Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,554 --> 00:00:09,780
Shouldn't we consider breaking up?
2
00:00:12,250 --> 00:00:13,172
Maybe so.
3
00:00:14,922 --> 00:00:15,641
Huh?
4
00:00:16,445 --> 00:00:17,811
Let's take some time apart.
5
00:00:18,179 --> 00:00:20,124
I have analyzed trends
6
00:00:20,140 --> 00:00:22,983
over the past few years.
7
00:00:23,891 --> 00:00:25,992
- Notably...
- What's up with that?
8
00:00:29,624 --> 00:00:31,226
Ah, sorry.
9
00:00:33,475 --> 00:00:35,576
In 2024, particularly in Asia Pacific
10
00:00:35,600 --> 00:00:37,068
and Latin America...
11
00:00:42,327 --> 00:00:43,163
Miyata-kun,
12
00:00:47,334 --> 00:00:48,591
can I talk to you for a moment?
13
00:00:49,335 --> 00:00:50,053
Sure.
14
00:00:51,389 --> 00:00:53,100
I'm sorry about earlier.
15
00:00:55,272 --> 00:00:57,632
It's good to work hard,
16
00:00:59,139 --> 00:00:59,952
but are you okay?
17
00:01:01,186 --> 00:01:03,569
By the way, Iwanaga-sensei also...
18
00:01:04,366 --> 00:01:06,030
supports you, right?
19
00:01:06,975 --> 00:01:09,358
He asked for a change in editor.
20
00:01:09,584 --> 00:01:11,162
I thought something was up.
21
00:01:11,568 --> 00:01:13,319
He said you were excellent and
22
00:01:13,319 --> 00:01:14,552
wanted you to focus on
23
00:01:14,568 --> 00:01:15,888
your job as vice chief editor,
24
00:01:18,202 --> 00:01:19,366
Is that so?
25
00:01:22,553 --> 00:01:24,757
He even sent these flowers.
26
00:01:26,161 --> 00:01:27,434
It made me happy to see that you've
27
00:01:27,459 --> 00:01:28,817
built a good relationship with him
28
00:01:28,842 --> 00:01:32,022
and that you have also grown.
29
00:01:33,710 --> 00:01:36,038
Is it really going to end like this?
30
00:02:19,405 --> 00:02:21,615
"Love is Better the Second Time Around"
31
00:02:21,615 --> 00:02:26,998
"Final episode"
32
00:02:27,046 --> 00:02:27,764
Since then,
33
00:02:27,789 --> 00:02:29,249
he hasn't contacted me at all.
34
00:02:31,053 --> 00:02:33,538
Because I couldn't say 'I love you'.
35
00:02:39,450 --> 00:02:42,833
Was that all I was to Senpai?
36
00:03:46,870 --> 00:03:47,870
Where's Sensei?
37
00:03:48,463 --> 00:03:50,581
As I mentioned in the email.
38
00:03:51,151 --> 00:03:52,807
He is quite busy at the moment,
39
00:03:52,815 --> 00:03:54,729
so he would like to take a break.
40
00:03:55,581 --> 00:03:56,706
That's...
41
00:03:57,159 --> 00:03:58,401
Where is Sensei now?
42
00:03:59,698 --> 00:04:00,502
I don't know.
43
00:04:02,143 --> 00:04:03,135
I see,
44
00:04:03,659 --> 00:04:04,440
well then.
45
00:04:04,456 --> 00:04:07,557
You and the Sensei broke up, right?
46
00:04:08,182 --> 00:04:09,627
Did Senpai say that?
47
00:04:10,385 --> 00:04:11,198
No.
48
00:04:11,448 --> 00:04:12,588
Did I hit the mark?
49
00:04:14,198 --> 00:04:15,745
It's not like we broke up.
50
00:04:17,698 --> 00:04:19,260
When I look at Sensei's face,
51
00:04:19,565 --> 00:04:21,705
I can understand his feelings, you know.
52
00:04:24,206 --> 00:04:26,135
I really don't understand.
53
00:04:28,088 --> 00:04:31,206
It's not because your love is lacking.
54
00:04:41,065 --> 00:04:41,932
Sensei
55
00:04:43,268 --> 00:04:44,838
has returned to Yamanashi due to
56
00:04:44,854 --> 00:04:46,111
family circumstances.
57
00:04:46,979 --> 00:04:47,995
I knew it.
58
00:04:48,870 --> 00:04:49,924
Haa...
59
00:04:50,456 --> 00:04:52,979
I was told not to say anything,
60
00:04:53,471 --> 00:04:55,064
but his expression at that time
61
00:04:55,073 --> 00:04:57,275
seemed like he wanted me to tell you.
62
00:05:00,153 --> 00:05:01,965
You really understand him well.
63
00:05:03,293 --> 00:05:04,629
I envy you.
64
00:05:05,817 --> 00:05:07,426
I've been watching Sensei
65
00:05:07,871 --> 00:05:09,231
for a long time.
66
00:05:13,840 --> 00:05:15,809
But now I only have respect for him.
67
00:05:18,903 --> 00:05:19,926
Because Sensei
68
00:05:21,004 --> 00:05:22,778
doesn't look at others except from you.
69
00:05:25,864 --> 00:05:26,934
Thank you.
70
00:05:33,254 --> 00:05:35,848
For having sent you away for adoption,
71
00:05:36,090 --> 00:05:38,239
I truly feel sorry about it.
72
00:05:38,762 --> 00:05:40,801
But I had no choice at that time.
73
00:05:41,028 --> 00:05:43,793
I was desperate too.
74
00:05:46,624 --> 00:05:48,741
Don't you understand even a little bit
75
00:05:49,889 --> 00:05:52,288
about what it means to live here?
76
00:05:53,311 --> 00:05:55,389
When I said I liked men,
77
00:05:56,733 --> 00:05:59,054
Mom, you suddenly became distant
78
00:06:00,491 --> 00:06:03,022
and only told me never to tell anyone.
79
00:06:04,819 --> 00:06:05,858
In the end,
80
00:06:07,147 --> 00:06:09,366
Mom, you cared more about appearances.
81
00:06:11,499 --> 00:06:12,882
Back then, I understood.
82
00:06:14,632 --> 00:06:16,499
To be accepted by others,
83
00:06:17,999 --> 00:06:20,256
you have to hide who you are.
84
00:06:21,718 --> 00:06:23,561
In a way, I'm grateful.
85
00:06:25,022 --> 00:06:27,054
Since leaving this house,
86
00:06:28,663 --> 00:06:30,561
I've been able to hide myself well
87
00:06:31,874 --> 00:06:33,452
and always be admired by people.
88
00:06:34,749 --> 00:06:35,834
But to suddenly ask me to
89
00:06:35,843 --> 00:06:37,022
inherit the household now,
90
00:06:38,210 --> 00:06:40,905
do you realize how absurd that sounds?
91
00:06:56,991 --> 00:06:57,905
Kyosuke-san.
92
00:06:59,804 --> 00:07:00,858
It's been how many years
93
00:07:00,883 --> 00:07:02,015
since you entered this room?
94
00:07:02,929 --> 00:07:04,108
Who knows.
95
00:07:05,749 --> 00:07:07,304
We used to play together a lot.
96
00:07:11,285 --> 00:07:12,723
It's tough for you too, Takashi.
97
00:07:15,098 --> 00:07:16,246
Toyoko-san
98
00:07:17,355 --> 00:07:19,809
had to be strict to keep things going.
99
00:07:20,676 --> 00:07:22,402
After your father passed away,
100
00:07:22,762 --> 00:07:24,308
she was entrusted with the company and
101
00:07:24,333 --> 00:07:25,856
the headship of the Hoshizawa family.
102
00:07:27,059 --> 00:07:28,965
You're taking my mother's side,
103
00:07:29,559 --> 00:07:31,090
is it because you were close to her?
104
00:07:31,348 --> 00:07:33,598
Well, I'm a part of this family.
105
00:07:33,699 --> 00:07:34,793
Kyosuke-san,
106
00:07:34,941 --> 00:07:36,113
is that alright with you?
107
00:07:36,762 --> 00:07:38,238
Being made to serve my mother
108
00:07:38,254 --> 00:07:39,355
like her errand boy.
109
00:07:40,746 --> 00:07:42,019
You should have been able
110
00:07:42,044 --> 00:07:43,074
to live more freely.
111
00:07:47,965 --> 00:07:49,113
Miyata-kun...
112
00:07:50,762 --> 00:07:52,191
You were the one who told him
113
00:07:52,215 --> 00:07:53,402
about the bet, right?
114
00:08:05,927 --> 00:08:06,888
What's wrong?
115
00:08:07,740 --> 00:08:09,325
Today, I'm leaving this house.
116
00:08:11,201 --> 00:08:12,411
I was planning to leave
117
00:08:12,428 --> 00:08:13,638
without telling anyone,
118
00:08:14,052 --> 00:08:15,841
but I wanted to tell Kyosuke-san.
119
00:08:19,365 --> 00:08:20,755
Will he come?
120
00:08:23,052 --> 00:08:23,732
Huh?
121
00:08:26,943 --> 00:08:28,138
He's just running away
122
00:08:28,162 --> 00:08:29,544
with temporary romantic feelings.
123
00:08:35,193 --> 00:08:38,068
Then, let's make a bet.
124
00:08:38,966 --> 00:08:40,927
I'll bet on Miyata-kun coming.
125
00:08:41,529 --> 00:08:42,536
I want to believe
126
00:08:42,552 --> 00:08:43,732
he's prepared for that.
127
00:08:45,731 --> 00:08:46,879
Takashi, what about you?
128
00:08:57,982 --> 00:08:58,779
I understand.
129
00:09:00,842 --> 00:09:02,248
I'll bet on him not coming.
130
00:09:04,967 --> 00:09:05,896
Alright,
131
00:09:08,935 --> 00:09:10,303
blame me if you want.
132
00:09:12,482 --> 00:09:13,271
No,
133
00:09:14,857 --> 00:09:15,764
it's fine.
134
00:09:17,131 --> 00:09:18,810
It's the truth that I...
135
00:09:19,685 --> 00:09:21,185
I made a bet with Kyosuke-san
136
00:09:21,201 --> 00:09:22,442
and played with his feelings.
137
00:09:33,209 --> 00:09:34,842
I bet on him not coming
138
00:09:35,248 --> 00:09:37,178
so I wouldn't get hurt.
139
00:09:38,067 --> 00:09:39,168
Even if Kyosuke-san
140
00:09:39,176 --> 00:09:40,434
hadn't sent that photo,
141
00:09:41,951 --> 00:09:43,059
I think we still wouldn't
142
00:09:43,083 --> 00:09:44,207
have worked out.
143
00:09:50,060 --> 00:09:51,248
This was for the best.
144
00:10:20,937 --> 00:10:24,437
Why couldn't I believe him back then?
145
00:10:25,921 --> 00:10:27,812
Why couldn't I face him properly?
146
00:10:31,984 --> 00:10:33,515
I should have just checked.
147
00:10:34,608 --> 00:10:36,640
What was that photo all about?
148
00:10:55,343 --> 00:10:56,366
Peaceful, isn't it?
149
00:10:59,046 --> 00:11:00,061
Sometimes, when I
150
00:11:00,069 --> 00:11:01,319
really want to be alone,
151
00:11:01,585 --> 00:11:02,796
I just come here.
152
00:11:04,288 --> 00:11:07,148
Is it okay for you to tell me that?
153
00:11:07,851 --> 00:11:09,991
Yeah. It's okay.
154
00:11:17,843 --> 00:11:19,804
Even though Senpai usually seemed cool,
155
00:11:20,577 --> 00:11:22,874
he sometimes had a sad expression.
156
00:11:23,429 --> 00:11:25,226
That matter has always bothered me.
157
00:11:33,484 --> 00:11:35,773
That was the only time I saw Senpai
158
00:11:37,374 --> 00:11:38,741
in a vulnerable state.
159
00:11:48,516 --> 00:11:49,812
Senpai who won't allow
160
00:11:49,821 --> 00:11:50,953
others to hear his cry,
161
00:11:55,352 --> 00:11:57,930
has nothing changed since then?
162
00:12:14,063 --> 00:12:16,589
Ah, you picked up. Are you okay?
163
00:12:17,703 --> 00:12:19,570
I wonder.
164
00:12:19,930 --> 00:12:21,312
I've been wanting to have
165
00:12:21,321 --> 00:12:23,078
a proper talk with you for a while.
166
00:12:26,578 --> 00:12:27,438
Me too.
167
00:12:27,757 --> 00:12:29,539
I'm glad.
168
00:12:29,656 --> 00:12:30,852
So when should we do it?
169
00:12:32,125 --> 00:12:33,602
We'll meet soon.
170
00:12:33,844 --> 00:12:35,054
I'm actually on my way
171
00:12:35,063 --> 00:12:36,351
to Senpai's family home.
172
00:12:37,891 --> 00:12:39,437
I think it's better not to.
173
00:12:40,032 --> 00:12:41,461
If you care about Takashi.
174
00:12:41,703 --> 00:12:42,781
Why?
175
00:12:43,445 --> 00:12:44,633
Because I'm an outsider?
176
00:12:45,922 --> 00:12:47,289
You say it's none of my business
177
00:12:47,297 --> 00:12:48,616
because it's about your family,
178
00:12:48,640 --> 00:12:49,898
but I also have my share of
179
00:12:49,922 --> 00:12:51,078
responsibility in this mess.
180
00:12:51,961 --> 00:12:54,250
Takashi really loves Miyata-kun.
181
00:12:54,617 --> 00:12:56,109
Even when his elopement was exposed,
182
00:12:56,117 --> 00:12:57,623
or when he was sent away to be adopted,
183
00:12:57,648 --> 00:13:00,672
Takashi never mentioned your name.
184
00:13:02,716 --> 00:13:04,192
He didn't want to involve you
185
00:13:04,208 --> 00:13:05,551
in the family's troubles.
186
00:13:05,709 --> 00:13:07,755
Because you couldn't handle it, right?
187
00:13:09,841 --> 00:13:11,380
He wanted to protect you.
188
00:13:12,880 --> 00:13:15,255
- Even now, Takashi...
- I'm no longer a child.
189
00:13:15,544 --> 00:13:16,552
I'm going.
190
00:13:21,373 --> 00:13:21,935
I see.
191
00:13:23,084 --> 00:13:25,044
I'm relieved to hear that.
192
00:13:39,037 --> 00:13:40,694
Senpai is always like this,
193
00:13:41,045 --> 00:13:42,381
pretending to be cool
194
00:13:42,561 --> 00:13:45,530
and trying to carry everything alone.
195
00:13:51,623 --> 00:13:52,639
Mother.
196
00:14:02,576 --> 00:14:04,201
I'm going home after all.
197
00:14:05,139 --> 00:14:07,490
Our conversation isn't over yet, is it?
198
00:14:08,623 --> 00:14:10,467
I can't inherit this household.
199
00:14:10,951 --> 00:14:12,115
I love my current job,
200
00:14:12,600 --> 00:14:14,200
the one I've chosen.
201
00:14:15,123 --> 00:14:16,178
And...
202
00:14:19,131 --> 00:14:20,686
I have someone I love.
203
00:14:21,678 --> 00:14:23,170
What kind of person is your partner?
204
00:14:23,194 --> 00:14:25,186
What are you going to do once you know?
205
00:14:28,615 --> 00:14:30,740
Don't tell me it's that person.
206
00:14:52,233 --> 00:14:53,905
It'll be troublesome if we're found out.
207
00:14:54,163 --> 00:14:55,178
I'll bring Takashi,
208
00:14:55,210 --> 00:14:56,561
so just stay here for now.
209
00:14:57,804 --> 00:14:59,147
Please wait.
210
00:15:03,397 --> 00:15:04,835
Sugimoto-san.
211
00:15:05,553 --> 00:15:07,366
Did you like Senpai?
212
00:15:11,022 --> 00:15:12,624
You're asking me that now?
213
00:15:13,312 --> 00:15:14,929
I just wanted to make sure.
214
00:15:17,233 --> 00:15:18,007
Yes.
215
00:15:18,709 --> 00:15:20,749
But I never expressed my feelings.
216
00:15:23,507 --> 00:15:25,397
Well, we're relatives, after all.
217
00:15:26,100 --> 00:15:27,420
Looking back,
218
00:15:27,804 --> 00:15:28,944
I'm not even sure
219
00:15:28,968 --> 00:15:30,577
if that was romantic affection.
220
00:15:33,757 --> 00:15:34,530
Sorry
221
00:15:35,390 --> 00:15:36,530
about that photo.
222
00:15:39,171 --> 00:15:42,272
Takashi was serious about eloping.
223
00:15:43,046 --> 00:15:45,468
I think he regretted it a lot
224
00:15:46,187 --> 00:15:48,288
for hurting you.
225
00:15:51,647 --> 00:15:52,554
Well, I don't know.
226
00:16:01,788 --> 00:16:03,155
Takashi.
227
00:16:06,632 --> 00:16:08,171
Did you talk to Toyoko-san properly?
228
00:16:10,343 --> 00:16:11,194
No.
229
00:16:11,796 --> 00:16:12,577
I see.
230
00:16:13,710 --> 00:16:14,726
Just wait a moment.
231
00:16:14,826 --> 00:16:15,678
Hmm?
232
00:16:36,819 --> 00:16:38,108
Kyosuke-san, this book...
233
00:16:41,084 --> 00:16:41,998
Senpai.
234
00:16:43,084 --> 00:16:44,030
Miyata-kun.
235
00:16:45,303 --> 00:16:46,155
Why?
236
00:16:47,115 --> 00:16:48,436
I came to see you.
237
00:16:50,139 --> 00:16:52,717
- What will you do if mother finds out?
- I'm prepared for that.
238
00:16:54,959 --> 00:16:56,951
I should have come earlier, really.
239
00:16:57,990 --> 00:16:59,936
Please let me talk to your mother.
240
00:17:02,100 --> 00:17:03,584
Are you saying I'm unrelated?
241
00:17:05,201 --> 00:17:07,756
I don't want to be an outsider anymore.
242
00:17:08,631 --> 00:17:11,256
Senpai, please.
243
00:17:15,342 --> 00:17:16,467
I...
244
00:17:19,022 --> 00:17:21,186
I'm the one from 14 years ago.
245
00:17:21,756 --> 00:17:22,959
The one who made a promise
246
00:17:22,967 --> 00:17:24,099
to elope with Takashi.
247
00:17:24,123 --> 00:17:25,475
My name is Miyata.
248
00:17:28,655 --> 00:17:29,639
Later on,
249
00:17:29,663 --> 00:17:31,655
we coincidentally met again in Tokyo,
250
00:17:32,537 --> 00:17:35,397
both professionally and personally,
251
00:17:35,795 --> 00:17:36,802
we're hoping to
252
00:17:36,811 --> 00:17:38,115
continue our relationship.
253
00:17:40,967 --> 00:17:42,865
Why still...
254
00:17:46,006 --> 00:17:47,553
I'm truly sorry.
255
00:17:49,248 --> 00:17:51,108
Because my impulsive actions
256
00:17:51,240 --> 00:17:53,748
that tore apart your family.
257
00:17:54,545 --> 00:17:55,490
I won't make the same
258
00:17:55,506 --> 00:17:56,457
mistake again.
259
00:17:56,482 --> 00:17:58,232
As adults, we...
260
00:17:58,834 --> 00:18:00,091
we have enough responsibility
261
00:18:00,107 --> 00:18:01,224
to be by each other's side.
262
00:18:03,756 --> 00:18:05,428
It's too late now.
263
00:18:07,405 --> 00:18:08,428
Our family
264
00:18:09,436 --> 00:18:12,678
broke apart because of that incident.
265
00:18:16,310 --> 00:18:17,084
Mother...
266
00:18:19,373 --> 00:18:21,303
I want to be with Miyata-kun.
267
00:18:23,233 --> 00:18:24,194
You
268
00:18:25,287 --> 00:18:27,537
gave me the freedom to leave this house.
269
00:18:30,756 --> 00:18:31,709
From now on...
270
00:18:39,186 --> 00:18:40,584
both of us will live together.
271
00:19:06,670 --> 00:19:08,287
Regarding how you don't want
272
00:19:08,312 --> 00:19:09,615
to take over the household,
273
00:19:11,926 --> 00:19:13,552
and both your desire,
274
00:19:14,647 --> 00:19:15,678
I understand now.
275
00:19:22,865 --> 00:19:24,155
Do as you wish.
276
00:19:34,170 --> 00:19:35,490
Once things settle down,
277
00:19:35,498 --> 00:19:37,263
I'll come back to talk to Mother again.
278
00:19:38,475 --> 00:19:39,755
I'll still be by his side
279
00:19:39,772 --> 00:19:41,212
when that happens.
280
00:19:48,617 --> 00:19:49,554
Mm.
281
00:19:50,906 --> 00:19:51,914
Miyata-kun,
282
00:19:54,296 --> 00:19:55,624
take care of Takashi.
283
00:19:57,007 --> 00:19:57,601
Yes.
284
00:20:00,701 --> 00:20:01,342
Mm.
285
00:20:21,758 --> 00:20:22,657
Senpai.
286
00:20:24,383 --> 00:20:25,258
Hmm?
287
00:20:28,126 --> 00:20:28,883
I...
288
00:20:30,360 --> 00:20:32,024
will always be by your side.
289
00:20:37,102 --> 00:20:38,391
I love you.
290
00:20:47,618 --> 00:20:49,180
I've always admired your cool side,
291
00:20:49,196 --> 00:20:50,852
the way you handle everything with ease.
292
00:20:52,266 --> 00:20:53,204
But,
293
00:20:54,258 --> 00:20:55,540
your weaknesses
294
00:20:56,016 --> 00:20:57,524
and embarrassing moments,
295
00:21:00,649 --> 00:21:02,555
please show me every side of you.
296
00:21:08,118 --> 00:21:09,336
Back in high school
297
00:21:10,243 --> 00:21:12,938
whenever I saw you looking sad,
298
00:21:13,610 --> 00:21:14,633
I always felt that
299
00:21:14,649 --> 00:21:16,024
I wanted to protect you.
300
00:21:18,235 --> 00:21:22,391
I've loved you since then, Senpai.
301
00:22:06,610 --> 00:22:07,789
Hey, Miyata-kun.
302
00:22:09,828 --> 00:22:12,039
Shall we go far away right now?
303
00:22:13,696 --> 00:22:15,766
We're just going back to Tokyo, right?
304
00:22:19,188 --> 00:22:21,055
Again, you...
305
00:22:57,500 --> 00:22:59,031
I will follow you.
306
00:23:03,391 --> 00:23:04,265
Forever,
307
00:23:04,891 --> 00:23:05,899
all of my life.
308
00:23:07,680 --> 00:23:08,758
No matter where it is.
309
00:23:42,633 --> 00:23:45,008
(This is a fictional work)
18234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.