Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,038 --> 00:00:23,817
Gentlemen, I've studied
the terrain of your town.
2
00:00:23,841 --> 00:00:25,418
Soledad is an even easier target
3
00:00:25,442 --> 00:00:27,553
than those towns already raided.
4
00:00:27,577 --> 00:00:30,090
Frankly, I'm surprised you
haven't been attacked yet.
5
00:00:30,114 --> 00:00:34,293
But how can you defend
against men who cannot be killed?
6
00:00:34,317 --> 00:00:36,930
Gray shadows with helmets
7
00:00:36,954 --> 00:00:39,766
and armor shining
in the moonlight.
8
00:00:39,790 --> 00:00:44,337
They are the men of
Cortez and his conquistadors.
9
00:00:44,361 --> 00:00:46,372
They have lived for
hundreds of years.
10
00:00:46,396 --> 00:00:48,474
Gentlemen, if you're
going to believe in ghosts,
11
00:00:48,498 --> 00:00:49,498
I can't help you.
12
00:00:50,333 --> 00:00:52,245
They come, they kill,
13
00:00:52,269 --> 00:00:53,835
and then they disappear.
14
00:00:54,972 --> 00:00:56,082
Before they disappear,
15
00:00:56,106 --> 00:00:59,285
they manage to empty
your bank, loot, and steal.
16
00:00:59,309 --> 00:01:02,989
Now, gentlemen, how many
men can handle a gun well?
17
00:01:03,013 --> 00:01:04,457
We've already posted sentries
18
00:01:04,481 --> 00:01:06,325
on every road
leading into the town.
19
00:01:06,349 --> 00:01:07,527
What else can we do?
20
00:01:07,551 --> 00:01:10,764
The defense of this
town has to be in the town,
21
00:01:10,788 --> 00:01:11,853
not on the road.
22
00:01:28,072 --> 00:01:29,952
Ah!
23
00:01:56,433 --> 00:02:01,014
Accurate gunfire, here and here.
24
00:02:01,038 --> 00:02:04,050
If in the event they get
past this first outpost,
25
00:02:04,074 --> 00:02:07,754
we'll have men here at the
bank and at the livery stable.
26
00:02:07,778 --> 00:02:08,988
We're not soldiers.
27
00:02:09,012 --> 00:02:11,191
Why don't the federal
government send men in?
28
00:02:11,215 --> 00:02:12,592
Because the federal government
29
00:02:12,616 --> 00:02:15,762
cannot defend every border
town in the United States.
30
00:02:15,786 --> 00:02:17,363
My partner and I
are trying to find out
31
00:02:17,387 --> 00:02:18,965
where the raiders
are coming from.
32
00:02:18,989 --> 00:02:22,702
They come from the past,
from the shadows of history.
33
00:02:22,726 --> 00:02:24,303
Well, if that's where
they come from,
34
00:02:24,327 --> 00:02:26,247
that's where we'll find them.
35
00:02:50,487 --> 00:02:53,367
The conquistadors,
they have come to kill us!
36
00:04:20,077 --> 00:04:21,655
We thought they'd killed ya.
37
00:04:21,679 --> 00:04:23,089
They all get away?
38
00:04:23,113 --> 00:04:25,558
Robbed the bank and cleaned
out Judd Hamilton's gun shop.
39
00:04:25,582 --> 00:04:27,027
Knew exactly what
they was doing.
40
00:04:27,051 --> 00:04:29,129
Couldn't have taken them
more than three minutes
41
00:04:29,153 --> 00:04:30,130
for the whole thing.
42
00:04:30,154 --> 00:04:31,665
You saw them, Mr. West.
43
00:04:31,689 --> 00:04:32,666
I was right.
44
00:04:32,690 --> 00:04:34,167
They are the men of Cortez.
45
00:04:34,191 --> 00:04:35,334
They were wearing armor.
46
00:04:35,358 --> 00:04:37,837
They had muskets and crossbows.
47
00:04:37,861 --> 00:04:39,005
Which way were they headed?
48
00:04:39,029 --> 00:04:42,441
South, for the Mexican border.
49
00:04:42,465 --> 00:04:43,565
Thank you.
50
00:04:52,776 --> 00:04:54,142
Hyah!
51
00:05:53,370 --> 00:05:55,215
You wish something, señor?
52
00:05:55,239 --> 00:05:57,117
I'd like some food.
53
00:05:57,141 --> 00:05:58,651
It is siesta.
54
00:05:58,675 --> 00:06:01,487
No one eats during
siesta in Mexico.
55
00:06:01,511 --> 00:06:04,490
Well, my stomach has insomnia.
56
00:06:04,514 --> 00:06:08,527
All right, my wife
will make some tacos.
57
00:06:08,551 --> 00:06:09,695
Gracias.
58
00:06:10,720 --> 00:06:12,320
Enh.
59
00:06:24,668 --> 00:06:26,646
Hey, you are a
stranger in San Pedro.
60
00:06:26,670 --> 00:06:27,670
Are you not, señor?
61
00:06:29,039 --> 00:06:31,572
Hey, why don't you
encourage me to play for you?
62
00:06:36,914 --> 00:06:38,291
Consider yourself encouraged.
63
00:06:39,883 --> 00:06:44,397
For that kind of money, señor,
I even play for you in tune.
64
00:06:52,362 --> 00:06:54,440
The raiders hit Soledad.
65
00:06:54,464 --> 00:06:56,542
The reason they're not
killed off in those attacks
66
00:06:56,566 --> 00:06:58,912
is because of the armor
they wear: it's bulletproof.
67
00:06:58,936 --> 00:07:01,347
Must be some kind
of a special alloy.
68
00:07:01,371 --> 00:07:04,083
Ah, I followed them to
a mountain near here,
69
00:07:04,107 --> 00:07:05,685
and they just
seemed to disappear.
70
00:07:05,709 --> 00:07:06,820
You too?
71
00:07:06,844 --> 00:07:08,721
I was beginning to think
I needed eyeglasses
72
00:07:08,745 --> 00:07:11,224
till I found out they had
some kind of a secret pass
73
00:07:11,248 --> 00:07:12,358
hidden up there.
74
00:07:12,382 --> 00:07:13,359
Did you see it?
75
00:07:13,383 --> 00:07:15,094
No, one of the natives
76
00:07:15,118 --> 00:07:17,297
gave me some
information about it.
77
00:07:17,321 --> 00:07:20,633
It's called Vasquez Pass.
78
00:07:20,657 --> 00:07:22,335
All that live
within miles of it,
79
00:07:22,359 --> 00:07:23,970
they believe it
leads to the valley
80
00:07:23,994 --> 00:07:25,671
of those who never die.
81
00:07:25,695 --> 00:07:28,308
Cortez has been in his
grave over 300 years,
82
00:07:28,332 --> 00:07:30,276
yet these people
refuse to believe it.
83
00:07:31,534 --> 00:07:35,849
You do not believe
that he still lives, señor?
84
00:07:35,873 --> 00:07:38,117
Perdóname, señor el capitán.
85
00:07:49,319 --> 00:07:53,399
I am Capitán
Rojas of the rurales.
86
00:07:53,423 --> 00:07:55,468
There is something
on your mind, perhaps?
87
00:07:55,492 --> 00:07:57,536
Yes, captain, bandits.
88
00:07:57,560 --> 00:08:01,941
Ah. An old story, bandidos.
89
00:08:01,965 --> 00:08:05,644
Up to an old, old game:
raiding American border towns.
90
00:08:05,668 --> 00:08:07,668
I've traced them to your area.
91
00:08:08,738 --> 00:08:11,484
I see. You're of the police?
92
00:08:11,508 --> 00:08:12,986
Yes.
93
00:08:13,010 --> 00:08:16,155
But, you're aware, surely,
that you are now in Mexico,
94
00:08:16,179 --> 00:08:18,013
on foreign soil.
95
00:08:29,459 --> 00:08:32,571
Signed by our own
Presidente Juarez.
96
00:08:32,595 --> 00:08:33,839
Granting you permission
97
00:08:33,863 --> 00:08:36,442
to take whatever steps
are necessary on our soil.
98
00:08:36,466 --> 00:08:39,445
Our friend here was just
telling me about Vasquez Pass.
99
00:08:39,469 --> 00:08:42,315
I-I-I only was saying,
señor el capitán,
100
00:08:42,339 --> 00:08:44,517
that the foolish ones
try to go in there.
101
00:08:44,541 --> 00:08:45,985
The wise ones, like myself,
102
00:08:46,009 --> 00:08:48,955
we only talk about
it, and that's all.
103
00:08:48,979 --> 00:08:50,123
Márchate.
104
00:08:50,147 --> 00:08:53,514
Sí, sí, señor el
capitán. Con permiso.
105
00:08:57,287 --> 00:08:59,365
For your sake, Señor West,
106
00:08:59,389 --> 00:09:02,835
I would advise that you return
to your country immediately.
107
00:09:02,859 --> 00:09:05,838
Captain, that's
very disappointing.
108
00:09:05,862 --> 00:09:07,762
I was expecting
your cooperation.
109
00:09:09,232 --> 00:09:10,876
Many men have tried to find out
110
00:09:10,900 --> 00:09:14,847
what lies beyond
those mountain passes.
111
00:09:14,871 --> 00:09:18,484
They have gone up there,
but none has come back.
112
00:09:18,508 --> 00:09:20,641
Now is a good
time to find out why.
113
00:09:22,545 --> 00:09:27,160
I have tried to warn
you. I can do no more.
114
00:09:27,184 --> 00:09:32,832
It is quite likely, Señor West,
that you're a very brave man.
115
00:09:32,856 --> 00:09:36,102
It is most unfortunate
that, in addition,
116
00:09:36,126 --> 00:09:38,426
you're also very stubborn.
117
00:09:48,671 --> 00:09:49,815
Did I hear you say
118
00:09:49,839 --> 00:09:53,486
you're going to attempt
the Vasquez Pass?
119
00:09:53,510 --> 00:09:54,510
That's right.
120
00:09:56,179 --> 00:09:58,179
Please do enjoy your last meal.
121
00:11:32,709 --> 00:11:37,090
Please do extend
your arms, señor.
122
00:11:37,114 --> 00:11:40,993
Bandito, you would not
have me and my horse
123
00:11:41,017 --> 00:11:43,028
had it not been frightened
by the rattlesnake.
124
00:11:43,052 --> 00:11:46,599
I see. Such is the way of life.
125
00:11:46,623 --> 00:11:47,788
Come out.
126
00:11:59,603 --> 00:12:03,682
Please, señor, I have a
wife and many children.
127
00:12:03,706 --> 00:12:05,951
Take my few miserable pesos,
128
00:12:05,975 --> 00:12:07,686
but do not leave
me for the snakes.
129
00:12:07,710 --> 00:12:10,389
Hm.
130
00:12:10,413 --> 00:12:14,782
Yes, snake, that's
a horrible way to die.
131
00:12:16,419 --> 00:12:19,320
Well... I could hang you.
132
00:12:21,224 --> 00:12:23,558
Or I could eliminate the snake.
133
00:12:38,041 --> 00:12:40,341
Now, señor...
134
00:12:42,879 --> 00:12:47,915
this little vial contains acid.
135
00:12:48,885 --> 00:12:51,497
And in a few hours,
136
00:12:51,521 --> 00:12:54,133
it will eat through the metal.
137
00:12:54,157 --> 00:12:56,169
And you can feel free to go home
138
00:12:56,193 --> 00:12:58,593
and kiss your wife
and many children.
139
00:13:17,146 --> 00:13:18,746
Hasta luego.
140
00:14:26,650 --> 00:14:27,627
Dead?
141
00:14:27,651 --> 00:14:28,894
Yeah, he's dead.
142
00:14:28,918 --> 00:14:30,363
Not that it makes
any difference,
143
00:14:30,387 --> 00:14:31,797
but what's going on, Jim?
144
00:14:31,821 --> 00:14:32,821
I don't know.
145
00:14:34,357 --> 00:14:36,597
What do you say we find out?
146
00:14:37,527 --> 00:14:40,406
Señores, please do help.
147
00:14:40,430 --> 00:14:42,096
My father is hurt.
148
00:14:47,604 --> 00:14:50,916
The conquistadors,
they are dead?
149
00:14:50,940 --> 00:14:53,252
Sí, señor, as dead as mutton.
150
00:14:53,276 --> 00:14:55,554
But they told us
they could not die.
151
00:14:55,578 --> 00:14:57,990
You see, papa, they have
filled you and all the others
152
00:14:58,014 --> 00:14:59,224
with nothing but lies.
153
00:14:59,248 --> 00:15:02,428
Con permiso?
154
00:15:02,452 --> 00:15:06,532
That is a very nasty
saber cut, señor...
155
00:15:06,556 --> 00:15:09,902
Juan Ramirez. This is
my daughter, Cosina.
156
00:15:09,926 --> 00:15:12,037
Encantado.
157
00:15:12,061 --> 00:15:13,628
Why were those men after you?
158
00:15:18,968 --> 00:15:21,013
Where did you come from?
159
00:15:21,037 --> 00:15:23,449
We are from the
village of Buena Vista.
160
00:15:23,473 --> 00:15:25,685
The far end of the valley,
161
00:15:25,709 --> 00:15:29,522
in the shadow of
Topoctal, the fire mountain.
162
00:15:29,546 --> 00:15:31,156
The fire mountain?
163
00:15:31,180 --> 00:15:33,091
The volcano, señores.
164
00:15:33,115 --> 00:15:34,493
I told her, it is no use.
165
00:15:34,517 --> 00:15:36,128
I must go back.
166
00:15:36,152 --> 00:15:37,396
The mountain will be angry.
167
00:15:37,420 --> 00:15:38,564
It will kill all our people.
168
00:15:38,588 --> 00:15:40,566
That is impossible, señor.
169
00:15:40,590 --> 00:15:43,001
The mountains around
here have had no fire at all
170
00:15:43,025 --> 00:15:44,503
for hundreds of years.
171
00:15:44,527 --> 00:15:48,708
No, señor, believe
me, Topoctal is alive.
172
00:15:48,732 --> 00:15:52,933
Soon the noise will
come, then the smoke.
173
00:15:54,003 --> 00:15:56,915
Then the sky will be all black.
174
00:15:56,939 --> 00:15:59,752
And the flaming earth
will run down the mountain
175
00:15:59,776 --> 00:16:02,943
and burn our
village to the ground.
176
00:16:04,113 --> 00:16:05,691
Only I can stop it.
177
00:16:05,715 --> 00:16:08,394
How?
178
00:16:08,418 --> 00:16:10,028
By returning.
179
00:16:10,052 --> 00:16:12,297
This is why I make him run away.
180
00:16:12,321 --> 00:16:14,066
By tomorrow he
was to be sacrificed
181
00:16:14,090 --> 00:16:16,635
to the god of that volcano.
182
00:16:16,659 --> 00:16:20,473
My father will not believe
that the legend is a lie.
183
00:16:20,497 --> 00:16:22,207
He does not have to go back.
184
00:16:22,231 --> 00:16:24,309
Who is this god of the volcano?
185
00:16:24,333 --> 00:16:28,536
The white god,
the spirit of Cortez.
186
00:16:30,273 --> 00:16:33,051
And where do I find
the spirit of Cortez?
187
00:16:33,075 --> 00:16:36,955
He lives in the
mountain of fire.
188
00:16:36,979 --> 00:16:39,992
Qué dice, señor?
Inside the volcano?
189
00:16:40,016 --> 00:16:42,828
Sí, this is what the rest
of my people believe.
190
00:16:42,852 --> 00:16:46,031
The legend says they
cannot never be killed.
191
00:16:46,055 --> 00:16:48,434
That even fire
cannot destroy them.
192
00:16:48,458 --> 00:16:49,724
Where's your village?
193
00:16:52,261 --> 00:16:53,506
Why, señor?
194
00:16:53,530 --> 00:16:56,675
Maybe I can do something
about this spirit of Cortez.
195
00:16:56,699 --> 00:17:00,379
If you only could,
but they are immortal.
196
00:17:00,403 --> 00:17:05,584
Tell me, señor, those
conquistadors there,
197
00:17:05,608 --> 00:17:07,374
are they immortal?
198
00:17:13,550 --> 00:17:15,795
Our village is... Is
through those canyons
199
00:17:15,819 --> 00:17:18,798
following the
rising ground, but...
200
00:17:18,822 --> 00:17:20,666
But it is not easy to find.
201
00:17:20,690 --> 00:17:22,668
I'll find it.
202
00:17:22,692 --> 00:17:25,871
Why don't I take these two
back to San Pedro, señor?
203
00:17:25,895 --> 00:17:27,473
They can be safe
with the rurales
204
00:17:27,497 --> 00:17:29,274
and I join you there.
205
00:17:29,298 --> 00:17:30,776
All right.
206
00:17:30,800 --> 00:17:32,110
Señor.
207
00:17:32,134 --> 00:17:34,480
The way is difficult.
208
00:17:34,504 --> 00:17:35,881
Maybe I should lead you there.
209
00:17:35,905 --> 00:17:38,617
No, no, it would be
very dangerous for you.
210
00:17:38,641 --> 00:17:40,285
It is you they want.
211
00:17:40,309 --> 00:17:42,621
Ah, papa, I will be all right.
212
00:17:42,645 --> 00:17:44,378
Señor.
213
00:17:48,718 --> 00:17:50,863
I have made my
father understand.
214
00:17:50,887 --> 00:17:52,731
I take you to Buena Vista.
215
00:17:52,755 --> 00:17:54,900
I appreciate that,
but I can't let you do it.
216
00:17:54,924 --> 00:17:57,925
But, señor, we are wasting time.
217
00:18:51,914 --> 00:18:53,926
Why did you do that, señor?
218
00:18:53,950 --> 00:18:56,161
It's a marker so
my friend can follow.
219
00:18:56,185 --> 00:18:57,351
Let's go.
220
00:19:05,928 --> 00:19:08,028
There is Buena Vista, señor.
221
00:19:09,065 --> 00:19:10,475
Is that the volcano
where they live?
222
00:19:10,499 --> 00:19:13,578
Sí, that is Topoctal.
223
00:19:13,602 --> 00:19:15,803
We better go on foot from here.
224
00:19:32,955 --> 00:19:36,390
My house is that one, on
the other side of the square.
225
00:19:50,940 --> 00:19:52,584
Go to your house, stay there.
226
00:19:52,608 --> 00:19:54,653
I'll meet you there later.
227
00:19:54,677 --> 00:19:55,943
Be careful.
228
00:20:21,037 --> 00:20:23,115
You have made a
serious mistake, Cosina.
229
00:20:23,139 --> 00:20:25,750
Where have you
taken your father?
230
00:20:25,774 --> 00:20:27,152
I am waiting. Where?
231
00:20:27,176 --> 00:20:28,620
I have taken him far away
232
00:20:28,644 --> 00:20:31,356
where he is safe from you
and the rest of your killers.
233
00:20:31,380 --> 00:20:33,747
You know the penalty for
breaking the law of Cortez.
234
00:20:36,953 --> 00:20:40,665
Capitán Allesandro,
let him live.
235
00:20:40,689 --> 00:20:42,201
He has only a few more years.
236
00:20:42,225 --> 00:20:43,836
Your father was chosen.
237
00:20:43,860 --> 00:20:45,826
It is an honor to
die for your god.
238
00:20:46,863 --> 00:20:48,573
He is not my god.
239
00:20:48,597 --> 00:20:53,111
So it's too bad.
240
00:20:53,135 --> 00:20:54,279
The god, Cortez, has seen you.
241
00:20:54,303 --> 00:20:55,480
In his eyes,
242
00:20:55,504 --> 00:20:58,383
you are the most
beautiful girl in your village.
243
00:20:58,407 --> 00:21:01,641
He would have given
you many favors.
244
00:22:11,914 --> 00:22:12,914
Jim.
245
00:22:15,818 --> 00:22:18,096
Don't bother going.
There's no one there.
246
00:22:18,120 --> 00:22:19,954
They get the girl? Yeah.
247
00:22:21,958 --> 00:22:25,304
You know, uh, I've been
doing a little reconnoitering.
248
00:22:25,328 --> 00:22:27,072
This character
calls himself Cortez.
249
00:22:27,096 --> 00:22:28,840
He's got this whole
town under his heel.
250
00:22:28,864 --> 00:22:30,442
It's like some feudal state.
251
00:22:30,466 --> 00:22:33,678
All of those peons
enslaved to him and his men.
252
00:22:33,702 --> 00:22:36,114
They're too frightened or
too superstitious to fight back.
253
00:22:36,138 --> 00:22:37,749
And even if they could,
what could they do?
254
00:22:37,773 --> 00:22:38,917
They're farmers.
255
00:22:38,941 --> 00:22:41,119
Don't know how to
handle a thing like that.
256
00:22:41,143 --> 00:22:43,121
Well, the old man
was telling the truth.
257
00:22:43,145 --> 00:22:45,590
They do have some kind
of setup in the volcano.
258
00:22:45,614 --> 00:22:47,525
I found the entrance.
259
00:22:47,549 --> 00:22:48,560
What are you talking about?
260
00:22:48,584 --> 00:22:50,195
Inside the volcano?
261
00:22:50,219 --> 00:22:52,931
I thought it was inactive.
262
00:22:52,955 --> 00:22:55,475
How do we know
that for sure, Artie?
263
00:22:57,493 --> 00:22:59,604
You mean like some dogs, huh?
264
00:22:59,628 --> 00:23:01,073
All bark and no bite.
265
00:23:03,699 --> 00:23:06,019
Hang your heads!
266
00:23:08,537 --> 00:23:09,836
Bend them.
267
00:23:13,309 --> 00:23:16,943
Hang your heads before
the great god, Cortez.
268
00:23:21,717 --> 00:23:24,162
Hang your heads.
269
00:23:24,186 --> 00:23:25,186
Bend them.
270
00:23:27,556 --> 00:23:30,668
No wonder these poor
people are terrified.
271
00:23:30,692 --> 00:23:34,395
Hang your heads before
the great god, Cortez.
272
00:23:40,936 --> 00:23:42,216
Bow your heads.
273
00:23:44,173 --> 00:23:45,272
Bend them.
274
00:23:58,320 --> 00:24:04,269
My children, your god,
Cortez, has found it necessary
275
00:24:04,293 --> 00:24:08,128
to come among you
so that he may speak.
276
00:24:09,598 --> 00:24:13,345
One of you has
endangered all your lives
277
00:24:13,369 --> 00:24:15,936
by angering the
mountain of fire.
278
00:24:20,909 --> 00:24:22,354
He was given the great honor
279
00:24:22,378 --> 00:24:25,990
of offering his life
to mighty Topoctal.
280
00:24:26,014 --> 00:24:31,552
But he chose, instead, to
seek the outside world of sin.
281
00:24:33,522 --> 00:24:36,535
When he left your village,
282
00:24:36,559 --> 00:24:39,771
he left you at the
mercy of the volcano.
283
00:24:39,795 --> 00:24:43,475
Hear this from Cortez:
284
00:24:43,499 --> 00:24:46,778
You have seen mighty Topoctal.
285
00:24:46,802 --> 00:24:49,481
You have heard the
great fury of his voice.
286
00:24:49,505 --> 00:24:53,218
If Cortez were not
here to protect you,
287
00:24:53,242 --> 00:24:55,053
you would already
have been consumed
288
00:24:55,077 --> 00:24:57,589
by his fire and molten lava.
289
00:24:57,613 --> 00:25:03,728
But I, Cortez, have pleaded
with the fire mountain
290
00:25:03,752 --> 00:25:06,798
to accept another of
you as the sacrifice.
291
00:25:06,822 --> 00:25:09,523
The mountain has agreed.
292
00:25:10,792 --> 00:25:14,728
Only because the sacrifice
is of the same blood.
293
00:25:17,799 --> 00:25:23,248
Therefore, at dawn, when the
sun rises over the fire mountain,
294
00:25:23,272 --> 00:25:27,619
the sacrifice will
be consummated
295
00:25:27,643 --> 00:25:31,089
and her blood will keep you safe
296
00:25:31,113 --> 00:25:34,381
until it is time again.
297
00:25:36,718 --> 00:25:39,319
Puts on a great little
show, doesn't he?
298
00:25:42,491 --> 00:25:46,471
Artie... there's
a lot to be done.
299
00:25:46,495 --> 00:25:48,895
It all has to be
done before dawn.
300
00:26:32,341 --> 00:26:35,742
You were born with the
beauty of a goddess, Cosina.
301
00:26:36,778 --> 00:26:40,192
A woman fit for a god.
302
00:26:40,216 --> 00:26:43,317
You can choose to be
exalted to that position...
303
00:26:44,353 --> 00:26:45,819
or you can die.
304
00:26:48,657 --> 00:26:53,693
So, the great god, Cortez,
wants a woman, hm?
305
00:26:54,563 --> 00:26:56,341
Just like any other man.
306
00:26:56,365 --> 00:26:58,110
And why not?
307
00:26:58,134 --> 00:27:01,013
Some day, Cosina, I
will go back to America,
308
00:27:01,037 --> 00:27:04,471
where I will live out my
days in the splendor of a king.
309
00:27:05,874 --> 00:27:07,319
You could go with me.
310
00:27:07,343 --> 00:27:08,887
King?
311
00:27:08,911 --> 00:27:11,390
You are but a thief.
312
00:27:11,414 --> 00:27:14,014
The blood of my people
stains your hands.
313
00:27:15,484 --> 00:27:18,997
Shall I tell you a
secret, Cosina?
314
00:27:19,021 --> 00:27:21,400
All the villagers
that mighty Topoctal
315
00:27:21,424 --> 00:27:24,736
called forth for sacrifice,
316
00:27:24,760 --> 00:27:26,527
they were never sacrificed.
317
00:27:29,898 --> 00:27:33,178
And my father, he
would not have been...
318
00:27:33,202 --> 00:27:34,579
Sacrificed?
319
00:27:34,603 --> 00:27:38,750
No, he would merely have
been sent down into the mines
320
00:27:38,774 --> 00:27:40,218
like all the others.
321
00:27:40,242 --> 00:27:41,619
What mines?
322
00:27:41,643 --> 00:27:47,259
Deep in this old volcano,
there are deposits of mercury.
323
00:27:47,283 --> 00:27:48,326
Extremely valuable,
324
00:27:48,350 --> 00:27:51,552
but difficult and
dangerous to mine.
325
00:27:53,089 --> 00:27:56,801
Now, do things begin
to seem a little clearer?
326
00:27:56,825 --> 00:27:59,204
Then this sacrifice,
327
00:27:59,228 --> 00:28:02,740
this is the way you
chose to get your miners?
328
00:28:02,764 --> 00:28:05,332
It was the only way, Cosina.
329
00:28:06,602 --> 00:28:08,513
You see, what with the
great heat down there,
330
00:28:08,537 --> 00:28:12,250
and breathing mercury ore dust,
331
00:28:12,274 --> 00:28:15,087
my miners don't last very long.
332
00:28:15,111 --> 00:28:16,821
That is why mighty Topoctal
333
00:28:16,845 --> 00:28:19,613
has continued to
demand sacrifices.
334
00:28:21,183 --> 00:28:24,084
And you think I would
have to do with such as you?
335
00:28:25,954 --> 00:28:27,566
Never.
336
00:28:27,590 --> 00:28:29,289
What a waste.
337
00:28:30,959 --> 00:28:33,838
You look as a goddess should,
338
00:28:33,862 --> 00:28:36,774
and to be nothing
but a stupid peon,
339
00:28:36,798 --> 00:28:41,045
destined for the
mines like all the others.
340
00:28:41,069 --> 00:28:43,047
Better the mines.
341
00:28:43,071 --> 00:28:45,917
Let me tell you
about them first.
342
00:28:45,941 --> 00:28:48,386
There's something about
the mercury-laden atmosphere
343
00:28:48,410 --> 00:28:52,357
down there that plays magic
tricks on the poor devils.
344
00:28:52,381 --> 00:28:56,294
Young men and young
ladies, as the case may be,
345
00:28:56,318 --> 00:29:01,032
are transformed in a matter
of weeks, months at the most,
346
00:29:01,056 --> 00:29:03,502
into mummies.
347
00:29:03,526 --> 00:29:07,372
Living still, but with skin that
is now blotched and withered
348
00:29:07,396 --> 00:29:09,596
like something out of the tomb.
349
00:29:13,435 --> 00:29:14,868
Papa!
350
00:29:20,676 --> 00:29:22,776
But, you're...
351
00:29:23,712 --> 00:29:25,723
Hurt?
352
00:29:25,747 --> 00:29:30,050
No, Cosina, I am not hurt.
353
00:29:30,986 --> 00:29:33,086
Set your heart to rest.
354
00:29:34,790 --> 00:29:37,791
And say no more, Cosina.
355
00:29:44,433 --> 00:29:45,777
Where did you find him?
356
00:29:45,801 --> 00:29:48,480
We didn't. He gave himself up.
357
00:29:48,504 --> 00:29:50,748
So, the old fool
actually believes
358
00:29:50,772 --> 00:29:53,351
he is destined to
be sacrificed, huh?
359
00:29:53,375 --> 00:29:55,320
He said he wanted
to save his daughter.
360
00:29:55,344 --> 00:29:56,621
Excellent.
361
00:29:56,645 --> 00:30:00,692
We'll have to make sure the
mountain appears pleased.
362
00:30:00,716 --> 00:30:01,926
Old man...
363
00:30:01,950 --> 00:30:06,264
the god, Cortez, will be
glad to accept your bargain.
364
00:30:07,289 --> 00:30:10,168
Hush, don't cry, my daughter.
365
00:30:10,192 --> 00:30:11,458
Do not cry.
366
00:30:12,461 --> 00:30:15,173
There was no choice...
367
00:30:15,197 --> 00:30:17,041
when I heard what had happened,
368
00:30:17,065 --> 00:30:18,798
that they had taken you.
369
00:30:20,836 --> 00:30:24,048
I had to do this.
370
00:30:24,072 --> 00:30:27,652
I could not let you die for me.
371
00:30:27,676 --> 00:30:32,757
Of course, old man, your
life can be spared also.
372
00:30:32,781 --> 00:30:37,429
It is up to the willingness
of your daughter.
373
00:30:37,453 --> 00:30:39,297
But what does she...?
374
00:30:39,321 --> 00:30:41,165
She knows the terms.
375
00:30:41,189 --> 00:30:44,558
I will expect your
answer before sunup.
376
00:31:19,528 --> 00:31:21,873
You make a sound, I'll kill you.
377
00:31:21,897 --> 00:31:23,575
Where's the old
man and the girl?
378
00:31:23,599 --> 00:31:24,864
El dungeon.
379
00:32:21,289 --> 00:32:24,469
Is there only one
entrance into the mountain?
380
00:32:24,493 --> 00:32:26,853
It is the only one I know.
381
00:32:28,464 --> 00:32:31,776
Well, considering
the alternatives
382
00:32:31,800 --> 00:32:34,045
Cortez has given you,
383
00:32:34,069 --> 00:32:37,014
you've got just two
things you can hope for.
384
00:32:37,038 --> 00:32:38,115
Two things?
385
00:32:38,139 --> 00:32:41,486
Yeah. One, that Jim
manages to get inside,
386
00:32:41,510 --> 00:32:44,611
or two, that the sun doesn't
come up in the morning.
387
00:36:11,787 --> 00:36:14,747
You see, my dear, I'm
not the tyrant you thought.
388
00:36:15,390 --> 00:36:18,102
You asked for an
interview, and it is granted.
389
00:36:18,126 --> 00:36:23,074
Ask for anything
but your freedom.
390
00:36:23,098 --> 00:36:26,711
If I am to be the woman
of the god, Cortez,
391
00:36:26,735 --> 00:36:29,255
then it must be with honor.
392
00:36:29,671 --> 00:36:33,117
Promise me that my
father will not be harmed.
393
00:36:33,141 --> 00:36:36,621
And I will marry you.
394
00:36:36,645 --> 00:36:40,424
Cosina... no...
395
00:36:40,448 --> 00:36:41,559
I cannot let you make
396
00:36:41,583 --> 00:36:44,028
so great a sacrifice
for an old man.
397
00:36:44,052 --> 00:36:46,119
This is Cosina's choice to make.
398
00:36:47,288 --> 00:36:50,101
You think I could possibly
make you a goddess,
399
00:36:50,125 --> 00:36:51,725
unless I made you my wife?
400
00:36:52,694 --> 00:36:54,606
Come.
401
00:36:54,630 --> 00:36:58,542
My future bride
shall share my table.
402
00:36:58,566 --> 00:37:00,311
No doubt another
victim can be found
403
00:37:00,335 --> 00:37:02,969
to appease the
hunger of Topoctal.
404
00:37:07,408 --> 00:37:09,075
Guards, seize him.
405
00:38:18,813 --> 00:38:21,859
So you are James West.
406
00:38:21,883 --> 00:38:23,828
Apparently, the United
States thought enough
407
00:38:23,852 --> 00:38:26,530
of my little incursions
across the border
408
00:38:26,554 --> 00:38:28,799
to send its most famous agent.
409
00:38:28,823 --> 00:38:31,602
Unfortunately, my
picture won't appear
410
00:38:31,626 --> 00:38:33,971
in the criminal hall of fame
411
00:38:33,995 --> 00:38:36,807
because you will never
return to identify me.
412
00:38:36,831 --> 00:38:38,342
Quite an ingenious
little hideout.
413
00:38:38,366 --> 00:38:39,944
Yes, it is, isn't it?
414
00:38:39,968 --> 00:38:41,245
I like your volcano.
415
00:38:41,269 --> 00:38:43,748
Quite an achievement,
don't you agree?
416
00:38:43,772 --> 00:38:45,216
To turn a dead volcano
417
00:38:45,240 --> 00:38:48,285
into an extremely
active source of terror.
418
00:38:48,309 --> 00:38:51,155
Complete with smoke,
noise and fireworks.
419
00:38:51,179 --> 00:38:52,623
Quite an achievement, Mr...
420
00:38:52,647 --> 00:38:55,392
Landon, William Landon.
421
00:38:55,416 --> 00:38:57,294
Well, that name
doesn't ring any bells.
422
00:38:57,318 --> 00:38:58,896
There's no reason why it should.
423
00:38:58,920 --> 00:39:00,564
You see, years ago,
424
00:39:00,588 --> 00:39:03,333
I was one of the few obscure
American mining engineers
425
00:39:03,357 --> 00:39:05,102
in Mexico.
426
00:39:05,126 --> 00:39:08,672
Until I discovered the
virtues of this inactive volcano.
427
00:39:08,696 --> 00:39:10,574
And some cutthroats...
428
00:39:10,598 --> 00:39:12,810
and the superstitious
magic of a legend.
429
00:39:12,834 --> 00:39:17,014
Ah, yes, the legend, it
provided me with manpower.
430
00:39:17,038 --> 00:39:18,649
You mean slave power.
431
00:39:18,673 --> 00:39:21,852
You don't need to shed
any tears for them, Mr. West.
432
00:39:21,876 --> 00:39:24,755
They won't have to
endure it much longer.
433
00:39:24,779 --> 00:39:28,759
Soon I will have enough wealth
to return to the United States,
434
00:39:28,783 --> 00:39:31,762
where I shall enjoy
my well-earned luxury.
435
00:39:31,786 --> 00:39:34,498
I wouldn't make
any bets on that.
436
00:39:39,828 --> 00:39:41,138
See that our friend, here,
437
00:39:41,162 --> 00:39:43,443
is kept in good
condition until dawn.
438
00:39:45,266 --> 00:39:48,734
Topoctal likes his sacrifices
in reasonably good health.
439
00:39:49,971 --> 00:39:53,306
Till then, Mr. West.
440
00:39:58,646 --> 00:40:01,692
Now, old man, since you must
live out your days down here,
441
00:40:01,716 --> 00:40:03,928
you must make yourself useful.
442
00:40:03,952 --> 00:40:06,463
What can you do?
443
00:40:06,487 --> 00:40:10,100
Señor patrón, if
you like good food...
444
00:40:10,124 --> 00:40:11,768
I do.
445
00:40:11,792 --> 00:40:15,039
Oh, I am the finest
cook in all of Mexico.
446
00:40:15,063 --> 00:40:18,976
Everything flavored with your
abominable chili, I suppose.
447
00:40:19,000 --> 00:40:21,478
Oh, no, señor.
448
00:40:21,502 --> 00:40:24,982
I make many French
dishes from recipes
449
00:40:25,006 --> 00:40:27,284
handed down by my ancestors.
450
00:40:27,308 --> 00:40:28,986
Indeed? Sí.
451
00:40:29,010 --> 00:40:32,189
Very well, you shall
have your chance.
452
00:40:32,213 --> 00:40:35,159
You will be assigned to
cooking for me and my men.
453
00:40:35,183 --> 00:40:38,628
Gracias. Gracias, señor.
454
00:40:38,652 --> 00:40:41,420
You will never regret
it, I promise you.
455
00:41:36,311 --> 00:41:37,587
What is it?
456
00:41:37,611 --> 00:41:39,946
It's your food, señores.
457
00:41:53,461 --> 00:41:54,504
Is chicken?
458
00:41:54,528 --> 00:41:55,572
Sí, señores.
459
00:41:55,596 --> 00:41:59,676
No, no, this is
chicken in wine for you.
460
00:41:59,700 --> 00:42:03,380
Sheer ambrosia,
if I say so myself.
461
00:42:03,404 --> 00:42:06,750
I was told also
to feed the gringo
462
00:42:06,774 --> 00:42:09,320
who is to be sacrificed
in the morning.
463
00:42:09,344 --> 00:42:10,821
Where do I find him?
464
00:42:10,845 --> 00:42:14,325
You're in the right
place, old man.
465
00:42:14,349 --> 00:42:17,027
For him, wheat cakes.
466
00:42:22,623 --> 00:42:25,257
Hey, gringo.
467
00:42:29,530 --> 00:42:31,964
Here's your dinner, enh?
468
00:42:35,836 --> 00:42:40,239
Eat it carefully, for
it is your last meal.
469
00:43:12,340 --> 00:43:13,350
They're out, Jim.
470
00:43:13,374 --> 00:43:14,351
Thanks, Artie.
471
00:43:14,375 --> 00:43:15,375
I'm setting the timer.
472
00:43:18,246 --> 00:43:22,326
You got 12 minutes
before this thing goes off...
473
00:43:22,350 --> 00:43:24,016
on the gunpowder.
474
00:45:19,066 --> 00:45:23,447
Ah, Morales, one of my
eyes to the outside world.
475
00:45:23,471 --> 00:45:24,814
What brings you here?
476
00:45:24,838 --> 00:45:26,883
I come from San Pedro, señor
477
00:45:26,907 --> 00:45:28,285
Captain Rojas sent me.
478
00:45:28,309 --> 00:45:29,853
And...
479
00:45:29,877 --> 00:45:31,188
Allesandro says you are marrying
480
00:45:31,212 --> 00:45:33,390
the daughter of Juan
Ramirez tomorrow.
481
00:45:33,414 --> 00:45:37,093
So? Old Juan has
given his blessing.
482
00:45:37,117 --> 00:45:39,229
That is why Rojas sent me.
483
00:45:39,253 --> 00:45:41,587
Juan Ramirez is in San Pedro.
484
00:45:43,424 --> 00:45:44,568
That's impossible.
485
00:45:44,592 --> 00:45:45,869
It's the truth, señor.
486
00:45:45,893 --> 00:45:47,571
I saw Juan Ramirez
with my own eyes.
487
00:45:47,595 --> 00:45:49,606
He's there this very minute.
488
00:45:49,630 --> 00:45:52,209
And the man in the kitchen is...
489
00:45:52,233 --> 00:45:53,499
Find him!
490
00:47:43,578 --> 00:47:44,721
Where's the girl?
491
00:47:44,745 --> 00:47:46,457
Cortez gave her
a room of her own.
492
00:47:46,481 --> 00:47:47,724
I gotta go get her.
493
00:47:47,748 --> 00:47:50,360
Good, warn the townspeople.
Tell them to evacuate.
494
00:47:50,384 --> 00:47:51,995
Right.
495
00:47:52,019 --> 00:47:54,064
Those are just some
diversionary bombs
496
00:47:54,088 --> 00:47:55,765
I set off all over the place.
497
00:47:55,789 --> 00:47:58,735
Artie, some day they're
gonna dedicate a statue to you.
498
00:47:58,759 --> 00:47:59,736
Thank you.
499
00:47:59,760 --> 00:48:00,971
I'm gonna find Cortez.
500
00:48:00,995 --> 00:48:03,695
Good idea, because I set
off a few around here too.
501
00:48:20,981 --> 00:48:23,293
Fool! You'll kill us all.
502
00:48:23,317 --> 00:48:26,619
Your stupid explosives are
bringing the volcano to life.
503
00:48:34,562 --> 00:48:36,262
Kill him!
504
00:49:07,228 --> 00:49:11,141
The village of Buena
Vista dies, señores.
505
00:49:11,165 --> 00:49:14,944
But now that it
dies, is born again.
506
00:49:14,968 --> 00:49:16,780
My people thank you.
507
00:49:16,804 --> 00:49:20,472
For when we build a new
village, it will be as free people.
508
00:49:24,078 --> 00:49:30,160
Well, nobody needs
two fathers, so, uh...
509
00:49:30,184 --> 00:49:32,504
is there any other relationship
you'd care to discuss?
510
00:49:34,422 --> 00:49:35,932
I am sorry.
511
00:49:35,956 --> 00:49:37,568
Hey, Artie, if you're
not doing anything,
512
00:49:37,592 --> 00:49:38,902
maybe she needs a couple uncles.
513
00:49:38,926 --> 00:49:39,926
Oh, a niece.
36987
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.