All language subtitles for Great expectations 1999 720p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,589 --> 00:01:25,841 ¡Mamá! 2 00:01:26,551 --> 00:01:27,921 ¡Mamá! 3 00:03:03,650 --> 00:03:07,064 Cuélgalo bien principal, cuélgalo bien. 4 00:03:11,509 --> 00:03:13,119 ¿Dónde has estado? 5 00:03:14,000 --> 00:03:16,947 Lo que tengo ante mí cuando vayas por tu ocio. 6 00:03:17,545 --> 00:03:21,911 Usted me dice directamente lo que ¡has estado haciendo! 7 00:03:23,923 --> 00:03:24,970 - ¿Y bien? 8 00:03:24,873 --> 00:03:28,833 O te sacaría de esa esquina si tú fuera 50 Pips y él 500 Gargerys. 9 00:03:29,477 --> 00:03:32,419 I... He bajado a escuchar los villancicos. 10 00:03:32,538 --> 00:03:34,328 Villancicos, ¿verdad? 11 00:03:34,504 --> 00:03:37,883 Quizás si no fuera la mujer de un herrero y una esclava sin delantal 12 00:03:37,918 --> 00:03:39,652 sólo debería haber estado para escuchar los villancicos. 13 00:03:40,574 --> 00:03:42,110 Pero demasiado ocupado estoy trayendo a mano. 14 00:03:42,465 --> 00:03:44,861 - ¿Por qué lo hago? - No lo sé, hermana. 15 00:03:46,677 --> 00:03:47,926 Yo no... ¿Fue yo quien me trajo esto siendo tu madre? 16 00:03:48,271 --> 00:03:52,509 Esta casa, este delantal y él. Eso es todo. 17 00:04:00,267 --> 00:04:03,115 Espero que hayas cantado con todo tu corazón, viejo amigo. 18 00:04:03,916 --> 00:04:06,033 Encantado 19 00:04:06,948 --> 00:04:08,668 Yo lo di, Joe. 20 00:04:50,597 --> 00:04:52,492 Tengo hambre, muchacho. 21 00:04:53,030 --> 00:04:54,910 Tengo hambre. 22 00:04:54,868 --> 00:04:58,442 ¡Por favor, señor! ¡Por favor, señor! 23 00:04:58,714 --> 00:05:00,763 Bonitas mejillas gordas, 24 00:05:01,676 --> 00:05:03,565 Los masticaría, ¿eh? 25 00:05:05,616 --> 00:05:08,459 - ¿Cuál es tu nombre, muchacho. - Pip... 26 00:05:08,893 --> 00:05:11,178 ¿Qué? ¡Vamos, dale boca! 27 00:05:11,213 --> 00:05:13,262 Pip. Pip, señor. 28 00:05:14,376 --> 00:05:16,550 ¡Pip! ¡Pip! 29 00:07:59,685 --> 00:08:00,987 ¿Y bien, chico? 30 00:08:14,243 --> 00:08:16,921 - ¿Qué hay en la botella, muchacho? - Brandy, señor. 31 00:08:24,756 --> 00:08:28,953 Necesito comer para vivir. ¿No tienes a nadie contigo? 32 00:08:28,995 --> 00:08:31,907 - No traje a nadie conmigo, señor. - ¿Ni dar a nadie la oficina para seguirte? 33 00:08:31,954 --> 00:08:34,593 ¡No! No, señor. 34 00:08:41,031 --> 00:08:43,420 - Pip, ¿verdad? - Sí, señor. 35 00:08:43,471 --> 00:08:46,030 Estoy cazado y condenado a muerte, Pip. 36 00:08:46,070 --> 00:08:48,105 Vendrán a por mí. 37 00:08:52,548 --> 00:08:56,176 - Me alegro de que lo disfrutes. - ¿Hablaste? 38 00:08:57,467 --> 00:09:00,060 Dije que me alegraba de que lo disfrutaras. 39 00:09:03,105 --> 00:09:04,901 Bueno... 40 00:09:06,783 --> 00:09:08,773 Gracias, muchacho. 41 00:09:09,743 --> 00:09:11,733 A mí sí. 42 00:09:13,821 --> 00:09:17,733 - Otro por ahí. - Desde anoche. 43 00:09:17,780 --> 00:09:21,692 ¿Oíste entonces? 44 00:09:21,739 --> 00:09:23,968 Compeyson debe estar fuera. 45 00:09:24,018 --> 00:09:26,770 - ¿Disculpe, señor? - Compeyson está fuera. 46 00:09:28,189 --> 00:09:30,145 Lo bajaré como a un sabueso. 47 00:09:32,096 --> 00:09:35,849 Maldita sea esta maldita plancha en mi pierna. Dame esa lima, chico. 48 00:09:41,493 --> 00:09:43,323 Feliz Navidad. 49 00:09:57,168 --> 00:10:00,341 Y para que el Señor 50 00:10:00,342 --> 00:10:03,514 que nos haga verdaderamente, verdaderamente agradecidos. 51 00:10:03,566 --> 00:10:04,965 Amén. 52 00:10:05,005 --> 00:10:07,041 ¿Oyes eso? Sé agradecido. 53 00:10:07,085 --> 00:10:10,918 Especialmente querido niño para ellos que te criaron a mano. 54 00:10:10,964 --> 00:10:13,954 Oh, ¿es que los jóvenes nunca son agradecidos? 55 00:10:14,746 --> 00:10:17,391 - Naturalmente vicioso. - Cierto. 56 00:10:18,606 --> 00:10:21,752 Debo decir que cualquiera que busque una moraleja para los jóvenes 57 00:10:21,787 --> 00:10:23,290 no lo encontrará en el sermón de hoy. 58 00:10:23,325 --> 00:10:25,333 No, en efecto. 59 00:10:25,334 --> 00:10:27,341 De hecho nos pareció que estaba bien elegido. 60 00:10:27,878 --> 00:10:31,870 Ahora, si estuviera en posición de entrar en un tema en forma... 61 00:10:31,917 --> 00:10:35,272 - Mira el cerdo solo. - Hay un tema. 62 00:10:35,681 --> 00:10:38,393 - Si quieres un tema, mira el cerdo. 63 00:10:38,428 --> 00:10:42,711 Cierto, señor. Muchas moralejas para los jóvenes podrían deducirse del texto. 64 00:10:42,754 --> 00:10:45,141 ¡Escucha esto! 65 00:10:46,073 --> 00:10:49,666 Los cerdos eran los compañeros del pródigo. 66 00:10:49,711 --> 00:10:54,579 La glotonería de los cerdos se pone ante nosotros como ejemplo para los jóvenes. 67 00:10:55,964 --> 00:10:57,937 Piensa en lo que tienes que agradecer, 68 00:11:05,547 --> 00:11:05,621 Usted habría sido desechado por unos pocos chelines. 69 00:11:08,346 --> 00:11:10,336 Sí, mamá. 70 00:11:13,024 --> 00:11:14,712 Dispuesto... 71 00:11:15,970 --> 00:11:18,920 Y entonces Dunstable el carnicero se habría acercado a ti 72 00:11:18,956 --> 00:11:23,613 mientras yacías en tu paja y te hubiera azotado bajo su brazo izquierdo 73 00:11:23,661 --> 00:11:26,969 y derramó tu sangre con una navaja con su derecha. 74 00:11:28,019 --> 00:11:30,751 Nada de subir a mano entonces. 75 00:11:31,556 --> 00:11:33,323 Ni una pizca. 76 00:11:48,662 --> 00:11:49,636 Tío... 77 00:11:50,913 --> 00:11:52,926 Tío, ¿qué pasa? 78 00:12:03,808 --> 00:12:05,878 ¿Estás bien, tío? 79 00:12:08,127 --> 00:12:09,526 ¡Alquitrán! 80 00:12:10,327 --> 00:12:11,839 ¿Alquitrán? 81 00:12:11,886 --> 00:12:14,604 ¿Por qué, cómo podría tar llegar hasta allí? 82 00:12:22,762 --> 00:12:25,196 Aquí tienes. Vamos, ponte elegante. 83 00:12:30,080 --> 00:12:32,274 Discúlpenme, damas y caballeros, pero estoy persiguiendo a la Reina y a mi país... 84 00:12:32,275 --> 00:12:34,470 y quiero al herrero. 85 00:12:34,519 --> 00:12:35,918 ¡Joe! 86 00:12:35,959 --> 00:12:39,314 La cerradura de uno de ellos va mal y el acoplamiento no es bonito. 87 00:12:53,553 --> 00:12:55,827 Todavía están en los pantanos. 88 00:12:55,872 --> 00:12:58,544 Intentaremos alejarnos de ellos antes del anochecer. 89 00:12:58,591 --> 00:13:01,150 ¿Le apetece un poco de brandy, sargento? 90 00:13:01,190 --> 00:13:03,579 Vino, creo, mamá. 91 00:13:04,789 --> 00:13:09,418 Después, sargento, más bien pensé que quizás... 92 00:13:09,467 --> 00:13:14,382 Bueno, algunos de nosotros podemos tener la inclinación a bajar con los soldados 93 00:13:14,427 --> 00:13:19,101 y ver qué sale de esta cacería. - Aquí no hay objeciones. 94 00:13:21,624 --> 00:13:23,723 A la Sra. Joe no le importa 95 00:13:23,724 --> 00:13:25,821 ¿veremos a esos villanos atrapados, Pip? 96 00:13:55,494 --> 00:13:59,690 ¡Vamos! 97 00:14:24,324 --> 00:14:28,111 ¡Ya está! 98 00:14:30,203 --> 00:14:33,831 ¡Ríndete! 99 00:14:34,921 --> 00:14:36,320 ¡Arréstenlo! 100 00:14:38,200 --> 00:14:41,475 ¡Me lo llevé! 101 00:14:42,518 --> 00:14:46,636 ¡Te lo cedo! No hay nada de particular. 102 00:14:46,678 --> 00:14:49,236 ¡Esposas ahí! 103 00:14:52,276 --> 00:14:55,590 Me lo llevé y él lo sabe. Eso es suficiente para mí. 104 00:14:56,155 --> 00:14:59,907 Tome nota, sargento, este hombre intentó asesinarme. 105 00:14:59,953 --> 00:15:05,389 Lo arrastré hasta aquí. Es un caballero, si usted plese, este villano. 106 00:15:05,431 --> 00:15:09,629 Y ahora, los Hulks tiene su caballero de nuevo, a través de mí. 107 00:15:09,671 --> 00:15:12,343 Habría sido hombre muerto si no hubieras aparecido. 108 00:15:12,390 --> 00:15:15,779 Es un mentiroso nato y morirá mentiroso. 109 00:15:16,828 --> 00:15:20,103 Mira su cara, ¿no está escrito ahí? 110 00:15:21,107 --> 00:15:23,098 Que ponga esos ojos en mí. 111 00:15:24,226 --> 00:15:26,534 Le desafío a que lo haga. 112 00:15:26,585 --> 00:15:29,816 Así es como se veía cuando nos juzgaron juntos. 113 00:15:31,184 --> 00:15:34,300 - Nunca me miró. - No hay mucho que mirar. 114 00:15:34,342 --> 00:15:35,381 - ¡Tú! - ¡Basta ya! 115 00:15:35,416 --> 00:15:38,891 Te dije que me ¡me mataría si pudiera! 116 00:15:38,926 --> 00:15:40,933 ¡Basta ya! 117 00:15:47,698 --> 00:15:50,849 ¡Compañía! ¡Marchen! 118 00:16:40,402 --> 00:16:45,395 Mira, me he quitado algunos bichos, en el pueblo, 119 00:16:45,679 --> 00:16:48,556 donde está la iglesia. - ¿Te refieres a robar? 120 00:16:49,599 --> 00:16:51,590 Del herrero. 121 00:16:51,639 --> 00:16:54,436 Eran unos bolos rotos... 122 00:16:55,478 --> 00:16:57,627 y un trago de licor y un pastel. 123 00:16:59,356 --> 00:17:02,074 Lamento que se haya perdido este tipo de artículos. 124 00:17:03,355 --> 00:17:05,709 Especialmente la tarta. 125 00:17:09,273 --> 00:17:11,263 ¡Vamos! 126 00:17:15,551 --> 00:17:18,269 ¿Cómo sabe que yo era el herrero? 127 00:18:06,095 --> 00:18:10,565 Vamos, viejo amigo. Es sólo un sueño que se ha llevado a todos ustedes. 128 00:18:12,131 --> 00:18:13,829 Era real, Joe. 129 00:18:13,864 --> 00:18:15,724 Siempre lo parece. 130 00:18:16,772 --> 00:18:19,127 Pero este es un miedo verdadero, Pip. 131 00:18:20,411 --> 00:18:22,719 Yo te cojo de la mano y estarás a salvo. 132 00:18:22,770 --> 00:18:27,001 y sano y caliente en tu cama. 133 00:18:27,048 --> 00:18:30,085 Parecen pobres criaturas. 134 00:18:30,128 --> 00:18:33,085 No hay consuelo para ellos esta noche, ¿no crees? 135 00:18:48,602 --> 00:18:51,320 Qué erudito eres, viejo amigo. 136 00:18:51,362 --> 00:18:53,920 - ¿No lo eres? - Me gustaría serlo. 137 00:18:53,960 --> 00:18:56,997 ¡Vaya, aquí hay una J y una O iguales a todo! 138 00:18:57,040 --> 00:18:59,030 Pero lee el resto, Joe. 139 00:18:59,998 --> 00:19:01,989 El resto, ¿eh, Pip? 140 00:19:02,838 --> 00:19:07,432 Aquí hay tres J y tres Os... 141 00:19:07,476 --> 00:19:10,912 y tres J-O... 142 00:19:10,956 --> 00:19:12,946 ¡Por qué Joes, en él, Pip! 143 00:19:18,793 --> 00:19:22,705 Mi querido Joe, Espero que estés bien 144 00:19:22,752 --> 00:19:27,142 y espero que pronto ser capaz de enseñarte, Joe, 145 00:19:27,191 --> 00:19:29,988 y entonces estaremos tan contentos 146 00:19:30,029 --> 00:19:35,227 cuando sea aprendiz de ti, Joe 147 00:19:35,268 --> 00:19:37,656 lo que acecha, créeme. 148 00:19:37,707 --> 00:19:41,460 ¡Asombroso! Eres un erudito. 149 00:19:43,065 --> 00:19:45,100 ¿Cómo se deletrea Gargery, Joe? 150 00:19:45,144 --> 00:19:48,898 - No lo deletreo en absoluto, Pip. - ¿Pero suponiendo que lo hicieras? 151 00:19:48,944 --> 00:19:50,979 No se puede suponer. 152 00:19:51,982 --> 00:19:56,020 ¿Nunca fuiste a la escuela, Joe, cuando eras tan pequeño como yo? 153 00:19:56,061 --> 00:19:57,311 No, Pip. 154 00:19:58,500 --> 00:20:01,060 Pero tú me enseñas, ¿verdad, amigo? 155 00:20:01,100 --> 00:20:04,455 Bueno... si este chico no está agradecido este día 156 00:20:04,456 --> 00:20:07,810 nunca lo será. 157 00:20:07,858 --> 00:20:10,246 Prepáralo, mamá. 158 00:20:20,694 --> 00:20:23,082 ¿Y bien? ¿Qué estás mirando? 159 00:20:23,133 --> 00:20:25,885 La fortuna de este chico puede hacerse hoy 160 00:20:25,932 --> 00:20:28,889 si ella le favorece. 161 00:20:28,931 --> 00:20:31,922 Será mejor que te asegures de que te favorezca. 162 00:21:26,793 --> 00:21:29,067 Quítate, muchacho. 163 00:21:37,069 --> 00:21:42,938 Muchacho, que tu comportamiento aquí sea un crédito para los que te criaron a mano. 164 00:22:05,540 --> 00:22:08,498 - ¿Qué nombre? - Pumblechook. 165 00:22:08,540 --> 00:22:10,495 Muy bien. 166 00:22:12,459 --> 00:22:14,733 Este es Pip. 167 00:22:15,738 --> 00:22:18,649 Este es Pip, ¿verdad? Adelante, Pip. 168 00:22:22,375 --> 00:22:25,412 Oh, ¿desea ver a la Srta. Havisham? 169 00:22:26,294 --> 00:22:28,728 Si la Srta. Havisham deseaba verme. 170 00:22:28,774 --> 00:22:31,333 Que es lo que no hizo. 171 00:22:38,211 --> 00:22:40,963 Recuerda, Pip. 172 00:22:41,010 --> 00:22:43,603 Crédito, nada más que crédito. 173 00:22:44,809 --> 00:22:46,958 ¡No holgazanees, muchacho! 174 00:23:19,318 --> 00:23:22,514 - Después de usted, señorita. - No seas ridículo, muchacho. 175 00:23:22,557 --> 00:23:24,548 No voy a entrar. 176 00:23:30,394 --> 00:23:32,305 ¡Adelante! 177 00:25:03,686 --> 00:25:06,279 - ¿Quién es usted? - Pip, señora. 178 00:25:06,325 --> 00:25:08,121 ¿Pip? 179 00:25:08,164 --> 00:25:10,359 El chico de R.R. Pumblechook. 180 00:25:17,401 --> 00:25:20,597 A veces tengo fantasías enfermizas, Pip. 181 00:25:24,319 --> 00:25:27,355 Tengo una fantasía enfermiza que quiero ver alguna obra. 182 00:25:27,398 --> 00:25:28,626 Así que... 183 00:25:31,397 --> 00:25:33,387 Así que, por favor... 184 00:25:41,314 --> 00:25:42,905 ¡A jugar! 185 00:25:43,952 --> 00:25:45,352 ¡A jugar! 186 00:25:48,152 --> 00:25:49,630 ¡A jugar! 187 00:25:57,109 --> 00:25:59,906 No... No. 188 00:26:04,826 --> 00:26:07,021 ¿Me tienes miedo? 189 00:26:07,066 --> 00:26:09,135 Tengo miedo de no complacerte. 190 00:26:09,185 --> 00:26:13,574 Me metería en problemas con mi hermana si no me favoreces. 191 00:26:13,623 --> 00:26:15,658 - Busca a Estella. - ¿Ella...? 192 00:26:15,703 --> 00:26:17,819 Tráela. 193 00:26:44,174 --> 00:26:46,130 Mendigo otra vez. 194 00:26:47,333 --> 00:26:49,449 Dos gatos. Ahora tenemos tenemos que ir a la guerra. 195 00:26:49,493 --> 00:26:52,882 Llama sotas a los trileros. 196 00:27:00,289 --> 00:27:02,756 Qué toscas son sus manos. 197 00:27:03,728 --> 00:27:05,719 Y qué botas tan gruesas. 198 00:27:08,407 --> 00:27:11,602 No dices nada de ella. ¿Qué piensas de ella? 199 00:27:12,805 --> 00:27:14,477 Dímelo al oído. 200 00:27:28,680 --> 00:27:32,752 Piensa que eres muy orgullosa e insultante y muy guapa. 201 00:27:34,639 --> 00:27:36,435 ¿Algo más? 202 00:27:37,197 --> 00:27:39,711 Creo que me gustaría irme a casa ahora. 203 00:27:39,757 --> 00:27:41,747 ¿Y no volver a verla? 204 00:27:41,796 --> 00:27:44,071 Aunque es tan guapa... 205 00:27:45,315 --> 00:27:50,229 No estoy seguro de que no me gustaría verla... pero me gustaría volver a casa ahora. 206 00:27:50,274 --> 00:27:52,867 - Vuelve después de seis días, ¿me oyes? - Sí, señora. 207 00:27:52,913 --> 00:27:56,348 Estella, llévalo abajo. Dale algo de comer. 208 00:27:57,391 --> 00:27:59,346 Déjale vagar por ahí. 209 00:29:15,104 --> 00:29:16,656 ¿Por qué no lloras otra vez? 210 00:29:17,343 --> 00:29:20,450 - Porque no quiero. - Sí que quieres. 211 00:29:43,638 --> 00:29:44,767 ¿Bastante bien? ¡Mira tus respuestas! 212 00:29:44,768 --> 00:29:45,895 ¿Bastante bien? ¿Qué por bastante bien? 213 00:29:45,896 --> 00:29:46,898 Quiero decir... bastante bien. 214 00:29:57,234 --> 00:29:59,224 No pierdas los estribos con él, mamá. 215 00:29:59,225 --> 00:30:00,227 Déjame esto a mí. 216 00:30:00,228 --> 00:30:01,229 Chico... 217 00:30:00,273 --> 00:30:02,946 ¿Cómo es Miss Havisham? 218 00:30:07,831 --> 00:30:11,378 - Muy alta y morena. - ¿Lo es, tío? 219 00:30:11,429 --> 00:30:15,944 Bien. Estamos empezando a a mantenernos, creo, mamá. 220 00:30:15,988 --> 00:30:19,343 Sabes muy bien cómo tratar con él, tío. 221 00:30:19,387 --> 00:30:21,377 Ahora, muchacho... 222 00:30:23,186 --> 00:30:26,621 ¿Qué estaba haciendo de cuando entró hoy? 223 00:30:27,784 --> 00:30:31,014 Estaba sentada en una carroza de terciopelo negro. 224 00:30:33,623 --> 00:30:36,853 Sí, y la señorita Estella, esa es su sobrina, creo. 225 00:30:36,902 --> 00:30:40,814 la entregó en pastel y vino en la ventana de la diligencia 226 00:30:40,861 --> 00:30:42,851 en una placa de oro. 227 00:30:42,900 --> 00:30:45,890 Y todos comimos pastel y vino en platos de oro. 228 00:30:45,938 --> 00:30:50,055 Y yo me puse detrás del entrenador para comerme el mío, porque ella me lo dijo. 229 00:30:50,097 --> 00:30:52,695 Allí había cuatro perros peleando por chuletas de ternera 230 00:30:52,696 --> 00:30:55,295 de una cesta de plata. 231 00:30:58,575 --> 00:31:01,531 ¿Puede ser verdad, tío? 232 00:31:05,293 --> 00:31:07,852 El niño estaba allí para jugar. 233 00:31:07,892 --> 00:31:12,362 Y este entrenador... ¿Qué puede significar? ¿Alguna vez la viste en él? 234 00:31:12,411 --> 00:31:14,365 Muchas veces, mamá. 235 00:31:14,410 --> 00:31:18,448 ¿Y a qué jugaste, muchacho? 236 00:31:18,489 --> 00:31:20,718 Jugamos con banderas. 237 00:31:20,768 --> 00:31:22,758 ¿Banderas? 238 00:31:22,807 --> 00:31:26,958 Sí. Estella ondeó una bandera azul, y yo ondeé una roja. 239 00:31:27,585 --> 00:31:28,996 ¡Asombroso! 240 00:31:29,805 --> 00:31:32,523 Qué suerte, ¿eh, Pip? 241 00:31:35,123 --> 00:31:37,716 Pero, ¿hará su fortuna, tío? 242 00:31:37,762 --> 00:31:41,596 Hay planes para él, mamá. Estoy segura de ello. 243 00:31:41,641 --> 00:31:46,077 Propiedad o su vinculación a un comercio suave... 244 00:31:46,120 --> 00:31:48,587 Prometedor, mamá, muy prometedor. 245 00:31:50,195 --> 00:31:51,869 Ven, Pip, ¿al menos había perros? 246 00:31:52,118 --> 00:31:56,593 No hay chuletas de ternera, ¿al menos había perros? 247 00:31:56,637 --> 00:31:59,628 - No, Joe. - ¿Un cachorro? 248 00:32:00,516 --> 00:32:05,383 Venga... ¿y sin banderas tampoco, Pip? 249 00:32:06,960 --> 00:32:11,266 Viejo amigo, esto no servirá. ¿A dónde esperas ir? 250 00:32:11,312 --> 00:32:14,542 Pero no podía decir cómo era en realidad, Joe. 251 00:32:14,591 --> 00:32:16,582 Sería... corso. 252 00:32:16,631 --> 00:32:18,143 ¿Eh? 253 00:32:18,190 --> 00:32:20,942 ¿Por qué me enseñaste a llamar sotas a los truhanes? 254 00:32:22,468 --> 00:32:27,097 Mira, Pip... Mentiras son mentiras. 255 00:32:27,147 --> 00:32:29,216 Pero tengo que volver allí, Joe. 256 00:32:29,267 --> 00:32:32,462 Tengo que volver allí dentro de seis días. 257 00:32:32,505 --> 00:32:35,542 ¿Qué haría yo cuando ella mire mis botas otra vez? 258 00:33:00,856 --> 00:33:02,892 El tuyo propio algún día. 259 00:33:02,937 --> 00:33:04,972 Y los utilizarás bien. 260 00:33:08,654 --> 00:33:11,531 ¿Se pone cada vez más guapa, Pip? 261 00:33:11,573 --> 00:33:13,450 Y más bonito. 262 00:33:13,493 --> 00:33:17,280 En cuanto a ti, no hay ninguna mejora. 263 00:33:17,332 --> 00:33:19,322 Bien dicho, mi belleza. 264 00:33:21,730 --> 00:33:25,563 Pip canta una canción muy bonita. ¿Verdad, Pip? 265 00:33:25,609 --> 00:33:28,168 Tal vez pueda entretenernos con eso. 266 00:33:30,447 --> 00:33:33,996 Te he oído la primera vez que viniste. 267 00:33:34,047 --> 00:33:37,482 Tal vez usted podría vencer el tacto. 268 00:33:39,421 --> 00:33:40,561 ¿Y bien, Pip? 269 00:33:42,204 --> 00:33:45,911 Es una canción de forja, señora. - Pues bien. Cántala. 270 00:34:10,994 --> 00:34:12,746 Vamos, únete a nosotros. 271 00:34:15,953 --> 00:34:16,942 Ven. 272 00:34:21,152 --> 00:34:24,347 Pero se supone que no participar. 273 00:34:24,390 --> 00:34:28,144 Ninguno de los dos. Creí que debíamos reírnos. 274 00:34:28,190 --> 00:34:32,340 ¡No entiendo esto! Es una canción de herrero. 275 00:34:32,388 --> 00:34:36,346 Es una canción para usar con tus toscas manos torpes. 276 00:34:51,503 --> 00:34:54,413 Ella siempre me deja saber que estoy bajo. 277 00:34:54,461 --> 00:34:56,417 A veces me habla. 278 00:34:56,461 --> 00:34:58,416 A veces no. 279 00:34:58,460 --> 00:35:02,577 A veces me dice muy directamente que me odia. 280 00:35:02,619 --> 00:35:04,574 La admiro muchísimo. 281 00:35:04,618 --> 00:35:06,415 Pip... 282 00:35:15,054 --> 00:35:17,284 Bueno, es un buen parecido, ¿verdad? 283 00:35:20,893 --> 00:35:22,804 ¿De qué, Pip? 284 00:35:22,852 --> 00:35:25,571 El diseño de una hebilla, por supuesto. 285 00:35:29,090 --> 00:35:32,968 Eres un alumno voluntarioso, Pip, la mayor parte del tiempo 286 00:35:33,009 --> 00:35:36,318 y muy particular... la mayoría de las veces 287 00:35:36,368 --> 00:35:39,502 pero hoy mira de nuevo Pip y verás 288 00:35:39,503 --> 00:35:42,635 es una letra D la que has copiado. 289 00:35:53,203 --> 00:35:56,717 Estoy seguro de que ella es objeto de todo tu amor y deber 290 00:35:56,762 --> 00:35:59,195 pero tengo instrucciones de decirte que venga mañana. 291 00:35:59,241 --> 00:36:01,959 ¿Y podremos verla y preguntar por ella entonces? 292 00:36:01,960 --> 00:36:04,677 Oh, ella no dice eso. Dice que vuelvas otra vez. 293 00:36:04,719 --> 00:36:08,074 Sólo deseamos estar informados sobre su salud. 294 00:36:08,118 --> 00:36:12,076 De hecho, hasta que no seamos nuestra propia salud. 295 00:36:12,117 --> 00:36:16,189 Estoy seguro de que la señorita Havisham le desea una pronta recuperación. 296 00:36:16,236 --> 00:36:19,307 Este es el chico que la Srta. Havisham manda a buscar. 297 00:36:21,235 --> 00:36:23,701 Tengo bastante experiencia con chicos 298 00:36:23,753 --> 00:36:28,511 y sois un mal asiento de compañeros. Ahora, ten cuidado de comportarte. 299 00:36:28,992 --> 00:36:31,789 Vamos, te está esperando. 300 00:36:44,627 --> 00:36:46,617 Debes venir por aquí hoy. 301 00:36:48,226 --> 00:36:50,217 Debes entrar ahí. 302 00:36:51,625 --> 00:36:55,173 No abras la puerta que están al final del pasillo. 303 00:36:56,224 --> 00:36:58,373 ¿Me has pedido un favor? 304 00:37:01,182 --> 00:37:03,172 Es una instrucción. 305 00:38:23,716 --> 00:38:27,151 ¿Viste a mis parientes abajo? 306 00:38:28,875 --> 00:38:31,228 Hoy es mi cumpleaños. 307 00:38:31,273 --> 00:38:35,311 - Muchas felicidades... - No sufro que se hable de ello. 308 00:38:35,353 --> 00:38:37,388 Ven. 309 00:38:38,591 --> 00:38:40,547 Acompáñame. 310 00:38:46,429 --> 00:38:48,817 ¿Qué crees que es eso? 311 00:38:50,028 --> 00:38:52,018 No puedo adivinar qué es, señora. 312 00:38:52,067 --> 00:38:55,741 El gran pastel. Un pastel de novia. Mía. 313 00:38:55,786 --> 00:38:59,380 Lo trajeron aquí hace mucho tiempo. En mi cumpleaños. 314 00:38:59,425 --> 00:39:01,734 Oh, mi mayoría de edad. 315 00:39:03,304 --> 00:39:05,259 ¿Ves esto? 316 00:39:06,302 --> 00:39:08,691 - Es de él. - ¿Él, señora? 317 00:39:08,742 --> 00:39:11,858 Lo recibí de 20 a 9. Léelo. 318 00:39:18,819 --> 00:39:21,332 Rodéame alrededor de esta mesa. 319 00:39:47,290 --> 00:39:53,158 Y... ¿le pareció bien la forma en que la empujaste? 320 00:39:54,608 --> 00:39:58,884 Desea que la lleve más lejos la próxima vez. Al rellano. 321 00:39:58,926 --> 00:40:03,157 - ¿Tío? - Prometedor, mamá, muy prometedor. 322 00:40:08,524 --> 00:40:11,799 - ¿Qué sabes, Pip? - ¿Disculpe, señora? 323 00:40:11,843 --> 00:40:13,833 En tu aprendizaje. 324 00:40:14,881 --> 00:40:18,998 No tanto como me gustaría, señora. No tanto. 325 00:40:20,560 --> 00:40:22,551 ¿Y qué vas a ser tú? 326 00:40:22,599 --> 00:40:25,510 Creo que voy a ser aprendiz de Joe, señora. 327 00:40:25,558 --> 00:40:27,549 El herrero. 328 00:40:28,557 --> 00:40:33,231 Pero soy muy buen alumno y con ganas de aprenderlo todo. 329 00:40:33,275 --> 00:40:35,311 ¿Quieres decir otra cosa? 330 00:40:43,473 --> 00:40:45,309 Oh, chico, de vuelta de la sociedad vas. 331 00:40:45,310 --> 00:40:47,146 ¡Joe! 332 00:40:47,191 --> 00:40:49,864 - Juegas bien hoy, ¿verdad? - ¡Joe! 333 00:40:49,910 --> 00:40:51,901 Desea que vayas allí. 334 00:40:51,950 --> 00:40:53,940 Desea que vayamos allí. 335 00:40:54,949 --> 00:40:58,975 Hay un plan que ella tiene para él. Debe serlo. O ella planea darle 336 00:40:59,010 --> 00:41:03,097 la forma en que desea favorecerlo después de toda la visita a su principal allí. 337 00:41:03,147 --> 00:41:06,137 Sólo desea ver a Joe. 338 00:41:07,865 --> 00:41:10,255 ¿Irá a la ciudad por su cuenta? 339 00:41:10,704 --> 00:41:12,421 ¿Él? 340 00:41:12,464 --> 00:41:16,137 Creo que sería mejor ir con tu ropa de domingo, Joe. 341 00:41:16,182 --> 00:41:18,252 ¿Mi sombrero y todo? 342 00:41:19,262 --> 00:41:21,728 Hay más compañía por la que podría pensar. 343 00:41:22,780 --> 00:41:24,771 ¿Adónde voy? 344 00:41:24,820 --> 00:41:29,175 - Esto es un asunto importante entonces... - ¿Cuándo es para ir allí? 345 00:41:29,218 --> 00:41:32,210 Pronto. Ella no sabe nada de tiempos. 346 00:41:33,217 --> 00:41:35,605 Irás mañana. 347 00:41:46,812 --> 00:41:49,326 Bueno, Pip, trae el papel de aluminio. 348 00:42:02,848 --> 00:42:04,963 Esto no servirá. 349 00:42:13,885 --> 00:42:18,832 Has criado al chico con la intención de tomarlo como aprendiz. 350 00:42:18,883 --> 00:42:21,238 ¿Es así, Sr. Gargery? 351 00:42:21,282 --> 00:42:24,318 Eso fue durante mucho tiempo entre nosotros. 352 00:42:25,481 --> 00:42:27,436 ¿Sí, Pip? 353 00:42:30,559 --> 00:42:32,789 ¿Le gusta el intercambio? 354 00:42:34,198 --> 00:42:39,714 Sabes que lo esperábamos entre nosotros 355 00:42:40,756 --> 00:42:43,030 Es un deseo de su corazón, señora. 356 00:42:44,835 --> 00:42:46,825 Disculpe, señora. 357 00:42:47,874 --> 00:42:49,864 ¿Es lo que va a pasar entonces? 358 00:42:53,432 --> 00:42:56,423 Ya es hora. 359 00:42:56,471 --> 00:42:59,325 Es un negocio abierto al negro y hollín y cosas así. 360 00:42:59,326 --> 00:43:02,180 Pero Pip no hace objeciones al respecto. 361 00:43:02,229 --> 00:43:04,207 Y ahora puede ayudarme a mantener la olla hirviendo, por así decirlo. 362 00:43:06,228 --> 00:43:10,061 Pip está en la prima aquí. Cinco con veinte guineas. 363 00:43:10,107 --> 00:43:12,176 Llévaselo a tu amo, Pip. 364 00:43:17,744 --> 00:43:20,902 Estella, muéstrale al Sr. Gargery el camino. 365 00:43:20,903 --> 00:43:23,053 Pip, quédate atrás. 366 00:43:30,061 --> 00:43:32,051 Entonces, Pip... 367 00:43:35,978 --> 00:43:38,129 se está produciendo un cambio. 368 00:43:39,897 --> 00:43:41,888 Y Estella pronto se habrá ido. 369 00:43:41,937 --> 00:43:43,927 - ¿Dónde? - En el extranjero. 370 00:43:43,976 --> 00:43:46,171 Ser educado para una dama. 371 00:43:47,655 --> 00:43:49,646 Fuera de alcance. 372 00:43:52,334 --> 00:43:54,325 ¿Qué te parece? 373 00:43:55,572 --> 00:43:58,325 Le deseo lo mejor. 374 00:43:58,372 --> 00:44:01,761 ¿No crees que la estás perdiendo? 375 00:44:03,330 --> 00:44:06,321 - ¿Podría volver? - No. 376 00:44:08,049 --> 00:44:10,039 Gargery es tu amo ahora. 377 00:44:12,247 --> 00:44:14,556 Usted no tiene más archivos adjuntos aquí. 378 00:44:19,886 --> 00:44:21,875 ¿Y tú? 379 00:44:24,324 --> 00:44:26,359 Eres libre de irte. 380 00:44:50,675 --> 00:44:53,314 Hola, jovencito. ¿Quién te dejó entrar? 381 00:44:53,355 --> 00:44:57,745 No importa quién me dejó entrar. Me mandaron llamar y ahora me voy. 382 00:44:57,794 --> 00:45:00,101 ¿No se encaprichó de ti entonces? 383 00:45:00,152 --> 00:45:02,143 - ¿Quién? - La señorita Havisham. 384 00:45:02,192 --> 00:45:05,183 Yo también estoy en juicio. Mi padre es su primo. 385 00:45:05,231 --> 00:45:08,188 No tengo más asuntos en esta casa. Discúlpeme. 386 00:45:08,230 --> 00:45:11,221 Oh, sí, lo sabes. Ven a luchar. 387 00:45:11,269 --> 00:45:13,863 - ¿Luchar? - Ven al suelo. 388 00:45:13,909 --> 00:45:17,661 Rompe las reglas y pasarás a los preliminares. 389 00:45:22,385 --> 00:45:24,774 ¡Uno! ¡Dos! ¡Tres! ¡Cuatro! 390 00:45:24,825 --> 00:45:27,816 ¡Cinco! ¡Seis! ¡Siete! ¡Ocho! 391 00:45:39,260 --> 00:45:40,250 Aguanta. 392 00:45:40,300 --> 00:45:42,291 Debes tener una razón. 393 00:45:45,019 --> 00:45:47,026 Te he dado una. 394 00:46:12,250 --> 00:46:14,365 - Eso significa que ganaste. - ¿Puedo ayudarte? 395 00:46:14,409 --> 00:46:16,969 No, no. Eso está muy bien. 396 00:46:20,048 --> 00:46:22,880 - Buenas tardes. - Igualmente. 397 00:46:44,360 --> 00:46:46,351 Puedes besarme si quieres. 398 00:46:54,077 --> 00:46:55,908 Adiós. 399 00:47:09,313 --> 00:47:12,940 ¿Vas a ser su amo? ¿Tú? 400 00:47:12,991 --> 00:47:16,062 No puedo creer que sea es fortuna. 401 00:47:16,110 --> 00:47:19,658 Ella debe... ella debe querer algo dentro. 402 00:47:19,709 --> 00:47:21,984 ¡Tiene que haber algo! 403 00:47:23,828 --> 00:47:25,818 Lo estás sosteniendo. 404 00:47:31,626 --> 00:47:34,058 Así que su fortuna será la mía. 405 00:47:35,304 --> 00:47:37,897 Atado a un herrero. 406 00:47:39,303 --> 00:47:43,026 Bueno, hay progreso ¡para todos nosotros! 407 00:48:08,534 --> 00:48:11,570 El chico debe ser atado, 408 00:48:11,571 --> 00:48:14,607 atado de manos. Ven, muchacho. 409 00:48:14,652 --> 00:48:16,768 Y ahora tendremos una cena de 25 guineas. 410 00:48:16,811 --> 00:48:18,802 Joseph, tu aprendiz. 411 00:48:21,450 --> 00:48:25,236 Eso ha sido tan esperado entre nosotros. ¿Eh, Pip? 412 00:48:25,288 --> 00:48:29,566 "Dicho aprendiz deberá servir fielmente a su maestro, 413 00:48:30,647 --> 00:48:34,116 "y no malgastará los bienes de su señor, 414 00:48:34,166 --> 00:48:40,034 "...ni se separe de su amo... servicio de día o de noche ilegalmente 415 00:48:40,084 --> 00:48:43,302 "sino en ofrendas como siervo fiel 416 00:48:43,303 --> 00:48:46,521 se comportará". 417 00:48:55,680 --> 00:48:59,353 Ahora tu amo quiere prender fuego, ¿verdad? 418 00:48:59,398 --> 00:49:02,673 Hay que rezar al al diablo para que se ponga en marcha. 419 00:49:02,717 --> 00:49:05,571 Mira de cerca porque el diablo vive en ella. 420 00:49:05,572 --> 00:49:08,426 Un trocito de infierno en las llamas. 421 00:49:09,515 --> 00:49:13,302 - ¿Qué quieres aquí, Orlick? - Un trabajo, Sr. Gargery. 422 00:49:13,354 --> 00:49:16,151 ¿Un trabajo? ¿Verdad, Pip? 423 00:49:18,952 --> 00:49:21,021 Ve a ello. 424 00:49:49,743 --> 00:49:51,009 Bien, Pip. 425 00:50:07,857 --> 00:50:10,848 Ciertamente te has en ello, Pip. 426 00:50:10,896 --> 00:50:13,693 Cuando entro en la forja, 427 00:50:13,694 --> 00:50:16,491 cualquiera puede verme en serio. 428 00:50:36,128 --> 00:50:37,958 Biddy... 429 00:50:40,527 --> 00:50:42,517 Quiero ser un caballero. 430 00:50:43,646 --> 00:50:45,636 Oh, yo no lo haría si fuera tú. 431 00:50:45,685 --> 00:50:48,198 Quiero llevar una vida tipo de vida. 432 00:50:49,244 --> 00:50:53,236 - ¿No crees que eres feliz como eres? - No seas absurdo. 433 00:50:54,363 --> 00:50:56,353 No era mi intención. 434 00:50:57,401 --> 00:51:00,915 - Sólo quiero que te vaya bien. - Yo también quería eso. 435 00:51:00,960 --> 00:51:02,950 Ahora tengo que ser un caballero. 436 00:51:02,999 --> 00:51:06,877 Podría intentar sentar la cabeza, acompañar a Joe, incluso hacerte compañía. 437 00:51:06,918 --> 00:51:08,715 ¿Incluso? 438 00:51:08,758 --> 00:51:11,430 Como no soy demasiado particular ¿yo mismo? 439 00:51:12,436 --> 00:51:14,427 ¿Ves cómo sigo? 440 00:51:17,435 --> 00:51:20,312 Me alegro de que me des tu confianza. 441 00:51:20,354 --> 00:51:23,231 Siempre te contaré todo, Biddy. 442 00:51:24,393 --> 00:51:27,190 Hasta que seas un caballero. 443 00:51:29,911 --> 00:51:31,629 Hola. 444 00:51:32,670 --> 00:51:35,548 - ¿Adónde vais? - A casa. 445 00:51:35,590 --> 00:51:37,580 ¿Adónde más deberíamos ir? 446 00:51:37,629 --> 00:51:40,347 Bien entonces, te veré en casa. 447 00:51:41,427 --> 00:51:43,765 Tendrás que decírselo otra vez. 448 00:51:43,766 --> 00:51:46,102 No necesitamos ver casa. 449 00:51:46,146 --> 00:51:48,421 Deja hablar a Biddy. 450 00:51:48,466 --> 00:51:51,934 Pip, me temo que le gusto. 451 00:51:53,024 --> 00:51:54,820 Pero siempre te ha querido Biddy. 452 00:51:54,863 --> 00:51:57,979 Oh, empieza a bailarme cada vez que me llama la atención. 453 00:51:59,222 --> 00:52:02,133 Pero no hay diferencia para ti, ¿verdad? 454 00:52:08,699 --> 00:52:14,329 Ella ha hecho lo más guapo por ti Pip, pero cuando Miss Havisham hizo lo más hermoso por ti... me llamó para decirme que eso era todo. 455 00:52:14,377 --> 00:52:16,766 - ¡Pero Joe...! - ¡Todos, Pip! 456 00:52:20,696 --> 00:52:25,006 Desde el día en que me ataron Nunca le he agradecido a la Srta. Havisham 457 00:52:25,054 --> 00:52:28,568 o preguntado por ella, o demostrado que la recuerdo. 458 00:52:28,613 --> 00:52:30,682 ¡Hoy es su cumpleaños, Joe! 459 00:52:31,732 --> 00:52:33,722 El día que... 460 00:52:35,451 --> 00:52:39,488 Muy bien. Pero no más viajes después de éste. 461 00:52:42,848 --> 00:52:44,826 ¿Seguro que no vas a favorecer sólo a uno de nosotros? 462 00:52:44,827 --> 00:52:46,806 ¿Y qué ¿Qué quieres decir? 463 00:52:46,847 --> 00:52:51,124 - Si tu Pip tiene medio día de vacaciones, haz lo mismo con el viejo Orlick. - ¿Qué harás con las medias vacaciones si las tienes? 464 00:52:51,166 --> 00:52:54,794 ¿Qué hará con eso? Sólo quiero salir de esa fragua ahora mismo. 465 00:52:54,844 --> 00:52:57,483 Haré tanto con medias vacaciones como él. 466 00:52:58,222 --> 00:53:01,076 ¿Por qué? Pip va a la ciudad. 467 00:53:01,123 --> 00:53:04,318 Pues bien, el viejo Orlick a la ciudad. 468 00:53:04,361 --> 00:53:06,591 ¿No sólo uno puede subir a la ciudad? 469 00:53:06,641 --> 00:53:09,838 Voy a la ciudad a arreglar esta casa. Voy a visitar a Havisham. 470 00:53:09,880 --> 00:53:11,096 Y puede que desee llamar a Biddy. 471 00:53:11,097 --> 00:53:12,313 ¡No lo harás! 472 00:53:12,359 --> 00:53:15,031 Bueno, algunos y sus ciudad entonces. 473 00:53:15,078 --> 00:53:19,514 ¡Ahora maestro, ven! No se favorece en esta tienda. Sé un hombre. 474 00:53:19,557 --> 00:53:22,753 No hables más hasta te calmes. 475 00:53:32,273 --> 00:53:34,581 Ahora, maestro. 476 00:53:35,592 --> 00:53:37,946 Te ciñes a tu trabajo tan bien como la mayoría de los hombres. 477 00:53:37,947 --> 00:53:40,301 Medio día de fiesta para todos. 478 00:53:40,351 --> 00:53:44,581 ¡Idiota! Eres un hombre rico para malgastar salario en un gran ocioso como él? 479 00:53:44,629 --> 00:53:46,784 Ojalá yo fuera su amo. 480 00:53:46,785 --> 00:53:48,939 Serías el amo de todos si pudieras. 481 00:53:48,988 --> 00:53:50,904 Déjala en paz. 482 00:53:50,905 --> 00:53:52,820 Estoy a la altura de pícaros como tú. 483 00:53:52,866 --> 00:53:55,334 Eres una arpía asquerosa, Madre Gargery. 484 00:53:56,106 --> 00:53:58,096 - ¿Qué has dicho? - ¡Déjala en paz! 485 00:53:58,145 --> 00:54:00,942 - ¿Qué nombre me puso? - Arpía. 486 00:54:00,984 --> 00:54:03,736 Y también hay más. 487 00:54:03,784 --> 00:54:06,854 Para escucharlo. ¡Y juraste defenderme! 488 00:54:08,062 --> 00:54:10,131 ¡No te quedes de brazos cruzados! 489 00:54:16,939 --> 00:54:21,090 Tu trabajo ha terminado aquí. Ven a por tu salario mañana. 490 00:54:38,732 --> 00:54:40,927 ¿Ves los problemas que has causado? 491 00:54:40,972 --> 00:54:46,090 Perdemos un jornalero y todo porque tienes fantasía de ir a la ciudad y no puede hacer un fin en él. 492 00:54:46,130 --> 00:54:48,280 ¿Dónde está tu invitación? 493 00:54:48,330 --> 00:54:51,843 No hay más. Ella ha hecho que lo hagan. 494 00:54:51,888 --> 00:54:54,242 Es como eras. 495 00:55:25,317 --> 00:55:27,785 Atiendo a la Srta. Havisham ahora 496 00:55:40,673 --> 00:55:44,506 Espero que no quieras nada. No tendrás nada. 497 00:55:46,991 --> 00:55:50,699 No, en efecto, Srta. Havisham. Sólo quería que supiera 498 00:55:50,750 --> 00:55:53,502 que lo estoy haciendo muy bien en mi aprendizaje 499 00:55:53,549 --> 00:55:55,858 y estoy siempre muy agradecido. 500 00:55:58,068 --> 00:56:00,137 ¿Y Estella? 501 00:56:00,187 --> 00:56:03,656 - ¿Señora? - ¿Desea preguntar por ella? 502 00:56:06,585 --> 00:56:08,576 Más bonita que nunca. 503 00:56:08,625 --> 00:56:11,343 Admirada por todos los que la ven. 504 00:56:12,423 --> 00:56:14,378 Me alegro. 505 00:56:26,739 --> 00:56:28,729 ¿Le gusta su oficio? 506 00:56:31,617 --> 00:56:34,972 ¿Así que te opones al negro y el hollín después de todo? 507 00:56:35,016 --> 00:56:38,485 Lo odio. No quiero nada de eso. 508 00:56:38,535 --> 00:56:40,525 Pero estás atado, Pip. 509 00:56:45,853 --> 00:56:47,843 Sí. 510 00:56:49,531 --> 00:56:51,328 Adiós. 511 00:57:31,679 --> 00:57:34,272 ¿Hermana? ¡Hermana! 512 00:57:34,918 --> 00:57:37,033 ¡Hermana! 513 00:57:41,156 --> 00:57:42,668 ¿El suyo? 514 00:57:47,953 --> 00:57:49,784 ¡Oh... no! 515 00:57:50,752 --> 00:57:53,186 ¡Oh, no, lo siento! 516 00:57:54,231 --> 00:57:57,268 ¡Oh! ¡Lo siento! 517 00:58:05,747 --> 00:58:08,705 Quienquiera que sea culpable ¡lo encontrarán, Joe! 518 00:58:08,747 --> 00:58:10,941 No hice nada, Pip. 519 00:58:10,986 --> 00:58:14,216 Absolutamente nada. Sólo quería... 520 00:58:15,545 --> 00:58:18,012 la rendición parece. 521 00:58:22,462 --> 00:58:24,657 ¡Él! ¡Él! 522 00:58:25,702 --> 00:58:28,238 Este es un hombre que la última vez se peleó con ella 523 00:58:28,239 --> 00:58:30,774 También perdió su trabajo por ello. 524 00:58:30,820 --> 00:58:35,210 Se peleó con todo el mundo aquí también diez mil veces. 525 00:58:35,259 --> 00:58:37,613 De todos modos, he estado por la ciudad toda la tarde 526 00:58:37,614 --> 00:58:39,967 en diferentes empresas, 527 00:58:40,017 --> 00:58:42,211 incluso Joe me vio en Blue Boar. 528 00:58:43,256 --> 00:58:45,292 No hay nada contra mí. 529 00:58:51,974 --> 00:58:55,885 Necesitas información. Vi una ocasión para ayudar. 530 00:59:21,604 --> 00:59:23,720 Verdaderamente huérfano ahora, Pip. 531 00:59:25,363 --> 00:59:28,434 El Sr. Wopsle podría haber llegado a esta forma de vida 532 00:59:28,482 --> 00:59:31,279 y la Sra. Joe estaba en gran te necesitaba, Biddy. 533 00:59:32,601 --> 00:59:34,556 Como estamos. 534 00:59:36,360 --> 00:59:38,919 Bienvenida a nuestro establecimiento, Biddy. 535 01:00:02,231 --> 01:00:04,745 ¡Vamos, Pip, ve a ello! 536 01:00:06,110 --> 01:00:08,066 Joe... 537 01:00:08,110 --> 01:00:12,818 ¿Joseph Gargery? Me llamo Jaggers y soy abogado en Londres. 538 01:00:12,868 --> 01:00:18,260 Tengo un asunto inusual que tratar con usted. Con respecto a este joven. 539 01:00:23,745 --> 01:00:26,718 Usted no se opone a cancelar sus indentures 540 01:00:26,719 --> 01:00:29,693 a petición suya y por su propio bien? 541 01:00:29,743 --> 01:00:33,018 ¿No querrías nada por hacerlo? 542 01:00:36,221 --> 01:00:37,500 Dios no lo quiera. 543 01:00:37,501 --> 01:00:38,780 ¿Es que no? 544 01:00:39,980 --> 01:00:41,970 - Pues sí. - ¿Ah, sí? 545 01:00:42,898 --> 01:00:46,174 Muy bien. Recuerde la admisión que ha hecho 546 01:00:46,175 --> 01:00:49,450 y no intentes salir de ella en el presente. 547 01:00:50,336 --> 01:00:55,692 Tengo instrucciones de comunicarle que entrará en una hermosa propiedad. 548 01:00:55,734 --> 01:01:00,524 Además, ese es el deseo de el actual poseedor de esa propiedad 549 01:01:00,574 --> 01:01:06,487 que sea inmediatamente retirado de de su actual esfera de vida y de este lugar 550 01:01:06,532 --> 01:01:08,601 y ser educado como un caballero. 551 01:01:08,651 --> 01:01:12,882 En una palabra, como un joven con grandes expectativas. 552 01:01:16,169 --> 01:01:19,399 ¿Podemos preguntar quién es este benefactor liberal? 553 01:01:19,448 --> 01:01:21,438 No. 554 01:01:21,487 --> 01:01:24,478 No sólo es un secreto profundo, 555 01:01:24,526 --> 01:01:29,474 pero lo más importante es una condición condición de que no preguntes. 556 01:01:30,524 --> 01:01:32,798 ¿Aceptado por ti? 557 01:01:32,844 --> 01:01:35,993 - No tengo ninguna objeción. - ¡No debería! 558 01:01:37,042 --> 01:01:42,034 Estoy facultado para mencionar que es intención de esta persona 559 01:01:42,080 --> 01:01:46,834 revelar su identidad 560 01:01:46,879 --> 01:01:49,945 de primera mano de boca de boca a boca a ti mismo. 561 01:01:51,209 --> 01:01:54,674 Mientras tanto, por favor considéreme su tutor. 562 01:01:58,510 --> 01:01:59,507 Gracias, señor. 563 01:01:59,555 --> 01:02:02,546 Me pagan por mis servicios, o no debería prestarlos. 564 01:02:02,594 --> 01:02:07,143 ¿Cuándo vendrás a Londres? Deberías tener ropa nueva para venir. 565 01:02:07,192 --> 01:02:10,104 ¿Te dejo 20 guineas? 566 01:02:15,430 --> 01:02:17,624 Bueno, Joseph Gargery, pareces atontado. 567 01:02:17,669 --> 01:02:19,421 Lo soy. 568 01:02:19,469 --> 01:02:22,585 Ahora, se entiende que no quieres nada para ti 569 01:02:22,627 --> 01:02:25,721 pero ¿y si estuviera en mis instrucciones hacerte 570 01:02:25,722 --> 01:02:28,815 un regalo como compensación? 571 01:02:28,866 --> 01:02:32,983 - ¿Indemnización por qué? - La pérdida de sus servicios. 572 01:02:34,344 --> 01:02:37,779 ¿Crees que el dinero puede hacer compensar su pérdida? 573 01:02:37,823 --> 01:02:42,418 El niño lo que vienen a la fragua y siempre el mejor de los amigos? 574 01:02:55,938 --> 01:02:58,291 Debería ir a Londres directamente. 575 01:03:09,413 --> 01:03:11,973 Qué figura tan gentil, Pip. 576 01:03:12,920 --> 01:03:16,482 - Este cambio vino tan inusualmente rápido, Pip. 577 01:03:16,962 --> 01:03:21,081 - Difícil llegar a la mía mente. - Pip apenas ha creído llegar a la suya. 578 01:03:21,129 --> 01:03:24,564 - Sueña despierta, Biddy. - Hazlos realidad, Pip. 579 01:03:30,766 --> 01:03:34,315 Bueno, esta es una figura gay, Pip. 580 01:03:34,554 --> 01:03:37,138 He tenido tan buena fortuna desde la última vez que la vi, Srta. Havisham. 581 01:03:37,139 --> 01:03:39,722 Y estoy muy agradecida por ello, ¡Señorita Havisham! 582 01:03:39,764 --> 01:03:42,879 He visto a Jaggers. Lo conozco. 583 01:03:44,562 --> 01:03:47,201 Entonces, ¿te vas mañana? 584 01:03:47,242 --> 01:03:49,857 Sí, Srta. Havisham. Y pensé que sería tan amable 585 01:03:49,858 --> 01:03:52,473 no te importe que me despedirme de ti. 586 01:03:53,519 --> 01:03:57,511 ¿Y tú eres adoptado por una persona rica cuyo nombre no se revela? 587 01:03:57,558 --> 01:03:59,435 Sí, Srta. Havisham. 588 01:03:59,478 --> 01:04:03,515 Y vas a ser tutelado por Sr. Matthew Pocket, un primo mío 589 01:04:03,556 --> 01:04:06,467 - y de Sarah aquí. - En Hammersmith, señora. 590 01:04:08,915 --> 01:04:10,905 Ya puedes irte, Sarah. 591 01:04:19,071 --> 01:04:21,062 I... 592 01:04:21,111 --> 01:04:23,670 a menudo se preguntan... 593 01:04:23,710 --> 01:04:27,702 el paradero de... Estella, 594 01:04:27,749 --> 01:04:30,660 y cómo podría mirarme ahora. 595 01:04:30,708 --> 01:04:36,259 Ella pensará que eres una buena compañía, Pip. Apreciará el cambio en ti. 596 01:04:36,307 --> 01:04:38,739 Y te veo muy diferente. 597 01:04:42,744 --> 01:04:44,655 Buena suerte, Pip. 598 01:05:25,771 --> 01:05:28,523 - Te seguiré hasta allí. - No, Joe. 599 01:05:29,530 --> 01:05:31,440 Ahora me despido. 600 01:05:34,048 --> 01:05:36,038 Ahí estás con tu traje. 601 01:05:38,087 --> 01:05:41,123 Adiós, Pip. Buena suerte. 602 01:05:43,086 --> 01:05:46,918 No esperaba que este día me miraras a la cara, Pip, pero... 603 01:05:47,964 --> 01:05:49,954 toma mi mano. 604 01:05:51,523 --> 01:05:53,513 Tan firme como la mía. 605 01:06:11,397 --> 01:06:16,185 No te conozco. No te conozco. En mi alma, no te conozco. 606 01:07:33,811 --> 01:07:36,449 Nunca he estado en Londres antes. 607 01:07:37,210 --> 01:07:40,064 ¿Es usted un conocido, Sr. Wemmick? 608 01:07:40,065 --> 01:07:42,919 Fui nuevo una vez. Ron para pensar ahora. 609 01:07:42,968 --> 01:07:45,606 Y las otras formas de hacerlo ahora. 610 01:07:45,647 --> 01:07:47,763 Ellos las formas de la misma. 611 01:07:48,766 --> 01:07:51,040 Cuatro de ellos serán asesinados mañana. 612 01:07:53,405 --> 01:07:55,395 En fila. 613 01:08:19,157 --> 01:08:21,147 Eres un hombre afortunado, Sr. Pip. 614 01:08:21,196 --> 01:08:23,664 Ya dispone de estos servicios. 615 01:08:28,394 --> 01:08:31,385 Señor... Señor, por favor... 616 01:08:33,673 --> 01:08:37,789 Por favor. Señor, mi cuenta, señor. 617 01:08:37,831 --> 01:08:40,345 Ahora, se lo digo de una vez por todas, su factura está en buenas manos, 618 01:08:40,346 --> 01:08:42,857 pero si sigues molestándome puede que se me escape de las manos. 619 01:08:42,909 --> 01:08:45,946 - ¿Has pagado a Wemmick? - Sí, señor. Hasta el último centavo. 620 01:08:45,988 --> 01:08:48,376 Entonces mente no lo devuelve. 621 01:08:53,906 --> 01:08:58,898 Sr. Pip, ¿cuánto quería el cochero de Cross Keys? 622 01:08:58,944 --> 01:09:01,741 - Un chelín. - ¿Crees que es una suma justa? 623 01:09:02,823 --> 01:09:05,894 - No lo sé. - Exactamente. Venga, vamos. 624 01:09:21,058 --> 01:09:25,208 Se ha enviado una factura por su alojamiento en Barnard's Inn. 625 01:09:25,256 --> 01:09:29,328 Las habitaciones del Sr. Pocket, no usted tutor, mente. Su hijo. 626 01:09:29,436 --> 01:09:31,717 Encontrará a Mr. Pocket senior en Hammersmith, 627 01:09:31,752 --> 01:09:36,766 y encontrará su crédito en estos lugares, Sr. Pip. 628 01:09:36,812 --> 01:09:39,553 Y si estás fuera corriendo el alguacil con él, te detendré. 629 01:09:40,036 --> 01:09:42,488 Naturalmente su asignación. Allí. 630 01:09:46,849 --> 01:09:48,805 Es muy liberal. 631 01:09:48,849 --> 01:09:52,158 Estoy seguro de que todavía te las arreglas equivocarte de alguna manera. 632 01:09:54,887 --> 01:09:56,877 ¿Quiénes son esos, Sr. Jaggers? 633 01:09:58,326 --> 01:10:01,920 Clientes míos después de que fueran bajados de la horca. 634 01:10:02,559 --> 01:10:04,955 Se equivocaron. 635 01:10:09,042 --> 01:10:10,839 ¡Bazofia! 636 01:10:21,373 --> 01:10:25,226 ¿Sr. Pip? El Sr. Herbert llegará en cualquier momento. 637 01:10:29,401 --> 01:10:32,080 El hecho es que he estado fuera por tu culpa. 638 01:10:32,435 --> 01:10:37,269 No puedo dar la mano pero lo remediaremos cuando estemos dentro. 639 01:10:37,792 --> 01:10:40,135 Por favor, pase. Permítame guiarle. 640 01:10:41,031 --> 01:10:44,741 Estoy bastante desnudo aquí, pero espero... que lo harás tolerablemente bien. 641 01:10:45,791 --> 01:10:48,708 Los muebles de su dormitorio se alquila para la ocasión. 642 01:10:48,709 --> 01:10:51,625 Pero confío en que responda al propósito. 643 01:10:51,669 --> 01:10:53,904 No es lo que tienes en mente, estoy seguro 644 01:10:53,905 --> 01:10:56,139 pero tengo que ganarme mi propio pan. 645 01:10:56,188 --> 01:11:00,816 Mi padre no tiene nada que darme y yo no estaría dispuesta a aceptarlo si lo tuviera. 646 01:11:00,866 --> 01:11:03,539 En cuanto a nuestra mesa, no te parecerá mal. 647 01:11:03,586 --> 01:11:06,304 Se suministrará desde la cafetería local 648 01:11:06,305 --> 01:11:07,947 y que las instrucciones de Jagger a su cargo. 649 01:11:07,983 --> 01:11:12,595 Así que cenaremos bien, compartiremos estos aposentos solos y no pelearemos. 650 01:11:13,057 --> 01:11:14,872 Al menos espero que no. 651 01:11:19,136 --> 01:11:19,883 ¡Tú! 652 01:11:20,485 --> 01:11:23,533 Perdóname por haberte haberte golpeado tanto. 653 01:11:30,417 --> 01:11:33,852 Se fijó el día de la boda, se compraron los vestidos de novia, 654 01:11:33,896 --> 01:11:36,204 se planificó el recorrido de la boda y se invitó a los invitados a la boda. 655 01:11:36,255 --> 01:11:38,052 Llegó el día en que el novio 656 01:11:38,095 --> 01:11:39,792 habiendo extraído ya grandes sumas de dinero 657 01:11:39,793 --> 01:11:41,488 de la Srta. Havisham, no lo hizo. 658 01:11:41,523 --> 01:11:45,729 - Le escribió una carta. - Que ella recibió a las nueve menos veinte. 659 01:11:45,773 --> 01:11:48,047 Y desde entonces miró la luz del día. 660 01:11:48,092 --> 01:11:50,397 Mi padre trató de decirle que era un mal chico 661 01:11:50,398 --> 01:11:52,705 Al recibir este consejo ordenó a mi padre fuera de la casa. 662 01:11:52,943 --> 01:11:57,123 - Y cuando te vi allí... - Yo también había sido llamado. 663 01:11:57,168 --> 01:11:59,807 Pero salí tan mal que mi padre. 664 01:11:59,848 --> 01:12:04,284 Si no lo hubiera hecho, quizás haber sido provisto. 665 01:12:09,205 --> 01:12:11,900 ¿Y Estella fue adoptada por la señorita Havisham? 666 01:12:11,901 --> 01:12:14,596 Para vengarse de todo el sexo masculino. 667 01:12:14,643 --> 01:12:16,838 Aventura que has vivido recibiendo 668 01:12:16,839 --> 01:12:19,033 y durante sus visitas allí. 669 01:12:19,082 --> 01:12:22,039 Ha estado en el extranjero. No la he visto. 670 01:12:23,161 --> 01:12:28,517 Pip, ¿puedo mencionar que en Londres no es costumbre poner un cuchillo en la boca 671 01:12:28,559 --> 01:12:30,498 por miedo a los accidentes 672 01:12:30,499 --> 01:12:32,437 y que la cuchara no se usa por encima de la mano sino por debajo. 673 01:12:32,478 --> 01:12:35,116 Eso es entrar mejor en la boca. Y ahorrar bien de actitudes 674 01:12:35,117 --> 01:12:37,755 para abrir ostras en la parte del codo derecho. 675 01:12:40,275 --> 01:12:43,550 - Oh, Dios mío, llego tarde otra vez. - ¿Perdón? 676 01:12:43,594 --> 01:12:45,584 La propuesta de un brindis, Pip. 677 01:12:45,633 --> 01:12:48,750 Por tu buena fortuna y tu futuro en Londres. 678 01:12:50,553 --> 01:12:52,622 Por mi futuro en Londres. 679 01:13:02,988 --> 01:13:05,123 Puedo educarte lo suficiente para tu destino 680 01:13:05,124 --> 01:13:07,260 para competir con tus contemporáneos. 681 01:13:07,294 --> 01:13:08,308 ¿Mis contemporáneos? 682 01:13:08,343 --> 01:13:10,807 Otros jóvenes en circunstancias prósperas. 683 01:13:12,055 --> 01:13:14,513 Sé que eres el primo de la señorita Havisham. 684 01:13:14,514 --> 01:13:16,972 Mis lazos con ella no son más que naturales y nunca lo serán. 685 01:13:17,290 --> 01:13:19,217 Ahora, en cuanto a mis lazos contigo, Pip, 686 01:13:19,218 --> 01:13:21,145 que irá mucho más al grano. 687 01:13:21,754 --> 01:13:24,069 No diré que puedo convertirte en un caballero. 688 01:13:24,387 --> 01:13:28,201 Ningún hombre que sea un verdadero caballero de corazón es un caballero de modales. 689 01:13:29,313 --> 01:13:32,097 Ningún barniz puede ocultar la veta de la madera. 690 01:13:38,817 --> 01:13:42,047 Sus compañeros: Sr. Startop. 691 01:13:44,255 --> 01:13:46,086 Sr. Drummle. 692 01:13:48,054 --> 01:13:51,045 - Sr. Pip. - Encantado. 693 01:13:51,093 --> 01:13:54,129 ¿Sabe cuál es el problema con este libro Sr. Pocket? 694 01:13:55,332 --> 01:13:56,493 Pesa demasiado. 695 01:13:56,529 --> 01:14:00,163 Es todo lo que uno puede hacer para recoger la cosa. 696 01:14:01,810 --> 01:14:03,925 Bueno, el negocio espera. 697 01:14:04,269 --> 01:14:08,158 Va a la casa de contabilidad. A reportarse. 698 01:14:08,208 --> 01:14:10,321 - ¿La casa de contabilidad? - Miro a mi alrededor, Pip. 699 01:14:10,356 --> 01:14:13,334 Estoy en una casa de recuento y miro a mi alrededor 700 01:14:13,335 --> 01:14:16,313 empezar a asegurar barcos para emplear mi capital 701 01:14:16,348 --> 01:14:21,142 para aprovechar tremendas oportunidades. Tremendas. 702 01:14:21,177 --> 01:14:22,025 Adiós. 703 01:14:25,300 --> 01:14:29,475 Nunca me decidí del todo si montar al saco de lana 704 01:14:30,258 --> 01:14:32,533 o techarme con la mitra. 705 01:14:33,565 --> 01:14:35,884 Canciller u obispo. 706 01:14:36,752 --> 01:14:39,633 Era una mera cuestión de tiempo. 707 01:15:16,650 --> 01:15:19,052 Se encuentra el reconocimiento de Odisseus por su padre 708 01:15:19,053 --> 01:15:21,453 sin involucrar al Sr. Drummle? 709 01:15:22,305 --> 01:15:27,741 Una lectura clara de la misma podría tener más éxito. 710 01:15:27,783 --> 01:15:30,057 Oh, lo dudo. 711 01:15:42,059 --> 01:15:45,130 Su estilo se vuelve más elegante, Sr. Pip. 712 01:15:45,178 --> 01:15:48,112 Oh, ahora descanso en fuerza para ser adepto. 713 01:15:48,113 --> 01:15:51,046 Me dedico a algunas enseñanza práctica. 714 01:15:51,096 --> 01:15:54,292 No toda la dependencia que debe perderse del todo. 715 01:15:54,335 --> 01:15:57,963 Tu instructor me dice que tienes un brazo de herrero. 716 01:16:00,237 --> 01:16:02,603 Su intención era como un cumplido. 717 01:16:11,923 --> 01:16:14,125 Buenos días, señor. 718 01:16:20,538 --> 01:16:22,203 Puedo encontrarle algo que hacer. 719 01:16:22,238 --> 01:16:26,554 Me atrevo a decir que tienes mucho que comer. 720 01:16:28,644 --> 01:16:30,936 Me siento como en casa en Barnard's Inn, Sr. Jaggers 721 01:16:30,937 --> 01:16:33,227 con muebles de una o dos cositas. 722 01:16:33,262 --> 01:16:38,602 - Estas cosas sin embargo no son tan pequeñas en precio.. - Ven, te pregunto una vez... ¿50 libras? 723 01:16:38,637 --> 01:16:40,974 - No tanto. - 5 libras entonces. 724 01:16:41,520 --> 01:16:44,096 Vamos a ello. Dos por cinco. Tres. 725 01:16:44,097 --> 01:16:46,673 Cuatro por cinco. 726 01:16:47,820 --> 01:16:49,358 ¡Wemmick! 727 01:16:49,393 --> 01:16:52,374 Toma las órdenes escritas del Sr. Pip y dale 20 libras. 728 01:16:52,408 --> 01:16:56,016 Veo que estás subiendo. Te dije que lo harías. 729 01:16:58,015 --> 01:17:01,745 La trampa del hombre es sprang y ¡clic! 730 01:17:03,744 --> 01:17:05,459 Tú decides. 731 01:17:15,630 --> 01:17:17,938 ¿No te opones a un padre anciano? 732 01:17:18,382 --> 01:17:20,820 No. 733 01:17:26,024 --> 01:17:29,520 - ¿Siempre vuelves a casa a pie? - Ah, sí. 734 01:17:30,225 --> 01:17:34,502 - Está a cierta distancia. - Walworth está a cierta distancia del escritorio 735 01:17:34,544 --> 01:17:37,011 que he tenido las piernas debajo todo el día. 736 01:17:37,063 --> 01:17:39,155 - Aún así, es bastante exagerado. - Ah, sí. 737 01:17:39,928 --> 01:17:41,219 Bastante exagerado. 738 01:17:53,318 --> 01:17:56,398 Y ahora... estamos aquí. 739 01:18:16,211 --> 01:18:18,229 Se puede criar una buena ensalada del huerto 740 01:18:18,230 --> 01:18:20,249 para ir con eso. 741 01:18:35,865 --> 01:18:38,254 Toda comunicación ahora cortada. 742 01:18:53,179 --> 01:18:55,482 ¿Cómo estás hoy, Aged? 743 01:18:57,059 --> 01:19:00,621 ¡Este es el Sr. Pip! ¡Ven a cenar! 744 01:19:02,637 --> 01:19:05,593 Solo asiente con la cabeza, Sr. Pip. Eso funciona mejor. 745 01:19:07,355 --> 01:19:09,572 Una señora muy buena llamada Srta. Skiffins, 746 01:19:09,573 --> 01:19:11,790 lo atiende mientras estoy en el trabajo. 747 01:19:11,833 --> 01:19:14,330 ¿Y el Sr. Jaggers no sabe nada o nunca ha visto al Anciano? 748 01:19:14,331 --> 01:19:16,826 Nunca he oído hablar de él. 749 01:19:18,591 --> 01:19:22,139 La oficina es una cosa, la vida privada otra. 750 01:19:23,190 --> 01:19:27,420 Ahora le diré lo que tengo para cenar, Sr. Pip. 751 01:19:27,468 --> 01:19:29,459 Tengo... 752 01:19:29,508 --> 01:19:33,819 un bistec estofado y una asado de la cocina. 753 01:19:33,867 --> 01:19:36,761 El maestro de la tienda es un hombre jurado de algunos casos allí 754 01:19:36,762 --> 01:19:39,655 y le dejamos caer fácilmente. 755 01:19:40,984 --> 01:19:44,100 ¿Recibe a menudo... regalos? 756 01:19:48,582 --> 01:19:51,015 Ah, sí. Siempre los llevo. 757 01:19:51,061 --> 01:19:55,611 Condenados, jurados, clientes de Jagger... clientes. Su propiedad, Pip. 758 01:19:55,660 --> 01:20:00,812 Puede que no sean mucho peores pero después de todo son portátiles. Y propiedad. 759 01:20:01,818 --> 01:20:03,912 No te lo significo con tu brillante perspectiva pero... 760 01:20:04,504 --> 01:20:09,966 En cuanto a mí mismo mi estrella guía siempre es: conseguir propiedades portátiles. 761 01:20:11,910 --> 01:20:14,497 Mi gabinete de curiosidades, Pip. 762 01:20:15,774 --> 01:20:18,003 De naturaleza delictiva. 763 01:20:21,448 --> 01:20:25,128 El mismo bolígrafo utilizado en el caso de falsificación de Attlee. 764 01:20:25,163 --> 01:20:28,321 Esto surge de dos célebres casos de asesinato. 765 01:20:28,370 --> 01:20:32,408 Un mechón de pelo de la víctima, encontrado en uno de los villanos. 766 01:20:32,449 --> 01:20:34,439 Y esta carta de aquí, mira, 767 01:20:34,488 --> 01:20:38,605 reportando ser la confesión de un hombre condenado. 768 01:20:38,646 --> 01:20:40,875 Pero sé a ciencia cierta que todo es mentira. 769 01:20:41,926 --> 01:20:43,916 Ni siquiera lo hizo. 770 01:20:43,965 --> 01:20:46,683 Ahora, es curiosidad, ¿no crees? 771 01:20:46,724 --> 01:20:49,442 y Jaggers estuvo involucrado en todos estos casos? 772 01:20:49,483 --> 01:20:51,473 Le doy mucho crédito. 773 01:20:52,802 --> 01:20:54,917 ¿Qué permite que él y a mí tan parecidos? 774 01:20:54,961 --> 01:20:57,521 No querrás decir que deberías. 775 01:21:00,157 --> 01:21:04,351 No es personal. Es profesional. Sólo profesional. 776 01:21:04,398 --> 01:21:08,515 Pero excepto esta invitación a cenar, lo sabes mañana. 777 01:21:08,557 --> 01:21:14,027 Y cuando cenes verás que alberga una curiosidad propia. 778 01:21:14,075 --> 01:21:16,065 Mira a su ama de llaves. 779 01:21:16,114 --> 01:21:18,070 ¿Qué voy a ver? 780 01:21:19,594 --> 01:21:21,788 Una bestia salvaje domada. 781 01:21:21,833 --> 01:21:23,823 No lo pierdas de vista. 782 01:21:26,191 --> 01:21:29,126 Su pobre hogar con al lado el uno al otro 783 01:21:29,127 --> 01:21:32,060 y conversan de barco en barco como compañeros. 784 01:21:32,110 --> 01:21:35,897 No puedes oír nuestras conversaciones porque siempre estás demasiado lejos detrás de nosotros. 785 01:21:35,949 --> 01:21:38,324 Elijo mantener mi distancia de vosotros dos. 786 01:21:38,325 --> 01:21:40,702 Me parece que disfruto del río mucho más así. 787 01:21:40,747 --> 01:21:45,023 Entonces, ¿te consideras el maestro en fuerza y habilidad de estos dos caballeros? 788 01:21:45,065 --> 01:21:47,101 No es una consideración que requiera mucha reflexión. 789 01:21:47,102 --> 01:21:49,137 ¿Y qué decís vosotros dos? 790 01:21:49,185 --> 01:21:51,839 Su superiridad está puramente en su imaginación. 791 01:21:51,840 --> 01:21:54,495 Esta superioridad está aquí en la carne. 792 01:21:54,542 --> 01:21:56,772 - ¡Mirad! - Venga, Sr. Pip, 793 01:21:56,822 --> 01:21:59,255 desenróllate las mangas y ponle en evidencia. 794 01:21:59,302 --> 01:22:02,292 Pip preferiría avergonzarlo en el Támesis, creo. 795 01:22:05,019 --> 01:22:08,977 Si hablas de fuerza... Te mostraré una muñeca. 796 01:22:09,018 --> 01:22:11,975 - Amo... - Molly, deja que vean tu muñeca. 797 01:22:12,017 --> 01:22:14,212 Por favor... 798 01:22:14,257 --> 01:22:16,531 Que vean los dos. Muéstrales. 799 01:22:16,576 --> 01:22:18,406 Vamos. 800 01:22:18,455 --> 01:22:20,411 Aquí hay poder. 801 01:22:21,494 --> 01:22:25,611 Muy pocos hombres tienen el poder de muñeca que tiene esta mujer. 802 01:22:26,653 --> 01:22:32,328 Es notable lo que mera fuerza de agarre en estas manos. 803 01:22:33,970 --> 01:22:37,121 Nunca he visto más fuerte, hombre o mujer... 804 01:22:38,249 --> 01:22:40,682 que estos. 805 01:22:47,666 --> 01:22:49,772 Eso servirá, Molly. 806 01:22:53,617 --> 01:22:56,602 Son las nueve y media, caballeros. 807 01:22:57,105 --> 01:22:58,705 Hora de romper. 808 01:22:59,642 --> 01:23:02,076 Pip, quédate un rato. 809 01:23:02,802 --> 01:23:05,634 Sr. Drummle, brindo por usted. 810 01:23:15,437 --> 01:23:19,987 Disculpe, señor, entiendo que conoce Satis House. 811 01:23:20,036 --> 01:23:22,595 Sí. Con la Srta. Havisham. 812 01:23:22,635 --> 01:23:27,185 Aunque me gustaría considerarme más que un simple conocido. 813 01:23:28,673 --> 01:23:30,692 Sus dos amigos se ponen en marcha de nuevo 814 01:23:30,693 --> 01:23:32,711 a Hammersmith a ambos lado de la carretera. 815 01:23:32,752 --> 01:23:34,326 Lo siento si las cosas se pusieron desagradables. 816 01:23:34,327 --> 01:23:35,902 Tonterías. 817 01:23:35,951 --> 01:23:38,180 Me gusta el tal Drummle. 818 01:23:38,230 --> 01:23:42,381 Hay dos clases en la vida, Pip. Beechers y cringers. 819 01:23:43,389 --> 01:23:47,016 Es un marica. De eso no hay duda. 820 01:23:47,067 --> 01:23:48,978 Excelente. 821 01:23:50,787 --> 01:23:52,697 Esto llegó antes. 822 01:24:28,415 --> 01:24:31,770 ¿Cuáles son las razones de su muerte, Joe? 823 01:24:31,814 --> 01:24:37,648 Su estado fue empeorando poco a poco, ver recostarse en la cama. 824 01:24:37,691 --> 01:24:41,843 Y habló, Pip. 825 01:24:41,891 --> 01:24:43,881 En realidad habló. 826 01:24:44,929 --> 01:24:46,920 "Joe", dijo, 827 01:24:46,969 --> 01:24:50,085 y quiere el perdón 828 01:24:50,128 --> 01:24:52,642 y quiere a Pip. 829 01:24:54,367 --> 01:24:56,357 ¿Perdón, Pip? 830 01:25:38,952 --> 01:25:43,343 Supongo que será difícil para ti permanecer en la casa ahora, Biddy. 831 01:25:43,392 --> 01:25:45,382 Oh, no puedo hacerlo, Sr. Pip. 832 01:25:46,470 --> 01:25:48,700 Mañana voy a ver a la Sra. Hubble. 833 01:25:49,451 --> 01:25:51,581 ¿Cómo vas a vivir? Si quieres dinero... 834 01:25:51,866 --> 01:25:55,426 Le diré cómo a vivir, Sr. Pip. 835 01:25:55,468 --> 01:25:57,742 Estoy tratando de conseguir un lugar de amante 836 01:25:57,743 --> 01:26:00,018 en la nueva escuela casi terminada aquí. 837 01:26:01,985 --> 01:26:06,296 Eres una de esas, Biddy, que saca lo mejor de cada cambio. 838 01:26:07,424 --> 01:26:10,062 Has demostrado en todas las circunstancias. 839 01:26:10,883 --> 01:26:13,532 No soy tan guapo como tú. 840 01:26:20,180 --> 01:26:22,647 No voy a dejar pobre Joe solo. 841 01:26:26,365 --> 01:26:30,855 - ¿No me oyes, Biddy? - Sí, Sr. Pip. 842 01:26:31,936 --> 01:26:34,170 Sin mencionar que me llamaste "Sr. Pip", 843 01:26:34,171 --> 01:26:36,406 que me parece de mal gusto, Biddy. 844 01:26:36,455 --> 01:26:37,854 ¿A qué te refieres? 845 01:26:38,894 --> 01:26:42,249 Hice un comentario con respecto a mi venir aquí a menudo a ver a Joe 846 01:26:42,293 --> 01:26:44,886 que has recibido con el silencio marcado. 847 01:26:44,932 --> 01:26:47,843 Ten la bondad, Biddy, de decirme por qué. 848 01:26:47,892 --> 01:26:50,427 Confío en que hayas encontrado el Jabalí Azul 849 01:26:50,428 --> 01:26:52,964 donde vienes a disfrutar de su estancia. 850 01:26:53,010 --> 01:26:55,762 Es mucho más adecuado para tus necesidades. 851 01:27:05,686 --> 01:27:07,801 Adiós, querido Joe. 852 01:27:08,845 --> 01:27:11,358 ¿No vas a volver a la casa? 853 01:27:11,404 --> 01:27:13,758 No... Joe. 854 01:27:13,803 --> 01:27:16,794 La Srta. Havisham sabe que estoy aquí. 855 01:27:16,842 --> 01:27:20,550 Envió una carta al... Jabalí Azul. 856 01:27:20,601 --> 01:27:23,717 Ella desea verme y debo ir allí. 857 01:27:27,879 --> 01:27:30,676 Extiende sus condolencias, Joe. 858 01:27:31,718 --> 01:27:34,185 Me pregunto qué negocios tiene contigo. 859 01:27:34,237 --> 01:27:36,227 Yo también me lo pregunto. 860 01:27:38,255 --> 01:27:40,984 Te veré pronto, Joe. 861 01:27:44,754 --> 01:27:47,313 - Biddy. - Adiós, Pip. 862 01:28:24,941 --> 01:28:26,340 ¿Sí? 863 01:28:28,060 --> 01:28:31,052 - ¿Cómo has llegado hasta aquí? - Sobre mis piernas. 864 01:28:31,100 --> 01:28:35,056 Como más cambios que el tuyo, joven maestro. 865 01:28:35,098 --> 01:28:37,713 Adelante. Adelante. Se opone a mis órdenes 866 01:28:37,714 --> 01:28:40,329 para mantener la puerta abierta. 867 01:28:42,816 --> 01:28:44,771 Esto está cargado. 868 01:28:46,015 --> 01:28:48,005 Me esperan, creo. 869 01:28:50,722 --> 01:28:51,547 Sí. 870 01:28:52,853 --> 01:28:54,729 Aquí estoy. 871 01:29:03,969 --> 01:29:05,959 Entra, Pip. 872 01:29:20,004 --> 01:29:21,994 Como si fuera una reina. 873 01:29:24,202 --> 01:29:26,193 Deseaba que vinieras a verme. 874 01:29:27,561 --> 01:29:29,950 Pero, ¿a quién desearía ver? 875 01:29:32,680 --> 01:29:34,829 Llámala, Pip. 876 01:29:34,879 --> 01:29:36,710 ¿Quién, la señorita Havisham? 877 01:29:36,759 --> 01:29:39,669 Ella está aquí. Llámala. 878 01:29:41,238 --> 01:29:42,909 Estella. 879 01:29:46,995 --> 01:29:48,986 Llámala. 880 01:29:54,233 --> 01:29:56,030 ¡Llama! 881 01:30:03,650 --> 01:30:04,842 ¿Estella? 882 01:30:12,029 --> 01:30:13,979 ¿Estella? 883 01:30:17,142 --> 01:30:19,245 ¡Estella! 884 01:31:02,416 --> 01:31:04,647 ¿La admiras? 885 01:31:07,210 --> 01:31:09,599 Entonces debes amarla. 886 01:31:11,570 --> 01:31:13,843 La quiero. 887 01:31:18,567 --> 01:31:20,557 La quiero. 64219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.