All language subtitles for No.Intenso.Agora.2017.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,903 --> 00:00:31,781 Estas son imágenes de una película amateur 4 00:00:31,781 --> 00:00:35,410 en la Checoslovaquia de 1968. 5 00:00:47,714 --> 00:00:50,633 No conozco a esas personas. 6 00:00:53,803 --> 00:00:57,599 Lo que sé sobre ellas es lo que las imágenes muestran. 7 00:01:00,643 --> 00:01:03,104 Sé que están felices. 8 00:01:03,480 --> 00:01:07,233 Imagino que quien filma también lo está. 9 00:01:10,820 --> 00:01:13,281 Sé que las personas usan ropa ligera 10 00:01:13,281 --> 00:01:15,158 en un país en el que hace frío. 11 00:01:18,078 --> 00:01:21,790 Por lo tanto, es primavera o verano. 12 00:01:25,668 --> 00:01:28,797 Verano de 1968 en Checoslovaquia 13 00:01:28,797 --> 00:01:32,759 y las personas están felices. 14 00:01:45,355 --> 00:01:52,153 Brasil, en la misma época, imágenes de una familia que no conozco. 15 00:01:53,780 --> 00:01:58,368 La cámara piensa que está registrando apenas los primeros pasos de una niña. 16 00:01:58,368 --> 00:02:03,289 Sin querer, muestra también las relaciones de clase en el país. 17 00:02:05,542 --> 00:02:09,170 Cuando la niña avanza, la nana retrocede. 18 00:02:09,504 --> 00:02:12,215 Ella no forma parte del cuadro familiar 19 00:02:12,465 --> 00:02:14,843 y muy probablemente, sin que nadie le pida, 20 00:02:14,843 --> 00:02:20,807 va a ocupar el fondo de la escena, donde se confunde con los transeúntes. 21 00:02:23,226 --> 00:02:26,437 No siempre sabemos lo que estamos filmando. 22 00:02:40,451 --> 00:02:43,580 La persona que tal vez haya hecho estas imágenes 23 00:02:43,580 --> 00:02:48,418 dijo así, en las primeras líneas del relato que escribió: 24 00:02:49,669 --> 00:02:51,546 "Llegamos por la noche, 25 00:02:51,546 --> 00:02:56,426 al que sería el viaje más penoso y fascinante de mi vida. 26 00:03:00,722 --> 00:03:05,226 Al bajar del avión tuvimos nuestro primer contacto con los Guardias Rojos, 27 00:03:05,226 --> 00:03:08,771 que nos formaban una calle de honor. 28 00:03:13,443 --> 00:03:17,947 Inmediatamente, recibimos el libro de Pensamientos de Mao Zedong 29 00:03:17,947 --> 00:03:20,200 y toda una literatura de propaganda, 30 00:03:20,200 --> 00:03:26,497 junto con una cinta roja, que nos garantizaba el trato de primera clase. 31 00:03:32,253 --> 00:03:37,467 Por la noche, después de la cena, salimos a dar una vuelta por la playa. 32 00:03:37,467 --> 00:03:40,511 Inmediatamente, fuimos cercados por los Guardias Rojos, 33 00:03:40,511 --> 00:03:43,389 que nos aplaudían. 34 00:03:44,098 --> 00:03:48,102 En el trayecto, de nuevo encontramos grupos de jovencitas 35 00:03:48,102 --> 00:03:51,397 que, en círculo, leían los Pensamientos de Mao. 36 00:03:51,940 --> 00:03:59,489 Eso nos impresionó, pues evidentemente lo hacían con naturalidad y placer". 37 00:04:04,786 --> 00:04:08,164 Al contrario de las escenas en Checoslovaquia y Brasil, 38 00:04:08,456 --> 00:04:11,251 sé quién puede haber hecho esas imágenes 39 00:04:11,251 --> 00:04:13,920 y reconozco esas palabras. 40 00:04:13,920 --> 00:04:16,005 Fueron escritas por mi madre 41 00:04:16,005 --> 00:04:21,636 y narran el viaje que hizo a China en octubre de 1966. 42 00:04:22,553 --> 00:04:25,306 En la época tenía 37 años. 43 00:04:25,306 --> 00:04:27,141 Como ella aparece poco, 44 00:04:27,141 --> 00:04:31,354 imagino que puede haber filmado buena parte de esas escenas. 45 00:04:36,359 --> 00:04:39,028 Las imágenes son amateur. 46 00:04:39,028 --> 00:04:41,322 No fueron hechas para la Historia, 47 00:04:41,322 --> 00:04:44,951 son apenas las sobras de un momento en la vida. 48 00:04:44,951 --> 00:04:51,332 Sin importancia, yo las descubrí por casualidad, 40 años después de haber sido hechas. 49 00:04:51,874 --> 00:04:54,502 Mi madre viajaba en compañía de amigos, 50 00:04:54,502 --> 00:04:58,589 un grupo de industriales, banqueros y gente de sociedad, 51 00:04:58,589 --> 00:05:03,511 en un viaje pagado, organizado por una revista francesa de arte. 52 00:05:06,848 --> 00:05:11,019 Eran diletantes atrás de las bellezas del país. 53 00:05:24,032 --> 00:05:29,120 Mi madre intentó ir a la Ciudad Prohibida, pero encontró los portones cerrados. 54 00:05:29,120 --> 00:05:32,915 "La Revolución Cultural de los desposeídos será eterna", 55 00:05:32,915 --> 00:05:36,544 divisó en la fachada, sin darse cuenta. 56 00:05:37,045 --> 00:05:40,923 Había ido a ver una cosa y terminó por ver otra; 57 00:05:41,257 --> 00:05:44,886 no el pasado, sino la historia en acción. 58 00:05:49,349 --> 00:05:52,894 EN EL INTENSO AHORA 59 00:05:55,521 --> 00:05:59,442 La vuelta a la fábrica 60 00:06:05,865 --> 00:06:09,952 Mi familia vivía en París desde 1964. 61 00:06:10,578 --> 00:06:14,040 Volvíamos a Brasil en las vacaciones. 62 00:06:15,583 --> 00:06:21,297 En mis recuerdos, Francia era oscura y Brasil, luminoso. 63 00:06:21,297 --> 00:06:24,050 Aquí había animales y sol; 64 00:06:24,050 --> 00:06:29,597 allá, las puertas de los edificios eran pesadas y daban a patios oscuros 65 00:06:29,597 --> 00:06:32,266 donde la conserje fumaba. 66 00:06:34,268 --> 00:06:36,938 Yo era feliz en las vacaciones. 67 00:06:37,897 --> 00:06:42,735 En mi memoria, mi madre era feliz el año entero. 68 00:07:02,505 --> 00:07:06,759 Mi madre guardó las imágenes de China, a donde fue como turista. 69 00:07:07,135 --> 00:07:11,806 De Francia, donde vivíamos, no tengo ninguna imagen. 70 00:07:19,647 --> 00:07:23,109 Este plano es de1º de mayo en Saint Nazaire, 71 00:07:23,109 --> 00:07:28,614 un filme de 1967 sobre la huelga en los astilleros. 72 00:07:31,033 --> 00:07:33,661 Quien habla es un líder operario. 73 00:07:35,329 --> 00:07:39,167 Gente que antes se quedaba viendo la paralización pacientemente 74 00:07:39,167 --> 00:07:41,794 hizo dos meses de huelga. 75 00:07:41,794 --> 00:07:44,714 Se dieron cuenta de que había muchas cosas 76 00:07:44,714 --> 00:07:47,842 que antes consideraban indispensables, 77 00:07:47,842 --> 00:07:52,221 a las cuales podían renunciar, sin que eso les afecte realmente. 78 00:07:52,221 --> 00:07:56,851 Que todas esas cosas no eran esenciales para su vida. 79 00:07:56,851 --> 00:08:00,688 Lo que era esencial era la dignidad de cada uno, 80 00:08:00,688 --> 00:08:07,320 ser hombres realmente, y no ser únicamente consumidores. 81 00:08:07,820 --> 00:08:12,200 No ser solamente gente que existe, sino ser gente que vive. 82 00:08:12,200 --> 00:08:16,704 Y yo creo que, sin duda alguna, en esta huelga de 60 días, 83 00:08:16,704 --> 00:08:19,540 esa es la experiencia esencial. 84 00:08:19,540 --> 00:08:23,085 Es que muchas personas se revelaron, 85 00:08:23,085 --> 00:08:28,382 y esos dos meses de 1967 van a marcar sus vidas y dejar recuerdos, 86 00:08:28,382 --> 00:08:35,389 mientras que 1966 o 1965, fue la vida cotidiana sin nada más, 87 00:08:35,389 --> 00:08:38,017 sin nada que recordar. 88 00:08:41,187 --> 00:08:44,774 31 de diciembre de 1967. 89 00:08:45,441 --> 00:08:49,195 El general De Gaulle, presidente de la república, les habla. 90 00:08:50,279 --> 00:08:51,906 ¡Francesas, franceses! 91 00:08:51,906 --> 00:08:56,452 De todo corazón, le deseo un buen año a Francia. 92 00:08:57,245 --> 00:09:00,289 ¿Qué traerá 1968? 93 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 El destino no pertenece a los hombres 94 00:09:03,584 --> 00:09:06,462 y yo no lo predigo. 95 00:09:07,421 --> 00:09:13,427 En el orden político, nuestras instituciones se harán respetar. 96 00:09:13,970 --> 00:09:20,726 No vemos, por lo tanto, cómo podríamos ser paralizados por crisis 97 00:09:21,143 --> 00:09:26,315 como aquellas que nos han hecho sufrir tanto anteriormente. 98 00:09:26,315 --> 00:09:30,736 Al contrario, podríamos esperar 99 00:09:31,779 --> 00:09:35,741 que con el entusiasmo de la renovación siguiendo su curso 100 00:09:35,741 --> 00:09:40,955 y con sus promotores, especialmente los jóvenes, haciendo su parte, 101 00:09:40,955 --> 00:09:47,837 nuestra república contará con una participación más activa y extendida. 102 00:09:48,254 --> 00:10:01,642 He aquí el ambiente humano, activo y pacífico que 1968 parece ofrecer a la nación. 103 00:10:02,435 --> 00:10:09,275 Que todas y todos ustedes, y también yo, 104 00:10:10,359 --> 00:10:14,864 podamos contribuir con ese ambiente 105 00:10:14,864 --> 00:10:18,451 de tal manera que el año sea bueno 106 00:10:18,451 --> 00:10:22,204 y haga honor a Francia. 107 00:10:22,204 --> 00:10:25,333 ¡Viva la República! ¡Viva Francia! 108 00:10:41,057 --> 00:10:44,560 Es realmente difícil prever el futuro. 109 00:10:48,856 --> 00:10:51,651 Primer fotograma deEsto es apenas el comienzo, 110 00:10:51,651 --> 00:10:56,155 filme realizado por un colectivo de profesores y estudiantes de cine. 111 00:10:56,822 --> 00:11:00,034 Fue exhibido la primera quincena de mayo del 68. 112 00:11:00,326 --> 00:11:05,539 Los directores tenían prisa y el filme no pierde tiempo con créditos de apertura. 113 00:11:05,539 --> 00:11:08,334 Comienza así, a seco. 114 00:11:08,751 --> 00:11:10,336 París, jueves 2 de mayo. 115 00:11:10,336 --> 00:11:13,172 El gobierno cierra la facultad de Nanterre. 116 00:11:13,172 --> 00:11:16,592 El viernes 3 de mayo, lanza a la policía contra los estudiantes. 117 00:11:16,592 --> 00:11:19,762 La Sorbona es invadida; los estudiantes, detenidos. 118 00:11:19,762 --> 00:11:22,431 Espontáneamente, sus camaradas se movilizan. 119 00:11:22,431 --> 00:11:25,601 El enorme refuerzo policial converge hacia la capital. 120 00:11:25,601 --> 00:11:27,728 Sobre el terreno escogido por el poder, 121 00:11:27,728 --> 00:11:31,357 se libra una batalla en la cual este perderá la iniciativa política. 122 00:11:31,732 --> 00:11:34,193 ...organizada y antigua, que la burguesía francesa 123 00:11:34,193 --> 00:11:36,445 forma parte integral de la burguesía internacional. 124 00:11:36,445 --> 00:11:38,280 Y no aceptaremos esa burguesía. 125 00:11:38,280 --> 00:11:40,908 Es necesario comenzar a pensar en todos los medios posibles, 126 00:11:40,908 --> 00:11:44,537 a reflexionar, a ponerlos en práctica... 127 00:11:45,037 --> 00:11:47,206 Todo, a partir de ahora, se decide en la calle. 128 00:11:47,415 --> 00:11:50,918 Es la lucha final que comienza. 129 00:11:50,918 --> 00:11:54,588 Es la revancha de los muertos de hambre. 130 00:11:54,588 --> 00:11:58,384 Es la revolución que avanza 131 00:11:58,384 --> 00:12:01,387 y que mañana saldrá victoriosa. 132 00:12:01,387 --> 00:12:07,393 ¡Tengan cuidado! ¡Ahí viene la guardia joven! 133 00:12:09,437 --> 00:12:13,941 La calle, la ruptura con las organizaciones políticas tradicionales, 134 00:12:13,941 --> 00:12:17,570 el canto colectivo, todo eso es importante. 135 00:12:19,113 --> 00:12:22,908 Pero también esto, esos dos planos cerrados, 136 00:12:23,659 --> 00:12:27,079 los primeros planos cerrados del primer filme de Mayo. 137 00:12:28,789 --> 00:12:31,959 En el primero se lee: "Sonría". 138 00:12:32,251 --> 00:12:39,425 En el otro: "Solo la Revolución es capaz de librarnos del peso muerto de la tradición". 139 00:12:40,009 --> 00:12:43,637 Dentro de poco, alguien escribiría en las calles de París: 140 00:12:43,637 --> 00:12:46,182 "La felicidad es una idea nueva". 141 00:12:46,182 --> 00:12:49,310 Y también: "Queremos vivir". 142 00:12:51,979 --> 00:12:56,984 En Nanterre, al combatir la represión de la universidad, los estudiantes 143 00:12:56,984 --> 00:12:59,487 son un modelo ejemplar de lucha. 144 00:12:59,820 --> 00:13:04,116 Seis meses de roces con las autoridades concluyen el 22 de marzo del 68 145 00:13:04,116 --> 00:13:08,704 con la ocupación de las áreas administrativas de la facultad por los estudiantes. 146 00:13:09,830 --> 00:13:13,626 Ese gesto rompe simbólicamente la relación de autoridad. 147 00:13:13,626 --> 00:13:18,672 Las cátedras son tomadas por asalto, como crítica de la relación profesor-alumno. 148 00:13:24,470 --> 00:13:29,058 Reviendo la escena en Nanterre, me doy cuenta de lo reveladora que es. 149 00:13:29,809 --> 00:13:33,687 La autoridad en lo alto, los estudiantes abajo. 150 00:13:34,480 --> 00:13:37,900 A la izquierda del cuadro, un joven apunta con el dedo. 151 00:13:37,900 --> 00:13:41,821 Es mayo y ahora quien calla es el maestro. 152 00:13:42,696 --> 00:13:46,534 También es sintomático que el filme evite nombrar al joven. 153 00:13:46,826 --> 00:13:49,370 A aquella altura todos lo conocían. 154 00:13:49,370 --> 00:13:51,539 Daniel Cohn-Bendit. 155 00:13:51,539 --> 00:13:55,167 La idea de un movimiento sin líderes era bonita. 156 00:14:09,056 --> 00:14:11,350 Es el 6 de mayo. 157 00:14:11,725 --> 00:14:16,856 El movimiento había comenzado como reacción a una universidad retrógrada, 158 00:14:16,856 --> 00:14:20,359 que insistía en legislar sobre asuntos de enamorados y sexo. 159 00:14:20,359 --> 00:14:23,445 Ahora se convertía en otra cosa. 160 00:14:23,445 --> 00:14:27,241 Aquel día, las primeras órdenes dadas a la tropa determinaban 161 00:14:27,241 --> 00:14:32,538 que no reaccionara contra los estudiantes, que protestaban por la prisión de sus colegas 162 00:14:32,538 --> 00:14:35,541 y la ocupación de la Sorbona. 163 00:14:35,541 --> 00:14:38,377 Horas después, la tropa avanzó con furia. 164 00:14:39,044 --> 00:14:43,924 ¡Liberen a nuestros compañeros! ¡Liberen a nuestros compañeros! 165 00:14:50,931 --> 00:14:55,811 El día 10, los estudiantes se tomaron las calles cercanas a la universidad. 166 00:14:56,145 --> 00:14:59,940 Esas no son barricadas para atacar a la policía, 167 00:14:59,940 --> 00:15:04,945 son barricadas justamente para proteger las discusiones colectivas 168 00:15:04,945 --> 00:15:06,947 que están ocurriendo en las calles. 169 00:15:06,947 --> 00:15:08,908 ¡Agrúpense en las barricadas! 170 00:15:08,908 --> 00:15:13,829 ¡Ya no somos meros espectadores! ¡Ahora todos ustedes son militantes políticos! 171 00:15:14,246 --> 00:15:16,498 Es Cohn-Bendit quien habla. 172 00:15:16,957 --> 00:15:22,171 El único consejo que les podemos dar es que no hagan barricadas en cualquier lugar. 173 00:15:22,171 --> 00:15:27,134 ¡Escojan puntos estratégicos que les permitan defenderse 174 00:15:27,134 --> 00:15:31,263 cuando formen su comité de acción y discusión política! 175 00:15:31,472 --> 00:15:34,808 Veo fuego en otra barricada... 176 00:15:36,143 --> 00:15:38,812 ¡...y ahora las barricadas están en llamas! 177 00:15:39,021 --> 00:15:40,814 ¡Hasta luego! ¡Hasta luego, Fernand Choisel! 178 00:15:41,148 --> 00:15:44,985 Escuchen, tomo el micrófono porque vengo de la primera barricada. 179 00:15:44,985 --> 00:15:48,447 En este momento la policía está lanzando 180 00:15:48,447 --> 00:15:50,491 granadas con cloro y demás. 181 00:15:50,491 --> 00:15:55,496 Es decir que, en este momento, como los manifestantes no pueden retirarse, 182 00:15:55,496 --> 00:15:59,458 habrá una masacre peor que en Charonne, si la policía no para. 183 00:15:59,667 --> 00:16:01,710 Me arden mucho los ojos. 184 00:16:01,710 --> 00:16:03,671 El objetivo de esa explosión... 185 00:16:03,671 --> 00:16:06,674 Ustedes oyeron otra explosión y creo que hay una tercera ahora... 186 00:16:06,674 --> 00:16:09,677 que se propaga a lo largo de toda esta barricada 187 00:16:09,677 --> 00:16:16,058 mientras que las fuerzas policiales lanzan bombas lacrimógenas 188 00:16:16,058 --> 00:16:20,688 obligando a los estudiantes a retroceder, y a nosotros también... 189 00:16:21,814 --> 00:16:25,025 La radio fue el gran medio de comunicación de Mayo 190 00:16:25,025 --> 00:16:28,237 y, aquella noche, Cohn-Bendit se apoderó de ella. 191 00:16:28,570 --> 00:16:33,158 Llamo a todos los manifestantes a que se retiren del Barrio Latino, 192 00:16:33,158 --> 00:16:35,327 vista la crueldad de la policía. 193 00:16:35,703 --> 00:16:39,081 No es necesario librar combates de retaguardia. 194 00:16:39,081 --> 00:16:43,377 El poder ha intentado golpear duramente al movimiento estudiantil. 195 00:16:43,377 --> 00:16:46,672 No han dispersado una manifestación; 196 00:16:46,672 --> 00:16:52,594 la han atacado duramente, violentamente, como creyéndose en guerra civil. 197 00:16:52,594 --> 00:16:58,100 Llamo a los sindicatos, a los partidos de izquierda que forman la oposición, 198 00:16:58,100 --> 00:17:02,021 a declarar una huelga general a partir del lunes 199 00:17:02,021 --> 00:17:07,276 para demostrar su solidaridad a los estudiantes y los jóvenes trabajadores. 200 00:17:08,360 --> 00:17:13,115 Volvemos al problema estudiantil. 201 00:17:13,574 --> 00:17:18,203 Damos paso a Claude Couband. Por favor presente a los telespectadores 202 00:17:18,203 --> 00:17:19,788 los invitados de esta noche. 203 00:17:20,122 --> 00:17:21,373 16 de Mayo. 204 00:17:21,915 --> 00:17:24,585 Cinco días después de apoderarse de la radio, 205 00:17:24,585 --> 00:17:27,212 fue el turno de Cohn-Bendit de apropiarse de la televisión. 206 00:17:27,421 --> 00:17:28,922 Vamos en directo. 207 00:17:28,922 --> 00:17:33,969 A mi derecha, los tres líderes, los tres jefes de fila, los voceros.... 208 00:17:33,969 --> 00:17:38,140 no sé cómo definirlos, los tres mosqueteros, tal vez, 209 00:17:38,140 --> 00:17:42,603 y, para algunos, los tres incendiarios de la agitación obrera. 210 00:17:42,603 --> 00:17:46,273 Daniel Cohn-Bendit, del Movimiento 22 de marzo; 211 00:17:46,273 --> 00:17:49,610 Jacques Sauvageot, vicepresidente de la Unión Nacional de los Estudiantes 212 00:17:49,610 --> 00:17:56,241 y Alain Geismar, secretario general del Sindicato de Educación Superior. 213 00:17:56,241 --> 00:17:59,995 Ahora, les vamos a explicar, ya que ustedes quieren comprender. 214 00:17:59,995 --> 00:18:07,419 Primero: los exámenes han sido siempre, para nosotros, exámenes de selección social. 215 00:18:07,419 --> 00:18:11,131 Eso todo el mundo lo sabe, y no tengo que ser el gran sacerdote 216 00:18:11,131 --> 00:18:15,094 para decir que hay muy pocos hijos de obreros en la universidad, 217 00:18:15,094 --> 00:18:19,431 y que los que se gradúan son aún menos de los que entran, etc. 218 00:18:19,431 --> 00:18:21,850 Para nosotros, y hoy en Nanterre, la atmósfera general... 219 00:18:22,142 --> 00:18:26,271 A los 11 minutos, Cohn-Bendit ya había dominado la escena. 220 00:18:27,106 --> 00:18:31,151 Ningún joven había hablado así con las figuras de autoridad. 221 00:18:31,151 --> 00:18:34,655 Eso era nuevo y las cámaras lo notaron pronto. 222 00:18:35,114 --> 00:18:36,990 Discúlpeme, 223 00:18:36,990 --> 00:18:40,369 pero usted está diciendo aquí ante de millones de telespectadores 224 00:18:40,369 --> 00:18:43,163 que nosotros vamos a perjudicar a quien quiera que sea. 225 00:18:43,163 --> 00:18:45,457 Yo le respondo que la universidad francesa 226 00:18:45,457 --> 00:18:47,543 desde hace 20 años perjudica a los obreros 227 00:18:47,543 --> 00:18:49,711 porque ellos no están ahí y eso es un problema. 228 00:18:50,129 --> 00:18:52,339 El gobierno está en el poder por diez años. 229 00:18:52,339 --> 00:18:55,175 En esos diez años, podría haber buscado alguna cosa. 230 00:18:55,175 --> 00:18:56,677 No ha buscado nada. 231 00:18:56,677 --> 00:18:59,179 Hace diez días que estamos en lucha 232 00:18:59,179 --> 00:19:01,682 y son tres días que buscamos. 233 00:19:01,682 --> 00:19:04,017 Entre diez días, diez años y tres días 234 00:19:04,017 --> 00:19:07,646 dennos el tiempo para encontrar y no tengan tanta prisa. 235 00:19:07,646 --> 00:19:12,651 Nosotros defendemos la desaparición de este régimen político. 236 00:19:12,651 --> 00:19:16,321 Estamos por la renuncia del gobierno y del general De Gaulle. 237 00:19:16,321 --> 00:19:19,908 Estamos por la renuncia de este régimen policial 238 00:19:19,908 --> 00:19:21,994 que ha permitido que se lance en París 239 00:19:21,994 --> 00:19:24,830 gases de combate que fueron empleados en Vietnam. 240 00:19:24,830 --> 00:19:25,581 Esto está claro. 241 00:19:25,581 --> 00:19:27,207 Usted ya ha dicho eso... 242 00:19:27,207 --> 00:19:29,710 Pues lo repito, ya que me hicieron la pregunta. 243 00:19:29,710 --> 00:19:33,046 Ustedes hablan de transformar la universidad, 244 00:19:33,046 --> 00:19:37,551 transformar la sociedad, destruir el régimen... ¿Pero transformarlo en qué? 245 00:19:37,551 --> 00:19:41,680 Porque hace falta dar una elección a la gente, entre lo que tiene y algo más. 246 00:19:41,680 --> 00:19:43,849 Porque su elección es entre lo que la gente tiene y nada. 247 00:19:43,849 --> 00:19:46,101 -¿Usted estudia historia, Sr. Charpy? -Sí, ocasionalmente. 248 00:19:46,101 --> 00:19:48,562 ¿Ha encontrado en la historia 249 00:19:48,562 --> 00:19:53,692 transformaciones en las que ya había antes el modelo de lo que vendría después? 250 00:19:54,193 --> 00:19:58,363 Claro que sí. Por ejemplo, la Revolución rusa de 1917. 251 00:19:58,363 --> 00:20:00,449 Yo creo que ellos tenían un modelo muy preciso... 252 00:20:00,449 --> 00:20:03,202 Usted está equivocado y haría bien en releer a Marx, 253 00:20:03,202 --> 00:20:05,913 porque no dice ni una sola palabra sobre la sociedad futura. 254 00:20:05,913 --> 00:20:07,539 Hay una crítica de la sociedad capitalista, 255 00:20:07,539 --> 00:20:09,124 pero ni una palabra sobre la sociedad futura. 256 00:20:09,124 --> 00:20:10,876 Si vamos a citar a los autores, lea entonces a Lenin... 257 00:20:10,876 --> 00:20:12,878 Cohn-Bendit escribió: 258 00:20:13,712 --> 00:20:20,052 "A medida que el programa corría, aumentaba el delirio de los técnicos tras cámaras. 259 00:20:20,052 --> 00:20:24,389 Dijimos un montón de cosas, dando la impresión de que éramos pensadores. 260 00:20:24,806 --> 00:20:26,975 Hice mucho teatro en la escuela 261 00:20:26,975 --> 00:20:30,103 y eso sirve para comprenderme en 68. 262 00:20:30,646 --> 00:20:33,982 La televisión es un teatro, y tuve el privilegio 263 00:20:33,982 --> 00:20:38,111 de representar mi propio papel en un escenario gigantesco. 264 00:20:38,570 --> 00:20:41,281 Fue un gran momento de mi juventud". 265 00:20:45,911 --> 00:20:47,621 Él escribió: 266 00:20:48,121 --> 00:20:54,002 "Tener una identidad antiautoritaria significa introducir el placer en la vida cotidiana". 267 00:20:54,461 --> 00:21:01,593 Podía haber aumentado: y también la alegría, y también la felicidad. 268 00:21:03,804 --> 00:21:09,851 Él aparece aquí, en la que quizás sea la fotografía más famosa de Mayo del 68. 269 00:21:10,644 --> 00:21:13,981 Fue tomada en frente a la Sorbona el día 6. 270 00:21:13,981 --> 00:21:18,819 Él acaba de cantar La Internacional a un policía de la tropa de choque. 271 00:21:19,611 --> 00:21:22,281 Cohn-Bendit dijo que la mayor arma anticomunista 272 00:21:22,281 --> 00:21:25,701 es la tristeza de Berlín Oriental. 273 00:21:40,382 --> 00:21:44,344 Cada segundo adquirió la espesura de la eternidad, 274 00:21:44,344 --> 00:21:48,557 escribió un estudiante, al respecto de aquellos días. 275 00:21:49,683 --> 00:21:53,854 Espero que mi madre haya sentido un poco de eso. 276 00:21:57,983 --> 00:22:01,069 Creo que en China ella estuvo cerca. 277 00:22:51,745 --> 00:22:57,417 El escritor italiano Alberto Moravia fue a China meses después de mi madre. 278 00:22:58,251 --> 00:23:02,422 Esto es lo que escribe al llegar de Hong Kong: 279 00:23:03,423 --> 00:23:09,721 "Entendimos que no entramos a un nuevo país, sino a un nuevo estado de cosas. 280 00:23:10,972 --> 00:23:16,103 La Revolución Cultural china tiene la realidad de algo concreto, 281 00:23:16,103 --> 00:23:22,067 e incluso antes de presentarse al espíritu, se ofrece y se impone a los sentidos". 282 00:23:27,114 --> 00:23:28,907 Fue con ese nuevo estado de cosas 283 00:23:28,907 --> 00:23:33,453 que mi madre debe haberse encontrado cuando llegó allá. 284 00:23:34,621 --> 00:23:38,500 Ella y el país eran contrarios absolutos. 285 00:23:40,168 --> 00:23:45,632 Yo siempre quise saber lo que ocurre cuando los contrarios se encuentran. 286 00:23:46,174 --> 00:23:50,429 Mi madre dio la respuesta con el relato que escribió. 287 00:23:55,475 --> 00:24:00,439 Moravia dijo que la pobreza fue lo que más le llamó la atención en China. 288 00:24:00,439 --> 00:24:05,527 Pobreza que calificó no como miseria, sino como ausencia de riqueza. 289 00:24:05,527 --> 00:24:07,487 Y observó: 290 00:24:07,487 --> 00:24:10,991 "Todos son pobres y tienen lo que les basta para vivir, 291 00:24:10,991 --> 00:24:14,327 lo cual es la condición necesaria del hombre. 292 00:24:14,327 --> 00:24:19,499 La pobreza muestra una cara decente, orgullosa e implacable". 293 00:24:30,677 --> 00:24:34,139 Mi madre se impresionó con el ruido y el rojo. 294 00:24:34,139 --> 00:24:39,561 Demasiado ruido, proveniente de los parlantes que recitaban los pensamientos de Mao; 295 00:24:39,978 --> 00:24:43,064 y demasiado rojo, de las banderas y estandartes 296 00:24:43,064 --> 00:24:47,194 que los adolescentes de la Guardia Roja cargaban por la ciudad. 297 00:24:48,236 --> 00:24:54,493 Así como Moravia, mi madre identificó las raíces religiosas de esas manifestaciones 298 00:24:54,868 --> 00:25:01,333 y, como él, se acordó de las procesiones de Semana Santa en ciertas partes de Europa. 299 00:25:04,544 --> 00:25:06,338 Ella escribió: 300 00:25:06,880 --> 00:25:11,009 "Lo que es realmente impresionante es la devoción con la que el Dios vivo Mao Zedong 301 00:25:11,009 --> 00:25:15,764 es cargado por la multitud ociosa en interminables desfiles. 302 00:25:16,515 --> 00:25:21,394 Un aire místico que solo se respira en ciertas ciudades de España 303 00:25:21,394 --> 00:25:24,564 durante la semana de la Pasión de Cristo". 304 00:25:32,405 --> 00:25:36,034 Al ver un grupo de niños ensayando un ballet revolucionario, 305 00:25:36,034 --> 00:25:39,579 no hizo alusión a la trama ni a la propaganda. 306 00:25:39,579 --> 00:25:44,751 Prefirió describir las manos, a las que consideró "las más lindas de la Tierra". 307 00:25:45,710 --> 00:25:48,255 Vio la belleza en la finura de los dedos 308 00:25:48,255 --> 00:25:50,632 y en su fácil movilidad, 309 00:25:50,632 --> 00:25:54,553 e identificó la inspiración de los gestos de los niños 310 00:25:54,553 --> 00:25:57,264 no en alguna coreografía militar, 311 00:25:57,264 --> 00:26:02,060 sino en la pose de las figuras de la antigua porcelana china. 312 00:26:11,945 --> 00:26:14,239 A medida que el viaje avanza, 313 00:26:14,239 --> 00:26:18,243 las primeras impresiones de la Revolución Cultural van quedando atrás 314 00:26:18,243 --> 00:26:22,080 y otra cosa va surgiendo, que a falta de una palabra mejor, 315 00:26:22,080 --> 00:26:24,749 voy a llamar de encantamiento. 316 00:26:25,834 --> 00:26:29,296 Las escenas de multitudes hipnotizadas por la figura de Mao, 317 00:26:29,296 --> 00:26:32,090 tan características de los registros de la época, 318 00:26:32,090 --> 00:26:34,634 van desapareciendo del material 319 00:26:34,634 --> 00:26:39,973 para ceder lugar a paisajes, lagos, objetos. 320 00:26:42,267 --> 00:26:46,313 Mi madre abierta a la belleza del mundo. 321 00:27:06,333 --> 00:27:08,710 Mayo en París. 322 00:27:08,710 --> 00:27:13,673 Del acervo de gestos del 68, este es el que más resalta. 323 00:27:13,673 --> 00:27:17,636 El cuerpo echado hacia atrás, el brazo catapultado, 324 00:27:17,636 --> 00:27:21,848 la energía contenida, a un segundo de la descarga. 325 00:27:21,848 --> 00:27:25,060 El giro del atleta olímpico. 326 00:27:27,854 --> 00:27:31,232 Y casi siempre un retroceso. 327 00:28:02,722 --> 00:28:05,350 No me acuerdo de la ciudad así. 328 00:28:17,278 --> 00:28:23,368 Para unos, esa destrucción era el precio a pagar para derribar un orden caduco. 329 00:28:23,910 --> 00:28:26,621 Para otros, era lo contrario, 330 00:28:27,038 --> 00:28:29,582 una amenaza al estado natural de las cosas, 331 00:28:29,916 --> 00:28:32,293 a una Francia regida desde siempre 332 00:28:32,293 --> 00:28:36,214 por una vieja burguesía blanca, católica y conservadora, 333 00:28:36,715 --> 00:28:39,634 formada en las mismas escuelas exclusivas, 334 00:28:39,634 --> 00:28:45,390 celosa de sus privilegios y desconfiada de toda novedad. 335 00:28:48,476 --> 00:28:52,647 Laurent Jauffrin, autor de una de las mejores historias del período, 336 00:28:52,647 --> 00:28:56,776 dijo que en mayo la vida cotidiana cambió. 337 00:28:57,485 --> 00:28:59,279 Él escribe: 338 00:28:59,654 --> 00:29:05,076 "Las mujeres ya no quieren volver a casa, los homosexuales ya no quieren esconderse, 339 00:29:05,076 --> 00:29:08,955 los operarios ya no se sienten obligados a sacarse la boina 340 00:29:08,955 --> 00:29:11,916 cada vez que pasan delante de un capataz". 341 00:29:16,838 --> 00:29:19,424 Grandes noches y mañanas tristes 342 00:29:20,592 --> 00:29:23,261 Fragmentos de un filme que debería haber existido... 343 00:29:25,430 --> 00:29:32,103 ...quiere decir que la Francia del 68, no es el Petrogrado de 1917, 344 00:29:32,103 --> 00:29:35,815 que el nivel político es más elevado; que los medios de comunicación 345 00:29:35,815 --> 00:29:39,861 pueden transmitir en cadenas masivas, de un modo totalmente nuevo. 346 00:29:39,861 --> 00:29:44,324 Lenin no disponía de la radio ni de reportajes en vivo... 347 00:29:44,783 --> 00:29:50,121 Grandes noches y mañanas tristes, del fotógrafo y director estadounidense William Klein, 348 00:29:50,121 --> 00:29:54,667 el mejor registro de cómo los franceses se pusieron a hablar en mayo. 349 00:29:55,376 --> 00:29:57,378 Quien antes vivía callado, 350 00:29:57,378 --> 00:30:00,298 ahora se sentía cómodo para tomar la palabra. 351 00:30:00,298 --> 00:30:02,634 Estudiantes, operarios, camareros. 352 00:30:03,051 --> 00:30:07,138 Son siempre los mismos, guiados por tecnócratas, por intelectuales. 353 00:30:07,138 --> 00:30:10,850 Quien no tiene certificado de estudios siempre estará abajo. 354 00:30:10,850 --> 00:30:12,560 ¡No es verdad! 355 00:30:12,560 --> 00:30:14,312 ¡Sí! ¡Claro que sí! 356 00:30:14,312 --> 00:30:17,524 ¡La prueba es que 80% de las personas aquí son intelectuales! 357 00:30:17,524 --> 00:30:22,403 ¡Y yo, que no tengo certificado de estudios, jamás llegaré arriba! 358 00:30:22,904 --> 00:30:26,491 Y a pesar de todo no soy ningún miserable. 359 00:30:26,866 --> 00:30:29,702 ¡No! ¡Soy camarero, soy maître d'hôtel! 360 00:30:29,702 --> 00:30:34,207 ¡Cuando has trabajado por 12 horas no es tu objetivo ir a clases en la Sorbona! 361 00:30:34,207 --> 00:30:36,042 ¡No, no es cierto! 362 00:30:36,918 --> 00:30:40,880 Yo vivo en Orly. Me afilié al Partido Comunista. 363 00:30:40,880 --> 00:30:45,260 Lo digo aquí, delante de todo el mundo. Pero por poco tiempo. 364 00:30:45,260 --> 00:30:48,346 Y lo digo también: ¿por qué? 365 00:30:48,346 --> 00:30:53,351 Porque había una Casa de la Juventud y yo tenía ganas de hacer alguna cosa, 366 00:30:53,726 --> 00:30:56,896 a pesar de mis 300 mil francos mensuales. 367 00:30:56,896 --> 00:30:59,858 Y bueno, ¡no hice nada! 368 00:30:59,858 --> 00:31:03,403 Disculpen mi emoción, pero es así en Francia. 369 00:31:03,403 --> 00:31:05,196 Eso es todo. 370 00:31:17,584 --> 00:31:20,628 Sartre en el anfiteatro de la Sorbona. 371 00:31:21,045 --> 00:31:23,214 La foto es expresiva. 372 00:31:24,549 --> 00:31:29,220 El mayor intelectual francés de la época ahora escucha. 373 00:31:29,220 --> 00:31:33,933 Delante de millares de estudiantes, él abrió la conversación así: 374 00:31:35,101 --> 00:31:38,479 "Parece que ustedes no aguantan más las aulas magnas. 375 00:31:38,479 --> 00:31:41,065 Yo no podría estar más de acuerdo". 376 00:31:46,487 --> 00:31:49,741 Vale la pena fijarse en el estudiante a la izquierda del cuadro. 377 00:31:50,241 --> 00:31:53,661 Dicen que era tan bueno estar vivo y alerta aquellos días 378 00:31:53,661 --> 00:31:55,580 que nadie quería dormir. 379 00:31:56,247 --> 00:31:59,250 Que alguien haya aprovechado para recuperar el sueño atrasado 380 00:31:59,250 --> 00:32:05,423 mientras el viejo filósofo hablaba, dice mucho sobre el valor de los maestros consagrados 381 00:32:05,423 --> 00:32:09,928 durante las grandes semanas de mayo en París. 382 00:32:14,807 --> 00:32:18,436 La revista Le Nouvel Observateur juntó a Sartre y Cohn-Bendit, 383 00:32:18,436 --> 00:32:20,688 pero en papeles cambiados. 384 00:32:21,147 --> 00:32:25,652 El filósofo preguntaba y el estudiante respondía. 385 00:32:26,778 --> 00:32:30,657 Cohn-Bendit dijo que se sintió en la cima del mundo: 386 00:32:31,115 --> 00:32:35,536 "Para mí, Mayo del 68 fue la realización de un montón de sueños. 387 00:32:35,536 --> 00:32:39,123 ¿Quién no sueña en ser entrevistado por Sartre?" 388 00:32:40,833 --> 00:32:46,172 A Sartre le pareció extraño que los estudiantes no tuviesen un proyecto claro. 389 00:32:46,673 --> 00:32:48,841 "Lo que muchas personas no entienden 390 00:32:48,841 --> 00:32:52,637 es cómo ustedes no buscaron elaborar un programa. 391 00:32:52,637 --> 00:32:55,181 Ustedes son acusados de querer romper todo, 392 00:32:55,181 --> 00:32:58,685 sin saber exactamente qué poner en su lugar". 393 00:32:59,227 --> 00:33:01,688 Cohn-Bendit, 23 años, 394 00:33:01,688 --> 00:33:04,524 que abrió la entrevista dejando claro 395 00:33:04,524 --> 00:33:08,194 que no tenía interés en encontrar una fórmula para hacer la revolución, 396 00:33:08,194 --> 00:33:10,029 respondió: 397 00:33:10,363 --> 00:33:17,578 "La fuerza de nuestro movimiento radica justamente en su espontaneidad incontrolable. 398 00:33:18,037 --> 00:33:20,873 Todo programa es paralizante. 399 00:33:22,750 --> 00:33:29,007 Nuestra única oportunidad es ese desorden que permite a la gente hablar libremente. 400 00:33:30,508 --> 00:33:35,388 Lo importante no es tener un plan para reformar el sistema capitalista; 401 00:33:36,055 --> 00:33:41,561 lo importante es dar cuerpo a una experiencia que rompa radicalmente con esta sociedad, 402 00:33:42,103 --> 00:33:44,397 una experiencia que no dura, 403 00:33:44,397 --> 00:33:47,942 pero que deja entrever una alternativa: 404 00:33:48,401 --> 00:33:54,907 nos damos cuenta de algo y, en un instante, eso se apaga. 405 00:33:55,575 --> 00:34:01,039 Pero es lo que basta para probar que ese algo puede existir". 406 00:34:06,586 --> 00:34:12,633 Al ver los registros de aquellas semanas, por momentos parece posible decir: 407 00:34:13,217 --> 00:34:17,096 este es el punto alto en la vida de esos jóvenes. 408 00:34:17,096 --> 00:34:20,558 Difícilmente volverán a ser tan felices. 409 00:34:23,811 --> 00:34:28,649 Es verdad, él fue al bulevar Saint-Michel, a una manifestación... 410 00:34:29,317 --> 00:34:33,946 Pero volverá esta noche. 411 00:34:35,281 --> 00:34:38,326 Escuche, señora... 412 00:34:40,078 --> 00:34:43,456 ¿Quiere que vaya verle? No sé... 413 00:34:43,456 --> 00:34:46,334 Pero le aseguro que él está vivo... 414 00:34:46,334 --> 00:34:49,337 Hace dos días que estoy aquí y él está muy bien. 415 00:34:50,088 --> 00:34:51,756 No tiene nada que ver... 416 00:34:52,423 --> 00:34:55,760 Llamar a su hermana... 417 00:34:56,803 --> 00:34:59,764 Le puedo garantizar que él está bien. 418 00:34:59,764 --> 00:35:03,935 Para la manifestación de esta noche está organizado un servicio de seguridad... 419 00:35:04,268 --> 00:35:06,854 Sí, vamos a tener cuidado. 420 00:35:07,855 --> 00:35:11,442 Mire, señora, estamos luchando para expresar nuestras ideas, 421 00:35:11,442 --> 00:35:15,446 si son puras o no, eso no es lo importante... 422 00:35:16,322 --> 00:35:20,993 Es la madre de David. No va a casa desde hace una semana. 423 00:35:24,038 --> 00:35:25,957 No, pero todo está bien. 424 00:35:25,957 --> 00:35:29,335 Si alguna cosa no va bien, llámeme que yo la tranquilizo. 425 00:35:29,335 --> 00:35:31,045 ¿De acuerdo? 426 00:35:34,173 --> 00:35:37,301 No le dé mucha importancia a lo que dice la televisión... 427 00:35:39,303 --> 00:35:41,222 Dile que todos ahí son unos vendidos. 428 00:35:41,222 --> 00:35:43,808 Están pidiéndome que le diga que en la TV todos son una basura... 429 00:35:44,559 --> 00:35:46,978 Pronto vamos a ocupar la televisión también.... 430 00:35:51,190 --> 00:35:53,317 Paren de hablar, 431 00:35:53,317 --> 00:35:55,027 es muy simpática... 432 00:35:57,738 --> 00:36:01,701 No, nosotros no usamos la tricolor. Usamos la bandera roja. 433 00:36:01,701 --> 00:36:05,329 ¡Negra! ¡No la roja! 434 00:36:06,831 --> 00:36:10,376 Hay, cerca de Luxembourg... 435 00:36:11,085 --> 00:36:15,882 Hay miles de policías antimotines, policía civil y soldados. 436 00:36:24,849 --> 00:36:28,728 ¿Será que mi madre reconoció la alegría de las calles? 437 00:36:29,353 --> 00:36:33,232 Dos años antes, su rostro era tan luminoso como el de ellos. 438 00:36:36,694 --> 00:36:39,363 Pero, ¿qué habría sido más fuerte? 439 00:36:39,739 --> 00:36:42,408 ¿La curiosidad de ver las cosas de cerca, 440 00:36:42,408 --> 00:36:45,203 un rasgo que siempre fue suyo, 441 00:36:45,203 --> 00:36:49,874 o la prudencia de esas personas que, desde lo alto, apenas observan? 442 00:36:59,592 --> 00:37:03,262 A mediados de mayo el país estaba paralizado. 443 00:37:03,638 --> 00:37:06,557 Seis millones de trabajadores estaban en huelga 444 00:37:06,557 --> 00:37:10,561 en oposición al gobierno y en solidaridad con los estudiantes. 445 00:37:11,812 --> 00:37:14,565 Era una Francia sin reloj registrador, sin rutina, 446 00:37:14,565 --> 00:37:17,276 sin cuota de producción y sin jefe. 447 00:37:19,654 --> 00:37:23,991 Tanta energía podía sugerir la inminencia de la revolución. 448 00:37:28,246 --> 00:37:29,664 Pero no. 449 00:37:32,500 --> 00:37:34,126 Siete de mayo. 450 00:37:34,919 --> 00:37:39,757 Al día siguiente de un enfrentamiento con la tropa de choque, el jefe de la policía de París 451 00:37:39,757 --> 00:37:43,803 manda a instalar un teléfono en la sede del gobierno estudiantil. 452 00:37:44,136 --> 00:37:47,473 Durante todos los días de mayo, los rebeldes y la represión 453 00:37:47,473 --> 00:37:52,103 estuvieron en contacto directo para evitar un derramamiento de sangre. 454 00:37:53,312 --> 00:37:57,483 Nadie estaba dispuesto a matar y mucho menos a morir. 455 00:37:58,109 --> 00:38:02,655 Los hijos de la burguesía y del gobierno eran estudiantes. 456 00:38:02,655 --> 00:38:07,285 Solamente el ministro de justicia tenía tres en las barricadas. 457 00:38:08,869 --> 00:38:11,330 En aquella misma tarde del 7 de mayo, 458 00:38:11,330 --> 00:38:14,208 50 mil estudiantes marcharon por París. 459 00:38:14,959 --> 00:38:19,171 Pasaron al lado del Parlamento, protegido por un puñado de policías 460 00:38:19,171 --> 00:38:21,716 y nadie dudó en tomarlo. 461 00:38:23,509 --> 00:38:27,346 Pasaron cerca del palacio presidencial y nadie se dio cuenta. 462 00:38:28,848 --> 00:38:31,642 Algunos hablaron de falta de ambición. 463 00:38:32,184 --> 00:38:36,063 Cohn-Bendit respondió que, al contrario de 1917, 464 00:38:36,480 --> 00:38:40,693 en 1968 el Estado ya no tenía un centro, 465 00:38:40,693 --> 00:38:42,862 estaba en todo lugar. 466 00:38:42,862 --> 00:38:46,407 Tomarse palacios ya no tenía sentido. 467 00:38:49,410 --> 00:38:54,373 Años después, Cohn-Bendit sugirió que se ponga atención al pelo. 468 00:38:54,874 --> 00:38:56,584 Él escribió: 469 00:38:57,043 --> 00:39:01,088 "Lo que más llama la atención cuando vemos filmes o fotos de Mayo del 68 470 00:39:01,088 --> 00:39:04,425 es un aspecto conservador, estilo años 50: 471 00:39:05,760 --> 00:39:08,012 todo el mundo tiene el pelo corto". 472 00:39:11,849 --> 00:39:14,852 Según Cohn-Bendit, el movimiento estudiantil americano 473 00:39:14,852 --> 00:39:18,522 fue más libertario y radical que el francés. 474 00:39:20,941 --> 00:39:25,696 Por ejemplo: en París, todos los líderes son hombres. 475 00:39:26,739 --> 00:39:29,867 En los círculos de conversación, asambleas y reuniones, 476 00:39:29,867 --> 00:39:32,787 las mujeres escuchan más de lo que hablan. 477 00:39:34,205 --> 00:39:36,082 Mayo fue esencialmente masculino 478 00:39:36,457 --> 00:39:41,545 y, en ese aspecto, reprodujo las relaciones de poder de la sociedad. 479 00:39:44,215 --> 00:39:46,300 Y están los negros. 480 00:39:46,300 --> 00:39:50,262 Aquellos que aparecen a lo largo de horas de material investigado, 481 00:39:50,262 --> 00:39:55,601 incluso los que se mezclan con los estudiantes, están siempre en los extremos del cuadro, 482 00:39:55,601 --> 00:40:00,231 invariablemente callados y casi siempre de terno. 483 00:40:03,776 --> 00:40:08,614 Nunca son protagonistas, ni siquiera actores secundarios, 484 00:40:08,614 --> 00:40:13,285 sino extras que se esfuerzan en no llamar la atención. 485 00:40:17,289 --> 00:40:19,583 Una periodista canadiense escribió: 486 00:40:20,584 --> 00:40:26,090 "Durante las jornadas de tumulto, vi pocos negros y norteafricanos. 487 00:40:26,090 --> 00:40:28,592 Estuvieron muy quietos. 488 00:40:29,427 --> 00:40:35,015 Ahora reaparecen, quietos como siempre, barriendo las calles. 489 00:40:35,015 --> 00:40:37,309 Nada cambió". 490 00:40:40,813 --> 00:40:42,940 El poder tiene diez años. 491 00:40:42,940 --> 00:40:45,776 Desde hace diez años habrían podido buscar alguna cosa. 492 00:40:46,777 --> 00:40:48,821 Cohn-Bendit parece haber notado antes que todo el mundo 493 00:40:48,821 --> 00:40:52,158 los impases de mayo. 494 00:40:52,992 --> 00:40:56,537 Poco después de esa entrevista, en la segunda quincena de mayo, 495 00:40:56,537 --> 00:41:00,624 mientras las calles todavía estaban en fuego, él se fue a Berlín, 496 00:41:00,624 --> 00:41:05,337 donde un año antes había participado de su primera manifestación política. 497 00:41:06,464 --> 00:41:11,135 En la ocasión era un estudiante anónimo y ahora volvía como un héroe. 498 00:41:11,135 --> 00:41:12,970 Él escribió: 499 00:41:13,512 --> 00:41:16,682 "Volví por orgullo, pero también fue una fuga, 500 00:41:16,682 --> 00:41:20,186 pues no sabía bien cómo continuar". 501 00:41:21,228 --> 00:41:25,733 El problema del viaje era el dinero, que él no tenía. 502 00:41:25,733 --> 00:41:30,362 La revista Paris Match supo de la historia y le hizo una propuesta: 503 00:41:30,362 --> 00:41:35,034 si él dejaba que un fotógrafo lo acompañase, le darían el carro. 504 00:41:35,409 --> 00:41:37,495 Cohn-Bendit aceptó. 505 00:41:50,382 --> 00:41:52,718 Más tarde él escribió: 506 00:41:53,677 --> 00:41:58,265 "El tipo me tomaba fotos todo el tiempo y yo aceptaba cualquier cosa. 507 00:41:59,600 --> 00:42:03,938 Que me fotografiase con la maleta frente a la Puerta de Brandeburgo. 508 00:42:06,732 --> 00:42:10,194 Era una locura aceptar que un fotógrafo pasara cuatro días a mi lado 509 00:42:10,194 --> 00:42:12,571 solo para tener el viaje pagado". 510 00:42:16,283 --> 00:42:18,536 "Fui domesticado por la gloria. 511 00:42:18,911 --> 00:42:23,249 No hacía otra cosa sino hablar en público, hablar en la televisión. 512 00:42:25,626 --> 00:42:29,588 Me convertí en una máquina de hablar, sin fuerza. 513 00:42:29,588 --> 00:42:31,215 Me convertí en una vedete, 514 00:42:31,215 --> 00:42:35,427 con todas las implicaciones que esto tiene en una sociedad de espectáculo. 515 00:42:36,387 --> 00:42:38,472 Mi personaje me sobrepasó", 516 00:42:38,472 --> 00:42:42,393 dijo antes de cumplir 30 años. 517 00:42:44,812 --> 00:42:47,064 El pie de foto dice: 518 00:42:47,773 --> 00:42:51,443 "Y ahora él parte a predicar la anarquía por Europa". 519 00:42:53,112 --> 00:42:54,780 Era falso. 520 00:42:55,281 --> 00:42:58,784 La historia no registra revoluciones propagadas por anarquistas 521 00:42:58,784 --> 00:43:01,745 financiadas por revistas de clase media. 522 00:43:02,621 --> 00:43:08,460 Esa era la rebeldía siendo apropiada por el comercio, el inicio de ese proceso. 523 00:43:08,794 --> 00:43:14,925 Cohn-Bendit y Mayo de 1968 ahora eran mercaderías con valor de cambio. 524 00:43:17,177 --> 00:43:23,475 Todo, incluso la experiencia radical, es pasible de ser comprado y vendido. 525 00:43:24,268 --> 00:43:27,271 Sobre las elecciones: 526 00:43:27,271 --> 00:43:30,858 "No venderemos la huelga a cambio de un voto". 527 00:43:30,858 --> 00:43:32,443 Es una cita de Cohn-Bendit. 528 00:43:34,528 --> 00:43:41,035 Sobre la intoxicación de la radio: "La radio envenena, la huelga purifica". 529 00:43:44,496 --> 00:43:50,127 Sobre el gaullismo fascistizante: "La violencia es De Gaulle, el poder son ustedes". 530 00:43:50,711 --> 00:43:55,633 A los trabajadores: "Sean realistas, exijan lo imposible". 531 00:43:56,508 --> 00:44:01,138 En la Sorbona, el llamado comité de unión escritores-estudiantes 532 00:44:01,138 --> 00:44:06,018 se reúne para someter las palabras de orden al filtro colectivo. 533 00:44:06,018 --> 00:44:09,188 Muchas serán repetidas en las próximas manifestaciones. 534 00:44:09,188 --> 00:44:14,151 Algunas serán recordadas como la gran expresión creativa del 68. 535 00:44:14,151 --> 00:44:17,529 Varias acabarían en manos de la publicidad. 536 00:44:17,863 --> 00:44:20,366 "La radio intoxica, la huelga desintoxica." 537 00:44:20,366 --> 00:44:21,700 No sé cómo podemos... 538 00:44:21,700 --> 00:44:26,372 La huelga como fundamento se opone a todo lo que es gobierno, a la intoxicación. 539 00:44:26,372 --> 00:44:28,666 En la medida en que la radio... 540 00:44:29,166 --> 00:44:31,877 Si la radio intoxica... 541 00:44:36,006 --> 00:44:39,885 Las bonitas frases de mayo en los muros de París: 542 00:44:41,845 --> 00:44:44,515 "La vida está en otro lugar." 543 00:44:46,100 --> 00:44:48,852 "¡Escóndete, objeto!" 544 00:44:49,728 --> 00:44:53,190 "¡Basta de actos, queremos palabras!" 545 00:44:56,735 --> 00:44:59,571 "El hombre hace el amor con la cosa." 546 00:45:01,740 --> 00:45:05,285 "¡Cuidado con tus oídos, tienen paredes!" 547 00:45:09,415 --> 00:45:12,292 "Los muros tienen la palabra." 548 00:45:14,128 --> 00:45:17,464 "Profesores, ustedes nos envejecen." 549 00:45:21,760 --> 00:45:25,431 "Trabajadores de todo el mundo, ¡diviértanse!" 550 00:45:26,557 --> 00:45:29,601 "La sociedad es una flor carnívora." 551 00:45:35,232 --> 00:45:39,111 "Tengo algo que decir, pero no sé qué." 552 00:45:40,237 --> 00:45:43,240 "Di que me amas con adoquines." 553 00:45:45,325 --> 00:45:47,953 "Ya son diez días de felicidad." 554 00:45:51,790 --> 00:45:54,501 "Vine, vi, creí", 555 00:45:54,918 --> 00:45:56,920 esta última en la Sorbona, cerca de 556 00:45:56,920 --> 00:46:01,091 "Godard, el más tonto de los suizos prochinos". 557 00:46:13,687 --> 00:46:15,272 Mi madre y sus amigos 558 00:46:15,272 --> 00:46:19,109 intentan espiar un templo cerrado por los Guardias Rojos. 559 00:46:20,110 --> 00:46:25,157 A su lado los carteles dicen: "Saludos a los jóvenes guerreros 560 00:46:25,157 --> 00:46:29,119 que protegen las reliquias culturales del templo de Ling Yin". 561 00:46:30,537 --> 00:46:36,627 Durante el viaje, ella encontró decenas de carteles y eslóganes revolucionarios. 562 00:46:37,878 --> 00:46:41,465 Muchos deben haberle sido traducidos. 563 00:46:43,967 --> 00:46:47,513 En el relato del viaje, los omitió todos, 564 00:46:47,513 --> 00:46:50,474 por ejemplo este, en un edificio: 565 00:46:50,849 --> 00:46:53,811 "La educación sirve a los sin clase". 566 00:46:54,144 --> 00:46:54,978 O: 567 00:46:55,521 --> 00:47:00,317 "El pueblo heroico de Vietnam vencerá y los viles americanos serán derrotados", 568 00:47:00,859 --> 00:47:02,861 en la fachada de la escuela; 569 00:47:06,907 --> 00:47:10,536 "Todos los pueblos del mundo están unidos para derrotar a los americanos 570 00:47:10,536 --> 00:47:14,706 y los perros que los acompañan", luego de que ella y sus amigos, 571 00:47:14,706 --> 00:47:19,545 entre los cuales había por lo menos un americano, llegaran a Shanghái; 572 00:47:22,673 --> 00:47:26,093 "Romperemos la cabeza de los perros enemigos del presidente Mao", 573 00:47:26,093 --> 00:47:28,053 en la Plaza de Tiananmén; 574 00:47:33,058 --> 00:47:36,019 "El mundo entero conmemora el lanzamiento de nuestro misil 575 00:47:36,019 --> 00:47:38,605 y los americanos mueren de miedo"; 576 00:47:40,357 --> 00:47:44,611 "De tanta ira y envidia, la Unión Soviética enloquecerá", 577 00:47:44,611 --> 00:47:48,365 en la calle antirrevisionista en Pequín; 578 00:47:54,079 --> 00:47:56,540 "Nunca te olvides de la lucha de clases", 579 00:47:56,540 --> 00:48:00,085 en el palacio de verano, también en Pequín. 580 00:48:03,088 --> 00:48:06,133 Prefirió hablar de los jóvenes que veía en la calle, 581 00:48:06,133 --> 00:48:08,135 sobre los cuales escribió: 582 00:48:08,594 --> 00:48:11,471 "Al lado de la fantástica calidad de la piel china, 583 00:48:11,471 --> 00:48:15,267 la famosa tez inglesa es una broma". 584 00:48:16,393 --> 00:48:19,229 Y dijo cosas graciosas: 585 00:48:19,229 --> 00:48:24,401 "De la población de 700 millones, hay 500 que trabajan incesantemente 586 00:48:24,401 --> 00:48:28,488 y 200 millones que pasean". 587 00:48:30,115 --> 00:48:34,661 El encuentro de mi madre con China es una sucesión de sorpresas. 588 00:48:35,329 --> 00:48:37,915 Hay más elogios que críticas. 589 00:48:38,248 --> 00:48:40,000 Se quejó del timbre de voz 590 00:48:40,000 --> 00:48:42,252 "que parece un maullido", 591 00:48:42,252 --> 00:48:45,130 de la escultura, que consideró mediocre, 592 00:48:45,130 --> 00:48:46,673 de la bomba de hidrógeno 593 00:48:46,673 --> 00:48:50,093 y de la azafata que, en el vuelo entre Pequín y Cantón, 594 00:48:50,093 --> 00:48:52,971 distribuyó hojas mimeografiadas en francés, 595 00:48:52,971 --> 00:48:57,309 exigiendo que todos canten el himno maoísta El buen timonero, 596 00:48:57,309 --> 00:49:02,814 que mi madre entonó, para luego, en el único gesto de resistencia política de su vida, 597 00:49:02,814 --> 00:49:08,028 entonar el coro de la canción de cunaAu Clair de la Lune. 598 00:49:12,491 --> 00:49:14,326 Elogió las entalladuras: 599 00:49:14,326 --> 00:49:17,955 "los chinos son cinceladores extraordinarios", dijo; 600 00:49:17,955 --> 00:49:19,206 y los bronces, 601 00:49:19,206 --> 00:49:22,626 "más emocionantes para mí que cualquier vasija griega". 602 00:49:26,838 --> 00:49:29,132 Elogió el fin del hambre en China, 603 00:49:29,132 --> 00:49:32,052 el abastecimiento, la erradicación del opio, 604 00:49:32,052 --> 00:49:36,682 el enriquecimiento de la tierra, los jardines y los lagos; 605 00:49:41,520 --> 00:49:44,690 consideró los puentes más bellos que los de Palladio, 606 00:49:49,319 --> 00:49:51,071 le encantó Cantón, 607 00:49:51,071 --> 00:49:54,533 donde los hombres paseaban en mangas de camisa a la sombra de las palmeras, 608 00:49:54,533 --> 00:49:57,703 sin más razón que el simple placer de andar, 609 00:49:57,703 --> 00:50:03,542 lo que consideró la prueba de que ningún régimen de fuerza resiste al calor. 610 00:50:09,756 --> 00:50:14,052 Visitó ciudades y poblados, fue al campo, 611 00:50:14,052 --> 00:50:18,223 recorrió sitios arqueológicos, en un viaje de un mes. 612 00:50:19,433 --> 00:50:22,060 Lo que vio la dejó conmovida. 613 00:50:22,060 --> 00:50:23,562 Escribió: 614 00:50:24,563 --> 00:50:29,192 "Por la noche, regresamos a Wang Che para ver la luna. 615 00:50:29,609 --> 00:50:32,362 En sus patios inmensos nos separamos 616 00:50:32,362 --> 00:50:35,866 y cada cual pidió un pabellón separado. 617 00:50:35,866 --> 00:50:39,911 Fuimos presas entonces del efecto fantasmagórico; 618 00:50:39,911 --> 00:50:44,708 desde cualquier punto que mirásemos, a través de los orificios tallados en las piedras, 619 00:50:44,708 --> 00:50:47,586 vislumbrábamos la luna. 620 00:50:48,378 --> 00:50:50,797 Nadie quería romper el encantamiento. 621 00:50:51,381 --> 00:50:55,427 Fue casi penosa la vuelta a la convivencia y a la integración". 622 00:51:00,307 --> 00:51:05,395 La Gran Muralla, en cuya forma longilínea, que se alarga fuera del horizonte, 623 00:51:05,395 --> 00:51:11,610 el escritor italiano Alberto Moravia identificó una vitalidad de serpiente y reptil, 624 00:51:11,985 --> 00:51:16,406 fue, para mi madre, "de todos los viajes que he hecho por el mundo, 625 00:51:16,406 --> 00:51:19,826 la memoria inolvidable de mi vida". 626 00:51:22,412 --> 00:51:26,958 Escribió sobre "su silueta deslizándose como un río perezoso, 627 00:51:26,958 --> 00:51:31,755 en una gama extraordinaria de piedra gris y marrón..." 628 00:51:32,422 --> 00:51:37,010 Es una descripción más plácida y menos peligrosa que la de Moravia, 629 00:51:37,010 --> 00:51:40,347 un río en vez de un animal, 630 00:51:40,347 --> 00:51:43,642 un elogio más de la permanencia y la lentitud 631 00:51:43,642 --> 00:51:47,187 que del cambio y el ataque. 632 00:51:47,979 --> 00:51:50,649 En Moravia existe política; 633 00:51:50,649 --> 00:51:53,693 en mi madre, no. 634 00:51:54,277 --> 00:51:59,449 La belleza vive aparte, lejos del drama de los hombres. 635 00:52:05,330 --> 00:52:09,960 "Todo el poder a los trabajadores", no en los muros de la Sorbona, 636 00:52:09,960 --> 00:52:13,171 sino en la entrada de una fabrica aeroespacial. 637 00:52:15,048 --> 00:52:19,636 "Todo el poder a los trabajadores" es una máxima revolucionaria. 638 00:52:19,636 --> 00:52:23,056 "Basta de actos, queremos palabras", no. 639 00:52:24,724 --> 00:52:27,394 Alguien escribió que la invención verbal del 68 640 00:52:27,394 --> 00:52:31,148 debe menos a Marx que al surrealismo. 641 00:52:32,190 --> 00:52:35,152 Era como si todo fuese posible en el Mayo francés, 642 00:52:35,152 --> 00:52:37,320 menos la toma del poder. 643 00:52:38,572 --> 00:52:40,365 El filme El derecho a la palabra 644 00:52:40,365 --> 00:52:43,702 muestra estudiantes caminando en dirección a las fábricas. 645 00:52:44,578 --> 00:52:48,665 Un impulso generoso los movía: iban a su ofrecer solidaridad 646 00:52:48,665 --> 00:52:53,920 a los operarios en huelga, casi seis millones a mediados de mayo. 647 00:52:59,342 --> 00:53:00,719 Camaradas... 648 00:53:00,927 --> 00:53:05,849 Camaradas, así como muchos estudiantes vinieron aquí 649 00:53:05,849 --> 00:53:09,352 y así como muchos otros estudiantes van a llegar, 650 00:53:09,352 --> 00:53:14,566 les decimos igualmente que las puertas de las universidades están abiertas a los trabajadores. 651 00:53:14,566 --> 00:53:18,612 Es necesario, para que nuestras luchas sean cada vez más grandes 652 00:53:18,612 --> 00:53:21,615 y más fuertes que lleven a una transformación de la sociedad 653 00:53:21,615 --> 00:53:27,078 por los trabajadores y para ellos... 654 00:53:28,955 --> 00:53:34,294 El líder de un grupo trotskista, Alain Krivine, 655 00:53:34,294 --> 00:53:36,755 que aquí aparece aplaudiendo, escribió en sus memorias: 656 00:53:36,755 --> 00:53:41,384 "Desde las ventanas, los operarios nos veían pasar con desconfianza, 657 00:53:41,760 --> 00:53:43,720 en un silencio pesado". 658 00:53:46,097 --> 00:53:47,766 Fue un desencuentro grande, 659 00:53:48,099 --> 00:53:50,936 como en esta conversación. 660 00:53:52,062 --> 00:53:54,731 Aquí los estudiantes. 661 00:53:55,982 --> 00:53:58,318 Y aquí, los operarios de la Citroën. 662 00:54:00,904 --> 00:54:05,450 Lo que más llama la atención no es la voluntad sincera de comunicarse, 663 00:54:05,450 --> 00:54:09,246 sino el hecho de que estas conversaciones no hayan ocurrido a la misma altura, 664 00:54:09,246 --> 00:54:12,749 de igual a igual y sin desconfianza. 665 00:54:13,792 --> 00:54:16,795 No podemos ceder a maniobras de intimidación. 666 00:54:16,795 --> 00:54:18,755 Declararon estado de sitio... 667 00:54:18,755 --> 00:54:21,508 No puede durar, no puede ser, no puede pasar... 668 00:54:21,508 --> 00:54:27,806 Los estudiantes no quieren convertirse en los patrones de la sociedad burguesa 669 00:54:28,598 --> 00:54:31,601 Convertirse en el encorbatado, el hijo de puta... 670 00:54:31,601 --> 00:54:38,692 Los estudiantes ya no quieren ser el cabrón que protesta a los 18 años 671 00:54:38,692 --> 00:54:43,029 y a los 25 se convierte en director de empresa. 672 00:54:43,029 --> 00:54:45,865 Y los obreros, ¡qué se jodan! 673 00:54:45,865 --> 00:54:49,786 Es justamente en contra de eso... Por eso el alboroto en la universidad. 674 00:54:49,786 --> 00:54:52,163 Es por esto que los estudiantes protestan. 675 00:54:52,163 --> 00:54:57,002 El único objetivo es liquidar el patronato, ¿no? 676 00:55:01,631 --> 00:55:03,341 ¿Es la última palabra? 677 00:55:03,550 --> 00:55:05,343 ¡Es la palabra inicial! 678 00:55:05,343 --> 00:55:10,015 Es a partir de ahí que todo comienza y que que la vida mejora. 679 00:55:10,015 --> 00:55:13,685 Cuando no hay más patrón para jodernos la vida. 680 00:55:14,561 --> 00:55:17,314 Los patrones no tienen nada que hacer aquí. 681 00:55:19,024 --> 00:55:22,027 Los operarios que dieron entrevistas durante aquellos días 682 00:55:22,027 --> 00:55:27,240 continuaron a referirse a los estudiantes como "nuestros futuros patrones". 683 00:55:31,036 --> 00:55:36,207 A pesar de los desacuerdos, el simple hecho de que aquellas conversaciones hayan ocurrido 684 00:55:36,207 --> 00:55:40,253 preocupó al Partido Comunista y a los líderes sindicales. 685 00:55:40,920 --> 00:55:46,426 Ambos se pondrían de acuerdo con el gobierno antes del fin de mayo. 686 00:55:48,511 --> 00:55:50,013 El líder sindical. 687 00:55:51,348 --> 00:55:53,558 El ministro de educación. 688 00:55:54,559 --> 00:55:56,686 El primer ministro. 689 00:56:00,857 --> 00:56:04,361 "Nuestra Revolución Cultural terminó en una negociación sórdida 690 00:56:04,361 --> 00:56:09,199 sobre índices de reajuste salarial", dijo alguien. 691 00:56:09,783 --> 00:56:13,036 Vencería el mayo de las burocracias. 692 00:56:13,036 --> 00:56:16,581 Poca gente imaginó que, días después de esta fotografía, 693 00:56:16,581 --> 00:56:18,917 tomada la última semana de mayo, 694 00:56:18,917 --> 00:56:21,961 el gobierno retomaría el control de la situación. 695 00:56:22,379 --> 00:56:23,880 Fue así: 696 00:56:23,880 --> 00:56:27,634 El día 24, con el país paralizado por las huelgas, 697 00:56:27,634 --> 00:56:29,219 De Gaulle fue a la televisión. 698 00:56:29,427 --> 00:56:33,056 Todo el mundo comprende, evidentemente 699 00:56:33,264 --> 00:56:36,559 cuál es el alcance de los acontecimientos recientes 700 00:56:36,976 --> 00:56:41,606 tanto en las universidades como en la sociedad. 701 00:56:42,565 --> 00:56:45,402 Vemos en ellos todos los signos que demuestran 702 00:56:45,402 --> 00:56:52,742 la necesidad de una mutación en nuestra sociedad. 703 00:56:53,618 --> 00:56:56,913 El general pide orden y promete reformas. 704 00:56:57,414 --> 00:56:59,457 Francia ve su rostro. 705 00:56:59,457 --> 00:57:02,085 Viejo, cansado. 706 00:57:02,627 --> 00:57:06,256 De Gaulle no parece comprender la gravedad del momento. 707 00:57:06,840 --> 00:57:08,591 No va al punto. 708 00:57:08,800 --> 00:57:15,098 He decidido someter al sufragio de la nación 709 00:57:16,099 --> 00:57:24,441 un proyecto de ley por medio del cual pido al pueblo que conceda al Estado 710 00:57:25,608 --> 00:57:28,987 y primeramente a su jefe, un mandato. 711 00:57:29,654 --> 00:57:35,702 ¡De Gaulle a la horca! ¡De Gaulle a la horca! 712 00:57:36,786 --> 00:57:42,333 "Me equivoqué de objetivo", confesaría De Gaulle a un colaborador. 713 00:57:43,293 --> 00:57:47,881 La noche del 24 fue la más violenta de todo el Mayo francés. 714 00:57:51,134 --> 00:57:56,514 Seis días después, el 30 de mayo, De Gaulle volvió al aire. 715 00:57:57,015 --> 00:57:59,559 Ahora, apenas por la radio. 716 00:57:59,809 --> 00:58:02,061 ¡Francesas, franceses! 717 00:58:02,854 --> 00:58:07,734 Como detentor de la legitimidad de la nación y la república, 718 00:58:08,485 --> 00:58:14,407 he considerado, en las últimas 24 horas, todas las posibilidades sin excepción 719 00:58:14,991 --> 00:58:17,911 que me permitirán preservarla. 720 00:58:17,911 --> 00:58:20,914 He tomado mis resoluciones. 721 00:58:21,831 --> 00:58:26,878 En las circunstancias presentes, no me retiraré. 722 00:58:27,545 --> 00:58:31,883 Tengo un mandato del pueblo y lo culminaré. 723 00:58:31,883 --> 00:58:37,180 Sin embargo, si la situación de fuerza se mantiene, 724 00:58:37,180 --> 00:58:42,852 tendré que, para preservar la república, y en conformidad con la Constitución, 725 00:58:42,852 --> 00:58:47,023 adoptar otros caminos que la realización inmediata de elecciones generales. 726 00:58:47,524 --> 00:58:52,237 Francia, en efecto, está amenazada de dictadura. 727 00:58:52,946 --> 00:58:57,575 Quieren obligarla a resignarse a un poder que se impondría 728 00:58:57,575 --> 00:59:01,746 en medio de la desesperación nacional. 729 00:59:02,747 --> 00:59:04,582 ¡Pues, no! 730 00:59:04,582 --> 00:59:06,876 ¡La república no abdicará! 731 00:59:07,126 --> 00:59:10,255 El pueblo se recuperará. 732 00:59:10,255 --> 00:59:17,387 ¡El progreso, la independencia y la paz triunfarán con la libertad! 733 00:59:17,387 --> 00:59:20,390 ¡Viva la República! ¡Viva Francia! 734 00:59:21,224 --> 00:59:24,811 Radio y Televisión Francesa en cadena nacional. 735 00:59:25,103 --> 00:59:30,608 Escuchen ahora una declaración del general De Gaulle, presidente de la república. 736 00:59:35,154 --> 00:59:37,740 ¡Francesas, franceses! 737 00:59:38,241 --> 00:59:43,454 Como detentor de la legitimidad de la nación y la república, 738 00:59:43,788 --> 00:59:50,086 he considerado, en las últimas 24 horas, todas las posibilidades... 739 00:59:50,503 --> 00:59:54,465 El mismo discurso abre el documentalLas dos Marsellesas 740 00:59:54,465 --> 00:59:57,802 de André Labarthe y Jean-Louis Comolli. 741 01:00:10,773 --> 01:00:16,362 Hay dos posibilidades: o todos están en casa pegados a la radio, 742 01:00:18,781 --> 01:00:21,117 o De Gaulle no le habla a nadie, 743 01:00:21,117 --> 01:00:24,329 como si las personas ya no prestasen atención, 744 01:00:24,329 --> 01:00:27,290 como si el general ya no importase. 745 01:00:29,500 --> 01:00:33,463 Sería equivocado creer en esa segunda hipótesis. 746 01:00:33,463 --> 01:00:35,131 Todo el mundo oyó. 747 01:00:36,382 --> 01:00:39,469 De Gaulle dominaba los signos y comprendía la naturaleza 748 01:00:39,469 --> 01:00:41,971 de los medios de comunicación. 749 01:00:41,971 --> 01:00:45,475 En la víspera, había desaparecido por más de 24 horas. 750 01:00:53,816 --> 01:00:57,654 El país se dio cuenta del vacío de su ausencia. 751 01:00:58,821 --> 01:01:02,033 De Gaulle reaparecía ahora como la voz legendaria 752 01:01:02,033 --> 01:01:05,703 que había comandado la liberación de Francia en la II Guerra. 753 01:01:06,329 --> 01:01:11,709 Escogió la radio por saber que en la tarde poca gente estaría frente a la televisión, 754 01:01:11,709 --> 01:01:15,171 pero también para no mostrar el rostro de viejo. 755 01:01:15,546 --> 01:01:17,882 Ahora era solo voz, 756 01:01:18,174 --> 01:01:20,051 solo fuerza. 757 01:01:20,551 --> 01:01:22,887 Llamó a los franceses a resistir. 758 01:01:22,887 --> 01:01:25,515 Insinuó que no dudaría en usar la fuerza, 759 01:01:25,515 --> 01:01:29,352 habló de subversión, tiranía y totalitarismo. 760 01:01:29,894 --> 01:01:32,021 Una periodista escribió: 761 01:01:32,897 --> 01:01:37,235 "Ça y est. Firme, claro, bravo, 762 01:01:37,235 --> 01:01:41,030 el viejo soldado, quién sabe un poco loco". 763 01:01:42,907 --> 01:01:45,368 Con la radio a transistores pegada al oído, 764 01:01:45,368 --> 01:01:48,579 el jefe de policía de París se asustó con el vigor de De Gaulle. 765 01:01:49,080 --> 01:01:51,916 "Es Zeus", exclamó. 766 01:01:51,916 --> 01:01:55,753 El pronunciamiento duró 4 min 32 s. 767 01:02:01,926 --> 01:02:07,390 Ni en ese, ni en los otros filmes, se muestra lo que vino después. 768 01:02:10,768 --> 01:02:13,146 Después, lo que vino fue esto. 769 01:02:21,154 --> 01:02:25,408 Terminado el discurso, 500 mil personas se tomaron los Campos Elíseos 770 01:02:25,408 --> 01:02:27,994 en apoyo a De Gaulle. 771 01:02:35,084 --> 01:02:40,173 Por el número de personas en la calle, fue la más grande manifestación del Mayo francés. 772 01:02:41,924 --> 01:02:48,014 Es una manifestación con ropa mejor y más cara que en las otras marchas de mayo. 773 01:02:48,014 --> 01:02:54,312 Hay muchos abrigos de cachemira al hombro, para protegerse del frío. 774 01:02:58,524 --> 01:03:01,944 Pero no fue apenas la alta burguesía la que marchó. 775 01:03:02,487 --> 01:03:05,198 Pequeños comerciantes aterrorizados con la anarquía, 776 01:03:05,198 --> 01:03:07,033 amas de casa tradicionales, 777 01:03:07,033 --> 01:03:09,619 jovencitas de familia, estudiantes conservadores, 778 01:03:09,619 --> 01:03:12,830 amantes del orden, todos fueron. 779 01:03:12,830 --> 01:03:17,960 Gritaban: "Viva De Gaulle" y "Cohn-Bendit a Berlín"; 780 01:03:17,960 --> 01:03:22,131 y algunos: "Cohn-Bendit a Dachau". 781 01:03:31,390 --> 01:03:33,392 Un admirador comentó: 782 01:03:34,018 --> 01:03:37,980 "De Gaulle venció sin disparar un solo tiro". 783 01:03:45,530 --> 01:03:52,703 Esa tarde-noche marca el inicio de la difícil transición hacia la normalidad. 784 01:03:59,001 --> 01:04:02,046 El regreso a la fábrica Wonder 785 01:04:02,922 --> 01:04:05,883 Es la única secuencia que sobrevivió de un filme inacabado 786 01:04:05,883 --> 01:04:12,181 dirigido por dos estudiantes del Instituto de Altos Estudios Cinematográficos de París. 787 01:04:13,057 --> 01:04:16,227 En la mañana del 10 de junio de1968, 788 01:04:16,227 --> 01:04:19,438 luego de tres semanas de huelga y ocupación de la fabrica, 789 01:04:19,438 --> 01:04:22,024 los obreros de la Wonder, en Saint-Ouen, reunidos por sus patrones, 790 01:04:22,608 --> 01:04:30,074 votaron para volver a trabajar, por 560 votos contra 260. 791 01:04:31,576 --> 01:04:34,453 Ese mismo día, a las 13:30. 792 01:04:36,789 --> 01:04:43,462 El plano continuo dura diez minutos y muestra cómo Mayo terminó. 793 01:04:45,923 --> 01:04:49,385 No ganamos nada... solo menos vacaciones. 794 01:04:49,385 --> 01:04:51,387 El patrón cedió... 795 01:04:51,387 --> 01:04:53,389 No cedió nada... 796 01:04:53,389 --> 01:04:55,766 Sí, ahora tenemos que estar vigilantes... 797 01:04:55,766 --> 01:04:58,144 La joven operaria tiene como interlocutores 798 01:04:58,144 --> 01:05:01,105 a dos miembros de la central sindical de Saint-Ouen. 799 01:05:01,564 --> 01:05:04,275 Todos decidieron regresar... 800 01:05:04,275 --> 01:05:07,612 ¡Yo no! Yo no voy a volver más allá dentro. 801 01:05:07,945 --> 01:05:10,823 Nunca más voy a poner el pie en esa pocilga... 802 01:05:10,823 --> 01:05:13,784 Vayan a ver el desastre que es allá dentro... 803 01:05:13,784 --> 01:05:16,329 Salimos asquerosas, embarradas de negro... 804 01:05:16,329 --> 01:05:19,123 A las señoritas que no salen de la oficina les da igual... 805 01:05:19,123 --> 01:05:22,251 Lo único que saben es adular al patrón. 806 01:05:23,961 --> 01:05:26,964 Ahora no se puede resolver nada... 807 01:05:26,964 --> 01:05:28,841 No es verdad... No con ese patrón... 808 01:05:28,841 --> 01:05:31,636 Eso es lo que decías hace tres semanas. 809 01:05:32,803 --> 01:05:34,472 ¡El patrón sabe muy bien lo que perdió! 810 01:05:34,472 --> 01:05:35,973 ¡Es solo una etapa! 811 01:05:35,973 --> 01:05:37,850 La vida en la Wonder nunca será como antes. 812 01:05:37,850 --> 01:05:40,144 Los trabajadores tendrán que estar atentos. 813 01:05:40,144 --> 01:05:42,647 ¡En primer lugar, hicieron porquerías con los votos! 814 01:05:42,647 --> 01:05:44,857 Sabemos eso y lo vamos a denunciar. 815 01:05:44,857 --> 01:05:48,152 Bueno, no podemos conseguir todo a la primera... 816 01:05:48,152 --> 01:05:50,821 Es solo una etapa... Ahora... 817 01:05:50,821 --> 01:05:52,823 ¡Sabotearon la votación! 818 01:05:52,823 --> 01:05:54,951 Hicieron porquerías, ¡sí! 819 01:05:54,951 --> 01:05:59,163 No había ni un representante de los trabajadores en el conteo de los votos... 820 01:05:59,163 --> 01:06:04,126 Presionaron a los norteafricanos, los argelinos, los portugueses... 821 01:06:04,126 --> 01:06:06,295 Nos engañaron... 822 01:06:09,298 --> 01:06:12,051 ...es una victoria de todos modos. 823 01:06:12,051 --> 01:06:15,304 Es una victoria. Se echaron para atrás. 824 01:06:15,304 --> 01:06:17,306 No querían ni oír hablar de los salarios 825 01:06:17,306 --> 01:06:18,391 y aumentaron un 10%... 826 01:06:18,391 --> 01:06:20,851 eso del pago y la reposición de los días parados 827 01:06:20,851 --> 01:06:24,146 querían hacerles trabajar durante las vacaciones... 828 01:06:24,146 --> 01:06:25,815 y tuvieron que retractarse. 829 01:06:25,815 --> 01:06:28,317 Aunque lo nieguen, eso no importa. 830 01:06:28,317 --> 01:06:30,861 Pero todavía hay cosas que debemos conseguir... El turno de la noche... 831 01:06:30,861 --> 01:06:32,196 Porque a estos les toca hacer todo el trabajo... 832 01:06:32,196 --> 01:06:37,493 solo para ganar media jornada extra de pago, ¿ah? 833 01:06:37,493 --> 01:06:39,996 -¡No, no! -¡Claro que sí! 834 01:06:39,996 --> 01:06:42,248 Los trabajadores que están regresando hoy, están unidos, 835 01:06:42,248 --> 01:06:46,168 están muy conscientes de lo que están haciendo. 836 01:06:46,919 --> 01:06:51,674 La operaria, que se llama Jocelyne, se siente traicionada. 837 01:06:53,342 --> 01:06:55,553 Ahora intentan convencerla de que, en mayo, 838 01:06:55,553 --> 01:07:00,224 las únicas cosas en juego eran el salario y las condiciones de trabajo. 839 01:07:02,351 --> 01:07:05,855 Nunca otra forma de organizar la producción, 840 01:07:05,855 --> 01:07:08,190 nunca otro modo de vida. 841 01:07:08,733 --> 01:07:11,235 Ahora son más de 200 en los sindicatos... 842 01:07:11,235 --> 01:07:14,697 Sí, pero... es eso lo que importa... 843 01:07:14,697 --> 01:07:17,074 ...es eso lo que importa ahora... 844 01:07:17,074 --> 01:07:19,243 Antes no había nada en la Wonder. 845 01:07:19,243 --> 01:07:21,120 Hacían lo que querían. 846 01:07:21,120 --> 01:07:23,456 Ahora ya no pueden hacer lo que que quieren. 847 01:07:23,456 --> 01:07:27,376 Eso es lo importante y esa es la victoria de los trabajadores de Wonder. 848 01:07:29,045 --> 01:07:31,380 No diga que es una victoria. 849 01:07:31,380 --> 01:07:32,923 Entonces, ¿es una derrota? 850 01:07:32,923 --> 01:07:35,551 No, pero de todas maneras... 851 01:07:35,551 --> 01:07:38,054 -¿Tú trabajas en Wonder? -No. 852 01:07:38,054 --> 01:07:41,390 Entonces, de verdad, no digas nada. 853 01:07:41,724 --> 01:07:43,601 Pregunta a los trabajadores de Wonder. 854 01:07:43,601 --> 01:07:45,561 ...las condiciones degradantes. 855 01:07:45,561 --> 01:07:46,979 ¡Ah!, pero eso no sabes. 856 01:07:46,979 --> 01:07:48,731 Sí, lo sé. Me lo han dicho. 857 01:07:48,731 --> 01:07:52,818 ¡Hey! ¿Tú no dijiste que tenían un salario asqueroso... ...y condiciones denigrantes? -Sí. 858 01:07:54,403 --> 01:07:57,239 El estudiante ya no interesa. 859 01:07:57,573 --> 01:08:02,745 Políticamente se volvió irrelevante y la cámara ya no lo busca. 860 01:08:03,162 --> 01:08:06,791 Es asqueroso. Uno queda negro. Parecemos carboneros al salir de ahí. 861 01:08:06,791 --> 01:08:08,793 Ni siquiera tenemos agua caliente para lavarnos. 862 01:08:08,793 --> 01:08:11,253 Por supuesto, ellos tienen lavabos y todo. 863 01:08:11,253 --> 01:08:13,631 Lo nuestro simplemente es asqueroso. 864 01:08:14,173 --> 01:08:18,135 En menos de tres semanas pasó de protagonista a figurante. 865 01:08:19,261 --> 01:08:23,641 Cuando aparece es solo porque hay un sindicalista en cuadro. 866 01:08:24,183 --> 01:08:25,768 Tienes que tener cuidado... 867 01:08:25,768 --> 01:08:28,354 ...porque con 500... 868 01:08:28,354 --> 01:08:31,440 ¿Con 500? Para comenzar, ¿quiénes son esos 500? 869 01:08:31,440 --> 01:08:37,947 ¿Y si una parte de esos 500, por ejemplo, está abiertamente contra los trabajadores? 870 01:08:37,947 --> 01:08:39,448 ¿Será que...? 871 01:08:39,448 --> 01:08:41,826 Sería mejor hablar con la gente que todavía está en la Wonder... 872 01:08:41,826 --> 01:08:43,786 Creo que ella es muy clara... 873 01:08:43,786 --> 01:08:46,163 Y yo no digo nada que no sea lo que ella dice. 874 01:08:46,163 --> 01:08:47,998 -Dijiste más que ella. -¡No! 875 01:08:47,998 --> 01:08:49,458 ¡Sí! 876 01:08:50,042 --> 01:08:51,961 Simplemente... 877 01:08:55,464 --> 01:08:58,551 Les estamos dejando pasar por encima nuestro, es todo. 878 01:08:58,551 --> 01:09:01,178 ¡Ni siquiera tenemos derecho de ir al baño! 879 01:09:01,387 --> 01:09:05,808 Funcionarios de Wonder por favor, vuelvan al trabajo tranquilamente. 880 01:09:05,808 --> 01:09:07,226 En calma. 881 01:09:09,019 --> 01:09:10,229 Eso es. 882 01:09:18,195 --> 01:09:22,658 Repito, funcionarios de Wonder, entren y retomen su trabajo tranquilamente. 883 01:09:22,658 --> 01:09:24,201 Es eso. 884 01:09:24,869 --> 01:09:26,829 Una semana menos. 885 01:09:47,391 --> 01:09:48,934 ¡Canalla! 886 01:09:49,268 --> 01:09:52,021 Pues yo no voy a entrar. De todos modos no tengo ganas. 887 01:10:10,247 --> 01:10:14,877 La salida de la fábrica 888 01:11:22,945 --> 01:11:25,864 Julio de 1968 en Francia. 889 01:11:26,448 --> 01:11:28,659 Verano y playa. 890 01:11:30,452 --> 01:11:34,832 Menos de 60 días habían pasado desde las barricadas de Mayo. 891 01:11:38,794 --> 01:11:41,505 Sartre había alertado a Cohn-Bendit: 892 01:11:42,965 --> 01:11:44,967 "Vendrán las vacaciones, 893 01:11:45,551 --> 01:11:50,055 una intensidad menor, sin duda un retroceso". 894 01:12:01,859 --> 01:12:07,156 Un periodista escribió: "Si la primavera del 68 en Francia fue de la utopía, 895 01:12:07,823 --> 01:12:11,702 el verano será del orden y la derecha". 896 01:12:16,749 --> 01:12:22,171 Sería también del regreso a la normalidad y mis padres no previeron eso. 897 01:12:23,672 --> 01:12:26,425 Mayo precipitó nuestro retorno temporal a Brasil. 898 01:12:35,017 --> 01:12:37,227 Parece que dejamos Francia en carro, 899 01:12:37,227 --> 01:12:41,732 cruzando la frontera de Bélgica, desde donde tomamos un avión a casa. 900 01:12:42,733 --> 01:12:47,363 París estaba parado, el aeropuerto y los trenes en huelga. 901 01:12:47,363 --> 01:12:52,951 En la noche del 24, las protestas llegaron al barrio donde vivíamos. 902 01:12:52,951 --> 01:12:56,455 Volvimos por miedo del tumulto y la revolución. 903 01:13:02,920 --> 01:13:06,048 Cohn-Bendit al final de mayo, en la Sorbona, 904 01:13:06,048 --> 01:13:09,635 después del viaje a Alemania financiado por la Paris Match. 905 01:13:10,219 --> 01:13:14,765 El ministro del interior Fouchet intentó impedir que regrese a Francia 906 01:13:14,765 --> 01:13:17,601 bajo la alegación de causar desorden público. 907 01:13:18,310 --> 01:13:22,064 Cohn-Bendit era hijo de refugiados alemanes del nazismo 908 01:13:22,064 --> 01:13:25,442 y ahora el gobierno francés le cerraba las puertas. 909 01:13:25,984 --> 01:13:30,489 Estas imágenes lo muestran horas después de entrar clandestinamente al país, 910 01:13:30,489 --> 01:13:34,618 con gafas oscuras y el pelo teñido de negro. 911 01:13:36,745 --> 01:13:41,667 Todo militante expulsado de Francia 912 01:13:41,667 --> 01:13:47,965 será reconducido a Francia por nosotros cuando lo decidamos. 913 01:13:49,842 --> 01:13:51,760 ¿Alguna pregunta? 914 01:13:52,469 --> 01:13:54,138 ¿Cómo llegué a Francia? 915 01:13:54,138 --> 01:13:55,180 En carro. 916 01:13:55,180 --> 01:13:57,182 Por la frontera franco-alemana. 917 01:13:57,850 --> 01:14:00,352 ¿Entonces huyó? 918 01:14:00,602 --> 01:14:03,105 Yo no huí de Alemania. 919 01:14:03,480 --> 01:14:05,315 Mi padre huyó de Alemania. 920 01:14:05,315 --> 01:14:09,319 Yo nací en Francia y escogí militar aquí. 921 01:14:09,319 --> 01:14:11,780 ¿Tienen algún problema al respecto? ¿Les molesta? 922 01:14:11,947 --> 01:14:13,365 De ninguna manera. 923 01:14:16,034 --> 01:14:17,828 ¿Va a continuar en la Sorbona? 924 01:14:18,036 --> 01:14:19,496 Por ahora sí. 925 01:14:20,539 --> 01:14:21,874 ¡Silencio! 926 01:14:25,377 --> 01:14:30,007 Pido que el responsable por la entrada de la policía a la Sorbona 927 01:14:30,007 --> 01:14:34,720 sea expulsado de Francia, pues ha causado desorden publico en el país. 928 01:14:34,720 --> 01:14:37,973 Y pido que quien haya tomado la decisión de expulsarme 929 01:14:37,973 --> 01:14:41,351 ya que ha causado desorden público en las calles de París, 930 01:14:41,351 --> 01:14:44,229 sea expulsado de Francia, incluso si es Fouchet. 931 01:14:44,563 --> 01:14:47,065 ¿Está contento de estar de vuelta en Francia? 932 01:14:47,691 --> 01:14:51,987 Contento, contento, ¡no! Pero lo encuentro muy divertido. 933 01:14:53,906 --> 01:14:58,368 Ahora, una pregunta para los periódicos de la prensa burguesa. 934 01:14:58,827 --> 01:15:01,914 Por favor no deformen mucho lo que he dicho. 935 01:15:02,539 --> 01:15:06,502 Fui muy claro, muy simple, prácticamente no dije nada. 936 01:15:06,502 --> 01:15:09,379 No vale la pena inventar cosas. 937 01:15:13,842 --> 01:15:16,053 Viendo a Cohn-Bendit en esa entrevista, 938 01:15:16,053 --> 01:15:20,891 y viendo en su osadía toda la potencia de la generación que él representaba, 939 01:15:21,225 --> 01:15:25,187 la impresión es que el 68 estaba apenas comenzando, 940 01:15:25,395 --> 01:15:28,023 de que el futuro era brillante. 941 01:15:28,398 --> 01:15:35,197 En verdad, a esas alturas de mayo, era el 28, el movimiento ya no tenía fuerza. 942 01:15:39,785 --> 01:15:43,872 Una próspera editora de Alemania Occidental, atenta al mercado, 943 01:15:43,872 --> 01:15:47,584 encargó a Cohn-Bendit un libro sobre el movimiento estudiantil. 944 01:15:48,418 --> 01:15:53,590 "Me ofrecieron 150 mil francos y yo vivía con 500 al mes. 945 01:15:53,590 --> 01:15:58,220 En seis semanas, mi hermano y yo entregamos el libro", escribió. 946 01:15:59,221 --> 01:16:02,599 Era un libro hecho al apuro, apenas para ganar dinero. 947 01:16:03,600 --> 01:16:08,146 Cohn-Bendit fue hasta Hamburgo para entregar las pruebas y retirar el cheque. 948 01:16:08,146 --> 01:16:12,067 Habían pasado solamente tres meses desde Mayo del 68. 949 01:16:18,407 --> 01:16:23,245 Era el 21 de agosto, verano en Checoslovaquia, 950 01:16:23,245 --> 01:16:27,124 y los tanques soviéticos iniciaban la ocupación de Praga. 951 01:16:32,337 --> 01:16:34,464 Este es un filme amateur. 952 01:16:35,090 --> 01:16:40,012 La ficha técnica que lo acompaña solo dice: "Rollo 25", 953 01:16:40,012 --> 01:16:41,972 sin identificar al autor. 954 01:16:42,598 --> 01:16:44,433 En el titular se lee: 955 01:16:44,808 --> 01:16:48,979 "No estamos de acuerdo con la ocupación de nuestro país. Protestamos". 956 01:17:00,991 --> 01:17:05,621 Del autor del rollo 25 apenas se sabe que estaba en Praga 957 01:17:05,621 --> 01:17:08,832 y que el día 21 de agosto tomó una cámara, 958 01:17:08,832 --> 01:17:13,128 captó la fecha filmando el diario que, supongo, salió aquel día, 959 01:17:13,128 --> 01:17:15,464 y registró lo que vio. 960 01:17:17,132 --> 01:17:19,051 Filmó con urgencia, 961 01:17:19,051 --> 01:17:23,305 pues lo que pasaba en el balcón le concernía. 962 01:17:28,310 --> 01:17:32,689 Enfrente suyo, la fuerza invasora liderada por la Unión Soviética 963 01:17:32,689 --> 01:17:35,651 iniciaba la ocupación de la ciudad. 964 01:17:36,652 --> 01:17:39,821 750 mil soldados de la URSS, Bulgaria, Polonia y Hungría 965 01:17:39,821 --> 01:17:45,327 ponían fin a la Primavera de Praga, 966 01:17:45,327 --> 01:17:50,082 el proceso de apertura política iniciado siete meses antes. 967 01:17:59,091 --> 01:18:04,721 Con cuidado, y sin exponerse, el rollo 25 documenta. 968 01:18:07,724 --> 01:18:12,562 Es como si dijera: "Esto fue lo que nos pasó". 969 01:18:16,566 --> 01:18:19,695 Rollo 127, otro anónimo. 970 01:18:20,737 --> 01:18:26,118 Mientras el rollo 25 se limita a registrar, el rollo 127 cuenta una historia, 971 01:18:26,118 --> 01:18:28,412 la de la ocupación. 972 01:18:29,037 --> 01:18:31,581 Comienza con la imagen de los líderes soviéticos 973 01:18:31,581 --> 01:18:34,084 y enseguida muestra a aquel que será depuesto, 974 01:18:34,084 --> 01:18:38,130 Alexander Dubcek, el líder de la Primavera de Praga. 975 01:18:39,047 --> 01:18:40,882 Después, el año. 976 01:18:41,466 --> 01:18:45,137 Y por fin, el país, primero en el mapa, 977 01:18:45,762 --> 01:18:50,392 y después por la TV, que parece mostrar uno de esos desfiles oficiales 978 01:18:50,392 --> 01:18:54,271 que celebran la amistad entre los pueblos. 979 01:18:58,275 --> 01:19:05,157 Poco a poco, al contrario del rollo 25, el rollo 127 se aproxima a la acción. 980 01:19:06,158 --> 01:19:10,245 Primero, deja la TV de lado y va hacia el balcón. 981 01:19:10,620 --> 01:19:14,332 Después, baja a la calle, para ver de cerca. 982 01:19:49,117 --> 01:19:53,288 Más adelante, la cámara vuelve al apartamento. 983 01:19:53,288 --> 01:19:57,125 Las imágenes del rollo 127 no son impersonales. 984 01:19:57,125 --> 01:19:59,377 Reflejan la perspectiva de alguien, 985 01:19:59,377 --> 01:20:05,675 de un testigo que filma el reloj para registrar la hora de los acontecimientos. 986 01:20:20,690 --> 01:20:23,026 Alguien pasa frente al lente: 987 01:20:23,401 --> 01:20:26,029 puede ser un hijo, un amigo. 988 01:20:26,696 --> 01:20:30,867 En ese instante viene a la cabeza la existencia de una familia, 989 01:20:30,867 --> 01:20:34,871 o por lo menos de un círculo social, que ahora está bajo amenaza 990 01:20:34,871 --> 01:20:37,666 y necesita protección de la cortina. 991 01:20:39,042 --> 01:20:44,422 No existe nada parecido en los registros de Mayo del 68 en París. 992 01:21:05,193 --> 01:21:09,072 El rollo 127 subraya lo que, para él, merece ser visto. 993 01:21:10,073 --> 01:21:15,579 Por ejemplo las inscripciones en la estatua de San Venceslao: 994 01:21:16,371 --> 01:21:19,749 "Escucha soldado soviético: Queremos el socialismo 995 01:21:19,749 --> 01:21:24,754 no la ocupación ni la prisión de nuestros representantes legítimos". 996 01:21:27,257 --> 01:21:30,385 El nombre de los líderes subyugados. 997 01:21:33,263 --> 01:21:36,600 El cartel que esa joven acaba de escribir en ruso 998 01:21:37,100 --> 01:21:39,102 y ahora muestra a la cámara: 999 01:21:39,102 --> 01:21:42,939 "Vuelvan a casa, no necesitamos su ayuda". 1000 01:21:47,611 --> 01:21:50,447 El probable lugar donde alguien murió. 1001 01:22:07,797 --> 01:22:12,969 La parte final del rollo 127 corresponde al último capítulo del derrocamiento. 1002 01:22:15,263 --> 01:22:20,268 El rollo 127 muestra la llegada de la delegación soviética al aeropuerto de Praga. 1003 01:22:21,269 --> 01:22:24,105 Vinieron a consagrar a un nuevo líder. 1004 01:22:34,532 --> 01:22:37,118 Delante de una multitud agitando banderines, 1005 01:22:37,118 --> 01:22:40,705 todos cantan lo que probablemente sea La Internacional. 1006 01:22:41,539 --> 01:22:46,461 Es un evento público, en la plaza, pero el autor ya no va a la calle, 1007 01:22:46,461 --> 01:22:49,047 filma por la televisión. 1008 01:22:49,047 --> 01:22:52,050 Nada más se aprende en la calle. 1009 01:22:53,677 --> 01:22:57,847 Ahora la resistencia política se resume a no salir de casa 1010 01:22:58,348 --> 01:23:02,310 y filmar el fin de la política en la televisión. 1011 01:23:13,321 --> 01:23:15,490 El nuevo líder habla. 1012 01:23:15,824 --> 01:23:21,037 El rollo 127 inserta en la edición imágenes de personas que aparecen por detrás, 1013 01:23:21,538 --> 01:23:26,167 como si ahora el verdadero poder fuese ejercido por quien no aparece. 1014 01:23:29,087 --> 01:23:33,883 Lo que todos pueden ver por la TV es el nuevo teatro de la política, 1015 01:23:33,883 --> 01:23:37,262 que el rollo 127 muestra así. 1016 01:23:47,355 --> 01:23:51,568 Estos filmes caseros existen porque la libertad de expresión 1017 01:23:51,568 --> 01:23:53,361 no terminó de un día para otro, 1018 01:23:53,903 --> 01:23:56,072 desapareció paulatinamente. 1019 01:23:56,406 --> 01:23:58,074 A medida que se iba, 1020 01:23:58,074 --> 01:24:01,286 imagino que aumentaba la sensación de urgencia 1021 01:24:01,286 --> 01:24:05,415 para registrar lo que fuese posible, mientras todavía era posible. 1022 01:24:05,415 --> 01:24:08,460 Creo que la mayoría de estos aficionados filmó por impulso, 1023 01:24:09,044 --> 01:24:13,214 porque era la historia ocurriendo y ellos eran la parte débil. 1024 01:24:15,133 --> 01:24:19,137 Todo lo que podían hacer era rendir testimonio. 1025 01:24:49,417 --> 01:24:53,963 Marta Kubisová, la morena que aparece corriendo atrás de Dubcek, 1026 01:24:53,963 --> 01:24:56,466 durante los meses de la Primavera de Praga 1027 01:24:56,466 --> 01:25:00,845 fue una de las figuras más combativas de la canción de protesta checa. 1028 01:25:02,138 --> 01:25:04,265 En nombre de todos mis colegas, quisiera agradecerle 1029 01:25:04,265 --> 01:25:08,770 y reafirmar nuestra lealtad. 1030 01:25:08,770 --> 01:25:11,022 Gracias, de corazón. 1031 01:25:11,022 --> 01:25:12,649 La reconocí antes de que usted me reconozca. 1032 01:25:12,649 --> 01:25:14,776 Me gustaría darle una cosita. Está ahí dentro. 1033 01:25:16,152 --> 01:25:17,654 Muchas gracias. 1034 01:25:17,654 --> 01:25:19,781 Es mi talismán. 1035 01:25:19,781 --> 01:25:21,658 ¿De verdad? Muchas gracias. 1036 01:25:22,450 --> 01:25:23,785 No, gracias a usted. Le amamos. 1037 01:25:26,704 --> 01:25:30,375 Gracias. Muchas gracias. 1038 01:25:30,375 --> 01:25:34,170 Déjeme ver si la cosita está realmente adentro. 1039 01:25:34,170 --> 01:25:37,006 Jesús, si se cayó sería terrible. 1040 01:25:37,006 --> 01:25:41,302 Se cayó. Probablemente dentro del carro... 1041 01:25:41,302 --> 01:25:43,054 No pasa nada. 1042 01:25:43,805 --> 01:25:46,558 Le traeré otro. 1043 01:25:46,558 --> 01:25:48,685 Está bien. Nos veremos otra vez. 1044 01:25:48,685 --> 01:25:50,019 Muchas gracias. 1045 01:25:50,019 --> 01:25:51,813 No, somos nosotras las que agradecemos. 1046 01:25:53,314 --> 01:26:04,909 Que este país permanezca en paz. 1047 01:26:08,037 --> 01:26:12,750 Que la ira, envidia, rencor, miedo y discordia pasen. 1048 01:26:15,879 --> 01:26:19,757 y que pasen pronto. 1049 01:26:23,219 --> 01:26:30,226 Cuando hayas perdido el control de tu destino 1050 01:26:30,226 --> 01:26:34,272 él regresará a ti, 1051 01:26:34,856 --> 01:26:39,694 el pueblo volverá a ti. 1052 01:26:41,696 --> 01:26:47,076 En 1968, esta canción suya se convirtió en uno de los símbolos de la resistencia. 1053 01:26:47,911 --> 01:26:51,122 La fusión a los tanques es de aquella época. 1054 01:26:52,749 --> 01:26:55,877 Para tener una idea de lo que hace un retroceso político: 1055 01:26:56,377 --> 01:27:00,798 Marta Kubisová, al año siguiente, en 1969. 1056 01:27:01,299 --> 01:27:07,889 Más allá del mar más profundo, más allá de la montaña más alta, 1057 01:27:08,765 --> 01:27:14,812 más allá del bosque más triste que los ojos de los niños, 1058 01:27:14,812 --> 01:27:20,944 alas de cuervos, miles de cuervos, 1059 01:27:22,278 --> 01:27:27,659 allá donde nueve ríos se encuentran. 1060 01:27:29,577 --> 01:27:31,829 Escuchen... 1061 01:27:37,669 --> 01:27:44,801 Más allá de la milésima puerta, está la Tierra de las Campanas, 1062 01:27:45,635 --> 01:27:51,808 y allí, el pueblo de las campanas las toca sin cesar 1063 01:27:51,808 --> 01:27:58,815 en nombre de tus lágrimas, de tu sonrisa, 1064 01:27:59,440 --> 01:28:06,698 ring-o-ding, en nombre de tus pecados, 1065 01:28:06,698 --> 01:28:09,367 escucha... 1066 01:28:16,958 --> 01:28:21,379 Dicen que las campanadas de la letra eran una alegoría de la esperanza 1067 01:28:21,379 --> 01:28:26,175 y representaban las buenas nuevas que traerían las nuevas generaciones, 1068 01:28:26,175 --> 01:28:29,554 tan inocentes como esas crías. 1069 01:28:29,971 --> 01:28:32,390 O algo parecido. 1070 01:28:52,493 --> 01:28:54,370 Extraño otoño. 1071 01:28:54,579 --> 01:28:56,706 El director escribe su nombre: 1072 01:28:56,706 --> 01:28:58,708 V. Rula. 1073 01:29:00,209 --> 01:29:03,588 De los aficionados, es el primero en hacer eso. 1074 01:29:04,339 --> 01:29:08,718 Es un detalle conmovedor, cuyo sentido no está claro. 1075 01:29:09,510 --> 01:29:14,349 Puede ser que apunte a la estabilización del cuadro político, que ya no es tan peligroso; 1076 01:29:14,349 --> 01:29:16,934 puede ser un acto de conciencia 1077 01:29:16,934 --> 01:29:19,896 de quien quiere expresarse sin esconderse; 1078 01:29:19,896 --> 01:29:24,275 o, por el contrario, un gesto privado, de quien solo firma 1079 01:29:24,275 --> 01:29:27,362 porque sabe que es una película casera, 1080 01:29:27,362 --> 01:29:31,282 destinada al cajón, como un diario íntimo. 1081 01:29:57,767 --> 01:30:01,479 La ficha técnica que acompañaExtraño otoño dice: 1082 01:30:02,814 --> 01:30:08,152 "Tentativa de captar el clima de desaliento del otoño de 68". 1083 01:30:13,741 --> 01:30:16,160 No hay más tanques o soldados, 1084 01:30:16,160 --> 01:30:20,248 apenas las consecuencias de su paso por la ciudad. 1085 01:30:20,915 --> 01:30:26,254 El director se detiene en el velorio de la última persona en morir durante la ocupación: 1086 01:30:26,254 --> 01:30:32,510 la trabajadora Marie Charouskova, el 28 de agosto, a los 25 años. 1087 01:30:46,357 --> 01:30:50,987 Sin alarde, Extraño otoño muestra cómo la vida se acomoda. 1088 01:30:51,946 --> 01:30:55,658 Los niños necesitan que los lleven al parque. 1089 01:30:55,658 --> 01:30:57,827 Las familias pasean. 1090 01:30:57,827 --> 01:31:00,163 El trabajo sigue. 1091 01:31:36,532 --> 01:31:38,784 Sobre lo que estas imágenes muestran, 1092 01:31:38,784 --> 01:31:41,913 el escritor y futuro presidente checo Václav Havel 1093 01:31:41,913 --> 01:31:45,374 dijo al final de la década de 80: 1094 01:31:46,709 --> 01:31:52,006 "La muerte de Jan Palach, que habría sido inexplicable en otro momento, 1095 01:31:52,006 --> 01:31:55,259 fue perfectamente comprendida por toda la sociedad, 1096 01:31:55,259 --> 01:32:02,016 porque esa muerte fue una expresión límite, casi simbólica, de nuestro estado de ánimo. 1097 01:32:02,433 --> 01:32:05,269 Delante de la falta absoluta de respuestas, 1098 01:32:05,269 --> 01:32:10,942 todo el mundo comprendió que Palach necesitaba, desesperadamente, un acto extremo. 1099 01:32:11,901 --> 01:32:15,363 Cada uno de nosotros sentía esa misma necesidad". 1100 01:32:39,262 --> 01:32:42,765 Jan Palach era un estudiante de letras. 1101 01:32:42,765 --> 01:32:48,896 Cinco meses después de la ocupación de los tanques, el 16 de enero de 1969, 1102 01:32:48,896 --> 01:32:54,318 en el centro de Praga, se empapó de gasolina y encendió un fósforo. 1103 01:32:55,152 --> 01:32:59,740 Tenía 20 años y sobrevivió algunos días, antes de morir. 1104 01:33:01,242 --> 01:33:03,119 La médica que lo atendió 1105 01:33:03,119 --> 01:33:06,914 dijo que su gesto era más que una protesta contra la ocupación. 1106 01:33:06,914 --> 01:33:11,586 Era un repudio al conformismo que se apoderaba del país. 1107 01:33:17,508 --> 01:33:19,844 Más tarde esa médica diría: 1108 01:33:21,971 --> 01:33:25,099 "La multitud de personas en la calle, silenciosa, 1109 01:33:25,099 --> 01:33:28,311 con los ojos tristes y la expresión seria... 1110 01:33:28,311 --> 01:33:33,274 Cuando las miras te das cuenta de lo que todo el mundo ya entendió: 1111 01:33:33,816 --> 01:33:37,278 que incluso las personas decentes ya se están resignando 1112 01:33:37,278 --> 01:33:41,866 y no tardarán mucho en acomodarse al nuevo orden". 1113 01:33:54,337 --> 01:34:00,843 Alrededor del mundo, muchos murieron durante los acontecimientos de 1968. 1114 01:34:01,302 --> 01:34:04,555 Algunos pocos merecieron entierros públicos. 1115 01:34:04,555 --> 01:34:07,975 Las imágenes de aquellos funerales reflejan 1116 01:34:07,975 --> 01:34:12,980 los diversos usos políticos de los cadáveres y los mártires. 1117 01:34:14,315 --> 01:34:17,860 Aquí lo que es posible decir a partir de los registros: 1118 01:34:18,152 --> 01:34:22,657 Que lo de Palach todavía ocurrió en un ambiente de cierta libertad. 1119 01:34:22,657 --> 01:34:25,868 Esas imágenes son autorizadas. 1120 01:34:30,915 --> 01:34:35,878 El pueblo avanza por las calles, de la ciudad, sin resistencia. 1121 01:34:36,712 --> 01:34:41,008 Las cámaras de enero, al contrario de las cámaras de agosto, 1122 01:34:41,008 --> 01:34:44,887 no tiemblan, ni filman por detrás de las ventanas. 1123 01:34:46,013 --> 01:34:51,894 Que lo de Palach deja claro que, cuando alguien muere, hay gente que sufre. 1124 01:34:54,939 --> 01:34:58,275 Es que, en ese sentido, lo de Palach fue lo único 1125 01:34:58,275 --> 01:35:00,736 donde la dimensión humana de la tragedia 1126 01:35:00,736 --> 01:35:04,115 no fue devorada por la política. 1127 01:35:09,745 --> 01:35:12,039 Marzo de 1968. 1128 01:35:13,249 --> 01:35:17,753 El estudiante Edson Luís es asesinado por la Policía Militar de Rio de Janeiro. 1129 01:35:18,462 --> 01:35:23,467 Era un joven pobre de Belén del Pará y tenía 18 años. 1130 01:35:25,386 --> 01:35:27,221 A las cuatro de la tarde, 1131 01:35:27,221 --> 01:35:33,269 el féretro inicia el recorrido de 6 km que separa al centro de la zona sur. 1132 01:35:33,602 --> 01:35:36,772 Los cineastas Eduardo Escorel y José Carlos Avellar 1133 01:35:36,772 --> 01:35:39,400 salen para registrar la procesión. 1134 01:35:40,276 --> 01:35:45,072 Además de ellos, hay también cámaras de agencias de noticias. 1135 01:35:55,958 --> 01:36:02,631 Avellar filma la manifestación delante de la Unión Nacional de los Estudiantes. 1136 01:36:22,651 --> 01:36:24,820 Escorel entra en un edificio, 1137 01:36:24,820 --> 01:36:29,617 toca el timbre de un apartamento y pide permiso para filmar. 1138 01:36:29,950 --> 01:36:34,705 Registra entonces la larga cola de los que toman parte en la procesión. 1139 01:36:43,380 --> 01:36:48,010 Así como en Praga, no se ve el aparato de la represión. 1140 01:36:48,010 --> 01:36:52,139 Un acuerdo con el Ejército sacó a los soldados de la calle. 1141 01:36:56,560 --> 01:37:01,982 Al contrario de Praga, nadie parece llorar por Edson Luís. 1142 01:37:03,025 --> 01:37:05,069 ¿Quién era él? 1143 01:37:05,236 --> 01:37:07,696 ¿Quién sufrió con su muerte? 1144 01:37:08,739 --> 01:37:13,035 ¿Tenía madre, padre, parientes, enamorada, amigos? 1145 01:37:13,828 --> 01:37:15,871 Las imágenes no lo muestran. 1146 01:37:19,416 --> 01:37:21,752 Pero tenía, claro. 1147 01:37:21,752 --> 01:37:25,339 Los periódicos del día siguiente cuentan que su familia estuvo presente. 1148 01:37:25,923 --> 01:37:29,176 Pero la literatura del período no habla de ellos. 1149 01:37:29,176 --> 01:37:32,054 Y los filmes no los muestran. 1150 01:38:12,553 --> 01:38:18,058 Al menos en los registros filmados, Edson Luís desaparece en el nicho 1151 01:38:18,058 --> 01:38:23,147 sin solemnidad, liturgia o minuto de silencio. 1152 01:38:33,449 --> 01:38:36,660 De los 23 minutos de material de varias cámaras, 1153 01:38:36,660 --> 01:38:40,456 apenas 18 segundos muestran a alguien que sufre. 1154 01:38:46,128 --> 01:38:50,257 Puede ser una enamorada, hermana, amiga; 1155 01:38:50,257 --> 01:38:52,635 o una desconocida que se conmueve 1156 01:38:52,635 --> 01:38:56,639 con un joven de 18 años que fue asesinado lejos de casa. 1157 01:39:05,856 --> 01:39:10,778 Edson Luís es enterrado con más indignación que dolor. 1158 01:39:14,949 --> 01:39:17,868 Gilles, rechazamos todas las traiciones 1159 01:39:17,868 --> 01:39:21,830 de quienes nos quieren hacer creer que los provocadores no son los policías, 1160 01:39:21,830 --> 01:39:23,666 sino tú y tus camaradas. 1161 01:39:23,666 --> 01:39:28,671 Gilles, nuestro odio a tus asesinos, a quienes los armaron y nos mienten. 1162 01:39:28,671 --> 01:39:33,050 Lucharemos unidos hasta la victoria de todos los trabajadores. 1163 01:39:35,010 --> 01:39:40,182 Gilles Tautin fue el único estudiante en morir en los eventos del Mayo francés. 1164 01:39:40,182 --> 01:39:45,062 Era estudiante de secundaria y falleció el 10 de junio de 1968, 1165 01:39:45,062 --> 01:39:47,022 cerca de una fábrica Renault, 1166 01:39:47,022 --> 01:39:51,318 durante una manifestación de solidaridad con los operarios en huelga. 1167 01:39:51,652 --> 01:39:53,904 Al ver la tropa de choque avanzar, 1168 01:39:53,904 --> 01:39:57,992 Tautin se lanzó al Sena y murió ahogado. 1169 01:39:57,992 --> 01:39:59,910 Tenía 17 años. 1170 01:40:00,327 --> 01:40:07,334 "Adiós al más noble de los hermanos. 1171 01:40:07,876 --> 01:40:17,177 Por tus penas, la pena de muerte. 1172 01:40:17,886 --> 01:40:25,894 O la cadena perpetua. 1173 01:40:27,104 --> 01:40:34,570 Pero ha llegado la hora, y el pueblo victorioso 1174 01:40:35,237 --> 01:40:41,535 se estira, respira, prospera. 1175 01:40:43,203 --> 01:40:52,296 Adiós, camaradas; adiós, corazones nobles". 1176 01:40:52,921 --> 01:40:57,801 Las tomas del entierro de Tautin aparecen en por lo menos dos filmes del período. 1177 01:40:57,801 --> 01:41:02,389 Osar luchar, osar vencer de un colectivo de cineastas maoístas; 1178 01:41:02,389 --> 01:41:05,601 y este, El bonito mes de mayo, 1179 01:41:05,601 --> 01:41:08,896 de un colectivo de la facultad de cine de Vincennes. 1180 01:41:09,480 --> 01:41:13,108 En los dos, vemos que Gilles Tautin era estudiante 1181 01:41:13,108 --> 01:41:15,486 y murió por la causa del pueblo. 1182 01:41:15,736 --> 01:41:17,946 Es el resumen de quién fue. 1183 01:41:19,073 --> 01:41:21,909 Esto es lo último que se dice en el filme. 1184 01:41:22,743 --> 01:41:25,079 A pesar de la muerte de los obreros en Sochaux, 1185 01:41:25,079 --> 01:41:28,332 de Gilles Tautin, estudiante de secundaria en París, y de otros, 1186 01:41:28,332 --> 01:41:32,419 a pesar de los tres mil heridos en París, Lyon, Nantes, Toulouse, 1187 01:41:32,920 --> 01:41:36,131 a pesar de la represión sangrienta en la Renault de Flins, 1188 01:41:36,131 --> 01:41:38,425 los estudiantes y operarios de Mayo del 68 1189 01:41:38,425 --> 01:41:41,970 vivieron el aprendizaje de la revolución posible. 1190 01:41:42,471 --> 01:41:46,642 El espejismo electoral se desmoronó. La utopía reformista 1191 01:41:46,642 --> 01:41:51,688 y las promesas de participación vinieron al rescate de un edificio burgués vacilante. 1192 01:41:51,688 --> 01:41:55,442 El movimiento estudiantil reveló su potencial revolucionario. 1193 01:41:55,442 --> 01:41:58,779 La clase trabajadora reconoció la fuerza de su movimiento autónomo. 1194 01:41:58,779 --> 01:42:02,491 Sus fuerzas están intactas. Su espíritu combativo, más fuerte que nunca. 1195 01:42:02,491 --> 01:42:05,285 Su experiencia, irreversible. 1196 01:42:07,621 --> 01:42:11,375 La narración triunfalista encuentra un valor positivo en la muerte. 1197 01:42:12,376 --> 01:42:14,336 Tautin no murió en vano 1198 01:42:14,336 --> 01:42:18,549 y el sentido de su tragedia fue anunciar el advenimiento de una sociedad más justa. 1199 01:42:20,175 --> 01:42:22,678 Al ser apenas eso, pasó por la vida 1200 01:42:22,678 --> 01:42:26,682 sin dejar marcas como hijo, hermano o amigo. 1201 01:42:26,682 --> 01:42:29,226 Y como la sociedad justa no llegó, 1202 01:42:29,226 --> 01:42:31,645 Tautin fracasa también como símbolo. 1203 01:42:33,689 --> 01:42:36,525 En Sochaux, la semana fue dura. 1204 01:42:38,569 --> 01:42:40,863 Francia. 11 de junio. 1205 01:42:40,863 --> 01:42:44,199 La policía invade la Peugeot, en la ciudad de Sochaux, 1206 01:42:44,199 --> 01:42:46,326 para poner fin a la ocupación de la fábrica. 1207 01:42:49,496 --> 01:42:52,040 El operario Pierre Beylot, de 24 años, 1208 01:42:52,040 --> 01:42:55,335 es alcanzado por un disparo de la tropa de choque. 1209 01:42:55,335 --> 01:42:58,714 Este noticiario incluye escenas de su funeral. 1210 01:42:58,714 --> 01:43:01,925 Vemos a los que estuvieron junto a su cuerpo. 1211 01:43:05,554 --> 01:43:10,100 El filme Sochaux, 11 de junio de 1968, de Bruno Muel y un colectivo de trabajadores, 1212 01:43:10,100 --> 01:43:14,354 menciona la muerte de Beylot, pero, con excepción de dos imágenes fijas, 1213 01:43:14,354 --> 01:43:16,356 no incluye las escenas del funeral. 1214 01:43:16,940 --> 01:43:20,110 La opción política de los directores es otra. 1215 01:43:20,110 --> 01:43:24,364 El filme habla de su muerte con imágenes genéricas del movimiento operario, 1216 01:43:24,364 --> 01:43:28,118 sobre las cuales los directores añaden un discurso de agitación política. 1217 01:43:28,577 --> 01:43:31,079 Así como el estudiante Tautin, 1218 01:43:31,079 --> 01:43:33,749 el operario Beylot muere al servicio de la causa. 1219 01:43:34,124 --> 01:43:36,585 A aquellos que preguntan por qué la bandera roja 1220 01:43:36,585 --> 01:43:39,046 está flameando a lo alto de las fábricas ocupadas, 1221 01:43:39,046 --> 01:43:43,217 y cuál es su significado, estas semanas de lucha, 1222 01:43:43,467 --> 01:43:48,096 y especialmente este 11 de junio, traen una respuesta. 1223 01:43:52,809 --> 01:43:57,064 En Lyon, al inicio de la tarde, las exequias del comisario Lacroix, 1224 01:43:57,064 --> 01:44:00,234 muerto durante los disturbios de la noche del viernes. 1225 01:44:00,817 --> 01:44:04,404 René Lacroix era oficial de policía en Lyon. 1226 01:44:04,404 --> 01:44:07,157 Murió durante la noche del 24 de mayo. 1227 01:44:08,575 --> 01:44:12,996 Fue aplastado contra el pretil de un puente por un camión sin conductor, 1228 01:44:12,996 --> 01:44:17,918 lanzado en su dirección con el acelerador bloqueado por una pila de ladrillos. 1229 01:44:17,918 --> 01:44:19,795 Falleció horas después en el hospital, 1230 01:44:19,795 --> 01:44:25,092 no se sabe si por las heridas, o fulminado por un ataque cardíaco. 1231 01:44:25,676 --> 01:44:27,928 El comisario Lacroix, al intentar detener el camión, 1232 01:44:27,928 --> 01:44:30,430 fue aplastado entre el camión y la baranda del puente. 1233 01:44:30,430 --> 01:44:32,766 Murió poco después. Ayer, los autores de la agresión, dos jóvenes, uno de ellos 1234 01:44:32,766 --> 01:44:36,395 el hijo del dueño del camión, y un joven con antecedentes criminales, 1235 01:44:36,395 --> 01:44:39,147 fueron arrestados y procesados por homicidio doloso. 1236 01:44:40,482 --> 01:44:43,110 Las exequias del comisario René Lacroix 1237 01:44:43,110 --> 01:44:47,281 no están incluidas en ningún filme canónico de Mayo del 68. 1238 01:44:47,656 --> 01:44:51,952 Tampoco son mostradas en las retrospectivas de aniversario del movimiento. 1239 01:44:52,953 --> 01:44:56,665 Aparecen aquí, en un noticiario de provincia. 1240 01:44:56,665 --> 01:45:02,129 La muerte de Lacroix es poco recordada en la literatura de Mayo del 68. 1241 01:45:04,339 --> 01:45:06,967 ¡Francesas, franceses! 1242 01:45:07,509 --> 01:45:10,887 Mis mejores deseos para el año nuevo, 1243 01:45:10,887 --> 01:45:14,349 de todo corazón. 1244 01:45:15,183 --> 01:45:20,147 Un corazón que, desde hace tiempo, permítanme que lo diga, 1245 01:45:20,147 --> 01:45:24,651 no ha dejado de preocuparse por el destino de Francia. 1246 01:45:27,195 --> 01:45:32,534 El general, el 31 de diciembre de 1968. 1247 01:45:34,369 --> 01:45:37,205 Comenzó hablando del regreso al orden, 1248 01:45:37,205 --> 01:45:40,334 de la reafirmación de la autoridad del Estado, 1249 01:45:40,334 --> 01:45:44,504 del abismo cerca del cual estuvo Francia. 1250 01:45:45,255 --> 01:45:52,220 "Casi caímos al mar, como los marineros seducidos por las sirenas", dijo. 1251 01:45:57,225 --> 01:46:00,062 Ese fue el fragmento más previsible. 1252 01:46:00,062 --> 01:46:02,022 El otro, sorprendentemente, 1253 01:46:02,022 --> 01:46:04,858 fue dedicado a lo que él llamó mal del siglo, 1254 01:46:04,858 --> 01:46:07,527 mal de las almas. 1255 01:46:10,280 --> 01:46:15,786 No se refería a la violencia ni a la anarquía, sino a la desolación moral 1256 01:46:15,786 --> 01:46:22,125 provocada por la desconexión de la vida con el mundo del trabajo y del espíritu. 1257 01:46:22,918 --> 01:46:25,587 Era así que se vivía ahora, 1258 01:46:25,587 --> 01:46:30,050 en esta civilización mecánica, materialista y abstracta. 1259 01:46:30,550 --> 01:46:34,596 No usó la palabra, pero hablaba del sentido, 1260 01:46:34,596 --> 01:46:37,474 como si dijese que era imposible seguir adelante 1261 01:46:37,474 --> 01:46:42,270 sin tener una razón fuerte para levantarse de la cama por la mañana. 1262 01:46:42,771 --> 01:46:46,650 Al decir eso, describió el dilema que, en los años siguientes, 1263 01:46:46,650 --> 01:46:51,988 sería enfrentado por quien vivió con pasión las semanas de Mayo. 1264 01:46:55,659 --> 01:47:00,664 Al menos para mí, este es el filme más bonito sobre el período. 1265 01:47:01,581 --> 01:47:05,419 Morir a los treinta años, de Romain Goupil. 1266 01:47:10,590 --> 01:47:14,094 Es la historia de una grande amistad, la del director 1267 01:47:14,094 --> 01:47:19,266 con uno de los líderes del Mayo francés, el estudiante Michel Récanati. 1268 01:47:23,186 --> 01:47:27,441 ...y así, en 69, nos reuníamos para construir, poco a poco, 1269 01:47:27,441 --> 01:47:30,986 la historia de la revuelta de los liceos en 1967. 1270 01:47:32,320 --> 01:47:36,324 Goupil es quien habla, aparece aquí con camisa negra; 1271 01:47:36,324 --> 01:47:39,661 en el centro, de blanco, Récanati. 1272 01:47:45,375 --> 01:47:47,961 Logramos que los estudiantes de los liceos protesten. 1273 01:47:47,961 --> 01:47:50,630 Bueno, no fue una manifestación tan bien comportada 1274 01:47:50,630 --> 01:47:55,218 como las que estábamos acostumbrados, (o a las que el PCF nos había acostumbrado), 1275 01:47:55,218 --> 01:47:58,221 pero, en efecto, con una confrontación con la policía. 1276 01:47:58,221 --> 01:48:00,849 Me gustaría resaltar el hecho de que hasta ese momento 1277 01:48:00,849 --> 01:48:03,393 habíamos participado en todas las manifestaciones que queríamos 1278 01:48:03,393 --> 01:48:06,688 Por la primera vez, les obligamos a prohibir una manifestación. 1279 01:48:06,688 --> 01:48:10,358 Y fue la primera vez que teníamos policías al frente, listos para golpearnos. 1280 01:48:10,358 --> 01:48:12,986 Eso era una novedad en la política interna 1281 01:48:12,986 --> 01:48:15,572 y anticipaba algunas cosas. 1282 01:48:17,157 --> 01:48:22,412 La conciencia de que el tiempo pasa es siempre dolorosa, decía un amigo. 1283 01:48:22,913 --> 01:48:27,250 "Es el peaje de la vida", una expresión suya. 1284 01:48:28,043 --> 01:48:30,378 Pero no tan pronto. 1285 01:48:30,378 --> 01:48:35,550 Los tres tienen cerca de 20 años y ya escriben sus memorias. 1286 01:48:36,259 --> 01:48:38,512 Lidiar con una nostalgia así tan precoz 1287 01:48:38,512 --> 01:48:41,389 será el problema de toda una generación. 1288 01:48:43,433 --> 01:48:48,730 Sylvain, el primer estudiante de la Juventud Comunista Revolucionaria que conocí en 1966. 1289 01:48:48,730 --> 01:48:53,401 Michel, que me convenció, y que se convirtió en mi mejor amigo, 1290 01:48:53,401 --> 01:48:55,737 me ayudaron durante esa reunión de trabajo 1291 01:48:55,737 --> 01:48:58,532 a reconstruir nuestra historia estudiantil común, 1292 01:48:58,532 --> 01:49:01,409 de la revuelta a la revolución. 1293 01:49:01,409 --> 01:49:06,248 ¿Cómo pensar un solo instante que Michel podría suicidarse algún día? 1294 01:49:06,248 --> 01:49:09,876 ¡No sé! En ese caso paramos la discusión... 1295 01:49:09,876 --> 01:49:12,629 Podremos retomarla con ellos en otro momento. 1296 01:49:12,629 --> 01:49:14,047 De aquí a cinco años... 1297 01:49:14,047 --> 01:49:15,757 No cinco años... 1298 01:49:20,053 --> 01:49:23,723 Ese es el inicio deMorir a los treinta años. 1299 01:49:29,229 --> 01:49:31,106 Morir a los treinta años. 1300 01:49:31,106 --> 01:49:33,650 Este filme es un poco su historia. 1301 01:49:33,650 --> 01:49:36,069 Ella era alta, bella, morena. 1302 01:49:36,069 --> 01:49:39,614 Estudiante, militante, se encargaba de los estudiantes de secundaria. 1303 01:49:40,282 --> 01:49:43,618 En 1966 la conocí. 1304 01:49:43,618 --> 01:49:47,622 Ella era responsable de nuestra formación teórica y práctica. 1305 01:49:47,622 --> 01:49:52,127 Es de ella que estaba secretamente enamorado, y creo que no era el único. 1306 01:49:52,502 --> 01:49:54,588 Ella era alta, bella, morena. 1307 01:49:54,588 --> 01:49:55,630 Ella murió. Se suicidó. 1308 01:50:00,093 --> 01:50:01,970 Morir a los treinta años. 1309 01:50:01,970 --> 01:50:05,015 Este filme es un poco su historia. 1310 01:50:05,015 --> 01:50:06,891 Me había convertido en militante, 1311 01:50:06,891 --> 01:50:10,270 y él fue el primer alumno que recluté en el Liceo Condorcet. 1312 01:50:10,270 --> 01:50:14,691 Nos hicimos inseparables. Preparábamos juntos todos los cursos. 1313 01:50:14,691 --> 01:50:18,653 Un día, volviendo de un congreso, murió en un accidente. 1314 01:50:21,323 --> 01:50:24,618 Más tarde, me convertí en asistente en el cine. 1315 01:50:24,618 --> 01:50:28,872 Observé a Pierre-Louis, que trabajaba de mensajero en el set. 1316 01:50:28,872 --> 01:50:33,293 Era un antiguo militante. Hice todo para que entre en el cine. 1317 01:50:33,293 --> 01:50:36,630 Lo logramos. Se convirtió en asistente de edición. 1318 01:50:36,630 --> 01:50:39,132 Luego, una noche, se suicidó. 1319 01:50:40,675 --> 01:50:43,511 El 23 de marzo de 1978, 1320 01:50:43,887 --> 01:50:46,681 los padres de Michel me avisaron que había desaparecido, 1321 01:50:46,681 --> 01:50:49,017 dejando papeles y dinero en su casa. 1322 01:50:49,017 --> 01:50:50,685 Me estremecí. 1323 01:50:50,685 --> 01:50:54,564 Michel es toda mi historia política, es mi único amigo. 1324 01:50:54,564 --> 01:50:56,441 Aquel con quien, desde 1966, 1325 01:50:56,441 --> 01:51:00,403 compartí la mayoría de momentos de nuestra vida militante. 1326 01:51:00,403 --> 01:51:04,324 Años y años de proyectos, sueños e ilusiones. 1327 01:51:04,324 --> 01:51:08,161 Centenas de reuniones. Todas las manifestaciones. 1328 01:51:08,161 --> 01:51:11,748 Michel y yo, durante todo ese período, éramos uno. 1329 01:51:11,748 --> 01:51:13,667 Es por esto que expliqué a su familia 1330 01:51:13,667 --> 01:51:17,379 que él debió partir, impulsivamente, hacia otra aventura. 1331 01:51:26,012 --> 01:51:29,933 "Debajo de los adoquines, la playa". 1332 01:51:30,392 --> 01:51:34,229 La frase que mejor sintetizó las promesas del Mayo francés. 1333 01:51:34,729 --> 01:51:37,732 Después de la lucha, llegaría no solo la justicia, 1334 01:51:37,732 --> 01:51:38,775 sino también el mar, 1335 01:51:38,775 --> 01:51:41,903 el gozo, las vacaciones, la fiesta, 1336 01:51:41,903 --> 01:51:43,697 la alegría. 1337 01:51:48,201 --> 01:51:51,246 Un estudiante de alma lírica llamado Killian Fritsch 1338 01:51:51,246 --> 01:51:53,873 levantó un adoquín en la Rive Gauche, 1339 01:51:53,873 --> 01:51:57,752 vio que abajo había arena y pensó: 1340 01:51:57,752 --> 01:52:01,756 "Debajo de los adoquines, la playa". 1341 01:52:08,930 --> 01:52:12,267 Es la versión de los libros que celebran el período. 1342 01:52:12,559 --> 01:52:13,935 No es la única, 1343 01:52:13,935 --> 01:52:15,562 y aquí va otra. 1344 01:52:17,105 --> 01:52:22,485 El estudiante no era estudiante, sino dueño de una agencia de publicidad. 1345 01:52:22,485 --> 01:52:27,615 La frase no surgió de la cabeza de un estudiante inspirado por la revolución, 1346 01:52:27,615 --> 01:52:30,076 sino que fue fruto del trabajo penoso de dos publicistas 1347 01:52:30,076 --> 01:52:35,832 que buscaban un eslogan eficaz para movilizar a los compañeros. 1348 01:52:37,625 --> 01:52:41,087 "Killian Fritsch tenía 28 años y era mi jefe", 1349 01:52:41,629 --> 01:52:45,258 escribió años después uno de los creadores de la frase. 1350 01:52:46,009 --> 01:52:47,927 Este es su relato. 1351 01:52:48,595 --> 01:52:54,642 "De noche, en un café, comenzamos a pensar en ideas para un nuevo grafiti, 1352 01:52:54,642 --> 01:52:58,980 hasta que, después de un montón de bobadas, tuvo una salida: 1353 01:52:59,522 --> 01:53:03,359 'Hay un matorral debajo de los adoquines'. 1354 01:53:03,359 --> 01:53:07,447 Estábamos acercándonos, pero a Killian no le gustaba 'matorral', 1355 01:53:07,447 --> 01:53:09,491 le parecía medio naturista. 1356 01:53:09,491 --> 01:53:12,118 Éramos muy diferentes, no era fácil encontrar 1357 01:53:12,118 --> 01:53:16,956 una imagen de futuro paradisíaco que nos satisficiese a los dos. 1358 01:53:17,290 --> 01:53:22,003 La única fue esa, ligada a la alegría de niño en la playa". 1359 01:53:26,049 --> 01:53:30,553 La frase que pasó a representar el lirismo libertario de Mayo 1360 01:53:30,553 --> 01:53:35,850 nació entonces de un brainstorm de dos publicistas que trabajaban 1361 01:53:35,850 --> 01:53:39,854 en una agencia de comerciales de nombre americanoide, la Internote Service. 1362 01:53:41,981 --> 01:53:44,692 No todo es lo que parece. 1363 01:53:51,908 --> 01:53:54,410 Y ahora, el final de la historia: 1364 01:53:55,662 --> 01:53:57,664 "El fin de la historia es dramático", 1365 01:53:57,664 --> 01:54:00,917 escribió el amigo de Fritsch. Él cuenta: 1366 01:54:01,543 --> 01:54:05,505 "Killian no aguantó aquella especie de desilusión tibia 1367 01:54:05,505 --> 01:54:10,260 que se apoderó de aquellos que creyeron demasiado en 68. 1368 01:54:10,677 --> 01:54:13,054 Una noche, deprimido, 1369 01:54:13,054 --> 01:54:17,851 se lanzó debajo del metro en la estación Gaîté". 1370 01:54:23,439 --> 01:54:26,776 Tal vez Killian Fritsch viviese cerca de la estación, 1371 01:54:26,776 --> 01:54:29,571 o tal vez haya cruzado la ciudad para matarse allí, 1372 01:54:29,571 --> 01:54:31,948 en un último gesto de ironía amarga, 1373 01:54:31,948 --> 01:54:36,953 ya que gaité, en francés, significa alegría. 1374 01:55:10,153 --> 01:55:15,241 A lo largo de los años 60, mi madre aparece en varias películas caseras. 1375 01:55:16,826 --> 01:55:22,582 Son viajes de vacaciones, momentos cotidianos, cumpleaños de familia. 1376 01:55:27,962 --> 01:55:32,175 Ella parece feliz, con gusto de estar viva. 1377 01:55:46,773 --> 01:55:50,652 A partir de los años 70, las imágenes comienzan a escasear, 1378 01:55:50,652 --> 01:55:54,697 y del 80 en adelante, no hay casi nada más. 1379 01:56:00,036 --> 01:56:02,455 Viendo el conjunto de lo que sobró, 1380 01:56:02,455 --> 01:56:05,667 vuelvo siempre al material de China. 1381 01:56:05,667 --> 01:56:08,211 Son imágenes pobres y mal filmadas, 1382 01:56:08,211 --> 01:56:12,298 sin embargo, registran el encuentro de mi madre 1383 01:56:12,298 --> 01:56:17,303 con la realidad de un país opuesto a todo lo que ella conocía. 1384 01:56:39,575 --> 01:56:41,744 En mi memoria, 1385 01:56:41,744 --> 01:56:46,332 nada dejaba a mi madre tan entusiasmada como el recuerdo de ese tiempo. 1386 01:56:46,708 --> 01:56:48,751 Hablaba con gusto, 1387 01:56:48,751 --> 01:56:50,253 con alegría; 1388 01:56:50,253 --> 01:56:54,549 con una intensidad que el tiempo vendría a robarle. 1389 01:56:55,550 --> 01:56:57,552 Ella fue feliz en China 1390 01:56:57,552 --> 01:57:00,221 y por eso me gusta pensar en ella ahí, 1391 01:57:00,221 --> 01:57:03,182 cuando todo parecía posible. 1392 01:57:10,231 --> 01:57:13,401 En el centro de lo que mi madre consideró bonito, 1393 01:57:13,401 --> 01:57:16,029 estaba la idea de lo inesperado. 1394 01:57:16,029 --> 01:57:21,117 'Bonito' sería la sorpresa, aquello que no puede ser anticipado. 1395 01:57:30,376 --> 01:57:34,589 Aquí está ella, en Japón, no sé si antes o después del viaje a China. 1396 01:57:37,133 --> 01:57:41,637 Le pareció todo un poco más previsible, y escribió: 1397 01:57:41,637 --> 01:57:45,767 "La planificación japonesa es obviamente cerebral. 1398 01:57:45,767 --> 01:57:49,645 La china puede engañar al observador incauto. 1399 01:57:49,645 --> 01:57:53,483 Mucho más profunda y de sentido casi filosófico, 1400 01:57:53,483 --> 01:57:56,444 conserva la apariencia de casualidad". 1401 01:58:12,418 --> 01:58:14,796 Es medio complicado. 1402 01:58:14,796 --> 01:58:18,299 Comprendo que mamá establece una jerarquía 1403 01:58:18,299 --> 01:58:21,427 entre lo sorprendente y lo previsible, 1404 01:58:21,427 --> 01:58:25,264 considerando superior lo que sorprende. 1405 01:58:25,932 --> 01:58:28,434 Ella resumió así esa preferencia: 1406 01:58:28,976 --> 01:58:32,021 "Al choque del encuentro inesperado, 1407 01:58:32,021 --> 01:58:37,151 le sigue la inefable emoción de la forma inusitada". 1408 01:58:42,156 --> 01:58:46,953 Esta frase describe su encuentro con la China. 1409 01:58:48,788 --> 01:58:53,126 Allá, ella se vio no solo delante de flores, puentes y lagos 1410 01:58:53,126 --> 01:58:55,128 que la dejaron sin aliento, 1411 01:58:55,128 --> 01:58:56,963 sino también de hombres y mujeres 1412 01:58:56,963 --> 01:59:01,551 cuya experiencia de vida era radicalmente diferente a la suya. 1413 01:59:02,802 --> 01:59:06,806 Conversó con operarios, campesinos, estudiantes de medicina, 1414 01:59:06,806 --> 01:59:10,351 ideólogos del Partido, ferroviarios. 1415 01:59:11,185 --> 01:59:13,020 Todo era nuevo, 1416 01:59:13,020 --> 01:59:15,398 todo azuzaba su curiosidad, 1417 01:59:15,398 --> 01:59:18,192 tornaba viva la conciencia de estar allí, 1418 01:59:18,693 --> 01:59:21,070 en aquel momento de la historia. 1419 01:59:24,907 --> 01:59:28,077 Relató la experiencia con emoción: 1420 01:59:28,077 --> 01:59:31,038 "la inefable emoción que sigue al choque 1421 01:59:31,038 --> 01:59:33,916 del encuentro inesperado". 1422 01:59:38,254 --> 01:59:40,715 Alguna cosa nueva brotaba, 1423 01:59:40,715 --> 01:59:43,176 conmovedora y vital. 1424 01:59:51,559 --> 01:59:53,394 El joven Mao escribe 1425 01:59:53,394 --> 01:59:56,105 y no se sabe qué. 1426 01:59:56,564 --> 01:59:59,442 En una novela del noruego Per Petterson,? 1427 01:59:59,442 --> 02:00:01,235 el personaje principal, 1428 02:00:01,235 --> 02:00:04,071 un militante maoísta ya cerca de la edad madura, 1429 02:00:04,071 --> 02:00:07,742 especula sobre la fotografía de Mao que tenía en el cuarto 1430 02:00:07,742 --> 02:00:11,370 cuando era estudiante y joven. Cuenta: 1431 02:00:12,872 --> 02:00:16,584 "La imagen de Mao era la famosa fotografía retocada 1432 02:00:16,584 --> 02:00:19,086 en la cual él está inclinado sobre la mesa, 1433 02:00:19,086 --> 02:00:21,881 escribiendo con uno de esos pinceles chinos, 1434 02:00:22,381 --> 02:00:24,634 y siempre pensé, esperando estar en lo correcto, 1435 02:00:25,051 --> 02:00:29,388 que lo que él escribía no era uno de esos artículos políticos o filosóficos, 1436 02:00:29,388 --> 02:00:33,601 sino uno de sus poemas, tal vez el que comienza así: 1437 02:00:35,061 --> 02:00:37,396 Como un vago sueño recordado 1438 02:00:37,813 --> 02:00:40,775 pienso en mi aldea de entonces. 1439 02:00:41,317 --> 02:00:44,403 Maldigo el río del tiempo; 1440 02:00:44,904 --> 02:00:48,074 treinta y dos años pasaron". 1441 02:00:49,408 --> 02:00:51,911 Y el personaje continúa: 1442 02:00:52,912 --> 02:00:57,416 "Yo esperaba que fuese ese poema porque mostraba a Mao humano, 1443 02:00:57,917 --> 02:01:00,461 una persona que me atraía, 1444 02:01:00,461 --> 02:01:04,465 alguien que sentía cómo el tiempo lucha contra el cuerpo, 1445 02:01:04,465 --> 02:01:07,802 una sensación que tantas veces era mía también; 1446 02:01:08,761 --> 02:01:12,640 cómo, sin aviso, el tiempo era capaz de alcanzarme 1447 02:01:12,640 --> 02:01:15,184 y correr por debajo de mi piel 1448 02:01:15,184 --> 02:01:17,645 como minúsculos choques eléctricos 1449 02:01:17,645 --> 02:01:21,315 que yo no lograba evitar, por más que intentase. 1450 02:01:22,441 --> 02:01:24,860 Y cuando finalmente terminaban, 1451 02:01:24,860 --> 02:01:27,154 y todo se calmaba, 1452 02:01:27,154 --> 02:01:30,950 yo ya era una persona diferente de aquella que había sido, 1453 02:01:31,701 --> 02:01:35,496 y a veces eso me desesperaba". 1454 02:02:02,356 --> 02:02:07,194 Mi vida va corriendo 1455 02:02:09,196 --> 02:02:13,492 como la lluvia cae del tejado. 1456 02:02:14,702 --> 02:02:19,165 Mi vida va corriendo 1457 02:02:21,334 --> 02:02:25,421 como la lluvia cae del tejado. 1458 02:02:26,380 --> 02:02:31,344 Soy joven para morir 1459 02:02:32,720 --> 02:02:37,933 y llevar rosas rojas. 1460 02:02:38,851 --> 02:02:46,275 Soy joven para morir 1461 02:02:49,570 --> 02:02:59,872 y llevar... y llevar rosas rojas. 1462 02:03:51,799 --> 02:03:56,303 EN EL INTENSO AHORA 122536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.