All language subtitles for The Wild Wild West S04E14 The Night of the Spanish Curse

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,038 --> 00:00:23,817 Gentlemen, I've studied the terrain of your town. 2 00:00:23,841 --> 00:00:25,418 Soledad is an even easier target 3 00:00:25,442 --> 00:00:27,553 than those towns already raided. 4 00:00:27,577 --> 00:00:30,090 Frankly, I'm surprised you haven't been attacked yet. 5 00:00:30,114 --> 00:00:34,293 But how can you defend against men who cannot be killed? 6 00:00:34,317 --> 00:00:36,930 Gray shadows with helmets 7 00:00:36,954 --> 00:00:39,766 and armor shining in the moonlight. 8 00:00:39,790 --> 00:00:44,337 They are the men of Cortez and his conquistadors. 9 00:00:44,361 --> 00:00:46,372 They have lived for hundreds of years. 10 00:00:46,396 --> 00:00:48,474 Gentlemen, if you're going to believe in ghosts, 11 00:00:48,498 --> 00:00:49,498 I can't help you. 12 00:00:50,333 --> 00:00:52,245 They come, they kill, 13 00:00:52,269 --> 00:00:53,835 and then they disappear. 14 00:00:54,972 --> 00:00:56,082 Before they disappear, 15 00:00:56,106 --> 00:00:59,285 they manage to empty your bank, loot, and steal. 16 00:00:59,309 --> 00:01:02,989 Now, gentlemen, how many men can handle a gun well? 17 00:01:03,013 --> 00:01:04,457 We've already posted sentries 18 00:01:04,481 --> 00:01:06,325 on every road leading into the town. 19 00:01:06,349 --> 00:01:07,527 What else can we do? 20 00:01:07,551 --> 00:01:10,764 The defense of this town has to be in the town, 21 00:01:10,788 --> 00:01:11,853 not on the road. 22 00:01:28,072 --> 00:01:29,952 Ah! 23 00:01:56,433 --> 00:02:01,014 Accurate gunfire, here and here. 24 00:02:01,038 --> 00:02:04,050 If in the event they get past this first outpost, 25 00:02:04,074 --> 00:02:07,754 we'll have men here at the bank and at the livery stable. 26 00:02:07,778 --> 00:02:08,988 We're not soldiers. 27 00:02:09,012 --> 00:02:11,191 Why don't the federal government send men in? 28 00:02:11,215 --> 00:02:12,592 Because the federal government 29 00:02:12,616 --> 00:02:15,762 cannot defend every border town in the United States. 30 00:02:15,786 --> 00:02:17,363 My partner and I are trying to find out 31 00:02:17,387 --> 00:02:18,965 where the raiders are coming from. 32 00:02:18,989 --> 00:02:22,702 They come from the past, from the shadows of history. 33 00:02:22,726 --> 00:02:24,303 Well, if that's where they come from, 34 00:02:24,327 --> 00:02:26,247 that's where we'll find them. 35 00:02:50,487 --> 00:02:53,367 The conquistadors, they have come to kill us! 36 00:04:20,077 --> 00:04:21,655 We thought they'd killed ya. 37 00:04:21,679 --> 00:04:23,089 They all get away? 38 00:04:23,113 --> 00:04:25,558 Robbed the bank and cleaned out Judd Hamilton's gun shop. 39 00:04:25,582 --> 00:04:27,027 Knew exactly what they was doing. 40 00:04:27,051 --> 00:04:29,129 Couldn't have taken them more than three minutes 41 00:04:29,153 --> 00:04:30,130 for the whole thing. 42 00:04:30,154 --> 00:04:31,665 You saw them, Mr. West. 43 00:04:31,689 --> 00:04:32,666 I was right. 44 00:04:32,690 --> 00:04:34,167 They are the men of Cortez. 45 00:04:34,191 --> 00:04:35,334 They were wearing armor. 46 00:04:35,358 --> 00:04:37,837 They had muskets and crossbows. 47 00:04:37,861 --> 00:04:39,005 Which way were they headed? 48 00:04:39,029 --> 00:04:42,441 South, for the Mexican border. 49 00:04:42,465 --> 00:04:43,565 Thank you. 50 00:04:52,776 --> 00:04:54,142 Hyah! 51 00:05:53,370 --> 00:05:55,215 You wish something, señor? 52 00:05:55,239 --> 00:05:57,117 I'd like some food. 53 00:05:57,141 --> 00:05:58,651 It is siesta. 54 00:05:58,675 --> 00:06:01,487 No one eats during siesta in Mexico. 55 00:06:01,511 --> 00:06:04,490 Well, my stomach has insomnia. 56 00:06:04,514 --> 00:06:08,527 All right, my wife will make some tacos. 57 00:06:08,551 --> 00:06:09,695 Gracias. 58 00:06:10,720 --> 00:06:12,320 Enh. 59 00:06:24,668 --> 00:06:26,646 Hey, you are a stranger in San Pedro. 60 00:06:26,670 --> 00:06:27,670 Are you not, señor? 61 00:06:29,039 --> 00:06:31,572 Hey, why don't you encourage me to play for you? 62 00:06:36,914 --> 00:06:38,291 Consider yourself encouraged. 63 00:06:39,883 --> 00:06:44,397 For that kind of money, señor, I even play for you in tune. 64 00:06:52,362 --> 00:06:54,440 The raiders hit Soledad. 65 00:06:54,464 --> 00:06:56,542 The reason they're not killed off in those attacks 66 00:06:56,566 --> 00:06:58,912 is because of the armor they wear: it's bulletproof. 67 00:06:58,936 --> 00:07:01,347 Must be some kind of a special alloy. 68 00:07:01,371 --> 00:07:04,083 Ah, I followed them to a mountain near here, 69 00:07:04,107 --> 00:07:05,685 and they just seemed to disappear. 70 00:07:05,709 --> 00:07:06,820 You too? 71 00:07:06,844 --> 00:07:08,721 I was beginning to think I needed eyeglasses 72 00:07:08,745 --> 00:07:11,224 till I found out they had some kind of a secret pass 73 00:07:11,248 --> 00:07:12,358 hidden up there. 74 00:07:12,382 --> 00:07:13,359 Did you see it? 75 00:07:13,383 --> 00:07:15,094 No, one of the natives 76 00:07:15,118 --> 00:07:17,297 gave me some information about it. 77 00:07:17,321 --> 00:07:20,633 It's called Vasquez Pass. 78 00:07:20,657 --> 00:07:22,335 All that live within miles of it, 79 00:07:22,359 --> 00:07:23,970 they believe it leads to the valley 80 00:07:23,994 --> 00:07:25,671 of those who never die. 81 00:07:25,695 --> 00:07:28,308 Cortez has been in his grave over 300 years, 82 00:07:28,332 --> 00:07:30,276 yet these people refuse to believe it. 83 00:07:31,534 --> 00:07:35,849 You do not believe that he still lives, señor? 84 00:07:35,873 --> 00:07:38,117 Perdóname, señor el capitán. 85 00:07:49,319 --> 00:07:53,399 I am Capitán Rojas of the rurales. 86 00:07:53,423 --> 00:07:55,468 There is something on your mind, perhaps? 87 00:07:55,492 --> 00:07:57,536 Yes, captain, bandits. 88 00:07:57,560 --> 00:08:01,941 Ah. An old story, bandidos. 89 00:08:01,965 --> 00:08:05,644 Up to an old, old game: raiding American border towns. 90 00:08:05,668 --> 00:08:07,668 I've traced them to your area. 91 00:08:08,738 --> 00:08:11,484 I see. You're of the police? 92 00:08:11,508 --> 00:08:12,986 Yes. 93 00:08:13,010 --> 00:08:16,155 But, you're aware, surely, that you are now in Mexico, 94 00:08:16,179 --> 00:08:18,013 on foreign soil. 95 00:08:29,459 --> 00:08:32,571 Signed by our own Presidente Juarez. 96 00:08:32,595 --> 00:08:33,839 Granting you permission 97 00:08:33,863 --> 00:08:36,442 to take whatever steps are necessary on our soil. 98 00:08:36,466 --> 00:08:39,445 Our friend here was just telling me about Vasquez Pass. 99 00:08:39,469 --> 00:08:42,315 I-I-I only was saying, señor el capitán, 100 00:08:42,339 --> 00:08:44,517 that the foolish ones try to go in there. 101 00:08:44,541 --> 00:08:45,985 The wise ones, like myself, 102 00:08:46,009 --> 00:08:48,955 we only talk about it, and that's all. 103 00:08:48,979 --> 00:08:50,123 Márchate. 104 00:08:50,147 --> 00:08:53,514 Sí, sí, señor el capitán. Con permiso. 105 00:08:57,287 --> 00:08:59,365 For your sake, Señor West, 106 00:08:59,389 --> 00:09:02,835 I would advise that you return to your country immediately. 107 00:09:02,859 --> 00:09:05,838 Captain, that's very disappointing. 108 00:09:05,862 --> 00:09:07,762 I was expecting your cooperation. 109 00:09:09,232 --> 00:09:10,876 Many men have tried to find out 110 00:09:10,900 --> 00:09:14,847 what lies beyond those mountain passes. 111 00:09:14,871 --> 00:09:18,484 They have gone up there, but none has come back. 112 00:09:18,508 --> 00:09:20,641 Now is a good time to find out why. 113 00:09:22,545 --> 00:09:27,160 I have tried to warn you. I can do no more. 114 00:09:27,184 --> 00:09:32,832 It is quite likely, Señor West, that you're a very brave man. 115 00:09:32,856 --> 00:09:36,102 It is most unfortunate that, in addition, 116 00:09:36,126 --> 00:09:38,426 you're also very stubborn. 117 00:09:48,671 --> 00:09:49,815 Did I hear you say 118 00:09:49,839 --> 00:09:53,486 you're going to attempt the Vasquez Pass? 119 00:09:53,510 --> 00:09:54,510 That's right. 120 00:09:56,179 --> 00:09:58,179 Please do enjoy your last meal. 121 00:11:32,709 --> 00:11:37,090 Please do extend your arms, señor. 122 00:11:37,114 --> 00:11:40,993 Bandito, you would not have me and my horse 123 00:11:41,017 --> 00:11:43,028 had it not been frightened by the rattlesnake. 124 00:11:43,052 --> 00:11:46,599 I see. Such is the way of life. 125 00:11:46,623 --> 00:11:47,788 Come out. 126 00:11:59,603 --> 00:12:03,682 Please, señor, I have a wife and many children. 127 00:12:03,706 --> 00:12:05,951 Take my few miserable pesos, 128 00:12:05,975 --> 00:12:07,686 but do not leave me for the snakes. 129 00:12:07,710 --> 00:12:10,389 Hm. 130 00:12:10,413 --> 00:12:14,782 Yes, snake, that's a horrible way to die. 131 00:12:16,419 --> 00:12:19,320 Well... I could hang you. 132 00:12:21,224 --> 00:12:23,558 Or I could eliminate the snake. 133 00:12:38,041 --> 00:12:40,341 Now, señor... 134 00:12:42,879 --> 00:12:47,915 this little vial contains acid. 135 00:12:48,885 --> 00:12:51,497 And in a few hours, 136 00:12:51,521 --> 00:12:54,133 it will eat through the metal. 137 00:12:54,157 --> 00:12:56,169 And you can feel free to go home 138 00:12:56,193 --> 00:12:58,593 and kiss your wife and many children. 139 00:13:17,146 --> 00:13:18,746 Hasta luego. 140 00:14:26,650 --> 00:14:27,627 Dead? 141 00:14:27,651 --> 00:14:28,894 Yeah, he's dead. 142 00:14:28,918 --> 00:14:30,363 Not that it makes any difference, 143 00:14:30,387 --> 00:14:31,797 but what's going on, Jim? 144 00:14:31,821 --> 00:14:32,821 I don't know. 145 00:14:34,357 --> 00:14:36,597 What do you say we find out? 146 00:14:37,527 --> 00:14:40,406 Señores, please do help. 147 00:14:40,430 --> 00:14:42,096 My father is hurt. 148 00:14:47,604 --> 00:14:50,916 The conquistadors, they are dead? 149 00:14:50,940 --> 00:14:53,252 Sí, señor, as dead as mutton. 150 00:14:53,276 --> 00:14:55,554 But they told us they could not die. 151 00:14:55,578 --> 00:14:57,990 You see, papa, they have filled you and all the others 152 00:14:58,014 --> 00:14:59,224 with nothing but lies. 153 00:14:59,248 --> 00:15:02,428 Con permiso? 154 00:15:02,452 --> 00:15:06,532 That is a very nasty saber cut, señor... 155 00:15:06,556 --> 00:15:09,902 Juan Ramirez. This is my daughter, Cosina. 156 00:15:09,926 --> 00:15:12,037 Encantado. 157 00:15:12,061 --> 00:15:13,628 Why were those men after you? 158 00:15:18,968 --> 00:15:21,013 Where did you come from? 159 00:15:21,037 --> 00:15:23,449 We are from the village of Buena Vista. 160 00:15:23,473 --> 00:15:25,685 The far end of the valley, 161 00:15:25,709 --> 00:15:29,522 in the shadow of Topoctal, the fire mountain. 162 00:15:29,546 --> 00:15:31,156 The fire mountain? 163 00:15:31,180 --> 00:15:33,091 The volcano, señores. 164 00:15:33,115 --> 00:15:34,493 I told her, it is no use. 165 00:15:34,517 --> 00:15:36,128 I must go back. 166 00:15:36,152 --> 00:15:37,396 The mountain will be angry. 167 00:15:37,420 --> 00:15:38,564 It will kill all our people. 168 00:15:38,588 --> 00:15:40,566 That is impossible, señor. 169 00:15:40,590 --> 00:15:43,001 The mountains around here have had no fire at all 170 00:15:43,025 --> 00:15:44,503 for hundreds of years. 171 00:15:44,527 --> 00:15:48,708 No, señor, believe me, Topoctal is alive. 172 00:15:48,732 --> 00:15:52,933 Soon the noise will come, then the smoke. 173 00:15:54,003 --> 00:15:56,915 Then the sky will be all black. 174 00:15:56,939 --> 00:15:59,752 And the flaming earth will run down the mountain 175 00:15:59,776 --> 00:16:02,943 and burn our village to the ground. 176 00:16:04,113 --> 00:16:05,691 Only I can stop it. 177 00:16:05,715 --> 00:16:08,394 How? 178 00:16:08,418 --> 00:16:10,028 By returning. 179 00:16:10,052 --> 00:16:12,297 This is why I make him run away. 180 00:16:12,321 --> 00:16:14,066 By tomorrow he was to be sacrificed 181 00:16:14,090 --> 00:16:16,635 to the god of that volcano. 182 00:16:16,659 --> 00:16:20,473 My father will not believe that the legend is a lie. 183 00:16:20,497 --> 00:16:22,207 He does not have to go back. 184 00:16:22,231 --> 00:16:24,309 Who is this god of the volcano? 185 00:16:24,333 --> 00:16:28,536 The white god, the spirit of Cortez. 186 00:16:30,273 --> 00:16:33,051 And where do I find the spirit of Cortez? 187 00:16:33,075 --> 00:16:36,955 He lives in the mountain of fire. 188 00:16:36,979 --> 00:16:39,992 Qué dice, señor? Inside the volcano? 189 00:16:40,016 --> 00:16:42,828 Sí, this is what the rest of my people believe. 190 00:16:42,852 --> 00:16:46,031 The legend says they cannot never be killed. 191 00:16:46,055 --> 00:16:48,434 That even fire cannot destroy them. 192 00:16:48,458 --> 00:16:49,724 Where's your village? 193 00:16:52,261 --> 00:16:53,506 Why, señor? 194 00:16:53,530 --> 00:16:56,675 Maybe I can do something about this spirit of Cortez. 195 00:16:56,699 --> 00:17:00,379 If you only could, but they are immortal. 196 00:17:00,403 --> 00:17:05,584 Tell me, señor, those conquistadors there, 197 00:17:05,608 --> 00:17:07,374 are they immortal? 198 00:17:13,550 --> 00:17:15,795 Our village is... Is through those canyons 199 00:17:15,819 --> 00:17:18,798 following the rising ground, but... 200 00:17:18,822 --> 00:17:20,666 But it is not easy to find. 201 00:17:20,690 --> 00:17:22,668 I'll find it. 202 00:17:22,692 --> 00:17:25,871 Why don't I take these two back to San Pedro, señor? 203 00:17:25,895 --> 00:17:27,473 They can be safe with the rurales 204 00:17:27,497 --> 00:17:29,274 and I join you there. 205 00:17:29,298 --> 00:17:30,776 All right. 206 00:17:30,800 --> 00:17:32,110 Señor. 207 00:17:32,134 --> 00:17:34,480 The way is difficult. 208 00:17:34,504 --> 00:17:35,881 Maybe I should lead you there. 209 00:17:35,905 --> 00:17:38,617 No, no, it would be very dangerous for you. 210 00:17:38,641 --> 00:17:40,285 It is you they want. 211 00:17:40,309 --> 00:17:42,621 Ah, papa, I will be all right. 212 00:17:42,645 --> 00:17:44,378 Señor. 213 00:17:48,718 --> 00:17:50,863 I have made my father understand. 214 00:17:50,887 --> 00:17:52,731 I take you to Buena Vista. 215 00:17:52,755 --> 00:17:54,900 I appreciate that, but I can't let you do it. 216 00:17:54,924 --> 00:17:57,925 But, señor, we are wasting time. 217 00:18:51,914 --> 00:18:53,926 Why did you do that, señor? 218 00:18:53,950 --> 00:18:56,161 It's a marker so my friend can follow. 219 00:18:56,185 --> 00:18:57,351 Let's go. 220 00:19:05,928 --> 00:19:08,028 There is Buena Vista, señor. 221 00:19:09,065 --> 00:19:10,475 Is that the volcano where they live? 222 00:19:10,499 --> 00:19:13,578 Sí, that is Topoctal. 223 00:19:13,602 --> 00:19:15,803 We better go on foot from here. 224 00:19:32,955 --> 00:19:36,390 My house is that one, on the other side of the square. 225 00:19:50,940 --> 00:19:52,584 Go to your house, stay there. 226 00:19:52,608 --> 00:19:54,653 I'll meet you there later. 227 00:19:54,677 --> 00:19:55,943 Be careful. 228 00:20:21,037 --> 00:20:23,115 You have made a serious mistake, Cosina. 229 00:20:23,139 --> 00:20:25,750 Where have you taken your father? 230 00:20:25,774 --> 00:20:27,152 I am waiting. Where? 231 00:20:27,176 --> 00:20:28,620 I have taken him far away 232 00:20:28,644 --> 00:20:31,356 where he is safe from you and the rest of your killers. 233 00:20:31,380 --> 00:20:33,747 You know the penalty for breaking the law of Cortez. 234 00:20:36,953 --> 00:20:40,665 Capitán Allesandro, let him live. 235 00:20:40,689 --> 00:20:42,201 He has only a few more years. 236 00:20:42,225 --> 00:20:43,836 Your father was chosen. 237 00:20:43,860 --> 00:20:45,826 It is an honor to die for your god. 238 00:20:46,863 --> 00:20:48,573 He is not my god. 239 00:20:48,597 --> 00:20:53,111 So it's too bad. 240 00:20:53,135 --> 00:20:54,279 The god, Cortez, has seen you. 241 00:20:54,303 --> 00:20:55,480 In his eyes, 242 00:20:55,504 --> 00:20:58,383 you are the most beautiful girl in your village. 243 00:20:58,407 --> 00:21:01,641 He would have given you many favors. 244 00:22:11,914 --> 00:22:12,914 Jim. 245 00:22:15,818 --> 00:22:18,096 Don't bother going. There's no one there. 246 00:22:18,120 --> 00:22:19,954 They get the girl? Yeah. 247 00:22:21,958 --> 00:22:25,304 You know, uh, I've been doing a little reconnoitering. 248 00:22:25,328 --> 00:22:27,072 This character calls himself Cortez. 249 00:22:27,096 --> 00:22:28,840 He's got this whole town under his heel. 250 00:22:28,864 --> 00:22:30,442 It's like some feudal state. 251 00:22:30,466 --> 00:22:33,678 All of those peons enslaved to him and his men. 252 00:22:33,702 --> 00:22:36,114 They're too frightened or too superstitious to fight back. 253 00:22:36,138 --> 00:22:37,749 And even if they could, what could they do? 254 00:22:37,773 --> 00:22:38,917 They're farmers. 255 00:22:38,941 --> 00:22:41,119 Don't know how to handle a thing like that. 256 00:22:41,143 --> 00:22:43,121 Well, the old man was telling the truth. 257 00:22:43,145 --> 00:22:45,590 They do have some kind of setup in the volcano. 258 00:22:45,614 --> 00:22:47,525 I found the entrance. 259 00:22:47,549 --> 00:22:48,560 What are you talking about? 260 00:22:48,584 --> 00:22:50,195 Inside the volcano? 261 00:22:50,219 --> 00:22:52,931 I thought it was inactive. 262 00:22:52,955 --> 00:22:55,475 How do we know that for sure, Artie? 263 00:22:57,493 --> 00:22:59,604 You mean like some dogs, huh? 264 00:22:59,628 --> 00:23:01,073 All bark and no bite. 265 00:23:03,699 --> 00:23:06,019 Hang your heads! 266 00:23:08,537 --> 00:23:09,836 Bend them. 267 00:23:13,309 --> 00:23:16,943 Hang your heads before the great god, Cortez. 268 00:23:21,717 --> 00:23:24,162 Hang your heads. 269 00:23:24,186 --> 00:23:25,186 Bend them. 270 00:23:27,556 --> 00:23:30,668 No wonder these poor people are terrified. 271 00:23:30,692 --> 00:23:34,395 Hang your heads before the great god, Cortez. 272 00:23:40,936 --> 00:23:42,216 Bow your heads. 273 00:23:44,173 --> 00:23:45,272 Bend them. 274 00:23:58,320 --> 00:24:04,269 My children, your god, Cortez, has found it necessary 275 00:24:04,293 --> 00:24:08,128 to come among you so that he may speak. 276 00:24:09,598 --> 00:24:13,345 One of you has endangered all your lives 277 00:24:13,369 --> 00:24:15,936 by angering the mountain of fire. 278 00:24:20,909 --> 00:24:22,354 He was given the great honor 279 00:24:22,378 --> 00:24:25,990 of offering his life to mighty Topoctal. 280 00:24:26,014 --> 00:24:31,552 But he chose, instead, to seek the outside world of sin. 281 00:24:33,522 --> 00:24:36,535 When he left your village, 282 00:24:36,559 --> 00:24:39,771 he left you at the mercy of the volcano. 283 00:24:39,795 --> 00:24:43,475 Hear this from Cortez: 284 00:24:43,499 --> 00:24:46,778 You have seen mighty Topoctal. 285 00:24:46,802 --> 00:24:49,481 You have heard the great fury of his voice. 286 00:24:49,505 --> 00:24:53,218 If Cortez were not here to protect you, 287 00:24:53,242 --> 00:24:55,053 you would already have been consumed 288 00:24:55,077 --> 00:24:57,589 by his fire and molten lava. 289 00:24:57,613 --> 00:25:03,728 But I, Cortez, have pleaded with the fire mountain 290 00:25:03,752 --> 00:25:06,798 to accept another of you as the sacrifice. 291 00:25:06,822 --> 00:25:09,523 The mountain has agreed. 292 00:25:10,792 --> 00:25:14,728 Only because the sacrifice is of the same blood. 293 00:25:17,799 --> 00:25:23,248 Therefore, at dawn, when the sun rises over the fire mountain, 294 00:25:23,272 --> 00:25:27,619 the sacrifice will be consummated 295 00:25:27,643 --> 00:25:31,089 and her blood will keep you safe 296 00:25:31,113 --> 00:25:34,381 until it is time again. 297 00:25:36,718 --> 00:25:39,319 Puts on a great little show, doesn't he? 298 00:25:42,491 --> 00:25:46,471 Artie... there's a lot to be done. 299 00:25:46,495 --> 00:25:48,895 It all has to be done before dawn. 300 00:26:32,341 --> 00:26:35,742 You were born with the beauty of a goddess, Cosina. 301 00:26:36,778 --> 00:26:40,192 A woman fit for a god. 302 00:26:40,216 --> 00:26:43,317 You can choose to be exalted to that position... 303 00:26:44,353 --> 00:26:45,819 or you can die. 304 00:26:48,657 --> 00:26:53,693 So, the great god, Cortez, wants a woman, hm? 305 00:26:54,563 --> 00:26:56,341 Just like any other man. 306 00:26:56,365 --> 00:26:58,110 And why not? 307 00:26:58,134 --> 00:27:01,013 Some day, Cosina, I will go back to America, 308 00:27:01,037 --> 00:27:04,471 where I will live out my days in the splendor of a king. 309 00:27:05,874 --> 00:27:07,319 You could go with me. 310 00:27:07,343 --> 00:27:08,887 King? 311 00:27:08,911 --> 00:27:11,390 You are but a thief. 312 00:27:11,414 --> 00:27:14,014 The blood of my people stains your hands. 313 00:27:15,484 --> 00:27:18,997 Shall I tell you a secret, Cosina? 314 00:27:19,021 --> 00:27:21,400 All the villagers that mighty Topoctal 315 00:27:21,424 --> 00:27:24,736 called forth for sacrifice, 316 00:27:24,760 --> 00:27:26,527 they were never sacrificed. 317 00:27:29,898 --> 00:27:33,178 And my father, he would not have been... 318 00:27:33,202 --> 00:27:34,579 Sacrificed? 319 00:27:34,603 --> 00:27:38,750 No, he would merely have been sent down into the mines 320 00:27:38,774 --> 00:27:40,218 like all the others. 321 00:27:40,242 --> 00:27:41,619 What mines? 322 00:27:41,643 --> 00:27:47,259 Deep in this old volcano, there are deposits of mercury. 323 00:27:47,283 --> 00:27:48,326 Extremely valuable, 324 00:27:48,350 --> 00:27:51,552 but difficult and dangerous to mine. 325 00:27:53,089 --> 00:27:56,801 Now, do things begin to seem a little clearer? 326 00:27:56,825 --> 00:27:59,204 Then this sacrifice, 327 00:27:59,228 --> 00:28:02,740 this is the way you chose to get your miners? 328 00:28:02,764 --> 00:28:05,332 It was the only way, Cosina. 329 00:28:06,602 --> 00:28:08,513 You see, what with the great heat down there, 330 00:28:08,537 --> 00:28:12,250 and breathing mercury ore dust, 331 00:28:12,274 --> 00:28:15,087 my miners don't last very long. 332 00:28:15,111 --> 00:28:16,821 That is why mighty Topoctal 333 00:28:16,845 --> 00:28:19,613 has continued to demand sacrifices. 334 00:28:21,183 --> 00:28:24,084 And you think I would have to do with such as you? 335 00:28:25,954 --> 00:28:27,566 Never. 336 00:28:27,590 --> 00:28:29,289 What a waste. 337 00:28:30,959 --> 00:28:33,838 You look as a goddess should, 338 00:28:33,862 --> 00:28:36,774 and to be nothing but a stupid peon, 339 00:28:36,798 --> 00:28:41,045 destined for the mines like all the others. 340 00:28:41,069 --> 00:28:43,047 Better the mines. 341 00:28:43,071 --> 00:28:45,917 Let me tell you about them first. 342 00:28:45,941 --> 00:28:48,386 There's something about the mercury-laden atmosphere 343 00:28:48,410 --> 00:28:52,357 down there that plays magic tricks on the poor devils. 344 00:28:52,381 --> 00:28:56,294 Young men and young ladies, as the case may be, 345 00:28:56,318 --> 00:29:01,032 are transformed in a matter of weeks, months at the most, 346 00:29:01,056 --> 00:29:03,502 into mummies. 347 00:29:03,526 --> 00:29:07,372 Living still, but with skin that is now blotched and withered 348 00:29:07,396 --> 00:29:09,596 like something out of the tomb. 349 00:29:13,435 --> 00:29:14,868 Papa! 350 00:29:20,676 --> 00:29:22,776 But, you're... 351 00:29:23,712 --> 00:29:25,723 Hurt? 352 00:29:25,747 --> 00:29:30,050 No, Cosina, I am not hurt. 353 00:29:30,986 --> 00:29:33,086 Set your heart to rest. 354 00:29:34,790 --> 00:29:37,791 And say no more, Cosina. 355 00:29:44,433 --> 00:29:45,777 Where did you find him? 356 00:29:45,801 --> 00:29:48,480 We didn't. He gave himself up. 357 00:29:48,504 --> 00:29:50,748 So, the old fool actually believes 358 00:29:50,772 --> 00:29:53,351 he is destined to be sacrificed, huh? 359 00:29:53,375 --> 00:29:55,320 He said he wanted to save his daughter. 360 00:29:55,344 --> 00:29:56,621 Excellent. 361 00:29:56,645 --> 00:30:00,692 We'll have to make sure the mountain appears pleased. 362 00:30:00,716 --> 00:30:01,926 Old man... 363 00:30:01,950 --> 00:30:06,264 the god, Cortez, will be glad to accept your bargain. 364 00:30:07,289 --> 00:30:10,168 Hush, don't cry, my daughter. 365 00:30:10,192 --> 00:30:11,458 Do not cry. 366 00:30:12,461 --> 00:30:15,173 There was no choice... 367 00:30:15,197 --> 00:30:17,041 when I heard what had happened, 368 00:30:17,065 --> 00:30:18,798 that they had taken you. 369 00:30:20,836 --> 00:30:24,048 I had to do this. 370 00:30:24,072 --> 00:30:27,652 I could not let you die for me. 371 00:30:27,676 --> 00:30:32,757 Of course, old man, your life can be spared also. 372 00:30:32,781 --> 00:30:37,429 It is up to the willingness of your daughter. 373 00:30:37,453 --> 00:30:39,297 But what does she...? 374 00:30:39,321 --> 00:30:41,165 She knows the terms. 375 00:30:41,189 --> 00:30:44,558 I will expect your answer before sunup. 376 00:31:19,528 --> 00:31:21,873 You make a sound, I'll kill you. 377 00:31:21,897 --> 00:31:23,575 Where's the old man and the girl? 378 00:31:23,599 --> 00:31:24,864 El dungeon. 379 00:32:21,289 --> 00:32:24,469 Is there only one entrance into the mountain? 380 00:32:24,493 --> 00:32:26,853 It is the only one I know. 381 00:32:28,464 --> 00:32:31,776 Well, considering the alternatives 382 00:32:31,800 --> 00:32:34,045 Cortez has given you, 383 00:32:34,069 --> 00:32:37,014 you've got just two things you can hope for. 384 00:32:37,038 --> 00:32:38,115 Two things? 385 00:32:38,139 --> 00:32:41,486 Yeah. One, that Jim manages to get inside, 386 00:32:41,510 --> 00:32:44,611 or two, that the sun doesn't come up in the morning. 387 00:36:11,787 --> 00:36:14,747 You see, my dear, I'm not the tyrant you thought. 388 00:36:15,390 --> 00:36:18,102 You asked for an interview, and it is granted. 389 00:36:18,126 --> 00:36:23,074 Ask for anything but your freedom. 390 00:36:23,098 --> 00:36:26,711 If I am to be the woman of the god, Cortez, 391 00:36:26,735 --> 00:36:29,255 then it must be with honor. 392 00:36:29,671 --> 00:36:33,117 Promise me that my father will not be harmed. 393 00:36:33,141 --> 00:36:36,621 And I will marry you. 394 00:36:36,645 --> 00:36:40,424 Cosina... no... 395 00:36:40,448 --> 00:36:41,559 I cannot let you make 396 00:36:41,583 --> 00:36:44,028 so great a sacrifice for an old man. 397 00:36:44,052 --> 00:36:46,119 This is Cosina's choice to make. 398 00:36:47,288 --> 00:36:50,101 You think I could possibly make you a goddess, 399 00:36:50,125 --> 00:36:51,725 unless I made you my wife? 400 00:36:52,694 --> 00:36:54,606 Come. 401 00:36:54,630 --> 00:36:58,542 My future bride shall share my table. 402 00:36:58,566 --> 00:37:00,311 No doubt another victim can be found 403 00:37:00,335 --> 00:37:02,969 to appease the hunger of Topoctal. 404 00:37:07,408 --> 00:37:09,075 Guards, seize him. 405 00:38:18,813 --> 00:38:21,859 So you are James West. 406 00:38:21,883 --> 00:38:23,828 Apparently, the United States thought enough 407 00:38:23,852 --> 00:38:26,530 of my little incursions across the border 408 00:38:26,554 --> 00:38:28,799 to send its most famous agent. 409 00:38:28,823 --> 00:38:31,602 Unfortunately, my picture won't appear 410 00:38:31,626 --> 00:38:33,971 in the criminal hall of fame 411 00:38:33,995 --> 00:38:36,807 because you will never return to identify me. 412 00:38:36,831 --> 00:38:38,342 Quite an ingenious little hideout. 413 00:38:38,366 --> 00:38:39,944 Yes, it is, isn't it? 414 00:38:39,968 --> 00:38:41,245 I like your volcano. 415 00:38:41,269 --> 00:38:43,748 Quite an achievement, don't you agree? 416 00:38:43,772 --> 00:38:45,216 To turn a dead volcano 417 00:38:45,240 --> 00:38:48,285 into an extremely active source of terror. 418 00:38:48,309 --> 00:38:51,155 Complete with smoke, noise and fireworks. 419 00:38:51,179 --> 00:38:52,623 Quite an achievement, Mr... 420 00:38:52,647 --> 00:38:55,392 Landon, William Landon. 421 00:38:55,416 --> 00:38:57,294 Well, that name doesn't ring any bells. 422 00:38:57,318 --> 00:38:58,896 There's no reason why it should. 423 00:38:58,920 --> 00:39:00,564 You see, years ago, 424 00:39:00,588 --> 00:39:03,333 I was one of the few obscure American mining engineers 425 00:39:03,357 --> 00:39:05,102 in Mexico. 426 00:39:05,126 --> 00:39:08,672 Until I discovered the virtues of this inactive volcano. 427 00:39:08,696 --> 00:39:10,574 And some cutthroats... 428 00:39:10,598 --> 00:39:12,810 and the superstitious magic of a legend. 429 00:39:12,834 --> 00:39:17,014 Ah, yes, the legend, it provided me with manpower. 430 00:39:17,038 --> 00:39:18,649 You mean slave power. 431 00:39:18,673 --> 00:39:21,852 You don't need to shed any tears for them, Mr. West. 432 00:39:21,876 --> 00:39:24,755 They won't have to endure it much longer. 433 00:39:24,779 --> 00:39:28,759 Soon I will have enough wealth to return to the United States, 434 00:39:28,783 --> 00:39:31,762 where I shall enjoy my well-earned luxury. 435 00:39:31,786 --> 00:39:34,498 I wouldn't make any bets on that. 436 00:39:39,828 --> 00:39:41,138 See that our friend, here, 437 00:39:41,162 --> 00:39:43,443 is kept in good condition until dawn. 438 00:39:45,266 --> 00:39:48,734 Topoctal likes his sacrifices in reasonably good health. 439 00:39:49,971 --> 00:39:53,306 Till then, Mr. West. 440 00:39:58,646 --> 00:40:01,692 Now, old man, since you must live out your days down here, 441 00:40:01,716 --> 00:40:03,928 you must make yourself useful. 442 00:40:03,952 --> 00:40:06,463 What can you do? 443 00:40:06,487 --> 00:40:10,100 Señor patrón, if you like good food... 444 00:40:10,124 --> 00:40:11,768 I do. 445 00:40:11,792 --> 00:40:15,039 Oh, I am the finest cook in all of Mexico. 446 00:40:15,063 --> 00:40:18,976 Everything flavored with your abominable chili, I suppose. 447 00:40:19,000 --> 00:40:21,478 Oh, no, señor. 448 00:40:21,502 --> 00:40:24,982 I make many French dishes from recipes 449 00:40:25,006 --> 00:40:27,284 handed down by my ancestors. 450 00:40:27,308 --> 00:40:28,986 Indeed? Sí. 451 00:40:29,010 --> 00:40:32,189 Very well, you shall have your chance. 452 00:40:32,213 --> 00:40:35,159 You will be assigned to cooking for me and my men. 453 00:40:35,183 --> 00:40:38,628 Gracias. Gracias, señor. 454 00:40:38,652 --> 00:40:41,420 You will never regret it, I promise you. 455 00:41:36,311 --> 00:41:37,587 What is it? 456 00:41:37,611 --> 00:41:39,946 It's your food, señores. 457 00:41:53,461 --> 00:41:54,504 Is chicken? 458 00:41:54,528 --> 00:41:55,572 Sí, señores. 459 00:41:55,596 --> 00:41:59,676 No, no, this is chicken in wine for you. 460 00:41:59,700 --> 00:42:03,380 Sheer ambrosia, if I say so myself. 461 00:42:03,404 --> 00:42:06,750 I was told also to feed the gringo 462 00:42:06,774 --> 00:42:09,320 who is to be sacrificed in the morning. 463 00:42:09,344 --> 00:42:10,821 Where do I find him? 464 00:42:10,845 --> 00:42:14,325 You're in the right place, old man. 465 00:42:14,349 --> 00:42:17,027 For him, wheat cakes. 466 00:42:22,623 --> 00:42:25,257 Hey, gringo. 467 00:42:29,530 --> 00:42:31,964 Here's your dinner, enh? 468 00:42:35,836 --> 00:42:40,239 Eat it carefully, for it is your last meal. 469 00:43:12,340 --> 00:43:13,350 They're out, Jim. 470 00:43:13,374 --> 00:43:14,351 Thanks, Artie. 471 00:43:14,375 --> 00:43:15,375 I'm setting the timer. 472 00:43:18,246 --> 00:43:22,326 You got 12 minutes before this thing goes off... 473 00:43:22,350 --> 00:43:24,016 on the gunpowder. 474 00:45:19,066 --> 00:45:23,447 Ah, Morales, one of my eyes to the outside world. 475 00:45:23,471 --> 00:45:24,814 What brings you here? 476 00:45:24,838 --> 00:45:26,883 I come from San Pedro, señor 477 00:45:26,907 --> 00:45:28,285 Captain Rojas sent me. 478 00:45:28,309 --> 00:45:29,853 And... 479 00:45:29,877 --> 00:45:31,188 Allesandro says you are marrying 480 00:45:31,212 --> 00:45:33,390 the daughter of Juan Ramirez tomorrow. 481 00:45:33,414 --> 00:45:37,093 So? Old Juan has given his blessing. 482 00:45:37,117 --> 00:45:39,229 That is why Rojas sent me. 483 00:45:39,253 --> 00:45:41,587 Juan Ramirez is in San Pedro. 484 00:45:43,424 --> 00:45:44,568 That's impossible. 485 00:45:44,592 --> 00:45:45,869 It's the truth, señor. 486 00:45:45,893 --> 00:45:47,571 I saw Juan Ramirez with my own eyes. 487 00:45:47,595 --> 00:45:49,606 He's there this very minute. 488 00:45:49,630 --> 00:45:52,209 And the man in the kitchen is... 489 00:45:52,233 --> 00:45:53,499 Find him! 490 00:47:43,578 --> 00:47:44,721 Where's the girl? 491 00:47:44,745 --> 00:47:46,457 Cortez gave her a room of her own. 492 00:47:46,481 --> 00:47:47,724 I gotta go get her. 493 00:47:47,748 --> 00:47:50,360 Good, warn the townspeople. Tell them to evacuate. 494 00:47:50,384 --> 00:47:51,995 Right. 495 00:47:52,019 --> 00:47:54,064 Those are just some diversionary bombs 496 00:47:54,088 --> 00:47:55,765 I set off all over the place. 497 00:47:55,789 --> 00:47:58,735 Artie, some day they're gonna dedicate a statue to you. 498 00:47:58,759 --> 00:47:59,736 Thank you. 499 00:47:59,760 --> 00:48:00,971 I'm gonna find Cortez. 500 00:48:00,995 --> 00:48:03,695 Good idea, because I set off a few around here too. 501 00:48:20,981 --> 00:48:23,293 Fool! You'll kill us all. 502 00:48:23,317 --> 00:48:26,619 Your stupid explosives are bringing the volcano to life. 503 00:48:34,562 --> 00:48:36,262 Kill him! 504 00:49:07,228 --> 00:49:11,141 The village of Buena Vista dies, señores. 505 00:49:11,165 --> 00:49:14,944 But now that it dies, is born again. 506 00:49:14,968 --> 00:49:16,780 My people thank you. 507 00:49:16,804 --> 00:49:20,472 For when we build a new village, it will be as free people. 508 00:49:24,078 --> 00:49:30,160 Well, nobody needs two fathers, so, uh... 509 00:49:30,184 --> 00:49:32,504 is there any other relationship you'd care to discuss? 510 00:49:34,422 --> 00:49:35,932 I am sorry. 511 00:49:35,956 --> 00:49:37,568 Hey, Artie, if you're not doing anything, 512 00:49:37,592 --> 00:49:38,902 maybe she needs a couple uncles. 513 00:49:38,926 --> 00:49:39,926 Oh, a niece. 36987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.