All language subtitles for The Secret Adventures of Jules Verne S01E21 The Victorian Candidate

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 And the Lord said to Ezekiel, 2 00:00:03,000 --> 00:00:08,000 The land which I have given thee will be thine forever. 3 00:00:08,000 --> 00:00:14,000 And if a wicked enemy seek to take it from thee, 4 00:00:14,000 --> 00:00:18,000 him will I smite with all my wrath. 5 00:00:18,000 --> 00:00:23,000 Destruction cometh, and they shall seek peace, 6 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 and there shall be none. 7 00:00:25,000 --> 00:00:29,000 And I shall pour out my fury, 8 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 and my eyes shall not spare, 9 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 neither will I have pity, 10 00:00:34,000 --> 00:00:39,000 and ye shall know that I am the Lord that smite thee. 11 00:00:43,000 --> 00:00:46,000 May the Lord bless this reading of his holy word. 12 00:00:46,000 --> 00:01:03,000 Let us pray. 13 00:01:03,000 --> 00:01:11,000 Oh, damn, you interrupted her to wash them! 14 00:01:11,000 --> 00:01:12,000 Behold! 15 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 That's you, darling! 16 00:01:15,000 --> 00:01:20,000 Let's go! 17 00:01:20,000 --> 00:01:25,000 If he's strictly watches possessed you! 18 00:01:25,000 --> 00:01:32,000 Stop it! 19 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 And now, perhaps, ma'am, he'll permit me to 20 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 institute some of the changes to your security. 21 00:01:55,000 --> 00:02:24,000 That we've been postponing so long. 22 00:02:55,000 --> 00:02:59,000 What do you do with that? 23 00:02:59,000 --> 00:03:03,000 I'm here to drink my day. 24 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Go drive out! 25 00:03:14,000 --> 00:03:19,000 This would be a good chance, but I wasn't about to teach you that you could call all the virtues of poverty. 26 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Yes, I have other engagements to follow. 27 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 But duty compels me to pass on a request from Her Majesty the Queen. 28 00:03:26,000 --> 00:03:31,000 For reasons I'm unable to comprehend, you seem to be kind of favored with her. 29 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 I was a Majesty there, yeah. 30 00:03:32,000 --> 00:03:36,000 Yesterday, there was an attempt upon her life. 31 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 What? 32 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 So, I'm trying to blur her to pieces, fortunately, the attack was foiled. 33 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Another way you'd buckle her security. 34 00:03:42,000 --> 00:03:47,000 She was attacked by the royal chaplain, but God's sake, Fox, she's known the man for 30 years. 35 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 The reference? 36 00:03:48,000 --> 00:03:52,000 You won't be troubling her again, but the experience has unnerved her. 37 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 What was a Majesty's request? 38 00:03:54,000 --> 00:03:59,000 In a few days, there'll be more monarchs of Balmoral and who can gather together this century. 39 00:03:59,000 --> 00:04:04,000 You wouldn't be my choice, Fox, but Her Majesty's asked for you personally. 40 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 And when do I leave? Immediately. 41 00:04:06,000 --> 00:04:10,000 Our contact Miss Foggess, soon she returns from her current mission. 42 00:04:10,000 --> 00:04:16,000 You'll travel by train to Inverlochi, where you'll be met and taken to Castle Banquo, 43 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 a few miles from Balmoral. 44 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 Your house there will be an old friend of your father's, Sir Nickle Clay. 45 00:04:22,000 --> 00:04:51,000 Be well. 46 00:04:51,000 --> 00:05:12,000 Welcome to Castle Bank for the most uncomfortable castle in Scotland. 47 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 Is a great honor to meet the famous Phileus for? 48 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 Ah, but famous for what's the nickel? 49 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Well, for me, Phileus, Forg, of course. 50 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 I knew your father will. 51 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Use another extroreur than any other. 52 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Come inside, take some refreshment. 53 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 I have majesty shows, great confidence in you, Mr. Forg. 54 00:05:42,000 --> 00:05:48,000 Understand, you won't rest easy unless you're available to fuss yourself between Harro and any would-be assassin. 55 00:05:48,000 --> 00:05:53,000 My presence makes a majesty feel more secure than I am happy to oblige you. 56 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 Thank you. 57 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 To her beloved Queen. 58 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 Queen. 59 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 Oh dear, God, I'm terribly sorry. 60 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 No, no, no, no. 61 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Oh, no, no, no. 62 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 Stack him. 63 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 That's a tack below me, sir. 64 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 Oh, it's a scratch. 65 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Please, please, let me escort you to your Reuben. 66 00:06:06,000 --> 00:06:26,000 Stack him, bring Mr. Forg, another whiskey. 67 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Here we are. 68 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 Ah. 69 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 That's very cozy. 70 00:06:30,000 --> 00:06:34,000 You have the same dry wit as your father. 71 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Really? 72 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 Do you know I never remember him actually telling a joke? 73 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Look, at Cambridge he had his rolling in the aisle. 74 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Did he indeed? 75 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Did you really know him well? 76 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Oh, he was a very, very good friend to me. 77 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 I wonder why he never mentioned you. 78 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 The human mind is a very strange organ, Mr. Forg. 79 00:06:53,000 --> 00:07:07,000 And the older we get, the stranger it becomes. 80 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Victory. 81 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 I was sure you were telling the truth this time. 82 00:07:12,000 --> 00:07:18,000 Yes, will you just a little bit too trusting, Jules? 83 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Isn't it great to play for fun? 84 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Yes, I know. 85 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 It's always a bit keen on beating everybody. 86 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Mr. Forg is very fond of winning. 87 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 But there's no fun when he's losing. 88 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 What were we there yet? 89 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 I hope so. 90 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Is that Castle back well? 91 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 I hope not. 92 00:07:48,000 --> 00:07:52,000 Never seen such a sinister looking place in my life. 93 00:07:52,000 --> 00:07:56,000 No, Scotland's full of charming spots like that, Jules. 94 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Ooh. 95 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Architecture by Frankenstein and company, 96 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 decoration by the brothers Grimm. 97 00:08:02,000 --> 00:08:06,000 Not to mention Glenn's, stained with blood. 98 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Hatred's lurking beneath the heather, 99 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 and jibbitts at every bun. 100 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Prepare for landing, Cospottu? 101 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Yes. 102 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Well, they knew how to enjoy themselves. 103 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 See what I insisted? 104 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 Oh, I was folk. 105 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Hacking each other to pieces was a favorite way of passing a quiet evening. 106 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 I hope that's not an inherited shred. 107 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Oh, I have very good. 108 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 This is not really good. 109 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 No. 110 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 No, I think the bloodlust has been gradually played out of the mclains 111 00:09:04,000 --> 00:09:09,000 until I am a mere lamb, a comparison to the wolves whose name may be. 112 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 That's not blood, is it? 113 00:09:12,000 --> 00:09:17,000 Blood? 114 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Three hundred years ago, my ancestor, Hex, 115 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 and McLean of L'Halsch cut Duncan Campbell of L'Halspey 116 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 in two pieces with one blow of his claymore 117 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 in an argument over how sharp the weapon was. 118 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 I guess it proves it's going. 119 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 And the stain is staying there forever. 120 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 I mean, no scrub, scrub scrubbing can help. 121 00:09:39,000 --> 00:09:43,000 Scrub, scrub, scrubbing by generations of skivvies have done no good at all, my man. 122 00:09:43,000 --> 00:09:47,000 But I don't think the supernatural has got anything to do with it. 123 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 It's a peculiar composition of the wood. 124 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Ah, more family arguments. 125 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 I make doogle of that ilk, 126 00:10:05,000 --> 00:10:09,000 skew up to the wall in the dispute over the correct recipe for Highness. 127 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 I don't know how you do have to get those things right. 128 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 Thank you. 129 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Is there a ghost? 130 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 Orcausa for the weak-minded Miss Fork, 131 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 and I don't coach you among their number. 132 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 No. 133 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Here's your room. 134 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Oh, how lovely. 135 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 How is my cousin? 136 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 He's very well. 137 00:10:30,000 --> 00:10:34,000 I expect he's out there somewhere, no, just being fully as Fork. 138 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 And he'll be joining us for dinner. 139 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Ah, my father. 140 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 And do you haven't seen her majesty at all? 141 00:10:48,000 --> 00:10:53,000 Yes, well, I'm afraid her majesty's moods have been rather unpredictable, 142 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 which is understandable in the circumstances. 143 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 My dress like a native scotch master. 144 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Not to be conspicuous. 145 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 A passport, too. 146 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Yes. 147 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 The spon is generally worn at the front, 148 00:11:09,000 --> 00:11:13,000 and is not used to carry the breadroads. 149 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Yes. 150 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 Oh. 151 00:11:19,000 --> 00:11:10,000 So I gather you were one of my late guardian's university friends, 152 00:11:10,000 --> 00:11:25,000 Senegal. 153 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 I hear that's true, Miss Fork, and you know something? 154 00:11:28,000 --> 00:11:33,000 Philie is here reminds me of him very much. 155 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 That's it. 156 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Oh, that's interesting. 157 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 How exactly is father's endless father? 158 00:11:38,000 --> 00:11:42,000 Well, to be frank, and no offence meant here, I thought, 159 00:11:42,000 --> 00:11:48,000 but Sir Boniface was a character who booked no opposition. 160 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Certainly sounds familiar. 161 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 He once hurried away to throw a window for under-cooking an egg. 162 00:11:53,000 --> 00:11:58,000 Boniface hated eggs under-cooked or overcooked. 163 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 Oh, from that, yes, but he was full of remorse, naturally, 164 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 so now he had triggered it all times. 165 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 Could be a very violent man. 166 00:12:07,000 --> 00:12:12,000 Whereas by contrast, his son is an infinitely relaxed and easy-going fellow. 167 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 Wouldn't you agree, van? 168 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 Hmm? 169 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Rebecca? 170 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 Uh, absolutely, Philie. 171 00:12:20,000 --> 00:12:25,000 Now, my friends, after dinner, I'd like to offer you a little diversion. 172 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Actually, it's an amusement. 173 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 I'm not sure if Sir Jonathan mentioned it to you, 174 00:12:30,000 --> 00:12:34,000 but this castle contains one of the finest torture chambers in Scotland. 175 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 You may say that, interesting detail. 176 00:12:36,000 --> 00:12:43,000 It's quite essential to the somehow sensational super-quay of the chamber of pain. 177 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 Enjoy yourself. 178 00:12:46,000 --> 00:12:53,000 The island being the effect of this depending very much on the speed with which the door was closed on the victim. 179 00:12:53,000 --> 00:12:58,000 Could be extended, but quite the meanwhile. 180 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 That's horrible. 181 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 You're always going on about the wonders of the human imagination, Jules. 182 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 It does also produce things like that. 183 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 I think it's a very important thing to do with the human imagination. 184 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 I think it's a very important thing to do with the human imagination. 185 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 It does also produce things like that. 186 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Not anymore. 187 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 Human progress is taking us farther and farther away from this kind of barbarism. 188 00:13:22,000 --> 00:13:28,000 Every now and then, I think the old ways, Austin the best. 189 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Forgive us more for the fact that there's a lot of things. 190 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 It's such a matter of the truth, but worth it. 191 00:13:39,000 --> 00:13:43,000 And that is something you can do about your choice there. 192 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Isn't that an evil fire? 193 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Resilience! 194 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 Oh my God! 195 00:13:48,000 --> 00:13:56,000 Yeah, I am to me. 196 00:13:56,000 --> 00:14:00,000 I'll set this time on my legs. 197 00:14:00,000 --> 00:14:04,000 I'm going to have to stand and talk. 198 00:14:04,000 --> 00:14:09,000 Filius! 199 00:14:09,000 --> 00:14:37,000 Sineko? 200 00:14:37,000 --> 00:14:47,000 Oh, Filius, how's Filius? 201 00:14:47,000 --> 00:14:55,000 Filius is what? 202 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Somebody has killed Sineko. 203 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 What? 204 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 What? 205 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 I found his body in the Iron Maiden. 206 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 I heard Filius and Sineko quarrelling. 207 00:15:03,000 --> 00:15:08,000 And as I was going down the stairs to investigate, Filius rushed past me going up. 208 00:15:08,000 --> 00:15:12,000 And if, when I got down there, I found the poor man's body in the Iron Maiden. 209 00:15:12,000 --> 00:15:40,000 Let's get a rational idea. 210 00:15:40,000 --> 00:15:45,000 Back up. 211 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Come on, look. 212 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 No, I know what's there. 213 00:15:47,000 --> 00:15:52,000 Come, look. 214 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Nothing. 215 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 I'll drop a blood. 216 00:15:55,000 --> 00:15:59,000 It's in the lights, you're using it for a hundred years. 217 00:15:59,000 --> 00:16:03,000 Probably in a bad manner. 218 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 No! 219 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 No! 220 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 I swear! 221 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 It was as real as you're standing there. 222 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 I heard Filius and Sineko quarrelling. 223 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 Filius threatened him. 224 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 I heard this door slam. 225 00:16:20,000 --> 00:16:25,000 And then when I opened it, there was the poor man's body. 226 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 And I was the obvious suspect. 227 00:16:28,000 --> 00:16:35,000 What have you done with him? 228 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 I was... 229 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 Done with him? Rebecca? 230 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 I saw what happened. 231 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 No, he didn't. 232 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 No, he didn't. 233 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 You heard? 234 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 You inferred? 235 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 You jumped to conclusions. 236 00:16:49,000 --> 00:16:54,000 Your conclusion was that I am a cold, blooded murderer. 237 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 That was the last thing I wanted to believe. 238 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Did you believe it, didn't you? 239 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 You do now? 240 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Oh, van... 241 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 You do? 242 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 No. 243 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 I don't believe it. Just... 244 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Do it with me, but... 245 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 What's going on? 246 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 Is there something wrong? 247 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Unpunch it. 248 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Rebecca? 249 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 As you see. 250 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 I beg your pardon. 251 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 I'm terribly sorry. 252 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 Sir, Michael, I think it's just a silly mistake. 253 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 I think I must have been dreaming. I'm so sorry. 254 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 Oh, I'll admit it. Get into your mind. 255 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Ah! 256 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 People notice it. 257 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 I'll get struck into making up a nice hot toddy and you just go back to your bed. 258 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 You need your foot and ready to spring into the Queen's defense, do we not? 259 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 Oh, yes. Yes, Seneca, will I? I'm so sorry. 260 00:18:05,000 --> 00:18:09,000 Oh, I feel as I don't know what to say. 261 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 There's no need to say anything, Rebecca. 262 00:18:12,000 --> 00:18:16,000 You made your true opinions of me, but I'm very clear. 263 00:18:16,000 --> 00:18:32,000 I don't know what to say. 264 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 I don't know what to say. 265 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 Who's there? 266 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Who is it? 267 00:18:40,000 --> 00:18:47,000 Hello? 268 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 Hello? 269 00:18:50,000 --> 00:18:58,000 Where are you? 270 00:18:58,000 --> 00:19:04,000 Oh, my God, you come. 271 00:19:04,000 --> 00:19:09,000 Please help me. 272 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Who are you? 273 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 You picked me up. 274 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 For love. 275 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Who did? 276 00:19:14,000 --> 00:19:19,000 I fell in love with a ship and my uncle. He put me in here. 277 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 He brings you up. That's horrible. 278 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Where is he? 279 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 He comes out of the air. 280 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Suntier? 281 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 In a great flying ship. 282 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 Oh, please, sir. 283 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Will you help me or should I go mad? 284 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 Yes, yes, yes, of course, but I don't have any tools, huh? 285 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 I want to get you something. 286 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Don't leave me. 287 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 For the second minute, sir, don't leave me alone. 288 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 We'll be back. 289 00:19:43,000 --> 00:19:48,000 Oh, my God, just go ahead. 290 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 El Potano! 291 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 Oh, my God! 292 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Hey, how are you? 293 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 What for you, actually? 294 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Father Groot, let's see if it's Groot. 295 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 She said, fill his wall to her. 296 00:20:01,000 --> 00:20:06,000 She said, fill his, his uncle. 297 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 What are you talking up about, but? 298 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 I fell in a woman and tuned in a secret run. 299 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 She said you did it to her. 300 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 And you naturally believed her? 301 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Did you? 302 00:20:18,000 --> 00:20:44,000 No, come on! 303 00:20:44,000 --> 00:20:49,000 No! 304 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 She's dead. 305 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 She threw her stuff out the window. 306 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 It's like absence of a body burn. 307 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 What? 308 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 What? 309 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 She was there. 310 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 I saw her body just... 311 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 ...seconds ago. 312 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 Must have been some sort of hallucination. 313 00:21:08,000 --> 00:21:12,000 Either that or I'd been incredibly busy shutting old gentlemen. 314 00:21:12,000 --> 00:21:17,000 I am make-ins, breaking young women up in castle walls. 315 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Throwing them over the battlements. 316 00:21:20,000 --> 00:21:25,000 Covering my traces with consummence skill. 317 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 I'm so sorry, Fark. 318 00:21:27,000 --> 00:21:31,000 I can't imagine what would make me think that even for a moment. 319 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 Well, bebaring in mind what my cousin's prepared to believe in me, 320 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 I shouldn't be surprised. 321 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 I must have been half asleep. 322 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 I hope you'll forgive me. 323 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 Why should I do that? 324 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 Can I be reading? No. 325 00:21:49,000 --> 00:22:17,000 Can I be reading? No. 326 00:22:17,000 --> 00:22:26,000 Can I be reading? 327 00:22:26,000 --> 00:22:49,000 I must have been reading? 328 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 Come on. 329 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 We have to get this straight. 330 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 There is something very odd going on here. 331 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 I want to go in here and we just have to work out what it is. 332 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 The park's behaving very strangely. 333 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 It says what we got here, Ruth. 334 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 I don't know what says in this mind. 335 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 It's somewhere else. 336 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 But what about us? 337 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 We've been seeing bodies in lion masons. 338 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 Young women break down their walls. 339 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 Are we going there? 340 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 No. 341 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 Not. 342 00:23:15,000 --> 00:23:20,000 But we both have had dreams, hallucinations, allusions. 343 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 All of them are leading us to cute failures 344 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 who make some kind of monster. 345 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Which we know is not. 346 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 It's what they do. 347 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 I mean, obviously, I'm not saying he is a monster. 348 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 Mr. Fogg is a very scary person sometimes. 349 00:23:35,000 --> 00:23:38,000 But he never hurting anybody. 350 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 Well, not many people. 351 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 We never hurt them very much. 352 00:23:44,000 --> 00:23:47,000 That's not strictly true, with a husband. 353 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 He only kills the very bad ones. 354 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Look. 355 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 We're getting off on the walk track here. 356 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 We all know that we trust our lives at Villiers. 357 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 Well, we haven't given you any pressure this evening. 358 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 Question is, am I? 359 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 Is this consciousness of the castle? 360 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 All these shunned things on the walls. 361 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Clacks, kilns. 362 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 This is not a nice place. 363 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 You know you have a point there, Buzz, but to tell us something... 364 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 You would get fair to say. 365 00:24:17,000 --> 00:24:21,000 I heard a young Verne running around, 366 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 shouting about you breaking someone up in the wall. 367 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 He has a vivid imagination. 368 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 Perhaps it was all that talk about your father 369 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 that put the idea in his head. 370 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 I'm sorry. 371 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 I didn't mean to impute your character by speaking of him. 372 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 It was quite not with me. 373 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 Oh, we must speak as we fly in Senegal. 374 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 Pat, I assure you. 375 00:24:44,000 --> 00:24:51,000 My father did not take, and I have never taken any pleasure in violence. 376 00:24:51,000 --> 00:24:56,000 But surely all men take pleasure in violence, Vogue. 377 00:24:56,000 --> 00:25:00,000 Whether immediate or vicarious, it is the nature of the beast. 378 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 The beast. 379 00:25:02,000 --> 00:25:06,000 A man is one of the beasts, Vogue. 380 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 Disputed as one might. 381 00:25:08,000 --> 00:25:13,000 Red does nature itself in tooth and claw. 382 00:25:13,000 --> 00:25:17,000 I'd rather outwit reason above that. 383 00:25:17,000 --> 00:25:23,000 Oh, yes, but you know, I think that deep in our souls, 384 00:25:23,000 --> 00:25:27,000 we know what we are capable of. 385 00:25:27,000 --> 00:25:32,000 Perhaps that is why I avoid looking into my soul. 386 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 What is happening to Mr. Vogue? 387 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 Usual times his upper lap is stiff like a board. 388 00:25:38,000 --> 00:25:42,000 Something is better fighting his mind to, isn't it? 389 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 I know exactly the antidote. 390 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 I don't. 391 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 Yes. 392 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 I'm pouring hot milk into him. 393 00:25:50,000 --> 00:25:53,000 He will sleep like a bobby. 394 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 Hot milk? 395 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 Yes. 396 00:25:57,000 --> 00:26:02,000 I will put in some whiskey in it first. 397 00:26:02,000 --> 00:26:09,000 What if we've been given something that's affecting our minds? 398 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 Something we've eaten or something we've drunk? 399 00:26:12,000 --> 00:26:33,000 It could be in the very ear of the wheat breeze. 400 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 Master? 401 00:26:34,000 --> 00:26:43,000 Mr. Vogue, you tried to kill me. 402 00:26:43,000 --> 00:26:52,000 He's throwing the bottle axe at me. 403 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 I asked you if this is some kind of hallucination. 404 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Another trick. 405 00:26:57,000 --> 00:27:06,000 What the hell are you playing at? 406 00:27:06,000 --> 00:27:11,000 That is precisely what I was about to ask you. 407 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 Now listen to me. 408 00:27:14,000 --> 00:27:17,000 The lot of you. 409 00:27:17,000 --> 00:27:23,000 I have had just about as much of this as I can. 410 00:27:23,000 --> 00:27:28,000 You are accusing me of trying to kill me. 411 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 You now pass but down. 412 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 But no, Mr.. 413 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 I... I guess I'd put you saying I don't have any. 414 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 You're accusing me of trying to cut you into this? 415 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 Oh, no! 416 00:27:36,000 --> 00:27:44,000 You really... 417 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 believe that I can do that. 418 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 We don't know what to believe. 419 00:27:48,000 --> 00:27:54,000 I'm sorry. 420 00:27:54,000 --> 00:28:01,000 I'm sorry. 421 00:28:01,000 --> 00:28:07,000 I'm sorry. 422 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 Philius, what is going on? 423 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 What are they doing here? 424 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 Why are you pointing at me? 425 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 Because I think you are completely out of your control. 426 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 What? 427 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 I don't... 428 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 to believe this. 429 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 Oh, no, no, don't do this! 430 00:28:33,000 --> 00:28:36,000 What the sort down, Philius? 431 00:28:36,000 --> 00:28:15,000 Oh, 432 00:28:15,000 --> 00:28:35,000 I don't... 433 00:28:35,000 --> 00:28:42,000 of... 434 00:28:42,000 --> 00:28:50,000 of... 435 00:28:50,000 --> 00:28:54,000 of... 436 00:28:54,000 --> 00:28:59,000 of... 437 00:28:59,000 --> 00:29:03,000 of... 438 00:29:03,000 --> 00:29:10,000 of... 439 00:29:10,000 --> 00:29:17,000 of... 440 00:29:17,000 --> 00:29:22,000 of... 441 00:29:22,000 --> 00:29:27,000 of... 442 00:29:27,000 --> 00:29:32,000 of... 443 00:29:32,000 --> 00:29:39,000 of... 444 00:30:02,000 --> 00:30:09,000 of... 445 00:30:09,000 --> 00:30:16,000 of... 446 00:30:16,000 --> 00:30:23,000 of... 447 00:30:23,000 --> 00:30:29,000 of... 448 00:30:29,000 --> 00:30:36,000 of... 449 00:30:36,000 --> 00:30:42,000 of... 450 00:30:42,000 --> 00:30:49,000 of... 451 00:30:49,000 --> 00:30:53,000 of... 452 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 of... 453 00:30:56,000 --> 00:31:03,000 of... 454 00:31:03,000 --> 00:31:09,000 of... 455 00:31:09,000 --> 00:31:16,000 of... 456 00:31:16,000 --> 00:31:23,000 of... 457 00:31:23,000 --> 00:31:24,000 of... 458 00:31:24,000 --> 00:31:31,000 of... of... 459 00:31:31,000 --> 00:31:37,000 of... 460 00:31:37,000 --> 00:31:43,000 of... 461 00:31:43,000 --> 00:31:49,000 of... 462 00:31:49,000 --> 00:31:53,000 of... 463 00:31:53,000 --> 00:32:00,000 of... of... 464 00:32:00,000 --> 00:32:06,000 of... 465 00:32:06,000 --> 00:32:12,000 of... 466 00:32:12,000 --> 00:32:18,000 of... 467 00:32:18,000 --> 00:32:22,000 of... 468 00:32:22,000 --> 00:32:29,000 of... of... 469 00:32:29,000 --> 00:32:41,000 of... 470 00:32:41,000 --> 00:32:49,000 of... 471 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 of... 472 00:32:51,000 --> 00:32:58,000 You were turned into a killing machine in the direct service of Her Majesty Queen Victoria. 473 00:32:58,000 --> 00:33:01,000 She... 474 00:33:01,000 --> 00:33:05,000 ...think, man. 475 00:33:05,000 --> 00:33:10,000 What lies directly above the kitchen is on the road. 476 00:33:13,000 --> 00:33:16,000 That's what this works on. 477 00:33:16,000 --> 00:33:23,000 Mm-hmm. Stuffed with only chemical known to man, isn't it? 478 00:33:24,000 --> 00:33:29,000 He's the one that was paid to put it into your food. 479 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 No. 480 00:33:30,000 --> 00:33:35,000 So don't blame yourself for what happened last night. 481 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 You're a woman that made it hurt. 482 00:33:39,000 --> 00:33:42,000 I don't believe it. 483 00:33:42,000 --> 00:33:47,000 You don't believe it, or you don't want it. 484 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 No. 485 00:33:48,000 --> 00:33:52,000 Think about those poor hacked bodies of their. 486 00:33:52,000 --> 00:33:57,000 Think about what Queen Victoria and her minions made you do. 487 00:33:57,000 --> 00:34:10,000 Do you not say I will be the one? 488 00:34:12,000 --> 00:34:19,000 Next time you hear the words, long live the Queen. 489 00:34:19,000 --> 00:34:29,000 You'll know what to do. 490 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 Here! 491 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 Ah! 492 00:34:35,000 --> 00:34:38,000 Ah! 493 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 Ah! 494 00:34:41,000 --> 00:34:46,000 Ah! 495 00:34:46,000 --> 00:34:50,000 Ah! 496 00:34:50,000 --> 00:34:53,000 Ah! 497 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 Ah! 498 00:34:56,000 --> 00:34:59,000 Ah! 499 00:34:59,000 --> 00:35:04,000 Ah! 500 00:35:04,000 --> 00:35:09,000 Ah! 501 00:35:09,000 --> 00:35:12,000 Ah! 502 00:35:12,000 --> 00:35:17,000 Ah! 503 00:35:17,000 --> 00:35:20,000 Ah! 504 00:35:20,000 --> 00:35:23,000 Ah! 505 00:35:23,000 --> 00:35:26,000 Ah! 506 00:35:26,000 --> 00:35:31,000 Ah! 507 00:35:31,000 --> 00:35:36,000 Oh, I'm sorry for that. 508 00:35:36,000 --> 00:35:41,000 I wouldn't bother. 509 00:35:41,000 --> 00:35:50,000 Soon there will be loyal servants of the League. 510 00:35:50,000 --> 00:35:55,000 Count Gerei Gerei. 511 00:35:55,000 --> 00:36:00,000 Count Gerei has his plans. 512 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 Ah! 513 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 Ah! 514 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 Ah! 515 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 Ah! 516 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 Ah! 517 00:36:38,000 --> 00:36:41,000 Ah! 518 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 Ah! 519 00:36:42,000 --> 00:36:43,000 You're too late. 520 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 Your Queen says, but it's dead. 521 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 Ah! 522 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 Ah! 523 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 Ah! 524 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 Ah! 525 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 Who goes there? 526 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Fellows far, we'll have majesty's minions. 527 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 You're good, Mr. Foggini, sir, isn't it? 528 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 Sir. 529 00:36:58,000 --> 00:37:03,000 Ah! 530 00:37:03,000 --> 00:37:10,000 Ah! 531 00:37:10,000 --> 00:37:20,000 Long live the Queen. 532 00:37:40,000 --> 00:37:45,000 Foggini. 533 00:37:45,000 --> 00:37:50,000 Foggini. 534 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 Foggini. 535 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 It's not your concern, Chanceworth. 536 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 It's a majesty I have business with. 537 00:37:58,000 --> 00:38:01,000 And what would that business be? 538 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 Let's put it this way, Chanceworth. 539 00:38:04,000 --> 00:38:08,000 I have something for her majesty's deserve for a very long time in tea. 540 00:38:08,000 --> 00:38:11,000 Foggini, you can't just... 541 00:38:14,000 --> 00:38:17,000 Ah, Mr. Fogg. 542 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 This must be very important. 543 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 I have a cover that can spare a scene on majesty. 544 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 A conspiracy, another one? 545 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 And I tend to put an end to it. 546 00:38:28,000 --> 00:38:29,000 Immediately. 547 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 Immediately? 548 00:38:32,000 --> 00:38:37,000 Immediately. 549 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 And there is no time. 550 00:38:43,000 --> 00:38:46,000 Your majesty. 551 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 Oh! 552 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 Ah! 553 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 Chanceworth! 554 00:38:59,000 --> 00:39:02,000 I'm here. 555 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 Oh, no, no, no, no, no. 556 00:39:07,000 --> 00:39:10,000 Oh, no, you're dead. 557 00:39:10,000 --> 00:39:13,000 I killed you. 558 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 So you're dead? 559 00:39:16,000 --> 00:39:17,000 I'm dead, too. 560 00:39:17,000 --> 00:39:20,000 No! 561 00:39:20,000 --> 00:39:23,000 You've been deceived. 562 00:39:23,000 --> 00:39:26,000 You and I, 563 00:39:26,000 --> 00:39:31,000 and passed by two and jewels. We're all very much alive. 564 00:39:43,000 --> 00:39:48,000 It's a very, very, very, very level. 565 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 My... 566 00:39:50,000 --> 00:39:56,000 You look just like my Rebecca. 567 00:39:56,000 --> 00:40:00,000 And she even sounds like her, doesn't she, Father? 568 00:40:06,000 --> 00:40:11,000 I am your Rebecca. 569 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 You're imposters. 570 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 No! 571 00:40:14,000 --> 00:40:17,000 I am not an imposter! 572 00:40:17,000 --> 00:40:21,000 Well, it's Rebecca. 573 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 It's me. 574 00:40:23,000 --> 00:40:27,000 I can prove it to you. 575 00:40:27,000 --> 00:40:31,000 Do you remember that weekend at the fair at Shillingworth? 576 00:40:31,000 --> 00:40:36,000 When Rasmus and I stole all the apples from the orchard at home, 577 00:40:36,000 --> 00:40:42,000 will you remember Phileus Tri? 578 00:40:42,000 --> 00:40:47,000 You took the blame for that. 579 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 I... 580 00:40:50,000 --> 00:40:55,000 You wanted us to be able to stay there. 581 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 I... 582 00:40:57,000 --> 00:41:00,000 I didn't want to... 583 00:41:00,000 --> 00:41:03,000 be there. 584 00:41:03,000 --> 00:41:08,000 Be there alone. 585 00:41:08,000 --> 00:41:13,000 I used to tease you for that stammer. 586 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 I'm sorry. 587 00:41:16,000 --> 00:41:19,000 But you don't stammer anymore, Phileus. 588 00:41:19,000 --> 00:41:22,000 You beat that. 589 00:41:22,000 --> 00:41:39,000 And you can beat this. 590 00:41:39,000 --> 00:41:42,000 You're not a monster. 591 00:41:42,000 --> 00:41:50,000 You're not a monster. 592 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 You're not a monster. 593 00:41:53,000 --> 00:42:01,000 You're a good man. 594 00:42:01,000 --> 00:42:04,000 You're a good man. 595 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 I 596 00:42:21,000 --> 00:42:26,000 Think we're all entitled to an explanation. Don't you miss fuck? Yes, I suppose you probably are 597 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 Uh 598 00:42:28,000 --> 00:42:36,000 It's very simple really tell them how easy this password 599 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 I 600 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 You 38275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.