Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,589 --> 00:01:25,841
¡Mamá!
2
00:01:26,551 --> 00:01:27,921
¡Mamá!
3
00:03:03,650 --> 00:03:07,064
Cuélgalo bien principal,
cuélgalo bien.
4
00:03:11,509 --> 00:03:13,119
¿Dónde has estado?
5
00:03:14,000 --> 00:03:16,947
Lo que tengo ante mí
cuando vayas por tu ocio.
6
00:03:17,545 --> 00:03:21,911
Usted me dice directamente lo que
¡has estado haciendo!
7
00:03:23,923 --> 00:03:24,970
- ¿Y bien?
8
00:03:24,873 --> 00:03:28,833
O te sacaría de esa esquina si tú
fuera 50 Pips y él 500 Gargerys.
9
00:03:29,477 --> 00:03:32,419
I... He bajado a escuchar los villancicos.
10
00:03:32,538 --> 00:03:34,328
Villancicos, ¿verdad?
11
00:03:34,504 --> 00:03:37,883
Quizás si no fuera la mujer de un herrero
y una esclava sin delantal
12
00:03:37,918 --> 00:03:39,652
sólo debería haber estado para escuchar los villancicos.
13
00:03:40,574 --> 00:03:42,110
Pero demasiado ocupado estoy trayendo
a mano.
14
00:03:42,465 --> 00:03:44,861
- ¿Por qué lo hago?
- No lo sé, hermana.
15
00:03:46,677 --> 00:03:47,926
Yo no... ¿Fue yo quien me trajo
esto siendo tu madre?
16
00:03:48,271 --> 00:03:52,509
Esta casa, este delantal y él.
Eso es todo.
17
00:04:00,267 --> 00:04:03,115
Espero que hayas cantado con todo tu corazón,
viejo amigo.
18
00:04:03,916 --> 00:04:06,033
Encantado
19
00:04:06,948 --> 00:04:08,668
Yo lo di, Joe.
20
00:04:50,597 --> 00:04:52,492
Tengo hambre, muchacho.
21
00:04:53,030 --> 00:04:54,910
Tengo hambre.
22
00:04:54,868 --> 00:04:58,442
¡Por favor, señor! ¡Por favor, señor!
23
00:04:58,714 --> 00:05:00,763
Bonitas mejillas gordas,
24
00:05:01,676 --> 00:05:03,565
Los masticaría, ¿eh?
25
00:05:05,616 --> 00:05:08,459
- ¿Cuál es tu nombre, muchacho.
- Pip...
26
00:05:08,893 --> 00:05:11,178
¿Qué? ¡Vamos, dale boca!
27
00:05:11,213 --> 00:05:13,262
Pip. Pip, señor.
28
00:05:14,376 --> 00:05:16,550
¡Pip! ¡Pip!
29
00:07:59,685 --> 00:08:00,987
¿Y bien, chico?
30
00:08:14,243 --> 00:08:16,921
- ¿Qué hay en la botella, muchacho?
- Brandy, señor.
31
00:08:24,756 --> 00:08:28,953
Necesito comer para vivir.
¿No tienes a nadie contigo?
32
00:08:28,995 --> 00:08:31,907
- No traje a nadie conmigo, señor.
- ¿Ni dar a nadie la oficina para seguirte?
33
00:08:31,954 --> 00:08:34,593
¡No! No, señor.
34
00:08:41,031 --> 00:08:43,420
- Pip, ¿verdad?
- Sí, señor.
35
00:08:43,471 --> 00:08:46,030
Estoy cazado y
condenado a muerte, Pip.
36
00:08:46,070 --> 00:08:48,105
Vendrán a por mí.
37
00:08:52,548 --> 00:08:56,176
- Me alegro de que lo disfrutes.
- ¿Hablaste?
38
00:08:57,467 --> 00:09:00,060
Dije que me alegraba
de que lo disfrutaras.
39
00:09:03,105 --> 00:09:04,901
Bueno...
40
00:09:06,783 --> 00:09:08,773
Gracias, muchacho.
41
00:09:09,743 --> 00:09:11,733
A mí sí.
42
00:09:13,821 --> 00:09:17,733
- Otro por ahí.
- Desde anoche.
43
00:09:17,780 --> 00:09:21,692
¿Oíste entonces?
44
00:09:21,739 --> 00:09:23,968
Compeyson debe estar fuera.
45
00:09:24,018 --> 00:09:26,770
- ¿Disculpe, señor?
- Compeyson está fuera.
46
00:09:28,189 --> 00:09:30,145
Lo bajaré como a un sabueso.
47
00:09:32,096 --> 00:09:35,849
Maldita sea esta maldita plancha en mi pierna.
Dame esa lima, chico.
48
00:09:41,493 --> 00:09:43,323
Feliz Navidad.
49
00:09:57,168 --> 00:10:00,341
Y para que el Señor
50
00:10:00,342 --> 00:10:03,514
que nos haga verdaderamente,
verdaderamente agradecidos.
51
00:10:03,566 --> 00:10:04,965
Amén.
52
00:10:05,005 --> 00:10:07,041
¿Oyes eso?
Sé agradecido.
53
00:10:07,085 --> 00:10:10,918
Especialmente querido niño para ellos
que te criaron a mano.
54
00:10:10,964 --> 00:10:13,954
Oh, ¿es que los jóvenes
nunca son agradecidos?
55
00:10:14,746 --> 00:10:17,391
- Naturalmente vicioso.
- Cierto.
56
00:10:18,606 --> 00:10:21,752
Debo decir que cualquiera que busque
una moraleja para los jóvenes
57
00:10:21,787 --> 00:10:23,290
no lo encontrará en el sermón de hoy.
58
00:10:23,325 --> 00:10:25,333
No, en efecto.
59
00:10:25,334 --> 00:10:27,341
De hecho nos pareció
que estaba bien elegido.
60
00:10:27,878 --> 00:10:31,870
Ahora, si estuviera en posición
de entrar en un tema en forma...
61
00:10:31,917 --> 00:10:35,272
- Mira el cerdo solo.
- Hay un tema.
62
00:10:35,681 --> 00:10:38,393
- Si quieres un tema,
mira el cerdo.
63
00:10:38,428 --> 00:10:42,711
Cierto, señor. Muchas moralejas para los jóvenes
podrían deducirse del texto.
64
00:10:42,754 --> 00:10:45,141
¡Escucha esto!
65
00:10:46,073 --> 00:10:49,666
Los cerdos eran los compañeros
del pródigo.
66
00:10:49,711 --> 00:10:54,579
La glotonería de los cerdos se pone ante nosotros
como ejemplo para los jóvenes.
67
00:10:55,964 --> 00:10:57,937
Piensa en lo que tienes
que agradecer,
68
00:11:05,547 --> 00:11:05,621
Usted habría sido
desechado por unos pocos chelines.
69
00:11:08,346 --> 00:11:10,336
Sí, mamá.
70
00:11:13,024 --> 00:11:14,712
Dispuesto...
71
00:11:15,970 --> 00:11:18,920
Y entonces Dunstable el carnicero
se habría acercado a ti
72
00:11:18,956 --> 00:11:23,613
mientras yacías en tu paja y te hubiera
azotado bajo su brazo izquierdo
73
00:11:23,661 --> 00:11:26,969
y derramó tu sangre con
una navaja con su derecha.
74
00:11:28,019 --> 00:11:30,751
Nada de subir a mano entonces.
75
00:11:31,556 --> 00:11:33,323
Ni una pizca.
76
00:11:48,662 --> 00:11:49,636
Tío...
77
00:11:50,913 --> 00:11:52,926
Tío, ¿qué pasa?
78
00:12:03,808 --> 00:12:05,878
¿Estás bien, tío?
79
00:12:08,127 --> 00:12:09,526
¡Alquitrán!
80
00:12:10,327 --> 00:12:11,839
¿Alquitrán?
81
00:12:11,886 --> 00:12:14,604
¿Por qué, cómo podría tar
llegar hasta allí?
82
00:12:22,762 --> 00:12:25,196
Aquí tienes.
Vamos, ponte elegante.
83
00:12:30,080 --> 00:12:32,274
Discúlpenme, damas y caballeros, pero estoy persiguiendo a la Reina y a mi país...
84
00:12:32,275 --> 00:12:34,470
y quiero al herrero.
85
00:12:34,519 --> 00:12:35,918
¡Joe!
86
00:12:35,959 --> 00:12:39,314
La cerradura de uno de ellos va mal
y el acoplamiento no es bonito.
87
00:12:53,553 --> 00:12:55,827
Todavía están en los pantanos.
88
00:12:55,872 --> 00:12:58,544
Intentaremos alejarnos de ellos antes del anochecer.
89
00:12:58,591 --> 00:13:01,150
¿Le apetece un poco de brandy, sargento?
90
00:13:01,190 --> 00:13:03,579
Vino, creo, mamá.
91
00:13:04,789 --> 00:13:09,418
Después, sargento, más bien
pensé que quizás...
92
00:13:09,467 --> 00:13:14,382
Bueno, algunos de nosotros podemos tener la inclinación
a bajar con los soldados
93
00:13:14,427 --> 00:13:19,101
y ver qué sale de esta cacería.
- Aquí no hay objeciones.
94
00:13:21,624 --> 00:13:23,723
A la Sra. Joe no le importa
95
00:13:23,724 --> 00:13:25,821
¿veremos a esos villanos atrapados, Pip?
96
00:13:55,494 --> 00:13:59,690
¡Vamos!
97
00:14:24,324 --> 00:14:28,111
¡Ya está!
98
00:14:30,203 --> 00:14:33,831
¡Ríndete!
99
00:14:34,921 --> 00:14:36,320
¡Arréstenlo!
100
00:14:38,200 --> 00:14:41,475
¡Me lo llevé!
101
00:14:42,518 --> 00:14:46,636
¡Te lo cedo!
No hay nada de particular.
102
00:14:46,678 --> 00:14:49,236
¡Esposas ahí!
103
00:14:52,276 --> 00:14:55,590
Me lo llevé y él lo sabe.
Eso es suficiente para mí.
104
00:14:56,155 --> 00:14:59,907
Tome nota, sargento,
este hombre intentó asesinarme.
105
00:14:59,953 --> 00:15:05,389
Lo arrastré hasta aquí.
Es un caballero, si usted plese, este villano.
106
00:15:05,431 --> 00:15:09,629
Y ahora, los Hulks tiene su
caballero de nuevo, a través de mí.
107
00:15:09,671 --> 00:15:12,343
Habría sido hombre muerto
si no hubieras aparecido.
108
00:15:12,390 --> 00:15:15,779
Es un mentiroso nato
y morirá mentiroso.
109
00:15:16,828 --> 00:15:20,103
Mira su cara,
¿no está escrito ahí?
110
00:15:21,107 --> 00:15:23,098
Que ponga esos ojos en mí.
111
00:15:24,226 --> 00:15:26,534
Le desafío a que lo haga.
112
00:15:26,585 --> 00:15:29,816
Así es como se veía cuando
nos juzgaron juntos.
113
00:15:31,184 --> 00:15:34,300
- Nunca me miró.
- No hay mucho que mirar.
114
00:15:34,342 --> 00:15:35,381
- ¡Tú!
- ¡Basta ya!
115
00:15:35,416 --> 00:15:38,891
Te dije que me
¡me mataría si pudiera!
116
00:15:38,926 --> 00:15:40,933
¡Basta ya!
117
00:15:47,698 --> 00:15:50,849
¡Compañía! ¡Marchen!
118
00:16:40,402 --> 00:16:45,395
Mira, me he quitado algunos bichos,
en el pueblo,
119
00:16:45,679 --> 00:16:48,556
donde está la iglesia.
- ¿Te refieres a robar?
120
00:16:49,599 --> 00:16:51,590
Del herrero.
121
00:16:51,639 --> 00:16:54,436
Eran unos bolos rotos...
122
00:16:55,478 --> 00:16:57,627
y un trago de licor y un pastel.
123
00:16:59,356 --> 00:17:02,074
Lamento que se haya perdido este tipo de artículos.
124
00:17:03,355 --> 00:17:05,709
Especialmente la tarta.
125
00:17:09,273 --> 00:17:11,263
¡Vamos!
126
00:17:15,551 --> 00:17:18,269
¿Cómo sabe que yo era el herrero?
127
00:18:06,095 --> 00:18:10,565
Vamos, viejo amigo. Es sólo
un sueño que se ha llevado a todos ustedes.
128
00:18:12,131 --> 00:18:13,829
Era real, Joe.
129
00:18:13,864 --> 00:18:15,724
Siempre lo parece.
130
00:18:16,772 --> 00:18:19,127
Pero este es un miedo verdadero, Pip.
131
00:18:20,411 --> 00:18:22,719
Yo te cojo de la mano
y estarás a salvo.
132
00:18:22,770 --> 00:18:27,001
y sano y caliente
en tu cama.
133
00:18:27,048 --> 00:18:30,085
Parecen pobres criaturas.
134
00:18:30,128 --> 00:18:33,085
No hay consuelo para ellos esta noche,
¿no crees?
135
00:18:48,602 --> 00:18:51,320
Qué erudito eres,
viejo amigo.
136
00:18:51,362 --> 00:18:53,920
- ¿No lo eres?
- Me gustaría serlo.
137
00:18:53,960 --> 00:18:56,997
¡Vaya, aquí hay una J y una O iguales a todo!
138
00:18:57,040 --> 00:18:59,030
Pero lee el resto, Joe.
139
00:18:59,998 --> 00:19:01,989
El resto, ¿eh, Pip?
140
00:19:02,838 --> 00:19:07,432
Aquí hay tres J y tres Os...
141
00:19:07,476 --> 00:19:10,912
y tres J-O...
142
00:19:10,956 --> 00:19:12,946
¡Por qué Joes, en él, Pip!
143
00:19:18,793 --> 00:19:22,705
Mi querido Joe,
Espero que estés bien
144
00:19:22,752 --> 00:19:27,142
y espero que pronto
ser capaz de enseñarte, Joe,
145
00:19:27,191 --> 00:19:29,988
y entonces estaremos tan contentos
146
00:19:30,029 --> 00:19:35,227
cuando sea aprendiz
de ti, Joe
147
00:19:35,268 --> 00:19:37,656
lo que acecha, créeme.
148
00:19:37,707 --> 00:19:41,460
¡Asombroso! Eres un erudito.
149
00:19:43,065 --> 00:19:45,100
¿Cómo se deletrea Gargery, Joe?
150
00:19:45,144 --> 00:19:48,898
- No lo deletreo en absoluto, Pip.
- ¿Pero suponiendo que lo hicieras?
151
00:19:48,944 --> 00:19:50,979
No se puede suponer.
152
00:19:51,982 --> 00:19:56,020
¿Nunca fuiste a la escuela, Joe,
cuando eras tan pequeño como yo?
153
00:19:56,061 --> 00:19:57,311
No, Pip.
154
00:19:58,500 --> 00:20:01,060
Pero tú me enseñas,
¿verdad, amigo?
155
00:20:01,100 --> 00:20:04,455
Bueno... si este chico no está
agradecido este día
156
00:20:04,456 --> 00:20:07,810
nunca lo será.
157
00:20:07,858 --> 00:20:10,246
Prepáralo, mamá.
158
00:20:20,694 --> 00:20:23,082
¿Y bien? ¿Qué estás
mirando?
159
00:20:23,133 --> 00:20:25,885
La fortuna de este chico
puede hacerse hoy
160
00:20:25,932 --> 00:20:28,889
si ella le favorece.
161
00:20:28,931 --> 00:20:31,922
Será mejor que te asegures
de que te favorezca.
162
00:21:26,793 --> 00:21:29,067
Quítate, muchacho.
163
00:21:37,069 --> 00:21:42,938
Muchacho, que tu comportamiento aquí sea un crédito
para los que te criaron a mano.
164
00:22:05,540 --> 00:22:08,498
- ¿Qué nombre?
- Pumblechook.
165
00:22:08,540 --> 00:22:10,495
Muy bien.
166
00:22:12,459 --> 00:22:14,733
Este es Pip.
167
00:22:15,738 --> 00:22:18,649
Este es Pip, ¿verdad?
Adelante, Pip.
168
00:22:22,375 --> 00:22:25,412
Oh, ¿desea
ver a la Srta. Havisham?
169
00:22:26,294 --> 00:22:28,728
Si la Srta. Havisham deseaba verme.
170
00:22:28,774 --> 00:22:31,333
Que es lo que no hizo.
171
00:22:38,211 --> 00:22:40,963
Recuerda, Pip.
172
00:22:41,010 --> 00:22:43,603
Crédito, nada más que crédito.
173
00:22:44,809 --> 00:22:46,958
¡No holgazanees, muchacho!
174
00:23:19,318 --> 00:23:22,514
- Después de usted, señorita.
- No seas ridículo, muchacho.
175
00:23:22,557 --> 00:23:24,548
No voy a entrar.
176
00:23:30,394 --> 00:23:32,305
¡Adelante!
177
00:25:03,686 --> 00:25:06,279
- ¿Quién es usted?
- Pip, señora.
178
00:25:06,325 --> 00:25:08,121
¿Pip?
179
00:25:08,164 --> 00:25:10,359
El chico de R.R. Pumblechook.
180
00:25:17,401 --> 00:25:20,597
A veces tengo fantasías enfermizas, Pip.
181
00:25:24,319 --> 00:25:27,355
Tengo una fantasía enfermiza
que quiero ver alguna obra.
182
00:25:27,398 --> 00:25:28,626
Así que...
183
00:25:31,397 --> 00:25:33,387
Así que, por favor...
184
00:25:41,314 --> 00:25:42,905
¡A jugar!
185
00:25:43,952 --> 00:25:45,352
¡A jugar!
186
00:25:48,152 --> 00:25:49,630
¡A jugar!
187
00:25:57,109 --> 00:25:59,906
No... No.
188
00:26:04,826 --> 00:26:07,021
¿Me tienes miedo?
189
00:26:07,066 --> 00:26:09,135
Tengo miedo de
no complacerte.
190
00:26:09,185 --> 00:26:13,574
Me metería en problemas con
mi hermana si no me favoreces.
191
00:26:13,623 --> 00:26:15,658
- Busca a Estella.
- ¿Ella...?
192
00:26:15,703 --> 00:26:17,819
Tráela.
193
00:26:44,174 --> 00:26:46,130
Mendigo otra vez.
194
00:26:47,333 --> 00:26:49,449
Dos gatos. Ahora tenemos
tenemos que ir a la guerra.
195
00:26:49,493 --> 00:26:52,882
Llama sotas a los trileros.
196
00:27:00,289 --> 00:27:02,756
Qué toscas son sus manos.
197
00:27:03,728 --> 00:27:05,719
Y qué botas tan gruesas.
198
00:27:08,407 --> 00:27:11,602
No dices nada de ella.
¿Qué piensas de ella?
199
00:27:12,805 --> 00:27:14,477
Dímelo al oído.
200
00:27:28,680 --> 00:27:32,752
Piensa que eres muy orgullosa
e insultante y muy guapa.
201
00:27:34,639 --> 00:27:36,435
¿Algo más?
202
00:27:37,197 --> 00:27:39,711
Creo que me gustaría
irme a casa ahora.
203
00:27:39,757 --> 00:27:41,747
¿Y no volver a verla?
204
00:27:41,796 --> 00:27:44,071
Aunque es tan guapa...
205
00:27:45,315 --> 00:27:50,229
No estoy seguro de que no me gustaría verla...
pero me gustaría volver a casa ahora.
206
00:27:50,274 --> 00:27:52,867
- Vuelve después de seis días, ¿me oyes?
- Sí, señora.
207
00:27:52,913 --> 00:27:56,348
Estella, llévalo abajo.
Dale algo de comer.
208
00:27:57,391 --> 00:27:59,346
Déjale vagar por ahí.
209
00:29:15,104 --> 00:29:16,656
¿Por qué no lloras otra vez?
210
00:29:17,343 --> 00:29:20,450
- Porque no quiero.
- Sí que quieres.
211
00:29:43,638 --> 00:29:44,767
¿Bastante bien?
¡Mira tus respuestas!
212
00:29:44,768 --> 00:29:45,895
¿Bastante bien? ¿Qué
por bastante bien?
213
00:29:45,896 --> 00:29:46,898
Quiero decir... bastante bien.
214
00:29:57,234 --> 00:29:59,224
No pierdas los estribos
con él, mamá.
215
00:29:59,225 --> 00:30:00,227
Déjame esto a mí.
216
00:30:00,228 --> 00:30:01,229
Chico...
217
00:30:00,273 --> 00:30:02,946
¿Cómo es Miss Havisham?
218
00:30:07,831 --> 00:30:11,378
- Muy alta y morena.
- ¿Lo es, tío?
219
00:30:11,429 --> 00:30:15,944
Bien. Estamos empezando a
a mantenernos, creo, mamá.
220
00:30:15,988 --> 00:30:19,343
Sabes muy bien cómo
tratar con él, tío.
221
00:30:19,387 --> 00:30:21,377
Ahora, muchacho...
222
00:30:23,186 --> 00:30:26,621
¿Qué estaba haciendo de
cuando entró hoy?
223
00:30:27,784 --> 00:30:31,014
Estaba sentada en
una carroza de terciopelo negro.
224
00:30:33,623 --> 00:30:36,853
Sí, y la señorita Estella,
esa es su sobrina, creo.
225
00:30:36,902 --> 00:30:40,814
la entregó en pastel y vino
en la ventana de la diligencia
226
00:30:40,861 --> 00:30:42,851
en una placa de oro.
227
00:30:42,900 --> 00:30:45,890
Y todos comimos pastel y vino
en platos de oro.
228
00:30:45,938 --> 00:30:50,055
Y yo me puse detrás del entrenador para comerme el mío,
porque ella me lo dijo.
229
00:30:50,097 --> 00:30:52,695
Allí había cuatro perros
peleando por chuletas de ternera
230
00:30:52,696 --> 00:30:55,295
de una cesta de plata.
231
00:30:58,575 --> 00:31:01,531
¿Puede ser verdad, tío?
232
00:31:05,293 --> 00:31:07,852
El niño estaba allí para jugar.
233
00:31:07,892 --> 00:31:12,362
Y este entrenador... ¿Qué puede
significar? ¿Alguna vez la viste en él?
234
00:31:12,411 --> 00:31:14,365
Muchas veces, mamá.
235
00:31:14,410 --> 00:31:18,448
¿Y a qué
jugaste, muchacho?
236
00:31:18,489 --> 00:31:20,718
Jugamos con banderas.
237
00:31:20,768 --> 00:31:22,758
¿Banderas?
238
00:31:22,807 --> 00:31:26,958
Sí. Estella ondeó una bandera azul,
y yo ondeé una roja.
239
00:31:27,585 --> 00:31:28,996
¡Asombroso!
240
00:31:29,805 --> 00:31:32,523
Qué suerte, ¿eh, Pip?
241
00:31:35,123 --> 00:31:37,716
Pero, ¿hará su
fortuna, tío?
242
00:31:37,762 --> 00:31:41,596
Hay planes para él, mamá.
Estoy segura de ello.
243
00:31:41,641 --> 00:31:46,077
Propiedad o su vinculación a un comercio suave...
244
00:31:46,120 --> 00:31:48,587
Prometedor, mamá, muy prometedor.
245
00:31:50,195 --> 00:31:51,869
Ven, Pip,
¿al menos había perros?
246
00:31:52,118 --> 00:31:56,593
No hay chuletas de ternera,
¿al menos había perros?
247
00:31:56,637 --> 00:31:59,628
- No, Joe.
- ¿Un cachorro?
248
00:32:00,516 --> 00:32:05,383
Venga... ¿y sin banderas tampoco, Pip?
249
00:32:06,960 --> 00:32:11,266
Viejo amigo, esto no servirá.
¿A dónde esperas ir?
250
00:32:11,312 --> 00:32:14,542
Pero no podía decir cómo era en realidad, Joe.
251
00:32:14,591 --> 00:32:16,582
Sería... corso.
252
00:32:16,631 --> 00:32:18,143
¿Eh?
253
00:32:18,190 --> 00:32:20,942
¿Por qué me enseñaste
a llamar sotas a los truhanes?
254
00:32:22,468 --> 00:32:27,097
Mira, Pip... Mentiras son mentiras.
255
00:32:27,147 --> 00:32:29,216
Pero tengo que volver
allí, Joe.
256
00:32:29,267 --> 00:32:32,462
Tengo que volver allí
dentro de seis días.
257
00:32:32,505 --> 00:32:35,542
¿Qué haría yo cuando ella mire
mis botas otra vez?
258
00:33:00,856 --> 00:33:02,892
El tuyo propio algún día.
259
00:33:02,937 --> 00:33:04,972
Y los utilizarás bien.
260
00:33:08,654 --> 00:33:11,531
¿Se pone cada vez más guapa, Pip?
261
00:33:11,573 --> 00:33:13,450
Y más bonito.
262
00:33:13,493 --> 00:33:17,280
En cuanto a ti, no hay
ninguna mejora.
263
00:33:17,332 --> 00:33:19,322
Bien dicho, mi belleza.
264
00:33:21,730 --> 00:33:25,563
Pip canta una canción muy bonita.
¿Verdad, Pip?
265
00:33:25,609 --> 00:33:28,168
Tal vez pueda
entretenernos con eso.
266
00:33:30,447 --> 00:33:33,996
Te he oído la primera
vez que viniste.
267
00:33:34,047 --> 00:33:37,482
Tal vez usted podría vencer el tacto.
268
00:33:39,421 --> 00:33:40,561
¿Y bien, Pip?
269
00:33:42,204 --> 00:33:45,911
Es una canción de forja, señora.
- Pues bien. Cántala.
270
00:34:10,994 --> 00:34:12,746
Vamos, únete a nosotros.
271
00:34:15,953 --> 00:34:16,942
Ven.
272
00:34:21,152 --> 00:34:24,347
Pero se supone que no
participar.
273
00:34:24,390 --> 00:34:28,144
Ninguno de los dos.
Creí que debíamos reírnos.
274
00:34:28,190 --> 00:34:32,340
¡No entiendo esto!
Es una canción de herrero.
275
00:34:32,388 --> 00:34:36,346
Es una canción para usar con tus
toscas manos torpes.
276
00:34:51,503 --> 00:34:54,413
Ella siempre me deja
saber que estoy bajo.
277
00:34:54,461 --> 00:34:56,417
A veces me habla.
278
00:34:56,461 --> 00:34:58,416
A veces no.
279
00:34:58,460 --> 00:35:02,577
A veces me dice
muy directamente que me odia.
280
00:35:02,619 --> 00:35:04,574
La admiro muchísimo.
281
00:35:04,618 --> 00:35:06,415
Pip...
282
00:35:15,054 --> 00:35:17,284
Bueno, es un buen parecido,
¿verdad?
283
00:35:20,893 --> 00:35:22,804
¿De qué, Pip?
284
00:35:22,852 --> 00:35:25,571
El diseño de una hebilla,
por supuesto.
285
00:35:29,090 --> 00:35:32,968
Eres un alumno voluntarioso, Pip,
la mayor parte del tiempo
286
00:35:33,009 --> 00:35:36,318
y muy particular...
la mayoría de las veces
287
00:35:36,368 --> 00:35:39,502
pero hoy mira de nuevo Pip
y verás
288
00:35:39,503 --> 00:35:42,635
es una letra D la que has copiado.
289
00:35:53,203 --> 00:35:56,717
Estoy seguro de que ella es objeto de todo tu amor y deber
290
00:35:56,762 --> 00:35:59,195
pero tengo instrucciones de decirte
que venga mañana.
291
00:35:59,241 --> 00:36:01,959
¿Y podremos verla
y preguntar por ella entonces?
292
00:36:01,960 --> 00:36:04,677
Oh, ella no dice eso.
Dice que vuelvas otra vez.
293
00:36:04,719 --> 00:36:08,074
Sólo deseamos estar
informados sobre su salud.
294
00:36:08,118 --> 00:36:12,076
De hecho, hasta que no seamos
nuestra propia salud.
295
00:36:12,117 --> 00:36:16,189
Estoy seguro de que la señorita Havisham
le desea una pronta recuperación.
296
00:36:16,236 --> 00:36:19,307
Este es el chico que la Srta. Havisham
manda a buscar.
297
00:36:21,235 --> 00:36:23,701
Tengo bastante
experiencia con chicos
298
00:36:23,753 --> 00:36:28,511
y sois un mal asiento de compañeros.
Ahora, ten cuidado de comportarte.
299
00:36:28,992 --> 00:36:31,789
Vamos,
te está esperando.
300
00:36:44,627 --> 00:36:46,617
Debes venir por aquí hoy.
301
00:36:48,226 --> 00:36:50,217
Debes entrar ahí.
302
00:36:51,625 --> 00:36:55,173
No abras la puerta
que están al final del pasillo.
303
00:36:56,224 --> 00:36:58,373
¿Me has pedido un favor?
304
00:37:01,182 --> 00:37:03,172
Es una instrucción.
305
00:38:23,716 --> 00:38:27,151
¿Viste a mis parientes
abajo?
306
00:38:28,875 --> 00:38:31,228
Hoy es mi cumpleaños.
307
00:38:31,273 --> 00:38:35,311
- Muchas felicidades...
- No sufro que se hable de ello.
308
00:38:35,353 --> 00:38:37,388
Ven.
309
00:38:38,591 --> 00:38:40,547
Acompáñame.
310
00:38:46,429 --> 00:38:48,817
¿Qué crees que es eso?
311
00:38:50,028 --> 00:38:52,018
No puedo adivinar qué es,
señora.
312
00:38:52,067 --> 00:38:55,741
El gran pastel.
Un pastel de novia. Mía.
313
00:38:55,786 --> 00:38:59,380
Lo trajeron aquí hace mucho tiempo.
En mi cumpleaños.
314
00:38:59,425 --> 00:39:01,734
Oh, mi mayoría de edad.
315
00:39:03,304 --> 00:39:05,259
¿Ves esto?
316
00:39:06,302 --> 00:39:08,691
- Es de él.
- ¿Él, señora?
317
00:39:08,742 --> 00:39:11,858
Lo recibí de 20 a 9.
Léelo.
318
00:39:18,819 --> 00:39:21,332
Rodéame alrededor de esta mesa.
319
00:39:47,290 --> 00:39:53,158
Y... ¿le pareció bien
la forma en que la empujaste?
320
00:39:54,608 --> 00:39:58,884
Desea que la lleve más lejos
la próxima vez. Al rellano.
321
00:39:58,926 --> 00:40:03,157
- ¿Tío?
- Prometedor, mamá, muy prometedor.
322
00:40:08,524 --> 00:40:11,799
- ¿Qué sabes, Pip?
- ¿Disculpe, señora?
323
00:40:11,843 --> 00:40:13,833
En tu aprendizaje.
324
00:40:14,881 --> 00:40:18,998
No tanto como me gustaría, señora.
No tanto.
325
00:40:20,560 --> 00:40:22,551
¿Y qué vas a ser tú?
326
00:40:22,599 --> 00:40:25,510
Creo que voy a ser aprendiz
de Joe, señora.
327
00:40:25,558 --> 00:40:27,549
El herrero.
328
00:40:28,557 --> 00:40:33,231
Pero soy muy buen alumno
y con ganas de aprenderlo todo.
329
00:40:33,275 --> 00:40:35,311
¿Quieres decir otra cosa?
330
00:40:43,473 --> 00:40:45,309
Oh, chico, de vuelta de la sociedad vas.
331
00:40:45,310 --> 00:40:47,146
¡Joe!
332
00:40:47,191 --> 00:40:49,864
- Juegas bien hoy, ¿verdad?
- ¡Joe!
333
00:40:49,910 --> 00:40:51,901
Desea que vayas allí.
334
00:40:51,950 --> 00:40:53,940
Desea que vayamos allí.
335
00:40:54,949 --> 00:40:58,975
Hay un plan que ella tiene para él.
Debe serlo. O ella planea darle
336
00:40:59,010 --> 00:41:03,097
la forma en que desea favorecerlo
después de toda la visita a su principal allí.
337
00:41:03,147 --> 00:41:06,137
Sólo desea ver a Joe.
338
00:41:07,865 --> 00:41:10,255
¿Irá a la ciudad por su cuenta?
339
00:41:10,704 --> 00:41:12,421
¿Él?
340
00:41:12,464 --> 00:41:16,137
Creo que sería mejor ir
con tu ropa de domingo, Joe.
341
00:41:16,182 --> 00:41:18,252
¿Mi sombrero y todo?
342
00:41:19,262 --> 00:41:21,728
Hay más compañía
por la que podría pensar.
343
00:41:22,780 --> 00:41:24,771
¿Adónde voy?
344
00:41:24,820 --> 00:41:29,175
- Esto es un asunto importante entonces...
- ¿Cuándo es para ir allí?
345
00:41:29,218 --> 00:41:32,210
Pronto. Ella no sabe
nada de tiempos.
346
00:41:33,217 --> 00:41:35,605
Irás mañana.
347
00:41:46,812 --> 00:41:49,326
Bueno, Pip, trae el papel de aluminio.
348
00:42:02,848 --> 00:42:04,963
Esto no servirá.
349
00:42:13,885 --> 00:42:18,832
Has criado al chico con la intención
de tomarlo como aprendiz.
350
00:42:18,883 --> 00:42:21,238
¿Es así, Sr. Gargery?
351
00:42:21,282 --> 00:42:24,318
Eso fue durante mucho tiempo
entre nosotros.
352
00:42:25,481 --> 00:42:27,436
¿Sí, Pip?
353
00:42:30,559 --> 00:42:32,789
¿Le gusta el intercambio?
354
00:42:34,198 --> 00:42:39,714
Sabes que lo esperábamos
entre nosotros
355
00:42:40,756 --> 00:42:43,030
Es un deseo de su
corazón, señora.
356
00:42:44,835 --> 00:42:46,825
Disculpe, señora.
357
00:42:47,874 --> 00:42:49,864
¿Es lo que va a pasar entonces?
358
00:42:53,432 --> 00:42:56,423
Ya es hora.
359
00:42:56,471 --> 00:42:59,325
Es un negocio abierto al negro
y hollín y cosas así.
360
00:42:59,326 --> 00:43:02,180
Pero Pip no hace
objeciones al respecto.
361
00:43:02,229 --> 00:43:04,207
Y ahora puede ayudarme a mantener
la olla hirviendo, por así decirlo.
362
00:43:06,228 --> 00:43:10,061
Pip está en la prima aquí.
Cinco con veinte guineas.
363
00:43:10,107 --> 00:43:12,176
Llévaselo a tu amo, Pip.
364
00:43:17,744 --> 00:43:20,902
Estella, muéstrale al
Sr. Gargery el camino.
365
00:43:20,903 --> 00:43:23,053
Pip, quédate atrás.
366
00:43:30,061 --> 00:43:32,051
Entonces, Pip...
367
00:43:35,978 --> 00:43:38,129
se está produciendo un cambio.
368
00:43:39,897 --> 00:43:41,888
Y Estella pronto se habrá ido.
369
00:43:41,937 --> 00:43:43,927
- ¿Dónde?
- En el extranjero.
370
00:43:43,976 --> 00:43:46,171
Ser educado para una dama.
371
00:43:47,655 --> 00:43:49,646
Fuera de alcance.
372
00:43:52,334 --> 00:43:54,325
¿Qué te parece?
373
00:43:55,572 --> 00:43:58,325
Le deseo lo mejor.
374
00:43:58,372 --> 00:44:01,761
¿No crees que
la estás perdiendo?
375
00:44:03,330 --> 00:44:06,321
- ¿Podría volver?
- No.
376
00:44:08,049 --> 00:44:10,039
Gargery es tu amo ahora.
377
00:44:12,247 --> 00:44:14,556
Usted no tiene más
archivos adjuntos aquí.
378
00:44:19,886 --> 00:44:21,875
¿Y tú?
379
00:44:24,324 --> 00:44:26,359
Eres libre de irte.
380
00:44:50,675 --> 00:44:53,314
Hola, jovencito.
¿Quién te dejó entrar?
381
00:44:53,355 --> 00:44:57,745
No importa quién me dejó entrar.
Me mandaron llamar y ahora me voy.
382
00:44:57,794 --> 00:45:00,101
¿No se encaprichó
de ti entonces?
383
00:45:00,152 --> 00:45:02,143
- ¿Quién?
- La señorita Havisham.
384
00:45:02,192 --> 00:45:05,183
Yo también estoy en juicio.
Mi padre es su primo.
385
00:45:05,231 --> 00:45:08,188
No tengo más asuntos
en esta casa. Discúlpeme.
386
00:45:08,230 --> 00:45:11,221
Oh, sí, lo sabes. Ven a luchar.
387
00:45:11,269 --> 00:45:13,863
- ¿Luchar?
- Ven al suelo.
388
00:45:13,909 --> 00:45:17,661
Rompe las reglas y pasarás
a los preliminares.
389
00:45:22,385 --> 00:45:24,774
¡Uno! ¡Dos! ¡Tres! ¡Cuatro!
390
00:45:24,825 --> 00:45:27,816
¡Cinco! ¡Seis! ¡Siete! ¡Ocho!
391
00:45:39,260 --> 00:45:40,250
Aguanta.
392
00:45:40,300 --> 00:45:42,291
Debes tener una razón.
393
00:45:45,019 --> 00:45:47,026
Te he dado una.
394
00:46:12,250 --> 00:46:14,365
- Eso significa que ganaste.
- ¿Puedo ayudarte?
395
00:46:14,409 --> 00:46:16,969
No, no. Eso está
muy bien.
396
00:46:20,048 --> 00:46:22,880
- Buenas tardes.
- Igualmente.
397
00:46:44,360 --> 00:46:46,351
Puedes besarme si quieres.
398
00:46:54,077 --> 00:46:55,908
Adiós.
399
00:47:09,313 --> 00:47:12,940
¿Vas a ser su amo? ¿Tú?
400
00:47:12,991 --> 00:47:16,062
No puedo creer que
sea es fortuna.
401
00:47:16,110 --> 00:47:19,658
Ella debe... ella debe
querer algo dentro.
402
00:47:19,709 --> 00:47:21,984
¡Tiene que haber algo!
403
00:47:23,828 --> 00:47:25,818
Lo estás sosteniendo.
404
00:47:31,626 --> 00:47:34,058
Así que su fortuna será la mía.
405
00:47:35,304 --> 00:47:37,897
Atado a un herrero.
406
00:47:39,303 --> 00:47:43,026
Bueno, hay progreso
¡para todos nosotros!
407
00:48:08,534 --> 00:48:11,570
El chico debe ser atado,
408
00:48:11,571 --> 00:48:14,607
atado de manos.
Ven, muchacho.
409
00:48:14,652 --> 00:48:16,768
Y ahora tendremos una cena
de 25 guineas.
410
00:48:16,811 --> 00:48:18,802
Joseph, tu aprendiz.
411
00:48:21,450 --> 00:48:25,236
Eso ha sido tan esperado
entre nosotros. ¿Eh, Pip?
412
00:48:25,288 --> 00:48:29,566
"Dicho aprendiz deberá
servir fielmente a su maestro,
413
00:48:30,647 --> 00:48:34,116
"y no malgastará los bienes
de su señor,
414
00:48:34,166 --> 00:48:40,034
"...ni se separe de su amo...
servicio de día o de noche ilegalmente
415
00:48:40,084 --> 00:48:43,302
"sino en ofrendas como
siervo fiel
416
00:48:43,303 --> 00:48:46,521
se comportará".
417
00:48:55,680 --> 00:48:59,353
Ahora tu amo quiere
prender fuego, ¿verdad?
418
00:48:59,398 --> 00:49:02,673
Hay que rezar al
al diablo para que se ponga en marcha.
419
00:49:02,717 --> 00:49:05,571
Mira de cerca porque
el diablo vive en ella.
420
00:49:05,572 --> 00:49:08,426
Un trocito de infierno en las llamas.
421
00:49:09,515 --> 00:49:13,302
- ¿Qué quieres aquí, Orlick?
- Un trabajo, Sr. Gargery.
422
00:49:13,354 --> 00:49:16,151
¿Un trabajo? ¿Verdad, Pip?
423
00:49:18,952 --> 00:49:21,021
Ve a ello.
424
00:49:49,743 --> 00:49:51,009
Bien, Pip.
425
00:50:07,857 --> 00:50:10,848
Ciertamente te has
en ello, Pip.
426
00:50:10,896 --> 00:50:13,693
Cuando entro en la forja,
427
00:50:13,694 --> 00:50:16,491
cualquiera puede verme
en serio.
428
00:50:36,128 --> 00:50:37,958
Biddy...
429
00:50:40,527 --> 00:50:42,517
Quiero ser un caballero.
430
00:50:43,646 --> 00:50:45,636
Oh, yo no lo haría si fuera tú.
431
00:50:45,685 --> 00:50:48,198
Quiero llevar una vida
tipo de vida.
432
00:50:49,244 --> 00:50:53,236
- ¿No crees que eres feliz como eres?
- No seas absurdo.
433
00:50:54,363 --> 00:50:56,353
No era mi intención.
434
00:50:57,401 --> 00:51:00,915
- Sólo quiero que te vaya bien.
- Yo también quería eso.
435
00:51:00,960 --> 00:51:02,950
Ahora tengo que ser un caballero.
436
00:51:02,999 --> 00:51:06,877
Podría intentar sentar la cabeza, acompañar a Joe,
incluso hacerte compañía.
437
00:51:06,918 --> 00:51:08,715
¿Incluso?
438
00:51:08,758 --> 00:51:11,430
Como no soy demasiado particular
¿yo mismo?
439
00:51:12,436 --> 00:51:14,427
¿Ves cómo sigo?
440
00:51:17,435 --> 00:51:20,312
Me alegro de que me des
tu confianza.
441
00:51:20,354 --> 00:51:23,231
Siempre te contaré
todo, Biddy.
442
00:51:24,393 --> 00:51:27,190
Hasta que seas un caballero.
443
00:51:29,911 --> 00:51:31,629
Hola.
444
00:51:32,670 --> 00:51:35,548
- ¿Adónde vais?
- A casa.
445
00:51:35,590 --> 00:51:37,580
¿Adónde más deberíamos ir?
446
00:51:37,629 --> 00:51:40,347
Bien entonces, te veré en casa.
447
00:51:41,427 --> 00:51:43,765
Tendrás que decírselo otra vez.
448
00:51:43,766 --> 00:51:46,102
No necesitamos ver casa.
449
00:51:46,146 --> 00:51:48,421
Deja hablar a Biddy.
450
00:51:48,466 --> 00:51:51,934
Pip, me temo que le gusto.
451
00:51:53,024 --> 00:51:54,820
Pero siempre te ha querido
Biddy.
452
00:51:54,863 --> 00:51:57,979
Oh, empieza a bailarme
cada vez que me llama la atención.
453
00:51:59,222 --> 00:52:02,133
Pero no hay diferencia
para ti, ¿verdad?
454
00:52:08,699 --> 00:52:14,329
Ella ha hecho lo más guapo por ti Pip, pero cuando Miss
Havisham hizo lo más hermoso por ti...
me llamó para decirme que eso era todo.
455
00:52:14,377 --> 00:52:16,766
- ¡Pero Joe...!
- ¡Todos, Pip!
456
00:52:20,696 --> 00:52:25,006
Desde el día en que me ataron
Nunca le he agradecido a la Srta. Havisham
457
00:52:25,054 --> 00:52:28,568
o preguntado por ella,
o demostrado que la recuerdo.
458
00:52:28,613 --> 00:52:30,682
¡Hoy es su cumpleaños, Joe!
459
00:52:31,732 --> 00:52:33,722
El día que...
460
00:52:35,451 --> 00:52:39,488
Muy bien. Pero no más
viajes después de éste.
461
00:52:42,848 --> 00:52:44,826
¿Seguro que no vas a favorecer
sólo a uno de nosotros?
462
00:52:44,827 --> 00:52:46,806
¿Y qué
¿Qué quieres decir?
463
00:52:46,847 --> 00:52:51,124
- Si tu Pip tiene medio día de vacaciones, haz lo mismo con el viejo Orlick.
- ¿Qué harás con las medias vacaciones si las tienes?
464
00:52:51,166 --> 00:52:54,794
¿Qué hará con eso? Sólo quiero
salir de esa fragua ahora mismo.
465
00:52:54,844 --> 00:52:57,483
Haré tanto con
medias vacaciones como él.
466
00:52:58,222 --> 00:53:01,076
¿Por qué? Pip va a la ciudad.
467
00:53:01,123 --> 00:53:04,318
Pues bien, el viejo Orlick
a la ciudad.
468
00:53:04,361 --> 00:53:06,591
¿No sólo uno puede subir a la ciudad?
469
00:53:06,641 --> 00:53:09,838
Voy a la ciudad a arreglar esta casa.
Voy a visitar a Havisham.
470
00:53:09,880 --> 00:53:11,096
Y puede que desee
llamar a Biddy.
471
00:53:11,097 --> 00:53:12,313
¡No lo harás!
472
00:53:12,359 --> 00:53:15,031
Bueno, algunos y sus
ciudad entonces.
473
00:53:15,078 --> 00:53:19,514
¡Ahora maestro, ven! No se favorece
en esta tienda. Sé un hombre.
474
00:53:19,557 --> 00:53:22,753
No hables más hasta
te calmes.
475
00:53:32,273 --> 00:53:34,581
Ahora, maestro.
476
00:53:35,592 --> 00:53:37,946
Te ciñes a tu trabajo
tan bien como la mayoría de los hombres.
477
00:53:37,947 --> 00:53:40,301
Medio día de fiesta para todos.
478
00:53:40,351 --> 00:53:44,581
¡Idiota! Eres un hombre rico para malgastar
salario en un gran ocioso como él?
479
00:53:44,629 --> 00:53:46,784
Ojalá yo fuera su amo.
480
00:53:46,785 --> 00:53:48,939
Serías el amo de todos
si pudieras.
481
00:53:48,988 --> 00:53:50,904
Déjala en paz.
482
00:53:50,905 --> 00:53:52,820
Estoy a la altura de pícaros
como tú.
483
00:53:52,866 --> 00:53:55,334
Eres una arpía asquerosa,
Madre Gargery.
484
00:53:56,106 --> 00:53:58,096
- ¿Qué has dicho?
- ¡Déjala en paz!
485
00:53:58,145 --> 00:54:00,942
- ¿Qué nombre me puso?
- Arpía.
486
00:54:00,984 --> 00:54:03,736
Y también hay más.
487
00:54:03,784 --> 00:54:06,854
Para escucharlo. ¡Y juraste defenderme!
488
00:54:08,062 --> 00:54:10,131
¡No te quedes de brazos cruzados!
489
00:54:16,939 --> 00:54:21,090
Tu trabajo ha terminado aquí.
Ven a por tu salario mañana.
490
00:54:38,732 --> 00:54:40,927
¿Ves los problemas que has causado?
491
00:54:40,972 --> 00:54:46,090
Perdemos un jornalero y todo porque tienes
fantasía de ir a la ciudad y no puede hacer un fin en él.
492
00:54:46,130 --> 00:54:48,280
¿Dónde está tu invitación?
493
00:54:48,330 --> 00:54:51,843
No hay más.
Ella ha hecho que lo hagan.
494
00:54:51,888 --> 00:54:54,242
Es como eras.
495
00:55:25,317 --> 00:55:27,785
Atiendo a la Srta. Havisham ahora
496
00:55:40,673 --> 00:55:44,506
Espero que no quieras nada.
No tendrás nada.
497
00:55:46,991 --> 00:55:50,699
No, en efecto, Srta. Havisham.
Sólo quería que supiera
498
00:55:50,750 --> 00:55:53,502
que lo estoy haciendo muy bien
en mi aprendizaje
499
00:55:53,549 --> 00:55:55,858
y estoy siempre
muy agradecido.
500
00:55:58,068 --> 00:56:00,137
¿Y Estella?
501
00:56:00,187 --> 00:56:03,656
- ¿Señora?
- ¿Desea preguntar por ella?
502
00:56:06,585 --> 00:56:08,576
Más bonita que nunca.
503
00:56:08,625 --> 00:56:11,343
Admirada por todos los que la ven.
504
00:56:12,423 --> 00:56:14,378
Me alegro.
505
00:56:26,739 --> 00:56:28,729
¿Le gusta su oficio?
506
00:56:31,617 --> 00:56:34,972
¿Así que te opones al negro
y el hollín después de todo?
507
00:56:35,016 --> 00:56:38,485
Lo odio. No quiero
nada de eso.
508
00:56:38,535 --> 00:56:40,525
Pero estás atado, Pip.
509
00:56:45,853 --> 00:56:47,843
Sí.
510
00:56:49,531 --> 00:56:51,328
Adiós.
511
00:57:31,679 --> 00:57:34,272
¿Hermana? ¡Hermana!
512
00:57:34,918 --> 00:57:37,033
¡Hermana!
513
00:57:41,156 --> 00:57:42,668
¿El suyo?
514
00:57:47,953 --> 00:57:49,784
¡Oh... no!
515
00:57:50,752 --> 00:57:53,186
¡Oh, no, lo siento!
516
00:57:54,231 --> 00:57:57,268
¡Oh! ¡Lo siento!
517
00:58:05,747 --> 00:58:08,705
Quienquiera que sea culpable
¡lo encontrarán, Joe!
518
00:58:08,747 --> 00:58:10,941
No hice nada, Pip.
519
00:58:10,986 --> 00:58:14,216
Absolutamente nada.
Sólo quería...
520
00:58:15,545 --> 00:58:18,012
la rendición parece.
521
00:58:22,462 --> 00:58:24,657
¡Él! ¡Él!
522
00:58:25,702 --> 00:58:28,238
Este es un hombre que la última vez
se peleó con ella
523
00:58:28,239 --> 00:58:30,774
También perdió su trabajo por ello.
524
00:58:30,820 --> 00:58:35,210
Se peleó con todo el mundo
aquí también diez mil veces.
525
00:58:35,259 --> 00:58:37,613
De todos modos, he estado
por la ciudad toda la tarde
526
00:58:37,614 --> 00:58:39,967
en diferentes empresas,
527
00:58:40,017 --> 00:58:42,211
incluso Joe me vio en Blue Boar.
528
00:58:43,256 --> 00:58:45,292
No hay nada contra mí.
529
00:58:51,974 --> 00:58:55,885
Necesitas información.
Vi una ocasión para ayudar.
530
00:59:21,604 --> 00:59:23,720
Verdaderamente huérfano ahora, Pip.
531
00:59:25,363 --> 00:59:28,434
El Sr. Wopsle podría haber
llegado a esta forma de vida
532
00:59:28,482 --> 00:59:31,279
y la Sra. Joe estaba en gran
te necesitaba, Biddy.
533
00:59:32,601 --> 00:59:34,556
Como estamos.
534
00:59:36,360 --> 00:59:38,919
Bienvenida a nuestro
establecimiento, Biddy.
535
01:00:02,231 --> 01:00:04,745
¡Vamos, Pip, ve a ello!
536
01:00:06,110 --> 01:00:08,066
Joe...
537
01:00:08,110 --> 01:00:12,818
¿Joseph Gargery? Me llamo Jaggers
y soy abogado en Londres.
538
01:00:12,868 --> 01:00:18,260
Tengo un asunto inusual que tratar
con usted. Con respecto a este joven.
539
01:00:23,745 --> 01:00:26,718
Usted no se opone a cancelar sus indentures
540
01:00:26,719 --> 01:00:29,693
a petición suya y por su propio bien?
541
01:00:29,743 --> 01:00:33,018
¿No querrías nada por hacerlo?
542
01:00:36,221 --> 01:00:37,500
Dios no lo quiera.
543
01:00:37,501 --> 01:00:38,780
¿Es que no?
544
01:00:39,980 --> 01:00:41,970
- Pues sí.
- ¿Ah, sí?
545
01:00:42,898 --> 01:00:46,174
Muy bien. Recuerde
la admisión que ha hecho
546
01:00:46,175 --> 01:00:49,450
y no intentes
salir de ella en el presente.
547
01:00:50,336 --> 01:00:55,692
Tengo instrucciones de comunicarle
que entrará en una hermosa propiedad.
548
01:00:55,734 --> 01:01:00,524
Además, ese es el deseo de
el actual poseedor de esa propiedad
549
01:01:00,574 --> 01:01:06,487
que sea inmediatamente retirado de
de su actual esfera de vida y de este lugar
550
01:01:06,532 --> 01:01:08,601
y ser educado
como un caballero.
551
01:01:08,651 --> 01:01:12,882
En una palabra, como un joven
con grandes expectativas.
552
01:01:16,169 --> 01:01:19,399
¿Podemos preguntar quién es
este benefactor liberal?
553
01:01:19,448 --> 01:01:21,438
No.
554
01:01:21,487 --> 01:01:24,478
No sólo es un secreto profundo,
555
01:01:24,526 --> 01:01:29,474
pero lo más importante es una condición
condición de que no preguntes.
556
01:01:30,524 --> 01:01:32,798
¿Aceptado por ti?
557
01:01:32,844 --> 01:01:35,993
- No tengo ninguna objeción.
- ¡No debería!
558
01:01:37,042 --> 01:01:42,034
Estoy facultado para mencionar que
es intención de esta persona
559
01:01:42,080 --> 01:01:46,834
revelar su identidad
560
01:01:46,879 --> 01:01:49,945
de primera mano de boca
de boca a boca a ti mismo.
561
01:01:51,209 --> 01:01:54,674
Mientras tanto, por favor
considéreme su tutor.
562
01:01:58,510 --> 01:01:59,507
Gracias, señor.
563
01:01:59,555 --> 01:02:02,546
Me pagan por mis servicios,
o no debería prestarlos.
564
01:02:02,594 --> 01:02:07,143
¿Cuándo vendrás a Londres?
Deberías tener ropa nueva para venir.
565
01:02:07,192 --> 01:02:10,104
¿Te dejo 20 guineas?
566
01:02:15,430 --> 01:02:17,624
Bueno, Joseph Gargery,
pareces atontado.
567
01:02:17,669 --> 01:02:19,421
Lo soy.
568
01:02:19,469 --> 01:02:22,585
Ahora, se entiende que
no quieres nada para ti
569
01:02:22,627 --> 01:02:25,721
pero ¿y si estuviera en mis
instrucciones hacerte
570
01:02:25,722 --> 01:02:28,815
un regalo como compensación?
571
01:02:28,866 --> 01:02:32,983
- ¿Indemnización por qué?
- La pérdida de sus servicios.
572
01:02:34,344 --> 01:02:37,779
¿Crees que el dinero puede hacer
compensar su pérdida?
573
01:02:37,823 --> 01:02:42,418
El niño lo que vienen a la fragua
y siempre el mejor de los amigos?
574
01:02:55,938 --> 01:02:58,291
Debería ir a Londres directamente.
575
01:03:09,413 --> 01:03:11,973
Qué figura tan gentil, Pip.
576
01:03:12,920 --> 01:03:16,482
- Este cambio vino tan inusualmente rápido, Pip.
577
01:03:16,962 --> 01:03:21,081
- Difícil llegar a la mía mente.
- Pip apenas ha creído llegar a la suya.
578
01:03:21,129 --> 01:03:24,564
- Sueña despierta, Biddy.
- Hazlos realidad, Pip.
579
01:03:30,766 --> 01:03:34,315
Bueno, esta es una figura gay, Pip.
580
01:03:34,554 --> 01:03:37,138
He tenido tan buena fortuna
desde la última vez que la vi, Srta. Havisham.
581
01:03:37,139 --> 01:03:39,722
Y estoy muy agradecida por ello,
¡Señorita Havisham!
582
01:03:39,764 --> 01:03:42,879
He visto a Jaggers.
Lo conozco.
583
01:03:44,562 --> 01:03:47,201
Entonces, ¿te vas mañana?
584
01:03:47,242 --> 01:03:49,857
Sí, Srta. Havisham.
Y pensé que sería tan amable
585
01:03:49,858 --> 01:03:52,473
no te importe que me
despedirme de ti.
586
01:03:53,519 --> 01:03:57,511
¿Y tú eres adoptado por una persona rica
cuyo nombre no se revela?
587
01:03:57,558 --> 01:03:59,435
Sí, Srta. Havisham.
588
01:03:59,478 --> 01:04:03,515
Y vas a ser tutelado por
Sr. Matthew Pocket, un primo mío
589
01:04:03,556 --> 01:04:06,467
- y de Sarah aquí.
- En Hammersmith, señora.
590
01:04:08,915 --> 01:04:10,905
Ya puedes irte, Sarah.
591
01:04:19,071 --> 01:04:21,062
I...
592
01:04:21,111 --> 01:04:23,670
a menudo se preguntan...
593
01:04:23,710 --> 01:04:27,702
el paradero de... Estella,
594
01:04:27,749 --> 01:04:30,660
y cómo podría
mirarme ahora.
595
01:04:30,708 --> 01:04:36,259
Ella pensará que eres una buena compañía, Pip.
Apreciará el cambio en ti.
596
01:04:36,307 --> 01:04:38,739
Y te veo muy diferente.
597
01:04:42,744 --> 01:04:44,655
Buena suerte, Pip.
598
01:05:25,771 --> 01:05:28,523
- Te seguiré hasta allí.
- No, Joe.
599
01:05:29,530 --> 01:05:31,440
Ahora me despido.
600
01:05:34,048 --> 01:05:36,038
Ahí estás con tu traje.
601
01:05:38,087 --> 01:05:41,123
Adiós, Pip. Buena suerte.
602
01:05:43,086 --> 01:05:46,918
No esperaba que este día
me miraras a la cara, Pip, pero...
603
01:05:47,964 --> 01:05:49,954
toma mi mano.
604
01:05:51,523 --> 01:05:53,513
Tan firme como la mía.
605
01:06:11,397 --> 01:06:16,185
No te conozco. No te conozco.
En mi alma, no te conozco.
606
01:07:33,811 --> 01:07:36,449
Nunca he estado
en Londres antes.
607
01:07:37,210 --> 01:07:40,064
¿Es usted un conocido, Sr. Wemmick?
608
01:07:40,065 --> 01:07:42,919
Fui nuevo una vez.
Ron para pensar ahora.
609
01:07:42,968 --> 01:07:45,606
Y las otras formas de hacerlo ahora.
610
01:07:45,647 --> 01:07:47,763
Ellos las formas de la misma.
611
01:07:48,766 --> 01:07:51,040
Cuatro de ellos serán
asesinados mañana.
612
01:07:53,405 --> 01:07:55,395
En fila.
613
01:08:19,157 --> 01:08:21,147
Eres un hombre afortunado,
Sr. Pip.
614
01:08:21,196 --> 01:08:23,664
Ya dispone de estos servicios.
615
01:08:28,394 --> 01:08:31,385
Señor... Señor, por favor...
616
01:08:33,673 --> 01:08:37,789
Por favor. Señor, mi cuenta, señor.
617
01:08:37,831 --> 01:08:40,345
Ahora, se lo digo de una vez por todas,
su factura está en buenas manos,
618
01:08:40,346 --> 01:08:42,857
pero si sigues molestándome
puede que se me escape de las manos.
619
01:08:42,909 --> 01:08:45,946
- ¿Has pagado a Wemmick?
- Sí, señor. Hasta el último centavo.
620
01:08:45,988 --> 01:08:48,376
Entonces mente no lo devuelve.
621
01:08:53,906 --> 01:08:58,898
Sr. Pip, ¿cuánto quería el cochero
de Cross Keys?
622
01:08:58,944 --> 01:09:01,741
- Un chelín.
- ¿Crees que es una suma justa?
623
01:09:02,823 --> 01:09:05,894
- No lo sé.
- Exactamente. Venga, vamos.
624
01:09:21,058 --> 01:09:25,208
Se ha enviado una factura por su
alojamiento en Barnard's Inn.
625
01:09:25,256 --> 01:09:29,328
Las habitaciones del Sr. Pocket,
no usted tutor, mente. Su hijo.
626
01:09:29,436 --> 01:09:31,717
Encontrará a Mr. Pocket senior
en Hammersmith,
627
01:09:31,752 --> 01:09:36,766
y encontrará su crédito
en estos lugares, Sr. Pip.
628
01:09:36,812 --> 01:09:39,553
Y si estás fuera corriendo el alguacil
con él, te detendré.
629
01:09:40,036 --> 01:09:42,488
Naturalmente su asignación.
Allí.
630
01:09:46,849 --> 01:09:48,805
Es muy liberal.
631
01:09:48,849 --> 01:09:52,158
Estoy seguro de que todavía te las arreglas
equivocarte de alguna manera.
632
01:09:54,887 --> 01:09:56,877
¿Quiénes son esos, Sr. Jaggers?
633
01:09:58,326 --> 01:10:01,920
Clientes míos después de que fueran
bajados de la horca.
634
01:10:02,559 --> 01:10:04,955
Se equivocaron.
635
01:10:09,042 --> 01:10:10,839
¡Bazofia!
636
01:10:21,373 --> 01:10:25,226
¿Sr. Pip? El Sr. Herbert
llegará en cualquier momento.
637
01:10:29,401 --> 01:10:32,080
El hecho es que he estado fuera
por tu culpa.
638
01:10:32,435 --> 01:10:37,269
No puedo dar la mano pero
lo remediaremos cuando estemos dentro.
639
01:10:37,792 --> 01:10:40,135
Por favor, pase.
Permítame guiarle.
640
01:10:41,031 --> 01:10:44,741
Estoy bastante desnudo aquí, pero espero...
que lo harás tolerablemente bien.
641
01:10:45,791 --> 01:10:48,708
Los muebles de su dormitorio
se alquila para la ocasión.
642
01:10:48,709 --> 01:10:51,625
Pero confío en que
responda al propósito.
643
01:10:51,669 --> 01:10:53,904
No es lo que tienes en mente,
estoy seguro
644
01:10:53,905 --> 01:10:56,139
pero tengo que ganarme mi propio pan.
645
01:10:56,188 --> 01:11:00,816
Mi padre no tiene nada que darme
y yo no estaría dispuesta a aceptarlo si lo tuviera.
646
01:11:00,866 --> 01:11:03,539
En cuanto a nuestra mesa,
no te parecerá mal.
647
01:11:03,586 --> 01:11:06,304
Se suministrará desde
la cafetería local
648
01:11:06,305 --> 01:11:07,947
y que las instrucciones de Jagger
a su cargo.
649
01:11:07,983 --> 01:11:12,595
Así que cenaremos bien, compartiremos estos aposentos
solos y no pelearemos.
650
01:11:13,057 --> 01:11:14,872
Al menos espero que no.
651
01:11:19,136 --> 01:11:19,883
¡Tú!
652
01:11:20,485 --> 01:11:23,533
Perdóname por haberte
haberte golpeado tanto.
653
01:11:30,417 --> 01:11:33,852
Se fijó el día de la boda,
se compraron los vestidos de novia,
654
01:11:33,896 --> 01:11:36,204
se planificó el recorrido de la boda
y se invitó a los invitados a la boda.
655
01:11:36,255 --> 01:11:38,052
Llegó el día en que el novio
656
01:11:38,095 --> 01:11:39,792
habiendo extraído ya
grandes sumas de dinero
657
01:11:39,793 --> 01:11:41,488
de la Srta. Havisham, no lo hizo.
658
01:11:41,523 --> 01:11:45,729
- Le escribió una carta.
- Que ella recibió a las nueve menos veinte.
659
01:11:45,773 --> 01:11:48,047
Y desde entonces
miró la luz del día.
660
01:11:48,092 --> 01:11:50,397
Mi padre trató de decirle
que era un mal chico
661
01:11:50,398 --> 01:11:52,705
Al recibir este consejo ordenó
a mi padre fuera de la casa.
662
01:11:52,943 --> 01:11:57,123
- Y cuando te vi allí...
- Yo también había sido llamado.
663
01:11:57,168 --> 01:11:59,807
Pero salí tan
mal que mi padre.
664
01:11:59,848 --> 01:12:04,284
Si no lo hubiera hecho, quizás
haber sido provisto.
665
01:12:09,205 --> 01:12:11,900
¿Y Estella fue adoptada
por la señorita Havisham?
666
01:12:11,901 --> 01:12:14,596
Para vengarse de
todo el sexo masculino.
667
01:12:14,643 --> 01:12:16,838
Aventura que has vivido recibiendo
668
01:12:16,839 --> 01:12:19,033
y durante sus visitas allí.
669
01:12:19,082 --> 01:12:22,039
Ha estado en el extranjero.
No la he visto.
670
01:12:23,161 --> 01:12:28,517
Pip, ¿puedo mencionar que en Londres no es
costumbre poner un cuchillo en la boca
671
01:12:28,559 --> 01:12:30,498
por miedo a los accidentes
672
01:12:30,499 --> 01:12:32,437
y que la cuchara no se usa
por encima de la mano sino por debajo.
673
01:12:32,478 --> 01:12:35,116
Eso es entrar mejor en la boca.
Y ahorrar bien de actitudes
674
01:12:35,117 --> 01:12:37,755
para abrir ostras en la parte
del codo derecho.
675
01:12:40,275 --> 01:12:43,550
- Oh, Dios mío, llego tarde otra vez.
- ¿Perdón?
676
01:12:43,594 --> 01:12:45,584
La propuesta de un brindis, Pip.
677
01:12:45,633 --> 01:12:48,750
Por tu buena fortuna y
tu futuro en Londres.
678
01:12:50,553 --> 01:12:52,622
Por mi futuro en Londres.
679
01:13:02,988 --> 01:13:05,123
Puedo educarte
lo suficiente para tu destino
680
01:13:05,124 --> 01:13:07,260
para competir con
tus contemporáneos.
681
01:13:07,294 --> 01:13:08,308
¿Mis contemporáneos?
682
01:13:08,343 --> 01:13:10,807
Otros jóvenes en
circunstancias prósperas.
683
01:13:12,055 --> 01:13:14,513
Sé que eres el primo
de la señorita Havisham.
684
01:13:14,514 --> 01:13:16,972
Mis lazos con ella no son más que
naturales y nunca lo serán.
685
01:13:17,290 --> 01:13:19,217
Ahora, en cuanto a mis lazos contigo, Pip,
686
01:13:19,218 --> 01:13:21,145
que irá mucho más al grano.
687
01:13:21,754 --> 01:13:24,069
No diré que puedo
convertirte en un caballero.
688
01:13:24,387 --> 01:13:28,201
Ningún hombre que sea un verdadero caballero
de corazón es un caballero de modales.
689
01:13:29,313 --> 01:13:32,097
Ningún barniz puede ocultar
la veta de la madera.
690
01:13:38,817 --> 01:13:42,047
Sus compañeros:
Sr. Startop.
691
01:13:44,255 --> 01:13:46,086
Sr. Drummle.
692
01:13:48,054 --> 01:13:51,045
- Sr. Pip.
- Encantado.
693
01:13:51,093 --> 01:13:54,129
¿Sabe cuál es el problema
con este libro Sr. Pocket?
694
01:13:55,332 --> 01:13:56,493
Pesa demasiado.
695
01:13:56,529 --> 01:14:00,163
Es todo lo que uno puede hacer
para recoger la cosa.
696
01:14:01,810 --> 01:14:03,925
Bueno, el negocio espera.
697
01:14:04,269 --> 01:14:08,158
Va a la casa de contabilidad.
A reportarse.
698
01:14:08,208 --> 01:14:10,321
- ¿La casa de contabilidad?
- Miro a mi alrededor, Pip.
699
01:14:10,356 --> 01:14:13,334
Estoy en una casa de recuento
y miro a mi alrededor
700
01:14:13,335 --> 01:14:16,313
empezar a asegurar barcos para emplear mi capital
701
01:14:16,348 --> 01:14:21,142
para aprovechar tremendas
oportunidades. Tremendas.
702
01:14:21,177 --> 01:14:22,025
Adiós.
703
01:14:25,300 --> 01:14:29,475
Nunca me decidí del todo si
montar al saco de lana
704
01:14:30,258 --> 01:14:32,533
o techarme con la mitra.
705
01:14:33,565 --> 01:14:35,884
Canciller u obispo.
706
01:14:36,752 --> 01:14:39,633
Era una mera cuestión de tiempo.
707
01:15:16,650 --> 01:15:19,052
Se encuentra el reconocimiento de
Odisseus por su padre
708
01:15:19,053 --> 01:15:21,453
sin involucrar al Sr. Drummle?
709
01:15:22,305 --> 01:15:27,741
Una lectura clara de la misma podría
tener más éxito.
710
01:15:27,783 --> 01:15:30,057
Oh, lo dudo.
711
01:15:42,059 --> 01:15:45,130
Su estilo se vuelve
más elegante, Sr. Pip.
712
01:15:45,178 --> 01:15:48,112
Oh, ahora descanso
en fuerza para ser adepto.
713
01:15:48,113 --> 01:15:51,046
Me dedico a algunas
enseñanza práctica.
714
01:15:51,096 --> 01:15:54,292
No toda la dependencia que
debe perderse del todo.
715
01:15:54,335 --> 01:15:57,963
Tu instructor me dice que tienes
un brazo de herrero.
716
01:16:00,237 --> 01:16:02,603
Su intención era
como un cumplido.
717
01:16:11,923 --> 01:16:14,125
Buenos días, señor.
718
01:16:20,538 --> 01:16:22,203
Puedo encontrarle
algo que hacer.
719
01:16:22,238 --> 01:16:26,554
Me atrevo a decir que tienes
mucho que comer.
720
01:16:28,644 --> 01:16:30,936
Me siento como en casa
en Barnard's Inn, Sr. Jaggers
721
01:16:30,937 --> 01:16:33,227
con muebles de una o dos
cositas.
722
01:16:33,262 --> 01:16:38,602
- Estas cosas sin embargo no son tan pequeñas en precio..
- Ven, te pregunto una vez... ¿50 libras?
723
01:16:38,637 --> 01:16:40,974
- No tanto.
- 5 libras entonces.
724
01:16:41,520 --> 01:16:44,096
Vamos a ello.
Dos por cinco. Tres.
725
01:16:44,097 --> 01:16:46,673
Cuatro por cinco.
726
01:16:47,820 --> 01:16:49,358
¡Wemmick!
727
01:16:49,393 --> 01:16:52,374
Toma las órdenes escritas del Sr. Pip
y dale 20 libras.
728
01:16:52,408 --> 01:16:56,016
Veo que estás subiendo.
Te dije que lo harías.
729
01:16:58,015 --> 01:17:01,745
La trampa del hombre es sprang
y ¡clic!
730
01:17:03,744 --> 01:17:05,459
Tú decides.
731
01:17:15,630 --> 01:17:17,938
¿No te opones a
un padre anciano?
732
01:17:18,382 --> 01:17:20,820
No.
733
01:17:26,024 --> 01:17:29,520
- ¿Siempre vuelves a casa a pie?
- Ah, sí.
734
01:17:30,225 --> 01:17:34,502
- Está a cierta distancia.
- Walworth está a cierta distancia del escritorio
735
01:17:34,544 --> 01:17:37,011
que he tenido
las piernas debajo todo el día.
736
01:17:37,063 --> 01:17:39,155
- Aún así, es bastante exagerado.
- Ah, sí.
737
01:17:39,928 --> 01:17:41,219
Bastante exagerado.
738
01:17:53,318 --> 01:17:56,398
Y ahora... estamos aquí.
739
01:18:16,211 --> 01:18:18,229
Se puede criar una buena ensalada
del huerto
740
01:18:18,230 --> 01:18:20,249
para ir con eso.
741
01:18:35,865 --> 01:18:38,254
Toda comunicación
ahora cortada.
742
01:18:53,179 --> 01:18:55,482
¿Cómo estás hoy, Aged?
743
01:18:57,059 --> 01:19:00,621
¡Este es el Sr. Pip!
¡Ven a cenar!
744
01:19:02,637 --> 01:19:05,593
Solo asiente con la cabeza, Sr. Pip.
Eso funciona mejor.
745
01:19:07,355 --> 01:19:09,572
Una señora muy buena
llamada Srta. Skiffins,
746
01:19:09,573 --> 01:19:11,790
lo atiende mientras estoy en el trabajo.
747
01:19:11,833 --> 01:19:14,330
¿Y el Sr. Jaggers no sabe nada
o nunca ha visto al Anciano?
748
01:19:14,331 --> 01:19:16,826
Nunca he oído hablar de él.
749
01:19:18,591 --> 01:19:22,139
La oficina es una cosa,
la vida privada otra.
750
01:19:23,190 --> 01:19:27,420
Ahora le diré lo que tengo
para cenar, Sr. Pip.
751
01:19:27,468 --> 01:19:29,459
Tengo...
752
01:19:29,508 --> 01:19:33,819
un bistec estofado y una
asado de la cocina.
753
01:19:33,867 --> 01:19:36,761
El maestro de la tienda es
un hombre jurado de algunos casos allí
754
01:19:36,762 --> 01:19:39,655
y le dejamos caer fácilmente.
755
01:19:40,984 --> 01:19:44,100
¿Recibe a menudo... regalos?
756
01:19:48,582 --> 01:19:51,015
Ah, sí. Siempre los llevo.
757
01:19:51,061 --> 01:19:55,611
Condenados, jurados, clientes de Jagger...
clientes. Su propiedad, Pip.
758
01:19:55,660 --> 01:20:00,812
Puede que no sean mucho peores pero
después de todo son portátiles. Y propiedad.
759
01:20:01,818 --> 01:20:03,912
No te lo significo con
tu brillante perspectiva pero...
760
01:20:04,504 --> 01:20:09,966
En cuanto a mí mismo mi estrella guía siempre es:
conseguir propiedades portátiles.
761
01:20:11,910 --> 01:20:14,497
Mi gabinete de curiosidades, Pip.
762
01:20:15,774 --> 01:20:18,003
De naturaleza delictiva.
763
01:20:21,448 --> 01:20:25,128
El mismo bolígrafo utilizado en
el caso de falsificación de Attlee.
764
01:20:25,163 --> 01:20:28,321
Esto surge de dos célebres
casos de asesinato.
765
01:20:28,370 --> 01:20:32,408
Un mechón de pelo de la víctima,
encontrado en uno de los villanos.
766
01:20:32,449 --> 01:20:34,439
Y esta carta de aquí, mira,
767
01:20:34,488 --> 01:20:38,605
reportando ser la confesión
de un hombre condenado.
768
01:20:38,646 --> 01:20:40,875
Pero sé a ciencia cierta
que todo es mentira.
769
01:20:41,926 --> 01:20:43,916
Ni siquiera lo hizo.
770
01:20:43,965 --> 01:20:46,683
Ahora, es curiosidad,
¿no crees?
771
01:20:46,724 --> 01:20:49,442
y Jaggers estuvo involucrado
en todos estos casos?
772
01:20:49,483 --> 01:20:51,473
Le doy mucho crédito.
773
01:20:52,802 --> 01:20:54,917
¿Qué permite que él
y a mí tan parecidos?
774
01:20:54,961 --> 01:20:57,521
No querrás decir que deberías.
775
01:21:00,157 --> 01:21:04,351
No es personal. Es profesional.
Sólo profesional.
776
01:21:04,398 --> 01:21:08,515
Pero excepto esta invitación a cenar,
lo sabes mañana.
777
01:21:08,557 --> 01:21:14,027
Y cuando cenes verás que alberga
una curiosidad propia.
778
01:21:14,075 --> 01:21:16,065
Mira a su ama de llaves.
779
01:21:16,114 --> 01:21:18,070
¿Qué voy a ver?
780
01:21:19,594 --> 01:21:21,788
Una bestia salvaje domada.
781
01:21:21,833 --> 01:21:23,823
No lo pierdas de vista.
782
01:21:26,191 --> 01:21:29,126
Su pobre hogar con al lado
el uno al otro
783
01:21:29,127 --> 01:21:32,060
y conversan de barco en barco
como compañeros.
784
01:21:32,110 --> 01:21:35,897
No puedes oír nuestras conversaciones
porque siempre estás demasiado lejos detrás de nosotros.
785
01:21:35,949 --> 01:21:38,324
Elijo mantener mi distancia
de vosotros dos.
786
01:21:38,325 --> 01:21:40,702
Me parece que disfruto del río
mucho más así.
787
01:21:40,747 --> 01:21:45,023
Entonces, ¿te consideras el maestro
en fuerza y habilidad de estos dos caballeros?
788
01:21:45,065 --> 01:21:47,101
No es una consideración
que requiera mucha reflexión.
789
01:21:47,102 --> 01:21:49,137
¿Y qué decís vosotros dos?
790
01:21:49,185 --> 01:21:51,839
Su superiridad está puramente en su imaginación.
791
01:21:51,840 --> 01:21:54,495
Esta superioridad está aquí en la carne.
792
01:21:54,542 --> 01:21:56,772
- ¡Mirad!
- Venga, Sr. Pip,
793
01:21:56,822 --> 01:21:59,255
desenróllate las mangas
y ponle en evidencia.
794
01:21:59,302 --> 01:22:02,292
Pip preferiría avergonzarlo
en el Támesis, creo.
795
01:22:05,019 --> 01:22:08,977
Si hablas de fuerza...
Te mostraré una muñeca.
796
01:22:09,018 --> 01:22:11,975
- Amo...
- Molly, deja que vean tu muñeca.
797
01:22:12,017 --> 01:22:14,212
Por favor...
798
01:22:14,257 --> 01:22:16,531
Que vean los dos.
Muéstrales.
799
01:22:16,576 --> 01:22:18,406
Vamos.
800
01:22:18,455 --> 01:22:20,411
Aquí hay poder.
801
01:22:21,494 --> 01:22:25,611
Muy pocos hombres tienen el poder
de muñeca que tiene esta mujer.
802
01:22:26,653 --> 01:22:32,328
Es notable lo que mera
fuerza de agarre en estas manos.
803
01:22:33,970 --> 01:22:37,121
Nunca he visto más fuerte,
hombre o mujer...
804
01:22:38,249 --> 01:22:40,682
que estos.
805
01:22:47,666 --> 01:22:49,772
Eso servirá, Molly.
806
01:22:53,617 --> 01:22:56,602
Son las nueve y media,
caballeros.
807
01:22:57,105 --> 01:22:58,705
Hora de romper.
808
01:22:59,642 --> 01:23:02,076
Pip, quédate un rato.
809
01:23:02,802 --> 01:23:05,634
Sr. Drummle, brindo por usted.
810
01:23:15,437 --> 01:23:19,987
Disculpe, señor, entiendo
que conoce Satis House.
811
01:23:20,036 --> 01:23:22,595
Sí. Con la Srta. Havisham.
812
01:23:22,635 --> 01:23:27,185
Aunque me gustaría considerarme
más que un simple conocido.
813
01:23:28,673 --> 01:23:30,692
Sus dos amigos se ponen en marcha de nuevo
814
01:23:30,693 --> 01:23:32,711
a Hammersmith a ambos
lado de la carretera.
815
01:23:32,752 --> 01:23:34,326
Lo siento si las cosas
se pusieron desagradables.
816
01:23:34,327 --> 01:23:35,902
Tonterías.
817
01:23:35,951 --> 01:23:38,180
Me gusta el tal Drummle.
818
01:23:38,230 --> 01:23:42,381
Hay dos clases en la vida, Pip.
Beechers y cringers.
819
01:23:43,389 --> 01:23:47,016
Es un marica.
De eso no hay duda.
820
01:23:47,067 --> 01:23:48,978
Excelente.
821
01:23:50,787 --> 01:23:52,697
Esto llegó antes.
822
01:24:28,415 --> 01:24:31,770
¿Cuáles son las razones
de su muerte, Joe?
823
01:24:31,814 --> 01:24:37,648
Su estado fue empeorando poco a poco,
ver recostarse en la cama.
824
01:24:37,691 --> 01:24:41,843
Y habló, Pip.
825
01:24:41,891 --> 01:24:43,881
En realidad habló.
826
01:24:44,929 --> 01:24:46,920
"Joe", dijo,
827
01:24:46,969 --> 01:24:50,085
y quiere el perdón
828
01:24:50,128 --> 01:24:52,642
y quiere a Pip.
829
01:24:54,367 --> 01:24:56,357
¿Perdón, Pip?
830
01:25:38,952 --> 01:25:43,343
Supongo que será difícil para ti
permanecer en la casa ahora, Biddy.
831
01:25:43,392 --> 01:25:45,382
Oh, no puedo hacerlo, Sr. Pip.
832
01:25:46,470 --> 01:25:48,700
Mañana voy a ver a la Sra. Hubble.
833
01:25:49,451 --> 01:25:51,581
¿Cómo vas a vivir?
Si quieres dinero...
834
01:25:51,866 --> 01:25:55,426
Le diré cómo
a vivir, Sr. Pip.
835
01:25:55,468 --> 01:25:57,742
Estoy tratando de conseguir un lugar
de amante
836
01:25:57,743 --> 01:26:00,018
en la nueva escuela casi
terminada aquí.
837
01:26:01,985 --> 01:26:06,296
Eres una de esas, Biddy,
que saca lo mejor de cada cambio.
838
01:26:07,424 --> 01:26:10,062
Has demostrado en
todas las circunstancias.
839
01:26:10,883 --> 01:26:13,532
No soy tan guapo
como tú.
840
01:26:20,180 --> 01:26:22,647
No voy a dejar
pobre Joe solo.
841
01:26:26,365 --> 01:26:30,855
- ¿No me oyes, Biddy?
- Sí, Sr. Pip.
842
01:26:31,936 --> 01:26:34,170
Sin mencionar que me llamaste
"Sr. Pip",
843
01:26:34,171 --> 01:26:36,406
que me parece
de mal gusto, Biddy.
844
01:26:36,455 --> 01:26:37,854
¿A qué te refieres?
845
01:26:38,894 --> 01:26:42,249
Hice un comentario con respecto a mi
venir aquí a menudo a ver a Joe
846
01:26:42,293 --> 01:26:44,886
que has recibido
con el silencio marcado.
847
01:26:44,932 --> 01:26:47,843
Ten la bondad, Biddy,
de decirme por qué.
848
01:26:47,892 --> 01:26:50,427
Confío en que hayas encontrado el Jabalí Azul
849
01:26:50,428 --> 01:26:52,964
donde vienes
a disfrutar de su estancia.
850
01:26:53,010 --> 01:26:55,762
Es mucho más adecuado
para tus necesidades.
851
01:27:05,686 --> 01:27:07,801
Adiós, querido Joe.
852
01:27:08,845 --> 01:27:11,358
¿No vas a volver
a la casa?
853
01:27:11,404 --> 01:27:13,758
No... Joe.
854
01:27:13,803 --> 01:27:16,794
La Srta. Havisham sabe que estoy aquí.
855
01:27:16,842 --> 01:27:20,550
Envió una carta al...
Jabalí Azul.
856
01:27:20,601 --> 01:27:23,717
Ella desea verme
y debo ir allí.
857
01:27:27,879 --> 01:27:30,676
Extiende sus
condolencias, Joe.
858
01:27:31,718 --> 01:27:34,185
Me pregunto qué negocios
tiene contigo.
859
01:27:34,237 --> 01:27:36,227
Yo también me lo pregunto.
860
01:27:38,255 --> 01:27:40,984
Te veré pronto, Joe.
861
01:27:44,754 --> 01:27:47,313
- Biddy.
- Adiós, Pip.
862
01:28:24,941 --> 01:28:26,340
¿Sí?
863
01:28:28,060 --> 01:28:31,052
- ¿Cómo has llegado hasta aquí?
- Sobre mis piernas.
864
01:28:31,100 --> 01:28:35,056
Como más cambios que el tuyo,
joven maestro.
865
01:28:35,098 --> 01:28:37,713
Adelante. Adelante.
Se opone a mis órdenes
866
01:28:37,714 --> 01:28:40,329
para mantener la puerta abierta.
867
01:28:42,816 --> 01:28:44,771
Esto está cargado.
868
01:28:46,015 --> 01:28:48,005
Me esperan, creo.
869
01:28:50,722 --> 01:28:51,547
Sí.
870
01:28:52,853 --> 01:28:54,729
Aquí estoy.
871
01:29:03,969 --> 01:29:05,959
Entra, Pip.
872
01:29:20,004 --> 01:29:21,994
Como si fuera una reina.
873
01:29:24,202 --> 01:29:26,193
Deseaba que vinieras a verme.
874
01:29:27,561 --> 01:29:29,950
Pero, ¿a quién desearía ver?
875
01:29:32,680 --> 01:29:34,829
Llámala, Pip.
876
01:29:34,879 --> 01:29:36,710
¿Quién, la señorita Havisham?
877
01:29:36,759 --> 01:29:39,669
Ella está aquí. Llámala.
878
01:29:41,238 --> 01:29:42,909
Estella.
879
01:29:46,995 --> 01:29:48,986
Llámala.
880
01:29:54,233 --> 01:29:56,030
¡Llama!
881
01:30:03,650 --> 01:30:04,842
¿Estella?
882
01:30:12,029 --> 01:30:13,979
¿Estella?
883
01:30:17,142 --> 01:30:19,245
¡Estella!
884
01:31:02,416 --> 01:31:04,647
¿La admiras?
885
01:31:07,210 --> 01:31:09,599
Entonces debes amarla.
886
01:31:11,570 --> 01:31:13,843
La quiero.
887
01:31:18,567 --> 01:31:20,557
La quiero.
64219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.