All language subtitles for Captain.from.Castile.1947.1080p.BluRay.PCM.2.0.x264-SADPANDA.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:53,500 --> 00:02:55,317 ¡Hola, Diego! 2 00:02:56,979 --> 00:02:58,491 Pedro! 3 00:02:58,881 --> 00:03:01,534 Hey, de Vargas! Come! Join us! 4 00:03:01,634 --> 00:03:03,244 What's this, de Silva? 5 00:03:03,344 --> 00:03:06,247 It's not the hunting season. What are you out for? 6 00:03:06,347 --> 00:03:08,425 A runaway servant. 7 00:03:09,225 --> 00:03:12,795 I gave the wretch some lashes yesterday for the good of his soul, 8 00:03:12,895 --> 00:03:14,797 and he rewards me by running off. 9 00:03:14,897 --> 00:03:17,300 When I get my hands on him, he'll run no more. 10 00:03:17,400 --> 00:03:19,844 - Are you with us, Pedro? - With pleasure, Diego. 11 00:03:19,944 --> 00:03:21,137 Have you picked up his trail? 12 00:03:21,237 --> 00:03:24,390 He was last seen along the Guardia, heading south. 13 00:03:24,490 --> 00:03:26,851 But I know these Indians. They're sick for their islands. 14 00:03:26,951 --> 00:03:28,853 He'll strike for Málaga and the Sea. 15 00:03:28,953 --> 00:03:32,231 Perhaps. But they're also shrewd as foxes. 16 00:03:32,331 --> 00:03:34,608 I'll wager he let himself be seen up here, 17 00:03:34,708 --> 00:03:37,403 then headed straight for Sanlúcar on the seacoast to the north. 18 00:03:37,503 --> 00:03:38,710 That's well reasoned. 19 00:03:38,811 --> 00:03:40,823 You hunt in the valley toward the north. 20 00:03:40,923 --> 00:03:43,034 - We'll continue in this direction. - Very well. 21 00:03:43,134 --> 00:03:45,126 You scour the hills with your men and your dogs, 22 00:03:45,227 --> 00:03:46,579 while I bring him in alone. 23 00:03:46,679 --> 00:03:48,893 That would indeed be a feather in your cap, Pedro, 24 00:03:49,094 --> 00:03:50,333 and a joke on me. 25 00:03:50,433 --> 00:03:52,071 Loose the dogs! 26 00:04:17,509 --> 00:04:18,513 You! 27 00:04:19,014 --> 00:04:20,524 You there! 28 00:04:30,097 --> 00:04:31,647 What's in that bundle? 29 00:04:32,148 --> 00:04:34,043 Clothes to be washed, señor. 30 00:04:34,143 --> 00:04:36,055 Sure you're not taking food to someone? 31 00:04:37,313 --> 00:04:40,477 - Oh, no, señor. - Well, open it up. Let me see. 32 00:04:58,083 --> 00:04:59,900 Have you seen anything of a man around here? 33 00:05:00,101 --> 00:05:01,237 A runaway slave? 34 00:05:02,037 --> 00:05:03,540 No, señor. 35 00:05:04,340 --> 00:05:05,574 Well, keep your eyes open. 36 00:05:05,674 --> 00:05:07,916 If you see anyone, report it to the authorities. 37 00:05:08,994 --> 00:05:10,496 Yes, señor. 38 00:05:53,097 --> 00:05:55,124 Señor Pedro. 39 00:05:55,424 --> 00:05:56,606 Coatl. 40 00:05:56,707 --> 00:05:58,752 I didn't know it was you who ran away. 41 00:05:58,952 --> 00:06:01,175 I sorry, señor. 42 00:06:01,276 --> 00:06:02,841 You forgive me? 43 00:06:02,940 --> 00:06:05,358 I not hurt you. You my friend. 44 00:06:05,459 --> 00:06:07,635 We hunt. We eat together. 45 00:06:11,665 --> 00:06:13,885 Why did you run away, Coatl? 46 00:06:14,285 --> 00:06:16,104 Look, señor. 47 00:06:16,704 --> 00:06:18,522 Five years ago, I am captured 48 00:06:18,622 --> 00:06:20,649 and brought to this country and sold as a slave. 49 00:06:20,749 --> 00:06:22,413 But Coatl no slave. 50 00:06:22,514 --> 00:06:25,805 In my own country across the sea, I am lord. I am prince. 51 00:06:26,005 --> 00:06:28,849 There de Silva be beggar beside me. 52 00:06:29,049 --> 00:06:31,160 I kill him if I could. 53 00:06:31,260 --> 00:06:34,288 Be that as it may, the whole countryside will be on your trail soon. 54 00:06:34,388 --> 00:06:36,415 De Silva has his dogs set on you now. 55 00:06:36,515 --> 00:06:39,001 You better go back and give yourself up while you still can. 56 00:06:39,101 --> 00:06:40,492 I die first. 57 00:06:40,593 --> 00:06:43,464 I see what happen to others who run away from de Silva. 58 00:06:43,564 --> 00:06:46,509 He cut leg muscles here. Never walk again. 59 00:06:46,609 --> 00:06:49,629 Crawl in and out his door for street boys to laugh at. 60 00:06:50,029 --> 00:06:52,863 No, señor. I never go back. 61 00:07:05,461 --> 00:07:08,065 Here, take these. I wish I had more. 62 00:07:08,215 --> 00:07:09,219 But you must hurry. 63 00:07:09,320 --> 00:07:10,828 Keep down the Barranca and head for Sanlúcar. 64 00:07:10,928 --> 00:07:12,529 Once there, you ought to be safe. 65 00:07:12,680 --> 00:07:14,103 Good luck and God go with you. 66 00:07:14,203 --> 00:07:18,618 - Thank you, Señor Pedro, my friend. - Here. 67 00:07:24,229 --> 00:07:25,698 Let go! 68 00:07:26,398 --> 00:07:27,634 Let go! 69 00:07:28,235 --> 00:07:29,452 Let go! 70 00:07:29,852 --> 00:07:31,056 Señor! 71 00:07:31,157 --> 00:07:34,167 Please. Call them off, please! 72 00:07:39,528 --> 00:07:40,673 Let go! 73 00:07:42,973 --> 00:07:44,231 Let go! 74 00:07:45,032 --> 00:07:46,235 Let go! 75 00:07:46,835 --> 00:07:48,868 Devil take you! Let go! 76 00:07:53,993 --> 00:07:57,037 Careful, you wench! Don't hurt that dog! 77 00:07:57,037 --> 00:07:59,073 Then call him off, blast you! 78 00:07:59,573 --> 00:08:02,110 - I said don't hit that dog. - Let go! 79 00:08:02,211 --> 00:08:04,193 Devil take you! Let go! 80 00:08:05,521 --> 00:08:06,738 Let go! 81 00:08:10,826 --> 00:08:13,304 Stay away! Stay away! Don't touch me. 82 00:08:13,405 --> 00:08:14,421 I'll kill you. 83 00:08:14,821 --> 00:08:16,113 Stay away! 84 00:08:16,414 --> 00:08:17,683 Stay away! 85 00:08:17,783 --> 00:08:19,827 Hey, hombres. What's happening here? 86 00:08:20,427 --> 00:08:21,932 Nada, señor. 87 00:08:22,033 --> 00:08:24,233 This wench was teasing our dogs. 88 00:08:24,473 --> 00:08:25,717 Swine! 89 00:08:25,818 --> 00:08:27,051 Liar! 90 00:08:27,251 --> 00:08:29,198 Look, señor, my tablecloth. 91 00:08:29,299 --> 00:08:31,170 Holy saints, look at it. 92 00:08:43,809 --> 00:08:46,629 Señor, those are Señor de Silva's dogs. 93 00:08:46,729 --> 00:08:48,666 They're worth 10 of her. 94 00:08:51,742 --> 00:08:53,786 Señor de Silva will not thank you for risking them 95 00:08:53,886 --> 00:08:55,755 for one of your stupid jokes. 96 00:08:56,055 --> 00:08:57,164 Now be off with you! 97 00:08:57,264 --> 00:08:59,875 Or I'll spare your master the trouble of laying your backs bare. 98 00:08:59,975 --> 00:09:02,433 Be off! 99 00:09:08,692 --> 00:09:11,025 Be off! 100 00:09:15,240 --> 00:09:19,520 Madre de Dios. Lopez will murder me. 101 00:09:19,620 --> 00:09:22,106 Lopez? Who's Lopez? 102 00:09:22,206 --> 00:09:24,149 Sancho Lopez. 103 00:09:24,249 --> 00:09:27,861 Owner of the Rosario Inn where I work. 104 00:09:27,961 --> 00:09:30,669 His best tablecloth... ruined. 105 00:09:38,597 --> 00:09:40,666 All right, come along with me. 106 00:09:40,766 --> 00:09:43,224 I'll take you to the inn and explain to Lopez how it happened. 107 00:09:47,690 --> 00:09:50,426 Here, give me your hand. 108 00:09:50,526 --> 00:09:54,096 Me, señor? On your horse with you? 109 00:09:54,196 --> 00:09:56,188 Afraid? 110 00:09:57,616 --> 00:10:02,077 No. No, caballero. 111 00:10:19,596 --> 00:10:21,832 - Señor? - Yes? 112 00:10:21,932 --> 00:10:24,918 - I have seen you before. - Where? 113 00:10:25,018 --> 00:10:28,631 In church one day. Of course, you did not see me. 114 00:10:28,731 --> 00:10:31,050 You were in front, near the bishop's nose. 115 00:10:31,150 --> 00:10:33,677 I was in the back. 116 00:10:33,777 --> 00:10:37,987 - What's your name? - Catana. Catana Perez. 117 00:10:39,450 --> 00:10:42,409 Hold on tight, Catana. We're going over the wall. Come on! 118 00:11:08,771 --> 00:11:11,256 Welcome, señor. Welcome to the Rosario Inn. 119 00:11:11,356 --> 00:11:13,518 Oh, an honor, señor. 120 00:11:18,280 --> 00:11:20,272 Señorita. 121 00:11:25,871 --> 00:11:28,524 - Gracias, señor. - My pleasure, señorita. 122 00:11:28,624 --> 00:11:31,527 Lopez, if it hadn't been for the caballero, 123 00:11:31,627 --> 00:11:33,112 you might never have seen me again. 124 00:11:33,212 --> 00:11:34,363 Not seen you again? Why? 125 00:11:34,463 --> 00:11:36,615 Look what the dogs did to this tablecloth. 126 00:11:36,715 --> 00:11:38,158 The dogs? 127 00:11:38,258 --> 00:11:39,993 - Whose dogs? - Diego de Silva's. 128 00:11:40,093 --> 00:11:42,621 Diego de Silva? Holy saints! 129 00:11:42,721 --> 00:11:43,747 It wasn't Catana's fault. 130 00:11:43,847 --> 00:11:45,666 She defended your property as best she could. 131 00:11:45,766 --> 00:11:48,669 You wait. Just wait till my brother, Manuel, hears of this. 132 00:11:48,769 --> 00:11:51,130 Be quiet. The cloth can be mended. 133 00:11:51,230 --> 00:11:53,382 I don't want no trouble with Diego de Silva. 134 00:11:53,482 --> 00:11:56,719 Now come, señor. What's your pleasure? 135 00:11:56,819 --> 00:11:58,310 To quench my thirst. 136 00:11:59,404 --> 00:12:01,724 Jose! Jose! Quick! Quick! 137 00:12:01,824 --> 00:12:03,726 The caballero's horse. 138 00:12:03,826 --> 00:12:05,602 It's not every day we have the honor 139 00:12:05,702 --> 00:12:08,272 of serving a caballero at the Rosario Inn. 140 00:12:08,372 --> 00:12:11,233 Hurry up. Hurry up. Wine for the señor. The best. 141 00:12:11,333 --> 00:12:13,652 Bread and cheese too. Pronto! 142 00:12:13,752 --> 00:12:17,322 This way, señor. 143 00:12:17,422 --> 00:12:20,576 Catana, pronto! 144 00:12:20,676 --> 00:12:21,660 By your leave. 145 00:12:21,760 --> 00:12:24,580 - Juan Garcia's my name. - Pedro de Vargas. 146 00:12:24,680 --> 00:12:26,582 The son of Don Francisco de Vargas? 147 00:12:26,682 --> 00:12:27,750 Yes. 148 00:12:27,850 --> 00:12:31,086 Ah, a great cavalier, Don Francisco. I've seen him. 149 00:12:31,186 --> 00:12:34,256 That is, I've heard of him often. As who has not? 150 00:12:34,356 --> 00:12:37,176 Do me the honor to join me in a drink to his health. 151 00:12:37,276 --> 00:12:39,470 - Gracias, señor. - Innkeeper! 152 00:12:39,570 --> 00:12:41,638 - Sí, señor. - Your best Malaga. 153 00:12:41,738 --> 00:12:43,682 Right away. Pronto. 154 00:12:43,782 --> 00:12:46,602 Yes, in the Indies, I've heard many soldiers from the Moorish wars... 155 00:12:46,702 --> 00:12:48,604 and several from the Italian, speak of your father. 156 00:12:48,704 --> 00:12:51,899 The Indies? You have been to the Indies, señor? 157 00:12:51,999 --> 00:12:54,234 For many years. Ten years to be exact. 158 00:12:54,334 --> 00:12:57,070 Came home and landed at Sanlúcar just two days ago. 159 00:12:57,170 --> 00:13:00,449 - That's not Malaga. - No, señor. 160 00:13:00,549 --> 00:13:02,451 Tell me about the Indies, señor. 161 00:13:02,551 --> 00:13:07,372 That word sets your imagination on fire, doesn't it? 162 00:13:07,472 --> 00:13:10,709 Well, why not? It's a new world, my friend. 163 00:13:10,809 --> 00:13:15,589 Listen, I stood on the waterfront of Santiago and looked north. 164 00:13:15,689 --> 00:13:18,425 Ah, you could feel the great land out there. 165 00:13:18,525 --> 00:13:22,179 Tell me, señor, is it true that there's a country on the southern sea... 166 00:13:22,279 --> 00:13:26,141 where heathen Indians live in palaces and eat their food off plates of gold? 167 00:13:26,241 --> 00:13:28,560 Aye, and all that. 168 00:13:28,660 --> 00:13:32,105 Kingdoms, empires, mountains of gold... 169 00:13:32,205 --> 00:13:36,318 just waiting to be taken by the first cavalier with guts enough to venture. 170 00:13:36,418 --> 00:13:39,786 - To your health, caballero. - Gracias. 171 00:13:41,590 --> 00:13:43,575 Do you plan to go back to the Indies, señor? 172 00:13:43,675 --> 00:13:47,830 The only reason I'm here now is to see my mother. 173 00:13:47,930 --> 00:13:51,834 She's had a thin life. But not from now on. 174 00:13:51,934 --> 00:13:53,710 Gonna take her back with me to the Indies 175 00:13:53,810 --> 00:13:57,422 where she'll have a house of her own, a mule, meat every day. 176 00:13:57,522 --> 00:13:59,508 I haven't done badly of late years. 177 00:13:59,608 --> 00:14:01,635 My share of a property in Santo Domingo 178 00:14:01,735 --> 00:14:04,263 brought me 2,000 gold ducats. 179 00:14:04,363 --> 00:14:06,265 2,000? 180 00:14:06,365 --> 00:14:09,779 - Another cup of wine, caballero. - Uh, gracias. 181 00:14:12,204 --> 00:14:14,412 To the New World, señor. 182 00:14:15,958 --> 00:14:17,950 The New World. 183 00:14:20,629 --> 00:14:22,698 You do not drink. 184 00:14:22,798 --> 00:14:26,034 Uh, no. But please don't let it disturb you. 185 00:14:26,134 --> 00:14:28,662 I buy wine for the good of the house. 186 00:14:28,762 --> 00:14:30,879 A penance? 187 00:14:32,224 --> 00:14:35,294 Something like that. 188 00:14:35,394 --> 00:14:37,921 I'm an ordinary man when sober. 189 00:14:38,021 --> 00:14:41,685 When drunk, I'm not a man, I'm a beast. 190 00:14:42,776 --> 00:14:44,984 I want to kill. 191 00:14:47,781 --> 00:14:49,474 Probably, I have a devil in me. 192 00:14:49,574 --> 00:14:51,894 Though heaven knows, I've done what I could to get rid of it. 193 00:14:51,994 --> 00:14:54,688 Spent a pile of money on candles and... 194 00:14:54,788 --> 00:14:56,064 But they never worked. 195 00:14:56,164 --> 00:14:59,953 So... So I don't drink. 196 00:15:04,006 --> 00:15:06,450 - Lopez. - Señor. 197 00:15:06,550 --> 00:15:09,578 My horse. 198 00:15:09,678 --> 00:15:12,581 Thank you for your hospitality, señor. It's getting late. If you will excuse me... 199 00:15:12,681 --> 00:15:14,166 Does it happen you're riding into Jaén? 200 00:15:14,266 --> 00:15:15,334 Yes. 201 00:15:15,434 --> 00:15:17,544 Well, then, by your leave, I'll ride with you. 202 00:15:17,644 --> 00:15:18,545 - Girl. - Sí, señor. 203 00:15:18,645 --> 00:15:20,255 Have the boy bring my animal too. 204 00:15:20,355 --> 00:15:22,758 And, uh, here. 205 00:15:22,858 --> 00:15:26,303 - This'll fetch you a new dress. - Gracias. 206 00:15:26,403 --> 00:15:29,389 But it's gold. It's a gold ducat. 207 00:15:29,489 --> 00:15:31,934 I've never had one before. It would buy 10 dresses. 208 00:15:32,034 --> 00:15:33,477 Then buy yourself a trousseau. 209 00:15:33,577 --> 00:15:36,160 If you can't find a husband, call on me. 210 00:15:38,040 --> 00:15:40,908 We need her kind in the Indies. 211 00:15:52,012 --> 00:15:55,582 - Adiós, Lopez. - Adiós, señor. 212 00:15:55,682 --> 00:15:58,043 - Good-bye, señor. - Adiós, Catana. 213 00:15:58,143 --> 00:16:02,089 - Thank you again, caballero. - It was a pleasure, señorita. 214 00:16:02,189 --> 00:16:04,216 Did you give my animal his oats as I told you? 215 00:16:04,316 --> 00:16:05,807 Sí, señor. 216 00:16:09,196 --> 00:16:11,188 Gracias, señor. 217 00:16:21,708 --> 00:16:25,327 - What magic is this? - Clever, isn't it? 218 00:16:27,255 --> 00:16:30,409 There's a rascal at Sanlúcar makes a specialty of such tricks. 219 00:16:30,509 --> 00:16:33,495 Tips you off what disguise to use and teaches you how to put it on. 220 00:16:33,595 --> 00:16:36,498 They say he's been schoolmaster to the ablest rogues in Spain. 221 00:16:36,598 --> 00:16:38,417 One thing you can be sure of. I paid him a fat price. 222 00:16:38,517 --> 00:16:39,501 But what the devil? 223 00:16:39,601 --> 00:16:42,337 Anything that saves your life is worth money. Adiós, Lopez. 224 00:16:42,437 --> 00:16:46,431 Adiós, señor. 225 00:16:54,074 --> 00:16:56,612 Adiós, señor. 226 00:17:09,089 --> 00:17:13,201 When Christopher Columbus made his first voyage 26 years ago, 227 00:17:13,301 --> 00:17:16,371 he took the prison scum of Cádiz with him. 228 00:17:16,471 --> 00:17:20,208 Rascals. Deserters. 229 00:17:20,308 --> 00:17:22,544 Lawbreakers. 230 00:17:22,644 --> 00:17:25,380 And it's been that way ever since. 231 00:17:25,480 --> 00:17:27,507 I don't know about that, sir. 232 00:17:27,607 --> 00:17:29,509 But, Father, this man I met today... 233 00:17:29,609 --> 00:17:33,889 tells me that there are new lands, empires, gold, just waiting to be taken. 234 00:17:33,989 --> 00:17:35,932 That proves he's a rogue. 235 00:17:36,032 --> 00:17:39,644 Columbus discovered some islands peopled with naked savages. 236 00:17:39,744 --> 00:17:42,731 What little gold they found hasn't even paid for the good ships wrecked... 237 00:17:42,831 --> 00:17:46,193 or the funds wasted, let alone brought in a return. 238 00:17:46,293 --> 00:17:48,236 Don't listen to such gossip. 239 00:17:48,336 --> 00:17:51,156 Yet, Father, this man says he left Spain poor... 240 00:17:51,256 --> 00:17:53,533 and came back with 2,000 ducats. 241 00:17:53,633 --> 00:17:56,842 Probably a lie. Why not make it 50,000? 242 00:17:59,347 --> 00:18:01,509 Ah, Señor de Silva. 243 00:18:06,354 --> 00:18:08,687 Señor de Vargas. 244 00:18:10,025 --> 00:18:13,678 Your servant, señora. Señorita. 245 00:18:13,778 --> 00:18:15,180 - Pedro. - Diego. 246 00:18:15,280 --> 00:18:17,182 I apologize for stopping in unexpectedly, 247 00:18:17,282 --> 00:18:19,319 but I was passing and could not resist the temptation. 248 00:18:21,411 --> 00:18:24,370 - A cup of wine with us, señor? - Gracias. 249 00:18:27,709 --> 00:18:30,076 By your leave, señora. 250 00:18:35,300 --> 00:18:37,202 This weather, while excellent for the crops, 251 00:18:37,302 --> 00:18:39,329 is a little warm for much riding. 252 00:18:39,429 --> 00:18:43,291 I confess I feel slightly fatigued after the hunt for my servant. 253 00:18:43,391 --> 00:18:46,054 You found no trace of him? 254 00:18:48,271 --> 00:18:52,926 Excellent wine. Unfortunately not. 255 00:18:53,026 --> 00:18:55,143 It's my belief that someone gave him aid. 256 00:18:56,404 --> 00:18:59,015 It's not the loss of a servant alone that concerns me. 257 00:18:59,115 --> 00:19:01,810 Rather, it's that a heretic, an unbeliever, 258 00:19:01,910 --> 00:19:04,855 should have been permitted to escape unredeemed. 259 00:19:04,955 --> 00:19:07,774 But he'll be taken, 260 00:19:07,874 --> 00:19:10,193 at which time the Inquisition will deal with him. 261 00:19:10,293 --> 00:19:13,155 You are an intimate of the inquisitor general, 262 00:19:13,255 --> 00:19:14,364 are you not, señor? 263 00:19:14,464 --> 00:19:18,160 I have the honor to be el supremo of the Santa Hermandad, 264 00:19:18,260 --> 00:19:20,412 which is entrusted by His Majesty, Don Carlos, 265 00:19:20,512 --> 00:19:23,456 with the duty of passing sentence on those poor sinners... 266 00:19:23,556 --> 00:19:25,542 whom the Holy Office have found guilty of heresy. 267 00:19:25,642 --> 00:19:27,544 A great privilege, señor. 268 00:19:27,644 --> 00:19:29,629 By the way, 269 00:19:29,729 --> 00:19:32,549 it seems strange to me that a man of your name and fame... 270 00:19:32,649 --> 00:19:33,842 should not be one of us. 271 00:19:33,942 --> 00:19:37,095 - I am not a theologian. - Nor am I. 272 00:19:37,195 --> 00:19:39,389 Of course, I regret that at times we must use severity. 273 00:19:39,489 --> 00:19:41,141 But what would you have? 274 00:19:41,241 --> 00:19:44,603 Bloodletting and dosing are often necessary to save the body. 275 00:19:44,703 --> 00:19:47,522 Surely one cannot object to medicine that saves the soul. 276 00:19:47,622 --> 00:19:50,317 With your permission, we will not pursue this conversation. 277 00:19:50,417 --> 00:19:54,112 There are ladies present. The subject is most unpleasant. 278 00:19:54,212 --> 00:19:59,284 Unpleasant to know that there are those who are defending Christianity... 279 00:19:59,384 --> 00:20:04,497 by spending themselves to uproot the detestable sin of heresy? 280 00:20:04,597 --> 00:20:08,585 Is it possible, señor, you do not approve the Santa Hermandad? 281 00:20:08,685 --> 00:20:10,712 I do not approve, sir. 282 00:20:10,812 --> 00:20:11,796 I am a Catholic... 283 00:20:11,896 --> 00:20:13,048 and have given more blood for the faith 284 00:20:13,148 --> 00:20:14,883 than you have in your entire body, 285 00:20:14,983 --> 00:20:17,844 and I regard the Santa Hermandad as an evil. 286 00:20:17,944 --> 00:20:20,305 I am against any organization, sir, 287 00:20:20,405 --> 00:20:23,975 which turn friend against friend, child against father. 288 00:20:24,075 --> 00:20:25,977 Do I make myself plain? 289 00:20:26,077 --> 00:20:31,149 Quite plain, Don Francisco. 290 00:20:31,249 --> 00:20:34,569 But why do you wish to pick a quarrel with me? 291 00:20:34,669 --> 00:20:38,323 I came here peaceably and alone, though injured by your son. 292 00:20:38,423 --> 00:20:40,283 Perhaps I should have brought witnesses. 293 00:20:40,383 --> 00:20:43,536 - Injured? How injured? - If I attacked two of your servants, 294 00:20:43,636 --> 00:20:45,705 opened the face of one and slashed one of your dogs, 295 00:20:45,805 --> 00:20:46,915 wouldn't you call it injury? 296 00:20:47,015 --> 00:20:49,626 Add to it that your men set their dogs on a girl, señor. 297 00:20:49,726 --> 00:20:50,807 That makes a difference. 298 00:20:51,895 --> 00:20:54,214 Oh, yes, I forgot. 299 00:20:54,314 --> 00:20:56,424 I believe my men were having some innocent fun... 300 00:20:56,524 --> 00:20:58,051 with a wench at the Rosario Inn... 301 00:20:58,151 --> 00:21:00,470 of whom, it appears, your son is unduly fond. 302 00:21:00,570 --> 00:21:02,639 - That's a lie! - A lie? 303 00:21:02,739 --> 00:21:04,474 That you stayed behind to fondle the wench... 304 00:21:04,574 --> 00:21:06,559 and ride with her to the privacy of Rosario? 305 00:21:06,659 --> 00:21:08,979 Or did my fellow see wrong? 306 00:21:09,079 --> 00:21:11,773 At least I'm sure that the Lady Luisa de Carvajal... 307 00:21:11,873 --> 00:21:13,900 Be careful not to bring the Lady Luisa into this. 308 00:21:14,000 --> 00:21:16,778 And her father, the marquis, will not be amused to hear of it either. 309 00:21:16,878 --> 00:21:21,116 Señor, my son's conduct is a matter I'll settle with him. 310 00:21:21,216 --> 00:21:24,619 If your men were innocent, I shall pay any proper claim. 311 00:21:24,719 --> 00:21:28,081 But that has nothing to do with what we were discussing. 312 00:21:28,181 --> 00:21:30,583 If anything I have said displeases you, 313 00:21:30,683 --> 00:21:34,337 I shall be glad to give you satisfaction at your pleasure. 314 00:21:34,437 --> 00:21:36,520 And I, señor. 315 00:21:38,358 --> 00:21:40,260 Thank you. 316 00:21:40,360 --> 00:21:44,695 But suppose you leave the question of satisfaction to me. 317 00:21:51,621 --> 00:21:55,358 What did he mean by leaving the satisfaction to him? 318 00:21:55,458 --> 00:22:00,113 Nothing. The man is a coward. Excuse us, my dear. 319 00:22:00,213 --> 00:22:02,205 Come, dear. 320 00:22:04,592 --> 00:22:07,454 Now, about this girl. 321 00:22:07,554 --> 00:22:10,623 It's true, Father. She rode with me on my horse to the Rosario. 322 00:22:10,723 --> 00:22:13,293 - Who is she? - A servant girl. She works at the inn. 323 00:22:13,393 --> 00:22:18,006 Son, I'm no hypocrite. 324 00:22:18,106 --> 00:22:20,342 I've had sweethearts in my time. 325 00:22:20,442 --> 00:22:21,426 But I warn you. 326 00:22:21,526 --> 00:22:25,221 It's unbefitting your name to have such stories spread abroad, 327 00:22:25,321 --> 00:22:27,640 especially now since you've openly paid your respects... 328 00:22:27,740 --> 00:22:30,060 to the Lady Luisa de Carvajal. 329 00:22:30,160 --> 00:22:31,144 Yes, sir. 330 00:22:31,244 --> 00:22:34,647 By the by, are you calling on the Lady Luisa this evening? 331 00:22:34,747 --> 00:22:38,568 - With your permission, Father. - With it or without it, I warrant. 332 00:22:38,668 --> 00:22:41,661 - Give her my respects. - Yes, sir. 333 00:22:47,552 --> 00:22:49,589 That was beautiful, señorita. 334 00:22:51,681 --> 00:22:54,765 Thank you, Señor de Vargas. 335 00:22:59,397 --> 00:23:01,508 May I tell you something, señorita? 336 00:23:01,608 --> 00:23:03,927 If you wish. 337 00:23:04,027 --> 00:23:05,845 Yesterday in church, 338 00:23:05,945 --> 00:23:08,390 a ray of sunlight, slanting through one of the narrow windows, 339 00:23:08,490 --> 00:23:10,402 rested on your face. 340 00:23:14,787 --> 00:23:16,940 I held my breath, señorita. 341 00:23:17,040 --> 00:23:19,317 I knew at once that it was a divine revelation. 342 00:23:19,417 --> 00:23:20,860 Pedro. 343 00:23:20,960 --> 00:23:24,697 That you were destined to be my lady of ladies. 344 00:23:24,797 --> 00:23:27,617 I knew then that I would always adore you, serve you, 345 00:23:27,717 --> 00:23:31,677 and... and I hope that one day I may be worthy. 346 00:23:33,306 --> 00:23:35,673 That you may care for me... 347 00:23:37,602 --> 00:23:41,346 - and love me as I love you. - Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk. 348 00:23:45,485 --> 00:23:49,556 Is it the custom of a gentleman to forget the proper distance? 349 00:23:49,656 --> 00:23:53,143 It was the enchantment, señora. I didn't realize what I was doing. 350 00:23:53,243 --> 00:23:56,229 Well, at least you're a charming liar. 351 00:23:56,329 --> 00:23:57,647 We must go in, Luisa. 352 00:23:57,747 --> 00:24:00,567 There are lights in the upper floor. Your father has returned. 353 00:24:00,667 --> 00:24:02,659 Oh, yes, señora. 354 00:24:09,217 --> 00:24:13,006 May I keep this as a token, as a favor to wear? 355 00:24:15,932 --> 00:24:20,336 Yes. Though I wish I had something better to give you. 356 00:24:20,436 --> 00:24:21,504 Better? 357 00:24:21,604 --> 00:24:23,506 The Golden Fleece from the hands of His Majesty 358 00:24:23,606 --> 00:24:25,438 could not mean half so much. 359 00:24:27,527 --> 00:24:30,096 Tomorrow night, señorita? 360 00:24:30,196 --> 00:24:32,188 Perhaps. 361 00:24:33,992 --> 00:24:35,984 Good night. 362 00:24:37,161 --> 00:24:39,244 Señora. 363 00:24:45,336 --> 00:24:47,947 Did you notice the way his eyes light up when he smiles? 364 00:24:48,047 --> 00:24:51,006 Yes. He's not unattractive. 365 00:24:58,141 --> 00:25:01,961 - Señor. Pedro de Vargas. - What do you want? 366 00:25:02,061 --> 00:25:05,465 - Who is it? - It's me, Catana Perez. Manuel. 367 00:25:05,565 --> 00:25:07,675 We've been here for an hour hoping to head you off. 368 00:25:07,775 --> 00:25:09,010 Head me off? From what? 369 00:25:09,110 --> 00:25:11,179 You mustn't go home. They've laid a trap for you. 370 00:25:11,279 --> 00:25:13,348 - They? Who? - The Inquisition. 371 00:25:13,448 --> 00:25:15,517 Your father, mother and sister have been arrested. 372 00:25:15,617 --> 00:25:16,601 What? 373 00:25:16,701 --> 00:25:18,561 This is my brother, Manuel, turnkey at the prison. 374 00:25:18,661 --> 00:25:21,022 He saw them brought in and heard the talk about arresting you. 375 00:25:21,122 --> 00:25:23,441 - But what have they done? - Well, the charge is heresy. 376 00:25:23,541 --> 00:25:25,610 Heresy? 377 00:25:25,710 --> 00:25:28,613 My father and mother heretics? It's a lie. 378 00:25:28,713 --> 00:25:29,822 You've no time to lose. 379 00:25:29,922 --> 00:25:32,367 A friend of mine has a hiding place in the mountains near Granada. 380 00:25:32,467 --> 00:25:34,709 Perhaps he can get you to the sea. It's your only chance. 381 00:25:35,762 --> 00:25:37,754 No. 382 00:25:38,973 --> 00:25:41,501 Father DeLora, the inquisitor general. 383 00:25:41,601 --> 00:25:44,003 - He knows my father. I'll go to him. - His Reverence, Father DeLora, 384 00:25:44,103 --> 00:25:45,380 was at the prison with Señor de Silva... 385 00:25:45,480 --> 00:25:47,267 when your father, mother and sister were brought in. 386 00:25:49,525 --> 00:25:52,178 The Marquis de Carvajal, my father's best friend. He'll advise... 387 00:25:52,278 --> 00:25:53,263 You know best, señor. 388 00:25:53,363 --> 00:25:56,474 Only, señor, if anything goes wrong, if you need me... 389 00:25:56,574 --> 00:25:58,059 Thank you, Catana. And you too, Manuel. 390 00:25:58,159 --> 00:26:00,478 Forget or remember. I only did it for Catana. 391 00:26:00,578 --> 00:26:02,939 I've got to hustle back, or it's a twisted neck for me. 392 00:26:03,039 --> 00:26:05,452 Yes. You'd better go too. They mustn't catch you helping me. 393 00:26:07,752 --> 00:26:10,210 God go with you, señor. 394 00:26:11,381 --> 00:26:14,284 Who? Whom did you say it is? 395 00:26:14,384 --> 00:26:16,578 Pedro de Vargas, Señor Marquis. 396 00:26:16,678 --> 00:26:19,122 He says it is a matter of life and death. 397 00:26:19,222 --> 00:26:22,959 - Whose life and death? - He didn't say, mi señor. 398 00:26:23,059 --> 00:26:25,472 Well, let him enter. 399 00:26:43,287 --> 00:26:45,324 Will you please enter? 400 00:26:48,459 --> 00:26:49,527 Señor Marquis. 401 00:26:49,627 --> 00:26:53,072 Come closer, young man. Here, if you please. 402 00:26:53,172 --> 00:26:55,783 The son of Francisco de Vargas 403 00:26:55,883 --> 00:26:58,494 always has the bedside privilege with me. 404 00:26:58,594 --> 00:27:00,913 I apologize, Señor Marquis, for intruding at this hour. 405 00:27:01,013 --> 00:27:04,375 Oh, don't mention it. I'm always at your father's service. 406 00:27:04,475 --> 00:27:07,378 There's no one whom I more affectionately admire. 407 00:27:07,478 --> 00:27:09,088 Thank you, sir. 408 00:27:09,188 --> 00:27:12,592 I gather from your manner that all is not well. 409 00:27:12,692 --> 00:27:14,594 It's an honor that you've turned to me. 410 00:27:14,694 --> 00:27:18,431 It will be a double honor if I am privileged to help you. 411 00:27:18,531 --> 00:27:20,767 My father and mother have been arrested by the Holy Office. 412 00:27:20,867 --> 00:27:23,102 The Inquisition? 413 00:27:23,202 --> 00:27:26,105 But you know my mother and father are not guilty of heresy. 414 00:27:26,205 --> 00:27:28,608 And my sister, why, she's just a child. 415 00:27:28,708 --> 00:27:31,235 I knew that if I came here you would give me advice. 416 00:27:31,335 --> 00:27:33,946 If this were a case before the civil courts, 417 00:27:34,046 --> 00:27:36,532 but the Inquisition is a different matter. 418 00:27:36,632 --> 00:27:40,922 What right has a layman to intervene in spiritual affairs? 419 00:27:42,472 --> 00:27:44,749 Perhaps something in your parents' lives... 420 00:27:44,849 --> 00:27:47,043 But you know them, sir. You know there couldn't be anything. 421 00:27:47,143 --> 00:27:49,305 My boy, you're blinded by natural affection. 422 00:27:50,438 --> 00:27:54,057 If there's no guilt, your parents will go free. 423 00:27:56,402 --> 00:27:58,388 Your advice then? 424 00:27:58,488 --> 00:28:01,808 Is to rely on God, my dear boy. 425 00:28:01,908 --> 00:28:05,478 In the meanwhile, proceed at once to the prison and give yourself up. 426 00:28:05,578 --> 00:28:07,188 And deprive my family 427 00:28:07,288 --> 00:28:10,149 of the one voice outside the prison left to take their part? 428 00:28:10,249 --> 00:28:12,944 It would tend to show your innocence 429 00:28:13,044 --> 00:28:15,536 and be an act of loyalty to your parents. 430 00:28:18,007 --> 00:28:19,992 I thank you, Señor Marquis, for your advice. 431 00:28:20,092 --> 00:28:21,244 You're quite welcome. 432 00:28:21,344 --> 00:28:26,290 It's a pleasure to be of help to the son of an old friend. 433 00:28:26,390 --> 00:28:29,383 My servant will show you to the door. 434 00:28:30,561 --> 00:28:32,880 If my father were in your place... 435 00:28:32,980 --> 00:28:35,633 and a member of your family came to him for help, 436 00:28:35,733 --> 00:28:38,553 he would have advanced to the very gates of hell without looking back... 437 00:28:38,653 --> 00:28:40,304 to give you aid. 438 00:28:40,404 --> 00:28:43,057 I hope he never learns that I have brought dishonor on his name... 439 00:28:43,157 --> 00:28:44,142 by even coming to you. 440 00:28:44,242 --> 00:28:47,952 - Get out! - Yes, sir, I will. 441 00:29:18,317 --> 00:29:21,856 - ¡Alto! - There he is! Get him! 442 00:29:43,217 --> 00:29:45,254 ¡Alto! 443 00:29:55,104 --> 00:29:57,006 You lied! 444 00:29:57,106 --> 00:29:58,674 And you lied again 445 00:29:58,774 --> 00:30:01,427 when you said you gave no aid to this escaped heretic, 446 00:30:01,527 --> 00:30:05,362 this Indian dog who calls himself a great lord. 447 00:30:07,199 --> 00:30:10,692 Admit you lied because you hate the Santa Hermandad. 448 00:30:15,499 --> 00:30:19,904 Your silence calls for a physic you may not like. 449 00:30:20,004 --> 00:30:22,198 It will do you little good to waste your threats... 450 00:30:22,298 --> 00:30:24,617 on someone who does not fear them. 451 00:30:24,717 --> 00:30:28,079 It would be wiser for you to explain this outrage upon my family. 452 00:30:28,179 --> 00:30:31,297 I demand to know what you have done with my father, mother and sister! 453 00:30:33,225 --> 00:30:36,629 You... demand? 454 00:30:36,729 --> 00:30:38,714 The charges that you have brought against them... 455 00:30:38,814 --> 00:30:41,300 have no foundation in truth and you know it. 456 00:30:41,400 --> 00:30:46,236 I here and now accuse you of bearing false witness for reasons of cowardice. 457 00:30:48,658 --> 00:30:49,809 Bring in the other prisoners! 458 00:30:49,909 --> 00:30:52,822 Yes, señor. Bring the other prisoners! 459 00:30:58,376 --> 00:31:00,413 Move on. Move on. 460 00:31:03,839 --> 00:31:05,876 Move along. Move along! 461 00:31:13,766 --> 00:31:16,085 - Father. - My son... 462 00:31:16,185 --> 00:31:17,795 - Silence! - Silence yourself. 463 00:31:17,895 --> 00:31:19,881 I'll have no prison whelp ordering my parents. 464 00:31:19,981 --> 00:31:21,340 Hmm. 465 00:31:21,440 --> 00:31:24,677 I thought there was a cursed bad smell in this place. 466 00:31:24,777 --> 00:31:28,139 This is not the moment for swagger, Francisco de Vargas. 467 00:31:28,239 --> 00:31:30,433 A gag may teach you what old age has not. 468 00:31:30,533 --> 00:31:33,936 Do you confess to the crime of which you stand charged? 469 00:31:34,036 --> 00:31:36,856 Confess that I'm a heretic, an unbeliever, 470 00:31:36,956 --> 00:31:39,066 that I taught irreverence to my family? 471 00:31:39,166 --> 00:31:41,658 Huh. The lie stinks. 472 00:31:43,462 --> 00:31:46,449 From the lips of children, we're apt sooner to hear the truth. 473 00:31:46,549 --> 00:31:47,533 Begin with the girl. 474 00:31:47,633 --> 00:31:49,744 - Sí, señor. - No, you can't... 475 00:31:49,844 --> 00:31:52,872 - No! No! - Mother! Mother! 476 00:31:52,972 --> 00:31:55,541 Mother! Mother! 477 00:31:55,641 --> 00:31:57,919 - No! No! - Mother! 478 00:31:58,019 --> 00:32:00,504 - No! - Mother! Help me! 479 00:32:00,604 --> 00:32:03,090 No! No, no, no! Please! Please, señor! 480 00:32:03,190 --> 00:32:06,886 Take me! Take me! Please, señor! Take me! 481 00:32:06,986 --> 00:32:08,888 She's so young, so innocent. 482 00:32:08,988 --> 00:32:12,892 Don't, wife! Don't! Would you give this lout the satisfaction... 483 00:32:12,992 --> 00:32:15,144 No. Wait. No, please. Not her! I'll confess. 484 00:32:15,244 --> 00:32:16,729 I'll confess anything if you'll release her. 485 00:32:16,829 --> 00:32:18,570 No. Do not save her by a lie. 486 00:32:20,166 --> 00:32:24,320 Silva, if you do this thing, look to your own soul. 487 00:32:24,420 --> 00:32:27,823 - Apply the cords! - Apply the cords. 488 00:32:27,923 --> 00:32:30,910 Please. Please, señor. I beg of you, have mercy. 489 00:32:31,010 --> 00:32:33,663 Hail, Mary, full of grace. 490 00:32:33,763 --> 00:32:36,597 - The Lord is with thee... - Mother! 491 00:32:42,354 --> 00:32:46,008 Señor el Supremo, the girl has fainted. 492 00:32:46,108 --> 00:32:48,094 - Well, revive her! - Please. 493 00:32:48,194 --> 00:32:50,930 Please, señor. She's just a baby. 494 00:32:51,030 --> 00:32:53,599 Please, señor. She's just a little baby. 495 00:32:53,699 --> 00:32:57,687 Señor el Supremo, the girl is dead. 496 00:32:57,787 --> 00:32:59,939 You bungling fools. 497 00:33:00,039 --> 00:33:02,702 Have you no skill in your craft? 498 00:33:07,046 --> 00:33:12,166 God has shown his mercy. Upon you rest his curse. 499 00:33:13,928 --> 00:33:16,295 Return the prisoners to their cells. 500 00:33:59,723 --> 00:34:03,763 - Are you awake? - Juan Garcia. 501 00:34:05,396 --> 00:34:08,007 How did you get in here? 502 00:34:08,107 --> 00:34:12,011 I bought this job of turnkey to be here near my mother. 503 00:34:12,111 --> 00:34:14,103 Your mother, in here? 504 00:34:16,448 --> 00:34:18,559 The Inquisition accused her of heresy. 505 00:34:18,659 --> 00:34:21,276 They sentenced her to be burned at the stake. 506 00:34:23,289 --> 00:34:25,608 They'll not burn her now. 507 00:34:25,708 --> 00:34:27,825 She's dead. 508 00:34:29,086 --> 00:34:31,078 Dead? 509 00:34:33,132 --> 00:34:37,203 Catana Perez told me about you, so I came here to help. 510 00:34:37,303 --> 00:34:39,497 We'll make a break for it as soon as we can. 511 00:34:39,597 --> 00:34:41,499 But my father and mother are here in prison. 512 00:34:41,599 --> 00:34:44,001 If I run away, there's no telling what they'll do to them. 513 00:34:44,101 --> 00:34:46,629 Everything's arranged. Your father and mother will come with us. 514 00:34:46,729 --> 00:34:49,597 Keep these on. Others may come in here to look at you. 515 00:34:50,816 --> 00:34:53,719 Hide this. You'll need these when the time comes. 516 00:34:53,819 --> 00:34:57,403 - I don't know how to thank you. - Save it until later, caballero. 517 00:35:59,093 --> 00:36:02,052 Perhaps you wonder why I trouble with the de Vargas family. 518 00:36:03,264 --> 00:36:06,834 Because of the unfortunate accident to your sister, 519 00:36:06,934 --> 00:36:10,421 I am prepared to offer you leniency, 520 00:36:10,521 --> 00:36:14,925 provided you sign a confession... 521 00:36:15,025 --> 00:36:17,768 that you and your parents are guilty of heresy. 522 00:36:20,239 --> 00:36:24,476 Otherwise, I shall have no recourse but to remove you. 523 00:36:24,576 --> 00:36:27,146 When you remove someone, señor, 524 00:36:27,246 --> 00:36:30,316 you are careful not to risk your own skin, 525 00:36:30,416 --> 00:36:32,829 which is probably wise. 526 00:36:33,794 --> 00:36:35,988 If you mean that I do not give swashbucklers... 527 00:36:36,088 --> 00:36:38,824 the satisfaction of a duel, you're quite right. 528 00:36:38,924 --> 00:36:42,369 My object is simply to dispose of them as a warning to others. 529 00:36:42,469 --> 00:36:45,748 In the end, you will learn that my method is thorough. 530 00:36:45,848 --> 00:36:50,044 As thorough as your dishonor, if possible. 531 00:36:50,144 --> 00:36:53,672 Dirty-tongued infants must be taught politeness. 532 00:36:53,772 --> 00:36:56,435 Stand up when a gentleman speaks. 533 00:37:06,368 --> 00:37:09,236 Hey, guard! Guard! You out there! 534 00:37:19,882 --> 00:37:22,284 What about satisfaction now, de Silva? 535 00:37:22,384 --> 00:37:24,876 Where is your policy and method? 536 00:37:50,204 --> 00:37:53,607 - One by one, de Silva. - Mercy. 537 00:37:53,707 --> 00:37:55,693 For God's sake, have mercy. 538 00:37:55,793 --> 00:37:58,028 You wouldn't kill an unarmed man. 539 00:37:58,128 --> 00:38:00,072 De Vargas, you wouldn't murder me. 540 00:38:00,172 --> 00:38:02,533 - Bareheaded before death, coward. - I'll let you go free. 541 00:38:02,633 --> 00:38:04,535 You have one moment left. 542 00:38:04,635 --> 00:38:07,663 Spend it thinking of the child, my sister, that you murdered. 543 00:38:07,763 --> 00:38:10,332 Oh, have mercy. Have mercy. I beg you. I beg you. 544 00:38:10,432 --> 00:38:12,334 - You'd make amends, perhaps? - Yes. 545 00:38:12,434 --> 00:38:13,711 - Secure our release? - Yes. 546 00:38:13,811 --> 00:38:15,546 Pay a suitable fine? Make public apology? 547 00:38:15,646 --> 00:38:17,756 Yes. Yes. Anything. Everything. 548 00:38:17,856 --> 00:38:21,190 - Can I trust you? - I swear it. I swear before God. 549 00:38:22,528 --> 00:38:25,389 Oh, no, not before God, de Silva. 550 00:38:25,489 --> 00:38:28,058 Perhaps if you renounced your faith in God, I'd believe you. 551 00:38:28,158 --> 00:38:31,937 You've defiled everything that the Church stands for. 552 00:38:32,037 --> 00:38:33,939 Now, 553 00:38:34,039 --> 00:38:36,497 renounce your faith in God. 554 00:38:38,043 --> 00:38:42,656 Yes. Anything. I'll renounce God. 555 00:38:42,756 --> 00:38:45,248 Spare my life. 556 00:38:52,474 --> 00:38:54,636 Now answer to God for your crimes. 557 00:38:56,812 --> 00:39:01,056 Hurry. Come on. We've got no more than a minute. 558 00:39:54,119 --> 00:39:56,611 For heaven's sake, hurry, señores. The others are waiting. 559 00:40:05,380 --> 00:40:07,282 - Pedro. - Pedro. 560 00:40:07,382 --> 00:40:10,369 - Mother, Father, this is Juan Garcia. - Señor. 561 00:40:10,469 --> 00:40:13,086 Quick, señores. Hurry. I must sound the alarm. 562 00:40:17,142 --> 00:40:20,306 - Your horses are there. - God bless you. 563 00:40:25,943 --> 00:40:28,887 - Catana. - Hurry, señor. We'll have to race for it. 564 00:40:28,987 --> 00:40:30,889 - Mother, Father, Catana Perez. - Señorita. 565 00:40:30,989 --> 00:40:32,433 This horse is for you, señora. 566 00:40:32,533 --> 00:40:34,810 I fear it will be of no help riding with a woman like me. 567 00:40:34,910 --> 00:40:36,812 What we lose in speed we gain in honor, 568 00:40:36,912 --> 00:40:38,949 - riding with Doña Maria de Vargas. - Come along. 569 00:40:52,177 --> 00:40:56,874 Guards! Guards! Prisoner escaped from the lower cell! 570 00:40:56,974 --> 00:40:59,376 Prisoner escaped from the lower cell! 571 00:40:59,476 --> 00:41:03,846 Guards! Guards! Prisoner escaped from the lower cell! 572 00:41:12,281 --> 00:41:15,684 Gracious sir and lady, Your Mercy's servant, Hernán Soler. 573 00:41:15,784 --> 00:41:18,520 I never expected the honor of serving so renowned a captain... 574 00:41:18,620 --> 00:41:20,647 - or so noble a lady. - Thank you, señor. 575 00:41:20,747 --> 00:41:22,691 And now may I ask what are your plans? 576 00:41:22,791 --> 00:41:24,693 To leave immediately. Don't dismount. 577 00:41:24,793 --> 00:41:28,238 Señor, my wife is almost spent. If she could have a carriage... 578 00:41:28,338 --> 00:41:31,700 Impossible. There's no road for a carriage where we're going. 579 00:41:31,800 --> 00:41:34,119 Wait for me here, chiquilla. I'll be back tomorrow. 580 00:41:34,219 --> 00:41:36,205 And see that you look your best for my homecoming. 581 00:41:36,305 --> 00:41:38,874 I'll take orders from you when you've carried out your part of the bargain. 582 00:41:38,974 --> 00:41:40,876 What bargain? 583 00:41:40,976 --> 00:41:43,795 My part was to take you across the mountains, señor. 584 00:41:43,895 --> 00:41:45,797 And the other part? 585 00:41:45,897 --> 00:41:50,969 That you get started quick, señor, so... so my Hernán can get back to me. 586 00:41:51,069 --> 00:41:52,971 I'm his girl now. 587 00:41:53,071 --> 00:41:55,188 I love him. 588 00:41:58,535 --> 00:42:00,479 Señores. 589 00:42:00,579 --> 00:42:03,148 I've a notion to take you with me. 590 00:42:03,248 --> 00:42:05,776 Why not? I can ride with the señora. 591 00:42:05,876 --> 00:42:07,778 I can hear the horses on the road. 592 00:42:07,878 --> 00:42:10,489 - Go! Go! - We'd better hurry, señores. 593 00:42:10,589 --> 00:42:12,626 There are horses on the road. 594 00:42:15,052 --> 00:42:17,287 Soler, you lead the way. Juan and I will guard the rear. 595 00:42:17,387 --> 00:42:18,673 Come on. 596 00:42:45,040 --> 00:42:46,525 They're pressing us fast. 597 00:42:46,625 --> 00:42:48,735 We'll have to make better time, or they'll overtake us. 598 00:42:48,835 --> 00:42:51,122 My wife can't go any faster. 599 00:43:06,478 --> 00:43:10,757 ¡Alto! ¡Señor Soler! ¡Señor Soler! ¡Alto! 600 00:43:10,857 --> 00:43:15,304 Look, you! Here! I remember this trail from the Moorish wars. 601 00:43:15,404 --> 00:43:17,764 Good only for goats, señor. A woman could never make it. 602 00:43:17,864 --> 00:43:21,268 In that case, the ladies will keep to the road, and I'll stay with them. 603 00:43:21,368 --> 00:43:23,729 You gentlemen wait here for our pursuers. 604 00:43:23,829 --> 00:43:26,565 Let them have a glimpse of you, then take to the trail. 605 00:43:26,665 --> 00:43:30,902 My guess is they'll think we all went in that direction and follow you. 606 00:43:31,002 --> 00:43:33,864 I bargained to lead you to the coast, not to fight. 607 00:43:33,964 --> 00:43:37,075 Either I ride with the ladies too or adiós. 608 00:43:37,175 --> 00:43:39,703 You're quite right, señor. A bargain is a bargain. 609 00:43:39,803 --> 00:43:43,332 Juan and I will stay behind. Good-bye, Mother. 610 00:43:43,432 --> 00:43:48,003 Bear yourself well, my son. My blessings go with you. 611 00:43:48,103 --> 00:43:51,437 - God be with you, señor. - And with you, Catana, always. 612 00:43:55,277 --> 00:43:58,270 - Good-bye, Father. - Good-bye, Son. 613 00:44:21,803 --> 00:44:26,138 Be ready. They're coming. We must act fast. 614 00:44:30,228 --> 00:44:33,266 Señor! Señor! 615 00:44:49,498 --> 00:44:53,538 ¡Alto! There they are! After them! 616 00:47:24,402 --> 00:47:28,557 - There is tu papá. - Papa. 617 00:47:28,657 --> 00:47:29,683 Such abominable treachery. 618 00:47:29,783 --> 00:47:31,560 Treachery, Father? What kind of treachery? 619 00:47:31,660 --> 00:47:33,603 The worst. The blackest. 620 00:47:33,703 --> 00:47:36,773 Señor de Silva entered that scoundrel Pedro de Vargas's cell... 621 00:47:36,873 --> 00:47:37,899 with a view to getting a confession 622 00:47:37,999 --> 00:47:39,818 which would help him before the tribunal... 623 00:47:39,918 --> 00:47:42,988 an act, mind you, of Christian charity... 624 00:47:43,088 --> 00:47:45,198 and de Vargas sprang upon him unawares, 625 00:47:45,298 --> 00:47:48,243 drove a sword through his body, then escaped. 626 00:47:48,343 --> 00:47:50,245 Escaped? Are you sure? 627 00:47:50,345 --> 00:47:54,416 But never fear, he'll be taken. La Santa Hermandad has a long arm. 628 00:47:54,516 --> 00:47:56,501 Oh, how terrible. 629 00:47:56,601 --> 00:47:59,337 Mmm. There's one cheerful aspect to the affair. 630 00:47:59,437 --> 00:48:03,174 The sword was deflected by a rib and missed the heart. 631 00:48:03,274 --> 00:48:06,094 Oh, Señor de Silva is, of course, in a grave way. 632 00:48:06,194 --> 00:48:10,974 But unless mortification sets in, the doctors have hope of his recovery. 633 00:48:11,074 --> 00:48:14,686 Only three days ago, Señor de Silva called on me. 634 00:48:14,786 --> 00:48:16,062 And at his entreaty, 635 00:48:16,162 --> 00:48:19,024 it was practically arranged that I give you in marriage to him. 636 00:48:19,124 --> 00:48:21,693 Isn't that a fine choice? 637 00:48:21,793 --> 00:48:23,862 Haven't I done well by you? 638 00:48:23,962 --> 00:48:26,781 As I have often told her, my lord, 639 00:48:26,881 --> 00:48:29,242 you're a very fortunate girl, my dear, 640 00:48:29,342 --> 00:48:32,162 to have so thoughtful and generous a father. 641 00:48:32,262 --> 00:48:34,539 Oh, tut, tut. Why shouldn't I be generous? 642 00:48:34,639 --> 00:48:38,849 The child's happiness is my only concern in this world. 643 00:48:45,775 --> 00:48:49,220 - Do you think Pedro will be captured? - I hope not. 644 00:48:49,320 --> 00:48:51,556 It would be dreadful. I'd die. 645 00:48:51,656 --> 00:48:54,893 If he were caught and they found my handkerchief... 646 00:48:54,993 --> 00:48:58,563 Oh. We must pray for him. 647 00:48:58,663 --> 00:49:00,899 Yes. Let's go pray now. 648 00:49:00,999 --> 00:49:03,485 I promise 10 candles to San Cristobal if he escapes. 649 00:49:03,585 --> 00:49:04,701 Good for you, my dear. 650 00:49:20,477 --> 00:49:24,339 Señor, you do not have to gather wood. I would do that. 651 00:49:24,439 --> 00:49:27,182 You steal the chickens. I'll get the wood. 652 00:50:00,225 --> 00:50:04,185 - Is she beautiful, señor? - She? Who? 653 00:50:05,438 --> 00:50:08,397 The lady whose handkerchief you carry over your heart. 654 00:50:11,069 --> 00:50:13,722 Very beautiful. 655 00:50:13,822 --> 00:50:17,190 A great and lovely lady whom I am privileged to serve. 656 00:50:22,038 --> 00:50:24,121 Who is she, señor? 657 00:50:26,167 --> 00:50:28,875 The Lady Luisa de Carvajal. 658 00:50:30,213 --> 00:50:33,324 Oh, yes, señor. She is beautiful. 659 00:50:33,424 --> 00:50:35,201 I have seen her in church. 660 00:50:35,301 --> 00:50:38,788 And once I saw her riding in a procession with her father. 661 00:50:38,888 --> 00:50:40,790 All eyes were on her. 662 00:50:40,890 --> 00:50:44,349 I said to myself then, she looks like a jewel in the sunlight. 663 00:50:51,276 --> 00:50:53,518 You are very fortunate, señor. 664 00:50:56,656 --> 00:50:59,148 Yes. 665 00:51:08,084 --> 00:51:10,201 It's me. 666 00:51:11,379 --> 00:51:14,532 - Well? - Nothing to fret about. 667 00:51:14,632 --> 00:51:17,994 I went right into Sanlúcar in this, God forgive me, 668 00:51:18,094 --> 00:51:20,256 and not a hint of trouble. 669 00:51:22,056 --> 00:51:24,959 - Mmm! Smells good. - Chicken's almost done, señor. 670 00:51:25,059 --> 00:51:27,045 You should have been with me, lad. 671 00:51:27,145 --> 00:51:29,547 I ran into an old friend of mine, Jorge Santerra. 672 00:51:29,647 --> 00:51:30,799 He's master of the Boniface, 673 00:51:30,899 --> 00:51:32,509 which sails for the Indies tomorrow and... 674 00:51:32,609 --> 00:51:33,885 Never mind about that. 675 00:51:33,985 --> 00:51:36,471 Did you find out when there's a ship for Italy? 676 00:51:36,571 --> 00:51:39,849 Uh, your ship's the Julia. Sailing in about a week. 677 00:51:39,949 --> 00:51:41,518 But this friend of mine, 678 00:51:41,618 --> 00:51:43,103 he was telling me that before he left Cuba, 679 00:51:43,203 --> 00:51:44,813 all the talk was of a vast armada 680 00:51:44,913 --> 00:51:46,397 that Governor Velázquez was fitting out... 681 00:51:46,497 --> 00:51:49,192 to take over a new land, a country full of gold. 682 00:51:49,292 --> 00:51:51,694 He told me that every politician in the place... 683 00:51:51,794 --> 00:51:53,071 is hanging around the governor... 684 00:51:53,171 --> 00:51:56,282 like a pack of dogs after meat, scheming for command. 685 00:51:56,382 --> 00:51:59,285 But the talk was that Hernán Cortez would get it. 686 00:51:59,385 --> 00:52:01,342 Who's Hernán Cortez? 687 00:52:02,388 --> 00:52:04,958 A very courageous soldier... 688 00:52:05,058 --> 00:52:08,920 and a very popular gentleman, especially with the ladies. 689 00:52:09,020 --> 00:52:12,799 Come on, lad, this is the chance of a lifetime. 690 00:52:12,899 --> 00:52:14,884 Forget Italy. Let's go to the Indies. 691 00:52:14,984 --> 00:52:16,678 They say every man that goes with Cortez... 692 00:52:16,778 --> 00:52:19,395 will share in the profits and come back rich. 693 00:52:20,782 --> 00:52:22,809 No, it's impossible. 694 00:52:22,909 --> 00:52:25,103 If my family are still alive, they're in Italy. 695 00:52:25,203 --> 00:52:27,105 They'll be expecting me. 696 00:52:27,205 --> 00:52:29,149 I mustn't fail them. 697 00:52:29,249 --> 00:52:31,276 Besides, what's this itch that's got hold of you? 698 00:52:31,376 --> 00:52:34,529 Isn't there anything else in life but gold? 699 00:52:34,629 --> 00:52:36,990 Perhaps. 700 00:52:37,090 --> 00:52:39,951 But there's a lot to be said for gold too. 701 00:52:40,051 --> 00:52:42,495 It got you out of prison, didn't it? 702 00:52:42,595 --> 00:52:44,497 Besides, you're wrong about the islands. 703 00:52:44,597 --> 00:52:48,084 We talk of gold, but maybe we mean something else. 704 00:52:48,184 --> 00:52:50,295 Gold is just the excuse. 705 00:52:50,395 --> 00:52:52,755 Have you space for me on the Boniface, señor? 706 00:52:52,855 --> 00:52:55,550 - For you? - Why not? 707 00:52:55,650 --> 00:52:57,802 What has Europe to offer me? 708 00:52:57,902 --> 00:53:00,096 If I'm taken here, it means death. 709 00:53:00,196 --> 00:53:02,098 Italy would be no better. 710 00:53:02,198 --> 00:53:03,266 Spending the rest of my days 711 00:53:03,366 --> 00:53:06,144 scratching fleas in some big lord's kitchen. 712 00:53:06,244 --> 00:53:08,438 I've got no kinsmen to give me a leg up. 713 00:53:08,538 --> 00:53:10,607 Catana, my mother's kinsmen are the Strozzis. 714 00:53:10,707 --> 00:53:12,150 One of my uncles is a cardinal. 715 00:53:12,250 --> 00:53:13,985 If you went there, they'd look after you. 716 00:53:14,085 --> 00:53:15,361 Perhaps. 717 00:53:15,461 --> 00:53:18,114 But I'd be a sow's ear just the same. 718 00:53:18,214 --> 00:53:20,033 In the islands, it's different. 719 00:53:20,133 --> 00:53:22,535 Juan says it's what you are, not who you are, that counts. 720 00:53:22,635 --> 00:53:23,620 It's a new world. 721 00:53:23,720 --> 00:53:26,664 So it is. Europe's an old road. This is a new one. 722 00:53:26,764 --> 00:53:28,875 Change your mind, lad. Think what can happen. 723 00:53:28,975 --> 00:53:31,002 You'll come home, your head high, on horseback, 724 00:53:31,102 --> 00:53:33,630 rich, famous, exonerated. 725 00:53:33,730 --> 00:53:35,632 All the things you hanker for. 726 00:53:35,732 --> 00:53:37,717 Isn't this the answer, señor, to everything you want... 727 00:53:37,817 --> 00:53:40,053 for yourself, for your family, 728 00:53:40,153 --> 00:53:42,315 for the one whose handkerchief you carry? 729 00:53:55,835 --> 00:53:58,129 All right, I'll go. 730 00:53:58,229 --> 00:53:59,734 Bravo! 731 00:54:00,135 --> 00:54:02,348 Now you're talking good sense. 732 00:54:03,718 --> 00:54:06,426 To the Indies. The new road. 733 00:54:16,981 --> 00:54:21,594 Hear ye! Hear ye! Hear ye! 734 00:54:21,694 --> 00:54:24,597 "In His Majesty's name. 735 00:54:24,697 --> 00:54:29,102 Tell everyone that the fleet now in Havana harbor... 736 00:54:29,202 --> 00:54:34,065 will sail by authority of His Excellency, 737 00:54:34,165 --> 00:54:36,818 Diego Velázquez, 738 00:54:36,918 --> 00:54:39,362 governor of Cuba, 739 00:54:39,462 --> 00:54:43,408 for trade, settlement and discovery... 740 00:54:43,508 --> 00:54:47,328 under the command of Hernán Cortez." 741 00:54:50,223 --> 00:54:54,961 "Enroll for God and His Majesty, Don Carlos, 742 00:54:55,061 --> 00:54:57,071 under his banner. 743 00:54:57,271 --> 00:55:00,556 Carry the light of our blessed faith 744 00:55:00,657 --> 00:55:03,408 to those in heathen darkness." 745 00:55:06,114 --> 00:55:09,600 Blast my guts! If it isn't Bull Garcia! 746 00:55:09,700 --> 00:55:11,737 Humpback Botello! 747 00:55:16,040 --> 00:55:18,484 I thought I'd find you here. Seen Cortez yet? 748 00:55:18,584 --> 00:55:19,777 That's what I'm here for. 749 00:55:19,877 --> 00:55:22,780 Meet my friends, Pedro de Vargas, Catana Perez. 750 00:55:22,880 --> 00:55:25,783 This is Professor Botello. He's an astrologer and a sawbones. 751 00:55:25,883 --> 00:55:28,036 Can read the stars better than I can a book. 752 00:55:28,136 --> 00:55:29,954 What are you doing here, Professor? 753 00:55:30,054 --> 00:55:32,123 I signed on to give Captain Cortez the divine wisdom... 754 00:55:32,223 --> 00:55:34,334 of what the stars have in store for him... 755 00:55:34,434 --> 00:55:36,461 and to mend any bones that are broken. 756 00:55:36,561 --> 00:55:38,629 We're beginning to be quite an army already. 757 00:55:38,729 --> 00:55:39,839 Over 400 strong, 758 00:55:39,939 --> 00:55:42,258 not counting seamen, the Indian lords and servants. 759 00:55:42,358 --> 00:55:43,509 Come on. Let's have a drink. 760 00:55:43,609 --> 00:55:45,553 Oh, no. Not until after we've had a talk with the captain. 761 00:55:45,653 --> 00:55:47,815 All right. See you tonight. 762 00:55:49,740 --> 00:55:51,684 Come on. Let's go inside and sign up. 763 00:55:51,784 --> 00:55:53,061 You wait out here, Catana. 764 00:55:53,161 --> 00:55:55,855 "... under the command of Hernán Cortez." 765 00:55:58,916 --> 00:56:03,780 "Enroll for God and His Majesty, Don Carlos, 766 00:56:03,880 --> 00:56:06,497 under his banner. 767 00:56:07,717 --> 00:56:11,037 - Carry the light!" - Sign the articles here. 768 00:56:11,137 --> 00:56:13,247 - Your name? - Emilio Eduardo. 769 00:56:13,347 --> 00:56:15,500 - Can you write? - Sí. 770 00:56:15,600 --> 00:56:17,502 - Your name? - Gonzalo Ochoa. 771 00:56:17,602 --> 00:56:19,754 - Where from? - Santo Domingo. 772 00:56:19,854 --> 00:56:21,756 - Where from? - Córdoba. 773 00:56:21,856 --> 00:56:23,768 - Sign the articles. - Sign the articles. 774 00:56:24,901 --> 00:56:26,803 - Your name? - Juan Garcia. 775 00:56:26,903 --> 00:56:29,555 - Sign here. - Where from? 776 00:56:29,655 --> 00:56:31,647 Santo Domingo. 777 00:56:33,034 --> 00:56:35,151 Sign the articles here. 778 00:56:36,245 --> 00:56:38,606 - Your name? - Pedro de Vargas. 779 00:56:38,706 --> 00:56:41,359 Sign here. 780 00:56:41,459 --> 00:56:43,917 - Where from? - Jaén, Spain. 781 00:56:45,796 --> 00:56:47,949 Are you a relative of Francisco de Vargas? 782 00:56:48,049 --> 00:56:50,368 - His son, sir. - I am Hernán Cortez. 783 00:56:50,468 --> 00:56:54,205 Our fathers were friends, though mine never reached the eminence of yours. 784 00:56:54,305 --> 00:56:57,708 - Your illustrious father is well? - When I last saw him, sir. 785 00:56:57,808 --> 00:56:59,919 I'm delighted to have you join us in this venture. 786 00:57:00,019 --> 00:57:01,712 If you have the spirit and merit of your father, 787 00:57:01,812 --> 00:57:03,214 you'll prove worthy of promotion... 788 00:57:03,314 --> 00:57:05,216 - and a command. - Thank you, Captain. 789 00:57:05,316 --> 00:57:07,343 Oh, gentlemen. A good omen. 790 00:57:07,443 --> 00:57:09,720 The son of Francisco de Vargas joins our company. 791 00:57:09,820 --> 00:57:11,848 This is Corio, the first officer of the Gallega. 792 00:57:11,948 --> 00:57:12,932 How do you do? 793 00:57:13,032 --> 00:57:14,725 - This is Captain Sandoval. - Captain. 794 00:57:14,825 --> 00:57:16,394 - Señor. - Captain Alvarado. 795 00:57:16,494 --> 00:57:18,396 - Welcome to the expedition. - Thank you. 796 00:57:18,496 --> 00:57:20,523 And this is our chaplain, Father Bartolomé de Olmedo. 797 00:57:20,623 --> 00:57:22,150 - Father. - De Vargas. 798 00:57:22,250 --> 00:57:23,526 And here we have Señor Juan Escudero 799 00:57:23,626 --> 00:57:25,278 and Señor Diego Cermeno. 800 00:57:25,378 --> 00:57:27,280 - Señores. - These two gentlemen... 801 00:57:27,380 --> 00:57:30,158 are representatives of His Excellency, the governor of Cuba. 802 00:57:30,258 --> 00:57:32,243 They came from Santiago at the last moment... 803 00:57:32,343 --> 00:57:33,828 to relieve me of my command, 804 00:57:33,928 --> 00:57:35,872 but I believe I've successfully convinced them... 805 00:57:35,972 --> 00:57:38,249 that I am going to be the captain of this company, 806 00:57:38,349 --> 00:57:40,251 or there isn't going to be any captain, 807 00:57:40,351 --> 00:57:42,308 eh, gentlemen? 808 00:57:45,356 --> 00:57:47,925 And who might you be? 809 00:57:48,025 --> 00:57:50,678 - Catana Perez, sir. - One of our ladies, eh? 810 00:57:50,778 --> 00:57:53,055 We've quite a few in the army already. 811 00:57:53,155 --> 00:57:55,183 Some married and some in hopes of it. 812 00:57:55,283 --> 00:57:58,102 Sometimes I think you women will end up with more gold out of this, 813 00:57:58,202 --> 00:58:00,104 one way or the other, than any of us. 814 00:58:00,204 --> 00:58:03,024 You wish to inscribe your name on the roll of the company, little one? 815 00:58:03,124 --> 00:58:05,537 Oh, yes, sir. Thank you, my lord. 816 00:58:43,205 --> 00:58:45,149 Oh, Father. 817 00:58:45,249 --> 00:58:47,787 Don't get up, Pedro. I'll join you. 818 00:58:54,383 --> 00:58:56,285 Thinking of Jaén, eh? 819 00:58:56,385 --> 00:58:58,871 Yes, Father. How did you know? 820 00:58:58,971 --> 00:59:00,873 When a young man sits staring to the east 821 00:59:00,973 --> 00:59:02,542 with a lady's handkerchief in his hands, 822 00:59:02,642 --> 00:59:06,754 what else should he be thinking of but his home and his sweetheart? 823 00:59:06,854 --> 00:59:09,813 Well, cheer up. Perhaps your dreams will come true. 824 00:59:11,067 --> 00:59:13,594 If I get only half of what I want, Father, 825 00:59:13,694 --> 00:59:15,596 I'll be satisfied. 826 00:59:15,696 --> 00:59:18,359 Now, let me ask you a simple question. 827 00:59:19,450 --> 00:59:21,783 Why haven't you been to Mass? 828 00:59:24,872 --> 00:59:27,114 Because... 829 00:59:29,502 --> 00:59:31,494 I killed a man. 830 00:59:32,963 --> 00:59:35,866 And I'd kill him again without hesitation. 831 00:59:35,966 --> 00:59:38,369 Go on. 832 00:59:38,469 --> 00:59:40,461 But I... 833 00:59:42,515 --> 00:59:46,168 I duped the coward into renouncing God before I killed him. 834 00:59:46,268 --> 00:59:48,212 That's why I haven't been to Mass. 835 00:59:48,312 --> 00:59:51,132 Who was the man? 836 00:59:51,232 --> 00:59:55,303 Diego de Silva, el Supremo de la Santa Hermandad in Jaén. 837 00:59:55,403 --> 00:59:57,315 Why did you kill him? 838 00:59:59,323 --> 01:00:01,475 He caused the death of my sister, 839 01:00:01,575 --> 01:00:04,659 the imprisonment of my parents, the loss of everything I loved. 840 01:00:08,249 --> 01:00:10,241 And now, Father, I... 841 01:00:11,836 --> 01:00:14,044 I place myself in your hands. 842 01:00:15,506 --> 01:00:17,450 No, my son, 843 01:00:17,550 --> 01:00:19,542 you've been in my hands for two days. 844 01:00:21,971 --> 01:00:24,081 Except for forcing de Silva to renounce God, 845 01:00:24,181 --> 01:00:26,167 you've told me nothing I didn't know already. 846 01:00:26,267 --> 01:00:28,634 Only I wanted to hear it from your own lips. 847 01:00:31,397 --> 01:00:34,550 This is an order from the Santa Hermandad... 848 01:00:34,650 --> 01:00:36,642 for your arrest. 849 01:00:40,197 --> 01:00:44,362 I am not in sympathy with the actions of the Order of Santa Hermandad. 850 01:00:45,786 --> 01:00:48,904 However, had you not told me this yourself, 851 01:00:49,999 --> 01:00:51,991 I would not have done this. 852 01:01:02,887 --> 01:01:05,004 You have a penance to perform, my son. 853 01:01:06,599 --> 01:01:08,761 Pray for the soul of Diego de Silva. 854 01:01:11,937 --> 01:01:14,590 This is more of a penance than you think. 855 01:01:14,690 --> 01:01:18,177 God's love is a heavy burden. 856 01:01:18,277 --> 01:01:20,940 Are you prepared to carry it out? 857 01:01:23,908 --> 01:01:26,477 What is demanded of you is not easy. 858 01:01:26,577 --> 01:01:30,491 Do you, as you hope for salvation, accept the penance? 859 01:01:38,088 --> 01:01:40,080 Yes, Father. 860 01:02:18,295 --> 01:02:21,198 Milords, the ambassador has been sent... 861 01:02:21,298 --> 01:02:23,659 by the great emperor, Moctezuma, 862 01:02:23,759 --> 01:02:27,163 to present these gifts to the great white god. 863 01:02:27,263 --> 01:02:30,875 By my soul, the generosity of the people of this New World. 864 01:02:30,975 --> 01:02:33,878 In Yucatán, a chief presents me with a treasure beyond price... 865 01:02:33,978 --> 01:02:36,630 this lovely creature who gives me the voice of these people. 866 01:02:36,730 --> 01:02:38,632 And now this. 867 01:02:38,732 --> 01:02:40,342 Doña Marina, say to the ambassador... 868 01:02:40,442 --> 01:02:42,595 that on behalf of His Majesty, Don Carlos of Spain, 869 01:02:42,695 --> 01:02:44,054 the mightiest ruler on Earth, 870 01:02:44,154 --> 01:02:47,022 - I thank the Emperor Moctezuma. - Yes, milord. 871 01:03:11,098 --> 01:03:13,918 Milord, the ambassador regrets... 872 01:03:14,018 --> 01:03:18,214 to say that the emperor's kingdom is many leagues to the west... 873 01:03:18,314 --> 01:03:20,299 and dangerous to reach. 874 01:03:20,399 --> 01:03:23,177 He desires you to accept these gifts... 875 01:03:23,277 --> 01:03:25,860 and return at once to your own country. 876 01:03:29,158 --> 01:03:30,392 The great emperor Moctezuma 877 01:03:30,492 --> 01:03:33,729 sends nuggets of gold to us prospectors... 878 01:03:33,829 --> 01:03:36,440 - Looks very pretty on you, my dear. - Thank you, milord. 879 01:03:36,540 --> 01:03:38,702 And then asks us kindly not to visit the mine. 880 01:03:40,711 --> 01:03:43,823 Moctezuma has made a very wise request, Captain Cortez. 881 01:03:43,923 --> 01:03:45,241 How wise, Escudero? 882 01:03:45,341 --> 01:03:47,326 We came here to trade and have a look at the land, 883 01:03:47,426 --> 01:03:49,328 not to start a war and try to conquer an empire. 884 01:03:49,428 --> 01:03:50,830 We came to settle, to colonize. 885 01:03:50,930 --> 01:03:52,248 There wasn't a word about settlement 886 01:03:52,348 --> 01:03:54,041 in the governor of Cuba's instructions to you. 887 01:03:54,141 --> 01:03:57,169 Do you think that 500 men and 11 ships sailed all this distance... 888 01:03:57,269 --> 01:03:59,588 with the idea of riding back and forth in trade? 889 01:03:59,688 --> 01:04:02,466 Or that the great emperor Moctezuma has stripped himself for our benefit? 890 01:04:02,566 --> 01:04:04,969 That there isn't a thousandfold more where this came from? 891 01:04:05,069 --> 01:04:08,472 By my beard, gentlemen, these are but scraps and samples. 892 01:04:08,572 --> 01:04:10,474 Are we going to be content with trifles... 893 01:04:10,574 --> 01:04:12,810 when we could help ourselves to the whole treasury? 894 01:04:12,910 --> 01:04:15,813 And mark you, he fears us, or he would have sent nothing at all. 895 01:04:15,913 --> 01:04:16,897 But Governor Velázquez... 896 01:04:16,997 --> 01:04:20,240 I take no orders from Governor Velázquez! I am the law here. 897 01:04:21,502 --> 01:04:23,487 Men, 898 01:04:23,587 --> 01:04:26,156 this land holds out to us a glorious prize, 899 01:04:26,256 --> 01:04:28,158 but it must be won. 900 01:04:28,258 --> 01:04:30,953 Great things were never achieved without exertion. 901 01:04:31,053 --> 01:04:34,748 We are few in numbers, but strong in resolution. 902 01:04:34,848 --> 01:04:37,501 Put your faith in me and in the Almighty, 903 01:04:37,601 --> 01:04:40,880 and we will go forward and carry to a glorious conclusion... 904 01:04:40,980 --> 01:04:42,937 the work so auspiciously begun here this day. 905 01:05:17,016 --> 01:05:20,961 Oh, try to bite me, will ya? 906 01:05:21,061 --> 01:05:23,053 Oh, you want to kick too, hmm? 907 01:05:24,148 --> 01:05:27,217 Good horse. I like your spirit. 908 01:05:27,317 --> 01:05:29,845 Reminds me of my father's horse, Campeador. 909 01:05:29,945 --> 01:05:33,404 Well, you ride him. No more horses or blisters for me. 910 01:05:36,076 --> 01:05:39,355 Come, señores, and get your suppers before the others get it. 911 01:05:39,455 --> 01:05:41,196 Thank you, señorita. 912 01:05:45,461 --> 01:05:47,363 There's a female for you. 913 01:05:47,463 --> 01:05:49,580 Just fits in to this New World. 914 01:05:50,799 --> 01:05:52,743 Good deal on your mind, isn't she? 915 01:05:52,843 --> 01:05:54,960 Well, she's free. 916 01:06:04,354 --> 01:06:06,382 But you're giving me only the juice from the top. 917 01:06:06,482 --> 01:06:08,968 Dig down deep and give me some meat from the bottom. 918 01:06:09,068 --> 01:06:11,595 I will, señor, if you do me a little favor. 919 01:06:11,695 --> 01:06:13,973 I'll do anything, if you're only generous with the meat. 920 01:06:14,073 --> 01:06:15,073 What do you want? 921 01:06:16,200 --> 01:06:18,185 Señor, I'm in love. 922 01:06:18,285 --> 01:06:19,311 Oh, bless my soul. 923 01:06:19,411 --> 01:06:21,105 Then it's your fortune in the stars that you want. 924 01:06:21,205 --> 01:06:24,608 No. I want the love of a certain gentleman. 925 01:06:24,708 --> 01:06:26,700 Does he love you? 926 01:06:27,795 --> 01:06:30,030 All he thinks about is a fine lady in Spain. 927 01:06:30,130 --> 01:06:32,908 If it's Pedro de Vargas that you're talking of, 928 01:06:33,008 --> 01:06:34,952 he's of noble birth and you're just a wench. 929 01:06:35,052 --> 01:06:37,871 - Give me my meat. - If I could only make him love me... 930 01:06:37,971 --> 01:06:41,041 1/10th as much as I love him, I wouldn't ask for anything more. 931 01:06:41,141 --> 01:06:43,554 Well, what can I do about it? 932 01:06:44,561 --> 01:06:47,349 You're wise and have secret powers. 933 01:06:48,899 --> 01:06:50,801 If you could give me a charm, 934 01:06:50,901 --> 01:06:53,470 something that would win him, that would make him care for me. 935 01:06:53,570 --> 01:06:56,098 Oh, the devil. Do you take me for a witch selling love powders? 936 01:06:56,198 --> 01:06:57,182 Oh, vaya, vaya, vaya. 937 01:06:57,282 --> 01:06:59,268 You're just a wench, and you mean no harm. 938 01:06:59,368 --> 01:07:01,270 Give me the meat. 939 01:07:01,370 --> 01:07:03,731 Then it's a bargain? 940 01:07:03,831 --> 01:07:06,567 You will give me just one little charm? 941 01:07:06,667 --> 01:07:11,128 Very well. But remember, these are secret matters. 942 01:07:12,506 --> 01:07:14,408 I have a ring... 943 01:07:14,508 --> 01:07:18,495 from Rome, given me by Señor Incubo himself. 944 01:07:18,595 --> 01:07:20,497 10,000 spells. 945 01:07:20,597 --> 01:07:24,668 I repeat. 10,000 separate spells went into the making of it. 946 01:07:24,768 --> 01:07:27,296 I expect a queen to buy it for a tub of gold. 947 01:07:27,396 --> 01:07:29,558 It's worth no less. 948 01:07:31,441 --> 01:07:33,844 Could you lend it to me for just a little while, señor? 949 01:07:33,944 --> 01:07:36,180 I couldn't part with it. The ring is priceless. 950 01:07:36,280 --> 01:07:38,988 Oh, go on. Go on. Have it your own way. 951 01:07:49,376 --> 01:07:51,361 It's known as the Rose of Delight. 952 01:07:51,461 --> 01:07:54,114 Put it on your finger. No, wait. 953 01:07:54,214 --> 01:07:56,658 Let me slip it on your thumb. 954 01:07:56,758 --> 01:08:00,547 In a minute, you'll feel the heat of it. Such is the power it holds. 955 01:08:02,181 --> 01:08:04,173 Meat. 956 01:08:16,904 --> 01:08:19,317 Now that is what I call magic. 957 01:08:20,574 --> 01:08:23,644 Oh, it's wonderful, señor. I can feel the heat already. 958 01:08:23,744 --> 01:08:25,562 Good. I'll let you see it again sometime. 959 01:08:25,662 --> 01:08:27,397 Oh, please, señor. 960 01:08:27,497 --> 01:08:30,317 If you let me keep it, I'll mend for you, I'll wash for you. 961 01:08:30,417 --> 01:08:32,361 I'll save you the choicest bits of the pot. 962 01:08:32,461 --> 01:08:36,615 Woman, you're a robber. I told you the ring is priceless. 963 01:08:36,715 --> 01:08:38,700 Washing and mending, eh? 964 01:08:38,800 --> 01:08:42,830 All right. Have it your way. A kind heart was always my undoing. 965 01:08:42,930 --> 01:08:45,332 Keep the ring, but guard it preciously. 966 01:08:45,432 --> 01:08:47,543 If you lose it, the seven curses of Incubo 967 01:08:47,643 --> 01:08:49,920 will shrivel you up like an onion. 968 01:08:50,020 --> 01:08:52,012 More meat. 969 01:08:55,817 --> 01:08:58,762 Oh. Thank you, Botello. Thank you. 970 01:08:58,862 --> 01:09:00,806 - I will guard the ring. - Mmm! 971 01:09:00,906 --> 01:09:02,898 I'll guard it with my life. 972 01:09:25,347 --> 01:09:27,634 Hey, Catana! Give us a zarabanda! 973 01:09:31,144 --> 01:09:33,213 - Zarabanda! - Oh, to the devil with you! 974 01:09:33,313 --> 01:09:34,923 I've been working and slogging all day. 975 01:09:35,023 --> 01:09:37,301 You think I'm going to kick up my heels all night to amuse you? 976 01:09:37,401 --> 01:09:39,233 Oh, come on! 977 01:09:41,488 --> 01:09:44,105 Oh, come on. Give us a little fun. 978 01:09:45,951 --> 01:09:48,145 It takes two to do the zarabanda. 979 01:09:48,245 --> 01:09:51,283 - Who's dancing against me? - At your service, señ... 980 01:09:52,624 --> 01:09:55,319 Do you have to invite someone to dance when I'm around? 981 01:09:55,419 --> 01:09:57,786 Zarabanda! 982 01:09:59,047 --> 01:10:01,039 Music, hombres. 983 01:10:07,931 --> 01:10:10,218 What's wrong, bonita? I'm not a ghost. 984 01:10:11,476 --> 01:10:13,468 You took me by surprise, señor. 985 01:10:14,688 --> 01:10:16,645 I hadn't seen you. 986 01:12:47,048 --> 01:12:48,867 - Take the ring back. - Oh, no, no. 987 01:12:48,967 --> 01:12:49,951 Take it back! 988 01:12:50,051 --> 01:12:52,371 No. Keep it till tomorrow. It worked, didn't it? 989 01:12:52,471 --> 01:12:55,509 I never want to see it again. I hate it! 990 01:13:18,997 --> 01:13:21,358 Catana. 991 01:13:21,458 --> 01:13:24,201 No. Please, no, señor. 992 01:13:26,421 --> 01:13:28,532 You're beautiful, Catana. 993 01:13:28,632 --> 01:13:30,867 - I didn't realize you were so beautiful. - Oh, no. 994 01:13:30,967 --> 01:13:32,869 No. Please. 995 01:13:32,969 --> 01:13:35,122 It came to me tonight that I love you. 996 01:13:35,222 --> 01:13:37,833 - It's like a fever. - Oh, please, señor. 997 01:13:37,933 --> 01:13:40,794 You don't know what you're saying. You don't love me. 998 01:13:40,894 --> 01:13:42,796 It was the ring. 999 01:13:42,896 --> 01:13:44,798 The ring? What ring? 1000 01:13:44,898 --> 01:13:46,967 The ring that Botello gave me. 1001 01:13:47,067 --> 01:13:48,969 I wanted to make you love me, 1002 01:13:49,069 --> 01:13:51,221 but now I know it isn't love. 1003 01:13:51,321 --> 01:13:53,265 It's the spell of magic. 1004 01:13:53,365 --> 01:13:56,184 - What sort of nonsense is this? - It's true, señor. 1005 01:13:56,284 --> 01:13:59,187 I couldn't wait for you to come to me of your own accord. 1006 01:13:59,287 --> 01:14:01,189 I had to put a spell on you. 1007 01:14:01,289 --> 01:14:03,997 But I did come to you of my own accord. 1008 01:14:05,460 --> 01:14:07,452 Will you marry me, Catana? 1009 01:14:09,339 --> 01:14:11,575 What did you say, my lord? 1010 01:14:11,675 --> 01:14:13,702 Father Bartolomé is waiting. 1011 01:14:13,802 --> 01:14:17,330 - He will marry us tonight. - Oh, you're mad, señor. 1012 01:14:17,430 --> 01:14:19,638 Noblemen don't marry camp girls. 1013 01:14:20,976 --> 01:14:22,933 How could you return to Spain? 1014 01:15:17,365 --> 01:15:20,352 Sir, there's a village in that valley just over the ridge. 1015 01:15:20,452 --> 01:15:21,436 With ample water? 1016 01:15:21,536 --> 01:15:23,480 - Yes, sir. - Any signs of hostility? 1017 01:15:23,580 --> 01:15:26,024 No, but there's another delegation of ambassadors... 1018 01:15:26,124 --> 01:15:27,442 from the Emperor Moctezuma. 1019 01:15:27,542 --> 01:15:28,527 We'll take no chances. 1020 01:15:28,627 --> 01:15:31,415 If there's an attack, I want the advantage of higher ground. 1021 01:15:35,925 --> 01:15:38,370 Captain Sandoval. 1022 01:15:38,470 --> 01:15:39,829 Go to the rear. Speed up the column. 1023 01:15:39,929 --> 01:15:41,136 Yes, sir. 1024 01:15:47,312 --> 01:15:49,214 - Doña Marina. - Yes, milord? 1025 01:15:49,314 --> 01:15:52,217 There's a village in the next valley. Do you know what tribe lives there? 1026 01:15:52,317 --> 01:15:54,386 Yes, milord. They are the Totonacos. 1027 01:15:54,486 --> 01:15:56,972 - Are they friendly? - Well, sometimes they are. 1028 01:15:57,072 --> 01:15:58,904 Sometimes they are not. 1029 01:16:38,488 --> 01:16:40,974 By heavens, Captain. 1030 01:16:41,074 --> 01:16:42,851 - A king's ransom! - Yes. 1031 01:16:42,951 --> 01:16:46,271 The closer we come to the mines, gentlemen, the bigger the nuggets. 1032 01:16:46,371 --> 01:16:49,149 These jewels and treasures will go to His Majesty, Don Carlos. 1033 01:16:49,249 --> 01:16:51,234 They'll secure the recognition we need for our colony. 1034 01:16:51,334 --> 01:16:53,945 - But, sir... - The price comes high, gentlemen. 1035 01:16:54,045 --> 01:16:56,906 But it's worth it to get the governor of Cuba off our tail. 1036 01:16:57,006 --> 01:17:00,243 In other words, a bribe from the Emperor Moctezuma, 1037 01:17:00,343 --> 01:17:02,078 ruler of this heathen land, 1038 01:17:02,178 --> 01:17:05,040 to bribe His Catholic Majesty, ruler of Christian Spain. 1039 01:17:05,140 --> 01:17:07,917 By my soul, Father, that's neatly put. 1040 01:17:08,017 --> 01:17:10,462 Is gold the only thought of this enterprise? 1041 01:17:10,562 --> 01:17:13,423 Is it the ducat or the cross we bear upon our banner? 1042 01:17:13,523 --> 01:17:15,425 I leave such theological matters to you, Father, 1043 01:17:15,525 --> 01:17:18,428 while I proceed with His Majesty's business... 1044 01:17:18,528 --> 01:17:20,472 and my own. 1045 01:17:20,572 --> 01:17:25,226 My dear, this seems to have been made just to fit your beautiful neck. 1046 01:17:25,326 --> 01:17:27,437 Thank you, milord. 1047 01:17:27,537 --> 01:17:29,439 - Doña Marina. - Yes, milord? 1048 01:17:29,539 --> 01:17:30,732 Say to the ambassadors 1049 01:17:30,832 --> 01:17:33,735 that I am gratified by this further evidence of goodwill... 1050 01:17:33,835 --> 01:17:37,656 and look forward eagerly to visiting their emperor soon, in person. 1051 01:17:37,756 --> 01:17:39,748 Yes, milord. 1052 01:17:59,360 --> 01:18:02,305 Milord, the ambassador says... 1053 01:18:02,405 --> 01:18:04,015 Emperor Moctezuma knows 1054 01:18:04,115 --> 01:18:07,435 that you and your men tired after long journey... 1055 01:18:07,535 --> 01:18:11,314 and warns any further advance, big danger. 1056 01:18:11,414 --> 01:18:15,652 He says you must turn back. Leave this country now. 1057 01:18:15,752 --> 01:18:18,154 Tell the ambassador that Castilians are never tired... 1058 01:18:18,254 --> 01:18:21,825 and we're able to meet and dispose of any dangers that lie ahead of us. 1059 01:18:21,925 --> 01:18:23,917 Yes, milord. 1060 01:18:28,598 --> 01:18:31,341 - You. Pedro de Vargas. - Yes, sir. 1061 01:18:36,147 --> 01:18:37,465 Come with me. 1062 01:18:37,565 --> 01:18:38,842 - Captain Alvarado. - Yes, sir. 1063 01:18:38,942 --> 01:18:41,344 Have this treasure moved to the temple we're using as a guardhouse. 1064 01:18:41,444 --> 01:18:42,730 Yes, sir. 1065 01:18:58,503 --> 01:19:02,282 De Vargas, I promised you an opportunity to win promotion. 1066 01:19:02,382 --> 01:19:05,295 - I'm now giving you that opportunity. - Thank you, sir. 1067 01:19:09,722 --> 01:19:12,333 - He's crazy! - He's not only drunk, he's crazy! 1068 01:19:12,433 --> 01:19:14,252 - Stop him! - Take aim, Sanchez. 1069 01:19:14,352 --> 01:19:17,380 Blast you, Garcia, I'll not have my men murdered by a maniac. 1070 01:19:17,480 --> 01:19:21,342 One, two, three! 1071 01:19:21,442 --> 01:19:25,764 Oh, put down that knife, you fool. Don't make me have to kill you. 1072 01:19:25,864 --> 01:19:28,683 Slobbering over the torture of women and children. 1073 01:19:28,783 --> 01:19:31,436 Six, seven... 1074 01:19:31,536 --> 01:19:33,605 - Burn my mother at the stake, will ya? - Eight! 1075 01:19:33,705 --> 01:19:35,106 - Come on, you fiends! - Nine! You fool! 1076 01:19:35,206 --> 01:19:37,150 You can't stop a steel bolt. 1077 01:19:37,250 --> 01:19:39,235 - Ready, Sanchez? - Yes, sir. 1078 01:19:39,335 --> 01:19:40,695 - Ten! - Don't do it. 1079 01:19:40,795 --> 01:19:42,627 - Vargas! - Vargas! 1080 01:19:44,507 --> 01:19:46,339 Juan. 1081 01:19:51,222 --> 01:19:53,134 Juan, don't you know me? 1082 01:19:55,143 --> 01:19:57,212 It's Pedro, your friend. 1083 01:19:57,312 --> 01:19:59,770 Look to yourself, dog. 1084 01:20:11,117 --> 01:20:13,734 You're not de Silva. 1085 01:20:20,585 --> 01:20:22,577 Why, you're... 1086 01:20:24,297 --> 01:20:26,914 I knew I could count on you, lad. 1087 01:20:29,677 --> 01:20:31,669 These dogs. 1088 01:20:32,680 --> 01:20:34,797 They'll not burn my mother. 1089 01:20:35,934 --> 01:20:39,170 I'll kill her with my own hands first. 1090 01:20:39,270 --> 01:20:41,673 These are your friends, Juan. 1091 01:20:41,773 --> 01:20:43,765 Your friends. 1092 01:20:45,485 --> 01:20:47,477 Friends? 1093 01:20:52,200 --> 01:20:55,854 Phew! Holy saints, that was close! 1094 01:20:55,954 --> 01:20:57,355 I'm grateful to you, de Vargas. 1095 01:20:57,455 --> 01:20:59,816 Would've been a shame to kill him, but what could I do? 1096 01:20:59,916 --> 01:21:01,359 He was bent on murder. 1097 01:21:01,459 --> 01:21:04,153 - Douse him with a pail of water. - No, sir. 1098 01:21:04,253 --> 01:21:06,406 It would be better to let him sleep it off. 1099 01:21:06,506 --> 01:21:07,824 A word, señores. 1100 01:21:07,924 --> 01:21:10,410 You've all known Juan Garcia as a sober man and a good friend. 1101 01:21:10,510 --> 01:21:13,079 Will you do him and me the favor to keep this to yourselves? 1102 01:21:13,179 --> 01:21:15,790 It would be a poor thing if we couldn't do that for old Bull. 1103 01:21:15,890 --> 01:21:18,042 And, gentlemen, not a word about me in this either. 1104 01:21:18,142 --> 01:21:21,379 - I left my post to come here. - Well, you get back there quickly. 1105 01:21:21,479 --> 01:21:23,590 And I'll cut the ears off of anybody who talks. 1106 01:21:23,690 --> 01:21:25,633 - Thank you, sir. - I'll stay here with him, señor. 1107 01:21:25,733 --> 01:21:27,385 Good. Put a bucket of water beside him. 1108 01:21:27,485 --> 01:21:28,928 He'll be on fire when he wakes up. 1109 01:21:29,028 --> 01:21:30,513 Yes, sir. 1110 01:21:30,613 --> 01:21:33,230 You, Jose, go get him a bucket of water. 1111 01:21:42,625 --> 01:21:44,736 - All quiet? - Not a sound. 1112 01:21:44,836 --> 01:21:46,828 Gracias. 1113 01:22:54,030 --> 01:22:56,693 Since when have you taken the liberty of opening those chests? 1114 01:23:01,162 --> 01:23:03,606 Be good enough to hand over those gems. 1115 01:23:03,706 --> 01:23:06,067 - I don't have them, sir. - Where are they? 1116 01:23:06,167 --> 01:23:08,736 I don't know, sir. They're gone. 1117 01:23:08,836 --> 01:23:10,405 I went out of my way to give you 1118 01:23:10,505 --> 01:23:12,573 an opportunity for advancement, de Vargas. 1119 01:23:12,673 --> 01:23:14,575 I, uh... 1120 01:23:14,675 --> 01:23:17,453 I had just discovered that the lock was broken, sir. 1121 01:23:17,553 --> 01:23:19,789 The fact is, I left my post and had just returned... 1122 01:23:19,889 --> 01:23:24,002 You, the son of Francisco de Vargas, disobeyed orders, deserted your post? 1123 01:23:24,102 --> 01:23:26,379 Juan Garcia was ill, sir. They sent for me. 1124 01:23:26,479 --> 01:23:28,339 So a soldier in charge of an important post 1125 01:23:28,439 --> 01:23:31,384 walks off at his pleasure to hold the hand of a sick friend. 1126 01:23:31,484 --> 01:23:34,387 Very charitable. We'll deal with that in its place. 1127 01:23:34,487 --> 01:23:37,223 What were your two guards doing? Were they off for a stroll too? 1128 01:23:37,323 --> 01:23:39,308 Or are you suggesting they rifled the chest? 1129 01:23:39,408 --> 01:23:41,936 - No, sir. I locked the door. - Heaven give me patience. 1130 01:23:42,036 --> 01:23:43,104 Do you expect me to believe 1131 01:23:43,204 --> 01:23:45,565 someone walked through solid masonry into this room? 1132 01:23:45,665 --> 01:23:48,484 Now hand over those gems. Don't force me to have you stripped. 1133 01:23:48,584 --> 01:23:50,570 Whoever took the gems, sir, came through that door in the wall. 1134 01:23:50,670 --> 01:23:52,662 What door? I see no door! 1135 01:23:53,714 --> 01:23:55,751 One moment, sir. By your leave. 1136 01:23:57,510 --> 01:23:59,746 When I came back it was ajar. 1137 01:23:59,846 --> 01:24:03,249 By my faith, de Vargas, I misjudged you. 1138 01:24:03,349 --> 01:24:05,251 You're even a poor liar. 1139 01:24:05,351 --> 01:24:07,879 I'm not lying, sir. On my honor, there's a door here somewhere. 1140 01:24:07,979 --> 01:24:10,882 Don't speak to me of honor. Consider yourself under arrest. Guard! 1141 01:24:10,982 --> 01:24:12,018 Look, sir! 1142 01:24:16,279 --> 01:24:18,271 Bless my soul. 1143 01:24:45,933 --> 01:24:47,925 Hmm. 1144 01:24:50,146 --> 01:24:52,673 And I had a door built. 1145 01:24:52,773 --> 01:24:55,106 - Where's the lock to this chest? - Right here. 1146 01:24:57,528 --> 01:24:59,639 That's odd. This has been filed. 1147 01:24:59,739 --> 01:25:03,278 The Indians have no steel. It must have been one of our own men. 1148 01:25:15,630 --> 01:25:17,990 I should hate to see you hang, de Vargas, 1149 01:25:18,090 --> 01:25:20,701 but I have no doubt that will be the decision of my captains, 1150 01:25:20,801 --> 01:25:22,662 unless these gems are recovered. 1151 01:25:22,762 --> 01:25:25,289 I'll give you until this hour tomorrow to recover them. 1152 01:25:25,389 --> 01:25:27,625 You're relieved of your duty. 1153 01:25:27,725 --> 01:25:29,216 Yes, sir. 1154 01:25:35,233 --> 01:25:38,970 Guard. Call additional men to move these chests to my quarters. 1155 01:25:39,070 --> 01:25:40,936 Sí, señor. 1156 01:25:46,869 --> 01:25:50,189 Oh. Oh. 1157 01:25:50,289 --> 01:25:54,454 Oh, my head. Oh! Oh! 1158 01:25:56,671 --> 01:25:58,948 Oh, my poor head. 1159 01:25:59,048 --> 01:26:03,369 Oh. 1160 01:26:03,469 --> 01:26:06,831 - Botello. What happened? - What misery. 1161 01:26:06,931 --> 01:26:09,876 I'm lucky to even be alive. Oh, my poor head. 1162 01:26:09,976 --> 01:26:11,169 But what happened? 1163 01:26:11,269 --> 01:26:15,173 - You won't tell on me, Pedro, lad? - Of course not. 1164 01:26:15,273 --> 01:26:18,384 I was just taking a stroll with one of the Indian ladies. 1165 01:26:18,484 --> 01:26:21,387 Ugly as sin, of course. Color of mud. 1166 01:26:21,487 --> 01:26:23,514 But charming, dear boy. Charming. 1167 01:26:23,614 --> 01:26:25,641 You know the penalty for touching an Indian. 1168 01:26:25,741 --> 01:26:29,478 Now, now, Pedro. You know orders don't apply to a cockroach like me. 1169 01:26:29,578 --> 01:26:31,480 - Did she hit you? - Oh, no. We... 1170 01:26:31,580 --> 01:26:34,150 We were just out here, under the trees, 1171 01:26:34,250 --> 01:26:38,029 when suddenly two men... I could swear they were Castilians... 1172 01:26:38,129 --> 01:26:41,699 came right through the wall of the temple, and not a door in sight. 1173 01:26:41,799 --> 01:26:44,952 - Just ran right out and hit me. - Two men. Who were they? 1174 01:26:45,052 --> 01:26:46,954 I was paying no attention. 1175 01:26:47,054 --> 01:26:50,541 Trying to save her soul I was, may the saints credit it to me. 1176 01:26:50,641 --> 01:26:52,210 Did you see which way the men went? 1177 01:26:52,310 --> 01:26:53,628 Yes. That way. 1178 01:26:53,728 --> 01:26:56,005 The devil's curse on them. Oh, my poor head. 1179 01:26:56,105 --> 01:26:59,675 - The road to Villa Rica and the coast. - And welcome they are to it. 1180 01:26:59,775 --> 01:27:01,761 You won't tell on me, Pedro, lad? 1181 01:27:01,861 --> 01:27:03,763 No, not a word. 1182 01:27:03,863 --> 01:27:05,765 - Not a word out of you either. - No. 1183 01:27:05,865 --> 01:27:08,073 - Can you make it home all right? - I think so. 1184 01:29:52,948 --> 01:29:55,393 And the upshot of it is that we sail at dawn. 1185 01:29:55,493 --> 01:29:58,771 We could stand more water and supplies. It's a long stretch to Cuba. 1186 01:29:58,871 --> 01:30:01,774 Believe me, gentlemen. A lame goat takes no siesta. 1187 01:30:01,874 --> 01:30:03,776 If something's to be done, do it. 1188 01:30:03,876 --> 01:30:06,112 - Right. We sail with the dawn wind. - Now listen, men. 1189 01:30:06,212 --> 01:30:08,114 You all know that everyone who follows Cortez... 1190 01:30:08,214 --> 01:30:10,658 is going to be in great trouble with the governor of Cuba. 1191 01:30:10,758 --> 01:30:12,660 Especially when he finds out that Cortez is... 1192 01:30:12,760 --> 01:30:14,912 planning to cheat him out of his share of the treasure, 1193 01:30:15,012 --> 01:30:18,082 turn it all over to His Majesty, the ruler of Spain. 1194 01:30:18,182 --> 01:30:20,668 Our only chance is to get back to Cuba now, 1195 01:30:20,768 --> 01:30:23,546 tell the governor what's going on here, 1196 01:30:23,646 --> 01:30:25,548 let him see we're his friends... 1197 01:30:25,648 --> 01:30:27,550 and get our reward. 1198 01:30:27,650 --> 01:30:30,594 Corio, this is the wisest decision you've ever made. 1199 01:30:30,694 --> 01:30:33,889 - You've got the gems with you. - Unfortunately, no. 1200 01:30:33,989 --> 01:30:37,435 No? What about the secret door to the temple? 1201 01:30:37,535 --> 01:30:38,686 Pedro de Vargas was on guard, 1202 01:30:38,786 --> 01:30:40,479 and we couldn't get him away from his post. 1203 01:30:40,579 --> 01:30:43,274 We even got his friend Juan Garcia drunk and sent for him, 1204 01:30:43,374 --> 01:30:44,608 but he... he wouldn't budge. 1205 01:30:44,708 --> 01:30:46,777 We didn't want to risk the whole project for a few trinkets. 1206 01:30:46,877 --> 01:30:48,863 What difference does it make anyway, 1207 01:30:48,963 --> 01:30:51,240 as long as we get the whole cargo in the end? 1208 01:30:51,340 --> 01:30:53,742 Just this: The governor of Cuba will get it, not us. 1209 01:30:53,842 --> 01:30:56,704 Don't worry about your share, Corio. 1210 01:30:56,804 --> 01:30:59,748 I'll see that every man on this ship gets a double share. 1211 01:30:59,848 --> 01:31:01,840 Ho! What are you doing there? 1212 01:31:06,063 --> 01:31:08,180 Who is this man? I caught him eavesdropping! 1213 01:31:09,108 --> 01:31:11,051 Pedro de Vargas. 1214 01:31:11,151 --> 01:31:12,720 Let me have the handling of him! 1215 01:31:12,820 --> 01:31:14,972 Before you let these men kill me, ask them to tell you... 1216 01:31:15,072 --> 01:31:17,349 what they did with the gems they took from the treasure chest tonight. 1217 01:31:17,449 --> 01:31:19,310 - Stand aside. - Hold your tongue! 1218 01:31:19,410 --> 01:31:22,646 - What did you say, de Vargas? - Trust one of Cortez's spies to lie. 1219 01:31:22,746 --> 01:31:26,442 Wait a minute! What makes you say they got the gems? 1220 01:31:26,542 --> 01:31:28,486 Because they did get me to leave my post. 1221 01:31:28,586 --> 01:31:30,529 Because the gems were taken while I was gone. 1222 01:31:30,629 --> 01:31:33,246 And because the secret door was left partly open. 1223 01:31:34,341 --> 01:31:36,494 By my soul. 1224 01:31:36,594 --> 01:31:38,954 And you talk about liars. 1225 01:31:39,054 --> 01:31:41,046 We'll have every stitch off of them! 1226 01:31:44,351 --> 01:31:46,921 Curse you for a hothead, Corio. 1227 01:31:47,021 --> 01:31:49,684 Didn't you ever hear of a joke? 1228 01:31:53,068 --> 01:31:55,971 Cermeno and I were only jesting. 1229 01:31:56,071 --> 01:32:00,281 Thought we'd surprise you later, before we arrived in Cuba. 1230 01:32:06,165 --> 01:32:07,576 Sure enough. The gems. 1231 01:32:08,584 --> 01:32:10,778 - You were right, de Vargas. - Thank you, sir. 1232 01:32:10,878 --> 01:32:13,086 What are you going to do with them? 1233 01:32:17,926 --> 01:32:20,162 I'm placing the gems in this chest. 1234 01:32:20,262 --> 01:32:22,595 Everybody bear witness to that. 1235 01:32:28,103 --> 01:32:30,641 Look, gentlemen. I now throw the key into the water. 1236 01:32:31,732 --> 01:32:34,224 The character of the sea is above suspicion. 1237 01:32:36,028 --> 01:32:38,111 Chain him. 1238 01:33:20,698 --> 01:33:21,905 De Vargas. 1239 01:33:24,868 --> 01:33:27,611 - De Vargas. - What do you want? 1240 01:33:30,833 --> 01:33:32,825 It's me. 1241 01:33:34,837 --> 01:33:38,907 How much would it be worth to Cortez if this ship does not sail for Cuba? 1242 01:33:39,007 --> 01:33:41,327 A thousand ducats for you. 1243 01:33:41,427 --> 01:33:44,545 The gems in that chest are worth 50 times that. 1244 01:33:46,181 --> 01:33:48,334 There's no market in Cuba for jewels like those. 1245 01:33:48,434 --> 01:33:51,295 - Huh? - Who would you sell them to? 1246 01:33:51,395 --> 01:33:53,297 Escudero's the man who'd get rich. 1247 01:33:53,397 --> 01:33:55,341 He already has the ear of the governor. 1248 01:33:55,441 --> 01:33:58,177 Even as a friend, he's proven how much you can depend on him. 1249 01:33:58,277 --> 01:34:02,362 I'm not in this for my health. I'm tired of songs and promises. 1250 01:34:04,074 --> 01:34:07,442 What security have I that Cortez will pay? 1251 01:34:11,874 --> 01:34:14,568 - You've heard of my father? - Yes. 1252 01:34:14,668 --> 01:34:15,694 I swear on his honor 1253 01:34:15,794 --> 01:34:18,377 that I'll show you the way to Cortez's favor. 1254 01:34:19,465 --> 01:34:21,033 Agreed. 1255 01:34:21,133 --> 01:34:23,876 I'll get the chains off you. 1256 01:34:34,229 --> 01:34:37,174 If we can delay the sailing by an hour, we'll have them. 1257 01:34:37,274 --> 01:34:39,266 Good. 1258 01:34:45,365 --> 01:34:47,072 Here. 1259 01:34:51,705 --> 01:34:53,190 We'll take the gems with us. 1260 01:34:53,290 --> 01:34:54,942 There's no time for us to break open the safe. 1261 01:34:55,042 --> 01:34:59,113 We won't have to. I threw away the wrong key. 1262 01:34:59,213 --> 01:35:01,198 ¡Vaya! Lucky mistake. 1263 01:35:01,298 --> 01:35:02,789 Wasn't it? 1264 01:35:14,686 --> 01:35:16,630 Here. You keep them. 1265 01:35:16,730 --> 01:35:18,966 They're pretty, but useless to a poor man. 1266 01:35:19,066 --> 01:35:21,900 That was a good point of yours... no market. 1267 01:35:36,208 --> 01:35:38,416 - You get in the boat. - Right. 1268 01:36:13,120 --> 01:36:15,230 Alarm! Alarm! 1269 01:36:15,330 --> 01:36:17,149 It's de Vargas! He's escaped! 1270 01:36:17,249 --> 01:36:19,036 De Vargas has escaped! 1271 01:36:26,341 --> 01:36:29,379 Chepito, Tobal, fetch your crossbows. Look alive! 1272 01:36:32,764 --> 01:36:35,222 Don't miss. Don't miss. 1273 01:36:50,115 --> 01:36:52,152 Hurry, Father. Hurry. 1274 01:36:54,536 --> 01:36:56,730 God forgive me. It's my own fault. 1275 01:36:56,830 --> 01:36:58,732 It's a wonder I don't take my cursed life. 1276 01:36:58,832 --> 01:37:00,734 We'll discuss that later. How is he? 1277 01:37:00,834 --> 01:37:02,736 I'm glad you got here, Your Mercy. 1278 01:37:02,836 --> 01:37:05,447 I'm afraid the good youth is beyond human skill. 1279 01:37:05,547 --> 01:37:08,283 He's bleeding to death. 1280 01:37:08,383 --> 01:37:11,286 What a pity to see him drain out like a stuck pig. 1281 01:37:11,386 --> 01:37:13,372 Then hitch up your britches, man, and stop the bleeding. 1282 01:37:13,472 --> 01:37:15,464 You should have done that at once! 1283 01:37:16,350 --> 01:37:18,418 He's weak from the labors of the night. 1284 01:37:18,518 --> 01:37:20,796 Now, hold me excused, Your Mercy, if he dies of shock. 1285 01:37:20,896 --> 01:37:23,006 Hold you excused? 1286 01:37:23,106 --> 01:37:25,098 If he dies, you'll have me to reckon with. 1287 01:37:27,194 --> 01:37:29,596 You mean he's going to die? 1288 01:37:29,696 --> 01:37:32,975 I'll do the best I can for him, but it's a poor chance. 1289 01:37:33,075 --> 01:37:36,854 Well, heaven pity you if anything happens to him. 1290 01:37:36,954 --> 01:37:39,106 Strip off his shirt. He'll be cooler for it. 1291 01:37:39,206 --> 01:37:41,072 Probably won't need it again anyway. 1292 01:37:44,336 --> 01:37:47,114 Rip it down the front. It'll be easier to get off. 1293 01:37:47,214 --> 01:37:50,075 No, don't tear it. Put it aside. I'll roll you dice for it after. 1294 01:37:50,175 --> 01:37:53,794 You pig! You'd cast lots on a dying man's belly for his shroud! 1295 01:38:04,022 --> 01:38:06,383 Hey, not so fast. We haven't finished with you yet. 1296 01:38:06,483 --> 01:38:09,553 What are you gonna do? Why are you gonna burn me? 1297 01:38:09,653 --> 01:38:12,014 Have mercy. Where's Juan? Juan. 1298 01:38:12,114 --> 01:38:13,265 I'm here, lad. Lie back. Easy. 1299 01:38:13,365 --> 01:38:15,475 Don't you understand, boy? It's this or bleed to death. 1300 01:38:15,575 --> 01:38:18,020 He's gotta be perfectly quiet. Get hold of his legs. 1301 01:38:18,120 --> 01:38:19,438 - Sit on his middle. - Help me, someone. 1302 01:38:19,538 --> 01:38:20,439 Someone help me. 1303 01:38:20,539 --> 01:38:22,107 He doesn't know what he's talking about. 1304 01:38:22,207 --> 01:38:23,901 He's rambling. It's a bad sign. 1305 01:38:24,001 --> 01:38:26,528 Your Mercy, get hold of his throat. Hold his head still. 1306 01:38:26,628 --> 01:38:28,447 Otherwise he'll jerk. 1307 01:38:28,547 --> 01:38:32,006 Be careful, Botello. If you miss, I'll cut your heart out. 1308 01:38:40,475 --> 01:38:42,294 Look at him. 1309 01:38:42,394 --> 01:38:44,681 Look at him. 1310 01:38:46,773 --> 01:38:49,635 Well, it's as I feared, but you wouldn't be warned. 1311 01:38:49,735 --> 01:38:52,694 Even my skill can't defeat the will of God. 1312 01:38:55,282 --> 01:38:57,184 But I've stopped the bleeding. 1313 01:38:57,284 --> 01:38:59,776 You'll have to admit it's a well-seared wound. 1314 01:39:01,288 --> 01:39:03,315 No. He's breathing. 1315 01:39:03,415 --> 01:39:05,108 It's true. His heart still beats. 1316 01:39:05,208 --> 01:39:10,238 Well, why not? In the practice of true science, God often lends a hand. 1317 01:39:10,338 --> 01:39:13,617 You may think that anyone can lay a hot iron on an open wound. 1318 01:39:13,717 --> 01:39:17,663 Far from it. It has to be timed to the very split of a second. 1319 01:39:17,763 --> 01:39:21,166 Had I removed the iron too soon, the wound would not have seared. 1320 01:39:21,266 --> 01:39:23,502 Had I applied it just a moment longer, 1321 01:39:23,602 --> 01:39:25,545 the patient would most certainly have died. 1322 01:39:25,645 --> 01:39:27,464 Be quiet and hand me that liquor. 1323 01:39:27,564 --> 01:39:30,717 This native dose would raise the dead. 1324 01:39:30,817 --> 01:39:32,844 He'll be all right now, unless he should die of weakness, 1325 01:39:32,944 --> 01:39:34,856 which is in God's hands. 1326 01:40:27,124 --> 01:40:29,317 - How is he? - Asleep, sir. 1327 01:40:29,417 --> 01:40:31,750 - No. No, I'm not. - Stay where you are. 1328 01:40:32,921 --> 01:40:34,698 You. Tell me one thing. 1329 01:40:34,798 --> 01:40:37,284 How much pulque did you drink the other night? 1330 01:40:37,384 --> 01:40:40,203 Uh, two gallons, Captain, on my honor. 1331 01:40:40,303 --> 01:40:41,788 Liar. 1332 01:40:41,888 --> 01:40:46,168 Well, maybe it was three, judging from the weight of my head. 1333 01:40:46,268 --> 01:40:48,253 De Vargas, 1334 01:40:48,353 --> 01:40:50,714 Corio told me what happened on the ship. 1335 01:40:50,814 --> 01:40:53,633 Is it true you promised I'd pay him 500 ducats? 1336 01:40:53,733 --> 01:40:57,262 No, sir. I told him that you'd give him a thousand. 1337 01:40:57,362 --> 01:40:59,347 Hmm. 1338 01:40:59,447 --> 01:41:00,849 Very well. I accept the debt. 1339 01:41:00,949 --> 01:41:02,517 But he'll have to wait like the rest of us... 1340 01:41:02,617 --> 01:41:04,519 - till the end of our venture. - Thank you, sir. 1341 01:41:04,619 --> 01:41:08,523 Oh. About your leaving camp contrary to orders. 1342 01:41:08,623 --> 01:41:12,069 I'll be frank with you. If you'd failed, I'd have hanged you. 1343 01:41:12,169 --> 01:41:16,209 But since you succeeded, I herewith promote you to the rank of captain. 1344 01:41:19,134 --> 01:41:21,620 Me? Captain? 1345 01:41:21,720 --> 01:41:24,258 I daresay your father will be glad when he hears of this. 1346 01:41:26,433 --> 01:41:28,335 Yes, sir. 1347 01:41:28,435 --> 01:41:31,129 You made a lucky stroke, Captain de Vargas. 1348 01:41:31,229 --> 01:41:33,924 Those men on the Gallega were attempting to escape to Cuba... 1349 01:41:34,024 --> 01:41:36,259 to get the aid of Governor Velázquez. 1350 01:41:36,359 --> 01:41:38,887 Had they succeeded, they would have defeated this expedition, 1351 01:41:38,987 --> 01:41:40,944 destroyed everything we fought for. 1352 01:41:42,032 --> 01:41:45,102 Where there's one traitor, there are apt to be two. 1353 01:41:45,202 --> 01:41:47,938 And we face a repetition of that same danger 1354 01:41:48,038 --> 01:41:50,451 as long as we have ships waiting for us. 1355 01:41:52,000 --> 01:41:54,361 But, sir, those ships are our only means of communication 1356 01:41:54,461 --> 01:41:56,202 and... and retreat. 1357 01:41:57,589 --> 01:42:00,627 If one can't retreat, he must go forward. 1358 01:42:02,886 --> 01:42:05,539 If we survive this expedition, gentlemen, 1359 01:42:05,639 --> 01:42:08,208 the order I have given to destroy this armada... 1360 01:42:08,308 --> 01:42:12,295 will go down in history as a monument to our resolution and courage. 1361 01:42:12,395 --> 01:42:16,514 If we fail, it doesn't matter, as history will forget us. 1362 01:43:05,407 --> 01:43:07,767 Sir, this is not an attack. It's a peaceful mission. 1363 01:43:07,867 --> 01:43:09,436 How do you know, de Vargas? Maybe it's a trick. 1364 01:43:09,536 --> 01:43:11,104 No. It's another ambassador. 1365 01:43:11,204 --> 01:43:14,149 Why waste words on these unpredictable savages? 1366 01:43:14,249 --> 01:43:18,028 We'll hear what they have to say and see what they've brought to offer. 1367 01:43:18,128 --> 01:43:20,530 All right. Hold your fire. 1368 01:43:20,630 --> 01:43:22,574 But watch me. 1369 01:43:22,674 --> 01:43:26,338 If these devils make one false move, we'll cut 'em down to the last man. 1370 01:44:23,318 --> 01:44:25,230 - Get Doña Marina. - Yes, sir. 1371 01:44:26,237 --> 01:44:27,853 Never mind. Here she is. 1372 01:44:31,910 --> 01:44:34,271 Once more we have need of your precious voice. 1373 01:44:34,371 --> 01:44:35,953 Yes, milord. 1374 01:45:09,406 --> 01:45:14,019 Doña Marina, find out who honors us in this royal manner. 1375 01:45:14,119 --> 01:45:15,701 Yes, milord. 1376 01:45:43,356 --> 01:45:45,473 Who is this? Moctezuma? 1377 01:45:46,693 --> 01:45:49,179 No, milord, It is Cacamatzin, 1378 01:45:49,279 --> 01:45:53,183 nephew and first councillor of the great emperor Moctezuma. 1379 01:45:53,283 --> 01:45:55,310 Indeed! Well! 1380 01:45:55,410 --> 01:45:58,994 Say to the royal ambassador that I am pleased to welcome him to my camp. 1381 01:46:24,230 --> 01:46:26,438 Will you come, my lord? 1382 01:46:46,961 --> 01:46:51,241 Milord, the Emperor Moctezuma send these gifts... 1383 01:46:51,341 --> 01:46:55,412 and ask how long you propose to favor his country with your presence. 1384 01:46:55,512 --> 01:46:58,081 Tell the royal prince that depends upon... 1385 01:46:58,181 --> 01:47:00,667 the Emperor Moctezuma's hospitality and wisdom. 1386 01:47:00,767 --> 01:47:02,804 Yes, milord. 1387 01:47:19,327 --> 01:47:24,524 Milord, the royal prince says his gods are all-powerful. 1388 01:47:24,624 --> 01:47:29,995 They threaten to bring drought, pestilence and war if you remain. 1389 01:47:37,095 --> 01:47:38,997 - Captain Alvarado. - Yes, sir. 1390 01:47:39,097 --> 01:47:41,583 Train your cannon on that heathen idol and fire when ready. 1391 01:47:41,683 --> 01:47:44,627 - Yes, sir. - Tell the royal prince to watch closely... 1392 01:47:44,727 --> 01:47:47,714 and see which is the more powerful, his gods or my cannon. 1393 01:47:47,814 --> 01:47:50,300 Ready! 1394 01:47:50,400 --> 01:47:52,517 Fire! 1395 01:48:06,666 --> 01:48:09,444 Now, Señor Cacamatzin, 1396 01:48:09,544 --> 01:48:13,333 tell your uncle, the emperor, how helpless your gods are before us. 1397 01:48:16,551 --> 01:48:18,328 Father, I count my chances in purgatory improved 1398 01:48:18,428 --> 01:48:19,621 by this temple cleaning. 1399 01:48:19,721 --> 01:48:22,665 When the time comes for idols to fall, they fall of themselves. 1400 01:48:22,765 --> 01:48:25,502 Get a detail of men. Take charge of the treasure. 1401 01:48:25,602 --> 01:48:27,504 - Yes, sir. - Milord. 1402 01:48:27,604 --> 01:48:31,257 The royal prince says now your only hope of escape... 1403 01:48:31,357 --> 01:48:33,968 is to turn back and leave this country at once. 1404 01:48:34,068 --> 01:48:38,278 Leave the country? Impossible. We have no ships. 1405 01:48:49,125 --> 01:48:52,278 He says 18 ships have just arrived at Villa Rica. 1406 01:48:52,378 --> 01:48:54,791 Eighteen ships at Villa Rica? 1407 01:48:56,466 --> 01:48:58,708 - That means a thousand men. - Cannon and horses. 1408 01:48:59,594 --> 01:49:02,372 Thank the royal prince for this very welcome news. 1409 01:49:02,472 --> 01:49:04,791 Our supplies and reinforcements have arrived sooner than expected. 1410 01:49:04,891 --> 01:49:05,792 Yes, milord. 1411 01:49:05,892 --> 01:49:08,545 Now, by heaven, we've got them where we want 'em. 1412 01:49:08,645 --> 01:49:11,548 Don't be a fool. Those ships come from Cuba, not Spain. 1413 01:49:11,648 --> 01:49:14,968 Governor Velázquez is not a man to sit idly by while there's gold to be had. 1414 01:49:15,068 --> 01:49:17,220 He's come to hang us from a yardarm. 1415 01:49:17,320 --> 01:49:20,890 This royal prince knows more than he's telling. We must act at once. 1416 01:49:20,990 --> 01:49:23,518 Divide our force, leave half here, march with the rest to Villa Rica. 1417 01:49:23,618 --> 01:49:24,894 - Villa Rica? - It's a hard choice. 1418 01:49:24,994 --> 01:49:26,229 But it's one thing or the other. 1419 01:49:26,329 --> 01:49:28,481 Stay here and we're caught between Governor Velázquez on one side... 1420 01:49:28,581 --> 01:49:30,400 and a million savages on the other. 1421 01:49:30,500 --> 01:49:31,985 - Doña Marina. - Yes, milord. 1422 01:49:32,085 --> 01:49:33,236 Inform the royal prince it will be necessary 1423 01:49:33,336 --> 01:49:35,446 for five of his chieftains to remain here... 1424 01:49:35,546 --> 01:49:37,490 as a guarantee that there will be no violence while I am gone. 1425 01:49:37,590 --> 01:49:38,575 Yes, milord. 1426 01:49:38,675 --> 01:49:39,659 - Captain Sandoval. - Yes, sir. 1427 01:49:39,759 --> 01:49:40,952 - Prepare to march immediately. - Yes, sir. 1428 01:49:41,052 --> 01:49:42,245 - De Vargas. - Yes, sir. 1429 01:49:42,345 --> 01:49:44,914 You will be captain of the guard. Prepare quarters for the prisoners. 1430 01:49:45,014 --> 01:49:46,916 - See they do not leave this camp. - Yes, sir. 1431 01:49:47,016 --> 01:49:48,585 - Doña Marina. - Yes, milord. 1432 01:49:48,685 --> 01:49:51,796 Tell Señor Cacamatzin that we take our leave in all respect and friendship. 1433 01:49:51,896 --> 01:49:53,853 Yes, milord. 1434 01:50:45,408 --> 01:50:47,352 All quiet? 1435 01:50:47,452 --> 01:50:49,284 All quiet. 1436 01:50:51,873 --> 01:50:54,776 Too quiet, if you ask me. 1437 01:50:54,876 --> 01:50:57,278 Regular hurricane weather. 1438 01:50:57,378 --> 01:51:00,041 Makes you feel like something was hanging over us. 1439 01:51:02,257 --> 01:51:03,800 Listen. 1440 01:51:08,814 --> 01:51:10,398 There it goes again. 1441 01:51:14,437 --> 01:51:17,298 They're a pretty big pack if they rise. 1442 01:51:17,398 --> 01:51:20,510 There's still enough of us to handle them. 1443 01:51:20,610 --> 01:51:22,602 I wonder. 1444 01:51:25,948 --> 01:51:27,959 Why don't you get some rest, amigo? 1445 01:51:28,059 --> 01:51:30,654 You've been in your boots a straight 30 hours. 1446 01:51:31,254 --> 01:51:33,531 I want to have a look around first. 1447 01:51:34,831 --> 01:51:36,418 Hasta la vista. 1448 01:51:37,018 --> 01:51:38,850 Hasta la vista. 1449 01:51:50,056 --> 01:51:52,041 - Señor. - Yes? 1450 01:51:52,141 --> 01:51:54,599 Will you speak to me, Señor Pedro? 1451 01:51:58,397 --> 01:52:03,553 Señor, I know you, but you not know me. 1452 01:52:03,653 --> 01:52:05,235 Me Coatl. 1453 01:52:06,322 --> 01:52:09,058 Coatl! Why didn't you speak to me? 1454 01:52:09,158 --> 01:52:12,572 Señor Pedro Castilian. I hate Castilians. 1455 01:52:14,121 --> 01:52:15,982 But you and I are friends, Coatl. 1456 01:52:16,082 --> 01:52:18,359 I think of that, señor. 1457 01:52:18,459 --> 01:52:20,695 I think of what you do for me in Spain. 1458 01:52:20,795 --> 01:52:22,739 I think I speak to you now, 1459 01:52:22,839 --> 01:52:26,367 maybe I understand better why you come here. 1460 01:52:26,467 --> 01:52:32,081 This is my country, señor. These my people, my gods. 1461 01:52:32,181 --> 01:52:35,209 We not come tell you to stop loving your gods. 1462 01:52:35,309 --> 01:52:37,211 We not come make you slaves. 1463 01:52:37,311 --> 01:52:40,429 Why you do this, señor? 1464 01:52:44,443 --> 01:52:47,436 Well, I'm afraid I haven't any answer for that. 1465 01:52:51,534 --> 01:52:54,562 It isn't right for men to worship idols. 1466 01:52:54,662 --> 01:52:56,528 There's only one true God. 1467 01:52:57,832 --> 01:53:01,360 Maybe your god and my god same god. 1468 01:53:01,460 --> 01:53:04,043 Maybe we just call them by different names. 1469 01:53:04,881 --> 01:53:08,284 Perhaps. But we're not enemies, you and I. 1470 01:53:08,384 --> 01:53:12,246 I give my life for you, señor, 1471 01:53:12,346 --> 01:53:15,555 but you hurt my people, I fight you. 1472 01:53:17,351 --> 01:53:19,513 I can understand that. 1473 01:53:22,857 --> 01:53:27,602 I suppose that... if I were in your place, I'd do the same. 1474 01:53:45,379 --> 01:53:47,621 Be still. 1475 01:53:51,427 --> 01:53:53,788 Got to get around this ear. 1476 01:53:53,888 --> 01:53:56,290 Careful now. Remember, I'm ticklish. 1477 01:53:56,390 --> 01:54:01,629 By my soul, I'd rather clip a horse. 1478 01:54:01,729 --> 01:54:05,132 You've been singin' all morning. Why? 1479 01:54:05,232 --> 01:54:07,760 - I feel like singing. - Why? 1480 01:54:07,860 --> 01:54:10,012 What a picture. 1481 01:54:10,112 --> 01:54:12,473 It's a good thing I'm not jealous. 1482 01:54:12,573 --> 01:54:15,184 Don't rattle her, Brother Pedro. This is a critical moment. 1483 01:54:15,284 --> 01:54:17,401 And if she cuts me... 1484 01:54:26,879 --> 01:54:29,323 Señor, you must get some rest. 1485 01:54:32,760 --> 01:54:35,878 Oh, those drums. If only they'd stop. 1486 01:54:37,431 --> 01:54:39,673 They'll never stop. 1487 01:54:54,699 --> 01:54:57,863 Here's a wench for the New World, Brother Pedro. 1488 01:54:59,954 --> 01:55:03,858 Bless me if I know which of you I love best. 1489 01:55:03,958 --> 01:55:05,401 Catana, if he ever breaks your heart 1490 01:55:05,501 --> 01:55:08,446 and goes chasing after some fancy lady, I'll... 1491 01:55:08,546 --> 01:55:10,538 You'll what? 1492 01:55:15,386 --> 01:55:19,346 I don't know. I guess it would break my heart too. 1493 01:55:20,599 --> 01:55:23,044 My poor señor. 1494 01:55:23,144 --> 01:55:25,477 Four days without sleep. 1495 01:55:26,689 --> 01:55:29,022 Go to sleep, my señor. 1496 01:55:31,152 --> 01:55:33,144 Go to sleep. 1497 01:55:42,913 --> 01:55:45,371 Oh, my señor, I love you. 1498 01:55:47,793 --> 01:55:50,080 I love you so much it hurts. 1499 01:55:56,093 --> 01:55:57,925 Juan. 1500 01:55:59,096 --> 01:56:01,540 Does he still love her a great deal? 1501 01:56:01,640 --> 01:56:04,752 - Who? - The Lady Luisa. 1502 01:56:04,852 --> 01:56:09,517 No, tell me truly. I want the truth. 1503 01:56:10,858 --> 01:56:13,260 I don't know. 1504 01:56:13,360 --> 01:56:16,973 Perhaps as a cavalier loves his lady. 1505 01:56:17,073 --> 01:56:20,977 He took a pledge to serve her, whatever that means. 1506 01:56:21,077 --> 01:56:23,239 I wouldn't understand. 1507 01:56:25,748 --> 01:56:27,740 But I understand. 1508 01:56:29,668 --> 01:56:32,376 Let him love her if he wants to. 1509 01:56:34,507 --> 01:56:36,590 But I shall bear him his first son. 1510 01:56:38,219 --> 01:56:40,037 Catana! 1511 01:56:40,137 --> 01:56:42,925 That's what I'm so happy about. 1512 01:56:44,058 --> 01:56:45,924 Does he know? 1513 01:56:46,894 --> 01:56:48,754 No, not yet. 1514 01:56:48,854 --> 01:56:52,097 It's a secret. But isn't it wonderful? 1515 01:56:53,901 --> 01:56:55,733 Yes. 1516 01:56:58,489 --> 01:57:02,143 I've been very wicked all my life, Juan. 1517 01:57:02,243 --> 01:57:05,111 It's hard for a girl without parents to be good. 1518 01:57:06,539 --> 01:57:09,420 Maybe that's why our Lord has not held it against me, 1519 01:57:09,621 --> 01:57:11,280 has been so kind. 1520 01:57:14,004 --> 01:57:16,490 You don't think he'd take it out on my baby, do you? 1521 01:57:16,590 --> 01:57:20,494 - Take what out? - My sins. 1522 01:57:20,594 --> 01:57:22,460 Oh, Catana. 1523 01:57:24,056 --> 01:57:26,048 My baby is innocent. 1524 01:57:27,726 --> 01:57:32,089 Besides, he will be the son of Pedro de Vargas... 1525 01:57:32,189 --> 01:57:35,398 and the grandson of Don Francisco de Vargas. 1526 01:57:36,861 --> 01:57:39,805 To think that I shall be his mother... 1527 01:57:39,905 --> 01:57:43,350 I, Catana Perez, of the Rosario. 1528 01:57:43,450 --> 01:57:45,362 We'll name him Francisco. 1529 01:57:49,248 --> 01:57:52,985 No, of course not. I forgot. 1530 01:57:53,085 --> 01:57:57,796 His father would not want to give his name to... my son. 1531 01:57:59,842 --> 01:58:03,836 But I'll bring him up properly. He'll be smart too. 1532 01:58:06,265 --> 01:58:10,795 Perhaps he'll be a priest, maybe a bishop. 1533 01:58:10,895 --> 01:58:13,353 Why not? 1534 01:58:15,316 --> 01:58:17,635 Think of it. 1535 01:58:17,735 --> 01:58:20,429 My son a bishop. 1536 01:58:20,529 --> 01:58:22,681 Oh, my darling, 1537 01:58:22,781 --> 01:58:26,143 I want him to have everything I never had. 1538 01:58:26,243 --> 01:58:29,156 But all I can give him is my love for you. 1539 01:58:30,873 --> 01:58:34,068 Oh, señor, señor. 1540 01:58:34,168 --> 01:58:37,822 I love you, I love you, I love you. 1541 01:59:08,452 --> 01:59:09,937 It's Cortez back from Villa Rica! 1542 01:59:10,037 --> 01:59:11,647 - Wake up, Pedro! - Don't wake him up! 1543 01:59:11,747 --> 01:59:13,858 Whole army's with him. Must be more than 100 horses. 1544 01:59:13,958 --> 01:59:16,360 - Quick, Pedro, get up, get up! - You can't wake him up. 1545 01:59:16,460 --> 01:59:19,280 He's captain of the guard. He's gotta go out to meet Cortez. 1546 01:59:19,380 --> 01:59:21,292 Quick, your sword, Pedro. 1547 01:59:50,786 --> 01:59:53,028 - Captain de Vargas. - Yes, sir. 1548 01:59:54,581 --> 01:59:55,983 My congratulations, sir. 1549 01:59:56,083 --> 01:59:57,651 Now the governor of Cuba will have ample evidence 1550 01:59:57,751 --> 01:59:58,986 of what my intentions are 1551 01:59:59,086 --> 02:00:01,822 and be convinced that I'm the leader of this expedition. 1552 02:00:01,922 --> 02:00:03,032 Come with me. 1553 02:00:03,132 --> 02:00:05,534 I want to see all my captains in my quarters immediately! 1554 02:00:05,634 --> 02:00:08,342 - Congratulations, sir. - Thank you. 1555 02:00:16,645 --> 02:00:19,183 By my soul! Botello! 1556 02:00:24,028 --> 02:00:26,472 - Where did you get that hat? - Pretty, isn't it? 1557 02:00:26,572 --> 02:00:28,849 Oh... How did it go? 1558 02:00:28,949 --> 02:00:33,187 Well, I'll tell you. The credit in history will go to Cortez. 1559 02:00:33,287 --> 02:00:35,189 But I shiver to think what would have happened... 1560 02:00:35,289 --> 02:00:37,781 had I not been there to guide him by the stars. 1561 02:00:39,626 --> 02:00:43,405 There we were, facing an army of Cubans and Basques. 1562 02:00:43,505 --> 02:00:46,158 Every man with the lust of gold in his heart. 1563 02:00:46,258 --> 02:00:48,375 Juan, what's the matter? Are you sick? 1564 02:00:56,226 --> 02:01:00,047 Let loose of me, you dog! Let loose of me! 1565 02:01:00,147 --> 02:01:03,606 Captain Cortez! Captain Cortez! 1566 02:01:10,991 --> 02:01:14,561 Mother of God! Why do you stop me? 1567 02:01:14,661 --> 02:01:18,496 But for you this dog would have been splattered against that house! 1568 02:01:21,001 --> 02:01:23,404 - Pedro. - What is it, Father? 1569 02:01:23,504 --> 02:01:26,615 Pedro, may God give you strength in this, 1570 02:01:26,715 --> 02:01:29,785 your hour of greatest need, to keep your vow. 1571 02:01:29,885 --> 02:01:32,162 Of course, Father. I intend to. 1572 02:01:32,262 --> 02:01:37,251 Repeat that vow, Pedro. As you hope for salvation, repeat it now. 1573 02:01:37,351 --> 02:01:40,004 That you should attempt to kill Señor de Silva, 1574 02:01:40,104 --> 02:01:41,588 an emissary of His Majesty, 1575 02:01:41,688 --> 02:01:45,426 by whose help the victory at Cempoala was ours. 1576 02:01:45,526 --> 02:01:50,472 That man... That swine put my mother on the rack, 1577 02:01:50,572 --> 02:01:52,933 tortured her until she prayed for death. 1578 02:01:53,033 --> 02:01:57,479 That man is a fugitive from justice... 1579 02:01:57,579 --> 02:01:59,565 a murderer... a matricide. 1580 02:01:59,665 --> 02:02:01,734 He strangled his own mother. 1581 02:02:01,834 --> 02:02:03,193 In the name of the Santa Hermandad, 1582 02:02:03,293 --> 02:02:05,159 I demand that he be placed under arrest. 1583 02:02:06,505 --> 02:02:08,699 Yes, I did it... 1584 02:02:08,799 --> 02:02:11,952 killed my own mother... 1585 02:02:12,052 --> 02:02:15,887 to keep this dog and his henchmen from burning her alive at the stake. 1586 02:02:18,225 --> 02:02:21,545 While she was dying she blessed me for it. 1587 02:02:21,645 --> 02:02:23,630 - Captain Sandoval. - Yes, sir. 1588 02:02:23,730 --> 02:02:25,799 Put this man in irons and take him away. 1589 02:02:25,899 --> 02:02:28,010 We'll hear his case in due time. 1590 02:02:28,110 --> 02:02:30,846 A thousand pardons, Señor de Silva, for this regrettable incident. 1591 02:02:30,946 --> 02:02:33,474 The man shall pay for it, I assure you. 1592 02:02:33,574 --> 02:02:38,535 Put your faith in Jesus Christ, our Lord and Savior. 1593 02:02:39,746 --> 02:02:42,024 In him you will find strength. 1594 02:02:42,124 --> 02:02:45,110 Just a moment, Captain Cortez. 1595 02:02:45,210 --> 02:02:49,114 Here is another man who carries in his mind... 1596 02:02:49,214 --> 02:02:50,908 a grievance against me... 1597 02:02:51,008 --> 02:02:53,911 - Pedro de Vargas of Jaén. - Pedro de Vargas? 1598 02:02:54,011 --> 02:02:56,622 He's a gallant soldier. He's won promotion in my company. 1599 02:02:56,722 --> 02:03:00,084 It distresses me to bother you with these personal matters, 1600 02:03:00,184 --> 02:03:02,920 but de Vargas has already made one attempt upon my life. 1601 02:03:03,020 --> 02:03:06,548 I have no doubt his grievance will be increased... 1602 02:03:06,648 --> 02:03:09,426 when he learns that I have married the lady of his choice... 1603 02:03:09,526 --> 02:03:10,677 the Lady Luisa de Carvajal. 1604 02:03:10,777 --> 02:03:13,764 Señor de Silva has come to us as an emissary of His Majesty... 1605 02:03:13,864 --> 02:03:15,682 and as my personal guest. 1606 02:03:15,782 --> 02:03:17,810 Under the circumstances, Captain de Vargas, 1607 02:03:17,910 --> 02:03:20,270 I shall hold you personally responsible for his safety. 1608 02:03:20,370 --> 02:03:22,398 If any harm comes to him, 1609 02:03:22,498 --> 02:03:26,527 the penalty will be nothing less than death... by hanging. 1610 02:03:26,627 --> 02:03:28,960 Come with me, Señor de Silva. 1611 02:03:31,840 --> 02:03:35,675 Forget your vow and God will forget you. 1612 02:03:52,486 --> 02:03:54,478 Señor. 1613 02:04:00,994 --> 02:04:03,730 Pedro. 1614 02:04:03,830 --> 02:04:05,822 Catana. 1615 02:04:15,008 --> 02:04:18,412 Moctezuma's city is no ripe plum ready to fall into our laps, gentlemen. 1616 02:04:18,512 --> 02:04:20,414 It will require a deal of cultivation. 1617 02:04:20,514 --> 02:04:23,959 But thanks to our victory at Cempoala, we'll soon be ready for the harvesting. 1618 02:04:24,059 --> 02:04:27,296 But of our plans, more later. You left His Majesty well, señor? 1619 02:04:27,396 --> 02:04:29,590 In excellent health, Captain Cortez, 1620 02:04:29,690 --> 02:04:32,301 but deeply concerned for the safety and well-being of this company. 1621 02:04:32,401 --> 02:04:34,386 How concerned, señor? 1622 02:04:34,486 --> 02:04:37,931 His Majesty is convinced that the seeds of heresy are everywhere... 1623 02:04:38,031 --> 02:04:40,934 and that they need investigation in this new land as well as in Spain. 1624 02:04:41,034 --> 02:04:44,646 He especially enjoined me as supremo of the Santa Hermandad, 1625 02:04:44,746 --> 02:04:46,106 to look into the matter. 1626 02:04:46,206 --> 02:04:48,400 You would bring the Santa Hermandad here? 1627 02:04:48,500 --> 02:04:51,945 There was a letter, Captain Cortez... 1628 02:04:52,045 --> 02:04:53,363 an order of arrest sent by me 1629 02:04:53,463 --> 02:04:55,949 concerning a certain heretic in this company. 1630 02:04:56,049 --> 02:04:58,660 - It remains unanswered. - I know of no such letter. 1631 02:04:58,760 --> 02:05:03,582 - It's possible for a letter to be lost. - Or stolen. 1632 02:05:03,682 --> 02:05:06,345 However, it's of no consequence. I myself shall hold an examination. 1633 02:05:08,437 --> 02:05:09,838 Have you ever attended an examination 1634 02:05:09,938 --> 02:05:11,131 of the Santa Hermandad, Captain? 1635 02:05:11,231 --> 02:05:14,384 - No, I have not. - It's a valuable experience. 1636 02:05:14,484 --> 02:05:16,303 I remember one examination 1637 02:05:16,403 --> 02:05:18,555 of a supposedly honorable family of Jaén. 1638 02:05:18,655 --> 02:05:20,766 One would have thought them above suspicion, 1639 02:05:20,866 --> 02:05:24,353 though the evil treachery of the father and son became clear enough later. 1640 02:05:24,453 --> 02:05:27,356 There was, I believe, a girl of about 12, 1641 02:05:27,456 --> 02:05:29,942 outwardly very fair and innocent looking, 1642 02:05:30,042 --> 02:05:32,653 but so deeply had the detested roots of heresy 1643 02:05:32,753 --> 02:05:34,821 been implanted even in this child... 1644 02:05:34,921 --> 02:05:37,282 that she refused to bear witness against her parents, 1645 02:05:37,382 --> 02:05:40,285 and it was necessary to hoist her onto the strappado where she was... 1646 02:05:40,385 --> 02:05:44,164 Murdered. I compliment you on a noble feat... 1647 02:05:44,264 --> 02:05:46,124 the death of a 12-year-old child. 1648 02:05:46,224 --> 02:05:49,253 Who spoke of a feat, Captain? 1649 02:05:49,353 --> 02:05:51,380 A stroke of policy, perhaps, but... 1650 02:05:51,480 --> 02:05:53,423 A stroke of inhuman fiendishness. 1651 02:05:53,523 --> 02:05:56,552 Careful, señor. I'm His Majesty's emissary. 1652 02:05:56,652 --> 02:05:59,486 Do you take refuge behind that? 1653 02:06:00,781 --> 02:06:02,683 Refuge? 1654 02:06:02,783 --> 02:06:07,688 Yes, refuge! Or have you the stomach to meet me man to man? 1655 02:06:07,788 --> 02:06:11,782 If not, then without picking words, I'll ask you, who's the coward here? 1656 02:06:13,251 --> 02:06:16,585 And the time and place of this meeting? 1657 02:06:17,673 --> 02:06:19,283 - Here and now. - You, sir! 1658 02:06:19,383 --> 02:06:20,617 Do you forget where you are? 1659 02:06:20,717 --> 02:06:22,369 You dare draw your sword at my table? 1660 02:06:22,469 --> 02:06:24,329 But, sir, the family this man speaks of is my family. 1661 02:06:24,429 --> 02:06:26,081 The murdered girl was my sister. 1662 02:06:26,181 --> 02:06:27,499 I am not concerned with private feuds. 1663 02:06:27,599 --> 02:06:30,877 I thought I made it clear we'll have no brawling! 1664 02:06:30,977 --> 02:06:34,561 Are you a soldier, Captain de Vargas? If not, hand me your sword. 1665 02:06:43,490 --> 02:06:46,393 Sir, do you realize what this man represents? 1666 02:06:46,493 --> 02:06:49,187 With him, the Santa Hermandad with all its evils 1667 02:06:49,287 --> 02:06:50,731 has come to the New World. 1668 02:06:50,831 --> 02:06:55,902 A kingdom within a kingdom. A despotism so strong, so powerful... 1669 02:06:56,002 --> 02:06:58,488 that it paralyzes the human soul with terror. 1670 02:06:58,588 --> 02:07:01,366 Already he speaks of the strappado and tortured children. 1671 02:07:01,466 --> 02:07:03,660 That will do, de Vargas. We have no need of oratory here. 1672 02:07:03,760 --> 02:07:05,662 This is not oratory, Captain Cortez. 1673 02:07:05,762 --> 02:07:10,125 That man is a fiend without honor, an assassin of infants. 1674 02:07:10,225 --> 02:07:13,170 Captain Cortez, may I remind you... 1675 02:07:13,270 --> 02:07:17,716 that this man is a criminal under sentence of death in Spain. 1676 02:07:17,816 --> 02:07:20,844 I crossed the ocean in behalf of His Majesty's affairs, 1677 02:07:20,944 --> 02:07:25,724 not to die at the hands of a fugitive who'd so greatly benefit by my death. 1678 02:07:25,824 --> 02:07:29,811 My life, valueless as it may be, is your responsibility. 1679 02:07:29,911 --> 02:07:33,357 A thousand pardons for this regrettable incident at my dinner table. 1680 02:07:33,457 --> 02:07:35,901 However, I must make one thing clear. 1681 02:07:36,001 --> 02:07:39,029 The charges you have made against a loyal officer of my company 1682 02:07:39,129 --> 02:07:40,030 carry no weight here. 1683 02:07:40,130 --> 02:07:42,574 Those are matters for an ecclesiastical court... 1684 02:07:42,674 --> 02:07:44,201 and the testimony of witnesses, 1685 02:07:44,301 --> 02:07:45,952 and we have neither the one nor the other. 1686 02:07:46,052 --> 02:07:47,204 Father Bartolomé is in charge 1687 02:07:47,304 --> 02:07:48,955 of the spiritual interests of this enterprise. 1688 02:07:49,055 --> 02:07:51,875 And as long as he vouches for Captain de Vargas, 1689 02:07:51,975 --> 02:07:53,168 that is enough for me. 1690 02:07:53,268 --> 02:07:58,757 I must ask you to accept those terms or return to the coast. 1691 02:07:58,857 --> 02:08:03,101 I accept the terms. But will Pedro de Vargas abide by them? 1692 02:08:05,655 --> 02:08:08,308 My word on it. 1693 02:08:08,408 --> 02:08:11,353 Doña Marina, will you entertain my guests? 1694 02:08:11,453 --> 02:08:14,064 I have some matters of state to discuss with Señor de Silva. 1695 02:08:14,164 --> 02:08:16,692 Yes, milord. 1696 02:08:16,792 --> 02:08:19,159 - Captain de Vargas. - Yes, sir. 1697 02:08:21,588 --> 02:08:25,158 If it is necessary to teach 20 rebels the lesson of discipline, 1698 02:08:25,258 --> 02:08:27,494 that lesson will be taught. 1699 02:08:27,594 --> 02:08:29,301 Carry that thought with you. 1700 02:09:07,425 --> 02:09:09,337 Who is it? 1701 02:09:22,440 --> 02:09:24,050 Father, help me. 1702 02:09:24,150 --> 02:09:26,386 - Help me! - Hup. 1703 02:09:26,486 --> 02:09:28,853 Father, they arrested Pedro. 1704 02:09:38,164 --> 02:09:40,281 Diego de Silva has been murdered. 1705 02:09:45,505 --> 02:09:48,168 No. No, Father. 1706 02:09:56,182 --> 02:09:59,127 It isn't dying that matters. 1707 02:09:59,227 --> 02:10:02,881 I've faced death many times. 1708 02:10:02,981 --> 02:10:04,973 But it's leaving you. 1709 02:10:06,610 --> 02:10:09,638 What's going to become of you, my beloved? 1710 02:10:09,738 --> 02:10:11,730 I shall die too. 1711 02:10:12,782 --> 02:10:15,519 No. 1712 02:10:15,619 --> 02:10:17,611 You must live. 1713 02:10:19,372 --> 02:10:22,317 You must live for our son... 1714 02:10:22,417 --> 02:10:24,909 who hasn't yet been born. 1715 02:10:27,464 --> 02:10:31,253 Oh, Catana, how are you ever going to tell him that his father was hanged? 1716 02:10:35,055 --> 02:10:37,791 You must go back to my father and mother in Italy. 1717 02:10:37,891 --> 02:10:40,224 They'll take care of you. 1718 02:10:41,728 --> 02:10:45,142 But promise me that you'll never tell them how I died. 1719 02:10:48,735 --> 02:10:50,852 My father's a soldier. 1720 02:10:51,863 --> 02:10:56,893 If I died in battle, he'd... he'd grieve for me, yes, 1721 02:10:56,993 --> 02:10:59,451 but he'd be proud too. 1722 02:11:01,581 --> 02:11:03,243 But to be hanged, 1723 02:11:05,293 --> 02:11:08,001 and for a crime I didn't commit. 1724 02:11:11,049 --> 02:11:14,119 Deliver us, O merciful Jesus, 1725 02:11:14,219 --> 02:11:17,330 from that place of darkness and torture... 1726 02:11:17,430 --> 02:11:21,334 and receive us into thy paternal bosom, there to love... 1727 02:11:21,434 --> 02:11:24,337 - Padre. - and praise and glorify. 1728 02:11:24,437 --> 02:11:27,674 - Padre? - Yes, my son? 1729 02:11:27,774 --> 02:11:32,387 - Señor Pedro die at dawn? - That is the verdict. 1730 02:11:32,487 --> 02:11:37,350 Señor Pedro not kill de Silva. Señor Pedro my friend. 1731 02:11:37,450 --> 02:11:41,444 - I know who kill de Silva. - Yes? Go on. 1732 02:11:42,706 --> 02:11:44,983 You Christian priest. 1733 02:11:45,083 --> 02:11:48,497 I tell you, you not let Señor Pedro die? 1734 02:11:49,879 --> 02:11:52,198 In God's name, man, speak. 1735 02:11:52,298 --> 02:11:54,910 In a few minutes a man is going to his death. 1736 02:11:55,010 --> 02:12:00,381 If you know who killed Diego de Silva, it is your duty to save Pedro now. 1737 02:12:02,350 --> 02:12:04,461 I kill de Silva. 1738 02:12:04,561 --> 02:12:07,975 Me, Coatl. 1739 02:12:09,774 --> 02:12:12,767 - God's will be done. - Yes, Padre. 1740 02:12:15,822 --> 02:12:17,779 Guard! 1741 02:12:19,284 --> 02:12:21,276 They're coming. 1742 02:12:25,999 --> 02:12:28,662 Kiss me good-bye now. 1743 02:12:38,428 --> 02:12:40,705 Let me hold you close for this last minute. 1744 02:12:40,805 --> 02:12:45,721 Guard! Guard, unlock the prison door. 1745 02:12:50,065 --> 02:12:52,057 Good-bye, my love. 1746 02:12:53,902 --> 02:12:55,894 Only I know it isn't good-bye. 1747 02:12:57,906 --> 02:13:00,934 Pedro, you kept your vow and God didn't desert you. 1748 02:13:01,034 --> 02:13:04,938 - You're free. - Free? I've killed him! 1749 02:13:05,038 --> 02:13:07,857 - Take her away. - No! 1750 02:13:07,957 --> 02:13:09,949 Let me go! 1751 02:14:06,516 --> 02:14:08,168 How you must have pained our Lord's heart 1752 02:14:08,268 --> 02:14:10,253 and that of his holy Mother. 1753 02:14:10,353 --> 02:14:14,257 It is wrong even to contemplate the taking of a life, 1754 02:14:14,357 --> 02:14:16,509 your own as well as another's. 1755 02:14:16,609 --> 02:14:20,398 God is the giver of life. God alone can be the taker. 1756 02:14:21,489 --> 02:14:22,849 The sin is all the greater, 1757 02:14:22,949 --> 02:14:26,853 since God has placed an unborn soul in your keeping. 1758 02:14:26,953 --> 02:14:30,482 But our Lord has a compassionate heart. 1759 02:14:30,582 --> 02:14:33,450 He has mercifully ordained that Pedro will live. 1760 02:14:46,890 --> 02:14:50,001 You have been blessed, my child, beyond most women 1761 02:14:50,101 --> 02:14:51,878 in being given a second chance. 1762 02:14:51,978 --> 02:14:54,005 May you walk in the light of that knowledge 1763 02:14:54,105 --> 02:14:56,097 all the days of your life. 1764 02:15:39,150 --> 02:15:40,891 Captain de Vargas reporting, sir. 1765 02:15:43,029 --> 02:15:45,316 Sandoval reporting, sir. 1766 02:15:53,831 --> 02:15:56,039 Everything ready to move as planned, sir. 1767 02:15:58,211 --> 02:16:00,029 Gentlemen, this time last year 1768 02:16:00,129 --> 02:16:02,348 we were fighting mosquitoes in swamps, 1769 02:16:02,548 --> 02:16:05,351 accepting paltry gifts and half starving. 1770 02:16:05,551 --> 02:16:06,771 But now, 1771 02:16:06,972 --> 02:16:08,915 we stand knocking at the very door 1772 02:16:09,017 --> 02:16:10,832 of the great emperor Moctezuma. 1773 02:16:10,932 --> 02:16:12,709 We shall meet His Majesty face to face, 1774 02:16:12,809 --> 02:16:14,836 have done with ambassadors and specks of gold. 1775 02:16:14,936 --> 02:16:17,797 This, gentlemen, is just the beginning. 1776 02:16:17,897 --> 02:16:20,675 De Vargas, order the first detachment ready to move forward. 1777 02:16:20,775 --> 02:16:23,219 - Yes, sir. - Gentlemen, be ready to march. 1778 02:16:23,319 --> 02:16:25,138 Yes, sir. 1779 02:16:25,238 --> 02:16:29,434 I charge you, put this greed for gold out of your hearts. 1780 02:16:29,534 --> 02:16:32,520 Open your eyes to what lies before you. 1781 02:16:32,620 --> 02:16:36,316 Go forward not as conquerors, but as men of God! 1782 02:16:36,416 --> 02:16:39,360 The sun shines here as fair as in Spain. 1783 02:16:39,460 --> 02:16:42,280 Let it shine on all men alike. 1784 02:16:42,380 --> 02:16:44,908 Here there shall be neither master nor slave, 1785 02:16:45,008 --> 02:16:47,285 no looking up nor looking down, 1786 02:16:47,385 --> 02:16:51,581 but here all men shall be equal, according to God's plan. 1787 02:16:51,681 --> 02:16:55,251 The Lord has indeed blessed this land. 1788 02:16:55,351 --> 02:17:00,006 In its richness it may yet outvalue all the gold of Moctezuma. 1789 02:17:00,106 --> 02:17:01,925 And in God's own time, 1790 02:17:02,025 --> 02:17:05,553 it will blossom forth under the cross of Christianity, 1791 02:17:05,653 --> 02:17:09,057 a haven for the weak, a refuge for the strong, 1792 02:17:09,157 --> 02:17:14,020 with all the good of the Old World and none of its ills. 1793 02:20:04,832 --> 02:20:08,027 Before this venture is concluded, gentlemen, 1794 02:20:08,127 --> 02:20:10,196 we will taste the joys of victory... 1795 02:20:10,296 --> 02:20:12,198 or the bitterness of defeat. 1796 02:20:12,298 --> 02:20:14,951 Many will die in the days that lie ahead, 1797 02:20:15,051 --> 02:20:18,646 but those who survive will one day return to their homeland... 1798 02:20:18,846 --> 02:20:22,917 rich in wisdom and gold, exonerated by His Majesty... 1799 02:20:23,017 --> 02:20:24,919 and forever secure in the knowledge... 1800 02:20:25,019 --> 02:20:28,308 that they have participated in the opening of a new world. 1801 02:21:01,000 --> 02:21:02,500 -- English -- 142200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.