 288 00:18:01,640 --> 00:18:04,160 Je ne l'ai pas poussée dans le dos. 289 00:18:05,160 --> 00:18:06,880 Mais mon indécision l'a tuée. 290 00:18:07,480 --> 00:18:09,040 Explique-toi plus précisément. 291 00:18:09,520 --> 00:18:10,520 Je l'aimais. 292 00:18:12,440 --> 00:18:15,680 Je voulais l'épouser. Je voulais vous en parler. 293 00:18:15,920 --> 00:18:17,360 Mais je n'y suis pas parvenu. 294 00:18:18,080 --> 00:18:19,240 Je n'ai pas osé. 295 00:18:20,920 --> 00:18:22,280 Elle m'a envoyé une lettre 296 00:18:22,960 --> 00:18:23,840 dans laquelle 297 00:18:25,680 --> 00:18:27,880 elle m'a dit qu'elle voulait se suicider. 298 00:18:32,080 --> 00:18:32,800 Non ! 299 00:18:37,240 --> 00:18:39,480 Vous avez vu quelqu'un d'autre, là-bas ? 300 00:18:42,680 --> 00:18:43,400 Le diable. 301 00:18:52,320 --> 00:18:53,520 Un boiteux. 302 00:19:09,400 --> 00:19:10,960 Vous avez sauvé l'héritier. 303 00:19:12,600 --> 00:19:14,440 Je vous suis donc redevable. 304 00:19:23,600 --> 00:19:25,120 Raccompagnez-le, capitaine. 305 00:19:32,720 --> 00:19:35,320 Tout ce que je fais, je le fais pour mon pays 306 00:19:35,480 --> 00:19:36,880 et personne ne m'arrêtera. 307 00:19:37,760 --> 00:19:40,680 Sachez que si mon ami meurt, 308 00:19:40,840 --> 00:19:42,000 je vous tuerai. 309 00:19:42,400 --> 00:19:43,200 Personnellement. 310 00:19:45,320 --> 00:19:46,920 Ce n'est pas si simple. 311 00:19:48,960 --> 00:19:51,560 Vous avez déjà tué quelqu'un ? 312 00:19:55,000 --> 00:19:57,240 Tenez votre animal en laisse, M. Znamenski. 313 00:19:57,400 --> 00:19:59,000 On est à Pétersbourg, tout de même. 314 00:19:59,160 --> 00:20:02,000 Donnez-lui plutôt quelques coups de cravache. 315 00:20:06,280 --> 00:20:08,520 Vous avez le don de vous faire des ennemis. 316 00:20:10,120 --> 00:20:12,840 Si vous avez peur du loup, 317 00:20:13,160 --> 00:20:15,280 ne vous promenez pas dans les bois. 318 00:20:24,960 --> 00:20:26,400 Arrêtez-vous ici. 319 00:20:29,040 --> 00:20:29,960 Sherlock. 320 00:20:30,320 --> 00:20:31,320 Docteur. 321 00:20:34,440 --> 00:20:36,520 Je suis si heureux de vous voir vivant. 322 00:20:36,840 --> 00:20:38,080 Bonjour, Aïgoul. 323 00:20:38,760 --> 00:20:40,440 J'ai reçu votre télégramme. 324 00:20:42,240 --> 00:20:43,000 Professeur. 325 00:20:44,120 --> 00:20:45,080 Quels progrès ! 326 00:20:45,320 --> 00:20:48,040 Vous l'avez remis sur pied en quelques jours. 327 00:20:48,600 --> 00:20:51,960 Je fais ce que les autres médecins feront dans 25 ans. 328 00:20:52,400 --> 00:20:54,080 Il n'a pas soigné que mon corps. 329 00:20:54,320 --> 00:20:56,760 Vous devriez parler avec lui, Holmes. 330 00:20:57,480 --> 00:20:59,000 Si vous êtes prêt. 331 00:21:01,560 --> 00:21:02,600 Venez donc. 332 00:21:09,520 --> 00:21:12,120 Aujourd'hui, on m'a demandé si j'avais tué. 333 00:21:12,760 --> 00:21:14,320 Et qu'avez-vous répondu ? 334 00:21:16,680 --> 00:21:17,680 Je ne sais pas. 335 00:21:18,800 --> 00:21:19,720 Je ne me souviens pas. 336 00:21:20,720 --> 00:21:22,400 Je peux vous aider 337 00:21:22,640 --> 00:21:23,680 à vous souvenir. 338 00:21:24,600 --> 00:21:26,000 Depuis quand êtes-vous détective ? 339 00:21:27,280 --> 00:21:28,480 Depuis vingt ans. 340 00:21:30,200 --> 00:21:32,680 Dites donc ! Depuis l'âge de 16 ans. 341 00:21:35,960 --> 00:21:39,720 Seul un solitaire invétéré peut faire un tel travail. 342 00:21:40,560 --> 00:21:42,920 Un être habitué à ne compter que sur lui-même. 343 00:21:43,640 --> 00:21:45,600 Vous avez reçu une bonne éducation. 344 00:21:47,160 --> 00:21:50,240 A quel âge votre père vous a-t-il envoyé en pension ? 345 00:21:52,280 --> 00:21:53,160 A 11 ans. 346 00:21:57,120 --> 00:21:58,400 Qu'avez-vous fait, Holmes ? 347 00:22:00,120 --> 00:22:01,160 Vous vous contrôlez, 348 00:22:01,400 --> 00:22:03,480 vous avez donc des raisons de le faire. 349 00:22:03,720 --> 00:22:05,600 Je suppose que dans votre enfance, 350 00:22:05,840 --> 00:22:08,920 vous aviez des crises d'agressivité incontrôlées. 351 00:22:09,160 --> 00:22:10,880 Vous explosiez littéralement. 352 00:22:11,720 --> 00:22:13,760 Vous perdiez le contrôle de vous-même. 353 00:22:14,920 --> 00:22:17,280 Une fois, vous vous en êtes pris à un proche. 354 00:22:22,160 --> 00:22:23,760 Je n'ai pas fait ça. 355 00:22:24,840 --> 00:22:26,440 Mon père m'a envoyé 356 00:22:26,680 --> 00:22:29,680 en pension pour un acte que je n'ai pas commis. 357 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Quel acte n'avez-vous pas commis ? 358 00:22:35,240 --> 00:22:37,000 Je n'ai pas tué mon frère. 359 00:22:39,240 --> 00:22:40,440 Qui a fait ça ? 360 00:22:45,280 --> 00:22:46,760 Un homme en noir. 361 00:22:48,560 --> 00:22:51,160 Il a pris Jeremy et l'a emmené vers la falaise. 362 00:22:51,320 --> 00:22:53,680 Je l'ai poursuivi sans pouvoir le rattraper. 363 00:22:56,200 --> 00:22:57,920 Je combats cet ennemi depuis vingt ans. 364 00:22:59,640 --> 00:23:01,240 Tout criminel est un homme en noir 365 00:23:01,400 --> 00:23:03,120 qui emporte des enfants dans les bois. 366 00:23:05,040 --> 00:23:07,720 C'est lui qui fait aux gens des choses terribles. 367 00:23:08,840 --> 00:23:11,040 C'est l'Eventreur, le Kélé, le boiteux... 368 00:23:13,520 --> 00:23:14,800 Il vient aussi me voir. 369 00:23:16,240 --> 00:23:17,200 Chaque nuit. 370 00:23:21,320 --> 00:23:22,920 C'est lui qui l'a tué. 371 00:23:28,160 --> 00:23:30,280 Ceci est aussi son oeuvre. 372 00:23:36,440 --> 00:23:38,080 Qui a pu faire cette photo ? 373 00:23:41,240 --> 00:23:42,160 Je ne sais pas. 374 00:23:46,040 --> 00:23:46,960 Pavlouche a disparu. 375 00:23:52,880 --> 00:23:53,880 Pavloucha ! 376 00:24:07,040 --> 00:24:08,120 Pavloucha ! 377 00:24:18,240 --> 00:24:21,280 Kartsev, restez ici et attendez Bakhmetiev. 378 00:24:24,760 --> 00:24:25,680 Pavloucha ! 379 00:24:38,680 --> 00:24:39,600 Pavloucha ! 380 00:25:43,680 --> 00:25:45,400 Sherlock Bartolomeievitch, 381 00:25:45,560 --> 00:25:47,240 avez-vous vu autre chose ? 382 00:25:49,800 --> 00:25:52,840 Juste des cadavres à divers stades de décomposition. 383 00:25:54,400 --> 00:25:55,760 Des squelettes 384 00:25:56,720 --> 00:25:57,960 et des cadavres frais. 385 00:26:01,400 --> 00:26:03,360 Combien y en a-t-il, d'après vous ? 386 00:26:05,640 --> 00:26:06,320 C'est dur à dire. 387 00:26:06,560 --> 00:26:08,640 Des dizaines, des centaines peut-être. 388 00:26:09,400 --> 00:26:10,680 Je n'ai pas bien vu. 389 00:26:13,400 --> 00:26:14,760 Ce sont tous des enfants. 390 00:26:16,200 --> 00:26:17,120 Oui. 391 00:26:20,600 --> 00:26:21,600 Holmes. 392 00:26:22,280 --> 00:26:24,000 Vous devez vous reposer, après ça. 393 00:26:28,040 --> 00:26:29,920 Si c'était le cas, 394 00:26:30,080 --> 00:26:32,320 je ne ferais pas ce métier, docteur. 395 00:26:33,680 --> 00:26:36,120 Combien d'enfants ont disparu de chez vous ? 396 00:26:36,760 --> 00:26:38,160 Depuis quand ? 397 00:26:38,600 --> 00:26:39,920 Depuis le début. 398 00:26:41,040 --> 00:26:41,760 Je ne sais pas, 399 00:26:42,000 --> 00:26:43,240 je dois vérifier. 400 00:26:44,200 --> 00:26:45,680 Faites-le, s'il vous plaît. 401 00:26:46,800 --> 00:26:48,520 Je pensais qu'ils s'étaient enfuis. 402 00:26:52,920 --> 00:26:55,080 Maintenant, on sait que ce n'est pas le cas. 403 00:26:57,280 --> 00:26:58,240 Le professeur 404 00:26:58,480 --> 00:27:01,120 vous conseille de rester deux jours. Je dois partir. 405 00:27:01,800 --> 00:27:03,520 Que comptez-vous faire ? 406 00:27:05,040 --> 00:27:07,720 Depuis le début, nous suivons une fausse piste. 407 00:27:07,880 --> 00:27:10,040 Le boiteux n'a pas tué seulement Assia. 408 00:27:10,400 --> 00:27:12,560 Il en a après tous les enfants qui sont ici. 409 00:27:13,800 --> 00:27:17,000 C'est l'envers maléfique du Pr Bakhmetiev. 410 00:27:17,760 --> 00:27:19,560 L'un sauve, l'autre tue. 411 00:27:20,280 --> 00:27:22,560 Et comme le vrai mal, il se cache sous terre. 412 00:27:22,880 --> 00:27:25,000 Il a disparu subitement du cimetière, 413 00:27:25,240 --> 00:27:26,680 il est apparu chez Bakhmetiev. 414 00:27:27,680 --> 00:27:30,960 Il se déplace sous terre, sur des rivières souterraines. 415 00:27:32,520 --> 00:27:34,680 J'ai donc besoin d'un guide. 416 00:27:41,000 --> 00:27:45,080 Vous avez été invité à Saint-Pétersbourg pour planifier 417 00:27:45,320 --> 00:27:49,160 le système d'égouts. Où en êtes-vous, actuellement ? 418 00:27:50,000 --> 00:27:51,920 On a construit un tiers du réseau. 419 00:27:52,080 --> 00:27:54,520 Mais avec les vents, certaines galeries 420 00:27:54,760 --> 00:27:55,760 sont inondées. 421 00:27:56,040 --> 00:28:00,680 Un homme surgit subitement en différents points de la ville. 422 00:28:00,840 --> 00:28:02,480 Et disparaît tout aussi subitement. 423 00:28:03,080 --> 00:28:06,200 En quels endroits de la ville, précisément ? 424 00:28:09,400 --> 00:28:10,440 Ici. 425 00:28:12,880 --> 00:28:13,560 Et... 426 00:28:14,480 --> 00:28:15,600 là. 427 00:28:15,840 --> 00:28:17,080 Si on s'asseyait un peu ? 428 00:28:18,400 --> 00:28:20,120 On a assez marché pour aujourd'hui. 429 00:28:20,840 --> 00:28:22,800 Si je veux récupérer avant l'expédition, 430 00:28:22,960 --> 00:28:24,320 je dois faire des efforts. 431 00:28:25,000 --> 00:28:26,240 Vous venez, alors ? 432 00:28:26,560 --> 00:28:27,960 Je ne veux pas vous quitter. 433 00:28:28,200 --> 00:28:30,440 Ce séjour ici vous a fait du bien. 434 00:28:32,040 --> 00:28:33,320 Bakhmetiev est un génie. 435 00:28:34,280 --> 00:28:36,360 Il soigne l'âme comme moi les angines. 436 00:28:38,240 --> 00:28:40,720 Après 10 mn avec lui, je suis un autre homme. 437 00:28:41,440 --> 00:28:43,520 Aujourd'hui, ça a duré plus d'une heure. 438 00:28:44,920 --> 00:28:46,000 Ne t'éloigne pas. 439 00:28:52,560 --> 00:28:53,520 Ne t'éloigne pas ! 440 00:28:53,680 --> 00:28:54,560 Allez-vous-en. 441 00:28:55,320 --> 00:28:57,240 Tu n'as pas entendu parler du boiteux ? 442 00:28:58,000 --> 00:28:59,280 Il enlève les enfants. 443 00:29:00,560 --> 00:29:01,640 Il a pas enlevé Pavlouche. 444 00:29:02,120 --> 00:29:04,920 J'ai vu Parchine l'emmener pendant la nuit. 445 00:29:06,200 --> 00:29:07,120 Il l'emmenait où ? 446 00:29:07,360 --> 00:29:08,640 A la clinique. 447 00:29:30,240 --> 00:29:33,080 Les endroits indiqués correspondent exactement 448 00:29:33,320 --> 00:29:35,440 avec des sorties 449 00:29:35,680 --> 00:29:38,520 du réseau de canalisations de la ville. 450 00:29:38,760 --> 00:29:41,680 Votre mystérieux inconnu a disparu dans les égouts. 451 00:29:42,720 --> 00:29:44,280 C'est un endroit horrible. 452 00:29:44,520 --> 00:29:47,240 Qu'y a-t-il de si terrible, dans ces égouts ? 453 00:29:47,800 --> 00:29:50,000 Un jour, on a construit une dérivation. 454 00:29:50,160 --> 00:29:52,360 J'ai trouvé le cadavre d'un petit garçon. 455 00:29:53,080 --> 00:29:55,320 Il avait la tête ouverte comme une conserve. 456 00:29:56,960 --> 00:29:58,440 C'était où et quand ? 457 00:29:58,680 --> 00:30:01,000 Il y a cinq ans, ici, sur le golfe. 458 00:30:01,240 --> 00:30:03,440 J'ai prévenu la police, ça n'a rien donné. 459 00:30:03,840 --> 00:30:04,960 Comment ça ? 460 00:30:05,320 --> 00:30:08,640 Comme disent les Russes, les autorités ne bougent jamais, 461 00:30:08,880 --> 00:30:10,120 c'est très courant. 462 00:30:11,960 --> 00:30:14,200 Je peux prendre votre plan ? 463 00:30:43,080 --> 00:30:44,000 Je la rattrape ? 464 00:30:44,440 --> 00:30:46,120 Je ne sais pas ce qu'il lui a dit. 465 00:30:46,520 --> 00:30:48,360 Suivez-la. Si Holmes revient, 466 00:30:48,600 --> 00:30:51,920 prenez-les tous les deux et préparez la salle d'opération. 467 00:30:56,080 --> 00:30:57,160 Venez avec moi. 468 00:30:57,320 --> 00:30:58,520 Ca éveillerait les soupçons. 469 00:30:58,760 --> 00:31:00,600 Ils ne vous laisseraient pas partir. 470 00:31:05,120 --> 00:31:07,400 Pardon de vous avoir entraînée là-dedans. 471 00:31:37,920 --> 00:31:39,280 Qui êtes-vous, aujourd'hui ? 472 00:31:42,240 --> 00:31:43,240 Un mendiant. 473 00:31:48,960 --> 00:31:50,360 Un mendiant n'a pas de cravate. 474 00:33:15,360 --> 00:33:16,320 Eh bien ? 475 00:33:19,120 --> 00:33:22,560 Il y a une demi-heure, je pensais que c'était impossible. 476 00:33:25,200 --> 00:33:28,160 Vous n'êtes pas très perspicace, M. Holmes. 477 00:33:30,760 --> 00:33:33,040 Je ne me le serais jamais pardonné, 478 00:33:34,720 --> 00:33:36,440 si ce n'était pas arrivé. 479 00:33:39,840 --> 00:33:42,600 Je dirai au comte que tu romps tes fiançailles. 480 00:33:44,200 --> 00:33:45,400 Et nous partirons. 481 00:33:46,240 --> 00:33:47,120 Tous les deux. 482 00:33:51,360 --> 00:33:53,120 Alors, essaie de survivre. 483 00:33:54,720 --> 00:33:55,840 Les nouvelles du jour ! 484 00:33:56,000 --> 00:33:57,480 Les dernières nouvelles ! 485 00:34:14,560 --> 00:34:15,440 Montez. 486 00:35:38,480 --> 00:35:41,160 Je suis de votre côté. On combat le même ennemi ! 487 00:35:52,680 --> 00:35:53,680 Je vous remercie. 488 00:35:57,000 --> 00:35:59,560 J'ai trouvé des corps d'enfants dans les égouts. 489 00:36:00,840 --> 00:36:02,560 Tu les as montrés à Pavloucha ? 490 00:36:04,320 --> 00:36:06,160 Je les ai pas tués. 491 00:36:07,040 --> 00:36:08,040 Je le sais. 492 00:36:08,880 --> 00:36:11,000 De quoi as-tu voulu sauver Pavloucha ? 493 00:36:16,000 --> 00:36:16,920 De son père. 494 00:36:22,400 --> 00:36:23,800 Raconte-moi tout. 495 00:36:30,400 --> 00:36:33,120 Il nous ramassait dans toute la province. 496 00:36:34,840 --> 00:36:37,440 On voulait le suivre. On apprenait des chants, 497 00:36:37,680 --> 00:36:38,440 des danses. 498 00:36:47,400 --> 00:36:49,280 Mais il nous prenait notre âme. 499 00:36:49,920 --> 00:36:51,960 Il parlait avec nous 500 00:36:52,200 --> 00:36:53,280 en rêve. 501 00:36:53,920 --> 00:36:55,200 Il vous hypnotisait ? 502 00:37:07,680 --> 00:37:08,720 Si ça ne marchait pas, 503 00:37:10,360 --> 00:37:11,760 il entrait dans notre tête. 504 00:37:14,320 --> 00:37:17,240 Et si ça se passait pas bien, il nous jetait. 505 00:37:17,720 --> 00:37:20,560 On disparaissait. 506 00:37:21,240 --> 00:37:23,360 Moi-même, j'ai disparu. 507 00:37:24,320 --> 00:37:26,400 Je pensais qu'il nous volait notre âme. 508 00:37:28,880 --> 00:37:31,040 Mais il n'a pas réussi complètement. 509 00:37:38,800 --> 00:37:40,360 Vous avez sauvé ces enfants ? 510 00:37:40,760 --> 00:37:42,560 Oui. Un par un. 511 00:37:42,800 --> 00:37:43,800 Un par un. 512 00:37:44,480 --> 00:37:48,280 Je me promenais près de l'enceinte et je parlais avec eux. 513 00:37:49,920 --> 00:37:51,600 Quand as-tu retrouvé ta soeur ? 514 00:37:55,560 --> 00:37:59,640 Je sais m'introduire dans n'importe quel endroit 515 00:38:00,240 --> 00:38:01,840 où il fait chaud. 516 00:38:02,640 --> 00:38:04,560 C'était un théâtre. 517 00:38:06,120 --> 00:38:07,920 Un très bel endroit. 518 00:38:10,520 --> 00:38:12,240 Au début, elle a eu peur de moi. 519 00:38:15,240 --> 00:38:17,320 Mais ensuite, elle m'a reconnu. 520 00:38:24,840 --> 00:38:26,320 C'était ma soeur. 521 00:38:30,080 --> 00:38:31,400 Ma vraie soeur. 522 00:38:34,760 --> 00:38:35,960 Tu dois venir avec moi. 523 00:38:36,200 --> 00:38:37,920 Il faut dire ça à la police. 524 00:38:38,160 --> 00:38:40,480 Non ! Il est partout. 525 00:38:40,720 --> 00:38:44,040 Dans la police, le gouvernement, les tribunaux, 526 00:38:44,200 --> 00:38:46,000 ils ont peur de lui, c'est un dieu. 527 00:38:46,240 --> 00:38:48,200 Pas quand on l'aura arrêté. 528 00:38:48,360 --> 00:38:50,360 Il leur a mis un mot... 529 00:38:50,680 --> 00:38:52,440 Il leur a mis un mot dans la tête. 530 00:38:54,040 --> 00:38:55,560 Quand il dit ce mot, 531 00:38:57,040 --> 00:38:58,720 ils ne sont plus eux-mêmes. 532 00:38:59,400 --> 00:39:00,400 Il faut partir ! 533 00:39:00,640 --> 00:39:01,880 Les flics sont là ! 534 00:39:09,200 --> 00:39:10,400 Tout va bien, Holmes ? 535 00:39:11,680 --> 00:39:13,920 Kochko, vous tombez toujours à pic. 536 00:39:16,960 --> 00:39:18,960 C'est Parchine qui nous a prévenus. 537 00:39:19,600 --> 00:39:22,320 Je trouverai un moyen de te faire libérer. 538 00:39:22,480 --> 00:39:24,600 Je ferai arrêter Bakhmetiev. 539 00:39:26,160 --> 00:39:27,600 Nous te libérerons. 540 00:39:34,440 --> 00:39:36,120 Pourquoi faites-vous ça ? 541 00:39:37,760 --> 00:39:39,400 Vous en savez trop. 542 00:39:39,880 --> 00:39:43,280 Mais vous tuer serait du gaspillage. 543 00:39:44,320 --> 00:39:45,960 Vous êtes un très beau spécimen. 544 00:39:46,600 --> 00:39:48,840 Vous pourrez encore me servir. 545 00:39:49,400 --> 00:39:52,600 Les esclaves haïtiens, qui pratiquent le vaudou, 546 00:39:53,400 --> 00:39:55,200 affirment qu'on peut diriger 547 00:39:55,480 --> 00:39:58,080 n'importe quel homme, si on sait s'y prendre. 548 00:39:58,720 --> 00:40:00,800 Ils les appellent des zombies. 549 00:40:01,520 --> 00:40:03,400 Ici, j'en ai deux cents. 550 00:40:05,600 --> 00:40:07,280 Vous les rejoindrez bientôt. 551 00:40:26,680 --> 00:40:27,480 Professeur. 552 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 Bon sang ! Quoi ? 553 00:40:35,400 --> 00:40:36,960 Ils ont arrêté le boiteux. 554 00:40:37,200 --> 00:40:38,960 Ils le retiennent au commissariat 555 00:40:39,200 --> 00:40:40,440 et l'interrogeront demain. 556 00:40:45,360 --> 00:40:46,360 Allons-y. 557 00:41:21,280 --> 00:41:22,080 Docteur. 558 00:41:23,400 --> 00:41:25,160 Dieu soit loué, vous êtes vivant ! 559 00:41:27,120 --> 00:41:30,440 Je comprends votre état, mais nous devons faire vite. 560 00:41:36,160 --> 00:41:37,240 Que vous a-t-il dit ? 561 00:41:38,360 --> 00:41:39,640 Tout, mon père. 562 00:41:46,120 --> 00:41:47,080 Ca faisait longtemps. 563 00:41:48,960 --> 00:41:50,440 Bonjour, Ivan. 564 00:41:59,120 --> 00:41:59,960 Ouvre. 565 00:42:03,640 --> 00:42:04,680 Non ! 566 00:42:06,240 --> 00:42:08,160 Tu ne me voleras pas mon âme, 567 00:42:08,320 --> 00:42:10,120 tu n'entreras pas dans ma tête ! 568 00:42:22,200 --> 00:42:24,840 Docteur, tirez sur tous ceux qui viendront. 569 00:42:25,360 --> 00:42:27,480 Moi, je vais fouiller son coffre. 570 00:42:34,160 --> 00:42:35,240 Allons-y. 571 00:43:08,680 --> 00:43:09,360 Je le tiens. 572 00:43:38,520 --> 00:43:40,800 Vous êtes plus malin que je croyais, Holmes. 573 00:43:46,440 --> 00:43:47,640 Il fallait me tuer avant. 574 00:43:48,520 --> 00:43:50,240 Vous en aviez la possibilité. 575 00:43:52,720 --> 00:43:55,040 Vous m'avez fait forte impression. 576 00:43:55,600 --> 00:43:57,120 Je voulais étudier votre cerveau. 577 00:43:58,560 --> 00:44:00,040 Conserver votre génie 578 00:44:00,720 --> 00:44:03,080 en vous débarrassant de votre côté réfractaire. 579 00:44:03,240 --> 00:44:05,920 Je voulais aussi trouver le boiteux, grâce à vous. 580 00:44:06,880 --> 00:44:08,440 Mais ce saligaud s'est suicidé. 581 00:44:09,920 --> 00:44:13,200 Bon sang, professeur, il n'avait rien fait ! 582 00:44:28,080 --> 00:44:29,600 Le docteur est avec vous. 583 00:44:29,760 --> 00:44:30,520 Oui. 584 00:44:31,000 --> 00:44:32,200 Bien sûr. 585 00:44:33,160 --> 00:44:34,560 Vous êtes toujours ensemble. 586 00:44:35,480 --> 00:44:37,200 Vous ne vous suffisez pas. 587 00:44:38,040 --> 00:44:41,760 Il vous faut une autre âme brisée comme la vôtre. 588 00:44:43,080 --> 00:44:43,920 Ca ne fait rien. 589 00:44:44,960 --> 00:44:46,840 J'ai travaillé avec votre ami. 590 00:44:47,920 --> 00:44:49,200 Docteur. 591 00:44:49,480 --> 00:44:50,880 Votre sortie ! 592 00:44:52,640 --> 00:44:53,480 Qu'est-ce qu'il raconte ? 593 00:45:02,840 --> 00:45:03,680 Non ! 594 00:45:06,560 --> 00:45:08,120 Va chercher du renfort ! 595 00:45:12,520 --> 00:45:14,720 Docteur, résistez ! 596 00:45:14,880 --> 00:45:16,960 Faites le bon choix ! 597 00:45:18,240 --> 00:45:19,920 Pour Aïgoul ! 598 00:45:32,200 --> 00:45:33,600 On s'en va, Holmes ! 599 00:45:40,200 --> 00:45:41,080 Holmes ! 600 00:45:47,600 --> 00:45:49,880 - Je n'ai plus de cartouches. - Moi non plus. 601 00:45:55,080 --> 00:45:56,240 Ne bougez plus ! 602 00:46:00,840 --> 00:46:02,480 N'est-ce pas symbolique ? 603 00:46:03,360 --> 00:46:05,960 Le fait que votre vie se termine ici ? 604 00:46:06,200 --> 00:46:08,080 Oui, c'est un endroit symbolique. 605 00:46:08,880 --> 00:46:10,280 Assez parlé. 606 00:46:13,600 --> 00:46:15,080 Regardez, professeur ! 607 00:46:15,320 --> 00:46:17,880 Ce sont les enfants que vous avez jetés en enfer ! 608 00:46:18,160 --> 00:46:19,360 Ils sont revenus. 609 00:46:22,640 --> 00:46:23,680 Arrêtez ! 610 00:46:23,920 --> 00:46:24,800 Ca suffit. 611 00:46:25,600 --> 00:46:26,360 Arrêtez. 612 00:46:26,800 --> 00:46:27,800 Ca suffit. 613 00:46:29,280 --> 00:46:31,680 Vous avez pitié de lui après ce qu'il a fait ? 614 00:46:33,480 --> 00:46:35,000 C'est d'eux que j'ai pitié. 615 00:46:36,760 --> 00:46:39,200 Ils ne doivent pas commencer leur vie en tuant. 616 00:46:39,440 --> 00:46:42,520 Vous ne ferez pas disparaître tous les malheurs du monde. 617 00:46:44,480 --> 00:46:46,440 Je peux au moins ne pas en ajouter. 618 00:46:56,520 --> 00:46:57,560 Sortez. 619 00:46:58,280 --> 00:46:59,560 Au suivant. 620 00:47:22,200 --> 00:47:23,800 Fadeï Loukitch Parchine. 621 00:47:24,560 --> 00:47:27,160 Je veux avouer une série de crimes. 622 00:47:27,400 --> 00:47:28,480 Je vous écoute. 623 00:47:29,640 --> 00:47:31,440 Depuis l'année 1862 624 00:47:31,680 --> 00:47:35,000 à compter de la naissance de Notre Seigneur Jésus-Christ 625 00:47:35,240 --> 00:47:36,600 jusqu'à ce jour, 626 00:47:37,120 --> 00:47:38,880 j'ai été l'assistant personnel 627 00:47:39,120 --> 00:47:40,960 du Pr Fiodor Bakhmetiev. 628 00:47:41,120 --> 00:47:44,040 J'étais son secrétaire et l'assistais lors des opérations. 629 00:47:44,920 --> 00:47:46,720 Abusant de la confiance sans bornes 630 00:47:46,960 --> 00:47:50,200 qu'il plaçait en moi, je falsifiais les informations 631 00:47:50,440 --> 00:47:51,320 de sa documentation 632 00:47:51,480 --> 00:47:53,560 et je tuais ses patients. 633 00:47:54,680 --> 00:47:57,800 Sain d'esprit et disposant d'une excellente mémoire, 634 00:47:58,040 --> 00:48:00,880 je reconnais avoir tué 92 enfants 635 00:48:01,240 --> 00:48:04,000 âgés de deux à quatorze ans. 636 00:48:05,520 --> 00:48:06,560 Le Pr Bakhmetiev 637 00:48:06,800 --> 00:48:09,240 n'était pas au courant de mes actions. 638 00:48:18,600 --> 00:48:19,640 Tu as noté ? 639 00:48:37,120 --> 00:48:39,160 Vous pensez avoir gagné, Holmes ? 640 00:48:40,520 --> 00:48:42,320 Vous m'avez juste déplacé d'un endroit 641 00:48:42,560 --> 00:48:45,000 à un autre. Et encore, pas pour longtemps. 642 00:48:45,520 --> 00:48:46,320 Nous verrons ça. 643 00:48:48,120 --> 00:48:49,840 Vous essayez de me faire peur ? 644 00:48:50,640 --> 00:48:52,120 Vous n'avez pas peur ? 645 00:48:58,240 --> 00:49:00,800 On vous retirera ce masque une fois par jour. 646 00:49:01,040 --> 00:49:02,080 Durant cinq minutes. 647 00:49:02,240 --> 00:49:04,040 Vous pouvez choisir. 648 00:49:04,280 --> 00:49:07,080 Vous pourrez manger et boire, ou vous pourrez parler. 649 00:49:07,760 --> 00:49:10,480 Mais pour chaque mot, vous serez fouetté. 650 00:49:11,640 --> 00:49:13,920 Vous perdez vite votre lustre britannique. 651 00:49:14,960 --> 00:49:17,200 Tant que je peux encore parler, 652 00:49:17,440 --> 00:49:19,280 je ne vous dis pas adieu, M. Holmes. 653 00:49:19,640 --> 00:49:20,680 Nous nous reverrons. 654 00:50:27,520 --> 00:50:29,240 Vous avez lu ses notes. 655 00:50:30,480 --> 00:50:31,720 Vous avez vu les photos. 656 00:50:34,640 --> 00:50:36,480 J'aimerais vous répondre que non. 657 00:50:39,320 --> 00:50:41,160 Si ça éclate au grand jour, 658 00:50:41,560 --> 00:50:43,160 cela ruinera la vie de mon fils. 659 00:50:57,760 --> 00:50:59,320 Il fait diablement froid, ici. 660 00:51:08,320 --> 00:51:09,640 Quand avez-vous deviné ? 661 00:51:14,680 --> 00:51:16,000 J'ai eu les premiers soupçons 662 00:51:16,240 --> 00:51:17,920 en voyant la cicatrice sur votre dos. 663 00:51:19,080 --> 00:51:20,800 Puis quand vous avez voulu cacher 664 00:51:21,040 --> 00:51:22,840 que vous nous engagiez. 665 00:51:23,560 --> 00:51:26,760 Vous ne craigniez pas votre fiancé, mais votre père, 666 00:51:27,280 --> 00:51:28,760 le Pr Bakhmetiev. 667 00:51:30,760 --> 00:51:32,360 Ce soir-là, j'avais parlé à Assia. 668 00:51:32,600 --> 00:51:34,640 Elle m'avait dit que l'héritier du trône 669 00:51:34,800 --> 00:51:36,080 voulait l'épouser. 670 00:51:36,800 --> 00:51:39,160 Elle redoutait qu'il découvre la vérité. 671 00:51:40,080 --> 00:51:40,960 Quelle vérité ? 672 00:51:43,320 --> 00:51:45,480 Ce n'était pas l'enfant de Gueorgui. 673 00:51:46,560 --> 00:51:48,120 C'était celui de Bakhmetiev. 674 00:51:52,120 --> 00:51:54,720 Vous vous demandez pourquoi nous en avons parlé ? 675 00:51:56,600 --> 00:51:58,720 Parce que Venia est le fils de Bakhmetiev. 676 00:52:06,960 --> 00:52:08,680 Je n'avais que quinze ans. 677 00:52:09,880 --> 00:52:11,680 Vous lui avez conseillé de le payer. 678 00:52:14,400 --> 00:52:17,080 Elle a rassemblé tout son argent et le lui a donné. 679 00:52:17,600 --> 00:52:19,000 Elle lui a dit que s'il essayait 680 00:52:19,240 --> 00:52:21,680 de la revoir, elle dirait tout à la police. 681 00:52:22,680 --> 00:52:24,560 Il ne pouvait pas prendre ce risque. 682 00:52:27,160 --> 00:52:28,960 Il lui a dit le mot secret. 683 00:52:30,680 --> 00:52:32,440 Il l'a hypnotisée 684 00:52:35,240 --> 00:52:36,880 et elle s'est jetée du toit. 685 00:52:37,480 --> 00:52:39,040 Vous avez envoyé son frère 686 00:52:39,280 --> 00:52:40,600 pour tenter de la sauver. 687 00:52:41,080 --> 00:52:42,800 Vous vouliez la sauver. 688 00:52:43,040 --> 00:52:44,680 Je ne peux sauver personne. 689 00:52:45,120 --> 00:52:46,480 Alors pourquoi... 690 00:52:46,640 --> 00:52:47,640 Quoi ? 691 00:52:49,040 --> 00:52:50,880 Bien sûr, c'est votre flegme anglais. 692 00:52:51,040 --> 00:52:51,760 Parlez. 693 00:52:54,640 --> 00:52:56,320 Je vous ai utilisé. 694 00:52:57,680 --> 00:52:59,160 J'ai utilisé Assia 695 00:52:59,640 --> 00:53:02,280 et son frère fou et malade. 696 00:53:02,880 --> 00:53:05,000 Je voulais assurer l'avenir de mon fils. 697 00:53:05,160 --> 00:53:06,880 Un avenir dont on m'a privée. 698 00:53:14,240 --> 00:53:15,600 Que va-t-il se passer ? 699 00:53:19,200 --> 00:53:21,280 Vous devez me trouver horrible. 700 00:53:23,120 --> 00:53:24,680 Pour vous, je suis un monstre. 701 00:53:24,840 --> 00:53:25,640 Non. 702 00:53:28,400 --> 00:53:30,600 Vous êtes une fille qui veut se protéger du mal, 703 00:53:30,840 --> 00:53:31,920 qui fait tout pour ça. 704 00:53:32,080 --> 00:53:33,680 Allez au diable, Holmes. 705 00:53:34,160 --> 00:53:35,640 On peut changer tout ça. 706 00:53:37,440 --> 00:53:39,360 On peut changer tout ce qu'on veut. 707 00:53:41,640 --> 00:53:43,000 On n'échappe pas à soi-même. 708 00:53:47,240 --> 00:53:48,720 Je vous ai trahi. 709 00:53:49,080 --> 00:53:51,480 On ne trahit que ceux qu'on aime. 710 00:53:52,000 --> 00:53:54,320 J'ai toujours su que ça finirait ainsi. 711 00:54:02,600 --> 00:54:03,600 Adieu. 712 00:54:22,880 --> 00:54:25,200 Rester assis à ne rien faire devant un feu, 713 00:54:25,360 --> 00:54:27,160 c'est un peu idiot, non ? 714 00:54:28,800 --> 00:54:30,240 C'est certain. 715 00:54:34,920 --> 00:54:36,640 Sofia s'est jouée de moi. 716 00:54:37,560 --> 00:54:39,440 Comme son maître s'est joué d'elle. 717 00:54:40,680 --> 00:54:42,800 Ca ne signifie pas qu'elle ne vous aime pas. 718 00:54:45,320 --> 00:54:46,400 Je sais. 719 00:54:48,440 --> 00:54:50,680 Mais plaçons-nous l'amour si haut ? 720 00:54:53,960 --> 00:54:56,600 Un sentiment qui n'est fait que de convoitise 721 00:54:56,760 --> 00:54:58,240 et de possessivité ? 722 00:55:01,360 --> 00:55:03,480 Je pense que Bakhmetiev a raison. 723 00:55:08,200 --> 00:55:09,080 Non. 724 00:55:10,760 --> 00:55:11,920 Dans l'amour sincère, 725 00:55:12,160 --> 00:55:13,840 il y a quelque chose d'inexplicable. 726 00:55:19,360 --> 00:55:20,640 Et qu'est-ce donc ? 727 00:55:22,280 --> 00:55:23,440 Le sacrifice. 728 00:55:24,520 --> 00:55:27,840 Les gens qui aiment se sacrifient pour ceux qu'ils aiment. 729 00:55:31,880 --> 00:55:33,600 Je ne pense pas que ce soit vrai. 730 00:55:35,360 --> 00:55:37,600 Mais je préfère vous croire, vous, 731 00:55:38,040 --> 00:55:39,240 plutôt que Bakhmetiev. 50742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.