Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,030 --> 00:00:10,260
(Deposit balance)
2
00:00:10,260 --> 00:00:10,930
Alright.
3
00:00:12,289 --> 00:00:13,361
With this,
4
00:00:13,432 --> 00:00:15,252
I can go anywhere with Senpai,
5
00:00:15,570 --> 00:00:17,203
and we should be okay for a while.
6
00:00:18,078 --> 00:00:20,164
It was good to save New Year's money!
7
00:00:23,313 --> 00:00:24,595
Since Hoshizawa Senpai
8
00:00:24,619 --> 00:00:25,983
is the son of a wealthy family,
9
00:00:26,008 --> 00:00:27,713
he probably doesn't even think
10
00:00:27,738 --> 00:00:29,258
about money, right?
11
00:00:38,300 --> 00:00:38,940
(From K)
12
00:00:38,965 --> 00:00:40,585
Dear Miyata-kun,
13
00:00:40,840 --> 00:00:42,840
you got played.
14
00:00:43,581 --> 00:00:44,777
- I made a bet...
- I made a bet
15
00:00:44,802 --> 00:00:46,472
where you'd run off with him.
16
00:01:09,255 --> 00:01:11,575
Before anger or sadness,
17
00:01:12,107 --> 00:01:13,123
what came first was
18
00:01:13,148 --> 00:01:14,373
intense embarrassment.
19
00:01:15,248 --> 00:01:18,490
I wanted to disappear from this world.
20
00:02:01,303 --> 00:02:03,660
"Love is Better the Second Time Around"
21
00:02:03,660 --> 00:02:04,970
"Episode 5"
22
00:02:04,970 --> 00:02:06,460
I heard you started your own business
23
00:02:06,476 --> 00:02:07,506
while still in university.
24
00:02:07,530 --> 00:02:08,080
Yes.
25
00:02:08,418 --> 00:02:09,208
At the time,
26
00:02:09,208 --> 00:02:10,437
I thought I could do anything
27
00:02:10,461 --> 00:02:11,676
just because I liked it.
28
00:02:11,700 --> 00:02:12,989
It was like I was running
29
00:02:13,005 --> 00:02:14,278
with just my feelings.
30
00:02:14,411 --> 00:02:16,411
That's remarkable initiative.
31
00:02:17,739 --> 00:02:19,028
What was the motivation
32
00:02:19,059 --> 00:02:20,550
behind starting a winery?
33
00:02:20,575 --> 00:02:21,645
Ah...
34
00:02:23,317 --> 00:02:24,669
I fell in love.
35
00:02:27,551 --> 00:02:29,067
My relatives owned a sake brewery,
36
00:02:29,184 --> 00:02:31,872
and initially, I helped out there.
37
00:02:32,364 --> 00:02:33,950
But during my study abroad in France,
38
00:02:34,161 --> 00:02:35,481
I encountered wine.
39
00:02:36,192 --> 00:02:38,348
And the moment I tasted it,
40
00:02:38,794 --> 00:02:41,083
I knew I couldn't love anything else.
41
00:02:41,403 --> 00:02:42,746
What are your future goals?
42
00:02:42,794 --> 00:02:44,075
My current dream is to
43
00:02:44,247 --> 00:02:46,301
elevate the brand value of Koshu wine
44
00:02:46,458 --> 00:02:47,488
and let it soar
45
00:02:47,497 --> 00:02:48,926
even further into the world.
46
00:02:49,223 --> 00:02:51,005
You have a wonderful dream.
47
00:02:51,145 --> 00:02:53,364
Well, having a vision is important.
48
00:02:54,098 --> 00:02:55,285
At first, you may be able to
49
00:02:55,309 --> 00:02:56,223
run on love alone,
50
00:02:56,247 --> 00:02:57,809
but that won't last for a long time.
51
00:02:58,418 --> 00:03:00,325
To protect what you love,
52
00:03:00,710 --> 00:03:02,004
you have to be prepared
53
00:03:02,029 --> 00:03:03,238
and have a clear vision.
54
00:03:03,872 --> 00:03:05,723
You think so too, don't you, Miyata-san.
55
00:03:06,059 --> 00:03:06,715
Yes.
56
00:03:06,920 --> 00:03:07,950
That's right.
57
00:03:12,075 --> 00:03:13,606
I believe in you...
58
00:03:14,755 --> 00:03:15,739
in my wine.
59
00:03:17,794 --> 00:03:19,676
I'm sorry, you even gave me your wine.
60
00:03:19,715 --> 00:03:20,598
No, no.
61
00:03:20,973 --> 00:03:22,473
Oh, Miyata-san.
62
00:03:24,372 --> 00:03:26,637
Takashi will never be yours.
63
00:03:27,059 --> 00:03:27,981
Give up.
64
00:03:28,739 --> 00:03:29,403
Huh?
65
00:03:31,020 --> 00:03:32,075
(Until we meet again)
Au revoir.
66
00:03:34,184 --> 00:03:36,442
It's a French-style farewell.
67
00:03:40,723 --> 00:03:42,083
Wait, please.
68
00:03:42,387 --> 00:03:44,044
You'll be abandoned again,
69
00:03:45,005 --> 00:03:46,325
just like that time.
70
00:03:47,536 --> 00:03:49,176
You saw that photo, right?
71
00:03:49,739 --> 00:03:52,653
I bet that you would come.
72
00:03:54,739 --> 00:03:56,114
Sugimoto-san is...
73
00:03:56,825 --> 00:03:59,122
You didn't come that day.
74
00:03:59,747 --> 00:04:01,098
And in the end,
75
00:04:01,825 --> 00:04:03,324
because rumors spread about
76
00:04:03,341 --> 00:04:04,910
him running off with another guy,
77
00:04:04,934 --> 00:04:06,520
Takashi was put up for adoption.
78
00:04:09,708 --> 00:04:10,887
Au revoir.
79
00:04:20,294 --> 00:04:21,949
He's the one
80
00:04:22,598 --> 00:04:24,551
who sent that photo.
81
00:04:27,309 --> 00:04:29,262
What is he to Senpai?
82
00:04:31,504 --> 00:04:34,637
(Is Sugimoto-san Senpai's...)
Is Sugimoto-san Senpai's...
83
00:04:36,700 --> 00:04:37,489
Let's stop.
84
00:04:37,981 --> 00:04:40,262
He's probably just another fling.
85
00:04:43,274 --> 00:04:44,488
I won't forgive you
86
00:04:44,496 --> 00:04:46,168
if you're still involved with him,
87
00:04:47,149 --> 00:04:48,383
Senpai.
88
00:04:49,493 --> 00:04:50,625
Miyata-san,
89
00:04:50,641 --> 00:04:52,241
thank you very much for today,
90
00:04:52,266 --> 00:04:53,305
it was reassuring to
91
00:04:53,313 --> 00:04:54,554
have you by my side.
92
00:04:54,579 --> 00:04:56,141
Ah, yeah.
93
00:04:56,555 --> 00:04:59,430
Sugimoto-san was wonderful, wasn't he?
94
00:04:59,672 --> 00:05:00,852
As expected of someone
95
00:05:00,877 --> 00:05:01,952
who studied in France,
96
00:05:01,977 --> 00:05:03,188
he was so passionate.
97
00:05:03,813 --> 00:05:06,758
Oh, was my interview okay?
98
00:05:06,930 --> 00:05:07,938
I think it was good.
99
00:05:08,087 --> 00:05:09,586
So next time, you can do it alone...
100
00:05:09,587 --> 00:05:10,954
Miyata-kun,
101
00:05:11,383 --> 00:05:13,030
I'll count on you for the next time too.
102
00:05:13,055 --> 00:05:14,758
It's the duty of a deputy editor
103
00:05:14,783 --> 00:05:16,500
to train Sato-san properly.
104
00:05:19,726 --> 00:05:20,335
Alright.
105
00:05:24,991 --> 00:05:31,146
(Porthill Yokohama)
106
00:05:31,320 --> 00:05:32,522
Miyata-kun, you're the
107
00:05:32,531 --> 00:05:33,796
deputy chief editor now.
108
00:05:34,023 --> 00:05:35,077
Congratulations.
109
00:05:35,427 --> 00:05:36,880
Thank you.
110
00:05:38,007 --> 00:05:39,108
But coming to such
111
00:05:39,133 --> 00:05:40,890
a luxurious restaurant like this...
112
00:05:41,312 --> 00:05:42,491
Don't I seem out of place?
113
00:05:45,062 --> 00:05:46,163
You fit right in.
114
00:05:48,109 --> 00:05:49,452
Seriously, the night view
115
00:05:49,468 --> 00:05:50,499
here is stunning.
116
00:05:51,624 --> 00:05:52,999
Makes you feel like you're really
117
00:05:53,007 --> 00:05:54,062
working in the city.
118
00:05:55,226 --> 00:05:56,030
Excuse me.
119
00:05:57,421 --> 00:05:58,093
Thank you.
120
00:06:06,148 --> 00:06:06,890
Huh?
121
00:06:08,741 --> 00:06:11,374
Congratulations again, Miyata-kun.
122
00:06:21,124 --> 00:06:22,718
Shall I take a photo for you?
123
00:06:22,882 --> 00:06:23,765
Please do.
124
00:06:27,249 --> 00:06:28,241
Over here, over here.
125
00:06:33,468 --> 00:06:34,616
Let me take your picture.
126
00:06:36,382 --> 00:06:37,898
Alright. Cheese.
127
00:06:41,632 --> 00:06:42,460
Thank you.
128
00:06:51,418 --> 00:06:52,136
Yeah.
129
00:06:56,934 --> 00:06:58,981
I'm not happy at all.
130
00:06:59,660 --> 00:07:01,817
I like your face,
131
00:07:02,074 --> 00:07:03,317
it's great!
132
00:07:03,981 --> 00:07:06,317
You're seriously the worst, Senpai.
133
00:07:06,848 --> 00:07:08,293
I'm the type who
134
00:07:08,301 --> 00:07:10,168
feeds bait to caught fish.
135
00:07:12,285 --> 00:07:13,551
I was starting to
136
00:07:13,576 --> 00:07:15,473
like you a bit recently,
137
00:07:17,153 --> 00:07:19,027
but now I think I hate you.
138
00:07:21,551 --> 00:07:23,528
Seems like I messed up.
139
00:07:23,707 --> 00:07:25,121
Hey...
140
00:07:35,168 --> 00:07:36,239
Hey, Miyata-kun.
141
00:07:37,832 --> 00:07:39,285
Do you want to live together?
142
00:07:43,114 --> 00:07:45,067
Ah. Sorry,
143
00:07:45,356 --> 00:07:46,363
living together is
144
00:07:46,372 --> 00:07:47,441
a bit too much for me.
145
00:07:47,809 --> 00:07:49,301
I've had a bad experience before,
146
00:07:49,317 --> 00:07:50,449
so I'm a bit wary.
147
00:07:52,176 --> 00:07:55,910
You casually talk about your ex, huh?
148
00:07:58,309 --> 00:08:01,020
So, I can't accept this.
149
00:08:03,778 --> 00:08:04,785
Keep it.
150
00:08:05,778 --> 00:08:06,871
You can use it when you
151
00:08:06,880 --> 00:08:07,910
come visit me.
152
00:08:09,020 --> 00:08:10,598
For now, it's enough.
153
00:08:16,520 --> 00:08:17,739
I got it.
154
00:08:27,215 --> 00:08:28,918
I was actually happy.
155
00:08:29,887 --> 00:08:30,864
But
156
00:08:31,723 --> 00:08:32,972
if I rush forward with
157
00:08:32,997 --> 00:08:34,340
just feelings of love
158
00:08:34,793 --> 00:08:35,886
and end up experiencing
159
00:08:35,895 --> 00:08:37,121
the same feelings as before...
160
00:08:47,512 --> 00:08:48,410
(Cheers)
Sante.
161
00:08:56,410 --> 00:08:57,981
Mmm,
162
00:08:58,809 --> 00:09:00,154
becoming more of a fine man,
163
00:09:00,163 --> 00:09:01,522
aren't you, young master?
164
00:09:01,832 --> 00:09:04,035
Your brother is delighted.
165
00:09:04,465 --> 00:09:05,871
I said it before.
166
00:09:05,918 --> 00:09:08,324
I hate being called that.
167
00:09:08,457 --> 00:09:09,738
It's been a while,
168
00:09:09,763 --> 00:09:11,425
can't you be a bit happier?
169
00:09:12,184 --> 00:09:14,238
What's gotten into you all of a sudden?
170
00:09:14,777 --> 00:09:15,964
Did something happen
171
00:09:15,989 --> 00:09:17,316
at Hoshizawa's house?
172
00:09:18,215 --> 00:09:21,433
Toyoko-san wants you to come back home.
173
00:09:23,301 --> 00:09:25,238
After sending me away as an adoptee,
174
00:09:25,263 --> 00:09:26,263
why now?
175
00:09:26,496 --> 00:09:27,793
Reina-san is apparently
176
00:09:27,818 --> 00:09:29,066
getting married soon.
177
00:09:29,121 --> 00:09:30,074
Reina?
178
00:09:31,981 --> 00:09:32,817
That's good.
179
00:09:33,223 --> 00:09:36,355
It seems her partner is from overseas.
180
00:09:36,465 --> 00:09:38,926
Reina-san also strongly wishes
181
00:09:39,090 --> 00:09:41,434
to live in that country.
182
00:09:41,731 --> 00:09:44,137
I see.
183
00:09:48,957 --> 00:09:50,074
So the son-in-law
184
00:09:50,090 --> 00:09:51,620
can't take over the family?
185
00:09:51,793 --> 00:09:52,528
Yes.
186
00:09:53,598 --> 00:09:55,370
They want you to come back home
187
00:09:55,395 --> 00:09:57,339
and take over the family business.
188
00:09:59,871 --> 00:10:02,879
For all the trouble you've caused,
189
00:10:03,317 --> 00:10:04,378
isn't it about time
190
00:10:04,403 --> 00:10:05,628
you repaid the family?
191
00:10:06,792 --> 00:10:08,394
Big brother.
192
00:10:15,082 --> 00:10:18,168
Geez, you're too serious.
193
00:10:18,832 --> 00:10:20,160
If it's anything other than
194
00:10:20,168 --> 00:10:21,191
returning to the family,
195
00:10:21,215 --> 00:10:22,973
let me know how I can help.
196
00:10:23,089 --> 00:10:24,106
Oh right.
197
00:10:26,105 --> 00:10:26,988
The other day,
198
00:10:27,528 --> 00:10:29,754
I met someone nostalgic.
199
00:10:31,640 --> 00:10:32,280
(Business Now Miyata Akihiro)
200
00:10:32,310 --> 00:10:34,089
He looked delicious growing up,
201
00:10:34,114 --> 00:10:35,114
didn't he?
202
00:10:35,621 --> 00:10:36,801
Should I try tasting him?
203
00:10:38,512 --> 00:10:39,363
Kyosuke-san,
204
00:10:39,418 --> 00:10:40,113
Hmm?
205
00:10:40,817 --> 00:10:42,824
Do you really want to anger me?
206
00:10:43,348 --> 00:10:45,512
How scary,
207
00:10:45,606 --> 00:10:47,184
young master.
208
00:11:06,981 --> 00:11:08,113
I was waiting for you.
209
00:11:09,254 --> 00:11:10,410
Is something wrong?
210
00:11:11,473 --> 00:11:12,832
It's nothing.
211
00:11:16,918 --> 00:11:18,574
What's this? A5 rank beef.
212
00:11:18,629 --> 00:11:19,770
It's Koshu beef.
213
00:11:20,153 --> 00:11:21,840
Sent from my house.
214
00:11:22,113 --> 00:11:24,434
Your family sure is rich.
215
00:11:24,778 --> 00:11:26,371
But this doesn't suit curry.
216
00:11:26,567 --> 00:11:27,317
Huh?
217
00:11:27,504 --> 00:11:30,231
I wanted to eat your curry though.
218
00:11:30,301 --> 00:11:32,176
It'd be a waste.
219
00:11:33,449 --> 00:11:34,653
Let's make teppanyaki.
220
00:11:34,910 --> 00:11:37,184
Teppanyaki...
221
00:11:37,699 --> 00:11:38,800
Look, there's an
222
00:11:38,816 --> 00:11:40,535
expensive-looking wine here...
223
00:11:40,566 --> 00:11:40,848
too...
224
00:11:40,848 --> 00:11:41,660
(Sugimoto Winery)
too...
225
00:11:41,660 --> 00:11:43,160
too...
226
00:11:43,293 --> 00:11:45,496
Oh, that's a gift.
227
00:11:48,738 --> 00:11:49,800
I also met Sugimoto-san
228
00:11:49,808 --> 00:11:50,785
during an interview.
229
00:11:50,809 --> 00:11:51,317
Mmm.
230
00:11:51,348 --> 00:11:53,184
I don't need excuses.
231
00:11:53,653 --> 00:11:54,934
I can guess what kind of
232
00:11:54,959 --> 00:11:56,170
relationship you have.
233
00:11:59,160 --> 00:12:00,793
It's not like that.
234
00:12:00,818 --> 00:12:01,965
He's from a branch family
235
00:12:01,988 --> 00:12:03,105
of the Hoshizawa clan
236
00:12:03,324 --> 00:12:04,667
and was like a mentor to me,
237
00:12:04,692 --> 00:12:05,824
like an older brother.
238
00:12:07,121 --> 00:12:09,488
What did he teach you?
239
00:12:10,355 --> 00:12:12,003
It's not like that.
240
00:12:12,473 --> 00:12:14,082
He was someone who understands me
241
00:12:14,332 --> 00:12:16,371
and helped me a lot in the past.
242
00:12:16,879 --> 00:12:19,137
It's a story from a distant past.
243
00:12:20,137 --> 00:12:21,481
The past, huh.
244
00:12:22,723 --> 00:12:24,043
I don't care.
245
00:12:26,746 --> 00:12:27,457
Really?
246
00:12:28,731 --> 00:12:30,059
Really.
247
00:12:43,574 --> 00:12:44,840
What is it?
248
00:12:45,832 --> 00:12:47,410
Miyata-kun, you're so cute.
249
00:12:48,543 --> 00:12:50,574
It's just onion irritation.
250
00:12:51,324 --> 00:12:52,309
Hmm.
251
00:12:52,660 --> 00:12:53,692
Cute.
252
00:12:55,528 --> 00:12:57,793
Hearing 'cute' to a 30-year-old man...
253
00:12:59,176 --> 00:13:01,309
even if it's flattery, it's still nice.
254
00:13:03,340 --> 00:13:05,270
So, I was turned down.
255
00:13:06,965 --> 00:13:07,941
I understand.
256
00:13:08,113 --> 00:13:09,770
I'll think of another plan.
257
00:13:11,011 --> 00:13:11,628
Yes.
258
00:13:17,113 --> 00:13:18,542
I just want what's truly best
259
00:13:18,558 --> 00:13:19,613
for Takashi...
260
00:13:29,020 --> 00:13:29,670
(Sugimoto Kyosuke
Regarding the next meeting)
261
00:13:29,670 --> 00:13:31,670
Sugimoto Kyosuke
Regarding the next meeting.
262
00:13:35,247 --> 00:13:36,848
(Type C room Type D room)
263
00:13:36,934 --> 00:13:38,348
Oh, the bathroom here
264
00:13:38,373 --> 00:13:40,053
looks spacious and nice.
265
00:13:40,270 --> 00:13:41,395
If you have no business here,
266
00:13:41,419 --> 00:13:42,223
please leave.
267
00:13:42,248 --> 00:13:43,177
I'll leave soon.
268
00:13:43,630 --> 00:13:46,005
Once I get a favorable
response from you.
269
00:13:52,864 --> 00:13:53,887
Hello. Miyata from
270
00:13:53,903 --> 00:13:55,465
Tokyo Business Company.
271
00:13:55,489 --> 00:13:58,794
Miyata-san, I've been expecting you.
272
00:13:59,044 --> 00:13:59,801
Why...
273
00:14:00,091 --> 00:14:01,419
Sugimoto-san designated
274
00:14:01,444 --> 00:14:03,092
this place for the meeting.
275
00:14:03,442 --> 00:14:05,028
Thank you for accommodating
276
00:14:05,036 --> 00:14:06,448
the sudden change.
277
00:14:06,473 --> 00:14:07,473
Likewise.
278
00:14:07,520 --> 00:14:08,653
In fact, thank you for
279
00:14:08,661 --> 00:14:10,113
choosing such a wonderful place.
280
00:14:10,137 --> 00:14:11,098
I'm glad you like it.
281
00:14:11,130 --> 00:14:12,934
Please, have a seat here.
282
00:14:15,710 --> 00:14:17,570
(Where dreams and wine are cultivated)
This is the proof.
283
00:14:17,595 --> 00:14:18,395
(Where dreams and wine are cultivated)
284
00:14:18,748 --> 00:14:19,770
Hmm, nice colors.
285
00:14:19,981 --> 00:14:21,653
I'm glad I chose this suit.
286
00:14:21,910 --> 00:14:23,270
Right, Iwanaga-san?
287
00:14:23,887 --> 00:14:24,879
It suits you.
288
00:14:25,966 --> 00:14:27,380
I think I'll go with navy blue
289
00:14:27,388 --> 00:14:29,068
for the next interview.
290
00:14:29,364 --> 00:14:32,864
I don't want my muscles to look obvious.
291
00:14:32,919 --> 00:14:34,262
That's right.
292
00:14:34,301 --> 00:14:35,770
Actually, navy blue can be
293
00:14:35,795 --> 00:14:37,475
tricky to print.
294
00:14:38,801 --> 00:14:39,934
You mean...
295
00:14:40,973 --> 00:14:42,348
This kind of color?
296
00:14:43,380 --> 00:14:45,169
Stop it.
297
00:14:45,575 --> 00:14:46,661
Are you planning to involve
298
00:14:46,677 --> 00:14:47,832
Miyata-kun who's unrelated?
299
00:14:47,856 --> 00:14:49,028
It's relevant.
300
00:14:50,411 --> 00:14:51,426
Miyata-san,
301
00:14:51,778 --> 00:14:52,981
would you mind if Takashi-san
302
00:14:53,006 --> 00:14:54,137
returns to his family home?
303
00:14:55,020 --> 00:14:55,544
Huh?
304
00:14:56,005 --> 00:14:57,270
Oh?
305
00:14:58,528 --> 00:15:00,247
Oh? You didn't know?
306
00:15:01,169 --> 00:15:02,864
His mother strongly wishes
307
00:15:02,926 --> 00:15:04,160
for Takashi-san to
308
00:15:04,185 --> 00:15:05,833
inherit the family household.
309
00:15:06,075 --> 00:15:08,044
After that incident, she's the one who
310
00:15:08,434 --> 00:15:10,559
sent Takashi away for adoption.
311
00:15:10,630 --> 00:15:11,825
She's the one who's against
312
00:15:11,850 --> 00:15:12,973
his relationship with you.
313
00:15:12,997 --> 00:15:14,059
Enough.
314
00:15:14,286 --> 00:15:16,005
I never agreed to it.
315
00:15:17,380 --> 00:15:19,981
Miyata-kun, you're an outsider,
316
00:15:20,380 --> 00:15:21,551
you don't need to hear this.
317
00:15:21,575 --> 00:15:23,403
I'm not an outsider.
318
00:15:24,567 --> 00:15:26,301
I'm your lover.
319
00:15:31,137 --> 00:15:32,997
Senpai is my lover.
320
00:15:33,637 --> 00:15:34,903
I won't break up with him,
321
00:15:35,036 --> 00:15:36,325
whether it's family or not,
322
00:15:36,387 --> 00:15:37,590
I won't allow anyone
323
00:15:37,615 --> 00:15:39,295
to manipulate his life.
324
00:15:39,911 --> 00:15:41,200
Wow.
325
00:15:41,262 --> 00:15:43,091
How cool.
326
00:15:44,872 --> 00:15:45,481
Well,
327
00:15:45,676 --> 00:15:47,473
I have to go back there today,
328
00:15:47,497 --> 00:15:48,770
so I'll leave now.
329
00:15:48,934 --> 00:15:50,301
I'll report today's events
330
00:15:50,326 --> 00:15:51,526
to your mother.
331
00:16:05,473 --> 00:16:06,544
Senpai,
332
00:16:08,645 --> 00:16:10,348
if we ever break up in the future,
333
00:16:11,067 --> 00:16:12,591
feel free to do as you please,
334
00:16:15,091 --> 00:16:16,887
even if I'll be an outsider then.
335
00:16:16,950 --> 00:16:19,880
Being an outsider isn't what you think.
336
00:16:22,309 --> 00:16:23,325
Is that so?
337
00:16:24,325 --> 00:16:25,637
Miyata-kun.
338
00:16:27,567 --> 00:16:28,739
Yes?
339
00:16:30,332 --> 00:16:31,277
I love you.
340
00:16:42,762 --> 00:16:44,544
Even if you said you didn't care,
341
00:16:46,317 --> 00:16:48,325
but were you actually feeling jealous?
342
00:16:55,059 --> 00:16:56,411
Do you want to find out?
343
00:16:57,348 --> 00:16:58,403
In bed.
344
00:17:05,426 --> 00:17:06,630
He says he loves me,
345
00:17:07,426 --> 00:17:09,005
he talks about living together,
346
00:17:10,036 --> 00:17:11,246
but he never tells me
347
00:17:11,271 --> 00:17:12,879
the important things.
348
00:17:15,634 --> 00:17:17,094
Am I just an outsider?
349
00:17:35,757 --> 00:17:37,124
Mmm!
350
00:17:38,686 --> 00:17:39,733
I could eat your
351
00:17:39,758 --> 00:17:41,991
homemade curry every day, Miyata-kun.
352
00:17:42,632 --> 00:17:44,022
Your way of seducing someone
353
00:17:44,047 --> 00:17:45,132
is so old-fashioned.
354
00:17:45,905 --> 00:17:47,241
Is it?
355
00:17:48,569 --> 00:17:49,819
Well, Miyata-kun,
356
00:17:53,225 --> 00:17:55,679
you're not in high school anymore.
357
00:17:57,311 --> 00:17:58,623
You're probably embarrassed
358
00:17:58,655 --> 00:18:00,123
about doing stuff like this, right?
359
00:18:00,147 --> 00:18:01,007
No,
360
00:18:01,733 --> 00:18:02,780
it's cute.
361
00:18:06,827 --> 00:18:07,991
Mmm...
362
00:18:13,781 --> 00:18:14,803
Is the sake from
363
00:18:14,828 --> 00:18:16,280
your family's house good?
364
00:18:16,632 --> 00:18:17,710
Well...
365
00:18:17,835 --> 00:18:19,749
I wouldn't really recommend it.
366
00:18:20,483 --> 00:18:21,515
Why not?
367
00:18:21,999 --> 00:18:22,679
Oh!
368
00:18:27,483 --> 00:18:29,140
Well, it doesn't concern me, I guess.
369
00:18:29,843 --> 00:18:30,983
Let's drop it.
370
00:18:31,194 --> 00:18:32,897
Right now, I want to savor
371
00:18:32,928 --> 00:18:34,482
Miyata-kun's love curry.
372
00:18:34,507 --> 00:18:35,601
Don't avoid the question.
373
00:18:43,288 --> 00:18:45,780
Maybe it's you who's avoiding.
374
00:18:45,811 --> 00:18:46,483
Huh?
375
00:18:46,718 --> 00:18:48,225
I've been thinking about you all along.
376
00:18:48,225 --> 00:18:49,491
- If...
- What?
377
00:18:50,663 --> 00:18:52,202
I just want you to do nothing
378
00:18:52,663 --> 00:18:53,561
for now, okay?
379
00:19:03,765 --> 00:19:04,671
Mmm.
380
00:19:12,249 --> 00:19:13,452
It's on your mouth. How cute.
381
00:19:13,491 --> 00:19:14,499
Don't touch me.
382
00:19:15,397 --> 00:19:16,475
Please stop.
383
00:19:16,843 --> 00:19:17,850
It's still stuck.
384
00:19:22,046 --> 00:19:22,655
Reina.
385
00:19:22,968 --> 00:19:24,843
It's been a while, big brother.
386
00:19:25,272 --> 00:19:27,600
I said I'd refrain from coming today,
387
00:19:27,757 --> 00:19:29,038
but Sugimoto-san...
388
00:19:29,468 --> 00:19:30,358
It's fine.
389
00:19:30,702 --> 00:19:32,960
But my lover is here.
390
00:19:37,593 --> 00:19:39,835
Nice to meet you, I'm Miyata.
391
00:19:44,624 --> 00:19:45,397
Reina.
392
00:19:46,374 --> 00:19:47,577
Congratulations on your marriage.
393
00:19:49,241 --> 00:19:50,202
I'm sorry
394
00:19:50,671 --> 00:19:51,897
for all this.
395
00:19:53,475 --> 00:19:55,092
You don't have to return
396
00:19:55,108 --> 00:19:56,334
to the family home.
397
00:19:58,241 --> 00:20:01,569
I could never forgive Mom.
398
00:20:02,155 --> 00:20:04,163
Once I decided to leave home,
399
00:20:04,483 --> 00:20:06,421
she ordered you to return.
400
00:20:07,468 --> 00:20:08,835
She's so self-centered.
401
00:20:11,288 --> 00:20:12,194
Reina,
402
00:20:13,077 --> 00:20:14,498
just focus on being happy
403
00:20:14,522 --> 00:20:16,038
with the person you love.
404
00:20:16,772 --> 00:20:18,624
I'll take care of everything else.
405
00:20:25,647 --> 00:20:27,413
Shall I make some warm tea?
406
00:20:28,288 --> 00:20:28,999
I'll help.
407
00:20:29,100 --> 00:20:29,882
Oh, me too...
408
00:20:29,929 --> 00:20:30,835
Miyata-san.
409
00:20:32,265 --> 00:20:32,983
Yes?
410
00:20:41,390 --> 00:20:42,890
Please take care
411
00:20:43,148 --> 00:20:44,348
of my brother.
412
00:20:46,827 --> 00:20:47,866
Um...
413
00:20:48,983 --> 00:20:50,319
I was actually the cause of
414
00:20:50,344 --> 00:20:51,741
what happened back then.
415
00:20:53,499 --> 00:20:54,741
You're the one who was
416
00:20:54,765 --> 00:20:56,092
going to run away with him?
417
00:20:57,077 --> 00:20:58,288
I'm sorry.
418
00:20:58,741 --> 00:21:00,038
Because of me
419
00:21:00,327 --> 00:21:01,991
things became strained between
420
00:21:02,015 --> 00:21:03,287
your mother and him,
421
00:21:04,061 --> 00:21:06,741
and he ended up separated from you.
422
00:21:09,819 --> 00:21:12,999
Do you love my brother?
423
00:21:27,227 --> 00:21:27,868
Here you go.
424
00:21:31,086 --> 00:21:31,788
Here you go.
425
00:21:37,788 --> 00:21:39,843
We're still exploring whether
426
00:21:40,608 --> 00:21:42,585
we can continue to love each other.
427
00:21:42,804 --> 00:21:43,835
But...
428
00:21:49,054 --> 00:21:50,179
Don't worry.
429
00:21:51,725 --> 00:21:54,475
Because I love Miyata-kun.
430
00:22:13,647 --> 00:22:14,866
I'm sorry.
431
00:22:16,155 --> 00:22:17,022
I...
432
00:22:26,522 --> 00:22:27,475
It's okay.
433
00:22:29,358 --> 00:22:31,163
Why are you making that face?
434
00:22:31,459 --> 00:22:32,397
What face?
435
00:22:34,288 --> 00:22:35,374
Because...
436
00:22:44,444 --> 00:22:46,686
Shouldn't we consider breaking up?
437
00:22:50,116 --> 00:22:50,960
Maybe so.
438
00:22:53,077 --> 00:22:53,655
Huh?
439
00:22:56,550 --> 00:22:59,440
Let's take some time apart.
440
00:23:24,343 --> 00:23:26,554
I've always loved Senpai.
441
00:23:29,085 --> 00:23:30,093
Always.
442
00:23:44,952 --> 00:23:45,701
(Final episode)
443
00:23:45,702 --> 00:23:47,826
Miyata-san and Sensei have broken up.
444
00:23:47,827 --> 00:23:50,124
It's better not to follow Takashi.
445
00:23:50,155 --> 00:23:50,929
Why not?
446
00:23:50,936 --> 00:23:51,952
You're an outsider.
447
00:23:52,015 --> 00:23:53,655
I can't inherit the family household,
448
00:23:53,718 --> 00:23:55,061
I have a lover.
449
00:23:55,344 --> 00:23:56,656
Senpai is always like this.
450
00:23:56,711 --> 00:23:57,914
You like to act cool and
451
00:23:57,930 --> 00:23:59,570
bear everything by yourself.
25688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.