All language subtitles for {pos].shogun.2024.s01e10.1080p.web.h264-successfulcrab-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,060 --> 00:00:13,143 Em episódios anteriores. 2 00:00:13,643 --> 00:00:18,393 {\pos(190,215)}Agora, você está pronto para fazer sua parte? 3 00:00:18,685 --> 00:00:20,560 {\pos(190,215)}Pronto. 4 00:00:21,310 --> 00:00:23,143 {\pos(190,215)}Vou embora amanhã. 5 00:00:23,227 --> 00:00:24,102 {\pos(190,215)}Onde está sua moral? 6 00:00:24,310 --> 00:00:27,643 {\pos(190,215)}A menos que sejamos capturados aqui. 7 00:00:27,727 --> 00:00:29,768 {\pos(190,215)}Não temos prisioneiros. 8 00:00:30,768 --> 00:00:34,025 {\pos(190,215)}Então é verdade que todos nós Estamos detidos aqui contra a nossa vontade. 9 00:00:34,607 --> 00:00:37,265 {\pos(190,215)}E não posso viver com essa culpa. 10 00:00:40,185 --> 00:00:41,268 {\pos(190,215)}Aqui estão as licenças. 11 00:00:42,352 --> 00:00:46,935 {\pos(190,215)}Cujos seguidores se enganaram Morrer sufocado em silêncio. 12 00:00:47,104 --> 00:00:48,930 {\pos(190,215)}Mensagem do Sr. Ishido. 13 00:00:48,986 --> 00:00:53,611 {\pos(190,215)}Ele aceitou sua oferta de servi-lo em vez de morrer. 14 00:00:54,187 --> 00:00:55,685 {\pos(190,215)}Eles penetraram em todas as partes do castelo. 15 00:00:55,768 --> 00:00:56,852 {\pos(190,215)}Não, temos que ir até o portão! 16 00:00:56,974 --> 00:00:58,391 {\pos(190,215)}Não vou arriscar que eles me peguem. 17 00:00:58,643 --> 00:01:00,143 {\pos(190,215)}Isso é feito por Ishido... 18 00:01:00,176 --> 00:01:02,051 {\pos(190,215)}Nunca poderemos sair vivos. 19 00:01:06,602 --> 00:01:07,690 Sra. 20 00:01:20,829 --> 00:01:21,977 "Nigel!" 21 00:01:22,277 --> 00:01:23,944 Ele nos ouvirá. 22 00:01:24,131 --> 00:01:25,631 Eu estou calmo. 23 00:01:27,518 --> 00:01:28,768 Quem saberá? 24 00:01:29,852 --> 00:01:32,602 Olhe para ele. Parece afiado. 25 00:01:33,524 --> 00:01:35,268 Calma, ele vai te ouvir. 26 00:01:35,352 --> 00:01:36,727 Vou apenas dar uma olhada. 27 00:01:36,923 --> 00:01:39,590 Nossa mãe ficará brava se descobrir que viemos aqui. 28 00:01:41,810 --> 00:01:42,810 Tome cuidado. 29 00:01:45,060 --> 00:01:46,216 Por que é escamoso? 30 00:01:47,352 --> 00:01:51,603 Porque nosso avô usou para lutar Um exército inteiro de assassinos japoneses. 31 00:02:08,518 --> 00:02:11,102 Meu selvagem realmente deu isso a você? 32 00:02:28,268 --> 00:02:30,602 {\pos(190,215)}Ó Senhor! 33 00:02:31,185 --> 00:02:32,018 {\pos(190,215)}Pare! 34 00:02:32,602 --> 00:02:34,602 {\pos(190,215)}Ó Senhor! 35 00:02:34,627 --> 00:02:35,585 {\pos(190,215)}Pare! 36 00:02:44,893 --> 00:02:45,893 Sra. 37 00:02:51,185 --> 00:02:52,185 Sra. 38 00:03:11,227 --> 00:03:12,810 Pai Nosso que estais no céu, 39 00:03:12,893 --> 00:03:18,310 Confiamos você à sua sincera serva, Sra. Mariko. 40 00:03:19,787 --> 00:03:21,810 Sra. 41 00:03:23,560 --> 00:03:25,018 {\pos(190.215)}Sra. Mariko! 42 00:03:34,187 --> 00:03:35,521 {\pos(190,215)}Perdoe-me. 43 00:05:01,227 --> 00:05:03,935 {\pos(190,215)}"Baseado no romance de James Clavell" 44 00:05:09,768 --> 00:05:11,768 "SHOGUN" 45 00:05:24,028 --> 00:05:27,778 {\pos(190,215)}"Capítulo Dez: Um sonho dentro de um sonho" 46 00:06:31,246 --> 00:06:35,649 {\pos(190,215)}Tudo o que aconteceu foi trágico e evitável. 47 00:06:36,736 --> 00:06:40,278 {\pos(190,215)}O Castelo de Osaka não é tão seguro quanto nos convenceram... 48 00:06:40,364 --> 00:06:42,364 {\pos(190,215)}Isso ficou claro. 49 00:06:43,486 --> 00:06:46,444 {\pos(190,215)}Sra. Mariko deve ter permissão. 50 00:06:46,564 --> 00:06:48,981 {\pos(190,215)}Para sair sem incidentes. 51 00:06:49,903 --> 00:06:52,153 {\pos(190,215)}Qual é a diferença agora? 52 00:06:57,528 --> 00:07:01,153 {\pos(190,215)}Esta é uma carta de protesto do meu irmão. 53 00:07:07,236 --> 00:07:10,898 {\pos(190,215)}Ele ficou triste com a morte brutal de sua leal empregada. 54 00:07:11,486 --> 00:07:15,592 {\pos(190,215)}Ele escapou secretamente de Edo e começou a se preparar para a guerra. 55 00:07:17,017 --> 00:07:20,392 {\pos(190,215)}Isso não significa nada. 56 00:07:20,653 --> 00:07:26,910 {\pos(190,215)}A escolha é dele: ou ele se rende aqui Ou no campo de batalha. 57 00:07:28,194 --> 00:07:33,709 {\pos(190,215)}Nossa unidade é o que importa agora. 58 00:07:37,000 --> 00:07:43,167 {\pos(190,215)}Odeio pensar que um dos membros do conselho 59 00:07:43,284 --> 00:07:46,326 {\pos(190,215)}Ele pode estar por trás deste ataque hediondo. 60 00:07:48,861 --> 00:07:52,361 {\pos(190,215)}Foi um ataque vil. 61 00:07:52,468 --> 00:07:56,128 {\pos(190,215)}Apenas Toranaga é capaz Para elaborar um esquema como este. 62 00:07:56,819 --> 00:07:59,944 {\pos(190,215)}Ele está tentando semear divisão entre nós. 63 00:08:00,944 --> 00:08:04,736 {\pos(190,215)}É nosso dever derrotar sua ameaça para nós. 64 00:08:05,944 --> 00:08:07,194 {\pos(190,215)}Na minha opinião, 65 00:08:07,786 --> 00:08:09,906 {\pos(190,215)}Temos que nos preparar para a guerra. 66 00:08:11,111 --> 00:08:16,293 {\pos(190,215)}A Sra. Mariko deveria ser homenageada primeiro com um enterro cristão. 67 00:08:16,569 --> 00:08:19,402 {\pos(190,215)}Sinto muito pela morte de Mariko. 68 00:08:19,569 --> 00:08:22,903 {\pos(190,215)}Mas não vamos esquecer que ela era filha de Akechi. 69 00:08:23,884 --> 00:08:26,551 {\pos(190,215)}O clã que matou o pai da Sra. Ueshiba. 70 00:08:30,279 --> 00:08:31,904 {\pos(190.215)}Sra. Mariko… 71 00:08:34,388 --> 00:08:35,679 {\pos(190,215)}Você obterá 72 00:08:37,985 --> 00:08:40,277 {\pos(190,215)}Uma homenagem generosa. 73 00:08:44,447 --> 00:08:46,117 {\pos(190,215)}Como desejar. 74 00:08:47,076 --> 00:08:50,529 {\pos(190,215)}Nesse caso, iniciaremos a guerra. 75 00:08:51,319 --> 00:08:54,694 {\pos(190,215)}Com o apoio do Príncipe Herdeiro. 76 00:08:54,778 --> 00:08:55,736 {\pos(190,215)}Claro. 77 00:08:56,111 --> 00:08:59,920 {\pos(190,215)}Suas bandeiras fortalecem nossa legitimidade, 78 00:09:00,777 --> 00:09:03,318 {\pos(190,215)}Toranaga é privado de sua legitimidade. 79 00:09:03,944 --> 00:09:07,278 {\pos(190,215)}E o que faremos com o infiel? 80 00:09:07,444 --> 00:09:10,236 {\pos(190,215)}Depois de nossa votação sobre a guerra, 81 00:09:10,319 --> 00:09:14,569 {\pos(190,215)}Eu não me importo com o que acontecerá com ele a seguir. 82 00:09:21,483 --> 00:09:23,942 {\pos(190,215)}Não há como escapar da guerra. 83 00:09:24,949 --> 00:09:26,157 {\pos(190,215)}É inevitável. 84 00:09:42,861 --> 00:09:44,403 {\pos(190,215)}Este problema... 85 00:09:45,278 --> 00:09:48,486 {\pos(190,215)}Talvez devêssemos discutir mais isso. 86 00:09:49,305 --> 00:09:51,266 {\pos(190,215)}Chega de acreditar em bobagens. 87 00:09:51,344 --> 00:09:55,590 {\pos(190,215)}Não somos um rebanho de camponeses Cavamos na terra em busca de significado. 88 00:09:59,278 --> 00:10:02,236 {\pos(190,215)}Nós somos os protetores da região. 89 00:10:03,611 --> 00:10:05,819 {\pos(190,215)}A votação terminou. 90 00:10:16,828 --> 00:10:21,035 {\pos(190,215)}Ela parece estar com boa saúde. 91 00:10:26,890 --> 00:10:29,765 {\pos(190,215)}Sua audição melhora? 92 00:10:30,216 --> 00:10:31,674 {\pos(190,215)}Meus ouvidos? 93 00:10:34,861 --> 00:10:36,361 {\pos(190,215)}Obrigado. 94 00:10:41,606 --> 00:10:45,606 {\pos(190,215)}Achei que a Sra. Mariko simplesmente estaria presa. 95 00:10:47,903 --> 00:10:50,849 {\pos(190,215)}Ela resistiu e morreu. 96 00:10:52,028 --> 00:10:54,069 {\pos(190,215)}Não tivemos ajuda. 97 00:10:55,907 --> 00:10:59,790 {\pos(190,215)}Não esqueceremos seus esforços. 98 00:11:00,206 --> 00:11:02,110 {\pos(190,215)}Após a morte de Toranaga, 99 00:11:02,220 --> 00:11:05,054 {\pos(190,215)}Seu assento no conselho está garantido. 100 00:11:09,172 --> 00:11:10,838 {\pos(190.215)}Uau! 101 00:11:15,736 --> 00:11:20,162 {\pos(190,215)}Quando o taiko Prestes a entrar em guerra com Toranaga, 102 00:11:21,208 --> 00:11:23,708 {\pos(190,215)}A votação foi unânime a favor. 103 00:11:23,836 --> 00:11:25,910 {\pos(190,215)}Até que um terremoto atingiu o país. 104 00:11:25,985 --> 00:11:29,156 {\pos(190,215)}Houve um violento terremoto abaixo do Lago Biwa. 105 00:11:30,002 --> 00:11:32,960 {\pos(190,215)}Seus aliados consideraram isso um mau presságio. 106 00:11:34,238 --> 00:11:37,230 {\pos(190,215)}Os Taiko foram forçados a concluir uma trégua. 107 00:11:37,861 --> 00:11:39,778 {\pos(190,215)}Isso foi há muito tempo. 108 00:11:43,203 --> 00:11:44,594 {\pos(190,215)}Onde ela está? 109 00:11:45,861 --> 00:11:48,028 {\pos(190,215)}Ele então culpou o bagre. 110 00:11:48,778 --> 00:11:53,054 {\pos(190,215)}Suas caudas grossas e feias balançaram o chão. 111 00:11:56,281 --> 00:11:59,614 {\pos(190,215)}Os bagres não habitam este lago. 112 00:12:06,043 --> 00:12:07,456 {\pos(190,215)}Claro que sei disso. 113 00:12:09,028 --> 00:12:10,694 {\pos(190,215)}Retorne para "Izo". 114 00:12:11,778 --> 00:12:14,795 {\pos(190,215)}Reúna seu exército e aguarde minhas ordens. 115 00:12:46,278 --> 00:12:48,232 {\pos(190,215)}Eu te devolverei ao céu. 116 00:12:56,861 --> 00:12:58,778 {\pos(190,215)}Coloque muitas galinhas. 117 00:13:38,569 --> 00:13:41,111 Meu selvagem realmente deu isso a você? 118 00:13:43,226 --> 00:13:46,184 Vivemos e morremos. 119 00:14:01,194 --> 00:14:03,986 {\pos(190,215)}Você está dormindo há muito tempo. 120 00:14:13,694 --> 00:14:20,194 {\pos(190,215)}A Sra. Mariko foi enterrada há alguns dias. 121 00:14:28,099 --> 00:14:30,849 {\pos(190,215)}Horizonte, hora de partir. 122 00:14:31,736 --> 00:14:35,486 {\pos(190,215)}Os homens do Mestre Kiama irão acompanhá-lo até o porto. 123 00:14:59,528 --> 00:15:01,611 Faça isso e me salve. 124 00:15:05,494 --> 00:15:08,827 Ela recebeu permissão para retornar Para o navio do Sr. Toranaga. 125 00:15:09,361 --> 00:15:10,528 Aqui está a declaração. 126 00:15:11,569 --> 00:15:14,278 Por que esta permissão foi concedida pelo Sr. Kiama? 127 00:15:14,361 --> 00:15:15,736 Onde está o Sr. 128 00:15:15,819 --> 00:15:19,778 Preparando a cozinha na Baía de Osaka. Eu vim para levar você até ele. 129 00:15:26,819 --> 00:15:29,486 Todas as famílias estão agora libertadas do Castelo de Osaka. 130 00:15:29,622 --> 00:15:32,706 Graças a Deus. Pelo menos, superamos essa provação. 131 00:15:33,361 --> 00:15:35,278 Toranaga não desistirá. 132 00:15:36,444 --> 00:15:37,486 Ele ainda não desistiu. 133 00:15:37,702 --> 00:15:40,702 Mestre Ishido reúne o Conselho dos Guardiões para a guerra. 134 00:15:41,569 --> 00:15:43,857 A Sra. Ueshiba prometeu o apoio de seu filho a eles. 135 00:15:44,217 --> 00:15:46,236 Toranaga morrerá em questão de semanas. 136 00:15:46,319 --> 00:15:50,579 Toranaga Yoshi realmente não sabe, então. 137 00:16:02,778 --> 00:16:04,278 Liberte os reféns. 138 00:16:05,278 --> 00:16:06,861 Ele alcançou seu objetivo. 139 00:16:08,736 --> 00:16:12,275 Sem maquinações e guerras. 140 00:16:15,736 --> 00:16:17,153 Com uma mulher. 141 00:16:21,861 --> 00:16:25,528 Ela não deve ter me ouvido antes... 142 00:16:27,444 --> 00:16:28,736 Antes de morrer. 143 00:16:30,153 --> 00:16:31,787 Eu salvei o Senhor. 144 00:16:31,842 --> 00:16:35,587 Não me refiro ao seu Senhor ou ao meu Senhor. 145 00:16:38,944 --> 00:16:39,944 Só Deus. 146 00:16:45,903 --> 00:16:47,361 Você acha que minha oração foi aceita? 147 00:16:48,296 --> 00:16:50,713 Fique tranquilo, você já foi abençoado. 148 00:16:52,643 --> 00:16:55,727 Antes de morrer, ela veio até mim e recebeu perdão. 149 00:17:01,028 --> 00:17:03,528 Eu acho que a visão dela é nossa Éramos civilizados, o que a teria deixado feliz. 150 00:17:07,444 --> 00:17:10,819 Sim, talvez você esteja certo. 151 00:17:13,903 --> 00:17:16,694 Talvez nossa hora chegue Deixamos nossas diferenças de lado. 152 00:17:19,528 --> 00:17:20,569 OK. 153 00:17:22,041 --> 00:17:23,541 Esqueça toda essa bobagem. 154 00:17:24,323 --> 00:17:30,407 Catolicismo e Protestantismo Calvinismo e todas as outras doutrinas supersticiosas. 155 00:17:31,268 --> 00:17:34,851 Pena que esse dia nunca chegará. 156 00:17:37,818 --> 00:17:38,943 É verdade, pai? 157 00:17:43,486 --> 00:17:46,486 Estou sendo emboscado aqui? 158 00:17:46,909 --> 00:17:49,159 Como da última vez Em que tentei sair. 159 00:17:49,903 --> 00:17:51,444 Não estou mais protegido. 160 00:17:52,153 --> 00:17:53,986 Foi assim que finalmente encontrei meu fim? 161 00:17:54,813 --> 00:17:56,396 Eu não vou negar. 162 00:17:58,052 --> 00:17:59,999 Sua morte foi planejada nesta floresta. 163 00:18:01,683 --> 00:18:03,392 Mas um acordo foi feito. 164 00:18:05,213 --> 00:18:06,838 Você sairá de Osaka vivo. 165 00:18:08,170 --> 00:18:12,253 Você vai me desculpar se eu achar difícil 166 00:18:13,449 --> 00:18:15,657 Para acreditar em uma palavra que você diz. 167 00:18:16,505 --> 00:18:19,960 Você apenas tem que confiar em mim desta vez. 168 00:18:47,207 --> 00:18:49,541 Que a providência divina te acompanhe, Senhor. 169 00:18:58,528 --> 00:18:59,778 Era a dona Maria. 170 00:19:06,694 --> 00:19:09,194 Ela pediu que a igreja fosse deixada viva antes de morrer. 171 00:19:12,528 --> 00:19:13,944 E agora eu deixei você. 172 00:19:14,653 --> 00:19:16,486 Eu mantive minha promessa a ela. 173 00:19:20,819 --> 00:19:21,819 Até a próxima. 174 00:19:24,069 --> 00:19:25,153 E boa sorte. 175 00:20:24,403 --> 00:20:28,528 {\pos(190,215)}O que significa "galho sem folhas"? 176 00:20:29,444 --> 00:20:32,444 {\pos(190,215)}Escrito por meu amigo. 177 00:20:33,444 --> 00:20:35,444 {\pos(190,215)}Seu amigo que foi enterrado recentemente? 178 00:20:38,028 --> 00:20:39,861 {\pos(190.215)}Sim. 179 00:20:41,153 --> 00:20:45,611 {\pos(190,215)}Então devemos completar o poema. 180 00:20:47,861 --> 00:20:51,611 {\pos(190,215)}Qual versículo devemos escrever a seguir? 181 00:20:51,903 --> 00:20:53,736 {\pos(190.215)}Tudo bem... 182 00:20:54,819 --> 00:20:57,278 {\pos(190,215)}A fruta pode crescer no galho... 183 00:20:57,528 --> 00:20:59,653 {\pos(190,215)}E flores... 184 00:21:03,020 --> 00:21:05,145 {\pos(190,215)}O que você acha se escrevêssemos... 185 00:21:09,656 --> 00:21:12,864 {\pos(190,215)}As flores só são flores porque seus caules murcham. 186 00:21:14,877 --> 00:21:17,961 {\pos(190,215)}Louvado seja Deus pela bênção dos ventos. 187 00:21:46,951 --> 00:21:49,701 {\pos(190,215)}Tivemos que Não deveríamos ir para Osaka em primeiro lugar? 188 00:21:51,701 --> 00:21:53,848 {\pos(190,215)}Seu navio. 189 00:21:53,951 --> 00:21:55,993 {\pos(190,215)}Podemos navegar juntos a bordo. 190 00:21:56,159 --> 00:21:57,326 {\pos(190,215)}E navegamos para sua terra natal? 191 00:21:58,534 --> 00:22:00,951 {\pos(190,215)}Qual é o nome do seu país? 192 00:22:01,201 --> 00:22:03,784 {\pos(190.215)}- Casa. - Sua terra natal, sim. Qual é o nome dele? 193 00:22:04,951 --> 00:22:06,326 "Inglaterra". 194 00:22:06,422 --> 00:22:08,327 {\pos(190,215)}Leve-me lá. 195 00:22:09,284 --> 00:22:10,159 {\pos(190,215)}Você não entende? 196 00:22:10,336 --> 00:22:12,516 {\pos(190,215)}Vamos... 197 00:22:12,809 --> 00:22:14,201 {\pos(190,215)}Ensine-me a mergulhar. 198 00:22:14,201 --> 00:22:16,118 {\pos(190,215)}Como Toranaga ensinou. 199 00:22:16,201 --> 00:22:18,487 {\pos(190,215)}Mostre-me. 200 00:22:20,159 --> 00:22:21,534 Controle-se, cara. 201 00:22:21,618 --> 00:22:23,409 {\pos(190,215)}O que você me diz? mais rápido! 202 00:22:25,951 --> 00:22:27,076 {\pos(190,215)}Olha! 203 00:23:05,909 --> 00:23:06,784 {\pos(190.215)}"Umi"! 204 00:23:16,868 --> 00:23:18,534 {\pos(190,215)}Me desculpe. 205 00:23:19,743 --> 00:23:20,784 {\pos(190.215)}Sr. Yabushige, 206 00:23:21,951 --> 00:23:24,118 {\pos(190,215)}Recebi ordens de pedir suas espadas. 207 00:23:27,284 --> 00:23:28,451 {\pos(190,215)}Minhas espadas. 208 00:23:32,777 --> 00:23:39,819 {\pos(190,215)}Estes são os homens do Senhor Toranaga, o senhor de nosso feudo. 209 00:23:42,451 --> 00:23:46,243 {\pos(190,215)}E essas foram suas ordens. 210 00:23:48,701 --> 00:23:49,868 {\pos(190,215)}Claro. 211 00:23:52,557 --> 00:23:53,540 {\pos(190,215)}A partir daqui. 212 00:24:00,467 --> 00:24:05,676 {\pos(190,215)}Os inimigos surpreenderam nossos guardas atrás da cortina da noite. 213 00:24:06,072 --> 00:24:08,851 {\pos(190,215)}Eles conheciam exatamente seu alvo. 214 00:24:09,245 --> 00:24:11,914 {\pos(190,215)}Achamos que foi feito por cristãos. 215 00:24:12,179 --> 00:24:14,887 {\pos(190,215)}É tudo trágico. 216 00:24:16,326 --> 00:24:20,659 Inimigos? Quem fez os cristãos? 217 00:24:27,051 --> 00:24:28,051 Sra. 218 00:24:30,409 --> 00:24:31,826 {\pos(190,215)}Desta direção! 219 00:24:33,016 --> 00:24:35,182 {\pos(190,215)}Por favor, pare. 220 00:24:36,475 --> 00:24:39,267 {\pos(190,215)}Até encontrarmos aqueles que ajudaram os invasores cristãos, 221 00:24:39,368 --> 00:24:43,190 {\pos(190,215)}Ninguém descansará nesta aldeia. 222 00:24:43,326 --> 00:24:46,451 {\pos(190,215)}Assim comandou o Mestre Toranaga. 223 00:25:09,576 --> 00:25:10,409 {\pos(190.215)}Senhor. 224 00:25:10,493 --> 00:25:14,493 {\pos(190,215)}Obrigado por devolver meus servos e mulheres para mim. 225 00:25:15,025 --> 00:25:18,733 {\pos(190,215)}Ouvi a notícia da morte da Sra. Mariko. 226 00:25:19,201 --> 00:25:20,743 {\pos(190,215)}Sim, eu sabia. 227 00:25:22,243 --> 00:25:23,493 {\pos(190,215)}Naquela noite, 228 00:25:23,539 --> 00:25:27,914 {\pos(190,215)}Você foi visto permitindo a entrada de intrusos em meus quartos. 229 00:25:31,017 --> 00:25:37,600 {\pos(190,215)}Uma das empregadas de Mariko estava com você no porão. 230 00:25:37,701 --> 00:25:39,868 {\pos(190,215)}E enviei uma carta para Omi. 231 00:25:40,993 --> 00:25:44,618 {\pos(190,215)}Após a morte da Sra. Mariko, 232 00:25:44,725 --> 00:25:47,434 {\pos(190,215)}Diz-se que o pecado pesou muito sobre você e você pediu perdão. 233 00:25:49,868 --> 00:25:54,576 {\pos(190,215)}Senti que era meu dever avisar nosso mestre. 234 00:25:55,736 --> 00:25:58,320 {\pos(190,215)}Você ajudou neste ataque? 235 00:26:03,861 --> 00:26:05,236 {\pos(190,215)}Sim, eu fiz. 236 00:26:05,944 --> 00:26:07,069 {\pos(190.215)}Tudo bem. 237 00:26:07,433 --> 00:26:10,329 {\pos(190,215)}Todas as suas terras serão confiscadas. 238 00:26:10,447 --> 00:26:13,406 {\pos(190,215)}Por favor, mate-se antes do pôr do sol de amanhã. 239 00:26:14,284 --> 00:26:15,326 {\pos(190.215)}Senhor, 240 00:26:15,951 --> 00:26:18,909 {\pos(190,215)}Se você quer me matar, me dê uma morte honrosa! 241 00:26:19,321 --> 00:26:21,995 {\pos(190,215)}Como ser despedaçado por um tiro de canhão 242 00:26:22,743 --> 00:26:25,951 {\pos(190,215)}Ou ser comido vivo por um cardume de peixes ferozes. 243 00:26:26,451 --> 00:26:28,201 {\pos(190,215)}Eu imploro! Por favor! 244 00:26:29,284 --> 00:26:33,159 {\pos(190,215)}Suas sugestões são aceitáveis, mas não confio em você. 245 00:26:33,451 --> 00:26:37,118 {\pos(190,215)}Eu cometo suicídio de honra antes do pôr do sol de amanhã. 246 00:26:41,343 --> 00:26:43,093 {\pos(190,215)}Izo é o feudo do clã Kashigi. 247 00:26:43,167 --> 00:26:45,749 {\pos(190,215)}Anuncio Omi como meu sucessor, 248 00:26:45,819 --> 00:26:48,444 {\pos(190,215)}E exijo que o feudo seja dado a ele. 249 00:26:48,631 --> 00:26:53,465 {\pos(190,215)}Você tem o direito de perguntar, Mas "Izo" não é mais seu para dar a quem você quiser. 250 00:26:55,419 --> 00:26:57,127 {\pos(190,215)}Quem você quer que o ajude a morrer? 251 00:27:01,576 --> 00:27:02,654 {\pos(190,215)}Deixe o capitão fazer isso. 252 00:27:05,723 --> 00:27:06,557 {\pos(190.215)}Não. 253 00:27:09,326 --> 00:27:10,948 {\pos(190,215)}Nesse caso, 254 00:27:11,180 --> 00:27:15,081 {\pos(190,215)}Seria uma honra para mim ter você me ajudando com isso, senhor. 255 00:27:15,934 --> 00:27:17,226 {\pos(190,215)}Você tem isso. 256 00:27:18,622 --> 00:27:19,921 {\pos(190,215)}Nosso compromisso é amanhã então. 257 00:27:24,326 --> 00:27:27,924 {\pos(190,215)}Que Fudo Moyo tenha um amanhã abençoado. 258 00:28:01,451 --> 00:28:02,368 {\pos(190.215)}Sra. Fuji… 259 00:28:07,570 --> 00:28:10,055 {\pos(190,215)}Você parece… 260 00:28:10,243 --> 00:28:13,743 {\pos(190,215)}Saudável e forte. 261 00:28:17,201 --> 00:28:19,699 {\pos(190,215)}Obrigado. 262 00:28:38,034 --> 00:28:40,868 {\pos(190,215)}O tradutor se foi. 263 00:28:57,346 --> 00:29:02,679 {\pos(190,215)}Você manteve meu filho recém-nascido sob seus cuidados. 264 00:29:03,389 --> 00:29:05,431 {\pos(190,215)}Sou grato a todos vocês. 265 00:29:07,284 --> 00:29:12,142 {\pos(190,215)}Perdemos muitos desde que nos separamos em Osaka. 266 00:29:12,917 --> 00:29:17,084 {\pos(190,215)}Começando com o Sr. Nagakado, 267 00:29:17,151 --> 00:29:20,567 {\pos(190,215)}A perda pela qual ainda lamentamos. 268 00:29:21,524 --> 00:29:26,357 {\pos(190,215)}Felizmente, tenho outros filhos, 269 00:29:26,504 --> 00:29:28,504 {\pos(190,215)}Obrigado a ambos. 270 00:29:42,743 --> 00:29:48,202 {\pos(190,215)}Na manhã em que saímos do Castelo de Osaka, 271 00:29:48,309 --> 00:29:52,267 {\pos(190,215)}Esta carta chegou secretamente da Sra. Ueshiba. 272 00:29:54,924 --> 00:29:56,167 {\pos(190,215)}Você leu? 273 00:29:57,417 --> 00:29:59,925 {\pos(190,215)}Que calúnia é essa! 274 00:30:43,800 --> 00:30:45,550 {\pos(190,215)}Se eu pudesse usar palavras 275 00:30:47,201 --> 00:30:49,243 {\pos(190,215)}Como flores espalhadas e folhas caídas, 276 00:30:50,174 --> 00:30:51,841 {\pos(190,215)}Meus poemas acendem um fogo que nunca se apaga. 277 00:30:54,308 --> 00:30:58,933 {\pos(190,215)}Essas palavras são lindas demais para você. 278 00:31:00,951 --> 00:31:02,701 {\pos(190,215)}Essas são as palavras da Sra. Mariko. 279 00:31:05,723 --> 00:31:10,304 {\pos(190,215)}Tudo o que nos resta agora são palavras. 280 00:31:17,159 --> 00:31:23,493 {\pos(190,215)}Mas acendeu em nós um fogo que não pode ser extinto. 281 00:31:33,451 --> 00:31:35,159 O que é isso? 282 00:31:36,993 --> 00:31:40,833 {\pos(190,215)}Contém os restos mortais do meu marido, Sr. Tadayoshi, 283 00:31:40,979 --> 00:31:44,562 {\pos(190,215)}E meu único filho, Tsurumaru. 284 00:31:45,243 --> 00:31:48,909 {\pos(190,215)}Eu deveria enterrá-los no templo da família, 285 00:31:49,743 --> 00:31:52,201 {\pos(190,215)}Mas quero ficar perto deles. 286 00:31:52,743 --> 00:31:54,743 {\pos(190,215)}Não sei o que fazer. 287 00:31:59,243 --> 00:32:03,451 {\pos(190,215)}Amanhã estou indo embora. 288 00:32:04,348 --> 00:32:08,140 {\pos(190,215)}Sr. Toranaga me curvou. Permissão para se tornar freira. 289 00:32:10,618 --> 00:32:14,201 {\pos(190,215)}Você entende o que estou dizendo? 290 00:32:16,826 --> 00:32:17,701 {\pos(190.215)}"Freira"? 291 00:32:19,868 --> 00:32:21,909 {\pos(190,215)}Sra. Fuji, uma freira? 292 00:32:23,826 --> 00:32:24,951 OK. 293 00:32:25,034 --> 00:32:25,868 {\pos(190.215)}Freira. 294 00:32:28,826 --> 00:32:30,951 {\pos(190,215)}Eu quero você 295 00:32:31,061 --> 00:32:34,603 {\pos(190,215)}Para manter. 296 00:32:37,659 --> 00:32:38,909 {\pos(190.215)}Impossível. 297 00:32:39,959 --> 00:32:41,625 {\pos(190,215)}Esta é uma ordem minha. 298 00:32:43,625 --> 00:32:45,000 {\pos(190,215)}“Fuji” é… 299 00:32:46,029 --> 00:32:47,196 {\pos(190.215)}Rafiqa. 300 00:32:47,826 --> 00:32:51,080 {\pos(190,215)}Expresso meu mais profundo pesar a você, 301 00:32:51,229 --> 00:32:56,645 {\pos(190,215)}Mas não sou mais seu companheiro. 302 00:32:58,472 --> 00:33:02,763 {\pos(190,215)}Concluí meu serviço ao Sr. Toranaga. 303 00:33:05,564 --> 00:33:07,355 Bem servido. 304 00:33:10,375 --> 00:33:11,406 {\pos(190.215)}"Fuji", 305 00:33:13,034 --> 00:33:15,326 {\pos(190,215)}A melhor freira. 306 00:33:18,784 --> 00:33:20,409 {\pos(190,215)}Farei o meu melhor. 307 00:33:22,851 --> 00:33:24,934 {\pos(190.215)}Mas, 308 00:33:25,659 --> 00:33:30,042 {\pos(190,215)}Tenho pena da condição desta vila. 309 00:33:30,826 --> 00:33:31,826 {\pos(190.215)}"Agero". 310 00:33:34,296 --> 00:33:35,960 {\pos(190,215)}Depois do que aconteceu com seu navio, 311 00:33:36,247 --> 00:33:38,330 {\pos(190,215)}Os moradores daqui são severamente punidos. 312 00:33:39,076 --> 00:33:40,576 {\pos(190,215)}Eu também sinto pena deles. 313 00:33:46,959 --> 00:33:48,076 {\pos(190.215)}"Fuji". 314 00:33:51,951 --> 00:33:54,409 {\pos(190,215)}Prepare uma carta para o Sr. Toranaga. 315 00:33:55,167 --> 00:33:57,834 {\pos(190,215)}Quero vê-lo amanhã. 316 00:35:33,397 --> 00:35:34,897 {\pos(190,215)}Sua espada e sua arma. 317 00:35:48,034 --> 00:35:49,951 {\pos(190,215)}Vou levá-lo ao Sr. Toranaga. 318 00:36:24,550 --> 00:36:26,759 {\pos(190,215)}Diga a ele 319 00:36:27,394 --> 00:36:32,519 {\pos(190,215)}Lamentamos a destruição de seu navio. 320 00:36:33,451 --> 00:36:38,701 {\pos(190,215)}E meus homens não descansarão até encontrarmos o perpetrador. 321 00:36:44,003 --> 00:36:48,628 {\pos(190,215)}Senhor, talvez sim É muito difícil para um simples pescador traduzi-lo. 322 00:36:49,295 --> 00:36:50,711 {\pos(190,215)}Ele ainda não sabe? 323 00:36:54,428 --> 00:36:55,469 {\pos(190,215)}Diga a ele. 324 00:36:58,503 --> 00:37:01,650 Perdoe-me por enganar, capitão. 325 00:37:02,840 --> 00:37:08,465 Nascido como Akinao Tonomoto, Na província de Azuchi. 326 00:37:09,098 --> 00:37:10,362 Eu sou um samurai. 327 00:37:12,503 --> 00:37:14,961 E para espionar seus inimigos, 328 00:37:15,130 --> 00:37:20,420 anos atrás, O meu mestre ordenou-me que me convertesse à religião dos portugueses. 329 00:37:20,503 --> 00:37:23,920 Então, eu mudei meu nome Para Moraji e me mudei para cá. 330 00:37:24,836 --> 00:37:27,003 Pelo menos não sou católico. 331 00:37:30,503 --> 00:37:36,086 Eu sou cristão e sou Akinao Tonomoto, 332 00:37:36,327 --> 00:37:38,086 Servo do meu mestre Toranaga. 333 00:37:38,323 --> 00:37:40,906 Eu combino essas duas coisas. 334 00:37:41,759 --> 00:37:44,795 Siddhi diz que não vai se acalmar 335 00:37:44,878 --> 00:37:48,920 Até que ele encontre aqueles que conspiraram para destruir sua nave. 336 00:37:50,586 --> 00:37:51,586 "Moragem", 337 00:37:52,920 --> 00:37:54,711 Preparei algo para dizer em japonês. 338 00:37:54,795 --> 00:37:56,545 Mas talvez você possa me ajudar se eu gaguejar. 339 00:37:58,336 --> 00:38:02,170 {\pos(190,215)}Obrigado por concordar em me ver. 340 00:38:03,254 --> 00:38:05,864 {\pos(190,215)}O dia em que você se rendeu ao seu irmão... 341 00:38:05,950 --> 00:38:09,658 {\pos(190,215)}Peço desculpas por insultá-lo então. 342 00:38:11,836 --> 00:38:14,086 {\pos(190,215)}Naquela época, eu estava… 343 00:38:16,841 --> 00:38:20,466 {\pos(190,215)}Eu perdi... 344 00:38:21,836 --> 00:38:22,670 {\pos(190.215)}Quero dizer... 345 00:38:25,128 --> 00:38:26,003 {\pos(190.215)}"Esperança"? 346 00:38:26,344 --> 00:38:27,503 Ter esperança. 347 00:38:27,586 --> 00:38:31,336 Ou você está procurando pela palavra “fé”? 348 00:38:32,503 --> 00:38:34,336 Nenhum deles descreve o que perdi neste momento. 349 00:38:39,878 --> 00:38:42,777 {\pos(190,215)}Por favor, deixe Ajiro em paz. 350 00:38:43,786 --> 00:38:46,661 {\pos(190,215)}Um homem perdeu a esperança e caiu. 351 00:38:49,086 --> 00:38:52,211 {\pos(190,215)}Mas o povo de Ajiro é leal a você. 352 00:38:53,378 --> 00:38:59,295 {\pos(190,215)}E o que ele tem a ver com a Nakba da minha aldeia? 353 00:39:00,961 --> 00:39:04,550 {\pos(190,215)}Seu esforço não é para se vingar de seus inimigos? 354 00:39:04,697 --> 00:39:09,128 Ele pergunta por que você não quer lutar contra seus inimigos. 355 00:39:09,211 --> 00:39:11,086 Meus inimigos não queimaram meu navio. 356 00:39:11,378 --> 00:39:15,086 {\pos(190,215)}Ele diz que não foram seus inimigos que queimaram seu navio. 357 00:39:15,434 --> 00:39:20,211 Pelo contrário, foi obra de Mariko. Ela odiava travar guerra contra os católicos. 358 00:39:20,295 --> 00:39:22,253 {\pos(190,215)}Ele diz que a Sra. Mariko foi a perpetradora, 359 00:39:22,253 --> 00:39:25,128 {\pos(190,215)}Eu odiei sua guerra contra os cristãos no Japão. 360 00:39:25,385 --> 00:39:28,302 Então fiz um acordo em Osaka. 361 00:39:29,628 --> 00:39:34,086 Trocar a minha sobrevivência pela destruição da minha nave. 362 00:39:34,420 --> 00:39:40,253 {\pos(190,215)}Ela ordenou a destruição de seu navio em troca de sua vida. 363 00:39:40,871 --> 00:39:42,330 Você entende? 364 00:39:44,599 --> 00:39:46,099 {\pos(190,215)}...Essa morte não é boa. 365 00:39:46,889 --> 00:39:50,570 {\pos(190,215)}Não queremos mais derramamento de sangue. 366 00:39:51,170 --> 00:39:54,170 {\pos(190,215)}E a guerra do capitão? 367 00:39:57,628 --> 00:39:59,461 Eu não me importo mais com nada. 368 00:40:02,920 --> 00:40:05,003 {\pos(190,215)}Minha guerra 369 00:40:07,378 --> 00:40:09,711 {\pos(190,215)}Uma guerra trivial. 370 00:40:13,170 --> 00:40:14,670 {\pos(190,215)}Rejeito seu pedido. 371 00:40:16,336 --> 00:40:17,378 {\pos(190,215)}Por quê? 372 00:40:18,253 --> 00:40:23,961 {\pos(190,215)}Aqueles que me traíram ainda estão vivos em minhas terras... 373 00:40:23,987 --> 00:40:25,862 {\pos(190,215)}E não posso ficar de braços cruzados. 374 00:40:26,433 --> 00:40:31,433 Ele diz que a decisão é válida até encontrarmos o autor do crime. 375 00:40:43,253 --> 00:40:44,336 {\pos(190,215)}O que você faz? 376 00:40:45,185 --> 00:40:46,976 Eu era o traidor. 377 00:40:50,993 --> 00:40:52,121 {\pos(190,215)}Eu morro 378 00:40:52,503 --> 00:40:54,003 {\pos(190,215)}Não a aldeia. 379 00:40:54,836 --> 00:40:56,771 {\pos(190,215)}Quem você pensa que é? 380 00:40:57,836 --> 00:41:01,920 {\pos(190,215)}Ele realmente acha que se ele se matasse 381 00:41:02,013 --> 00:41:05,045 {\pos(190,215)}Então vou parar de procurar traidores? 382 00:41:07,545 --> 00:41:10,003 {\pos(190,215)}Eu morro 383 00:41:11,545 --> 00:41:14,420 {\pos(190,215)}Não a aldeia. 384 00:41:19,242 --> 00:41:20,075 {\pos(190.215)}Não. 385 00:41:25,086 --> 00:41:26,628 você não entende? 386 00:41:31,211 --> 00:41:32,836 Vim aqui para me aproveitar de você. 387 00:41:38,253 --> 00:41:39,878 Para tirar vantagem de você! 388 00:41:42,523 --> 00:41:45,273 Desde que pisei em suas costas, 389 00:41:46,723 --> 00:41:49,014 Coloquei veneno no mel para você. 390 00:41:49,079 --> 00:41:53,537 Coloquei veneno no mel para você. 391 00:42:02,086 --> 00:42:04,086 {\pos(190,215)}"O inimigo". 392 00:42:05,461 --> 00:42:06,461 o inimigo. 393 00:42:09,795 --> 00:42:11,461 {\pos(190,215)}Eu sou o inimigo! 394 00:42:46,086 --> 00:42:47,086 Ruim. 395 00:42:49,836 --> 00:42:51,128 Morremos e vivemos. 396 00:43:00,003 --> 00:43:06,461 {\pos(190,215)}Eu, o Senhor, pela minha morte, 397 00:43:06,527 --> 00:43:13,069 {\pos(190,215)}Eu protesto contra punições injustas Que Toranaga Yoshi traz para esta aldeia. 398 00:43:26,128 --> 00:43:26,961 {\pos(190,215)}Chega! 399 00:43:36,465 --> 00:43:39,340 {\pos(190,215)}Se você finalmente terminar, 400 00:43:39,466 --> 00:43:41,424 {\pos(190,215)}Reconstrua sua nave, 401 00:43:41,478 --> 00:43:44,353 {\pos(190,215)}E prepare uma frota para mim. 402 00:44:12,213 --> 00:44:14,796 {\pos(190,215)}Encontre um bom marido para minha esposa. 403 00:44:15,421 --> 00:44:17,713 {\pos(190,215)}Tenha cuidado para não ser idiota. 404 00:44:20,130 --> 00:44:24,008 {\pos(190,215)}Você me fez seu sucessor, 405 00:44:24,171 --> 00:44:27,591 {\pos(190,215)}Eu devo a você. 406 00:44:27,892 --> 00:44:29,183 {\pos(190,215)}Meu tio, 407 00:44:35,088 --> 00:44:40,463 {\pos(190,215)}Eu prometo que o nome do clã é "Kashigi" Seguro em minhas mãos. 408 00:44:40,963 --> 00:44:43,255 {\pos(190,215)}Se eu tivesse pensado o contrário, não teria sugerido. 409 00:44:44,213 --> 00:44:48,921 {\pos(190,215)}Eu considerei você o filho que nunca tive. 410 00:44:52,630 --> 00:44:54,255 {\pos(190,215)}Um poema elegíaco. 411 00:45:18,713 --> 00:45:21,696 {\pos(190,215)}"Meu cadáver em que a morte está balançando, 412 00:45:21,838 --> 00:45:25,995 {\pos(190,215)}Não queime, não enterre, deixe nos prados, 413 00:45:26,190 --> 00:45:28,732 {\pos(190,215)}E com isso alimentaram um cachorro com comida distorcida.” 414 00:45:30,130 --> 00:45:31,713 {\pos(190,215)}Incrível, você não vê? 415 00:45:32,713 --> 00:45:35,296 {\pos(190,215)}Acho que minhas habilidades estão no auge. 416 00:45:36,630 --> 00:45:40,505 {\pos(190,215)}Aprendi muito com você. 417 00:45:43,296 --> 00:45:45,380 {\pos(190,215)}E aqui termina a lição. 418 00:45:52,546 --> 00:45:53,713 {\pos(190,215)}Meu último testamento. 419 00:45:59,713 --> 00:46:01,338 {\pos(190,215)}Viva com saúde. 420 00:46:21,463 --> 00:46:24,588 {\pos(190,215)}Lamento que este seja o fim do meu serviço para você. 421 00:46:26,546 --> 00:46:28,921 {\pos(190,215)}Meu sobrinho será seu servo leal. 422 00:46:30,296 --> 00:46:32,338 {\pos(190,215)}Você tem sorte de ele estar bem ao seu lado. 423 00:46:33,796 --> 00:46:35,671 {\pos(190,215)}E isso é graças a você. 424 00:46:37,380 --> 00:46:38,921 {\pos(190,215)}E obrigado ao capitão. 425 00:46:39,213 --> 00:46:41,380 {\pos(190,215)}O capitão também está aqui graças a mim. 426 00:46:58,421 --> 00:47:01,713 {\pos(190,215)}Eu gostaria de poder viver para testemunhar isso. 427 00:47:04,213 --> 00:47:08,213 {\pos(190,215)}No dia em que seu plano der certo, seja ele qual for... 428 00:47:09,838 --> 00:47:11,296 {\pos(190,215)}No dia em que meu sobrinho travou sua primeira batalha... 429 00:47:12,255 --> 00:47:14,130 {\pos(190,215)}O dia em que o capitão zarpar 430 00:47:14,229 --> 00:47:15,937 {\pos(190,215)}Para lutar contra os cristãos que queimaram seu navio... 431 00:47:16,129 --> 00:47:18,504 {\pos(190,215)}Muitos dias eu poderia ter testemunhado. 432 00:47:19,743 --> 00:47:21,910 {\pos(190,215)}Se fosse assim tão simples. 433 00:47:24,691 --> 00:47:26,649 {\pos(190,215)}O navio teve que ser destruído. 434 00:47:28,384 --> 00:47:33,675 {\pos(190,215)}Fomos forçados a fazer uma troca Entre ela e a vida do capitão. 435 00:47:34,678 --> 00:47:39,119 {\pos(190,215)}Um guarda foi nomeado para espalhar pólvora nele 436 00:47:39,270 --> 00:47:41,604 {\pos(190,215)}Não foi difícil. 437 00:47:42,171 --> 00:47:47,380 {\pos(190,215)}Mariko negociou com a igreja e ela concordou. 438 00:47:48,463 --> 00:47:51,088 {\pos(190,215)}Você queimou o navio. 439 00:47:54,380 --> 00:47:58,588 {\pos(190,215)}Foi um truque necessário para testar o capitão. 440 00:48:00,296 --> 00:48:03,880 {\pos(190,215)}E talvez um dia eu conte a verdade a ele. 441 00:48:04,649 --> 00:48:10,774 {\pos(190,215)}E então ele terá reconstruído seu navio, 442 00:48:10,818 --> 00:48:14,651 {\pos(190,215)}E muitas vezes terei que destruí-lo novamente. 443 00:48:16,421 --> 00:48:22,588 {\pos(190,215)}Não acho que ele estava destinado a deixar o Japão. 444 00:48:25,046 --> 00:48:28,588 {\pos(190,215)}Como você se sente? 445 00:48:29,828 --> 00:48:34,078 {\pos(190,215)}E você direciona os ventos como deseja? 446 00:48:36,213 --> 00:48:38,796 {\pos(190,215)}Eu não controlo o vento. 447 00:48:39,755 --> 00:48:41,255 {\pos(190,215)}Mas eu estudo isso. 448 00:48:45,607 --> 00:48:48,065 {\pos(190,215)}Mas como você pode vencer aqui? 449 00:48:48,213 --> 00:48:50,505 {\pos(190,215)}Seus exércitos superam você, 450 00:48:50,713 --> 00:48:53,088 {\pos(190,215)}O exército do príncipe herdeiro lançará um ataque... 451 00:48:55,130 --> 00:48:57,296 {\pos(190,215)}É o “Céu Carmesim”? 452 00:48:59,505 --> 00:49:01,045 {\pos(190,215)}Suponho que pode funcionar, 453 00:49:01,130 --> 00:49:05,463 {\pos(190,215)}Mas não sei como. 454 00:49:06,255 --> 00:49:08,880 {\pos(190,215)}Diga-me antes de eu morrer. 455 00:49:12,671 --> 00:49:15,838 {\pos(190,215)}Depois de tudo que passamos juntos, 456 00:49:16,309 --> 00:49:21,309 {\pos(190,215)}Achei que você, entre todas as pessoas, entenderia. 457 00:49:22,380 --> 00:49:25,349 {\pos(190,215)}“Crimson Sky” já foi concluído. 458 00:49:25,505 --> 00:49:27,556 {\pos(190,215)}Com a unidade dos guardiões, 459 00:49:27,623 --> 00:49:30,498 {\pos(190,215)}Nunca poderei enviar um exército para Osaka. 460 00:49:30,585 --> 00:49:32,919 {\pos(190,215)}Isso significa morte inevitável. 461 00:49:34,540 --> 00:49:39,665 {\pos(190,215)}Então mandei uma mulher 462 00:49:39,812 --> 00:49:42,062 {\pos(190,215)}Para fazer o que um exército inteiro não pode fazer. 463 00:49:52,484 --> 00:49:56,151 {\pos(190,215)}Você não vê o que vai acontecer agora? 464 00:50:02,046 --> 00:50:04,505 {\pos(190,215)}Dentro de um mês, 465 00:50:04,713 --> 00:50:08,296 {\pos(190,215)}Enfrentaremos nossos inimigos em Sekigahara. 466 00:50:10,130 --> 00:50:15,046 {\pos(190,215)}Cinco exércitos em alerta no campo de batalha. 467 00:50:17,755 --> 00:50:20,213 {\pos(190,215)}E você está certo... 468 00:50:20,361 --> 00:50:25,088 {\pos(190,215)}Enquanto o exército do príncipe herdeiro estiver nas fileiras de Ishido, Não há dúvida de que morrerei. 469 00:50:33,063 --> 00:50:34,396 {\pos(190.215)}Mas, 470 00:50:34,486 --> 00:50:36,736 {\pos(190,215)}Por causa do que Mariko fez, 471 00:50:37,421 --> 00:50:41,380 {\pos(190,215)}Lady Ueshiba valorizava sua aliança com Ishido. 472 00:50:41,713 --> 00:50:44,463 {\pos(190,215)}Em uma carta que você me enviou, você prometeu um segredo 473 00:50:45,005 --> 00:50:48,463 {\pos(190,215)}Removendo o exército do príncipe herdeiro do campo de batalha. 474 00:50:50,463 --> 00:50:54,338 {\pos(190,215)}E nesse dia, isso não vai acontecer Ishido tem uma bandeira sob a qual luta. 475 00:50:55,213 --> 00:50:59,963 {\pos(190,215)}E os guardiões se voltarão contra ele Antes que a espada fosse desembainhada. 476 00:51:01,067 --> 00:51:04,483 {\pos(190,215)}E só então meu sonho se tornará realidade, 477 00:51:06,963 --> 00:51:13,490 {\pos(190,215)}E começo em Edo, a capital da minha autoridade. 478 00:51:14,009 --> 00:51:17,842 {\pos(190,215)}Um país não dilacerado por guerras. 479 00:51:17,963 --> 00:51:20,713 {\pos(190,215)}Uma era de paz insatisfatória. 480 00:51:23,281 --> 00:51:26,256 {\pos(190,215)}E todos nós contribuímos para o sucesso do plano. 481 00:51:27,630 --> 00:51:29,755 {\pos(190.215)}Você e eu 482 00:51:31,296 --> 00:51:33,130 {\pos(190,215)}E a Sra. Mariko… 483 00:51:35,005 --> 00:51:39,046 {\pos(190,215)}Até o selvagem que veio do mar. 484 00:51:46,585 --> 00:51:51,460 {\pos(190,215)}Muitas vezes pensei em matá-lo, mas me contive. 485 00:51:53,046 --> 00:51:55,130 {\pos(190,215)}E não é porque é importante para mim, 486 00:51:56,374 --> 00:51:59,791 {\pos(190,215)}Minha bandeira será hasteada sem ele, 487 00:52:04,463 --> 00:52:09,796 {\pos(190,215)}Mas porque me faz rir. 488 00:52:10,347 --> 00:52:13,261 {\pos(190,215)}E meus inimigos precisam de algo para distraí-los. 489 00:52:14,838 --> 00:52:16,463 {\pos(190,215)}Isso é hipocrisia, 490 00:52:17,880 --> 00:52:19,137 {\pos(190,215)}Nossas vidas... 491 00:52:19,255 --> 00:52:23,505 {\pos(190,215)}Toda essa morte e sacrifício feito por homens inferiores 492 00:52:23,558 --> 00:52:25,724 {\pos(190,215)}Para obter a vitória em nosso nome... 493 00:52:26,713 --> 00:52:32,731 {\pos(190,215)}Lembro-me do que o capitão disse no dia em que nos conhecemos, 494 00:52:32,886 --> 00:52:38,969 {\pos(190,215)}Quando você disse a ele que a luta dele não valia nada? 495 00:52:40,505 --> 00:52:42,921 {\pos(190,215)}"A menos que eu ganhe." 496 00:52:44,380 --> 00:52:50,005 {\pos(190,215)}Quando você vence, tudo é possível. 497 00:52:51,963 --> 00:52:55,255 {\pos(190,215)}Até o governo Shogun. 498 00:52:58,296 --> 00:53:00,999 {\pos(190,215)}Isso é o que você queria desde o início, não era? 499 00:53:02,171 --> 00:53:06,921 {\pos(190,215)}Você não é melhor do que nós, em seu coração secreto. 500 00:53:08,421 --> 00:53:09,963 {\pos(190,215)}Confie em mim. 501 00:53:10,713 --> 00:53:12,505 {\pos(190,215)}E vou manter isso em segredo até morrer. 502 00:53:28,417 --> 00:53:31,583 {\pos(190,215)}Qual é a vantagem de mergulhar no futuro? Com alguém que está morto? 503 00:54:16,038 --> 00:54:19,955 {\pos(190,215)}Você vai me levar até o mosteiro? 504 00:54:21,538 --> 00:54:24,330 Sra. Fuji, você me serviu todo esse tempo. 505 00:54:24,499 --> 00:54:27,457 Então permita-me retribuir o favor como uma despedida final. 506 00:54:28,711 --> 00:54:29,544 Olhar. 507 00:54:36,455 --> 00:54:37,288 {\pos(190,215)}Venha. 508 00:54:38,038 --> 00:54:38,871 {\pos(190,215)}Para o mar. 509 00:54:40,371 --> 00:54:41,663 {\pos(190,215)}O último pedido que farei a você. 510 00:54:46,411 --> 00:54:49,870 Sempre acreditei que uma alma estava entregue ao fundo, 511 00:54:49,973 --> 00:54:56,348 De certa forma, você viverá para sempre nele. 512 00:54:57,496 --> 00:54:58,871 {\pos(190,215)}Você entende o que estou dizendo? 513 00:55:01,830 --> 00:55:04,871 {\pos(190,215)}Juntos… para sempre. 514 00:55:56,371 --> 00:56:00,871 {\pos(190,215)}Juntos para sempre. 515 00:56:42,330 --> 00:56:46,663 {\pos(190,215)}Que ela seja a última a carregar seu filho. 516 00:57:11,057 --> 00:57:12,057 {\pos(190,215)}Levante as cordas! 517 00:57:12,167 --> 00:57:13,580 {\pos(190,215)}Levante as cordas. 518 00:57:13,663 --> 00:57:16,455 Eu sei que você está cansado, Mas aconteceu refluxo, então tentaremos novamente. 519 00:57:16,538 --> 00:57:18,080 Pegar. 520 00:57:18,288 --> 00:57:19,344 {\pos(190,215)}Aguarde meu sinal. 521 00:57:19,591 --> 00:57:20,830 {\pos(190.215)}Arraste! 522 00:57:33,743 --> 00:57:36,368 Isso é uma perda de tempo. Precisamos de mais água. 523 00:57:36,497 --> 00:57:37,872 Diga-lhes para descansar. 524 00:57:38,354 --> 00:57:39,905 {\pos(190,215)}Faça uma pausa. 525 00:58:08,413 --> 00:58:09,413 OK. 526 00:58:09,502 --> 00:58:11,973 Sim, isso é ótimo. 527 00:58:12,086 --> 00:58:13,163 Levante as cordas! 528 00:58:13,304 --> 00:58:14,388 {\pos(190,215)}Levante as cordas. 529 00:58:14,453 --> 00:58:18,121 Sim, sua escória purulenta e reclamante. 530 00:58:18,324 --> 00:58:19,907 Tenho a sensação de que desta vez teremos sucesso. 531 00:58:20,264 --> 00:58:21,338 {\pos(190,215)}Escutem, pessoal... 532 00:58:21,401 --> 00:58:24,401 não. Olha, Moragi. Mantenha isso entre você e eu. 533 00:58:28,121 --> 00:58:28,955 {\pos(190.215)}Arraste! 534 00:58:51,205 --> 00:58:52,705 Ai está! 535 00:58:54,892 --> 00:58:58,592 Eu te disse que ela é linda! Eu disse que valeu a pena! 536 00:59:14,205 --> 00:59:16,080 é suficiente. 537 00:59:20,264 --> 00:59:23,362 {\pos(190,215)}Você se saiu bem! 538 00:59:24,066 --> 00:59:25,134 {\pos(190,215)}Obrigado. 539 00:59:27,538 --> 00:59:28,958 {\pos(190,215)}Você fez um ótimo trabalho hoje. 540 00:59:30,001 --> 00:59:30,876 {\pos(190,215)}Obrigado. 541 01:00:55,580 --> 01:01:01,680 "SHOGUN" 542 01:01:01,901 --> 01:02:33,393 .RaYYaN...Arraste e edite 543 01:02:33,896 --> 01:02:35,896 {\pos(190,215)}Traduzido por "Israa Abdel Fattah" 45480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.