All language subtitles for Captain.from.Castile.1947.1080p.BluRay.PCM.2.0.x264-SADPANDA.eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĆ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:53,500 --> 00:02:55,317
”Hola, Diego!
2
00:02:56,979 --> 00:02:58,491
Pedro!
3
00:02:58,881 --> 00:03:01,534
Hey, de Vargas!
Come! Join us!
4
00:03:01,634 --> 00:03:03,244
What's this, de Silva?
5
00:03:03,344 --> 00:03:06,247
It's not the hunting season.
What are you out for?
6
00:03:06,347 --> 00:03:08,425
A runaway servant.
7
00:03:09,225 --> 00:03:12,795
I gave the wretch some lashes yesterday
for the good of his soul,
8
00:03:12,895 --> 00:03:14,797
and he rewards me by running off.
9
00:03:14,897 --> 00:03:17,300
When I get my hands on him,
he'll run no more.
10
00:03:17,400 --> 00:03:19,844
- Are you with us, Pedro?
- With pleasure, Diego.
11
00:03:19,944 --> 00:03:21,137
Have you picked up his trail?
12
00:03:21,237 --> 00:03:24,390
He was last seen along
the Guardia, heading south.
13
00:03:24,490 --> 00:03:26,851
But I know these Indians.
They're sick for their islands.
14
00:03:26,951 --> 00:03:28,853
He'll strike for MƔlaga
and the Sea.
15
00:03:28,953 --> 00:03:32,231
Perhaps. But they're
also shrewd as foxes.
16
00:03:32,331 --> 00:03:34,608
I'll wager he let himself
be seen up here,
17
00:03:34,708 --> 00:03:37,403
then headed straight for SanlĆŗcar
on the seacoast to the north.
18
00:03:37,503 --> 00:03:38,710
That's well reasoned.
19
00:03:38,811 --> 00:03:40,823
You hunt in the valley
toward the north.
20
00:03:40,923 --> 00:03:43,034
- We'll continue in this direction.
- Very well.
21
00:03:43,134 --> 00:03:45,126
You scour the hills
with your men and your dogs,
22
00:03:45,227 --> 00:03:46,579
while I bring him in alone.
23
00:03:46,679 --> 00:03:48,893
That would indeed be
a feather in your cap, Pedro,
24
00:03:49,094 --> 00:03:50,333
and a joke on me.
25
00:03:50,433 --> 00:03:52,071
Loose the dogs!
26
00:04:17,509 --> 00:04:18,513
You!
27
00:04:19,014 --> 00:04:20,524
You there!
28
00:04:30,097 --> 00:04:31,647
What's in that bundle?
29
00:04:32,148 --> 00:04:34,043
Clothes to be washed, seƱor.
30
00:04:34,143 --> 00:04:36,055
Sure you're not taking
food to someone?
31
00:04:37,313 --> 00:04:40,477
- Oh, no, seƱor.
- Well, open it up. Let me see.
32
00:04:58,083 --> 00:04:59,900
Have you seen anything
of a man around here?
33
00:05:00,101 --> 00:05:01,237
A runaway slave?
34
00:05:02,037 --> 00:05:03,540
No, seƱor.
35
00:05:04,340 --> 00:05:05,574
Well, keep your eyes open.
36
00:05:05,674 --> 00:05:07,916
If you see anyone,
report it to the authorities.
37
00:05:08,994 --> 00:05:10,496
Yes, seƱor.
38
00:05:53,097 --> 00:05:55,124
SeƱor Pedro.
39
00:05:55,424 --> 00:05:56,606
Coatl.
40
00:05:56,707 --> 00:05:58,752
I didn't know it was you
who ran away.
41
00:05:58,952 --> 00:06:01,175
I sorry, seƱor.
42
00:06:01,276 --> 00:06:02,841
You forgive me?
43
00:06:02,940 --> 00:06:05,358
I not hurt you.
You my friend.
44
00:06:05,459 --> 00:06:07,635
We hunt. We eat together.
45
00:06:11,665 --> 00:06:13,885
Why did you run away, Coatl?
46
00:06:14,285 --> 00:06:16,104
Look, seƱor.
47
00:06:16,704 --> 00:06:18,522
Five years ago,
I am captured
48
00:06:18,622 --> 00:06:20,649
and brought to this country
and sold as a slave.
49
00:06:20,749 --> 00:06:22,413
But Coatl no slave.
50
00:06:22,514 --> 00:06:25,805
In my own country across the sea,
I am lord. I am prince.
51
00:06:26,005 --> 00:06:28,849
There de Silva
be beggar beside me.
52
00:06:29,049 --> 00:06:31,160
I kill him if I could.
53
00:06:31,260 --> 00:06:34,288
Be that as it may, the whole
countryside will be on your trail soon.
54
00:06:34,388 --> 00:06:36,415
De Silva has his dogs
set on you now.
55
00:06:36,515 --> 00:06:39,001
You better go back and give
yourself up while you still can.
56
00:06:39,101 --> 00:06:40,492
I die first.
57
00:06:40,593 --> 00:06:43,464
I see what happen to others
who run away from de Silva.
58
00:06:43,564 --> 00:06:46,509
He cut leg muscles here.
Never walk again.
59
00:06:46,609 --> 00:06:49,629
Crawl in and out his door
for street boys to laugh at.
60
00:06:50,029 --> 00:06:52,863
No, seƱor.
I never go back.
61
00:07:05,461 --> 00:07:08,065
Here, take these.
I wish I had more.
62
00:07:08,215 --> 00:07:09,219
But you must hurry.
63
00:07:09,320 --> 00:07:10,828
Keep down the Barranca
and head for SanlĆŗcar.
64
00:07:10,928 --> 00:07:12,529
Once there,
you ought to be safe.
65
00:07:12,680 --> 00:07:14,103
Good luck and
God go with you.
66
00:07:14,203 --> 00:07:18,618
- Thank you, SeƱor Pedro, my friend.
- Here.
67
00:07:24,229 --> 00:07:25,698
Let go!
68
00:07:26,398 --> 00:07:27,634
Let go!
69
00:07:28,235 --> 00:07:29,452
Let go!
70
00:07:29,852 --> 00:07:31,056
SeƱor!
71
00:07:31,157 --> 00:07:34,167
Please.
Call them off, please!
72
00:07:39,528 --> 00:07:40,673
Let go!
73
00:07:42,973 --> 00:07:44,231
Let go!
74
00:07:45,032 --> 00:07:46,235
Let go!
75
00:07:46,835 --> 00:07:48,868
Devil take you!
Let go!
76
00:07:53,993 --> 00:07:57,037
Careful, you wench!
Don't hurt that dog!
77
00:07:57,037 --> 00:07:59,073
Then call him off, blast you!
78
00:07:59,573 --> 00:08:02,110
- I said don't hit that dog.
- Let go!
79
00:08:02,211 --> 00:08:04,193
Devil take you! Let go!
80
00:08:05,521 --> 00:08:06,738
Let go!
81
00:08:10,826 --> 00:08:13,304
Stay away!
Stay away! Don't touch me.
82
00:08:13,405 --> 00:08:14,421
I'll kill you.
83
00:08:14,821 --> 00:08:16,113
Stay away!
84
00:08:16,414 --> 00:08:17,683
Stay away!
85
00:08:17,783 --> 00:08:19,827
Hey, hombres.
What's happening here?
86
00:08:20,427 --> 00:08:21,932
Nada, seƱor.
87
00:08:22,033 --> 00:08:24,233
This wench was teasing our dogs.
88
00:08:24,473 --> 00:08:25,717
Swine!
89
00:08:25,818 --> 00:08:27,051
Liar!
90
00:08:27,251 --> 00:08:29,198
Look, seƱor, my tablecloth.
91
00:08:29,299 --> 00:08:31,170
Holy saints, look at it.
92
00:08:43,809 --> 00:08:46,629
SeƱor, those are
SeƱor de Silva's dogs.
93
00:08:46,729 --> 00:08:48,666
They're worth 10 of her.
94
00:08:51,742 --> 00:08:53,786
SeƱor de Silva will not thank you
for risking them
95
00:08:53,886 --> 00:08:55,755
for one of your stupid jokes.
96
00:08:56,055 --> 00:08:57,164
Now be off with you!
97
00:08:57,264 --> 00:08:59,875
Or I'll spare your master the trouble
of laying your backs bare.
98
00:08:59,975 --> 00:09:02,433
Be off!
99
00:09:08,692 --> 00:09:11,025
Be off!
100
00:09:15,240 --> 00:09:19,520
Madre de Dios.
Lopez will murder me.
101
00:09:19,620 --> 00:09:22,106
Lopez?
Who's Lopez?
102
00:09:22,206 --> 00:09:24,149
Sancho Lopez.
103
00:09:24,249 --> 00:09:27,861
Owner of the Rosario Inn
where I work.
104
00:09:27,961 --> 00:09:30,669
His best tablecloth...
ruined.
105
00:09:38,597 --> 00:09:40,666
All right,
come along with me.
106
00:09:40,766 --> 00:09:43,224
I'll take you to the inn and explain
to Lopez how it happened.
107
00:09:47,690 --> 00:09:50,426
Here, give me your hand.
108
00:09:50,526 --> 00:09:54,096
Me, seƱor?
On your horse with you?
109
00:09:54,196 --> 00:09:56,188
Afraid?
110
00:09:57,616 --> 00:10:02,077
No. No, caballero.
111
00:10:19,596 --> 00:10:21,832
- SeƱor?
- Yes?
112
00:10:21,932 --> 00:10:24,918
- I have seen you before.
- Where?
113
00:10:25,018 --> 00:10:28,631
In church one day.
Of course, you did not see me.
114
00:10:28,731 --> 00:10:31,050
You were in front,
near the bishop's nose.
115
00:10:31,150 --> 00:10:33,677
I was in the back.
116
00:10:33,777 --> 00:10:37,987
- What's your name?
- Catana. Catana Perez.
117
00:10:39,450 --> 00:10:42,409
Hold on tight, Catana.
We're going over the wall. Come on!
118
00:11:08,771 --> 00:11:11,256
Welcome, seƱor.
Welcome to the Rosario Inn.
119
00:11:11,356 --> 00:11:13,518
Oh, an honor, seƱor.
120
00:11:18,280 --> 00:11:20,272
SeƱorita.
121
00:11:25,871 --> 00:11:28,524
- Gracias, seƱor.
- My pleasure, seƱorita.
122
00:11:28,624 --> 00:11:31,527
Lopez, if it hadn't been
for the caballero,
123
00:11:31,627 --> 00:11:33,112
you might never
have seen me again.
124
00:11:33,212 --> 00:11:34,363
Not seen you again?
Why?
125
00:11:34,463 --> 00:11:36,615
Look what the dogs did
to this tablecloth.
126
00:11:36,715 --> 00:11:38,158
The dogs?
127
00:11:38,258 --> 00:11:39,993
- Whose dogs?
- Diego de Silva's.
128
00:11:40,093 --> 00:11:42,621
Diego de Silva? Holy saints!
129
00:11:42,721 --> 00:11:43,747
It wasn't Catana's fault.
130
00:11:43,847 --> 00:11:45,666
She defended your property
as best she could.
131
00:11:45,766 --> 00:11:48,669
You wait. Just wait till my brother,
Manuel, hears of this.
132
00:11:48,769 --> 00:11:51,130
Be quiet.
The cloth can be mended.
133
00:11:51,230 --> 00:11:53,382
I don't want no trouble
with Diego de Silva.
134
00:11:53,482 --> 00:11:56,719
Now come, seƱor.
What's your pleasure?
135
00:11:56,819 --> 00:11:58,310
To quench my thirst.
136
00:11:59,404 --> 00:12:01,724
Jose! Jose!
Quick! Quick!
137
00:12:01,824 --> 00:12:03,726
The caballero's horse.
138
00:12:03,826 --> 00:12:05,602
It's not every day
we have the honor
139
00:12:05,702 --> 00:12:08,272
of serving a caballero
at the Rosario Inn.
140
00:12:08,372 --> 00:12:11,233
Hurry up. Hurry up.
Wine for the seƱor. The best.
141
00:12:11,333 --> 00:12:13,652
Bread and cheese too.
Pronto!
142
00:12:13,752 --> 00:12:17,322
This way, seƱor.
143
00:12:17,422 --> 00:12:20,576
Catana, pronto!
144
00:12:20,676 --> 00:12:21,660
By your leave.
145
00:12:21,760 --> 00:12:24,580
- Juan Garcia's my name.
- Pedro de Vargas.
146
00:12:24,680 --> 00:12:26,582
The son of
Don Francisco de Vargas?
147
00:12:26,682 --> 00:12:27,750
Yes.
148
00:12:27,850 --> 00:12:31,086
Ah, a great cavalier, Don Francisco.
I've seen him.
149
00:12:31,186 --> 00:12:34,256
That is, I've heard of him often.
As who has not?
150
00:12:34,356 --> 00:12:37,176
Do me the honor to join me
in a drink to his health.
151
00:12:37,276 --> 00:12:39,470
- Gracias, seƱor.
- Innkeeper!
152
00:12:39,570 --> 00:12:41,638
- SĆ, seƱor.
- Your best Malaga.
153
00:12:41,738 --> 00:12:43,682
Right away. Pronto.
154
00:12:43,782 --> 00:12:46,602
Yes, in the Indies, I've heard many
soldiers from the Moorish wars...
155
00:12:46,702 --> 00:12:48,604
and several from the Italian,
speak of your father.
156
00:12:48,704 --> 00:12:51,899
The Indies?
You have been to the Indies, seƱor?
157
00:12:51,999 --> 00:12:54,234
For many years.
Ten years to be exact.
158
00:12:54,334 --> 00:12:57,070
Came home and landed at
SanlĆŗcar just two days ago.
159
00:12:57,170 --> 00:13:00,449
- That's not Malaga.
- No, seƱor.
160
00:13:00,549 --> 00:13:02,451
Tell me about
the Indies, seƱor.
161
00:13:02,551 --> 00:13:07,372
That word sets
your imagination on fire, doesn't it?
162
00:13:07,472 --> 00:13:10,709
Well, why not?
It's a new world, my friend.
163
00:13:10,809 --> 00:13:15,589
Listen, I stood on the waterfront
of Santiago and looked north.
164
00:13:15,689 --> 00:13:18,425
Ah, you could feel
the great land out there.
165
00:13:18,525 --> 00:13:22,179
Tell me, seƱor, is it true that there's
a country on the southern sea...
166
00:13:22,279 --> 00:13:26,141
where heathen Indians live in palaces
and eat their food off plates of gold?
167
00:13:26,241 --> 00:13:28,560
Aye, and all that.
168
00:13:28,660 --> 00:13:32,105
Kingdoms, empires,
mountains of gold...
169
00:13:32,205 --> 00:13:36,318
just waiting to be taken by the first
cavalier with guts enough to venture.
170
00:13:36,418 --> 00:13:39,786
- To your health, caballero.
- Gracias.
171
00:13:41,590 --> 00:13:43,575
Do you plan to go back
to the Indies, seƱor?
172
00:13:43,675 --> 00:13:47,830
The only reason I'm here now
is to see my mother.
173
00:13:47,930 --> 00:13:51,834
She's had a thin life.
But not from now on.
174
00:13:51,934 --> 00:13:53,710
Gonna take her back with me
to the Indies
175
00:13:53,810 --> 00:13:57,422
where she'll have a house of her own,
a mule, meat every day.
176
00:13:57,522 --> 00:13:59,508
I haven't done badly
of late years.
177
00:13:59,608 --> 00:14:01,635
My share of a property
in Santo Domingo
178
00:14:01,735 --> 00:14:04,263
brought me 2,000 gold ducats.
179
00:14:04,363 --> 00:14:06,265
2,000?
180
00:14:06,365 --> 00:14:09,779
- Another cup of wine, caballero.
- Uh, gracias.
181
00:14:12,204 --> 00:14:14,412
To the New World,
seƱor.
182
00:14:15,958 --> 00:14:17,950
The New World.
183
00:14:20,629 --> 00:14:22,698
You do not drink.
184
00:14:22,798 --> 00:14:26,034
Uh, no. But please
don't let it disturb you.
185
00:14:26,134 --> 00:14:28,662
I buy wine for the good
of the house.
186
00:14:28,762 --> 00:14:30,879
A penance?
187
00:14:32,224 --> 00:14:35,294
Something like that.
188
00:14:35,394 --> 00:14:37,921
I'm an ordinary man when sober.
189
00:14:38,021 --> 00:14:41,685
When drunk,
I'm not a man, I'm a beast.
190
00:14:42,776 --> 00:14:44,984
I want to kill.
191
00:14:47,781 --> 00:14:49,474
Probably, I have a devil in me.
192
00:14:49,574 --> 00:14:51,894
Though heaven knows,
I've done what I could to get rid of it.
193
00:14:51,994 --> 00:14:54,688
Spent a pile of money
on candles and...
194
00:14:54,788 --> 00:14:56,064
But they never worked.
195
00:14:56,164 --> 00:14:59,953
So... So I don't drink.
196
00:15:04,006 --> 00:15:06,450
- Lopez.
- SeƱor.
197
00:15:06,550 --> 00:15:09,578
My horse.
198
00:15:09,678 --> 00:15:12,581
Thank you for your hospitality, seƱor.
It's getting late. If you will excuse me...
199
00:15:12,681 --> 00:15:14,166
Does it happen
you're riding into JaƩn?
200
00:15:14,266 --> 00:15:15,334
Yes.
201
00:15:15,434 --> 00:15:17,544
Well, then, by your leave,
I'll ride with you.
202
00:15:17,644 --> 00:15:18,545
- Girl.
- SĆ, seƱor.
203
00:15:18,645 --> 00:15:20,255
Have the boy bring my animal too.
204
00:15:20,355 --> 00:15:22,758
And, uh, here.
205
00:15:22,858 --> 00:15:26,303
- This'll fetch you a new dress.
- Gracias.
206
00:15:26,403 --> 00:15:29,389
But it's gold.
It's a gold ducat.
207
00:15:29,489 --> 00:15:31,934
I've never had one before.
It would buy 10 dresses.
208
00:15:32,034 --> 00:15:33,477
Then buy yourself a trousseau.
209
00:15:33,577 --> 00:15:36,160
If you can't find a husband,
call on me.
210
00:15:38,040 --> 00:15:40,908
We need her kind in the Indies.
211
00:15:52,012 --> 00:15:55,582
- Adiós, Lopez.
- Adiós, señor.
212
00:15:55,682 --> 00:15:58,043
- Good-bye, seƱor.
- Adiós, Catana.
213
00:15:58,143 --> 00:16:02,089
- Thank you again, caballero.
- It was a pleasure, seƱorita.
214
00:16:02,189 --> 00:16:04,216
Did you give my animal his oats
as I told you?
215
00:16:04,316 --> 00:16:05,807
SĆ, seƱor.
216
00:16:09,196 --> 00:16:11,188
Gracias, seƱor.
217
00:16:21,708 --> 00:16:25,327
- What magic is this?
- Clever, isn't it?
218
00:16:27,255 --> 00:16:30,409
There's a rascal at SanlĆŗcar
makes a specialty of such tricks.
219
00:16:30,509 --> 00:16:33,495
Tips you off what disguise to use
and teaches you how to put it on.
220
00:16:33,595 --> 00:16:36,498
They say he's been schoolmaster
to the ablest rogues in Spain.
221
00:16:36,598 --> 00:16:38,417
One thing you can be sure of.
I paid him a fat price.
222
00:16:38,517 --> 00:16:39,501
But what the devil?
223
00:16:39,601 --> 00:16:42,337
Anything that saves your life
is worth money. Adiós, Lopez.
224
00:16:42,437 --> 00:16:46,431
Adiós, señor.
225
00:16:54,074 --> 00:16:56,612
Adiós, señor.
226
00:17:09,089 --> 00:17:13,201
When Christopher Columbus
made his first voyage 26 years ago,
227
00:17:13,301 --> 00:17:16,371
he took the prison scum
of CƔdiz with him.
228
00:17:16,471 --> 00:17:20,208
Rascals. Deserters.
229
00:17:20,308 --> 00:17:22,544
Lawbreakers.
230
00:17:22,644 --> 00:17:25,380
And it's been that way
ever since.
231
00:17:25,480 --> 00:17:27,507
I don't know about that, sir.
232
00:17:27,607 --> 00:17:29,509
But, Father,
this man I met today...
233
00:17:29,609 --> 00:17:33,889
tells me that there are new lands,
empires, gold, just waiting to be taken.
234
00:17:33,989 --> 00:17:35,932
That proves he's a rogue.
235
00:17:36,032 --> 00:17:39,644
Columbus discovered some islands
peopled with naked savages.
236
00:17:39,744 --> 00:17:42,731
What little gold they found hasn't even
paid for the good ships wrecked...
237
00:17:42,831 --> 00:17:46,193
or the funds wasted,
let alone brought in a return.
238
00:17:46,293 --> 00:17:48,236
Don't listen
to such gossip.
239
00:17:48,336 --> 00:17:51,156
Yet, Father, this man says
he left Spain poor...
240
00:17:51,256 --> 00:17:53,533
and came back with 2,000 ducats.
241
00:17:53,633 --> 00:17:56,842
Probably a lie.
Why not make it 50,000?
242
00:17:59,347 --> 00:18:01,509
Ah, SeƱor de Silva.
243
00:18:06,354 --> 00:18:08,687
SeƱor de Vargas.
244
00:18:10,025 --> 00:18:13,678
Your servant, seƱora.
SeƱorita.
245
00:18:13,778 --> 00:18:15,180
- Pedro.
- Diego.
246
00:18:15,280 --> 00:18:17,182
I apologize for stopping
in unexpectedly,
247
00:18:17,282 --> 00:18:19,319
but I was passing
and could not resist the temptation.
248
00:18:21,411 --> 00:18:24,370
- A cup of wine with us, seƱor?
- Gracias.
249
00:18:27,709 --> 00:18:30,076
By your leave, seƱora.
250
00:18:35,300 --> 00:18:37,202
This weather,
while excellent for the crops,
251
00:18:37,302 --> 00:18:39,329
is a little warm for much riding.
252
00:18:39,429 --> 00:18:43,291
I confess I feel slightly fatigued
after the hunt for my servant.
253
00:18:43,391 --> 00:18:46,054
You found no trace of him?
254
00:18:48,271 --> 00:18:52,926
Excellent wine.
Unfortunately not.
255
00:18:53,026 --> 00:18:55,143
It's my belief that
someone gave him aid.
256
00:18:56,404 --> 00:18:59,015
It's not the loss of a servant
alone that concerns me.
257
00:18:59,115 --> 00:19:01,810
Rather, it's that a heretic,
an unbeliever,
258
00:19:01,910 --> 00:19:04,855
should have been permitted
to escape unredeemed.
259
00:19:04,955 --> 00:19:07,774
But he'll be taken,
260
00:19:07,874 --> 00:19:10,193
at which time the Inquisition
will deal with him.
261
00:19:10,293 --> 00:19:13,155
You are an intimate
of the inquisitor general,
262
00:19:13,255 --> 00:19:14,364
are you not, seƱor?
263
00:19:14,464 --> 00:19:18,160
I have the honor to be el supremo
of the Santa Hermandad,
264
00:19:18,260 --> 00:19:20,412
which is entrusted by
His Majesty, Don Carlos,
265
00:19:20,512 --> 00:19:23,456
with the duty of passing sentence
on those poor sinners...
266
00:19:23,556 --> 00:19:25,542
whom the Holy Office
have found guilty of heresy.
267
00:19:25,642 --> 00:19:27,544
A great privilege, seƱor.
268
00:19:27,644 --> 00:19:29,629
By the way,
269
00:19:29,729 --> 00:19:32,549
it seems strange to me that a man
of your name and fame...
270
00:19:32,649 --> 00:19:33,842
should not be one of us.
271
00:19:33,942 --> 00:19:37,095
- I am not a theologian.
- Nor am I.
272
00:19:37,195 --> 00:19:39,389
Of course, I regret that at times
we must use severity.
273
00:19:39,489 --> 00:19:41,141
But what would you have?
274
00:19:41,241 --> 00:19:44,603
Bloodletting and dosing
are often necessary to save the body.
275
00:19:44,703 --> 00:19:47,522
Surely one cannot object
to medicine that saves the soul.
276
00:19:47,622 --> 00:19:50,317
With your permission,
we will not pursue this conversation.
277
00:19:50,417 --> 00:19:54,112
There are ladies present.
The subject is most unpleasant.
278
00:19:54,212 --> 00:19:59,284
Unpleasant to know that there are
those who are defending Christianity...
279
00:19:59,384 --> 00:20:04,497
by spending themselves to uproot
the detestable sin of heresy?
280
00:20:04,597 --> 00:20:08,585
Is it possible, seƱor, you do
not approve the Santa Hermandad?
281
00:20:08,685 --> 00:20:10,712
I do not approve, sir.
282
00:20:10,812 --> 00:20:11,796
I am a Catholic...
283
00:20:11,896 --> 00:20:13,048
and have given more blood
for the faith
284
00:20:13,148 --> 00:20:14,883
than you have in your entire body,
285
00:20:14,983 --> 00:20:17,844
and I regard
the Santa Hermandad as an evil.
286
00:20:17,944 --> 00:20:20,305
I am against any organization, sir,
287
00:20:20,405 --> 00:20:23,975
which turn friend against friend,
child against father.
288
00:20:24,075 --> 00:20:25,977
Do I make myself plain?
289
00:20:26,077 --> 00:20:31,149
Quite plain, Don Francisco.
290
00:20:31,249 --> 00:20:34,569
But why do you wish to pick
a quarrel with me?
291
00:20:34,669 --> 00:20:38,323
I came here peaceably and alone,
though injured by your son.
292
00:20:38,423 --> 00:20:40,283
Perhaps I should have
brought witnesses.
293
00:20:40,383 --> 00:20:43,536
- Injured? How injured?
- If I attacked two of your servants,
294
00:20:43,636 --> 00:20:45,705
opened the face of one
and slashed one of your dogs,
295
00:20:45,805 --> 00:20:46,915
wouldn't you call it injury?
296
00:20:47,015 --> 00:20:49,626
Add to it that your men
set their dogs on a girl, seƱor.
297
00:20:49,726 --> 00:20:50,807
That makes a difference.
298
00:20:51,895 --> 00:20:54,214
Oh, yes, I forgot.
299
00:20:54,314 --> 00:20:56,424
I believe my men
were having some innocent fun...
300
00:20:56,524 --> 00:20:58,051
with a wench at the Rosario Inn...
301
00:20:58,151 --> 00:21:00,470
of whom, it appears,
your son is unduly fond.
302
00:21:00,570 --> 00:21:02,639
- That's a lie!
- A lie?
303
00:21:02,739 --> 00:21:04,474
That you stayed behind
to fondle the wench...
304
00:21:04,574 --> 00:21:06,559
and ride with her
to the privacy of Rosario?
305
00:21:06,659 --> 00:21:08,979
Or did my fellow
see wrong?
306
00:21:09,079 --> 00:21:11,773
At least I'm sure that
the Lady Luisa de Carvajal...
307
00:21:11,873 --> 00:21:13,900
Be careful not to bring
the Lady Luisa into this.
308
00:21:14,000 --> 00:21:16,778
And her father, the marquis,
will not be amused to hear of it either.
309
00:21:16,878 --> 00:21:21,116
SeƱor, my son's conduct
is a matter I'll settle with him.
310
00:21:21,216 --> 00:21:24,619
If your men were innocent,
I shall pay any proper claim.
311
00:21:24,719 --> 00:21:28,081
But that has nothing to do
with what we were discussing.
312
00:21:28,181 --> 00:21:30,583
If anything I have said
displeases you,
313
00:21:30,683 --> 00:21:34,337
I shall be glad to give you
satisfaction at your pleasure.
314
00:21:34,437 --> 00:21:36,520
And I, seƱor.
315
00:21:38,358 --> 00:21:40,260
Thank you.
316
00:21:40,360 --> 00:21:44,695
But suppose you leave
the question of satisfaction to me.
317
00:21:51,621 --> 00:21:55,358
What did he mean by leaving
the satisfaction to him?
318
00:21:55,458 --> 00:22:00,113
Nothing. The man is a coward.
Excuse us, my dear.
319
00:22:00,213 --> 00:22:02,205
Come, dear.
320
00:22:04,592 --> 00:22:07,454
Now, about this girl.
321
00:22:07,554 --> 00:22:10,623
It's true, Father. She rode with me
on my horse to the Rosario.
322
00:22:10,723 --> 00:22:13,293
- Who is she?
- A servant girl. She works at the inn.
323
00:22:13,393 --> 00:22:18,006
Son,
I'm no hypocrite.
324
00:22:18,106 --> 00:22:20,342
I've had sweethearts
in my time.
325
00:22:20,442 --> 00:22:21,426
But I warn you.
326
00:22:21,526 --> 00:22:25,221
It's unbefitting your name
to have such stories spread abroad,
327
00:22:25,321 --> 00:22:27,640
especially now since you've
openly paid your respects...
328
00:22:27,740 --> 00:22:30,060
to the Lady Luisa de Carvajal.
329
00:22:30,160 --> 00:22:31,144
Yes, sir.
330
00:22:31,244 --> 00:22:34,647
By the by, are you calling on
the Lady Luisa this evening?
331
00:22:34,747 --> 00:22:38,568
- With your permission, Father.
- With it or without it, I warrant.
332
00:22:38,668 --> 00:22:41,661
- Give her my respects.
- Yes, sir.
333
00:22:47,552 --> 00:22:49,589
That was beautiful, seƱorita.
334
00:22:51,681 --> 00:22:54,765
Thank you,
SeƱor de Vargas.
335
00:22:59,397 --> 00:23:01,508
May I tell you
something, seƱorita?
336
00:23:01,608 --> 00:23:03,927
If you wish.
337
00:23:04,027 --> 00:23:05,845
Yesterday in church,
338
00:23:05,945 --> 00:23:08,390
a ray of sunlight, slanting through
one of the narrow windows,
339
00:23:08,490 --> 00:23:10,402
rested on your face.
340
00:23:14,787 --> 00:23:16,940
I held my breath, seƱorita.
341
00:23:17,040 --> 00:23:19,317
I knew at once
that it was a divine revelation.
342
00:23:19,417 --> 00:23:20,860
Pedro.
343
00:23:20,960 --> 00:23:24,697
That you were destined
to be my lady of ladies.
344
00:23:24,797 --> 00:23:27,617
I knew then that I would
always adore you, serve you,
345
00:23:27,717 --> 00:23:31,677
and... and I hope that one day
I may be worthy.
346
00:23:33,306 --> 00:23:35,673
That you may care for me...
347
00:23:37,602 --> 00:23:41,346
- and love me as I love you.
- Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk.
348
00:23:45,485 --> 00:23:49,556
Is it the custom of a gentleman
to forget the proper distance?
349
00:23:49,656 --> 00:23:53,143
It was the enchantment, seƱora.
I didn't realize what I was doing.
350
00:23:53,243 --> 00:23:56,229
Well, at least
you're a charming liar.
351
00:23:56,329 --> 00:23:57,647
We must go in, Luisa.
352
00:23:57,747 --> 00:24:00,567
There are lights in the upper floor.
Your father has returned.
353
00:24:00,667 --> 00:24:02,659
Oh, yes, seƱora.
354
00:24:09,217 --> 00:24:13,006
May I keep this as a token,
as a favor to wear?
355
00:24:15,932 --> 00:24:20,336
Yes. Though I wish I had
something better to give you.
356
00:24:20,436 --> 00:24:21,504
Better?
357
00:24:21,604 --> 00:24:23,506
The Golden Fleece
from the hands of His Majesty
358
00:24:23,606 --> 00:24:25,438
could not mean half so much.
359
00:24:27,527 --> 00:24:30,096
Tomorrow night, seƱorita?
360
00:24:30,196 --> 00:24:32,188
Perhaps.
361
00:24:33,992 --> 00:24:35,984
Good night.
362
00:24:37,161 --> 00:24:39,244
SeƱora.
363
00:24:45,336 --> 00:24:47,947
Did you notice the way his eyes
light up when he smiles?
364
00:24:48,047 --> 00:24:51,006
Yes.
He's not unattractive.
365
00:24:58,141 --> 00:25:01,961
- SeƱor. Pedro de Vargas.
- What do you want?
366
00:25:02,061 --> 00:25:05,465
- Who is it?
- It's me, Catana Perez. Manuel.
367
00:25:05,565 --> 00:25:07,675
We've been here for an hour
hoping to head you off.
368
00:25:07,775 --> 00:25:09,010
Head me off? From what?
369
00:25:09,110 --> 00:25:11,179
You mustn't go home.
They've laid a trap for you.
370
00:25:11,279 --> 00:25:13,348
- They? Who?
- The Inquisition.
371
00:25:13,448 --> 00:25:15,517
Your father, mother and sister
have been arrested.
372
00:25:15,617 --> 00:25:16,601
What?
373
00:25:16,701 --> 00:25:18,561
This is my brother, Manuel,
turnkey at the prison.
374
00:25:18,661 --> 00:25:21,022
He saw them brought in and heard
the talk about arresting you.
375
00:25:21,122 --> 00:25:23,441
- But what have they done?
- Well, the charge is heresy.
376
00:25:23,541 --> 00:25:25,610
Heresy?
377
00:25:25,710 --> 00:25:28,613
My father and mother heretics?
It's a lie.
378
00:25:28,713 --> 00:25:29,822
You've no time to lose.
379
00:25:29,922 --> 00:25:32,367
A friend of mine has a hiding place
in the mountains near Granada.
380
00:25:32,467 --> 00:25:34,709
Perhaps he can get you to the sea.
It's your only chance.
381
00:25:35,762 --> 00:25:37,754
No.
382
00:25:38,973 --> 00:25:41,501
Father DeLora,
the inquisitor general.
383
00:25:41,601 --> 00:25:44,003
- He knows my father. I'll go to him.
- His Reverence, Father DeLora,
384
00:25:44,103 --> 00:25:45,380
was at the prison
with SeƱor de Silva...
385
00:25:45,480 --> 00:25:47,267
when your father, mother
and sister were brought in.
386
00:25:49,525 --> 00:25:52,178
The Marquis de Carvajal,
my father's best friend. He'll advise...
387
00:25:52,278 --> 00:25:53,263
You know best, seƱor.
388
00:25:53,363 --> 00:25:56,474
Only, seƱor, if anything goes wrong,
if you need me...
389
00:25:56,574 --> 00:25:58,059
Thank you, Catana.
And you too, Manuel.
390
00:25:58,159 --> 00:26:00,478
Forget or remember.
I only did it for Catana.
391
00:26:00,578 --> 00:26:02,939
I've got to hustle back,
or it's a twisted neck for me.
392
00:26:03,039 --> 00:26:05,452
Yes. You'd better go too.
They mustn't catch you helping me.
393
00:26:07,752 --> 00:26:10,210
God go with you, seƱor.
394
00:26:11,381 --> 00:26:14,284
Who?
Whom did you say it is?
395
00:26:14,384 --> 00:26:16,578
Pedro de Vargas,
SeƱor Marquis.
396
00:26:16,678 --> 00:26:19,122
He says it is a matter
of life and death.
397
00:26:19,222 --> 00:26:22,959
- Whose life and death?
- He didn't say, mi seƱor.
398
00:26:23,059 --> 00:26:25,472
Well, let him enter.
399
00:26:43,287 --> 00:26:45,324
Will you please enter?
400
00:26:48,459 --> 00:26:49,527
SeƱor Marquis.
401
00:26:49,627 --> 00:26:53,072
Come closer, young man.
Here, if you please.
402
00:26:53,172 --> 00:26:55,783
The son of Francisco de Vargas
403
00:26:55,883 --> 00:26:58,494
always has
the bedside privilege with me.
404
00:26:58,594 --> 00:27:00,913
I apologize, SeƱor Marquis,
for intruding at this hour.
405
00:27:01,013 --> 00:27:04,375
Oh, don't mention it.
I'm always at your father's service.
406
00:27:04,475 --> 00:27:07,378
There's no one whom I more
affectionately admire.
407
00:27:07,478 --> 00:27:09,088
Thank you, sir.
408
00:27:09,188 --> 00:27:12,592
I gather from your manner
that all is not well.
409
00:27:12,692 --> 00:27:14,594
It's an honor that
you've turned to me.
410
00:27:14,694 --> 00:27:18,431
It will be a double honor
if I am privileged to help you.
411
00:27:18,531 --> 00:27:20,767
My father and mother
have been arrested by the Holy Office.
412
00:27:20,867 --> 00:27:23,102
The Inquisition?
413
00:27:23,202 --> 00:27:26,105
But you know my mother and father
are not guilty of heresy.
414
00:27:26,205 --> 00:27:28,608
And my sister,
why, she's just a child.
415
00:27:28,708 --> 00:27:31,235
I knew that if I came here
you would give me advice.
416
00:27:31,335 --> 00:27:33,946
If this were a case
before the civil courts,
417
00:27:34,046 --> 00:27:36,532
but the Inquisition
is a different matter.
418
00:27:36,632 --> 00:27:40,922
What right has a layman
to intervene in spiritual affairs?
419
00:27:42,472 --> 00:27:44,749
Perhaps something
in your parents' lives...
420
00:27:44,849 --> 00:27:47,043
But you know them, sir.
You know there couldn't be anything.
421
00:27:47,143 --> 00:27:49,305
My boy, you're blinded
by natural affection.
422
00:27:50,438 --> 00:27:54,057
If there's no guilt,
your parents will go free.
423
00:27:56,402 --> 00:27:58,388
Your advice then?
424
00:27:58,488 --> 00:28:01,808
Is to rely on God,
my dear boy.
425
00:28:01,908 --> 00:28:05,478
In the meanwhile, proceed at once
to the prison and give yourself up.
426
00:28:05,578 --> 00:28:07,188
And deprive my family
427
00:28:07,288 --> 00:28:10,149
of the one voice outside the prison
left to take their part?
428
00:28:10,249 --> 00:28:12,944
It would tend
to show your innocence
429
00:28:13,044 --> 00:28:15,536
and be an act of loyalty
to your parents.
430
00:28:18,007 --> 00:28:19,992
I thank you, SeƱor Marquis,
for your advice.
431
00:28:20,092 --> 00:28:21,244
You're quite welcome.
432
00:28:21,344 --> 00:28:26,290
It's a pleasure to be of help
to the son of an old friend.
433
00:28:26,390 --> 00:28:29,383
My servant will show you
to the door.
434
00:28:30,561 --> 00:28:32,880
If my father
were in your place...
435
00:28:32,980 --> 00:28:35,633
and a member of your family
came to him for help,
436
00:28:35,733 --> 00:28:38,553
he would have advanced to the very
gates of hell without looking back...
437
00:28:38,653 --> 00:28:40,304
to give you aid.
438
00:28:40,404 --> 00:28:43,057
I hope he never learns that I have
brought dishonor on his name...
439
00:28:43,157 --> 00:28:44,142
by even coming to you.
440
00:28:44,242 --> 00:28:47,952
- Get out!
- Yes, sir, I will.
441
00:29:18,317 --> 00:29:21,856
- ”Alto!
- There he is! Get him!
442
00:29:43,217 --> 00:29:45,254
”Alto!
443
00:29:55,104 --> 00:29:57,006
You lied!
444
00:29:57,106 --> 00:29:58,674
And you lied again
445
00:29:58,774 --> 00:30:01,427
when you said you gave no aid
to this escaped heretic,
446
00:30:01,527 --> 00:30:05,362
this Indian dog who calls
himself a great lord.
447
00:30:07,199 --> 00:30:10,692
Admit you lied because
you hate the Santa Hermandad.
448
00:30:15,499 --> 00:30:19,904
Your silence calls for a physic
you may not like.
449
00:30:20,004 --> 00:30:22,198
It will do you little good
to waste your threats...
450
00:30:22,298 --> 00:30:24,617
on someone
who does not fear them.
451
00:30:24,717 --> 00:30:28,079
It would be wiser for you to explain
this outrage upon my family.
452
00:30:28,179 --> 00:30:31,297
I demand to know what you have done
with my father, mother and sister!
453
00:30:33,225 --> 00:30:36,629
You... demand?
454
00:30:36,729 --> 00:30:38,714
The charges that you
have brought against them...
455
00:30:38,814 --> 00:30:41,300
have no foundation in truth
and you know it.
456
00:30:41,400 --> 00:30:46,236
I here and now accuse you of bearing
false witness for reasons of cowardice.
457
00:30:48,658 --> 00:30:49,809
Bring in the other prisoners!
458
00:30:49,909 --> 00:30:52,822
Yes, seƱor.
Bring the other prisoners!
459
00:30:58,376 --> 00:31:00,413
Move on. Move on.
460
00:31:03,839 --> 00:31:05,876
Move along.
Move along!
461
00:31:13,766 --> 00:31:16,085
- Father.
- My son...
462
00:31:16,185 --> 00:31:17,795
- Silence!
- Silence yourself.
463
00:31:17,895 --> 00:31:19,881
I'll have no prison whelp
ordering my parents.
464
00:31:19,981 --> 00:31:21,340
Hmm.
465
00:31:21,440 --> 00:31:24,677
I thought there was a cursed
bad smell in this place.
466
00:31:24,777 --> 00:31:28,139
This is not the moment for swagger,
Francisco de Vargas.
467
00:31:28,239 --> 00:31:30,433
A gag may teach you
what old age has not.
468
00:31:30,533 --> 00:31:33,936
Do you confess to the crime
of which you stand charged?
469
00:31:34,036 --> 00:31:36,856
Confess that I'm a heretic,
an unbeliever,
470
00:31:36,956 --> 00:31:39,066
that I taught irreverence
to my family?
471
00:31:39,166 --> 00:31:41,658
Huh. The lie stinks.
472
00:31:43,462 --> 00:31:46,449
From the lips of children,
we're apt sooner to hear the truth.
473
00:31:46,549 --> 00:31:47,533
Begin with the girl.
474
00:31:47,633 --> 00:31:49,744
- SĆ, seƱor.
- No, you can't...
475
00:31:49,844 --> 00:31:52,872
- No! No!
- Mother! Mother!
476
00:31:52,972 --> 00:31:55,541
Mother! Mother!
477
00:31:55,641 --> 00:31:57,919
- No! No!
- Mother!
478
00:31:58,019 --> 00:32:00,504
- No!
- Mother! Help me!
479
00:32:00,604 --> 00:32:03,090
No! No, no, no! Please!
Please, seƱor!
480
00:32:03,190 --> 00:32:06,886
Take me! Take me!
Please, seƱor! Take me!
481
00:32:06,986 --> 00:32:08,888
She's so young,
so innocent.
482
00:32:08,988 --> 00:32:12,892
Don't, wife! Don't! Would you give
this lout the satisfaction...
483
00:32:12,992 --> 00:32:15,144
No. Wait. No, please.
Not her! I'll confess.
484
00:32:15,244 --> 00:32:16,729
I'll confess anything
if you'll release her.
485
00:32:16,829 --> 00:32:18,570
No. Do not save her by a lie.
486
00:32:20,166 --> 00:32:24,320
Silva, if you do this thing,
look to your own soul.
487
00:32:24,420 --> 00:32:27,823
- Apply the cords!
- Apply the cords.
488
00:32:27,923 --> 00:32:30,910
Please. Please, seƱor.
I beg of you, have mercy.
489
00:32:31,010 --> 00:32:33,663
Hail, Mary, full of grace.
490
00:32:33,763 --> 00:32:36,597
- The Lord is with thee...
- Mother!
491
00:32:42,354 --> 00:32:46,008
SeƱor el Supremo,
the girl has fainted.
492
00:32:46,108 --> 00:32:48,094
- Well, revive her!
- Please.
493
00:32:48,194 --> 00:32:50,930
Please, seƱor.
She's just a baby.
494
00:32:51,030 --> 00:32:53,599
Please, seƱor.
She's just a little baby.
495
00:32:53,699 --> 00:32:57,687
SeƱor el Supremo,
the girl is dead.
496
00:32:57,787 --> 00:32:59,939
You bungling fools.
497
00:33:00,039 --> 00:33:02,702
Have you no skill
in your craft?
498
00:33:07,046 --> 00:33:12,166
God has shown his mercy.
Upon you rest his curse.
499
00:33:13,928 --> 00:33:16,295
Return the prisoners
to their cells.
500
00:33:59,723 --> 00:34:03,763
- Are you awake?
- Juan Garcia.
501
00:34:05,396 --> 00:34:08,007
How did you get in here?
502
00:34:08,107 --> 00:34:12,011
I bought this job of turnkey
to be here near my mother.
503
00:34:12,111 --> 00:34:14,103
Your mother, in here?
504
00:34:16,448 --> 00:34:18,559
The Inquisition
accused her of heresy.
505
00:34:18,659 --> 00:34:21,276
They sentenced her to be
burned at the stake.
506
00:34:23,289 --> 00:34:25,608
They'll not burn her now.
507
00:34:25,708 --> 00:34:27,825
She's dead.
508
00:34:29,086 --> 00:34:31,078
Dead?
509
00:34:33,132 --> 00:34:37,203
Catana Perez told me about you,
so I came here to help.
510
00:34:37,303 --> 00:34:39,497
We'll make a break for it
as soon as we can.
511
00:34:39,597 --> 00:34:41,499
But my father and mother
are here in prison.
512
00:34:41,599 --> 00:34:44,001
If I run away, there's no telling
what they'll do to them.
513
00:34:44,101 --> 00:34:46,629
Everything's arranged. Your father
and mother will come with us.
514
00:34:46,729 --> 00:34:49,597
Keep these on. Others may
come in here to look at you.
515
00:34:50,816 --> 00:34:53,719
Hide this. You'll need these
when the time comes.
516
00:34:53,819 --> 00:34:57,403
- I don't know how to thank you.
- Save it until later, caballero.
517
00:35:59,093 --> 00:36:02,052
Perhaps you wonder why I trouble
with the de Vargas family.
518
00:36:03,264 --> 00:36:06,834
Because of the unfortunate
accident to your sister,
519
00:36:06,934 --> 00:36:10,421
I am prepared
to offer you leniency,
520
00:36:10,521 --> 00:36:14,925
provided you
sign a confession...
521
00:36:15,025 --> 00:36:17,768
that you and your parents
are guilty of heresy.
522
00:36:20,239 --> 00:36:24,476
Otherwise, I shall have no recourse
but to remove you.
523
00:36:24,576 --> 00:36:27,146
When you remove someone, seƱor,
524
00:36:27,246 --> 00:36:30,316
you are careful
not to risk your own skin,
525
00:36:30,416 --> 00:36:32,829
which is probably wise.
526
00:36:33,794 --> 00:36:35,988
If you mean that
I do not give swashbucklers...
527
00:36:36,088 --> 00:36:38,824
the satisfaction of a duel,
you're quite right.
528
00:36:38,924 --> 00:36:42,369
My object is simply to dispose
of them as a warning to others.
529
00:36:42,469 --> 00:36:45,748
In the end, you will learn
that my method is thorough.
530
00:36:45,848 --> 00:36:50,044
As thorough as your dishonor,
if possible.
531
00:36:50,144 --> 00:36:53,672
Dirty-tongued infants
must be taught politeness.
532
00:36:53,772 --> 00:36:56,435
Stand up when
a gentleman speaks.
533
00:37:06,368 --> 00:37:09,236
Hey, guard!
Guard! You out there!
534
00:37:19,882 --> 00:37:22,284
What about satisfaction now,
de Silva?
535
00:37:22,384 --> 00:37:24,876
Where is your policy and method?
536
00:37:50,204 --> 00:37:53,607
- One by one, de Silva.
- Mercy.
537
00:37:53,707 --> 00:37:55,693
For God's sake,
have mercy.
538
00:37:55,793 --> 00:37:58,028
You wouldn't kill
an unarmed man.
539
00:37:58,128 --> 00:38:00,072
De Vargas,
you wouldn't murder me.
540
00:38:00,172 --> 00:38:02,533
- Bareheaded before death, coward.
- I'll let you go free.
541
00:38:02,633 --> 00:38:04,535
You have one moment left.
542
00:38:04,635 --> 00:38:07,663
Spend it thinking of the child,
my sister, that you murdered.
543
00:38:07,763 --> 00:38:10,332
Oh, have mercy. Have mercy.
I beg you. I beg you.
544
00:38:10,432 --> 00:38:12,334
- You'd make amends, perhaps?
- Yes.
545
00:38:12,434 --> 00:38:13,711
- Secure our release?
- Yes.
546
00:38:13,811 --> 00:38:15,546
Pay a suitable fine?
Make public apology?
547
00:38:15,646 --> 00:38:17,756
Yes. Yes. Anything.
Everything.
548
00:38:17,856 --> 00:38:21,190
- Can I trust you?
- I swear it. I swear before God.
549
00:38:22,528 --> 00:38:25,389
Oh, no, not before God,
de Silva.
550
00:38:25,489 --> 00:38:28,058
Perhaps if you renounced your
faith in God, I'd believe you.
551
00:38:28,158 --> 00:38:31,937
You've defiled everything
that the Church stands for.
552
00:38:32,037 --> 00:38:33,939
Now,
553
00:38:34,039 --> 00:38:36,497
renounce your faith in God.
554
00:38:38,043 --> 00:38:42,656
Yes. Anything.
I'll renounce God.
555
00:38:42,756 --> 00:38:45,248
Spare my life.
556
00:38:52,474 --> 00:38:54,636
Now answer to God
for your crimes.
557
00:38:56,812 --> 00:39:01,056
Hurry. Come on. We've got
no more than a minute.
558
00:39:54,119 --> 00:39:56,611
For heaven's sake, hurry, seƱores.
The others are waiting.
559
00:40:05,380 --> 00:40:07,282
- Pedro.
- Pedro.
560
00:40:07,382 --> 00:40:10,369
- Mother, Father, this is Juan Garcia.
- SeƱor.
561
00:40:10,469 --> 00:40:13,086
Quick, seƱores. Hurry.
I must sound the alarm.
562
00:40:17,142 --> 00:40:20,306
- Your horses are there.
- God bless you.
563
00:40:25,943 --> 00:40:28,887
- Catana.
- Hurry, seƱor. We'll have to race for it.
564
00:40:28,987 --> 00:40:30,889
- Mother, Father, Catana Perez.
- SeƱorita.
565
00:40:30,989 --> 00:40:32,433
This horse is for you,
seƱora.
566
00:40:32,533 --> 00:40:34,810
I fear it will be of no help
riding with a woman like me.
567
00:40:34,910 --> 00:40:36,812
What we lose in speed
we gain in honor,
568
00:40:36,912 --> 00:40:38,949
- riding with DoƱa Maria de Vargas.
- Come along.
569
00:40:52,177 --> 00:40:56,874
Guards! Guards!
Prisoner escaped from the lower cell!
570
00:40:56,974 --> 00:40:59,376
Prisoner escaped from the lower cell!
571
00:40:59,476 --> 00:41:03,846
Guards! Guards!
Prisoner escaped from the lower cell!
572
00:41:12,281 --> 00:41:15,684
Gracious sir and lady,
Your Mercy's servant, HernƔn Soler.
573
00:41:15,784 --> 00:41:18,520
I never expected the honor
of serving so renowned a captain...
574
00:41:18,620 --> 00:41:20,647
- or so noble a lady.
- Thank you, seƱor.
575
00:41:20,747 --> 00:41:22,691
And now may I ask
what are your plans?
576
00:41:22,791 --> 00:41:24,693
To leave immediately.
Don't dismount.
577
00:41:24,793 --> 00:41:28,238
SeƱor, my wife is almost spent.
If she could have a carriage...
578
00:41:28,338 --> 00:41:31,700
Impossible. There's no road
for a carriage where we're going.
579
00:41:31,800 --> 00:41:34,119
Wait for me here, chiquilla.
I'll be back tomorrow.
580
00:41:34,219 --> 00:41:36,205
And see that you look your best
for my homecoming.
581
00:41:36,305 --> 00:41:38,874
I'll take orders from you when you've
carried out your part of the bargain.
582
00:41:38,974 --> 00:41:40,876
What bargain?
583
00:41:40,976 --> 00:41:43,795
My part was to take you
across the mountains, seƱor.
584
00:41:43,895 --> 00:41:45,797
And the other part?
585
00:41:45,897 --> 00:41:50,969
That you get started quick, seƱor, so...
so my HernƔn can get back to me.
586
00:41:51,069 --> 00:41:52,971
I'm his girl now.
587
00:41:53,071 --> 00:41:55,188
I love him.
588
00:41:58,535 --> 00:42:00,479
SeƱores.
589
00:42:00,579 --> 00:42:03,148
I've a notion
to take you with me.
590
00:42:03,248 --> 00:42:05,776
Why not?
I can ride with the seƱora.
591
00:42:05,876 --> 00:42:07,778
I can hear the horses
on the road.
592
00:42:07,878 --> 00:42:10,489
- Go! Go!
- We'd better hurry, seƱores.
593
00:42:10,589 --> 00:42:12,626
There are horses
on the road.
594
00:42:15,052 --> 00:42:17,287
Soler, you lead the way.
Juan and I will guard the rear.
595
00:42:17,387 --> 00:42:18,673
Come on.
596
00:42:45,040 --> 00:42:46,525
They're pressing us fast.
597
00:42:46,625 --> 00:42:48,735
We'll have to make better time,
or they'll overtake us.
598
00:42:48,835 --> 00:42:51,122
My wife can't go any faster.
599
00:43:06,478 --> 00:43:10,757
”Alto! ”Señor Soler!
”Señor Soler! ”Alto!
600
00:43:10,857 --> 00:43:15,304
Look, you! Here! I remember this trail
from the Moorish wars.
601
00:43:15,404 --> 00:43:17,764
Good only for goats, seƱor.
A woman could never make it.
602
00:43:17,864 --> 00:43:21,268
In that case, the ladies will keep
to the road, and I'll stay with them.
603
00:43:21,368 --> 00:43:23,729
You gentlemen wait here
for our pursuers.
604
00:43:23,829 --> 00:43:26,565
Let them have a glimpse of you,
then take to the trail.
605
00:43:26,665 --> 00:43:30,902
My guess is they'll think we all went
in that direction and follow you.
606
00:43:31,002 --> 00:43:33,864
I bargained to lead you
to the coast, not to fight.
607
00:43:33,964 --> 00:43:37,075
Either I ride with
the ladies too or adiós.
608
00:43:37,175 --> 00:43:39,703
You're quite right, seƱor.
A bargain is a bargain.
609
00:43:39,803 --> 00:43:43,332
Juan and I will stay behind.
Good-bye, Mother.
610
00:43:43,432 --> 00:43:48,003
Bear yourself well, my son.
My blessings go with you.
611
00:43:48,103 --> 00:43:51,437
- God be with you, seƱor.
- And with you, Catana, always.
612
00:43:55,277 --> 00:43:58,270
- Good-bye, Father.
- Good-bye, Son.
613
00:44:21,803 --> 00:44:26,138
Be ready. They're coming.
We must act fast.
614
00:44:30,228 --> 00:44:33,266
SeƱor! SeƱor!
615
00:44:49,498 --> 00:44:53,538
”Alto! There they are! After them!
616
00:47:24,402 --> 00:47:28,557
- There is tu papĆ”.
- Papa.
617
00:47:28,657 --> 00:47:29,683
Such abominable treachery.
618
00:47:29,783 --> 00:47:31,560
Treachery, Father?
What kind of treachery?
619
00:47:31,660 --> 00:47:33,603
The worst.
The blackest.
620
00:47:33,703 --> 00:47:36,773
SeƱor de Silva entered that
scoundrel Pedro de Vargas's cell...
621
00:47:36,873 --> 00:47:37,899
with a view
to getting a confession
622
00:47:37,999 --> 00:47:39,818
which would help him
before the tribunal...
623
00:47:39,918 --> 00:47:42,988
an act, mind you,
of Christian charity...
624
00:47:43,088 --> 00:47:45,198
and de Vargas sprang
upon him unawares,
625
00:47:45,298 --> 00:47:48,243
drove a sword through his body,
then escaped.
626
00:47:48,343 --> 00:47:50,245
Escaped?
Are you sure?
627
00:47:50,345 --> 00:47:54,416
But never fear, he'll be taken.
La Santa Hermandad has a long arm.
628
00:47:54,516 --> 00:47:56,501
Oh, how terrible.
629
00:47:56,601 --> 00:47:59,337
Mmm. There's one cheerful
aspect to the affair.
630
00:47:59,437 --> 00:48:03,174
The sword was deflected
by a rib and missed the heart.
631
00:48:03,274 --> 00:48:06,094
Oh, SeƱor de Silva is,
of course, in a grave way.
632
00:48:06,194 --> 00:48:10,974
But unless mortification sets in,
the doctors have hope of his recovery.
633
00:48:11,074 --> 00:48:14,686
Only three days ago,
SeƱor de Silva called on me.
634
00:48:14,786 --> 00:48:16,062
And at his entreaty,
635
00:48:16,162 --> 00:48:19,024
it was practically arranged
that I give you in marriage to him.
636
00:48:19,124 --> 00:48:21,693
Isn't that a fine choice?
637
00:48:21,793 --> 00:48:23,862
Haven't I done well by you?
638
00:48:23,962 --> 00:48:26,781
As I have often told her,
my lord,
639
00:48:26,881 --> 00:48:29,242
you're a very fortunate girl,
my dear,
640
00:48:29,342 --> 00:48:32,162
to have so thoughtful
and generous a father.
641
00:48:32,262 --> 00:48:34,539
Oh, tut, tut.
Why shouldn't I be generous?
642
00:48:34,639 --> 00:48:38,849
The child's happiness is
my only concern in this world.
643
00:48:45,775 --> 00:48:49,220
- Do you think Pedro will be captured?
- I hope not.
644
00:48:49,320 --> 00:48:51,556
It would be dreadful.
I'd die.
645
00:48:51,656 --> 00:48:54,893
If he were caught and they
found my handkerchief...
646
00:48:54,993 --> 00:48:58,563
Oh. We must pray
for him.
647
00:48:58,663 --> 00:49:00,899
Yes. Let's go pray now.
648
00:49:00,999 --> 00:49:03,485
I promise 10 candles
to San Cristobal if he escapes.
649
00:49:03,585 --> 00:49:04,701
Good for you, my dear.
650
00:49:20,477 --> 00:49:24,339
SeƱor, you do not have to
gather wood. I would do that.
651
00:49:24,439 --> 00:49:27,182
You steal the chickens.
I'll get the wood.
652
00:50:00,225 --> 00:50:04,185
- Is she beautiful, seƱor?
- She? Who?
653
00:50:05,438 --> 00:50:08,397
The lady whose handkerchief
you carry over your heart.
654
00:50:11,069 --> 00:50:13,722
Very beautiful.
655
00:50:13,822 --> 00:50:17,190
A great and lovely lady
whom I am privileged to serve.
656
00:50:22,038 --> 00:50:24,121
Who is she, seƱor?
657
00:50:26,167 --> 00:50:28,875
The Lady Luisa de Carvajal.
658
00:50:30,213 --> 00:50:33,324
Oh, yes, seƱor.
She is beautiful.
659
00:50:33,424 --> 00:50:35,201
I have seen her in church.
660
00:50:35,301 --> 00:50:38,788
And once I saw her riding
in a procession with her father.
661
00:50:38,888 --> 00:50:40,790
All eyes were on her.
662
00:50:40,890 --> 00:50:44,349
I said to myself then,
she looks like a jewel in the sunlight.
663
00:50:51,276 --> 00:50:53,518
You are very fortunate, seƱor.
664
00:50:56,656 --> 00:50:59,148
Yes.
665
00:51:08,084 --> 00:51:10,201
It's me.
666
00:51:11,379 --> 00:51:14,532
- Well?
- Nothing to fret about.
667
00:51:14,632 --> 00:51:17,994
I went right into SanlĆŗcar
in this, God forgive me,
668
00:51:18,094 --> 00:51:20,256
and not a hint of trouble.
669
00:51:22,056 --> 00:51:24,959
- Mmm! Smells good.
- Chicken's almost done, seƱor.
670
00:51:25,059 --> 00:51:27,045
You should have been
with me, lad.
671
00:51:27,145 --> 00:51:29,547
I ran into an old friend
of mine, Jorge Santerra.
672
00:51:29,647 --> 00:51:30,799
He's master of the Boniface,
673
00:51:30,899 --> 00:51:32,509
which sails for the Indies
tomorrow and...
674
00:51:32,609 --> 00:51:33,885
Never mind about that.
675
00:51:33,985 --> 00:51:36,471
Did you find out
when there's a ship for Italy?
676
00:51:36,571 --> 00:51:39,849
Uh, your ship's the Julia.
Sailing in about a week.
677
00:51:39,949 --> 00:51:41,518
But this friend of mine,
678
00:51:41,618 --> 00:51:43,103
he was telling me
that before he left Cuba,
679
00:51:43,203 --> 00:51:44,813
all the talk
was of a vast armada
680
00:51:44,913 --> 00:51:46,397
that Governor VelƔzquez
was fitting out...
681
00:51:46,497 --> 00:51:49,192
to take over a new land,
a country full of gold.
682
00:51:49,292 --> 00:51:51,694
He told me that every
politician in the place...
683
00:51:51,794 --> 00:51:53,071
is hanging around the governor...
684
00:51:53,171 --> 00:51:56,282
like a pack of dogs after meat,
scheming for command.
685
00:51:56,382 --> 00:51:59,285
But the talk was that
HernƔn Cortez would get it.
686
00:51:59,385 --> 00:52:01,342
Who's HernƔn Cortez?
687
00:52:02,388 --> 00:52:04,958
A very courageous soldier...
688
00:52:05,058 --> 00:52:08,920
and a very popular gentleman,
especially with the ladies.
689
00:52:09,020 --> 00:52:12,799
Come on, lad, this is
the chance of a lifetime.
690
00:52:12,899 --> 00:52:14,884
Forget Italy.
Let's go to the Indies.
691
00:52:14,984 --> 00:52:16,678
They say every man
that goes with Cortez...
692
00:52:16,778 --> 00:52:19,395
will share in the profits
and come back rich.
693
00:52:20,782 --> 00:52:22,809
No, it's impossible.
694
00:52:22,909 --> 00:52:25,103
If my family are still alive,
they're in Italy.
695
00:52:25,203 --> 00:52:27,105
They'll be expecting me.
696
00:52:27,205 --> 00:52:29,149
I mustn't fail them.
697
00:52:29,249 --> 00:52:31,276
Besides, what's this itch
that's got hold of you?
698
00:52:31,376 --> 00:52:34,529
Isn't there anything else
in life but gold?
699
00:52:34,629 --> 00:52:36,990
Perhaps.
700
00:52:37,090 --> 00:52:39,951
But there's a lot to be
said for gold too.
701
00:52:40,051 --> 00:52:42,495
It got you out of prison,
didn't it?
702
00:52:42,595 --> 00:52:44,497
Besides, you're wrong
about the islands.
703
00:52:44,597 --> 00:52:48,084
We talk of gold, but maybe
we mean something else.
704
00:52:48,184 --> 00:52:50,295
Gold is just the excuse.
705
00:52:50,395 --> 00:52:52,755
Have you space for me
on the Boniface, seƱor?
706
00:52:52,855 --> 00:52:55,550
- For you?
- Why not?
707
00:52:55,650 --> 00:52:57,802
What has Europe
to offer me?
708
00:52:57,902 --> 00:53:00,096
If I'm taken here,
it means death.
709
00:53:00,196 --> 00:53:02,098
Italy would be no better.
710
00:53:02,198 --> 00:53:03,266
Spending the rest of my days
711
00:53:03,366 --> 00:53:06,144
scratching fleas
in some big lord's kitchen.
712
00:53:06,244 --> 00:53:08,438
I've got no kinsmen
to give me a leg up.
713
00:53:08,538 --> 00:53:10,607
Catana, my mother's kinsmen
are the Strozzis.
714
00:53:10,707 --> 00:53:12,150
One of my uncles
is a cardinal.
715
00:53:12,250 --> 00:53:13,985
If you went there,
they'd look after you.
716
00:53:14,085 --> 00:53:15,361
Perhaps.
717
00:53:15,461 --> 00:53:18,114
But I'd be a sow's ear
just the same.
718
00:53:18,214 --> 00:53:20,033
In the islands,
it's different.
719
00:53:20,133 --> 00:53:22,535
Juan says it's what you are,
not who you are, that counts.
720
00:53:22,635 --> 00:53:23,620
It's a new world.
721
00:53:23,720 --> 00:53:26,664
So it is. Europe's an old road.
This is a new one.
722
00:53:26,764 --> 00:53:28,875
Change your mind, lad.
Think what can happen.
723
00:53:28,975 --> 00:53:31,002
You'll come home,
your head high, on horseback,
724
00:53:31,102 --> 00:53:33,630
rich, famous, exonerated.
725
00:53:33,730 --> 00:53:35,632
All the things
you hanker for.
726
00:53:35,732 --> 00:53:37,717
Isn't this the answer, seƱor,
to everything you want...
727
00:53:37,817 --> 00:53:40,053
for yourself,
for your family,
728
00:53:40,153 --> 00:53:42,315
for the one whose
handkerchief you carry?
729
00:53:55,835 --> 00:53:58,129
All right, I'll go.
730
00:53:58,229 --> 00:53:59,734
Bravo!
731
00:54:00,135 --> 00:54:02,348
Now you're talking good sense.
732
00:54:03,718 --> 00:54:06,426
To the Indies.
The new road.
733
00:54:16,981 --> 00:54:21,594
Hear ye! Hear ye! Hear ye!
734
00:54:21,694 --> 00:54:24,597
"In His Majesty's name.
735
00:54:24,697 --> 00:54:29,102
Tell everyone that the fleet
now in Havana harbor...
736
00:54:29,202 --> 00:54:34,065
will sail by authority
of His Excellency,
737
00:54:34,165 --> 00:54:36,818
Diego VelƔzquez,
738
00:54:36,918 --> 00:54:39,362
governor of Cuba,
739
00:54:39,462 --> 00:54:43,408
for trade, settlement
and discovery...
740
00:54:43,508 --> 00:54:47,328
under the command
of HernƔn Cortez."
741
00:54:50,223 --> 00:54:54,961
"Enroll for God
and His Majesty, Don Carlos,
742
00:54:55,061 --> 00:54:57,071
under his banner.
743
00:54:57,271 --> 00:55:00,556
Carry the light
of our blessed faith
744
00:55:00,657 --> 00:55:03,408
to those in heathen darkness."
745
00:55:06,114 --> 00:55:09,600
Blast my guts!
If it isn't Bull Garcia!
746
00:55:09,700 --> 00:55:11,737
Humpback Botello!
747
00:55:16,040 --> 00:55:18,484
I thought I'd find you here.
Seen Cortez yet?
748
00:55:18,584 --> 00:55:19,777
That's what I'm here for.
749
00:55:19,877 --> 00:55:22,780
Meet my friends,
Pedro de Vargas, Catana Perez.
750
00:55:22,880 --> 00:55:25,783
This is Professor Botello.
He's an astrologer and a sawbones.
751
00:55:25,883 --> 00:55:28,036
Can read the stars
better than I can a book.
752
00:55:28,136 --> 00:55:29,954
What are you doing here,
Professor?
753
00:55:30,054 --> 00:55:32,123
I signed on to give Captain Cortez
the divine wisdom...
754
00:55:32,223 --> 00:55:34,334
of what the stars
have in store for him...
755
00:55:34,434 --> 00:55:36,461
and to mend any bones
that are broken.
756
00:55:36,561 --> 00:55:38,629
We're beginning to be
quite an army already.
757
00:55:38,729 --> 00:55:39,839
Over 400 strong,
758
00:55:39,939 --> 00:55:42,258
not counting seamen,
the Indian lords and servants.
759
00:55:42,358 --> 00:55:43,509
Come on.
Let's have a drink.
760
00:55:43,609 --> 00:55:45,553
Oh, no. Not until after we've
had a talk with the captain.
761
00:55:45,653 --> 00:55:47,815
All right. See you tonight.
762
00:55:49,740 --> 00:55:51,684
Come on.
Let's go inside and sign up.
763
00:55:51,784 --> 00:55:53,061
You wait out here, Catana.
764
00:55:53,161 --> 00:55:55,855
"... under the command
of HernƔn Cortez."
765
00:55:58,916 --> 00:56:03,780
"Enroll for God
and His Majesty, Don Carlos,
766
00:56:03,880 --> 00:56:06,497
under his banner.
767
00:56:07,717 --> 00:56:11,037
- Carry the light!"
- Sign the articles here.
768
00:56:11,137 --> 00:56:13,247
- Your name?
- Emilio Eduardo.
769
00:56:13,347 --> 00:56:15,500
- Can you write?
- SĆ.
770
00:56:15,600 --> 00:56:17,502
- Your name?
- Gonzalo Ochoa.
771
00:56:17,602 --> 00:56:19,754
- Where from?
- Santo Domingo.
772
00:56:19,854 --> 00:56:21,756
- Where from?
- Córdoba.
773
00:56:21,856 --> 00:56:23,768
- Sign the articles.
- Sign the articles.
774
00:56:24,901 --> 00:56:26,803
- Your name?
- Juan Garcia.
775
00:56:26,903 --> 00:56:29,555
- Sign here.
- Where from?
776
00:56:29,655 --> 00:56:31,647
Santo Domingo.
777
00:56:33,034 --> 00:56:35,151
Sign the articles here.
778
00:56:36,245 --> 00:56:38,606
- Your name?
- Pedro de Vargas.
779
00:56:38,706 --> 00:56:41,359
Sign here.
780
00:56:41,459 --> 00:56:43,917
- Where from?
- JaƩn, Spain.
781
00:56:45,796 --> 00:56:47,949
Are you a relative
of Francisco de Vargas?
782
00:56:48,049 --> 00:56:50,368
- His son, sir.
- I am HernƔn Cortez.
783
00:56:50,468 --> 00:56:54,205
Our fathers were friends, though mine
never reached the eminence of yours.
784
00:56:54,305 --> 00:56:57,708
- Your illustrious father is well?
- When I last saw him, sir.
785
00:56:57,808 --> 00:56:59,919
I'm delighted to have you
join us in this venture.
786
00:57:00,019 --> 00:57:01,712
If you have the spirit
and merit of your father,
787
00:57:01,812 --> 00:57:03,214
you'll prove
worthy of promotion...
788
00:57:03,314 --> 00:57:05,216
- and a command.
- Thank you, Captain.
789
00:57:05,316 --> 00:57:07,343
Oh, gentlemen.
A good omen.
790
00:57:07,443 --> 00:57:09,720
The son of Francisco de Vargas
joins our company.
791
00:57:09,820 --> 00:57:11,848
This is Corio,
the first officer of the Gallega.
792
00:57:11,948 --> 00:57:12,932
How do you do?
793
00:57:13,032 --> 00:57:14,725
- This is Captain Sandoval.
- Captain.
794
00:57:14,825 --> 00:57:16,394
- SeƱor.
- Captain Alvarado.
795
00:57:16,494 --> 00:57:18,396
- Welcome to the expedition.
- Thank you.
796
00:57:18,496 --> 00:57:20,523
And this is our chaplain,
Father BartolomƩ de Olmedo.
797
00:57:20,623 --> 00:57:22,150
- Father.
- De Vargas.
798
00:57:22,250 --> 00:57:23,526
And here we have
SeƱor Juan Escudero
799
00:57:23,626 --> 00:57:25,278
and SeƱor Diego Cermeno.
800
00:57:25,378 --> 00:57:27,280
- SeƱores.
- These two gentlemen...
801
00:57:27,380 --> 00:57:30,158
are representatives of His Excellency,
the governor of Cuba.
802
00:57:30,258 --> 00:57:32,243
They came from Santiago
at the last moment...
803
00:57:32,343 --> 00:57:33,828
to relieve me
of my command,
804
00:57:33,928 --> 00:57:35,872
but I believe I've
successfully convinced them...
805
00:57:35,972 --> 00:57:38,249
that I am going to be
the captain of this company,
806
00:57:38,349 --> 00:57:40,251
or there isn't
going to be any captain,
807
00:57:40,351 --> 00:57:42,308
eh, gentlemen?
808
00:57:45,356 --> 00:57:47,925
And who might you be?
809
00:57:48,025 --> 00:57:50,678
- Catana Perez, sir.
- One of our ladies, eh?
810
00:57:50,778 --> 00:57:53,055
We've quite a few
in the army already.
811
00:57:53,155 --> 00:57:55,183
Some married
and some in hopes of it.
812
00:57:55,283 --> 00:57:58,102
Sometimes I think you women
will end up with more gold out of this,
813
00:57:58,202 --> 00:58:00,104
one way or the other,
than any of us.
814
00:58:00,204 --> 00:58:03,024
You wish to inscribe your name
on the roll of the company, little one?
815
00:58:03,124 --> 00:58:05,537
Oh, yes, sir.
Thank you, my lord.
816
00:58:43,205 --> 00:58:45,149
Oh, Father.
817
00:58:45,249 --> 00:58:47,787
Don't get up, Pedro.
I'll join you.
818
00:58:54,383 --> 00:58:56,285
Thinking of JaƩn, eh?
819
00:58:56,385 --> 00:58:58,871
Yes, Father.
How did you know?
820
00:58:58,971 --> 00:59:00,873
When a young man sits
staring to the east
821
00:59:00,973 --> 00:59:02,542
with a lady's handkerchief
in his hands,
822
00:59:02,642 --> 00:59:06,754
what else should he be thinking of
but his home and his sweetheart?
823
00:59:06,854 --> 00:59:09,813
Well, cheer up.
Perhaps your dreams will come true.
824
00:59:11,067 --> 00:59:13,594
If I get only half
of what I want, Father,
825
00:59:13,694 --> 00:59:15,596
I'll be satisfied.
826
00:59:15,696 --> 00:59:18,359
Now, let me ask you
a simple question.
827
00:59:19,450 --> 00:59:21,783
Why haven't you
been to Mass?
828
00:59:24,872 --> 00:59:27,114
Because...
829
00:59:29,502 --> 00:59:31,494
I killed a man.
830
00:59:32,963 --> 00:59:35,866
And I'd kill him again
without hesitation.
831
00:59:35,966 --> 00:59:38,369
Go on.
832
00:59:38,469 --> 00:59:40,461
But I...
833
00:59:42,515 --> 00:59:46,168
I duped the coward into
renouncing God before I killed him.
834
00:59:46,268 --> 00:59:48,212
That's why I haven't
been to Mass.
835
00:59:48,312 --> 00:59:51,132
Who was the man?
836
00:59:51,232 --> 00:59:55,303
Diego de Silva, el Supremo
de la Santa Hermandad in JaƩn.
837
00:59:55,403 --> 00:59:57,315
Why did you kill him?
838
00:59:59,323 --> 01:00:01,475
He caused the death
of my sister,
839
01:00:01,575 --> 01:00:04,659
the imprisonment of my parents,
the loss of everything I loved.
840
01:00:08,249 --> 01:00:10,241
And now, Father, I...
841
01:00:11,836 --> 01:00:14,044
I place myself
in your hands.
842
01:00:15,506 --> 01:00:17,450
No, my son,
843
01:00:17,550 --> 01:00:19,542
you've been
in my hands for two days.
844
01:00:21,971 --> 01:00:24,081
Except for forcing de Silva
to renounce God,
845
01:00:24,181 --> 01:00:26,167
you've told me nothing
I didn't know already.
846
01:00:26,267 --> 01:00:28,634
Only I wanted to hear it
from your own lips.
847
01:00:31,397 --> 01:00:34,550
This is an order from
the Santa Hermandad...
848
01:00:34,650 --> 01:00:36,642
for your arrest.
849
01:00:40,197 --> 01:00:44,362
I am not in sympathy with the actions
of the Order of Santa Hermandad.
850
01:00:45,786 --> 01:00:48,904
However, had you not
told me this yourself,
851
01:00:49,999 --> 01:00:51,991
I would not have done this.
852
01:01:02,887 --> 01:01:05,004
You have a penance
to perform, my son.
853
01:01:06,599 --> 01:01:08,761
Pray for the soul of Diego de Silva.
854
01:01:11,937 --> 01:01:14,590
This is more of a penance
than you think.
855
01:01:14,690 --> 01:01:18,177
God's love is a heavy burden.
856
01:01:18,277 --> 01:01:20,940
Are you prepared to carry it out?
857
01:01:23,908 --> 01:01:26,477
What is demanded of you
is not easy.
858
01:01:26,577 --> 01:01:30,491
Do you, as you hope for salvation,
accept the penance?
859
01:01:38,088 --> 01:01:40,080
Yes, Father.
860
01:02:18,295 --> 01:02:21,198
Milords, the ambassador
has been sent...
861
01:02:21,298 --> 01:02:23,659
by the great emperor,
Moctezuma,
862
01:02:23,759 --> 01:02:27,163
to present these gifts
to the great white god.
863
01:02:27,263 --> 01:02:30,875
By my soul, the generosity
of the people of this New World.
864
01:02:30,975 --> 01:02:33,878
In YucatƔn, a chief presents me
with a treasure beyond price...
865
01:02:33,978 --> 01:02:36,630
this lovely creature who gives me
the voice of these people.
866
01:02:36,730 --> 01:02:38,632
And now this.
867
01:02:38,732 --> 01:02:40,342
DoƱa Marina,
say to the ambassador...
868
01:02:40,442 --> 01:02:42,595
that on behalf of His Majesty,
Don Carlos of Spain,
869
01:02:42,695 --> 01:02:44,054
the mightiest ruler on Earth,
870
01:02:44,154 --> 01:02:47,022
- I thank the Emperor Moctezuma.
- Yes, milord.
871
01:03:11,098 --> 01:03:13,918
Milord, the ambassador
regrets...
872
01:03:14,018 --> 01:03:18,214
to say that the emperor's kingdom
is many leagues to the west...
873
01:03:18,314 --> 01:03:20,299
and dangerous to reach.
874
01:03:20,399 --> 01:03:23,177
He desires you
to accept these gifts...
875
01:03:23,277 --> 01:03:25,860
and return at once
to your own country.
876
01:03:29,158 --> 01:03:30,392
The great emperor Moctezuma
877
01:03:30,492 --> 01:03:33,729
sends nuggets of gold
to us prospectors...
878
01:03:33,829 --> 01:03:36,440
- Looks very pretty on you, my dear.
- Thank you, milord.
879
01:03:36,540 --> 01:03:38,702
And then asks us kindly
not to visit the mine.
880
01:03:40,711 --> 01:03:43,823
Moctezuma has made a very wise
request, Captain Cortez.
881
01:03:43,923 --> 01:03:45,241
How wise, Escudero?
882
01:03:45,341 --> 01:03:47,326
We came here to trade
and have a look at the land,
883
01:03:47,426 --> 01:03:49,328
not to start a war
and try to conquer an empire.
884
01:03:49,428 --> 01:03:50,830
We came to settle,
to colonize.
885
01:03:50,930 --> 01:03:52,248
There wasn't a word
about settlement
886
01:03:52,348 --> 01:03:54,041
in the governor of Cuba's
instructions to you.
887
01:03:54,141 --> 01:03:57,169
Do you think that 500 men
and 11 ships sailed all this distance...
888
01:03:57,269 --> 01:03:59,588
with the idea of riding
back and forth in trade?
889
01:03:59,688 --> 01:04:02,466
Or that the great emperor Moctezuma
has stripped himself for our benefit?
890
01:04:02,566 --> 01:04:04,969
That there isn't a thousandfold more
where this came from?
891
01:04:05,069 --> 01:04:08,472
By my beard, gentlemen,
these are but scraps and samples.
892
01:04:08,572 --> 01:04:10,474
Are we going to be content
with trifles...
893
01:04:10,574 --> 01:04:12,810
when we could help ourselves
to the whole treasury?
894
01:04:12,910 --> 01:04:15,813
And mark you, he fears us,
or he would have sent nothing at all.
895
01:04:15,913 --> 01:04:16,897
But Governor VelƔzquez...
896
01:04:16,997 --> 01:04:20,240
I take no orders from Governor
VelƔzquez! I am the law here.
897
01:04:21,502 --> 01:04:23,487
Men,
898
01:04:23,587 --> 01:04:26,156
this land holds out to us
a glorious prize,
899
01:04:26,256 --> 01:04:28,158
but it must be won.
900
01:04:28,258 --> 01:04:30,953
Great things were never
achieved without exertion.
901
01:04:31,053 --> 01:04:34,748
We are few in numbers,
but strong in resolution.
902
01:04:34,848 --> 01:04:37,501
Put your faith in me
and in the Almighty,
903
01:04:37,601 --> 01:04:40,880
and we will go forward
and carry to a glorious conclusion...
904
01:04:40,980 --> 01:04:42,937
the work so auspiciously
begun here this day.
905
01:05:17,016 --> 01:05:20,961
Oh, try to bite me, will ya?
906
01:05:21,061 --> 01:05:23,053
Oh, you want
to kick too, hmm?
907
01:05:24,148 --> 01:05:27,217
Good horse.
I like your spirit.
908
01:05:27,317 --> 01:05:29,845
Reminds me of my father's
horse, Campeador.
909
01:05:29,945 --> 01:05:33,404
Well, you ride him. No more
horses or blisters for me.
910
01:05:36,076 --> 01:05:39,355
Come, seƱores, and get your suppers
before the others get it.
911
01:05:39,455 --> 01:05:41,196
Thank you, seƱorita.
912
01:05:45,461 --> 01:05:47,363
There's a female for you.
913
01:05:47,463 --> 01:05:49,580
Just fits in to this New World.
914
01:05:50,799 --> 01:05:52,743
Good deal on your mind,
isn't she?
915
01:05:52,843 --> 01:05:54,960
Well, she's free.
916
01:06:04,354 --> 01:06:06,382
But you're giving me
only the juice from the top.
917
01:06:06,482 --> 01:06:08,968
Dig down deep and give me
some meat from the bottom.
918
01:06:09,068 --> 01:06:11,595
I will, seƱor,
if you do me a little favor.
919
01:06:11,695 --> 01:06:13,973
I'll do anything, if you're
only generous with the meat.
920
01:06:14,073 --> 01:06:15,073
What do you want?
921
01:06:16,200 --> 01:06:18,185
SeƱor, I'm in love.
922
01:06:18,285 --> 01:06:19,311
Oh, bless my soul.
923
01:06:19,411 --> 01:06:21,105
Then it's your fortune
in the stars that you want.
924
01:06:21,205 --> 01:06:24,608
No. I want the love
of a certain gentleman.
925
01:06:24,708 --> 01:06:26,700
Does he love you?
926
01:06:27,795 --> 01:06:30,030
All he thinks about
is a fine lady in Spain.
927
01:06:30,130 --> 01:06:32,908
If it's Pedro de Vargas
that you're talking of,
928
01:06:33,008 --> 01:06:34,952
he's of noble birth
and you're just a wench.
929
01:06:35,052 --> 01:06:37,871
- Give me my meat.
- If I could only make him love me...
930
01:06:37,971 --> 01:06:41,041
1/10th as much as I love him,
I wouldn't ask for anything more.
931
01:06:41,141 --> 01:06:43,554
Well, what can I
do about it?
932
01:06:44,561 --> 01:06:47,349
You're wise
and have secret powers.
933
01:06:48,899 --> 01:06:50,801
If you could give me a charm,
934
01:06:50,901 --> 01:06:53,470
something that would win him,
that would make him care for me.
935
01:06:53,570 --> 01:06:56,098
Oh, the devil. Do you take me
for a witch selling love powders?
936
01:06:56,198 --> 01:06:57,182
Oh, vaya, vaya, vaya.
937
01:06:57,282 --> 01:06:59,268
You're just a wench,
and you mean no harm.
938
01:06:59,368 --> 01:07:01,270
Give me the meat.
939
01:07:01,370 --> 01:07:03,731
Then it's a bargain?
940
01:07:03,831 --> 01:07:06,567
You will give me
just one little charm?
941
01:07:06,667 --> 01:07:11,128
Very well. But remember,
these are secret matters.
942
01:07:12,506 --> 01:07:14,408
I have a ring...
943
01:07:14,508 --> 01:07:18,495
from Rome, given me
by SeƱor Incubo himself.
944
01:07:18,595 --> 01:07:20,497
10,000 spells.
945
01:07:20,597 --> 01:07:24,668
I repeat. 10,000 separate spells
went into the making of it.
946
01:07:24,768 --> 01:07:27,296
I expect a queen to buy it
for a tub of gold.
947
01:07:27,396 --> 01:07:29,558
It's worth no less.
948
01:07:31,441 --> 01:07:33,844
Could you lend it to me
for just a little while, seƱor?
949
01:07:33,944 --> 01:07:36,180
I couldn't part with it.
The ring is priceless.
950
01:07:36,280 --> 01:07:38,988
Oh, go on. Go on.
Have it your own way.
951
01:07:49,376 --> 01:07:51,361
It's known as
the Rose of Delight.
952
01:07:51,461 --> 01:07:54,114
Put it on your finger.
No, wait.
953
01:07:54,214 --> 01:07:56,658
Let me slip it
on your thumb.
954
01:07:56,758 --> 01:08:00,547
In a minute, you'll feel the heat of it.
Such is the power it holds.
955
01:08:02,181 --> 01:08:04,173
Meat.
956
01:08:16,904 --> 01:08:19,317
Now that is
what I call magic.
957
01:08:20,574 --> 01:08:23,644
Oh, it's wonderful, seƱor.
I can feel the heat already.
958
01:08:23,744 --> 01:08:25,562
Good. I'll let you
see it again sometime.
959
01:08:25,662 --> 01:08:27,397
Oh, please, seƱor.
960
01:08:27,497 --> 01:08:30,317
If you let me keep it,
I'll mend for you, I'll wash for you.
961
01:08:30,417 --> 01:08:32,361
I'll save you
the choicest bits of the pot.
962
01:08:32,461 --> 01:08:36,615
Woman, you're a robber.
I told you the ring is priceless.
963
01:08:36,715 --> 01:08:38,700
Washing and mending, eh?
964
01:08:38,800 --> 01:08:42,830
All right. Have it your way.
A kind heart was always my undoing.
965
01:08:42,930 --> 01:08:45,332
Keep the ring,
but guard it preciously.
966
01:08:45,432 --> 01:08:47,543
If you lose it,
the seven curses of Incubo
967
01:08:47,643 --> 01:08:49,920
will shrivel you up
like an onion.
968
01:08:50,020 --> 01:08:52,012
More meat.
969
01:08:55,817 --> 01:08:58,762
Oh. Thank you, Botello.
Thank you.
970
01:08:58,862 --> 01:09:00,806
- I will guard the ring.
- Mmm!
971
01:09:00,906 --> 01:09:02,898
I'll guard it with my life.
972
01:09:25,347 --> 01:09:27,634
Hey, Catana!
Give us a zarabanda!
973
01:09:31,144 --> 01:09:33,213
- Zarabanda!
- Oh, to the devil with you!
974
01:09:33,313 --> 01:09:34,923
I've been working
and slogging all day.
975
01:09:35,023 --> 01:09:37,301
You think I'm going to kick up
my heels all night to amuse you?
976
01:09:37,401 --> 01:09:39,233
Oh, come on!
977
01:09:41,488 --> 01:09:44,105
Oh, come on.
Give us a little fun.
978
01:09:45,951 --> 01:09:48,145
It takes two to do
the zarabanda.
979
01:09:48,245 --> 01:09:51,283
- Who's dancing against me?
- At your service, seƱ...
980
01:09:52,624 --> 01:09:55,319
Do you have to invite someone
to dance when I'm around?
981
01:09:55,419 --> 01:09:57,786
Zarabanda!
982
01:09:59,047 --> 01:10:01,039
Music, hombres.
983
01:10:07,931 --> 01:10:10,218
What's wrong, bonita?
I'm not a ghost.
984
01:10:11,476 --> 01:10:13,468
You took me by surprise, seƱor.
985
01:10:14,688 --> 01:10:16,645
I hadn't seen you.
986
01:12:47,048 --> 01:12:48,867
- Take the ring back.
- Oh, no, no.
987
01:12:48,967 --> 01:12:49,951
Take it back!
988
01:12:50,051 --> 01:12:52,371
No. Keep it till tomorrow.
It worked, didn't it?
989
01:12:52,471 --> 01:12:55,509
I never want to see it again.
I hate it!
990
01:13:18,997 --> 01:13:21,358
Catana.
991
01:13:21,458 --> 01:13:24,201
No. Please, no, seƱor.
992
01:13:26,421 --> 01:13:28,532
You're beautiful, Catana.
993
01:13:28,632 --> 01:13:30,867
- I didn't realize you were so beautiful.
- Oh, no.
994
01:13:30,967 --> 01:13:32,869
No. Please.
995
01:13:32,969 --> 01:13:35,122
It came to me tonight
that I love you.
996
01:13:35,222 --> 01:13:37,833
- It's like a fever.
- Oh, please, seƱor.
997
01:13:37,933 --> 01:13:40,794
You don't know what you're saying.
You don't love me.
998
01:13:40,894 --> 01:13:42,796
It was the ring.
999
01:13:42,896 --> 01:13:44,798
The ring? What ring?
1000
01:13:44,898 --> 01:13:46,967
The ring that Botello
gave me.
1001
01:13:47,067 --> 01:13:48,969
I wanted to
make you love me,
1002
01:13:49,069 --> 01:13:51,221
but now I know
it isn't love.
1003
01:13:51,321 --> 01:13:53,265
It's the spell of magic.
1004
01:13:53,365 --> 01:13:56,184
- What sort of nonsense is this?
- It's true, seƱor.
1005
01:13:56,284 --> 01:13:59,187
I couldn't wait for you to come
to me of your own accord.
1006
01:13:59,287 --> 01:14:01,189
I had to put a spell on you.
1007
01:14:01,289 --> 01:14:03,997
But I did come to you
of my own accord.
1008
01:14:05,460 --> 01:14:07,452
Will you marry me, Catana?
1009
01:14:09,339 --> 01:14:11,575
What did you say, my lord?
1010
01:14:11,675 --> 01:14:13,702
Father BartolomƩ is waiting.
1011
01:14:13,802 --> 01:14:17,330
- He will marry us tonight.
- Oh, you're mad, seƱor.
1012
01:14:17,430 --> 01:14:19,638
Noblemen don't marry
camp girls.
1013
01:14:20,976 --> 01:14:22,933
How could you return to Spain?
1014
01:15:17,365 --> 01:15:20,352
Sir, there's a village in that
valley just over the ridge.
1015
01:15:20,452 --> 01:15:21,436
With ample water?
1016
01:15:21,536 --> 01:15:23,480
- Yes, sir.
- Any signs of hostility?
1017
01:15:23,580 --> 01:15:26,024
No, but there's another delegation
of ambassadors...
1018
01:15:26,124 --> 01:15:27,442
from the Emperor Moctezuma.
1019
01:15:27,542 --> 01:15:28,527
We'll take no chances.
1020
01:15:28,627 --> 01:15:31,415
If there's an attack, I want
the advantage of higher ground.
1021
01:15:35,925 --> 01:15:38,370
Captain Sandoval.
1022
01:15:38,470 --> 01:15:39,829
Go to the rear.
Speed up the column.
1023
01:15:39,929 --> 01:15:41,136
Yes, sir.
1024
01:15:47,312 --> 01:15:49,214
- DoƱa Marina.
- Yes, milord?
1025
01:15:49,314 --> 01:15:52,217
There's a village in the next valley.
Do you know what tribe lives there?
1026
01:15:52,317 --> 01:15:54,386
Yes, milord.
They are the Totonacos.
1027
01:15:54,486 --> 01:15:56,972
- Are they friendly?
- Well, sometimes they are.
1028
01:15:57,072 --> 01:15:58,904
Sometimes they are not.
1029
01:16:38,488 --> 01:16:40,974
By heavens, Captain.
1030
01:16:41,074 --> 01:16:42,851
- A king's ransom!
- Yes.
1031
01:16:42,951 --> 01:16:46,271
The closer we come to the mines,
gentlemen, the bigger the nuggets.
1032
01:16:46,371 --> 01:16:49,149
These jewels and treasures
will go to His Majesty, Don Carlos.
1033
01:16:49,249 --> 01:16:51,234
They'll secure the recognition
we need for our colony.
1034
01:16:51,334 --> 01:16:53,945
- But, sir...
- The price comes high, gentlemen.
1035
01:16:54,045 --> 01:16:56,906
But it's worth it to get
the governor of Cuba off our tail.
1036
01:16:57,006 --> 01:17:00,243
In other words, a bribe
from the Emperor Moctezuma,
1037
01:17:00,343 --> 01:17:02,078
ruler of this heathen land,
1038
01:17:02,178 --> 01:17:05,040
to bribe His Catholic Majesty,
ruler of Christian Spain.
1039
01:17:05,140 --> 01:17:07,917
By my soul, Father, that's neatly put.
1040
01:17:08,017 --> 01:17:10,462
Is gold the only thought
of this enterprise?
1041
01:17:10,562 --> 01:17:13,423
Is it the ducat or the cross
we bear upon our banner?
1042
01:17:13,523 --> 01:17:15,425
I leave such theological
matters to you, Father,
1043
01:17:15,525 --> 01:17:18,428
while I proceed
with His Majesty's business...
1044
01:17:18,528 --> 01:17:20,472
and my own.
1045
01:17:20,572 --> 01:17:25,226
My dear, this seems to have been
made just to fit your beautiful neck.
1046
01:17:25,326 --> 01:17:27,437
Thank you, milord.
1047
01:17:27,537 --> 01:17:29,439
- DoƱa Marina.
- Yes, milord?
1048
01:17:29,539 --> 01:17:30,732
Say to the ambassadors
1049
01:17:30,832 --> 01:17:33,735
that I am gratified by
this further evidence of goodwill...
1050
01:17:33,835 --> 01:17:37,656
and look forward eagerly to visiting
their emperor soon, in person.
1051
01:17:37,756 --> 01:17:39,748
Yes, milord.
1052
01:17:59,360 --> 01:18:02,305
Milord, the ambassador says...
1053
01:18:02,405 --> 01:18:04,015
Emperor Moctezuma knows
1054
01:18:04,115 --> 01:18:07,435
that you and your men
tired after long journey...
1055
01:18:07,535 --> 01:18:11,314
and warns any further advance,
big danger.
1056
01:18:11,414 --> 01:18:15,652
He says you must turn back.
Leave this country now.
1057
01:18:15,752 --> 01:18:18,154
Tell the ambassador
that Castilians are never tired...
1058
01:18:18,254 --> 01:18:21,825
and we're able to meet and dispose
of any dangers that lie ahead of us.
1059
01:18:21,925 --> 01:18:23,917
Yes, milord.
1060
01:18:28,598 --> 01:18:31,341
- You. Pedro de Vargas.
- Yes, sir.
1061
01:18:36,147 --> 01:18:37,465
Come with me.
1062
01:18:37,565 --> 01:18:38,842
- Captain Alvarado.
- Yes, sir.
1063
01:18:38,942 --> 01:18:41,344
Have this treasure moved to the
temple we're using as a guardhouse.
1064
01:18:41,444 --> 01:18:42,730
Yes, sir.
1065
01:18:58,503 --> 01:19:02,282
De Vargas, I promised you
an opportunity to win promotion.
1066
01:19:02,382 --> 01:19:05,295
- I'm now giving you that opportunity.
- Thank you, sir.
1067
01:19:09,722 --> 01:19:12,333
- He's crazy!
- He's not only drunk, he's crazy!
1068
01:19:12,433 --> 01:19:14,252
- Stop him!
- Take aim, Sanchez.
1069
01:19:14,352 --> 01:19:17,380
Blast you, Garcia, I'll not have my men
murdered by a maniac.
1070
01:19:17,480 --> 01:19:21,342
One, two, three!
1071
01:19:21,442 --> 01:19:25,764
Oh, put down that knife, you fool.
Don't make me have to kill you.
1072
01:19:25,864 --> 01:19:28,683
Slobbering over the torture
of women and children.
1073
01:19:28,783 --> 01:19:31,436
Six, seven...
1074
01:19:31,536 --> 01:19:33,605
- Burn my mother at the stake, will ya?
- Eight!
1075
01:19:33,705 --> 01:19:35,106
- Come on, you fiends!
- Nine! You fool!
1076
01:19:35,206 --> 01:19:37,150
You can't stop a steel bolt.
1077
01:19:37,250 --> 01:19:39,235
- Ready, Sanchez?
- Yes, sir.
1078
01:19:39,335 --> 01:19:40,695
- Ten!
- Don't do it.
1079
01:19:40,795 --> 01:19:42,627
- Vargas!
- Vargas!
1080
01:19:44,507 --> 01:19:46,339
Juan.
1081
01:19:51,222 --> 01:19:53,134
Juan, don't you know me?
1082
01:19:55,143 --> 01:19:57,212
It's Pedro, your friend.
1083
01:19:57,312 --> 01:19:59,770
Look to yourself, dog.
1084
01:20:11,117 --> 01:20:13,734
You're not de Silva.
1085
01:20:20,585 --> 01:20:22,577
Why, you're...
1086
01:20:24,297 --> 01:20:26,914
I knew I could
count on you, lad.
1087
01:20:29,677 --> 01:20:31,669
These dogs.
1088
01:20:32,680 --> 01:20:34,797
They'll not burn my mother.
1089
01:20:35,934 --> 01:20:39,170
I'll kill her
with my own hands first.
1090
01:20:39,270 --> 01:20:41,673
These are
your friends, Juan.
1091
01:20:41,773 --> 01:20:43,765
Your friends.
1092
01:20:45,485 --> 01:20:47,477
Friends?
1093
01:20:52,200 --> 01:20:55,854
Phew! Holy saints,
that was close!
1094
01:20:55,954 --> 01:20:57,355
I'm grateful to you,
de Vargas.
1095
01:20:57,455 --> 01:20:59,816
Would've been a shame to kill him,
but what could I do?
1096
01:20:59,916 --> 01:21:01,359
He was bent on murder.
1097
01:21:01,459 --> 01:21:04,153
- Douse him with a pail of water.
- No, sir.
1098
01:21:04,253 --> 01:21:06,406
It would be better
to let him sleep it off.
1099
01:21:06,506 --> 01:21:07,824
A word, seƱores.
1100
01:21:07,924 --> 01:21:10,410
You've all known Juan Garcia
as a sober man and a good friend.
1101
01:21:10,510 --> 01:21:13,079
Will you do him and me the favor
to keep this to yourselves?
1102
01:21:13,179 --> 01:21:15,790
It would be a poor thing
if we couldn't do that for old Bull.
1103
01:21:15,890 --> 01:21:18,042
And, gentlemen,
not a word about me in this either.
1104
01:21:18,142 --> 01:21:21,379
- I left my post to come here.
- Well, you get back there quickly.
1105
01:21:21,479 --> 01:21:23,590
And I'll cut the ears
off of anybody who talks.
1106
01:21:23,690 --> 01:21:25,633
- Thank you, sir.
- I'll stay here with him, seƱor.
1107
01:21:25,733 --> 01:21:27,385
Good. Put a bucket
of water beside him.
1108
01:21:27,485 --> 01:21:28,928
He'll be on fire
when he wakes up.
1109
01:21:29,028 --> 01:21:30,513
Yes, sir.
1110
01:21:30,613 --> 01:21:33,230
You, Jose, go get him
a bucket of water.
1111
01:21:42,625 --> 01:21:44,736
- All quiet?
- Not a sound.
1112
01:21:44,836 --> 01:21:46,828
Gracias.
1113
01:22:54,030 --> 01:22:56,693
Since when have you taken the liberty
of opening those chests?
1114
01:23:01,162 --> 01:23:03,606
Be good enough
to hand over those gems.
1115
01:23:03,706 --> 01:23:06,067
- I don't have them, sir.
- Where are they?
1116
01:23:06,167 --> 01:23:08,736
I don't know, sir.
They're gone.
1117
01:23:08,836 --> 01:23:10,405
I went out of my way
to give you
1118
01:23:10,505 --> 01:23:12,573
an opportunity for advancement,
de Vargas.
1119
01:23:12,673 --> 01:23:14,575
I, uh...
1120
01:23:14,675 --> 01:23:17,453
I had just discovered
that the lock was broken, sir.
1121
01:23:17,553 --> 01:23:19,789
The fact is, I left my post
and had just returned...
1122
01:23:19,889 --> 01:23:24,002
You, the son of Francisco de Vargas,
disobeyed orders, deserted your post?
1123
01:23:24,102 --> 01:23:26,379
Juan Garcia was ill, sir.
They sent for me.
1124
01:23:26,479 --> 01:23:28,339
So a soldier in charge
of an important post
1125
01:23:28,439 --> 01:23:31,384
walks off at his pleasure
to hold the hand of a sick friend.
1126
01:23:31,484 --> 01:23:34,387
Very charitable.
We'll deal with that in its place.
1127
01:23:34,487 --> 01:23:37,223
What were your two guards doing?
Were they off for a stroll too?
1128
01:23:37,323 --> 01:23:39,308
Or are you suggesting
they rifled the chest?
1129
01:23:39,408 --> 01:23:41,936
- No, sir. I locked the door.
- Heaven give me patience.
1130
01:23:42,036 --> 01:23:43,104
Do you expect me to believe
1131
01:23:43,204 --> 01:23:45,565
someone walked through
solid masonry into this room?
1132
01:23:45,665 --> 01:23:48,484
Now hand over those gems.
Don't force me to have you stripped.
1133
01:23:48,584 --> 01:23:50,570
Whoever took the gems, sir,
came through that door in the wall.
1134
01:23:50,670 --> 01:23:52,662
What door?
I see no door!
1135
01:23:53,714 --> 01:23:55,751
One moment, sir.
By your leave.
1136
01:23:57,510 --> 01:23:59,746
When I came back it was ajar.
1137
01:23:59,846 --> 01:24:03,249
By my faith, de Vargas,
I misjudged you.
1138
01:24:03,349 --> 01:24:05,251
You're even a poor liar.
1139
01:24:05,351 --> 01:24:07,879
I'm not lying, sir. On my honor,
there's a door here somewhere.
1140
01:24:07,979 --> 01:24:10,882
Don't speak to me of honor.
Consider yourself under arrest. Guard!
1141
01:24:10,982 --> 01:24:12,018
Look, sir!
1142
01:24:16,279 --> 01:24:18,271
Bless my soul.
1143
01:24:45,933 --> 01:24:47,925
Hmm.
1144
01:24:50,146 --> 01:24:52,673
And I had a door built.
1145
01:24:52,773 --> 01:24:55,106
- Where's the lock to this chest?
- Right here.
1146
01:24:57,528 --> 01:24:59,639
That's odd.
This has been filed.
1147
01:24:59,739 --> 01:25:03,278
The Indians have no steel. It must
have been one of our own men.
1148
01:25:15,630 --> 01:25:17,990
I should hate to see you hang,
de Vargas,
1149
01:25:18,090 --> 01:25:20,701
but I have no doubt that will be
the decision of my captains,
1150
01:25:20,801 --> 01:25:22,662
unless these gems are recovered.
1151
01:25:22,762 --> 01:25:25,289
I'll give you until this hour tomorrow
to recover them.
1152
01:25:25,389 --> 01:25:27,625
You're relieved
of your duty.
1153
01:25:27,725 --> 01:25:29,216
Yes, sir.
1154
01:25:35,233 --> 01:25:38,970
Guard. Call additional men
to move these chests to my quarters.
1155
01:25:39,070 --> 01:25:40,936
SĆ, seƱor.
1156
01:25:46,869 --> 01:25:50,189
Oh. Oh.
1157
01:25:50,289 --> 01:25:54,454
Oh, my head. Oh! Oh!
1158
01:25:56,671 --> 01:25:58,948
Oh, my poor head.
1159
01:25:59,048 --> 01:26:03,369
Oh.
1160
01:26:03,469 --> 01:26:06,831
- Botello. What happened?
- What misery.
1161
01:26:06,931 --> 01:26:09,876
I'm lucky to even be alive.
Oh, my poor head.
1162
01:26:09,976 --> 01:26:11,169
But what happened?
1163
01:26:11,269 --> 01:26:15,173
- You won't tell on me, Pedro, lad?
- Of course not.
1164
01:26:15,273 --> 01:26:18,384
I was just taking a stroll
with one of the Indian ladies.
1165
01:26:18,484 --> 01:26:21,387
Ugly as sin, of course.
Color of mud.
1166
01:26:21,487 --> 01:26:23,514
But charming, dear boy.
Charming.
1167
01:26:23,614 --> 01:26:25,641
You know the penalty
for touching an Indian.
1168
01:26:25,741 --> 01:26:29,478
Now, now, Pedro. You know orders
don't apply to a cockroach like me.
1169
01:26:29,578 --> 01:26:31,480
- Did she hit you?
- Oh, no. We...
1170
01:26:31,580 --> 01:26:34,150
We were just out here,
under the trees,
1171
01:26:34,250 --> 01:26:38,029
when suddenly two men...
I could swear they were Castilians...
1172
01:26:38,129 --> 01:26:41,699
came right through the wall of
the temple, and not a door in sight.
1173
01:26:41,799 --> 01:26:44,952
- Just ran right out and hit me.
- Two men. Who were they?
1174
01:26:45,052 --> 01:26:46,954
I was paying no attention.
1175
01:26:47,054 --> 01:26:50,541
Trying to save her soul I was,
may the saints credit it to me.
1176
01:26:50,641 --> 01:26:52,210
Did you see
which way the men went?
1177
01:26:52,310 --> 01:26:53,628
Yes. That way.
1178
01:26:53,728 --> 01:26:56,005
The devil's curse on them.
Oh, my poor head.
1179
01:26:56,105 --> 01:26:59,675
- The road to Villa Rica and the coast.
- And welcome they are to it.
1180
01:26:59,775 --> 01:27:01,761
You won't tell on me,
Pedro, lad?
1181
01:27:01,861 --> 01:27:03,763
No, not a word.
1182
01:27:03,863 --> 01:27:05,765
- Not a word out of you either.
- No.
1183
01:27:05,865 --> 01:27:08,073
- Can you make it home all right?
- I think so.
1184
01:29:52,948 --> 01:29:55,393
And the upshot of it
is that we sail at dawn.
1185
01:29:55,493 --> 01:29:58,771
We could stand more water and
supplies. It's a long stretch to Cuba.
1186
01:29:58,871 --> 01:30:01,774
Believe me, gentlemen.
A lame goat takes no siesta.
1187
01:30:01,874 --> 01:30:03,776
If something's to be done, do it.
1188
01:30:03,876 --> 01:30:06,112
- Right. We sail with the dawn wind.
- Now listen, men.
1189
01:30:06,212 --> 01:30:08,114
You all know that everyone
who follows Cortez...
1190
01:30:08,214 --> 01:30:10,658
is going to be in great trouble
with the governor of Cuba.
1191
01:30:10,758 --> 01:30:12,660
Especially when he finds out
that Cortez is...
1192
01:30:12,760 --> 01:30:14,912
planning to cheat him out of
his share of the treasure,
1193
01:30:15,012 --> 01:30:18,082
turn it all over to His Majesty,
the ruler of Spain.
1194
01:30:18,182 --> 01:30:20,668
Our only chance
is to get back to Cuba now,
1195
01:30:20,768 --> 01:30:23,546
tell the governor
what's going on here,
1196
01:30:23,646 --> 01:30:25,548
let him see
we're his friends...
1197
01:30:25,648 --> 01:30:27,550
and get our reward.
1198
01:30:27,650 --> 01:30:30,594
Corio, this is the wisest decision
you've ever made.
1199
01:30:30,694 --> 01:30:33,889
- You've got the gems with you.
- Unfortunately, no.
1200
01:30:33,989 --> 01:30:37,435
No? What about
the secret door to the temple?
1201
01:30:37,535 --> 01:30:38,686
Pedro de Vargas
was on guard,
1202
01:30:38,786 --> 01:30:40,479
and we couldn't get him
away from his post.
1203
01:30:40,579 --> 01:30:43,274
We even got his friend
Juan Garcia drunk and sent for him,
1204
01:30:43,374 --> 01:30:44,608
but he... he wouldn't budge.
1205
01:30:44,708 --> 01:30:46,777
We didn't want to risk
the whole project for a few trinkets.
1206
01:30:46,877 --> 01:30:48,863
What difference
does it make anyway,
1207
01:30:48,963 --> 01:30:51,240
as long as we get
the whole cargo in the end?
1208
01:30:51,340 --> 01:30:53,742
Just this: The governor of Cuba
will get it, not us.
1209
01:30:53,842 --> 01:30:56,704
Don't worry about your share, Corio.
1210
01:30:56,804 --> 01:30:59,748
I'll see that every man on this ship
gets a double share.
1211
01:30:59,848 --> 01:31:01,840
Ho! What are you
doing there?
1212
01:31:06,063 --> 01:31:08,180
Who is this man?
I caught him eavesdropping!
1213
01:31:09,108 --> 01:31:11,051
Pedro de Vargas.
1214
01:31:11,151 --> 01:31:12,720
Let me have
the handling of him!
1215
01:31:12,820 --> 01:31:14,972
Before you let these men kill me,
ask them to tell you...
1216
01:31:15,072 --> 01:31:17,349
what they did with the gems they took
from the treasure chest tonight.
1217
01:31:17,449 --> 01:31:19,310
- Stand aside.
- Hold your tongue!
1218
01:31:19,410 --> 01:31:22,646
- What did you say, de Vargas?
- Trust one of Cortez's spies to lie.
1219
01:31:22,746 --> 01:31:26,442
Wait a minute! What makes you
say they got the gems?
1220
01:31:26,542 --> 01:31:28,486
Because they did get me
to leave my post.
1221
01:31:28,586 --> 01:31:30,529
Because the gems were taken
while I was gone.
1222
01:31:30,629 --> 01:31:33,246
And because the secret door
was left partly open.
1223
01:31:34,341 --> 01:31:36,494
By my soul.
1224
01:31:36,594 --> 01:31:38,954
And you talk about liars.
1225
01:31:39,054 --> 01:31:41,046
We'll have every stitch
off of them!
1226
01:31:44,351 --> 01:31:46,921
Curse you
for a hothead, Corio.
1227
01:31:47,021 --> 01:31:49,684
Didn't you ever
hear of a joke?
1228
01:31:53,068 --> 01:31:55,971
Cermeno and I were only jesting.
1229
01:31:56,071 --> 01:32:00,281
Thought we'd surprise you later,
before we arrived in Cuba.
1230
01:32:06,165 --> 01:32:07,576
Sure enough. The gems.
1231
01:32:08,584 --> 01:32:10,778
- You were right, de Vargas.
- Thank you, sir.
1232
01:32:10,878 --> 01:32:13,086
What are you going to do with them?
1233
01:32:17,926 --> 01:32:20,162
I'm placing the gems
in this chest.
1234
01:32:20,262 --> 01:32:22,595
Everybody bear witness to that.
1235
01:32:28,103 --> 01:32:30,641
Look, gentlemen.
I now throw the key into the water.
1236
01:32:31,732 --> 01:32:34,224
The character of the sea
is above suspicion.
1237
01:32:36,028 --> 01:32:38,111
Chain him.
1238
01:33:20,698 --> 01:33:21,905
De Vargas.
1239
01:33:24,868 --> 01:33:27,611
- De Vargas.
- What do you want?
1240
01:33:30,833 --> 01:33:32,825
It's me.
1241
01:33:34,837 --> 01:33:38,907
How much would it be worth to Cortez
if this ship does not sail for Cuba?
1242
01:33:39,007 --> 01:33:41,327
A thousand ducats for you.
1243
01:33:41,427 --> 01:33:44,545
The gems in that chest
are worth 50 times that.
1244
01:33:46,181 --> 01:33:48,334
There's no market in Cuba
for jewels like those.
1245
01:33:48,434 --> 01:33:51,295
- Huh?
- Who would you sell them to?
1246
01:33:51,395 --> 01:33:53,297
Escudero's the man
who'd get rich.
1247
01:33:53,397 --> 01:33:55,341
He already has the ear
of the governor.
1248
01:33:55,441 --> 01:33:58,177
Even as a friend, he's proven
how much you can depend on him.
1249
01:33:58,277 --> 01:34:02,362
I'm not in this for my health.
I'm tired of songs and promises.
1250
01:34:04,074 --> 01:34:07,442
What security have I
that Cortez will pay?
1251
01:34:11,874 --> 01:34:14,568
- You've heard of my father?
- Yes.
1252
01:34:14,668 --> 01:34:15,694
I swear on his honor
1253
01:34:15,794 --> 01:34:18,377
that I'll show you
the way to Cortez's favor.
1254
01:34:19,465 --> 01:34:21,033
Agreed.
1255
01:34:21,133 --> 01:34:23,876
I'll get the chains
off you.
1256
01:34:34,229 --> 01:34:37,174
If we can delay the sailing by an hour,
we'll have them.
1257
01:34:37,274 --> 01:34:39,266
Good.
1258
01:34:45,365 --> 01:34:47,072
Here.
1259
01:34:51,705 --> 01:34:53,190
We'll take the gems with us.
1260
01:34:53,290 --> 01:34:54,942
There's no time for us
to break open the safe.
1261
01:34:55,042 --> 01:34:59,113
We won't have to.
I threw away the wrong key.
1262
01:34:59,213 --> 01:35:01,198
”Vaya! Lucky mistake.
1263
01:35:01,298 --> 01:35:02,789
Wasn't it?
1264
01:35:14,686 --> 01:35:16,630
Here. You keep them.
1265
01:35:16,730 --> 01:35:18,966
They're pretty,
but useless to a poor man.
1266
01:35:19,066 --> 01:35:21,900
That was a good point
of yours... no market.
1267
01:35:36,208 --> 01:35:38,416
- You get in the boat.
- Right.
1268
01:36:13,120 --> 01:36:15,230
Alarm! Alarm!
1269
01:36:15,330 --> 01:36:17,149
It's de Vargas!
He's escaped!
1270
01:36:17,249 --> 01:36:19,036
De Vargas has escaped!
1271
01:36:26,341 --> 01:36:29,379
Chepito, Tobal,
fetch your crossbows. Look alive!
1272
01:36:32,764 --> 01:36:35,222
Don't miss. Don't miss.
1273
01:36:50,115 --> 01:36:52,152
Hurry, Father. Hurry.
1274
01:36:54,536 --> 01:36:56,730
God forgive me.
It's my own fault.
1275
01:36:56,830 --> 01:36:58,732
It's a wonder I don't take
my cursed life.
1276
01:36:58,832 --> 01:37:00,734
We'll discuss that later.
How is he?
1277
01:37:00,834 --> 01:37:02,736
I'm glad you got here,
Your Mercy.
1278
01:37:02,836 --> 01:37:05,447
I'm afraid the good youth
is beyond human skill.
1279
01:37:05,547 --> 01:37:08,283
He's bleeding to death.
1280
01:37:08,383 --> 01:37:11,286
What a pity to see him
drain out like a stuck pig.
1281
01:37:11,386 --> 01:37:13,372
Then hitch up your britches, man,
and stop the bleeding.
1282
01:37:13,472 --> 01:37:15,464
You should have done that at once!
1283
01:37:16,350 --> 01:37:18,418
He's weak from
the labors of the night.
1284
01:37:18,518 --> 01:37:20,796
Now, hold me excused, Your Mercy,
if he dies of shock.
1285
01:37:20,896 --> 01:37:23,006
Hold you excused?
1286
01:37:23,106 --> 01:37:25,098
If he dies,
you'll have me to reckon with.
1287
01:37:27,194 --> 01:37:29,596
You mean he's going to die?
1288
01:37:29,696 --> 01:37:32,975
I'll do the best I can for him,
but it's a poor chance.
1289
01:37:33,075 --> 01:37:36,854
Well, heaven pity you
if anything happens to him.
1290
01:37:36,954 --> 01:37:39,106
Strip off his shirt.
He'll be cooler for it.
1291
01:37:39,206 --> 01:37:41,072
Probably won't need it
again anyway.
1292
01:37:44,336 --> 01:37:47,114
Rip it down the front.
It'll be easier to get off.
1293
01:37:47,214 --> 01:37:50,075
No, don't tear it. Put it aside.
I'll roll you dice for it after.
1294
01:37:50,175 --> 01:37:53,794
You pig! You'd cast lots
on a dying man's belly for his shroud!
1295
01:38:04,022 --> 01:38:06,383
Hey, not so fast.
We haven't finished with you yet.
1296
01:38:06,483 --> 01:38:09,553
What are you gonna do?
Why are you gonna burn me?
1297
01:38:09,653 --> 01:38:12,014
Have mercy.
Where's Juan? Juan.
1298
01:38:12,114 --> 01:38:13,265
I'm here, lad. Lie back. Easy.
1299
01:38:13,365 --> 01:38:15,475
Don't you understand, boy?
It's this or bleed to death.
1300
01:38:15,575 --> 01:38:18,020
He's gotta be perfectly quiet.
Get hold of his legs.
1301
01:38:18,120 --> 01:38:19,438
- Sit on his middle.
- Help me, someone.
1302
01:38:19,538 --> 01:38:20,439
Someone help me.
1303
01:38:20,539 --> 01:38:22,107
He doesn't know
what he's talking about.
1304
01:38:22,207 --> 01:38:23,901
He's rambling.
It's a bad sign.
1305
01:38:24,001 --> 01:38:26,528
Your Mercy, get hold of his throat.
Hold his head still.
1306
01:38:26,628 --> 01:38:28,447
Otherwise he'll jerk.
1307
01:38:28,547 --> 01:38:32,006
Be careful, Botello.
If you miss, I'll cut your heart out.
1308
01:38:40,475 --> 01:38:42,294
Look at him.
1309
01:38:42,394 --> 01:38:44,681
Look at him.
1310
01:38:46,773 --> 01:38:49,635
Well, it's as I feared,
but you wouldn't be warned.
1311
01:38:49,735 --> 01:38:52,694
Even my skill
can't defeat the will of God.
1312
01:38:55,282 --> 01:38:57,184
But I've stopped the bleeding.
1313
01:38:57,284 --> 01:38:59,776
You'll have to admit
it's a well-seared wound.
1314
01:39:01,288 --> 01:39:03,315
No. He's breathing.
1315
01:39:03,415 --> 01:39:05,108
It's true.
His heart still beats.
1316
01:39:05,208 --> 01:39:10,238
Well, why not? In the practice of
true science, God often lends a hand.
1317
01:39:10,338 --> 01:39:13,617
You may think that anyone
can lay a hot iron on an open wound.
1318
01:39:13,717 --> 01:39:17,663
Far from it. It has to be timed
to the very split of a second.
1319
01:39:17,763 --> 01:39:21,166
Had I removed the iron too soon,
the wound would not have seared.
1320
01:39:21,266 --> 01:39:23,502
Had I applied it just a moment longer,
1321
01:39:23,602 --> 01:39:25,545
the patient would
most certainly have died.
1322
01:39:25,645 --> 01:39:27,464
Be quiet
and hand me that liquor.
1323
01:39:27,564 --> 01:39:30,717
This native dose
would raise the dead.
1324
01:39:30,817 --> 01:39:32,844
He'll be all right now,
unless he should die of weakness,
1325
01:39:32,944 --> 01:39:34,856
which is in God's hands.
1326
01:40:27,124 --> 01:40:29,317
- How is he?
- Asleep, sir.
1327
01:40:29,417 --> 01:40:31,750
- No. No, I'm not.
- Stay where you are.
1328
01:40:32,921 --> 01:40:34,698
You. Tell me one thing.
1329
01:40:34,798 --> 01:40:37,284
How much pulque
did you drink the other night?
1330
01:40:37,384 --> 01:40:40,203
Uh, two gallons, Captain,
on my honor.
1331
01:40:40,303 --> 01:40:41,788
Liar.
1332
01:40:41,888 --> 01:40:46,168
Well, maybe it was three,
judging from the weight of my head.
1333
01:40:46,268 --> 01:40:48,253
De Vargas,
1334
01:40:48,353 --> 01:40:50,714
Corio told me
what happened on the ship.
1335
01:40:50,814 --> 01:40:53,633
Is it true you promised
I'd pay him 500 ducats?
1336
01:40:53,733 --> 01:40:57,262
No, sir. I told him that
you'd give him a thousand.
1337
01:40:57,362 --> 01:40:59,347
Hmm.
1338
01:40:59,447 --> 01:41:00,849
Very well. I accept the debt.
1339
01:41:00,949 --> 01:41:02,517
But he'll have to wait
like the rest of us...
1340
01:41:02,617 --> 01:41:04,519
- till the end of our venture.
- Thank you, sir.
1341
01:41:04,619 --> 01:41:08,523
Oh. About your leaving camp
contrary to orders.
1342
01:41:08,623 --> 01:41:12,069
I'll be frank with you.
If you'd failed, I'd have hanged you.
1343
01:41:12,169 --> 01:41:16,209
But since you succeeded, I herewith
promote you to the rank of captain.
1344
01:41:19,134 --> 01:41:21,620
Me? Captain?
1345
01:41:21,720 --> 01:41:24,258
I daresay your father
will be glad when he hears of this.
1346
01:41:26,433 --> 01:41:28,335
Yes, sir.
1347
01:41:28,435 --> 01:41:31,129
You made a lucky stroke,
Captain de Vargas.
1348
01:41:31,229 --> 01:41:33,924
Those men on the Gallega
were attempting to escape to Cuba...
1349
01:41:34,024 --> 01:41:36,259
to get the aid
of Governor VelƔzquez.
1350
01:41:36,359 --> 01:41:38,887
Had they succeeded, they would
have defeated this expedition,
1351
01:41:38,987 --> 01:41:40,944
destroyed everything we fought for.
1352
01:41:42,032 --> 01:41:45,102
Where there's one traitor,
there are apt to be two.
1353
01:41:45,202 --> 01:41:47,938
And we face a repetition
of that same danger
1354
01:41:48,038 --> 01:41:50,451
as long as we have ships
waiting for us.
1355
01:41:52,000 --> 01:41:54,361
But, sir, those ships are
our only means of communication
1356
01:41:54,461 --> 01:41:56,202
and... and retreat.
1357
01:41:57,589 --> 01:42:00,627
If one can't retreat,
he must go forward.
1358
01:42:02,886 --> 01:42:05,539
If we survive this expedition,
gentlemen,
1359
01:42:05,639 --> 01:42:08,208
the order I have given
to destroy this armada...
1360
01:42:08,308 --> 01:42:12,295
will go down in history as a monument
to our resolution and courage.
1361
01:42:12,395 --> 01:42:16,514
If we fail, it doesn't matter,
as history will forget us.
1362
01:43:05,407 --> 01:43:07,767
Sir, this is not an attack.
It's a peaceful mission.
1363
01:43:07,867 --> 01:43:09,436
How do you know, de Vargas?
Maybe it's a trick.
1364
01:43:09,536 --> 01:43:11,104
No. It's another ambassador.
1365
01:43:11,204 --> 01:43:14,149
Why waste words on these
unpredictable savages?
1366
01:43:14,249 --> 01:43:18,028
We'll hear what they have to say
and see what they've brought to offer.
1367
01:43:18,128 --> 01:43:20,530
All right. Hold your fire.
1368
01:43:20,630 --> 01:43:22,574
But watch me.
1369
01:43:22,674 --> 01:43:26,338
If these devils make one false move,
we'll cut 'em down to the last man.
1370
01:44:23,318 --> 01:44:25,230
- Get DoƱa Marina.
- Yes, sir.
1371
01:44:26,237 --> 01:44:27,853
Never mind. Here she is.
1372
01:44:31,910 --> 01:44:34,271
Once more we have need
of your precious voice.
1373
01:44:34,371 --> 01:44:35,953
Yes, milord.
1374
01:45:09,406 --> 01:45:14,019
DoƱa Marina, find out
who honors us in this royal manner.
1375
01:45:14,119 --> 01:45:15,701
Yes, milord.
1376
01:45:43,356 --> 01:45:45,473
Who is this? Moctezuma?
1377
01:45:46,693 --> 01:45:49,179
No, milord,
It is Cacamatzin,
1378
01:45:49,279 --> 01:45:53,183
nephew and first councillor
of the great emperor Moctezuma.
1379
01:45:53,283 --> 01:45:55,310
Indeed! Well!
1380
01:45:55,410 --> 01:45:58,994
Say to the royal ambassador that I am
pleased to welcome him to my camp.
1381
01:46:24,230 --> 01:46:26,438
Will you come, my lord?
1382
01:46:46,961 --> 01:46:51,241
Milord, the Emperor Moctezuma
send these gifts...
1383
01:46:51,341 --> 01:46:55,412
and ask how long you propose to
favor his country with your presence.
1384
01:46:55,512 --> 01:46:58,081
Tell the royal prince
that depends upon...
1385
01:46:58,181 --> 01:47:00,667
the Emperor Moctezuma's
hospitality and wisdom.
1386
01:47:00,767 --> 01:47:02,804
Yes, milord.
1387
01:47:19,327 --> 01:47:24,524
Milord, the royal prince
says his gods are all-powerful.
1388
01:47:24,624 --> 01:47:29,995
They threaten to bring drought,
pestilence and war if you remain.
1389
01:47:37,095 --> 01:47:38,997
- Captain Alvarado.
- Yes, sir.
1390
01:47:39,097 --> 01:47:41,583
Train your cannon on that
heathen idol and fire when ready.
1391
01:47:41,683 --> 01:47:44,627
- Yes, sir.
- Tell the royal prince to watch closely...
1392
01:47:44,727 --> 01:47:47,714
and see which is the more powerful,
his gods or my cannon.
1393
01:47:47,814 --> 01:47:50,300
Ready!
1394
01:47:50,400 --> 01:47:52,517
Fire!
1395
01:48:06,666 --> 01:48:09,444
Now, SeƱor Cacamatzin,
1396
01:48:09,544 --> 01:48:13,333
tell your uncle, the emperor,
how helpless your gods are before us.
1397
01:48:16,551 --> 01:48:18,328
Father, I count my chances
in purgatory improved
1398
01:48:18,428 --> 01:48:19,621
by this temple cleaning.
1399
01:48:19,721 --> 01:48:22,665
When the time comes for idols to fall,
they fall of themselves.
1400
01:48:22,765 --> 01:48:25,502
Get a detail of men.
Take charge of the treasure.
1401
01:48:25,602 --> 01:48:27,504
- Yes, sir.
- Milord.
1402
01:48:27,604 --> 01:48:31,257
The royal prince says
now your only hope of escape...
1403
01:48:31,357 --> 01:48:33,968
is to turn back
and leave this country at once.
1404
01:48:34,068 --> 01:48:38,278
Leave the country? Impossible.
We have no ships.
1405
01:48:49,125 --> 01:48:52,278
He says 18 ships
have just arrived at Villa Rica.
1406
01:48:52,378 --> 01:48:54,791
Eighteen ships at Villa Rica?
1407
01:48:56,466 --> 01:48:58,708
- That means a thousand men.
- Cannon and horses.
1408
01:48:59,594 --> 01:49:02,372
Thank the royal prince
for this very welcome news.
1409
01:49:02,472 --> 01:49:04,791
Our supplies and reinforcements
have arrived sooner than expected.
1410
01:49:04,891 --> 01:49:05,792
Yes, milord.
1411
01:49:05,892 --> 01:49:08,545
Now, by heaven,
we've got them where we want 'em.
1412
01:49:08,645 --> 01:49:11,548
Don't be a fool. Those ships
come from Cuba, not Spain.
1413
01:49:11,648 --> 01:49:14,968
Governor VelƔzquez is not a man to
sit idly by while there's gold to be had.
1414
01:49:15,068 --> 01:49:17,220
He's come to hang us
from a yardarm.
1415
01:49:17,320 --> 01:49:20,890
This royal prince knows more than
he's telling. We must act at once.
1416
01:49:20,990 --> 01:49:23,518
Divide our force, leave half here,
march with the rest to Villa Rica.
1417
01:49:23,618 --> 01:49:24,894
- Villa Rica?
- It's a hard choice.
1418
01:49:24,994 --> 01:49:26,229
But it's one thing or the other.
1419
01:49:26,329 --> 01:49:28,481
Stay here and we're caught between
Governor VelƔzquez on one side...
1420
01:49:28,581 --> 01:49:30,400
and a million savages on the other.
1421
01:49:30,500 --> 01:49:31,985
- DoƱa Marina.
- Yes, milord.
1422
01:49:32,085 --> 01:49:33,236
Inform the royal prince
it will be necessary
1423
01:49:33,336 --> 01:49:35,446
for five of his chieftains
to remain here...
1424
01:49:35,546 --> 01:49:37,490
as a guarantee that there
will be no violence while I am gone.
1425
01:49:37,590 --> 01:49:38,575
Yes, milord.
1426
01:49:38,675 --> 01:49:39,659
- Captain Sandoval.
- Yes, sir.
1427
01:49:39,759 --> 01:49:40,952
- Prepare to march immediately.
- Yes, sir.
1428
01:49:41,052 --> 01:49:42,245
- De Vargas.
- Yes, sir.
1429
01:49:42,345 --> 01:49:44,914
You will be captain of the guard.
Prepare quarters for the prisoners.
1430
01:49:45,014 --> 01:49:46,916
- See they do not leave this camp.
- Yes, sir.
1431
01:49:47,016 --> 01:49:48,585
- DoƱa Marina.
- Yes, milord.
1432
01:49:48,685 --> 01:49:51,796
Tell SeƱor Cacamatzin that we take
our leave in all respect and friendship.
1433
01:49:51,896 --> 01:49:53,853
Yes, milord.
1434
01:50:45,408 --> 01:50:47,352
All quiet?
1435
01:50:47,452 --> 01:50:49,284
All quiet.
1436
01:50:51,873 --> 01:50:54,776
Too quiet, if you ask me.
1437
01:50:54,876 --> 01:50:57,278
Regular hurricane weather.
1438
01:50:57,378 --> 01:51:00,041
Makes you feel like something
was hanging over us.
1439
01:51:02,257 --> 01:51:03,800
Listen.
1440
01:51:08,814 --> 01:51:10,398
There it goes again.
1441
01:51:14,437 --> 01:51:17,298
They're a pretty big pack
if they rise.
1442
01:51:17,398 --> 01:51:20,510
There's still enough of us
to handle them.
1443
01:51:20,610 --> 01:51:22,602
I wonder.
1444
01:51:25,948 --> 01:51:27,959
Why don't you get
some rest, amigo?
1445
01:51:28,059 --> 01:51:30,654
You've been in your boots
a straight 30 hours.
1446
01:51:31,254 --> 01:51:33,531
I want to have
a look around first.
1447
01:51:34,831 --> 01:51:36,418
Hasta la vista.
1448
01:51:37,018 --> 01:51:38,850
Hasta la vista.
1449
01:51:50,056 --> 01:51:52,041
- SeƱor.
- Yes?
1450
01:51:52,141 --> 01:51:54,599
Will you speak to me,
SeƱor Pedro?
1451
01:51:58,397 --> 01:52:03,553
SeƱor, I know you,
but you not know me.
1452
01:52:03,653 --> 01:52:05,235
Me Coatl.
1453
01:52:06,322 --> 01:52:09,058
Coatl!
Why didn't you speak to me?
1454
01:52:09,158 --> 01:52:12,572
SeƱor Pedro Castilian.
I hate Castilians.
1455
01:52:14,121 --> 01:52:15,982
But you and I are friends, Coatl.
1456
01:52:16,082 --> 01:52:18,359
I think of that, seƱor.
1457
01:52:18,459 --> 01:52:20,695
I think of what you do
for me in Spain.
1458
01:52:20,795 --> 01:52:22,739
I think I speak to you now,
1459
01:52:22,839 --> 01:52:26,367
maybe I understand better
why you come here.
1460
01:52:26,467 --> 01:52:32,081
This is my country, seƱor.
These my people, my gods.
1461
01:52:32,181 --> 01:52:35,209
We not come tell you
to stop loving your gods.
1462
01:52:35,309 --> 01:52:37,211
We not come make you slaves.
1463
01:52:37,311 --> 01:52:40,429
Why you do this, seƱor?
1464
01:52:44,443 --> 01:52:47,436
Well, I'm afraid
I haven't any answer for that.
1465
01:52:51,534 --> 01:52:54,562
It isn't right for men to worship idols.
1466
01:52:54,662 --> 01:52:56,528
There's only one true God.
1467
01:52:57,832 --> 01:53:01,360
Maybe your god and my god
same god.
1468
01:53:01,460 --> 01:53:04,043
Maybe we just call them
by different names.
1469
01:53:04,881 --> 01:53:08,284
Perhaps.
But we're not enemies, you and I.
1470
01:53:08,384 --> 01:53:12,246
I give my life for you, seƱor,
1471
01:53:12,346 --> 01:53:15,555
but you hurt my people, I fight you.
1472
01:53:17,351 --> 01:53:19,513
I can understand that.
1473
01:53:22,857 --> 01:53:27,602
I suppose that...
if I were in your place, I'd do the same.
1474
01:53:45,379 --> 01:53:47,621
Be still.
1475
01:53:51,427 --> 01:53:53,788
Got to get
around this ear.
1476
01:53:53,888 --> 01:53:56,290
Careful now.
Remember, I'm ticklish.
1477
01:53:56,390 --> 01:54:01,629
By my soul, I'd rather clip a horse.
1478
01:54:01,729 --> 01:54:05,132
You've been singin'
all morning. Why?
1479
01:54:05,232 --> 01:54:07,760
- I feel like singing.
- Why?
1480
01:54:07,860 --> 01:54:10,012
What a picture.
1481
01:54:10,112 --> 01:54:12,473
It's a good thing
I'm not jealous.
1482
01:54:12,573 --> 01:54:15,184
Don't rattle her, Brother Pedro.
This is a critical moment.
1483
01:54:15,284 --> 01:54:17,401
And if she cuts me...
1484
01:54:26,879 --> 01:54:29,323
SeƱor,
you must get some rest.
1485
01:54:32,760 --> 01:54:35,878
Oh, those drums.
If only they'd stop.
1486
01:54:37,431 --> 01:54:39,673
They'll never stop.
1487
01:54:54,699 --> 01:54:57,863
Here's a wench for the New World,
Brother Pedro.
1488
01:54:59,954 --> 01:55:03,858
Bless me if I know
which of you I love best.
1489
01:55:03,958 --> 01:55:05,401
Catana, if he ever
breaks your heart
1490
01:55:05,501 --> 01:55:08,446
and goes chasing after
some fancy lady, I'll...
1491
01:55:08,546 --> 01:55:10,538
You'll what?
1492
01:55:15,386 --> 01:55:19,346
I don't know.
I guess it would break my heart too.
1493
01:55:20,599 --> 01:55:23,044
My poor seƱor.
1494
01:55:23,144 --> 01:55:25,477
Four days without sleep.
1495
01:55:26,689 --> 01:55:29,022
Go to sleep, my seƱor.
1496
01:55:31,152 --> 01:55:33,144
Go to sleep.
1497
01:55:42,913 --> 01:55:45,371
Oh, my seƱor, I love you.
1498
01:55:47,793 --> 01:55:50,080
I love you so much it hurts.
1499
01:55:56,093 --> 01:55:57,925
Juan.
1500
01:55:59,096 --> 01:56:01,540
Does he still love her
a great deal?
1501
01:56:01,640 --> 01:56:04,752
- Who?
- The Lady Luisa.
1502
01:56:04,852 --> 01:56:09,517
No, tell me truly.
I want the truth.
1503
01:56:10,858 --> 01:56:13,260
I don't know.
1504
01:56:13,360 --> 01:56:16,973
Perhaps as a cavalier
loves his lady.
1505
01:56:17,073 --> 01:56:20,977
He took a pledge to serve her,
whatever that means.
1506
01:56:21,077 --> 01:56:23,239
I wouldn't understand.
1507
01:56:25,748 --> 01:56:27,740
But I understand.
1508
01:56:29,668 --> 01:56:32,376
Let him love her
if he wants to.
1509
01:56:34,507 --> 01:56:36,590
But I shall bear him
his first son.
1510
01:56:38,219 --> 01:56:40,037
Catana!
1511
01:56:40,137 --> 01:56:42,925
That's what
I'm so happy about.
1512
01:56:44,058 --> 01:56:45,924
Does he know?
1513
01:56:46,894 --> 01:56:48,754
No, not yet.
1514
01:56:48,854 --> 01:56:52,097
It's a secret.
But isn't it wonderful?
1515
01:56:53,901 --> 01:56:55,733
Yes.
1516
01:56:58,489 --> 01:57:02,143
I've been very wicked
all my life, Juan.
1517
01:57:02,243 --> 01:57:05,111
It's hard for a girl without parents
to be good.
1518
01:57:06,539 --> 01:57:09,420
Maybe that's why our Lord
has not held it against me,
1519
01:57:09,621 --> 01:57:11,280
has been so kind.
1520
01:57:14,004 --> 01:57:16,490
You don't think he'd take it out
on my baby, do you?
1521
01:57:16,590 --> 01:57:20,494
- Take what out?
- My sins.
1522
01:57:20,594 --> 01:57:22,460
Oh, Catana.
1523
01:57:24,056 --> 01:57:26,048
My baby is innocent.
1524
01:57:27,726 --> 01:57:32,089
Besides, he will be
the son of Pedro de Vargas...
1525
01:57:32,189 --> 01:57:35,398
and the grandson
of Don Francisco de Vargas.
1526
01:57:36,861 --> 01:57:39,805
To think that
I shall be his mother...
1527
01:57:39,905 --> 01:57:43,350
I, Catana Perez,
of the Rosario.
1528
01:57:43,450 --> 01:57:45,362
We'll name him Francisco.
1529
01:57:49,248 --> 01:57:52,985
No, of course not.
I forgot.
1530
01:57:53,085 --> 01:57:57,796
His father would not want
to give his name to... my son.
1531
01:57:59,842 --> 01:58:03,836
But I'll bring him up properly.
He'll be smart too.
1532
01:58:06,265 --> 01:58:10,795
Perhaps he'll be a priest,
maybe a bishop.
1533
01:58:10,895 --> 01:58:13,353
Why not?
1534
01:58:15,316 --> 01:58:17,635
Think of it.
1535
01:58:17,735 --> 01:58:20,429
My son a bishop.
1536
01:58:20,529 --> 01:58:22,681
Oh, my darling,
1537
01:58:22,781 --> 01:58:26,143
I want him to have
everything I never had.
1538
01:58:26,243 --> 01:58:29,156
But all I can give him
is my love for you.
1539
01:58:30,873 --> 01:58:34,068
Oh, seƱor, seƱor.
1540
01:58:34,168 --> 01:58:37,822
I love you, I love you,
I love you.
1541
01:59:08,452 --> 01:59:09,937
It's Cortez back from Villa Rica!
1542
01:59:10,037 --> 01:59:11,647
- Wake up, Pedro!
- Don't wake him up!
1543
01:59:11,747 --> 01:59:13,858
Whole army's with him.
Must be more than 100 horses.
1544
01:59:13,958 --> 01:59:16,360
- Quick, Pedro, get up, get up!
- You can't wake him up.
1545
01:59:16,460 --> 01:59:19,280
He's captain of the guard.
He's gotta go out to meet Cortez.
1546
01:59:19,380 --> 01:59:21,292
Quick, your sword,
Pedro.
1547
01:59:50,786 --> 01:59:53,028
- Captain de Vargas.
- Yes, sir.
1548
01:59:54,581 --> 01:59:55,983
My congratulations, sir.
1549
01:59:56,083 --> 01:59:57,651
Now the governor of Cuba
will have ample evidence
1550
01:59:57,751 --> 01:59:58,986
of what my intentions are
1551
01:59:59,086 --> 02:00:01,822
and be convinced that
I'm the leader of this expedition.
1552
02:00:01,922 --> 02:00:03,032
Come with me.
1553
02:00:03,132 --> 02:00:05,534
I want to see all my captains
in my quarters immediately!
1554
02:00:05,634 --> 02:00:08,342
- Congratulations, sir.
- Thank you.
1555
02:00:16,645 --> 02:00:19,183
By my soul! Botello!
1556
02:00:24,028 --> 02:00:26,472
- Where did you get that hat?
- Pretty, isn't it?
1557
02:00:26,572 --> 02:00:28,849
Oh... How did it go?
1558
02:00:28,949 --> 02:00:33,187
Well, I'll tell you.
The credit in history will go to Cortez.
1559
02:00:33,287 --> 02:00:35,189
But I shiver to think
what would have happened...
1560
02:00:35,289 --> 02:00:37,781
had I not been there
to guide him by the stars.
1561
02:00:39,626 --> 02:00:43,405
There we were, facing an army
of Cubans and Basques.
1562
02:00:43,505 --> 02:00:46,158
Every man with the lust
of gold in his heart.
1563
02:00:46,258 --> 02:00:48,375
Juan, what's the matter?
Are you sick?
1564
02:00:56,226 --> 02:01:00,047
Let loose of me, you dog!
Let loose of me!
1565
02:01:00,147 --> 02:01:03,606
Captain Cortez!
Captain Cortez!
1566
02:01:10,991 --> 02:01:14,561
Mother of God!
Why do you stop me?
1567
02:01:14,661 --> 02:01:18,496
But for you this dog would have been
splattered against that house!
1568
02:01:21,001 --> 02:01:23,404
- Pedro.
- What is it, Father?
1569
02:01:23,504 --> 02:01:26,615
Pedro, may God
give you strength in this,
1570
02:01:26,715 --> 02:01:29,785
your hour of greatest need,
to keep your vow.
1571
02:01:29,885 --> 02:01:32,162
Of course, Father.
I intend to.
1572
02:01:32,262 --> 02:01:37,251
Repeat that vow, Pedro. As you
hope for salvation, repeat it now.
1573
02:01:37,351 --> 02:01:40,004
That you should attempt
to kill SeƱor de Silva,
1574
02:01:40,104 --> 02:01:41,588
an emissary of His Majesty,
1575
02:01:41,688 --> 02:01:45,426
by whose help the victory
at Cempoala was ours.
1576
02:01:45,526 --> 02:01:50,472
That man... That swine
put my mother on the rack,
1577
02:01:50,572 --> 02:01:52,933
tortured her until she prayed for death.
1578
02:01:53,033 --> 02:01:57,479
That man is a fugitive
from justice...
1579
02:01:57,579 --> 02:01:59,565
a murderer...
a matricide.
1580
02:01:59,665 --> 02:02:01,734
He strangled
his own mother.
1581
02:02:01,834 --> 02:02:03,193
In the name
of the Santa Hermandad,
1582
02:02:03,293 --> 02:02:05,159
I demand
that he be placed under arrest.
1583
02:02:06,505 --> 02:02:08,699
Yes, I did it...
1584
02:02:08,799 --> 02:02:11,952
killed my own mother...
1585
02:02:12,052 --> 02:02:15,887
to keep this dog and his henchmen
from burning her alive at the stake.
1586
02:02:18,225 --> 02:02:21,545
While she was dying
she blessed me for it.
1587
02:02:21,645 --> 02:02:23,630
- Captain Sandoval.
- Yes, sir.
1588
02:02:23,730 --> 02:02:25,799
Put this man in irons
and take him away.
1589
02:02:25,899 --> 02:02:28,010
We'll hear his case in due time.
1590
02:02:28,110 --> 02:02:30,846
A thousand pardons, SeƱor de Silva,
for this regrettable incident.
1591
02:02:30,946 --> 02:02:33,474
The man shall pay for it,
I assure you.
1592
02:02:33,574 --> 02:02:38,535
Put your faith in Jesus Christ,
our Lord and Savior.
1593
02:02:39,746 --> 02:02:42,024
In him you will find strength.
1594
02:02:42,124 --> 02:02:45,110
Just a moment, Captain Cortez.
1595
02:02:45,210 --> 02:02:49,114
Here is another man
who carries in his mind...
1596
02:02:49,214 --> 02:02:50,908
a grievance against me...
1597
02:02:51,008 --> 02:02:53,911
- Pedro de Vargas of JaƩn.
- Pedro de Vargas?
1598
02:02:54,011 --> 02:02:56,622
He's a gallant soldier.
He's won promotion in my company.
1599
02:02:56,722 --> 02:03:00,084
It distresses me to bother you
with these personal matters,
1600
02:03:00,184 --> 02:03:02,920
but de Vargas has already made
one attempt upon my life.
1601
02:03:03,020 --> 02:03:06,548
I have no doubt his grievance
will be increased...
1602
02:03:06,648 --> 02:03:09,426
when he learns that I have married
the lady of his choice...
1603
02:03:09,526 --> 02:03:10,677
the Lady Luisa de Carvajal.
1604
02:03:10,777 --> 02:03:13,764
SeƱor de Silva has come
to us as an emissary of His Majesty...
1605
02:03:13,864 --> 02:03:15,682
and as my personal guest.
1606
02:03:15,782 --> 02:03:17,810
Under the circumstances,
Captain de Vargas,
1607
02:03:17,910 --> 02:03:20,270
I shall hold you personally
responsible for his safety.
1608
02:03:20,370 --> 02:03:22,398
If any harm comes to him,
1609
02:03:22,498 --> 02:03:26,527
the penalty will be nothing
less than death... by hanging.
1610
02:03:26,627 --> 02:03:28,960
Come with me,
SeƱor de Silva.
1611
02:03:31,840 --> 02:03:35,675
Forget your vow
and God will forget you.
1612
02:03:52,486 --> 02:03:54,478
SeƱor.
1613
02:04:00,994 --> 02:04:03,730
Pedro.
1614
02:04:03,830 --> 02:04:05,822
Catana.
1615
02:04:15,008 --> 02:04:18,412
Moctezuma's city is no ripe plum
ready to fall into our laps, gentlemen.
1616
02:04:18,512 --> 02:04:20,414
It will require a deal
of cultivation.
1617
02:04:20,514 --> 02:04:23,959
But thanks to our victory at Cempoala,
we'll soon be ready for the harvesting.
1618
02:04:24,059 --> 02:04:27,296
But of our plans, more later.
You left His Majesty well, seƱor?
1619
02:04:27,396 --> 02:04:29,590
In excellent health,
Captain Cortez,
1620
02:04:29,690 --> 02:04:32,301
but deeply concerned for the safety
and well-being of this company.
1621
02:04:32,401 --> 02:04:34,386
How concerned, seƱor?
1622
02:04:34,486 --> 02:04:37,931
His Majesty is convinced that
the seeds of heresy are everywhere...
1623
02:04:38,031 --> 02:04:40,934
and that they need investigation
in this new land as well as in Spain.
1624
02:04:41,034 --> 02:04:44,646
He especially enjoined me
as supremo of the Santa Hermandad,
1625
02:04:44,746 --> 02:04:46,106
to look into the matter.
1626
02:04:46,206 --> 02:04:48,400
You would bring
the Santa Hermandad here?
1627
02:04:48,500 --> 02:04:51,945
There was a letter,
Captain Cortez...
1628
02:04:52,045 --> 02:04:53,363
an order of arrest sent by me
1629
02:04:53,463 --> 02:04:55,949
concerning a certain heretic
in this company.
1630
02:04:56,049 --> 02:04:58,660
- It remains unanswered.
- I know of no such letter.
1631
02:04:58,760 --> 02:05:03,582
- It's possible for a letter to be lost.
- Or stolen.
1632
02:05:03,682 --> 02:05:06,345
However, it's of no consequence.
I myself shall hold an examination.
1633
02:05:08,437 --> 02:05:09,838
Have you ever attended
an examination
1634
02:05:09,938 --> 02:05:11,131
of the Santa Hermandad,
Captain?
1635
02:05:11,231 --> 02:05:14,384
- No, I have not.
- It's a valuable experience.
1636
02:05:14,484 --> 02:05:16,303
I remember one examination
1637
02:05:16,403 --> 02:05:18,555
of a supposedly honorable
family of JaƩn.
1638
02:05:18,655 --> 02:05:20,766
One would have thought them
above suspicion,
1639
02:05:20,866 --> 02:05:24,353
though the evil treachery of the father
and son became clear enough later.
1640
02:05:24,453 --> 02:05:27,356
There was, I believe,
a girl of about 12,
1641
02:05:27,456 --> 02:05:29,942
outwardly very fair
and innocent looking,
1642
02:05:30,042 --> 02:05:32,653
but so deeply
had the detested roots of heresy
1643
02:05:32,753 --> 02:05:34,821
been implanted even in this child...
1644
02:05:34,921 --> 02:05:37,282
that she refused to bear
witness against her parents,
1645
02:05:37,382 --> 02:05:40,285
and it was necessary to hoist her
onto the strappado where she was...
1646
02:05:40,385 --> 02:05:44,164
Murdered.
I compliment you on a noble feat...
1647
02:05:44,264 --> 02:05:46,124
the death of a 12-year-old child.
1648
02:05:46,224 --> 02:05:49,253
Who spoke of a feat, Captain?
1649
02:05:49,353 --> 02:05:51,380
A stroke of policy,
perhaps, but...
1650
02:05:51,480 --> 02:05:53,423
A stroke of inhuman fiendishness.
1651
02:05:53,523 --> 02:05:56,552
Careful, seƱor.
I'm His Majesty's emissary.
1652
02:05:56,652 --> 02:05:59,486
Do you take refuge behind that?
1653
02:06:00,781 --> 02:06:02,683
Refuge?
1654
02:06:02,783 --> 02:06:07,688
Yes, refuge! Or have you the stomach
to meet me man to man?
1655
02:06:07,788 --> 02:06:11,782
If not, then without picking words,
I'll ask you, who's the coward here?
1656
02:06:13,251 --> 02:06:16,585
And the time and place
of this meeting?
1657
02:06:17,673 --> 02:06:19,283
- Here and now.
- You, sir!
1658
02:06:19,383 --> 02:06:20,617
Do you forget where you are?
1659
02:06:20,717 --> 02:06:22,369
You dare draw your sword
at my table?
1660
02:06:22,469 --> 02:06:24,329
But, sir, the family
this man speaks of is my family.
1661
02:06:24,429 --> 02:06:26,081
The murdered girl was my sister.
1662
02:06:26,181 --> 02:06:27,499
I am not concerned
with private feuds.
1663
02:06:27,599 --> 02:06:30,877
I thought I made it clear
we'll have no brawling!
1664
02:06:30,977 --> 02:06:34,561
Are you a soldier, Captain de Vargas?
If not, hand me your sword.
1665
02:06:43,490 --> 02:06:46,393
Sir, do you realize
what this man represents?
1666
02:06:46,493 --> 02:06:49,187
With him, the Santa Hermandad
with all its evils
1667
02:06:49,287 --> 02:06:50,731
has come to the New World.
1668
02:06:50,831 --> 02:06:55,902
A kingdom within a kingdom.
A despotism so strong, so powerful...
1669
02:06:56,002 --> 02:06:58,488
that it paralyzes
the human soul with terror.
1670
02:06:58,588 --> 02:07:01,366
Already he speaks of the strappado
and tortured children.
1671
02:07:01,466 --> 02:07:03,660
That will do, de Vargas.
We have no need of oratory here.
1672
02:07:03,760 --> 02:07:05,662
This is not oratory,
Captain Cortez.
1673
02:07:05,762 --> 02:07:10,125
That man is a fiend without honor,
an assassin of infants.
1674
02:07:10,225 --> 02:07:13,170
Captain Cortez,
may I remind you...
1675
02:07:13,270 --> 02:07:17,716
that this man is a criminal
under sentence of death in Spain.
1676
02:07:17,816 --> 02:07:20,844
I crossed the ocean in behalf
of His Majesty's affairs,
1677
02:07:20,944 --> 02:07:25,724
not to die at the hands of a fugitive
who'd so greatly benefit by my death.
1678
02:07:25,824 --> 02:07:29,811
My life, valueless as it may be,
is your responsibility.
1679
02:07:29,911 --> 02:07:33,357
A thousand pardons for this
regrettable incident at my dinner table.
1680
02:07:33,457 --> 02:07:35,901
However, I must make
one thing clear.
1681
02:07:36,001 --> 02:07:39,029
The charges you have made
against a loyal officer of my company
1682
02:07:39,129 --> 02:07:40,030
carry no weight here.
1683
02:07:40,130 --> 02:07:42,574
Those are matters
for an ecclesiastical court...
1684
02:07:42,674 --> 02:07:44,201
and the testimony of witnesses,
1685
02:07:44,301 --> 02:07:45,952
and we have
neither the one nor the other.
1686
02:07:46,052 --> 02:07:47,204
Father BartolomƩ is in charge
1687
02:07:47,304 --> 02:07:48,955
of the spiritual interests
of this enterprise.
1688
02:07:49,055 --> 02:07:51,875
And as long as he vouches
for Captain de Vargas,
1689
02:07:51,975 --> 02:07:53,168
that is enough for me.
1690
02:07:53,268 --> 02:07:58,757
I must ask you to accept those terms
or return to the coast.
1691
02:07:58,857 --> 02:08:03,101
I accept the terms. But will
Pedro de Vargas abide by them?
1692
02:08:05,655 --> 02:08:08,308
My word on it.
1693
02:08:08,408 --> 02:08:11,353
DoƱa Marina,
will you entertain my guests?
1694
02:08:11,453 --> 02:08:14,064
I have some matters of state
to discuss with SeƱor de Silva.
1695
02:08:14,164 --> 02:08:16,692
Yes, milord.
1696
02:08:16,792 --> 02:08:19,159
- Captain de Vargas.
- Yes, sir.
1697
02:08:21,588 --> 02:08:25,158
If it is necessary to teach 20 rebels
the lesson of discipline,
1698
02:08:25,258 --> 02:08:27,494
that lesson will be taught.
1699
02:08:27,594 --> 02:08:29,301
Carry that thought with you.
1700
02:09:07,425 --> 02:09:09,337
Who is it?
1701
02:09:22,440 --> 02:09:24,050
Father, help me.
1702
02:09:24,150 --> 02:09:26,386
- Help me!
- Hup.
1703
02:09:26,486 --> 02:09:28,853
Father, they arrested Pedro.
1704
02:09:38,164 --> 02:09:40,281
Diego de Silva
has been murdered.
1705
02:09:45,505 --> 02:09:48,168
No. No, Father.
1706
02:09:56,182 --> 02:09:59,127
It isn't dying
that matters.
1707
02:09:59,227 --> 02:10:02,881
I've faced death
many times.
1708
02:10:02,981 --> 02:10:04,973
But it's leaving you.
1709
02:10:06,610 --> 02:10:09,638
What's going to become
of you, my beloved?
1710
02:10:09,738 --> 02:10:11,730
I shall die too.
1711
02:10:12,782 --> 02:10:15,519
No.
1712
02:10:15,619 --> 02:10:17,611
You must live.
1713
02:10:19,372 --> 02:10:22,317
You must live
for our son...
1714
02:10:22,417 --> 02:10:24,909
who hasn't yet
been born.
1715
02:10:27,464 --> 02:10:31,253
Oh, Catana, how are you ever going to
tell him that his father was hanged?
1716
02:10:35,055 --> 02:10:37,791
You must go back
to my father and mother in Italy.
1717
02:10:37,891 --> 02:10:40,224
They'll take care of you.
1718
02:10:41,728 --> 02:10:45,142
But promise me that
you'll never tell them how I died.
1719
02:10:48,735 --> 02:10:50,852
My father's a soldier.
1720
02:10:51,863 --> 02:10:56,893
If I died in battle,
he'd... he'd grieve for me, yes,
1721
02:10:56,993 --> 02:10:59,451
but he'd be proud too.
1722
02:11:01,581 --> 02:11:03,243
But to be hanged,
1723
02:11:05,293 --> 02:11:08,001
and for a crime I didn't commit.
1724
02:11:11,049 --> 02:11:14,119
Deliver us, O merciful Jesus,
1725
02:11:14,219 --> 02:11:17,330
from that place
of darkness and torture...
1726
02:11:17,430 --> 02:11:21,334
and receive us into
thy paternal bosom, there to love...
1727
02:11:21,434 --> 02:11:24,337
- Padre.
- and praise and glorify.
1728
02:11:24,437 --> 02:11:27,674
- Padre?
- Yes, my son?
1729
02:11:27,774 --> 02:11:32,387
- SeƱor Pedro die at dawn?
- That is the verdict.
1730
02:11:32,487 --> 02:11:37,350
SeƱor Pedro not kill de Silva.
SeƱor Pedro my friend.
1731
02:11:37,450 --> 02:11:41,444
- I know who kill de Silva.
- Yes? Go on.
1732
02:11:42,706 --> 02:11:44,983
You Christian priest.
1733
02:11:45,083 --> 02:11:48,497
I tell you, you not let SeƱor Pedro die?
1734
02:11:49,879 --> 02:11:52,198
In God's name, man, speak.
1735
02:11:52,298 --> 02:11:54,910
In a few minutes
a man is going to his death.
1736
02:11:55,010 --> 02:12:00,381
If you know who killed Diego de Silva,
it is your duty to save Pedro now.
1737
02:12:02,350 --> 02:12:04,461
I kill de Silva.
1738
02:12:04,561 --> 02:12:07,975
Me, Coatl.
1739
02:12:09,774 --> 02:12:12,767
- God's will be done.
- Yes, Padre.
1740
02:12:15,822 --> 02:12:17,779
Guard!
1741
02:12:19,284 --> 02:12:21,276
They're coming.
1742
02:12:25,999 --> 02:12:28,662
Kiss me good-bye now.
1743
02:12:38,428 --> 02:12:40,705
Let me hold you close
for this last minute.
1744
02:12:40,805 --> 02:12:45,721
Guard!
Guard, unlock the prison door.
1745
02:12:50,065 --> 02:12:52,057
Good-bye, my love.
1746
02:12:53,902 --> 02:12:55,894
Only I know it isn't good-bye.
1747
02:12:57,906 --> 02:13:00,934
Pedro, you kept your vow
and God didn't desert you.
1748
02:13:01,034 --> 02:13:04,938
- You're free.
- Free? I've killed him!
1749
02:13:05,038 --> 02:13:07,857
- Take her away.
- No!
1750
02:13:07,957 --> 02:13:09,949
Let me go!
1751
02:14:06,516 --> 02:14:08,168
How you must have pained
our Lord's heart
1752
02:14:08,268 --> 02:14:10,253
and that of his holy Mother.
1753
02:14:10,353 --> 02:14:14,257
It is wrong even to contemplate
the taking of a life,
1754
02:14:14,357 --> 02:14:16,509
your own as well as another's.
1755
02:14:16,609 --> 02:14:20,398
God is the giver of life.
God alone can be the taker.
1756
02:14:21,489 --> 02:14:22,849
The sin is all the greater,
1757
02:14:22,949 --> 02:14:26,853
since God has placed
an unborn soul in your keeping.
1758
02:14:26,953 --> 02:14:30,482
But our Lord
has a compassionate heart.
1759
02:14:30,582 --> 02:14:33,450
He has mercifully ordained
that Pedro will live.
1760
02:14:46,890 --> 02:14:50,001
You have been blessed, my child,
beyond most women
1761
02:14:50,101 --> 02:14:51,878
in being given
a second chance.
1762
02:14:51,978 --> 02:14:54,005
May you walk in the light
of that knowledge
1763
02:14:54,105 --> 02:14:56,097
all the days of your life.
1764
02:15:39,150 --> 02:15:40,891
Captain de Vargas
reporting, sir.
1765
02:15:43,029 --> 02:15:45,316
Sandoval reporting, sir.
1766
02:15:53,831 --> 02:15:56,039
Everything ready to move
as planned, sir.
1767
02:15:58,211 --> 02:16:00,029
Gentlemen, this time last year
1768
02:16:00,129 --> 02:16:02,348
we were fighting mosquitoes
in swamps,
1769
02:16:02,548 --> 02:16:05,351
accepting paltry gifts
and half starving.
1770
02:16:05,551 --> 02:16:06,771
But now,
1771
02:16:06,972 --> 02:16:08,915
we stand knocking at the very door
1772
02:16:09,017 --> 02:16:10,832
of the great emperor Moctezuma.
1773
02:16:10,932 --> 02:16:12,709
We shall meet His Majesty
face to face,
1774
02:16:12,809 --> 02:16:14,836
have done with ambassadors
and specks of gold.
1775
02:16:14,936 --> 02:16:17,797
This, gentlemen,
is just the beginning.
1776
02:16:17,897 --> 02:16:20,675
De Vargas, order the first detachment
ready to move forward.
1777
02:16:20,775 --> 02:16:23,219
- Yes, sir.
- Gentlemen, be ready to march.
1778
02:16:23,319 --> 02:16:25,138
Yes, sir.
1779
02:16:25,238 --> 02:16:29,434
I charge you, put this greed
for gold out of your hearts.
1780
02:16:29,534 --> 02:16:32,520
Open your eyes
to what lies before you.
1781
02:16:32,620 --> 02:16:36,316
Go forward not as conquerors,
but as men of God!
1782
02:16:36,416 --> 02:16:39,360
The sun shines here
as fair as in Spain.
1783
02:16:39,460 --> 02:16:42,280
Let it shine on all men alike.
1784
02:16:42,380 --> 02:16:44,908
Here there shall be
neither master nor slave,
1785
02:16:45,008 --> 02:16:47,285
no looking up nor looking down,
1786
02:16:47,385 --> 02:16:51,581
but here all men shall be equal,
according to God's plan.
1787
02:16:51,681 --> 02:16:55,251
The Lord has indeed
blessed this land.
1788
02:16:55,351 --> 02:17:00,006
In its richness it may yet outvalue
all the gold of Moctezuma.
1789
02:17:00,106 --> 02:17:01,925
And in God's own time,
1790
02:17:02,025 --> 02:17:05,553
it will blossom forth
under the cross of Christianity,
1791
02:17:05,653 --> 02:17:09,057
a haven for the weak,
a refuge for the strong,
1792
02:17:09,157 --> 02:17:14,020
with all the good of the Old World
and none of its ills.
1793
02:20:04,832 --> 02:20:08,027
Before this venture is concluded,
gentlemen,
1794
02:20:08,127 --> 02:20:10,196
we will taste the joys of victory...
1795
02:20:10,296 --> 02:20:12,198
or the bitterness of defeat.
1796
02:20:12,298 --> 02:20:14,951
Many will die in the days
that lie ahead,
1797
02:20:15,051 --> 02:20:18,646
but those who survive
will one day return to their homeland...
1798
02:20:18,846 --> 02:20:22,917
rich in wisdom and gold,
exonerated by His Majesty...
1799
02:20:23,017 --> 02:20:24,919
and forever secure in the knowledge...
1800
02:20:25,019 --> 02:20:28,308
that they have participated
in the opening of a new world.
1801
02:21:01,000 --> 02:21:02,500
-- English --
142200