Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,020 --> 00:00:25,275
Οι Καυτές Νύχτες τού Δον Ζουάν
2
00:01:57,451 --> 00:02:01,205
Concetta, αγάπη μου!
Φως μου...
3
00:02:07,169 --> 00:02:12,007
Η καρδιά μου πονάει, πονάει που
σου μιλώ χωρίς να σε βλέπω...
4
00:02:12,466 --> 00:02:17,221
- Γιατί τραυλίζεις, Don Giovanni;
- Έχω τρακ.
5
00:02:19,973 --> 00:02:25,312
Αγάπη χωρίς φιλί, είναι σαν
ένα λουλούδι δίχως άρωμα!
6
00:02:26,063 --> 00:02:29,608
Ο μπαμπάς μου έβαλε αυτές τις μπάρες.
Το έκανε για σένα.
7
00:02:30,192 --> 00:02:35,531
Λέει πως όσο υπάρχει ο Don Giovanni, όσα
προληπτικά μέσα και να πάρεις δεν είναι αρκετά.
8
00:02:35,739 --> 00:02:40,410
Ο πατέρας μου είναι απαίσιος,
αν σε δει εδώ...
9
00:02:40,827 --> 00:02:46,750
Το ξέρω, θα με σκοτώσει. Μα, η αγάπη σου
αξίζει να διακινδυνεύσω τη ζωή μου για εσένα!
10
00:02:47,125 --> 00:02:52,840
Θα πέθαινα ευτυχισμένος αν μπορούσα να σε δω,
θα έδινα και τη ζωή μου για ένα σου φιλί.
11
00:02:52,923 --> 00:02:55,968
Τι ωραία που τα λες, Don Giovanni!
12
00:02:56,051 --> 00:02:59,721
Μείνε εδώ, για να σε ακούω όλη τη νύχτα!
13
00:03:21,952 --> 00:03:27,749
Θέλω να βγω έξω στο μπαλκόνι και να κάνω
να σκάσουν όλες οι γυναίκες της Σεβίλλης.
14
00:03:27,749 --> 00:03:30,836
Να φωνάξω με όλη μου τη δύναμη:
"Ο Don Giovanni είναι εδώ!"
15
00:03:31,336 --> 00:03:36,383
"Με έγδυσε και με έκανε ευτυχισμένη."
16
00:03:41,388 --> 00:03:46,768
Αλλά, πρέπει να κρύψω την αλήθεια, από
τον φόβο μήπως το ανακαλύψει ο άντρας μου.
17
00:03:46,810 --> 00:03:50,647
Ξέρω ότι θα με σκότωνε.
18
00:03:51,773 --> 00:03:56,778
Όμως, για την ευτυχία που μου δίνει
ο έρωτάς σου, αξίζει το ρίσκο που παίρνω.
19
00:04:01,700 --> 00:04:06,955
Θα πέθαινα ευτυχισμένος αν μπορούσες να
αισθανθείς πώς νιώθω όταν σε φιλάω.
20
00:04:19,343 --> 00:04:22,679
Αυτό είναι το κλειδί
της πόρτας του κήπου.
21
00:04:22,679 --> 00:04:27,684
Θα περιμένω, μόνο κάνε γρήγορα...
Τουλάχιστον να δώσουμε ένα φιλί...
22
00:04:27,726 --> 00:04:30,896
Ένα φιλί...
23
00:04:36,360 --> 00:04:39,988
Don Giovanni...
Don Giovanni...
24
00:04:40,280 --> 00:04:43,283
- Concetta!
- Ναι, πατέρα!
25
00:04:43,367 --> 00:04:46,537
Ποιος είναι;
Κατάλαβα...
26
00:04:46,578 --> 00:04:50,541
Πιάστε αυτόν τον άντρα!
27
00:04:55,003 --> 00:04:57,548
- Κάποιος έρχεται.
- Εγώ δεν άκουσα τίποτα.
28
00:04:57,589 --> 00:05:00,717
Εγώ άκουσα.
29
00:05:02,010 --> 00:05:04,888
- Εκεί!
- Ψάχνουν κάποιον στον κήπο.
30
00:05:07,558 --> 00:05:11,103
Και τι σε ενδιαφέρει εσένα;
31
00:05:11,186 --> 00:05:14,940
Έλα σε μένα, αγάπη μου!
32
00:05:14,982 --> 00:05:19,361
- Esmeralda!
- Ο άντρας μου.
33
00:05:24,575 --> 00:05:27,786
Στο μπουντουάρ.
Βιάσου!
34
00:05:27,786 --> 00:05:31,081
’νοιξε, Esmeralda!
35
00:05:32,165 --> 00:05:35,627
Τι τρέχει, Consalvo;
36
00:05:41,258 --> 00:05:44,428
Μέσα, πουτάνα!
37
00:05:47,806 --> 00:05:50,976
- Μπορώ να μάθω τι συνέβη;
- Ρώτα την!
38
00:05:51,602 --> 00:05:54,646
’ντε!
Πες!
39
00:05:54,730 --> 00:05:57,045
Δεν έχεις το κουράγιο, ε;
40
00:05:57,073 --> 00:06:01,445
Δεν έχεις το κουράγιο να το κάνεις μπροστά
σ' αυτή την αγία που έχεις για μητέρα!
41
00:06:02,487 --> 00:06:05,574
Θα έπρεπε να έπαιρνες παράδειγμα από αυτήν!
42
00:06:06,867 --> 00:06:13,040
- Θα μπορούσαμε να μιλήσουμε πρώτα, Consalvo;
- Την άκουσα να μιλάει με τον Don Giovanni.
43
00:06:13,081 --> 00:06:16,293
- Με ποιον;
- Με τον Don Giovanni Tenorio.
44
00:06:21,548 --> 00:06:26,470
Μπορώ να ρωτήσω που βρίσκεις το αστείο;
Εγώ το βρίσκω ακατάλληλο.
45
00:06:26,512 --> 00:06:29,848
- Πραγματικά εξωφρενικό!
- Εγώ το βρίσκω παράλογο.
46
00:06:29,848 --> 00:06:33,477
Στον Don Giovanni Tenorio δεν αρέσουν
τα κορίτσια, αλλά οι γυναίκες.
47
00:06:33,602 --> 00:06:37,731
- Και η Concetta ακόμα δεν είναι γυναίκα.
- Esmeralda!
48
00:06:37,773 --> 00:06:41,318
Ο Don Giovanni είναι ένα αδίστακτο άτομο.
49
00:06:41,360 --> 00:06:43,347
Έχει τον τίτλο μεγάλου γυναικά...
50
00:06:43,360 --> 00:06:45,747
... λόγω των πολλών περιπετειών του
με αριστοκράτισσες σε όλη την Ισπανία!
51
00:06:45,906 --> 00:06:50,118
Είναι πραγματική κατάρα για τη χώρα μας,
για την ηθική...
52
00:06:53,372 --> 00:06:57,209
Κάποιος είναι εκεί.
53
00:07:11,765 --> 00:07:16,353
- Εσύ;
- Παρεμπιπτόντως, περνούσα...
54
00:07:16,728 --> 00:07:20,148
Δεν θέλω να σε ακούσω, Don Giovanni Tenorio.
55
00:07:20,190 --> 00:07:23,652
Θέλω μόνο να σε σκοτώσω!
56
00:07:23,694 --> 00:07:26,864
Επιτρέψτε μου να ξεκαθαρίσω τα
πράγματα, κ. Κόμη, και μετά...
57
00:07:27,114 --> 00:07:30,909
Είναι σαφές!
58
00:07:30,909 --> 00:07:37,207
Σε έπιασα να μιλάς με την κόρη μου, εσύ
έτρεξες για να αποφύγεις τους άντρες μου...
59
00:07:37,749 --> 00:07:40,544
... και ανέβηκες εδώ πάνω,
επειδή βρήκες ανοιχτό το παράθυρο.
60
00:07:40,627 --> 00:07:43,922
Σου έχω πει, Esmeralda, να μην
κοιμάσαι με τα παράθυρα ανοιχτά.
61
00:07:43,922 --> 00:07:47,885
Μπήκε ενώ κοιμόσουν και δεν
κατάλαβες τίποτα...
62
00:07:47,926 --> 00:07:52,097
Και αυτός ο πονηρός υπό τον κίνδυνο να τον
ανακαλύψουν αναζήτησε καταφύγιο στο μπουντουάρ...
63
00:07:52,097 --> 00:07:55,684
Τι αθωότητα!
64
00:07:56,101 --> 00:08:00,189
Αυτός είναι ο άντρας που έχει ξετρελάνει
όλες τις γυναίκες στη Σεβίλλη.
65
00:08:00,606 --> 00:08:04,568
- Μονομαχία!
- Όπως επιθυμείτε!
66
00:08:32,304 --> 00:08:37,518
Αν είχατε ακούσει τις εξηγήσεις μου,
αυτό δεν θα είχε συμβεί τώρα!
67
00:08:38,477 --> 00:08:42,272
Καληνύχτα, De Vargas!
68
00:08:43,857 --> 00:08:47,694
Esmeralda!
69
00:08:53,742 --> 00:08:57,746
Concetta!
70
00:09:47,462 --> 00:09:51,008
Εδώ είμαι.
Γρήγορα, πήδα τον φράχτη!
71
00:09:57,806 --> 00:10:00,601
Πήδα!
72
00:10:02,644 --> 00:10:04,771
Κάνε γρήγορα!
73
00:10:25,083 --> 00:10:28,879
- Για εσάς.
- Ευχαριστούμε!
74
00:10:32,674 --> 00:10:38,347
Βλέπεις ποιες είναι οι συνέπειες των πράξεών
σου; Μην αρνηθείς πως ήταν ο Don Giovanni.
75
00:10:38,388 --> 00:10:41,475
- Ναι, αυτός ήταν.
- Τι λες, Concetta;
76
00:10:41,892 --> 00:10:47,606
Το καλύτερο είναι να σε στείλω
στο μοναστήρι για λίγο καιρό.
77
00:10:48,065 --> 00:10:51,735
Μην λες ανοησίες, Don Consalvo!
Ας μην τρέφουμε αυταπάτες...
78
00:10:53,987 --> 00:10:57,991
Ακόμα κι αν δεν είναι κόρη μου,
εγώ επιθυμώ να σταθώ στο πλάι της.
79
00:10:58,700 --> 00:11:02,955
Ό,τι συνέβη απόψε εδώ, θα ακουστεί
παντού, χωρίς καμία αμφιβολία.
80
00:11:03,497 --> 00:11:06,124
Αύριο είναι η γιορτή στο Μέγαρο Gonzales.
81
00:11:06,250 --> 00:11:09,461
Θα είναι το βάπτισμα του πυρός τής
Concetta στην υψηλή κοινωνία.
82
00:11:10,170 --> 00:11:13,382
Τι θα πουν αν δεν την δουν;
83
00:11:14,800 --> 00:11:20,681
Θέλεις να εκθέσεις σε κίνδυνο το όνομά
σου για μια νεανική τρέλα, Vargas;
84
00:11:21,390 --> 00:11:24,601
Σωστά! Μιλάς πολύ λογικά...
85
00:11:25,018 --> 00:11:27,354
Θα παρευρεθούμε στη γιορτή,
σαν να μην έχει συμβεί τίποτα!
86
00:11:27,688 --> 00:11:30,816
Κι αν έρθει ο Don Giovanni,
κακό του κεφαλιού του!
87
00:11:31,900 --> 00:11:36,280
Καληνύχτα!
Και κλείσε το παράθυρο.
88
00:11:39,157 --> 00:11:46,331
Πες μου, Concetta... Είσαι σίγουρη πως αυτός ο
άνδρας με τον οποίο μιλούσες ήταν ο Don Giovanni;
89
00:11:46,582 --> 00:11:50,878
Είμαι απόλυτα σίγουρη.
Αν και δεν τον είδα...
90
00:11:50,919 --> 00:11:55,257
Μόνο ο Don Giovanni μπορεί να πει
αυτά τα υπέροχα λόγια αγάπης!
91
00:11:55,924 --> 00:11:58,010
Ακόμα και αν με σκοτώσουν...
92
00:11:58,010 --> 00:12:01,388
... θα πεθάνω ευτυχισμένη, μόνο και
μόνο επειδή αντίκρισα το βλέμμα του!
93
00:12:01,930 --> 00:12:04,391
Τα αισθήματα είναι σαν τα φιλιά...
94
00:12:07,561 --> 00:12:12,107
Με συγχωρείς!
Η μητέρα σου το ίδιο θα έκανε...
95
00:12:13,066 --> 00:12:17,070
Μάθε πως στον έρωτα οι πράξεις
έχουν σημασία, και όχι τα λόγια!
96
00:12:18,572 --> 00:12:22,326
"Ο Don Jose και η σύζυγός
του Dona Matilda!"
97
00:12:25,579 --> 00:12:27,497
Isabela!
Αγαπητή μου!
98
00:12:27,581 --> 00:12:32,127
"Ο Don Pedro di Alcantares,
βαρόνος από τη Majorca!"
99
00:12:32,169 --> 00:12:35,756
- Καλώς ήλθατε, αγαπητέ Alcantares!
- Don Ignazzio!
100
00:12:35,797 --> 00:12:39,092
Με συγχωρείτε, Alcantares...
Δεν μάθατε τίποτα για...;
101
00:12:39,134 --> 00:12:42,346
Γεια σας, Don Alfonso!
102
00:12:42,804 --> 00:12:46,600
- Τόσα ψιθυρίζονται μέσα στην πόλη!
- Επί τη ευκαιρία, περί τίνος πρόκειται;
103
00:12:46,600 --> 00:12:48,685
Λέω για όσα συνέβησαν χθες
το βράδυ στο Μέγαρο Vargas...
104
00:12:48,727 --> 00:12:52,606
Ignazzio! Ο Pedro Alcantares είναι
ο καλύτερος φίλος του Don Giovanni.
105
00:12:52,606 --> 00:12:56,193
Ειλικρινά, τίποτα δεν γνωρίζω, πριν λίγο
επέστρεψα από το κυνήγι. Με συγχωρείτε!
106
00:13:00,531 --> 00:13:04,451
Γιατί φοβάσαι, Ignazzio;
107
00:13:04,493 --> 00:13:08,580
Don Carlos! Διότι η αναταραχή συνε-
χίζεται μέσα στο σπίτι μου...
108
00:13:08,580 --> 00:13:11,917
"Ο εξοχότατος Don Giovanni Tenorio!"
109
00:13:12,543 --> 00:13:16,338
"Signore di Ponte Vedra di Soria.
Grande Tributario di Huelva!"
110
00:13:16,380 --> 00:13:19,383
"Conte di Albasete!"
111
00:13:23,720 --> 00:13:27,891
Τι με σηκώνετε στα χέρια
λες και με πάτε σε σφαγείο!
112
00:13:29,893 --> 00:13:32,813
- Δεν πίστευα ότι θα ερχόσουν.
- Γιατί;
113
00:13:33,230 --> 00:13:36,775
Τι γιατί; Μετά το σκάνδαλο που έγινε
χθες το βράδυ στο Μέγαρο Vargas...
112
114
11:00:00,017 --> 11:00:00,170
00:13:36,890 --> 00:13:39,982
- Όλη η πόλη για σένα μιλάει!
- Διαφήμιση!
115
00:13:43,031 --> 00:13:46,243
Ξεχνάς πως ο καημένος ο
Don Consalvo μόλις παντρεύτηκε;
116
00:13:46,326 --> 00:13:49,413
Όσο πιο νέα η σύζυγος, τόσο
πιο γρήγορα μεγαλώνουν τα κέρατα!
117
00:13:49,413 --> 00:13:51,623
Φαίνεται ότι αυτό δεν το γνωρίζει!
118
00:13:51,748 --> 00:13:54,918
Μα, εσύ ήθελες να γευτείς την
θετή της κόρη, ή και αυτή;
119
00:13:55,502 --> 00:13:59,131
Όχι, η Concetta είναι ακόμα μικρή.
120
00:13:59,339 --> 00:14:03,051
Το λουλούδι το κόβω όταν ανθίσει!
121
00:14:03,844 --> 00:14:07,055
Αυτή η οικογένεια έχει έναν ολόκληρο
κήπο με όμορφα λουλούδια.
122
00:14:07,097 --> 00:14:09,600
Με συγχωρείς μια στιγμή...
123
00:14:11,935 --> 00:14:16,523
- Είσαι ευτυχισμένη, Dona Matilda;
- Φυσικά, ο σύζυγός μου με αγαπάει.
124
00:14:17,649 --> 00:14:21,195
- Είναι ωραίο η αγάπη να είναι αμοιβαία.
- Μα, εγώ αγαπώ τον σύζυγό μου...
125
00:14:21,737 --> 00:14:23,739
Πρόκειται για μια σταθερή
και ειλικρινή αγάπη...
126
00:14:23,739 --> 00:14:26,742
... η αγάπη μου δεν είναι όπως
της πεταλούδας προς τα λουλούδια.
127
00:14:27,910 --> 00:14:31,580
Τα λουλούδια είναι αυτά που κάνουν τις πολύ-
χρωμες πεταλούδες να χαίρονται τα φτερά τους.
128
00:14:31,663 --> 00:14:34,666
- Προσοχή! Έρχεται o άντρας μου.
- Σε έψαχνα, Matilda.
129
00:14:34,708 --> 00:14:38,587
- Χαίρετε, Don Giovanni!
- Εις το επανιδείν!
130
00:14:41,131 --> 00:14:44,593
- Βλέπετε, η Σεβίλλη είναι μικρή...
- Το ελπίζω...
131
00:14:46,678 --> 00:14:50,599
Ο Don Giovanni είναι ιδιαίτερος τύπος.
132
00:14:50,641 --> 00:14:53,852
Μπλέκεται συνέχεια στα πόδια των γυναικών...
133
00:14:53,852 --> 00:14:57,189
- Όσες τον γνώρισαν λένε πως είναι σπουδαίος.
- Ναι; Τι λένε ακριβώς;
134
00:14:57,231 --> 00:14:59,525
Εσύ είσαι πολύ κοντός για να ακούσεις!
135
00:14:59,566 --> 00:15:04,738
Ο Don Giovanni δεν είναι τίποτα ιδιαίτερο,
θέλει απλά να πιστέψουμε στον μύθο του.
136
00:15:05,364 --> 00:15:08,408
Κάθε γυναίκα ξέρει τι της δίνει ευχαρίστηση...
137
00:15:08,867 --> 00:15:11,703
Μερικές φορές κάνουμε αυτό που μας
αρέσει, δεν υποτασσόμαστε...
138
00:15:11,745 --> 00:15:15,082
Μα, σε δαύτον δεν πρέπει να ενδίδουμε, πρέπει να τον
κάνουμε να μετανοήσει. Χρειάζεται ένα καλό μάθημα...
139
00:15:15,541 --> 00:15:20,879
Όποια ενδίδει στον Don Giovanni θα
έπρεπε να αποσυρόταν σε μοναστήρι...
140
00:15:22,589 --> 00:15:27,135
- "Ο Don Consalvo De Vargas!"
- Νάτος!
141
00:15:28,136 --> 00:15:32,266
Χαίρομαι πολύ που σας ξαναβλέπω.
Πώς μεγάλωσες!
142
00:15:33,058 --> 00:15:36,770
Βλέπω βγαίνετε έξω...
Έλεγα μήπως θέλατε να μείνετε μέσα...
143
00:15:36,770 --> 00:15:40,232
- Πάντως, μπορείτε να μείνετε μέσα, σαν στο σπίτι σας!
- Ευχαριστούμε πολύ, αλλά δεν βλέπω το γιατί!
144
00:15:40,274 --> 00:15:43,235
Βλέπω ότι είστε εσείς εδώ και νιώθω ωραία!
Ευχαριστούμε πολύ!
145
00:15:43,318 --> 00:15:46,697
Μην ξεχνάτε! Να συμπεριφέρεστε σαν
μην έχει συμβεί τίποτα.
146
00:15:47,072 --> 00:15:50,450
Όλη η Σεβίλλη με εμάς ασχολείται...
147
00:15:58,208 --> 00:16:01,545
Ποιος ξέρει πού θα καταλήξει αυτό!
148
00:16:17,019 --> 00:16:23,066
Τι χαρά που σας συναντώ, αγαπητέ Don Consalvo!
Ήθελα να περάσω από εσάς, αλλά δεν είχα χρόνο.
149
00:16:24,234 --> 00:16:27,446
Κυρία μου!
Δεσποινίς μου!
150
00:16:27,654 --> 00:16:32,743
Αγαπητέ μου φίλε, Don Giovanni! Πέρασε σχεδόν
ένας αιώνας από τότε που έχουμε να ιδωθούμε.
151
00:16:35,454 --> 00:16:37,497
Τι να πω...
152
00:16:37,539 --> 00:16:41,543
- Γνωρίζεις τη σύζυγό μου, την Dona Esmeralda;
- Δεν είχα την τιμή.
153
00:16:41,543 --> 00:16:43,921
Χαίρω πολύ!
154
00:16:44,046 --> 00:16:49,176
Κι αυτή είναι η μικρή Concetta,
σε λίγες μέρες πηγαίνει σε μοναστήρι.
155
00:16:49,218 --> 00:16:52,471
Σήμερα θα πάρει το βάπτισμα
του πυρός στην υψηλή κοινωνία.
156
00:16:53,013 --> 00:16:57,559
Η Concetta είναι πολύ όμορφη!
Αξιαγάπητη!
157
00:16:59,520 --> 00:17:03,607
- Πήρες το μάθημά σου;
- Ναι.
158
00:17:03,690 --> 00:17:06,985
Ας ξεκινήσουμε τον χορό.
159
00:17:06,985 --> 00:17:11,657
Κυρίες και κύριοι,
ετοιμαστείτε για χορό!
160
00:17:12,282 --> 00:17:15,577
Με την άδειά σας, θα ήθελα να
ζητήσω την Concetta για χορό.
161
00:17:15,661 --> 00:17:18,914
Για την Concetta θα ήταν μεγάλη τιμή!
162
00:17:19,498 --> 00:17:22,501
Μετά τον πρώτο χορό, πήγαινε αμέσως στο σπίτι!
163
00:17:29,842 --> 00:17:33,512
- Μπορώ να ζητήσω για χορό την Dona Esmeralda;
- Παρακαλώ.
164
00:17:36,265 --> 00:17:38,475
Ιππότες, ένα βήμα προς τα εμπρός.
165
00:17:38,517 --> 00:17:42,062
Πιάστε ευγενικά την ντάμα σας από
το χέρι και ζητήστε της να χορέψετε.
166
00:17:42,229 --> 00:17:45,524
Τα ζευγάρια να ξεκινήσουν τον χορό.
167
00:17:50,237 --> 00:17:54,032
Don Consalvo, φαίνεται ότι όλα θα πάνε καλά, ε;
168
00:17:54,074 --> 00:17:59,329
- Γιατί να μην πάνε;
- Όχι, όχι, ο ρυθμός, η μουσική, ο χορός...
169
00:18:10,966 --> 00:18:14,511
Ένα, δύο, τρία...
Περιστροφή!
170
00:18:20,767 --> 00:18:24,479
Μετά το χορό, θα φύγω.
Θα είμαι μόνη στο σπίτι.
171
00:18:30,986 --> 00:18:34,198
Ένα, δύο, προς τα εμπρός!
172
00:18:44,583 --> 00:18:47,961
Κάποιος θέλει να μιλήσει
μαζί σας, Don Consalvo.
173
00:18:48,045 --> 00:18:51,340
- Με την άδειά σας.
- Παρακαλώ!
174
00:18:53,008 --> 00:18:56,220
- Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις! Ειδοποίησε τους άντρες!
- Εντάξει, κύριε.
175
00:19:09,066 --> 00:19:13,820
Αυτό είναι το παράθυρο.
176
00:19:18,909 --> 00:19:22,120
- Τι;
- Χτύπα.
177
00:19:26,583 --> 00:19:32,089
- Ας το αφήσουμε, Don Giovanni.
- Με τίποτα! Κρύψου εσύ!
178
00:19:32,130 --> 00:19:35,425
Στο γνωστό δέντρο.
Ορίστε το κλειδί.
179
00:19:50,941 --> 00:19:52,985
Concetta!
180
00:20:00,534 --> 00:20:02,661
Concetta!
181
00:20:26,643 --> 00:20:30,355
Γρήγορα! Στο δωμάτιο τής Concetta!
182
00:21:32,835 --> 00:21:38,715
Δεν θα ήταν καλύτερα να εγκαταλείψουμε, κύριε;
Αυτές οι κακές σας συνήθειες...
183
00:22:20,382 --> 00:22:25,053
Αγάπη μου!
184
00:22:26,680 --> 00:22:31,185
Πόσο σε περίμενα, αγάπη μου!
Ήμουν πολύ αναστατωμένη...
185
00:22:31,768 --> 00:22:34,855
Πρέπει να σε προειδοποιήσω ότι
είναι λίγο σκοτεινά εδώ...
186
00:22:34,897 --> 00:22:38,275
Ήμουν σίγουρη ότι σχεδίαζες να με πάρεις...
187
00:22:38,567 --> 00:22:42,070
Κανένα εμπόδιο δεν μπορεί να σου
αντισταθεί, όπως και καμιά γυναίκα.
188
00:22:53,665 --> 00:22:58,295
Καταραμένε!
’χρηστε!
189
00:22:58,337 --> 00:23:04,051
Θα μου το πληρώσεις. Βγες έξω!
Δεν θα φύγεις από εδώ!
190
00:23:06,345 --> 00:23:10,390
- Τι τρέχει;
- Πρέπει να φύγω.
191
00:23:10,474 --> 00:23:15,437
- Συγνώμη! Θα ξανάρθω...
- Μείνε λίγο ακόμα...
192
00:23:16,355 --> 00:23:19,858
- Concetta!
- Κρύψου γρήγορα.
193
00:23:35,165 --> 00:23:40,003
’τιμη! Θα κάνουμε τα πάντα εγώ και ο πατέρας
σου για να διαφυλάξουμε την τιμή σου.
194
00:23:40,546 --> 00:23:44,174
Αύριο φεύγεις για το μοναστήρι, θα επιστρέψεις
όταν το κρίνουμε εμείς σκόπιμο.
195
00:23:45,300 --> 00:23:49,263
Αυτός ο άνδρας προσπάθησε δύο φορές
να προσβάλει την τιμή σου...
196
00:23:49,638 --> 00:23:53,851
Εγώ και ο πατέρας σου θα πάμε στον βασιλιά,
να απαιτήσουμε να αποδοθεί δικαιοσύνη.
197
00:23:53,892 --> 00:23:55,686
Στον Βασιλιά;
198
00:23:55,769 --> 00:23:59,439
Ο Don Giovanni πρέπει να πάψει
να αποπλανάει τα κορίτσια μας.
199
00:23:59,940 --> 00:24:05,028
- Πρέπει να πληρώσει για ό,τι έχει κάνει.
- Σωστά! Θα πάμε στον Βασιλιά!
200
00:24:16,123 --> 00:24:19,960
Περάστε, Don Pedro!
201
00:24:21,253 --> 00:24:24,214
- Πες μου τι έκανες πάλι!
- Γιατί;
202
00:24:24,756 --> 00:24:30,846
Μα, πώς; Ο Don Consalvo αποφάσισε να πάει
στον Βασιλιά στη Μαδρίτη για να τιμωρηθείς.
203
00:24:30,929 --> 00:24:35,601
- Κι εσύ; Θέλησες να χαλάσεις μια γιορτή.
- Σιγά τη γιορτή!
204
00:24:35,684 --> 00:24:38,145
Την έκανε ο Don Ignazzio δήθεν
προς τιμήν του Don Gonzales...
205
00:24:38,187 --> 00:24:40,647
... μα στην ουσία έγινε για να μην πλήττει
η γυναίκα του, η Isabela, μόνη στο σπίτι!
206
00:24:40,689 --> 00:24:42,733
Η οποία είναι η νέα μου κατάκτηση.
207
00:24:43,108 --> 00:24:47,321
Και με την Concetta τι έγινε;
208
00:24:47,487 --> 00:24:51,408
Δεν ξέρεις πως η Dona Isabela
δεν είναι για τα δόντια σου;
209
00:24:51,825 --> 00:24:54,828
Έχω κάτι λογαριασμούς με δαύτη.
210
00:24:54,912 --> 00:24:58,081
Απόψε, φαίνεται αποπνικτική η μοναξιά...
211
00:24:58,498 --> 00:25:01,877
- Μήπως χρειάζεστε κάτι, κυρία;
- Όχι. Μπορείς να φύγεις.
212
00:25:01,960 --> 00:25:03,170
Καλώς.
213
00:25:03,962 --> 00:25:07,674
- Καληνύχτα, κυρία!
- Καληνύχτα!
214
00:25:24,858 --> 00:25:28,403
Paco!
215
00:25:29,363 --> 00:25:33,408
- Περίμενε μια στιγμούλα!
- Έχω πολλά να σου πω.
216
00:25:33,492 --> 00:25:37,287
Έχω δουλειά...
Μην παίρνεις φόρα...
217
00:25:39,248 --> 00:25:43,085
Ο κύριος μπορεί να επιστρέψει
από στιγμή σε στιγμή.
218
00:25:43,126 --> 00:25:47,506
Με σένα αξίζει να βάλω σε κίνδυνο
και την ίδια μου τη ζωή!
219
00:25:47,589 --> 00:25:51,176
Θα πέθαινα ευτυχισμένος
αν μπορούσα να σε αγγίξω...
220
00:25:51,260 --> 00:25:55,055
... αν μπορούσα να γευτώ έστω ένα σου φιλί.
221
00:25:56,098 --> 00:25:59,226
- Έλα.
- Πού με πας;
222
00:25:59,518 --> 00:26:02,845
Για τον έρωτα χρειάζεται κρεβάτι.
223
00:26:02,855 --> 00:26:04,525
Μέσα στο σπίτι είναι αδύνατον!
224
00:26:04,555 --> 00:26:06,925
Ένα κρεβάτι από φύλλα, για να
κάνεις έρωτα σε ένα λουλούδι!
225
00:26:11,697 --> 00:26:14,241
Μα, τι κάνεις, σφυρίζεις;
226
00:26:14,741 --> 00:26:18,996
Τα πουλιά θα μας απαντήσουν, και θα
ακούσουμε το ουράνιο τραγούδι τους.
227
00:26:56,241 --> 00:27:01,330
- Τι θες από μένα;
- Μην φοβάσαι...
228
00:27:01,371 --> 00:27:05,292
- Είμαι φίλος. Με γνωρίζεις;
- Ο Don Giovanni Tenorio!
229
00:27:05,542 --> 00:27:09,463
- Ήρθα για εσένα!
- Πώς τολμάς;
230
00:27:09,922 --> 00:27:14,259
Ο σύζυγός μου μπορεί να έρθει από στιγμή
σε στιγμή. Είναι ικανός να σε σκοτώσει.
231
00:27:14,843 --> 00:27:19,306
Και τι έγινε;
Για τον έρωτά σου αξίζει το ρίσκο.
232
00:27:20,224 --> 00:27:24,603
Θα πέθαινα ευτυχισμένος αν μπορούσα να σε αγγίξω,
αν μπορούσα να γευτώ έστω ένα σου φιλί.
233
00:27:25,812 --> 00:27:29,399
Επιτέλους, βλέπω πως υπάρχω για σένα!
234
00:27:30,108 --> 00:27:33,737
Είχες δεν είχες, μπλέχτηκες στα δίχτυα μου!
235
00:27:34,571 --> 00:27:39,493
- Με περίμενες;
- Πάντα. Δεν υπήρχα για σένα...
236
00:27:39,493 --> 00:27:42,746
- Σκέφτηκα λοιπόν να σε προκαλέσω...
- Παγίδα!
237
00:27:43,163 --> 00:27:47,543
Μια επιδέξια παγίδα, μια ψυχρής υπολογίστριας!
Κατέστρεψες τα πάντα!
238
00:27:47,626 --> 00:27:51,755
Γιατί το λες αυτό;
Τι συμβαίνει;
239
00:27:52,339 --> 00:27:57,261
Το όνειρο κατέρρευσε, τώρα ξύπνησα...
Δεν ενδιαφέρομαι πλέον για σένα.
240
00:27:58,095 --> 00:28:01,932
Και τα λόγια σου;
Δεν θα πέθαινες για ένα μου φιλί;
241
00:28:02,099 --> 00:28:06,520
Πάντα τα λέω αυτά, είναι αποτελεσματικά.
242
00:28:06,812 --> 00:28:09,898
Πρόκειται για κόλπο...
243
00:28:10,190 --> 00:28:13,360
Abracadabra!
244
00:28:13,402 --> 00:28:15,821
- Τολμάς και με απορρίπτεις;
- Δεν χρειάζεται να τολμήσω!
245
00:28:15,863 --> 00:28:17,823
Σε απορρίπτω ούτως ή άλλως!
246
00:28:17,906 --> 00:28:21,076
Με ενοχλεί όταν με προκαλούν...
247
00:28:21,159 --> 00:28:24,580
Δεν είσαι απλά πουτάνας γιος...
Η μάνα σου...
248
00:28:24,663 --> 00:28:32,087
Μπορείς να καυχιέσαι πως είσαι η μοναδική
γυναίκα που δεν κατέκτησε ποτέ ο Don Giovanni.
249
00:28:32,671 --> 00:28:36,133
Διότι δεν είναι και ασήμαντο....
250
00:28:36,300 --> 00:28:39,887
Ορκίζομαι ότι θα βάλω να σε
σκοτώσουν σαν γουρούνι.
251
00:28:40,804 --> 00:28:46,727
"Ο Don Giovanni Tenorio διατάσσεται να φύγει
από τη Σεβίλλη και να πάει σε μέρη μακρινά..."
252
00:28:46,894 --> 00:28:51,607
"... σύμφωνα με απόφαση της αυτού Μεγαλειότητας."
253
00:28:52,149 --> 00:28:54,693
"Η διαταγή να τεθεί σε εφαρμογή αμέσως."
254
00:28:55,027 --> 00:28:58,572
Πείτε στον Βασιλιά πως θα
υπακούσω στη βούλησή του.
255
00:29:03,202 --> 00:29:07,122
Τι κάνουμε τώρα, κύριέ;
256
00:29:09,791 --> 00:29:13,045
Paco, έχεις ένα κουσούρι, δεν
αντιλαμβάνεσαι τις καταστάσεις.
257
00:29:13,420 --> 00:29:16,507
- Θα φύγεις;
- Δεν έχεις αυτιά;
258
00:29:18,509 --> 00:29:22,012
Επιτέλους, θα ηρεμήσω.
259
00:29:24,932 --> 00:29:29,353
Πάμε.
260
00:29:34,149 --> 00:29:36,570
Βεβαιώσου ότι οι άνθρωποι
σου ποτέ δεν κάνουν λάθη.
261
00:29:36,609 --> 00:29:38,570
Ποτέ δεν κάνουν λάθος.
262
00:29:47,663 --> 00:29:50,958
Τα υπόλοιπα, όταν τελειώσεις τη δουλειά.
263
00:30:11,854 --> 00:30:15,899
Μην κουνιέσαι.
264
00:30:20,821 --> 00:30:24,658
Αυτός είναι.
265
00:31:03,155 --> 00:31:06,575
Εδώ είμαι, κύριε.
266
00:31:44,780 --> 00:31:48,325
- Ως εδώ ήταν, Don Giovanni.
- Έτσι νομίζεις!
267
00:31:50,077 --> 00:31:54,873
- Don Giovanni!
- Paco!
268
00:32:07,094 --> 00:32:10,597
Σε ευχαριστώ, Κύριε!
’νοιξε τα μάτια του.
269
00:32:13,183 --> 00:32:17,020
Κύριε!
270
00:32:17,020 --> 00:32:22,025
- Πού είμαι;
- Στο μοναστήρι της Signora Cruz.
271
00:32:23,151 --> 00:32:27,072
Εγώ, σε μοναστήρι;
272
00:32:27,239 --> 00:32:30,492
Είμαστε εδώ δέκα ημέρες.
273
00:32:30,492 --> 00:32:33,620
- Αυτό σημαίνει ότι είμαι καλά.
- Δεν έχουν επουλωθεί τα τραύματά σου.
274
00:32:33,662 --> 00:32:37,082
Δεν χρειάζεται να σηκωθείς.
275
00:32:49,511 --> 00:32:56,685
Πρέπει να πάω στην εκκλησία.
Θα προσευχηθώ για τη θεραπεία σου.
276
00:33:05,152 --> 00:33:08,614
Μείνε εσύ εδώ μέχρι να γυρίσω, Paco.
277
00:33:08,697 --> 00:33:12,326
Χωρίς αμφιβολία, αδελφή Magdalena.
278
00:33:14,328 --> 00:33:17,998
- Είδες πόσο όμορφη είναι;
- Ποια;
279
00:33:19,333 --> 00:33:22,836
- Η αδελφή Magdalena.
- Κύριε...
280
00:33:25,714 --> 00:33:29,051
Δεν μπορούσες να με πας κάπου αλλού;
281
00:33:29,426 --> 00:33:33,472
Ήταν το πιο κοντινό μέρος,
έτρεχε το αίμα σου σαν σιντριβάνι!
282
00:33:33,472 --> 00:33:37,309
Δεν είχα άλλη επιλογή.
283
00:33:37,392 --> 00:33:40,687
- Σε ευχαριστώ, Paco!
- Δεν έκανα τίποτα.
284
00:33:40,729 --> 00:33:44,650
- Ήταν...
- Μη μιλάς!
285
00:34:01,208 --> 00:34:05,462
Καλημέρα.
Πώς είναι σήμερα ο άρρωστος;
286
00:34:06,755 --> 00:34:10,133
Καλά! Ανυπομονούσα, πεινάω σαν λύκος!
287
00:34:10,217 --> 00:34:13,428
Η αδελφή Crescenzi έχει ετοιμάσει
ένα ξεχωριστό γεύμα.
288
00:34:13,470 --> 00:34:16,682
- Θέλει να μάθει τη γνώμη σου...
- Θα είναι κάτι συναρπαστικό.
289
00:34:16,723 --> 00:34:20,185
Πείτε στην αδελφή Crescenzi
να μην υπερβάλλει.
290
00:34:20,435 --> 00:34:24,356
Πέντε μέρες δεν κάνω
τίποτα, παρά μόνο τρώω.
291
00:34:24,731 --> 00:34:29,278
- Μετά θα πρέπει να αρχίσω δίαιτα.
- Έχασες πολύ αίμα.
292
00:34:42,124 --> 00:34:46,920
Είναι θαύμα που γλύτωσες.
293
00:34:57,264 --> 00:35:02,311
- Δεν έχεις όρεξή;
- Όχι, το αντίθετο μάλιστα.
294
00:35:05,689 --> 00:35:09,484
Νοστιμότατο!
295
00:35:09,484 --> 00:35:14,823
Όλα εντάξει. Πήγα στο Σαν Ντιέγκο
και αγόρασα δύο καταπληκτικά άλογα.
296
00:35:14,865 --> 00:35:18,869
- Εντάξει. Μεθαύριο φεύγουμε.
- Τόσο γρήγορα;
297
00:35:20,287 --> 00:35:24,666
Εννοώ πως αυτό είναι απερισκεψία...
298
00:35:27,586 --> 00:35:31,632
Δεν πεινάω άλλο, πήγαινε
αυτά στην κουζίνα.
299
00:35:33,425 --> 00:35:36,803
’ντε, τι περιμένεις;
300
00:35:49,900 --> 00:35:53,654
Αδελφή Magdalena!
301
00:35:55,197 --> 00:35:59,910
Με συγχωρείτε, αδελφή Magdalena. Είναι μια
ερώτηση που θέλω να σας κάνω εδώ και πολλές ημέρες.
302
00:36:01,745 --> 00:36:06,124
- Αν μου επιτρέπετε να σας ρωτήσω...
- Πες μου!
303
00:36:08,001 --> 00:36:11,588
Πώς μια γυναίκα τόσο όμορφη όσο
εσείς άφησε τα εγκόσμια...
304
00:36:12,130 --> 00:36:17,010
... και έδωσε όρκο να μην αγαπήσει
και να μην αγαπηθεί ποτέ πια;
305
00:36:20,597 --> 00:36:24,726
Μα, εγώ αγαπώ Κάποιον και μ' αγαπάει
κι Αυτός και μου δίνει ελπίδα!
306
00:36:24,977 --> 00:36:27,729
Ποιος είναι;
307
00:36:27,896 --> 00:36:33,193
Ο Ένας και μοναδικός που επέλεξα...
308
00:36:33,443 --> 00:36:37,364
Ο Κύριος!
309
00:36:37,865 --> 00:36:42,786
- Για τέτοιου είδους αγάπη μιλάτε;
- Δεν επιθυμώ άλλη.
310
00:36:44,413 --> 00:36:50,377
Μερικές γυναίκες είναι τόσο πνευματικές
που ξεχνούν ότι είναι όμορφες.
311
00:36:51,253 --> 00:36:54,798
- Εσείς είστε πανέμορφη!
- Πώς τολμάς;
312
00:37:52,898 --> 00:37:57,319
- Με κάλεσες...
- Δεν σας έχω δει εδώ και δύο ημέρες.
313
00:37:58,987 --> 00:38:03,492
Ήμουν πολύ απασχολημένη...
314
00:38:07,746 --> 00:38:12,000
Έκανες ό,τι μπορούσες για
να μη σε βλέπω...
315
00:38:34,898 --> 00:38:38,110
Όχι...
316
00:39:23,697 --> 00:39:28,035
Magdalena....
317
00:39:28,076 --> 00:39:31,580
Ηγουμένη...
318
00:39:38,921 --> 00:39:44,384
Αυτός ο άνδρας δεν παύει ποτέ να φέρνει
μόνο ατίμωση σε δεκάδες ισπανικές οικογένειες...
319
00:39:44,718 --> 00:39:47,971
Τόλμησε να βεβηλώσει και
τον οίκο του Κυρίου!
320
00:39:48,138 --> 00:39:52,184
Πρέπει να τιμωρηθεί αυστηρά!
321
00:39:52,184 --> 00:39:55,103
Η δικαιοσύνη το απαιτεί,
το απαιτεί η Ισπανία!
322
00:39:55,187 --> 00:39:58,941
Μα, πάνω απ' όλα, το
απαιτεί η ιεροσύνη.
323
00:39:59,900 --> 00:40:04,279
- Ας δικαστεί λοιπόν...
- Μεγαλειότατε!
324
00:40:05,322 --> 00:40:11,870
Κύριοι σύμβουλοι! Οφείλω να ομολογήσω
ότι τα λόγια του Επισκόπου...
325
00:40:12,329 --> 00:40:18,794
... άναψαν ιερή φωτιά στην ψυχή του Μεγαλειότατου,
τη δική μου, και νομίζω και στις δικές σας...
326
00:40:19,211 --> 00:40:23,382
Αναγνωρίζω τους φόβους
που πηγάζουν...
327
00:40:24,007 --> 00:40:31,265
Αλλά, νομίζω ότι είναι πιο βολικό
κάποια πράγματα να περνούν απαρατήρητα...
328
00:40:31,348 --> 00:40:35,143
... από το να δείχνει κάνεις έμμονη
γι' αυτά και ουσιαστικά να τα διαφημίζει.
329
00:40:36,103 --> 00:40:39,565
- Είναι απίστευτο!
- Ο Don Giovanni Tenorio...
330
00:40:39,565 --> 00:40:46,238
... Grande di Espana, Signore di Ponte Vedra
di Soria, Grande Tributario di Huelva!
331
00:40:46,822 --> 00:40:51,201
Conte di Albasete, είναι ένα από τα πιο
επιφανή ονόματα σε όλη την Ισπανία.
332
00:40:51,994 --> 00:40:55,289
Έχει φίλους στις σημαντικότερες
οικογένειες της Ευρώπης.
333
00:40:55,998 --> 00:40:59,585
Είναι εντελώς ανούσιο να
λάβει χώρα μια δημόσια δίκη.
334
00:41:00,878 --> 00:41:07,467
Σε αυτή τη διαδικασία θα τον υπερασπίσουν
πολλά ηχηρά ονόματα...
335
00:41:07,968 --> 00:41:13,640
Και σας ερωτώ...
Θέλετε να συμβεί κάτι τέτοιο;
336
00:41:14,516 --> 00:41:20,564
Ο Don Giovanni ούτε έχει ζημιώσει, ούτε έχει
προδώσει καθ' οιονδήποτε τρόπο την Ισπανία.
337
00:41:21,148 --> 00:41:25,819
Έχει τεράστια φέουδα και είναι ένας από τους
πιο σημαντικούς και σεβαστούς για το Στέμμα.
338
00:41:25,944 --> 00:41:30,199
- Μπορούν να κατασχεθούν τα φέουδά του.
- Μόνο μετά από θανατική ποινή.
339
00:41:31,575 --> 00:41:38,916
Εξοχότατε, θα καταδικάσουμε έναν άνδρα σε θάνατο
μόνο και μόνο επειδή του αρέσουν πολύ οι γυναίκες;
340
00:41:39,416 --> 00:41:45,214
Πώς του επιτρέπετε, Μεγαλειότατε;
341
00:41:51,637 --> 00:41:55,015
Να τον εξορίσουμε...
αν και δεν το νομίζω...
342
00:41:56,725 --> 00:42:00,854
Λοχαγέ!
Να περάσει ο Don Giovanni Tenorio.
343
00:42:25,838 --> 00:42:29,299
Στάσου όρθιος, Don Giovanni Tenorio.
344
00:42:29,341 --> 00:42:34,263
Θεωρώ ότι δεν έχουμε κανένα λόγο να είμαστε
ευχαριστημένοι για πολλές από τις ενέργειές σου!
345
00:42:35,097 --> 00:42:41,436
Πιστεύω ότι η Ισπανία θα πρέπει
να μου δείχνει ευγνωμοσύνη.
346
00:42:42,604 --> 00:42:46,483
Θα έρθει μια μέρα που όταν θα λένε "Don Giovanni"
θα είναι σαν να λένε "έρωτας"!
347
00:42:46,942 --> 00:42:50,195
Δημιούργησα τον πιο όμορφο τύπο
κατακτητή: τον γυναικοκατακτητή!
348
00:42:52,573 --> 00:42:58,245
Μια μέρα, οι απόγονοί μας δείχνοντας έναν άντρα σαν
κι εμένα θα λένε: "Αυτός είναι ένας Δον Ζουάν"!
349
00:42:59,204 --> 00:43:02,583
"Και ο Don Giovanni ήταν Ισπανός!"
350
00:43:02,666 --> 00:43:08,088
Μεγαλειότατε! Αυτός ο τόνος κι αυτή η συμπεριφορά
επιβάλουν να επανεξεταστεί το αίτημά μου.
351
00:43:08,338 --> 00:43:11,341
Μεγαλειότατε, η Βασίλισσα!
352
00:43:16,597 --> 00:43:19,892
Καθίστε, κύριοι.
353
00:43:20,475 --> 00:43:22,313
Πώς από εδώ, αγαπητή μου;
354
00:43:22,345 --> 00:43:24,773
Δεν είναι η πρώτη φορά που
είμαι μάρτυρας μιας δίκης.
355
00:43:24,813 --> 00:43:29,818
Όμως, τώρα δικάζουμε τον Don Giovanni
Tenorio, και ίσως να νιώσεις λίγο άβολα.
356
00:43:29,860 --> 00:43:33,197
Κανένα πρόβλημα...
Συνεχίστε εσείς...
357
00:43:35,282 --> 00:43:41,038
Don Giovanni Tenorio, κατέληξα στο συμπέρασμα
πως πρέπει να φύγεις από την Ισπανία.
358
00:43:41,914 --> 00:43:47,544
Θα σε στείλουμε εξορία σε ένα έθνος όπου
οι Ισπανοί είναι απολύτως σεβαστοί.
359
00:43:48,420 --> 00:43:51,715
- Στους Βέρβερους.
- Στους Βέρβερους;
360
00:43:51,757 --> 00:43:54,468
Δεν είναι δυνατόν.
361
00:43:54,551 --> 00:43:58,597
Don Giovvani, ευχαρίστησε για τη
γενναιοδωρία του τον Μεγαλειότατο.
362
00:43:58,680 --> 00:44:00,503
Μα, οι Βέρβεροι...
363
00:44:00,580 --> 00:44:05,103
Το ξέρω. Δεν θα βρεις πια εκεί
την ατμόσφαιρα που επιθυμείς...
364
00:44:05,854 --> 00:44:09,942
Να ξέρεις ότι κάθε χώρα έχει τα έθιμά της!
365
00:44:10,651 --> 00:44:15,697
Οι Βέρβεροι είναι βάρβαροι, ένας λαός που τις γυναίκες
τις κρατά κλεισμένες μέσα σε χαρέμια. Τι να κάνω εκεί;
366
00:44:15,739 --> 00:44:20,702
Προτιμάς να σου επιβάλω σκληρότερη τιμωρία;
367
00:44:26,041 --> 00:44:30,295
Στην περίπτωση αυτή, προτιμώ τους Βέρβερους.
Σας ευχαριστώ, Μεγαλειότατε!
368
00:44:31,004 --> 00:44:34,508
Μπορείς να πηγαίνεις...
369
00:44:43,058 --> 00:44:47,145
Στις 9, στο κυνηγετικό περίπτερο.
370
00:44:58,824 --> 00:45:04,913
Χαίρε, κύριε! Το Φως της Ανατολής
να καθοδηγεί όλους τους πιστούς...
371
00:45:04,955 --> 00:45:09,126
- Ηγέτη μας, να έχετε την προστασία του Αλλάχ, να...
- Πιο σιγά!
372
00:45:10,377 --> 00:45:14,673
- Πες μου, ήρθε;
- Ναι, κύριε!
373
00:45:14,756 --> 00:45:18,260
- Ο Αλλάχ να μας φυλάει!
- Τι θες να πεις;
374
00:45:18,760 --> 00:45:22,890
Ξέρετε τι λένε τα νέα γι' αυτόν...
Είναι άνεμος, αέρας τού ανέφικτου...
375
00:45:22,890 --> 00:45:28,145
- Ασυγκράτητος. Διεισδύει παντού...
- Πώς;
376
00:45:28,187 --> 00:45:30,898
- Εννοείς...;
- Δυστυχώς...
377
00:45:30,939 --> 00:45:35,861
Ήρθε η είδηση ότι ο Don Giovanni
διείσδυσε στον αραβικό κόσμο.
378
00:45:37,446 --> 00:45:42,534
Και τι λέει ο κόσμος;
379
00:45:42,910 --> 00:45:47,831
Θα έλεγα ότι μια κάποια νευρικότητα
έχει προκληθεί!
380
00:45:48,540 --> 00:45:51,919
Το ήξερα!
Το ήξερα!
381
00:45:52,169 --> 00:45:55,797
- Είναι ένας συνηθισμένος τύπος, κύριε.
- Ναι, σαν κι εσένα!
382
00:45:56,298 --> 00:46:00,385
Αν δεν έκανα αυτή τη δουλειά,
θα ήμουν κι εγώ έτσι...
383
00:46:00,886 --> 00:46:04,556
Μην κάνεις όνειρα πως αν δεν είχες αυτά τα
καθήκοντα θα είχες... διεισδύσει στην μισή Ευρώπη.
384
00:46:05,891 --> 00:46:12,272
Δεν έχετε να ζηλέψετε τίποτα, κύριε! Το χαρέμι
σας έχει τις πιο όμορφες γυναίκες στο Ισλάμ!
385
00:46:12,940 --> 00:46:16,401
Εγώ τις έχω αγοράσει τις γυναίκες μου,
και αυτό είναι μια σοβαρή διαφορά...
386
00:46:16,902 --> 00:46:20,447
- Έτσι ήθελε ο Αλλάχ.
- Τώρα μου λες για τον Αλλάχ...
387
00:46:21,615 --> 00:46:25,619
Ο Αλλάχ είναι μεγάλος, και ο Μωάμεθ
είναι ο προφήτης του!
388
00:46:27,037 --> 00:46:30,374
- Τι μέτρα θα πάρουμε;
- Θα ενισχύσουμε τα κάγκελα τού χαρεμιού.
389
00:46:30,415 --> 00:46:33,961
- Έχει το κλειδί για όλες τις πόρτες.
- Αφήστε με να το χειριστώ εγώ, κύριέ μου.
390
00:46:34,002 --> 00:46:37,256
- Οι φύλακες θα τον πιάσουν και θα τον διαλύσουν...
- Ηλίθιε!
391
00:46:37,381 --> 00:46:41,009
Δεν θέλω να έχω προβλήματα με την Ισπανία.
392
00:46:41,051 --> 00:46:45,555
Κάντε τον φίλο σας, κύριε.
Μπορεί να συμμορφωθεί λόγω της φιλίας σας.
393
00:46:45,848 --> 00:46:50,602
Καλή ιδέα!
Μπράβο, μικρέ!
394
00:46:52,271 --> 00:46:55,858
Είμαι περίεργος να τον δω...
Αυτή την πουτανιάρικη φάτσα του...
395
00:47:02,155 --> 00:47:05,784
Η Βασίλισσα, εκείνη η άθλια...
396
00:47:07,578 --> 00:47:11,748
Υποσχέθηκε ότι θα με βοηθήσει, αλλά
μου φέρθηκε χειρότερα από φίδι.
397
00:47:12,833 --> 00:47:17,337
Με ανάγκασε να μείνω μαζί της ως το ξημέρωμα,
και μετά με πέταξε σαν λεμονόκουπα.
398
00:47:22,843 --> 00:47:26,305
Μην στέκεσαι, είναι μια παράσταση
που δεν αξίζει! Πάμε, Paco.
399
00:47:33,020 --> 00:47:39,193
Καμία γυναίκα. Είναι μια τεράστια φυλακή, στην οποία
κρατούνται οι γυναίκες και οι άνδρες είναι φύλακες.
400
00:47:39,902 --> 00:47:43,780
Τι περιμένεις από ανθρώπους που δεν πίνουν κρασί;
401
00:47:45,032 --> 00:47:49,411
Κάποια μέρα θα κάνω κάτι ηλίθιο
και θα με θεωρούν τρελό.
402
00:47:49,953 --> 00:47:55,209
Πολλοί άνθρωποι θεωρήθηκαν τρελοί:
ο Σωκράτης, ο Διογένης, ο Κολόμβος, ο Gaudenzzio...
403
00:47:55,626 --> 00:47:59,129
- Ποιος είναι ο Gaudenzzio;
- Ένας θείος μου.
404
00:47:59,171 --> 00:48:02,549
Αυτός είναι πραγματικά τρελός!
405
00:48:02,549 --> 00:48:05,263
Ο Αλλάχ να σας φυλάει
και να σας δίνει μέρες!
406
00:48:05,285 --> 00:48:08,263
Ο κύριός μου με έστειλε να σας
διαβιβάσω τη συμπάθειά του.
407
00:48:08,347 --> 00:48:12,267
- Τι ζητάει;
- Να σας δει.
408
00:48:12,768 --> 00:48:15,896
- Πες του ότι σε μια ώρα θα είμαι εκεί.
- Σας ευχαριστώ!
409
00:48:17,147 --> 00:48:20,776
- Τι να είναι;
- Θα δούμε.
410
00:48:21,235 --> 00:48:24,696
- Έχει ένα τεράστιο χαρέμι.
- Και λοιπόν;
411
00:48:24,738 --> 00:48:26,573
Θα μπορούσα να του δώσω μια... χείρα βοηθείας.
412
00:48:27,032 --> 00:48:31,328
Συνέχισε, Don Giovani, οι ερωτικές ιστορίες σου
είναι καλύτερες κι από τις "Χίλιες και μία νύχτες"!
413
00:48:31,703 --> 00:48:36,500
- Πώς ήταν αυτή η Rosanta;
- Φοβερή!
414
00:48:36,667 --> 00:48:40,671
Ήταν ξανθιά σαν στάχυ,
με χυμώδες κορμί!
415
00:48:41,338 --> 00:48:45,217
- Αλήθεια;
- Η αγνότητα με γυναικείο πρόσωπο.
416
00:48:46,051 --> 00:48:49,054
- Πώς την κατάφερες;
- Ήταν εκδικητική...
417
00:48:50,597 --> 00:48:55,060
- Μα, είπες ότι ήταν η αγνότητα με γυναικείο πρόσωπο.
- Ήταν ενάρετη, αλλά δεν ήταν και τέλεια...
418
00:48:55,602 --> 00:48:59,565
Όταν της είπα πως ο άντρας της κάνει ατασθαλίες,
αμέσως θέλησε να πάρει εκδίκηση.
419
00:49:01,942 --> 00:49:05,362
- Έξοχο!
- Πείτε μου για τις δικές σας περιπέτειές.
420
00:49:06,280 --> 00:49:10,200
Εγώ; Είναι οικονομικό το ζήτημα...
421
00:49:10,284 --> 00:49:15,372
Κάποιος μου μιλάει για κάποιο
όμορφο λουλούδι μιας όασης...
422
00:49:15,372 --> 00:49:19,251
... για μια μελισσούλα της άνοιξης.
423
00:49:19,710 --> 00:49:23,422
Το όνομά της είναι Epsilon, ο πατέρας της
ζητάει τρεις καμήλες και 20 κατσίκες.
424
00:49:23,505 --> 00:49:27,426
- Κι εσείς;
- Τι να κάνω; Καμήλες και κατσίκες τού στέλνω.
425
00:49:28,010 --> 00:49:33,849
- Και μετά;
- Η Epsilon έρχεται ήρεμα και ταπεινά...
426
00:49:33,891 --> 00:49:36,935
... έτοιμη να εκπληρώσει κάθε μου επιθυμία.
427
00:49:36,935 --> 00:49:42,774
Και είναι ακριβώς όπως οι άλλες.
Μια από τα ίδια...
428
00:49:42,774 --> 00:49:45,861
Όλο τα ίδια και τα ίδια!
Η πλήξη εγγυημένη!
429
00:49:45,903 --> 00:49:49,865
Και καμία δεν απέρριψε την
επιθυμία σας να την αγοράσετε;
430
00:49:51,700 --> 00:49:56,955
Είναι κάποια από μια φυλή
των Ριφ, μια υπέροχη γυναίκα.
431
00:49:57,206 --> 00:50:01,043
Η πιο όμορφη από όλες, αλλά
και η πιο δυσπρόσιτη.
432
00:50:01,084 --> 00:50:05,964
Λέγεται Aisha. Θα έδινα γι' αυτήν 300
καμήλες και όλες τις κατσίκες του Βασιλείου.
433
00:50:06,298 --> 00:50:10,969
- Είναι τόσο όμορφη;
- Μπορεί να "ανάψει" μέχρι και ευνούχο!
434
00:50:11,845 --> 00:50:15,724
- Και δεν θέλει;
- Δεν θέλει κανένα.
435
00:50:15,807 --> 00:50:19,102
Αρνήθηκε να ενδώσει ακόμα και
σε όσους ζήτησαν τη χείρα της.
436
00:50:19,144 --> 00:50:22,481
- Απίστευτο.
- Απίστευτο, κι όμως αληθινό!
437
00:50:22,523 --> 00:50:25,734
Μισεί τους άντρες επειδή
κρατούν σκλάβες τις γυναίκες.
438
00:50:26,318 --> 00:50:30,531
Αν μπορούσε, θα έφτιαχνε στρατό
γυναικών και θα πολεμούσε.
439
00:50:30,906 --> 00:50:34,076
- Αρνείται ακόμα και τον έρωτα;
- Ναι...
440
00:50:35,202 --> 00:50:39,164
Ο πατέρας της, ο Omar, είναι αρχηγός
όλων των φυλών της Ριφ.
441
00:50:39,373 --> 00:50:42,626
Η Aisha είναι η μονάκριβη κόρη του.
442
00:50:42,668 --> 00:50:46,630
Την υπεραγαπάει και εγκρίνει οτιδήποτε
επιθυμεί αυτή η άγρια και σκληρή γυναίκα.
443
00:50:46,713 --> 00:50:49,049
Σκληρή;
444
00:50:49,091 --> 00:50:54,721
Πώς μπορείς να αποκαλέσεις μια γυναίκα
που έριξε έναν άντρα σε μια χαράδρα...
445
00:50:54,805 --> 00:50:57,850
... μόνο και μόνο επειδή την
είδε κρυφά να κάνει μπάνιο;
446
00:50:57,891 --> 00:51:01,520
Έκοψε το χέρι αυτού που
τόλμησε να την αγγίξει.
447
00:51:02,062 --> 00:51:06,650
Για όλους είναι μέγαιρα, μα εγώ θα
έδινα τα πάντα για να την κάνω δική μου.
448
00:51:07,276 --> 00:51:10,529
Θα δίνατε, θα δίνατε...
Αλλά, μέχρι τώρα δεν έχετε κάνει τίποτα...
449
00:51:10,529 --> 00:51:12,698
Γιατί;
Αν ήσουν εσύ στη θέση μου;
450
00:51:12,990 --> 00:51:16,159
Θα είχα πάει να την απαγάγω,
και θα την έφερνα εδώ.
451
00:51:16,243 --> 00:51:18,287
Είναι απλό!
452
00:51:18,287 --> 00:51:22,165
Νομίζεις ότι δεν το σκέφτηκα;
453
00:51:24,376 --> 00:51:27,254
- Κύριε...
- Ορίστε! Κοίτα!
454
00:51:33,594 --> 00:51:39,766
Αυτή είναι η πόλη τού Εμίρη Omar,
αρχηγού των νομαδικών φυλών Ριφ.
455
00:51:40,392 --> 00:51:43,461
Εκεί ζει ο Εμίρης μαζί με
την κόρη του την Aisha.
456
00:51:43,492 --> 00:51:46,481
Όπως βλέπεις, έχω μελετήσει
όλες τις λεπτομέρειες.
457
00:51:46,732 --> 00:51:49,776
Το επόμενο.
458
00:51:52,863 --> 00:51:56,241
- Βγες έξω!
- Κύριε...
459
00:51:56,491 --> 00:52:02,164
- Γιατί δεν το έχετε κάνει τόσο καιρό;
- Αν με πιάσουν, θα μου κόψουν το κεφάλι...
460
00:52:02,206 --> 00:52:05,292
... ακόμα κι αν είμαι εγώ,
ο Σουλτάνος των Βερβέρων.
461
00:52:05,334 --> 00:52:09,087
Μην ανησυχείτε, ο έρωτας δεν θέλει
ομορφιά για να ανθίσει...
462
00:52:09,171 --> 00:52:11,965
... θέλει μόνο θάρρος.
463
00:52:19,681 --> 00:52:24,686
Θεωρείς πως αν σε πάω εκεί, εσύ θα
την κατακτήσεις και θα την φέρεις εδώ;
464
00:52:25,270 --> 00:52:28,148
Μπορείτε να είστε βέβαιος,
θα "πέσει" αμέσως!
465
00:52:28,524 --> 00:52:32,069
Μπαίνω στον πειρασμό...
Θα έρθεις μαζί μου;
466
00:52:32,861 --> 00:52:37,699
Δεν ξέρω...
Θέλω να το μελετήσω το πράγμα...
467
00:52:38,158 --> 00:52:42,204
Μελέτησέ το όσο θέλεις...
Μαζί θα κάνουμε δυνατή ομάδα!
468
00:53:06,478 --> 00:53:10,107
- Να έρθουν οι άνδρες, κύριε;
- Φυσικά.
469
00:53:15,445 --> 00:53:19,116
Allyl!
Δύναμη!
470
00:53:20,993 --> 00:53:24,246
Semur!
Ευελιξία!
471
00:53:24,788 --> 00:53:28,876
Maidel!
Επιδεξιότητα!
472
00:53:30,419 --> 00:53:34,089
Νομίζω ότι έκανες σωστές επιλογές.
Σου έχω εμπιστοσύνη.
473
00:53:34,523 --> 00:53:36,778
Αυτή είναι μια λίστα με
όλα όσα χρειαζόμαστε.
474
00:53:36,800 --> 00:53:39,678
Προσπάθησε να μην προσελκύσεις
την προσοχή του κόσμου.
475
00:53:39,761 --> 00:53:43,807
- Πάρε αυτούς μαζί σου.
- Σας ευχαριστούμε, κύριε! Ο Αλλάχ να σας προσέχει!
476
00:53:44,349 --> 00:53:47,728
Ο Αλλάχ να σας προσέχει!
477
00:53:50,355 --> 00:53:53,650
- Το καραβάνι και οι υπηρέτες έφτασαν.
- Και η κυρία;
478
00:53:53,650 --> 00:53:54,985
- Εκεί είναι, τη συνοδεύουν.
- Είναι εκεί;
479
00:53:55,027 --> 00:53:55,986
Ναι.
480
00:54:10,709 --> 00:54:15,756
- Κύριε, έχω σπουδαία νέα. Ο Αλλάχ να σας προσέχει!
- Πες μου με λίγα λόγια.
481
00:54:17,341 --> 00:54:20,886
Ένα έκτακτο γεγονός, πραγματικά μεγάλη τύχη!
482
00:54:21,178 --> 00:54:24,515
Ο Αλλάχ γύρισε το βλέμμα του προς εμάς.
Σε ευχαριστούμε, Αλλάχ!
483
00:54:24,556 --> 00:54:26,266
Θα μιλήσεις ή όχι;
484
00:54:26,308 --> 00:54:29,811
Αυτή τη στιγμή το καραβάνι έρχεται
κατευθείαν από την πόλη τού Omar.
485
00:54:29,853 --> 00:54:32,731
Θα κάνει στάση.
486
00:54:32,814 --> 00:54:36,902
- Δεν νομίζω ότι θα κάνω κάτι...
- Ο Αλλάχ να μας φυλάει.
487
00:54:36,902 --> 00:54:41,073
- Υπάρχει κάτι πολύ σημαντικό...
- Είσαι ένας σπουδαίος άντρας...
488
00:54:41,573 --> 00:54:45,661
Αλλά, μη μιλάς πολύ...
Θέλεις να μας πεις τι συμβαίνει, ναι ή όχι;
489
00:54:46,787 --> 00:54:50,207
Η αναμονή κάνει πιο ευχάριστη την είδηση.
490
00:54:50,332 --> 00:54:52,751
Ή την χαλάει...
491
00:54:52,835 --> 00:54:56,004
Αποφάσισες να μιλήσεις;
492
00:54:56,463 --> 00:55:02,845
Αυτό το καραβάνι φέρνει το πιο λαμπρό αστέρι!
493
00:55:03,595 --> 00:55:08,225
Το άρωμα όλων των λουλουδιών,
το άρωμα των αρωμάτων!
494
00:55:08,308 --> 00:55:11,353
- Την κόρη τού εμίρη Omar.
- Την Aisha;
495
00:55:11,395 --> 00:55:15,482
Ναι, κύριέ μου.
496
00:55:22,865 --> 00:55:25,993
Θεέ και Κύριε!
497
00:55:29,246 --> 00:55:32,749
Τι έκανε και αντιμετωπίζεται έτσι;
498
00:55:32,958 --> 00:55:37,129
Η Aisha ήταν στη σκηνή,
αυτός την αιφνιδίασε...
499
00:55:37,838 --> 00:55:42,217
... και είδε το πρόσωπο της κόρης τού Omar,
καθώς εκείνη είχε βγάλει το πέπλο της.
500
00:55:42,301 --> 00:55:46,096
Δεν θα ήθελα να είμαι στη θέση του.
501
00:55:47,431 --> 00:55:51,143
Μα, αυτή την ύαινα θέλεις να επισκεφτείς;
502
00:55:52,686 --> 00:55:55,981
Τώρα, περισσότερο από ό,τι πριν!
503
00:56:00,986 --> 00:56:05,949
Κυρία, έξω είναι ένας έμπορος που θέλει να σας
δείξει την πραμάτεια του, έχει και κοσμήματα.
504
00:56:06,158 --> 00:56:08,160
Δεν θέλω να τον δω.
505
00:56:08,452 --> 00:56:09,870
Περίμενε!
506
00:56:09,953 --> 00:56:13,165
Τι θέλει ένας έμπορος κοσμημάτων
σε μια όαση σαν κι αυτή;
507
00:56:13,165 --> 00:56:17,753
Πηγαίνει να πουλήσει αγαθά στον Σουλτάνο Selim,
για τις γυναίκες του χαρεμιού του.
508
00:56:17,836 --> 00:56:20,297
Καλά, άφησέ τον να περάσει.
509
00:56:20,339 --> 00:56:25,010
Αν τα εμπορεύματά του δεν με ενδιαφέρουν,
θα βάλω να τον μαστιγώσετε αμέσως.
510
00:56:26,720 --> 00:56:31,975
Έλα...
Δείξε μου την πραμάτεια σου.
511
00:56:32,518 --> 00:56:36,772
Ορίστε, κυρία μου!
Πολύχρωμα υφάσματα...
512
00:56:37,940 --> 00:56:40,692
Πολυτελέστατα!
Χλιδάτα!
513
00:56:41,318 --> 00:56:44,821
Μεγαλοπρεπή, για να καλύπτουν
το θεϊκό κορμί σας.
514
00:56:45,113 --> 00:56:50,953
Υφάσματα Βρυξελλών και Murano, για
να τονίζουν την πριγκιπική σας ομορφιά.
515
00:56:54,498 --> 00:57:02,297
Μαλακό βελούδο, το οποίο μπορεί να
συγκριθεί μόνο με το μαλακό δέρμα σας.
516
00:57:04,007 --> 00:57:08,887
Επιπλέον έχω ασημικά!
517
00:57:09,680 --> 00:57:13,517
Υπάρχουν άνθρωποι που εργάζονται σε
ξακουστά εργαστήρια φτιάχνοντας κοσμήματα...
518
00:57:13,976 --> 00:57:17,145
... για να κοσμούν γυναίκες
με πριγκιπική ομορφιά.
519
00:57:17,229 --> 00:57:23,068
Κοιτάξτε, Aisha! Το χρώμα των κοσμημάτων
είναι σε αρμονία με τα μάτια σας.
520
00:57:23,735 --> 00:57:27,531
Θέλω να μάθω αν πουλάς καλό εμπόρευμα.
Ποιο είναι το όνομά σου;
521
00:57:27,990 --> 00:57:32,327
Mohamed Benseiahi. Δεν είμαι
έμπορος, είμαι πρίγκιπας.
522
00:57:33,078 --> 00:57:36,999
- Πώς;
- Έρχομαι από πολύ μακριά.
523
00:57:37,374 --> 00:57:41,670
Η φήμη για την ξακουστή ομορφιά σας
έφτασε και στην πατρίδα μου.
524
00:57:43,964 --> 00:57:50,345
Πέρασα τη θάλασσα, και αναρριχήθηκα βουνά,
διέσχισα ερήμους για να σας δω έστω μια φορά.
525
00:57:50,846 --> 00:57:54,474
Ακόμη και αν αυτό πρόκειται να μου
κοστίσει την ίδια μου τη ζωή!
526
00:58:02,065 --> 00:58:06,945
Διακινδύνεψες την ίδια σου τη ζωή μόνο
και μόνο για να δεις το πρόσωπό μου.
527
00:58:08,906 --> 00:58:13,535
Καλώς, κοίτα το!
528
00:58:13,744 --> 00:58:17,915
Δεν ξέρω γιατί το έκανα αυτό!
529
00:58:17,956 --> 00:58:21,084
Ίσως είναι αιτία τα
μάτια σου...
530
00:58:21,168 --> 00:58:24,546
Αλλά, εγώ δεν είμαι
σαν τις άλλες γυναίκες.
531
00:58:24,588 --> 00:58:27,883
- Κανείς δεν θα με κρατήσει εμένα σε χαρέμι!
- Ορκίζομαι...
532
00:58:27,925 --> 00:58:30,844
Μην ορκίζεσαι, θα ήταν ανώφελο.
533
00:58:31,470 --> 00:58:34,473
Ξέρω καλά ότι ποτέ δεν πρόκειται
να σεβαστείς τον όρκο σου.
534
00:58:34,515 --> 00:58:37,726
Τώρα φύγε.
535
00:58:38,435 --> 00:58:41,063
Στις διαταγές σας, κυρία!
536
00:58:41,104 --> 00:58:44,399
Αυτός ο άνδρας τελείωσε, μπορείς
να καλέσεις τον υπηρέτη του.
537
00:58:46,401 --> 00:58:50,072
Μια στιγμή.
Είναι ανώφελο να κληθεί ο υπηρέτης μου.
538
00:58:52,199 --> 00:58:57,037
Η πριγκίπισσα Aisha θα πάρει
όλη την πραμάτεια μου.
539
00:58:59,623 --> 00:59:03,502
Επιτρέψτε μου να σας κάνω
αυτό το δώρο, κυρία μου.
540
00:59:35,492 --> 00:59:38,537
Σταμάτα!
541
00:59:38,871 --> 00:59:42,791
Απαιτείται άδεια για να περάσει κανείς...
542
00:59:42,833 --> 00:59:47,296
- Πηγαίνω πετρέλαιο στο κάστρο τού Omar...
- Έχουν περάσει τρεις ημέρες από τότε που το έφεραν.
543
00:59:47,462 --> 00:59:51,216
Το ξέρω, κύριέ μου, αυτό είναι
πετρέλαιο για άμυνα. Ρίξτε μια ματιά!
544
00:59:55,220 --> 00:59:58,807
Είναι το φημισμένο ελληνικό "υγρό πυρ"!
545
00:59:59,057 --> 01:00:02,978
Ο άνεμος τής ερήμου μεταφέρει
γρήγορα τα νέα...
546
01:00:03,520 --> 01:00:08,650
Φαίνεται ότι ο Σεΐχης Abdel Kharim δεν χάρηκε
και πολύ από την τελευταία άρνηση της Aisha.
547
01:00:09,318 --> 01:00:12,905
Περιμένετε.
Δεν σας τα είπα ακόμα όλα...
548
01:00:15,741 --> 01:00:19,578
Φαίνεται ότι κάτι γίνεται
μέσα στο κάστρο.
549
01:00:20,204 --> 01:00:24,041
Ο Εμίρης Omar παίρνει τα μέτρα του.
550
01:00:24,541 --> 01:00:27,711
- Δείτε το πετρέλαιο που του πηγαίνω.
- Θα ρίξω μια ματιά...
551
01:00:28,921 --> 01:00:32,716
Να είστε προσεκτικός, έχει παντού
πετρέλαιο, και μπορεί να λερωθείτε.
552
01:00:32,716 --> 01:00:37,221
- Εντάξει, μπορείς να φύγεις.
- Ευχαριστώ, κύριε!
553
01:00:37,930 --> 01:00:41,808
Περίμενε!
’σε τα κόλπα!
554
01:00:42,309 --> 01:00:46,313
Με περνάς για κορόιδο;
Δεν τα χάφτω εγώ αυτά!
555
01:00:46,813 --> 01:00:49,942
- Βγάλε τον μουσαμά.
- Συγνώμη, κύριε!
556
01:00:50,442 --> 01:00:54,196
Συγγνώμη, πάει το έχασα το μυαλό μου!
557
01:00:54,863 --> 01:00:58,408
Ήμουν πάρα πολύ απασχολημένος με τους κινδύνους
που αντιμετώπισα για χάρη του Omar.
558
01:00:58,742 --> 01:01:02,287
Κοίτα πράγματα...
Πιάστε!
559
01:01:03,330 --> 01:01:06,375
Με συγχωρείτε!
560
01:01:09,169 --> 01:01:12,673
- Αφήστε τον να περάσει.
- Αντίο!
561
01:01:12,673 --> 01:01:16,301
Να έχετε τα μάτια σας ανοιχτά για τους
κατασκόπους του Abdel Kharim!
562
01:01:21,557 --> 01:01:24,768
Πάμε, ομορφιές μου!
563
01:01:27,729 --> 01:01:32,234
Κουράγιο, φίλοι μου, σε λίγο φτάνουμε!
564
01:01:35,571 --> 01:01:39,658
Πιο γρήγορα, μουλάρια...
565
01:02:03,223 --> 01:02:06,977
Το σφυρί...
566
01:02:08,854 --> 01:02:12,316
Για τον Αλλάχ, το μικρό!
567
01:02:55,108 --> 01:02:58,195
- Πάρε τα άλογα και περίμενέ μας στο δάσος.
- Εντάξει.
568
01:03:06,703 --> 01:03:10,415
Ελάτε!
569
01:03:13,502 --> 01:03:17,464
’ντε!
570
01:03:41,822 --> 01:03:46,577
Βάλε δύναμη!
571
01:04:23,197 --> 01:04:26,450
Μείνε εσύ εδώ.
Ελάτε εσείς!
572
01:05:15,624 --> 01:05:19,837
Τι κάνουμε για την κόρη του Omar!
573
01:05:24,842 --> 01:05:28,428
- Εσύ μείνε εδώ. Έλα εσύ!
- Εντάξει.
574
01:05:41,149 --> 01:05:45,654
Το εντοπίσαμε, κύριε, ας ελπίσουμε
πως ο Κύριος θα μας βοηθήσει.
575
01:05:47,447 --> 01:05:50,576
Aisha, φως και χαρά των ματιών μου!
576
01:05:51,201 --> 01:05:54,496
Έχεις σκεφτεί ποτέ ότι θα
μπορούσες να ερωτευτείς;
577
01:05:55,289 --> 01:05:58,375
- Ποιον;
- Τον Εμίρη El Shalac, για παράδειγμα.
578
01:05:59,001 --> 01:06:03,172
Είναι τρελός για σένα.
Διαθέτει τα μεγαλύτερα κοπάδια στη χώρα.
579
01:06:03,547 --> 01:06:06,466
Και θα είμαι η 24η σύζυγός του.
Όχι, ευχαριστώ πολύ!
580
01:06:06,842 --> 01:06:09,052
Θα μπορούσε να ήταν ο Abdel Kharim...
581
01:06:09,094 --> 01:06:13,348
Δεν έχει ούτε μια γυναίκα, και η συλλογή του σε
πολύτιμους λίθους είναι η μεγαλύτερη στον κόσμο.
582
01:06:13,640 --> 01:06:17,019
Δεν μπορείς να πεις ότι είναι
κι ο καλύτερος άντρας, όμως...
583
01:06:17,519 --> 01:06:20,647
Δεν είμαι αντικείμενο προς πώληση!
584
01:06:21,732 --> 01:06:26,528
Ο Σουλτάνος Selim τουλάχιστον! Είναι λίγο
μεγάλος, μα είναι ο αφέντης της χώρας.
585
01:06:26,612 --> 01:06:29,990
- Είναι ο μόνος που έχει παιδιά.
- Κι αυτό τι με ενδιαφέρει;
586
01:06:30,490 --> 01:06:33,660
Θα είμαι μια από τις σκλάβες του και θα
μείνω για πάντα κλεισμένη στο χαρέμι του.
587
01:06:33,911 --> 01:06:37,497
- Όχι, ευχαριστώ πολύ, πατέρα!
- Φτάνει πια, Aisha.
588
01:06:38,081 --> 01:06:42,878
Δεν είναι δυνατόν να περιφρονείς τους
ανθρώπους της χώρας μας και τα έθιμά μας.
589
01:06:43,545 --> 01:06:46,840
Θα πρέπει να ακολουθήσεις το πεπρωμένο σου
σαν γυναίκα που είσαι, μια για πάντα.
590
01:06:46,924 --> 01:06:49,510
Ναι, γεννήθηκα για να δίνω
ευχαρίστηση στους άνδρες...
591
01:06:49,551 --> 01:06:52,137
... να τους κάνω παιδιά και μετά να με
απορρίψουν όταν θα κάνουν τη δουλειά τους!
592
01:06:52,179 --> 01:06:55,390
Όπως έκανες εσύ στην μητέρα μου.
593
01:06:55,849 --> 01:07:00,187
Εγώ αποφασίζω τα πάντα!
Θα παντρευτείς τον άντρα της επιλογής μου!
594
01:07:00,646 --> 01:07:04,274
Έχεις τη δύναμη να το κάνεις, πατέρα, αλλά
εγώ σου το ορκίζομαι... θα αυτοκτονήσω.
595
01:07:36,849 --> 01:07:40,894
Εσύ, Mohamed Benseiahi;
Πώς τολμάς;
596
01:07:41,979 --> 01:07:45,774
- Αυτό μπορεί να σου στοιχίσει τη ζωή σου.
- Δεν με λένε Mohamed Benseiahi.
597
01:07:46,275 --> 01:07:49,586
Και δεν είμαι πρίγκιπας. Το όνομά μου είναι
Don Giovanni Tenorio! Είμαι Ισπανός.
598
01:07:49,653 --> 01:07:52,656
Ένας άπιστος εδώ!
Ξέρεις ότι θα μπορούσα...
599
01:07:52,698 --> 01:07:55,909
Να με σκοτώσεις.
600
01:07:56,118 --> 01:08:00,414
Το ξέρω. Αλλά, ξέρω επίσης πως για τον έρωτά
σου αξίζει να θέσω σε κίνδυνο τη ζωή μου.
601
01:08:00,956 --> 01:08:04,835
Θα καλέσεις τους υπηρέτες σου;
Τι περιμένεις;
602
01:08:05,335 --> 01:08:09,965
Θα πεθάνω ευτυχισμένος, γιατί μπόρεσα
να αντικρίσω το βλέμμα σου...
603
01:08:10,424 --> 01:08:14,011
Και τι δεν θα έδινα για
ένα σου φιλί, αγάπη μου!
604
01:08:30,527 --> 01:08:32,529
Τι κάνεις, είσαι τρελή;
605
01:08:32,571 --> 01:08:35,532
Δεν είπες ότι θα πέθαινες
ευτυχισμένος για ένα μου φιλί;
606
01:08:36,450 --> 01:08:39,912
Καλώς!
Θα πεθάνεις ευτυχισμένος.
607
01:08:42,998 --> 01:08:47,002
Πάρτε τον!
608
01:10:04,371 --> 01:10:08,876
Κυρία, ο Εμίρης με έστειλε να σας ρωτήσω τι
αποφασίσατε να κάνετε με εκείνον τον άπιστο.
609
01:10:21,221 --> 01:10:24,933
Εδώ είμαστε!
610
01:10:28,475 --> 01:10:33,066
Ο Αλλάχ είναι μεγάλος, τα κατάφερα.
Έμαθα τα πάντα.
611
01:10:33,150 --> 01:10:35,944
- Σε ευχαριστώ, Αλλάχ!
- Πες μου γρήγορα τι ανακάλυψες!
612
01:10:36,528 --> 01:10:39,448
Πολλά σημαντικά πράγματα.
Ο Αλλάχ να μας έχει καλά!
613
01:10:39,948 --> 01:10:43,035
Πες μου, αλλιώς θα σου κόψω τον λαιμό.
614
01:10:44,828 --> 01:10:48,874
Η πριγκίπισσα Aisha αποφάσισε.
Ο κύριός μας θα εκτελεστεί.
615
01:10:49,416 --> 01:10:52,711
- Θα εκτελεστεί αύριο το πρωί.
- Τι έμαθες για το κελί του;
616
01:10:54,004 --> 01:10:58,800
Παρακολουθείται συνεχώς από έναν φρουρό.
Υπάρχουν και πάρα πολλοί στρατιώτες.
617
01:10:59,259 --> 01:11:05,849
Κάπου 20, είναι απομονωμένοι από το
υπόλοιπο στράτευμα και το κάστρο.
618
01:11:24,284 --> 01:11:27,788
- Είναι μόνο 4!
- Ας σκαρφαλώσουμε.
619
01:11:53,021 --> 01:11:56,900
Βοήθεια!
Κρατήστε με!
620
01:12:12,291 --> 01:12:15,711
Ali, Semur, στην πύλη.
Σύντομα θα αλλάξουν φύλακες.
621
01:12:16,211 --> 01:12:19,214
Αν υπάρξει κάποιος κίνδυνος,
να σφυρίσετε.
622
01:12:21,842 --> 01:12:25,179
Νάτοι!
623
01:12:35,189 --> 01:12:40,611
Τα καταφέραμε!
624
01:12:41,695 --> 01:12:44,781
Αιχμαλωτίστε τους!
625
01:13:02,841 --> 01:13:07,596
- Πάμε, Paco.
- Εύκολο να το λες, δύσκολο να το κάνεις!
626
01:13:11,475 --> 01:13:15,020
Βοήθησέ με!
627
01:13:19,608 --> 01:13:23,195
Τι συμβαίνει, Husein;
Γιατί δεν απαντάς;
628
01:13:23,403 --> 01:13:26,573
Αν μας ακούσει ο φρουρός,
είμαστε χαμένοι.
629
01:13:33,664 --> 01:13:37,084
Εϊ, εσύ! Τι κάνεις; Τι συνέβη;
Δεν μιλάς;
630
01:13:37,125 --> 01:13:40,504
Ποιος είναι αυτός;
631
01:13:45,759 --> 01:13:48,971
Έλα!
632
01:13:49,721 --> 01:13:53,267
Εδώ είναι.
633
01:13:56,311 --> 01:14:00,148
Δώσε μου.
634
01:14:03,610 --> 01:14:07,281
Βιάσου...
635
01:14:18,208 --> 01:14:22,254
- Κύριε...
- Κύριε...
636
01:14:24,798 --> 01:14:29,052
Γρήγορα!
637
01:14:42,900 --> 01:14:46,361
Ελάτε μαζί μου.
638
01:14:58,373 --> 01:15:01,418
Σου άρεσε;
639
01:15:09,593 --> 01:15:13,263
Πίσω σου!
640
01:15:14,556 --> 01:15:17,601
Έλα, Paco.
641
01:15:34,660 --> 01:15:38,038
Αυτό είναι ό,τι σου αρέσει;
642
01:15:39,706 --> 01:15:43,168
Νομίζω πως υπερβάλαμε λίγο...
643
01:15:56,014 --> 01:15:59,643
- Πήδα!
- Το σπαθί.
644
01:16:00,561 --> 01:16:05,190
- Μην φοβάσαι, Paco.
- Να φοβάμαι; Εγώ είμαι κα... κα... καμικάζι!
645
01:16:06,149 --> 01:16:09,945
- Όλα εντάξει;
- Ναι.
646
01:16:14,908 --> 01:16:18,829
Ο καθένας να πάει στο πόστο του.
Πρέπει να λύσω ένα προσωπικό πρόβλημα.
647
01:16:21,790 --> 01:16:26,336
- Δεν ήταν όλα αυτά αρκετά, κύριέ μου;
- Με έχεις δει ποτέ να αφήνω τίποτα ημιτελές;
648
01:16:26,461 --> 01:16:30,507
- Μετά το σάλο που κάναμε...
- Εκείνοι ήταν οι φρουροί των φυλακών...
649
01:16:30,591 --> 01:16:34,011
... οι άλλοι θα το καταλάβουν αύριο!
650
01:16:55,032 --> 01:16:58,702
- Εσύ;
- Ναι, εγώ! Ελεύθερος.
651
01:17:00,370 --> 01:17:04,708
Θα μπορούσα να φύγω, κι αύριο το
πρωί εσύ να ένιωθες εξαπατημένη...
652
01:17:05,250 --> 01:17:08,837
Όμως, γύρισα πίσω... γιατί σ' αγαπώ!
653
01:17:17,304 --> 01:17:22,267
Ορίστε! Φώναξε τους στρατιώτες σου!
654
01:17:25,354 --> 01:17:29,525
Δεν μπορείς να το κάνεις...
655
01:17:29,525 --> 01:17:33,946
Ξέρεις γιατί;
Γιατί μ' αγαπάς κι εσύ.
656
01:17:33,946 --> 01:17:37,366
Όχι!
657
01:17:37,449 --> 01:17:42,204
Ναι! Με αγάπησες από την πρώτη
μέρα, όταν με είδες στη σκηνή σου.
658
01:17:43,413 --> 01:17:46,291
Όχι!
659
01:17:46,291 --> 01:17:51,505
Με αγαπάς, επειδή δεν υπάρχει γυναίκα στον
κόσμο που να μπορεί να αρνηθεί τη χαρά τού έρωτα.
660
01:17:52,548 --> 01:17:55,592
- Όχι!
- Και για εσένα εγώ είμαι ο έρωτας!
661
01:17:55,717 --> 01:18:01,390
Είμαι ο έρωτας που πάντα ονειρευόσουν!
662
01:18:02,558 --> 01:18:06,019
Όχι!
663
01:18:07,563 --> 01:18:13,110
’σε τον εαυτό σου να ηττηθεί, Aisha.
Σκέψου, θα είναι μια νύχτα ερωτική.
664
01:18:13,902 --> 01:18:18,782
Μια νύχτα που αξίζει όσο
μια ολόκληρη ζωή...
665
01:19:17,508 --> 01:19:21,637
- Ξημέρωσε, πρέπει να φύγω.
- Μείνε λίγο ακόμα...
666
01:19:35,526 --> 01:19:39,571
Περίμενε!
667
01:19:51,041 --> 01:19:55,045
Είμαι έτοιμη!
Θα έρθω μαζί σου.
668
01:19:57,881 --> 01:20:00,050
Είναι τρελό!
669
01:20:00,050 --> 01:20:06,223
Τρελό θα ήταν να καθόμασταν εδώ και
να το σκεφτόμαστε όλη τη νύχτα.
670
01:20:07,099 --> 01:20:11,186
- Μα, δεν σκέφτεσαι τον κίνδυνο;
- Θα νικήσουμε με την αγάπη μας.
671
01:20:11,395 --> 01:20:14,523
- Πρέπει να μπορείς να πολεμήσεις.
- Θα πολεμήσω κι εγώ μαζί σου.
672
01:20:14,731 --> 01:20:16,984
Εγώ πρέπει να γυρίσω πίσω στην Ευρώπη.
673
01:20:17,025 --> 01:20:19,486
Θα σε ακολουθήσω, θα είμαι δική
σου για όλη μου τη ζωή!
674
01:20:19,570 --> 01:20:23,448
- Μπορεί να σκοτωθείς.
- Θα είμαι ευτυχισμένη που θα πεθάνω στο πλάι σου.
675
01:20:23,448 --> 01:20:27,160
Εσύ δεν διακινδύνευσες τη ζωή
σου δύο φορές για μένα;
676
01:20:27,953 --> 01:20:31,915
Τι είναι, δεν μ' αγαπάς,
δεν με θέλεις πια;
677
01:20:31,915 --> 01:20:36,253
Είμαι ευτυχισμένος...
678
01:20:36,461 --> 01:20:40,507
- Πάμε, δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο!
- Επιτέλους!
679
01:20:53,520 --> 01:20:57,107
Ποια είσαι εσύ;
680
01:21:01,653 --> 01:21:04,948
- Τι κάνει ετούτη εδώ;
- Θα έρθει μαζί μας.
681
01:21:05,032 --> 01:21:08,785
Ας βιαστούμε!
682
01:21:18,754 --> 01:21:22,257
Αυτή η γυναίκα αξίζει...
Τι πήγε στραβά;
683
01:21:22,341 --> 01:21:25,969
Τι πήγε στραβά;
Πήγε πολύ καλά!
684
01:22:08,011 --> 01:22:12,850
Δείτε τα άλογα.
Αυτοί είναι!
685
01:22:24,361 --> 01:22:28,323
Από εκεί!
686
01:22:49,386 --> 01:22:52,514
Σταματήστε!
687
01:22:54,141 --> 01:22:58,604
Είναι ο Omar.
688
01:23:25,088 --> 01:23:28,717
Τι θα κάνουμε;
689
01:23:38,268 --> 01:23:43,357
Δεν υπάρχουν και πολλά να κάνουμε. Αυτό που
απομένει είναι να πουλήσουμε ακριβά το τομάρι μας.
690
01:23:43,357 --> 01:23:46,610
Δεν υπάρχει λόγος να πολεμήσετε...
Θα σας σφάξουν!
691
01:23:46,652 --> 01:23:50,572
Αφήστε με να πάω στον πατέρα μου,
έτσι θα λυθεί το πρόβλημα.
692
01:24:05,462 --> 01:24:08,966
Δεν θα τον σκοτώσεις, πατέρα,
εγώ θα σε αποτρέψω.
693
01:24:09,383 --> 01:24:13,470
Εντάξει, δεν θα το κάνω, αλλά
πρέπει να μου δώσεις έναν λόγο.
694
01:24:16,098 --> 01:24:25,065
Διότι αυτός... αυτός... είναι ο μόνος άνδρας
που θα μπορούσα να αγαπήσω για όλη μου τη ζωή.
695
01:24:27,067 --> 01:24:32,531
- Είναι αυτός που με έκανε να νιώσω γυναίκα.
- Είσαι αποφασισμένη να ζήσεις με έναν άπιστο;
696
01:24:34,658 --> 01:24:38,120
- Με τι γάμο;
- Ο γάμος δεν είναι το πρόβλημα...
697
01:24:38,203 --> 01:24:40,706
Δεν έχει σημασία!
698
01:24:40,747 --> 01:24:47,212
Σε συμβουλεύω να κάνετε καθολικό,
προς το παρόν δεν επιτρέπει διαζύγιο.
699
01:24:49,798 --> 01:24:53,135
Θα πρέπει να εγκαταλείψεις
όμως την πίστη σου.
700
01:24:53,302 --> 01:24:59,641
Από τη στιγμή που ερωτεύτηκα, η μόνη
πίστη μου είναι η αγάπη!
701
01:25:07,983 --> 01:25:11,987
Κύριε, ο Μεγάλος Omar, θέλει
να σας δει. Λύσε τον!
702
01:25:28,754 --> 01:25:32,132
Πάμε.
703
01:25:35,385 --> 01:25:40,516
Ο κύριός μας είναι ο στόχος τους.
Εμείς καλύτερα να φύγουμε αμέσως.
704
01:26:02,829 --> 01:26:05,916
Τρομερό!
705
01:26:09,294 --> 01:26:15,008
- Εσύ δεν θα έρθεις μαζί μας;
- Όχι. Ό,τι κι αν γίνει, θα μείνω με τον αφέντη μου.
706
01:26:16,051 --> 01:26:20,180
- Αρνούμαι.
- Τι πράγμα, αρνείσαι; Δεν είναι δυνατόν!
707
01:26:20,514 --> 01:26:24,101
Σου είπα ότι αυτά τα σκυλιά είναι
άπιστοι, ακόμα και στο κρεβάτι!
708
01:26:24,142 --> 01:26:27,396
Σταμάτα, πατέρα, πρέπει να απαντήσει!
709
01:26:27,688 --> 01:26:31,358
Aisha, άκουσέ με...
710
01:26:31,567 --> 01:26:35,445
Η αληθινή αγάπη είναι μια φλόγα που
δεν μπορεί ποτέ να σβήσει...
711
01:26:35,571 --> 01:26:40,993
Ό,τι κι αν γίνει, θα μείνει για πάντα
χαραγμένη στη μνήμη μου η χθεσινή μας νύχτα!
712
01:26:41,034 --> 01:26:48,208
Η ομορφιά σου θα ζει για
πάντα στη μνήμη μου.
713
01:26:48,250 --> 01:26:52,087
Οι νύχτες πια, με όποια κι αν τις
περνώ, θα είναι για εμένα ασήμαντες...
714
01:26:52,129 --> 01:26:55,090
... αφού θα νιώθω τη δική σου την καρδιά,
και θα αισθάνομαι ότι είμαι μαζί σου!
715
01:26:55,132 --> 01:27:00,012
Όλα όσα ένιωσα αυτή τη μοναδική μας
νύχτα με έκαναν πραγματικά ευτυχισμένο.
716
01:27:01,096 --> 01:27:05,350
Λόγια, μόνο λόγια, θέλεις απλά να
μου πεις πως δεν με θέλεις πια!
717
01:27:06,351 --> 01:27:10,022
- Ξέρεις τι σε περιμένει τώρα;
- Είμαι έτοιμος για τα πάντα.
718
01:27:10,272 --> 01:27:13,609
Και αρνούμαι τον γάμο!
719
01:27:24,536 --> 01:27:27,414
Ούρλιαξε! Υπερασπίσου τον
εαυτό σου! Πες κάτι!
720
01:27:27,915 --> 01:27:31,376
Είμαι ο Don Giovanni και πρέπει να
αφήσω τον εαυτό μου στη μοίρα του...
721
01:27:31,460 --> 01:27:36,548
Βλέπεις; Εσύ θέλεις έναν άντρα, όμως το
πεπρωμένο μου με ωθεί να έχω όλες τις γυναίκες.
722
01:28:03,075 --> 01:28:08,664
- Καλώς ήρθατε, ’ρχοντα όλης της χώρας!
- Σήκω, φίλε μου, έχω να σου πω κάτι σοβαρό.
723
01:28:08,705 --> 01:28:11,792
Εγώ έχω κάτι σοβαρό να σας πω.
724
01:28:11,834 --> 01:28:15,170
Φοβάμαι ότι είναι το ίδιο πράγμα.
725
01:28:15,379 --> 01:28:20,217
- Γιατί λες ότι φοβάσαι;
- Δεν μπορούμε να το συζητήσουμε δημόσια...
726
01:28:20,300 --> 01:28:23,345
Τολμώ να σας καλέσω
στην ταπεινή μου σκηνή!
727
01:28:23,720 --> 01:28:28,392
Καταλαβαίνω! Καταλαβαίνω!
Όταν σκέφτομαι ότι εγώ...
728
01:28:28,517 --> 01:28:34,064
Μου άρεσαν πάντα τα πιο όμορφα
λουλούδια, θέλω να πω...
729
01:28:34,940 --> 01:28:38,735
Η κόρη σου, η Aisha, είναι
το πιο όμορφο λουλούδι...
730
01:28:38,735 --> 01:28:42,906
Αλλά, μετά από όσα μου είπες, αυτό
το λουλούδι δεν είναι πλέον το ίδιο.
731
01:28:43,532 --> 01:28:48,745
Καταλαβαίνω! Κατάρα έπεσε μέσα στο
σπίτι μου, μόλις ήρθε αυτός ο άπιστος!
732
01:28:49,705 --> 01:28:52,249
Τώρα πρέπει να κάνουμε το σωστό...
733
01:28:54,251 --> 01:28:59,047
Κοίτα, αυτός ο άπιστος, είναι ο Don
Giovanni Tenoriο, Grande di Espana!
734
01:28:59,506 --> 01:29:06,889
Είμαστε υπεύθυνοι για τη ζωή του. Δεν είμαστε
σε θέση να κάνουμε πόλεμο κατά της Ισπανίας.
735
01:29:07,097 --> 01:29:10,684
- Όμως, υποσχεθείτε μου πως θα τον τιμωρήσετε.
- Θα τον συνετίσω!
736
01:29:11,018 --> 01:29:14,605
- Ορκίζομαι στην τιμή μου!
- Ακούστε!
737
01:29:15,564 --> 01:29:19,193
Σχετικά με αυτούς του τρεις μουσουλμάνους
που τον βοήθησαν να μπει στο κάστρο μου...
738
01:29:19,985 --> 01:29:22,446
Επιτρέψτε μου να τους τιμωρήσω
εγώ, με τα ίδια μου τα χέρια!
739
01:29:22,529 --> 01:29:26,116
- Είπες μουσουλμάνοι;
- Ναι, κύριέ μου!
740
01:29:27,075 --> 01:29:29,953
- Σου επιτρέπω, φίλε μου!
- Ευχαριστώ πολύ, κύριε!
741
01:29:29,995 --> 01:29:33,749
Σε αυτούς κάνε ό,τι θέλεις!
742
01:29:35,209 --> 01:29:39,046
Προς τα εκεί!
Ξεφύγαμε!
743
01:29:45,010 --> 01:29:49,264
Το άξιζα...
Πληρώθηκα με το ίδιο νόμισμα...
744
01:29:50,224 --> 01:29:56,355
- Η ψευδαίσθηση που είχα πως είμαι νέος...
- Σκέφτηκα ότι εσείς ποτέ δεν θα...
745
01:29:56,438 --> 01:29:59,107
Και το έκανα για εσάς.
746
01:29:59,107 --> 01:30:01,276
Θα σας έφερνα την Aisha...
747
01:30:01,360 --> 01:30:06,949
- Θα σας την παρέδιδα, πιστέψτε με!
- Αφού θα έκανες ό,τι ήθελες να κάνεις μαζί της.
748
01:30:11,745 --> 01:30:15,165
Μπορεί να είμαι γέρος, μα δεν
αγοράζω μεταχειρισμένα προϊόντα.
749
01:30:15,916 --> 01:30:20,504
Μην λες ψέματα! Η Aisha τα είπε όλα. Ίσως είμαι
ηλίθιος, μα μέχρι ενός ορισμένου σημείου.
750
01:30:20,629 --> 01:30:23,799
Κάποιο δικοί μου σε ακολούθησαν...
751
01:30:23,966 --> 01:30:27,803
Ο Εμίρης Omar είναι ένας πολύ
ισχυρός άντρας. Θέλει να τιμωρηθούν.
752
01:30:27,803 --> 01:30:30,973
Εάν δεν τους τιμωρήσει,
θα ακολουθήσει σύρραξη.
753
01:30:31,473 --> 01:30:34,685
Αν είναι έτσι, είμαι έτοιμος
να πεθάνω κι εγώ...
754
01:30:35,394 --> 01:30:40,524
Να πεθάνεις; Όχι, έκανες ό,τι έκανες, και
τώρα έγινες συμπονετικός και ευγενής.
755
01:30:40,524 --> 01:30:44,069
Έχε χάρη που δεν θέλω να εμπλακώ
σε πόλεμο με τη χώρα σου.
756
01:30:44,111 --> 01:30:48,490
Δεν θα πεθάνεις, αλλά πρέπει
να τιμωρηθείς παραδειγματικά.
757
01:30:48,532 --> 01:30:52,327
Πώς;
758
01:31:00,043 --> 01:31:03,922
- Όχι!
- Ναι!
759
01:31:05,215 --> 01:31:09,720
Θα μείνετε σε ένα κλουβί για τρεις
μέρες. Εσύ και ο δούλος σου!
760
01:31:10,012 --> 01:31:13,348
Και μετά...
Τσακ!
761
01:31:21,231 --> 01:31:29,531
Εάν μπορούσαμε να βγούμε έστω για λίγο, θα
έπαιρνα ένα σπαθί και θα τους το έχωνα στον κώλο...
762
01:31:32,409 --> 01:31:35,913
Γαμώτο!
763
01:31:46,757 --> 01:31:51,428
Δόξα και τιμή στον Σουλτάνο
Selim τον 1ο!
764
01:31:52,054 --> 01:31:55,933
Ευχαριστούμε και την Βασίλισσα της Κύπρου!
Την σπουδαία επισκέπτριά μας!
765
01:31:57,017 --> 01:32:01,438
Να είναι καλά ο Σουλτάνος μας!
Ο Αλλάχ να τον προστατεύει!
766
01:32:02,814 --> 01:32:06,235
Δόξα και τιμή στον Σουλτάνο
Selim τον 1ο!
767
01:32:06,276 --> 01:32:10,948
Και στην Βασίλισσα της Κύπρου!
Την σπουδαία επισκέπτριά μας!
768
01:32:11,990 --> 01:32:15,327
Σταματήστε!
769
01:32:16,745 --> 01:32:20,499
- Ποιος είναι αυτός ο άνδρας;
- Ένα ισπανικό γουρούνι.
770
01:32:20,749 --> 01:32:24,711
Τι έκανε;
771
01:32:25,629 --> 01:32:29,550
Είναι συναρπαστικός!
772
01:32:41,645 --> 01:32:45,148
Ευχαριστώ!
Πάμε!
773
01:32:48,944 --> 01:32:52,781
Να είναι καλά ο Σουλτάνος!
774
01:32:53,991 --> 01:32:58,370
Paco!
Είδες τι υπέροχη γυναίκα που είναι;
775
01:32:58,579 --> 01:33:05,043
Κύριε!
Είστε κλειδωμένος σε ένα κλουβί...
776
01:33:05,085 --> 01:33:09,006
... και μετά από αυτό που θα συμβεί
αύριο, σκέφτεστε τέτοια πράγματα;
777
01:33:10,257 --> 01:33:14,303
Αν δεν σκέφτομαι τέτοια πράγματα,
δεν αισθάνομαι καλά!
778
01:33:24,855 --> 01:33:30,027
Η Σελήνη χάνεται...
Έχουμε λίγες ώρες ακόμα και μετά...
779
01:33:31,904 --> 01:33:36,617
- Σε ζηλεύω, Paco.
- Μα, εμένα θα μου κόψουν το κεφάλι, κύριε.
780
01:33:37,451 --> 01:33:40,996
Καλύτερα χωρίς κεφάλι, παρά χωρίς...
781
01:33:46,460 --> 01:33:50,172
Ήρθε η ώρα;
782
01:33:52,841 --> 01:33:56,011
- Μεγαλειότατη, εσείς;
- Μην χάνουμε χρόνο.
783
01:33:57,471 --> 01:34:00,015
Αντικατέστησα τους φρουρούς, δεν
μπορώ όμως και να τους αφανίσω!
784
01:34:00,015 --> 01:34:02,142
Ό,τι πείτε εσείς, Μεγαλειότατη!
785
01:34:02,809 --> 01:34:06,647
Έλα, Paco!
786
01:34:09,983 --> 01:34:14,905
Κύριε! Κύριε!
Ο Abdul έχει κακές ειδήσεις.
787
01:34:15,197 --> 01:34:18,492
Να περάσει.
788
01:34:18,617 --> 01:34:22,829
Δεν γίνεται δουλειά έτσι... Αν δεν κοιμάμαι
καλά, δεν μπορώ να κάνω τίποτα...
789
01:34:30,754 --> 01:34:34,007
- Κύριε, έχω άσχημα νέα...
- Τι συνέβη;
790
01:34:34,383 --> 01:34:37,886
- Ο κρατούμενος δραπέτευσε.
- Δραπέτευσε; Ποιος τον βοήθησε να φύγει;
791
01:34:37,928 --> 01:34:43,809
Η Βασίλισσα της Κύπρου. Μα, θα απο-
κλείσουμε το πλοίο της στο λιμάνι.
792
01:34:43,809 --> 01:34:47,437
Όχι, Abdullah, άφησέ τον να φύγει.
793
01:34:52,025 --> 01:34:56,321
- Μα, κύριε!
- Για τον Αλλάχ! Τι άντρας...
794
01:34:57,030 --> 01:35:01,493
Θα ήθελα να ζήσω για μια μέρα σαν κι
αυτόν. Ως και την Βασίλισσα της Κύπρου!
795
01:35:02,619 --> 01:35:06,623
Πώς θα ήθελα να αλλάζαμε θέσεις!
796
01:35:06,748 --> 01:35:10,836
- Με την Βασίλισσα της Κύπρου;
- Μα, δεν καταλαβαίνεις τίποτα, κόπανε;
797
01:35:10,961 --> 01:35:14,339
- Βγες έξω!
- Ναι, κύριε!
798
01:35:14,381 --> 01:35:17,801
Κύριε;
799
01:35:17,843 --> 01:35:21,263
- Το μεν πνεύμα πρόθυμον, η δε σαρξ ασθενής...
- Αφεθείτε σε εμένα!
800
01:36:07,893 --> 01:36:12,314
- Όλα εντάξει;
- Τα κανόνισα όλα.
801
01:36:13,315 --> 01:36:16,360
Έκανες καλή δουλειά.
Έχουμε καλό καιρό.
802
01:36:16,777 --> 01:36:20,489
Αυτό να λέγεται!
Ιδανικό καιρό!
803
01:36:22,950 --> 01:36:27,871
Από σήμερα θα είσαι όλος δικός μου.
804
01:36:27,871 --> 01:36:31,708
- Καμία άλλη γυναίκα δεν θα σε έχει.
- Τι εννοείς;
805
01:36:31,959 --> 01:36:36,588
Εσύ και εγώ θα ζήσουμε ευτυχισμένοι...
806
01:36:37,881 --> 01:36:42,553
... στο μικρό νησί μου.
Μόνο εμείς και η αγάπη μας.
807
01:36:44,805 --> 01:36:49,810
Για όλη την υπόλοιπη ζωή μας...
Δεν είσαι ευτυχισμένος, γλυκέ μου;
808
01:36:50,602 --> 01:36:54,857
Ευτυχισμένος...
809
01:37:44,740 --> 01:37:48,535
- Ξύπνα, Paco!
- Σουλτάνε...
810
01:37:48,660 --> 01:37:50,996
- Πάμε!
- Πού;
811
01:37:51,038 --> 01:37:53,874
- Πάμε να φύγουμε γρήγορα από εδώ.
- Είμαστε στη μέση της θάλασσας, κύριέ μου!
812
01:37:54,458 --> 01:37:57,544
Καλύτερα να πνιγώ, παρά να παντρευτώ!
813
01:37:59,171 --> 01:38:03,008
- Κοίτα εκεί πέρα!
- Είναι ένα νησί.
814
01:38:03,091 --> 01:38:06,094
Ακριβώς.
Θα πάμε εκεί.
815
01:38:08,972 --> 01:38:14,394
- Μα, η καημένη η Βασίλισσα μάς έσωσε.
- Δεν αρκεί αυτό για να με κάνει πιστό άντρα.
816
01:38:14,394 --> 01:38:17,272
Αυτό θα ήταν ενάντια στη φύση μου.
817
01:38:17,356 --> 01:38:21,985
Πάντα ονειρευόμουνα ένα σπιτάκι
στη στεριά, με τα ζωάκια μου...
818
01:38:22,027 --> 01:38:25,489
Όπως επιθυμείς...
Αντίο, Paco!
819
01:39:31,930 --> 01:39:37,144
Αυτό θα είναι και το τέλος μας, κύριε...
Ήρθαμε σε ένα έρημο νησί...
820
01:39:41,190 --> 01:39:46,069
Περίμενε! Είναι πολύ νωρίς
για να το πει κανείς αυτό!
821
01:40:20,479 --> 01:40:23,941
Περίμενε, κύριε!
Μπορεί να είναι αντικατοπτρισμός.
822
01:40:24,358 --> 01:40:28,529
Τι σημασία έχει πια, Paco; Αρκεί που
ο αντικατοπτρισμός είναι γυναίκα!
823
01:40:28,946 --> 01:40:32,991
ΓΥΝΑΙΚΑ!
824
01:40:43,752 --> 01:40:47,756
Τέλος
96778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.