Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,234 --> 00:00:03,031
Dedicato a:
le copertine di Ignacio Palencia,
2
00:00:03,103 --> 00:00:05,094
i fumetti di Will Eisner
e di "El Pantera".
3
00:00:05,171 --> 00:00:07,869
e con affetto e tristezza
alla memoria di Santo
4
00:00:07,940 --> 00:00:09,940
l'uomo dalla maschera d'argento.
5
00:00:10,010 --> 00:00:13,300
"Rimangono solo i morti"
6
00:00:13,400 --> 00:00:18,000
Carlos Ancira in:
"Santo in la vendetta della mummia" (1970)
7
00:00:26,760 --> 00:00:31,000
"Quel pomeriggio..."
(Pagina 1)
8
00:00:45,600 --> 00:00:47,000
Raccomandata.
9
00:00:47,113 --> 00:00:49,145
- La mia pensione?
- No.
10
00:00:49,582 --> 00:00:51,140
- La Banca?
- Sì.
11
00:00:51,785 --> 00:00:53,400
Grazie, Rutas.
12
00:02:31,017 --> 00:02:32,985
Jesus mio.
13
00:02:38,591 --> 00:02:40,923
Stanno portando via la nostra casa.
14
00:02:44,664 --> 00:02:47,462
Cosa devo fare?
15
00:03:01,481 --> 00:03:03,711
Lo so, Jesus. Lo so.
16
00:03:04,083 --> 00:03:08,042
"E così..."
(Pagina 2)
17
00:03:24,804 --> 00:03:28,763
CA-ME-RA
18
00:03:29,809 --> 00:03:35,805
IN
19
00:03:36,849 --> 00:03:41,809
AF-FIT-TO
20
00:03:51,898 --> 00:03:54,867
Camera in affitto arredata o non ammobiliata
21
00:04:40,000 --> 00:04:42,900
Dannazione. Cosa ho fatto ora?
Venite dalla banca?
22
00:04:43,000 --> 00:04:44,377
Non si preoccupi, signora.
23
00:04:44,450 --> 00:04:49,615
Le ho mostrato il mio tesserino perché
io e il mio amico Bienve siamo entrambi poliziotti.
24
00:04:50,089 --> 00:04:52,455
Pensavo che questo la avrebbe fatta sentire a suo agio.
25
00:04:52,659 --> 00:04:54,388
Mi chiamo Javier Canero,
26
00:04:55,228 --> 00:04:57,196
ma può chiamarmi Chato.
27
00:04:57,263 --> 00:04:59,390
Mi chiamo Bienvenido Almereida,
al suo servizio.
28
00:05:00,433 --> 00:05:02,594
Vogliamo affittare una stanza.
29
00:05:08,541 --> 00:05:11,339
Sembra comodo e pulito,
vero Chato?
30
00:05:25,191 --> 00:05:29,184
Questa è l'ultima stanza della casa.
L'unica che posso fornire.
31
00:05:29,595 --> 00:05:31,085
Spero sia comoda.
32
00:05:32,231 --> 00:05:35,792
Per i nostri scopi,
saremmo interessati a tutte le stanze.
33
00:05:36,836 --> 00:05:38,235
Ma condivideremo questa.
34
00:05:38,871 --> 00:05:40,168
Oh, ma c'è solo un letto.
35
00:05:40,239 --> 00:05:42,571
Va bene, siamo flessibili.
36
00:05:43,242 --> 00:05:44,709
E perché volete affittare tutte le stanze?
37
00:05:44,777 --> 00:05:46,642
Ah, per l'immagazzinamento
38
00:05:46,746 --> 00:05:49,681
Io e il mio amico Bienve
apriremo un negozio.
39
00:05:52,418 --> 00:05:54,682
Il nostro piccolo piano pensionistico.
40
00:05:55,988 --> 00:05:59,617
Bene, c'è solo
un bagno funzionante in casa.
41
00:06:00,460 --> 00:06:03,258
Vedrà, ci abitueremo a tutto.
42
00:06:03,329 --> 00:06:05,695
Venga, facciamo una chiacchierata.
43
00:06:23,383 --> 00:06:28,320
E dopo pagherò per marzo,
così non dovrà preoccuparsi.
44
00:06:28,388 --> 00:06:31,323
No, Chato. Mi fido.
45
00:06:31,391 --> 00:06:34,121
Ma dovevo esserne sicura.
Non si sa mai.
46
00:06:34,193 --> 00:06:36,161
Ah, ma ora lo sa.
47
00:06:36,829 --> 00:06:40,993
Si sentirà molto più sicura
con due poliziotti a prendersi cura di lei.
48
00:06:46,172 --> 00:06:49,539
"Quella notte... "
49
00:07:40,760 --> 00:07:43,627
Sarà terribile, cazzo
dormire in quel letto di merda.
50
00:07:45,097 --> 00:07:48,089
Non mi abituerò mai a questa merda.
51
00:07:50,169 --> 00:07:52,103
Invece si. Nessun problema.
52
00:07:52,171 --> 00:07:57,131
Qualunque inconveniente attraversiamo,
ne vale la pena per i soldi che guadagneremo.
53
00:07:59,078 --> 00:08:00,978
No, Chatito.
54
00:08:02,181 --> 00:08:04,411
Dipende quale inconveniente.
55
00:08:04,484 --> 00:08:07,419
Assicurati di stare dalla tua parte del letto
l'intera notte.
56
00:08:36,082 --> 00:08:39,882
Vorrei che potessimo stare di nuovo insieme, Jesus.
57
00:08:41,821 --> 00:08:44,085
Quel ragazzo grasso mi spaventa.
58
00:08:47,260 --> 00:08:51,594
Proprio ora, qui, mentre parlo con te,
ricordo quanto mi manchi.
59
00:08:54,934 --> 00:08:56,993
Da quando sei andato via,
60
00:09:01,107 --> 00:09:03,439
qui non succede nulla.
61
00:09:05,878 --> 00:09:08,210
Come se fossi stata punita.
62
00:09:12,385 --> 00:09:14,376
Ma vedrai.
63
00:09:15,388 --> 00:09:18,983
Presto saremo insieme.
64
00:09:32,038 --> 00:09:36,031
Questa ferita qui è di proiettile,
mi hanno sparato solo per divertimento.
65
00:09:39,879 --> 00:09:43,178
Ho sentito l'impatto e sapevo di essere caduto.
66
00:09:43,482 --> 00:09:47,441
E mi dissi,
"Dolce Madre di Dio, sono fottuto!"
67
00:09:53,559 --> 00:09:56,756
E poi Chato entrò.
68
00:09:58,331 --> 00:10:00,196
Cominciò a sparare!
69
00:10:00,266 --> 00:10:04,134
Uno due tre quattro cinque.
70
00:10:04,203 --> 00:10:07,730
Sparava a destra e a sinistra, sparava a tutti.
71
00:10:09,175 --> 00:10:15,341
Anche a quel piccolo marmocchio che correva,
ha sparato anche a quel piccolo stronzo.
72
00:10:17,183 --> 00:10:21,779
Ma ha fatto tutto così elegantemente.
Aveva stile. Molto stile.
73
00:10:21,854 --> 00:10:25,984
Comunque, dammi la maglietta. E tieni questo.
74
00:10:29,028 --> 00:10:31,496
E quella maglietta, assicurati di stirarla bene.
75
00:10:48,648 --> 00:10:54,712
Bene,o questa maglietta si è ristretta
o quelle meringhe mi hanno fatto ingrassare.
76
00:11:04,730 --> 00:11:06,322
Vieni qui.
77
00:11:13,539 --> 00:11:16,474
Senti, ti darò questi soldi
così puoi andare a comprare fagioli freschi.
78
00:11:16,542 --> 00:11:20,376
Perché quelli di ieri erano rancidi
e non avevano abbastanza strutto.
79
00:11:24,417 --> 00:11:26,385
Oh, e tieni il resto.
80
00:11:34,894 --> 00:11:43,427
"Il giorno successivo..."
81
00:12:34,654 --> 00:12:38,090
Ma... Questa è casa mia, signore. La mia casa! Per favore!
82
00:12:38,157 --> 00:12:40,625
Lasciala entrare, è la proprietaria. Entra.
83
00:12:43,896 --> 00:12:48,697
Che è successo? Chi era quello?
Perché stai cambiando tutte le serrature?
84
00:12:48,935 --> 00:12:52,632
Calmati, Dona Lupe.
Avevamo bisogno di nuove serrature.
85
00:12:52,705 --> 00:12:55,435
Ci saranno molti ospiti alla festa di stasera.
86
00:12:55,508 --> 00:12:57,476
Che festa?
87
00:13:12,859 --> 00:13:14,724
Ti stavamo per invitare.
88
00:13:14,794 --> 00:13:17,695
Sì, ma poi abbiamo pensato
che sarebbe stata meglio una sorpresa.
89
00:13:17,764 --> 00:13:19,755
Che sorpresa?
90
00:13:22,201 --> 00:13:23,566
Cosa state conservando lì?
91
00:13:23,636 --> 00:13:24,603
Borse, non vedi?
92
00:13:24,804 --> 00:13:26,362
Borse... ma piene di cosa?
93
00:13:26,606 --> 00:13:27,766
- Di...
- Prezzemolo
94
00:13:28,007 --> 00:13:29,497
- Di...
- Prezzemolo
95
00:13:29,575 --> 00:13:32,772
Origano. Sacchi di origano.
Non ricordi, Dona Lupe?
96
00:13:33,012 --> 00:13:34,604
Te lo abbiamo detto
97
00:13:34,681 --> 00:13:38,515
Oro, origano, non mi interessa.
Non potete cambiare le serrature.
98
00:13:38,584 --> 00:13:40,279
Abusivi, ecco cosa siete voi due.
99
00:13:40,353 --> 00:13:44,050
Ho avuto un impressione su di voi, ma ora lo so.
Voglio che ve ne andiate da casa mia.
100
00:13:50,330 --> 00:13:53,663
Guarda, stupida vecchia cagna,
sarebbe meglio se stai zitta...
101
00:13:53,733 --> 00:13:55,928
COLPO BASSO ANGOLO
102
00:13:56,002 --> 00:14:00,371
...perché se non lo fai,
quella che se ne andrà sarai tu.
103
00:14:00,440 --> 00:14:05,901
Ti ho sentito parlare ieri
al ritratto del tuo defunto marito.
104
00:14:06,546 --> 00:14:11,916
Io ti ci potrei far rincontrare.
105
00:14:20,793 --> 00:14:24,559
Calmati, Dona Lupe,
nulla di tutto ciò deve accadere.
106
00:14:25,398 --> 00:14:30,529
Ora vai dal fabbro e chiedigli
un duplicato della chiave della porta d'ingresso.
107
00:14:44,650 --> 00:14:47,619
Senti, ha funzionato, va bene?
108
00:14:50,623 --> 00:14:52,591
Tieni d'occhio quella vecchietta, capito?
109
00:14:57,830 --> 00:14:59,388
Fammi un duplicato.
110
00:14:59,599 --> 00:15:01,829
Sì, signora, per cosa?
111
00:15:01,901 --> 00:15:03,892
La porta d'ingresso.
112
00:15:04,137 --> 00:15:06,105
Sì signora.
113
00:15:06,372 --> 00:15:09,899
E... e anche quella
della stanza di quei signori, per favore.
114
00:15:11,544 --> 00:15:13,512
Sì signora.
115
00:15:26,692 --> 00:15:28,660
Che succede, Dona Lupe?
116
00:15:29,796 --> 00:15:31,787
Sei ancora arrabbiata con Bienve?
117
00:15:32,899 --> 00:15:37,199
Alzati, ti stiamo aspettando.
118
00:15:38,004 --> 00:15:40,199
Pace.
119
00:16:39,966 --> 00:16:42,958
Origano... Figlio di puttana!
120
00:17:51,538 --> 00:17:54,405
Esistono solo due tipi di donne.
121
00:17:55,175 --> 00:17:57,006
Le puttane.
122
00:17:59,279 --> 00:18:01,804
E le puttane morte.
123
00:18:12,725 --> 00:18:18,027
Ascolta, Chatito, questo drink
non mi sta facendo niente.
124
00:18:22,769 --> 00:18:24,464
Dai, torniamo nella stanza.
125
00:18:26,072 --> 00:18:30,566
Ci facciamo una riga.
126
00:18:40,520 --> 00:18:46,288
Dai, Chato, non è così difficile
mettere la chiave nella serratura.
127
00:19:28,468 --> 00:19:31,266
Fanculo. Fanculo!
128
00:19:31,905 --> 00:19:33,372
Cagna, cazzo!
129
00:19:36,876 --> 00:19:37,843
Calmati amico.
130
00:19:37,911 --> 00:19:39,435
I soldi, amico, i soldi!
131
00:19:39,512 --> 00:19:42,140
Lo so. Lo so.
132
00:19:42,215 --> 00:19:44,581
Ma dobbiamo aspettare che tutti se ne vadano.
133
00:19:44,751 --> 00:19:46,582
E se lei va a dirlo a qualcuno?
134
00:19:46,753 --> 00:19:49,722
Hah. A chi? La polizia?
135
00:19:49,923 --> 00:19:52,517
Te lo sei scordato? Siamo noi la polizia.
136
00:19:52,926 --> 00:19:54,518
Cazzo, hai ragione.
137
00:19:59,165 --> 00:20:02,760
Lo capirà. La fottuta cagna.
138
00:20:46,212 --> 00:20:48,180
Jesús.
139
00:20:48,715 --> 00:20:51,946
Se solo potessimo stare insieme adesso.
140
00:20:53,586 --> 00:20:59,923
In ogni caso. Insieme. Noi...
In ogni caso.
141
00:21:26,853 --> 00:21:28,821
Jesús!
142
00:21:30,857 --> 00:21:32,415
Hey Hey Hey.
143
00:21:33,793 --> 00:21:36,853
Mi porti il mio giradischi e le mie luci.
144
00:21:37,297 --> 00:21:39,265
Fottiti amico, vieni a prenderli domani.
145
00:21:45,505 --> 00:21:48,167
Non è rimasto nessuno dentro.
146
00:21:48,241 --> 00:21:50,801
Quindi andiamo?
147
00:21:59,986 --> 00:22:02,147
Ti copro.
148
00:22:04,957 --> 00:22:06,948
La luce, Chato.
149
00:22:07,727 --> 00:22:09,285
Accendila.
150
00:22:16,302 --> 00:22:18,202
Ti avevo detto che sarebbe scappata.
151
00:22:20,239 --> 00:22:24,005
No.
152
00:22:24,811 --> 00:22:27,780
Sono sicuro che non si è mossa da qui.
153
00:22:27,947 --> 00:22:33,613
E se lo avesse fatto, avremmo tutta la notte
per darle la caccia.
154
00:22:42,795 --> 00:22:45,764
Prendi i soldi... Hai scoreggiato?
155
00:22:48,801 --> 00:22:51,793
Pensavo che le tue meringhe fossero alla menta.
156
00:22:52,439 --> 00:22:54,999
Ha lasciato i soldi.
157
00:22:57,243 --> 00:23:00,212
La cagna.
Dove cazzo è andata?
158
00:23:00,447 --> 00:23:04,110
Le sono spuntate le ali dal suo vecchio culo rugoso.
159
00:23:07,854 --> 00:23:09,754
Ecco il tuo frappè, figlio di puttana.
160
00:23:22,235 --> 00:23:24,135
Cazzo.
161
00:23:29,976 --> 00:23:30,943
Chato!
162
00:23:48,962 --> 00:23:51,396
Chato, dove sei?
163
00:23:51,464 --> 00:23:53,591
Non riesco a vedere niente.
164
00:23:53,833 --> 00:23:56,563
Lo so, ma andiamo.
165
00:23:56,636 --> 00:24:00,595
Andiamo. Fuori dalla sua stanza.
166
00:24:34,040 --> 00:24:36,008
Chato!
167
00:24:36,276 --> 00:24:38,267
Hey!
168
00:24:38,778 --> 00:24:40,746
Chato!
169
00:24:43,783 --> 00:24:45,751
Hey!
170
00:25:35,069 --> 00:25:38,630
In queste notti fredde
171
00:25:39,206 --> 00:25:42,869
Di spietato vento invernale
172
00:25:42,977 --> 00:25:45,946
Un lamento arriva nella mia stanza
173
00:25:47,314 --> 00:25:50,506
Dalle baraccopoli qui sotto
174
00:25:52,006 --> 00:25:54,006
In queste notti fredde
175
00:25:55,906 --> 00:25:58,006
Di spietato vento invernale
176
00:25:59,006 --> 00:26:02,906
Un lamento arriva nella mia stanza
177
00:26:03,006 --> 00:26:08,006
Dalle baraccopoli qui sotto
178
00:26:19,746 --> 00:26:23,273
Prendi la mia vita!
179
00:26:23,516 --> 00:26:26,644
Prendila con l'ultimo bacio d'amor!
180
00:26:29,489 --> 00:26:31,980
Prendila
181
00:26:32,091 --> 00:26:34,685
Prendi anche il mio cuore
182
00:26:43,770 --> 00:26:46,739
Cazzo.
183
00:26:52,812 --> 00:26:56,748
Figlia di un... dannazione.
184
00:27:26,679 --> 00:27:28,544
Oh mio Dio!
185
00:27:43,663 --> 00:27:45,597
Senza imbrogliare.
186
00:27:48,635 --> 00:27:50,603
Ho detto, niente imbrogli!
187
00:28:03,583 --> 00:28:07,485
Le pistole finiscono i proiettili.
188
00:28:07,553 --> 00:28:09,487
E gli stronzi la vita.
189
00:28:12,625 --> 00:28:18,586
Ma verrai giustamente giustiziata
come meriti.
190
00:28:20,967 --> 00:28:22,832
Puntare.
191
00:28:23,603 --> 00:28:25,628
Mirare.
192
00:28:52,865 --> 00:28:57,859
Bienve, è finita. È finita.
193
00:28:59,105 --> 00:29:04,008
Proprio come nei film.
194
00:29:04,610 --> 00:29:07,875
Ma ora, questo è vero. Ti ha ucciso,
195
00:29:08,314 --> 00:29:11,249
E non sei nemmeno andato a cagare prima di morire.
196
00:29:14,020 --> 00:29:17,820
Non ti preoccupare. Tanto sembri una merda.
197
00:29:18,858 --> 00:29:21,827
Non essere sciocco. Cosa stai pensando? Fermati...
198
00:29:22,662 --> 00:29:25,062
Non vedi che stai morendo?
199
00:29:25,365 --> 00:29:27,333
Ti ha ucciso.
200
00:29:27,800 --> 00:29:33,592
Gira. Corre e gira. Come una giostra.
201
00:29:47,554 --> 00:29:52,254
"Più tardi..."
(pagina 32)
202
00:30:56,054 --> 00:31:10,054
Vera sub
203
00:32:55,341 --> 00:32:57,605
Un ringraziamento speciale a
204
00:32:57,677 --> 00:33:00,145
Rigo Mora, Ferruco Cámara,
Emulsión e Gelatina,
205
00:33:00,212 --> 00:33:02,442
Jaime Humberto Hermosillo
e Zari.
206
00:33:02,515 --> 00:33:05,450
Senza di loro, fare questo sarebbe stato
molto più difficile. Guillermo.
14994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.