Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,520 --> 00:00:47,240
Holmes !
2
00:00:50,160 --> 00:00:51,000
Vous avez crié !
3
00:00:51,520 --> 00:00:52,440
Vous avez crié !
4
00:01:01,720 --> 00:01:02,760
Pardon, docteur.
5
00:01:08,280 --> 00:01:09,120
Pardon.
6
00:01:13,680 --> 00:01:15,840
C'est encore cet homme en noir ?
7
00:01:19,120 --> 00:01:20,720
J'ai du laudanum.
8
00:01:23,680 --> 00:01:24,920
Je l'ai jeté.
9
00:01:26,160 --> 00:01:27,760
Je n'en ai pas besoin.
10
00:01:30,960 --> 00:01:32,400
Je m'endormirai sans ça.
11
00:02:14,760 --> 00:02:16,560
Restez encore quelques jours.
12
00:02:16,720 --> 00:02:19,680
Votre main cicatrisera
et vous prendrez le bon air.
13
00:02:21,280 --> 00:02:24,080
J'aimerais bien aller à la mer,
mais...
14
00:02:24,480 --> 00:02:25,480
j'habite à Londres.
15
00:02:26,400 --> 00:02:27,680
J'y ai mon travail.
16
00:02:28,120 --> 00:02:29,160
Watson.
17
00:02:30,760 --> 00:02:32,920
L'air est-il si pur,
à Saint-Pétersbourg ?
18
00:02:37,520 --> 00:02:39,800
Vous savez,
je ne suis pas de ceux
19
00:02:39,960 --> 00:02:42,200
qui se font facilement des amis.
20
00:02:43,320 --> 00:02:46,720
Ilia Filimonovitch, dites à
ce parpaillot que le fiacre attend.
21
00:02:48,520 --> 00:02:49,320
"Parpaillot" ?
22
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
Cher invité.
23
00:02:54,920 --> 00:02:56,680
Un verre pour la route.
24
00:02:57,640 --> 00:02:59,440
- Je ne veux pas...
- Holmes !
25
00:03:23,840 --> 00:03:25,920
Merci pour tout.
Adieu.
26
00:03:26,200 --> 00:03:27,360
Adieu, Holmes.
27
00:03:28,480 --> 00:03:29,200
Attendez !
28
00:03:31,080 --> 00:03:32,320
On a oublié de s'asseoir.
29
00:03:33,640 --> 00:03:34,640
Il faut s'asseoir.
30
00:03:35,440 --> 00:03:36,560
Pour quoi faire ?
31
00:03:36,720 --> 00:03:38,360
C'est une tradition russe.
32
00:03:40,120 --> 00:03:42,000
Une tradition.
33
00:03:46,120 --> 00:03:49,880
Mme Manouïlova, ne me parlez pas
comme à un sourd ou à un demeuré.
34
00:04:00,360 --> 00:04:01,400
C'est ici.
35
00:04:01,920 --> 00:04:03,800
C'est ici qu'habite Holmes.
36
00:04:20,279 --> 00:04:23,400
Oui, adieu.
Je dois partir, le cocher attend.
37
00:04:24,600 --> 00:04:27,400
Il n'attend plus. Je l'ai renvoyé.
38
00:04:29,600 --> 00:04:33,760
M. Holmes, écoutez-moi. C'est
une question de vie ou de mort.
39
00:04:34,120 --> 00:04:35,840
Uniquement de mort, en fait.
40
00:04:39,360 --> 00:04:41,680
Vous avez trois minutes.
41
00:04:41,840 --> 00:04:45,040
Erofeï Palitch,
allez me chercher un autre fiacre.
42
00:04:48,200 --> 00:04:50,840
Je m'appelle Anton Sviridov.
43
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Je suis le fils de Louka Sviridov.
44
00:04:53,160 --> 00:04:54,880
D'Anton Afanasievitch,
le millionnaire ?
45
00:04:55,040 --> 00:04:58,720
Industriel et armateur.
Décédé, malheureusement.
46
00:04:59,280 --> 00:05:01,480
Il est mort ?
Ce n'est pas dans la presse.
47
00:05:01,640 --> 00:05:02,320
Pas encore.
48
00:05:02,880 --> 00:05:06,840
Ma mère, mon frère et lui
ont été tués la nuit dernière.
49
00:05:08,960 --> 00:05:09,960
J'étudie
50
00:05:10,200 --> 00:05:12,720
à Tartu, je suis rentré hier
pour les vacances.
51
00:05:12,960 --> 00:05:14,360
Personne ne m'a accueilli.
52
00:05:14,520 --> 00:05:17,160
Les fenêtres étaient éclairées,
le portail, ouvert.
53
00:05:17,600 --> 00:05:19,560
Dans la cour,
un chien m'a sauté dessus.
54
00:05:19,720 --> 00:05:21,320
Mon père n'en a jamais eu.
55
00:05:22,120 --> 00:05:25,520
Je suis monté.
La porte du salon était fermée.
56
00:05:26,400 --> 00:05:28,080
Il y avait une odeur de poudre.
57
00:05:28,680 --> 00:05:31,560
J'ai appelé un sergent de ville,
on a enfoncé la porte.
58
00:05:32,840 --> 00:05:34,200
Ils étaient tous morts.
59
00:05:35,840 --> 00:05:36,560
Ma mère,
60
00:05:37,320 --> 00:05:38,200
mon frère
61
00:05:39,200 --> 00:05:40,080
et mon père.
62
00:05:42,080 --> 00:05:42,960
Ils...
63
00:05:45,000 --> 00:05:45,840
Ils souriaient.
64
00:05:48,520 --> 00:05:49,520
Pardon ?
65
00:05:50,760 --> 00:05:51,920
Ma mère et mon frère.
66
00:05:52,600 --> 00:05:55,160
Ils avaient un sourire figé
sur le visage.
67
00:05:57,000 --> 00:05:59,360
Mon père gisait au sol,
un pistolet à la main.
68
00:05:59,520 --> 00:06:00,400
Il souriait aussi ?
69
00:06:01,760 --> 00:06:03,600
Il avait une expression horrifiée.
70
00:06:05,960 --> 00:06:06,960
Qui mène l'enquête ?
71
00:06:07,120 --> 00:06:08,040
Un certain
72
00:06:08,680 --> 00:06:09,720
Lavr Sidorvitch T...
73
00:06:10,840 --> 00:06:11,960
Troudni.
74
00:06:12,360 --> 00:06:14,880
Après l'affaire de l'Eventreur,
il est considéré
75
00:06:15,120 --> 00:06:17,120
comme le meilleur.
Si c'est le cas,
76
00:06:17,360 --> 00:06:18,640
que valent les autres ?
77
00:06:18,800 --> 00:06:20,720
M. Holmes, c'est un fou.
78
00:06:20,880 --> 00:06:22,520
Il ne parle que de sacrilège.
79
00:06:22,680 --> 00:06:24,480
Je suis matérialiste, voyez-vous.
80
00:06:24,640 --> 00:06:27,400
Je dois savoir,
ou c'est moi qui deviendrai fou.
81
00:06:28,520 --> 00:06:30,120
De quoi sont-ils morts ?
82
00:06:30,280 --> 00:06:32,480
La police n'arrive pas
à le déterminer.
83
00:06:32,880 --> 00:06:35,080
Je me suis pris le bec...
84
00:06:36,760 --> 00:06:38,560
avec Lavr Sidorovitch.
85
00:06:38,800 --> 00:06:42,240
Il m'a dit d'aller vous voir
si je désapprouvais ses méthodes.
86
00:06:42,400 --> 00:06:44,200
Comme s'il en avait !
87
00:06:50,040 --> 00:06:52,920
J'ai un train dans trente minutes.
88
00:06:53,280 --> 00:06:55,320
Je vous en prie, M. Holmes,
ne partez pas.
89
00:06:56,080 --> 00:06:59,160
Je vous ferai un chèque
de la somme qui vous conviendra.
90
00:07:03,040 --> 00:07:06,160
Vous paierez également
les services de mon coéquipier.
91
00:07:07,480 --> 00:07:09,280
Au même tarif, cela va sans dire.
92
00:07:10,960 --> 00:07:12,520
Si vous êtes libre, bien sûr.
93
00:07:13,200 --> 00:07:15,040
Je pense que je trouverai le temps.
94
00:07:19,120 --> 00:07:20,840
Prenez ma pipe.
95
00:07:27,920 --> 00:07:29,640
Il m'a ordonné
de prendre sa pipe ?
96
00:07:30,640 --> 00:07:31,960
Comme à un larbin.
97
00:07:51,480 --> 00:07:54,520
Il y en a
à la Forteresse Pierre-et-Paul,
98
00:07:54,680 --> 00:07:55,720
des costauds.
99
00:07:56,800 --> 00:07:57,840
Sherlock !
100
00:07:58,360 --> 00:07:59,480
Docteur.
101
00:07:59,720 --> 00:08:00,960
N'entrez pas.
102
00:08:01,120 --> 00:08:02,560
Continuez.
103
00:08:02,720 --> 00:08:05,480
Recherchez tous ceux
104
00:08:05,720 --> 00:08:06,920
qui s'appellent Vlad...
105
00:08:08,800 --> 00:08:09,800
Varfolomeï...
106
00:08:10,040 --> 00:08:11,160
Par ici.
107
00:08:13,520 --> 00:08:16,360
La femme de chambre a disparu.
Voici sa chambre.
108
00:08:19,480 --> 00:08:20,800
Vikenti...
109
00:08:24,200 --> 00:08:26,320
J'ai déjà fouillé cette chambre,
110
00:08:27,000 --> 00:08:27,880
messieurs.
111
00:08:28,600 --> 00:08:30,600
Elle n'a rien emporté.
112
00:08:30,840 --> 00:08:32,320
Elle est partie en hâte ?
113
00:08:32,559 --> 00:08:34,159
Ou terrorisée.
114
00:08:34,679 --> 00:08:36,360
Vous avez l'imagination fertile.
115
00:08:36,760 --> 00:08:37,600
Moi ?
116
00:08:38,400 --> 00:08:39,760
D'où tenez-vous ça ?
117
00:08:40,000 --> 00:08:42,039
Sans ça,
vous nous auriez laissés dehors.
118
00:08:49,520 --> 00:08:50,520
J'ai résolu l'affaire.
119
00:08:53,320 --> 00:08:54,320
Vous nous expliquez ?
120
00:08:56,200 --> 00:08:57,040
Suivez-moi.
121
00:09:04,440 --> 00:09:05,760
Laisse-les entrer, Arkadi.
122
00:09:07,480 --> 00:09:08,520
Rojov !
123
00:09:11,880 --> 00:09:13,680
Voici le salon.
124
00:09:18,360 --> 00:09:19,800
Arseni, file.
125
00:09:20,520 --> 00:09:23,120
Kochko Arkadi, reste.
Ca te sera utile.
126
00:09:27,520 --> 00:09:29,280
J'aimerais vous entendre.
127
00:09:29,520 --> 00:09:31,800
Vous êtes tellement célèbre.
128
00:09:32,360 --> 00:09:33,280
Allons.
129
00:09:44,800 --> 00:09:46,360
La porte était fermée
de l'intérieur.
130
00:09:56,680 --> 00:09:59,280
Les fenêtres ont été calfeutrées
contre le froid.
131
00:10:07,480 --> 00:10:09,520
Le meurtrier est donc passé par...
132
00:10:09,760 --> 00:10:10,800
Le conduit de cheminée ?
133
00:10:11,040 --> 00:10:13,480
C'est ce qu'on pense tout de suite.
Le problème,
134
00:10:13,720 --> 00:10:15,840
c'est que la victime,
avant de mourir,
135
00:10:16,080 --> 00:10:18,320
l'avait fait condamner
par ses domestiques.
136
00:10:18,560 --> 00:10:20,480
En prévision des grands froids,
aussi ?
137
00:10:22,440 --> 00:10:23,880
Quelle différence, Holmes ?
138
00:10:24,280 --> 00:10:25,920
La porte est fermée,
139
00:10:26,160 --> 00:10:27,640
les fenêtres sont calfeutrées.
140
00:10:27,800 --> 00:10:30,080
Le conduit de fumée est condamné.
141
00:10:30,320 --> 00:10:31,280
Personne ne peut entrer.
142
00:10:33,440 --> 00:10:34,280
Docteur, des allumettes.
143
00:10:51,920 --> 00:10:54,600
Y a-t-il dans cette pièce
des portes dissimulées,
144
00:10:55,520 --> 00:10:56,680
des passages secrets ?
145
00:10:57,520 --> 00:10:58,880
Pas à ma connaissance.
146
00:10:59,240 --> 00:11:00,920
Je m'en suis déjà enquis.
147
00:11:26,160 --> 00:11:27,520
La vaisselle est cassée.
148
00:11:28,560 --> 00:11:29,760
Les portes étaient fermées.
149
00:11:32,280 --> 00:11:35,200
Il avait fait condamner
le conduit de cheminée.
150
00:11:39,880 --> 00:11:42,480
La flamme est stable.
Aucun courant d'air.
151
00:11:43,400 --> 00:11:44,600
De quoi sont-ils morts ?
152
00:11:45,640 --> 00:11:47,760
D'une hémorragie, on dirait.
153
00:11:48,400 --> 00:11:50,360
J'en saurai plus après l'autopsie.
154
00:11:50,520 --> 00:11:53,000
Mais c'est étrange,
il y a peu de sang.
155
00:11:53,240 --> 00:11:56,440
Oui. Où est-il passé ?
On se le demande.
156
00:11:58,320 --> 00:11:59,600
Et le père de famille ?
157
00:11:59,760 --> 00:12:01,720
Il n'y a pas de plaie apparente.
158
00:12:01,880 --> 00:12:03,360
Peut-être une crise cardiaque.
159
00:12:03,520 --> 00:12:04,720
Tout juste.
160
00:12:18,000 --> 00:12:20,560
Il a tiré en tous sens,
sans aucune logique.
161
00:12:21,040 --> 00:12:22,000
C'est évident, non ?
162
00:12:24,360 --> 00:12:26,360
Vous voulez que je vous explique ?
163
00:12:26,600 --> 00:12:28,480
Faites-nous cette faveur.
164
00:12:28,720 --> 00:12:30,000
Vous vous avouez vaincu ?
165
00:12:33,640 --> 00:12:34,920
Oui.
166
00:12:39,240 --> 00:12:41,280
C'est élémentaire, Holmes.
167
00:12:41,680 --> 00:12:42,800
Arkadi, prends ça.
168
00:12:44,320 --> 00:12:45,920
Oui, vous avez raison.
169
00:12:46,840 --> 00:12:48,360
Personne...
170
00:12:50,600 --> 00:12:52,400
ne pouvait entrer ici.
171
00:12:52,920 --> 00:12:54,640
Mais qui dit que c'était un homme ?
172
00:12:55,240 --> 00:12:57,120
Encore votre gorille ?
173
00:12:57,440 --> 00:12:58,320
Non.
174
00:13:00,880 --> 00:13:01,920
Un vampire.
175
00:13:03,840 --> 00:13:05,920
Comment ça, "mon Dieu" ?
176
00:13:06,160 --> 00:13:08,440
Vous refusez d'admettre
que j'ai raison.
177
00:13:08,880 --> 00:13:09,840
Je vais vous le prouver.
178
00:13:10,080 --> 00:13:11,960
Utilisez votre imagination.
179
00:13:12,440 --> 00:13:14,080
Personne ne pouvait entrer ici.
180
00:13:14,320 --> 00:13:16,480
C'est impossible. Qui aurait pu ?
181
00:13:16,800 --> 00:13:17,680
Qui ?
182
00:13:20,720 --> 00:13:21,880
Une chauve-souris.
183
00:13:22,160 --> 00:13:24,760
Qui peut se transformer en vampire.
184
00:13:24,920 --> 00:13:27,440
Elle est entrée par la ventilation,
185
00:13:27,600 --> 00:13:28,920
elle s'est mise à voleter
186
00:13:29,160 --> 00:13:30,440
à travers la pièce,
187
00:13:30,680 --> 00:13:32,280
de-ci, de-là...
188
00:13:32,760 --> 00:13:33,720
Il lui tire dessus !
189
00:13:34,480 --> 00:13:36,560
C'est sur elle que Sviridov a tiré.
190
00:13:36,920 --> 00:13:38,800
Sur une cible volante.
191
00:13:39,720 --> 00:13:41,320
Ensuite, docteur,
192
00:13:41,560 --> 00:13:45,040
les vampires boivent le sang,
même un enfant sait ça.
193
00:13:45,320 --> 00:13:46,440
De quoi sont-ils morts ?
194
00:13:46,600 --> 00:13:47,280
Lavr Sidorovitch...
195
00:13:47,520 --> 00:13:48,440
Kartsev !
196
00:13:49,520 --> 00:13:50,680
D'une perte de sang.
197
00:13:53,560 --> 00:13:56,600
Et le malheureux père de famille,
d'un infarctus.
198
00:13:56,840 --> 00:13:59,400
Parce qu'il a vu
cette créature de l'enfer
199
00:13:59,640 --> 00:14:01,400
tuer les siens
sans pouvoir rien faire.
200
00:14:01,960 --> 00:14:03,640
Vous voyez ? C'est un fou.
201
00:14:04,200 --> 00:14:06,800
C'est vous qui êtes fou,
jeune homme.
202
00:14:07,000 --> 00:14:08,160
Venez voir ici.
203
00:14:09,840 --> 00:14:11,640
Observez leurs poignets.
204
00:14:12,520 --> 00:14:13,520
Qu'est-ce que vous voyez ?
205
00:14:14,320 --> 00:14:15,480
Deux blessures.
206
00:14:15,720 --> 00:14:17,600
Provenant de deux crocs.
207
00:14:17,840 --> 00:14:19,840
Qu'est-ce que le père
a dans la main ?
208
00:14:20,080 --> 00:14:21,280
Voyons ça.
209
00:14:22,160 --> 00:14:23,280
Qu'est-ce que c'est ?
210
00:14:24,120 --> 00:14:25,360
Une croix.
211
00:14:26,200 --> 00:14:27,800
Une croix, vous comprenez ?
212
00:14:28,040 --> 00:14:30,120
Il a essayé d'éloigner
cette vermine.
213
00:14:31,000 --> 00:14:32,400
Soyez bon perdant,
214
00:14:33,000 --> 00:14:34,560
M. l'Anglais.
215
00:14:35,880 --> 00:14:37,360
J'ai élucidé l'affaire.
216
00:14:37,800 --> 00:14:38,520
Oui.
217
00:14:38,760 --> 00:14:41,200
Et sachez-le,
je vais en faire un roman.
218
00:14:41,560 --> 00:14:45,040
Et il sera d'une autre volée
que ceux de votre Dostoïevski.
219
00:14:45,360 --> 00:14:46,160
Arkadi.
220
00:14:51,040 --> 00:14:52,840
Anton, dites-moi...
221
00:14:53,920 --> 00:14:56,280
cette femme de chambre
était-elle agile ?
222
00:14:57,720 --> 00:14:59,800
Elle est introuvable,
elle a dû s'enfuir.
223
00:14:59,960 --> 00:15:01,640
Vous dites
que le portail était fermé.
224
00:15:01,800 --> 00:15:02,760
Aurait-elle pu
225
00:15:04,080 --> 00:15:05,240
escalader la clôture ?
226
00:15:06,160 --> 00:15:07,080
Je ne pense pas.
227
00:15:16,920 --> 00:15:18,640
Pour le reste, tu sais quoi faire.
228
00:15:19,160 --> 00:15:20,720
Holmes ! Où est-il parti ?
229
00:15:42,720 --> 00:15:44,440
Il y a du charbon au sol.
230
00:16:02,280 --> 00:16:03,000
Kartsev !
231
00:16:03,240 --> 00:16:05,680
Ne bougez pas ou je tire !
232
00:16:06,040 --> 00:16:07,840
C'est Glafira, la femme de chambre !
233
00:16:10,600 --> 00:16:11,560
Elle est sourde-muette.
234
00:16:11,880 --> 00:16:12,720
Que fais-tu là ?
235
00:16:15,720 --> 00:16:17,400
Je ne comprends pas.
236
00:16:18,560 --> 00:16:20,320
Du calme, j'ai dit.
237
00:16:20,560 --> 00:16:22,360
Ecris ce que tu as vu.
238
00:16:22,520 --> 00:16:24,240
Elle est analphabète.
239
00:16:24,480 --> 00:16:25,840
A quoi elle nous sert, alors ?
240
00:16:26,080 --> 00:16:28,040
Arrêtez ! Vous lui faites peur.
241
00:16:31,160 --> 00:16:32,840
Je sais qui peut nous aider.
242
00:16:52,760 --> 00:16:53,960
Jeremy ?
243
00:17:00,000 --> 00:17:00,920
Excuse-moi.
244
00:17:02,240 --> 00:17:03,600
J'ai cru te reconnaître.
245
00:17:05,680 --> 00:17:07,400
Il s'est trompé sur la personne.
246
00:17:10,800 --> 00:17:12,760
Tu ressembles
247
00:17:13,240 --> 00:17:15,560
à mon frère.
248
00:17:16,640 --> 00:17:19,200
Tu ressembles à son frère.
249
00:17:21,720 --> 00:17:23,760
Il demande :
"Un frère aîné ou cadet ?"
250
00:17:25,800 --> 00:17:28,119
Mon cadet de deux ans.
251
00:17:33,520 --> 00:17:36,640
"C'est un adulte.
Comment avez-vous pu faire erreur ?"
252
00:17:38,600 --> 00:17:39,720
Faites-moi annoncer.
253
00:17:40,280 --> 00:17:41,720
Tout de suite.
254
00:17:46,320 --> 00:17:48,840
Il veut que je reste,
on cherchait son soldat.
255
00:17:50,240 --> 00:17:52,400
Où jouais-tu avec ?
256
00:17:55,320 --> 00:17:56,560
On a déjà regardé ici.
257
00:18:15,440 --> 00:18:18,520
Il est parfois difficile
de voir ce qu'on a sous les yeux.
258
00:18:22,120 --> 00:18:25,320
Je ne pouvais pas rester à Varsovie,
vous sachant en danger.
259
00:18:25,920 --> 00:18:27,800
Je suis rentré dès que j'ai pu.
260
00:18:28,360 --> 00:18:30,000
Je vous en suis reconnaissante.
261
00:18:30,160 --> 00:18:32,360
Je me sens protégée, maintenant.
262
00:18:33,000 --> 00:18:34,040
Tu es content ?
263
00:18:36,680 --> 00:18:37,800
Comment avez-vous deviné ?
264
00:18:39,920 --> 00:18:41,680
J'ai vu un riche carrosse.
265
00:18:42,480 --> 00:18:45,560
Sofia Pavlovna doit recevoir
un de ses riches protecteurs.
266
00:18:46,000 --> 00:18:49,160
Elle a envoyé son fils jouer
pour qu'il ne la dérange pas.
267
00:18:50,040 --> 00:18:51,160
L'enfant a tout compris.
268
00:18:52,000 --> 00:18:54,320
Sa mère l'a abandonné.
Il a perdu son soldat
269
00:18:54,560 --> 00:18:56,720
pour que vous le cherchiez avec lui.
270
00:18:57,320 --> 00:18:59,200
Et que vous ne le laissiez pas seul.
271
00:19:01,040 --> 00:19:02,560
Je vais vous annoncer.
272
00:19:02,720 --> 00:19:03,760
Faites donc.
273
00:19:07,000 --> 00:19:09,640
A mon âge,
un homme sait tout de la vie,
274
00:19:09,920 --> 00:19:10,920
et il se connaît bien.
275
00:19:11,760 --> 00:19:12,840
J'ai à nouveau ressenti...
276
00:19:19,960 --> 00:19:21,320
Elle vous prie d'attendre.
277
00:19:27,640 --> 00:19:28,800
Je tiens à vous dire
278
00:19:29,040 --> 00:19:31,040
que vous m'êtes très chère.
279
00:19:33,840 --> 00:19:35,840
Je vous ai rapporté
cette petite chose.
280
00:19:36,360 --> 00:19:37,320
De Varsovie.
281
00:19:38,560 --> 00:19:40,320
Il sera très joli
282
00:19:40,560 --> 00:19:42,320
au poignet de votre fille.
283
00:19:43,480 --> 00:19:44,480
Une femme célibataire
284
00:19:44,720 --> 00:19:46,240
ne peut accepter un tel présent
285
00:19:46,400 --> 00:19:47,480
venant d'un veuf
286
00:19:47,720 --> 00:19:49,120
sans risquer sa réputation.
287
00:19:58,080 --> 00:19:59,120
M. le comte.
288
00:20:03,600 --> 00:20:04,360
Vous avez raison.
289
00:20:06,320 --> 00:20:07,320
Vous ne pouvez pas.
290
00:20:10,280 --> 00:20:12,160
J'ai été heureux de vous voir.
291
00:20:20,960 --> 00:20:22,080
Si vous voulez mon avis,
292
00:20:22,320 --> 00:20:24,080
il fera sa demande
en mariage dans...
293
00:20:25,160 --> 00:20:25,920
trois semaines.
294
00:20:26,920 --> 00:20:28,040
Non, dans deux.
295
00:20:28,280 --> 00:20:30,440
Et votre avis ne m'intéresse pas.
296
00:20:31,080 --> 00:20:33,800
Vous savez
que je ne tiens plus à vous voir.
297
00:20:34,240 --> 00:20:35,400
J'ai besoin de votre aide.
298
00:20:36,160 --> 00:20:37,880
Pourquoi vous aiderais-je,
299
00:20:38,120 --> 00:20:39,680
après ce que vous avez fait ?
300
00:20:42,240 --> 00:20:43,520
Oui, c'est vrai.
301
00:20:46,080 --> 00:20:48,120
Comment réagira votre soupirant
302
00:20:48,640 --> 00:20:52,000
si je l'informe de votre rôle
dans l'affaire de l'Eventreur ?
303
00:20:52,720 --> 00:20:55,040
Du chantage.
Il ne manquait plus que ça.
304
00:20:59,840 --> 00:21:01,440
Vous me croyez vénale ?
305
00:21:02,720 --> 00:21:04,200
Je n'ai pas dit ça.
306
00:21:04,440 --> 00:21:06,720
Si ce mot vous choque,
vous êtes un hypocrite.
307
00:21:08,440 --> 00:21:10,640
Vous nous corrompez,
puis vous nous accusez
308
00:21:10,880 --> 00:21:11,880
d'être corruptibles.
309
00:21:12,240 --> 00:21:13,080
Moi ?
310
00:21:13,360 --> 00:21:15,040
Vous, les hommes.
311
00:21:15,280 --> 00:21:16,760
Vous faites de nous
des prostituées.
312
00:21:17,000 --> 00:21:19,760
Les idiotes se vendent souvent,
et pour rien,
313
00:21:20,000 --> 00:21:23,120
les plus malignes, rarement et cher.
Je suis de celles-là.
314
00:21:23,680 --> 00:21:24,760
Quel est votre prix ?
315
00:21:25,240 --> 00:21:26,920
Trop élevé pour vous,
je le crains.
316
00:21:30,800 --> 00:21:33,960
Dites un prix,
puisque nous marchandons.
317
00:21:36,280 --> 00:21:38,080
L'avenir de mon fils.
318
00:21:46,200 --> 00:21:47,440
Je vous aiderai, Holmes.
319
00:21:48,320 --> 00:21:50,320
Mais c'est la dernière fois.
320
00:21:57,040 --> 00:21:58,040
Le maître,
321
00:21:58,480 --> 00:21:59,920
ces derniers temps,
322
00:22:00,320 --> 00:22:02,160
était sombre, colérique.
323
00:22:02,800 --> 00:22:04,800
Il attaquait tout le monde.
324
00:22:05,160 --> 00:22:06,280
Sans raison.
325
00:22:07,120 --> 00:22:08,160
Comme un chien.
326
00:22:09,280 --> 00:22:10,840
Sans raison, comme un chien ?
327
00:22:16,120 --> 00:22:17,040
Moi,
328
00:22:18,440 --> 00:22:19,560
pendant mon service,
329
00:22:20,320 --> 00:22:22,120
je l'ai vu parler
330
00:22:22,360 --> 00:22:23,520
avec sa femme.
331
00:22:24,960 --> 00:22:26,120
"C'est une vermine,
332
00:22:27,560 --> 00:22:28,320
"elle est impitoyable."
333
00:22:29,320 --> 00:22:30,480
Une vermine.
334
00:22:30,720 --> 00:22:31,880
"Partez."
335
00:22:35,000 --> 00:22:36,200
Sa femme refuse.
336
00:22:36,360 --> 00:22:37,160
"Nous resterons.
337
00:22:37,480 --> 00:22:39,720
"Notre fils va rentrer.
338
00:22:40,640 --> 00:22:41,840
"Appelle la police."
339
00:22:42,120 --> 00:22:44,040
Il lui répond :
340
00:22:44,560 --> 00:22:45,440
"Cette créature
341
00:22:46,440 --> 00:22:48,120
"n'est pas de ce monde.
342
00:22:48,840 --> 00:22:50,600
"La police ne peut rien pour nous."
343
00:22:52,400 --> 00:22:54,520
Le matin, on lui a envoyé un chien
344
00:22:55,400 --> 00:22:56,720
pour les garder.
345
00:22:57,480 --> 00:23:00,320
Le soir, on vous a demandé
de préparer le thé.
346
00:23:02,520 --> 00:23:04,080
Vous avez apporté les tasses.
347
00:23:05,680 --> 00:23:07,960
La porte était fermée.
348
00:23:09,280 --> 00:23:11,680
Vous avez regardé
par le trou de la serrure.
349
00:23:30,400 --> 00:23:31,720
Qu'avez-vous vu ?
350
00:23:38,000 --> 00:23:40,400
Cette créature
avait-elle des crocs ?
351
00:23:42,920 --> 00:23:44,160
Elle avait des crocs ?
352
00:23:45,760 --> 00:23:46,600
Deux !
353
00:23:48,280 --> 00:23:49,840
Je n'ai plus de questions.
354
00:23:57,680 --> 00:23:59,800
J'espère ne plus jamais vous voir.
355
00:24:00,800 --> 00:24:01,960
Moi de même.
356
00:24:03,600 --> 00:24:04,680
Adieu.
357
00:24:04,960 --> 00:24:06,680
Sherlock Bartolomeievitch.
358
00:24:07,560 --> 00:24:09,240
Oui, j'arrive.
359
00:24:27,520 --> 00:24:29,840
Pour la mère et le fils,
je peux confirmer
360
00:24:30,080 --> 00:24:31,640
mon diagnostic initial.
361
00:24:32,080 --> 00:24:33,120
Hémorragie.
362
00:24:34,400 --> 00:24:38,480
Le meurtrier leur a ouvert les
veines et les a vidés de leur sang.
363
00:24:39,200 --> 00:24:40,080
Il l'a bu !
364
00:24:40,320 --> 00:24:44,080
Que le diable m'emporte !
Il l'a bu, messieurs.
365
00:24:44,320 --> 00:24:46,080
Appelons les choses par leur nom.
366
00:24:46,320 --> 00:24:48,360
Comment
leur a-t-il ouvert les veines ?
367
00:24:48,680 --> 00:24:51,040
C'est une morsure.
Leurs mains sont mordues.
368
00:24:53,560 --> 00:24:55,400
- Et le père ?
- Crise cardiaque.
369
00:24:56,120 --> 00:24:57,520
Il ne semblait pas malade.
370
00:24:58,320 --> 00:25:00,400
Il était en forme, pour son âge.
371
00:25:00,960 --> 00:25:02,320
Il a eu un gros choc nerveux.
372
00:25:02,920 --> 00:25:05,040
Comme s'il avait vu un vampire.
373
00:25:05,280 --> 00:25:06,160
Pas vrai ?
374
00:25:06,600 --> 00:25:07,440
Oui.
375
00:25:07,800 --> 00:25:08,920
Messieurs,
376
00:25:09,080 --> 00:25:11,880
l'affaire est close,
je vais faire mon rapport.
377
00:25:12,040 --> 00:25:13,680
Pourquoi pas votre roman ?
378
00:25:14,280 --> 00:25:14,960
Vous pensez ?
379
00:25:17,080 --> 00:25:18,760
C'est une bonne idée.
380
00:25:22,560 --> 00:25:23,360
Je croyais connaître
381
00:25:23,600 --> 00:25:25,560
les limites de la bêtise,
mais Troudni
382
00:25:25,800 --> 00:25:26,560
les repousse sans cesse.
383
00:25:26,720 --> 00:25:29,280
"Il y a plus de choses
sur terre, Horatio,
384
00:25:29,640 --> 00:25:31,880
"qu'il n'en est rêvé
dans votre philosophie."
385
00:25:32,400 --> 00:25:35,760
Vous ne croyez pas aussi
à ces "forces surnaturelles" ?
386
00:25:36,600 --> 00:25:39,560
J'étais athéiste, Holmes,
comme toute ma génération.
387
00:25:40,280 --> 00:25:43,680
A la guerre, je suis devenu croyant
dès la première attaque.
388
00:25:43,880 --> 00:25:46,440
Sous une pluie de grenades,
j'ai passé un marché.
389
00:25:47,240 --> 00:25:48,600
"Sauve-moi,
390
00:25:50,120 --> 00:25:51,840
"et je croirai en Toi."
391
00:25:54,440 --> 00:25:56,200
Il a rempli Sa part du contrat.
392
00:25:57,840 --> 00:25:59,400
Moi, j'ai oublié la mienne.
393
00:26:00,720 --> 00:26:02,720
Je me moquais même des croyants.
394
00:26:05,200 --> 00:26:06,520
En rentrant chez moi,
395
00:26:07,400 --> 00:26:09,200
j'ai appris
la maladie de ma femme.
396
00:26:09,440 --> 00:26:11,320
Il s'est vengé, j'en suis sûr.
397
00:26:15,680 --> 00:26:19,000
On imagine qu'il y a
un bon Dieu et un mauvais diable.
398
00:26:19,240 --> 00:26:23,920
Moi, je pense qu'un seul auteur
écrit l'histoire des hommes.
399
00:26:24,960 --> 00:26:27,360
Mais il a des sautes d'humeur.
400
00:26:33,640 --> 00:26:34,960
Quand le père est-il mort ?
401
00:26:35,200 --> 00:26:37,480
A en juger par son débit sanguin,
vers minuit.
402
00:26:39,360 --> 00:26:41,520
Une demi-heure
avant l'arrivée de son fils.
403
00:26:42,040 --> 00:26:43,800
Avec une marge d'erreur de 10 mn.
404
00:26:44,040 --> 00:26:46,400
Combien de temps
met le sang à s'écouler
405
00:26:46,640 --> 00:26:49,000
de blessures de ce type,
chez une adulte ?
406
00:26:49,240 --> 00:26:50,520
Environ 20 mn.
407
00:26:53,360 --> 00:26:55,760
Finissez ici.
Je passe voir notre orphelin.
408
00:26:56,760 --> 00:26:57,680
Ma pipe.
409
00:26:59,360 --> 00:27:00,520
Je ne l'ai pas prise.
410
00:27:01,840 --> 00:27:02,880
Je vous l'avais demandé.
411
00:27:03,880 --> 00:27:04,920
Justement.
412
00:27:58,840 --> 00:27:59,960
M. Holmes !
413
00:28:03,360 --> 00:28:05,440
Vous êtes revenu bien vite.
414
00:28:07,440 --> 00:28:09,800
Pas autant que vous.
415
00:28:11,640 --> 00:28:12,760
Vous êtes étonné ?
416
00:28:13,800 --> 00:28:15,320
Que vous haïssiez votre père ?
417
00:28:15,480 --> 00:28:16,880
Je l'ai su tout de suite.
418
00:28:17,440 --> 00:28:19,960
Sinon,
pourquoi quitter Saint-Pétersbourg
419
00:28:20,200 --> 00:28:22,280
pour vous enterrer à Tartu ?
C'est une fuite.
420
00:28:23,280 --> 00:28:26,240
Vous voulez le meurtrier
de votre mère et de votre frère.
421
00:28:26,400 --> 00:28:28,440
Votre père n'existe pas pour vous.
422
00:28:28,640 --> 00:28:30,400
J'aimerais qu'il en soit ainsi.
423
00:28:31,640 --> 00:28:34,360
Vous savez
comment il a amassé son capital ?
424
00:28:35,080 --> 00:28:38,640
En élimant ceux qui le gênaient.
Il marchait sur des cadavres.
425
00:28:38,880 --> 00:28:40,760
Il écrasait tout résistance.
426
00:28:41,840 --> 00:28:43,880
Dans son travail et dans sa famille.
427
00:28:51,560 --> 00:28:52,920
Vous voyez cette cicatrice ?
428
00:28:56,440 --> 00:28:57,840
J'avais sept ans.
429
00:28:58,880 --> 00:29:00,880
Un jour,
un pauvre a frappé à notre porte.
430
00:29:01,400 --> 00:29:03,200
Noir de saleté,
431
00:29:03,440 --> 00:29:04,920
émacié par la faim.
432
00:29:05,360 --> 00:29:08,480
La servante était au jardin.
J'ai voulu lui donner du pain.
433
00:29:09,240 --> 00:29:12,000
Mon père est sorti en courant
et m'a frappé.
434
00:29:12,920 --> 00:29:15,080
Fort. Il m'a fait
une plaie profonde.
435
00:29:15,760 --> 00:29:17,160
Il a chassé le pauvre
436
00:29:17,400 --> 00:29:19,400
et m'a interdit
d'approcher du portail.
437
00:29:21,560 --> 00:29:23,040
On était riches à millions.
438
00:29:25,640 --> 00:29:27,520
Depuis lors,
j'ai pris l'argent de mon père
439
00:29:27,760 --> 00:29:29,000
pour le donner aux pauvres.
440
00:29:29,880 --> 00:29:31,240
Il me frappait.
441
00:29:32,200 --> 00:29:34,920
Au début, pour me punir.
Ensuite, par habitude.
442
00:29:35,080 --> 00:29:36,240
C'était une bonne chose.
443
00:29:37,160 --> 00:29:39,720
Parce que quand mon frère Andreï
a grandi,
444
00:29:39,880 --> 00:29:41,480
il ne l'a pas touché.
445
00:29:42,040 --> 00:29:43,840
Il se défoulait sur moi.
446
00:29:45,240 --> 00:29:47,000
Je ne regrette pas sa mort.
447
00:29:48,320 --> 00:29:49,480
Mais avec lui,
448
00:29:50,040 --> 00:29:51,880
ma mère et mon frère ont péri.
449
00:29:53,240 --> 00:29:55,240
M. Holmes, mon devoir
450
00:29:55,480 --> 00:29:56,680
est de trouver l'assassin.
451
00:29:57,640 --> 00:30:01,840
Mais je ne veux rien voir ici
qui pourrait me rappeler mon père.
452
00:31:03,400 --> 00:31:04,480
Ca va ?
453
00:31:05,400 --> 00:31:06,480
Oui.
454
00:31:06,760 --> 00:31:07,560
Merci.
455
00:31:28,120 --> 00:31:29,640
Que faites-vous, docteur ?
456
00:31:29,800 --> 00:31:31,920
Devinez. Vous êtes un génie.
457
00:31:39,880 --> 00:31:41,840
Selon une idée fausse,
458
00:31:42,000 --> 00:31:44,240
dans la rétine d'un homme assassiné
459
00:31:44,400 --> 00:31:47,240
s'imprime ce qu'il a vu
dans ses derniers instants.
460
00:31:47,400 --> 00:31:49,480
Comme sur une plaque photographique.
461
00:31:50,400 --> 00:31:53,600
Vous vous êtes vexé que
je vous demande de prendre ma pipe,
462
00:31:53,760 --> 00:31:57,000
impliquant ainsi que vous pouviez
seulement me servir.
463
00:31:58,000 --> 00:31:59,160
Vous voulez prouver
464
00:31:59,400 --> 00:32:02,200
que vous pouvez résoudre ce crime
grâce à la science.
465
00:32:03,160 --> 00:32:06,120
Vous avez demandé à Troudni
de vous fournir
466
00:32:06,360 --> 00:32:08,520
l'oeil d'un pendu, Panli, Poli...
467
00:32:09,120 --> 00:32:12,760
Un nom russe très étrange.
Panteleimon le Roux.
468
00:32:13,760 --> 00:32:15,840
Si tout se passe
comme vous le voulez,
469
00:32:16,080 --> 00:32:18,440
vous espérez
résoudre l'affaire avant moi.
470
00:32:19,360 --> 00:32:21,440
Je comprends la logique
de vos déductions,
471
00:32:21,600 --> 00:32:24,040
mais comment avez-vous trouvé
le nom du pendu ?
472
00:32:24,960 --> 00:32:26,520
Je l'ai demandé à Troudni.
473
00:32:27,400 --> 00:32:28,720
Ca avance bien ?
474
00:32:28,880 --> 00:32:30,600
J'y suis depuis 3 heures,
sans résultat.
475
00:32:32,400 --> 00:32:34,040
Je mérite un petit verre.
476
00:32:39,880 --> 00:32:42,240
Qu'avez-vous ?
Vous semblez agacé.
477
00:32:44,280 --> 00:32:45,520
Il y a de quoi.
478
00:32:46,080 --> 00:32:48,520
A cause de vous,
j'ai dû me priver de nicotine
479
00:32:48,680 --> 00:32:51,120
pour la plus longue période
depuis dix ans.
480
00:32:51,680 --> 00:32:53,560
Voilà ce qui vous met hors de vous.
481
00:32:56,160 --> 00:32:59,480
Curieux d'entendre ça
d'un amateur de la divine bouteille.
482
00:32:59,640 --> 00:33:01,920
Je peux me passer d'alcool
quand je veux.
483
00:33:02,880 --> 00:33:04,000
Comme moi du tabac.
484
00:33:05,160 --> 00:33:06,280
On parie ?
485
00:33:11,040 --> 00:33:12,160
Qu'avez-vous découvert ?
486
00:33:12,320 --> 00:33:14,480
Sviridov s'attendait à une attaque.
487
00:33:14,760 --> 00:33:17,360
Il avait acheté un chien
alors qu'il était allergique.
488
00:33:17,800 --> 00:33:19,280
Il s'entraînait au tir.
489
00:33:19,520 --> 00:33:21,920
Il a décapité une statue
dans sa cour.
490
00:33:22,840 --> 00:33:24,600
Il a fait de sa maison
une forteresse,
491
00:33:24,840 --> 00:33:26,600
mais les forteresses ont un défaut.
492
00:33:26,760 --> 00:33:28,560
Elles peuvent devenir un piège
493
00:33:28,800 --> 00:33:30,200
dont on ne peut s'échapper.
494
00:33:31,640 --> 00:33:33,800
Avant sa mort,
il a condamné la cheminée.
495
00:33:34,040 --> 00:33:35,320
Mais ça ne l'a pas sauvé.
496
00:33:35,560 --> 00:33:37,280
Le meurtrier était déjà entré.
497
00:33:37,880 --> 00:33:39,040
Comment ?
498
00:33:41,000 --> 00:33:42,240
De l'huile de pinnipède.
499
00:33:43,200 --> 00:33:44,080
De phoque.
500
00:33:45,120 --> 00:33:46,160
Oui, de phoque.
501
00:33:48,000 --> 00:33:49,880
J'en ai trouvé dans la cheminée.
502
00:33:50,480 --> 00:33:52,840
Le meurtrier
s'en est enduit le corps
503
00:33:53,320 --> 00:33:56,240
pour mieux se protéger du froid.
504
00:33:56,480 --> 00:33:57,800
Il s'est caché là et a attendu
505
00:33:57,960 --> 00:34:00,040
que les domestiques
quittent la maison.
506
00:34:03,640 --> 00:34:04,840
Dans la cheminée ?
507
00:34:06,720 --> 00:34:07,440
Tout juste.
508
00:34:14,400 --> 00:34:16,120
A minuit,
il est entré dans la pièce
509
00:34:17,440 --> 00:34:19,360
que Sviridov
avait fermée de l'intérieur,
510
00:34:19,520 --> 00:34:20,560
craignant une attaque.
511
00:34:21,719 --> 00:34:22,960
En le voyant,
512
00:34:23,560 --> 00:34:24,920
Sviridov est mort de peur.
513
00:34:25,080 --> 00:34:27,719
Le tueur a vidé son fils et sa femme
de leur sang
514
00:34:27,880 --> 00:34:29,120
et l'a versé dans l'étang.
515
00:34:29,719 --> 00:34:31,159
J'y ai trouvé des traces.
516
00:34:31,800 --> 00:34:33,600
C'est là qu'Anton Sviridov l'a vu.
517
00:34:33,760 --> 00:34:35,520
Le meurtrier l'aurait tué,
lui aussi,
518
00:34:35,679 --> 00:34:38,000
mais Anton était accompagné
d'un policier.
519
00:34:38,800 --> 00:34:41,000
Le tueur est retourné dans la pièce,
520
00:34:41,159 --> 00:34:44,199
s'y est enfermé,
et est ressorti par la cheminée.
521
00:34:45,719 --> 00:34:48,800
Quand on était dans la pièce,
il était caché là.
522
00:34:49,040 --> 00:34:52,239
Il en est sorti quand la police
s'est précipitée à la cave
523
00:34:52,480 --> 00:34:53,639
en nous entendant crier.
524
00:34:54,320 --> 00:34:55,880
On aurait pu le prendre.
525
00:34:59,480 --> 00:35:00,560
Vous imaginez
526
00:35:00,800 --> 00:35:04,880
quelle force il faut pour rester
un jour entier dans la cheminée ?
527
00:35:07,320 --> 00:35:08,600
Une force surhumaine.
528
00:35:10,080 --> 00:35:11,520
Pourquoi souriaient-ils ?
529
00:35:12,000 --> 00:35:15,520
Comment Sviridov a-t-il fait
pour le rater ?
530
00:35:16,640 --> 00:35:19,640
Et pourquoi, grands dieux,
verser le sang dans l'étang ?
531
00:35:20,120 --> 00:35:22,000
Pourquoi le chien
n'a-t-il pas aboyé ?
532
00:35:22,160 --> 00:35:24,640
Ca, je peux y répondre.
Il l'a nourri.
533
00:35:25,840 --> 00:35:28,560
Quand Sviridov a acheté ce chien,
le meurtrier était déjà là.
534
00:35:28,800 --> 00:35:30,920
Il l'a pris
pour quelqu'un de la maison.
535
00:35:31,320 --> 00:35:32,320
Vous voulez dire
536
00:35:34,120 --> 00:35:36,560
qu'il a vécu plusieurs jours
près de chez eux ?
537
00:35:37,160 --> 00:35:39,640
Que mangeait-il ? Où se cachait-il ?
538
00:35:40,080 --> 00:35:41,400
Je l'ignore.
539
00:35:42,680 --> 00:35:45,480
Il reste des zones d'ombre,
mais une chose est sûre.
540
00:35:45,720 --> 00:35:48,440
C'est un homme qui a fait ça,
et nous le trouverons.
541
00:35:57,640 --> 00:35:59,240
Je vous demande pardon,
542
00:35:59,480 --> 00:36:01,240
je ne voulais pas vous traiter
543
00:36:01,480 --> 00:36:03,560
comme mon dosmestique.
544
00:36:04,800 --> 00:36:06,200
Mais quand j'enquête,
545
00:36:06,440 --> 00:36:08,560
j'oublie tout.
546
00:36:09,160 --> 00:36:11,920
Vous n'êtes pas seulement
mon assistant,
547
00:36:13,760 --> 00:36:14,960
vous êtes mon partenaire.
548
00:36:16,560 --> 00:36:19,280
Je vous ai dit
comme il m'était difficile
549
00:36:19,800 --> 00:36:21,640
de me faire des amis.
550
00:36:23,840 --> 00:36:25,160
J'accepte vos excuses.
551
00:36:28,000 --> 00:36:29,360
Je suis très fatigué.
552
00:36:29,800 --> 00:36:32,520
Je vais me reposer.
553
00:36:33,440 --> 00:36:36,160
Je pense que je vais poursuivre
mes expériences.
554
00:37:13,040 --> 00:37:16,080
J'allais la ranger dans le buffet
pour ne pas être tenté.
555
00:37:17,840 --> 00:37:19,680
Videz-la donc.
556
00:37:21,440 --> 00:37:22,320
Oui.
557
00:37:23,720 --> 00:37:24,840
Je jette aussi le tabac.
558
00:37:25,080 --> 00:37:26,840
- Non !
- Je peux le faire.
559
00:37:27,600 --> 00:37:28,680
Je peux le faire.
560
00:39:18,600 --> 00:39:19,920
Du calme.
561
00:39:20,080 --> 00:39:21,720
Sur qui tires-tu ?
562
00:39:26,960 --> 00:39:28,040
Que s'est-il passé ?
563
00:39:28,280 --> 00:39:29,680
Qui lui a tiré dessus ?
564
00:39:29,840 --> 00:39:32,200
Holmes, tout va bien.
565
00:39:34,280 --> 00:39:36,080
C'est le troisième bureau.
566
00:39:36,440 --> 00:39:37,720
Ca doit rester secret.
567
00:39:38,280 --> 00:39:40,400
- C'est une enquête politique.
- La police secrète ?
568
00:39:41,320 --> 00:39:44,920
Znamenski a fait suivre
le jeune Sviridov.
569
00:39:45,200 --> 00:39:46,800
Il pense que c'est un vampire.
570
00:39:49,880 --> 00:39:52,120
J'ai entendu un bruit étrange.
571
00:39:52,920 --> 00:39:54,920
Un son sourd et long.
572
00:39:56,400 --> 00:39:58,120
Comme une harpe diabolique.
573
00:39:58,680 --> 00:39:59,440
Ensuite,
574
00:40:00,560 --> 00:40:02,040
- j'ai vu par la fenêtre...
- Qui ?
575
00:40:04,360 --> 00:40:05,960
Qui avez-vous vu, Anton ?
576
00:40:07,080 --> 00:40:08,120
Je ne sais pas.
577
00:40:08,760 --> 00:40:10,640
Une gueule noire avec des crocs
578
00:40:10,880 --> 00:40:12,200
flottait dans l'air.
579
00:40:12,440 --> 00:40:15,400
J'ai couru dans le couloir,
la créature a brisé la porte.
580
00:40:16,120 --> 00:40:17,400
Je me suis mis
581
00:40:18,040 --> 00:40:19,760
à lui tirer dessus.
582
00:40:19,920 --> 00:40:22,080
Elle agitait la main, comme ça.
583
00:40:23,040 --> 00:40:24,800
Puis un coup de feu a éclaté.
584
00:40:25,920 --> 00:40:28,080
Après ça,
je ne me souviens plus de rien.
585
00:40:28,360 --> 00:40:30,480
Je ne sais même pas
qui m'a tiré dessus.
586
00:40:30,640 --> 00:40:32,160
Un de mes hommes.
587
00:40:35,720 --> 00:40:37,480
J'ai fait surveiller la maison.
588
00:40:37,720 --> 00:40:39,280
Ca s'est avéré utile.
589
00:40:40,760 --> 00:40:42,000
D'où vous vient cette arme ?
590
00:40:42,160 --> 00:40:43,320
Je l'ai achetée.
591
00:40:43,600 --> 00:40:45,000
Où et quand ?
592
00:40:45,880 --> 00:40:47,800
Dans un magasin de chasse.
593
00:40:48,040 --> 00:40:50,280
Puis-je savoir sous quel nom ?
594
00:40:54,440 --> 00:40:55,720
Très bien.
595
00:40:57,160 --> 00:40:58,880
Ce n'était pas dans un magasin.
596
00:40:59,400 --> 00:41:01,520
Je l'ai achetée hier à un marin,
au port.
597
00:41:02,360 --> 00:41:04,200
Vous êtes allé au port
acheter une arme
598
00:41:04,440 --> 00:41:05,920
avant d'aller chez votre père ?
599
00:41:06,080 --> 00:41:06,880
Exactement.
600
00:41:07,120 --> 00:41:08,000
Pourquoi ?
601
00:41:08,160 --> 00:41:09,760
Quelle importance ?
602
00:41:10,160 --> 00:41:11,240
On m'a tiré dessus.
603
00:41:11,400 --> 00:41:12,680
Mon homme a tiré
604
00:41:12,920 --> 00:41:15,080
parce que vous avez essayé
de le tuer.
605
00:41:15,240 --> 00:41:16,200
Il s'est défendu.
606
00:41:19,360 --> 00:41:20,520
Vous savez quoi ?
607
00:41:22,440 --> 00:41:23,360
Allez au diable.
608
00:41:24,640 --> 00:41:26,720
Je ne vous dirai plus rien.
609
00:41:44,920 --> 00:41:46,400
Que faites-vous, Holmes ?
610
00:41:48,480 --> 00:41:50,000
Patience, docteur.
611
00:42:04,040 --> 00:42:04,840
Tout va bien ?
612
00:42:06,040 --> 00:42:07,360
Eclairez-moi.
613
00:42:09,680 --> 00:42:12,240
Si ce n'est pas trop vous demander.
614
00:42:46,040 --> 00:42:46,960
La pince.
615
00:42:57,520 --> 00:42:58,280
J'ai trouvé.
616
00:43:06,320 --> 00:43:08,280
Regardez, le bout est bleu.
617
00:43:09,840 --> 00:43:12,040
Il doit être enduit
d'une substance enivrante.
618
00:43:12,400 --> 00:43:14,800
Comme de la belladonne,
mais en bien plus fort.
619
00:43:15,840 --> 00:43:17,480
Ca nous apprend quoi ?
620
00:43:18,800 --> 00:43:20,480
Beaucoup de choses.
621
00:43:20,640 --> 00:43:22,560
Ces aiguilles sont en os de morse.
622
00:43:22,800 --> 00:43:25,400
Sviridov a fait
de longs séjours en Sibérie.
623
00:43:26,760 --> 00:43:27,960
Ce n'est pas une coïncidence.
624
00:43:28,560 --> 00:43:31,040
Nous devons consulter
un spécialiste.
625
00:43:34,080 --> 00:43:36,520
Sviridov a fait don
de la collection de son père
626
00:43:36,680 --> 00:43:38,680
au musée de l'Institut des Mines.
627
00:43:40,120 --> 00:43:43,520
J'ai demandé à l'archiviste du musée
de nous recevoir.
628
00:44:12,440 --> 00:44:14,360
Pardon, c'est très gênant.
629
00:44:14,520 --> 00:44:15,720
Je n'ai pas pu m'en empêcher.
630
00:44:15,880 --> 00:44:16,920
Veuillez m'excuser.
631
00:44:17,080 --> 00:44:17,800
Pardon,
632
00:44:18,080 --> 00:44:20,400
je vous ai prise...
Dieu sait pour qui.
633
00:44:21,240 --> 00:44:23,320
Vous êtes l'archiviste ?
634
00:44:23,760 --> 00:44:28,160
Ou plutôt, la conservatrice
du musée. Aïgoul Valikhanova.
635
00:44:32,600 --> 00:44:33,880
Fiodor Kartsev.
636
00:44:34,120 --> 00:44:35,480
Docteur en médecine.
637
00:44:35,960 --> 00:44:37,480
Et vous êtes Sherlock Holmes ?
638
00:44:38,440 --> 00:44:40,800
Vous avez parlé d'aiguilles,
dans le journal.
639
00:44:41,640 --> 00:44:42,840
Ca m'intéresse.
640
00:44:57,440 --> 00:44:59,560
Les bouts de l'aiguille sont peints.
641
00:45:00,640 --> 00:45:03,640
C'est peut-être de la sève
de trèfle des loups.
642
00:45:04,320 --> 00:45:05,480
Une plante de la toundra.
643
00:45:05,640 --> 00:45:08,840
Les chamanes de la tribu Aïa
utilisent sa sève
644
00:45:09,040 --> 00:45:11,480
pour entrer en transe.
Une petite quantité
645
00:45:12,040 --> 00:45:15,480
dans le sang suffit à provoquer
un empoisonnement.
646
00:45:16,920 --> 00:45:18,680
Quels sont les symptomes ?
647
00:45:19,600 --> 00:45:20,600
Un état euphorique
648
00:45:20,840 --> 00:45:23,520
et des hallucinations
très réalistes.
649
00:45:24,520 --> 00:45:26,560
Voilà pourquoi ils souriaient.
650
00:45:26,880 --> 00:45:27,760
Qui ?
651
00:45:29,160 --> 00:45:31,160
Louka Sviridov
652
00:45:31,360 --> 00:45:33,800
s'est rendu
dans la région où vivent...
653
00:45:34,080 --> 00:45:34,960
Les Aïa ?
654
00:45:35,720 --> 00:45:37,760
Cette tribu s'est éteinte.
655
00:45:37,920 --> 00:45:41,040
Leur village a été emporté
par une avalanche.
656
00:45:41,600 --> 00:45:43,320
Il n'y a eu aucun survivant.
657
00:45:43,800 --> 00:45:45,480
Oui, Siridov a bien été là-bas.
658
00:45:45,720 --> 00:45:48,200
C'est grâce à lui
que nous savons tout ça.
659
00:45:49,040 --> 00:45:50,960
Quand y est-il allé ?
660
00:45:51,640 --> 00:45:53,600
En 1872 et en 1876.
661
00:45:54,400 --> 00:45:56,160
Avec deux expéditions.
662
00:45:56,400 --> 00:45:58,200
La première,
avec la flotte impériale.
663
00:45:59,920 --> 00:46:02,320
Un échec. Le navire a été pris
dans les glaces.
664
00:46:04,400 --> 00:46:07,680
La moitié des hommes
sont morts de faim et du scorbut.
665
00:46:08,400 --> 00:46:11,360
Malgré cet échec,
il a lancé une deuxième expédition.
666
00:46:12,120 --> 00:46:14,560
Trois ans plus tard,
après son service.
667
00:46:14,800 --> 00:46:16,360
Après le premier échec,
668
00:46:16,600 --> 00:46:18,840
l'Etat a refusé
de financer la deuxième.
669
00:46:19,640 --> 00:46:21,920
Sviridov et deux autres officiers
670
00:46:22,080 --> 00:46:25,480
l'ont organisée et financée
eux-mêmes.
671
00:46:26,400 --> 00:46:29,480
Ils ont dû s'endetter
et hypothéquer leurs maisons.
672
00:46:30,160 --> 00:46:33,200
Mais à leur retour,
ils s'étaient enrichis.
673
00:46:34,000 --> 00:46:35,600
Il manque des pages.
674
00:46:35,760 --> 00:46:37,880
Elles ont été arrachées
voilà longtemps.
675
00:46:38,120 --> 00:46:39,800
La tranche est noircie.
676
00:46:40,200 --> 00:46:41,720
Comment se sont-ils enrichis ?
677
00:46:42,360 --> 00:46:45,240
Nul ne le sait. Peut-être les dieux
les ont-ils aidés.
678
00:46:45,400 --> 00:46:47,840
La malédiction des Sviridov
se poursuit !
679
00:46:48,200 --> 00:46:50,680
Des flots de sang,
des montagnes de cadavres !
680
00:46:51,040 --> 00:46:54,280
La tombe du vieux Sviridov
est encore fraîche,
681
00:46:54,800 --> 00:46:57,200
et le meurtrier
s'en prend à son fils !
682
00:46:58,560 --> 00:47:00,280
Petit, attends.
683
00:47:03,200 --> 00:47:05,040
Filez donc, coquins !
684
00:47:05,760 --> 00:47:06,760
Du vent !
685
00:47:07,680 --> 00:47:10,360
Qu'est-il arrivé aux Sviridov ?
686
00:47:11,520 --> 00:47:13,960
Le meurtrier
est passé par la cheminée.
687
00:47:14,400 --> 00:47:16,920
Sviridov est mort
d'un arrêt cardiaque, sa femme
688
00:47:17,160 --> 00:47:18,760
et son fils, d'une hémorragie.
689
00:47:20,360 --> 00:47:21,560
Le Kélé.
690
00:47:25,280 --> 00:47:26,360
Ces crocs, Holmes.
691
00:47:27,400 --> 00:47:30,120
Le Kélé
est un esprit maléfique des Aïa.
692
00:47:30,720 --> 00:47:34,360
Il vit dans l'eau : dans la mer,
les rivières, les ruisseaux, même.
693
00:47:35,720 --> 00:47:38,320
Si tu lui fais des sacrifices,
il t'aidera.
694
00:47:38,760 --> 00:47:41,360
Dans le cas contraire,
il entrera chez toi la nuit.
695
00:47:42,240 --> 00:47:43,560
On ne lui échappe pas.
696
00:47:43,800 --> 00:47:44,680
Si tu fermes ta porte,
697
00:47:44,840 --> 00:47:47,280
il entrera par la cheminée
et tuera tout le monde.
698
00:47:49,920 --> 00:47:51,760
Il a des mains
avec des ongles crochus
699
00:47:51,920 --> 00:47:53,680
et de grandes dents pointues.
700
00:47:54,600 --> 00:47:56,880
Son visage est masqué.
701
00:47:58,880 --> 00:48:00,400
Comment tue-t-il ses victimes ?
702
00:48:02,120 --> 00:48:04,840
Il prend leur sang
et l'offre à l'eau.
703
00:48:05,120 --> 00:48:06,720
Pour laver ses péchés.
704
00:48:08,080 --> 00:48:08,920
Vite !
705
00:48:13,720 --> 00:48:15,240
- Avance.
- Bon sang !
706
00:48:16,000 --> 00:48:17,960
Qu'est-ce qu'on fait ici ?
707
00:48:28,480 --> 00:48:29,240
Aïgoul,
708
00:48:31,040 --> 00:48:33,920
avez-vous déjà entendu jouer
une harpe diabolique ?
709
00:48:36,680 --> 00:48:38,680
Vous voulez parler du vargan ?
710
00:48:41,920 --> 00:48:43,560
Sima, surveille ma fille.
711
00:48:44,240 --> 00:48:45,920
Attends, Tania. Sois patiente.
712
00:48:46,560 --> 00:48:48,720
Dans le Grand Nord, on l'appelle
713
00:48:50,040 --> 00:48:51,200
le toumran.
714
00:49:00,400 --> 00:49:01,320
Sima !
715
00:49:02,360 --> 00:49:04,000
Prends la torche.
716
00:49:15,160 --> 00:49:16,040
Vite !
717
00:49:25,320 --> 00:49:26,440
Prends ça !
718
00:49:27,680 --> 00:49:28,680
Va-t'en !
719
00:49:34,240 --> 00:49:35,280
Va au diable !
720
00:49:36,040 --> 00:49:36,920
Sima !
721
00:49:42,040 --> 00:49:43,160
Tania !
722
00:49:54,640 --> 00:49:56,040
Adaptation
Emmanuelle Maupetit
723
00:49:56,280 --> 00:49:57,680
Sous-titrage
Nice Fellow
50074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.