Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
And the Lord said to Ezekiel,
2
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
The land which I have given thee will be thine forever.
3
00:00:08,000 --> 00:00:14,000
And if a wicked enemy seek to take it from thee,
4
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
him will I smite with all my wrath.
5
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
Destruction cometh, and they shall seek peace,
6
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
and there shall be none.
7
00:00:25,000 --> 00:00:29,000
And I shall pour out my fury,
8
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
and my eyes shall not spare,
9
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
neither will I have pity,
10
00:00:34,000 --> 00:00:39,000
and ye shall know that I am the Lord that smite thee.
11
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
May the Lord bless this reading of his holy word.
12
00:00:46,000 --> 00:01:03,000
Let us pray.
13
00:01:03,000 --> 00:01:11,000
Oh, damn, you interrupted her to wash them!
14
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
Behold!
15
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
That's you, darling!
16
00:01:15,000 --> 00:01:20,000
Let's go!
17
00:01:20,000 --> 00:01:25,000
If he's strictly watches possessed you!
18
00:01:25,000 --> 00:01:32,000
Stop it!
19
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
And now, perhaps, ma'am, he'll permit me to
20
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
institute some of the changes to your security.
21
00:01:55,000 --> 00:02:24,000
That we've been postponing so long.
22
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
What do you do with that?
23
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
I'm here to drink my day.
24
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Go drive out!
25
00:03:14,000 --> 00:03:19,000
This would be a good chance, but I wasn't about to teach you that you could call all the virtues of poverty.
26
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Yes, I have other engagements to follow.
27
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
But duty compels me to pass on a request from Her Majesty the Queen.
28
00:03:26,000 --> 00:03:31,000
For reasons I'm unable to comprehend, you seem to be kind of favored with her.
29
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
I was a Majesty there, yeah.
30
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
Yesterday, there was an attempt upon her life.
31
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
What?
32
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
So, I'm trying to blur her to pieces, fortunately, the attack was foiled.
33
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Another way you'd buckle her security.
34
00:03:42,000 --> 00:03:47,000
She was attacked by the royal chaplain, but God's sake, Fox, she's known the man for 30 years.
35
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
The reference?
36
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
You won't be troubling her again, but the experience has unnerved her.
37
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
What was a Majesty's request?
38
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
In a few days, there'll be more monarchs of Balmoral and who can gather together this century.
39
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
You wouldn't be my choice, Fox, but Her Majesty's asked for you personally.
40
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
And when do I leave? Immediately.
41
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Our contact Miss Foggess, soon she returns from her current mission.
42
00:04:10,000 --> 00:04:16,000
You'll travel by train to Inverlochi, where you'll be met and taken to Castle Banquo,
43
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
a few miles from Balmoral.
44
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
Your house there will be an old friend of your father's, Sir Nickle Clay.
45
00:04:22,000 --> 00:04:51,000
Be well.
46
00:04:51,000 --> 00:05:12,000
Welcome to Castle Bank for the most uncomfortable castle in Scotland.
47
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
Is a great honor to meet the famous Phileus for?
48
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Ah, but famous for what's the nickel?
49
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Well, for me, Phileus, Forg, of course.
50
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
I knew your father will.
51
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Use another extroreur than any other.
52
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Come inside, take some refreshment.
53
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
I have majesty shows, great confidence in you, Mr. Forg.
54
00:05:42,000 --> 00:05:48,000
Understand, you won't rest easy unless you're available to fuss yourself between Harro and any would-be assassin.
55
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
My presence makes a majesty feel more secure than I am happy to oblige you.
56
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Thank you.
57
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
To her beloved Queen.
58
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Queen.
59
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Oh dear, God, I'm terribly sorry.
60
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
No, no, no, no.
61
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Oh, no, no, no.
62
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Stack him.
63
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
That's a tack below me, sir.
64
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Oh, it's a scratch.
65
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Please, please, let me escort you to your Reuben.
66
00:06:06,000 --> 00:06:26,000
Stack him, bring Mr. Forg, another whiskey.
67
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Here we are.
68
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Ah.
69
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
That's very cozy.
70
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
You have the same dry wit as your father.
71
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Really?
72
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
Do you know I never remember him actually telling a joke?
73
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Look, at Cambridge he had his rolling in the aisle.
74
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Did he indeed?
75
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Did you really know him well?
76
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Oh, he was a very, very good friend to me.
77
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
I wonder why he never mentioned you.
78
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
The human mind is a very strange organ, Mr. Forg.
79
00:06:53,000 --> 00:07:07,000
And the older we get, the stranger it becomes.
80
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Victory.
81
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
I was sure you were telling the truth this time.
82
00:07:12,000 --> 00:07:18,000
Yes, will you just a little bit too trusting, Jules?
83
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Isn't it great to play for fun?
84
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Yes, I know.
85
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
It's always a bit keen on beating everybody.
86
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Mr. Forg is very fond of winning.
87
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
But there's no fun when he's losing.
88
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
What were we there yet?
89
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
I hope so.
90
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Is that Castle back well?
91
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
I hope not.
92
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
Never seen such a sinister looking place in my life.
93
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
No, Scotland's full of charming spots like that, Jules.
94
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Ooh.
95
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Architecture by Frankenstein and company,
96
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
decoration by the brothers Grimm.
97
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Not to mention Glenn's, stained with blood.
98
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Hatred's lurking beneath the heather,
99
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
and jibbitts at every bun.
100
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Prepare for landing, Cospottu?
101
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Yes.
102
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Well, they knew how to enjoy themselves.
103
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
See what I insisted?
104
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Oh, I was folk.
105
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
Hacking each other to pieces was a favorite way of passing a quiet evening.
106
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
I hope that's not an inherited shred.
107
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Oh, I have very good.
108
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
This is not really good.
109
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
No.
110
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
No, I think the bloodlust has been gradually played out of the mclains
111
00:09:04,000 --> 00:09:09,000
until I am a mere lamb, a comparison to the wolves whose name may be.
112
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
That's not blood, is it?
113
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
Blood?
114
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Three hundred years ago, my ancestor, Hex,
115
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
and McLean of L'Halsch cut Duncan Campbell of L'Halspey
116
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
in two pieces with one blow of his claymore
117
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
in an argument over how sharp the weapon was.
118
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
I guess it proves it's going.
119
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
And the stain is staying there forever.
120
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
I mean, no scrub, scrub scrubbing can help.
121
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
Scrub, scrub, scrubbing by generations of skivvies have done no good at all, my man.
122
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
But I don't think the supernatural has got anything to do with it.
123
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
It's a peculiar composition of the wood.
124
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Ah, more family arguments.
125
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
I make doogle of that ilk,
126
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
skew up to the wall in the dispute over the correct recipe for Highness.
127
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
I don't know how you do have to get those things right.
128
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Thank you.
129
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Is there a ghost?
130
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Orcausa for the weak-minded Miss Fork,
131
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
and I don't coach you among their number.
132
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
No.
133
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Here's your room.
134
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Oh, how lovely.
135
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
How is my cousin?
136
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
He's very well.
137
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
I expect he's out there somewhere, no, just being fully as Fork.
138
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
And he'll be joining us for dinner.
139
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Ah, my father.
140
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
And do you haven't seen her majesty at all?
141
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
Yes, well, I'm afraid her majesty's moods have been rather unpredictable,
142
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
which is understandable in the circumstances.
143
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
My dress like a native scotch master.
144
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Not to be conspicuous.
145
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
A passport, too.
146
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Yes.
147
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
The spon is generally worn at the front,
148
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
and is not used to carry the breadroads.
149
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Yes.
150
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Oh.
151
00:11:19,000 --> 00:11:10,000
So I gather you were one of my late guardian's university friends,
152
00:11:10,000 --> 00:11:25,000
Senegal.
153
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
I hear that's true, Miss Fork, and you know something?
154
00:11:28,000 --> 00:11:33,000
Philie is here reminds me of him very much.
155
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
That's it.
156
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Oh, that's interesting.
157
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
How exactly is father's endless father?
158
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Well, to be frank, and no offence meant here, I thought,
159
00:11:42,000 --> 00:11:48,000
but Sir Boniface was a character who booked no opposition.
160
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Certainly sounds familiar.
161
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
He once hurried away to throw a window for under-cooking an egg.
162
00:11:53,000 --> 00:11:58,000
Boniface hated eggs under-cooked or overcooked.
163
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
Oh, from that, yes, but he was full of remorse, naturally,
164
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
so now he had triggered it all times.
165
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Could be a very violent man.
166
00:12:07,000 --> 00:12:12,000
Whereas by contrast, his son is an infinitely relaxed and easy-going fellow.
167
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Wouldn't you agree, van?
168
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Hmm?
169
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Rebecca?
170
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Uh, absolutely, Philie.
171
00:12:20,000 --> 00:12:25,000
Now, my friends, after dinner, I'd like to offer you a little diversion.
172
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Actually, it's an amusement.
173
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
I'm not sure if Sir Jonathan mentioned it to you,
174
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
but this castle contains one of the finest torture chambers in Scotland.
175
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
You may say that, interesting detail.
176
00:12:36,000 --> 00:12:43,000
It's quite essential to the somehow sensational super-quay of the chamber of pain.
177
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Enjoy yourself.
178
00:12:46,000 --> 00:12:53,000
The island being the effect of this depending very much on the speed with which the door was closed on the victim.
179
00:12:53,000 --> 00:12:58,000
Could be extended, but quite the meanwhile.
180
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
That's horrible.
181
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
You're always going on about the wonders of the human imagination, Jules.
182
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
It does also produce things like that.
183
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
I think it's a very important thing to do with the human imagination.
184
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
I think it's a very important thing to do with the human imagination.
185
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
It does also produce things like that.
186
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Not anymore.
187
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Human progress is taking us farther and farther away from this kind of barbarism.
188
00:13:22,000 --> 00:13:28,000
Every now and then, I think the old ways, Austin the best.
189
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Forgive us more for the fact that there's a lot of things.
190
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
It's such a matter of the truth, but worth it.
191
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
And that is something you can do about your choice there.
192
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Isn't that an evil fire?
193
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Resilience!
194
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Oh my God!
195
00:13:48,000 --> 00:13:56,000
Yeah, I am to me.
196
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
I'll set this time on my legs.
197
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
I'm going to have to stand and talk.
198
00:14:04,000 --> 00:14:09,000
Filius!
199
00:14:09,000 --> 00:14:37,000
Sineko?
200
00:14:37,000 --> 00:14:47,000
Oh, Filius, how's Filius?
201
00:14:47,000 --> 00:14:55,000
Filius is what?
202
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Somebody has killed Sineko.
203
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
What?
204
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
What?
205
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
I found his body in the Iron Maiden.
206
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
I heard Filius and Sineko quarrelling.
207
00:15:03,000 --> 00:15:08,000
And as I was going down the stairs to investigate, Filius rushed past me going up.
208
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
And if, when I got down there, I found the poor man's body in the Iron Maiden.
209
00:15:12,000 --> 00:15:40,000
Let's get a rational idea.
210
00:15:40,000 --> 00:15:45,000
Back up.
211
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Come on, look.
212
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
No, I know what's there.
213
00:15:47,000 --> 00:15:52,000
Come, look.
214
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Nothing.
215
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
I'll drop a blood.
216
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
It's in the lights, you're using it for a hundred years.
217
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
Probably in a bad manner.
218
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
No!
219
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
No!
220
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
I swear!
221
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
It was as real as you're standing there.
222
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
I heard Filius and Sineko quarrelling.
223
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Filius threatened him.
224
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
I heard this door slam.
225
00:16:20,000 --> 00:16:25,000
And then when I opened it, there was the poor man's body.
226
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
And I was the obvious suspect.
227
00:16:28,000 --> 00:16:35,000
What have you done with him?
228
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
I was...
229
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Done with him? Rebecca?
230
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
I saw what happened.
231
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
No, he didn't.
232
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
No, he didn't.
233
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
You heard?
234
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
You inferred?
235
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
You jumped to conclusions.
236
00:16:49,000 --> 00:16:54,000
Your conclusion was that I am a cold, blooded murderer.
237
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
That was the last thing I wanted to believe.
238
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Did you believe it, didn't you?
239
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
You do now?
240
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Oh, van...
241
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
You do?
242
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
No.
243
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
I don't believe it. Just...
244
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Do it with me, but...
245
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
What's going on?
246
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Is there something wrong?
247
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Unpunch it.
248
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Rebecca?
249
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
As you see.
250
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
I beg your pardon.
251
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
I'm terribly sorry.
252
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Sir, Michael, I think it's just a silly mistake.
253
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
I think I must have been dreaming. I'm so sorry.
254
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Oh, I'll admit it. Get into your mind.
255
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Ah!
256
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
People notice it.
257
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
I'll get struck into making up a nice hot toddy and you just go back to your bed.
258
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
You need your foot and ready to spring into the Queen's defense, do we not?
259
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Oh, yes. Yes, Seneca, will I? I'm so sorry.
260
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
Oh, I feel as I don't know what to say.
261
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
There's no need to say anything, Rebecca.
262
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
You made your true opinions of me, but I'm very clear.
263
00:18:16,000 --> 00:18:32,000
I don't know what to say.
264
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
I don't know what to say.
265
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Who's there?
266
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Who is it?
267
00:18:40,000 --> 00:18:47,000
Hello?
268
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Hello?
269
00:18:50,000 --> 00:18:58,000
Where are you?
270
00:18:58,000 --> 00:19:04,000
Oh, my God, you come.
271
00:19:04,000 --> 00:19:09,000
Please help me.
272
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Who are you?
273
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
You picked me up.
274
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
For love.
275
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Who did?
276
00:19:14,000 --> 00:19:19,000
I fell in love with a ship and my uncle. He put me in here.
277
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
He brings you up. That's horrible.
278
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Where is he?
279
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
He comes out of the air.
280
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Suntier?
281
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
In a great flying ship.
282
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Oh, please, sir.
283
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Will you help me or should I go mad?
284
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Yes, yes, yes, of course, but I don't have any tools, huh?
285
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
I want to get you something.
286
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Don't leave me.
287
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
For the second minute, sir, don't leave me alone.
288
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
We'll be back.
289
00:19:43,000 --> 00:19:48,000
Oh, my God, just go ahead.
290
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
El Potano!
291
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
Oh, my God!
292
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Hey, how are you?
293
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
What for you, actually?
294
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Father Groot, let's see if it's Groot.
295
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
She said, fill his wall to her.
296
00:20:01,000 --> 00:20:06,000
She said, fill his, his uncle.
297
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
What are you talking up about, but?
298
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
I fell in a woman and tuned in a secret run.
299
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
She said you did it to her.
300
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
And you naturally believed her?
301
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Did you?
302
00:20:18,000 --> 00:20:44,000
No, come on!
303
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
No!
304
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
She's dead.
305
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
She threw her stuff out the window.
306
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
It's like absence of a body burn.
307
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
What?
308
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
What?
309
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
She was there.
310
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
I saw her body just...
311
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
...seconds ago.
312
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Must have been some sort of hallucination.
313
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
Either that or I'd been incredibly busy shutting old gentlemen.
314
00:21:12,000 --> 00:21:17,000
I am make-ins, breaking young women up in castle walls.
315
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Throwing them over the battlements.
316
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
Covering my traces with consummence skill.
317
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
I'm so sorry, Fark.
318
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
I can't imagine what would make me think that even for a moment.
319
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Well, bebaring in mind what my cousin's prepared to believe in me,
320
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
I shouldn't be surprised.
321
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
I must have been half asleep.
322
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
I hope you'll forgive me.
323
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Why should I do that?
324
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Can I be reading? No.
325
00:21:49,000 --> 00:22:17,000
Can I be reading? No.
326
00:22:17,000 --> 00:22:26,000
Can I be reading?
327
00:22:26,000 --> 00:22:49,000
I must have been reading?
328
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Come on.
329
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
We have to get this straight.
330
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
There is something very odd going on here.
331
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
I want to go in here and we just have to work out what it is.
332
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
The park's behaving very strangely.
333
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
It says what we got here, Ruth.
334
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
I don't know what says in this mind.
335
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
It's somewhere else.
336
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
But what about us?
337
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
We've been seeing bodies in lion masons.
338
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Young women break down their walls.
339
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Are we going there?
340
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
No.
341
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Not.
342
00:23:15,000 --> 00:23:20,000
But we both have had dreams, hallucinations, allusions.
343
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
All of them are leading us to cute failures
344
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
who make some kind of monster.
345
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Which we know is not.
346
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
It's what they do.
347
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
I mean, obviously, I'm not saying he is a monster.
348
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Mr. Fogg is a very scary person sometimes.
349
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
But he never hurting anybody.
350
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Well, not many people.
351
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
We never hurt them very much.
352
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
That's not strictly true, with a husband.
353
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
He only kills the very bad ones.
354
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Look.
355
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
We're getting off on the walk track here.
356
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
We all know that we trust our lives at Villiers.
357
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Well, we haven't given you any pressure this evening.
358
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Question is, am I?
359
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Is this consciousness of the castle?
360
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
All these shunned things on the walls.
361
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Clacks, kilns.
362
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
This is not a nice place.
363
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
You know you have a point there, Buzz, but to tell us something...
364
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
You would get fair to say.
365
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
I heard a young Verne running around,
366
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
shouting about you breaking someone up in the wall.
367
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
He has a vivid imagination.
368
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Perhaps it was all that talk about your father
369
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
that put the idea in his head.
370
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
I'm sorry.
371
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
I didn't mean to impute your character by speaking of him.
372
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
It was quite not with me.
373
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Oh, we must speak as we fly in Senegal.
374
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Pat, I assure you.
375
00:24:44,000 --> 00:24:51,000
My father did not take, and I have never taken any pleasure in violence.
376
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
But surely all men take pleasure in violence, Vogue.
377
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
Whether immediate or vicarious, it is the nature of the beast.
378
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
The beast.
379
00:25:02,000 --> 00:25:06,000
A man is one of the beasts, Vogue.
380
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Disputed as one might.
381
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
Red does nature itself in tooth and claw.
382
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
I'd rather outwit reason above that.
383
00:25:17,000 --> 00:25:23,000
Oh, yes, but you know, I think that deep in our souls,
384
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
we know what we are capable of.
385
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
Perhaps that is why I avoid looking into my soul.
386
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
What is happening to Mr. Vogue?
387
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Usual times his upper lap is stiff like a board.
388
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
Something is better fighting his mind to, isn't it?
389
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
I know exactly the antidote.
390
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
I don't.
391
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Yes.
392
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
I'm pouring hot milk into him.
393
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
He will sleep like a bobby.
394
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Hot milk?
395
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Yes.
396
00:25:57,000 --> 00:26:02,000
I will put in some whiskey in it first.
397
00:26:02,000 --> 00:26:09,000
What if we've been given something that's affecting our minds?
398
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
Something we've eaten or something we've drunk?
399
00:26:12,000 --> 00:26:33,000
It could be in the very ear of the wheat breeze.
400
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Master?
401
00:26:34,000 --> 00:26:43,000
Mr. Vogue, you tried to kill me.
402
00:26:43,000 --> 00:26:52,000
He's throwing the bottle axe at me.
403
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
I asked you if this is some kind of hallucination.
404
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Another trick.
405
00:26:57,000 --> 00:27:06,000
What the hell are you playing at?
406
00:27:06,000 --> 00:27:11,000
That is precisely what I was about to ask you.
407
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Now listen to me.
408
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
The lot of you.
409
00:27:17,000 --> 00:27:23,000
I have had just about as much of this as I can.
410
00:27:23,000 --> 00:27:28,000
You are accusing me of trying to kill me.
411
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
You now pass but down.
412
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
But no, Mr..
413
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
I... I guess I'd put you saying I don't have any.
414
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
You're accusing me of trying to cut you into this?
415
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Oh, no!
416
00:27:36,000 --> 00:27:44,000
You really...
417
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
believe that I can do that.
418
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
We don't know what to believe.
419
00:27:48,000 --> 00:27:54,000
I'm sorry.
420
00:27:54,000 --> 00:28:01,000
I'm sorry.
421
00:28:01,000 --> 00:28:07,000
I'm sorry.
422
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
Philius, what is going on?
423
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
What are they doing here?
424
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Why are you pointing at me?
425
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Because I think you are completely out of your control.
426
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
What?
427
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
I don't...
428
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
to believe this.
429
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Oh, no, no, don't do this!
430
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
What the sort down, Philius?
431
00:28:36,000 --> 00:28:15,000
Oh,
432
00:28:15,000 --> 00:28:35,000
I don't...
433
00:28:35,000 --> 00:28:42,000
of...
434
00:28:42,000 --> 00:28:50,000
of...
435
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
of...
436
00:28:54,000 --> 00:28:59,000
of...
437
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
of...
438
00:29:03,000 --> 00:29:10,000
of...
439
00:29:10,000 --> 00:29:17,000
of...
440
00:29:17,000 --> 00:29:22,000
of...
441
00:29:22,000 --> 00:29:27,000
of...
442
00:29:27,000 --> 00:29:32,000
of...
443
00:29:32,000 --> 00:29:39,000
of...
444
00:30:02,000 --> 00:30:09,000
of...
445
00:30:09,000 --> 00:30:16,000
of...
446
00:30:16,000 --> 00:30:23,000
of...
447
00:30:23,000 --> 00:30:29,000
of...
448
00:30:29,000 --> 00:30:36,000
of...
449
00:30:36,000 --> 00:30:42,000
of...
450
00:30:42,000 --> 00:30:49,000
of...
451
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
of...
452
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
of...
453
00:30:56,000 --> 00:31:03,000
of...
454
00:31:03,000 --> 00:31:09,000
of...
455
00:31:09,000 --> 00:31:16,000
of...
456
00:31:16,000 --> 00:31:23,000
of...
457
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
of...
458
00:31:24,000 --> 00:31:31,000
of... of...
459
00:31:31,000 --> 00:31:37,000
of...
460
00:31:37,000 --> 00:31:43,000
of...
461
00:31:43,000 --> 00:31:49,000
of...
462
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
of...
463
00:31:53,000 --> 00:32:00,000
of... of...
464
00:32:00,000 --> 00:32:06,000
of...
465
00:32:06,000 --> 00:32:12,000
of...
466
00:32:12,000 --> 00:32:18,000
of...
467
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
of...
468
00:32:22,000 --> 00:32:29,000
of... of...
469
00:32:29,000 --> 00:32:41,000
of...
470
00:32:41,000 --> 00:32:49,000
of...
471
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
of...
472
00:32:51,000 --> 00:32:58,000
You were turned into a killing machine in the direct service of Her Majesty Queen Victoria.
473
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
She...
474
00:33:01,000 --> 00:33:05,000
...think, man.
475
00:33:05,000 --> 00:33:10,000
What lies directly above the kitchen is on the road.
476
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
That's what this works on.
477
00:33:16,000 --> 00:33:23,000
Mm-hmm. Stuffed with only chemical known to man, isn't it?
478
00:33:24,000 --> 00:33:29,000
He's the one that was paid to put it into your food.
479
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
No.
480
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
So don't blame yourself for what happened last night.
481
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
You're a woman that made it hurt.
482
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
I don't believe it.
483
00:33:42,000 --> 00:33:47,000
You don't believe it, or you don't want it.
484
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
No.
485
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
Think about those poor hacked bodies of their.
486
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
Think about what Queen Victoria and her minions made you do.
487
00:33:57,000 --> 00:34:10,000
Do you not say I will be the one?
488
00:34:12,000 --> 00:34:19,000
Next time you hear the words, long live the Queen.
489
00:34:19,000 --> 00:34:29,000
You'll know what to do.
490
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Here!
491
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
Ah!
492
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Ah!
493
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Ah!
494
00:34:41,000 --> 00:34:46,000
Ah!
495
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
Ah!
496
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Ah!
497
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
Ah!
498
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
Ah!
499
00:34:59,000 --> 00:35:04,000
Ah!
500
00:35:04,000 --> 00:35:09,000
Ah!
501
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
Ah!
502
00:35:12,000 --> 00:35:17,000
Ah!
503
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
Ah!
504
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
Ah!
505
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
Ah!
506
00:35:26,000 --> 00:35:31,000
Ah!
507
00:35:31,000 --> 00:35:36,000
Oh, I'm sorry for that.
508
00:35:36,000 --> 00:35:41,000
I wouldn't bother.
509
00:35:41,000 --> 00:35:50,000
Soon there will be loyal servants of the League.
510
00:35:50,000 --> 00:35:55,000
Count Gerei Gerei.
511
00:35:55,000 --> 00:36:00,000
Count Gerei has his plans.
512
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Ah!
513
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Ah!
514
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Ah!
515
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Ah!
516
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
Ah!
517
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
Ah!
518
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Ah!
519
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
You're too late.
520
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
Your Queen says, but it's dead.
521
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Ah!
522
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Ah!
523
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
Ah!
524
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Ah!
525
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Who goes there?
526
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Fellows far, we'll have majesty's minions.
527
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
You're good, Mr. Foggini, sir, isn't it?
528
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Sir.
529
00:36:58,000 --> 00:37:03,000
Ah!
530
00:37:03,000 --> 00:37:10,000
Ah!
531
00:37:10,000 --> 00:37:20,000
Long live the Queen.
532
00:37:40,000 --> 00:37:45,000
Foggini.
533
00:37:45,000 --> 00:37:50,000
Foggini.
534
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
Foggini.
535
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
It's not your concern, Chanceworth.
536
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
It's a majesty I have business with.
537
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
And what would that business be?
538
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
Let's put it this way, Chanceworth.
539
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
I have something for her majesty's deserve for a very long time in tea.
540
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Foggini, you can't just...
541
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
Ah, Mr. Fogg.
542
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
This must be very important.
543
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
I have a cover that can spare a scene on majesty.
544
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
A conspiracy, another one?
545
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
And I tend to put an end to it.
546
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Immediately.
547
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
Immediately?
548
00:38:32,000 --> 00:38:37,000
Immediately.
549
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
And there is no time.
550
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
Your majesty.
551
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Oh!
552
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Ah!
553
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Chanceworth!
554
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
I'm here.
555
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Oh, no, no, no, no, no.
556
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
Oh, no, you're dead.
557
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
I killed you.
558
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
So you're dead?
559
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
I'm dead, too.
560
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
No!
561
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
You've been deceived.
562
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
You and I,
563
00:39:26,000 --> 00:39:31,000
and passed by two and jewels. We're all very much alive.
564
00:39:43,000 --> 00:39:48,000
It's a very, very, very, very level.
565
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
My...
566
00:39:50,000 --> 00:39:56,000
You look just like my Rebecca.
567
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
And she even sounds like her, doesn't she, Father?
568
00:40:06,000 --> 00:40:11,000
I am your Rebecca.
569
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
You're imposters.
570
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
No!
571
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
I am not an imposter!
572
00:40:17,000 --> 00:40:21,000
Well, it's Rebecca.
573
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
It's me.
574
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
I can prove it to you.
575
00:40:27,000 --> 00:40:31,000
Do you remember that weekend at the fair at Shillingworth?
576
00:40:31,000 --> 00:40:36,000
When Rasmus and I stole all the apples from the orchard at home,
577
00:40:36,000 --> 00:40:42,000
will you remember Phileus Tri?
578
00:40:42,000 --> 00:40:47,000
You took the blame for that.
579
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
I...
580
00:40:50,000 --> 00:40:55,000
You wanted us to be able to stay there.
581
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
I...
582
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
I didn't want to...
583
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
be there.
584
00:41:03,000 --> 00:41:08,000
Be there alone.
585
00:41:08,000 --> 00:41:13,000
I used to tease you for that stammer.
586
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
I'm sorry.
587
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
But you don't stammer anymore, Phileus.
588
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
You beat that.
589
00:41:22,000 --> 00:41:39,000
And you can beat this.
590
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
You're not a monster.
591
00:41:42,000 --> 00:41:50,000
You're not a monster.
592
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
You're not a monster.
593
00:41:53,000 --> 00:42:01,000
You're a good man.
594
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
You're a good man.
595
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
I
596
00:42:21,000 --> 00:42:26,000
Think we're all entitled to an explanation. Don't you miss fuck? Yes, I suppose you probably are
597
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Uh
598
00:42:28,000 --> 00:42:36,000
It's very simple really tell them how easy this password
599
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
I
600
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
You
38275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.