Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,214 --> 00:00:07,508
{\an8}Gracias por venir. Lamento su pérdida.
2
00:00:07,508 --> 00:00:08,509
{\an8}Cuídense.
3
00:00:08,759 --> 00:00:09,719
- Hola.
- Rachel.
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,847
Es un kugel. Perdón la tardanza.
Quemé los primeros tres.
5
00:00:12,847 --> 00:00:13,973
Gracias, Rachel.
6
00:00:13,973 --> 00:00:16,892
¿Podrías llevarlo a la cocina?
7
00:00:16,892 --> 00:00:19,770
-¿Estás bien?
- No. Nunca hice esto.
8
00:00:19,770 --> 00:00:21,272
Nunca hice un shiva.
9
00:00:21,272 --> 00:00:23,733
Es algo de última hora.
Estoy enloqueciendo.
10
00:00:23,733 --> 00:00:24,900
- Todo va genial.
-¿Sí?
11
00:00:25,109 --> 00:00:26,360
- Sí.
- Disculpe.
12
00:00:26,527 --> 00:00:27,653
-¿Qué?
- Disculpen.
13
00:00:27,653 --> 00:00:29,113
- Cielos, Jane.
-¿Qué?
14
00:00:29,363 --> 00:00:31,490
¿Por qué no están cubiertos los espejos?
15
00:00:32,199 --> 00:00:33,743
Para que puedas verte.
16
00:00:33,743 --> 00:00:37,663
Es shiva. Cubrimos los espejos.
17
00:00:38,998 --> 00:00:40,207
Yo no...
18
00:00:40,207 --> 00:00:43,919
Cielos. El rabino pensará
que somos malos judíos.
19
00:00:43,919 --> 00:00:47,757
¿Desde cuándo eres tan judía, mamá?
Ni vas a la sinagoga.
20
00:00:48,007 --> 00:00:50,843
- Voy a la sinagoga.
- No vas.
21
00:00:50,843 --> 00:00:51,886
- No vas.
- Disculpa.
22
00:00:51,886 --> 00:00:53,971
- Ella no va. Yo voy.
- No. Ella no va.
23
00:00:53,971 --> 00:00:55,181
- No. Yo voy.
- No.
24
00:00:55,181 --> 00:00:57,266
Señoras, oigan.
25
00:00:57,266 --> 00:00:59,143
- Voy a...
- Nadie va a la sinagoga.
26
00:00:59,143 --> 00:01:00,436
- Relájate.
- Yo voy.
27
00:01:00,436 --> 00:01:02,229
- Cubramos los espejos.
- Sí.
28
00:01:02,229 --> 00:01:03,773
- Dame dos minutos.
- Para ti.
29
00:01:03,773 --> 00:01:05,816
Vayan. Gracias, Rachel.
30
00:01:05,816 --> 00:01:09,653
La próxima vez que vayas, hablamos.
O sea, nunca, porque no va nunca.
31
00:01:09,653 --> 00:01:11,697
No dejes que tu mamá te altere.
32
00:01:11,697 --> 00:01:14,366
Ojalá me luzca en este shiva, ya va a ver.
33
00:01:14,575 --> 00:01:15,576
Lo sé.
34
00:01:15,576 --> 00:01:18,621
¿Por qué no presté más atención
en la escuela hebrea
35
00:01:18,621 --> 00:01:22,541
en vez de escaparme
para fumar y acostarme contigo?
36
00:01:22,541 --> 00:01:23,834
No fue conmigo.
37
00:01:26,545 --> 00:01:28,756
Hola, Jenny. ¿Vienes a la shiva?
38
00:01:28,964 --> 00:01:31,342
- Sí. Ven aquí.
- Hola.
39
00:01:31,675 --> 00:01:33,803
Lamento mucho lo de tu tío abuelo Reuben.
40
00:01:33,803 --> 00:01:35,596
No llegué a conocerlo.
41
00:01:35,596 --> 00:01:36,514
- Gracias.
- Sí.
42
00:01:36,514 --> 00:01:39,225
Y muchas gracias
por devolverme el teléfono,
43
00:01:39,225 --> 00:01:41,519
porque este Gregg y sus bromas...
44
00:01:41,519 --> 00:01:42,895
Me parece una broma extraña
45
00:01:42,895 --> 00:01:46,565
que Gregg tire tu teléfono
por la ventana de mi dormitorio.
46
00:01:46,565 --> 00:01:50,110
-¿Qué tiene de gracioso?
- Las bromas de Gregg no son graciosas.
47
00:01:50,110 --> 00:01:52,988
Es como el mismo Gregg,
ahora que lo pienso.
48
00:01:54,031 --> 00:01:55,449
Hablando de gracioso...
49
00:01:56,116 --> 00:01:59,328
¿Te sigue gustando George Saunders,
el escritor?
50
00:01:59,328 --> 00:02:02,164
Estaba obsesionada con él
en la secundaria.
51
00:02:02,706 --> 00:02:04,124
- Sí, lo recuerdo.
- Sí.
52
00:02:04,124 --> 00:02:07,378
En fin, el martes
hará una lectura en la biblioteca.
53
00:02:07,378 --> 00:02:08,462
-¿En serio?
- Quizá...
54
00:02:08,462 --> 00:02:10,297
- Hola.
- Hola.
55
00:02:11,590 --> 00:02:12,758
-¿Todo bien? Sí.
- Sí. ¿Tú?
56
00:02:12,758 --> 00:02:15,261
- David, Paul. Paul, David.
-¿Qué tal?
57
00:02:15,261 --> 00:02:16,512
- Encantado.
- Igualmente.
58
00:02:16,512 --> 00:02:18,389
- Estudiamos medicina juntos.
- Sí.
59
00:02:18,389 --> 00:02:19,473
Genial.
60
00:02:19,473 --> 00:02:22,601
- Lamento lo de tu tío.
- Gracias. Igualmente.
61
00:02:24,520 --> 00:02:28,399
- Mi tío está bien, pero gracias, bro.
- Sí. Claro.
62
00:02:30,860 --> 00:02:32,611
-¿Entramos? ¿Sí?
- Sí. Bueno.
63
00:02:33,404 --> 00:02:35,072
- Te veo adentro.
- Bien. Genial.
64
00:02:36,699 --> 00:02:37,533
Sí.
65
00:02:37,825 --> 00:02:39,827
- Creo que es...
- Abuelo.
66
00:02:40,077 --> 00:02:42,913
- Abuelo, hola.
- Hola.
67
00:02:43,581 --> 00:02:45,749
- Hola. ¿Qué tal tu vuelo?
- Increíble.
68
00:02:45,749 --> 00:02:49,628
Me dieron el asiento del medio.
Dos extraños con quienes hablar.
69
00:02:49,628 --> 00:02:53,257
Y no pude parar de alardear
sobre mis nietos,
70
00:02:53,257 --> 00:02:56,010
el profesor y el magnate de la música.
71
00:02:56,427 --> 00:02:58,053
Gregg, el magnate de la música.
72
00:02:58,053 --> 00:03:00,890
David, deja de odiar y cierra la boca.
73
00:03:01,056 --> 00:03:03,392
El Greggfest es un hecho.
74
00:03:03,392 --> 00:03:07,354
Los inversionistas aportaron $10 000
para una máquina láser.
75
00:03:08,939 --> 00:03:12,526
¿"Inversionistas"? Vamos.
¿De dónde sacaste el dinero?
76
00:03:12,902 --> 00:03:17,072
- Está vendiendo su semen otra vez.
- No. No digas "semen" frente al abuelo.
77
00:03:17,072 --> 00:03:19,283
- No, no digas "semen".
- Perdón.
78
00:03:19,909 --> 00:03:24,872
Además, ¿por qué no puedes alegrarte
por el éxito de tu hermanito?
79
00:03:24,872 --> 00:03:27,249
- Porque miente. Por eso.
- No miento.
80
00:03:27,249 --> 00:03:28,959
- Sí.
-¿Qué piensas de mí?
81
00:03:28,959 --> 00:03:34,340
Suficiente, muchachos.
Esta noche vamos a recordar al tío Reuben.
82
00:03:34,506 --> 00:03:38,510
Abuelo, seré sincero contigo.
No recordamos al tío Reuben.
83
00:03:38,510 --> 00:03:39,678
Sí, nunca lo conocí.
84
00:03:40,095 --> 00:03:42,264
Yo tampoco.
No conozco a la mitad de ellos.
85
00:03:42,264 --> 00:03:46,060
No toques. Es un objeto de colección
poco común. Gracias.
86
00:03:46,852 --> 00:03:48,938
¿Debemos hacer este evento en casa?
87
00:03:48,938 --> 00:03:52,191
Sí. Es lo menos que podemos hacer
por la tía Edna.
88
00:03:52,191 --> 00:03:53,692
¿Tenemos una tía Edna?
89
00:03:55,069 --> 00:03:57,947
Disculpen. Debo atender.
Es Doja Cat. Otra vez.
90
00:03:59,073 --> 00:04:02,326
- Ahí se ven. Véanse bien.
-¿Te vas?
91
00:04:02,743 --> 00:04:06,163
Gregg, no hay
nada más importante que la familia.
92
00:04:06,163 --> 00:04:08,499
Por supuesto.
Odio irme así estando de luto.
93
00:04:08,499 --> 00:04:11,418
Pero es... Es Doja Cat, ¿no ves?
94
00:04:11,919 --> 00:04:12,962
Disculpen.
95
00:04:14,838 --> 00:04:16,423
OSCAR DEL CATERING
96
00:04:22,554 --> 00:04:24,890
- Ey, Oscar. Voy en camino.
- No me digas "ey".
97
00:04:24,890 --> 00:04:27,559
Debías estar
en la camioneta hace una hora.
98
00:04:27,559 --> 00:04:28,477
Perdón.
99
00:04:28,477 --> 00:04:31,563
Llegamos a la casa del cliente.
Te enviaré la dirección.
100
00:04:31,563 --> 00:04:34,066
Llega rápido, o estás despedido.
101
00:04:36,110 --> 00:04:40,531
-¿Oscar?
- Gregg, ¿cómo llegaste antes?
102
00:04:42,533 --> 00:04:43,993
- Estaba...
- No importa.
103
00:04:44,159 --> 00:04:45,661
¿Dónde está tu moño? Póntelo.
104
00:04:45,661 --> 00:04:47,454
Descarga la camioneta. Cielos.
105
00:04:49,206 --> 00:04:50,541
Atenderé nuestra shiva.
106
00:04:50,541 --> 00:04:55,462
{\an8}OTRA CENA CON LOS PAPÁS
107
00:04:55,629 --> 00:04:56,463
Gregg.
108
00:04:58,048 --> 00:05:00,718
No te quedes mirando la nada. Ayúdales.
109
00:05:00,718 --> 00:05:04,096
Oscar, no sé si puedo hacer esto.
110
00:05:04,096 --> 00:05:06,181
- Estaba...
-¿Qué? ¿Por qué no?
111
00:05:06,890 --> 00:05:10,519
Tengo un conflicto de intereses.
112
00:05:10,519 --> 00:05:13,897
- Me voy yendo.
-¿Cómo que te vas?
113
00:05:13,897 --> 00:05:16,900
Ponte a trabajar ya mismo,
o nunca te volveré a contratar.
114
00:05:17,443 --> 00:05:21,822
No. Oscar, por favor. Necesito el dinero.
115
00:05:22,239 --> 00:05:23,824
Tengo muchas deudas.
116
00:05:24,575 --> 00:05:27,911
Ponte el maldito moño
y ve a trabajar. Cielos.
117
00:05:33,834 --> 00:05:37,129
-¿Estás con el catering? Tengo un...
- Déjalo en el mostrador.
118
00:05:38,797 --> 00:05:40,966
¿Gregg? ¿Estás con el catering?
119
00:05:41,842 --> 00:05:44,803
Sí. Por favor, no le digas a nadie. ¿Sí?
120
00:05:44,803 --> 00:05:47,848
¿Por qué? Tu madre estaría aliviada
de que tienes empleo.
121
00:05:47,848 --> 00:05:49,641
Le preocupa lo del concierto.
122
00:05:49,641 --> 00:05:52,603
Dijo que unos inversionistas
te comprarán un láser.
123
00:05:54,855 --> 00:05:56,732
No hay inversionistas.
124
00:05:57,399 --> 00:05:59,943
Los habrá.
Solo debo arrancar de alguna manera.
125
00:05:59,943 --> 00:06:02,863
Lindo, lo entiendo.
Todos tenemos secretos.
126
00:06:03,155 --> 00:06:04,656
Este también se me quemó.
127
00:06:05,657 --> 00:06:08,619
No diré nada si tú no dices nada.
¿Vigilarías por mí?
128
00:06:09,036 --> 00:06:11,121
Si hay peligro, graznaré como un cuervo.
129
00:06:11,121 --> 00:06:13,123
No sé si es lo mejor... Gracias.
130
00:06:13,123 --> 00:06:15,459
Lo mantendré caliente hasta servirlo.
131
00:06:15,459 --> 00:06:18,504
Gracias, señor, como sea que se llame.
132
00:06:18,670 --> 00:06:20,714
Los aperitivos. Al horno. Rápido.
133
00:06:22,841 --> 00:06:24,343
¿Ves a ese hombre de ahí?
134
00:06:24,760 --> 00:06:28,222
¿Con la piel del cuello rugosa?
Dermatitis atópica.
135
00:06:29,264 --> 00:06:30,641
Sí, probablemente.
136
00:06:31,016 --> 00:06:34,394
¿Y esa señora con el broche?
Queratosis folicular.
137
00:06:34,394 --> 00:06:38,816
Tomemos un descanso de la medicina.
Quiero hacer algo divertido esta semana.
138
00:06:38,816 --> 00:06:42,277
David dijo que habrá una lectura
este martes por la noche,
139
00:06:43,070 --> 00:06:45,322
y es de George Saunders.
140
00:06:45,322 --> 00:06:47,991
-¿El del pollo?
- Ese es el coronel Sanders.
141
00:06:49,535 --> 00:06:50,494
Cierto, sí.
142
00:06:52,663 --> 00:06:54,623
¿Ves a ese anciano con andador?
143
00:06:56,250 --> 00:06:57,417
Se muere en un mes.
144
00:07:05,134 --> 00:07:06,885
¿Necesitas binoculares, Davey?
145
00:07:06,885 --> 00:07:09,763
Hola, Tamara. ¿Qué tal? Tanto tiempo.
146
00:07:09,972 --> 00:07:12,099
-¿Quién es ella?
- Mi crush de secundaria.
147
00:07:12,599 --> 00:07:16,562
-¿Quieres darle celos?
- Sí, pero somos primos.
148
00:07:16,562 --> 00:07:18,814
- Creo que...
- Ella no lo sabe.
149
00:07:19,064 --> 00:07:20,357
Vamos. Dime un chiste.
150
00:07:20,983 --> 00:07:22,985
No sé muchos chistes...
151
00:07:29,283 --> 00:07:31,118
Bien. Nos está mirando. Gracias.
152
00:07:31,118 --> 00:07:33,579
- Cuéntame otro chiste.
- No te conté uno...
153
00:07:36,957 --> 00:07:39,209
- Yo solo...
- Recién empezamos.
154
00:07:40,210 --> 00:07:41,795
Sí. Bueno.
155
00:07:46,008 --> 00:07:48,802
¿Alguien disfrutará el doo-wop
más que Reuben?
156
00:07:48,969 --> 00:07:50,721
- Ni cerca.
- Ni cerca.
157
00:07:50,721 --> 00:07:52,472
Y qué coleccionista.
158
00:07:52,472 --> 00:07:54,850
- Qué coleccionista.
- Sus discos de jazz...
159
00:07:54,850 --> 00:07:56,894
- Las tapas de botellas.
- Las tapas.
160
00:07:57,561 --> 00:08:00,105
- Y sus tazas.
- Las tazas, sí.
161
00:08:00,105 --> 00:08:02,107
-¿"Tazas", dijiste?
- Sí, tazas.
162
00:08:02,232 --> 00:08:04,776
-¿Qué tipo de tazas?
- Como esas.
163
00:08:04,776 --> 00:08:08,864
Con las caras. Tenía docenas.
De los años 50.
164
00:08:10,199 --> 00:08:12,326
Qué espíritu tan benévolo.
165
00:08:12,326 --> 00:08:13,535
- Sí...
- Ese Reuben.
166
00:08:13,535 --> 00:08:16,246
Por curiosidad,
¿qué va a pasar con esas tazas?
167
00:08:16,246 --> 00:08:18,248
La hermana de Reuben, la tía Edna,
168
00:08:18,248 --> 00:08:21,293
repartirá sus cosas a sus más cercanos.
169
00:08:21,293 --> 00:08:22,711
- Qué bien.
- Sí.
170
00:08:22,711 --> 00:08:25,881
¿Cuál es Edna otra vez?
Tranquilas. La encontraré.
171
00:08:27,216 --> 00:08:28,508
¡Edna!
172
00:08:32,930 --> 00:08:34,848
ORGANIZAR UN SHIVA JUDÍO:
¿QUÉ COSTUMBRES DEBES SABER?
173
00:08:34,848 --> 00:08:36,016
Tantas reglas en el judaísmo.
174
00:08:38,644 --> 00:08:39,728
Disculpa, ¿Jane?
175
00:08:39,728 --> 00:08:41,605
- Hola.
- Soy la rabina Sarah Schiff.
176
00:08:41,813 --> 00:08:43,065
- Hola.
- Hola.
177
00:08:43,065 --> 00:08:46,860
La conozco, por supuesto,
de la sinagoga, adonde voy asiduamente.
178
00:08:46,860 --> 00:08:51,073
Pero me siento bien atrás.
179
00:08:51,073 --> 00:08:54,660
Porque la acústica es terrible. Como el...
180
00:08:56,912 --> 00:08:58,497
Ese sonido te golpea.
181
00:08:58,497 --> 00:09:00,707
- Son las... Cierto, sí.
- Bien.
182
00:09:00,832 --> 00:09:03,585
Jane, quería hablar contigo
sobre el shiva.
183
00:09:03,585 --> 00:09:04,711
Sí.
184
00:09:04,711 --> 00:09:09,216
Sentí que debía agradecerte
por mantener nuestras tradiciones.
185
00:09:10,467 --> 00:09:11,343
¿En serio?
186
00:09:11,343 --> 00:09:12,761
Te sorprendería saber
187
00:09:12,761 --> 00:09:16,181
cuántas personas ni saben lo básico,
como tapar los espejos.
188
00:09:16,181 --> 00:09:17,391
Tapar los espejos.
189
00:09:17,391 --> 00:09:20,644
Por favor. Es lo básico.
190
00:09:21,103 --> 00:09:24,982
Podría mantenerlos así todo el año
por si muere alguien más.
191
00:09:24,982 --> 00:09:28,902
Porque así de judía soy, así que...
192
00:09:28,902 --> 00:09:32,614
- Pareces más judía que yo.
- Cielos.
193
00:09:32,614 --> 00:09:34,366
¿Estoy sudando? Sí.
194
00:09:37,035 --> 00:09:38,245
Hola, mamá.
195
00:09:38,370 --> 00:09:39,788
- Hola.
- Hola.
196
00:09:39,788 --> 00:09:42,249
¿Qué fue eso?
197
00:09:43,917 --> 00:09:46,795
Algo de judíos. No lo entenderías.
198
00:09:52,050 --> 00:09:56,013
- Gregg, usa la red en la cocina.
- Cierto. Perdón.
199
00:09:59,391 --> 00:10:02,102
Cuando termines, reparte estas copas.
200
00:10:02,102 --> 00:10:04,730
Estoy en la cocina.
Debo cortar las verduras.
201
00:10:05,397 --> 00:10:06,231
Ya lo hiciste.
202
00:10:08,400 --> 00:10:10,777
Este está mal cortado, diría yo.
203
00:10:10,777 --> 00:10:12,154
Anda. ¿Qué te pasa?
204
00:10:12,154 --> 00:10:14,823
- Reparte estas copas, por favor.
- Sí, enseguida.
205
00:10:14,823 --> 00:10:16,908
- Ahora, por favor. Vamos.
- Sí.
206
00:10:26,209 --> 00:10:29,921
Hola, bienvenidos a mi casa.
Parece que el camarero me sirvió de más.
207
00:10:30,339 --> 00:10:33,800
Miren todas estas copas.
¿Quieren una de estas?
208
00:10:33,800 --> 00:10:36,553
Disculpe. Gracias.
De a cuatro ya es abuso.
209
00:10:36,553 --> 00:10:40,265
¿Qué? Tome uno de estos.
Para usted, señora. Muy bien.
210
00:10:40,390 --> 00:10:43,894
Ella tiene sed. Le daré una copa.
Toma. Déjame en paz.
211
00:10:43,894 --> 00:10:47,022
Estoy bien. Papá, ¿quieres vino?
212
00:10:47,022 --> 00:10:48,565
- Cielos, sí.
- Abuelo, ¿vino?
213
00:10:48,565 --> 00:10:49,941
No, gracias.
214
00:10:50,108 --> 00:10:55,030
¿Qué hay de la DJ...? ¿Doja Cat?
215
00:10:55,030 --> 00:10:59,409
¿Doja Cat? Puede esperar,
porque es como dijiste antes.
216
00:10:59,409 --> 00:11:01,953
"No hay nada
más importante que la familia".
217
00:11:02,204 --> 00:11:03,663
Eres un mensch.
218
00:11:04,247 --> 00:11:08,585
Qué bueno que te quedaste,
porque quiero presentarte a alguien.
219
00:11:08,585 --> 00:11:11,755
Bronstein. Es más sordo
que una tapia. Bronstein.
220
00:11:12,714 --> 00:11:14,966
Aquí está el nieto del que te hablé.
221
00:11:15,634 --> 00:11:20,430
Bronstein es empresario, como tú.
Un hombre muy rico.
222
00:11:20,430 --> 00:11:22,224
- Ve.
- Vamos, muchacho.
223
00:11:22,224 --> 00:11:23,809
- Ve.
- Hola, señor.
224
00:11:23,809 --> 00:11:25,435
Me llamo Gregg, con dos ges.
225
00:11:25,435 --> 00:11:29,022
Obviamente. Si no, serías Greh o Reg.
226
00:11:29,439 --> 00:11:31,608
- Dos ges al final.
-¿Por qué la red?
227
00:11:35,028 --> 00:11:36,154
Grazné.
228
00:11:37,322 --> 00:11:40,575
Señor, esto no es una red.
229
00:11:40,700 --> 00:11:46,456
Es una prenda tradicional judía
conocida como red del doliente.
230
00:11:47,124 --> 00:11:51,878
Pero en hebreo se llama cholocha.
231
00:11:52,504 --> 00:11:54,673
¿Cholocha? Nunca lo oí.
232
00:11:54,673 --> 00:11:57,342
Traje algunas extra,
por si se olvidó la suya.
233
00:11:57,342 --> 00:11:59,928
- Tome.
- Gracias, abuela.
234
00:12:00,637 --> 00:12:04,599
Genial. ¿Por qué no nos conocemos
mientras bebemos algo?
235
00:12:04,975 --> 00:12:08,812
Camarero, dos old fashioned.
Lo mejor que tengas y sigue trayendo.
236
00:12:10,480 --> 00:12:11,398
Cielos.
237
00:12:13,650 --> 00:12:19,156
Y la fundación de mi hermano
hizo mucho por el cáncer infantil.
238
00:12:19,573 --> 00:12:20,866
Qué bien.
239
00:12:22,325 --> 00:12:27,330
Sí, tía Edna. Eres la tía Edna, ¿no? Sí.
240
00:12:28,248 --> 00:12:30,625
Reuben y yo pasamos muchas horas juntos,
241
00:12:30,625 --> 00:12:33,128
deslomándonos en esa organización suya.
242
00:12:33,128 --> 00:12:34,296
¿Qué?
243
00:12:34,546 --> 00:12:39,426
-¿Estuviste involucrado con su fundación?
- Sí. Sí, muy involucrado.
244
00:12:40,385 --> 00:12:45,682
Reuben. Era más un hermano que un tío.
Le decía "hermatío".
245
00:12:46,349 --> 00:12:49,352
-¿"Hermatío"?
- Compartíamos los mismos gustos.
246
00:12:50,270 --> 00:12:53,273
Gente, sí. Caridad, sí. Cáncer infantil...
247
00:12:54,566 --> 00:12:58,069
- Coleccionar tazas, sí.
- No sabía que eran tan cercanos.
248
00:12:58,069 --> 00:13:01,072
Éramos muy cercanos.
Más cercanos, imposible.
249
00:13:01,781 --> 00:13:04,659
Si solo tuviera algo para recordarlo.
250
00:13:05,160 --> 00:13:07,370
Me pregunto qué podría ser.
251
00:13:17,297 --> 00:13:20,425
Estoy muy orgullosa de mis hijos.
¿Qué madre no lo está?
252
00:13:20,425 --> 00:13:23,553
Pero ¿quisiera que fueran médicos?
253
00:13:23,553 --> 00:13:25,096
Por supuesto que sí.
254
00:13:30,644 --> 00:13:33,522
Rabina, ella no habla así.
255
00:13:34,064 --> 00:13:36,650
Solo intenta avergonzarme.
256
00:13:36,650 --> 00:13:38,151
No, mami.
257
00:13:38,693 --> 00:13:43,365
Es muy triste. Le está fallando la cabeza.
258
00:13:43,365 --> 00:13:45,325
-¿Qué dices?
- Sabes cómo es.
259
00:13:45,325 --> 00:13:48,662
- Recuerdo todo.
- No recuerda las voces ni los rostros.
260
00:13:48,662 --> 00:13:49,788
No es cierto.
261
00:13:49,788 --> 00:13:51,164
- Madre.
-¿Qué?
262
00:13:51,164 --> 00:13:55,001
Soy yo. Tu hija. Jane. ¿Recuerdas?
263
00:13:55,001 --> 00:13:59,548
Es un placer conocerla.
Crio a una mujer judía maravillosa.
264
00:13:59,756 --> 00:14:04,052
Gracias, rabina. Estás loca.
265
00:14:04,052 --> 00:14:08,056
Bueno. Esto es lo que debo soportar.
266
00:14:08,056 --> 00:14:10,475
¿Qué voy a hacer? ¿Dejarla en las calles?
267
00:14:10,475 --> 00:14:11,643
Es mi cruz.
268
00:14:11,643 --> 00:14:14,271
Pero no creo en las cruces
porque soy judía.
269
00:14:15,355 --> 00:14:16,231
Sí.
270
00:14:18,817 --> 00:14:22,279
Sigue mirando hacia aquí.
Sin duda, le da curiosidad.
271
00:14:22,779 --> 00:14:25,323
- Es hora de escalar.
-¿Qué quieres decir?
272
00:14:25,699 --> 00:14:26,950
Dame la fresa en la boca.
273
00:14:27,158 --> 00:14:30,036
- No... No me parece...
- La fresa. Ahora.
274
00:14:31,121 --> 00:14:33,498
Bien. Ahí va.
275
00:14:35,750 --> 00:14:38,169
-¿Qué haces?
-¿Quieres que funcione?
276
00:14:42,591 --> 00:14:44,009
- En el cuello no.
- Sí.
277
00:14:44,175 --> 00:14:45,010
¿Tamara?
278
00:14:49,806 --> 00:14:52,267
Sí, es... Dios mío.
279
00:14:53,310 --> 00:14:55,186
- Sí.
- Bien, basta.
280
00:14:55,186 --> 00:14:56,104
Disculpen.
281
00:15:02,402 --> 00:15:04,821
Sr. Bronstein, qué gracioso es.
282
00:15:05,071 --> 00:15:08,867
Pero cuando se trata de contratar gente,
solo tengo una regla.
283
00:15:08,867 --> 00:15:11,036
Déjame adivinar. Nada de pendejos.
284
00:15:12,787 --> 00:15:16,291
- Todos pendejos.
- Eres bueno, muchacho.
285
00:15:17,751 --> 00:15:21,212
Lo sé. Sí. Pero ¿sabe qué?
286
00:15:21,212 --> 00:15:23,632
Debo ir a "miarbolito", ¿entiende?
287
00:15:23,632 --> 00:15:25,884
Claro, como perro.
288
00:15:31,806 --> 00:15:33,808
- Debes servir, no charlar.
- Perdón.
289
00:15:33,808 --> 00:15:36,394
Y no uses la red allá. Solo en la cocina.
290
00:15:37,062 --> 00:15:39,689
- Sí. Perdón.
- Estás en la cocina.
291
00:15:40,273 --> 00:15:41,191
Sí.
292
00:15:41,191 --> 00:15:43,360
Vuelve allá y haz los anuncios.
293
00:15:43,526 --> 00:15:45,779
Brisket listo, la ensalada tiene nueces.
294
00:15:45,779 --> 00:15:48,281
Que se sirvan a gusto,
de derecha a izquierda.
295
00:15:48,281 --> 00:15:50,533
¿No puede ir Kevin? Estudió teatro.
296
00:15:50,659 --> 00:15:54,954
Si no quieres que te eche, haz tu trabajo.
297
00:15:54,954 --> 00:15:58,708
Vamos. Andando. Ve.
298
00:16:01,503 --> 00:16:05,799
Cielos. ¿Qué haces?
Nuestra familia está ahí afuera.
299
00:16:05,799 --> 00:16:08,843
-¿Cómo se ve esto?
- Me interesa más cómo se siente.
300
00:16:08,843 --> 00:16:13,390
-¿"Cómo se siente"? Cielos.
- Vamos, David.
301
00:16:13,973 --> 00:16:15,975
Todos esos veranos en la casa de playa,
302
00:16:16,267 --> 00:16:19,104
¿nunca te preguntaste cómo sería...?
303
00:16:19,104 --> 00:16:23,191
No. Estaba 100 % concentrado
en aprender a hacer skimboard.
304
00:16:24,776 --> 00:16:28,697
Perdón. No fue... Bueno. Los dejo seguir.
305
00:16:28,697 --> 00:16:34,202
- No pueden hacer eso. Él es tu pri...
- Sé que él es un primor. Lo sé.
306
00:16:34,703 --> 00:16:38,123
Se supone que estamos separados,
pero no puedo contenerme.
307
00:16:38,915 --> 00:16:42,043
- Disculpen.
- David.
308
00:16:46,673 --> 00:16:49,551
- Las relaciones, ¿no? Sí, claro.
- Debo usar el baño.
309
00:17:07,944 --> 00:17:11,281
Quisiera hacer una pausa
para decir unas palabras.
310
00:17:11,740 --> 00:17:14,451
El tío abuelo Reuben era simplemente eso.
311
00:17:15,243 --> 00:17:18,121
Era genial. Vivió una vida larga y feliz.
312
00:17:18,371 --> 00:17:21,166
Hizo todo más feliz
con cosas como el brisket,
313
00:17:21,166 --> 00:17:25,211
que, por lo que oí, ya está casi listo.
314
00:17:25,211 --> 00:17:26,713
Y si Reuben estuviera aquí,
315
00:17:26,713 --> 00:17:29,591
no comería ensalada
por su alergia a las nueces,
316
00:17:29,716 --> 00:17:32,761
lo cual es irónico,
porque era fuerte como un nogal.
317
00:17:34,804 --> 00:17:37,766
Un loco, otra vez. Y un judío devoto.
318
00:17:37,932 --> 00:17:39,142
Podía leer hebreo,
319
00:17:39,142 --> 00:17:41,853
que, como saben,
va de derecha a izquierda.
320
00:17:42,520 --> 00:17:43,813
Como la fila del bufé.
321
00:17:43,813 --> 00:17:46,483
Y sobre todo, era un servidor de Dios.
322
00:17:47,525 --> 00:17:51,196
Así como ustedes pueden
servirse a sí mismos.
323
00:17:51,362 --> 00:17:52,572
- Gracias.
- Así se habla.
324
00:17:52,572 --> 00:17:54,949
Bien dicho. Genial. Bien.
325
00:17:57,869 --> 00:17:59,829
Gregg. ¿Qué diablos fue eso?
326
00:18:00,455 --> 00:18:02,499
¿Te gustó mi brindis? Gracias, viejo.
327
00:18:02,499 --> 00:18:05,752
Ni conoces al tío Reuben.
¿Alergia a las nueces?
328
00:18:05,960 --> 00:18:09,839
La verdadera pregunta
es si te acuestas con la prima Tamara.
329
00:18:09,839 --> 00:18:13,218
No, solo me está ayudando
con Jenny. Es todo.
330
00:18:13,218 --> 00:18:14,135
Sí, claro.
331
00:18:14,135 --> 00:18:16,596
Es un shiva. Al menos usa una cholocha.
332
00:18:17,555 --> 00:18:19,641
- Póntela en la cabeza.
- Bueno. Dios.
333
00:18:27,148 --> 00:18:28,191
La religión es rara.
334
00:18:29,359 --> 00:18:32,070
Es su canción favorita. Le encantaba esto.
335
00:18:35,740 --> 00:18:36,574
Todos juntos.
336
00:18:43,039 --> 00:18:44,541
¿Qué están mirando?
337
00:18:54,133 --> 00:18:55,009
Para Reuben.
338
00:18:57,428 --> 00:18:58,304
Cielos.
339
00:18:58,304 --> 00:19:00,974
Me apena que tu tío Reuben no esté aquí
340
00:19:00,974 --> 00:19:03,852
para verte celebrarlo
con semejante espíritu judío.
341
00:19:03,852 --> 00:19:07,355
Lo sé, rabina. ¿Podría ser más triste?
342
00:19:07,355 --> 00:19:10,483
Eso no es judío. Es un baile cualquiera.
343
00:19:11,568 --> 00:19:13,027
- Comenzaré el servicio.
- Bien.
344
00:19:13,027 --> 00:19:14,237
- Jane.
- Sí.
345
00:19:14,654 --> 00:19:16,364
¿Me ayudas con las oraciones?
346
00:19:20,493 --> 00:19:23,079
-¿Ayudarla?
- Comenzaremos en un momento.
347
00:19:24,247 --> 00:19:25,331
¿No está en español?
348
00:19:29,711 --> 00:19:32,797
¿En qué estás trabajando?
¿Algún festival de música?
349
00:19:32,797 --> 00:19:34,132
Sí.
350
00:19:34,132 --> 00:19:37,260
Imagine un evento de música en vivo
351
00:19:37,260 --> 00:19:40,221
entre Woodstock y Woodstock actual.
352
00:19:40,805 --> 00:19:43,683
Un Woodstock 44 y medio, por así decirlo.
353
00:19:43,892 --> 00:19:48,479
O, como me gusta llamarlo, Greggfest.
354
00:19:50,189 --> 00:19:51,482
Santos cielos.
355
00:19:52,150 --> 00:19:54,777
Ahí estás. Disculpe. Lamento interrumpir.
356
00:19:54,944 --> 00:19:57,780
Perdón por haber dejado
que este hombre lo molestara.
357
00:19:58,823 --> 00:20:01,826
- Ven conmigo.
- Lo siento.
358
00:20:09,417 --> 00:20:12,837
- Arreglemos esto en la cocina.
-¿De qué diablos habla?
359
00:20:13,713 --> 00:20:17,258
No, viejo. Hagámoslo aquí y ahora.
360
00:20:17,926 --> 00:20:20,053
- Estás despedido.
-¿Qué?
361
00:20:20,053 --> 00:20:22,555
Así es. Dije que estás despedido, bro.
362
00:20:22,555 --> 00:20:25,600
¿Sabes por qué?
La comida y el servicio son una mierda.
363
00:20:25,892 --> 00:20:28,937
- Y eres muy grosero.
-¿Perdiste la cabeza?
364
00:20:28,937 --> 00:20:30,647
¿Sabes quién es él?
365
00:20:30,647 --> 00:20:33,900
- No dejes que te hable así.
- Claro que no, Bronstein.
366
00:20:35,860 --> 00:20:39,238
¿Qué haces aquí todavía?
Dije que estás despedido.
367
00:20:39,530 --> 00:20:42,784
- Tú estás despedido.
- No. ¡Tú estás despedido!
368
00:20:42,784 --> 00:20:44,494
¡Puedo seguir toda la noche, perra!
369
00:20:46,329 --> 00:20:48,373
Hola a todos. Hola.
370
00:20:48,373 --> 00:20:50,333
Y ahora, Jane nos va a guiar
371
00:20:50,458 --> 00:20:53,086
en la oración para su querido tío Reuben.
372
00:20:53,086 --> 00:20:54,879
-¿Jane?
- Esto va a estar bueno.
373
00:20:55,755 --> 00:20:56,923
Gracias, rabina.
374
00:21:01,844 --> 00:21:05,890
No... ¿Sabes qué? No tengo mis anteojos.
375
00:21:06,599 --> 00:21:08,726
Bien. Gracias, madre.
376
00:21:14,148 --> 00:21:15,358
De acuerdo.
377
00:21:15,650 --> 00:21:21,322
Si pudiéramos recitar juntos
en silencio la oración.
378
00:21:21,322 --> 00:21:24,867
De la forma habitual,
en voz alta, está bien.
379
00:21:24,867 --> 00:21:25,868
- Sí.
- En voz alta.
380
00:21:25,868 --> 00:21:26,869
Sí.
381
00:21:29,122 --> 00:21:32,458
- Tú trabajas para mí.
- No, tú trabajas para mí.
382
00:21:32,458 --> 00:21:36,754
- No, tú trabajas para mí.
- No, tú trabajas para mí.
383
00:21:36,754 --> 00:21:41,884
- Estás literalmente usando una red.
- Cómo te atreves. Esto es una cholocha.
384
00:21:42,135 --> 00:21:44,929
-¿Qué diablos dices?
- Te lo dijo, hombre.
385
00:21:44,929 --> 00:21:48,683
Es una cholocha. Malditos antisemitas.
386
00:21:49,017 --> 00:21:51,019
Ahora sal de mi casa.
387
00:21:51,144 --> 00:21:52,979
-¿Tu casa?
- Sí.
388
00:21:55,857 --> 00:21:57,650
Así es. ¿Acaso tartamudeé?
389
00:22:04,157 --> 00:22:05,074
Vete.
390
00:22:11,164 --> 00:22:16,127
- Bronstein, hablemos de negocios.
- Después del servicio.
391
00:22:20,381 --> 00:22:22,425
- Estoy nerviosa.
- Me imagino.
392
00:22:23,176 --> 00:22:26,179
Empecemos cantando
las primeras líneas juntas.
393
00:22:26,804 --> 00:22:29,474
- Bueno. Genial.
- Bien. Gracias.
394
00:22:59,837 --> 00:23:01,881
¿Qué?
395
00:23:12,016 --> 00:23:15,019
¿Sabes qué? Quizá pueda ayudar.
396
00:23:27,949 --> 00:23:29,158
Está presumiendo.
397
00:23:32,161 --> 00:23:35,039
- Tu abuela canta muy bien.
- Gracias. Sí.
398
00:23:35,832 --> 00:23:38,751
Jenny, disculpa por lo de antes.
399
00:23:38,751 --> 00:23:41,087
- Sí.
- Está bien. No pasa nada.
400
00:23:41,963 --> 00:23:45,758
Ella y yo no coincidimos en nada. Sí.
401
00:23:46,175 --> 00:23:50,138
A esta altura, su única opción
son los cuidados paliativos.
402
00:23:51,472 --> 00:23:54,267
Sí, creo que sé cómo se siente.
403
00:23:59,480 --> 00:24:04,569
Gracias por un bello shiva. Estoy a cargo
de las pertenencias de Reuben.
404
00:24:04,777 --> 00:24:07,613
- No sé si lo sabías.
- No.
405
00:24:08,156 --> 00:24:10,783
Él habría querido
que te quedaras con sus tazas.
406
00:24:12,618 --> 00:24:15,955
No sé qué decir.
Es increíble. Gracias. Papá.
407
00:24:15,955 --> 00:24:18,040
¿Podrías llamar su atención?
408
00:24:18,040 --> 00:24:20,251
Sí, claro. Bien, Rose, siéntate.
409
00:24:20,251 --> 00:24:21,711
- Lo que...
- Ve hacia allá.
410
00:24:21,711 --> 00:24:24,088
Ella es la tía Edna. Tiene un anuncio.
411
00:24:24,088 --> 00:24:28,676
Tengo una carta de Reuben,
que me pidió que leyera en su shiva.
412
00:24:36,434 --> 00:24:38,352
- Edna, ¿me permites?
- Gracias.
413
00:24:38,352 --> 00:24:40,813
- Sí, claro.
- Él es Harvey Langer.
414
00:24:41,147 --> 00:24:46,194
Su amigo más querido, socio más cercano
y asesor de mayor confianza.
415
00:24:46,194 --> 00:24:48,279
- Bien...
- Gracias.
416
00:24:49,197 --> 00:24:51,949
Ella es la tía Edna. Bueno.
417
00:24:52,575 --> 00:24:55,203
"A mi querida familia y amigos...".
O sea, nosotros.
418
00:24:56,078 --> 00:24:57,830
"Me apena no poder estar ahí
419
00:24:57,830 --> 00:25:00,249
con todos los que amo
reunidos en una sala.
420
00:25:00,583 --> 00:25:04,629
Pero me avergüenza de sobremanera
admitir lo que he hecho.
421
00:25:09,050 --> 00:25:12,303
Por décadas, mis socios y yo
malversamos millones destinados
422
00:25:12,303 --> 00:25:14,096
al cáncer infantil".
423
00:25:15,890 --> 00:25:21,187
Vaya, Rose, qué plegaria increíble.
¿Quieres honrarnos con otra?
424
00:25:21,187 --> 00:25:24,190
- Escuchemos a Rose.
- La carta.
425
00:25:24,190 --> 00:25:25,942
- Bien.
- Lee la carta.
426
00:25:25,942 --> 00:25:27,985
Bien. Bueno. Rose, gracias.
427
00:25:31,989 --> 00:25:35,493
"Y gastamos el dinero de los niños
en jets, yates, autos exóticos...
428
00:25:35,493 --> 00:25:36,410
Dios mío.
429
00:25:36,577 --> 00:25:40,081
...y el látigo original que se usó
en las películas de Indiana Jones".
430
00:25:40,081 --> 00:25:41,582
Disculpen. Yo no...
431
00:25:41,582 --> 00:25:43,376
- Disculpen.
- Mierda.
432
00:25:43,626 --> 00:25:44,877
- Disculpen.
- Yo no...
433
00:25:44,877 --> 00:25:47,755
- Disculpe. Lamento interrumpir.
- Están enojados...
434
00:25:48,047 --> 00:25:51,509
Señora, debo preguntar.
¿Conoce a este camarero?
435
00:25:52,969 --> 00:25:54,428
¿A quién? ¿A Gregg?
436
00:25:56,055 --> 00:25:58,516
Camarero. Sabía que pasaba algo.
437
00:25:58,516 --> 00:26:01,227
¿Hablé con el servicio toda la noche?
438
00:26:01,394 --> 00:26:05,064
Sr. Bronstein, no soy el camarero, ¿sí?
Soy multifacético.
439
00:26:05,064 --> 00:26:06,607
Multimentiroso.
440
00:26:07,275 --> 00:26:09,360
Gregg, te amamos pase lo que pase.
441
00:26:09,360 --> 00:26:11,946
No tienes que fingir
ser alguien que no eres.
442
00:26:11,946 --> 00:26:14,156
Buen consejo, Mayim Bialik.
443
00:26:15,616 --> 00:26:16,534
Rabina...
444
00:26:17,118 --> 00:26:19,787
¿Sabe si las tazas
son aptas para lavavajillas?
445
00:26:19,787 --> 00:26:22,248
Porque si no lo son, quédeselas.
446
00:27:29,857 --> 00:27:31,734
PRÓXIMAMENTE
447
00:27:31,734 --> 00:27:32,860
No quiero ser dura,
448
00:27:32,860 --> 00:27:36,697
pero son nuestras bodas de plata
y lo "harviaste".
449
00:27:38,115 --> 00:27:41,035
¿Cuánto tiempo puedo dejar pescado
en un auto sin...?
450
00:27:42,620 --> 00:27:44,538
Lo siento. No entendí.
451
00:27:44,538 --> 00:27:45,956
Necesitas el dinero.
452
00:27:45,956 --> 00:27:48,376
Les alquilamos su casa a unos alemanes.
453
00:27:48,584 --> 00:27:52,171
-¿Debemos quedarnos aquí abajo?
- No. Pueden quedarse aquí abajo.
454
00:27:53,297 --> 00:27:54,423
Un lujo, ¿no creen?
455
00:27:55,257 --> 00:27:58,552
-¿Los koi se comen?
- Es la lubina de Japón.
456
00:28:00,930 --> 00:28:01,764
No.
457
00:28:01,764 --> 00:28:02,848
Subtítulos: Daniela Alsina
458
00:28:02,848 --> 00:28:03,933
Supervisión creativa
Sebastián Fernández
35212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.