All language subtitles for Sherlok.v.Rossii.E03.WEB-DLRip.25Kuzmich

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,520 --> 00:00:47,240 Holmes ! 2 00:00:50,160 --> 00:00:51,000 Vous avez crié ! 3 00:00:51,520 --> 00:00:52,440 Vous avez crié ! 4 00:01:01,720 --> 00:01:02,760 Pardon, docteur. 5 00:01:08,280 --> 00:01:09,120 Pardon. 6 00:01:13,680 --> 00:01:15,840 C'est encore cet homme en noir ? 7 00:01:19,120 --> 00:01:20,720 J'ai du laudanum. 8 00:01:23,680 --> 00:01:24,920 Je l'ai jeté. 9 00:01:26,160 --> 00:01:27,760 Je n'en ai pas besoin. 10 00:01:30,960 --> 00:01:32,400 Je m'endormirai sans ça. 11 00:02:14,760 --> 00:02:16,560 Restez encore quelques jours. 12 00:02:16,720 --> 00:02:19,680 Votre main cicatrisera et vous prendrez le bon air. 13 00:02:21,280 --> 00:02:24,080 J'aimerais bien aller à la mer, mais... 14 00:02:24,480 --> 00:02:25,480 j'habite à Londres. 15 00:02:26,400 --> 00:02:27,680 J'y ai mon travail. 16 00:02:28,120 --> 00:02:29,160 Watson. 17 00:02:30,760 --> 00:02:32,920 L'air est-il si pur, à Saint-Pétersbourg ? 18 00:02:37,520 --> 00:02:39,800 Vous savez, je ne suis pas de ceux 19 00:02:39,960 --> 00:02:42,200 qui se font facilement des amis. 20 00:02:43,320 --> 00:02:46,720 Ilia Filimonovitch, dites à ce parpaillot que le fiacre attend. 21 00:02:48,520 --> 00:02:49,320 "Parpaillot" ? 22 00:02:51,360 --> 00:02:52,680 Cher invité. 23 00:02:54,920 --> 00:02:56,680 Un verre pour la route. 24 00:02:57,640 --> 00:02:59,440 - Je ne veux pas... - Holmes ! 25 00:03:23,840 --> 00:03:25,920 Merci pour tout. Adieu. 26 00:03:26,200 --> 00:03:27,360 Adieu, Holmes. 27 00:03:28,480 --> 00:03:29,200 Attendez ! 28 00:03:31,080 --> 00:03:32,320 On a oublié de s'asseoir. 29 00:03:33,640 --> 00:03:34,640 Il faut s'asseoir. 30 00:03:35,440 --> 00:03:36,560 Pour quoi faire ? 31 00:03:36,720 --> 00:03:38,360 C'est une tradition russe. 32 00:03:40,120 --> 00:03:42,000 Une tradition. 33 00:03:46,120 --> 00:03:49,880 Mme Manouïlova, ne me parlez pas comme à un sourd ou à un demeuré. 34 00:04:00,360 --> 00:04:01,400 C'est ici. 35 00:04:01,920 --> 00:04:03,800 C'est ici qu'habite Holmes. 36 00:04:20,279 --> 00:04:23,400 Oui, adieu. Je dois partir, le cocher attend. 37 00:04:24,600 --> 00:04:27,400 Il n'attend plus. Je l'ai renvoyé. 38 00:04:29,600 --> 00:04:33,760 M. Holmes, écoutez-moi. C'est une question de vie ou de mort. 39 00:04:34,120 --> 00:04:35,840 Uniquement de mort, en fait. 40 00:04:39,360 --> 00:04:41,680 Vous avez trois minutes. 41 00:04:41,840 --> 00:04:45,040 Erofeï Palitch, allez me chercher un autre fiacre. 42 00:04:48,200 --> 00:04:50,840 Je m'appelle Anton Sviridov. 43 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Je suis le fils de Louka Sviridov. 44 00:04:53,160 --> 00:04:54,880 D'Anton Afanasievitch, le millionnaire ? 45 00:04:55,040 --> 00:04:58,720 Industriel et armateur. Décédé, malheureusement. 46 00:04:59,280 --> 00:05:01,480 Il est mort ? Ce n'est pas dans la presse. 47 00:05:01,640 --> 00:05:02,320 Pas encore. 48 00:05:02,880 --> 00:05:06,840 Ma mère, mon frère et lui ont été tués la nuit dernière. 49 00:05:08,960 --> 00:05:09,960 J'étudie 50 00:05:10,200 --> 00:05:12,720 à Tartu, je suis rentré hier pour les vacances. 51 00:05:12,960 --> 00:05:14,360 Personne ne m'a accueilli. 52 00:05:14,520 --> 00:05:17,160 Les fenêtres étaient éclairées, le portail, ouvert. 53 00:05:17,600 --> 00:05:19,560 Dans la cour, un chien m'a sauté dessus. 54 00:05:19,720 --> 00:05:21,320 Mon père n'en a jamais eu. 55 00:05:22,120 --> 00:05:25,520 Je suis monté. La porte du salon était fermée. 56 00:05:26,400 --> 00:05:28,080 Il y avait une odeur de poudre. 57 00:05:28,680 --> 00:05:31,560 J'ai appelé un sergent de ville, on a enfoncé la porte. 58 00:05:32,840 --> 00:05:34,200 Ils étaient tous morts. 59 00:05:35,840 --> 00:05:36,560 Ma mère, 60 00:05:37,320 --> 00:05:38,200 mon frère 61 00:05:39,200 --> 00:05:40,080 et mon père. 62 00:05:42,080 --> 00:05:42,960 Ils... 63 00:05:45,000 --> 00:05:45,840 Ils souriaient. 64 00:05:48,520 --> 00:05:49,520 Pardon ? 65 00:05:50,760 --> 00:05:51,920 Ma mère et mon frère. 66 00:05:52,600 --> 00:05:55,160 Ils avaient un sourire figé sur le visage. 67 00:05:57,000 --> 00:05:59,360 Mon père gisait au sol, un pistolet à la main. 68 00:05:59,520 --> 00:06:00,400 Il souriait aussi ? 69 00:06:01,760 --> 00:06:03,600 Il avait une expression horrifiée. 70 00:06:05,960 --> 00:06:06,960 Qui mène l'enquête ? 71 00:06:07,120 --> 00:06:08,040 Un certain 72 00:06:08,680 --> 00:06:09,720 Lavr Sidorvitch T... 73 00:06:10,840 --> 00:06:11,960 Troudni. 74 00:06:12,360 --> 00:06:14,880 Après l'affaire de l'Eventreur, il est considéré 75 00:06:15,120 --> 00:06:17,120 comme le meilleur. Si c'est le cas, 76 00:06:17,360 --> 00:06:18,640 que valent les autres ? 77 00:06:18,800 --> 00:06:20,720 M. Holmes, c'est un fou. 78 00:06:20,880 --> 00:06:22,520 Il ne parle que de sacrilège. 79 00:06:22,680 --> 00:06:24,480 Je suis matérialiste, voyez-vous. 80 00:06:24,640 --> 00:06:27,400 Je dois savoir, ou c'est moi qui deviendrai fou. 81 00:06:28,520 --> 00:06:30,120 De quoi sont-ils morts ? 82 00:06:30,280 --> 00:06:32,480 La police n'arrive pas à le déterminer. 83 00:06:32,880 --> 00:06:35,080 Je me suis pris le bec... 84 00:06:36,760 --> 00:06:38,560 avec Lavr Sidorovitch. 85 00:06:38,800 --> 00:06:42,240 Il m'a dit d'aller vous voir si je désapprouvais ses méthodes. 86 00:06:42,400 --> 00:06:44,200 Comme s'il en avait ! 87 00:06:50,040 --> 00:06:52,920 J'ai un train dans trente minutes. 88 00:06:53,280 --> 00:06:55,320 Je vous en prie, M. Holmes, ne partez pas. 89 00:06:56,080 --> 00:06:59,160 Je vous ferai un chèque de la somme qui vous conviendra. 90 00:07:03,040 --> 00:07:06,160 Vous paierez également les services de mon coéquipier. 91 00:07:07,480 --> 00:07:09,280 Au même tarif, cela va sans dire. 92 00:07:10,960 --> 00:07:12,520 Si vous êtes libre, bien sûr. 93 00:07:13,200 --> 00:07:15,040 Je pense que je trouverai le temps. 94 00:07:19,120 --> 00:07:20,840 Prenez ma pipe. 95 00:07:27,920 --> 00:07:29,640 Il m'a ordonné de prendre sa pipe ? 96 00:07:30,640 --> 00:07:31,960 Comme à un larbin. 97 00:07:51,480 --> 00:07:54,520 Il y en a à la Forteresse Pierre-et-Paul, 98 00:07:54,680 --> 00:07:55,720 des costauds. 99 00:07:56,800 --> 00:07:57,840 Sherlock ! 100 00:07:58,360 --> 00:07:59,480 Docteur. 101 00:07:59,720 --> 00:08:00,960 N'entrez pas. 102 00:08:01,120 --> 00:08:02,560 Continuez. 103 00:08:02,720 --> 00:08:05,480 Recherchez tous ceux 104 00:08:05,720 --> 00:08:06,920 qui s'appellent Vlad... 105 00:08:08,800 --> 00:08:09,800 Varfolomeï... 106 00:08:10,040 --> 00:08:11,160 Par ici. 107 00:08:13,520 --> 00:08:16,360 La femme de chambre a disparu. Voici sa chambre. 108 00:08:19,480 --> 00:08:20,800 Vikenti... 109 00:08:24,200 --> 00:08:26,320 J'ai déjà fouillé cette chambre, 110 00:08:27,000 --> 00:08:27,880 messieurs. 111 00:08:28,600 --> 00:08:30,600 Elle n'a rien emporté. 112 00:08:30,840 --> 00:08:32,320 Elle est partie en hâte ? 113 00:08:32,559 --> 00:08:34,159 Ou terrorisée. 114 00:08:34,679 --> 00:08:36,360 Vous avez l'imagination fertile. 115 00:08:36,760 --> 00:08:37,600 Moi ? 116 00:08:38,400 --> 00:08:39,760 D'où tenez-vous ça ? 117 00:08:40,000 --> 00:08:42,039 Sans ça, vous nous auriez laissés dehors. 118 00:08:49,520 --> 00:08:50,520 J'ai résolu l'affaire. 119 00:08:53,320 --> 00:08:54,320 Vous nous expliquez ? 120 00:08:56,200 --> 00:08:57,040 Suivez-moi. 121 00:09:04,440 --> 00:09:05,760 Laisse-les entrer, Arkadi. 122 00:09:07,480 --> 00:09:08,520 Rojov ! 123 00:09:11,880 --> 00:09:13,680 Voici le salon. 124 00:09:18,360 --> 00:09:19,800 Arseni, file. 125 00:09:20,520 --> 00:09:23,120 Kochko Arkadi, reste. Ca te sera utile. 126 00:09:27,520 --> 00:09:29,280 J'aimerais vous entendre. 127 00:09:29,520 --> 00:09:31,800 Vous êtes tellement célèbre. 128 00:09:32,360 --> 00:09:33,280 Allons. 129 00:09:44,800 --> 00:09:46,360 La porte était fermée de l'intérieur. 130 00:09:56,680 --> 00:09:59,280 Les fenêtres ont été calfeutrées contre le froid. 131 00:10:07,480 --> 00:10:09,520 Le meurtrier est donc passé par... 132 00:10:09,760 --> 00:10:10,800 Le conduit de cheminée ? 133 00:10:11,040 --> 00:10:13,480 C'est ce qu'on pense tout de suite. Le problème, 134 00:10:13,720 --> 00:10:15,840 c'est que la victime, avant de mourir, 135 00:10:16,080 --> 00:10:18,320 l'avait fait condamner par ses domestiques. 136 00:10:18,560 --> 00:10:20,480 En prévision des grands froids, aussi ? 137 00:10:22,440 --> 00:10:23,880 Quelle différence, Holmes ? 138 00:10:24,280 --> 00:10:25,920 La porte est fermée, 139 00:10:26,160 --> 00:10:27,640 les fenêtres sont calfeutrées. 140 00:10:27,800 --> 00:10:30,080 Le conduit de fumée est condamné. 141 00:10:30,320 --> 00:10:31,280 Personne ne peut entrer. 142 00:10:33,440 --> 00:10:34,280 Docteur, des allumettes. 143 00:10:51,920 --> 00:10:54,600 Y a-t-il dans cette pièce des portes dissimulées, 144 00:10:55,520 --> 00:10:56,680 des passages secrets ? 145 00:10:57,520 --> 00:10:58,880 Pas à ma connaissance. 146 00:10:59,240 --> 00:11:00,920 Je m'en suis déjà enquis. 147 00:11:26,160 --> 00:11:27,520 La vaisselle est cassée. 148 00:11:28,560 --> 00:11:29,760 Les portes étaient fermées. 149 00:11:32,280 --> 00:11:35,200 Il avait fait condamner le conduit de cheminée. 150 00:11:39,880 --> 00:11:42,480 La flamme est stable. Aucun courant d'air. 151 00:11:43,400 --> 00:11:44,600 De quoi sont-ils morts ? 152 00:11:45,640 --> 00:11:47,760 D'une hémorragie, on dirait. 153 00:11:48,400 --> 00:11:50,360 J'en saurai plus après l'autopsie. 154 00:11:50,520 --> 00:11:53,000 Mais c'est étrange, il y a peu de sang. 155 00:11:53,240 --> 00:11:56,440 Oui. Où est-il passé ? On se le demande. 156 00:11:58,320 --> 00:11:59,600 Et le père de famille ? 157 00:11:59,760 --> 00:12:01,720 Il n'y a pas de plaie apparente. 158 00:12:01,880 --> 00:12:03,360 Peut-être une crise cardiaque. 159 00:12:03,520 --> 00:12:04,720 Tout juste. 160 00:12:18,000 --> 00:12:20,560 Il a tiré en tous sens, sans aucune logique. 161 00:12:21,040 --> 00:12:22,000 C'est évident, non ? 162 00:12:24,360 --> 00:12:26,360 Vous voulez que je vous explique ? 163 00:12:26,600 --> 00:12:28,480 Faites-nous cette faveur. 164 00:12:28,720 --> 00:12:30,000 Vous vous avouez vaincu ? 165 00:12:33,640 --> 00:12:34,920 Oui. 166 00:12:39,240 --> 00:12:41,280 C'est élémentaire, Holmes. 167 00:12:41,680 --> 00:12:42,800 Arkadi, prends ça. 168 00:12:44,320 --> 00:12:45,920 Oui, vous avez raison. 169 00:12:46,840 --> 00:12:48,360 Personne... 170 00:12:50,600 --> 00:12:52,400 ne pouvait entrer ici. 171 00:12:52,920 --> 00:12:54,640 Mais qui dit que c'était un homme ? 172 00:12:55,240 --> 00:12:57,120 Encore votre gorille ? 173 00:12:57,440 --> 00:12:58,320 Non. 174 00:13:00,880 --> 00:13:01,920 Un vampire. 175 00:13:03,840 --> 00:13:05,920 Comment ça, "mon Dieu" ? 176 00:13:06,160 --> 00:13:08,440 Vous refusez d'admettre que j'ai raison. 177 00:13:08,880 --> 00:13:09,840 Je vais vous le prouver. 178 00:13:10,080 --> 00:13:11,960 Utilisez votre imagination. 179 00:13:12,440 --> 00:13:14,080 Personne ne pouvait entrer ici. 180 00:13:14,320 --> 00:13:16,480 C'est impossible. Qui aurait pu ? 181 00:13:16,800 --> 00:13:17,680 Qui ? 182 00:13:20,720 --> 00:13:21,880 Une chauve-souris. 183 00:13:22,160 --> 00:13:24,760 Qui peut se transformer en vampire. 184 00:13:24,920 --> 00:13:27,440 Elle est entrée par la ventilation, 185 00:13:27,600 --> 00:13:28,920 elle s'est mise à voleter 186 00:13:29,160 --> 00:13:30,440 à travers la pièce, 187 00:13:30,680 --> 00:13:32,280 de-ci, de-là... 188 00:13:32,760 --> 00:13:33,720 Il lui tire dessus ! 189 00:13:34,480 --> 00:13:36,560 C'est sur elle que Sviridov a tiré. 190 00:13:36,920 --> 00:13:38,800 Sur une cible volante. 191 00:13:39,720 --> 00:13:41,320 Ensuite, docteur, 192 00:13:41,560 --> 00:13:45,040 les vampires boivent le sang, même un enfant sait ça. 193 00:13:45,320 --> 00:13:46,440 De quoi sont-ils morts ? 194 00:13:46,600 --> 00:13:47,280 Lavr Sidorovitch... 195 00:13:47,520 --> 00:13:48,440 Kartsev ! 196 00:13:49,520 --> 00:13:50,680 D'une perte de sang. 197 00:13:53,560 --> 00:13:56,600 Et le malheureux père de famille, d'un infarctus. 198 00:13:56,840 --> 00:13:59,400 Parce qu'il a vu cette créature de l'enfer 199 00:13:59,640 --> 00:14:01,400 tuer les siens sans pouvoir rien faire. 200 00:14:01,960 --> 00:14:03,640 Vous voyez ? C'est un fou. 201 00:14:04,200 --> 00:14:06,800 C'est vous qui êtes fou, jeune homme. 202 00:14:07,000 --> 00:14:08,160 Venez voir ici. 203 00:14:09,840 --> 00:14:11,640 Observez leurs poignets. 204 00:14:12,520 --> 00:14:13,520 Qu'est-ce que vous voyez ? 205 00:14:14,320 --> 00:14:15,480 Deux blessures. 206 00:14:15,720 --> 00:14:17,600 Provenant de deux crocs. 207 00:14:17,840 --> 00:14:19,840 Qu'est-ce que le père a dans la main ? 208 00:14:20,080 --> 00:14:21,280 Voyons ça. 209 00:14:22,160 --> 00:14:23,280 Qu'est-ce que c'est ? 210 00:14:24,120 --> 00:14:25,360 Une croix. 211 00:14:26,200 --> 00:14:27,800 Une croix, vous comprenez ? 212 00:14:28,040 --> 00:14:30,120 Il a essayé d'éloigner cette vermine. 213 00:14:31,000 --> 00:14:32,400 Soyez bon perdant, 214 00:14:33,000 --> 00:14:34,560 M. l'Anglais. 215 00:14:35,880 --> 00:14:37,360 J'ai élucidé l'affaire. 216 00:14:37,800 --> 00:14:38,520 Oui. 217 00:14:38,760 --> 00:14:41,200 Et sachez-le, je vais en faire un roman. 218 00:14:41,560 --> 00:14:45,040 Et il sera d'une autre volée que ceux de votre Dostoïevski. 219 00:14:45,360 --> 00:14:46,160 Arkadi. 220 00:14:51,040 --> 00:14:52,840 Anton, dites-moi... 221 00:14:53,920 --> 00:14:56,280 cette femme de chambre était-elle agile ? 222 00:14:57,720 --> 00:14:59,800 Elle est introuvable, elle a dû s'enfuir. 223 00:14:59,960 --> 00:15:01,640 Vous dites que le portail était fermé. 224 00:15:01,800 --> 00:15:02,760 Aurait-elle pu 225 00:15:04,080 --> 00:15:05,240 escalader la clôture ? 226 00:15:06,160 --> 00:15:07,080 Je ne pense pas. 227 00:15:16,920 --> 00:15:18,640 Pour le reste, tu sais quoi faire. 228 00:15:19,160 --> 00:15:20,720 Holmes ! Où est-il parti ? 229 00:15:42,720 --> 00:15:44,440 Il y a du charbon au sol. 230 00:16:02,280 --> 00:16:03,000 Kartsev ! 231 00:16:03,240 --> 00:16:05,680 Ne bougez pas ou je tire ! 232 00:16:06,040 --> 00:16:07,840 C'est Glafira, la femme de chambre ! 233 00:16:10,600 --> 00:16:11,560 Elle est sourde-muette. 234 00:16:11,880 --> 00:16:12,720 Que fais-tu là ? 235 00:16:15,720 --> 00:16:17,400 Je ne comprends pas. 236 00:16:18,560 --> 00:16:20,320 Du calme, j'ai dit. 237 00:16:20,560 --> 00:16:22,360 Ecris ce que tu as vu. 238 00:16:22,520 --> 00:16:24,240 Elle est analphabète. 239 00:16:24,480 --> 00:16:25,840 A quoi elle nous sert, alors ? 240 00:16:26,080 --> 00:16:28,040 Arrêtez ! Vous lui faites peur. 241 00:16:31,160 --> 00:16:32,840 Je sais qui peut nous aider. 242 00:16:52,760 --> 00:16:53,960 Jeremy ? 243 00:17:00,000 --> 00:17:00,920 Excuse-moi. 244 00:17:02,240 --> 00:17:03,600 J'ai cru te reconnaître. 245 00:17:05,680 --> 00:17:07,400 Il s'est trompé sur la personne. 246 00:17:10,800 --> 00:17:12,760 Tu ressembles 247 00:17:13,240 --> 00:17:15,560 à mon frère. 248 00:17:16,640 --> 00:17:19,200 Tu ressembles à son frère. 249 00:17:21,720 --> 00:17:23,760 Il demande : "Un frère aîné ou cadet ?" 250 00:17:25,800 --> 00:17:28,119 Mon cadet de deux ans. 251 00:17:33,520 --> 00:17:36,640 "C'est un adulte. Comment avez-vous pu faire erreur ?" 252 00:17:38,600 --> 00:17:39,720 Faites-moi annoncer. 253 00:17:40,280 --> 00:17:41,720 Tout de suite. 254 00:17:46,320 --> 00:17:48,840 Il veut que je reste, on cherchait son soldat. 255 00:17:50,240 --> 00:17:52,400 Où jouais-tu avec ? 256 00:17:55,320 --> 00:17:56,560 On a déjà regardé ici. 257 00:18:15,440 --> 00:18:18,520 Il est parfois difficile de voir ce qu'on a sous les yeux. 258 00:18:22,120 --> 00:18:25,320 Je ne pouvais pas rester à Varsovie, vous sachant en danger. 259 00:18:25,920 --> 00:18:27,800 Je suis rentré dès que j'ai pu. 260 00:18:28,360 --> 00:18:30,000 Je vous en suis reconnaissante. 261 00:18:30,160 --> 00:18:32,360 Je me sens protégée, maintenant. 262 00:18:33,000 --> 00:18:34,040 Tu es content ? 263 00:18:36,680 --> 00:18:37,800 Comment avez-vous deviné ? 264 00:18:39,920 --> 00:18:41,680 J'ai vu un riche carrosse. 265 00:18:42,480 --> 00:18:45,560 Sofia Pavlovna doit recevoir un de ses riches protecteurs. 266 00:18:46,000 --> 00:18:49,160 Elle a envoyé son fils jouer pour qu'il ne la dérange pas. 267 00:18:50,040 --> 00:18:51,160 L'enfant a tout compris. 268 00:18:52,000 --> 00:18:54,320 Sa mère l'a abandonné. Il a perdu son soldat 269 00:18:54,560 --> 00:18:56,720 pour que vous le cherchiez avec lui. 270 00:18:57,320 --> 00:18:59,200 Et que vous ne le laissiez pas seul. 271 00:19:01,040 --> 00:19:02,560 Je vais vous annoncer. 272 00:19:02,720 --> 00:19:03,760 Faites donc. 273 00:19:07,000 --> 00:19:09,640 A mon âge, un homme sait tout de la vie, 274 00:19:09,920 --> 00:19:10,920 et il se connaît bien. 275 00:19:11,760 --> 00:19:12,840 J'ai à nouveau ressenti... 276 00:19:19,960 --> 00:19:21,320 Elle vous prie d'attendre. 277 00:19:27,640 --> 00:19:28,800 Je tiens à vous dire 278 00:19:29,040 --> 00:19:31,040 que vous m'êtes très chère. 279 00:19:33,840 --> 00:19:35,840 Je vous ai rapporté cette petite chose. 280 00:19:36,360 --> 00:19:37,320 De Varsovie. 281 00:19:38,560 --> 00:19:40,320 Il sera très joli 282 00:19:40,560 --> 00:19:42,320 au poignet de votre fille. 283 00:19:43,480 --> 00:19:44,480 Une femme célibataire 284 00:19:44,720 --> 00:19:46,240 ne peut accepter un tel présent 285 00:19:46,400 --> 00:19:47,480 venant d'un veuf 286 00:19:47,720 --> 00:19:49,120 sans risquer sa réputation. 287 00:19:58,080 --> 00:19:59,120 M. le comte. 288 00:20:03,600 --> 00:20:04,360 Vous avez raison. 289 00:20:06,320 --> 00:20:07,320 Vous ne pouvez pas. 290 00:20:10,280 --> 00:20:12,160 J'ai été heureux de vous voir. 291 00:20:20,960 --> 00:20:22,080 Si vous voulez mon avis, 292 00:20:22,320 --> 00:20:24,080 il fera sa demande en mariage dans... 293 00:20:25,160 --> 00:20:25,920 trois semaines. 294 00:20:26,920 --> 00:20:28,040 Non, dans deux. 295 00:20:28,280 --> 00:20:30,440 Et votre avis ne m'intéresse pas. 296 00:20:31,080 --> 00:20:33,800 Vous savez que je ne tiens plus à vous voir. 297 00:20:34,240 --> 00:20:35,400 J'ai besoin de votre aide. 298 00:20:36,160 --> 00:20:37,880 Pourquoi vous aiderais-je, 299 00:20:38,120 --> 00:20:39,680 après ce que vous avez fait ? 300 00:20:42,240 --> 00:20:43,520 Oui, c'est vrai. 301 00:20:46,080 --> 00:20:48,120 Comment réagira votre soupirant 302 00:20:48,640 --> 00:20:52,000 si je l'informe de votre rôle dans l'affaire de l'Eventreur ? 303 00:20:52,720 --> 00:20:55,040 Du chantage. Il ne manquait plus que ça. 304 00:20:59,840 --> 00:21:01,440 Vous me croyez vénale ? 305 00:21:02,720 --> 00:21:04,200 Je n'ai pas dit ça. 306 00:21:04,440 --> 00:21:06,720 Si ce mot vous choque, vous êtes un hypocrite. 307 00:21:08,440 --> 00:21:10,640 Vous nous corrompez, puis vous nous accusez 308 00:21:10,880 --> 00:21:11,880 d'être corruptibles. 309 00:21:12,240 --> 00:21:13,080 Moi ? 310 00:21:13,360 --> 00:21:15,040 Vous, les hommes. 311 00:21:15,280 --> 00:21:16,760 Vous faites de nous des prostituées. 312 00:21:17,000 --> 00:21:19,760 Les idiotes se vendent souvent, et pour rien, 313 00:21:20,000 --> 00:21:23,120 les plus malignes, rarement et cher. Je suis de celles-là. 314 00:21:23,680 --> 00:21:24,760 Quel est votre prix ? 315 00:21:25,240 --> 00:21:26,920 Trop élevé pour vous, je le crains. 316 00:21:30,800 --> 00:21:33,960 Dites un prix, puisque nous marchandons. 317 00:21:36,280 --> 00:21:38,080 L'avenir de mon fils. 318 00:21:46,200 --> 00:21:47,440 Je vous aiderai, Holmes. 319 00:21:48,320 --> 00:21:50,320 Mais c'est la dernière fois. 320 00:21:57,040 --> 00:21:58,040 Le maître, 321 00:21:58,480 --> 00:21:59,920 ces derniers temps, 322 00:22:00,320 --> 00:22:02,160 était sombre, colérique. 323 00:22:02,800 --> 00:22:04,800 Il attaquait tout le monde. 324 00:22:05,160 --> 00:22:06,280 Sans raison. 325 00:22:07,120 --> 00:22:08,160 Comme un chien. 326 00:22:09,280 --> 00:22:10,840 Sans raison, comme un chien ? 327 00:22:16,120 --> 00:22:17,040 Moi, 328 00:22:18,440 --> 00:22:19,560 pendant mon service, 329 00:22:20,320 --> 00:22:22,120 je l'ai vu parler 330 00:22:22,360 --> 00:22:23,520 avec sa femme. 331 00:22:24,960 --> 00:22:26,120 "C'est une vermine, 332 00:22:27,560 --> 00:22:28,320 "elle est impitoyable." 333 00:22:29,320 --> 00:22:30,480 Une vermine. 334 00:22:30,720 --> 00:22:31,880 "Partez." 335 00:22:35,000 --> 00:22:36,200 Sa femme refuse. 336 00:22:36,360 --> 00:22:37,160 "Nous resterons. 337 00:22:37,480 --> 00:22:39,720 "Notre fils va rentrer. 338 00:22:40,640 --> 00:22:41,840 "Appelle la police." 339 00:22:42,120 --> 00:22:44,040 Il lui répond : 340 00:22:44,560 --> 00:22:45,440 "Cette créature 341 00:22:46,440 --> 00:22:48,120 "n'est pas de ce monde. 342 00:22:48,840 --> 00:22:50,600 "La police ne peut rien pour nous." 343 00:22:52,400 --> 00:22:54,520 Le matin, on lui a envoyé un chien 344 00:22:55,400 --> 00:22:56,720 pour les garder. 345 00:22:57,480 --> 00:23:00,320 Le soir, on vous a demandé de préparer le thé. 346 00:23:02,520 --> 00:23:04,080 Vous avez apporté les tasses. 347 00:23:05,680 --> 00:23:07,960 La porte était fermée. 348 00:23:09,280 --> 00:23:11,680 Vous avez regardé par le trou de la serrure. 349 00:23:30,400 --> 00:23:31,720 Qu'avez-vous vu ? 350 00:23:38,000 --> 00:23:40,400 Cette créature avait-elle des crocs ? 351 00:23:42,920 --> 00:23:44,160 Elle avait des crocs ? 352 00:23:45,760 --> 00:23:46,600 Deux ! 353 00:23:48,280 --> 00:23:49,840 Je n'ai plus de questions. 354 00:23:57,680 --> 00:23:59,800 J'espère ne plus jamais vous voir. 355 00:24:00,800 --> 00:24:01,960 Moi de même. 356 00:24:03,600 --> 00:24:04,680 Adieu. 357 00:24:04,960 --> 00:24:06,680 Sherlock Bartolomeievitch. 358 00:24:07,560 --> 00:24:09,240 Oui, j'arrive. 359 00:24:27,520 --> 00:24:29,840 Pour la mère et le fils, je peux confirmer 360 00:24:30,080 --> 00:24:31,640 mon diagnostic initial. 361 00:24:32,080 --> 00:24:33,120 Hémorragie. 362 00:24:34,400 --> 00:24:38,480 Le meurtrier leur a ouvert les veines et les a vidés de leur sang. 363 00:24:39,200 --> 00:24:40,080 Il l'a bu ! 364 00:24:40,320 --> 00:24:44,080 Que le diable m'emporte ! Il l'a bu, messieurs. 365 00:24:44,320 --> 00:24:46,080 Appelons les choses par leur nom. 366 00:24:46,320 --> 00:24:48,360 Comment leur a-t-il ouvert les veines ? 367 00:24:48,680 --> 00:24:51,040 C'est une morsure. Leurs mains sont mordues. 368 00:24:53,560 --> 00:24:55,400 - Et le père ? - Crise cardiaque. 369 00:24:56,120 --> 00:24:57,520 Il ne semblait pas malade. 370 00:24:58,320 --> 00:25:00,400 Il était en forme, pour son âge. 371 00:25:00,960 --> 00:25:02,320 Il a eu un gros choc nerveux. 372 00:25:02,920 --> 00:25:05,040 Comme s'il avait vu un vampire. 373 00:25:05,280 --> 00:25:06,160 Pas vrai ? 374 00:25:06,600 --> 00:25:07,440 Oui. 375 00:25:07,800 --> 00:25:08,920 Messieurs, 376 00:25:09,080 --> 00:25:11,880 l'affaire est close, je vais faire mon rapport. 377 00:25:12,040 --> 00:25:13,680 Pourquoi pas votre roman ? 378 00:25:14,280 --> 00:25:14,960 Vous pensez ? 379 00:25:17,080 --> 00:25:18,760 C'est une bonne idée. 380 00:25:22,560 --> 00:25:23,360 Je croyais connaître 381 00:25:23,600 --> 00:25:25,560 les limites de la bêtise, mais Troudni 382 00:25:25,800 --> 00:25:26,560 les repousse sans cesse. 383 00:25:26,720 --> 00:25:29,280 "Il y a plus de choses sur terre, Horatio, 384 00:25:29,640 --> 00:25:31,880 "qu'il n'en est rêvé dans votre philosophie." 385 00:25:32,400 --> 00:25:35,760 Vous ne croyez pas aussi à ces "forces surnaturelles" ? 386 00:25:36,600 --> 00:25:39,560 J'étais athéiste, Holmes, comme toute ma génération. 387 00:25:40,280 --> 00:25:43,680 A la guerre, je suis devenu croyant dès la première attaque. 388 00:25:43,880 --> 00:25:46,440 Sous une pluie de grenades, j'ai passé un marché. 389 00:25:47,240 --> 00:25:48,600 "Sauve-moi, 390 00:25:50,120 --> 00:25:51,840 "et je croirai en Toi." 391 00:25:54,440 --> 00:25:56,200 Il a rempli Sa part du contrat. 392 00:25:57,840 --> 00:25:59,400 Moi, j'ai oublié la mienne. 393 00:26:00,720 --> 00:26:02,720 Je me moquais même des croyants. 394 00:26:05,200 --> 00:26:06,520 En rentrant chez moi, 395 00:26:07,400 --> 00:26:09,200 j'ai appris la maladie de ma femme. 396 00:26:09,440 --> 00:26:11,320 Il s'est vengé, j'en suis sûr. 397 00:26:15,680 --> 00:26:19,000 On imagine qu'il y a un bon Dieu et un mauvais diable. 398 00:26:19,240 --> 00:26:23,920 Moi, je pense qu'un seul auteur écrit l'histoire des hommes. 399 00:26:24,960 --> 00:26:27,360 Mais il a des sautes d'humeur. 400 00:26:33,640 --> 00:26:34,960 Quand le père est-il mort ? 401 00:26:35,200 --> 00:26:37,480 A en juger par son débit sanguin, vers minuit. 402 00:26:39,360 --> 00:26:41,520 Une demi-heure avant l'arrivée de son fils. 403 00:26:42,040 --> 00:26:43,800 Avec une marge d'erreur de 10 mn. 404 00:26:44,040 --> 00:26:46,400 Combien de temps met le sang à s'écouler 405 00:26:46,640 --> 00:26:49,000 de blessures de ce type, chez une adulte ? 406 00:26:49,240 --> 00:26:50,520 Environ 20 mn. 407 00:26:53,360 --> 00:26:55,760 Finissez ici. Je passe voir notre orphelin. 408 00:26:56,760 --> 00:26:57,680 Ma pipe. 409 00:26:59,360 --> 00:27:00,520 Je ne l'ai pas prise. 410 00:27:01,840 --> 00:27:02,880 Je vous l'avais demandé. 411 00:27:03,880 --> 00:27:04,920 Justement. 412 00:27:58,840 --> 00:27:59,960 M. Holmes ! 413 00:28:03,360 --> 00:28:05,440 Vous êtes revenu bien vite. 414 00:28:07,440 --> 00:28:09,800 Pas autant que vous. 415 00:28:11,640 --> 00:28:12,760 Vous êtes étonné ? 416 00:28:13,800 --> 00:28:15,320 Que vous haïssiez votre père ? 417 00:28:15,480 --> 00:28:16,880 Je l'ai su tout de suite. 418 00:28:17,440 --> 00:28:19,960 Sinon, pourquoi quitter Saint-Pétersbourg 419 00:28:20,200 --> 00:28:22,280 pour vous enterrer à Tartu ? C'est une fuite. 420 00:28:23,280 --> 00:28:26,240 Vous voulez le meurtrier de votre mère et de votre frère. 421 00:28:26,400 --> 00:28:28,440 Votre père n'existe pas pour vous. 422 00:28:28,640 --> 00:28:30,400 J'aimerais qu'il en soit ainsi. 423 00:28:31,640 --> 00:28:34,360 Vous savez comment il a amassé son capital ? 424 00:28:35,080 --> 00:28:38,640 En élimant ceux qui le gênaient. Il marchait sur des cadavres. 425 00:28:38,880 --> 00:28:40,760 Il écrasait tout résistance. 426 00:28:41,840 --> 00:28:43,880 Dans son travail et dans sa famille. 427 00:28:51,560 --> 00:28:52,920 Vous voyez cette cicatrice ? 428 00:28:56,440 --> 00:28:57,840 J'avais sept ans. 429 00:28:58,880 --> 00:29:00,880 Un jour, un pauvre a frappé à notre porte. 430 00:29:01,400 --> 00:29:03,200 Noir de saleté, 431 00:29:03,440 --> 00:29:04,920 émacié par la faim. 432 00:29:05,360 --> 00:29:08,480 La servante était au jardin. J'ai voulu lui donner du pain. 433 00:29:09,240 --> 00:29:12,000 Mon père est sorti en courant et m'a frappé. 434 00:29:12,920 --> 00:29:15,080 Fort. Il m'a fait une plaie profonde. 435 00:29:15,760 --> 00:29:17,160 Il a chassé le pauvre 436 00:29:17,400 --> 00:29:19,400 et m'a interdit d'approcher du portail. 437 00:29:21,560 --> 00:29:23,040 On était riches à millions. 438 00:29:25,640 --> 00:29:27,520 Depuis lors, j'ai pris l'argent de mon père 439 00:29:27,760 --> 00:29:29,000 pour le donner aux pauvres. 440 00:29:29,880 --> 00:29:31,240 Il me frappait. 441 00:29:32,200 --> 00:29:34,920 Au début, pour me punir. Ensuite, par habitude. 442 00:29:35,080 --> 00:29:36,240 C'était une bonne chose. 443 00:29:37,160 --> 00:29:39,720 Parce que quand mon frère Andreï a grandi, 444 00:29:39,880 --> 00:29:41,480 il ne l'a pas touché. 445 00:29:42,040 --> 00:29:43,840 Il se défoulait sur moi. 446 00:29:45,240 --> 00:29:47,000 Je ne regrette pas sa mort. 447 00:29:48,320 --> 00:29:49,480 Mais avec lui, 448 00:29:50,040 --> 00:29:51,880 ma mère et mon frère ont péri. 449 00:29:53,240 --> 00:29:55,240 M. Holmes, mon devoir 450 00:29:55,480 --> 00:29:56,680 est de trouver l'assassin. 451 00:29:57,640 --> 00:30:01,840 Mais je ne veux rien voir ici qui pourrait me rappeler mon père. 452 00:31:03,400 --> 00:31:04,480 Ca va ? 453 00:31:05,400 --> 00:31:06,480 Oui. 454 00:31:06,760 --> 00:31:07,560 Merci. 455 00:31:28,120 --> 00:31:29,640 Que faites-vous, docteur ? 456 00:31:29,800 --> 00:31:31,920 Devinez. Vous êtes un génie. 457 00:31:39,880 --> 00:31:41,840 Selon une idée fausse, 458 00:31:42,000 --> 00:31:44,240 dans la rétine d'un homme assassiné 459 00:31:44,400 --> 00:31:47,240 s'imprime ce qu'il a vu dans ses derniers instants. 460 00:31:47,400 --> 00:31:49,480 Comme sur une plaque photographique. 461 00:31:50,400 --> 00:31:53,600 Vous vous êtes vexé que je vous demande de prendre ma pipe, 462 00:31:53,760 --> 00:31:57,000 impliquant ainsi que vous pouviez seulement me servir. 463 00:31:58,000 --> 00:31:59,160 Vous voulez prouver 464 00:31:59,400 --> 00:32:02,200 que vous pouvez résoudre ce crime grâce à la science. 465 00:32:03,160 --> 00:32:06,120 Vous avez demandé à Troudni de vous fournir 466 00:32:06,360 --> 00:32:08,520 l'oeil d'un pendu, Panli, Poli... 467 00:32:09,120 --> 00:32:12,760 Un nom russe très étrange. Panteleimon le Roux. 468 00:32:13,760 --> 00:32:15,840 Si tout se passe comme vous le voulez, 469 00:32:16,080 --> 00:32:18,440 vous espérez résoudre l'affaire avant moi. 470 00:32:19,360 --> 00:32:21,440 Je comprends la logique de vos déductions, 471 00:32:21,600 --> 00:32:24,040 mais comment avez-vous trouvé le nom du pendu ? 472 00:32:24,960 --> 00:32:26,520 Je l'ai demandé à Troudni. 473 00:32:27,400 --> 00:32:28,720 Ca avance bien ? 474 00:32:28,880 --> 00:32:30,600 J'y suis depuis 3 heures, sans résultat. 475 00:32:32,400 --> 00:32:34,040 Je mérite un petit verre. 476 00:32:39,880 --> 00:32:42,240 Qu'avez-vous ? Vous semblez agacé. 477 00:32:44,280 --> 00:32:45,520 Il y a de quoi. 478 00:32:46,080 --> 00:32:48,520 A cause de vous, j'ai dû me priver de nicotine 479 00:32:48,680 --> 00:32:51,120 pour la plus longue période depuis dix ans. 480 00:32:51,680 --> 00:32:53,560 Voilà ce qui vous met hors de vous. 481 00:32:56,160 --> 00:32:59,480 Curieux d'entendre ça d'un amateur de la divine bouteille. 482 00:32:59,640 --> 00:33:01,920 Je peux me passer d'alcool quand je veux. 483 00:33:02,880 --> 00:33:04,000 Comme moi du tabac. 484 00:33:05,160 --> 00:33:06,280 On parie ? 485 00:33:11,040 --> 00:33:12,160 Qu'avez-vous découvert ? 486 00:33:12,320 --> 00:33:14,480 Sviridov s'attendait à une attaque. 487 00:33:14,760 --> 00:33:17,360 Il avait acheté un chien alors qu'il était allergique. 488 00:33:17,800 --> 00:33:19,280 Il s'entraînait au tir. 489 00:33:19,520 --> 00:33:21,920 Il a décapité une statue dans sa cour. 490 00:33:22,840 --> 00:33:24,600 Il a fait de sa maison une forteresse, 491 00:33:24,840 --> 00:33:26,600 mais les forteresses ont un défaut. 492 00:33:26,760 --> 00:33:28,560 Elles peuvent devenir un piège 493 00:33:28,800 --> 00:33:30,200 dont on ne peut s'échapper. 494 00:33:31,640 --> 00:33:33,800 Avant sa mort, il a condamné la cheminée. 495 00:33:34,040 --> 00:33:35,320 Mais ça ne l'a pas sauvé. 496 00:33:35,560 --> 00:33:37,280 Le meurtrier était déjà entré. 497 00:33:37,880 --> 00:33:39,040 Comment ? 498 00:33:41,000 --> 00:33:42,240 De l'huile de pinnipède. 499 00:33:43,200 --> 00:33:44,080 De phoque. 500 00:33:45,120 --> 00:33:46,160 Oui, de phoque. 501 00:33:48,000 --> 00:33:49,880 J'en ai trouvé dans la cheminée. 502 00:33:50,480 --> 00:33:52,840 Le meurtrier s'en est enduit le corps 503 00:33:53,320 --> 00:33:56,240 pour mieux se protéger du froid. 504 00:33:56,480 --> 00:33:57,800 Il s'est caché là et a attendu 505 00:33:57,960 --> 00:34:00,040 que les domestiques quittent la maison. 506 00:34:03,640 --> 00:34:04,840 Dans la cheminée ? 507 00:34:06,720 --> 00:34:07,440 Tout juste. 508 00:34:14,400 --> 00:34:16,120 A minuit, il est entré dans la pièce 509 00:34:17,440 --> 00:34:19,360 que Sviridov avait fermée de l'intérieur, 510 00:34:19,520 --> 00:34:20,560 craignant une attaque. 511 00:34:21,719 --> 00:34:22,960 En le voyant, 512 00:34:23,560 --> 00:34:24,920 Sviridov est mort de peur. 513 00:34:25,080 --> 00:34:27,719 Le tueur a vidé son fils et sa femme de leur sang 514 00:34:27,880 --> 00:34:29,120 et l'a versé dans l'étang. 515 00:34:29,719 --> 00:34:31,159 J'y ai trouvé des traces. 516 00:34:31,800 --> 00:34:33,600 C'est là qu'Anton Sviridov l'a vu. 517 00:34:33,760 --> 00:34:35,520 Le meurtrier l'aurait tué, lui aussi, 518 00:34:35,679 --> 00:34:38,000 mais Anton était accompagné d'un policier. 519 00:34:38,800 --> 00:34:41,000 Le tueur est retourné dans la pièce, 520 00:34:41,159 --> 00:34:44,199 s'y est enfermé, et est ressorti par la cheminée. 521 00:34:45,719 --> 00:34:48,800 Quand on était dans la pièce, il était caché là. 522 00:34:49,040 --> 00:34:52,239 Il en est sorti quand la police s'est précipitée à la cave 523 00:34:52,480 --> 00:34:53,639 en nous entendant crier. 524 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 On aurait pu le prendre. 525 00:34:59,480 --> 00:35:00,560 Vous imaginez 526 00:35:00,800 --> 00:35:04,880 quelle force il faut pour rester un jour entier dans la cheminée ? 527 00:35:07,320 --> 00:35:08,600 Une force surhumaine. 528 00:35:10,080 --> 00:35:11,520 Pourquoi souriaient-ils ? 529 00:35:12,000 --> 00:35:15,520 Comment Sviridov a-t-il fait pour le rater ? 530 00:35:16,640 --> 00:35:19,640 Et pourquoi, grands dieux, verser le sang dans l'étang ? 531 00:35:20,120 --> 00:35:22,000 Pourquoi le chien n'a-t-il pas aboyé ? 532 00:35:22,160 --> 00:35:24,640 Ca, je peux y répondre. Il l'a nourri. 533 00:35:25,840 --> 00:35:28,560 Quand Sviridov a acheté ce chien, le meurtrier était déjà là. 534 00:35:28,800 --> 00:35:30,920 Il l'a pris pour quelqu'un de la maison. 535 00:35:31,320 --> 00:35:32,320 Vous voulez dire 536 00:35:34,120 --> 00:35:36,560 qu'il a vécu plusieurs jours près de chez eux ? 537 00:35:37,160 --> 00:35:39,640 Que mangeait-il ? Où se cachait-il ? 538 00:35:40,080 --> 00:35:41,400 Je l'ignore. 539 00:35:42,680 --> 00:35:45,480 Il reste des zones d'ombre, mais une chose est sûre. 540 00:35:45,720 --> 00:35:48,440 C'est un homme qui a fait ça, et nous le trouverons. 541 00:35:57,640 --> 00:35:59,240 Je vous demande pardon, 542 00:35:59,480 --> 00:36:01,240 je ne voulais pas vous traiter 543 00:36:01,480 --> 00:36:03,560 comme mon dosmestique. 544 00:36:04,800 --> 00:36:06,200 Mais quand j'enquête, 545 00:36:06,440 --> 00:36:08,560 j'oublie tout. 546 00:36:09,160 --> 00:36:11,920 Vous n'êtes pas seulement mon assistant, 547 00:36:13,760 --> 00:36:14,960 vous êtes mon partenaire. 548 00:36:16,560 --> 00:36:19,280 Je vous ai dit comme il m'était difficile 549 00:36:19,800 --> 00:36:21,640 de me faire des amis. 550 00:36:23,840 --> 00:36:25,160 J'accepte vos excuses. 551 00:36:28,000 --> 00:36:29,360 Je suis très fatigué. 552 00:36:29,800 --> 00:36:32,520 Je vais me reposer. 553 00:36:33,440 --> 00:36:36,160 Je pense que je vais poursuivre mes expériences. 554 00:37:13,040 --> 00:37:16,080 J'allais la ranger dans le buffet pour ne pas être tenté. 555 00:37:17,840 --> 00:37:19,680 Videz-la donc. 556 00:37:21,440 --> 00:37:22,320 Oui. 557 00:37:23,720 --> 00:37:24,840 Je jette aussi le tabac. 558 00:37:25,080 --> 00:37:26,840 - Non ! - Je peux le faire. 559 00:37:27,600 --> 00:37:28,680 Je peux le faire. 560 00:39:18,600 --> 00:39:19,920 Du calme. 561 00:39:20,080 --> 00:39:21,720 Sur qui tires-tu ? 562 00:39:26,960 --> 00:39:28,040 Que s'est-il passé ? 563 00:39:28,280 --> 00:39:29,680 Qui lui a tiré dessus ? 564 00:39:29,840 --> 00:39:32,200 Holmes, tout va bien. 565 00:39:34,280 --> 00:39:36,080 C'est le troisième bureau. 566 00:39:36,440 --> 00:39:37,720 Ca doit rester secret. 567 00:39:38,280 --> 00:39:40,400 - C'est une enquête politique. - La police secrète ? 568 00:39:41,320 --> 00:39:44,920 Znamenski a fait suivre le jeune Sviridov. 569 00:39:45,200 --> 00:39:46,800 Il pense que c'est un vampire. 570 00:39:49,880 --> 00:39:52,120 J'ai entendu un bruit étrange. 571 00:39:52,920 --> 00:39:54,920 Un son sourd et long. 572 00:39:56,400 --> 00:39:58,120 Comme une harpe diabolique. 573 00:39:58,680 --> 00:39:59,440 Ensuite, 574 00:40:00,560 --> 00:40:02,040 - j'ai vu par la fenêtre... - Qui ? 575 00:40:04,360 --> 00:40:05,960 Qui avez-vous vu, Anton ? 576 00:40:07,080 --> 00:40:08,120 Je ne sais pas. 577 00:40:08,760 --> 00:40:10,640 Une gueule noire avec des crocs 578 00:40:10,880 --> 00:40:12,200 flottait dans l'air. 579 00:40:12,440 --> 00:40:15,400 J'ai couru dans le couloir, la créature a brisé la porte. 580 00:40:16,120 --> 00:40:17,400 Je me suis mis 581 00:40:18,040 --> 00:40:19,760 à lui tirer dessus. 582 00:40:19,920 --> 00:40:22,080 Elle agitait la main, comme ça. 583 00:40:23,040 --> 00:40:24,800 Puis un coup de feu a éclaté. 584 00:40:25,920 --> 00:40:28,080 Après ça, je ne me souviens plus de rien. 585 00:40:28,360 --> 00:40:30,480 Je ne sais même pas qui m'a tiré dessus. 586 00:40:30,640 --> 00:40:32,160 Un de mes hommes. 587 00:40:35,720 --> 00:40:37,480 J'ai fait surveiller la maison. 588 00:40:37,720 --> 00:40:39,280 Ca s'est avéré utile. 589 00:40:40,760 --> 00:40:42,000 D'où vous vient cette arme ? 590 00:40:42,160 --> 00:40:43,320 Je l'ai achetée. 591 00:40:43,600 --> 00:40:45,000 Où et quand ? 592 00:40:45,880 --> 00:40:47,800 Dans un magasin de chasse. 593 00:40:48,040 --> 00:40:50,280 Puis-je savoir sous quel nom ? 594 00:40:54,440 --> 00:40:55,720 Très bien. 595 00:40:57,160 --> 00:40:58,880 Ce n'était pas dans un magasin. 596 00:40:59,400 --> 00:41:01,520 Je l'ai achetée hier à un marin, au port. 597 00:41:02,360 --> 00:41:04,200 Vous êtes allé au port acheter une arme 598 00:41:04,440 --> 00:41:05,920 avant d'aller chez votre père ? 599 00:41:06,080 --> 00:41:06,880 Exactement. 600 00:41:07,120 --> 00:41:08,000 Pourquoi ? 601 00:41:08,160 --> 00:41:09,760 Quelle importance ? 602 00:41:10,160 --> 00:41:11,240 On m'a tiré dessus. 603 00:41:11,400 --> 00:41:12,680 Mon homme a tiré 604 00:41:12,920 --> 00:41:15,080 parce que vous avez essayé de le tuer. 605 00:41:15,240 --> 00:41:16,200 Il s'est défendu. 606 00:41:19,360 --> 00:41:20,520 Vous savez quoi ? 607 00:41:22,440 --> 00:41:23,360 Allez au diable. 608 00:41:24,640 --> 00:41:26,720 Je ne vous dirai plus rien. 609 00:41:44,920 --> 00:41:46,400 Que faites-vous, Holmes ? 610 00:41:48,480 --> 00:41:50,000 Patience, docteur. 611 00:42:04,040 --> 00:42:04,840 Tout va bien ? 612 00:42:06,040 --> 00:42:07,360 Eclairez-moi. 613 00:42:09,680 --> 00:42:12,240 Si ce n'est pas trop vous demander. 614 00:42:46,040 --> 00:42:46,960 La pince. 615 00:42:57,520 --> 00:42:58,280 J'ai trouvé. 616 00:43:06,320 --> 00:43:08,280 Regardez, le bout est bleu. 617 00:43:09,840 --> 00:43:12,040 Il doit être enduit d'une substance enivrante. 618 00:43:12,400 --> 00:43:14,800 Comme de la belladonne, mais en bien plus fort. 619 00:43:15,840 --> 00:43:17,480 Ca nous apprend quoi ? 620 00:43:18,800 --> 00:43:20,480 Beaucoup de choses. 621 00:43:20,640 --> 00:43:22,560 Ces aiguilles sont en os de morse. 622 00:43:22,800 --> 00:43:25,400 Sviridov a fait de longs séjours en Sibérie. 623 00:43:26,760 --> 00:43:27,960 Ce n'est pas une coïncidence. 624 00:43:28,560 --> 00:43:31,040 Nous devons consulter un spécialiste. 625 00:43:34,080 --> 00:43:36,520 Sviridov a fait don de la collection de son père 626 00:43:36,680 --> 00:43:38,680 au musée de l'Institut des Mines. 627 00:43:40,120 --> 00:43:43,520 J'ai demandé à l'archiviste du musée de nous recevoir. 628 00:44:12,440 --> 00:44:14,360 Pardon, c'est très gênant. 629 00:44:14,520 --> 00:44:15,720 Je n'ai pas pu m'en empêcher. 630 00:44:15,880 --> 00:44:16,920 Veuillez m'excuser. 631 00:44:17,080 --> 00:44:17,800 Pardon, 632 00:44:18,080 --> 00:44:20,400 je vous ai prise... Dieu sait pour qui. 633 00:44:21,240 --> 00:44:23,320 Vous êtes l'archiviste ? 634 00:44:23,760 --> 00:44:28,160 Ou plutôt, la conservatrice du musée. Aïgoul Valikhanova. 635 00:44:32,600 --> 00:44:33,880 Fiodor Kartsev. 636 00:44:34,120 --> 00:44:35,480 Docteur en médecine. 637 00:44:35,960 --> 00:44:37,480 Et vous êtes Sherlock Holmes ? 638 00:44:38,440 --> 00:44:40,800 Vous avez parlé d'aiguilles, dans le journal. 639 00:44:41,640 --> 00:44:42,840 Ca m'intéresse. 640 00:44:57,440 --> 00:44:59,560 Les bouts de l'aiguille sont peints. 641 00:45:00,640 --> 00:45:03,640 C'est peut-être de la sève de trèfle des loups. 642 00:45:04,320 --> 00:45:05,480 Une plante de la toundra. 643 00:45:05,640 --> 00:45:08,840 Les chamanes de la tribu Aïa utilisent sa sève 644 00:45:09,040 --> 00:45:11,480 pour entrer en transe. Une petite quantité 645 00:45:12,040 --> 00:45:15,480 dans le sang suffit à provoquer un empoisonnement. 646 00:45:16,920 --> 00:45:18,680 Quels sont les symptomes ? 647 00:45:19,600 --> 00:45:20,600 Un état euphorique 648 00:45:20,840 --> 00:45:23,520 et des hallucinations très réalistes. 649 00:45:24,520 --> 00:45:26,560 Voilà pourquoi ils souriaient. 650 00:45:26,880 --> 00:45:27,760 Qui ? 651 00:45:29,160 --> 00:45:31,160 Louka Sviridov 652 00:45:31,360 --> 00:45:33,800 s'est rendu dans la région où vivent... 653 00:45:34,080 --> 00:45:34,960 Les Aïa ? 654 00:45:35,720 --> 00:45:37,760 Cette tribu s'est éteinte. 655 00:45:37,920 --> 00:45:41,040 Leur village a été emporté par une avalanche. 656 00:45:41,600 --> 00:45:43,320 Il n'y a eu aucun survivant. 657 00:45:43,800 --> 00:45:45,480 Oui, Siridov a bien été là-bas. 658 00:45:45,720 --> 00:45:48,200 C'est grâce à lui que nous savons tout ça. 659 00:45:49,040 --> 00:45:50,960 Quand y est-il allé ? 660 00:45:51,640 --> 00:45:53,600 En 1872 et en 1876. 661 00:45:54,400 --> 00:45:56,160 Avec deux expéditions. 662 00:45:56,400 --> 00:45:58,200 La première, avec la flotte impériale. 663 00:45:59,920 --> 00:46:02,320 Un échec. Le navire a été pris dans les glaces. 664 00:46:04,400 --> 00:46:07,680 La moitié des hommes sont morts de faim et du scorbut. 665 00:46:08,400 --> 00:46:11,360 Malgré cet échec, il a lancé une deuxième expédition. 666 00:46:12,120 --> 00:46:14,560 Trois ans plus tard, après son service. 667 00:46:14,800 --> 00:46:16,360 Après le premier échec, 668 00:46:16,600 --> 00:46:18,840 l'Etat a refusé de financer la deuxième. 669 00:46:19,640 --> 00:46:21,920 Sviridov et deux autres officiers 670 00:46:22,080 --> 00:46:25,480 l'ont organisée et financée eux-mêmes. 671 00:46:26,400 --> 00:46:29,480 Ils ont dû s'endetter et hypothéquer leurs maisons. 672 00:46:30,160 --> 00:46:33,200 Mais à leur retour, ils s'étaient enrichis. 673 00:46:34,000 --> 00:46:35,600 Il manque des pages. 674 00:46:35,760 --> 00:46:37,880 Elles ont été arrachées voilà longtemps. 675 00:46:38,120 --> 00:46:39,800 La tranche est noircie. 676 00:46:40,200 --> 00:46:41,720 Comment se sont-ils enrichis ? 677 00:46:42,360 --> 00:46:45,240 Nul ne le sait. Peut-être les dieux les ont-ils aidés. 678 00:46:45,400 --> 00:46:47,840 La malédiction des Sviridov se poursuit ! 679 00:46:48,200 --> 00:46:50,680 Des flots de sang, des montagnes de cadavres ! 680 00:46:51,040 --> 00:46:54,280 La tombe du vieux Sviridov est encore fraîche, 681 00:46:54,800 --> 00:46:57,200 et le meurtrier s'en prend à son fils ! 682 00:46:58,560 --> 00:47:00,280 Petit, attends. 683 00:47:03,200 --> 00:47:05,040 Filez donc, coquins ! 684 00:47:05,760 --> 00:47:06,760 Du vent ! 685 00:47:07,680 --> 00:47:10,360 Qu'est-il arrivé aux Sviridov ? 686 00:47:11,520 --> 00:47:13,960 Le meurtrier est passé par la cheminée. 687 00:47:14,400 --> 00:47:16,920 Sviridov est mort d'un arrêt cardiaque, sa femme 688 00:47:17,160 --> 00:47:18,760 et son fils, d'une hémorragie. 689 00:47:20,360 --> 00:47:21,560 Le Kélé. 690 00:47:25,280 --> 00:47:26,360 Ces crocs, Holmes. 691 00:47:27,400 --> 00:47:30,120 Le Kélé est un esprit maléfique des Aïa. 692 00:47:30,720 --> 00:47:34,360 Il vit dans l'eau : dans la mer, les rivières, les ruisseaux, même. 693 00:47:35,720 --> 00:47:38,320 Si tu lui fais des sacrifices, il t'aidera. 694 00:47:38,760 --> 00:47:41,360 Dans le cas contraire, il entrera chez toi la nuit. 695 00:47:42,240 --> 00:47:43,560 On ne lui échappe pas. 696 00:47:43,800 --> 00:47:44,680 Si tu fermes ta porte, 697 00:47:44,840 --> 00:47:47,280 il entrera par la cheminée et tuera tout le monde. 698 00:47:49,920 --> 00:47:51,760 Il a des mains avec des ongles crochus 699 00:47:51,920 --> 00:47:53,680 et de grandes dents pointues. 700 00:47:54,600 --> 00:47:56,880 Son visage est masqué. 701 00:47:58,880 --> 00:48:00,400 Comment tue-t-il ses victimes ? 702 00:48:02,120 --> 00:48:04,840 Il prend leur sang et l'offre à l'eau. 703 00:48:05,120 --> 00:48:06,720 Pour laver ses péchés. 704 00:48:08,080 --> 00:48:08,920 Vite ! 705 00:48:13,720 --> 00:48:15,240 - Avance. - Bon sang ! 706 00:48:16,000 --> 00:48:17,960 Qu'est-ce qu'on fait ici ? 707 00:48:28,480 --> 00:48:29,240 Aïgoul, 708 00:48:31,040 --> 00:48:33,920 avez-vous déjà entendu jouer une harpe diabolique ? 709 00:48:36,680 --> 00:48:38,680 Vous voulez parler du vargan ? 710 00:48:41,920 --> 00:48:43,560 Sima, surveille ma fille. 711 00:48:44,240 --> 00:48:45,920 Attends, Tania. Sois patiente. 712 00:48:46,560 --> 00:48:48,720 Dans le Grand Nord, on l'appelle 713 00:48:50,040 --> 00:48:51,200 le toumran. 714 00:49:00,400 --> 00:49:01,320 Sima ! 715 00:49:02,360 --> 00:49:04,000 Prends la torche. 716 00:49:15,160 --> 00:49:16,040 Vite ! 717 00:49:25,320 --> 00:49:26,440 Prends ça ! 718 00:49:27,680 --> 00:49:28,680 Va-t'en ! 719 00:49:34,240 --> 00:49:35,280 Va au diable ! 720 00:49:36,040 --> 00:49:36,920 Sima ! 721 00:49:42,040 --> 00:49:43,160 Tania ! 722 00:49:54,640 --> 00:49:56,040 Adaptation Emmanuelle Maupetit 723 00:49:56,280 --> 00:49:57,680 Sous-titrage Nice Fellow 50074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.