Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:53,500 --> 00:02:55,317
¡Hola, Diego!
2
00:02:56,979 --> 00:02:58,491
Pedro!
3
00:02:58,881 --> 00:03:01,534
Hey, de Vargas!
Come! Join us!
4
00:03:01,634 --> 00:03:03,244
What's this, de Silva?
5
00:03:03,344 --> 00:03:06,247
It's not the hunting season.
What are you out for?
6
00:03:06,347 --> 00:03:08,425
A runaway servant.
7
00:03:09,225 --> 00:03:12,795
I gave the wretch some lashes yesterday
for the good of his soul,
8
00:03:12,895 --> 00:03:14,797
and he rewards me by running off.
9
00:03:14,897 --> 00:03:17,300
When I get my hands on him,
he'll run no more.
10
00:03:17,400 --> 00:03:19,844
- Are you with us, Pedro?
- With pleasure, Diego.
11
00:03:19,944 --> 00:03:21,137
Have you picked up his trail?
12
00:03:21,237 --> 00:03:24,390
He was last seen along
the Guardia, heading south.
13
00:03:24,490 --> 00:03:26,851
But I know these Indians.
They're sick for their islands.
14
00:03:26,951 --> 00:03:28,853
He'll strike for Málaga
and the Sea.
15
00:03:28,953 --> 00:03:32,231
Perhaps. But they're
also shrewd as foxes.
16
00:03:32,331 --> 00:03:34,608
I'll wager he let himself
be seen up here,
17
00:03:34,708 --> 00:03:37,403
then headed straight for Sanlúcar
on the seacoast to the north.
18
00:03:37,503 --> 00:03:38,710
That's well reasoned.
19
00:03:38,811 --> 00:03:40,823
You hunt in the valley
toward the north.
20
00:03:40,923 --> 00:03:43,034
- We'll continue in this direction.
- Very well.
21
00:03:43,134 --> 00:03:45,126
You scour the hills
with your men and your dogs,
22
00:03:45,227 --> 00:03:46,579
while I bring him in alone.
23
00:03:46,679 --> 00:03:48,893
That would indeed be
a feather in your cap, Pedro,
24
00:03:49,094 --> 00:03:50,333
and a joke on me.
25
00:03:50,433 --> 00:03:52,071
Loose the dogs!
26
00:04:17,509 --> 00:04:18,513
You!
27
00:04:19,014 --> 00:04:20,524
You there!
28
00:04:30,097 --> 00:04:31,647
What's in that bundle?
29
00:04:32,148 --> 00:04:34,043
Clothes to be washed, señor.
30
00:04:34,143 --> 00:04:36,055
Sure you're not taking
food to someone?
31
00:04:37,313 --> 00:04:40,477
- Oh, no, señor.
- Well, open it up. Let me see.
32
00:04:58,083 --> 00:04:59,900
Have you seen anything
of a man around here?
33
00:05:00,101 --> 00:05:01,237
A runaway slave?
34
00:05:02,037 --> 00:05:03,540
No, señor.
35
00:05:04,340 --> 00:05:05,574
Well, keep your eyes open.
36
00:05:05,674 --> 00:05:07,916
If you see anyone,
report it to the authorities.
37
00:05:08,994 --> 00:05:10,496
Yes, señor.
38
00:05:53,097 --> 00:05:55,124
Señor Pedro.
39
00:05:55,424 --> 00:05:56,606
Coatl.
40
00:05:56,707 --> 00:05:58,752
I didn't know it was you
who ran away.
41
00:05:58,952 --> 00:06:01,175
I sorry, señor.
42
00:06:01,276 --> 00:06:02,841
You forgive me?
43
00:06:02,940 --> 00:06:05,358
I not hurt you.
You my friend.
44
00:06:05,459 --> 00:06:07,635
We hunt. We eat together.
45
00:06:11,665 --> 00:06:13,885
Why did you run away, Coatl?
46
00:06:14,285 --> 00:06:16,104
Look, señor.
47
00:06:16,704 --> 00:06:18,522
Five years ago,
I am captured
48
00:06:18,622 --> 00:06:20,649
and brought to this country
and sold as a slave.
49
00:06:20,749 --> 00:06:22,413
But Coatl no slave.
50
00:06:22,514 --> 00:06:25,805
In my own country across the sea,
I am lord. I am prince.
51
00:06:26,005 --> 00:06:28,849
There de Silva
be beggar beside me.
52
00:06:29,049 --> 00:06:31,160
I kill him if I could.
53
00:06:31,260 --> 00:06:34,288
Be that as it may, the whole
countryside will be on your trail soon.
54
00:06:34,388 --> 00:06:36,415
De Silva has his dogs
set on you now.
55
00:06:36,515 --> 00:06:39,001
You better go back and give
yourself up while you still can.
56
00:06:39,101 --> 00:06:40,492
I die first.
57
00:06:40,593 --> 00:06:43,464
I see what happen to others
who run away from de Silva.
58
00:06:43,564 --> 00:06:46,509
He cut leg muscles here.
Never walk again.
59
00:06:46,609 --> 00:06:49,629
Crawl in and out his door
for street boys to laugh at.
60
00:06:50,029 --> 00:06:52,863
No, señor.
I never go back.
61
00:07:05,461 --> 00:07:08,065
Here, take these.
I wish I had more.
62
00:07:08,215 --> 00:07:09,219
But you must hurry.
63
00:07:09,320 --> 00:07:10,828
Keep down the Barranca
and head for Sanlúcar.
64
00:07:10,928 --> 00:07:12,529
Once there,
you ought to be safe.
65
00:07:12,680 --> 00:07:14,103
Good luck and
God go with you.
66
00:07:14,203 --> 00:07:18,618
- Thank you, Señor Pedro, my friend.
- Here.
67
00:07:24,229 --> 00:07:25,698
Let go!
68
00:07:26,398 --> 00:07:27,634
Let go!
69
00:07:28,235 --> 00:07:29,452
Let go!
70
00:07:29,852 --> 00:07:31,056
Señor!
71
00:07:31,157 --> 00:07:34,167
Please.
Call them off, please!
72
00:07:39,528 --> 00:07:40,673
Let go!
73
00:07:42,973 --> 00:07:44,231
Let go!
74
00:07:45,032 --> 00:07:46,235
Let go!
75
00:07:46,835 --> 00:07:48,868
Devil take you!
Let go!
76
00:07:53,993 --> 00:07:57,037
Careful, you wench!
Don't hurt that dog!
77
00:07:57,037 --> 00:07:59,073
Then call him off, blast you!
78
00:07:59,573 --> 00:08:02,110
- I said don't hit that dog.
- Let go!
79
00:08:02,211 --> 00:08:04,193
Devil take you! Let go!
80
00:08:05,521 --> 00:08:06,738
Let go!
81
00:08:10,826 --> 00:08:13,304
Stay away!
Stay away! Don't touch me.
82
00:08:13,405 --> 00:08:14,421
I'll kill you.
83
00:08:14,821 --> 00:08:16,113
Stay away!
84
00:08:16,414 --> 00:08:17,683
Stay away!
85
00:08:17,783 --> 00:08:19,827
Hey, hombres.
What's happening here?
86
00:08:20,427 --> 00:08:21,932
Nada, señor.
87
00:08:22,033 --> 00:08:24,233
This wench was teasing our dogs.
88
00:08:24,473 --> 00:08:25,717
Swine!
89
00:08:25,818 --> 00:08:27,051
Liar!
90
00:08:27,251 --> 00:08:29,198
Look, señor, my tablecloth.
91
00:08:29,299 --> 00:08:31,170
Holy saints, look at it.
92
00:08:43,809 --> 00:08:46,629
Señor, those are
Señor de Silva's dogs.
93
00:08:46,729 --> 00:08:48,666
They're worth 10 of her.
94
00:08:51,742 --> 00:08:53,786
Señor de Silva will not thank you
for risking them
95
00:08:53,886 --> 00:08:55,755
for one of your stupid jokes.
96
00:08:56,055 --> 00:08:57,164
Now be off with you!
97
00:08:57,264 --> 00:08:59,875
Or I'll spare your master the trouble
of laying your backs bare.
98
00:08:59,975 --> 00:09:02,433
Be off!
99
00:09:08,692 --> 00:09:11,025
Be off!
100
00:09:15,240 --> 00:09:19,520
Madre de Dios.
Lopez will murder me.
101
00:09:19,620 --> 00:09:22,106
Lopez?
Who's Lopez?
102
00:09:22,206 --> 00:09:24,149
Sancho Lopez.
103
00:09:24,249 --> 00:09:27,861
Owner of the Rosario Inn
where I work.
104
00:09:27,961 --> 00:09:30,669
His best tablecloth...
ruined.
105
00:09:38,597 --> 00:09:40,666
All right,
come along with me.
106
00:09:40,766 --> 00:09:43,224
I'll take you to the inn and explain
to Lopez how it happened.
107
00:09:47,690 --> 00:09:50,426
Here, give me your hand.
108
00:09:50,526 --> 00:09:54,096
Me, señor?
On your horse with you?
109
00:09:54,196 --> 00:09:56,188
Afraid?
110
00:09:57,616 --> 00:10:02,077
No. No, caballero.
111
00:10:19,596 --> 00:10:21,832
- Señor?
- Yes?
112
00:10:21,932 --> 00:10:24,918
- I have seen you before.
- Where?
113
00:10:25,018 --> 00:10:28,631
In church one day.
Of course, you did not see me.
114
00:10:28,731 --> 00:10:31,050
You were in front,
near the bishop's nose.
115
00:10:31,150 --> 00:10:33,677
I was in the back.
116
00:10:33,777 --> 00:10:37,987
- What's your name?
- Catana. Catana Perez.
117
00:10:39,450 --> 00:10:42,409
Hold on tight, Catana.
We're going over the wall. Come on!
118
00:11:08,771 --> 00:11:11,256
Welcome, señor.
Welcome to the Rosario Inn.
119
00:11:11,356 --> 00:11:13,518
Oh, an honor, señor.
120
00:11:18,280 --> 00:11:20,272
Señorita.
121
00:11:25,871 --> 00:11:28,524
- Gracias, señor.
- My pleasure, señorita.
122
00:11:28,624 --> 00:11:31,527
Lopez, if it hadn't been
for the caballero,
123
00:11:31,627 --> 00:11:33,112
you might never
have seen me again.
124
00:11:33,212 --> 00:11:34,363
Not seen you again?
Why?
125
00:11:34,463 --> 00:11:36,615
Look what the dogs did
to this tablecloth.
126
00:11:36,715 --> 00:11:38,158
The dogs?
127
00:11:38,258 --> 00:11:39,993
- Whose dogs?
- Diego de Silva's.
128
00:11:40,093 --> 00:11:42,621
Diego de Silva? Holy saints!
129
00:11:42,721 --> 00:11:43,747
It wasn't Catana's fault.
130
00:11:43,847 --> 00:11:45,666
She defended your property
as best she could.
131
00:11:45,766 --> 00:11:48,669
You wait. Just wait till my brother,
Manuel, hears of this.
132
00:11:48,769 --> 00:11:51,130
Be quiet.
The cloth can be mended.
133
00:11:51,230 --> 00:11:53,382
I don't want no trouble
with Diego de Silva.
134
00:11:53,482 --> 00:11:56,719
Now come, señor.
What's your pleasure?
135
00:11:56,819 --> 00:11:58,310
To quench my thirst.
136
00:11:59,404 --> 00:12:01,724
Jose! Jose!
Quick! Quick!
137
00:12:01,824 --> 00:12:03,726
The caballero's horse.
138
00:12:03,826 --> 00:12:05,602
It's not every day
we have the honor
139
00:12:05,702 --> 00:12:08,272
of serving a caballero
at the Rosario Inn.
140
00:12:08,372 --> 00:12:11,233
Hurry up. Hurry up.
Wine for the señor. The best.
141
00:12:11,333 --> 00:12:13,652
Bread and cheese too.
Pronto!
142
00:12:13,752 --> 00:12:17,322
This way, señor.
143
00:12:17,422 --> 00:12:20,576
Catana, pronto!
144
00:12:20,676 --> 00:12:21,660
By your leave.
145
00:12:21,760 --> 00:12:24,580
- Juan Garcia's my name.
- Pedro de Vargas.
146
00:12:24,680 --> 00:12:26,582
The son of
Don Francisco de Vargas?
147
00:12:26,682 --> 00:12:27,750
Yes.
148
00:12:27,850 --> 00:12:31,086
Ah, a great cavalier, Don Francisco.
I've seen him.
149
00:12:31,186 --> 00:12:34,256
That is, I've heard of him often.
As who has not?
150
00:12:34,356 --> 00:12:37,176
Do me the honor to join me
in a drink to his health.
151
00:12:37,276 --> 00:12:39,470
- Gracias, señor.
- Innkeeper!
152
00:12:39,570 --> 00:12:41,638
- Sí, señor.
- Your best Malaga.
153
00:12:41,738 --> 00:12:43,682
Right away. Pronto.
154
00:12:43,782 --> 00:12:46,602
Yes, in the Indies, I've heard many
soldiers from the Moorish wars...
155
00:12:46,702 --> 00:12:48,604
and several from the Italian,
speak of your father.
156
00:12:48,704 --> 00:12:51,899
The Indies?
You have been to the Indies, señor?
157
00:12:51,999 --> 00:12:54,234
For many years.
Ten years to be exact.
158
00:12:54,334 --> 00:12:57,070
Came home and landed at
Sanlúcar just two days ago.
159
00:12:57,170 --> 00:13:00,449
- That's not Malaga.
- No, señor.
160
00:13:00,549 --> 00:13:02,451
Tell me about
the Indies, señor.
161
00:13:02,551 --> 00:13:07,372
That word sets
your imagination on fire, doesn't it?
162
00:13:07,472 --> 00:13:10,709
Well, why not?
It's a new world, my friend.
163
00:13:10,809 --> 00:13:15,589
Listen, I stood on the waterfront
of Santiago and looked north.
164
00:13:15,689 --> 00:13:18,425
Ah, you could feel
the great land out there.
165
00:13:18,525 --> 00:13:22,179
Tell me, señor, is it true that there's
a country on the southern sea...
166
00:13:22,279 --> 00:13:26,141
where heathen Indians live in palaces
and eat their food off plates of gold?
167
00:13:26,241 --> 00:13:28,560
Aye, and all that.
168
00:13:28,660 --> 00:13:32,105
Kingdoms, empires,
mountains of gold...
169
00:13:32,205 --> 00:13:36,318
just waiting to be taken by the first
cavalier with guts enough to venture.
170
00:13:36,418 --> 00:13:39,786
- To your health, caballero.
- Gracias.
171
00:13:41,590 --> 00:13:43,575
Do you plan to go back
to the Indies, señor?
172
00:13:43,675 --> 00:13:47,830
The only reason I'm here now
is to see my mother.
173
00:13:47,930 --> 00:13:51,834
She's had a thin life.
But not from now on.
174
00:13:51,934 --> 00:13:53,710
Gonna take her back with me
to the Indies
175
00:13:53,810 --> 00:13:57,422
where she'll have a house of her own,
a mule, meat every day.
176
00:13:57,522 --> 00:13:59,508
I haven't done badly
of late years.
177
00:13:59,608 --> 00:14:01,635
My share of a property
in Santo Domingo
178
00:14:01,735 --> 00:14:04,263
brought me 2,000 gold ducats.
179
00:14:04,363 --> 00:14:06,265
2,000?
180
00:14:06,365 --> 00:14:09,779
- Another cup of wine, caballero.
- Uh, gracias.
181
00:14:12,204 --> 00:14:14,412
To the New World,
señor.
182
00:14:15,958 --> 00:14:17,950
The New World.
183
00:14:20,629 --> 00:14:22,698
You do not drink.
184
00:14:22,798 --> 00:14:26,034
Uh, no. But please
don't let it disturb you.
185
00:14:26,134 --> 00:14:28,662
I buy wine for the good
of the house.
186
00:14:28,762 --> 00:14:30,879
A penance?
187
00:14:32,224 --> 00:14:35,294
Something like that.
188
00:14:35,394 --> 00:14:37,921
I'm an ordinary man when sober.
189
00:14:38,021 --> 00:14:41,685
When drunk,
I'm not a man, I'm a beast.
190
00:14:42,776 --> 00:14:44,984
I want to kill.
191
00:14:47,781 --> 00:14:49,474
Probably, I have a devil in me.
192
00:14:49,574 --> 00:14:51,894
Though heaven knows,
I've done what I could to get rid of it.
193
00:14:51,994 --> 00:14:54,688
Spent a pile of money
on candles and...
194
00:14:54,788 --> 00:14:56,064
But they never worked.
195
00:14:56,164 --> 00:14:59,953
So... So I don't drink.
196
00:15:04,006 --> 00:15:06,450
- Lopez.
- Señor.
197
00:15:06,550 --> 00:15:09,578
My horse.
198
00:15:09,678 --> 00:15:12,581
Thank you for your hospitality, señor.
It's getting late. If you will excuse me...
199
00:15:12,681 --> 00:15:14,166
Does it happen
you're riding into Jaén?
200
00:15:14,266 --> 00:15:15,334
Yes.
201
00:15:15,434 --> 00:15:17,544
Well, then, by your leave,
I'll ride with you.
202
00:15:17,644 --> 00:15:18,545
- Girl.
- Sí, señor.
203
00:15:18,645 --> 00:15:20,255
Have the boy bring my animal too.
204
00:15:20,355 --> 00:15:22,758
And, uh, here.
205
00:15:22,858 --> 00:15:26,303
- This'll fetch you a new dress.
- Gracias.
206
00:15:26,403 --> 00:15:29,389
But it's gold.
It's a gold ducat.
207
00:15:29,489 --> 00:15:31,934
I've never had one before.
It would buy 10 dresses.
208
00:15:32,034 --> 00:15:33,477
Then buy yourself a trousseau.
209
00:15:33,577 --> 00:15:36,160
If you can't find a husband,
call on me.
210
00:15:38,040 --> 00:15:40,908
We need her kind in the Indies.
211
00:15:52,012 --> 00:15:55,582
- Adiós, Lopez.
- Adiós, señor.
212
00:15:55,682 --> 00:15:58,043
- Good-bye, señor.
- Adiós, Catana.
213
00:15:58,143 --> 00:16:02,089
- Thank you again, caballero.
- It was a pleasure, señorita.
214
00:16:02,189 --> 00:16:04,216
Did you give my animal his oats
as I told you?
215
00:16:04,316 --> 00:16:05,807
Sí, señor.
216
00:16:09,196 --> 00:16:11,188
Gracias, señor.
217
00:16:21,708 --> 00:16:25,327
- What magic is this?
- Clever, isn't it?
218
00:16:27,255 --> 00:16:30,409
There's a rascal at Sanlúcar
makes a specialty of such tricks.
219
00:16:30,509 --> 00:16:33,495
Tips you off what disguise to use
and teaches you how to put it on.
220
00:16:33,595 --> 00:16:36,498
They say he's been schoolmaster
to the ablest rogues in Spain.
221
00:16:36,598 --> 00:16:38,417
One thing you can be sure of.
I paid him a fat price.
222
00:16:38,517 --> 00:16:39,501
But what the devil?
223
00:16:39,601 --> 00:16:42,337
Anything that saves your life
is worth money. Adiós, Lopez.
224
00:16:42,437 --> 00:16:46,431
Adiós, señor.
225
00:16:54,074 --> 00:16:56,612
Adiós, señor.
226
00:17:09,089 --> 00:17:13,201
When Christopher Columbus
made his first voyage 26 years ago,
227
00:17:13,301 --> 00:17:16,371
he took the prison scum
of Cádiz with him.
228
00:17:16,471 --> 00:17:20,208
Rascals. Deserters.
229
00:17:20,308 --> 00:17:22,544
Lawbreakers.
230
00:17:22,644 --> 00:17:25,380
And it's been that way
ever since.
231
00:17:25,480 --> 00:17:27,507
I don't know about that, sir.
232
00:17:27,607 --> 00:17:29,509
But, Father,
this man I met today...
233
00:17:29,609 --> 00:17:33,889
tells me that there are new lands,
empires, gold, just waiting to be taken.
234
00:17:33,989 --> 00:17:35,932
That proves he's a rogue.
235
00:17:36,032 --> 00:17:39,644
Columbus discovered some islands
peopled with naked savages.
236
00:17:39,744 --> 00:17:42,731
What little gold they found hasn't even
paid for the good ships wrecked...
237
00:17:42,831 --> 00:17:46,193
or the funds wasted,
let alone brought in a return.
238
00:17:46,293 --> 00:17:48,236
Don't listen
to such gossip.
239
00:17:48,336 --> 00:17:51,156
Yet, Father, this man says
he left Spain poor...
240
00:17:51,256 --> 00:17:53,533
and came back with 2,000 ducats.
241
00:17:53,633 --> 00:17:56,842
Probably a lie.
Why not make it 50,000?
242
00:17:59,347 --> 00:18:01,509
Ah, Señor de Silva.
243
00:18:06,354 --> 00:18:08,687
Señor de Vargas.
244
00:18:10,025 --> 00:18:13,678
Your servant, señora.
Señorita.
245
00:18:13,778 --> 00:18:15,180
- Pedro.
- Diego.
246
00:18:15,280 --> 00:18:17,182
I apologize for stopping
in unexpectedly,
247
00:18:17,282 --> 00:18:19,319
but I was passing
and could not resist the temptation.
248
00:18:21,411 --> 00:18:24,370
- A cup of wine with us, señor?
- Gracias.
249
00:18:27,709 --> 00:18:30,076
By your leave, señora.
250
00:18:35,300 --> 00:18:37,202
This weather,
while excellent for the crops,
251
00:18:37,302 --> 00:18:39,329
is a little warm for much riding.
252
00:18:39,429 --> 00:18:43,291
I confess I feel slightly fatigued
after the hunt for my servant.
253
00:18:43,391 --> 00:18:46,054
You found no trace of him?
254
00:18:48,271 --> 00:18:52,926
Excellent wine.
Unfortunately not.
255
00:18:53,026 --> 00:18:55,143
It's my belief that
someone gave him aid.
256
00:18:56,404 --> 00:18:59,015
It's not the loss of a servant
alone that concerns me.
257
00:18:59,115 --> 00:19:01,810
Rather, it's that a heretic,
an unbeliever,
258
00:19:01,910 --> 00:19:04,855
should have been permitted
to escape unredeemed.
259
00:19:04,955 --> 00:19:07,774
But he'll be taken,
260
00:19:07,874 --> 00:19:10,193
at which time the Inquisition
will deal with him.
261
00:19:10,293 --> 00:19:13,155
You are an intimate
of the inquisitor general,
262
00:19:13,255 --> 00:19:14,364
are you not, señor?
263
00:19:14,464 --> 00:19:18,160
I have the honor to be el supremo
of the Santa Hermandad,
264
00:19:18,260 --> 00:19:20,412
which is entrusted by
His Majesty, Don Carlos,
265
00:19:20,512 --> 00:19:23,456
with the duty of passing sentence
on those poor sinners...
266
00:19:23,556 --> 00:19:25,542
whom the Holy Office
have found guilty of heresy.
267
00:19:25,642 --> 00:19:27,544
A great privilege, señor.
268
00:19:27,644 --> 00:19:29,629
By the way,
269
00:19:29,729 --> 00:19:32,549
it seems strange to me that a man
of your name and fame...
270
00:19:32,649 --> 00:19:33,842
should not be one of us.
271
00:19:33,942 --> 00:19:37,095
- I am not a theologian.
- Nor am I.
272
00:19:37,195 --> 00:19:39,389
Of course, I regret that at times
we must use severity.
273
00:19:39,489 --> 00:19:41,141
But what would you have?
274
00:19:41,241 --> 00:19:44,603
Bloodletting and dosing
are often necessary to save the body.
275
00:19:44,703 --> 00:19:47,522
Surely one cannot object
to medicine that saves the soul.
276
00:19:47,622 --> 00:19:50,317
With your permission,
we will not pursue this conversation.
277
00:19:50,417 --> 00:19:54,112
There are ladies present.
The subject is most unpleasant.
278
00:19:54,212 --> 00:19:59,284
Unpleasant to know that there are
those who are defending Christianity...
279
00:19:59,384 --> 00:20:04,497
by spending themselves to uproot
the detestable sin of heresy?
280
00:20:04,597 --> 00:20:08,585
Is it possible, señor, you do
not approve the Santa Hermandad?
281
00:20:08,685 --> 00:20:10,712
I do not approve, sir.
282
00:20:10,812 --> 00:20:11,796
I am a Catholic...
283
00:20:11,896 --> 00:20:13,048
and have given more blood
for the faith
284
00:20:13,148 --> 00:20:14,883
than you have in your entire body,
285
00:20:14,983 --> 00:20:17,844
and I regard
the Santa Hermandad as an evil.
286
00:20:17,944 --> 00:20:20,305
I am against any organization, sir,
287
00:20:20,405 --> 00:20:23,975
which turn friend against friend,
child against father.
288
00:20:24,075 --> 00:20:25,977
Do I make myself plain?
289
00:20:26,077 --> 00:20:31,149
Quite plain, Don Francisco.
290
00:20:31,249 --> 00:20:34,569
But why do you wish to pick
a quarrel with me?
291
00:20:34,669 --> 00:20:38,323
I came here peaceably and alone,
though injured by your son.
292
00:20:38,423 --> 00:20:40,283
Perhaps I should have
brought witnesses.
293
00:20:40,383 --> 00:20:43,536
- Injured? How injured?
- If I attacked two of your servants,
294
00:20:43,636 --> 00:20:45,705
opened the face of one
and slashed one of your dogs,
295
00:20:45,805 --> 00:20:46,915
wouldn't you call it injury?
296
00:20:47,015 --> 00:20:49,626
Add to it that your men
set their dogs on a girl, señor.
297
00:20:49,726 --> 00:20:50,807
That makes a difference.
298
00:20:51,895 --> 00:20:54,214
Oh, yes, I forgot.
299
00:20:54,314 --> 00:20:56,424
I believe my men
were having some innocent fun...
300
00:20:56,524 --> 00:20:58,051
with a wench at the Rosario Inn...
301
00:20:58,151 --> 00:21:00,470
of whom, it appears,
your son is unduly fond.
302
00:21:00,570 --> 00:21:02,639
- That's a lie!
- A lie?
303
00:21:02,739 --> 00:21:04,474
That you stayed behind
to fondle the wench...
304
00:21:04,574 --> 00:21:06,559
and ride with her
to the privacy of Rosario?
305
00:21:06,659 --> 00:21:08,979
Or did my fellow
see wrong?
306
00:21:09,079 --> 00:21:11,773
At least I'm sure that
the Lady Luisa de Carvajal...
307
00:21:11,873 --> 00:21:13,900
Be careful not to bring
the Lady Luisa into this.
308
00:21:14,000 --> 00:21:16,778
And her father, the marquis,
will not be amused to hear of it either.
309
00:21:16,878 --> 00:21:21,116
Señor, my son's conduct
is a matter I'll settle with him.
310
00:21:21,216 --> 00:21:24,619
If your men were innocent,
I shall pay any proper claim.
311
00:21:24,719 --> 00:21:28,081
But that has nothing to do
with what we were discussing.
312
00:21:28,181 --> 00:21:30,583
If anything I have said
displeases you,
313
00:21:30,683 --> 00:21:34,337
I shall be glad to give you
satisfaction at your pleasure.
314
00:21:34,437 --> 00:21:36,520
And I, señor.
315
00:21:38,358 --> 00:21:40,260
Thank you.
316
00:21:40,360 --> 00:21:44,695
But suppose you leave
the question of satisfaction to me.
317
00:21:51,621 --> 00:21:55,358
What did he mean by leaving
the satisfaction to him?
318
00:21:55,458 --> 00:22:00,113
Nothing. The man is a coward.
Excuse us, my dear.
319
00:22:00,213 --> 00:22:02,205
Come, dear.
320
00:22:04,592 --> 00:22:07,454
Now, about this girl.
321
00:22:07,554 --> 00:22:10,623
It's true, Father. She rode with me
on my horse to the Rosario.
322
00:22:10,723 --> 00:22:13,293
- Who is she?
- A servant girl. She works at the inn.
323
00:22:13,393 --> 00:22:18,006
Son,
I'm no hypocrite.
324
00:22:18,106 --> 00:22:20,342
I've had sweethearts
in my time.
325
00:22:20,442 --> 00:22:21,426
But I warn you.
326
00:22:21,526 --> 00:22:25,221
It's unbefitting your name
to have such stories spread abroad,
327
00:22:25,321 --> 00:22:27,640
especially now since you've
openly paid your respects...
328
00:22:27,740 --> 00:22:30,060
to the Lady Luisa de Carvajal.
329
00:22:30,160 --> 00:22:31,144
Yes, sir.
330
00:22:31,244 --> 00:22:34,647
By the by, are you calling on
the Lady Luisa this evening?
331
00:22:34,747 --> 00:22:38,568
- With your permission, Father.
- With it or without it, I warrant.
332
00:22:38,668 --> 00:22:41,661
- Give her my respects.
- Yes, sir.
333
00:22:47,552 --> 00:22:49,589
That was beautiful, señorita.
334
00:22:51,681 --> 00:22:54,765
Thank you,
Señor de Vargas.
335
00:22:59,397 --> 00:23:01,508
May I tell you
something, señorita?
336
00:23:01,608 --> 00:23:03,927
If you wish.
337
00:23:04,027 --> 00:23:05,845
Yesterday in church,
338
00:23:05,945 --> 00:23:08,390
a ray of sunlight, slanting through
one of the narrow windows,
339
00:23:08,490 --> 00:23:10,402
rested on your face.
340
00:23:14,787 --> 00:23:16,940
I held my breath, señorita.
341
00:23:17,040 --> 00:23:19,317
I knew at once
that it was a divine revelation.
342
00:23:19,417 --> 00:23:20,860
Pedro.
343
00:23:20,960 --> 00:23:24,697
That you were destined
to be my lady of ladies.
344
00:23:24,797 --> 00:23:27,617
I knew then that I would
always adore you, serve you,
345
00:23:27,717 --> 00:23:31,677
and... and I hope that one day
I may be worthy.
346
00:23:33,306 --> 00:23:35,673
That you may care for me...
347
00:23:37,602 --> 00:23:41,346
- and love me as I love you.
- Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk.
348
00:23:45,485 --> 00:23:49,556
Is it the custom of a gentleman
to forget the proper distance?
349
00:23:49,656 --> 00:23:53,143
It was the enchantment, señora.
I didn't realize what I was doing.
350
00:23:53,243 --> 00:23:56,229
Well, at least
you're a charming liar.
351
00:23:56,329 --> 00:23:57,647
We must go in, Luisa.
352
00:23:57,747 --> 00:24:00,567
There are lights in the upper floor.
Your father has returned.
353
00:24:00,667 --> 00:24:02,659
Oh, yes, señora.
354
00:24:09,217 --> 00:24:13,006
May I keep this as a token,
as a favor to wear?
355
00:24:15,932 --> 00:24:20,336
Yes. Though I wish I had
something better to give you.
356
00:24:20,436 --> 00:24:21,504
Better?
357
00:24:21,604 --> 00:24:23,506
The Golden Fleece
from the hands of His Majesty
358
00:24:23,606 --> 00:24:25,438
could not mean half so much.
359
00:24:27,527 --> 00:24:30,096
Tomorrow night, señorita?
360
00:24:30,196 --> 00:24:32,188
Perhaps.
361
00:24:33,992 --> 00:24:35,984
Good night.
362
00:24:37,161 --> 00:24:39,244
Señora.
363
00:24:45,336 --> 00:24:47,947
Did you notice the way his eyes
light up when he smiles?
364
00:24:48,047 --> 00:24:51,006
Yes.
He's not unattractive.
365
00:24:58,141 --> 00:25:01,961
- Señor. Pedro de Vargas.
- What do you want?
366
00:25:02,061 --> 00:25:05,465
- Who is it?
- It's me, Catana Perez. Manuel.
367
00:25:05,565 --> 00:25:07,675
We've been here for an hour
hoping to head you off.
368
00:25:07,775 --> 00:25:09,010
Head me off? From what?
369
00:25:09,110 --> 00:25:11,179
You mustn't go home.
They've laid a trap for you.
370
00:25:11,279 --> 00:25:13,348
- They? Who?
- The Inquisition.
371
00:25:13,448 --> 00:25:15,517
Your father, mother and sister
have been arrested.
372
00:25:15,617 --> 00:25:16,601
What?
373
00:25:16,701 --> 00:25:18,561
This is my brother, Manuel,
turnkey at the prison.
374
00:25:18,661 --> 00:25:21,022
He saw them brought in and heard
the talk about arresting you.
375
00:25:21,122 --> 00:25:23,441
- But what have they done?
- Well, the charge is heresy.
376
00:25:23,541 --> 00:25:25,610
Heresy?
377
00:25:25,710 --> 00:25:28,613
My father and mother heretics?
It's a lie.
378
00:25:28,713 --> 00:25:29,822
You've no time to lose.
379
00:25:29,922 --> 00:25:32,367
A friend of mine has a hiding place
in the mountains near Granada.
380
00:25:32,467 --> 00:25:34,709
Perhaps he can get you to the sea.
It's your only chance.
381
00:25:35,762 --> 00:25:37,754
No.
382
00:25:38,973 --> 00:25:41,501
Father DeLora,
the inquisitor general.
383
00:25:41,601 --> 00:25:44,003
- He knows my father. I'll go to him.
- His Reverence, Father DeLora,
384
00:25:44,103 --> 00:25:45,380
was at the prison
with Señor de Silva...
385
00:25:45,480 --> 00:25:47,267
when your father, mother
and sister were brought in.
386
00:25:49,525 --> 00:25:52,178
The Marquis de Carvajal,
my father's best friend. He'll advise...
387
00:25:52,278 --> 00:25:53,263
You know best, señor.
388
00:25:53,363 --> 00:25:56,474
Only, señor, if anything goes wrong,
if you need me...
389
00:25:56,574 --> 00:25:58,059
Thank you, Catana.
And you too, Manuel.
390
00:25:58,159 --> 00:26:00,478
Forget or remember.
I only did it for Catana.
391
00:26:00,578 --> 00:26:02,939
I've got to hustle back,
or it's a twisted neck for me.
392
00:26:03,039 --> 00:26:05,452
Yes. You'd better go too.
They mustn't catch you helping me.
393
00:26:07,752 --> 00:26:10,210
God go with you, señor.
394
00:26:11,381 --> 00:26:14,284
Who?
Whom did you say it is?
395
00:26:14,384 --> 00:26:16,578
Pedro de Vargas,
Señor Marquis.
396
00:26:16,678 --> 00:26:19,122
He says it is a matter
of life and death.
397
00:26:19,222 --> 00:26:22,959
- Whose life and death?
- He didn't say, mi señor.
398
00:26:23,059 --> 00:26:25,472
Well, let him enter.
399
00:26:43,287 --> 00:26:45,324
Will you please enter?
400
00:26:48,459 --> 00:26:49,527
Señor Marquis.
401
00:26:49,627 --> 00:26:53,072
Come closer, young man.
Here, if you please.
402
00:26:53,172 --> 00:26:55,783
The son of Francisco de Vargas
403
00:26:55,883 --> 00:26:58,494
always has
the bedside privilege with me.
404
00:26:58,594 --> 00:27:00,913
I apologize, Señor Marquis,
for intruding at this hour.
405
00:27:01,013 --> 00:27:04,375
Oh, don't mention it.
I'm always at your father's service.
406
00:27:04,475 --> 00:27:07,378
There's no one whom I more
affectionately admire.
407
00:27:07,478 --> 00:27:09,088
Thank you, sir.
408
00:27:09,188 --> 00:27:12,592
I gather from your manner
that all is not well.
409
00:27:12,692 --> 00:27:14,594
It's an honor that
you've turned to me.
410
00:27:14,694 --> 00:27:18,431
It will be a double honor
if I am privileged to help you.
411
00:27:18,531 --> 00:27:20,767
My father and mother
have been arrested by the Holy Office.
412
00:27:20,867 --> 00:27:23,102
The Inquisition?
413
00:27:23,202 --> 00:27:26,105
But you know my mother and father
are not guilty of heresy.
414
00:27:26,205 --> 00:27:28,608
And my sister,
why, she's just a child.
415
00:27:28,708 --> 00:27:31,235
I knew that if I came here
you would give me advice.
416
00:27:31,335 --> 00:27:33,946
If this were a case
before the civil courts,
417
00:27:34,046 --> 00:27:36,532
but the Inquisition
is a different matter.
418
00:27:36,632 --> 00:27:40,922
What right has a layman
to intervene in spiritual affairs?
419
00:27:42,472 --> 00:27:44,749
Perhaps something
in your parents' lives...
420
00:27:44,849 --> 00:27:47,043
But you know them, sir.
You know there couldn't be anything.
421
00:27:47,143 --> 00:27:49,305
My boy, you're blinded
by natural affection.
422
00:27:50,438 --> 00:27:54,057
If there's no guilt,
your parents will go free.
423
00:27:56,402 --> 00:27:58,388
Your advice then?
424
00:27:58,488 --> 00:28:01,808
Is to rely on God,
my dear boy.
425
00:28:01,908 --> 00:28:05,478
In the meanwhile, proceed at once
to the prison and give yourself up.
426
00:28:05,578 --> 00:28:07,188
And deprive my family
427
00:28:07,288 --> 00:28:10,149
of the one voice outside the prison
left to take their part?
428
00:28:10,249 --> 00:28:12,944
It would tend
to show your innocence
429
00:28:13,044 --> 00:28:15,536
and be an act of loyalty
to your parents.
430
00:28:18,007 --> 00:28:19,992
I thank you, Señor Marquis,
for your advice.
431
00:28:20,092 --> 00:28:21,244
You're quite welcome.
432
00:28:21,344 --> 00:28:26,290
It's a pleasure to be of help
to the son of an old friend.
433
00:28:26,390 --> 00:28:29,383
My servant will show you
to the door.
434
00:28:30,561 --> 00:28:32,880
If my father
were in your place...
435
00:28:32,980 --> 00:28:35,633
and a member of your family
came to him for help,
436
00:28:35,733 --> 00:28:38,553
he would have advanced to the very
gates of hell without looking back...
437
00:28:38,653 --> 00:28:40,304
to give you aid.
438
00:28:40,404 --> 00:28:43,057
I hope he never learns that I have
brought dishonor on his name...
439
00:28:43,157 --> 00:28:44,142
by even coming to you.
440
00:28:44,242 --> 00:28:47,952
- Get out!
- Yes, sir, I will.
441
00:29:18,317 --> 00:29:21,856
- ¡Alto!
- There he is! Get him!
442
00:29:43,217 --> 00:29:45,254
¡Alto!
443
00:29:55,104 --> 00:29:57,006
You lied!
444
00:29:57,106 --> 00:29:58,674
And you lied again
445
00:29:58,774 --> 00:30:01,427
when you said you gave no aid
to this escaped heretic,
446
00:30:01,527 --> 00:30:05,362
this Indian dog who calls
himself a great lord.
447
00:30:07,199 --> 00:30:10,692
Admit you lied because
you hate the Santa Hermandad.
448
00:30:15,499 --> 00:30:19,904
Your silence calls for a physic
you may not like.
449
00:30:20,004 --> 00:30:22,198
It will do you little good
to waste your threats...
450
00:30:22,298 --> 00:30:24,617
on someone
who does not fear them.
451
00:30:24,717 --> 00:30:28,079
It would be wiser for you to explain
this outrage upon my family.
452
00:30:28,179 --> 00:30:31,297
I demand to know what you have done
with my father, mother and sister!
453
00:30:33,225 --> 00:30:36,629
You... demand?
454
00:30:36,729 --> 00:30:38,714
The charges that you
have brought against them...
455
00:30:38,814 --> 00:30:41,300
have no foundation in truth
and you know it.
456
00:30:41,400 --> 00:30:46,236
I here and now accuse you of bearing
false witness for reasons of cowardice.
457
00:30:48,658 --> 00:30:49,809
Bring in the other prisoners!
458
00:30:49,909 --> 00:30:52,822
Yes, señor.
Bring the other prisoners!
459
00:30:58,376 --> 00:31:00,413
Move on. Move on.
460
00:31:03,839 --> 00:31:05,876
Move along.
Move along!
461
00:31:13,766 --> 00:31:16,085
- Father.
- My son...
462
00:31:16,185 --> 00:31:17,795
- Silence!
- Silence yourself.
463
00:31:17,895 --> 00:31:19,881
I'll have no prison whelp
ordering my parents.
464
00:31:19,981 --> 00:31:21,340
Hmm.
465
00:31:21,440 --> 00:31:24,677
I thought there was a cursed
bad smell in this place.
466
00:31:24,777 --> 00:31:28,139
This is not the moment for swagger,
Francisco de Vargas.
467
00:31:28,239 --> 00:31:30,433
A gag may teach you
what old age has not.
468
00:31:30,533 --> 00:31:33,936
Do you confess to the crime
of which you stand charged?
469
00:31:34,036 --> 00:31:36,856
Confess that I'm a heretic,
an unbeliever,
470
00:31:36,956 --> 00:31:39,066
that I taught irreverence
to my family?
471
00:31:39,166 --> 00:31:41,658
Huh. The lie stinks.
472
00:31:43,462 --> 00:31:46,449
From the lips of children,
we're apt sooner to hear the truth.
473
00:31:46,549 --> 00:31:47,533
Begin with the girl.
474
00:31:47,633 --> 00:31:49,744
- Sí, señor.
- No, you can't...
475
00:31:49,844 --> 00:31:52,872
- No! No!
- Mother! Mother!
476
00:31:52,972 --> 00:31:55,541
Mother! Mother!
477
00:31:55,641 --> 00:31:57,919
- No! No!
- Mother!
478
00:31:58,019 --> 00:32:00,504
- No!
- Mother! Help me!
479
00:32:00,604 --> 00:32:03,090
No! No, no, no! Please!
Please, señor!
480
00:32:03,190 --> 00:32:06,886
Take me! Take me!
Please, señor! Take me!
481
00:32:06,986 --> 00:32:08,888
She's so young,
so innocent.
482
00:32:08,988 --> 00:32:12,892
Don't, wife! Don't! Would you give
this lout the satisfaction...
483
00:32:12,992 --> 00:32:15,144
No. Wait. No, please.
Not her! I'll confess.
484
00:32:15,244 --> 00:32:16,729
I'll confess anything
if you'll release her.
485
00:32:16,829 --> 00:32:18,570
No. Do not save her by a lie.
486
00:32:20,166 --> 00:32:24,320
Silva, if you do this thing,
look to your own soul.
487
00:32:24,420 --> 00:32:27,823
- Apply the cords!
- Apply the cords.
488
00:32:27,923 --> 00:32:30,910
Please. Please, señor.
I beg of you, have mercy.
489
00:32:31,010 --> 00:32:33,663
Hail, Mary, full of grace.
490
00:32:33,763 --> 00:32:36,597
- The Lord is with thee...
- Mother!
491
00:32:42,354 --> 00:32:46,008
Señor el Supremo,
the girl has fainted.
492
00:32:46,108 --> 00:32:48,094
- Well, revive her!
- Please.
493
00:32:48,194 --> 00:32:50,930
Please, señor.
She's just a baby.
494
00:32:51,030 --> 00:32:53,599
Please, señor.
She's just a little baby.
495
00:32:53,699 --> 00:32:57,687
Señor el Supremo,
the girl is dead.
496
00:32:57,787 --> 00:32:59,939
You bungling fools.
497
00:33:00,039 --> 00:33:02,702
Have you no skill
in your craft?
498
00:33:07,046 --> 00:33:12,166
God has shown his mercy.
Upon you rest his curse.
499
00:33:13,928 --> 00:33:16,295
Return the prisoners
to their cells.
500
00:33:59,723 --> 00:34:03,763
- Are you awake?
- Juan Garcia.
501
00:34:05,396 --> 00:34:08,007
How did you get in here?
502
00:34:08,107 --> 00:34:12,011
I bought this job of turnkey
to be here near my mother.
503
00:34:12,111 --> 00:34:14,103
Your mother, in here?
504
00:34:16,448 --> 00:34:18,559
The Inquisition
accused her of heresy.
505
00:34:18,659 --> 00:34:21,276
They sentenced her to be
burned at the stake.
506
00:34:23,289 --> 00:34:25,608
They'll not burn her now.
507
00:34:25,708 --> 00:34:27,825
She's dead.
508
00:34:29,086 --> 00:34:31,078
Dead?
509
00:34:33,132 --> 00:34:37,203
Catana Perez told me about you,
so I came here to help.
510
00:34:37,303 --> 00:34:39,497
We'll make a break for it
as soon as we can.
511
00:34:39,597 --> 00:34:41,499
But my father and mother
are here in prison.
512
00:34:41,599 --> 00:34:44,001
If I run away, there's no telling
what they'll do to them.
513
00:34:44,101 --> 00:34:46,629
Everything's arranged. Your father
and mother will come with us.
514
00:34:46,729 --> 00:34:49,597
Keep these on. Others may
come in here to look at you.
515
00:34:50,816 --> 00:34:53,719
Hide this. You'll need these
when the time comes.
516
00:34:53,819 --> 00:34:57,403
- I don't know how to thank you.
- Save it until later, caballero.
517
00:35:59,093 --> 00:36:02,052
Perhaps you wonder why I trouble
with the de Vargas family.
518
00:36:03,264 --> 00:36:06,834
Because of the unfortunate
accident to your sister,
519
00:36:06,934 --> 00:36:10,421
I am prepared
to offer you leniency,
520
00:36:10,521 --> 00:36:14,925
provided you
sign a confession...
521
00:36:15,025 --> 00:36:17,768
that you and your parents
are guilty of heresy.
522
00:36:20,239 --> 00:36:24,476
Otherwise, I shall have no recourse
but to remove you.
523
00:36:24,576 --> 00:36:27,146
When you remove someone, señor,
524
00:36:27,246 --> 00:36:30,316
you are careful
not to risk your own skin,
525
00:36:30,416 --> 00:36:32,829
which is probably wise.
526
00:36:33,794 --> 00:36:35,988
If you mean that
I do not give swashbucklers...
527
00:36:36,088 --> 00:36:38,824
the satisfaction of a duel,
you're quite right.
528
00:36:38,924 --> 00:36:42,369
My object is simply to dispose
of them as a warning to others.
529
00:36:42,469 --> 00:36:45,748
In the end, you will learn
that my method is thorough.
530
00:36:45,848 --> 00:36:50,044
As thorough as your dishonor,
if possible.
531
00:36:50,144 --> 00:36:53,672
Dirty-tongued infants
must be taught politeness.
532
00:36:53,772 --> 00:36:56,435
Stand up when
a gentleman speaks.
533
00:37:06,368 --> 00:37:09,236
Hey, guard!
Guard! You out there!
534
00:37:19,882 --> 00:37:22,284
What about satisfaction now,
de Silva?
535
00:37:22,384 --> 00:37:24,876
Where is your policy and method?
536
00:37:50,204 --> 00:37:53,607
- One by one, de Silva.
- Mercy.
537
00:37:53,707 --> 00:37:55,693
For God's sake,
have mercy.
538
00:37:55,793 --> 00:37:58,028
You wouldn't kill
an unarmed man.
539
00:37:58,128 --> 00:38:00,072
De Vargas,
you wouldn't murder me.
540
00:38:00,172 --> 00:38:02,533
- Bareheaded before death, coward.
- I'll let you go free.
541
00:38:02,633 --> 00:38:04,535
You have one moment left.
542
00:38:04,635 --> 00:38:07,663
Spend it thinking of the child,
my sister, that you murdered.
543
00:38:07,763 --> 00:38:10,332
Oh, have mercy. Have mercy.
I beg you. I beg you.
544
00:38:10,432 --> 00:38:12,334
- You'd make amends, perhaps?
- Yes.
545
00:38:12,434 --> 00:38:13,711
- Secure our release?
- Yes.
546
00:38:13,811 --> 00:38:15,546
Pay a suitable fine?
Make public apology?
547
00:38:15,646 --> 00:38:17,756
Yes. Yes. Anything.
Everything.
548
00:38:17,856 --> 00:38:21,190
- Can I trust you?
- I swear it. I swear before God.
549
00:38:22,528 --> 00:38:25,389
Oh, no, not before God,
de Silva.
550
00:38:25,489 --> 00:38:28,058
Perhaps if you renounced your
faith in God, I'd believe you.
551
00:38:28,158 --> 00:38:31,937
You've defiled everything
that the Church stands for.
552
00:38:32,037 --> 00:38:33,939
Now,
553
00:38:34,039 --> 00:38:36,497
renounce your faith in God.
554
00:38:38,043 --> 00:38:42,656
Yes. Anything.
I'll renounce God.
555
00:38:42,756 --> 00:38:45,248
Spare my life.
556
00:38:52,474 --> 00:38:54,636
Now answer to God
for your crimes.
557
00:38:56,812 --> 00:39:01,056
Hurry. Come on. We've got
no more than a minute.
558
00:39:54,119 --> 00:39:56,611
For heaven's sake, hurry, señores.
The others are waiting.
559
00:40:05,380 --> 00:40:07,282
- Pedro.
- Pedro.
560
00:40:07,382 --> 00:40:10,369
- Mother, Father, this is Juan Garcia.
- Señor.
561
00:40:10,469 --> 00:40:13,086
Quick, señores. Hurry.
I must sound the alarm.
562
00:40:17,142 --> 00:40:20,306
- Your horses are there.
- God bless you.
563
00:40:25,943 --> 00:40:28,887
- Catana.
- Hurry, señor. We'll have to race for it.
564
00:40:28,987 --> 00:40:30,889
- Mother, Father, Catana Perez.
- Señorita.
565
00:40:30,989 --> 00:40:32,433
This horse is for you,
señora.
566
00:40:32,533 --> 00:40:34,810
I fear it will be of no help
riding with a woman like me.
567
00:40:34,910 --> 00:40:36,812
What we lose in speed
we gain in honor,
568
00:40:36,912 --> 00:40:38,949
- riding with Doña Maria de Vargas.
- Come along.
569
00:40:52,177 --> 00:40:56,874
Guards! Guards!
Prisoner escaped from the lower cell!
570
00:40:56,974 --> 00:40:59,376
Prisoner escaped from the lower cell!
571
00:40:59,476 --> 00:41:03,846
Guards! Guards!
Prisoner escaped from the lower cell!
572
00:41:12,281 --> 00:41:15,684
Gracious sir and lady,
Your Mercy's servant, Hernán Soler.
573
00:41:15,784 --> 00:41:18,520
I never expected the honor
of serving so renowned a captain...
574
00:41:18,620 --> 00:41:20,647
- or so noble a lady.
- Thank you, señor.
575
00:41:20,747 --> 00:41:22,691
And now may I ask
what are your plans?
576
00:41:22,791 --> 00:41:24,693
To leave immediately.
Don't dismount.
577
00:41:24,793 --> 00:41:28,238
Señor, my wife is almost spent.
If she could have a carriage...
578
00:41:28,338 --> 00:41:31,700
Impossible. There's no road
for a carriage where we're going.
579
00:41:31,800 --> 00:41:34,119
Wait for me here, chiquilla.
I'll be back tomorrow.
580
00:41:34,219 --> 00:41:36,205
And see that you look your best
for my homecoming.
581
00:41:36,305 --> 00:41:38,874
I'll take orders from you when you've
carried out your part of the bargain.
582
00:41:38,974 --> 00:41:40,876
What bargain?
583
00:41:40,976 --> 00:41:43,795
My part was to take you
across the mountains, señor.
584
00:41:43,895 --> 00:41:45,797
And the other part?
585
00:41:45,897 --> 00:41:50,969
That you get started quick, señor, so...
so my Hernán can get back to me.
586
00:41:51,069 --> 00:41:52,971
I'm his girl now.
587
00:41:53,071 --> 00:41:55,188
I love him.
588
00:41:58,535 --> 00:42:00,479
Señores.
589
00:42:00,579 --> 00:42:03,148
I've a notion
to take you with me.
590
00:42:03,248 --> 00:42:05,776
Why not?
I can ride with the señora.
591
00:42:05,876 --> 00:42:07,778
I can hear the horses
on the road.
592
00:42:07,878 --> 00:42:10,489
- Go! Go!
- We'd better hurry, señores.
593
00:42:10,589 --> 00:42:12,626
There are horses
on the road.
594
00:42:15,052 --> 00:42:17,287
Soler, you lead the way.
Juan and I will guard the rear.
595
00:42:17,387 --> 00:42:18,673
Come on.
596
00:42:45,040 --> 00:42:46,525
They're pressing us fast.
597
00:42:46,625 --> 00:42:48,735
We'll have to make better time,
or they'll overtake us.
598
00:42:48,835 --> 00:42:51,122
My wife can't go any faster.
599
00:43:06,478 --> 00:43:10,757
¡Alto! ¡Señor Soler!
¡Señor Soler! ¡Alto!
600
00:43:10,857 --> 00:43:15,304
Look, you! Here! I remember this trail
from the Moorish wars.
601
00:43:15,404 --> 00:43:17,764
Good only for goats, señor.
A woman could never make it.
602
00:43:17,864 --> 00:43:21,268
In that case, the ladies will keep
to the road, and I'll stay with them.
603
00:43:21,368 --> 00:43:23,729
You gentlemen wait here
for our pursuers.
604
00:43:23,829 --> 00:43:26,565
Let them have a glimpse of you,
then take to the trail.
605
00:43:26,665 --> 00:43:30,902
My guess is they'll think we all went
in that direction and follow you.
606
00:43:31,002 --> 00:43:33,864
I bargained to lead you
to the coast, not to fight.
607
00:43:33,964 --> 00:43:37,075
Either I ride with
the ladies too or adiós.
608
00:43:37,175 --> 00:43:39,703
You're quite right, señor.
A bargain is a bargain.
609
00:43:39,803 --> 00:43:43,332
Juan and I will stay behind.
Good-bye, Mother.
610
00:43:43,432 --> 00:43:48,003
Bear yourself well, my son.
My blessings go with you.
611
00:43:48,103 --> 00:43:51,437
- God be with you, señor.
- And with you, Catana, always.
612
00:43:55,277 --> 00:43:58,270
- Good-bye, Father.
- Good-bye, Son.
613
00:44:21,803 --> 00:44:26,138
Be ready. They're coming.
We must act fast.
614
00:44:30,228 --> 00:44:33,266
Señor! Señor!
615
00:44:49,498 --> 00:44:53,538
¡Alto! There they are! After them!
616
00:47:24,402 --> 00:47:28,557
- There is tu papá.
- Papa.
617
00:47:28,657 --> 00:47:29,683
Such abominable treachery.
618
00:47:29,783 --> 00:47:31,560
Treachery, Father?
What kind of treachery?
619
00:47:31,660 --> 00:47:33,603
The worst.
The blackest.
620
00:47:33,703 --> 00:47:36,773
Señor de Silva entered that
scoundrel Pedro de Vargas's cell...
621
00:47:36,873 --> 00:47:37,899
with a view
to getting a confession
622
00:47:37,999 --> 00:47:39,818
which would help him
before the tribunal...
623
00:47:39,918 --> 00:47:42,988
an act, mind you,
of Christian charity...
624
00:47:43,088 --> 00:47:45,198
and de Vargas sprang
upon him unawares,
625
00:47:45,298 --> 00:47:48,243
drove a sword through his body,
then escaped.
626
00:47:48,343 --> 00:47:50,245
Escaped?
Are you sure?
627
00:47:50,345 --> 00:47:54,416
But never fear, he'll be taken.
La Santa Hermandad has a long arm.
628
00:47:54,516 --> 00:47:56,501
Oh, how terrible.
629
00:47:56,601 --> 00:47:59,337
Mmm. There's one cheerful
aspect to the affair.
630
00:47:59,437 --> 00:48:03,174
The sword was deflected
by a rib and missed the heart.
631
00:48:03,274 --> 00:48:06,094
Oh, Señor de Silva is,
of course, in a grave way.
632
00:48:06,194 --> 00:48:10,974
But unless mortification sets in,
the doctors have hope of his recovery.
633
00:48:11,074 --> 00:48:14,686
Only three days ago,
Señor de Silva called on me.
634
00:48:14,786 --> 00:48:16,062
And at his entreaty,
635
00:48:16,162 --> 00:48:19,024
it was practically arranged
that I give you in marriage to him.
636
00:48:19,124 --> 00:48:21,693
Isn't that a fine choice?
637
00:48:21,793 --> 00:48:23,862
Haven't I done well by you?
638
00:48:23,962 --> 00:48:26,781
As I have often told her,
my lord,
639
00:48:26,881 --> 00:48:29,242
you're a very fortunate girl,
my dear,
640
00:48:29,342 --> 00:48:32,162
to have so thoughtful
and generous a father.
641
00:48:32,262 --> 00:48:34,539
Oh, tut, tut.
Why shouldn't I be generous?
642
00:48:34,639 --> 00:48:38,849
The child's happiness is
my only concern in this world.
643
00:48:45,775 --> 00:48:49,220
- Do you think Pedro will be captured?
- I hope not.
644
00:48:49,320 --> 00:48:51,556
It would be dreadful.
I'd die.
645
00:48:51,656 --> 00:48:54,893
If he were caught and they
found my handkerchief...
646
00:48:54,993 --> 00:48:58,563
Oh. We must pray
for him.
647
00:48:58,663 --> 00:49:00,899
Yes. Let's go pray now.
648
00:49:00,999 --> 00:49:03,485
I promise 10 candles
to San Cristobal if he escapes.
649
00:49:03,585 --> 00:49:04,701
Good for you, my dear.
650
00:49:20,477 --> 00:49:24,339
Señor, you do not have to
gather wood. I would do that.
651
00:49:24,439 --> 00:49:27,182
You steal the chickens.
I'll get the wood.
652
00:50:00,225 --> 00:50:04,185
- Is she beautiful, señor?
- She? Who?
653
00:50:05,438 --> 00:50:08,397
The lady whose handkerchief
you carry over your heart.
654
00:50:11,069 --> 00:50:13,722
Very beautiful.
655
00:50:13,822 --> 00:50:17,190
A great and lovely lady
whom I am privileged to serve.
656
00:50:22,038 --> 00:50:24,121
Who is she, señor?
657
00:50:26,167 --> 00:50:28,875
The Lady Luisa de Carvajal.
658
00:50:30,213 --> 00:50:33,324
Oh, yes, señor.
She is beautiful.
659
00:50:33,424 --> 00:50:35,201
I have seen her in church.
660
00:50:35,301 --> 00:50:38,788
And once I saw her riding
in a procession with her father.
661
00:50:38,888 --> 00:50:40,790
All eyes were on her.
662
00:50:40,890 --> 00:50:44,349
I said to myself then,
she looks like a jewel in the sunlight.
663
00:50:51,276 --> 00:50:53,518
You are very fortunate, señor.
664
00:50:56,656 --> 00:50:59,148
Yes.
665
00:51:08,084 --> 00:51:10,201
It's me.
666
00:51:11,379 --> 00:51:14,532
- Well?
- Nothing to fret about.
667
00:51:14,632 --> 00:51:17,994
I went right into Sanlúcar
in this, God forgive me,
668
00:51:18,094 --> 00:51:20,256
and not a hint of trouble.
669
00:51:22,056 --> 00:51:24,959
- Mmm! Smells good.
- Chicken's almost done, señor.
670
00:51:25,059 --> 00:51:27,045
You should have been
with me, lad.
671
00:51:27,145 --> 00:51:29,547
I ran into an old friend
of mine, Jorge Santerra.
672
00:51:29,647 --> 00:51:30,799
He's master of the Boniface,
673
00:51:30,899 --> 00:51:32,509
which sails for the Indies
tomorrow and...
674
00:51:32,609 --> 00:51:33,885
Never mind about that.
675
00:51:33,985 --> 00:51:36,471
Did you find out
when there's a ship for Italy?
676
00:51:36,571 --> 00:51:39,849
Uh, your ship's the Julia.
Sailing in about a week.
677
00:51:39,949 --> 00:51:41,518
But this friend of mine,
678
00:51:41,618 --> 00:51:43,103
he was telling me
that before he left Cuba,
679
00:51:43,203 --> 00:51:44,813
all the talk
was of a vast armada
680
00:51:44,913 --> 00:51:46,397
that Governor Velázquez
was fitting out...
681
00:51:46,497 --> 00:51:49,192
to take over a new land,
a country full of gold.
682
00:51:49,292 --> 00:51:51,694
He told me that every
politician in the place...
683
00:51:51,794 --> 00:51:53,071
is hanging around the governor...
684
00:51:53,171 --> 00:51:56,282
like a pack of dogs after meat,
scheming for command.
685
00:51:56,382 --> 00:51:59,285
But the talk was that
Hernán Cortez would get it.
686
00:51:59,385 --> 00:52:01,342
Who's Hernán Cortez?
687
00:52:02,388 --> 00:52:04,958
A very courageous soldier...
688
00:52:05,058 --> 00:52:08,920
and a very popular gentleman,
especially with the ladies.
689
00:52:09,020 --> 00:52:12,799
Come on, lad, this is
the chance of a lifetime.
690
00:52:12,899 --> 00:52:14,884
Forget Italy.
Let's go to the Indies.
691
00:52:14,984 --> 00:52:16,678
They say every man
that goes with Cortez...
692
00:52:16,778 --> 00:52:19,395
will share in the profits
and come back rich.
693
00:52:20,782 --> 00:52:22,809
No, it's impossible.
694
00:52:22,909 --> 00:52:25,103
If my family are still alive,
they're in Italy.
695
00:52:25,203 --> 00:52:27,105
They'll be expecting me.
696
00:52:27,205 --> 00:52:29,149
I mustn't fail them.
697
00:52:29,249 --> 00:52:31,276
Besides, what's this itch
that's got hold of you?
698
00:52:31,376 --> 00:52:34,529
Isn't there anything else
in life but gold?
699
00:52:34,629 --> 00:52:36,990
Perhaps.
700
00:52:37,090 --> 00:52:39,951
But there's a lot to be
said for gold too.
701
00:52:40,051 --> 00:52:42,495
It got you out of prison,
didn't it?
702
00:52:42,595 --> 00:52:44,497
Besides, you're wrong
about the islands.
703
00:52:44,597 --> 00:52:48,084
We talk of gold, but maybe
we mean something else.
704
00:52:48,184 --> 00:52:50,295
Gold is just the excuse.
705
00:52:50,395 --> 00:52:52,755
Have you space for me
on the Boniface, señor?
706
00:52:52,855 --> 00:52:55,550
- For you?
- Why not?
707
00:52:55,650 --> 00:52:57,802
What has Europe
to offer me?
708
00:52:57,902 --> 00:53:00,096
If I'm taken here,
it means death.
709
00:53:00,196 --> 00:53:02,098
Italy would be no better.
710
00:53:02,198 --> 00:53:03,266
Spending the rest of my days
711
00:53:03,366 --> 00:53:06,144
scratching fleas
in some big lord's kitchen.
712
00:53:06,244 --> 00:53:08,438
I've got no kinsmen
to give me a leg up.
713
00:53:08,538 --> 00:53:10,607
Catana, my mother's kinsmen
are the Strozzis.
714
00:53:10,707 --> 00:53:12,150
One of my uncles
is a cardinal.
715
00:53:12,250 --> 00:53:13,985
If you went there,
they'd look after you.
716
00:53:14,085 --> 00:53:15,361
Perhaps.
717
00:53:15,461 --> 00:53:18,114
But I'd be a sow's ear
just the same.
718
00:53:18,214 --> 00:53:20,033
In the islands,
it's different.
719
00:53:20,133 --> 00:53:22,535
Juan says it's what you are,
not who you are, that counts.
720
00:53:22,635 --> 00:53:23,620
It's a new world.
721
00:53:23,720 --> 00:53:26,664
So it is. Europe's an old road.
This is a new one.
722
00:53:26,764 --> 00:53:28,875
Change your mind, lad.
Think what can happen.
723
00:53:28,975 --> 00:53:31,002
You'll come home,
your head high, on horseback,
724
00:53:31,102 --> 00:53:33,630
rich, famous, exonerated.
725
00:53:33,730 --> 00:53:35,632
All the things
you hanker for.
726
00:53:35,732 --> 00:53:37,717
Isn't this the answer, señor,
to everything you want...
727
00:53:37,817 --> 00:53:40,053
for yourself,
for your family,
728
00:53:40,153 --> 00:53:42,315
for the one whose
handkerchief you carry?
729
00:53:55,835 --> 00:53:58,129
All right, I'll go.
730
00:53:58,229 --> 00:53:59,734
Bravo!
731
00:54:00,135 --> 00:54:02,348
Now you're talking good sense.
732
00:54:03,718 --> 00:54:06,426
To the Indies.
The new road.
733
00:54:16,981 --> 00:54:21,594
Hear ye! Hear ye! Hear ye!
734
00:54:21,694 --> 00:54:24,597
"In His Majesty's name.
735
00:54:24,697 --> 00:54:29,102
Tell everyone that the fleet
now in Havana harbor...
736
00:54:29,202 --> 00:54:34,065
will sail by authority
of His Excellency,
737
00:54:34,165 --> 00:54:36,818
Diego Velázquez,
738
00:54:36,918 --> 00:54:39,362
governor of Cuba,
739
00:54:39,462 --> 00:54:43,408
for trade, settlement
and discovery...
740
00:54:43,508 --> 00:54:47,328
under the command
of Hernán Cortez."
741
00:54:50,223 --> 00:54:54,961
"Enroll for God
and His Majesty, Don Carlos,
742
00:54:55,061 --> 00:54:57,071
under his banner.
743
00:54:57,271 --> 00:55:00,556
Carry the light
of our blessed faith
744
00:55:00,657 --> 00:55:03,408
to those in heathen darkness."
745
00:55:06,114 --> 00:55:09,600
Blast my guts!
If it isn't Bull Garcia!
746
00:55:09,700 --> 00:55:11,737
Humpback Botello!
747
00:55:16,040 --> 00:55:18,484
I thought I'd find you here.
Seen Cortez yet?
748
00:55:18,584 --> 00:55:19,777
That's what I'm here for.
749
00:55:19,877 --> 00:55:22,780
Meet my friends,
Pedro de Vargas, Catana Perez.
750
00:55:22,880 --> 00:55:25,783
This is Professor Botello.
He's an astrologer and a sawbones.
751
00:55:25,883 --> 00:55:28,036
Can read the stars
better than I can a book.
752
00:55:28,136 --> 00:55:29,954
What are you doing here,
Professor?
753
00:55:30,054 --> 00:55:32,123
I signed on to give Captain Cortez
the divine wisdom...
754
00:55:32,223 --> 00:55:34,334
of what the stars
have in store for him...
755
00:55:34,434 --> 00:55:36,461
and to mend any bones
that are broken.
756
00:55:36,561 --> 00:55:38,629
We're beginning to be
quite an army already.
757
00:55:38,729 --> 00:55:39,839
Over 400 strong,
758
00:55:39,939 --> 00:55:42,258
not counting seamen,
the Indian lords and servants.
759
00:55:42,358 --> 00:55:43,509
Come on.
Let's have a drink.
760
00:55:43,609 --> 00:55:45,553
Oh, no. Not until after we've
had a talk with the captain.
761
00:55:45,653 --> 00:55:47,815
All right. See you tonight.
762
00:55:49,740 --> 00:55:51,684
Come on.
Let's go inside and sign up.
763
00:55:51,784 --> 00:55:53,061
You wait out here, Catana.
764
00:55:53,161 --> 00:55:55,855
"... under the command
of Hernán Cortez."
765
00:55:58,916 --> 00:56:03,780
"Enroll for God
and His Majesty, Don Carlos,
766
00:56:03,880 --> 00:56:06,497
under his banner.
767
00:56:07,717 --> 00:56:11,037
- Carry the light!"
- Sign the articles here.
768
00:56:11,137 --> 00:56:13,247
- Your name?
- Emilio Eduardo.
769
00:56:13,347 --> 00:56:15,500
- Can you write?
- Sí.
770
00:56:15,600 --> 00:56:17,502
- Your name?
- Gonzalo Ochoa.
771
00:56:17,602 --> 00:56:19,754
- Where from?
- Santo Domingo.
772
00:56:19,854 --> 00:56:21,756
- Where from?
- Córdoba.
773
00:56:21,856 --> 00:56:23,768
- Sign the articles.
- Sign the articles.
774
00:56:24,901 --> 00:56:26,803
- Your name?
- Juan Garcia.
775
00:56:26,903 --> 00:56:29,555
- Sign here.
- Where from?
776
00:56:29,655 --> 00:56:31,647
Santo Domingo.
777
00:56:33,034 --> 00:56:35,151
Sign the articles here.
778
00:56:36,245 --> 00:56:38,606
- Your name?
- Pedro de Vargas.
779
00:56:38,706 --> 00:56:41,359
Sign here.
780
00:56:41,459 --> 00:56:43,917
- Where from?
- Jaén, Spain.
781
00:56:45,796 --> 00:56:47,949
Are you a relative
of Francisco de Vargas?
782
00:56:48,049 --> 00:56:50,368
- His son, sir.
- I am Hernán Cortez.
783
00:56:50,468 --> 00:56:54,205
Our fathers were friends, though mine
never reached the eminence of yours.
784
00:56:54,305 --> 00:56:57,708
- Your illustrious father is well?
- When I last saw him, sir.
785
00:56:57,808 --> 00:56:59,919
I'm delighted to have you
join us in this venture.
786
00:57:00,019 --> 00:57:01,712
If you have the spirit
and merit of your father,
787
00:57:01,812 --> 00:57:03,214
you'll prove
worthy of promotion...
788
00:57:03,314 --> 00:57:05,216
- and a command.
- Thank you, Captain.
789
00:57:05,316 --> 00:57:07,343
Oh, gentlemen.
A good omen.
790
00:57:07,443 --> 00:57:09,720
The son of Francisco de Vargas
joins our company.
791
00:57:09,820 --> 00:57:11,848
This is Corio,
the first officer of the Gallega.
792
00:57:11,948 --> 00:57:12,932
How do you do?
793
00:57:13,032 --> 00:57:14,725
- This is Captain Sandoval.
- Captain.
794
00:57:14,825 --> 00:57:16,394
- Señor.
- Captain Alvarado.
795
00:57:16,494 --> 00:57:18,396
- Welcome to the expedition.
- Thank you.
796
00:57:18,496 --> 00:57:20,523
And this is our chaplain,
Father Bartolomé de Olmedo.
797
00:57:20,623 --> 00:57:22,150
- Father.
- De Vargas.
798
00:57:22,250 --> 00:57:23,526
And here we have
Señor Juan Escudero
799
00:57:23,626 --> 00:57:25,278
and Señor Diego Cermeno.
800
00:57:25,378 --> 00:57:27,280
- Señores.
- These two gentlemen...
801
00:57:27,380 --> 00:57:30,158
are representatives of His Excellency,
the governor of Cuba.
802
00:57:30,258 --> 00:57:32,243
They came from Santiago
at the last moment...
803
00:57:32,343 --> 00:57:33,828
to relieve me
of my command,
804
00:57:33,928 --> 00:57:35,872
but I believe I've
successfully convinced them...
805
00:57:35,972 --> 00:57:38,249
that I am going to be
the captain of this company,
806
00:57:38,349 --> 00:57:40,251
or there isn't
going to be any captain,
807
00:57:40,351 --> 00:57:42,308
eh, gentlemen?
808
00:57:45,356 --> 00:57:47,925
And who might you be?
809
00:57:48,025 --> 00:57:50,678
- Catana Perez, sir.
- One of our ladies, eh?
810
00:57:50,778 --> 00:57:53,055
We've quite a few
in the army already.
811
00:57:53,155 --> 00:57:55,183
Some married
and some in hopes of it.
812
00:57:55,283 --> 00:57:58,102
Sometimes I think you women
will end up with more gold out of this,
813
00:57:58,202 --> 00:58:00,104
one way or the other,
than any of us.
814
00:58:00,204 --> 00:58:03,024
You wish to inscribe your name
on the roll of the company, little one?
815
00:58:03,124 --> 00:58:05,537
Oh, yes, sir.
Thank you, my lord.
816
00:58:43,205 --> 00:58:45,149
Oh, Father.
817
00:58:45,249 --> 00:58:47,787
Don't get up, Pedro.
I'll join you.
818
00:58:54,383 --> 00:58:56,285
Thinking of Jaén, eh?
819
00:58:56,385 --> 00:58:58,871
Yes, Father.
How did you know?
820
00:58:58,971 --> 00:59:00,873
When a young man sits
staring to the east
821
00:59:00,973 --> 00:59:02,542
with a lady's handkerchief
in his hands,
822
00:59:02,642 --> 00:59:06,754
what else should he be thinking of
but his home and his sweetheart?
823
00:59:06,854 --> 00:59:09,813
Well, cheer up.
Perhaps your dreams will come true.
824
00:59:11,067 --> 00:59:13,594
If I get only half
of what I want, Father,
825
00:59:13,694 --> 00:59:15,596
I'll be satisfied.
826
00:59:15,696 --> 00:59:18,359
Now, let me ask you
a simple question.
827
00:59:19,450 --> 00:59:21,783
Why haven't you
been to Mass?
828
00:59:24,872 --> 00:59:27,114
Because...
829
00:59:29,502 --> 00:59:31,494
I killed a man.
830
00:59:32,963 --> 00:59:35,866
And I'd kill him again
without hesitation.
831
00:59:35,966 --> 00:59:38,369
Go on.
832
00:59:38,469 --> 00:59:40,461
But I...
833
00:59:42,515 --> 00:59:46,168
I duped the coward into
renouncing God before I killed him.
834
00:59:46,268 --> 00:59:48,212
That's why I haven't
been to Mass.
835
00:59:48,312 --> 00:59:51,132
Who was the man?
836
00:59:51,232 --> 00:59:55,303
Diego de Silva, el Supremo
de la Santa Hermandad in Jaén.
837
00:59:55,403 --> 00:59:57,315
Why did you kill him?
838
00:59:59,323 --> 01:00:01,475
He caused the death
of my sister,
839
01:00:01,575 --> 01:00:04,659
the imprisonment of my parents,
the loss of everything I loved.
840
01:00:08,249 --> 01:00:10,241
And now, Father, I...
841
01:00:11,836 --> 01:00:14,044
I place myself
in your hands.
842
01:00:15,506 --> 01:00:17,450
No, my son,
843
01:00:17,550 --> 01:00:19,542
you've been
in my hands for two days.
844
01:00:21,971 --> 01:00:24,081
Except for forcing de Silva
to renounce God,
845
01:00:24,181 --> 01:00:26,167
you've told me nothing
I didn't know already.
846
01:00:26,267 --> 01:00:28,634
Only I wanted to hear it
from your own lips.
847
01:00:31,397 --> 01:00:34,550
This is an order from
the Santa Hermandad...
848
01:00:34,650 --> 01:00:36,642
for your arrest.
849
01:00:40,197 --> 01:00:44,362
I am not in sympathy with the actions
of the Order of Santa Hermandad.
850
01:00:45,786 --> 01:00:48,904
However, had you not
told me this yourself,
851
01:00:49,999 --> 01:00:51,991
I would not have done this.
852
01:01:02,887 --> 01:01:05,004
You have a penance
to perform, my son.
853
01:01:06,599 --> 01:01:08,761
Pray for the soul of Diego de Silva.
854
01:01:11,937 --> 01:01:14,590
This is more of a penance
than you think.
855
01:01:14,690 --> 01:01:18,177
God's love is a heavy burden.
856
01:01:18,277 --> 01:01:20,940
Are you prepared to carry it out?
857
01:01:23,908 --> 01:01:26,477
What is demanded of you
is not easy.
858
01:01:26,577 --> 01:01:30,491
Do you, as you hope for salvation,
accept the penance?
859
01:01:38,088 --> 01:01:40,080
Yes, Father.
860
01:02:18,295 --> 01:02:21,198
Milords, the ambassador
has been sent...
861
01:02:21,298 --> 01:02:23,659
by the great emperor,
Moctezuma,
862
01:02:23,759 --> 01:02:27,163
to present these gifts
to the great white god.
863
01:02:27,263 --> 01:02:30,875
By my soul, the generosity
of the people of this New World.
864
01:02:30,975 --> 01:02:33,878
In Yucatán, a chief presents me
with a treasure beyond price...
865
01:02:33,978 --> 01:02:36,630
this lovely creature who gives me
the voice of these people.
866
01:02:36,730 --> 01:02:38,632
And now this.
867
01:02:38,732 --> 01:02:40,342
Doña Marina,
say to the ambassador...
868
01:02:40,442 --> 01:02:42,595
that on behalf of His Majesty,
Don Carlos of Spain,
869
01:02:42,695 --> 01:02:44,054
the mightiest ruler on Earth,
870
01:02:44,154 --> 01:02:47,022
- I thank the Emperor Moctezuma.
- Yes, milord.
871
01:03:11,098 --> 01:03:13,918
Milord, the ambassador
regrets...
872
01:03:14,018 --> 01:03:18,214
to say that the emperor's kingdom
is many leagues to the west...
873
01:03:18,314 --> 01:03:20,299
and dangerous to reach.
874
01:03:20,399 --> 01:03:23,177
He desires you
to accept these gifts...
875
01:03:23,277 --> 01:03:25,860
and return at once
to your own country.
876
01:03:29,158 --> 01:03:30,392
The great emperor Moctezuma
877
01:03:30,492 --> 01:03:33,729
sends nuggets of gold
to us prospectors...
878
01:03:33,829 --> 01:03:36,440
- Looks very pretty on you, my dear.
- Thank you, milord.
879
01:03:36,540 --> 01:03:38,702
And then asks us kindly
not to visit the mine.
880
01:03:40,711 --> 01:03:43,823
Moctezuma has made a very wise
request, Captain Cortez.
881
01:03:43,923 --> 01:03:45,241
How wise, Escudero?
882
01:03:45,341 --> 01:03:47,326
We came here to trade
and have a look at the land,
883
01:03:47,426 --> 01:03:49,328
not to start a war
and try to conquer an empire.
884
01:03:49,428 --> 01:03:50,830
We came to settle,
to colonize.
885
01:03:50,930 --> 01:03:52,248
There wasn't a word
about settlement
886
01:03:52,348 --> 01:03:54,041
in the governor of Cuba's
instructions to you.
887
01:03:54,141 --> 01:03:57,169
Do you think that 500 men
and 11 ships sailed all this distance...
888
01:03:57,269 --> 01:03:59,588
with the idea of riding
back and forth in trade?
889
01:03:59,688 --> 01:04:02,466
Or that the great emperor Moctezuma
has stripped himself for our benefit?
890
01:04:02,566 --> 01:04:04,969
That there isn't a thousandfold more
where this came from?
891
01:04:05,069 --> 01:04:08,472
By my beard, gentlemen,
these are but scraps and samples.
892
01:04:08,572 --> 01:04:10,474
Are we going to be content
with trifles...
893
01:04:10,574 --> 01:04:12,810
when we could help ourselves
to the whole treasury?
894
01:04:12,910 --> 01:04:15,813
And mark you, he fears us,
or he would have sent nothing at all.
895
01:04:15,913 --> 01:04:16,897
But Governor Velázquez...
896
01:04:16,997 --> 01:04:20,240
I take no orders from Governor
Velázquez! I am the law here.
897
01:04:21,502 --> 01:04:23,487
Men,
898
01:04:23,587 --> 01:04:26,156
this land holds out to us
a glorious prize,
899
01:04:26,256 --> 01:04:28,158
but it must be won.
900
01:04:28,258 --> 01:04:30,953
Great things were never
achieved without exertion.
901
01:04:31,053 --> 01:04:34,748
We are few in numbers,
but strong in resolution.
902
01:04:34,848 --> 01:04:37,501
Put your faith in me
and in the Almighty,
903
01:04:37,601 --> 01:04:40,880
and we will go forward
and carry to a glorious conclusion...
904
01:04:40,980 --> 01:04:42,937
the work so auspiciously
begun here this day.
905
01:05:17,016 --> 01:05:20,961
Oh, try to bite me, will ya?
906
01:05:21,061 --> 01:05:23,053
Oh, you want
to kick too, hmm?
907
01:05:24,148 --> 01:05:27,217
Good horse.
I like your spirit.
908
01:05:27,317 --> 01:05:29,845
Reminds me of my father's
horse, Campeador.
909
01:05:29,945 --> 01:05:33,404
Well, you ride him. No more
horses or blisters for me.
910
01:05:36,076 --> 01:05:39,355
Come, señores, and get your suppers
before the others get it.
911
01:05:39,455 --> 01:05:41,196
Thank you, señorita.
912
01:05:45,461 --> 01:05:47,363
There's a female for you.
913
01:05:47,463 --> 01:05:49,580
Just fits in to this New World.
914
01:05:50,799 --> 01:05:52,743
Good deal on your mind,
isn't she?
915
01:05:52,843 --> 01:05:54,960
Well, she's free.
916
01:06:04,354 --> 01:06:06,382
But you're giving me
only the juice from the top.
917
01:06:06,482 --> 01:06:08,968
Dig down deep and give me
some meat from the bottom.
918
01:06:09,068 --> 01:06:11,595
I will, señor,
if you do me a little favor.
919
01:06:11,695 --> 01:06:13,973
I'll do anything, if you're
only generous with the meat.
920
01:06:14,073 --> 01:06:15,073
What do you want?
921
01:06:16,200 --> 01:06:18,185
Señor, I'm in love.
922
01:06:18,285 --> 01:06:19,311
Oh, bless my soul.
923
01:06:19,411 --> 01:06:21,105
Then it's your fortune
in the stars that you want.
924
01:06:21,205 --> 01:06:24,608
No. I want the love
of a certain gentleman.
925
01:06:24,708 --> 01:06:26,700
Does he love you?
926
01:06:27,795 --> 01:06:30,030
All he thinks about
is a fine lady in Spain.
927
01:06:30,130 --> 01:06:32,908
If it's Pedro de Vargas
that you're talking of,
928
01:06:33,008 --> 01:06:34,952
he's of noble birth
and you're just a wench.
929
01:06:35,052 --> 01:06:37,871
- Give me my meat.
- If I could only make him love me...
930
01:06:37,971 --> 01:06:41,041
1/10th as much as I love him,
I wouldn't ask for anything more.
931
01:06:41,141 --> 01:06:43,554
Well, what can I
do about it?
932
01:06:44,561 --> 01:06:47,349
You're wise
and have secret powers.
933
01:06:48,899 --> 01:06:50,801
If you could give me a charm,
934
01:06:50,901 --> 01:06:53,470
something that would win him,
that would make him care for me.
935
01:06:53,570 --> 01:06:56,098
Oh, the devil. Do you take me
for a witch selling love powders?
936
01:06:56,198 --> 01:06:57,182
Oh, vaya, vaya, vaya.
937
01:06:57,282 --> 01:06:59,268
You're just a wench,
and you mean no harm.
938
01:06:59,368 --> 01:07:01,270
Give me the meat.
939
01:07:01,370 --> 01:07:03,731
Then it's a bargain?
940
01:07:03,831 --> 01:07:06,567
You will give me
just one little charm?
941
01:07:06,667 --> 01:07:11,128
Very well. But remember,
these are secret matters.
942
01:07:12,506 --> 01:07:14,408
I have a ring...
943
01:07:14,508 --> 01:07:18,495
from Rome, given me
by Señor Incubo himself.
944
01:07:18,595 --> 01:07:20,497
10,000 spells.
945
01:07:20,597 --> 01:07:24,668
I repeat. 10,000 separate spells
went into the making of it.
946
01:07:24,768 --> 01:07:27,296
I expect a queen to buy it
for a tub of gold.
947
01:07:27,396 --> 01:07:29,558
It's worth no less.
948
01:07:31,441 --> 01:07:33,844
Could you lend it to me
for just a little while, señor?
949
01:07:33,944 --> 01:07:36,180
I couldn't part with it.
The ring is priceless.
950
01:07:36,280 --> 01:07:38,988
Oh, go on. Go on.
Have it your own way.
951
01:07:49,376 --> 01:07:51,361
It's known as
the Rose of Delight.
952
01:07:51,461 --> 01:07:54,114
Put it on your finger.
No, wait.
953
01:07:54,214 --> 01:07:56,658
Let me slip it
on your thumb.
954
01:07:56,758 --> 01:08:00,547
In a minute, you'll feel the heat of it.
Such is the power it holds.
955
01:08:02,181 --> 01:08:04,173
Meat.
956
01:08:16,904 --> 01:08:19,317
Now that is
what I call magic.
957
01:08:20,574 --> 01:08:23,644
Oh, it's wonderful, señor.
I can feel the heat already.
958
01:08:23,744 --> 01:08:25,562
Good. I'll let you
see it again sometime.
959
01:08:25,662 --> 01:08:27,397
Oh, please, señor.
960
01:08:27,497 --> 01:08:30,317
If you let me keep it,
I'll mend for you, I'll wash for you.
961
01:08:30,417 --> 01:08:32,361
I'll save you
the choicest bits of the pot.
962
01:08:32,461 --> 01:08:36,615
Woman, you're a robber.
I told you the ring is priceless.
963
01:08:36,715 --> 01:08:38,700
Washing and mending, eh?
964
01:08:38,800 --> 01:08:42,830
All right. Have it your way.
A kind heart was always my undoing.
965
01:08:42,930 --> 01:08:45,332
Keep the ring,
but guard it preciously.
966
01:08:45,432 --> 01:08:47,543
If you lose it,
the seven curses of Incubo
967
01:08:47,643 --> 01:08:49,920
will shrivel you up
like an onion.
968
01:08:50,020 --> 01:08:52,012
More meat.
969
01:08:55,817 --> 01:08:58,762
Oh. Thank you, Botello.
Thank you.
970
01:08:58,862 --> 01:09:00,806
- I will guard the ring.
- Mmm!
971
01:09:00,906 --> 01:09:02,898
I'll guard it with my life.
972
01:09:25,347 --> 01:09:27,634
Hey, Catana!
Give us a zarabanda!
973
01:09:31,144 --> 01:09:33,213
- Zarabanda!
- Oh, to the devil with you!
974
01:09:33,313 --> 01:09:34,923
I've been working
and slogging all day.
975
01:09:35,023 --> 01:09:37,301
You think I'm going to kick up
my heels all night to amuse you?
976
01:09:37,401 --> 01:09:39,233
Oh, come on!
977
01:09:41,488 --> 01:09:44,105
Oh, come on.
Give us a little fun.
978
01:09:45,951 --> 01:09:48,145
It takes two to do
the zarabanda.
979
01:09:48,245 --> 01:09:51,283
- Who's dancing against me?
- At your service, señ...
980
01:09:52,624 --> 01:09:55,319
Do you have to invite someone
to dance when I'm around?
981
01:09:55,419 --> 01:09:57,786
Zarabanda!
982
01:09:59,047 --> 01:10:01,039
Music, hombres.
983
01:10:07,931 --> 01:10:10,218
What's wrong, bonita?
I'm not a ghost.
984
01:10:11,476 --> 01:10:13,468
You took me by surprise, señor.
985
01:10:14,688 --> 01:10:16,645
I hadn't seen you.
986
01:12:47,048 --> 01:12:48,867
- Take the ring back.
- Oh, no, no.
987
01:12:48,967 --> 01:12:49,951
Take it back!
988
01:12:50,051 --> 01:12:52,371
No. Keep it till tomorrow.
It worked, didn't it?
989
01:12:52,471 --> 01:12:55,509
I never want to see it again.
I hate it!
990
01:13:18,997 --> 01:13:21,358
Catana.
991
01:13:21,458 --> 01:13:24,201
No. Please, no, señor.
992
01:13:26,421 --> 01:13:28,532
You're beautiful, Catana.
993
01:13:28,632 --> 01:13:30,867
- I didn't realize you were so beautiful.
- Oh, no.
994
01:13:30,967 --> 01:13:32,869
No. Please.
995
01:13:32,969 --> 01:13:35,122
It came to me tonight
that I love you.
996
01:13:35,222 --> 01:13:37,833
- It's like a fever.
- Oh, please, señor.
997
01:13:37,933 --> 01:13:40,794
You don't know what you're saying.
You don't love me.
998
01:13:40,894 --> 01:13:42,796
It was the ring.
999
01:13:42,896 --> 01:13:44,798
The ring? What ring?
1000
01:13:44,898 --> 01:13:46,967
The ring that Botello
gave me.
1001
01:13:47,067 --> 01:13:48,969
I wanted to
make you love me,
1002
01:13:49,069 --> 01:13:51,221
but now I know
it isn't love.
1003
01:13:51,321 --> 01:13:53,265
It's the spell of magic.
1004
01:13:53,365 --> 01:13:56,184
- What sort of nonsense is this?
- It's true, señor.
1005
01:13:56,284 --> 01:13:59,187
I couldn't wait for you to come
to me of your own accord.
1006
01:13:59,287 --> 01:14:01,189
I had to put a spell on you.
1007
01:14:01,289 --> 01:14:03,997
But I did come to you
of my own accord.
1008
01:14:05,460 --> 01:14:07,452
Will you marry me, Catana?
1009
01:14:09,339 --> 01:14:11,575
What did you say, my lord?
1010
01:14:11,675 --> 01:14:13,702
Father Bartolomé is waiting.
1011
01:14:13,802 --> 01:14:17,330
- He will marry us tonight.
- Oh, you're mad, señor.
1012
01:14:17,430 --> 01:14:19,638
Noblemen don't marry
camp girls.
1013
01:14:20,976 --> 01:14:22,933
How could you return to Spain?
1014
01:15:17,365 --> 01:15:20,352
Sir, there's a village in that
valley just over the ridge.
1015
01:15:20,452 --> 01:15:21,436
With ample water?
1016
01:15:21,536 --> 01:15:23,480
- Yes, sir.
- Any signs of hostility?
1017
01:15:23,580 --> 01:15:26,024
No, but there's another delegation
of ambassadors...
1018
01:15:26,124 --> 01:15:27,442
from the Emperor Moctezuma.
1019
01:15:27,542 --> 01:15:28,527
We'll take no chances.
1020
01:15:28,627 --> 01:15:31,415
If there's an attack, I want
the advantage of higher ground.
1021
01:15:35,925 --> 01:15:38,370
Captain Sandoval.
1022
01:15:38,470 --> 01:15:39,829
Go to the rear.
Speed up the column.
1023
01:15:39,929 --> 01:15:41,136
Yes, sir.
1024
01:15:47,312 --> 01:15:49,214
- Doña Marina.
- Yes, milord?
1025
01:15:49,314 --> 01:15:52,217
There's a village in the next valley.
Do you know what tribe lives there?
1026
01:15:52,317 --> 01:15:54,386
Yes, milord.
They are the Totonacos.
1027
01:15:54,486 --> 01:15:56,972
- Are they friendly?
- Well, sometimes they are.
1028
01:15:57,072 --> 01:15:58,904
Sometimes they are not.
1029
01:16:38,488 --> 01:16:40,974
By heavens, Captain.
1030
01:16:41,074 --> 01:16:42,851
- A king's ransom!
- Yes.
1031
01:16:42,951 --> 01:16:46,271
The closer we come to the mines,
gentlemen, the bigger the nuggets.
1032
01:16:46,371 --> 01:16:49,149
These jewels and treasures
will go to His Majesty, Don Carlos.
1033
01:16:49,249 --> 01:16:51,234
They'll secure the recognition
we need for our colony.
1034
01:16:51,334 --> 01:16:53,945
- But, sir...
- The price comes high, gentlemen.
1035
01:16:54,045 --> 01:16:56,906
But it's worth it to get
the governor of Cuba off our tail.
1036
01:16:57,006 --> 01:17:00,243
In other words, a bribe
from the Emperor Moctezuma,
1037
01:17:00,343 --> 01:17:02,078
ruler of this heathen land,
1038
01:17:02,178 --> 01:17:05,040
to bribe His Catholic Majesty,
ruler of Christian Spain.
1039
01:17:05,140 --> 01:17:07,917
By my soul, Father, that's neatly put.
1040
01:17:08,017 --> 01:17:10,462
Is gold the only thought
of this enterprise?
1041
01:17:10,562 --> 01:17:13,423
Is it the ducat or the cross
we bear upon our banner?
1042
01:17:13,523 --> 01:17:15,425
I leave such theological
matters to you, Father,
1043
01:17:15,525 --> 01:17:18,428
while I proceed
with His Majesty's business...
1044
01:17:18,528 --> 01:17:20,472
and my own.
1045
01:17:20,572 --> 01:17:25,226
My dear, this seems to have been
made just to fit your beautiful neck.
1046
01:17:25,326 --> 01:17:27,437
Thank you, milord.
1047
01:17:27,537 --> 01:17:29,439
- Doña Marina.
- Yes, milord?
1048
01:17:29,539 --> 01:17:30,732
Say to the ambassadors
1049
01:17:30,832 --> 01:17:33,735
that I am gratified by
this further evidence of goodwill...
1050
01:17:33,835 --> 01:17:37,656
and look forward eagerly to visiting
their emperor soon, in person.
1051
01:17:37,756 --> 01:17:39,748
Yes, milord.
1052
01:17:59,360 --> 01:18:02,305
Milord, the ambassador says...
1053
01:18:02,405 --> 01:18:04,015
Emperor Moctezuma knows
1054
01:18:04,115 --> 01:18:07,435
that you and your men
tired after long journey...
1055
01:18:07,535 --> 01:18:11,314
and warns any further advance,
big danger.
1056
01:18:11,414 --> 01:18:15,652
He says you must turn back.
Leave this country now.
1057
01:18:15,752 --> 01:18:18,154
Tell the ambassador
that Castilians are never tired...
1058
01:18:18,254 --> 01:18:21,825
and we're able to meet and dispose
of any dangers that lie ahead of us.
1059
01:18:21,925 --> 01:18:23,917
Yes, milord.
1060
01:18:28,598 --> 01:18:31,341
- You. Pedro de Vargas.
- Yes, sir.
1061
01:18:36,147 --> 01:18:37,465
Come with me.
1062
01:18:37,565 --> 01:18:38,842
- Captain Alvarado.
- Yes, sir.
1063
01:18:38,942 --> 01:18:41,344
Have this treasure moved to the
temple we're using as a guardhouse.
1064
01:18:41,444 --> 01:18:42,730
Yes, sir.
1065
01:18:58,503 --> 01:19:02,282
De Vargas, I promised you
an opportunity to win promotion.
1066
01:19:02,382 --> 01:19:05,295
- I'm now giving you that opportunity.
- Thank you, sir.
1067
01:19:09,722 --> 01:19:12,333
- He's crazy!
- He's not only drunk, he's crazy!
1068
01:19:12,433 --> 01:19:14,252
- Stop him!
- Take aim, Sanchez.
1069
01:19:14,352 --> 01:19:17,380
Blast you, Garcia, I'll not have my men
murdered by a maniac.
1070
01:19:17,480 --> 01:19:21,342
One, two, three!
1071
01:19:21,442 --> 01:19:25,764
Oh, put down that knife, you fool.
Don't make me have to kill you.
1072
01:19:25,864 --> 01:19:28,683
Slobbering over the torture
of women and children.
1073
01:19:28,783 --> 01:19:31,436
Six, seven...
1074
01:19:31,536 --> 01:19:33,605
- Burn my mother at the stake, will ya?
- Eight!
1075
01:19:33,705 --> 01:19:35,106
- Come on, you fiends!
- Nine! You fool!
1076
01:19:35,206 --> 01:19:37,150
You can't stop a steel bolt.
1077
01:19:37,250 --> 01:19:39,235
- Ready, Sanchez?
- Yes, sir.
1078
01:19:39,335 --> 01:19:40,695
- Ten!
- Don't do it.
1079
01:19:40,795 --> 01:19:42,627
- Vargas!
- Vargas!
1080
01:19:44,507 --> 01:19:46,339
Juan.
1081
01:19:51,222 --> 01:19:53,134
Juan, don't you know me?
1082
01:19:55,143 --> 01:19:57,212
It's Pedro, your friend.
1083
01:19:57,312 --> 01:19:59,770
Look to yourself, dog.
1084
01:20:11,117 --> 01:20:13,734
You're not de Silva.
1085
01:20:20,585 --> 01:20:22,577
Why, you're...
1086
01:20:24,297 --> 01:20:26,914
I knew I could
count on you, lad.
1087
01:20:29,677 --> 01:20:31,669
These dogs.
1088
01:20:32,680 --> 01:20:34,797
They'll not burn my mother.
1089
01:20:35,934 --> 01:20:39,170
I'll kill her
with my own hands first.
1090
01:20:39,270 --> 01:20:41,673
These are
your friends, Juan.
1091
01:20:41,773 --> 01:20:43,765
Your friends.
1092
01:20:45,485 --> 01:20:47,477
Friends?
1093
01:20:52,200 --> 01:20:55,854
Phew! Holy saints,
that was close!
1094
01:20:55,954 --> 01:20:57,355
I'm grateful to you,
de Vargas.
1095
01:20:57,455 --> 01:20:59,816
Would've been a shame to kill him,
but what could I do?
1096
01:20:59,916 --> 01:21:01,359
He was bent on murder.
1097
01:21:01,459 --> 01:21:04,153
- Douse him with a pail of water.
- No, sir.
1098
01:21:04,253 --> 01:21:06,406
It would be better
to let him sleep it off.
1099
01:21:06,506 --> 01:21:07,824
A word, señores.
1100
01:21:07,924 --> 01:21:10,410
You've all known Juan Garcia
as a sober man and a good friend.
1101
01:21:10,510 --> 01:21:13,079
Will you do him and me the favor
to keep this to yourselves?
1102
01:21:13,179 --> 01:21:15,790
It would be a poor thing
if we couldn't do that for old Bull.
1103
01:21:15,890 --> 01:21:18,042
And, gentlemen,
not a word about me in this either.
1104
01:21:18,142 --> 01:21:21,379
- I left my post to come here.
- Well, you get back there quickly.
1105
01:21:21,479 --> 01:21:23,590
And I'll cut the ears
off of anybody who talks.
1106
01:21:23,690 --> 01:21:25,633
- Thank you, sir.
- I'll stay here with him, señor.
1107
01:21:25,733 --> 01:21:27,385
Good. Put a bucket
of water beside him.
1108
01:21:27,485 --> 01:21:28,928
He'll be on fire
when he wakes up.
1109
01:21:29,028 --> 01:21:30,513
Yes, sir.
1110
01:21:30,613 --> 01:21:33,230
You, Jose, go get him
a bucket of water.
1111
01:21:42,625 --> 01:21:44,736
- All quiet?
- Not a sound.
1112
01:21:44,836 --> 01:21:46,828
Gracias.
1113
01:22:54,030 --> 01:22:56,693
Since when have you taken the liberty
of opening those chests?
1114
01:23:01,162 --> 01:23:03,606
Be good enough
to hand over those gems.
1115
01:23:03,706 --> 01:23:06,067
- I don't have them, sir.
- Where are they?
1116
01:23:06,167 --> 01:23:08,736
I don't know, sir.
They're gone.
1117
01:23:08,836 --> 01:23:10,405
I went out of my way
to give you
1118
01:23:10,505 --> 01:23:12,573
an opportunity for advancement,
de Vargas.
1119
01:23:12,673 --> 01:23:14,575
I, uh...
1120
01:23:14,675 --> 01:23:17,453
I had just discovered
that the lock was broken, sir.
1121
01:23:17,553 --> 01:23:19,789
The fact is, I left my post
and had just returned...
1122
01:23:19,889 --> 01:23:24,002
You, the son of Francisco de Vargas,
disobeyed orders, deserted your post?
1123
01:23:24,102 --> 01:23:26,379
Juan Garcia was ill, sir.
They sent for me.
1124
01:23:26,479 --> 01:23:28,339
So a soldier in charge
of an important post
1125
01:23:28,439 --> 01:23:31,384
walks off at his pleasure
to hold the hand of a sick friend.
1126
01:23:31,484 --> 01:23:34,387
Very charitable.
We'll deal with that in its place.
1127
01:23:34,487 --> 01:23:37,223
What were your two guards doing?
Were they off for a stroll too?
1128
01:23:37,323 --> 01:23:39,308
Or are you suggesting
they rifled the chest?
1129
01:23:39,408 --> 01:23:41,936
- No, sir. I locked the door.
- Heaven give me patience.
1130
01:23:42,036 --> 01:23:43,104
Do you expect me to believe
1131
01:23:43,204 --> 01:23:45,565
someone walked through
solid masonry into this room?
1132
01:23:45,665 --> 01:23:48,484
Now hand over those gems.
Don't force me to have you stripped.
1133
01:23:48,584 --> 01:23:50,570
Whoever took the gems, sir,
came through that door in the wall.
1134
01:23:50,670 --> 01:23:52,662
What door?
I see no door!
1135
01:23:53,714 --> 01:23:55,751
One moment, sir.
By your leave.
1136
01:23:57,510 --> 01:23:59,746
When I came back it was ajar.
1137
01:23:59,846 --> 01:24:03,249
By my faith, de Vargas,
I misjudged you.
1138
01:24:03,349 --> 01:24:05,251
You're even a poor liar.
1139
01:24:05,351 --> 01:24:07,879
I'm not lying, sir. On my honor,
there's a door here somewhere.
1140
01:24:07,979 --> 01:24:10,882
Don't speak to me of honor.
Consider yourself under arrest. Guard!
1141
01:24:10,982 --> 01:24:12,018
Look, sir!
1142
01:24:16,279 --> 01:24:18,271
Bless my soul.
1143
01:24:45,933 --> 01:24:47,925
Hmm.
1144
01:24:50,146 --> 01:24:52,673
And I had a door built.
1145
01:24:52,773 --> 01:24:55,106
- Where's the lock to this chest?
- Right here.
1146
01:24:57,528 --> 01:24:59,639
That's odd.
This has been filed.
1147
01:24:59,739 --> 01:25:03,278
The Indians have no steel. It must
have been one of our own men.
1148
01:25:15,630 --> 01:25:17,990
I should hate to see you hang,
de Vargas,
1149
01:25:18,090 --> 01:25:20,701
but I have no doubt that will be
the decision of my captains,
1150
01:25:20,801 --> 01:25:22,662
unless these gems are recovered.
1151
01:25:22,762 --> 01:25:25,289
I'll give you until this hour tomorrow
to recover them.
1152
01:25:25,389 --> 01:25:27,625
You're relieved
of your duty.
1153
01:25:27,725 --> 01:25:29,216
Yes, sir.
1154
01:25:35,233 --> 01:25:38,970
Guard. Call additional men
to move these chests to my quarters.
1155
01:25:39,070 --> 01:25:40,936
Sí, señor.
1156
01:25:46,869 --> 01:25:50,189
Oh. Oh.
1157
01:25:50,289 --> 01:25:54,454
Oh, my head. Oh! Oh!
1158
01:25:56,671 --> 01:25:58,948
Oh, my poor head.
1159
01:25:59,048 --> 01:26:03,369
Oh.
1160
01:26:03,469 --> 01:26:06,831
- Botello. What happened?
- What misery.
1161
01:26:06,931 --> 01:26:09,876
I'm lucky to even be alive.
Oh, my poor head.
1162
01:26:09,976 --> 01:26:11,169
But what happened?
1163
01:26:11,269 --> 01:26:15,173
- You won't tell on me, Pedro, lad?
- Of course not.
1164
01:26:15,273 --> 01:26:18,384
I was just taking a stroll
with one of the Indian ladies.
1165
01:26:18,484 --> 01:26:21,387
Ugly as sin, of course.
Color of mud.
1166
01:26:21,487 --> 01:26:23,514
But charming, dear boy.
Charming.
1167
01:26:23,614 --> 01:26:25,641
You know the penalty
for touching an Indian.
1168
01:26:25,741 --> 01:26:29,478
Now, now, Pedro. You know orders
don't apply to a cockroach like me.
1169
01:26:29,578 --> 01:26:31,480
- Did she hit you?
- Oh, no. We...
1170
01:26:31,580 --> 01:26:34,150
We were just out here,
under the trees,
1171
01:26:34,250 --> 01:26:38,029
when suddenly two men...
I could swear they were Castilians...
1172
01:26:38,129 --> 01:26:41,699
came right through the wall of
the temple, and not a door in sight.
1173
01:26:41,799 --> 01:26:44,952
- Just ran right out and hit me.
- Two men. Who were they?
1174
01:26:45,052 --> 01:26:46,954
I was paying no attention.
1175
01:26:47,054 --> 01:26:50,541
Trying to save her soul I was,
may the saints credit it to me.
1176
01:26:50,641 --> 01:26:52,210
Did you see
which way the men went?
1177
01:26:52,310 --> 01:26:53,628
Yes. That way.
1178
01:26:53,728 --> 01:26:56,005
The devil's curse on them.
Oh, my poor head.
1179
01:26:56,105 --> 01:26:59,675
- The road to Villa Rica and the coast.
- And welcome they are to it.
1180
01:26:59,775 --> 01:27:01,761
You won't tell on me,
Pedro, lad?
1181
01:27:01,861 --> 01:27:03,763
No, not a word.
1182
01:27:03,863 --> 01:27:05,765
- Not a word out of you either.
- No.
1183
01:27:05,865 --> 01:27:08,073
- Can you make it home all right?
- I think so.
1184
01:29:52,948 --> 01:29:55,393
And the upshot of it
is that we sail at dawn.
1185
01:29:55,493 --> 01:29:58,771
We could stand more water and
supplies. It's a long stretch to Cuba.
1186
01:29:58,871 --> 01:30:01,774
Believe me, gentlemen.
A lame goat takes no siesta.
1187
01:30:01,874 --> 01:30:03,776
If something's to be done, do it.
1188
01:30:03,876 --> 01:30:06,112
- Right. We sail with the dawn wind.
- Now listen, men.
1189
01:30:06,212 --> 01:30:08,114
You all know that everyone
who follows Cortez...
1190
01:30:08,214 --> 01:30:10,658
is going to be in great trouble
with the governor of Cuba.
1191
01:30:10,758 --> 01:30:12,660
Especially when he finds out
that Cortez is...
1192
01:30:12,760 --> 01:30:14,912
planning to cheat him out of
his share of the treasure,
1193
01:30:15,012 --> 01:30:18,082
turn it all over to His Majesty,
the ruler of Spain.
1194
01:30:18,182 --> 01:30:20,668
Our only chance
is to get back to Cuba now,
1195
01:30:20,768 --> 01:30:23,546
tell the governor
what's going on here,
1196
01:30:23,646 --> 01:30:25,548
let him see
we're his friends...
1197
01:30:25,648 --> 01:30:27,550
and get our reward.
1198
01:30:27,650 --> 01:30:30,594
Corio, this is the wisest decision
you've ever made.
1199
01:30:30,694 --> 01:30:33,889
- You've got the gems with you.
- Unfortunately, no.
1200
01:30:33,989 --> 01:30:37,435
No? What about
the secret door to the temple?
1201
01:30:37,535 --> 01:30:38,686
Pedro de Vargas
was on guard,
1202
01:30:38,786 --> 01:30:40,479
and we couldn't get him
away from his post.
1203
01:30:40,579 --> 01:30:43,274
We even got his friend
Juan Garcia drunk and sent for him,
1204
01:30:43,374 --> 01:30:44,608
but he... he wouldn't budge.
1205
01:30:44,708 --> 01:30:46,777
We didn't want to risk
the whole project for a few trinkets.
1206
01:30:46,877 --> 01:30:48,863
What difference
does it make anyway,
1207
01:30:48,963 --> 01:30:51,240
as long as we get
the whole cargo in the end?
1208
01:30:51,340 --> 01:30:53,742
Just this: The governor of Cuba
will get it, not us.
1209
01:30:53,842 --> 01:30:56,704
Don't worry about your share, Corio.
1210
01:30:56,804 --> 01:30:59,748
I'll see that every man on this ship
gets a double share.
1211
01:30:59,848 --> 01:31:01,840
Ho! What are you
doing there?
1212
01:31:06,063 --> 01:31:08,180
Who is this man?
I caught him eavesdropping!
1213
01:31:09,108 --> 01:31:11,051
Pedro de Vargas.
1214
01:31:11,151 --> 01:31:12,720
Let me have
the handling of him!
1215
01:31:12,820 --> 01:31:14,972
Before you let these men kill me,
ask them to tell you...
1216
01:31:15,072 --> 01:31:17,349
what they did with the gems they took
from the treasure chest tonight.
1217
01:31:17,449 --> 01:31:19,310
- Stand aside.
- Hold your tongue!
1218
01:31:19,410 --> 01:31:22,646
- What did you say, de Vargas?
- Trust one of Cortez's spies to lie.
1219
01:31:22,746 --> 01:31:26,442
Wait a minute! What makes you
say they got the gems?
1220
01:31:26,542 --> 01:31:28,486
Because they did get me
to leave my post.
1221
01:31:28,586 --> 01:31:30,529
Because the gems were taken
while I was gone.
1222
01:31:30,629 --> 01:31:33,246
And because the secret door
was left partly open.
1223
01:31:34,341 --> 01:31:36,494
By my soul.
1224
01:31:36,594 --> 01:31:38,954
And you talk about liars.
1225
01:31:39,054 --> 01:31:41,046
We'll have every stitch
off of them!
1226
01:31:44,351 --> 01:31:46,921
Curse you
for a hothead, Corio.
1227
01:31:47,021 --> 01:31:49,684
Didn't you ever
hear of a joke?
1228
01:31:53,068 --> 01:31:55,971
Cermeno and I were only jesting.
1229
01:31:56,071 --> 01:32:00,281
Thought we'd surprise you later,
before we arrived in Cuba.
1230
01:32:06,165 --> 01:32:07,576
Sure enough. The gems.
1231
01:32:08,584 --> 01:32:10,778
- You were right, de Vargas.
- Thank you, sir.
1232
01:32:10,878 --> 01:32:13,086
What are you going to do with them?
1233
01:32:17,926 --> 01:32:20,162
I'm placing the gems
in this chest.
1234
01:32:20,262 --> 01:32:22,595
Everybody bear witness to that.
1235
01:32:28,103 --> 01:32:30,641
Look, gentlemen.
I now throw the key into the water.
1236
01:32:31,732 --> 01:32:34,224
The character of the sea
is above suspicion.
1237
01:32:36,028 --> 01:32:38,111
Chain him.
1238
01:33:20,698 --> 01:33:21,905
De Vargas.
1239
01:33:24,868 --> 01:33:27,611
- De Vargas.
- What do you want?
1240
01:33:30,833 --> 01:33:32,825
It's me.
1241
01:33:34,837 --> 01:33:38,907
How much would it be worth to Cortez
if this ship does not sail for Cuba?
1242
01:33:39,007 --> 01:33:41,327
A thousand ducats for you.
1243
01:33:41,427 --> 01:33:44,545
The gems in that chest
are worth 50 times that.
1244
01:33:46,181 --> 01:33:48,334
There's no market in Cuba
for jewels like those.
1245
01:33:48,434 --> 01:33:51,295
- Huh?
- Who would you sell them to?
1246
01:33:51,395 --> 01:33:53,297
Escudero's the man
who'd get rich.
1247
01:33:53,397 --> 01:33:55,341
He already has the ear
of the governor.
1248
01:33:55,441 --> 01:33:58,177
Even as a friend, he's proven
how much you can depend on him.
1249
01:33:58,277 --> 01:34:02,362
I'm not in this for my health.
I'm tired of songs and promises.
1250
01:34:04,074 --> 01:34:07,442
What security have I
that Cortez will pay?
1251
01:34:11,874 --> 01:34:14,568
- You've heard of my father?
- Yes.
1252
01:34:14,668 --> 01:34:15,694
I swear on his honor
1253
01:34:15,794 --> 01:34:18,377
that I'll show you
the way to Cortez's favor.
1254
01:34:19,465 --> 01:34:21,033
Agreed.
1255
01:34:21,133 --> 01:34:23,876
I'll get the chains
off you.
1256
01:34:34,229 --> 01:34:37,174
If we can delay the sailing by an hour,
we'll have them.
1257
01:34:37,274 --> 01:34:39,266
Good.
1258
01:34:45,365 --> 01:34:47,072
Here.
1259
01:34:51,705 --> 01:34:53,190
We'll take the gems with us.
1260
01:34:53,290 --> 01:34:54,942
There's no time for us
to break open the safe.
1261
01:34:55,042 --> 01:34:59,113
We won't have to.
I threw away the wrong key.
1262
01:34:59,213 --> 01:35:01,198
¡Vaya! Lucky mistake.
1263
01:35:01,298 --> 01:35:02,789
Wasn't it?
1264
01:35:14,686 --> 01:35:16,630
Here. You keep them.
1265
01:35:16,730 --> 01:35:18,966
They're pretty,
but useless to a poor man.
1266
01:35:19,066 --> 01:35:21,900
That was a good point
of yours... no market.
1267
01:35:36,208 --> 01:35:38,416
- You get in the boat.
- Right.
1268
01:36:13,120 --> 01:36:15,230
Alarm! Alarm!
1269
01:36:15,330 --> 01:36:17,149
It's de Vargas!
He's escaped!
1270
01:36:17,249 --> 01:36:19,036
De Vargas has escaped!
1271
01:36:26,341 --> 01:36:29,379
Chepito, Tobal,
fetch your crossbows. Look alive!
1272
01:36:32,764 --> 01:36:35,222
Don't miss. Don't miss.
1273
01:36:50,115 --> 01:36:52,152
Hurry, Father. Hurry.
1274
01:36:54,536 --> 01:36:56,730
God forgive me.
It's my own fault.
1275
01:36:56,830 --> 01:36:58,732
It's a wonder I don't take
my cursed life.
1276
01:36:58,832 --> 01:37:00,734
We'll discuss that later.
How is he?
1277
01:37:00,834 --> 01:37:02,736
I'm glad you got here,
Your Mercy.
1278
01:37:02,836 --> 01:37:05,447
I'm afraid the good youth
is beyond human skill.
1279
01:37:05,547 --> 01:37:08,283
He's bleeding to death.
1280
01:37:08,383 --> 01:37:11,286
What a pity to see him
drain out like a stuck pig.
1281
01:37:11,386 --> 01:37:13,372
Then hitch up your britches, man,
and stop the bleeding.
1282
01:37:13,472 --> 01:37:15,464
You should have done that at once!
1283
01:37:16,350 --> 01:37:18,418
He's weak from
the labors of the night.
1284
01:37:18,518 --> 01:37:20,796
Now, hold me excused, Your Mercy,
if he dies of shock.
1285
01:37:20,896 --> 01:37:23,006
Hold you excused?
1286
01:37:23,106 --> 01:37:25,098
If he dies,
you'll have me to reckon with.
1287
01:37:27,194 --> 01:37:29,596
You mean he's going to die?
1288
01:37:29,696 --> 01:37:32,975
I'll do the best I can for him,
but it's a poor chance.
1289
01:37:33,075 --> 01:37:36,854
Well, heaven pity you
if anything happens to him.
1290
01:37:36,954 --> 01:37:39,106
Strip off his shirt.
He'll be cooler for it.
1291
01:37:39,206 --> 01:37:41,072
Probably won't need it
again anyway.
1292
01:37:44,336 --> 01:37:47,114
Rip it down the front.
It'll be easier to get off.
1293
01:37:47,214 --> 01:37:50,075
No, don't tear it. Put it aside.
I'll roll you dice for it after.
1294
01:37:50,175 --> 01:37:53,794
You pig! You'd cast lots
on a dying man's belly for his shroud!
1295
01:38:04,022 --> 01:38:06,383
Hey, not so fast.
We haven't finished with you yet.
1296
01:38:06,483 --> 01:38:09,553
What are you gonna do?
Why are you gonna burn me?
1297
01:38:09,653 --> 01:38:12,014
Have mercy.
Where's Juan? Juan.
1298
01:38:12,114 --> 01:38:13,265
I'm here, lad. Lie back. Easy.
1299
01:38:13,365 --> 01:38:15,475
Don't you understand, boy?
It's this or bleed to death.
1300
01:38:15,575 --> 01:38:18,020
He's gotta be perfectly quiet.
Get hold of his legs.
1301
01:38:18,120 --> 01:38:19,438
- Sit on his middle.
- Help me, someone.
1302
01:38:19,538 --> 01:38:20,439
Someone help me.
1303
01:38:20,539 --> 01:38:22,107
He doesn't know
what he's talking about.
1304
01:38:22,207 --> 01:38:23,901
He's rambling.
It's a bad sign.
1305
01:38:24,001 --> 01:38:26,528
Your Mercy, get hold of his throat.
Hold his head still.
1306
01:38:26,628 --> 01:38:28,447
Otherwise he'll jerk.
1307
01:38:28,547 --> 01:38:32,006
Be careful, Botello.
If you miss, I'll cut your heart out.
1308
01:38:40,475 --> 01:38:42,294
Look at him.
1309
01:38:42,394 --> 01:38:44,681
Look at him.
1310
01:38:46,773 --> 01:38:49,635
Well, it's as I feared,
but you wouldn't be warned.
1311
01:38:49,735 --> 01:38:52,694
Even my skill
can't defeat the will of God.
1312
01:38:55,282 --> 01:38:57,184
But I've stopped the bleeding.
1313
01:38:57,284 --> 01:38:59,776
You'll have to admit
it's a well-seared wound.
1314
01:39:01,288 --> 01:39:03,315
No. He's breathing.
1315
01:39:03,415 --> 01:39:05,108
It's true.
His heart still beats.
1316
01:39:05,208 --> 01:39:10,238
Well, why not? In the practice of
true science, God often lends a hand.
1317
01:39:10,338 --> 01:39:13,617
You may think that anyone
can lay a hot iron on an open wound.
1318
01:39:13,717 --> 01:39:17,663
Far from it. It has to be timed
to the very split of a second.
1319
01:39:17,763 --> 01:39:21,166
Had I removed the iron too soon,
the wound would not have seared.
1320
01:39:21,266 --> 01:39:23,502
Had I applied it just a moment longer,
1321
01:39:23,602 --> 01:39:25,545
the patient would
most certainly have died.
1322
01:39:25,645 --> 01:39:27,464
Be quiet
and hand me that liquor.
1323
01:39:27,564 --> 01:39:30,717
This native dose
would raise the dead.
1324
01:39:30,817 --> 01:39:32,844
He'll be all right now,
unless he should die of weakness,
1325
01:39:32,944 --> 01:39:34,856
which is in God's hands.
1326
01:40:27,124 --> 01:40:29,317
- How is he?
- Asleep, sir.
1327
01:40:29,417 --> 01:40:31,750
- No. No, I'm not.
- Stay where you are.
1328
01:40:32,921 --> 01:40:34,698
You. Tell me one thing.
1329
01:40:34,798 --> 01:40:37,284
How much pulque
did you drink the other night?
1330
01:40:37,384 --> 01:40:40,203
Uh, two gallons, Captain,
on my honor.
1331
01:40:40,303 --> 01:40:41,788
Liar.
1332
01:40:41,888 --> 01:40:46,168
Well, maybe it was three,
judging from the weight of my head.
1333
01:40:46,268 --> 01:40:48,253
De Vargas,
1334
01:40:48,353 --> 01:40:50,714
Corio told me
what happened on the ship.
1335
01:40:50,814 --> 01:40:53,633
Is it true you promised
I'd pay him 500 ducats?
1336
01:40:53,733 --> 01:40:57,262
No, sir. I told him that
you'd give him a thousand.
1337
01:40:57,362 --> 01:40:59,347
Hmm.
1338
01:40:59,447 --> 01:41:00,849
Very well. I accept the debt.
1339
01:41:00,949 --> 01:41:02,517
But he'll have to wait
like the rest of us...
1340
01:41:02,617 --> 01:41:04,519
- till the end of our venture.
- Thank you, sir.
1341
01:41:04,619 --> 01:41:08,523
Oh. About your leaving camp
contrary to orders.
1342
01:41:08,623 --> 01:41:12,069
I'll be frank with you.
If you'd failed, I'd have hanged you.
1343
01:41:12,169 --> 01:41:16,209
But since you succeeded, I herewith
promote you to the rank of captain.
1344
01:41:19,134 --> 01:41:21,620
Me? Captain?
1345
01:41:21,720 --> 01:41:24,258
I daresay your father
will be glad when he hears of this.
1346
01:41:26,433 --> 01:41:28,335
Yes, sir.
1347
01:41:28,435 --> 01:41:31,129
You made a lucky stroke,
Captain de Vargas.
1348
01:41:31,229 --> 01:41:33,924
Those men on the Gallega
were attempting to escape to Cuba...
1349
01:41:34,024 --> 01:41:36,259
to get the aid
of Governor Velázquez.
1350
01:41:36,359 --> 01:41:38,887
Had they succeeded, they would
have defeated this expedition,
1351
01:41:38,987 --> 01:41:40,944
destroyed everything we fought for.
1352
01:41:42,032 --> 01:41:45,102
Where there's one traitor,
there are apt to be two.
1353
01:41:45,202 --> 01:41:47,938
And we face a repetition
of that same danger
1354
01:41:48,038 --> 01:41:50,451
as long as we have ships
waiting for us.
1355
01:41:52,000 --> 01:41:54,361
But, sir, those ships are
our only means of communication
1356
01:41:54,461 --> 01:41:56,202
and... and retreat.
1357
01:41:57,589 --> 01:42:00,627
If one can't retreat,
he must go forward.
1358
01:42:02,886 --> 01:42:05,539
If we survive this expedition,
gentlemen,
1359
01:42:05,639 --> 01:42:08,208
the order I have given
to destroy this armada...
1360
01:42:08,308 --> 01:42:12,295
will go down in history as a monument
to our resolution and courage.
1361
01:42:12,395 --> 01:42:16,514
If we fail, it doesn't matter,
as history will forget us.
1362
01:43:05,407 --> 01:43:07,767
Sir, this is not an attack.
It's a peaceful mission.
1363
01:43:07,867 --> 01:43:09,436
How do you know, de Vargas?
Maybe it's a trick.
1364
01:43:09,536 --> 01:43:11,104
No. It's another ambassador.
1365
01:43:11,204 --> 01:43:14,149
Why waste words on these
unpredictable savages?
1366
01:43:14,249 --> 01:43:18,028
We'll hear what they have to say
and see what they've brought to offer.
1367
01:43:18,128 --> 01:43:20,530
All right. Hold your fire.
1368
01:43:20,630 --> 01:43:22,574
But watch me.
1369
01:43:22,674 --> 01:43:26,338
If these devils make one false move,
we'll cut 'em down to the last man.
1370
01:44:23,318 --> 01:44:25,230
- Get Doña Marina.
- Yes, sir.
1371
01:44:26,237 --> 01:44:27,853
Never mind. Here she is.
1372
01:44:31,910 --> 01:44:34,271
Once more we have need
of your precious voice.
1373
01:44:34,371 --> 01:44:35,953
Yes, milord.
1374
01:45:09,406 --> 01:45:14,019
Doña Marina, find out
who honors us in this royal manner.
1375
01:45:14,119 --> 01:45:15,701
Yes, milord.
1376
01:45:43,356 --> 01:45:45,473
Who is this? Moctezuma?
1377
01:45:46,693 --> 01:45:49,179
No, milord,
It is Cacamatzin,
1378
01:45:49,279 --> 01:45:53,183
nephew and first councillor
of the great emperor Moctezuma.
1379
01:45:53,283 --> 01:45:55,310
Indeed! Well!
1380
01:45:55,410 --> 01:45:58,994
Say to the royal ambassador that I am
pleased to welcome him to my camp.
1381
01:46:24,230 --> 01:46:26,438
Will you come, my lord?
1382
01:46:46,961 --> 01:46:51,241
Milord, the Emperor Moctezuma
send these gifts...
1383
01:46:51,341 --> 01:46:55,412
and ask how long you propose to
favor his country with your presence.
1384
01:46:55,512 --> 01:46:58,081
Tell the royal prince
that depends upon...
1385
01:46:58,181 --> 01:47:00,667
the Emperor Moctezuma's
hospitality and wisdom.
1386
01:47:00,767 --> 01:47:02,804
Yes, milord.
1387
01:47:19,327 --> 01:47:24,524
Milord, the royal prince
says his gods are all-powerful.
1388
01:47:24,624 --> 01:47:29,995
They threaten to bring drought,
pestilence and war if you remain.
1389
01:47:37,095 --> 01:47:38,997
- Captain Alvarado.
- Yes, sir.
1390
01:47:39,097 --> 01:47:41,583
Train your cannon on that
heathen idol and fire when ready.
1391
01:47:41,683 --> 01:47:44,627
- Yes, sir.
- Tell the royal prince to watch closely...
1392
01:47:44,727 --> 01:47:47,714
and see which is the more powerful,
his gods or my cannon.
1393
01:47:47,814 --> 01:47:50,300
Ready!
1394
01:47:50,400 --> 01:47:52,517
Fire!
1395
01:48:06,666 --> 01:48:09,444
Now, Señor Cacamatzin,
1396
01:48:09,544 --> 01:48:13,333
tell your uncle, the emperor,
how helpless your gods are before us.
1397
01:48:16,551 --> 01:48:18,328
Father, I count my chances
in purgatory improved
1398
01:48:18,428 --> 01:48:19,621
by this temple cleaning.
1399
01:48:19,721 --> 01:48:22,665
When the time comes for idols to fall,
they fall of themselves.
1400
01:48:22,765 --> 01:48:25,502
Get a detail of men.
Take charge of the treasure.
1401
01:48:25,602 --> 01:48:27,504
- Yes, sir.
- Milord.
1402
01:48:27,604 --> 01:48:31,257
The royal prince says
now your only hope of escape...
1403
01:48:31,357 --> 01:48:33,968
is to turn back
and leave this country at once.
1404
01:48:34,068 --> 01:48:38,278
Leave the country? Impossible.
We have no ships.
1405
01:48:49,125 --> 01:48:52,278
He says 18 ships
have just arrived at Villa Rica.
1406
01:48:52,378 --> 01:48:54,791
Eighteen ships at Villa Rica?
1407
01:48:56,466 --> 01:48:58,708
- That means a thousand men.
- Cannon and horses.
1408
01:48:59,594 --> 01:49:02,372
Thank the royal prince
for this very welcome news.
1409
01:49:02,472 --> 01:49:04,791
Our supplies and reinforcements
have arrived sooner than expected.
1410
01:49:04,891 --> 01:49:05,792
Yes, milord.
1411
01:49:05,892 --> 01:49:08,545
Now, by heaven,
we've got them where we want 'em.
1412
01:49:08,645 --> 01:49:11,548
Don't be a fool. Those ships
come from Cuba, not Spain.
1413
01:49:11,648 --> 01:49:14,968
Governor Velázquez is not a man to
sit idly by while there's gold to be had.
1414
01:49:15,068 --> 01:49:17,220
He's come to hang us
from a yardarm.
1415
01:49:17,320 --> 01:49:20,890
This royal prince knows more than
he's telling. We must act at once.
1416
01:49:20,990 --> 01:49:23,518
Divide our force, leave half here,
march with the rest to Villa Rica.
1417
01:49:23,618 --> 01:49:24,894
- Villa Rica?
- It's a hard choice.
1418
01:49:24,994 --> 01:49:26,229
But it's one thing or the other.
1419
01:49:26,329 --> 01:49:28,481
Stay here and we're caught between
Governor Velázquez on one side...
1420
01:49:28,581 --> 01:49:30,400
and a million savages on the other.
1421
01:49:30,500 --> 01:49:31,985
- Doña Marina.
- Yes, milord.
1422
01:49:32,085 --> 01:49:33,236
Inform the royal prince
it will be necessary
1423
01:49:33,336 --> 01:49:35,446
for five of his chieftains
to remain here...
1424
01:49:35,546 --> 01:49:37,490
as a guarantee that there
will be no violence while I am gone.
1425
01:49:37,590 --> 01:49:38,575
Yes, milord.
1426
01:49:38,675 --> 01:49:39,659
- Captain Sandoval.
- Yes, sir.
1427
01:49:39,759 --> 01:49:40,952
- Prepare to march immediately.
- Yes, sir.
1428
01:49:41,052 --> 01:49:42,245
- De Vargas.
- Yes, sir.
1429
01:49:42,345 --> 01:49:44,914
You will be captain of the guard.
Prepare quarters for the prisoners.
1430
01:49:45,014 --> 01:49:46,916
- See they do not leave this camp.
- Yes, sir.
1431
01:49:47,016 --> 01:49:48,585
- Doña Marina.
- Yes, milord.
1432
01:49:48,685 --> 01:49:51,796
Tell Señor Cacamatzin that we take
our leave in all respect and friendship.
1433
01:49:51,896 --> 01:49:53,853
Yes, milord.
1434
01:50:45,408 --> 01:50:47,352
All quiet?
1435
01:50:47,452 --> 01:50:49,284
All quiet.
1436
01:50:51,873 --> 01:50:54,776
Too quiet, if you ask me.
1437
01:50:54,876 --> 01:50:57,278
Regular hurricane weather.
1438
01:50:57,378 --> 01:51:00,041
Makes you feel like something
was hanging over us.
1439
01:51:02,257 --> 01:51:03,800
Listen.
1440
01:51:08,814 --> 01:51:10,398
There it goes again.
1441
01:51:14,437 --> 01:51:17,298
They're a pretty big pack
if they rise.
1442
01:51:17,398 --> 01:51:20,510
There's still enough of us
to handle them.
1443
01:51:20,610 --> 01:51:22,602
I wonder.
1444
01:51:25,948 --> 01:51:27,959
Why don't you get
some rest, amigo?
1445
01:51:28,059 --> 01:51:30,654
You've been in your boots
a straight 30 hours.
1446
01:51:31,254 --> 01:51:33,531
I want to have
a look around first.
1447
01:51:34,831 --> 01:51:36,418
Hasta la vista.
1448
01:51:37,018 --> 01:51:38,850
Hasta la vista.
1449
01:51:50,056 --> 01:51:52,041
- Señor.
- Yes?
1450
01:51:52,141 --> 01:51:54,599
Will you speak to me,
Señor Pedro?
1451
01:51:58,397 --> 01:52:03,553
Señor, I know you,
but you not know me.
1452
01:52:03,653 --> 01:52:05,235
Me Coatl.
1453
01:52:06,322 --> 01:52:09,058
Coatl!
Why didn't you speak to me?
1454
01:52:09,158 --> 01:52:12,572
Señor Pedro Castilian.
I hate Castilians.
1455
01:52:14,121 --> 01:52:15,982
But you and I are friends, Coatl.
1456
01:52:16,082 --> 01:52:18,359
I think of that, señor.
1457
01:52:18,459 --> 01:52:20,695
I think of what you do
for me in Spain.
1458
01:52:20,795 --> 01:52:22,739
I think I speak to you now,
1459
01:52:22,839 --> 01:52:26,367
maybe I understand better
why you come here.
1460
01:52:26,467 --> 01:52:32,081
This is my country, señor.
These my people, my gods.
1461
01:52:32,181 --> 01:52:35,209
We not come tell you
to stop loving your gods.
1462
01:52:35,309 --> 01:52:37,211
We not come make you slaves.
1463
01:52:37,311 --> 01:52:40,429
Why you do this, señor?
1464
01:52:44,443 --> 01:52:47,436
Well, I'm afraid
I haven't any answer for that.
1465
01:52:51,534 --> 01:52:54,562
It isn't right for men to worship idols.
1466
01:52:54,662 --> 01:52:56,528
There's only one true God.
1467
01:52:57,832 --> 01:53:01,360
Maybe your god and my god
same god.
1468
01:53:01,460 --> 01:53:04,043
Maybe we just call them
by different names.
1469
01:53:04,881 --> 01:53:08,284
Perhaps.
But we're not enemies, you and I.
1470
01:53:08,384 --> 01:53:12,246
I give my life for you, señor,
1471
01:53:12,346 --> 01:53:15,555
but you hurt my people, I fight you.
1472
01:53:17,351 --> 01:53:19,513
I can understand that.
1473
01:53:22,857 --> 01:53:27,602
I suppose that...
if I were in your place, I'd do the same.
1474
01:53:45,379 --> 01:53:47,621
Be still.
1475
01:53:51,427 --> 01:53:53,788
Got to get
around this ear.
1476
01:53:53,888 --> 01:53:56,290
Careful now.
Remember, I'm ticklish.
1477
01:53:56,390 --> 01:54:01,629
By my soul, I'd rather clip a horse.
1478
01:54:01,729 --> 01:54:05,132
You've been singin'
all morning. Why?
1479
01:54:05,232 --> 01:54:07,760
- I feel like singing.
- Why?
1480
01:54:07,860 --> 01:54:10,012
What a picture.
1481
01:54:10,112 --> 01:54:12,473
It's a good thing
I'm not jealous.
1482
01:54:12,573 --> 01:54:15,184
Don't rattle her, Brother Pedro.
This is a critical moment.
1483
01:54:15,284 --> 01:54:17,401
And if she cuts me...
1484
01:54:26,879 --> 01:54:29,323
Señor,
you must get some rest.
1485
01:54:32,760 --> 01:54:35,878
Oh, those drums.
If only they'd stop.
1486
01:54:37,431 --> 01:54:39,673
They'll never stop.
1487
01:54:54,699 --> 01:54:57,863
Here's a wench for the New World,
Brother Pedro.
1488
01:54:59,954 --> 01:55:03,858
Bless me if I know
which of you I love best.
1489
01:55:03,958 --> 01:55:05,401
Catana, if he ever
breaks your heart
1490
01:55:05,501 --> 01:55:08,446
and goes chasing after
some fancy lady, I'll...
1491
01:55:08,546 --> 01:55:10,538
You'll what?
1492
01:55:15,386 --> 01:55:19,346
I don't know.
I guess it would break my heart too.
1493
01:55:20,599 --> 01:55:23,044
My poor señor.
1494
01:55:23,144 --> 01:55:25,477
Four days without sleep.
1495
01:55:26,689 --> 01:55:29,022
Go to sleep, my señor.
1496
01:55:31,152 --> 01:55:33,144
Go to sleep.
1497
01:55:42,913 --> 01:55:45,371
Oh, my señor, I love you.
1498
01:55:47,793 --> 01:55:50,080
I love you so much it hurts.
1499
01:55:56,093 --> 01:55:57,925
Juan.
1500
01:55:59,096 --> 01:56:01,540
Does he still love her
a great deal?
1501
01:56:01,640 --> 01:56:04,752
- Who?
- The Lady Luisa.
1502
01:56:04,852 --> 01:56:09,517
No, tell me truly.
I want the truth.
1503
01:56:10,858 --> 01:56:13,260
I don't know.
1504
01:56:13,360 --> 01:56:16,973
Perhaps as a cavalier
loves his lady.
1505
01:56:17,073 --> 01:56:20,977
He took a pledge to serve her,
whatever that means.
1506
01:56:21,077 --> 01:56:23,239
I wouldn't understand.
1507
01:56:25,748 --> 01:56:27,740
But I understand.
1508
01:56:29,668 --> 01:56:32,376
Let him love her
if he wants to.
1509
01:56:34,507 --> 01:56:36,590
But I shall bear him
his first son.
1510
01:56:38,219 --> 01:56:40,037
Catana!
1511
01:56:40,137 --> 01:56:42,925
That's what
I'm so happy about.
1512
01:56:44,058 --> 01:56:45,924
Does he know?
1513
01:56:46,894 --> 01:56:48,754
No, not yet.
1514
01:56:48,854 --> 01:56:52,097
It's a secret.
But isn't it wonderful?
1515
01:56:53,901 --> 01:56:55,733
Yes.
1516
01:56:58,489 --> 01:57:02,143
I've been very wicked
all my life, Juan.
1517
01:57:02,243 --> 01:57:05,111
It's hard for a girl without parents
to be good.
1518
01:57:06,539 --> 01:57:09,420
Maybe that's why our Lord
has not held it against me,
1519
01:57:09,621 --> 01:57:11,280
has been so kind.
1520
01:57:14,004 --> 01:57:16,490
You don't think he'd take it out
on my baby, do you?
1521
01:57:16,590 --> 01:57:20,494
- Take what out?
- My sins.
1522
01:57:20,594 --> 01:57:22,460
Oh, Catana.
1523
01:57:24,056 --> 01:57:26,048
My baby is innocent.
1524
01:57:27,726 --> 01:57:32,089
Besides, he will be
the son of Pedro de Vargas...
1525
01:57:32,189 --> 01:57:35,398
and the grandson
of Don Francisco de Vargas.
1526
01:57:36,861 --> 01:57:39,805
To think that
I shall be his mother...
1527
01:57:39,905 --> 01:57:43,350
I, Catana Perez,
of the Rosario.
1528
01:57:43,450 --> 01:57:45,362
We'll name him Francisco.
1529
01:57:49,248 --> 01:57:52,985
No, of course not.
I forgot.
1530
01:57:53,085 --> 01:57:57,796
His father would not want
to give his name to... my son.
1531
01:57:59,842 --> 01:58:03,836
But I'll bring him up properly.
He'll be smart too.
1532
01:58:06,265 --> 01:58:10,795
Perhaps he'll be a priest,
maybe a bishop.
1533
01:58:10,895 --> 01:58:13,353
Why not?
1534
01:58:15,316 --> 01:58:17,635
Think of it.
1535
01:58:17,735 --> 01:58:20,429
My son a bishop.
1536
01:58:20,529 --> 01:58:22,681
Oh, my darling,
1537
01:58:22,781 --> 01:58:26,143
I want him to have
everything I never had.
1538
01:58:26,243 --> 01:58:29,156
But all I can give him
is my love for you.
1539
01:58:30,873 --> 01:58:34,068
Oh, señor, señor.
1540
01:58:34,168 --> 01:58:37,822
I love you, I love you,
I love you.
1541
01:59:08,452 --> 01:59:09,937
It's Cortez back from Villa Rica!
1542
01:59:10,037 --> 01:59:11,647
- Wake up, Pedro!
- Don't wake him up!
1543
01:59:11,747 --> 01:59:13,858
Whole army's with him.
Must be more than 100 horses.
1544
01:59:13,958 --> 01:59:16,360
- Quick, Pedro, get up, get up!
- You can't wake him up.
1545
01:59:16,460 --> 01:59:19,280
He's captain of the guard.
He's gotta go out to meet Cortez.
1546
01:59:19,380 --> 01:59:21,292
Quick, your sword,
Pedro.
1547
01:59:50,786 --> 01:59:53,028
- Captain de Vargas.
- Yes, sir.
1548
01:59:54,581 --> 01:59:55,983
My congratulations, sir.
1549
01:59:56,083 --> 01:59:57,651
Now the governor of Cuba
will have ample evidence
1550
01:59:57,751 --> 01:59:58,986
of what my intentions are
1551
01:59:59,086 --> 02:00:01,822
and be convinced that
I'm the leader of this expedition.
1552
02:00:01,922 --> 02:00:03,032
Come with me.
1553
02:00:03,132 --> 02:00:05,534
I want to see all my captains
in my quarters immediately!
1554
02:00:05,634 --> 02:00:08,342
- Congratulations, sir.
- Thank you.
1555
02:00:16,645 --> 02:00:19,183
By my soul! Botello!
1556
02:00:24,028 --> 02:00:26,472
- Where did you get that hat?
- Pretty, isn't it?
1557
02:00:26,572 --> 02:00:28,849
Oh... How did it go?
1558
02:00:28,949 --> 02:00:33,187
Well, I'll tell you.
The credit in history will go to Cortez.
1559
02:00:33,287 --> 02:00:35,189
But I shiver to think
what would have happened...
1560
02:00:35,289 --> 02:00:37,781
had I not been there
to guide him by the stars.
1561
02:00:39,626 --> 02:00:43,405
There we were, facing an army
of Cubans and Basques.
1562
02:00:43,505 --> 02:00:46,158
Every man with the lust
of gold in his heart.
1563
02:00:46,258 --> 02:00:48,375
Juan, what's the matter?
Are you sick?
1564
02:00:56,226 --> 02:01:00,047
Let loose of me, you dog!
Let loose of me!
1565
02:01:00,147 --> 02:01:03,606
Captain Cortez!
Captain Cortez!
1566
02:01:10,991 --> 02:01:14,561
Mother of God!
Why do you stop me?
1567
02:01:14,661 --> 02:01:18,496
But for you this dog would have been
splattered against that house!
1568
02:01:21,001 --> 02:01:23,404
- Pedro.
- What is it, Father?
1569
02:01:23,504 --> 02:01:26,615
Pedro, may God
give you strength in this,
1570
02:01:26,715 --> 02:01:29,785
your hour of greatest need,
to keep your vow.
1571
02:01:29,885 --> 02:01:32,162
Of course, Father.
I intend to.
1572
02:01:32,262 --> 02:01:37,251
Repeat that vow, Pedro. As you
hope for salvation, repeat it now.
1573
02:01:37,351 --> 02:01:40,004
That you should attempt
to kill Señor de Silva,
1574
02:01:40,104 --> 02:01:41,588
an emissary of His Majesty,
1575
02:01:41,688 --> 02:01:45,426
by whose help the victory
at Cempoala was ours.
1576
02:01:45,526 --> 02:01:50,472
That man... That swine
put my mother on the rack,
1577
02:01:50,572 --> 02:01:52,933
tortured her until she prayed for death.
1578
02:01:53,033 --> 02:01:57,479
That man is a fugitive
from justice...
1579
02:01:57,579 --> 02:01:59,565
a murderer...
a matricide.
1580
02:01:59,665 --> 02:02:01,734
He strangled
his own mother.
1581
02:02:01,834 --> 02:02:03,193
In the name
of the Santa Hermandad,
1582
02:02:03,293 --> 02:02:05,159
I demand
that he be placed under arrest.
1583
02:02:06,505 --> 02:02:08,699
Yes, I did it...
1584
02:02:08,799 --> 02:02:11,952
killed my own mother...
1585
02:02:12,052 --> 02:02:15,887
to keep this dog and his henchmen
from burning her alive at the stake.
1586
02:02:18,225 --> 02:02:21,545
While she was dying
she blessed me for it.
1587
02:02:21,645 --> 02:02:23,630
- Captain Sandoval.
- Yes, sir.
1588
02:02:23,730 --> 02:02:25,799
Put this man in irons
and take him away.
1589
02:02:25,899 --> 02:02:28,010
We'll hear his case in due time.
1590
02:02:28,110 --> 02:02:30,846
A thousand pardons, Señor de Silva,
for this regrettable incident.
1591
02:02:30,946 --> 02:02:33,474
The man shall pay for it,
I assure you.
1592
02:02:33,574 --> 02:02:38,535
Put your faith in Jesus Christ,
our Lord and Savior.
1593
02:02:39,746 --> 02:02:42,024
In him you will find strength.
1594
02:02:42,124 --> 02:02:45,110
Just a moment, Captain Cortez.
1595
02:02:45,210 --> 02:02:49,114
Here is another man
who carries in his mind...
1596
02:02:49,214 --> 02:02:50,908
a grievance against me...
1597
02:02:51,008 --> 02:02:53,911
- Pedro de Vargas of Jaén.
- Pedro de Vargas?
1598
02:02:54,011 --> 02:02:56,622
He's a gallant soldier.
He's won promotion in my company.
1599
02:02:56,722 --> 02:03:00,084
It distresses me to bother you
with these personal matters,
1600
02:03:00,184 --> 02:03:02,920
but de Vargas has already made
one attempt upon my life.
1601
02:03:03,020 --> 02:03:06,548
I have no doubt his grievance
will be increased...
1602
02:03:06,648 --> 02:03:09,426
when he learns that I have married
the lady of his choice...
1603
02:03:09,526 --> 02:03:10,677
the Lady Luisa de Carvajal.
1604
02:03:10,777 --> 02:03:13,764
Señor de Silva has come
to us as an emissary of His Majesty...
1605
02:03:13,864 --> 02:03:15,682
and as my personal guest.
1606
02:03:15,782 --> 02:03:17,810
Under the circumstances,
Captain de Vargas,
1607
02:03:17,910 --> 02:03:20,270
I shall hold you personally
responsible for his safety.
1608
02:03:20,370 --> 02:03:22,398
If any harm comes to him,
1609
02:03:22,498 --> 02:03:26,527
the penalty will be nothing
less than death... by hanging.
1610
02:03:26,627 --> 02:03:28,960
Come with me,
Señor de Silva.
1611
02:03:31,840 --> 02:03:35,675
Forget your vow
and God will forget you.
1612
02:03:52,486 --> 02:03:54,478
Señor.
1613
02:04:00,994 --> 02:04:03,730
Pedro.
1614
02:04:03,830 --> 02:04:05,822
Catana.
1615
02:04:15,008 --> 02:04:18,412
Moctezuma's city is no ripe plum
ready to fall into our laps, gentlemen.
1616
02:04:18,512 --> 02:04:20,414
It will require a deal
of cultivation.
1617
02:04:20,514 --> 02:04:23,959
But thanks to our victory at Cempoala,
we'll soon be ready for the harvesting.
1618
02:04:24,059 --> 02:04:27,296
But of our plans, more later.
You left His Majesty well, señor?
1619
02:04:27,396 --> 02:04:29,590
In excellent health,
Captain Cortez,
1620
02:04:29,690 --> 02:04:32,301
but deeply concerned for the safety
and well-being of this company.
1621
02:04:32,401 --> 02:04:34,386
How concerned, señor?
1622
02:04:34,486 --> 02:04:37,931
His Majesty is convinced that
the seeds of heresy are everywhere...
1623
02:04:38,031 --> 02:04:40,934
and that they need investigation
in this new land as well as in Spain.
1624
02:04:41,034 --> 02:04:44,646
He especially enjoined me
as supremo of the Santa Hermandad,
1625
02:04:44,746 --> 02:04:46,106
to look into the matter.
1626
02:04:46,206 --> 02:04:48,400
You would bring
the Santa Hermandad here?
1627
02:04:48,500 --> 02:04:51,945
There was a letter,
Captain Cortez...
1628
02:04:52,045 --> 02:04:53,363
an order of arrest sent by me
1629
02:04:53,463 --> 02:04:55,949
concerning a certain heretic
in this company.
1630
02:04:56,049 --> 02:04:58,660
- It remains unanswered.
- I know of no such letter.
1631
02:04:58,760 --> 02:05:03,582
- It's possible for a letter to be lost.
- Or stolen.
1632
02:05:03,682 --> 02:05:06,345
However, it's of no consequence.
I myself shall hold an examination.
1633
02:05:08,437 --> 02:05:09,838
Have you ever attended
an examination
1634
02:05:09,938 --> 02:05:11,131
of the Santa Hermandad,
Captain?
1635
02:05:11,231 --> 02:05:14,384
- No, I have not.
- It's a valuable experience.
1636
02:05:14,484 --> 02:05:16,303
I remember one examination
1637
02:05:16,403 --> 02:05:18,555
of a supposedly honorable
family of Jaén.
1638
02:05:18,655 --> 02:05:20,766
One would have thought them
above suspicion,
1639
02:05:20,866 --> 02:05:24,353
though the evil treachery of the father
and son became clear enough later.
1640
02:05:24,453 --> 02:05:27,356
There was, I believe,
a girl of about 12,
1641
02:05:27,456 --> 02:05:29,942
outwardly very fair
and innocent looking,
1642
02:05:30,042 --> 02:05:32,653
but so deeply
had the detested roots of heresy
1643
02:05:32,753 --> 02:05:34,821
been implanted even in this child...
1644
02:05:34,921 --> 02:05:37,282
that she refused to bear
witness against her parents,
1645
02:05:37,382 --> 02:05:40,285
and it was necessary to hoist her
onto the strappado where she was...
1646
02:05:40,385 --> 02:05:44,164
Murdered.
I compliment you on a noble feat...
1647
02:05:44,264 --> 02:05:46,124
the death of a 12-year-old child.
1648
02:05:46,224 --> 02:05:49,253
Who spoke of a feat, Captain?
1649
02:05:49,353 --> 02:05:51,380
A stroke of policy,
perhaps, but...
1650
02:05:51,480 --> 02:05:53,423
A stroke of inhuman fiendishness.
1651
02:05:53,523 --> 02:05:56,552
Careful, señor.
I'm His Majesty's emissary.
1652
02:05:56,652 --> 02:05:59,486
Do you take refuge behind that?
1653
02:06:00,781 --> 02:06:02,683
Refuge?
1654
02:06:02,783 --> 02:06:07,688
Yes, refuge! Or have you the stomach
to meet me man to man?
1655
02:06:07,788 --> 02:06:11,782
If not, then without picking words,
I'll ask you, who's the coward here?
1656
02:06:13,251 --> 02:06:16,585
And the time and place
of this meeting?
1657
02:06:17,673 --> 02:06:19,283
- Here and now.
- You, sir!
1658
02:06:19,383 --> 02:06:20,617
Do you forget where you are?
1659
02:06:20,717 --> 02:06:22,369
You dare draw your sword
at my table?
1660
02:06:22,469 --> 02:06:24,329
But, sir, the family
this man speaks of is my family.
1661
02:06:24,429 --> 02:06:26,081
The murdered girl was my sister.
1662
02:06:26,181 --> 02:06:27,499
I am not concerned
with private feuds.
1663
02:06:27,599 --> 02:06:30,877
I thought I made it clear
we'll have no brawling!
1664
02:06:30,977 --> 02:06:34,561
Are you a soldier, Captain de Vargas?
If not, hand me your sword.
1665
02:06:43,490 --> 02:06:46,393
Sir, do you realize
what this man represents?
1666
02:06:46,493 --> 02:06:49,187
With him, the Santa Hermandad
with all its evils
1667
02:06:49,287 --> 02:06:50,731
has come to the New World.
1668
02:06:50,831 --> 02:06:55,902
A kingdom within a kingdom.
A despotism so strong, so powerful...
1669
02:06:56,002 --> 02:06:58,488
that it paralyzes
the human soul with terror.
1670
02:06:58,588 --> 02:07:01,366
Already he speaks of the strappado
and tortured children.
1671
02:07:01,466 --> 02:07:03,660
That will do, de Vargas.
We have no need of oratory here.
1672
02:07:03,760 --> 02:07:05,662
This is not oratory,
Captain Cortez.
1673
02:07:05,762 --> 02:07:10,125
That man is a fiend without honor,
an assassin of infants.
1674
02:07:10,225 --> 02:07:13,170
Captain Cortez,
may I remind you...
1675
02:07:13,270 --> 02:07:17,716
that this man is a criminal
under sentence of death in Spain.
1676
02:07:17,816 --> 02:07:20,844
I crossed the ocean in behalf
of His Majesty's affairs,
1677
02:07:20,944 --> 02:07:25,724
not to die at the hands of a fugitive
who'd so greatly benefit by my death.
1678
02:07:25,824 --> 02:07:29,811
My life, valueless as it may be,
is your responsibility.
1679
02:07:29,911 --> 02:07:33,357
A thousand pardons for this
regrettable incident at my dinner table.
1680
02:07:33,457 --> 02:07:35,901
However, I must make
one thing clear.
1681
02:07:36,001 --> 02:07:39,029
The charges you have made
against a loyal officer of my company
1682
02:07:39,129 --> 02:07:40,030
carry no weight here.
1683
02:07:40,130 --> 02:07:42,574
Those are matters
for an ecclesiastical court...
1684
02:07:42,674 --> 02:07:44,201
and the testimony of witnesses,
1685
02:07:44,301 --> 02:07:45,952
and we have
neither the one nor the other.
1686
02:07:46,052 --> 02:07:47,204
Father Bartolomé is in charge
1687
02:07:47,304 --> 02:07:48,955
of the spiritual interests
of this enterprise.
1688
02:07:49,055 --> 02:07:51,875
And as long as he vouches
for Captain de Vargas,
1689
02:07:51,975 --> 02:07:53,168
that is enough for me.
1690
02:07:53,268 --> 02:07:58,757
I must ask you to accept those terms
or return to the coast.
1691
02:07:58,857 --> 02:08:03,101
I accept the terms. But will
Pedro de Vargas abide by them?
1692
02:08:05,655 --> 02:08:08,308
My word on it.
1693
02:08:08,408 --> 02:08:11,353
Doña Marina,
will you entertain my guests?
1694
02:08:11,453 --> 02:08:14,064
I have some matters of state
to discuss with Señor de Silva.
1695
02:08:14,164 --> 02:08:16,692
Yes, milord.
1696
02:08:16,792 --> 02:08:19,159
- Captain de Vargas.
- Yes, sir.
1697
02:08:21,588 --> 02:08:25,158
If it is necessary to teach 20 rebels
the lesson of discipline,
1698
02:08:25,258 --> 02:08:27,494
that lesson will be taught.
1699
02:08:27,594 --> 02:08:29,301
Carry that thought with you.
1700
02:09:07,425 --> 02:09:09,337
Who is it?
1701
02:09:22,440 --> 02:09:24,050
Father, help me.
1702
02:09:24,150 --> 02:09:26,386
- Help me!
- Hup.
1703
02:09:26,486 --> 02:09:28,853
Father, they arrested Pedro.
1704
02:09:38,164 --> 02:09:40,281
Diego de Silva
has been murdered.
1705
02:09:45,505 --> 02:09:48,168
No. No, Father.
1706
02:09:56,182 --> 02:09:59,127
It isn't dying
that matters.
1707
02:09:59,227 --> 02:10:02,881
I've faced death
many times.
1708
02:10:02,981 --> 02:10:04,973
But it's leaving you.
1709
02:10:06,610 --> 02:10:09,638
What's going to become
of you, my beloved?
1710
02:10:09,738 --> 02:10:11,730
I shall die too.
1711
02:10:12,782 --> 02:10:15,519
No.
1712
02:10:15,619 --> 02:10:17,611
You must live.
1713
02:10:19,372 --> 02:10:22,317
You must live
for our son...
1714
02:10:22,417 --> 02:10:24,909
who hasn't yet
been born.
1715
02:10:27,464 --> 02:10:31,253
Oh, Catana, how are you ever going to
tell him that his father was hanged?
1716
02:10:35,055 --> 02:10:37,791
You must go back
to my father and mother in Italy.
1717
02:10:37,891 --> 02:10:40,224
They'll take care of you.
1718
02:10:41,728 --> 02:10:45,142
But promise me that
you'll never tell them how I died.
1719
02:10:48,735 --> 02:10:50,852
My father's a soldier.
1720
02:10:51,863 --> 02:10:56,893
If I died in battle,
he'd... he'd grieve for me, yes,
1721
02:10:56,993 --> 02:10:59,451
but he'd be proud too.
1722
02:11:01,581 --> 02:11:03,243
But to be hanged,
1723
02:11:05,293 --> 02:11:08,001
and for a crime I didn't commit.
1724
02:11:11,049 --> 02:11:14,119
Deliver us, O merciful Jesus,
1725
02:11:14,219 --> 02:11:17,330
from that place
of darkness and torture...
1726
02:11:17,430 --> 02:11:21,334
and receive us into
thy paternal bosom, there to love...
1727
02:11:21,434 --> 02:11:24,337
- Padre.
- and praise and glorify.
1728
02:11:24,437 --> 02:11:27,674
- Padre?
- Yes, my son?
1729
02:11:27,774 --> 02:11:32,387
- Señor Pedro die at dawn?
- That is the verdict.
1730
02:11:32,487 --> 02:11:37,350
Señor Pedro not kill de Silva.
Señor Pedro my friend.
1731
02:11:37,450 --> 02:11:41,444
- I know who kill de Silva.
- Yes? Go on.
1732
02:11:42,706 --> 02:11:44,983
You Christian priest.
1733
02:11:45,083 --> 02:11:48,497
I tell you, you not let Señor Pedro die?
1734
02:11:49,879 --> 02:11:52,198
In God's name, man, speak.
1735
02:11:52,298 --> 02:11:54,910
In a few minutes
a man is going to his death.
1736
02:11:55,010 --> 02:12:00,381
If you know who killed Diego de Silva,
it is your duty to save Pedro now.
1737
02:12:02,350 --> 02:12:04,461
I kill de Silva.
1738
02:12:04,561 --> 02:12:07,975
Me, Coatl.
1739
02:12:09,774 --> 02:12:12,767
- God's will be done.
- Yes, Padre.
1740
02:12:15,822 --> 02:12:17,779
Guard!
1741
02:12:19,284 --> 02:12:21,276
They're coming.
1742
02:12:25,999 --> 02:12:28,662
Kiss me good-bye now.
1743
02:12:38,428 --> 02:12:40,705
Let me hold you close
for this last minute.
1744
02:12:40,805 --> 02:12:45,721
Guard!
Guard, unlock the prison door.
1745
02:12:50,065 --> 02:12:52,057
Good-bye, my love.
1746
02:12:53,902 --> 02:12:55,894
Only I know it isn't good-bye.
1747
02:12:57,906 --> 02:13:00,934
Pedro, you kept your vow
and God didn't desert you.
1748
02:13:01,034 --> 02:13:04,938
- You're free.
- Free? I've killed him!
1749
02:13:05,038 --> 02:13:07,857
- Take her away.
- No!
1750
02:13:07,957 --> 02:13:09,949
Let me go!
1751
02:14:06,516 --> 02:14:08,168
How you must have pained
our Lord's heart
1752
02:14:08,268 --> 02:14:10,253
and that of his holy Mother.
1753
02:14:10,353 --> 02:14:14,257
It is wrong even to contemplate
the taking of a life,
1754
02:14:14,357 --> 02:14:16,509
your own as well as another's.
1755
02:14:16,609 --> 02:14:20,398
God is the giver of life.
God alone can be the taker.
1756
02:14:21,489 --> 02:14:22,849
The sin is all the greater,
1757
02:14:22,949 --> 02:14:26,853
since God has placed
an unborn soul in your keeping.
1758
02:14:26,953 --> 02:14:30,482
But our Lord
has a compassionate heart.
1759
02:14:30,582 --> 02:14:33,450
He has mercifully ordained
that Pedro will live.
1760
02:14:46,890 --> 02:14:50,001
You have been blessed, my child,
beyond most women
1761
02:14:50,101 --> 02:14:51,878
in being given
a second chance.
1762
02:14:51,978 --> 02:14:54,005
May you walk in the light
of that knowledge
1763
02:14:54,105 --> 02:14:56,097
all the days of your life.
1764
02:15:39,150 --> 02:15:40,891
Captain de Vargas
reporting, sir.
1765
02:15:43,029 --> 02:15:45,316
Sandoval reporting, sir.
1766
02:15:53,831 --> 02:15:56,039
Everything ready to move
as planned, sir.
1767
02:15:58,211 --> 02:16:00,029
Gentlemen, this time last year
1768
02:16:00,129 --> 02:16:02,348
we were fighting mosquitoes
in swamps,
1769
02:16:02,548 --> 02:16:05,351
accepting paltry gifts
and half starving.
1770
02:16:05,551 --> 02:16:06,771
But now,
1771
02:16:06,972 --> 02:16:08,915
we stand knocking at the very door
1772
02:16:09,017 --> 02:16:10,832
of the great emperor Moctezuma.
1773
02:16:10,932 --> 02:16:12,709
We shall meet His Majesty
face to face,
1774
02:16:12,809 --> 02:16:14,836
have done with ambassadors
and specks of gold.
1775
02:16:14,936 --> 02:16:17,797
This, gentlemen,
is just the beginning.
1776
02:16:17,897 --> 02:16:20,675
De Vargas, order the first detachment
ready to move forward.
1777
02:16:20,775 --> 02:16:23,219
- Yes, sir.
- Gentlemen, be ready to march.
1778
02:16:23,319 --> 02:16:25,138
Yes, sir.
1779
02:16:25,238 --> 02:16:29,434
I charge you, put this greed
for gold out of your hearts.
1780
02:16:29,534 --> 02:16:32,520
Open your eyes
to what lies before you.
1781
02:16:32,620 --> 02:16:36,316
Go forward not as conquerors,
but as men of God!
1782
02:16:36,416 --> 02:16:39,360
The sun shines here
as fair as in Spain.
1783
02:16:39,460 --> 02:16:42,280
Let it shine on all men alike.
1784
02:16:42,380 --> 02:16:44,908
Here there shall be
neither master nor slave,
1785
02:16:45,008 --> 02:16:47,285
no looking up nor looking down,
1786
02:16:47,385 --> 02:16:51,581
but here all men shall be equal,
according to God's plan.
1787
02:16:51,681 --> 02:16:55,251
The Lord has indeed
blessed this land.
1788
02:16:55,351 --> 02:17:00,006
In its richness it may yet outvalue
all the gold of Moctezuma.
1789
02:17:00,106 --> 02:17:01,925
And in God's own time,
1790
02:17:02,025 --> 02:17:05,553
it will blossom forth
under the cross of Christianity,
1791
02:17:05,653 --> 02:17:09,057
a haven for the weak,
a refuge for the strong,
1792
02:17:09,157 --> 02:17:14,020
with all the good of the Old World
and none of its ills.
1793
02:20:04,832 --> 02:20:08,027
Before this venture is concluded,
gentlemen,
1794
02:20:08,127 --> 02:20:10,196
we will taste the joys of victory...
1795
02:20:10,296 --> 02:20:12,198
or the bitterness of defeat.
1796
02:20:12,298 --> 02:20:14,951
Many will die in the days
that lie ahead,
1797
02:20:15,051 --> 02:20:18,646
but those who survive
will one day return to their homeland...
1798
02:20:18,846 --> 02:20:22,917
rich in wisdom and gold,
exonerated by His Majesty...
1799
02:20:23,017 --> 02:20:24,919
and forever secure in the knowledge...
1800
02:20:25,019 --> 02:20:28,308
that they have participated
in the opening of a new world.
1801
02:21:01,000 --> 02:21:02,500
-- English --
142200
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.