Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,060 --> 00:00:13,143
Em episódios anteriores.
2
00:00:13,643 --> 00:00:18,393
{\pos(190,215)}Agora, você está pronto para fazer sua parte?
3
00:00:18,685 --> 00:00:20,560
{\pos(190,215)}Pronto.
4
00:00:21,310 --> 00:00:23,143
{\pos(190,215)}Vou embora amanhã.
5
00:00:23,227 --> 00:00:24,102
{\pos(190,215)}Onde está sua moral?
6
00:00:24,310 --> 00:00:27,643
{\pos(190,215)}A menos que sejamos capturados aqui.
7
00:00:27,727 --> 00:00:29,768
{\pos(190,215)}Não temos prisioneiros.
8
00:00:30,768 --> 00:00:34,025
{\pos(190,215)}Então é verdade que todos nós
Estamos detidos aqui contra a nossa vontade.
9
00:00:34,607 --> 00:00:37,265
{\pos(190,215)}E não posso viver com essa culpa.
10
00:00:40,185 --> 00:00:41,268
{\pos(190,215)}Aqui estão as licenças.
11
00:00:42,352 --> 00:00:46,935
{\pos(190,215)}Cujos seguidores se enganaram
Morrer sufocado em silêncio.
12
00:00:47,104 --> 00:00:48,930
{\pos(190,215)}Mensagem do Sr. Ishido.
13
00:00:48,986 --> 00:00:53,611
{\pos(190,215)}Ele aceitou sua oferta de servi-lo em vez de morrer.
14
00:00:54,187 --> 00:00:55,685
{\pos(190,215)}Eles penetraram em todas as partes do castelo.
15
00:00:55,768 --> 00:00:56,852
{\pos(190,215)}Não, temos que ir até o portão!
16
00:00:56,974 --> 00:00:58,391
{\pos(190,215)}Não vou arriscar que eles me peguem.
17
00:00:58,643 --> 00:01:00,143
{\pos(190,215)}Isso é feito por Ishido...
18
00:01:00,176 --> 00:01:02,051
{\pos(190,215)}Nunca poderemos sair vivos.
19
00:01:06,602 --> 00:01:07,690
Sra.
20
00:01:20,829 --> 00:01:21,977
"Nigel!"
21
00:01:22,277 --> 00:01:23,944
Ele nos ouvirá.
22
00:01:24,131 --> 00:01:25,631
Eu estou calmo.
23
00:01:27,518 --> 00:01:28,768
Quem saberá?
24
00:01:29,852 --> 00:01:32,602
Olhe para ele. Parece afiado.
25
00:01:33,524 --> 00:01:35,268
Calma, ele vai te ouvir.
26
00:01:35,352 --> 00:01:36,727
Vou apenas dar uma olhada.
27
00:01:36,923 --> 00:01:39,590
Nossa mãe ficará brava se descobrir que viemos aqui.
28
00:01:41,810 --> 00:01:42,810
Tome cuidado.
29
00:01:45,060 --> 00:01:46,216
Por que é escamoso?
30
00:01:47,352 --> 00:01:51,603
Porque nosso avô usou para lutar
Um exército inteiro de assassinos japoneses.
31
00:02:08,518 --> 00:02:11,102
Meu selvagem realmente deu isso a você?
32
00:02:28,268 --> 00:02:30,602
{\pos(190,215)}Ó Senhor!
33
00:02:31,185 --> 00:02:32,018
{\pos(190,215)}Pare!
34
00:02:32,602 --> 00:02:34,602
{\pos(190,215)}Ó Senhor!
35
00:02:34,627 --> 00:02:35,585
{\pos(190,215)}Pare!
36
00:02:44,893 --> 00:02:45,893
Sra.
37
00:02:51,185 --> 00:02:52,185
Sra.
38
00:03:11,227 --> 00:03:12,810
Pai Nosso que estais no céu,
39
00:03:12,893 --> 00:03:18,310
Confiamos você à sua sincera serva, Sra. Mariko.
40
00:03:19,787 --> 00:03:21,810
Sra.
41
00:03:23,560 --> 00:03:25,018
{\pos(190.215)}Sra. Mariko!
42
00:03:34,187 --> 00:03:35,521
{\pos(190,215)}Perdoe-me.
43
00:05:01,227 --> 00:05:03,935
{\pos(190,215)}"Baseado no romance de James Clavell"
44
00:05:09,768 --> 00:05:11,768
"SHOGUN"
45
00:05:24,028 --> 00:05:27,778
{\pos(190,215)}"Capítulo Dez: Um sonho dentro de um sonho"
46
00:06:31,246 --> 00:06:35,649
{\pos(190,215)}Tudo o que aconteceu foi trágico e evitável.
47
00:06:36,736 --> 00:06:40,278
{\pos(190,215)}O Castelo de Osaka não é tão seguro quanto nos convenceram...
48
00:06:40,364 --> 00:06:42,364
{\pos(190,215)}Isso ficou claro.
49
00:06:43,486 --> 00:06:46,444
{\pos(190,215)}Sra. Mariko deve ter permissão.
50
00:06:46,564 --> 00:06:48,981
{\pos(190,215)}Para sair sem incidentes.
51
00:06:49,903 --> 00:06:52,153
{\pos(190,215)}Qual é a diferença agora?
52
00:06:57,528 --> 00:07:01,153
{\pos(190,215)}Esta é uma carta de protesto do meu irmão.
53
00:07:07,236 --> 00:07:10,898
{\pos(190,215)}Ele ficou triste com a morte brutal de sua leal empregada.
54
00:07:11,486 --> 00:07:15,592
{\pos(190,215)}Ele escapou secretamente de Edo e começou a se preparar para a guerra.
55
00:07:17,017 --> 00:07:20,392
{\pos(190,215)}Isso não significa nada.
56
00:07:20,653 --> 00:07:26,910
{\pos(190,215)}A escolha é dele: ou ele se rende aqui
Ou no campo de batalha.
57
00:07:28,194 --> 00:07:33,709
{\pos(190,215)}Nossa unidade é o que importa agora.
58
00:07:37,000 --> 00:07:43,167
{\pos(190,215)}Odeio pensar que um dos membros do conselho
59
00:07:43,284 --> 00:07:46,326
{\pos(190,215)}Ele pode estar por trás deste ataque hediondo.
60
00:07:48,861 --> 00:07:52,361
{\pos(190,215)}Foi um ataque vil.
61
00:07:52,468 --> 00:07:56,128
{\pos(190,215)}Apenas Toranaga é capaz
Para elaborar um esquema como este.
62
00:07:56,819 --> 00:07:59,944
{\pos(190,215)}Ele está tentando semear divisão entre nós.
63
00:08:00,944 --> 00:08:04,736
{\pos(190,215)}É nosso dever derrotar sua ameaça para nós.
64
00:08:05,944 --> 00:08:07,194
{\pos(190,215)}Na minha opinião,
65
00:08:07,786 --> 00:08:09,906
{\pos(190,215)}Temos que nos preparar para a guerra.
66
00:08:11,111 --> 00:08:16,293
{\pos(190,215)}A Sra. Mariko deveria ser homenageada primeiro com um enterro cristão.
67
00:08:16,569 --> 00:08:19,402
{\pos(190,215)}Sinto muito pela morte de Mariko.
68
00:08:19,569 --> 00:08:22,903
{\pos(190,215)}Mas não vamos esquecer que ela era filha de Akechi.
69
00:08:23,884 --> 00:08:26,551
{\pos(190,215)}O clã que matou o pai da Sra. Ueshiba.
70
00:08:30,279 --> 00:08:31,904
{\pos(190.215)}Sra. Mariko…
71
00:08:34,388 --> 00:08:35,679
{\pos(190,215)}Você obterá
72
00:08:37,985 --> 00:08:40,277
{\pos(190,215)}Uma homenagem generosa.
73
00:08:44,447 --> 00:08:46,117
{\pos(190,215)}Como desejar.
74
00:08:47,076 --> 00:08:50,529
{\pos(190,215)}Nesse caso, iniciaremos a guerra.
75
00:08:51,319 --> 00:08:54,694
{\pos(190,215)}Com o apoio do Príncipe Herdeiro.
76
00:08:54,778 --> 00:08:55,736
{\pos(190,215)}Claro.
77
00:08:56,111 --> 00:08:59,920
{\pos(190,215)}Suas bandeiras fortalecem nossa legitimidade,
78
00:09:00,777 --> 00:09:03,318
{\pos(190,215)}Toranaga é privado de sua legitimidade.
79
00:09:03,944 --> 00:09:07,278
{\pos(190,215)}E o que faremos com o infiel?
80
00:09:07,444 --> 00:09:10,236
{\pos(190,215)}Depois de nossa votação sobre a guerra,
81
00:09:10,319 --> 00:09:14,569
{\pos(190,215)}Eu não me importo com o que acontecerá com ele a seguir.
82
00:09:21,483 --> 00:09:23,942
{\pos(190,215)}Não há como escapar da guerra.
83
00:09:24,949 --> 00:09:26,157
{\pos(190,215)}É inevitável.
84
00:09:42,861 --> 00:09:44,403
{\pos(190,215)}Este problema...
85
00:09:45,278 --> 00:09:48,486
{\pos(190,215)}Talvez devêssemos discutir mais isso.
86
00:09:49,305 --> 00:09:51,266
{\pos(190,215)}Chega de acreditar em bobagens.
87
00:09:51,344 --> 00:09:55,590
{\pos(190,215)}Não somos um rebanho de camponeses
Cavamos na terra em busca de significado.
88
00:09:59,278 --> 00:10:02,236
{\pos(190,215)}Nós somos os protetores da região.
89
00:10:03,611 --> 00:10:05,819
{\pos(190,215)}A votação terminou.
90
00:10:16,828 --> 00:10:21,035
{\pos(190,215)}Ela parece estar com boa saúde.
91
00:10:26,890 --> 00:10:29,765
{\pos(190,215)}Sua audição melhora?
92
00:10:30,216 --> 00:10:31,674
{\pos(190,215)}Meus ouvidos?
93
00:10:34,861 --> 00:10:36,361
{\pos(190,215)}Obrigado.
94
00:10:41,606 --> 00:10:45,606
{\pos(190,215)}Achei que a Sra. Mariko simplesmente estaria presa.
95
00:10:47,903 --> 00:10:50,849
{\pos(190,215)}Ela resistiu e morreu.
96
00:10:52,028 --> 00:10:54,069
{\pos(190,215)}Não tivemos ajuda.
97
00:10:55,907 --> 00:10:59,790
{\pos(190,215)}Não esqueceremos seus esforços.
98
00:11:00,206 --> 00:11:02,110
{\pos(190,215)}Após a morte de Toranaga,
99
00:11:02,220 --> 00:11:05,054
{\pos(190,215)}Seu assento no conselho está garantido.
100
00:11:09,172 --> 00:11:10,838
{\pos(190.215)}Uau!
101
00:11:15,736 --> 00:11:20,162
{\pos(190,215)}Quando o taiko
Prestes a entrar em guerra com Toranaga,
102
00:11:21,208 --> 00:11:23,708
{\pos(190,215)}A votação foi unânime a favor.
103
00:11:23,836 --> 00:11:25,910
{\pos(190,215)}Até que um terremoto atingiu o país.
104
00:11:25,985 --> 00:11:29,156
{\pos(190,215)}Houve um violento terremoto abaixo do Lago Biwa.
105
00:11:30,002 --> 00:11:32,960
{\pos(190,215)}Seus aliados consideraram isso um mau presságio.
106
00:11:34,238 --> 00:11:37,230
{\pos(190,215)}Os Taiko foram forçados a concluir uma trégua.
107
00:11:37,861 --> 00:11:39,778
{\pos(190,215)}Isso foi há muito tempo.
108
00:11:43,203 --> 00:11:44,594
{\pos(190,215)}Onde ela está?
109
00:11:45,861 --> 00:11:48,028
{\pos(190,215)}Ele então culpou o bagre.
110
00:11:48,778 --> 00:11:53,054
{\pos(190,215)}Suas caudas grossas e feias balançaram o chão.
111
00:11:56,281 --> 00:11:59,614
{\pos(190,215)}Os bagres não habitam este lago.
112
00:12:06,043 --> 00:12:07,456
{\pos(190,215)}Claro que sei disso.
113
00:12:09,028 --> 00:12:10,694
{\pos(190,215)}Retorne para "Izo".
114
00:12:11,778 --> 00:12:14,795
{\pos(190,215)}Reúna seu exército e aguarde minhas ordens.
115
00:12:46,278 --> 00:12:48,232
{\pos(190,215)}Eu te devolverei ao céu.
116
00:12:56,861 --> 00:12:58,778
{\pos(190,215)}Coloque muitas galinhas.
117
00:13:38,569 --> 00:13:41,111
Meu selvagem realmente deu isso a você?
118
00:13:43,226 --> 00:13:46,184
Vivemos e morremos.
119
00:14:01,194 --> 00:14:03,986
{\pos(190,215)}Você está dormindo há muito tempo.
120
00:14:13,694 --> 00:14:20,194
{\pos(190,215)}A Sra. Mariko foi enterrada há alguns dias.
121
00:14:28,099 --> 00:14:30,849
{\pos(190,215)}Horizonte, hora de partir.
122
00:14:31,736 --> 00:14:35,486
{\pos(190,215)}Os homens do Mestre Kiama irão acompanhá-lo até o porto.
123
00:14:59,528 --> 00:15:01,611
Faça isso e me salve.
124
00:15:05,494 --> 00:15:08,827
Ela recebeu permissão para retornar
Para o navio do Sr. Toranaga.
125
00:15:09,361 --> 00:15:10,528
Aqui está a declaração.
126
00:15:11,569 --> 00:15:14,278
Por que esta permissão foi concedida pelo Sr. Kiama?
127
00:15:14,361 --> 00:15:15,736
Onde está o Sr.
128
00:15:15,819 --> 00:15:19,778
Preparando a cozinha na Baía de Osaka.
Eu vim para levar você até ele.
129
00:15:26,819 --> 00:15:29,486
Todas as famílias estão agora libertadas do Castelo de Osaka.
130
00:15:29,622 --> 00:15:32,706
Graças a Deus. Pelo menos, superamos essa provação.
131
00:15:33,361 --> 00:15:35,278
Toranaga não desistirá.
132
00:15:36,444 --> 00:15:37,486
Ele ainda não desistiu.
133
00:15:37,702 --> 00:15:40,702
Mestre Ishido reúne o Conselho dos Guardiões para a guerra.
134
00:15:41,569 --> 00:15:43,857
A Sra. Ueshiba prometeu o apoio de seu filho a eles.
135
00:15:44,217 --> 00:15:46,236
Toranaga morrerá em questão de semanas.
136
00:15:46,319 --> 00:15:50,579
Toranaga Yoshi realmente não sabe, então.
137
00:16:02,778 --> 00:16:04,278
Liberte os reféns.
138
00:16:05,278 --> 00:16:06,861
Ele alcançou seu objetivo.
139
00:16:08,736 --> 00:16:12,275
Sem maquinações e guerras.
140
00:16:15,736 --> 00:16:17,153
Com uma mulher.
141
00:16:21,861 --> 00:16:25,528
Ela não deve ter me ouvido antes...
142
00:16:27,444 --> 00:16:28,736
Antes de morrer.
143
00:16:30,153 --> 00:16:31,787
Eu salvei o Senhor.
144
00:16:31,842 --> 00:16:35,587
Não me refiro ao seu Senhor ou ao meu Senhor.
145
00:16:38,944 --> 00:16:39,944
Só Deus.
146
00:16:45,903 --> 00:16:47,361
Você acha que minha oração foi aceita?
147
00:16:48,296 --> 00:16:50,713
Fique tranquilo, você já foi abençoado.
148
00:16:52,643 --> 00:16:55,727
Antes de morrer, ela veio até mim e recebeu perdão.
149
00:17:01,028 --> 00:17:03,528
Eu acho que a visão dela é nossa
Éramos civilizados, o que a teria deixado feliz.
150
00:17:07,444 --> 00:17:10,819
Sim, talvez você esteja certo.
151
00:17:13,903 --> 00:17:16,694
Talvez nossa hora chegue
Deixamos nossas diferenças de lado.
152
00:17:19,528 --> 00:17:20,569
OK.
153
00:17:22,041 --> 00:17:23,541
Esqueça toda essa bobagem.
154
00:17:24,323 --> 00:17:30,407
Catolicismo e Protestantismo
Calvinismo e todas as outras doutrinas supersticiosas.
155
00:17:31,268 --> 00:17:34,851
Pena que esse dia nunca chegará.
156
00:17:37,818 --> 00:17:38,943
É verdade, pai?
157
00:17:43,486 --> 00:17:46,486
Estou sendo emboscado aqui?
158
00:17:46,909 --> 00:17:49,159
Como da última vez
Em que tentei sair.
159
00:17:49,903 --> 00:17:51,444
Não estou mais protegido.
160
00:17:52,153 --> 00:17:53,986
Foi assim que finalmente encontrei meu fim?
161
00:17:54,813 --> 00:17:56,396
Eu não vou negar.
162
00:17:58,052 --> 00:17:59,999
Sua morte foi planejada nesta floresta.
163
00:18:01,683 --> 00:18:03,392
Mas um acordo foi feito.
164
00:18:05,213 --> 00:18:06,838
Você sairá de Osaka vivo.
165
00:18:08,170 --> 00:18:12,253
Você vai me desculpar se eu achar difícil
166
00:18:13,449 --> 00:18:15,657
Para acreditar em uma palavra que você diz.
167
00:18:16,505 --> 00:18:19,960
Você apenas tem que confiar em mim desta vez.
168
00:18:47,207 --> 00:18:49,541
Que a providência divina te acompanhe, Senhor.
169
00:18:58,528 --> 00:18:59,778
Era a dona Maria.
170
00:19:06,694 --> 00:19:09,194
Ela pediu que a igreja fosse deixada viva antes de morrer.
171
00:19:12,528 --> 00:19:13,944
E agora eu deixei você.
172
00:19:14,653 --> 00:19:16,486
Eu mantive minha promessa a ela.
173
00:19:20,819 --> 00:19:21,819
Até a próxima.
174
00:19:24,069 --> 00:19:25,153
E boa sorte.
175
00:20:24,403 --> 00:20:28,528
{\pos(190,215)}O que significa "galho sem folhas"?
176
00:20:29,444 --> 00:20:32,444
{\pos(190,215)}Escrito por meu amigo.
177
00:20:33,444 --> 00:20:35,444
{\pos(190,215)}Seu amigo que foi enterrado recentemente?
178
00:20:38,028 --> 00:20:39,861
{\pos(190.215)}Sim.
179
00:20:41,153 --> 00:20:45,611
{\pos(190,215)}Então devemos completar o poema.
180
00:20:47,861 --> 00:20:51,611
{\pos(190,215)}Qual versículo devemos escrever a seguir?
181
00:20:51,903 --> 00:20:53,736
{\pos(190.215)}Tudo bem...
182
00:20:54,819 --> 00:20:57,278
{\pos(190,215)}A fruta pode crescer no galho...
183
00:20:57,528 --> 00:20:59,653
{\pos(190,215)}E flores...
184
00:21:03,020 --> 00:21:05,145
{\pos(190,215)}O que você acha se escrevêssemos...
185
00:21:09,656 --> 00:21:12,864
{\pos(190,215)}As flores só são flores porque seus caules murcham.
186
00:21:14,877 --> 00:21:17,961
{\pos(190,215)}Louvado seja Deus pela bênção dos ventos.
187
00:21:46,951 --> 00:21:49,701
{\pos(190,215)}Tivemos que
Não deveríamos ir para Osaka em primeiro lugar?
188
00:21:51,701 --> 00:21:53,848
{\pos(190,215)}Seu navio.
189
00:21:53,951 --> 00:21:55,993
{\pos(190,215)}Podemos navegar juntos a bordo.
190
00:21:56,159 --> 00:21:57,326
{\pos(190,215)}E navegamos para sua terra natal?
191
00:21:58,534 --> 00:22:00,951
{\pos(190,215)}Qual é o nome do seu país?
192
00:22:01,201 --> 00:22:03,784
{\pos(190.215)}- Casa.
- Sua terra natal, sim. Qual é o nome dele?
193
00:22:04,951 --> 00:22:06,326
"Inglaterra".
194
00:22:06,422 --> 00:22:08,327
{\pos(190,215)}Leve-me lá.
195
00:22:09,284 --> 00:22:10,159
{\pos(190,215)}Você não entende?
196
00:22:10,336 --> 00:22:12,516
{\pos(190,215)}Vamos...
197
00:22:12,809 --> 00:22:14,201
{\pos(190,215)}Ensine-me a mergulhar.
198
00:22:14,201 --> 00:22:16,118
{\pos(190,215)}Como Toranaga ensinou.
199
00:22:16,201 --> 00:22:18,487
{\pos(190,215)}Mostre-me.
200
00:22:20,159 --> 00:22:21,534
Controle-se, cara.
201
00:22:21,618 --> 00:22:23,409
{\pos(190,215)}O que você me diz? mais rápido!
202
00:22:25,951 --> 00:22:27,076
{\pos(190,215)}Olha!
203
00:23:05,909 --> 00:23:06,784
{\pos(190.215)}"Umi"!
204
00:23:16,868 --> 00:23:18,534
{\pos(190,215)}Me desculpe.
205
00:23:19,743 --> 00:23:20,784
{\pos(190.215)}Sr. Yabushige,
206
00:23:21,951 --> 00:23:24,118
{\pos(190,215)}Recebi ordens de pedir suas espadas.
207
00:23:27,284 --> 00:23:28,451
{\pos(190,215)}Minhas espadas.
208
00:23:32,777 --> 00:23:39,819
{\pos(190,215)}Estes são os homens do Senhor Toranaga, o senhor de nosso feudo.
209
00:23:42,451 --> 00:23:46,243
{\pos(190,215)}E essas foram suas ordens.
210
00:23:48,701 --> 00:23:49,868
{\pos(190,215)}Claro.
211
00:23:52,557 --> 00:23:53,540
{\pos(190,215)}A partir daqui.
212
00:24:00,467 --> 00:24:05,676
{\pos(190,215)}Os inimigos surpreenderam nossos guardas atrás da cortina da noite.
213
00:24:06,072 --> 00:24:08,851
{\pos(190,215)}Eles conheciam exatamente seu alvo.
214
00:24:09,245 --> 00:24:11,914
{\pos(190,215)}Achamos que foi feito por cristãos.
215
00:24:12,179 --> 00:24:14,887
{\pos(190,215)}É tudo trágico.
216
00:24:16,326 --> 00:24:20,659
Inimigos? Quem fez os cristãos?
217
00:24:27,051 --> 00:24:28,051
Sra.
218
00:24:30,409 --> 00:24:31,826
{\pos(190,215)}Desta direção!
219
00:24:33,016 --> 00:24:35,182
{\pos(190,215)}Por favor, pare.
220
00:24:36,475 --> 00:24:39,267
{\pos(190,215)}Até encontrarmos aqueles que ajudaram os invasores cristãos,
221
00:24:39,368 --> 00:24:43,190
{\pos(190,215)}Ninguém descansará nesta aldeia.
222
00:24:43,326 --> 00:24:46,451
{\pos(190,215)}Assim comandou o Mestre Toranaga.
223
00:25:09,576 --> 00:25:10,409
{\pos(190.215)}Senhor.
224
00:25:10,493 --> 00:25:14,493
{\pos(190,215)}Obrigado por devolver meus servos e mulheres para mim.
225
00:25:15,025 --> 00:25:18,733
{\pos(190,215)}Ouvi a notícia da morte da Sra. Mariko.
226
00:25:19,201 --> 00:25:20,743
{\pos(190,215)}Sim, eu sabia.
227
00:25:22,243 --> 00:25:23,493
{\pos(190,215)}Naquela noite,
228
00:25:23,539 --> 00:25:27,914
{\pos(190,215)}Você foi visto permitindo a entrada de intrusos em meus quartos.
229
00:25:31,017 --> 00:25:37,600
{\pos(190,215)}Uma das empregadas de Mariko estava com você no porão.
230
00:25:37,701 --> 00:25:39,868
{\pos(190,215)}E enviei uma carta para Omi.
231
00:25:40,993 --> 00:25:44,618
{\pos(190,215)}Após a morte da Sra. Mariko,
232
00:25:44,725 --> 00:25:47,434
{\pos(190,215)}Diz-se que o pecado pesou muito sobre você e você pediu perdão.
233
00:25:49,868 --> 00:25:54,576
{\pos(190,215)}Senti que era meu dever avisar nosso mestre.
234
00:25:55,736 --> 00:25:58,320
{\pos(190,215)}Você ajudou neste ataque?
235
00:26:03,861 --> 00:26:05,236
{\pos(190,215)}Sim, eu fiz.
236
00:26:05,944 --> 00:26:07,069
{\pos(190.215)}Tudo bem.
237
00:26:07,433 --> 00:26:10,329
{\pos(190,215)}Todas as suas terras serão confiscadas.
238
00:26:10,447 --> 00:26:13,406
{\pos(190,215)}Por favor, mate-se antes do pôr do sol de amanhã.
239
00:26:14,284 --> 00:26:15,326
{\pos(190.215)}Senhor,
240
00:26:15,951 --> 00:26:18,909
{\pos(190,215)}Se você quer me matar, me dê uma morte honrosa!
241
00:26:19,321 --> 00:26:21,995
{\pos(190,215)}Como ser despedaçado por um tiro de canhão
242
00:26:22,743 --> 00:26:25,951
{\pos(190,215)}Ou ser comido vivo por um cardume de peixes ferozes.
243
00:26:26,451 --> 00:26:28,201
{\pos(190,215)}Eu imploro! Por favor!
244
00:26:29,284 --> 00:26:33,159
{\pos(190,215)}Suas sugestões são aceitáveis, mas não confio em você.
245
00:26:33,451 --> 00:26:37,118
{\pos(190,215)}Eu cometo suicídio de honra antes do pôr do sol de amanhã.
246
00:26:41,343 --> 00:26:43,093
{\pos(190,215)}Izo é o feudo do clã Kashigi.
247
00:26:43,167 --> 00:26:45,749
{\pos(190,215)}Anuncio Omi como meu sucessor,
248
00:26:45,819 --> 00:26:48,444
{\pos(190,215)}E exijo que o feudo seja dado a ele.
249
00:26:48,631 --> 00:26:53,465
{\pos(190,215)}Você tem o direito de perguntar,
Mas "Izo" não é mais seu para dar a quem você quiser.
250
00:26:55,419 --> 00:26:57,127
{\pos(190,215)}Quem você quer que o ajude a morrer?
251
00:27:01,576 --> 00:27:02,654
{\pos(190,215)}Deixe o capitão fazer isso.
252
00:27:05,723 --> 00:27:06,557
{\pos(190.215)}Não.
253
00:27:09,326 --> 00:27:10,948
{\pos(190,215)}Nesse caso,
254
00:27:11,180 --> 00:27:15,081
{\pos(190,215)}Seria uma honra para mim ter você me ajudando com isso, senhor.
255
00:27:15,934 --> 00:27:17,226
{\pos(190,215)}Você tem isso.
256
00:27:18,622 --> 00:27:19,921
{\pos(190,215)}Nosso compromisso é amanhã então.
257
00:27:24,326 --> 00:27:27,924
{\pos(190,215)}Que Fudo Moyo tenha um amanhã abençoado.
258
00:28:01,451 --> 00:28:02,368
{\pos(190.215)}Sra. Fuji…
259
00:28:07,570 --> 00:28:10,055
{\pos(190,215)}Você parece…
260
00:28:10,243 --> 00:28:13,743
{\pos(190,215)}Saudável e forte.
261
00:28:17,201 --> 00:28:19,699
{\pos(190,215)}Obrigado.
262
00:28:38,034 --> 00:28:40,868
{\pos(190,215)}O tradutor se foi.
263
00:28:57,346 --> 00:29:02,679
{\pos(190,215)}Você manteve meu filho recém-nascido sob seus cuidados.
264
00:29:03,389 --> 00:29:05,431
{\pos(190,215)}Sou grato a todos vocês.
265
00:29:07,284 --> 00:29:12,142
{\pos(190,215)}Perdemos muitos desde que nos separamos em Osaka.
266
00:29:12,917 --> 00:29:17,084
{\pos(190,215)}Começando com o Sr. Nagakado,
267
00:29:17,151 --> 00:29:20,567
{\pos(190,215)}A perda pela qual ainda lamentamos.
268
00:29:21,524 --> 00:29:26,357
{\pos(190,215)}Felizmente, tenho outros filhos,
269
00:29:26,504 --> 00:29:28,504
{\pos(190,215)}Obrigado a ambos.
270
00:29:42,743 --> 00:29:48,202
{\pos(190,215)}Na manhã em que saímos do Castelo de Osaka,
271
00:29:48,309 --> 00:29:52,267
{\pos(190,215)}Esta carta chegou secretamente da Sra. Ueshiba.
272
00:29:54,924 --> 00:29:56,167
{\pos(190,215)}Você leu?
273
00:29:57,417 --> 00:29:59,925
{\pos(190,215)}Que calúnia é essa!
274
00:30:43,800 --> 00:30:45,550
{\pos(190,215)}Se eu pudesse usar palavras
275
00:30:47,201 --> 00:30:49,243
{\pos(190,215)}Como flores espalhadas e folhas caídas,
276
00:30:50,174 --> 00:30:51,841
{\pos(190,215)}Meus poemas acendem um fogo que nunca se apaga.
277
00:30:54,308 --> 00:30:58,933
{\pos(190,215)}Essas palavras são lindas demais para você.
278
00:31:00,951 --> 00:31:02,701
{\pos(190,215)}Essas são as palavras da Sra. Mariko.
279
00:31:05,723 --> 00:31:10,304
{\pos(190,215)}Tudo o que nos resta agora são palavras.
280
00:31:17,159 --> 00:31:23,493
{\pos(190,215)}Mas acendeu em nós um fogo que não pode ser extinto.
281
00:31:33,451 --> 00:31:35,159
O que é isso?
282
00:31:36,993 --> 00:31:40,833
{\pos(190,215)}Contém os restos mortais do meu marido, Sr. Tadayoshi,
283
00:31:40,979 --> 00:31:44,562
{\pos(190,215)}E meu único filho, Tsurumaru.
284
00:31:45,243 --> 00:31:48,909
{\pos(190,215)}Eu deveria enterrá-los no templo da família,
285
00:31:49,743 --> 00:31:52,201
{\pos(190,215)}Mas quero ficar perto deles.
286
00:31:52,743 --> 00:31:54,743
{\pos(190,215)}Não sei o que fazer.
287
00:31:59,243 --> 00:32:03,451
{\pos(190,215)}Amanhã estou indo embora.
288
00:32:04,348 --> 00:32:08,140
{\pos(190,215)}Sr. Toranaga me curvou.
Permissão para se tornar freira.
289
00:32:10,618 --> 00:32:14,201
{\pos(190,215)}Você entende o que estou dizendo?
290
00:32:16,826 --> 00:32:17,701
{\pos(190.215)}"Freira"?
291
00:32:19,868 --> 00:32:21,909
{\pos(190,215)}Sra. Fuji, uma freira?
292
00:32:23,826 --> 00:32:24,951
OK.
293
00:32:25,034 --> 00:32:25,868
{\pos(190.215)}Freira.
294
00:32:28,826 --> 00:32:30,951
{\pos(190,215)}Eu quero você
295
00:32:31,061 --> 00:32:34,603
{\pos(190,215)}Para manter.
296
00:32:37,659 --> 00:32:38,909
{\pos(190.215)}Impossível.
297
00:32:39,959 --> 00:32:41,625
{\pos(190,215)}Esta é uma ordem minha.
298
00:32:43,625 --> 00:32:45,000
{\pos(190,215)}“Fuji” é…
299
00:32:46,029 --> 00:32:47,196
{\pos(190.215)}Rafiqa.
300
00:32:47,826 --> 00:32:51,080
{\pos(190,215)}Expresso meu mais profundo pesar a você,
301
00:32:51,229 --> 00:32:56,645
{\pos(190,215)}Mas não sou mais seu companheiro.
302
00:32:58,472 --> 00:33:02,763
{\pos(190,215)}Concluí meu serviço ao Sr. Toranaga.
303
00:33:05,564 --> 00:33:07,355
Bem servido.
304
00:33:10,375 --> 00:33:11,406
{\pos(190.215)}"Fuji",
305
00:33:13,034 --> 00:33:15,326
{\pos(190,215)}A melhor freira.
306
00:33:18,784 --> 00:33:20,409
{\pos(190,215)}Farei o meu melhor.
307
00:33:22,851 --> 00:33:24,934
{\pos(190.215)}Mas,
308
00:33:25,659 --> 00:33:30,042
{\pos(190,215)}Tenho pena da condição desta vila.
309
00:33:30,826 --> 00:33:31,826
{\pos(190.215)}"Agero".
310
00:33:34,296 --> 00:33:35,960
{\pos(190,215)}Depois do que aconteceu com seu navio,
311
00:33:36,247 --> 00:33:38,330
{\pos(190,215)}Os moradores daqui são severamente punidos.
312
00:33:39,076 --> 00:33:40,576
{\pos(190,215)}Eu também sinto pena deles.
313
00:33:46,959 --> 00:33:48,076
{\pos(190.215)}"Fuji".
314
00:33:51,951 --> 00:33:54,409
{\pos(190,215)}Prepare uma carta para o Sr. Toranaga.
315
00:33:55,167 --> 00:33:57,834
{\pos(190,215)}Quero vê-lo amanhã.
316
00:35:33,397 --> 00:35:34,897
{\pos(190,215)}Sua espada e sua arma.
317
00:35:48,034 --> 00:35:49,951
{\pos(190,215)}Vou levá-lo ao Sr. Toranaga.
318
00:36:24,550 --> 00:36:26,759
{\pos(190,215)}Diga a ele
319
00:36:27,394 --> 00:36:32,519
{\pos(190,215)}Lamentamos a destruição de seu navio.
320
00:36:33,451 --> 00:36:38,701
{\pos(190,215)}E meus homens não descansarão até encontrarmos o perpetrador.
321
00:36:44,003 --> 00:36:48,628
{\pos(190,215)}Senhor, talvez sim
É muito difícil para um simples pescador traduzi-lo.
322
00:36:49,295 --> 00:36:50,711
{\pos(190,215)}Ele ainda não sabe?
323
00:36:54,428 --> 00:36:55,469
{\pos(190,215)}Diga a ele.
324
00:36:58,503 --> 00:37:01,650
Perdoe-me por enganar, capitão.
325
00:37:02,840 --> 00:37:08,465
Nascido como Akinao Tonomoto,
Na província de Azuchi.
326
00:37:09,098 --> 00:37:10,362
Eu sou um samurai.
327
00:37:12,503 --> 00:37:14,961
E para espionar seus inimigos,
328
00:37:15,130 --> 00:37:20,420
anos atrás,
O meu mestre ordenou-me que me convertesse à religião dos portugueses.
329
00:37:20,503 --> 00:37:23,920
Então, eu mudei meu nome
Para Moraji e me mudei para cá.
330
00:37:24,836 --> 00:37:27,003
Pelo menos não sou católico.
331
00:37:30,503 --> 00:37:36,086
Eu sou cristão e sou Akinao Tonomoto,
332
00:37:36,327 --> 00:37:38,086
Servo do meu mestre Toranaga.
333
00:37:38,323 --> 00:37:40,906
Eu combino essas duas coisas.
334
00:37:41,759 --> 00:37:44,795
Siddhi diz que não vai se acalmar
335
00:37:44,878 --> 00:37:48,920
Até que ele encontre aqueles que conspiraram para destruir sua nave.
336
00:37:50,586 --> 00:37:51,586
"Moragem",
337
00:37:52,920 --> 00:37:54,711
Preparei algo para dizer em japonês.
338
00:37:54,795 --> 00:37:56,545
Mas talvez você possa me ajudar se eu gaguejar.
339
00:37:58,336 --> 00:38:02,170
{\pos(190,215)}Obrigado por concordar em me ver.
340
00:38:03,254 --> 00:38:05,864
{\pos(190,215)}O dia em que você se rendeu ao seu irmão...
341
00:38:05,950 --> 00:38:09,658
{\pos(190,215)}Peço desculpas por insultá-lo então.
342
00:38:11,836 --> 00:38:14,086
{\pos(190,215)}Naquela época, eu estava…
343
00:38:16,841 --> 00:38:20,466
{\pos(190,215)}Eu perdi...
344
00:38:21,836 --> 00:38:22,670
{\pos(190.215)}Quero dizer...
345
00:38:25,128 --> 00:38:26,003
{\pos(190.215)}"Esperança"?
346
00:38:26,344 --> 00:38:27,503
Ter esperança.
347
00:38:27,586 --> 00:38:31,336
Ou você está procurando pela palavra “fé”?
348
00:38:32,503 --> 00:38:34,336
Nenhum deles descreve o que perdi neste momento.
349
00:38:39,878 --> 00:38:42,777
{\pos(190,215)}Por favor, deixe Ajiro em paz.
350
00:38:43,786 --> 00:38:46,661
{\pos(190,215)}Um homem perdeu a esperança e caiu.
351
00:38:49,086 --> 00:38:52,211
{\pos(190,215)}Mas o povo de Ajiro é leal a você.
352
00:38:53,378 --> 00:38:59,295
{\pos(190,215)}E o que ele tem a ver com a Nakba da minha aldeia?
353
00:39:00,961 --> 00:39:04,550
{\pos(190,215)}Seu esforço não é para se vingar de seus inimigos?
354
00:39:04,697 --> 00:39:09,128
Ele pergunta por que você não quer lutar contra seus inimigos.
355
00:39:09,211 --> 00:39:11,086
Meus inimigos não queimaram meu navio.
356
00:39:11,378 --> 00:39:15,086
{\pos(190,215)}Ele diz que não foram seus inimigos que queimaram seu navio.
357
00:39:15,434 --> 00:39:20,211
Pelo contrário, foi obra de Mariko.
Ela odiava travar guerra contra os católicos.
358
00:39:20,295 --> 00:39:22,253
{\pos(190,215)}Ele diz que a Sra. Mariko foi a perpetradora,
359
00:39:22,253 --> 00:39:25,128
{\pos(190,215)}Eu odiei sua guerra contra os cristãos no Japão.
360
00:39:25,385 --> 00:39:28,302
Então fiz um acordo em Osaka.
361
00:39:29,628 --> 00:39:34,086
Trocar a minha sobrevivência pela destruição da minha nave.
362
00:39:34,420 --> 00:39:40,253
{\pos(190,215)}Ela ordenou a destruição de seu navio em troca de sua vida.
363
00:39:40,871 --> 00:39:42,330
Você entende?
364
00:39:44,599 --> 00:39:46,099
{\pos(190,215)}...Essa morte não é boa.
365
00:39:46,889 --> 00:39:50,570
{\pos(190,215)}Não queremos mais derramamento de sangue.
366
00:39:51,170 --> 00:39:54,170
{\pos(190,215)}E a guerra do capitão?
367
00:39:57,628 --> 00:39:59,461
Eu não me importo mais com nada.
368
00:40:02,920 --> 00:40:05,003
{\pos(190,215)}Minha guerra
369
00:40:07,378 --> 00:40:09,711
{\pos(190,215)}Uma guerra trivial.
370
00:40:13,170 --> 00:40:14,670
{\pos(190,215)}Rejeito seu pedido.
371
00:40:16,336 --> 00:40:17,378
{\pos(190,215)}Por quê?
372
00:40:18,253 --> 00:40:23,961
{\pos(190,215)}Aqueles que me traíram ainda estão vivos em minhas terras...
373
00:40:23,987 --> 00:40:25,862
{\pos(190,215)}E não posso ficar de braços cruzados.
374
00:40:26,433 --> 00:40:31,433
Ele diz que a decisão é válida até encontrarmos o autor do crime.
375
00:40:43,253 --> 00:40:44,336
{\pos(190,215)}O que você faz?
376
00:40:45,185 --> 00:40:46,976
Eu era o traidor.
377
00:40:50,993 --> 00:40:52,121
{\pos(190,215)}Eu morro
378
00:40:52,503 --> 00:40:54,003
{\pos(190,215)}Não a aldeia.
379
00:40:54,836 --> 00:40:56,771
{\pos(190,215)}Quem você pensa que é?
380
00:40:57,836 --> 00:41:01,920
{\pos(190,215)}Ele realmente acha que se ele se matasse
381
00:41:02,013 --> 00:41:05,045
{\pos(190,215)}Então vou parar de procurar traidores?
382
00:41:07,545 --> 00:41:10,003
{\pos(190,215)}Eu morro
383
00:41:11,545 --> 00:41:14,420
{\pos(190,215)}Não a aldeia.
384
00:41:19,242 --> 00:41:20,075
{\pos(190.215)}Não.
385
00:41:25,086 --> 00:41:26,628
você não entende?
386
00:41:31,211 --> 00:41:32,836
Vim aqui para me aproveitar de você.
387
00:41:38,253 --> 00:41:39,878
Para tirar vantagem de você!
388
00:41:42,523 --> 00:41:45,273
Desde que pisei em suas costas,
389
00:41:46,723 --> 00:41:49,014
Coloquei veneno no mel para você.
390
00:41:49,079 --> 00:41:53,537
Coloquei veneno no mel para você.
391
00:42:02,086 --> 00:42:04,086
{\pos(190,215)}"O inimigo".
392
00:42:05,461 --> 00:42:06,461
o inimigo.
393
00:42:09,795 --> 00:42:11,461
{\pos(190,215)}Eu sou o inimigo!
394
00:42:46,086 --> 00:42:47,086
Ruim.
395
00:42:49,836 --> 00:42:51,128
Morremos e vivemos.
396
00:43:00,003 --> 00:43:06,461
{\pos(190,215)}Eu, o Senhor, pela minha morte,
397
00:43:06,527 --> 00:43:13,069
{\pos(190,215)}Eu protesto contra punições injustas
Que Toranaga Yoshi traz para esta aldeia.
398
00:43:26,128 --> 00:43:26,961
{\pos(190,215)}Chega!
399
00:43:36,465 --> 00:43:39,340
{\pos(190,215)}Se você finalmente terminar,
400
00:43:39,466 --> 00:43:41,424
{\pos(190,215)}Reconstrua sua nave,
401
00:43:41,478 --> 00:43:44,353
{\pos(190,215)}E prepare uma frota para mim.
402
00:44:12,213 --> 00:44:14,796
{\pos(190,215)}Encontre um bom marido para minha esposa.
403
00:44:15,421 --> 00:44:17,713
{\pos(190,215)}Tenha cuidado para não ser idiota.
404
00:44:20,130 --> 00:44:24,008
{\pos(190,215)}Você me fez seu sucessor,
405
00:44:24,171 --> 00:44:27,591
{\pos(190,215)}Eu devo a você.
406
00:44:27,892 --> 00:44:29,183
{\pos(190,215)}Meu tio,
407
00:44:35,088 --> 00:44:40,463
{\pos(190,215)}Eu prometo que o nome do clã é "Kashigi"
Seguro em minhas mãos.
408
00:44:40,963 --> 00:44:43,255
{\pos(190,215)}Se eu tivesse pensado o contrário, não teria sugerido.
409
00:44:44,213 --> 00:44:48,921
{\pos(190,215)}Eu considerei você o filho que nunca tive.
410
00:44:52,630 --> 00:44:54,255
{\pos(190,215)}Um poema elegíaco.
411
00:45:18,713 --> 00:45:21,696
{\pos(190,215)}"Meu cadáver em que a morte está balançando,
412
00:45:21,838 --> 00:45:25,995
{\pos(190,215)}Não queime, não enterre, deixe nos prados,
413
00:45:26,190 --> 00:45:28,732
{\pos(190,215)}E com isso alimentaram um cachorro com comida distorcida.”
414
00:45:30,130 --> 00:45:31,713
{\pos(190,215)}Incrível, você não vê?
415
00:45:32,713 --> 00:45:35,296
{\pos(190,215)}Acho que minhas habilidades estão no auge.
416
00:45:36,630 --> 00:45:40,505
{\pos(190,215)}Aprendi muito com você.
417
00:45:43,296 --> 00:45:45,380
{\pos(190,215)}E aqui termina a lição.
418
00:45:52,546 --> 00:45:53,713
{\pos(190,215)}Meu último testamento.
419
00:45:59,713 --> 00:46:01,338
{\pos(190,215)}Viva com saúde.
420
00:46:21,463 --> 00:46:24,588
{\pos(190,215)}Lamento que este seja o fim do meu serviço para você.
421
00:46:26,546 --> 00:46:28,921
{\pos(190,215)}Meu sobrinho será seu servo leal.
422
00:46:30,296 --> 00:46:32,338
{\pos(190,215)}Você tem sorte de ele estar bem ao seu lado.
423
00:46:33,796 --> 00:46:35,671
{\pos(190,215)}E isso é graças a você.
424
00:46:37,380 --> 00:46:38,921
{\pos(190,215)}E obrigado ao capitão.
425
00:46:39,213 --> 00:46:41,380
{\pos(190,215)}O capitão também está aqui graças a mim.
426
00:46:58,421 --> 00:47:01,713
{\pos(190,215)}Eu gostaria de poder viver para testemunhar isso.
427
00:47:04,213 --> 00:47:08,213
{\pos(190,215)}No dia em que seu plano der certo, seja ele qual for...
428
00:47:09,838 --> 00:47:11,296
{\pos(190,215)}No dia em que meu sobrinho travou sua primeira batalha...
429
00:47:12,255 --> 00:47:14,130
{\pos(190,215)}O dia em que o capitão zarpar
430
00:47:14,229 --> 00:47:15,937
{\pos(190,215)}Para lutar contra os cristãos que queimaram seu navio...
431
00:47:16,129 --> 00:47:18,504
{\pos(190,215)}Muitos dias eu poderia ter testemunhado.
432
00:47:19,743 --> 00:47:21,910
{\pos(190,215)}Se fosse assim tão simples.
433
00:47:24,691 --> 00:47:26,649
{\pos(190,215)}O navio teve que ser destruído.
434
00:47:28,384 --> 00:47:33,675
{\pos(190,215)}Fomos forçados a fazer uma troca
Entre ela e a vida do capitão.
435
00:47:34,678 --> 00:47:39,119
{\pos(190,215)}Um guarda foi nomeado para espalhar pólvora nele
436
00:47:39,270 --> 00:47:41,604
{\pos(190,215)}Não foi difícil.
437
00:47:42,171 --> 00:47:47,380
{\pos(190,215)}Mariko negociou com a igreja e ela concordou.
438
00:47:48,463 --> 00:47:51,088
{\pos(190,215)}Você queimou o navio.
439
00:47:54,380 --> 00:47:58,588
{\pos(190,215)}Foi um truque necessário para testar o capitão.
440
00:48:00,296 --> 00:48:03,880
{\pos(190,215)}E talvez um dia eu conte a verdade a ele.
441
00:48:04,649 --> 00:48:10,774
{\pos(190,215)}E então ele terá reconstruído seu navio,
442
00:48:10,818 --> 00:48:14,651
{\pos(190,215)}E muitas vezes terei que destruí-lo novamente.
443
00:48:16,421 --> 00:48:22,588
{\pos(190,215)}Não acho que ele estava destinado a deixar o Japão.
444
00:48:25,046 --> 00:48:28,588
{\pos(190,215)}Como você se sente?
445
00:48:29,828 --> 00:48:34,078
{\pos(190,215)}E você direciona os ventos como deseja?
446
00:48:36,213 --> 00:48:38,796
{\pos(190,215)}Eu não controlo o vento.
447
00:48:39,755 --> 00:48:41,255
{\pos(190,215)}Mas eu estudo isso.
448
00:48:45,607 --> 00:48:48,065
{\pos(190,215)}Mas como você pode vencer aqui?
449
00:48:48,213 --> 00:48:50,505
{\pos(190,215)}Seus exércitos superam você,
450
00:48:50,713 --> 00:48:53,088
{\pos(190,215)}O exército do príncipe herdeiro lançará um ataque...
451
00:48:55,130 --> 00:48:57,296
{\pos(190,215)}É o “Céu Carmesim”?
452
00:48:59,505 --> 00:49:01,045
{\pos(190,215)}Suponho que pode funcionar,
453
00:49:01,130 --> 00:49:05,463
{\pos(190,215)}Mas não sei como.
454
00:49:06,255 --> 00:49:08,880
{\pos(190,215)}Diga-me antes de eu morrer.
455
00:49:12,671 --> 00:49:15,838
{\pos(190,215)}Depois de tudo que passamos juntos,
456
00:49:16,309 --> 00:49:21,309
{\pos(190,215)}Achei que você, entre todas as pessoas, entenderia.
457
00:49:22,380 --> 00:49:25,349
{\pos(190,215)}“Crimson Sky” já foi concluído.
458
00:49:25,505 --> 00:49:27,556
{\pos(190,215)}Com a unidade dos guardiões,
459
00:49:27,623 --> 00:49:30,498
{\pos(190,215)}Nunca poderei enviar um exército para Osaka.
460
00:49:30,585 --> 00:49:32,919
{\pos(190,215)}Isso significa morte inevitável.
461
00:49:34,540 --> 00:49:39,665
{\pos(190,215)}Então mandei uma mulher
462
00:49:39,812 --> 00:49:42,062
{\pos(190,215)}Para fazer o que um exército inteiro não pode fazer.
463
00:49:52,484 --> 00:49:56,151
{\pos(190,215)}Você não vê o que vai acontecer agora?
464
00:50:02,046 --> 00:50:04,505
{\pos(190,215)}Dentro de um mês,
465
00:50:04,713 --> 00:50:08,296
{\pos(190,215)}Enfrentaremos nossos inimigos em Sekigahara.
466
00:50:10,130 --> 00:50:15,046
{\pos(190,215)}Cinco exércitos em alerta no campo de batalha.
467
00:50:17,755 --> 00:50:20,213
{\pos(190,215)}E você está certo...
468
00:50:20,361 --> 00:50:25,088
{\pos(190,215)}Enquanto o exército do príncipe herdeiro estiver nas fileiras de Ishido,
Não há dúvida de que morrerei.
469
00:50:33,063 --> 00:50:34,396
{\pos(190.215)}Mas,
470
00:50:34,486 --> 00:50:36,736
{\pos(190,215)}Por causa do que Mariko fez,
471
00:50:37,421 --> 00:50:41,380
{\pos(190,215)}Lady Ueshiba valorizava sua aliança com Ishido.
472
00:50:41,713 --> 00:50:44,463
{\pos(190,215)}Em uma carta que você me enviou, você prometeu um segredo
473
00:50:45,005 --> 00:50:48,463
{\pos(190,215)}Removendo o exército do príncipe herdeiro do campo de batalha.
474
00:50:50,463 --> 00:50:54,338
{\pos(190,215)}E nesse dia, isso não vai acontecer
Ishido tem uma bandeira sob a qual luta.
475
00:50:55,213 --> 00:50:59,963
{\pos(190,215)}E os guardiões se voltarão contra ele
Antes que a espada fosse desembainhada.
476
00:51:01,067 --> 00:51:04,483
{\pos(190,215)}E só então meu sonho se tornará realidade,
477
00:51:06,963 --> 00:51:13,490
{\pos(190,215)}E começo em Edo, a capital da minha autoridade.
478
00:51:14,009 --> 00:51:17,842
{\pos(190,215)}Um país não dilacerado por guerras.
479
00:51:17,963 --> 00:51:20,713
{\pos(190,215)}Uma era de paz insatisfatória.
480
00:51:23,281 --> 00:51:26,256
{\pos(190,215)}E todos nós contribuímos para o sucesso do plano.
481
00:51:27,630 --> 00:51:29,755
{\pos(190.215)}Você e eu
482
00:51:31,296 --> 00:51:33,130
{\pos(190,215)}E a Sra. Mariko…
483
00:51:35,005 --> 00:51:39,046
{\pos(190,215)}Até o selvagem que veio do mar.
484
00:51:46,585 --> 00:51:51,460
{\pos(190,215)}Muitas vezes pensei em matá-lo, mas me contive.
485
00:51:53,046 --> 00:51:55,130
{\pos(190,215)}E não é porque é importante para mim,
486
00:51:56,374 --> 00:51:59,791
{\pos(190,215)}Minha bandeira será hasteada sem ele,
487
00:52:04,463 --> 00:52:09,796
{\pos(190,215)}Mas porque me faz rir.
488
00:52:10,347 --> 00:52:13,261
{\pos(190,215)}E meus inimigos precisam de algo para distraí-los.
489
00:52:14,838 --> 00:52:16,463
{\pos(190,215)}Isso é hipocrisia,
490
00:52:17,880 --> 00:52:19,137
{\pos(190,215)}Nossas vidas...
491
00:52:19,255 --> 00:52:23,505
{\pos(190,215)}Toda essa morte e sacrifício
feito por homens inferiores
492
00:52:23,558 --> 00:52:25,724
{\pos(190,215)}Para obter a vitória em nosso nome...
493
00:52:26,713 --> 00:52:32,731
{\pos(190,215)}Lembro-me do que o capitão disse no dia em que nos conhecemos,
494
00:52:32,886 --> 00:52:38,969
{\pos(190,215)}Quando você disse a ele que a luta dele não valia nada?
495
00:52:40,505 --> 00:52:42,921
{\pos(190,215)}"A menos que eu ganhe."
496
00:52:44,380 --> 00:52:50,005
{\pos(190,215)}Quando você vence, tudo é possível.
497
00:52:51,963 --> 00:52:55,255
{\pos(190,215)}Até o governo Shogun.
498
00:52:58,296 --> 00:53:00,999
{\pos(190,215)}Isso é o que você queria desde o início, não era?
499
00:53:02,171 --> 00:53:06,921
{\pos(190,215)}Você não é melhor do que nós, em seu coração secreto.
500
00:53:08,421 --> 00:53:09,963
{\pos(190,215)}Confie em mim.
501
00:53:10,713 --> 00:53:12,505
{\pos(190,215)}E vou manter isso em segredo até morrer.
502
00:53:28,417 --> 00:53:31,583
{\pos(190,215)}Qual é a vantagem de mergulhar no futuro?
Com alguém que está morto?
503
00:54:16,038 --> 00:54:19,955
{\pos(190,215)}Você vai me levar até o mosteiro?
504
00:54:21,538 --> 00:54:24,330
Sra. Fuji, você me serviu todo esse tempo.
505
00:54:24,499 --> 00:54:27,457
Então permita-me retribuir o favor como uma despedida final.
506
00:54:28,711 --> 00:54:29,544
Olhar.
507
00:54:36,455 --> 00:54:37,288
{\pos(190,215)}Venha.
508
00:54:38,038 --> 00:54:38,871
{\pos(190,215)}Para o mar.
509
00:54:40,371 --> 00:54:41,663
{\pos(190,215)}O último pedido que farei a você.
510
00:54:46,411 --> 00:54:49,870
Sempre acreditei que uma alma estava entregue ao fundo,
511
00:54:49,973 --> 00:54:56,348
De certa forma, você viverá para sempre nele.
512
00:54:57,496 --> 00:54:58,871
{\pos(190,215)}Você entende o que estou dizendo?
513
00:55:01,830 --> 00:55:04,871
{\pos(190,215)}Juntos… para sempre.
514
00:55:56,371 --> 00:56:00,871
{\pos(190,215)}Juntos para sempre.
515
00:56:42,330 --> 00:56:46,663
{\pos(190,215)}Que ela seja a última a carregar seu filho.
516
00:57:11,057 --> 00:57:12,057
{\pos(190,215)}Levante as cordas!
517
00:57:12,167 --> 00:57:13,580
{\pos(190,215)}Levante as cordas.
518
00:57:13,663 --> 00:57:16,455
Eu sei que você está cansado,
Mas aconteceu refluxo, então tentaremos novamente.
519
00:57:16,538 --> 00:57:18,080
Pegar.
520
00:57:18,288 --> 00:57:19,344
{\pos(190,215)}Aguarde meu sinal.
521
00:57:19,591 --> 00:57:20,830
{\pos(190.215)}Arraste!
522
00:57:33,743 --> 00:57:36,368
Isso é uma perda de tempo. Precisamos de mais água.
523
00:57:36,497 --> 00:57:37,872
Diga-lhes para descansar.
524
00:57:38,354 --> 00:57:39,905
{\pos(190,215)}Faça uma pausa.
525
00:58:08,413 --> 00:58:09,413
OK.
526
00:58:09,502 --> 00:58:11,973
Sim, isso é ótimo.
527
00:58:12,086 --> 00:58:13,163
Levante as cordas!
528
00:58:13,304 --> 00:58:14,388
{\pos(190,215)}Levante as cordas.
529
00:58:14,453 --> 00:58:18,121
Sim, sua escória purulenta e reclamante.
530
00:58:18,324 --> 00:58:19,907
Tenho a sensação de que desta vez teremos sucesso.
531
00:58:20,264 --> 00:58:21,338
{\pos(190,215)}Escutem, pessoal...
532
00:58:21,401 --> 00:58:24,401
não. Olha, Moragi. Mantenha isso entre você e eu.
533
00:58:28,121 --> 00:58:28,955
{\pos(190.215)}Arraste!
534
00:58:51,205 --> 00:58:52,705
Ai está!
535
00:58:54,892 --> 00:58:58,592
Eu te disse que ela é linda! Eu disse que valeu a pena!
536
00:59:14,205 --> 00:59:16,080
é suficiente.
537
00:59:20,264 --> 00:59:23,362
{\pos(190,215)}Você se saiu bem!
538
00:59:24,066 --> 00:59:25,134
{\pos(190,215)}Obrigado.
539
00:59:27,538 --> 00:59:28,958
{\pos(190,215)}Você fez um ótimo trabalho hoje.
540
00:59:30,001 --> 00:59:30,876
{\pos(190,215)}Obrigado.
541
01:00:55,580 --> 01:01:01,680
"SHOGUN"
542
01:01:01,901 --> 01:02:33,393
.RaYYaN...Arraste e edite
543
01:02:33,896 --> 01:02:35,896
{\pos(190,215)}Traduzido por "Israa Abdel Fattah"
45480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.