Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:28,903 --> 00:00:31,781
Estas son imágenes
de una película amateur
4
00:00:31,781 --> 00:00:35,410
en la Checoslovaquia de 1968.
5
00:00:47,714 --> 00:00:50,633
No conozco a esas personas.
6
00:00:53,803 --> 00:00:57,599
Lo que sé sobre ellas
es lo que las imágenes muestran.
7
00:01:00,643 --> 00:01:03,104
Sé que están felices.
8
00:01:03,480 --> 00:01:07,233
Imagino que quien filma
también lo está.
9
00:01:10,820 --> 00:01:13,281
Sé que las personas
usan ropa ligera
10
00:01:13,281 --> 00:01:15,158
en un país en el que hace frío.
11
00:01:18,078 --> 00:01:21,790
Por lo tanto,
es primavera o verano.
12
00:01:25,668 --> 00:01:28,797
Verano de 1968 en Checoslovaquia
13
00:01:28,797 --> 00:01:32,759
y las personas están felices.
14
00:01:45,355 --> 00:01:52,153
Brasil, en la misma época, imágenes
de una familia que no conozco.
15
00:01:53,780 --> 00:01:58,368
La cámara piensa que está registrando
apenas los primeros pasos de una niña.
16
00:01:58,368 --> 00:02:03,289
Sin querer, muestra también
las relaciones de clase en el país.
17
00:02:05,542 --> 00:02:09,170
Cuando la niña avanza,
la nana retrocede.
18
00:02:09,504 --> 00:02:12,215
Ella no forma parte
del cuadro familiar
19
00:02:12,465 --> 00:02:14,843
y muy probablemente,
sin que nadie le pida,
20
00:02:14,843 --> 00:02:20,807
va a ocupar el fondo de la escena,
donde se confunde con los transeúntes.
21
00:02:23,226 --> 00:02:26,437
No siempre sabemos
lo que estamos filmando.
22
00:02:40,451 --> 00:02:43,580
La persona que tal vez
haya hecho estas imágenes
23
00:02:43,580 --> 00:02:48,418
dijo así, en las primeras líneas
del relato que escribió:
24
00:02:49,669 --> 00:02:51,546
"Llegamos por la noche,
25
00:02:51,546 --> 00:02:56,426
al que sería el viaje más penoso
y fascinante de mi vida.
26
00:03:00,722 --> 00:03:05,226
Al bajar del avión tuvimos nuestro
primer contacto con los Guardias Rojos,
27
00:03:05,226 --> 00:03:08,771
que nos formaban
una calle de honor.
28
00:03:13,443 --> 00:03:17,947
Inmediatamente, recibimos el libro
de Pensamientos de Mao Zedong
29
00:03:17,947 --> 00:03:20,200
y toda una literatura
de propaganda,
30
00:03:20,200 --> 00:03:26,497
junto con una cinta roja, que nos
garantizaba el trato de primera clase.
31
00:03:32,253 --> 00:03:37,467
Por la noche, después de la cena,
salimos a dar una vuelta por la playa.
32
00:03:37,467 --> 00:03:40,511
Inmediatamente, fuimos
cercados por los Guardias Rojos,
33
00:03:40,511 --> 00:03:43,389
que nos aplaudían.
34
00:03:44,098 --> 00:03:48,102
En el trayecto, de nuevo
encontramos grupos de jovencitas
35
00:03:48,102 --> 00:03:51,397
que, en círculo,
leían los Pensamientos de Mao.
36
00:03:51,940 --> 00:03:59,489
Eso nos impresionó, pues evidentemente
lo hacían con naturalidad y placer".
37
00:04:04,786 --> 00:04:08,164
Al contrario de las escenas
en Checoslovaquia y Brasil,
38
00:04:08,456 --> 00:04:11,251
sé quién puede haber hecho
esas imágenes
39
00:04:11,251 --> 00:04:13,920
y reconozco esas palabras.
40
00:04:13,920 --> 00:04:16,005
Fueron escritas por mi madre
41
00:04:16,005 --> 00:04:21,636
y narran el viaje que hizo a China
en octubre de 1966.
42
00:04:22,553 --> 00:04:25,306
En la época tenía 37 años.
43
00:04:25,306 --> 00:04:27,141
Como ella aparece poco,
44
00:04:27,141 --> 00:04:31,354
imagino que puede haber filmado
buena parte de esas escenas.
45
00:04:36,359 --> 00:04:39,028
Las imágenes son amateur.
46
00:04:39,028 --> 00:04:41,322
No fueron hechas para la Historia,
47
00:04:41,322 --> 00:04:44,951
son apenas las sobras
de un momento en la vida.
48
00:04:44,951 --> 00:04:51,332
Sin importancia, yo las descubrí por casualidad,
40 años después de haber sido hechas.
49
00:04:51,874 --> 00:04:54,502
Mi madre viajaba
en compañía de amigos,
50
00:04:54,502 --> 00:04:58,589
un grupo de industriales,
banqueros y gente de sociedad,
51
00:04:58,589 --> 00:05:03,511
en un viaje pagado, organizado
por una revista francesa de arte.
52
00:05:06,848 --> 00:05:11,019
Eran diletantes atrás
de las bellezas del país.
53
00:05:24,032 --> 00:05:29,120
Mi madre intentó ir a la Ciudad Prohibida,
pero encontró los portones cerrados.
54
00:05:29,120 --> 00:05:32,915
"La Revolución Cultural de los
desposeídos será eterna",
55
00:05:32,915 --> 00:05:36,544
divisó en la fachada,
sin darse cuenta.
56
00:05:37,045 --> 00:05:40,923
Había ido a ver una cosa
y terminó por ver otra;
57
00:05:41,257 --> 00:05:44,886
no el pasado,
sino la historia en acción.
58
00:05:49,349 --> 00:05:52,894
EN EL INTENSO AHORA
59
00:05:55,521 --> 00:05:59,442
La vuelta a la fábrica
60
00:06:05,865 --> 00:06:09,952
Mi familia vivía en París
desde 1964.
61
00:06:10,578 --> 00:06:14,040
Volvíamos a Brasil
en las vacaciones.
62
00:06:15,583 --> 00:06:21,297
En mis recuerdos, Francia era oscura
y Brasil, luminoso.
63
00:06:21,297 --> 00:06:24,050
Aquí había animales y sol;
64
00:06:24,050 --> 00:06:29,597
allá, las puertas de los edificios eran
pesadas y daban a patios oscuros
65
00:06:29,597 --> 00:06:32,266
donde la conserje fumaba.
66
00:06:34,268 --> 00:06:36,938
Yo era feliz en las vacaciones.
67
00:06:37,897 --> 00:06:42,735
En mi memoria,
mi madre era feliz el año entero.
68
00:07:02,505 --> 00:07:06,759
Mi madre guardó las imágenes de
China, a donde fue como turista.
69
00:07:07,135 --> 00:07:11,806
De Francia, donde vivíamos,
no tengo ninguna imagen.
70
00:07:19,647 --> 00:07:23,109
Este plano es de1º de mayo en Saint Nazaire,
71
00:07:23,109 --> 00:07:28,614
un filme de 1967
sobre la huelga en los astilleros.
72
00:07:31,033 --> 00:07:33,661
Quien habla es un líder operario.
73
00:07:35,329 --> 00:07:39,167
Gente que antes se quedaba
viendo la paralización pacientemente
74
00:07:39,167 --> 00:07:41,794
hizo dos meses de huelga.
75
00:07:41,794 --> 00:07:44,714
Se dieron cuenta de que
había muchas cosas
76
00:07:44,714 --> 00:07:47,842
que antes consideraban indispensables,
77
00:07:47,842 --> 00:07:52,221
a las cuales podían renunciar,
sin que eso les afecte realmente.
78
00:07:52,221 --> 00:07:56,851
Que todas esas cosas no eran
esenciales para su vida.
79
00:07:56,851 --> 00:08:00,688
Lo que era esencial era
la dignidad de cada uno,
80
00:08:00,688 --> 00:08:07,320
ser hombres realmente,
y no ser únicamente consumidores.
81
00:08:07,820 --> 00:08:12,200
No ser solamente gente que existe,
sino ser gente que vive.
82
00:08:12,200 --> 00:08:16,704
Y yo creo que, sin duda alguna,
en esta huelga de 60 días,
83
00:08:16,704 --> 00:08:19,540
esa es la experiencia esencial.
84
00:08:19,540 --> 00:08:23,085
Es que muchas personas
se revelaron,
85
00:08:23,085 --> 00:08:28,382
y esos dos meses de 1967 van a
marcar sus vidas y dejar recuerdos,
86
00:08:28,382 --> 00:08:35,389
mientras que 1966 o 1965, fue
la vida cotidiana sin nada más,
87
00:08:35,389 --> 00:08:38,017
sin nada que recordar.
88
00:08:41,187 --> 00:08:44,774
31 de diciembre de 1967.
89
00:08:45,441 --> 00:08:49,195
El general De Gaulle, presidente
de la república, les habla.
90
00:08:50,279 --> 00:08:51,906
¡Francesas, franceses!
91
00:08:51,906 --> 00:08:56,452
De todo corazón, le deseo
un buen año a Francia.
92
00:08:57,245 --> 00:09:00,289
¿Qué traerá 1968?
93
00:09:00,289 --> 00:09:03,584
El destino no pertenece a los hombres
94
00:09:03,584 --> 00:09:06,462
y yo no lo predigo.
95
00:09:07,421 --> 00:09:13,427
En el orden político, nuestras
instituciones se harán respetar.
96
00:09:13,970 --> 00:09:20,726
No vemos, por lo tanto, cómo
podríamos ser paralizados por crisis
97
00:09:21,143 --> 00:09:26,315
como aquellas que nos han
hecho sufrir tanto anteriormente.
98
00:09:26,315 --> 00:09:30,736
Al contrario, podríamos esperar
99
00:09:31,779 --> 00:09:35,741
que con el entusiasmo de la
renovación siguiendo su curso
100
00:09:35,741 --> 00:09:40,955
y con sus promotores, especialmente
los jóvenes, haciendo su parte,
101
00:09:40,955 --> 00:09:47,837
nuestra república contará con una
participación más activa y extendida.
102
00:09:48,254 --> 00:10:01,642
He aquí el ambiente humano, activo y pacífico
que 1968 parece ofrecer a la nación.
103
00:10:02,435 --> 00:10:09,275
Que todas y todos ustedes,
y también yo,
104
00:10:10,359 --> 00:10:14,864
podamos contribuir con ese ambiente
105
00:10:14,864 --> 00:10:18,451
de tal manera que el año sea bueno
106
00:10:18,451 --> 00:10:22,204
y haga honor a Francia.
107
00:10:22,204 --> 00:10:25,333
¡Viva la República!
¡Viva Francia!
108
00:10:41,057 --> 00:10:44,560
Es realmente difícil
prever el futuro.
109
00:10:48,856 --> 00:10:51,651
Primer fotograma deEsto es apenas el comienzo,
110
00:10:51,651 --> 00:10:56,155
filme realizado por un colectivo de
profesores y estudiantes de cine.
111
00:10:56,822 --> 00:11:00,034
Fue exhibido la primera quincena
de mayo del 68.
112
00:11:00,326 --> 00:11:05,539
Los directores tenían prisa y el filme no
pierde tiempo con créditos de apertura.
113
00:11:05,539 --> 00:11:08,334
Comienza así, a seco.
114
00:11:08,751 --> 00:11:10,336
París, jueves 2 de mayo.
115
00:11:10,336 --> 00:11:13,172
El gobierno cierra
la facultad de Nanterre.
116
00:11:13,172 --> 00:11:16,592
El viernes 3 de mayo, lanza
a la policía contra los estudiantes.
117
00:11:16,592 --> 00:11:19,762
La Sorbona es invadida;
los estudiantes, detenidos.
118
00:11:19,762 --> 00:11:22,431
Espontáneamente,
sus camaradas se movilizan.
119
00:11:22,431 --> 00:11:25,601
El enorme refuerzo policial
converge hacia la capital.
120
00:11:25,601 --> 00:11:27,728
Sobre el terreno escogido
por el poder,
121
00:11:27,728 --> 00:11:31,357
se libra una batalla en la cual
este perderá la iniciativa política.
122
00:11:31,732 --> 00:11:34,193
...organizada y antigua,
que la burguesía francesa
123
00:11:34,193 --> 00:11:36,445
forma parte integral de
la burguesía internacional.
124
00:11:36,445 --> 00:11:38,280
Y no aceptaremos esa burguesía.
125
00:11:38,280 --> 00:11:40,908
Es necesario comenzar a pensar
en todos los medios posibles,
126
00:11:40,908 --> 00:11:44,537
a reflexionar,
a ponerlos en práctica...
127
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
Todo, a partir de ahora,
se decide en la calle.
128
00:11:47,415 --> 00:11:50,918
Es la lucha final que comienza.
129
00:11:50,918 --> 00:11:54,588
Es la revancha de los muertos
de hambre.
130
00:11:54,588 --> 00:11:58,384
Es la revolución que avanza
131
00:11:58,384 --> 00:12:01,387
y que mañana saldrá victoriosa.
132
00:12:01,387 --> 00:12:07,393
¡Tengan cuidado!
¡Ahí viene la guardia joven!
133
00:12:09,437 --> 00:12:13,941
La calle, la ruptura con las
organizaciones políticas tradicionales,
134
00:12:13,941 --> 00:12:17,570
el canto colectivo,
todo eso es importante.
135
00:12:19,113 --> 00:12:22,908
Pero también esto,
esos dos planos cerrados,
136
00:12:23,659 --> 00:12:27,079
los primeros planos cerrados
del primer filme de Mayo.
137
00:12:28,789 --> 00:12:31,959
En el primero se lee:
"Sonría".
138
00:12:32,251 --> 00:12:39,425
En el otro: "Solo la Revolución es capaz
de librarnos del peso muerto de la tradición".
139
00:12:40,009 --> 00:12:43,637
Dentro de poco, alguien escribiría
en las calles de París:
140
00:12:43,637 --> 00:12:46,182
"La felicidad es una idea nueva".
141
00:12:46,182 --> 00:12:49,310
Y también: "Queremos vivir".
142
00:12:51,979 --> 00:12:56,984
En Nanterre, al combatir la represión
de la universidad, los estudiantes
143
00:12:56,984 --> 00:12:59,487
son un modelo ejemplar de lucha.
144
00:12:59,820 --> 00:13:04,116
Seis meses de roces con las autoridades
concluyen el 22 de marzo del 68
145
00:13:04,116 --> 00:13:08,704
con la ocupación de las áreas administrativas
de la facultad por los estudiantes.
146
00:13:09,830 --> 00:13:13,626
Ese gesto rompe simbólicamente
la relación de autoridad.
147
00:13:13,626 --> 00:13:18,672
Las cátedras son tomadas por asalto,
como crítica de la relación profesor-alumno.
148
00:13:24,470 --> 00:13:29,058
Reviendo la escena en Nanterre,
me doy cuenta de lo reveladora que es.
149
00:13:29,809 --> 00:13:33,687
La autoridad en lo alto,
los estudiantes abajo.
150
00:13:34,480 --> 00:13:37,900
A la izquierda del cuadro,
un joven apunta con el dedo.
151
00:13:37,900 --> 00:13:41,821
Es mayo y ahora quien calla
es el maestro.
152
00:13:42,696 --> 00:13:46,534
También es sintomático
que el filme evite nombrar al joven.
153
00:13:46,826 --> 00:13:49,370
A aquella altura todos lo conocían.
154
00:13:49,370 --> 00:13:51,539
Daniel Cohn-Bendit.
155
00:13:51,539 --> 00:13:55,167
La idea de un movimiento sin líderes
era bonita.
156
00:14:09,056 --> 00:14:11,350
Es el 6 de mayo.
157
00:14:11,725 --> 00:14:16,856
El movimiento había comenzado como
reacción a una universidad retrógrada,
158
00:14:16,856 --> 00:14:20,359
que insistía en legislar sobre asuntos
de enamorados y sexo.
159
00:14:20,359 --> 00:14:23,445
Ahora se convertía en otra cosa.
160
00:14:23,445 --> 00:14:27,241
Aquel día, las primeras órdenes
dadas a la tropa determinaban
161
00:14:27,241 --> 00:14:32,538
que no reaccionara contra los estudiantes,
que protestaban por la prisión de sus colegas
162
00:14:32,538 --> 00:14:35,541
y la ocupación de la Sorbona.
163
00:14:35,541 --> 00:14:38,377
Horas después,
la tropa avanzó con furia.
164
00:14:39,044 --> 00:14:43,924
¡Liberen a nuestros compañeros!
¡Liberen a nuestros compañeros!
165
00:14:50,931 --> 00:14:55,811
El día 10, los estudiantes se tomaron
las calles cercanas a la universidad.
166
00:14:56,145 --> 00:14:59,940
Esas no son barricadas
para atacar a la policía,
167
00:14:59,940 --> 00:15:04,945
son barricadas justamente para
proteger las discusiones colectivas
168
00:15:04,945 --> 00:15:06,947
que están ocurriendo en las calles.
169
00:15:06,947 --> 00:15:08,908
¡Agrúpense en las barricadas!
170
00:15:08,908 --> 00:15:13,829
¡Ya no somos meros espectadores!
¡Ahora todos ustedes son militantes políticos!
171
00:15:14,246 --> 00:15:16,498
Es Cohn-Bendit quien habla.
172
00:15:16,957 --> 00:15:22,171
El único consejo que les podemos dar
es que no hagan barricadas en cualquier lugar.
173
00:15:22,171 --> 00:15:27,134
¡Escojan puntos estratégicos
que les permitan defenderse
174
00:15:27,134 --> 00:15:31,263
cuando formen su comité
de acción y discusión política!
175
00:15:31,472 --> 00:15:34,808
Veo fuego en otra barricada...
176
00:15:36,143 --> 00:15:38,812
¡...y ahora las barricadas
están en llamas!
177
00:15:39,021 --> 00:15:40,814
¡Hasta luego!
¡Hasta luego, Fernand Choisel!
178
00:15:41,148 --> 00:15:44,985
Escuchen, tomo el micrófono
porque vengo de la primera barricada.
179
00:15:44,985 --> 00:15:48,447
En este momento
la policía está lanzando
180
00:15:48,447 --> 00:15:50,491
granadas con cloro y demás.
181
00:15:50,491 --> 00:15:55,496
Es decir que, en este momento, como
los manifestantes no pueden retirarse,
182
00:15:55,496 --> 00:15:59,458
habrá una masacre peor que en Charonne,
si la policía no para.
183
00:15:59,667 --> 00:16:01,710
Me arden mucho los ojos.
184
00:16:01,710 --> 00:16:03,671
El objetivo de esa explosión...
185
00:16:03,671 --> 00:16:06,674
Ustedes oyeron otra explosión
y creo que hay una tercera ahora...
186
00:16:06,674 --> 00:16:09,677
que se propaga a lo largo
de toda esta barricada
187
00:16:09,677 --> 00:16:16,058
mientras que las fuerzas policiales
lanzan bombas lacrimógenas
188
00:16:16,058 --> 00:16:20,688
obligando a los estudiantes a retroceder,
y a nosotros también...
189
00:16:21,814 --> 00:16:25,025
La radio fue el gran
medio de comunicación de Mayo
190
00:16:25,025 --> 00:16:28,237
y, aquella noche,
Cohn-Bendit se apoderó de ella.
191
00:16:28,570 --> 00:16:33,158
Llamo a todos los manifestantes
a que se retiren del Barrio Latino,
192
00:16:33,158 --> 00:16:35,327
vista la crueldad de la policía.
193
00:16:35,703 --> 00:16:39,081
No es necesario librar combates
de retaguardia.
194
00:16:39,081 --> 00:16:43,377
El poder ha intentado golpear duramente
al movimiento estudiantil.
195
00:16:43,377 --> 00:16:46,672
No han dispersado una manifestación;
196
00:16:46,672 --> 00:16:52,594
la han atacado duramente, violentamente,
como creyéndose en guerra civil.
197
00:16:52,594 --> 00:16:58,100
Llamo a los sindicatos, a los partidos
de izquierda que forman la oposición,
198
00:16:58,100 --> 00:17:02,021
a declarar una huelga general
a partir del lunes
199
00:17:02,021 --> 00:17:07,276
para demostrar su solidaridad a los
estudiantes y los jóvenes trabajadores.
200
00:17:08,360 --> 00:17:13,115
Volvemos al problema estudiantil.
201
00:17:13,574 --> 00:17:18,203
Damos paso a Claude Couband.
Por favor presente a los telespectadores
202
00:17:18,203 --> 00:17:19,788
los invitados de esta noche.
203
00:17:20,122 --> 00:17:21,373
16 de Mayo.
204
00:17:21,915 --> 00:17:24,585
Cinco días después de
apoderarse de la radio,
205
00:17:24,585 --> 00:17:27,212
fue el turno de Cohn-Bendit de
apropiarse de la televisión.
206
00:17:27,421 --> 00:17:28,922
Vamos en directo.
207
00:17:28,922 --> 00:17:33,969
A mi derecha, los tres líderes,
los tres jefes de fila, los voceros....
208
00:17:33,969 --> 00:17:38,140
no sé cómo definirlos,
los tres mosqueteros, tal vez,
209
00:17:38,140 --> 00:17:42,603
y, para algunos, los tres incendiarios
de la agitación obrera.
210
00:17:42,603 --> 00:17:46,273
Daniel Cohn-Bendit,
del Movimiento 22 de marzo;
211
00:17:46,273 --> 00:17:49,610
Jacques Sauvageot, vicepresidente
de la Unión Nacional de los Estudiantes
212
00:17:49,610 --> 00:17:56,241
y Alain Geismar, secretario general
del Sindicato de Educación Superior.
213
00:17:56,241 --> 00:17:59,995
Ahora, les vamos a explicar,
ya que ustedes quieren comprender.
214
00:17:59,995 --> 00:18:07,419
Primero: los exámenes han sido siempre,
para nosotros, exámenes de selección social.
215
00:18:07,419 --> 00:18:11,131
Eso todo el mundo lo sabe,
y no tengo que ser el gran sacerdote
216
00:18:11,131 --> 00:18:15,094
para decir que hay muy pocos
hijos de obreros en la universidad,
217
00:18:15,094 --> 00:18:19,431
y que los que se gradúan son aún
menos de los que entran, etc.
218
00:18:19,431 --> 00:18:21,850
Para nosotros, y hoy en Nanterre,
la atmósfera general...
219
00:18:22,142 --> 00:18:26,271
A los 11 minutos, Cohn-Bendit
ya había dominado la escena.
220
00:18:27,106 --> 00:18:31,151
Ningún joven había hablado así
con las figuras de autoridad.
221
00:18:31,151 --> 00:18:34,655
Eso era nuevo
y las cámaras lo notaron pronto.
222
00:18:35,114 --> 00:18:36,990
Discúlpeme,
223
00:18:36,990 --> 00:18:40,369
pero usted está diciendo aquí
ante de millones de telespectadores
224
00:18:40,369 --> 00:18:43,163
que nosotros vamos a perjudicar
a quien quiera que sea.
225
00:18:43,163 --> 00:18:45,457
Yo le respondo que
la universidad francesa
226
00:18:45,457 --> 00:18:47,543
desde hace 20 años
perjudica a los obreros
227
00:18:47,543 --> 00:18:49,711
porque ellos no están ahí
y eso es un problema.
228
00:18:50,129 --> 00:18:52,339
El gobierno está en el poder
por diez años.
229
00:18:52,339 --> 00:18:55,175
En esos diez años, podría
haber buscado alguna cosa.
230
00:18:55,175 --> 00:18:56,677
No ha buscado nada.
231
00:18:56,677 --> 00:18:59,179
Hace diez días
que estamos en lucha
232
00:18:59,179 --> 00:19:01,682
y son tres días que buscamos.
233
00:19:01,682 --> 00:19:04,017
Entre diez días, diez años
y tres días
234
00:19:04,017 --> 00:19:07,646
dennos el tiempo para encontrar
y no tengan tanta prisa.
235
00:19:07,646 --> 00:19:12,651
Nosotros defendemos la desaparición
de este régimen político.
236
00:19:12,651 --> 00:19:16,321
Estamos por la renuncia del gobierno
y del general De Gaulle.
237
00:19:16,321 --> 00:19:19,908
Estamos por la renuncia
de este régimen policial
238
00:19:19,908 --> 00:19:21,994
que ha permitido que se lance en París
239
00:19:21,994 --> 00:19:24,830
gases de combate que fueron
empleados en Vietnam.
240
00:19:24,830 --> 00:19:25,581
Esto está claro.
241
00:19:25,581 --> 00:19:27,207
Usted ya ha dicho eso...
242
00:19:27,207 --> 00:19:29,710
Pues lo repito, ya que me
hicieron la pregunta.
243
00:19:29,710 --> 00:19:33,046
Ustedes hablan de
transformar la universidad,
244
00:19:33,046 --> 00:19:37,551
transformar la sociedad, destruir el régimen...
¿Pero transformarlo en qué?
245
00:19:37,551 --> 00:19:41,680
Porque hace falta dar una elección
a la gente, entre lo que tiene y algo más.
246
00:19:41,680 --> 00:19:43,849
Porque su elección es entre
lo que la gente tiene y nada.
247
00:19:43,849 --> 00:19:46,101
-¿Usted estudia historia, Sr. Charpy?
-Sí, ocasionalmente.
248
00:19:46,101 --> 00:19:48,562
¿Ha encontrado en la historia
249
00:19:48,562 --> 00:19:53,692
transformaciones en las que ya había antes
el modelo de lo que vendría después?
250
00:19:54,193 --> 00:19:58,363
Claro que sí.
Por ejemplo, la Revolución rusa de 1917.
251
00:19:58,363 --> 00:20:00,449
Yo creo que ellos tenían
un modelo muy preciso...
252
00:20:00,449 --> 00:20:03,202
Usted está equivocado y haría bien
en releer a Marx,
253
00:20:03,202 --> 00:20:05,913
porque no dice ni una sola palabra
sobre la sociedad futura.
254
00:20:05,913 --> 00:20:07,539
Hay una crítica
de la sociedad capitalista,
255
00:20:07,539 --> 00:20:09,124
pero ni una palabra
sobre la sociedad futura.
256
00:20:09,124 --> 00:20:10,876
Si vamos a citar a los autores,
lea entonces a Lenin...
257
00:20:10,876 --> 00:20:12,878
Cohn-Bendit escribió:
258
00:20:13,712 --> 00:20:20,052
"A medida que el programa corría, aumentaba
el delirio de los técnicos tras cámaras.
259
00:20:20,052 --> 00:20:24,389
Dijimos un montón de cosas, dando
la impresión de que éramos pensadores.
260
00:20:24,806 --> 00:20:26,975
Hice mucho teatro en la escuela
261
00:20:26,975 --> 00:20:30,103
y eso sirve para comprenderme en 68.
262
00:20:30,646 --> 00:20:33,982
La televisión es un teatro,
y tuve el privilegio
263
00:20:33,982 --> 00:20:38,111
de representar mi propio papel
en un escenario gigantesco.
264
00:20:38,570 --> 00:20:41,281
Fue un gran momento de mi juventud".
265
00:20:45,911 --> 00:20:47,621
Él escribió:
266
00:20:48,121 --> 00:20:54,002
"Tener una identidad antiautoritaria significa
introducir el placer en la vida cotidiana".
267
00:20:54,461 --> 00:21:01,593
Podía haber aumentado:
y también la alegría, y también la felicidad.
268
00:21:03,804 --> 00:21:09,851
Él aparece aquí, en la que quizás sea
la fotografía más famosa de Mayo del 68.
269
00:21:10,644 --> 00:21:13,981
Fue tomada en frente
a la Sorbona el día 6.
270
00:21:13,981 --> 00:21:18,819
Él acaba de cantar La Internacional
a un policía de la tropa de choque.
271
00:21:19,611 --> 00:21:22,281
Cohn-Bendit dijo que la mayor
arma anticomunista
272
00:21:22,281 --> 00:21:25,701
es la tristeza de Berlín Oriental.
273
00:21:40,382 --> 00:21:44,344
Cada segundo adquirió
la espesura de la eternidad,
274
00:21:44,344 --> 00:21:48,557
escribió un estudiante,
al respecto de aquellos días.
275
00:21:49,683 --> 00:21:53,854
Espero que mi madre
haya sentido un poco de eso.
276
00:21:57,983 --> 00:22:01,069
Creo que en China ella estuvo cerca.
277
00:22:51,745 --> 00:22:57,417
El escritor italiano Alberto Moravia fue
a China meses después de mi madre.
278
00:22:58,251 --> 00:23:02,422
Esto es lo que escribe
al llegar de Hong Kong:
279
00:23:03,423 --> 00:23:09,721
"Entendimos que no entramos a un nuevo
país, sino a un nuevo estado de cosas.
280
00:23:10,972 --> 00:23:16,103
La Revolución Cultural china tiene
la realidad de algo concreto,
281
00:23:16,103 --> 00:23:22,067
e incluso antes de presentarse al espíritu,
se ofrece y se impone a los sentidos".
282
00:23:27,114 --> 00:23:28,907
Fue con ese nuevo estado de cosas
283
00:23:28,907 --> 00:23:33,453
que mi madre debe haberse encontrado
cuando llegó allá.
284
00:23:34,621 --> 00:23:38,500
Ella y el país
eran contrarios absolutos.
285
00:23:40,168 --> 00:23:45,632
Yo siempre quise saber lo que ocurre
cuando los contrarios se encuentran.
286
00:23:46,174 --> 00:23:50,429
Mi madre dio la respuesta
con el relato que escribió.
287
00:23:55,475 --> 00:24:00,439
Moravia dijo que la pobreza fue lo que
más le llamó la atención en China.
288
00:24:00,439 --> 00:24:05,527
Pobreza que calificó no como miseria,
sino como ausencia de riqueza.
289
00:24:05,527 --> 00:24:07,487
Y observó:
290
00:24:07,487 --> 00:24:10,991
"Todos son pobres y tienen
lo que les basta para vivir,
291
00:24:10,991 --> 00:24:14,327
lo cual es la condición necesaria
del hombre.
292
00:24:14,327 --> 00:24:19,499
La pobreza muestra una cara
decente, orgullosa e implacable".
293
00:24:30,677 --> 00:24:34,139
Mi madre se impresionó
con el ruido y el rojo.
294
00:24:34,139 --> 00:24:39,561
Demasiado ruido, proveniente de los parlantes
que recitaban los pensamientos de Mao;
295
00:24:39,978 --> 00:24:43,064
y demasiado rojo,
de las banderas y estandartes
296
00:24:43,064 --> 00:24:47,194
que los adolescentes de la Guardia Roja
cargaban por la ciudad.
297
00:24:48,236 --> 00:24:54,493
Así como Moravia, mi madre identificó
las raíces religiosas de esas manifestaciones
298
00:24:54,868 --> 00:25:01,333
y, como él, se acordó de las procesiones de
Semana Santa en ciertas partes de Europa.
299
00:25:04,544 --> 00:25:06,338
Ella escribió:
300
00:25:06,880 --> 00:25:11,009
"Lo que es realmente impresionante es la
devoción con la que el Dios vivo Mao Zedong
301
00:25:11,009 --> 00:25:15,764
es cargado por la multitud ociosa
en interminables desfiles.
302
00:25:16,515 --> 00:25:21,394
Un aire místico que solo se respira
en ciertas ciudades de España
303
00:25:21,394 --> 00:25:24,564
durante la semana
de la Pasión de Cristo".
304
00:25:32,405 --> 00:25:36,034
Al ver un grupo de niños
ensayando un ballet revolucionario,
305
00:25:36,034 --> 00:25:39,579
no hizo alusión a la trama
ni a la propaganda.
306
00:25:39,579 --> 00:25:44,751
Prefirió describir las manos, a las que
consideró "las más lindas de la Tierra".
307
00:25:45,710 --> 00:25:48,255
Vio la belleza
en la finura de los dedos
308
00:25:48,255 --> 00:25:50,632
y en su fácil movilidad,
309
00:25:50,632 --> 00:25:54,553
e identificó la inspiración
de los gestos de los niños
310
00:25:54,553 --> 00:25:57,264
no en alguna coreografía militar,
311
00:25:57,264 --> 00:26:02,060
sino en la pose de las figuras
de la antigua porcelana china.
312
00:26:11,945 --> 00:26:14,239
A medida que el viaje avanza,
313
00:26:14,239 --> 00:26:18,243
las primeras impresiones de la
Revolución Cultural van quedando atrás
314
00:26:18,243 --> 00:26:22,080
y otra cosa va surgiendo,
que a falta de una palabra mejor,
315
00:26:22,080 --> 00:26:24,749
voy a llamar de encantamiento.
316
00:26:25,834 --> 00:26:29,296
Las escenas de multitudes hipnotizadas
por la figura de Mao,
317
00:26:29,296 --> 00:26:32,090
tan características
de los registros de la época,
318
00:26:32,090 --> 00:26:34,634
van desapareciendo del material
319
00:26:34,634 --> 00:26:39,973
para ceder lugar a paisajes,
lagos, objetos.
320
00:26:42,267 --> 00:26:46,313
Mi madre abierta
a la belleza del mundo.
321
00:27:06,333 --> 00:27:08,710
Mayo en París.
322
00:27:08,710 --> 00:27:13,673
Del acervo de gestos del 68,
este es el que más resalta.
323
00:27:13,673 --> 00:27:17,636
El cuerpo echado hacia atrás,
el brazo catapultado,
324
00:27:17,636 --> 00:27:21,848
la energía contenida,
a un segundo de la descarga.
325
00:27:21,848 --> 00:27:25,060
El giro del atleta olímpico.
326
00:27:27,854 --> 00:27:31,232
Y casi siempre un retroceso.
327
00:28:02,722 --> 00:28:05,350
No me acuerdo de la ciudad así.
328
00:28:17,278 --> 00:28:23,368
Para unos, esa destrucción era el precio
a pagar para derribar un orden caduco.
329
00:28:23,910 --> 00:28:26,621
Para otros, era lo contrario,
330
00:28:27,038 --> 00:28:29,582
una amenaza al estado natural
de las cosas,
331
00:28:29,916 --> 00:28:32,293
a una Francia regida desde siempre
332
00:28:32,293 --> 00:28:36,214
por una vieja burguesía blanca,
católica y conservadora,
333
00:28:36,715 --> 00:28:39,634
formada en las mismas
escuelas exclusivas,
334
00:28:39,634 --> 00:28:45,390
celosa de sus privilegios
y desconfiada de toda novedad.
335
00:28:48,476 --> 00:28:52,647
Laurent Jauffrin, autor de una de
las mejores historias del período,
336
00:28:52,647 --> 00:28:56,776
dijo que en mayo
la vida cotidiana cambió.
337
00:28:57,485 --> 00:28:59,279
Él escribe:
338
00:28:59,654 --> 00:29:05,076
"Las mujeres ya no quieren volver a casa,
los homosexuales ya no quieren esconderse,
339
00:29:05,076 --> 00:29:08,955
los operarios ya no se sienten
obligados a sacarse la boina
340
00:29:08,955 --> 00:29:11,916
cada vez que pasan
delante de un capataz".
341
00:29:16,838 --> 00:29:19,424
Grandes noches y mañanas tristes
342
00:29:20,592 --> 00:29:23,261
Fragmentos de un filme
que debería haber existido...
343
00:29:25,430 --> 00:29:32,103
...quiere decir que la Francia del 68,
no es el Petrogrado de 1917,
344
00:29:32,103 --> 00:29:35,815
que el nivel político es más elevado;
que los medios de comunicación
345
00:29:35,815 --> 00:29:39,861
pueden transmitir en cadenas masivas,
de un modo totalmente nuevo.
346
00:29:39,861 --> 00:29:44,324
Lenin no disponía de la radio
ni de reportajes en vivo...
347
00:29:44,783 --> 00:29:50,121
Grandes noches y mañanas tristes, del fotógrafo
y director estadounidense William Klein,
348
00:29:50,121 --> 00:29:54,667
el mejor registro de cómo los franceses
se pusieron a hablar en mayo.
349
00:29:55,376 --> 00:29:57,378
Quien antes vivía callado,
350
00:29:57,378 --> 00:30:00,298
ahora se sentía cómodo
para tomar la palabra.
351
00:30:00,298 --> 00:30:02,634
Estudiantes, operarios, camareros.
352
00:30:03,051 --> 00:30:07,138
Son siempre los mismos, guiados
por tecnócratas, por intelectuales.
353
00:30:07,138 --> 00:30:10,850
Quien no tiene certificado de estudios
siempre estará abajo.
354
00:30:10,850 --> 00:30:12,560
¡No es verdad!
355
00:30:12,560 --> 00:30:14,312
¡Sí! ¡Claro que sí!
356
00:30:14,312 --> 00:30:17,524
¡La prueba es que 80% de las
personas aquí son intelectuales!
357
00:30:17,524 --> 00:30:22,403
¡Y yo, que no tengo certificado de
estudios, jamás llegaré arriba!
358
00:30:22,904 --> 00:30:26,491
Y a pesar de todo
no soy ningún miserable.
359
00:30:26,866 --> 00:30:29,702
¡No! ¡Soy camarero,
soy maître d'hôtel!
360
00:30:29,702 --> 00:30:34,207
¡Cuando has trabajado por 12 horas
no es tu objetivo ir a clases en la Sorbona!
361
00:30:34,207 --> 00:30:36,042
¡No, no es cierto!
362
00:30:36,918 --> 00:30:40,880
Yo vivo en Orly.
Me afilié al Partido Comunista.
363
00:30:40,880 --> 00:30:45,260
Lo digo aquí, delante de todo el
mundo. Pero por poco tiempo.
364
00:30:45,260 --> 00:30:48,346
Y lo digo también: ¿por qué?
365
00:30:48,346 --> 00:30:53,351
Porque había una Casa de la Juventud
y yo tenía ganas de hacer alguna cosa,
366
00:30:53,726 --> 00:30:56,896
a pesar de mis
300 mil francos mensuales.
367
00:30:56,896 --> 00:30:59,858
Y bueno, ¡no hice nada!
368
00:30:59,858 --> 00:31:03,403
Disculpen mi emoción,
pero es así en Francia.
369
00:31:03,403 --> 00:31:05,196
Eso es todo.
370
00:31:17,584 --> 00:31:20,628
Sartre en el anfiteatro de la Sorbona.
371
00:31:21,045 --> 00:31:23,214
La foto es expresiva.
372
00:31:24,549 --> 00:31:29,220
El mayor intelectual francés de la época
ahora escucha.
373
00:31:29,220 --> 00:31:33,933
Delante de millares de estudiantes,
él abrió la conversación así:
374
00:31:35,101 --> 00:31:38,479
"Parece que ustedes no aguantan
más las aulas magnas.
375
00:31:38,479 --> 00:31:41,065
Yo no podría estar más de acuerdo".
376
00:31:46,487 --> 00:31:49,741
Vale la pena fijarse en el estudiante
a la izquierda del cuadro.
377
00:31:50,241 --> 00:31:53,661
Dicen que era tan bueno estar vivo
y alerta aquellos días
378
00:31:53,661 --> 00:31:55,580
que nadie quería dormir.
379
00:31:56,247 --> 00:31:59,250
Que alguien haya aprovechado
para recuperar el sueño atrasado
380
00:31:59,250 --> 00:32:05,423
mientras el viejo filósofo hablaba, dice mucho
sobre el valor de los maestros consagrados
381
00:32:05,423 --> 00:32:09,928
durante las grandes semanas
de mayo en París.
382
00:32:14,807 --> 00:32:18,436
La revista Le Nouvel Observateur
juntó a Sartre y Cohn-Bendit,
383
00:32:18,436 --> 00:32:20,688
pero en papeles cambiados.
384
00:32:21,147 --> 00:32:25,652
El filósofo preguntaba
y el estudiante respondía.
385
00:32:26,778 --> 00:32:30,657
Cohn-Bendit dijo que se sintió
en la cima del mundo:
386
00:32:31,115 --> 00:32:35,536
"Para mí, Mayo del 68 fue la
realización de un montón de sueños.
387
00:32:35,536 --> 00:32:39,123
¿Quién no sueña en ser
entrevistado por Sartre?"
388
00:32:40,833 --> 00:32:46,172
A Sartre le pareció extraño que los
estudiantes no tuviesen un proyecto claro.
389
00:32:46,673 --> 00:32:48,841
"Lo que muchas personas no entienden
390
00:32:48,841 --> 00:32:52,637
es cómo ustedes no buscaron
elaborar un programa.
391
00:32:52,637 --> 00:32:55,181
Ustedes son acusados
de querer romper todo,
392
00:32:55,181 --> 00:32:58,685
sin saber exactamente
qué poner en su lugar".
393
00:32:59,227 --> 00:33:01,688
Cohn-Bendit, 23 años,
394
00:33:01,688 --> 00:33:04,524
que abrió la entrevista dejando claro
395
00:33:04,524 --> 00:33:08,194
que no tenía interés en encontrar
una fórmula para hacer la revolución,
396
00:33:08,194 --> 00:33:10,029
respondió:
397
00:33:10,363 --> 00:33:17,578
"La fuerza de nuestro movimiento radica
justamente en su espontaneidad incontrolable.
398
00:33:18,037 --> 00:33:20,873
Todo programa es paralizante.
399
00:33:22,750 --> 00:33:29,007
Nuestra única oportunidad es ese desorden
que permite a la gente hablar libremente.
400
00:33:30,508 --> 00:33:35,388
Lo importante no es tener un plan
para reformar el sistema capitalista;
401
00:33:36,055 --> 00:33:41,561
lo importante es dar cuerpo a una experiencia
que rompa radicalmente con esta sociedad,
402
00:33:42,103 --> 00:33:44,397
una experiencia que no dura,
403
00:33:44,397 --> 00:33:47,942
pero que deja entrever
una alternativa:
404
00:33:48,401 --> 00:33:54,907
nos damos cuenta de algo y,
en un instante, eso se apaga.
405
00:33:55,575 --> 00:34:01,039
Pero es lo que basta para probar
que ese algo puede existir".
406
00:34:06,586 --> 00:34:12,633
Al ver los registros de aquellas semanas,
por momentos parece posible decir:
407
00:34:13,217 --> 00:34:17,096
este es el punto alto
en la vida de esos jóvenes.
408
00:34:17,096 --> 00:34:20,558
Difícilmente volverán
a ser tan felices.
409
00:34:23,811 --> 00:34:28,649
Es verdad, él fue al bulevar Saint-Michel,
a una manifestación...
410
00:34:29,317 --> 00:34:33,946
Pero volverá esta noche.
411
00:34:35,281 --> 00:34:38,326
Escuche, señora...
412
00:34:40,078 --> 00:34:43,456
¿Quiere que vaya verle?
No sé...
413
00:34:43,456 --> 00:34:46,334
Pero le aseguro
que él está vivo...
414
00:34:46,334 --> 00:34:49,337
Hace dos días que estoy aquí
y él está muy bien.
415
00:34:50,088 --> 00:34:51,756
No tiene nada que ver...
416
00:34:52,423 --> 00:34:55,760
Llamar a su hermana...
417
00:34:56,803 --> 00:34:59,764
Le puedo garantizar
que él está bien.
418
00:34:59,764 --> 00:35:03,935
Para la manifestación de esta noche
está organizado un servicio de seguridad...
419
00:35:04,268 --> 00:35:06,854
Sí, vamos a tener cuidado.
420
00:35:07,855 --> 00:35:11,442
Mire, señora, estamos luchando
para expresar nuestras ideas,
421
00:35:11,442 --> 00:35:15,446
si son puras o no,
eso no es lo importante...
422
00:35:16,322 --> 00:35:20,993
Es la madre de David.
No va a casa desde hace una semana.
423
00:35:24,038 --> 00:35:25,957
No, pero todo está bien.
424
00:35:25,957 --> 00:35:29,335
Si alguna cosa no va bien,
llámeme que yo la tranquilizo.
425
00:35:29,335 --> 00:35:31,045
¿De acuerdo?
426
00:35:34,173 --> 00:35:37,301
No le dé mucha importancia
a lo que dice la televisión...
427
00:35:39,303 --> 00:35:41,222
Dile que todos ahí
son unos vendidos.
428
00:35:41,222 --> 00:35:43,808
Están pidiéndome que le diga que
en la TV todos son una basura...
429
00:35:44,559 --> 00:35:46,978
Pronto vamos a ocupar
la televisión también....
430
00:35:51,190 --> 00:35:53,317
Paren de hablar,
431
00:35:53,317 --> 00:35:55,027
es muy simpática...
432
00:35:57,738 --> 00:36:01,701
No, nosotros no usamos la tricolor.
Usamos la bandera roja.
433
00:36:01,701 --> 00:36:05,329
¡Negra! ¡No la roja!
434
00:36:06,831 --> 00:36:10,376
Hay, cerca de Luxembourg...
435
00:36:11,085 --> 00:36:15,882
Hay miles de policías antimotines,
policía civil y soldados.
436
00:36:24,849 --> 00:36:28,728
¿Será que mi madre reconoció
la alegría de las calles?
437
00:36:29,353 --> 00:36:33,232
Dos años antes, su rostro era
tan luminoso como el de ellos.
438
00:36:36,694 --> 00:36:39,363
Pero, ¿qué habría sido más fuerte?
439
00:36:39,739 --> 00:36:42,408
¿La curiosidad de ver
las cosas de cerca,
440
00:36:42,408 --> 00:36:45,203
un rasgo que siempre fue suyo,
441
00:36:45,203 --> 00:36:49,874
o la prudencia de esas personas que,
desde lo alto, apenas observan?
442
00:36:59,592 --> 00:37:03,262
A mediados de mayo
el país estaba paralizado.
443
00:37:03,638 --> 00:37:06,557
Seis millones de trabajadores
estaban en huelga
444
00:37:06,557 --> 00:37:10,561
en oposición al gobierno y
en solidaridad con los estudiantes.
445
00:37:11,812 --> 00:37:14,565
Era una Francia sin reloj registrador,
sin rutina,
446
00:37:14,565 --> 00:37:17,276
sin cuota de producción y sin jefe.
447
00:37:19,654 --> 00:37:23,991
Tanta energía podía sugerir
la inminencia de la revolución.
448
00:37:28,246 --> 00:37:29,664
Pero no.
449
00:37:32,500 --> 00:37:34,126
Siete de mayo.
450
00:37:34,919 --> 00:37:39,757
Al día siguiente de un enfrentamiento con la
tropa de choque, el jefe de la policía de París
451
00:37:39,757 --> 00:37:43,803
manda a instalar un teléfono
en la sede del gobierno estudiantil.
452
00:37:44,136 --> 00:37:47,473
Durante todos los días de mayo,
los rebeldes y la represión
453
00:37:47,473 --> 00:37:52,103
estuvieron en contacto directo para evitar
un derramamiento de sangre.
454
00:37:53,312 --> 00:37:57,483
Nadie estaba dispuesto a matar
y mucho menos a morir.
455
00:37:58,109 --> 00:38:02,655
Los hijos de la burguesía y del gobierno
eran estudiantes.
456
00:38:02,655 --> 00:38:07,285
Solamente el ministro de justicia
tenía tres en las barricadas.
457
00:38:08,869 --> 00:38:11,330
En aquella misma tarde del 7 de mayo,
458
00:38:11,330 --> 00:38:14,208
50 mil estudiantes
marcharon por París.
459
00:38:14,959 --> 00:38:19,171
Pasaron al lado del Parlamento,
protegido por un puñado de policías
460
00:38:19,171 --> 00:38:21,716
y nadie dudó en tomarlo.
461
00:38:23,509 --> 00:38:27,346
Pasaron cerca del palacio presidencial
y nadie se dio cuenta.
462
00:38:28,848 --> 00:38:31,642
Algunos hablaron de falta de ambición.
463
00:38:32,184 --> 00:38:36,063
Cohn-Bendit respondió que,
al contrario de 1917,
464
00:38:36,480 --> 00:38:40,693
en 1968 el Estado
ya no tenía un centro,
465
00:38:40,693 --> 00:38:42,862
estaba en todo lugar.
466
00:38:42,862 --> 00:38:46,407
Tomarse palacios ya no tenía sentido.
467
00:38:49,410 --> 00:38:54,373
Años después, Cohn-Bendit
sugirió que se ponga atención al pelo.
468
00:38:54,874 --> 00:38:56,584
Él escribió:
469
00:38:57,043 --> 00:39:01,088
"Lo que más llama la atención cuando
vemos filmes o fotos de Mayo del 68
470
00:39:01,088 --> 00:39:04,425
es un aspecto conservador,
estilo años 50:
471
00:39:05,760 --> 00:39:08,012
todo el mundo tiene el pelo corto".
472
00:39:11,849 --> 00:39:14,852
Según Cohn-Bendit, el movimiento
estudiantil americano
473
00:39:14,852 --> 00:39:18,522
fue más libertario y radical
que el francés.
474
00:39:20,941 --> 00:39:25,696
Por ejemplo:
en París, todos los líderes son hombres.
475
00:39:26,739 --> 00:39:29,867
En los círculos de conversación,
asambleas y reuniones,
476
00:39:29,867 --> 00:39:32,787
las mujeres escuchan más
de lo que hablan.
477
00:39:34,205 --> 00:39:36,082
Mayo fue esencialmente masculino
478
00:39:36,457 --> 00:39:41,545
y, en ese aspecto, reprodujo
las relaciones de poder de la sociedad.
479
00:39:44,215 --> 00:39:46,300
Y están los negros.
480
00:39:46,300 --> 00:39:50,262
Aquellos que aparecen a lo largo
de horas de material investigado,
481
00:39:50,262 --> 00:39:55,601
incluso los que se mezclan con los estudiantes,
están siempre en los extremos del cuadro,
482
00:39:55,601 --> 00:40:00,231
invariablemente callados
y casi siempre de terno.
483
00:40:03,776 --> 00:40:08,614
Nunca son protagonistas,
ni siquiera actores secundarios,
484
00:40:08,614 --> 00:40:13,285
sino extras que se esfuerzan
en no llamar la atención.
485
00:40:17,289 --> 00:40:19,583
Una periodista canadiense escribió:
486
00:40:20,584 --> 00:40:26,090
"Durante las jornadas de tumulto,
vi pocos negros y norteafricanos.
487
00:40:26,090 --> 00:40:28,592
Estuvieron muy quietos.
488
00:40:29,427 --> 00:40:35,015
Ahora reaparecen, quietos
como siempre, barriendo las calles.
489
00:40:35,015 --> 00:40:37,309
Nada cambió".
490
00:40:40,813 --> 00:40:42,940
El poder tiene diez años.
491
00:40:42,940 --> 00:40:45,776
Desde hace diez años habrían
podido buscar alguna cosa.
492
00:40:46,777 --> 00:40:48,821
Cohn-Bendit parece haber notado
antes que todo el mundo
493
00:40:48,821 --> 00:40:52,158
los impases de mayo.
494
00:40:52,992 --> 00:40:56,537
Poco después de esa entrevista,
en la segunda quincena de mayo,
495
00:40:56,537 --> 00:41:00,624
mientras las calles todavía estaban
en fuego, él se fue a Berlín,
496
00:41:00,624 --> 00:41:05,337
donde un año antes había participado
de su primera manifestación política.
497
00:41:06,464 --> 00:41:11,135
En la ocasión era un estudiante anónimo
y ahora volvía como un héroe.
498
00:41:11,135 --> 00:41:12,970
Él escribió:
499
00:41:13,512 --> 00:41:16,682
"Volví por orgullo,
pero también fue una fuga,
500
00:41:16,682 --> 00:41:20,186
pues no sabía bien cómo continuar".
501
00:41:21,228 --> 00:41:25,733
El problema del viaje era el dinero,
que él no tenía.
502
00:41:25,733 --> 00:41:30,362
La revista Paris Match supo de
la historia y le hizo una propuesta:
503
00:41:30,362 --> 00:41:35,034
si él dejaba que un fotógrafo
lo acompañase, le darían el carro.
504
00:41:35,409 --> 00:41:37,495
Cohn-Bendit aceptó.
505
00:41:50,382 --> 00:41:52,718
Más tarde él escribió:
506
00:41:53,677 --> 00:41:58,265
"El tipo me tomaba fotos todo el tiempo
y yo aceptaba cualquier cosa.
507
00:41:59,600 --> 00:42:03,938
Que me fotografiase con la maleta
frente a la Puerta de Brandeburgo.
508
00:42:06,732 --> 00:42:10,194
Era una locura aceptar que un
fotógrafo pasara cuatro días a mi lado
509
00:42:10,194 --> 00:42:12,571
solo para tener el viaje pagado".
510
00:42:16,283 --> 00:42:18,536
"Fui domesticado por la gloria.
511
00:42:18,911 --> 00:42:23,249
No hacía otra cosa sino hablar
en público, hablar en la televisión.
512
00:42:25,626 --> 00:42:29,588
Me convertí en una máquina
de hablar, sin fuerza.
513
00:42:29,588 --> 00:42:31,215
Me convertí en una vedete,
514
00:42:31,215 --> 00:42:35,427
con todas las implicaciones que esto tiene
en una sociedad de espectáculo.
515
00:42:36,387 --> 00:42:38,472
Mi personaje me sobrepasó",
516
00:42:38,472 --> 00:42:42,393
dijo antes de cumplir 30 años.
517
00:42:44,812 --> 00:42:47,064
El pie de foto dice:
518
00:42:47,773 --> 00:42:51,443
"Y ahora él parte a predicar
la anarquía por Europa".
519
00:42:53,112 --> 00:42:54,780
Era falso.
520
00:42:55,281 --> 00:42:58,784
La historia no registra revoluciones
propagadas por anarquistas
521
00:42:58,784 --> 00:43:01,745
financiadas por revistas
de clase media.
522
00:43:02,621 --> 00:43:08,460
Esa era la rebeldía siendo apropiada
por el comercio, el inicio de ese proceso.
523
00:43:08,794 --> 00:43:14,925
Cohn-Bendit y Mayo de 1968 ahora
eran mercaderías con valor de cambio.
524
00:43:17,177 --> 00:43:23,475
Todo, incluso la experiencia radical,
es pasible de ser comprado y vendido.
525
00:43:24,268 --> 00:43:27,271
Sobre las elecciones:
526
00:43:27,271 --> 00:43:30,858
"No venderemos la huelga
a cambio de un voto".
527
00:43:30,858 --> 00:43:32,443
Es una cita de Cohn-Bendit.
528
00:43:34,528 --> 00:43:41,035
Sobre la intoxicación de la radio:
"La radio envenena, la huelga purifica".
529
00:43:44,496 --> 00:43:50,127
Sobre el gaullismo fascistizante: "La
violencia es De Gaulle, el poder son ustedes".
530
00:43:50,711 --> 00:43:55,633
A los trabajadores:
"Sean realistas, exijan lo imposible".
531
00:43:56,508 --> 00:44:01,138
En la Sorbona, el llamado comité
de unión escritores-estudiantes
532
00:44:01,138 --> 00:44:06,018
se reúne para someter las
palabras de orden al filtro colectivo.
533
00:44:06,018 --> 00:44:09,188
Muchas serán repetidas
en las próximas manifestaciones.
534
00:44:09,188 --> 00:44:14,151
Algunas serán recordadas como
la gran expresión creativa del 68.
535
00:44:14,151 --> 00:44:17,529
Varias acabarían en manos
de la publicidad.
536
00:44:17,863 --> 00:44:20,366
"La radio intoxica,
la huelga desintoxica."
537
00:44:20,366 --> 00:44:21,700
No sé cómo podemos...
538
00:44:21,700 --> 00:44:26,372
La huelga como fundamento se opone
a todo lo que es gobierno, a la intoxicación.
539
00:44:26,372 --> 00:44:28,666
En la medida en que la radio...
540
00:44:29,166 --> 00:44:31,877
Si la radio intoxica...
541
00:44:36,006 --> 00:44:39,885
Las bonitas frases de mayo
en los muros de París:
542
00:44:41,845 --> 00:44:44,515
"La vida está en otro lugar."
543
00:44:46,100 --> 00:44:48,852
"¡Escóndete, objeto!"
544
00:44:49,728 --> 00:44:53,190
"¡Basta de actos, queremos palabras!"
545
00:44:56,735 --> 00:44:59,571
"El hombre hace el amor con la cosa."
546
00:45:01,740 --> 00:45:05,285
"¡Cuidado con tus oídos,
tienen paredes!"
547
00:45:09,415 --> 00:45:12,292
"Los muros tienen la palabra."
548
00:45:14,128 --> 00:45:17,464
"Profesores, ustedes nos envejecen."
549
00:45:21,760 --> 00:45:25,431
"Trabajadores de todo el mundo,
¡diviértanse!"
550
00:45:26,557 --> 00:45:29,601
"La sociedad es una flor carnívora."
551
00:45:35,232 --> 00:45:39,111
"Tengo algo que decir,
pero no sé qué."
552
00:45:40,237 --> 00:45:43,240
"Di que me amas con adoquines."
553
00:45:45,325 --> 00:45:47,953
"Ya son diez días de felicidad."
554
00:45:51,790 --> 00:45:54,501
"Vine, vi, creí",
555
00:45:54,918 --> 00:45:56,920
esta última en la Sorbona, cerca de
556
00:45:56,920 --> 00:46:01,091
"Godard, el más tonto
de los suizos prochinos".
557
00:46:13,687 --> 00:46:15,272
Mi madre y sus amigos
558
00:46:15,272 --> 00:46:19,109
intentan espiar un templo
cerrado por los Guardias Rojos.
559
00:46:20,110 --> 00:46:25,157
A su lado los carteles dicen:
"Saludos a los jóvenes guerreros
560
00:46:25,157 --> 00:46:29,119
que protegen las reliquias culturales
del templo de Ling Yin".
561
00:46:30,537 --> 00:46:36,627
Durante el viaje, ella encontró decenas
de carteles y eslóganes revolucionarios.
562
00:46:37,878 --> 00:46:41,465
Muchos deben haberle sido traducidos.
563
00:46:43,967 --> 00:46:47,513
En el relato del viaje,
los omitió todos,
564
00:46:47,513 --> 00:46:50,474
por ejemplo este, en un edificio:
565
00:46:50,849 --> 00:46:53,811
"La educación sirve a los sin clase".
566
00:46:54,144 --> 00:46:54,978
O:
567
00:46:55,521 --> 00:47:00,317
"El pueblo heroico de Vietnam vencerá
y los viles americanos serán derrotados",
568
00:47:00,859 --> 00:47:02,861
en la fachada de la escuela;
569
00:47:06,907 --> 00:47:10,536
"Todos los pueblos del mundo están
unidos para derrotar a los americanos
570
00:47:10,536 --> 00:47:14,706
y los perros que los acompañan",
luego de que ella y sus amigos,
571
00:47:14,706 --> 00:47:19,545
entre los cuales había por lo menos
un americano, llegaran a Shanghái;
572
00:47:22,673 --> 00:47:26,093
"Romperemos la cabeza de los perros
enemigos del presidente Mao",
573
00:47:26,093 --> 00:47:28,053
en la Plaza de Tiananmén;
574
00:47:33,058 --> 00:47:36,019
"El mundo entero conmemora el
lanzamiento de nuestro misil
575
00:47:36,019 --> 00:47:38,605
y los americanos mueren de miedo";
576
00:47:40,357 --> 00:47:44,611
"De tanta ira y envidia,
la Unión Soviética enloquecerá",
577
00:47:44,611 --> 00:47:48,365
en la calle antirrevisionista
en Pequín;
578
00:47:54,079 --> 00:47:56,540
"Nunca te olvides
de la lucha de clases",
579
00:47:56,540 --> 00:48:00,085
en el palacio de verano,
también en Pequín.
580
00:48:03,088 --> 00:48:06,133
Prefirió hablar de los jóvenes
que veía en la calle,
581
00:48:06,133 --> 00:48:08,135
sobre los cuales escribió:
582
00:48:08,594 --> 00:48:11,471
"Al lado de la fantástica calidad
de la piel china,
583
00:48:11,471 --> 00:48:15,267
la famosa tez inglesa es una broma".
584
00:48:16,393 --> 00:48:19,229
Y dijo cosas graciosas:
585
00:48:19,229 --> 00:48:24,401
"De la población de 700 millones,
hay 500 que trabajan incesantemente
586
00:48:24,401 --> 00:48:28,488
y 200 millones que pasean".
587
00:48:30,115 --> 00:48:34,661
El encuentro de mi madre con China
es una sucesión de sorpresas.
588
00:48:35,329 --> 00:48:37,915
Hay más elogios que críticas.
589
00:48:38,248 --> 00:48:40,000
Se quejó del timbre de voz
590
00:48:40,000 --> 00:48:42,252
"que parece un maullido",
591
00:48:42,252 --> 00:48:45,130
de la escultura,
que consideró mediocre,
592
00:48:45,130 --> 00:48:46,673
de la bomba de hidrógeno
593
00:48:46,673 --> 00:48:50,093
y de la azafata que,
en el vuelo entre Pequín y Cantón,
594
00:48:50,093 --> 00:48:52,971
distribuyó hojas mimeografiadas
en francés,
595
00:48:52,971 --> 00:48:57,309
exigiendo que todos canten
el himno maoísta El buen timonero,
596
00:48:57,309 --> 00:49:02,814
que mi madre entonó, para luego, en el
único gesto de resistencia política de su vida,
597
00:49:02,814 --> 00:49:08,028
entonar el coro de la canción de cunaAu Clair de la Lune.
598
00:49:12,491 --> 00:49:14,326
Elogió las entalladuras:
599
00:49:14,326 --> 00:49:17,955
"los chinos son cinceladores
extraordinarios", dijo;
600
00:49:17,955 --> 00:49:19,206
y los bronces,
601
00:49:19,206 --> 00:49:22,626
"más emocionantes para mí
que cualquier vasija griega".
602
00:49:26,838 --> 00:49:29,132
Elogió el fin del hambre en China,
603
00:49:29,132 --> 00:49:32,052
el abastecimiento,
la erradicación del opio,
604
00:49:32,052 --> 00:49:36,682
el enriquecimiento de la tierra,
los jardines y los lagos;
605
00:49:41,520 --> 00:49:44,690
consideró los puentes
más bellos que los de Palladio,
606
00:49:49,319 --> 00:49:51,071
le encantó Cantón,
607
00:49:51,071 --> 00:49:54,533
donde los hombres paseaban en mangas
de camisa a la sombra de las palmeras,
608
00:49:54,533 --> 00:49:57,703
sin más razón
que el simple placer de andar,
609
00:49:57,703 --> 00:50:03,542
lo que consideró la prueba de que
ningún régimen de fuerza resiste al calor.
610
00:50:09,756 --> 00:50:14,052
Visitó ciudades y poblados,
fue al campo,
611
00:50:14,052 --> 00:50:18,223
recorrió sitios arqueológicos,
en un viaje de un mes.
612
00:50:19,433 --> 00:50:22,060
Lo que vio la dejó conmovida.
613
00:50:22,060 --> 00:50:23,562
Escribió:
614
00:50:24,563 --> 00:50:29,192
"Por la noche, regresamos a
Wang Che para ver la luna.
615
00:50:29,609 --> 00:50:32,362
En sus patios inmensos
nos separamos
616
00:50:32,362 --> 00:50:35,866
y cada cual pidió
un pabellón separado.
617
00:50:35,866 --> 00:50:39,911
Fuimos presas entonces
del efecto fantasmagórico;
618
00:50:39,911 --> 00:50:44,708
desde cualquier punto que mirásemos, a través
de los orificios tallados en las piedras,
619
00:50:44,708 --> 00:50:47,586
vislumbrábamos la luna.
620
00:50:48,378 --> 00:50:50,797
Nadie quería romper el encantamiento.
621
00:50:51,381 --> 00:50:55,427
Fue casi penosa la vuelta
a la convivencia y a la integración".
622
00:51:00,307 --> 00:51:05,395
La Gran Muralla, en cuya forma longilínea,
que se alarga fuera del horizonte,
623
00:51:05,395 --> 00:51:11,610
el escritor italiano Alberto Moravia identificó
una vitalidad de serpiente y reptil,
624
00:51:11,985 --> 00:51:16,406
fue, para mi madre, "de todos los viajes
que he hecho por el mundo,
625
00:51:16,406 --> 00:51:19,826
la memoria inolvidable de mi vida".
626
00:51:22,412 --> 00:51:26,958
Escribió sobre "su silueta
deslizándose como un río perezoso,
627
00:51:26,958 --> 00:51:31,755
en una gama extraordinaria
de piedra gris y marrón..."
628
00:51:32,422 --> 00:51:37,010
Es una descripción más plácida
y menos peligrosa que la de Moravia,
629
00:51:37,010 --> 00:51:40,347
un río en vez de un animal,
630
00:51:40,347 --> 00:51:43,642
un elogio más de la permanencia
y la lentitud
631
00:51:43,642 --> 00:51:47,187
que del cambio y el ataque.
632
00:51:47,979 --> 00:51:50,649
En Moravia existe política;
633
00:51:50,649 --> 00:51:53,693
en mi madre, no.
634
00:51:54,277 --> 00:51:59,449
La belleza vive aparte,
lejos del drama de los hombres.
635
00:52:05,330 --> 00:52:09,960
"Todo el poder a los trabajadores",
no en los muros de la Sorbona,
636
00:52:09,960 --> 00:52:13,171
sino en la entrada
de una fabrica aeroespacial.
637
00:52:15,048 --> 00:52:19,636
"Todo el poder a los trabajadores"
es una máxima revolucionaria.
638
00:52:19,636 --> 00:52:23,056
"Basta de actos,
queremos palabras", no.
639
00:52:24,724 --> 00:52:27,394
Alguien escribió que
la invención verbal del 68
640
00:52:27,394 --> 00:52:31,148
debe menos a Marx
que al surrealismo.
641
00:52:32,190 --> 00:52:35,152
Era como si todo fuese posible
en el Mayo francés,
642
00:52:35,152 --> 00:52:37,320
menos la toma del poder.
643
00:52:38,572 --> 00:52:40,365
El filme El derecho a la palabra
644
00:52:40,365 --> 00:52:43,702
muestra estudiantes caminando
en dirección a las fábricas.
645
00:52:44,578 --> 00:52:48,665
Un impulso generoso los movía:
iban a su ofrecer solidaridad
646
00:52:48,665 --> 00:52:53,920
a los operarios en huelga, casi
seis millones a mediados de mayo.
647
00:52:59,342 --> 00:53:00,719
Camaradas...
648
00:53:00,927 --> 00:53:05,849
Camaradas, así como muchos
estudiantes vinieron aquí
649
00:53:05,849 --> 00:53:09,352
y así como muchos otros
estudiantes van a llegar,
650
00:53:09,352 --> 00:53:14,566
les decimos igualmente que las puertas de las
universidades están abiertas a los trabajadores.
651
00:53:14,566 --> 00:53:18,612
Es necesario, para que nuestras luchas
sean cada vez más grandes
652
00:53:18,612 --> 00:53:21,615
y más fuertes que lleven a una
transformación de la sociedad
653
00:53:21,615 --> 00:53:27,078
por los trabajadores y para ellos...
654
00:53:28,955 --> 00:53:34,294
El líder de un grupo trotskista,
Alain Krivine,
655
00:53:34,294 --> 00:53:36,755
que aquí aparece aplaudiendo,
escribió en sus memorias:
656
00:53:36,755 --> 00:53:41,384
"Desde las ventanas, los operarios
nos veían pasar con desconfianza,
657
00:53:41,760 --> 00:53:43,720
en un silencio pesado".
658
00:53:46,097 --> 00:53:47,766
Fue un desencuentro grande,
659
00:53:48,099 --> 00:53:50,936
como en esta conversación.
660
00:53:52,062 --> 00:53:54,731
Aquí los estudiantes.
661
00:53:55,982 --> 00:53:58,318
Y aquí, los operarios de la Citroën.
662
00:54:00,904 --> 00:54:05,450
Lo que más llama la atención no es
la voluntad sincera de comunicarse,
663
00:54:05,450 --> 00:54:09,246
sino el hecho de que estas conversaciones
no hayan ocurrido a la misma altura,
664
00:54:09,246 --> 00:54:12,749
de igual a igual y sin desconfianza.
665
00:54:13,792 --> 00:54:16,795
No podemos ceder a maniobras
de intimidación.
666
00:54:16,795 --> 00:54:18,755
Declararon estado de sitio...
667
00:54:18,755 --> 00:54:21,508
No puede durar, no puede ser,
no puede pasar...
668
00:54:21,508 --> 00:54:27,806
Los estudiantes no quieren convertirse
en los patrones de la sociedad burguesa
669
00:54:28,598 --> 00:54:31,601
Convertirse en el encorbatado,
el hijo de puta...
670
00:54:31,601 --> 00:54:38,692
Los estudiantes ya no quieren ser
el cabrón que protesta a los 18 años
671
00:54:38,692 --> 00:54:43,029
y a los 25 se convierte
en director de empresa.
672
00:54:43,029 --> 00:54:45,865
Y los obreros, ¡qué se jodan!
673
00:54:45,865 --> 00:54:49,786
Es justamente en contra de eso...
Por eso el alboroto en la universidad.
674
00:54:49,786 --> 00:54:52,163
Es por esto que los estudiantes
protestan.
675
00:54:52,163 --> 00:54:57,002
El único objetivo es liquidar
el patronato, ¿no?
676
00:55:01,631 --> 00:55:03,341
¿Es la última palabra?
677
00:55:03,550 --> 00:55:05,343
¡Es la palabra inicial!
678
00:55:05,343 --> 00:55:10,015
Es a partir de ahí que todo comienza
y que que la vida mejora.
679
00:55:10,015 --> 00:55:13,685
Cuando no hay más patrón
para jodernos la vida.
680
00:55:14,561 --> 00:55:17,314
Los patrones no tienen nada
que hacer aquí.
681
00:55:19,024 --> 00:55:22,027
Los operarios que dieron entrevistas
durante aquellos días
682
00:55:22,027 --> 00:55:27,240
continuaron a referirse a los estudiantes
como "nuestros futuros patrones".
683
00:55:31,036 --> 00:55:36,207
A pesar de los desacuerdos, el simple hecho
de que aquellas conversaciones hayan ocurrido
684
00:55:36,207 --> 00:55:40,253
preocupó al Partido Comunista
y a los líderes sindicales.
685
00:55:40,920 --> 00:55:46,426
Ambos se pondrían de acuerdo con
el gobierno antes del fin de mayo.
686
00:55:48,511 --> 00:55:50,013
El líder sindical.
687
00:55:51,348 --> 00:55:53,558
El ministro de educación.
688
00:55:54,559 --> 00:55:56,686
El primer ministro.
689
00:56:00,857 --> 00:56:04,361
"Nuestra Revolución Cultural
terminó en una negociación sórdida
690
00:56:04,361 --> 00:56:09,199
sobre índices de reajuste salarial",
dijo alguien.
691
00:56:09,783 --> 00:56:13,036
Vencería el mayo de las burocracias.
692
00:56:13,036 --> 00:56:16,581
Poca gente imaginó que,
días después de esta fotografía,
693
00:56:16,581 --> 00:56:18,917
tomada la última semana de mayo,
694
00:56:18,917 --> 00:56:21,961
el gobierno retomaría
el control de la situación.
695
00:56:22,379 --> 00:56:23,880
Fue así:
696
00:56:23,880 --> 00:56:27,634
El día 24, con el país
paralizado por las huelgas,
697
00:56:27,634 --> 00:56:29,219
De Gaulle fue a la televisión.
698
00:56:29,427 --> 00:56:33,056
Todo el mundo comprende,
evidentemente
699
00:56:33,264 --> 00:56:36,559
cuál es el alcance de los
acontecimientos recientes
700
00:56:36,976 --> 00:56:41,606
tanto en las universidades
como en la sociedad.
701
00:56:42,565 --> 00:56:45,402
Vemos en ellos todos los signos
que demuestran
702
00:56:45,402 --> 00:56:52,742
la necesidad de una mutación
en nuestra sociedad.
703
00:56:53,618 --> 00:56:56,913
El general pide orden
y promete reformas.
704
00:56:57,414 --> 00:56:59,457
Francia ve su rostro.
705
00:56:59,457 --> 00:57:02,085
Viejo, cansado.
706
00:57:02,627 --> 00:57:06,256
De Gaulle no parece comprender
la gravedad del momento.
707
00:57:06,840 --> 00:57:08,591
No va al punto.
708
00:57:08,800 --> 00:57:15,098
He decidido someter
al sufragio de la nación
709
00:57:16,099 --> 00:57:24,441
un proyecto de ley por medio del cual
pido al pueblo que conceda al Estado
710
00:57:25,608 --> 00:57:28,987
y primeramente a su jefe,
un mandato.
711
00:57:29,654 --> 00:57:35,702
¡De Gaulle a la horca!
¡De Gaulle a la horca!
712
00:57:36,786 --> 00:57:42,333
"Me equivoqué de objetivo",
confesaría De Gaulle a un colaborador.
713
00:57:43,293 --> 00:57:47,881
La noche del 24 fue la más violenta
de todo el Mayo francés.
714
00:57:51,134 --> 00:57:56,514
Seis días después, el 30 de mayo,
De Gaulle volvió al aire.
715
00:57:57,015 --> 00:57:59,559
Ahora, apenas por la radio.
716
00:57:59,809 --> 00:58:02,061
¡Francesas, franceses!
717
00:58:02,854 --> 00:58:07,734
Como detentor de la legitimidad
de la nación y la república,
718
00:58:08,485 --> 00:58:14,407
he considerado, en las últimas 24 horas,
todas las posibilidades sin excepción
719
00:58:14,991 --> 00:58:17,911
que me permitirán preservarla.
720
00:58:17,911 --> 00:58:20,914
He tomado mis resoluciones.
721
00:58:21,831 --> 00:58:26,878
En las circunstancias presentes,
no me retiraré.
722
00:58:27,545 --> 00:58:31,883
Tengo un mandato del pueblo
y lo culminaré.
723
00:58:31,883 --> 00:58:37,180
Sin embargo, si la situación
de fuerza se mantiene,
724
00:58:37,180 --> 00:58:42,852
tendré que, para preservar la república,
y en conformidad con la Constitución,
725
00:58:42,852 --> 00:58:47,023
adoptar otros caminos que la realización
inmediata de elecciones generales.
726
00:58:47,524 --> 00:58:52,237
Francia, en efecto,
está amenazada de dictadura.
727
00:58:52,946 --> 00:58:57,575
Quieren obligarla a resignarse
a un poder que se impondría
728
00:58:57,575 --> 00:59:01,746
en medio de la desesperación nacional.
729
00:59:02,747 --> 00:59:04,582
¡Pues, no!
730
00:59:04,582 --> 00:59:06,876
¡La república no abdicará!
731
00:59:07,126 --> 00:59:10,255
El pueblo se recuperará.
732
00:59:10,255 --> 00:59:17,387
¡El progreso, la independencia y la paz
triunfarán con la libertad!
733
00:59:17,387 --> 00:59:20,390
¡Viva la República! ¡Viva Francia!
734
00:59:21,224 --> 00:59:24,811
Radio y Televisión Francesa
en cadena nacional.
735
00:59:25,103 --> 00:59:30,608
Escuchen ahora una declaración del general
De Gaulle, presidente de la república.
736
00:59:35,154 --> 00:59:37,740
¡Francesas, franceses!
737
00:59:38,241 --> 00:59:43,454
Como detentor de la legitimidad
de la nación y la república,
738
00:59:43,788 --> 00:59:50,086
he considerado, en las últimas 24 horas,
todas las posibilidades...
739
00:59:50,503 --> 00:59:54,465
El mismo discurso abre el documentalLas dos Marsellesas
740
00:59:54,465 --> 00:59:57,802
de André Labarthe
y Jean-Louis Comolli.
741
01:00:10,773 --> 01:00:16,362
Hay dos posibilidades: o todos
están en casa pegados a la radio,
742
01:00:18,781 --> 01:00:21,117
o De Gaulle no le habla a nadie,
743
01:00:21,117 --> 01:00:24,329
como si las personas ya no
prestasen atención,
744
01:00:24,329 --> 01:00:27,290
como si el general ya no importase.
745
01:00:29,500 --> 01:00:33,463
Sería equivocado creer
en esa segunda hipótesis.
746
01:00:33,463 --> 01:00:35,131
Todo el mundo oyó.
747
01:00:36,382 --> 01:00:39,469
De Gaulle dominaba los signos
y comprendía la naturaleza
748
01:00:39,469 --> 01:00:41,971
de los medios de comunicación.
749
01:00:41,971 --> 01:00:45,475
En la víspera, había desaparecido
por más de 24 horas.
750
01:00:53,816 --> 01:00:57,654
El país se dio cuenta
del vacío de su ausencia.
751
01:00:58,821 --> 01:01:02,033
De Gaulle reaparecía ahora
como la voz legendaria
752
01:01:02,033 --> 01:01:05,703
que había comandado la liberación
de Francia en la II Guerra.
753
01:01:06,329 --> 01:01:11,709
Escogió la radio por saber que en la tarde
poca gente estaría frente a la televisión,
754
01:01:11,709 --> 01:01:15,171
pero también para no mostrar
el rostro de viejo.
755
01:01:15,546 --> 01:01:17,882
Ahora era solo voz,
756
01:01:18,174 --> 01:01:20,051
solo fuerza.
757
01:01:20,551 --> 01:01:22,887
Llamó a los franceses a resistir.
758
01:01:22,887 --> 01:01:25,515
Insinuó que no dudaría
en usar la fuerza,
759
01:01:25,515 --> 01:01:29,352
habló de subversión,
tiranía y totalitarismo.
760
01:01:29,894 --> 01:01:32,021
Una periodista escribió:
761
01:01:32,897 --> 01:01:37,235
"Ça y est.
Firme, claro, bravo,
762
01:01:37,235 --> 01:01:41,030
el viejo soldado,
quién sabe un poco loco".
763
01:01:42,907 --> 01:01:45,368
Con la radio a transistores
pegada al oído,
764
01:01:45,368 --> 01:01:48,579
el jefe de policía de París
se asustó con el vigor de De Gaulle.
765
01:01:49,080 --> 01:01:51,916
"Es Zeus", exclamó.
766
01:01:51,916 --> 01:01:55,753
El pronunciamiento duró 4 min 32 s.
767
01:02:01,926 --> 01:02:07,390
Ni en ese, ni en los otros filmes,
se muestra lo que vino después.
768
01:02:10,768 --> 01:02:13,146
Después, lo que vino fue esto.
769
01:02:21,154 --> 01:02:25,408
Terminado el discurso, 500 mil personas
se tomaron los Campos Elíseos
770
01:02:25,408 --> 01:02:27,994
en apoyo a De Gaulle.
771
01:02:35,084 --> 01:02:40,173
Por el número de personas en la calle, fue
la más grande manifestación del Mayo francés.
772
01:02:41,924 --> 01:02:48,014
Es una manifestación con ropa mejor y
más cara que en las otras marchas de mayo.
773
01:02:48,014 --> 01:02:54,312
Hay muchos abrigos de cachemira
al hombro, para protegerse del frío.
774
01:02:58,524 --> 01:03:01,944
Pero no fue apenas la alta burguesía
la que marchó.
775
01:03:02,487 --> 01:03:05,198
Pequeños comerciantes
aterrorizados con la anarquía,
776
01:03:05,198 --> 01:03:07,033
amas de casa tradicionales,
777
01:03:07,033 --> 01:03:09,619
jovencitas de familia,
estudiantes conservadores,
778
01:03:09,619 --> 01:03:12,830
amantes del orden, todos fueron.
779
01:03:12,830 --> 01:03:17,960
Gritaban: "Viva De Gaulle"
y "Cohn-Bendit a Berlín";
780
01:03:17,960 --> 01:03:22,131
y algunos:
"Cohn-Bendit a Dachau".
781
01:03:31,390 --> 01:03:33,392
Un admirador comentó:
782
01:03:34,018 --> 01:03:37,980
"De Gaulle venció
sin disparar un solo tiro".
783
01:03:45,530 --> 01:03:52,703
Esa tarde-noche marca el inicio de la
difícil transición hacia la normalidad.
784
01:03:59,001 --> 01:04:02,046
El regreso a la fábrica Wonder
785
01:04:02,922 --> 01:04:05,883
Es la única secuencia que sobrevivió
de un filme inacabado
786
01:04:05,883 --> 01:04:12,181
dirigido por dos estudiantes del Instituto
de Altos Estudios Cinematográficos de París.
787
01:04:13,057 --> 01:04:16,227
En la mañana del 10 de junio de1968,
788
01:04:16,227 --> 01:04:19,438
luego de tres semanas de huelga
y ocupación de la fabrica,
789
01:04:19,438 --> 01:04:22,024
los obreros de la Wonder, en Saint-Ouen,
reunidos por sus patrones,
790
01:04:22,608 --> 01:04:30,074
votaron para volver a trabajar,
por 560 votos contra 260.
791
01:04:31,576 --> 01:04:34,453
Ese mismo día, a las 13:30.
792
01:04:36,789 --> 01:04:43,462
El plano continuo dura diez minutos
y muestra cómo Mayo terminó.
793
01:04:45,923 --> 01:04:49,385
No ganamos nada...
solo menos vacaciones.
794
01:04:49,385 --> 01:04:51,387
El patrón cedió...
795
01:04:51,387 --> 01:04:53,389
No cedió nada...
796
01:04:53,389 --> 01:04:55,766
Sí, ahora tenemos que estar
vigilantes...
797
01:04:55,766 --> 01:04:58,144
La joven operaria tiene
como interlocutores
798
01:04:58,144 --> 01:05:01,105
a dos miembros de la central
sindical de Saint-Ouen.
799
01:05:01,564 --> 01:05:04,275
Todos decidieron regresar...
800
01:05:04,275 --> 01:05:07,612
¡Yo no! Yo no voy a volver más
allá dentro.
801
01:05:07,945 --> 01:05:10,823
Nunca más voy a poner el pie
en esa pocilga...
802
01:05:10,823 --> 01:05:13,784
Vayan a ver el desastre que es
allá dentro...
803
01:05:13,784 --> 01:05:16,329
Salimos asquerosas,
embarradas de negro...
804
01:05:16,329 --> 01:05:19,123
A las señoritas que no salen de la
oficina les da igual...
805
01:05:19,123 --> 01:05:22,251
Lo único que saben
es adular al patrón.
806
01:05:23,961 --> 01:05:26,964
Ahora no se puede resolver nada...
807
01:05:26,964 --> 01:05:28,841
No es verdad...
No con ese patrón...
808
01:05:28,841 --> 01:05:31,636
Eso es lo que decías
hace tres semanas.
809
01:05:32,803 --> 01:05:34,472
¡El patrón sabe muy bien
lo que perdió!
810
01:05:34,472 --> 01:05:35,973
¡Es solo una etapa!
811
01:05:35,973 --> 01:05:37,850
La vida en la Wonder nunca
será como antes.
812
01:05:37,850 --> 01:05:40,144
Los trabajadores tendrán
que estar atentos.
813
01:05:40,144 --> 01:05:42,647
¡En primer lugar,
hicieron porquerías con los votos!
814
01:05:42,647 --> 01:05:44,857
Sabemos eso y lo vamos
a denunciar.
815
01:05:44,857 --> 01:05:48,152
Bueno, no podemos conseguir
todo a la primera...
816
01:05:48,152 --> 01:05:50,821
Es solo una etapa... Ahora...
817
01:05:50,821 --> 01:05:52,823
¡Sabotearon la votación!
818
01:05:52,823 --> 01:05:54,951
Hicieron porquerías, ¡sí!
819
01:05:54,951 --> 01:05:59,163
No había ni un representante de los
trabajadores en el conteo de los votos...
820
01:05:59,163 --> 01:06:04,126
Presionaron a los norteafricanos,
los argelinos, los portugueses...
821
01:06:04,126 --> 01:06:06,295
Nos engañaron...
822
01:06:09,298 --> 01:06:12,051
...es una victoria de todos modos.
823
01:06:12,051 --> 01:06:15,304
Es una victoria.
Se echaron para atrás.
824
01:06:15,304 --> 01:06:17,306
No querían ni oír hablar
de los salarios
825
01:06:17,306 --> 01:06:18,391
y aumentaron un 10%...
826
01:06:18,391 --> 01:06:20,851
eso del pago y la reposición
de los días parados
827
01:06:20,851 --> 01:06:24,146
querían hacerles trabajar
durante las vacaciones...
828
01:06:24,146 --> 01:06:25,815
y tuvieron que retractarse.
829
01:06:25,815 --> 01:06:28,317
Aunque lo nieguen,
eso no importa.
830
01:06:28,317 --> 01:06:30,861
Pero todavía hay cosas que debemos
conseguir... El turno de la noche...
831
01:06:30,861 --> 01:06:32,196
Porque a estos les toca
hacer todo el trabajo...
832
01:06:32,196 --> 01:06:37,493
solo para ganar media jornada
extra de pago, ¿ah?
833
01:06:37,493 --> 01:06:39,996
-¡No, no!
-¡Claro que sí!
834
01:06:39,996 --> 01:06:42,248
Los trabajadores que están
regresando hoy, están unidos,
835
01:06:42,248 --> 01:06:46,168
están muy conscientes
de lo que están haciendo.
836
01:06:46,919 --> 01:06:51,674
La operaria, que se llama Jocelyne,
se siente traicionada.
837
01:06:53,342 --> 01:06:55,553
Ahora intentan convencerla
de que, en mayo,
838
01:06:55,553 --> 01:07:00,224
las únicas cosas en juego eran
el salario y las condiciones de trabajo.
839
01:07:02,351 --> 01:07:05,855
Nunca otra forma de
organizar la producción,
840
01:07:05,855 --> 01:07:08,190
nunca otro modo de vida.
841
01:07:08,733 --> 01:07:11,235
Ahora son más de 200
en los sindicatos...
842
01:07:11,235 --> 01:07:14,697
Sí, pero... es eso lo que importa...
843
01:07:14,697 --> 01:07:17,074
...es eso lo que importa ahora...
844
01:07:17,074 --> 01:07:19,243
Antes no había nada en la Wonder.
845
01:07:19,243 --> 01:07:21,120
Hacían lo que querían.
846
01:07:21,120 --> 01:07:23,456
Ahora ya no pueden hacer
lo que que quieren.
847
01:07:23,456 --> 01:07:27,376
Eso es lo importante y esa es la
victoria de los trabajadores de Wonder.
848
01:07:29,045 --> 01:07:31,380
No diga que es una victoria.
849
01:07:31,380 --> 01:07:32,923
Entonces, ¿es una derrota?
850
01:07:32,923 --> 01:07:35,551
No, pero de todas maneras...
851
01:07:35,551 --> 01:07:38,054
-¿Tú trabajas en Wonder?
-No.
852
01:07:38,054 --> 01:07:41,390
Entonces, de verdad,
no digas nada.
853
01:07:41,724 --> 01:07:43,601
Pregunta a los trabajadores
de Wonder.
854
01:07:43,601 --> 01:07:45,561
...las condiciones degradantes.
855
01:07:45,561 --> 01:07:46,979
¡Ah!, pero eso no sabes.
856
01:07:46,979 --> 01:07:48,731
Sí, lo sé. Me lo han dicho.
857
01:07:48,731 --> 01:07:52,818
¡Hey! ¿Tú no dijiste que tenían un salario
asqueroso... ...y condiciones denigrantes? -Sí.
858
01:07:54,403 --> 01:07:57,239
El estudiante ya no interesa.
859
01:07:57,573 --> 01:08:02,745
Políticamente se volvió irrelevante
y la cámara ya no lo busca.
860
01:08:03,162 --> 01:08:06,791
Es asqueroso. Uno queda negro.
Parecemos carboneros al salir de ahí.
861
01:08:06,791 --> 01:08:08,793
Ni siquiera tenemos agua
caliente para lavarnos.
862
01:08:08,793 --> 01:08:11,253
Por supuesto, ellos tienen
lavabos y todo.
863
01:08:11,253 --> 01:08:13,631
Lo nuestro simplemente
es asqueroso.
864
01:08:14,173 --> 01:08:18,135
En menos de tres semanas
pasó de protagonista a figurante.
865
01:08:19,261 --> 01:08:23,641
Cuando aparece es solo
porque hay un sindicalista en cuadro.
866
01:08:24,183 --> 01:08:25,768
Tienes que tener cuidado...
867
01:08:25,768 --> 01:08:28,354
...porque con 500...
868
01:08:28,354 --> 01:08:31,440
¿Con 500? Para comenzar,
¿quiénes son esos 500?
869
01:08:31,440 --> 01:08:37,947
¿Y si una parte de esos 500, por ejemplo,
está abiertamente contra los trabajadores?
870
01:08:37,947 --> 01:08:39,448
¿Será que...?
871
01:08:39,448 --> 01:08:41,826
Sería mejor hablar con la gente
que todavía está en la Wonder...
872
01:08:41,826 --> 01:08:43,786
Creo que ella es muy clara...
873
01:08:43,786 --> 01:08:46,163
Y yo no digo nada
que no sea lo que ella dice.
874
01:08:46,163 --> 01:08:47,998
-Dijiste más que ella.
-¡No!
875
01:08:47,998 --> 01:08:49,458
¡Sí!
876
01:08:50,042 --> 01:08:51,961
Simplemente...
877
01:08:55,464 --> 01:08:58,551
Les estamos dejando pasar
por encima nuestro, es todo.
878
01:08:58,551 --> 01:09:01,178
¡Ni siquiera tenemos derecho
de ir al baño!
879
01:09:01,387 --> 01:09:05,808
Funcionarios de Wonder por favor,
vuelvan al trabajo tranquilamente.
880
01:09:05,808 --> 01:09:07,226
En calma.
881
01:09:09,019 --> 01:09:10,229
Eso es.
882
01:09:18,195 --> 01:09:22,658
Repito, funcionarios de Wonder, entren
y retomen su trabajo tranquilamente.
883
01:09:22,658 --> 01:09:24,201
Es eso.
884
01:09:24,869 --> 01:09:26,829
Una semana menos.
885
01:09:47,391 --> 01:09:48,934
¡Canalla!
886
01:09:49,268 --> 01:09:52,021
Pues yo no voy a entrar.
De todos modos no tengo ganas.
887
01:10:10,247 --> 01:10:14,877
La salida de la fábrica
888
01:11:22,945 --> 01:11:25,864
Julio de 1968 en Francia.
889
01:11:26,448 --> 01:11:28,659
Verano y playa.
890
01:11:30,452 --> 01:11:34,832
Menos de 60 días habían pasado
desde las barricadas de Mayo.
891
01:11:38,794 --> 01:11:41,505
Sartre había alertado a Cohn-Bendit:
892
01:11:42,965 --> 01:11:44,967
"Vendrán las vacaciones,
893
01:11:45,551 --> 01:11:50,055
una intensidad menor,
sin duda un retroceso".
894
01:12:01,859 --> 01:12:07,156
Un periodista escribió: "Si la primavera
del 68 en Francia fue de la utopía,
895
01:12:07,823 --> 01:12:11,702
el verano será del orden
y la derecha".
896
01:12:16,749 --> 01:12:22,171
Sería también del regreso a la normalidad
y mis padres no previeron eso.
897
01:12:23,672 --> 01:12:26,425
Mayo precipitó nuestro retorno
temporal a Brasil.
898
01:12:35,017 --> 01:12:37,227
Parece que dejamos Francia en carro,
899
01:12:37,227 --> 01:12:41,732
cruzando la frontera de Bélgica,
desde donde tomamos un avión a casa.
900
01:12:42,733 --> 01:12:47,363
París estaba parado, el aeropuerto
y los trenes en huelga.
901
01:12:47,363 --> 01:12:52,951
En la noche del 24, las protestas
llegaron al barrio donde vivíamos.
902
01:12:52,951 --> 01:12:56,455
Volvimos por miedo del tumulto
y la revolución.
903
01:13:02,920 --> 01:13:06,048
Cohn-Bendit al final de mayo,
en la Sorbona,
904
01:13:06,048 --> 01:13:09,635
después del viaje a Alemania
financiado por la Paris Match.
905
01:13:10,219 --> 01:13:14,765
El ministro del interior Fouchet
intentó impedir que regrese a Francia
906
01:13:14,765 --> 01:13:17,601
bajo la alegación de causar
desorden público.
907
01:13:18,310 --> 01:13:22,064
Cohn-Bendit era hijo de refugiados
alemanes del nazismo
908
01:13:22,064 --> 01:13:25,442
y ahora el gobierno francés
le cerraba las puertas.
909
01:13:25,984 --> 01:13:30,489
Estas imágenes lo muestran horas después
de entrar clandestinamente al país,
910
01:13:30,489 --> 01:13:34,618
con gafas oscuras
y el pelo teñido de negro.
911
01:13:36,745 --> 01:13:41,667
Todo militante expulsado de Francia
912
01:13:41,667 --> 01:13:47,965
será reconducido a Francia por
nosotros cuando lo decidamos.
913
01:13:49,842 --> 01:13:51,760
¿Alguna pregunta?
914
01:13:52,469 --> 01:13:54,138
¿Cómo llegué a Francia?
915
01:13:54,138 --> 01:13:55,180
En carro.
916
01:13:55,180 --> 01:13:57,182
Por la frontera franco-alemana.
917
01:13:57,850 --> 01:14:00,352
¿Entonces huyó?
918
01:14:00,602 --> 01:14:03,105
Yo no huí de Alemania.
919
01:14:03,480 --> 01:14:05,315
Mi padre huyó de Alemania.
920
01:14:05,315 --> 01:14:09,319
Yo nací en Francia
y escogí militar aquí.
921
01:14:09,319 --> 01:14:11,780
¿Tienen algún problema al respecto?
¿Les molesta?
922
01:14:11,947 --> 01:14:13,365
De ninguna manera.
923
01:14:16,034 --> 01:14:17,828
¿Va a continuar en la Sorbona?
924
01:14:18,036 --> 01:14:19,496
Por ahora sí.
925
01:14:20,539 --> 01:14:21,874
¡Silencio!
926
01:14:25,377 --> 01:14:30,007
Pido que el responsable por la
entrada de la policía a la Sorbona
927
01:14:30,007 --> 01:14:34,720
sea expulsado de Francia, pues ha
causado desorden publico en el país.
928
01:14:34,720 --> 01:14:37,973
Y pido que quien haya tomado
la decisión de expulsarme
929
01:14:37,973 --> 01:14:41,351
ya que ha causado desorden público
en las calles de París,
930
01:14:41,351 --> 01:14:44,229
sea expulsado de Francia,
incluso si es Fouchet.
931
01:14:44,563 --> 01:14:47,065
¿Está contento de estar de
vuelta en Francia?
932
01:14:47,691 --> 01:14:51,987
Contento, contento, ¡no!
Pero lo encuentro muy divertido.
933
01:14:53,906 --> 01:14:58,368
Ahora, una pregunta para los
periódicos de la prensa burguesa.
934
01:14:58,827 --> 01:15:01,914
Por favor no deformen
mucho lo que he dicho.
935
01:15:02,539 --> 01:15:06,502
Fui muy claro, muy simple,
prácticamente no dije nada.
936
01:15:06,502 --> 01:15:09,379
No vale la pena inventar cosas.
937
01:15:13,842 --> 01:15:16,053
Viendo a Cohn-Bendit
en esa entrevista,
938
01:15:16,053 --> 01:15:20,891
y viendo en su osadía toda la potencia
de la generación que él representaba,
939
01:15:21,225 --> 01:15:25,187
la impresión es que el 68
estaba apenas comenzando,
940
01:15:25,395 --> 01:15:28,023
de que el futuro era brillante.
941
01:15:28,398 --> 01:15:35,197
En verdad, a esas alturas de mayo,
era el 28, el movimiento ya no tenía fuerza.
942
01:15:39,785 --> 01:15:43,872
Una próspera editora de Alemania
Occidental, atenta al mercado,
943
01:15:43,872 --> 01:15:47,584
encargó a Cohn-Bendit un libro
sobre el movimiento estudiantil.
944
01:15:48,418 --> 01:15:53,590
"Me ofrecieron 150 mil francos
y yo vivía con 500 al mes.
945
01:15:53,590 --> 01:15:58,220
En seis semanas, mi hermano y yo
entregamos el libro", escribió.
946
01:15:59,221 --> 01:16:02,599
Era un libro hecho al apuro,
apenas para ganar dinero.
947
01:16:03,600 --> 01:16:08,146
Cohn-Bendit fue hasta Hamburgo para
entregar las pruebas y retirar el cheque.
948
01:16:08,146 --> 01:16:12,067
Habían pasado solamente
tres meses desde Mayo del 68.
949
01:16:18,407 --> 01:16:23,245
Era el 21 de agosto,
verano en Checoslovaquia,
950
01:16:23,245 --> 01:16:27,124
y los tanques soviéticos
iniciaban la ocupación de Praga.
951
01:16:32,337 --> 01:16:34,464
Este es un filme amateur.
952
01:16:35,090 --> 01:16:40,012
La ficha técnica que lo acompaña
solo dice: "Rollo 25",
953
01:16:40,012 --> 01:16:41,972
sin identificar al autor.
954
01:16:42,598 --> 01:16:44,433
En el titular se lee:
955
01:16:44,808 --> 01:16:48,979
"No estamos de acuerdo con la ocupación
de nuestro país. Protestamos".
956
01:17:00,991 --> 01:17:05,621
Del autor del rollo 25 apenas se sabe
que estaba en Praga
957
01:17:05,621 --> 01:17:08,832
y que el día 21 de agosto
tomó una cámara,
958
01:17:08,832 --> 01:17:13,128
captó la fecha filmando el diario que,
supongo, salió aquel día,
959
01:17:13,128 --> 01:17:15,464
y registró lo que vio.
960
01:17:17,132 --> 01:17:19,051
Filmó con urgencia,
961
01:17:19,051 --> 01:17:23,305
pues lo que pasaba en el balcón
le concernía.
962
01:17:28,310 --> 01:17:32,689
Enfrente suyo, la fuerza invasora
liderada por la Unión Soviética
963
01:17:32,689 --> 01:17:35,651
iniciaba la ocupación de la ciudad.
964
01:17:36,652 --> 01:17:39,821
750 mil soldados de la URSS,
Bulgaria, Polonia y Hungría
965
01:17:39,821 --> 01:17:45,327
ponían fin a la Primavera de Praga,
966
01:17:45,327 --> 01:17:50,082
el proceso de apertura política
iniciado siete meses antes.
967
01:17:59,091 --> 01:18:04,721
Con cuidado, y sin exponerse,
el rollo 25 documenta.
968
01:18:07,724 --> 01:18:12,562
Es como si dijera:
"Esto fue lo que nos pasó".
969
01:18:16,566 --> 01:18:19,695
Rollo 127, otro anónimo.
970
01:18:20,737 --> 01:18:26,118
Mientras el rollo 25 se limita a registrar,
el rollo 127 cuenta una historia,
971
01:18:26,118 --> 01:18:28,412
la de la ocupación.
972
01:18:29,037 --> 01:18:31,581
Comienza con la imagen
de los líderes soviéticos
973
01:18:31,581 --> 01:18:34,084
y enseguida muestra a aquel
que será depuesto,
974
01:18:34,084 --> 01:18:38,130
Alexander Dubcek,
el líder de la Primavera de Praga.
975
01:18:39,047 --> 01:18:40,882
Después, el año.
976
01:18:41,466 --> 01:18:45,137
Y por fin, el país,
primero en el mapa,
977
01:18:45,762 --> 01:18:50,392
y después por la TV, que parece mostrar
uno de esos desfiles oficiales
978
01:18:50,392 --> 01:18:54,271
que celebran la amistad
entre los pueblos.
979
01:18:58,275 --> 01:19:05,157
Poco a poco, al contrario del rollo 25,
el rollo 127 se aproxima a la acción.
980
01:19:06,158 --> 01:19:10,245
Primero, deja la TV de lado
y va hacia el balcón.
981
01:19:10,620 --> 01:19:14,332
Después, baja a la calle,
para ver de cerca.
982
01:19:49,117 --> 01:19:53,288
Más adelante,
la cámara vuelve al apartamento.
983
01:19:53,288 --> 01:19:57,125
Las imágenes del rollo 127
no son impersonales.
984
01:19:57,125 --> 01:19:59,377
Reflejan la perspectiva de alguien,
985
01:19:59,377 --> 01:20:05,675
de un testigo que filma el reloj para
registrar la hora de los acontecimientos.
986
01:20:20,690 --> 01:20:23,026
Alguien pasa frente al lente:
987
01:20:23,401 --> 01:20:26,029
puede ser un hijo, un amigo.
988
01:20:26,696 --> 01:20:30,867
En ese instante viene a la cabeza
la existencia de una familia,
989
01:20:30,867 --> 01:20:34,871
o por lo menos de un círculo social,
que ahora está bajo amenaza
990
01:20:34,871 --> 01:20:37,666
y necesita protección de la cortina.
991
01:20:39,042 --> 01:20:44,422
No existe nada parecido en los
registros de Mayo del 68 en París.
992
01:21:05,193 --> 01:21:09,072
El rollo 127 subraya lo que, para él,
merece ser visto.
993
01:21:10,073 --> 01:21:15,579
Por ejemplo las inscripciones
en la estatua de San Venceslao:
994
01:21:16,371 --> 01:21:19,749
"Escucha soldado soviético:
Queremos el socialismo
995
01:21:19,749 --> 01:21:24,754
no la ocupación ni la prisión de
nuestros representantes legítimos".
996
01:21:27,257 --> 01:21:30,385
El nombre de los líderes subyugados.
997
01:21:33,263 --> 01:21:36,600
El cartel que esa joven
acaba de escribir en ruso
998
01:21:37,100 --> 01:21:39,102
y ahora muestra a la cámara:
999
01:21:39,102 --> 01:21:42,939
"Vuelvan a casa,
no necesitamos su ayuda".
1000
01:21:47,611 --> 01:21:50,447
El probable lugar donde alguien murió.
1001
01:22:07,797 --> 01:22:12,969
La parte final del rollo 127 corresponde
al último capítulo del derrocamiento.
1002
01:22:15,263 --> 01:22:20,268
El rollo 127 muestra la llegada de la
delegación soviética al aeropuerto de Praga.
1003
01:22:21,269 --> 01:22:24,105
Vinieron a consagrar a un nuevo líder.
1004
01:22:34,532 --> 01:22:37,118
Delante de una multitud
agitando banderines,
1005
01:22:37,118 --> 01:22:40,705
todos cantan lo que probablemente
sea La Internacional.
1006
01:22:41,539 --> 01:22:46,461
Es un evento público, en la plaza,
pero el autor ya no va a la calle,
1007
01:22:46,461 --> 01:22:49,047
filma por la televisión.
1008
01:22:49,047 --> 01:22:52,050
Nada más se aprende en la calle.
1009
01:22:53,677 --> 01:22:57,847
Ahora la resistencia política
se resume a no salir de casa
1010
01:22:58,348 --> 01:23:02,310
y filmar el fin de la política
en la televisión.
1011
01:23:13,321 --> 01:23:15,490
El nuevo líder habla.
1012
01:23:15,824 --> 01:23:21,037
El rollo 127 inserta en la edición imágenes
de personas que aparecen por detrás,
1013
01:23:21,538 --> 01:23:26,167
como si ahora el verdadero poder
fuese ejercido por quien no aparece.
1014
01:23:29,087 --> 01:23:33,883
Lo que todos pueden ver por la TV
es el nuevo teatro de la política,
1015
01:23:33,883 --> 01:23:37,262
que el rollo 127 muestra así.
1016
01:23:47,355 --> 01:23:51,568
Estos filmes caseros existen
porque la libertad de expresión
1017
01:23:51,568 --> 01:23:53,361
no terminó de un día para otro,
1018
01:23:53,903 --> 01:23:56,072
desapareció paulatinamente.
1019
01:23:56,406 --> 01:23:58,074
A medida que se iba,
1020
01:23:58,074 --> 01:24:01,286
imagino que aumentaba
la sensación de urgencia
1021
01:24:01,286 --> 01:24:05,415
para registrar lo que fuese posible,
mientras todavía era posible.
1022
01:24:05,415 --> 01:24:08,460
Creo que la mayoría de estos
aficionados filmó por impulso,
1023
01:24:09,044 --> 01:24:13,214
porque era la historia ocurriendo
y ellos eran la parte débil.
1024
01:24:15,133 --> 01:24:19,137
Todo lo que podían hacer
era rendir testimonio.
1025
01:24:49,417 --> 01:24:53,963
Marta Kubisová, la morena que
aparece corriendo atrás de Dubcek,
1026
01:24:53,963 --> 01:24:56,466
durante los meses de la
Primavera de Praga
1027
01:24:56,466 --> 01:25:00,845
fue una de las figuras más combativas
de la canción de protesta checa.
1028
01:25:02,138 --> 01:25:04,265
En nombre de todos mis colegas,
quisiera agradecerle
1029
01:25:04,265 --> 01:25:08,770
y reafirmar nuestra lealtad.
1030
01:25:08,770 --> 01:25:11,022
Gracias, de corazón.
1031
01:25:11,022 --> 01:25:12,649
La reconocí antes de que
usted me reconozca.
1032
01:25:12,649 --> 01:25:14,776
Me gustaría darle una cosita.
Está ahí dentro.
1033
01:25:16,152 --> 01:25:17,654
Muchas gracias.
1034
01:25:17,654 --> 01:25:19,781
Es mi talismán.
1035
01:25:19,781 --> 01:25:21,658
¿De verdad? Muchas gracias.
1036
01:25:22,450 --> 01:25:23,785
No, gracias a usted.
Le amamos.
1037
01:25:26,704 --> 01:25:30,375
Gracias.
Muchas gracias.
1038
01:25:30,375 --> 01:25:34,170
Déjeme ver si la cosita
está realmente adentro.
1039
01:25:34,170 --> 01:25:37,006
Jesús, si se cayó sería
terrible.
1040
01:25:37,006 --> 01:25:41,302
Se cayó. Probablemente
dentro del carro...
1041
01:25:41,302 --> 01:25:43,054
No pasa nada.
1042
01:25:43,805 --> 01:25:46,558
Le traeré otro.
1043
01:25:46,558 --> 01:25:48,685
Está bien.
Nos veremos otra vez.
1044
01:25:48,685 --> 01:25:50,019
Muchas gracias.
1045
01:25:50,019 --> 01:25:51,813
No, somos nosotras las que
agradecemos.
1046
01:25:53,314 --> 01:26:04,909
Que este país
permanezca en paz.
1047
01:26:08,037 --> 01:26:12,750
Que la ira, envidia, rencor,
miedo y discordia pasen.
1048
01:26:15,879 --> 01:26:19,757
y que pasen pronto.
1049
01:26:23,219 --> 01:26:30,226
Cuando hayas perdido
el control de tu destino
1050
01:26:30,226 --> 01:26:34,272
él regresará a ti,
1051
01:26:34,856 --> 01:26:39,694
el pueblo volverá a ti.
1052
01:26:41,696 --> 01:26:47,076
En 1968, esta canción suya se convirtió
en uno de los símbolos de la resistencia.
1053
01:26:47,911 --> 01:26:51,122
La fusión a los tanques
es de aquella época.
1054
01:26:52,749 --> 01:26:55,877
Para tener una idea de lo que
hace un retroceso político:
1055
01:26:56,377 --> 01:27:00,798
Marta Kubisová, al año siguiente,
en 1969.
1056
01:27:01,299 --> 01:27:07,889
Más allá del mar más profundo,
más allá de la montaña más alta,
1057
01:27:08,765 --> 01:27:14,812
más allá del bosque más triste
que los ojos de los niños,
1058
01:27:14,812 --> 01:27:20,944
alas de cuervos, miles de cuervos,
1059
01:27:22,278 --> 01:27:27,659
allá donde nueve ríos se encuentran.
1060
01:27:29,577 --> 01:27:31,829
Escuchen...
1061
01:27:37,669 --> 01:27:44,801
Más allá de la milésima puerta,
está la Tierra de las Campanas,
1062
01:27:45,635 --> 01:27:51,808
y allí, el pueblo de las campanas
las toca sin cesar
1063
01:27:51,808 --> 01:27:58,815
en nombre de tus lágrimas,
de tu sonrisa,
1064
01:27:59,440 --> 01:28:06,698
ring-o-ding,
en nombre de tus pecados,
1065
01:28:06,698 --> 01:28:09,367
escucha...
1066
01:28:16,958 --> 01:28:21,379
Dicen que las campanadas de la letra
eran una alegoría de la esperanza
1067
01:28:21,379 --> 01:28:26,175
y representaban las buenas nuevas
que traerían las nuevas generaciones,
1068
01:28:26,175 --> 01:28:29,554
tan inocentes como esas crías.
1069
01:28:29,971 --> 01:28:32,390
O algo parecido.
1070
01:28:52,493 --> 01:28:54,370
Extraño otoño.
1071
01:28:54,579 --> 01:28:56,706
El director escribe su nombre:
1072
01:28:56,706 --> 01:28:58,708
V. Rula.
1073
01:29:00,209 --> 01:29:03,588
De los aficionados,
es el primero en hacer eso.
1074
01:29:04,339 --> 01:29:08,718
Es un detalle conmovedor,
cuyo sentido no está claro.
1075
01:29:09,510 --> 01:29:14,349
Puede ser que apunte a la estabilización del
cuadro político, que ya no es tan peligroso;
1076
01:29:14,349 --> 01:29:16,934
puede ser un acto de conciencia
1077
01:29:16,934 --> 01:29:19,896
de quien quiere expresarse
sin esconderse;
1078
01:29:19,896 --> 01:29:24,275
o, por el contrario, un gesto privado,
de quien solo firma
1079
01:29:24,275 --> 01:29:27,362
porque sabe que es una
película casera,
1080
01:29:27,362 --> 01:29:31,282
destinada al cajón,
como un diario íntimo.
1081
01:29:57,767 --> 01:30:01,479
La ficha técnica que acompañaExtraño otoño dice:
1082
01:30:02,814 --> 01:30:08,152
"Tentativa de captar el clima
de desaliento del otoño de 68".
1083
01:30:13,741 --> 01:30:16,160
No hay más tanques o soldados,
1084
01:30:16,160 --> 01:30:20,248
apenas las consecuencias
de su paso por la ciudad.
1085
01:30:20,915 --> 01:30:26,254
El director se detiene en el velorio de la
última persona en morir durante la ocupación:
1086
01:30:26,254 --> 01:30:32,510
la trabajadora Marie Charouskova,
el 28 de agosto, a los 25 años.
1087
01:30:46,357 --> 01:30:50,987
Sin alarde, Extraño otoño
muestra cómo la vida se acomoda.
1088
01:30:51,946 --> 01:30:55,658
Los niños necesitan
que los lleven al parque.
1089
01:30:55,658 --> 01:30:57,827
Las familias pasean.
1090
01:30:57,827 --> 01:31:00,163
El trabajo sigue.
1091
01:31:36,532 --> 01:31:38,784
Sobre lo que estas imágenes muestran,
1092
01:31:38,784 --> 01:31:41,913
el escritor y futuro
presidente checo Václav Havel
1093
01:31:41,913 --> 01:31:45,374
dijo al final de la década de 80:
1094
01:31:46,709 --> 01:31:52,006
"La muerte de Jan Palach, que habría
sido inexplicable en otro momento,
1095
01:31:52,006 --> 01:31:55,259
fue perfectamente comprendida
por toda la sociedad,
1096
01:31:55,259 --> 01:32:02,016
porque esa muerte fue una expresión límite,
casi simbólica, de nuestro estado de ánimo.
1097
01:32:02,433 --> 01:32:05,269
Delante de la falta absoluta
de respuestas,
1098
01:32:05,269 --> 01:32:10,942
todo el mundo comprendió que Palach
necesitaba, desesperadamente, un acto extremo.
1099
01:32:11,901 --> 01:32:15,363
Cada uno de nosotros sentía
esa misma necesidad".
1100
01:32:39,262 --> 01:32:42,765
Jan Palach era un
estudiante de letras.
1101
01:32:42,765 --> 01:32:48,896
Cinco meses después de la ocupación
de los tanques, el 16 de enero de 1969,
1102
01:32:48,896 --> 01:32:54,318
en el centro de Praga, se empapó de
gasolina y encendió un fósforo.
1103
01:32:55,152 --> 01:32:59,740
Tenía 20 años y sobrevivió
algunos días, antes de morir.
1104
01:33:01,242 --> 01:33:03,119
La médica que lo atendió
1105
01:33:03,119 --> 01:33:06,914
dijo que su gesto era más que
una protesta contra la ocupación.
1106
01:33:06,914 --> 01:33:11,586
Era un repudio al conformismo
que se apoderaba del país.
1107
01:33:17,508 --> 01:33:19,844
Más tarde esa médica diría:
1108
01:33:21,971 --> 01:33:25,099
"La multitud de personas
en la calle, silenciosa,
1109
01:33:25,099 --> 01:33:28,311
con los ojos tristes
y la expresión seria...
1110
01:33:28,311 --> 01:33:33,274
Cuando las miras te das cuenta
de lo que todo el mundo ya entendió:
1111
01:33:33,816 --> 01:33:37,278
que incluso las personas decentes
ya se están resignando
1112
01:33:37,278 --> 01:33:41,866
y no tardarán mucho
en acomodarse al nuevo orden".
1113
01:33:54,337 --> 01:34:00,843
Alrededor del mundo, muchos murieron
durante los acontecimientos de 1968.
1114
01:34:01,302 --> 01:34:04,555
Algunos pocos merecieron
entierros públicos.
1115
01:34:04,555 --> 01:34:07,975
Las imágenes
de aquellos funerales reflejan
1116
01:34:07,975 --> 01:34:12,980
los diversos usos políticos
de los cadáveres y los mártires.
1117
01:34:14,315 --> 01:34:17,860
Aquí lo que es posible decir
a partir de los registros:
1118
01:34:18,152 --> 01:34:22,657
Que lo de Palach todavía ocurrió
en un ambiente de cierta libertad.
1119
01:34:22,657 --> 01:34:25,868
Esas imágenes son autorizadas.
1120
01:34:30,915 --> 01:34:35,878
El pueblo avanza por las calles,
de la ciudad, sin resistencia.
1121
01:34:36,712 --> 01:34:41,008
Las cámaras de enero, al contrario
de las cámaras de agosto,
1122
01:34:41,008 --> 01:34:44,887
no tiemblan, ni filman
por detrás de las ventanas.
1123
01:34:46,013 --> 01:34:51,894
Que lo de Palach deja claro que,
cuando alguien muere, hay gente que sufre.
1124
01:34:54,939 --> 01:34:58,275
Es que, en ese sentido,
lo de Palach fue lo único
1125
01:34:58,275 --> 01:35:00,736
donde la dimensión humana
de la tragedia
1126
01:35:00,736 --> 01:35:04,115
no fue devorada por la política.
1127
01:35:09,745 --> 01:35:12,039
Marzo de 1968.
1128
01:35:13,249 --> 01:35:17,753
El estudiante Edson Luís es asesinado
por la Policía Militar de Rio de Janeiro.
1129
01:35:18,462 --> 01:35:23,467
Era un joven pobre de Belén del Pará
y tenía 18 años.
1130
01:35:25,386 --> 01:35:27,221
A las cuatro de la tarde,
1131
01:35:27,221 --> 01:35:33,269
el féretro inicia el recorrido de 6 km
que separa al centro de la zona sur.
1132
01:35:33,602 --> 01:35:36,772
Los cineastas Eduardo Escorel
y José Carlos Avellar
1133
01:35:36,772 --> 01:35:39,400
salen para registrar la procesión.
1134
01:35:40,276 --> 01:35:45,072
Además de ellos, hay también
cámaras de agencias de noticias.
1135
01:35:55,958 --> 01:36:02,631
Avellar filma la manifestación delante
de la Unión Nacional de los Estudiantes.
1136
01:36:22,651 --> 01:36:24,820
Escorel entra en un edificio,
1137
01:36:24,820 --> 01:36:29,617
toca el timbre de un apartamento
y pide permiso para filmar.
1138
01:36:29,950 --> 01:36:34,705
Registra entonces la larga cola de
los que toman parte en la procesión.
1139
01:36:43,380 --> 01:36:48,010
Así como en Praga, no se ve
el aparato de la represión.
1140
01:36:48,010 --> 01:36:52,139
Un acuerdo con el Ejército
sacó a los soldados de la calle.
1141
01:36:56,560 --> 01:37:01,982
Al contrario de Praga,
nadie parece llorar por Edson Luís.
1142
01:37:03,025 --> 01:37:05,069
¿Quién era él?
1143
01:37:05,236 --> 01:37:07,696
¿Quién sufrió con su muerte?
1144
01:37:08,739 --> 01:37:13,035
¿Tenía madre, padre, parientes,
enamorada, amigos?
1145
01:37:13,828 --> 01:37:15,871
Las imágenes no lo muestran.
1146
01:37:19,416 --> 01:37:21,752
Pero tenía, claro.
1147
01:37:21,752 --> 01:37:25,339
Los periódicos del día siguiente
cuentan que su familia estuvo presente.
1148
01:37:25,923 --> 01:37:29,176
Pero la literatura del período
no habla de ellos.
1149
01:37:29,176 --> 01:37:32,054
Y los filmes no los muestran.
1150
01:38:12,553 --> 01:38:18,058
Al menos en los registros filmados,
Edson Luís desaparece en el nicho
1151
01:38:18,058 --> 01:38:23,147
sin solemnidad, liturgia
o minuto de silencio.
1152
01:38:33,449 --> 01:38:36,660
De los 23 minutos de material
de varias cámaras,
1153
01:38:36,660 --> 01:38:40,456
apenas 18 segundos muestran
a alguien que sufre.
1154
01:38:46,128 --> 01:38:50,257
Puede ser una enamorada,
hermana, amiga;
1155
01:38:50,257 --> 01:38:52,635
o una desconocida que se conmueve
1156
01:38:52,635 --> 01:38:56,639
con un joven de 18 años
que fue asesinado lejos de casa.
1157
01:39:05,856 --> 01:39:10,778
Edson Luís es enterrado
con más indignación que dolor.
1158
01:39:14,949 --> 01:39:17,868
Gilles, rechazamos
todas las traiciones
1159
01:39:17,868 --> 01:39:21,830
de quienes nos quieren hacer creer
que los provocadores no son los policías,
1160
01:39:21,830 --> 01:39:23,666
sino tú y tus camaradas.
1161
01:39:23,666 --> 01:39:28,671
Gilles, nuestro odio a tus asesinos, a
quienes los armaron y nos mienten.
1162
01:39:28,671 --> 01:39:33,050
Lucharemos unidos hasta la victoria
de todos los trabajadores.
1163
01:39:35,010 --> 01:39:40,182
Gilles Tautin fue el único estudiante en
morir en los eventos del Mayo francés.
1164
01:39:40,182 --> 01:39:45,062
Era estudiante de secundaria
y falleció el 10 de junio de 1968,
1165
01:39:45,062 --> 01:39:47,022
cerca de una fábrica Renault,
1166
01:39:47,022 --> 01:39:51,318
durante una manifestación de solidaridad
con los operarios en huelga.
1167
01:39:51,652 --> 01:39:53,904
Al ver la tropa de choque avanzar,
1168
01:39:53,904 --> 01:39:57,992
Tautin se lanzó al Sena
y murió ahogado.
1169
01:39:57,992 --> 01:39:59,910
Tenía 17 años.
1170
01:40:00,327 --> 01:40:07,334
"Adiós al más noble de los hermanos.
1171
01:40:07,876 --> 01:40:17,177
Por tus penas, la pena de muerte.
1172
01:40:17,886 --> 01:40:25,894
O la cadena perpetua.
1173
01:40:27,104 --> 01:40:34,570
Pero ha llegado la hora,
y el pueblo victorioso
1174
01:40:35,237 --> 01:40:41,535
se estira, respira, prospera.
1175
01:40:43,203 --> 01:40:52,296
Adiós, camaradas;
adiós, corazones nobles".
1176
01:40:52,921 --> 01:40:57,801
Las tomas del entierro de Tautin aparecen
en por lo menos dos filmes del período.
1177
01:40:57,801 --> 01:41:02,389
Osar luchar, osar vencer
de un colectivo de cineastas maoístas;
1178
01:41:02,389 --> 01:41:05,601
y este, El bonito mes de mayo,
1179
01:41:05,601 --> 01:41:08,896
de un colectivo de la facultad
de cine de Vincennes.
1180
01:41:09,480 --> 01:41:13,108
En los dos, vemos que
Gilles Tautin era estudiante
1181
01:41:13,108 --> 01:41:15,486
y murió por la causa del pueblo.
1182
01:41:15,736 --> 01:41:17,946
Es el resumen de quién fue.
1183
01:41:19,073 --> 01:41:21,909
Esto es lo último que se dice
en el filme.
1184
01:41:22,743 --> 01:41:25,079
A pesar de la muerte
de los obreros en Sochaux,
1185
01:41:25,079 --> 01:41:28,332
de Gilles Tautin, estudiante de
secundaria en París, y de otros,
1186
01:41:28,332 --> 01:41:32,419
a pesar de los tres mil heridos en
París, Lyon, Nantes, Toulouse,
1187
01:41:32,920 --> 01:41:36,131
a pesar de la represión sangrienta
en la Renault de Flins,
1188
01:41:36,131 --> 01:41:38,425
los estudiantes y operarios
de Mayo del 68
1189
01:41:38,425 --> 01:41:41,970
vivieron el aprendizaje
de la revolución posible.
1190
01:41:42,471 --> 01:41:46,642
El espejismo electoral se desmoronó.
La utopía reformista
1191
01:41:46,642 --> 01:41:51,688
y las promesas de participación vinieron
al rescate de un edificio burgués vacilante.
1192
01:41:51,688 --> 01:41:55,442
El movimiento estudiantil
reveló su potencial revolucionario.
1193
01:41:55,442 --> 01:41:58,779
La clase trabajadora reconoció
la fuerza de su movimiento autónomo.
1194
01:41:58,779 --> 01:42:02,491
Sus fuerzas están intactas. Su espíritu
combativo, más fuerte que nunca.
1195
01:42:02,491 --> 01:42:05,285
Su experiencia, irreversible.
1196
01:42:07,621 --> 01:42:11,375
La narración triunfalista encuentra
un valor positivo en la muerte.
1197
01:42:12,376 --> 01:42:14,336
Tautin no murió en vano
1198
01:42:14,336 --> 01:42:18,549
y el sentido de su tragedia fue anunciar
el advenimiento de una sociedad más justa.
1199
01:42:20,175 --> 01:42:22,678
Al ser apenas eso,
pasó por la vida
1200
01:42:22,678 --> 01:42:26,682
sin dejar marcas como hijo,
hermano o amigo.
1201
01:42:26,682 --> 01:42:29,226
Y como la sociedad justa no llegó,
1202
01:42:29,226 --> 01:42:31,645
Tautin fracasa también como símbolo.
1203
01:42:33,689 --> 01:42:36,525
En Sochaux, la semana fue dura.
1204
01:42:38,569 --> 01:42:40,863
Francia. 11 de junio.
1205
01:42:40,863 --> 01:42:44,199
La policía invade la Peugeot,
en la ciudad de Sochaux,
1206
01:42:44,199 --> 01:42:46,326
para poner fin a la ocupación
de la fábrica.
1207
01:42:49,496 --> 01:42:52,040
El operario Pierre Beylot,
de 24 años,
1208
01:42:52,040 --> 01:42:55,335
es alcanzado por un disparo
de la tropa de choque.
1209
01:42:55,335 --> 01:42:58,714
Este noticiario incluye
escenas de su funeral.
1210
01:42:58,714 --> 01:43:01,925
Vemos a los que estuvieron
junto a su cuerpo.
1211
01:43:05,554 --> 01:43:10,100
El filme Sochaux, 11 de junio de 1968,
de Bruno Muel y un colectivo de trabajadores,
1212
01:43:10,100 --> 01:43:14,354
menciona la muerte de Beylot, pero,
con excepción de dos imágenes fijas,
1213
01:43:14,354 --> 01:43:16,356
no incluye las escenas del funeral.
1214
01:43:16,940 --> 01:43:20,110
La opción política de los directores
es otra.
1215
01:43:20,110 --> 01:43:24,364
El filme habla de su muerte con imágenes
genéricas del movimiento operario,
1216
01:43:24,364 --> 01:43:28,118
sobre las cuales los directores añaden
un discurso de agitación política.
1217
01:43:28,577 --> 01:43:31,079
Así como el estudiante Tautin,
1218
01:43:31,079 --> 01:43:33,749
el operario Beylot muere
al servicio de la causa.
1219
01:43:34,124 --> 01:43:36,585
A aquellos que preguntan
por qué la bandera roja
1220
01:43:36,585 --> 01:43:39,046
está flameando a lo alto
de las fábricas ocupadas,
1221
01:43:39,046 --> 01:43:43,217
y cuál es su significado,
estas semanas de lucha,
1222
01:43:43,467 --> 01:43:48,096
y especialmente este 11 de junio,
traen una respuesta.
1223
01:43:52,809 --> 01:43:57,064
En Lyon, al inicio de la tarde,
las exequias del comisario Lacroix,
1224
01:43:57,064 --> 01:44:00,234
muerto durante los disturbios
de la noche del viernes.
1225
01:44:00,817 --> 01:44:04,404
René Lacroix era oficial de policía
en Lyon.
1226
01:44:04,404 --> 01:44:07,157
Murió durante la noche
del 24 de mayo.
1227
01:44:08,575 --> 01:44:12,996
Fue aplastado contra el pretil de un
puente por un camión sin conductor,
1228
01:44:12,996 --> 01:44:17,918
lanzado en su dirección con el acelerador
bloqueado por una pila de ladrillos.
1229
01:44:17,918 --> 01:44:19,795
Falleció horas después en el hospital,
1230
01:44:19,795 --> 01:44:25,092
no se sabe si por las heridas,
o fulminado por un ataque cardíaco.
1231
01:44:25,676 --> 01:44:27,928
El comisario Lacroix,
al intentar detener el camión,
1232
01:44:27,928 --> 01:44:30,430
fue aplastado entre el camión
y la baranda del puente.
1233
01:44:30,430 --> 01:44:32,766
Murió poco después. Ayer, los autores
de la agresión, dos jóvenes, uno de ellos
1234
01:44:32,766 --> 01:44:36,395
el hijo del dueño del camión,
y un joven con antecedentes criminales,
1235
01:44:36,395 --> 01:44:39,147
fueron arrestados y procesados
por homicidio doloso.
1236
01:44:40,482 --> 01:44:43,110
Las exequias del comisario
René Lacroix
1237
01:44:43,110 --> 01:44:47,281
no están incluidas en ningún
filme canónico de Mayo del 68.
1238
01:44:47,656 --> 01:44:51,952
Tampoco son mostradas en las retrospectivas
de aniversario del movimiento.
1239
01:44:52,953 --> 01:44:56,665
Aparecen aquí,
en un noticiario de provincia.
1240
01:44:56,665 --> 01:45:02,129
La muerte de Lacroix es poco recordada
en la literatura de Mayo del 68.
1241
01:45:04,339 --> 01:45:06,967
¡Francesas, franceses!
1242
01:45:07,509 --> 01:45:10,887
Mis mejores deseos para el año nuevo,
1243
01:45:10,887 --> 01:45:14,349
de todo corazón.
1244
01:45:15,183 --> 01:45:20,147
Un corazón que, desde hace tiempo,
permítanme que lo diga,
1245
01:45:20,147 --> 01:45:24,651
no ha dejado de preocuparse
por el destino de Francia.
1246
01:45:27,195 --> 01:45:32,534
El general,
el 31 de diciembre de 1968.
1247
01:45:34,369 --> 01:45:37,205
Comenzó hablando del regreso al orden,
1248
01:45:37,205 --> 01:45:40,334
de la reafirmación
de la autoridad del Estado,
1249
01:45:40,334 --> 01:45:44,504
del abismo cerca del cual
estuvo Francia.
1250
01:45:45,255 --> 01:45:52,220
"Casi caímos al mar, como los marineros
seducidos por las sirenas", dijo.
1251
01:45:57,225 --> 01:46:00,062
Ese fue el fragmento más previsible.
1252
01:46:00,062 --> 01:46:02,022
El otro, sorprendentemente,
1253
01:46:02,022 --> 01:46:04,858
fue dedicado a lo que él llamó
mal del siglo,
1254
01:46:04,858 --> 01:46:07,527
mal de las almas.
1255
01:46:10,280 --> 01:46:15,786
No se refería a la violencia ni a la
anarquía, sino a la desolación moral
1256
01:46:15,786 --> 01:46:22,125
provocada por la desconexión de la vida
con el mundo del trabajo y del espíritu.
1257
01:46:22,918 --> 01:46:25,587
Era así que se vivía ahora,
1258
01:46:25,587 --> 01:46:30,050
en esta civilización mecánica,
materialista y abstracta.
1259
01:46:30,550 --> 01:46:34,596
No usó la palabra,
pero hablaba del sentido,
1260
01:46:34,596 --> 01:46:37,474
como si dijese que era imposible
seguir adelante
1261
01:46:37,474 --> 01:46:42,270
sin tener una razón fuerte para
levantarse de la cama por la mañana.
1262
01:46:42,771 --> 01:46:46,650
Al decir eso, describió el dilema que,
en los años siguientes,
1263
01:46:46,650 --> 01:46:51,988
sería enfrentado por quien vivió
con pasión las semanas de Mayo.
1264
01:46:55,659 --> 01:47:00,664
Al menos para mí, este es
el filme más bonito sobre el período.
1265
01:47:01,581 --> 01:47:05,419
Morir a los treinta años,
de Romain Goupil.
1266
01:47:10,590 --> 01:47:14,094
Es la historia de una grande amistad,
la del director
1267
01:47:14,094 --> 01:47:19,266
con uno de los líderes del Mayo francés,
el estudiante Michel Récanati.
1268
01:47:23,186 --> 01:47:27,441
...y así, en 69, nos reuníamos
para construir, poco a poco,
1269
01:47:27,441 --> 01:47:30,986
la historia de la revuelta
de los liceos en 1967.
1270
01:47:32,320 --> 01:47:36,324
Goupil es quien habla,
aparece aquí con camisa negra;
1271
01:47:36,324 --> 01:47:39,661
en el centro, de blanco, Récanati.
1272
01:47:45,375 --> 01:47:47,961
Logramos que los estudiantes
de los liceos protesten.
1273
01:47:47,961 --> 01:47:50,630
Bueno, no fue una manifestación
tan bien comportada
1274
01:47:50,630 --> 01:47:55,218
como las que estábamos acostumbrados,
(o a las que el PCF nos había acostumbrado),
1275
01:47:55,218 --> 01:47:58,221
pero, en efecto, con una
confrontación con la policía.
1276
01:47:58,221 --> 01:48:00,849
Me gustaría resaltar el hecho
de que hasta ese momento
1277
01:48:00,849 --> 01:48:03,393
habíamos participado en todas
las manifestaciones que queríamos
1278
01:48:03,393 --> 01:48:06,688
Por la primera vez, les obligamos
a prohibir una manifestación.
1279
01:48:06,688 --> 01:48:10,358
Y fue la primera vez que teníamos
policías al frente, listos para golpearnos.
1280
01:48:10,358 --> 01:48:12,986
Eso era una novedad en la
política interna
1281
01:48:12,986 --> 01:48:15,572
y anticipaba algunas cosas.
1282
01:48:17,157 --> 01:48:22,412
La conciencia de que el tiempo pasa
es siempre dolorosa, decía un amigo.
1283
01:48:22,913 --> 01:48:27,250
"Es el peaje de la vida",
una expresión suya.
1284
01:48:28,043 --> 01:48:30,378
Pero no tan pronto.
1285
01:48:30,378 --> 01:48:35,550
Los tres tienen cerca de 20 años
y ya escriben sus memorias.
1286
01:48:36,259 --> 01:48:38,512
Lidiar con una nostalgia así
tan precoz
1287
01:48:38,512 --> 01:48:41,389
será el problema
de toda una generación.
1288
01:48:43,433 --> 01:48:48,730
Sylvain, el primer estudiante de la Juventud
Comunista Revolucionaria que conocí en 1966.
1289
01:48:48,730 --> 01:48:53,401
Michel, que me convenció, y que
se convirtió en mi mejor amigo,
1290
01:48:53,401 --> 01:48:55,737
me ayudaron
durante esa reunión de trabajo
1291
01:48:55,737 --> 01:48:58,532
a reconstruir
nuestra historia estudiantil común,
1292
01:48:58,532 --> 01:49:01,409
de la revuelta a la revolución.
1293
01:49:01,409 --> 01:49:06,248
¿Cómo pensar un solo instante que
Michel podría suicidarse algún día?
1294
01:49:06,248 --> 01:49:09,876
¡No sé! En ese caso
paramos la discusión...
1295
01:49:09,876 --> 01:49:12,629
Podremos retomarla con ellos
en otro momento.
1296
01:49:12,629 --> 01:49:14,047
De aquí a cinco años...
1297
01:49:14,047 --> 01:49:15,757
No cinco años...
1298
01:49:20,053 --> 01:49:23,723
Ese es el inicio deMorir a los treinta años.
1299
01:49:29,229 --> 01:49:31,106
Morir a los treinta años.
1300
01:49:31,106 --> 01:49:33,650
Este filme es un poco su historia.
1301
01:49:33,650 --> 01:49:36,069
Ella era alta, bella, morena.
1302
01:49:36,069 --> 01:49:39,614
Estudiante, militante, se encargaba
de los estudiantes de secundaria.
1303
01:49:40,282 --> 01:49:43,618
En 1966 la conocí.
1304
01:49:43,618 --> 01:49:47,622
Ella era responsable de nuestra
formación teórica y práctica.
1305
01:49:47,622 --> 01:49:52,127
Es de ella que estaba secretamente
enamorado, y creo que no era el único.
1306
01:49:52,502 --> 01:49:54,588
Ella era alta, bella, morena.
1307
01:49:54,588 --> 01:49:55,630
Ella murió. Se suicidó.
1308
01:50:00,093 --> 01:50:01,970
Morir a los treinta años.
1309
01:50:01,970 --> 01:50:05,015
Este filme es un poco su historia.
1310
01:50:05,015 --> 01:50:06,891
Me había convertido en militante,
1311
01:50:06,891 --> 01:50:10,270
y él fue el primer alumno
que recluté en el Liceo Condorcet.
1312
01:50:10,270 --> 01:50:14,691
Nos hicimos inseparables.
Preparábamos juntos todos los cursos.
1313
01:50:14,691 --> 01:50:18,653
Un día, volviendo de un congreso,
murió en un accidente.
1314
01:50:21,323 --> 01:50:24,618
Más tarde, me convertí en
asistente en el cine.
1315
01:50:24,618 --> 01:50:28,872
Observé a Pierre-Louis, que
trabajaba de mensajero en el set.
1316
01:50:28,872 --> 01:50:33,293
Era un antiguo militante.
Hice todo para que entre en el cine.
1317
01:50:33,293 --> 01:50:36,630
Lo logramos. Se convirtió
en asistente de edición.
1318
01:50:36,630 --> 01:50:39,132
Luego, una noche, se suicidó.
1319
01:50:40,675 --> 01:50:43,511
El 23 de marzo de 1978,
1320
01:50:43,887 --> 01:50:46,681
los padres de Michel me avisaron
que había desaparecido,
1321
01:50:46,681 --> 01:50:49,017
dejando papeles
y dinero en su casa.
1322
01:50:49,017 --> 01:50:50,685
Me estremecí.
1323
01:50:50,685 --> 01:50:54,564
Michel es toda mi historia política,
es mi único amigo.
1324
01:50:54,564 --> 01:50:56,441
Aquel con quien, desde 1966,
1325
01:50:56,441 --> 01:51:00,403
compartí la mayoría de momentos
de nuestra vida militante.
1326
01:51:00,403 --> 01:51:04,324
Años y años de proyectos,
sueños e ilusiones.
1327
01:51:04,324 --> 01:51:08,161
Centenas de reuniones.
Todas las manifestaciones.
1328
01:51:08,161 --> 01:51:11,748
Michel y yo, durante todo
ese período, éramos uno.
1329
01:51:11,748 --> 01:51:13,667
Es por esto que expliqué
a su familia
1330
01:51:13,667 --> 01:51:17,379
que él debió partir, impulsivamente,
hacia otra aventura.
1331
01:51:26,012 --> 01:51:29,933
"Debajo de los adoquines, la playa".
1332
01:51:30,392 --> 01:51:34,229
La frase que mejor sintetizó
las promesas del Mayo francés.
1333
01:51:34,729 --> 01:51:37,732
Después de la lucha,
llegaría no solo la justicia,
1334
01:51:37,732 --> 01:51:38,775
sino también el mar,
1335
01:51:38,775 --> 01:51:41,903
el gozo, las vacaciones, la fiesta,
1336
01:51:41,903 --> 01:51:43,697
la alegría.
1337
01:51:48,201 --> 01:51:51,246
Un estudiante de alma lírica
llamado Killian Fritsch
1338
01:51:51,246 --> 01:51:53,873
levantó un adoquín en la Rive Gauche,
1339
01:51:53,873 --> 01:51:57,752
vio que abajo había arena y pensó:
1340
01:51:57,752 --> 01:52:01,756
"Debajo de los adoquines, la playa".
1341
01:52:08,930 --> 01:52:12,267
Es la versión de los libros
que celebran el período.
1342
01:52:12,559 --> 01:52:13,935
No es la única,
1343
01:52:13,935 --> 01:52:15,562
y aquí va otra.
1344
01:52:17,105 --> 01:52:22,485
El estudiante no era estudiante,
sino dueño de una agencia de publicidad.
1345
01:52:22,485 --> 01:52:27,615
La frase no surgió de la cabeza de un
estudiante inspirado por la revolución,
1346
01:52:27,615 --> 01:52:30,076
sino que fue fruto del trabajo penoso
de dos publicistas
1347
01:52:30,076 --> 01:52:35,832
que buscaban un eslogan eficaz
para movilizar a los compañeros.
1348
01:52:37,625 --> 01:52:41,087
"Killian Fritsch tenía 28 años
y era mi jefe",
1349
01:52:41,629 --> 01:52:45,258
escribió años después
uno de los creadores de la frase.
1350
01:52:46,009 --> 01:52:47,927
Este es su relato.
1351
01:52:48,595 --> 01:52:54,642
"De noche, en un café, comenzamos
a pensar en ideas para un nuevo grafiti,
1352
01:52:54,642 --> 01:52:58,980
hasta que, después de un montón
de bobadas, tuvo una salida:
1353
01:52:59,522 --> 01:53:03,359
'Hay un matorral
debajo de los adoquines'.
1354
01:53:03,359 --> 01:53:07,447
Estábamos acercándonos,
pero a Killian no le gustaba 'matorral',
1355
01:53:07,447 --> 01:53:09,491
le parecía medio naturista.
1356
01:53:09,491 --> 01:53:12,118
Éramos muy diferentes,
no era fácil encontrar
1357
01:53:12,118 --> 01:53:16,956
una imagen de futuro paradisíaco
que nos satisficiese a los dos.
1358
01:53:17,290 --> 01:53:22,003
La única fue esa,
ligada a la alegría de niño en la playa".
1359
01:53:26,049 --> 01:53:30,553
La frase que pasó a representar
el lirismo libertario de Mayo
1360
01:53:30,553 --> 01:53:35,850
nació entonces de un brainstorm
de dos publicistas que trabajaban
1361
01:53:35,850 --> 01:53:39,854
en una agencia de comerciales de nombre
americanoide, la Internote Service.
1362
01:53:41,981 --> 01:53:44,692
No todo es lo que parece.
1363
01:53:51,908 --> 01:53:54,410
Y ahora, el final de la historia:
1364
01:53:55,662 --> 01:53:57,664
"El fin de la historia es dramático",
1365
01:53:57,664 --> 01:54:00,917
escribió el amigo de Fritsch.
Él cuenta:
1366
01:54:01,543 --> 01:54:05,505
"Killian no aguantó aquella
especie de desilusión tibia
1367
01:54:05,505 --> 01:54:10,260
que se apoderó de aquellos
que creyeron demasiado en 68.
1368
01:54:10,677 --> 01:54:13,054
Una noche, deprimido,
1369
01:54:13,054 --> 01:54:17,851
se lanzó debajo del metro
en la estación Gaîté".
1370
01:54:23,439 --> 01:54:26,776
Tal vez Killian Fritsch viviese
cerca de la estación,
1371
01:54:26,776 --> 01:54:29,571
o tal vez haya cruzado la ciudad
para matarse allí,
1372
01:54:29,571 --> 01:54:31,948
en un último gesto de ironía amarga,
1373
01:54:31,948 --> 01:54:36,953
ya que gaité, en francés,
significa alegría.
1374
01:55:10,153 --> 01:55:15,241
A lo largo de los años 60, mi madre
aparece en varias películas caseras.
1375
01:55:16,826 --> 01:55:22,582
Son viajes de vacaciones, momentos
cotidianos, cumpleaños de familia.
1376
01:55:27,962 --> 01:55:32,175
Ella parece feliz,
con gusto de estar viva.
1377
01:55:46,773 --> 01:55:50,652
A partir de los años 70,
las imágenes comienzan a escasear,
1378
01:55:50,652 --> 01:55:54,697
y del 80 en adelante,
no hay casi nada más.
1379
01:56:00,036 --> 01:56:02,455
Viendo el conjunto de lo que sobró,
1380
01:56:02,455 --> 01:56:05,667
vuelvo siempre al material de China.
1381
01:56:05,667 --> 01:56:08,211
Son imágenes pobres y mal filmadas,
1382
01:56:08,211 --> 01:56:12,298
sin embargo, registran
el encuentro de mi madre
1383
01:56:12,298 --> 01:56:17,303
con la realidad de un país opuesto
a todo lo que ella conocía.
1384
01:56:39,575 --> 01:56:41,744
En mi memoria,
1385
01:56:41,744 --> 01:56:46,332
nada dejaba a mi madre tan entusiasmada
como el recuerdo de ese tiempo.
1386
01:56:46,708 --> 01:56:48,751
Hablaba con gusto,
1387
01:56:48,751 --> 01:56:50,253
con alegría;
1388
01:56:50,253 --> 01:56:54,549
con una intensidad
que el tiempo vendría a robarle.
1389
01:56:55,550 --> 01:56:57,552
Ella fue feliz en China
1390
01:56:57,552 --> 01:57:00,221
y por eso me gusta pensar en ella ahí,
1391
01:57:00,221 --> 01:57:03,182
cuando todo parecía posible.
1392
01:57:10,231 --> 01:57:13,401
En el centro de lo que mi madre
consideró bonito,
1393
01:57:13,401 --> 01:57:16,029
estaba la idea de lo inesperado.
1394
01:57:16,029 --> 01:57:21,117
'Bonito' sería la sorpresa,
aquello que no puede ser anticipado.
1395
01:57:30,376 --> 01:57:34,589
Aquí está ella, en Japón, no sé si
antes o después del viaje a China.
1396
01:57:37,133 --> 01:57:41,637
Le pareció todo un poco
más previsible, y escribió:
1397
01:57:41,637 --> 01:57:45,767
"La planificación japonesa
es obviamente cerebral.
1398
01:57:45,767 --> 01:57:49,645
La china puede engañar al
observador incauto.
1399
01:57:49,645 --> 01:57:53,483
Mucho más profunda
y de sentido casi filosófico,
1400
01:57:53,483 --> 01:57:56,444
conserva la apariencia de casualidad".
1401
01:58:12,418 --> 01:58:14,796
Es medio complicado.
1402
01:58:14,796 --> 01:58:18,299
Comprendo que mamá
establece una jerarquía
1403
01:58:18,299 --> 01:58:21,427
entre lo sorprendente y lo previsible,
1404
01:58:21,427 --> 01:58:25,264
considerando superior
lo que sorprende.
1405
01:58:25,932 --> 01:58:28,434
Ella resumió así esa preferencia:
1406
01:58:28,976 --> 01:58:32,021
"Al choque del encuentro inesperado,
1407
01:58:32,021 --> 01:58:37,151
le sigue la inefable emoción
de la forma inusitada".
1408
01:58:42,156 --> 01:58:46,953
Esta frase describe
su encuentro con la China.
1409
01:58:48,788 --> 01:58:53,126
Allá, ella se vio no solo delante de
flores, puentes y lagos
1410
01:58:53,126 --> 01:58:55,128
que la dejaron sin aliento,
1411
01:58:55,128 --> 01:58:56,963
sino también de hombres y mujeres
1412
01:58:56,963 --> 01:59:01,551
cuya experiencia de vida
era radicalmente diferente a la suya.
1413
01:59:02,802 --> 01:59:06,806
Conversó con operarios, campesinos,
estudiantes de medicina,
1414
01:59:06,806 --> 01:59:10,351
ideólogos del Partido, ferroviarios.
1415
01:59:11,185 --> 01:59:13,020
Todo era nuevo,
1416
01:59:13,020 --> 01:59:15,398
todo azuzaba su curiosidad,
1417
01:59:15,398 --> 01:59:18,192
tornaba viva la conciencia
de estar allí,
1418
01:59:18,693 --> 01:59:21,070
en aquel momento de la historia.
1419
01:59:24,907 --> 01:59:28,077
Relató la experiencia con emoción:
1420
01:59:28,077 --> 01:59:31,038
"la inefable emoción
que sigue al choque
1421
01:59:31,038 --> 01:59:33,916
del encuentro inesperado".
1422
01:59:38,254 --> 01:59:40,715
Alguna cosa nueva brotaba,
1423
01:59:40,715 --> 01:59:43,176
conmovedora y vital.
1424
01:59:51,559 --> 01:59:53,394
El joven Mao escribe
1425
01:59:53,394 --> 01:59:56,105
y no se sabe qué.
1426
01:59:56,564 --> 01:59:59,442
En una novela del noruego
Per Petterson,?
1427
01:59:59,442 --> 02:00:01,235
el personaje principal,
1428
02:00:01,235 --> 02:00:04,071
un militante maoísta
ya cerca de la edad madura,
1429
02:00:04,071 --> 02:00:07,742
especula sobre la fotografía de Mao
que tenía en el cuarto
1430
02:00:07,742 --> 02:00:11,370
cuando era estudiante y joven.
Cuenta:
1431
02:00:12,872 --> 02:00:16,584
"La imagen de Mao era la famosa
fotografía retocada
1432
02:00:16,584 --> 02:00:19,086
en la cual él está inclinado
sobre la mesa,
1433
02:00:19,086 --> 02:00:21,881
escribiendo con uno
de esos pinceles chinos,
1434
02:00:22,381 --> 02:00:24,634
y siempre pensé,
esperando estar en lo correcto,
1435
02:00:25,051 --> 02:00:29,388
que lo que él escribía no era uno
de esos artículos políticos o filosóficos,
1436
02:00:29,388 --> 02:00:33,601
sino uno de sus poemas,
tal vez el que comienza así:
1437
02:00:35,061 --> 02:00:37,396
Como un vago sueño recordado
1438
02:00:37,813 --> 02:00:40,775
pienso en mi aldea de entonces.
1439
02:00:41,317 --> 02:00:44,403
Maldigo el río del tiempo;
1440
02:00:44,904 --> 02:00:48,074
treinta y dos años pasaron".
1441
02:00:49,408 --> 02:00:51,911
Y el personaje continúa:
1442
02:00:52,912 --> 02:00:57,416
"Yo esperaba que fuese ese poema
porque mostraba a Mao humano,
1443
02:00:57,917 --> 02:01:00,461
una persona que me atraía,
1444
02:01:00,461 --> 02:01:04,465
alguien que sentía cómo el tiempo
lucha contra el cuerpo,
1445
02:01:04,465 --> 02:01:07,802
una sensación que tantas veces
era mía también;
1446
02:01:08,761 --> 02:01:12,640
cómo, sin aviso,
el tiempo era capaz de alcanzarme
1447
02:01:12,640 --> 02:01:15,184
y correr por debajo de mi piel
1448
02:01:15,184 --> 02:01:17,645
como minúsculos choques eléctricos
1449
02:01:17,645 --> 02:01:21,315
que yo no lograba evitar,
por más que intentase.
1450
02:01:22,441 --> 02:01:24,860
Y cuando finalmente terminaban,
1451
02:01:24,860 --> 02:01:27,154
y todo se calmaba,
1452
02:01:27,154 --> 02:01:30,950
yo ya era una persona diferente
de aquella que había sido,
1453
02:01:31,701 --> 02:01:35,496
y a veces eso me desesperaba".
1454
02:02:02,356 --> 02:02:07,194
Mi vida va corriendo
1455
02:02:09,196 --> 02:02:13,492
como la lluvia cae del tejado.
1456
02:02:14,702 --> 02:02:19,165
Mi vida va corriendo
1457
02:02:21,334 --> 02:02:25,421
como la lluvia cae del tejado.
1458
02:02:26,380 --> 02:02:31,344
Soy joven para morir
1459
02:02:32,720 --> 02:02:37,933
y llevar rosas rojas.
1460
02:02:38,851 --> 02:02:46,275
Soy joven para morir
1461
02:02:49,570 --> 02:02:59,872
y llevar...
y llevar rosas rojas.
1462
02:03:51,799 --> 02:03:56,303
EN EL INTENSO AHORA
122536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.