All language subtitles for Dinner.with.the.Parents.S01E05.Shiva.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,214 --> 00:00:07,508 {\an8}Gracias por venir. Lamento su pérdida. 2 00:00:07,508 --> 00:00:08,509 {\an8}Cuídense. 3 00:00:08,759 --> 00:00:09,719 - Hola. - Rachel. 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,847 Es un kugel. Perdón la tardanza. Quemé los primeros tres. 5 00:00:12,847 --> 00:00:13,973 Gracias, Rachel. 6 00:00:13,973 --> 00:00:16,892 ¿Podrías llevarlo a la cocina? 7 00:00:16,892 --> 00:00:19,770 -¿Estás bien? - No. Nunca hice esto. 8 00:00:19,770 --> 00:00:21,272 Nunca hice un shiva. 9 00:00:21,272 --> 00:00:23,733 Es algo de última hora. Estoy enloqueciendo. 10 00:00:23,733 --> 00:00:24,900 - Todo va genial. -¿Sí? 11 00:00:25,109 --> 00:00:26,360 - Sí. - Disculpe. 12 00:00:26,527 --> 00:00:27,653 -¿Qué? - Disculpen. 13 00:00:27,653 --> 00:00:29,113 - Cielos, Jane. -¿Qué? 14 00:00:29,363 --> 00:00:31,490 ¿Por qué no están cubiertos los espejos? 15 00:00:32,199 --> 00:00:33,743 Para que puedas verte. 16 00:00:33,743 --> 00:00:37,663 Es shiva. Cubrimos los espejos. 17 00:00:38,998 --> 00:00:40,207 Yo no... 18 00:00:40,207 --> 00:00:43,919 Cielos. El rabino pensará que somos malos judíos. 19 00:00:43,919 --> 00:00:47,757 ¿Desde cuándo eres tan judía, mamá? Ni vas a la sinagoga. 20 00:00:48,007 --> 00:00:50,843 - Voy a la sinagoga. - No vas. 21 00:00:50,843 --> 00:00:51,886 - No vas. - Disculpa. 22 00:00:51,886 --> 00:00:53,971 - Ella no va. Yo voy. - No. Ella no va. 23 00:00:53,971 --> 00:00:55,181 - No. Yo voy. - No. 24 00:00:55,181 --> 00:00:57,266 Señoras, oigan. 25 00:00:57,266 --> 00:00:59,143 - Voy a... - Nadie va a la sinagoga. 26 00:00:59,143 --> 00:01:00,436 - Relájate. - Yo voy. 27 00:01:00,436 --> 00:01:02,229 - Cubramos los espejos. - Sí. 28 00:01:02,229 --> 00:01:03,773 - Dame dos minutos. - Para ti. 29 00:01:03,773 --> 00:01:05,816 Vayan. Gracias, Rachel. 30 00:01:05,816 --> 00:01:09,653 La próxima vez que vayas, hablamos. O sea, nunca, porque no va nunca. 31 00:01:09,653 --> 00:01:11,697 No dejes que tu mamá te altere. 32 00:01:11,697 --> 00:01:14,366 Ojalá me luzca en este shiva, ya va a ver. 33 00:01:14,575 --> 00:01:15,576 Lo sé. 34 00:01:15,576 --> 00:01:18,621 ¿Por qué no presté más atención en la escuela hebrea 35 00:01:18,621 --> 00:01:22,541 en vez de escaparme para fumar y acostarme contigo? 36 00:01:22,541 --> 00:01:23,834 No fue conmigo. 37 00:01:26,545 --> 00:01:28,756 Hola, Jenny. ¿Vienes a la shiva? 38 00:01:28,964 --> 00:01:31,342 - Sí. Ven aquí. - Hola. 39 00:01:31,675 --> 00:01:33,803 Lamento mucho lo de tu tío abuelo Reuben. 40 00:01:33,803 --> 00:01:35,596 No llegué a conocerlo. 41 00:01:35,596 --> 00:01:36,514 - Gracias. - Sí. 42 00:01:36,514 --> 00:01:39,225 Y muchas gracias por devolverme el teléfono, 43 00:01:39,225 --> 00:01:41,519 porque este Gregg y sus bromas... 44 00:01:41,519 --> 00:01:42,895 Me parece una broma extraña 45 00:01:42,895 --> 00:01:46,565 que Gregg tire tu teléfono por la ventana de mi dormitorio. 46 00:01:46,565 --> 00:01:50,110 -¿Qué tiene de gracioso? - Las bromas de Gregg no son graciosas. 47 00:01:50,110 --> 00:01:52,988 Es como el mismo Gregg, ahora que lo pienso. 48 00:01:54,031 --> 00:01:55,449 Hablando de gracioso... 49 00:01:56,116 --> 00:01:59,328 ¿Te sigue gustando George Saunders, el escritor? 50 00:01:59,328 --> 00:02:02,164 Estaba obsesionada con él en la secundaria. 51 00:02:02,706 --> 00:02:04,124 - Sí, lo recuerdo. - Sí. 52 00:02:04,124 --> 00:02:07,378 En fin, el martes hará una lectura en la biblioteca. 53 00:02:07,378 --> 00:02:08,462 -¿En serio? - Quizá... 54 00:02:08,462 --> 00:02:10,297 - Hola. - Hola. 55 00:02:11,590 --> 00:02:12,758 -¿Todo bien? Sí. - Sí. ¿Tú? 56 00:02:12,758 --> 00:02:15,261 - David, Paul. Paul, David. -¿Qué tal? 57 00:02:15,261 --> 00:02:16,512 - Encantado. - Igualmente. 58 00:02:16,512 --> 00:02:18,389 - Estudiamos medicina juntos. - Sí. 59 00:02:18,389 --> 00:02:19,473 Genial. 60 00:02:19,473 --> 00:02:22,601 - Lamento lo de tu tío. - Gracias. Igualmente. 61 00:02:24,520 --> 00:02:28,399 - Mi tío está bien, pero gracias, bro. - Sí. Claro. 62 00:02:30,860 --> 00:02:32,611 -¿Entramos? ¿Sí? - Sí. Bueno. 63 00:02:33,404 --> 00:02:35,072 - Te veo adentro. - Bien. Genial. 64 00:02:36,699 --> 00:02:37,533 Sí. 65 00:02:37,825 --> 00:02:39,827 - Creo que es... - Abuelo. 66 00:02:40,077 --> 00:02:42,913 - Abuelo, hola. - Hola. 67 00:02:43,581 --> 00:02:45,749 - Hola. ¿Qué tal tu vuelo? - Increíble. 68 00:02:45,749 --> 00:02:49,628 Me dieron el asiento del medio. Dos extraños con quienes hablar. 69 00:02:49,628 --> 00:02:53,257 Y no pude parar de alardear sobre mis nietos, 70 00:02:53,257 --> 00:02:56,010 el profesor y el magnate de la música. 71 00:02:56,427 --> 00:02:58,053 Gregg, el magnate de la música. 72 00:02:58,053 --> 00:03:00,890 David, deja de odiar y cierra la boca. 73 00:03:01,056 --> 00:03:03,392 El Greggfest es un hecho. 74 00:03:03,392 --> 00:03:07,354 Los inversionistas aportaron $10 000 para una máquina láser. 75 00:03:08,939 --> 00:03:12,526 ¿"Inversionistas"? Vamos. ¿De dónde sacaste el dinero? 76 00:03:12,902 --> 00:03:17,072 - Está vendiendo su semen otra vez. - No. No digas "semen" frente al abuelo. 77 00:03:17,072 --> 00:03:19,283 - No, no digas "semen". - Perdón. 78 00:03:19,909 --> 00:03:24,872 Además, ¿por qué no puedes alegrarte por el éxito de tu hermanito? 79 00:03:24,872 --> 00:03:27,249 - Porque miente. Por eso. - No miento. 80 00:03:27,249 --> 00:03:28,959 - Sí. -¿Qué piensas de mí? 81 00:03:28,959 --> 00:03:34,340 Suficiente, muchachos. Esta noche vamos a recordar al tío Reuben. 82 00:03:34,506 --> 00:03:38,510 Abuelo, seré sincero contigo. No recordamos al tío Reuben. 83 00:03:38,510 --> 00:03:39,678 Sí, nunca lo conocí. 84 00:03:40,095 --> 00:03:42,264 Yo tampoco. No conozco a la mitad de ellos. 85 00:03:42,264 --> 00:03:46,060 No toques. Es un objeto de colección poco común. Gracias. 86 00:03:46,852 --> 00:03:48,938 ¿Debemos hacer este evento en casa? 87 00:03:48,938 --> 00:03:52,191 Sí. Es lo menos que podemos hacer por la tía Edna. 88 00:03:52,191 --> 00:03:53,692 ¿Tenemos una tía Edna? 89 00:03:55,069 --> 00:03:57,947 Disculpen. Debo atender. Es Doja Cat. Otra vez. 90 00:03:59,073 --> 00:04:02,326 - Ahí se ven. Véanse bien. -¿Te vas? 91 00:04:02,743 --> 00:04:06,163 Gregg, no hay nada más importante que la familia. 92 00:04:06,163 --> 00:04:08,499 Por supuesto. Odio irme así estando de luto. 93 00:04:08,499 --> 00:04:11,418 Pero es... Es Doja Cat, ¿no ves? 94 00:04:11,919 --> 00:04:12,962 Disculpen. 95 00:04:14,838 --> 00:04:16,423 OSCAR DEL CATERING 96 00:04:22,554 --> 00:04:24,890 - Ey, Oscar. Voy en camino. - No me digas "ey". 97 00:04:24,890 --> 00:04:27,559 Debías estar en la camioneta hace una hora. 98 00:04:27,559 --> 00:04:28,477 Perdón. 99 00:04:28,477 --> 00:04:31,563 Llegamos a la casa del cliente. Te enviaré la dirección. 100 00:04:31,563 --> 00:04:34,066 Llega rápido, o estás despedido. 101 00:04:36,110 --> 00:04:40,531 -¿Oscar? - Gregg, ¿cómo llegaste antes? 102 00:04:42,533 --> 00:04:43,993 - Estaba... - No importa. 103 00:04:44,159 --> 00:04:45,661 ¿Dónde está tu moño? Póntelo. 104 00:04:45,661 --> 00:04:47,454 Descarga la camioneta. Cielos. 105 00:04:49,206 --> 00:04:50,541 Atenderé nuestra shiva. 106 00:04:50,541 --> 00:04:55,462 {\an8}OTRA CENA CON LOS PAPÁS 107 00:04:55,629 --> 00:04:56,463 Gregg. 108 00:04:58,048 --> 00:05:00,718 No te quedes mirando la nada. Ayúdales. 109 00:05:00,718 --> 00:05:04,096 Oscar, no sé si puedo hacer esto. 110 00:05:04,096 --> 00:05:06,181 - Estaba... -¿Qué? ¿Por qué no? 111 00:05:06,890 --> 00:05:10,519 Tengo un conflicto de intereses. 112 00:05:10,519 --> 00:05:13,897 - Me voy yendo. -¿Cómo que te vas? 113 00:05:13,897 --> 00:05:16,900 Ponte a trabajar ya mismo, o nunca te volveré a contratar. 114 00:05:17,443 --> 00:05:21,822 No. Oscar, por favor. Necesito el dinero. 115 00:05:22,239 --> 00:05:23,824 Tengo muchas deudas. 116 00:05:24,575 --> 00:05:27,911 Ponte el maldito moño y ve a trabajar. Cielos. 117 00:05:33,834 --> 00:05:37,129 -¿Estás con el catering? Tengo un... - Déjalo en el mostrador. 118 00:05:38,797 --> 00:05:40,966 ¿Gregg? ¿Estás con el catering? 119 00:05:41,842 --> 00:05:44,803 Sí. Por favor, no le digas a nadie. ¿Sí? 120 00:05:44,803 --> 00:05:47,848 ¿Por qué? Tu madre estaría aliviada de que tienes empleo. 121 00:05:47,848 --> 00:05:49,641 Le preocupa lo del concierto. 122 00:05:49,641 --> 00:05:52,603 Dijo que unos inversionistas te comprarán un láser. 123 00:05:54,855 --> 00:05:56,732 No hay inversionistas. 124 00:05:57,399 --> 00:05:59,943 Los habrá. Solo debo arrancar de alguna manera. 125 00:05:59,943 --> 00:06:02,863 Lindo, lo entiendo. Todos tenemos secretos. 126 00:06:03,155 --> 00:06:04,656 Este también se me quemó. 127 00:06:05,657 --> 00:06:08,619 No diré nada si tú no dices nada. ¿Vigilarías por mí? 128 00:06:09,036 --> 00:06:11,121 Si hay peligro, graznaré como un cuervo. 129 00:06:11,121 --> 00:06:13,123 No sé si es lo mejor... Gracias. 130 00:06:13,123 --> 00:06:15,459 Lo mantendré caliente hasta servirlo. 131 00:06:15,459 --> 00:06:18,504 Gracias, señor, como sea que se llame. 132 00:06:18,670 --> 00:06:20,714 Los aperitivos. Al horno. Rápido. 133 00:06:22,841 --> 00:06:24,343 ¿Ves a ese hombre de ahí? 134 00:06:24,760 --> 00:06:28,222 ¿Con la piel del cuello rugosa? Dermatitis atópica. 135 00:06:29,264 --> 00:06:30,641 Sí, probablemente. 136 00:06:31,016 --> 00:06:34,394 ¿Y esa señora con el broche? Queratosis folicular. 137 00:06:34,394 --> 00:06:38,816 Tomemos un descanso de la medicina. Quiero hacer algo divertido esta semana. 138 00:06:38,816 --> 00:06:42,277 David dijo que habrá una lectura este martes por la noche, 139 00:06:43,070 --> 00:06:45,322 y es de George Saunders. 140 00:06:45,322 --> 00:06:47,991 -¿El del pollo? - Ese es el coronel Sanders. 141 00:06:49,535 --> 00:06:50,494 Cierto, sí. 142 00:06:52,663 --> 00:06:54,623 ¿Ves a ese anciano con andador? 143 00:06:56,250 --> 00:06:57,417 Se muere en un mes. 144 00:07:05,134 --> 00:07:06,885 ¿Necesitas binoculares, Davey? 145 00:07:06,885 --> 00:07:09,763 Hola, Tamara. ¿Qué tal? Tanto tiempo. 146 00:07:09,972 --> 00:07:12,099 -¿Quién es ella? - Mi crush de secundaria. 147 00:07:12,599 --> 00:07:16,562 -¿Quieres darle celos? - Sí, pero somos primos. 148 00:07:16,562 --> 00:07:18,814 - Creo que... - Ella no lo sabe. 149 00:07:19,064 --> 00:07:20,357 Vamos. Dime un chiste. 150 00:07:20,983 --> 00:07:22,985 No sé muchos chistes... 151 00:07:29,283 --> 00:07:31,118 Bien. Nos está mirando. Gracias. 152 00:07:31,118 --> 00:07:33,579 - Cuéntame otro chiste. - No te conté uno... 153 00:07:36,957 --> 00:07:39,209 - Yo solo... - Recién empezamos. 154 00:07:40,210 --> 00:07:41,795 Sí. Bueno. 155 00:07:46,008 --> 00:07:48,802 ¿Alguien disfrutará el doo-wop más que Reuben? 156 00:07:48,969 --> 00:07:50,721 - Ni cerca. - Ni cerca. 157 00:07:50,721 --> 00:07:52,472 Y qué coleccionista. 158 00:07:52,472 --> 00:07:54,850 - Qué coleccionista. - Sus discos de jazz... 159 00:07:54,850 --> 00:07:56,894 - Las tapas de botellas. - Las tapas. 160 00:07:57,561 --> 00:08:00,105 - Y sus tazas. - Las tazas, sí. 161 00:08:00,105 --> 00:08:02,107 -¿"Tazas", dijiste? - Sí, tazas. 162 00:08:02,232 --> 00:08:04,776 -¿Qué tipo de tazas? - Como esas. 163 00:08:04,776 --> 00:08:08,864 Con las caras. Tenía docenas. De los años 50. 164 00:08:10,199 --> 00:08:12,326 Qué espíritu tan benévolo. 165 00:08:12,326 --> 00:08:13,535 - Sí... - Ese Reuben. 166 00:08:13,535 --> 00:08:16,246 Por curiosidad, ¿qué va a pasar con esas tazas? 167 00:08:16,246 --> 00:08:18,248 La hermana de Reuben, la tía Edna, 168 00:08:18,248 --> 00:08:21,293 repartirá sus cosas a sus más cercanos. 169 00:08:21,293 --> 00:08:22,711 - Qué bien. - Sí. 170 00:08:22,711 --> 00:08:25,881 ¿Cuál es Edna otra vez? Tranquilas. La encontraré. 171 00:08:27,216 --> 00:08:28,508 ¡Edna! 172 00:08:32,930 --> 00:08:34,848 ORGANIZAR UN SHIVA JUDÍO: ¿QUÉ COSTUMBRES DEBES SABER? 173 00:08:34,848 --> 00:08:36,016 Tantas reglas en el judaísmo. 174 00:08:38,644 --> 00:08:39,728 Disculpa, ¿Jane? 175 00:08:39,728 --> 00:08:41,605 - Hola. - Soy la rabina Sarah Schiff. 176 00:08:41,813 --> 00:08:43,065 - Hola. - Hola. 177 00:08:43,065 --> 00:08:46,860 La conozco, por supuesto, de la sinagoga, adonde voy asiduamente. 178 00:08:46,860 --> 00:08:51,073 Pero me siento bien atrás. 179 00:08:51,073 --> 00:08:54,660 Porque la acústica es terrible. Como el... 180 00:08:56,912 --> 00:08:58,497 Ese sonido te golpea. 181 00:08:58,497 --> 00:09:00,707 - Son las... Cierto, sí. - Bien. 182 00:09:00,832 --> 00:09:03,585 Jane, quería hablar contigo sobre el shiva. 183 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 Sí. 184 00:09:04,711 --> 00:09:09,216 Sentí que debía agradecerte por mantener nuestras tradiciones. 185 00:09:10,467 --> 00:09:11,343 ¿En serio? 186 00:09:11,343 --> 00:09:12,761 Te sorprendería saber 187 00:09:12,761 --> 00:09:16,181 cuántas personas ni saben lo básico, como tapar los espejos. 188 00:09:16,181 --> 00:09:17,391 Tapar los espejos. 189 00:09:17,391 --> 00:09:20,644 Por favor. Es lo básico. 190 00:09:21,103 --> 00:09:24,982 Podría mantenerlos así todo el año por si muere alguien más. 191 00:09:24,982 --> 00:09:28,902 Porque así de judía soy, así que... 192 00:09:28,902 --> 00:09:32,614 - Pareces más judía que yo. - Cielos. 193 00:09:32,614 --> 00:09:34,366 ¿Estoy sudando? Sí. 194 00:09:37,035 --> 00:09:38,245 Hola, mamá. 195 00:09:38,370 --> 00:09:39,788 - Hola. - Hola. 196 00:09:39,788 --> 00:09:42,249 ¿Qué fue eso? 197 00:09:43,917 --> 00:09:46,795 Algo de judíos. No lo entenderías. 198 00:09:52,050 --> 00:09:56,013 - Gregg, usa la red en la cocina. - Cierto. Perdón. 199 00:09:59,391 --> 00:10:02,102 Cuando termines, reparte estas copas. 200 00:10:02,102 --> 00:10:04,730 Estoy en la cocina. Debo cortar las verduras. 201 00:10:05,397 --> 00:10:06,231 Ya lo hiciste. 202 00:10:08,400 --> 00:10:10,777 Este está mal cortado, diría yo. 203 00:10:10,777 --> 00:10:12,154 Anda. ¿Qué te pasa? 204 00:10:12,154 --> 00:10:14,823 - Reparte estas copas, por favor. - Sí, enseguida. 205 00:10:14,823 --> 00:10:16,908 - Ahora, por favor. Vamos. - Sí. 206 00:10:26,209 --> 00:10:29,921 Hola, bienvenidos a mi casa. Parece que el camarero me sirvió de más. 207 00:10:30,339 --> 00:10:33,800 Miren todas estas copas. ¿Quieren una de estas? 208 00:10:33,800 --> 00:10:36,553 Disculpe. Gracias. De a cuatro ya es abuso. 209 00:10:36,553 --> 00:10:40,265 ¿Qué? Tome uno de estos. Para usted, señora. Muy bien. 210 00:10:40,390 --> 00:10:43,894 Ella tiene sed. Le daré una copa. Toma. Déjame en paz. 211 00:10:43,894 --> 00:10:47,022 Estoy bien. Papá, ¿quieres vino? 212 00:10:47,022 --> 00:10:48,565 - Cielos, sí. - Abuelo, ¿vino? 213 00:10:48,565 --> 00:10:49,941 No, gracias. 214 00:10:50,108 --> 00:10:55,030 ¿Qué hay de la DJ...? ¿Doja Cat? 215 00:10:55,030 --> 00:10:59,409 ¿Doja Cat? Puede esperar, porque es como dijiste antes. 216 00:10:59,409 --> 00:11:01,953 "No hay nada más importante que la familia". 217 00:11:02,204 --> 00:11:03,663 Eres un mensch. 218 00:11:04,247 --> 00:11:08,585 Qué bueno que te quedaste, porque quiero presentarte a alguien. 219 00:11:08,585 --> 00:11:11,755 Bronstein. Es más sordo que una tapia. Bronstein. 220 00:11:12,714 --> 00:11:14,966 Aquí está el nieto del que te hablé. 221 00:11:15,634 --> 00:11:20,430 Bronstein es empresario, como tú. Un hombre muy rico. 222 00:11:20,430 --> 00:11:22,224 - Ve. - Vamos, muchacho. 223 00:11:22,224 --> 00:11:23,809 - Ve. - Hola, señor. 224 00:11:23,809 --> 00:11:25,435 Me llamo Gregg, con dos ges. 225 00:11:25,435 --> 00:11:29,022 Obviamente. Si no, serías Greh o Reg. 226 00:11:29,439 --> 00:11:31,608 - Dos ges al final. -¿Por qué la red? 227 00:11:35,028 --> 00:11:36,154 Grazné. 228 00:11:37,322 --> 00:11:40,575 Señor, esto no es una red. 229 00:11:40,700 --> 00:11:46,456 Es una prenda tradicional judía conocida como red del doliente. 230 00:11:47,124 --> 00:11:51,878 Pero en hebreo se llama cholocha. 231 00:11:52,504 --> 00:11:54,673 ¿Cholocha? Nunca lo oí. 232 00:11:54,673 --> 00:11:57,342 Traje algunas extra, por si se olvidó la suya. 233 00:11:57,342 --> 00:11:59,928 - Tome. - Gracias, abuela. 234 00:12:00,637 --> 00:12:04,599 Genial. ¿Por qué no nos conocemos mientras bebemos algo? 235 00:12:04,975 --> 00:12:08,812 Camarero, dos old fashioned. Lo mejor que tengas y sigue trayendo. 236 00:12:10,480 --> 00:12:11,398 Cielos. 237 00:12:13,650 --> 00:12:19,156 Y la fundación de mi hermano hizo mucho por el cáncer infantil. 238 00:12:19,573 --> 00:12:20,866 Qué bien. 239 00:12:22,325 --> 00:12:27,330 Sí, tía Edna. Eres la tía Edna, ¿no? Sí. 240 00:12:28,248 --> 00:12:30,625 Reuben y yo pasamos muchas horas juntos, 241 00:12:30,625 --> 00:12:33,128 deslomándonos en esa organización suya. 242 00:12:33,128 --> 00:12:34,296 ¿Qué? 243 00:12:34,546 --> 00:12:39,426 -¿Estuviste involucrado con su fundación? - Sí. Sí, muy involucrado. 244 00:12:40,385 --> 00:12:45,682 Reuben. Era más un hermano que un tío. Le decía "hermatío". 245 00:12:46,349 --> 00:12:49,352 -¿"Hermatío"? - Compartíamos los mismos gustos. 246 00:12:50,270 --> 00:12:53,273 Gente, sí. Caridad, sí. Cáncer infantil... 247 00:12:54,566 --> 00:12:58,069 - Coleccionar tazas, sí. - No sabía que eran tan cercanos. 248 00:12:58,069 --> 00:13:01,072 Éramos muy cercanos. Más cercanos, imposible. 249 00:13:01,781 --> 00:13:04,659 Si solo tuviera algo para recordarlo. 250 00:13:05,160 --> 00:13:07,370 Me pregunto qué podría ser. 251 00:13:17,297 --> 00:13:20,425 Estoy muy orgullosa de mis hijos. ¿Qué madre no lo está? 252 00:13:20,425 --> 00:13:23,553 Pero ¿quisiera que fueran médicos? 253 00:13:23,553 --> 00:13:25,096 Por supuesto que sí. 254 00:13:30,644 --> 00:13:33,522 Rabina, ella no habla así. 255 00:13:34,064 --> 00:13:36,650 Solo intenta avergonzarme. 256 00:13:36,650 --> 00:13:38,151 No, mami. 257 00:13:38,693 --> 00:13:43,365 Es muy triste. Le está fallando la cabeza. 258 00:13:43,365 --> 00:13:45,325 -¿Qué dices? - Sabes cómo es. 259 00:13:45,325 --> 00:13:48,662 - Recuerdo todo. - No recuerda las voces ni los rostros. 260 00:13:48,662 --> 00:13:49,788 No es cierto. 261 00:13:49,788 --> 00:13:51,164 - Madre. -¿Qué? 262 00:13:51,164 --> 00:13:55,001 Soy yo. Tu hija. Jane. ¿Recuerdas? 263 00:13:55,001 --> 00:13:59,548 Es un placer conocerla. Crio a una mujer judía maravillosa. 264 00:13:59,756 --> 00:14:04,052 Gracias, rabina. Estás loca. 265 00:14:04,052 --> 00:14:08,056 Bueno. Esto es lo que debo soportar. 266 00:14:08,056 --> 00:14:10,475 ¿Qué voy a hacer? ¿Dejarla en las calles? 267 00:14:10,475 --> 00:14:11,643 Es mi cruz. 268 00:14:11,643 --> 00:14:14,271 Pero no creo en las cruces porque soy judía. 269 00:14:15,355 --> 00:14:16,231 Sí. 270 00:14:18,817 --> 00:14:22,279 Sigue mirando hacia aquí. Sin duda, le da curiosidad. 271 00:14:22,779 --> 00:14:25,323 - Es hora de escalar. -¿Qué quieres decir? 272 00:14:25,699 --> 00:14:26,950 Dame la fresa en la boca. 273 00:14:27,158 --> 00:14:30,036 - No... No me parece... - La fresa. Ahora. 274 00:14:31,121 --> 00:14:33,498 Bien. Ahí va. 275 00:14:35,750 --> 00:14:38,169 -¿Qué haces? -¿Quieres que funcione? 276 00:14:42,591 --> 00:14:44,009 - En el cuello no. - Sí. 277 00:14:44,175 --> 00:14:45,010 ¿Tamara? 278 00:14:49,806 --> 00:14:52,267 Sí, es... Dios mío. 279 00:14:53,310 --> 00:14:55,186 - Sí. - Bien, basta. 280 00:14:55,186 --> 00:14:56,104 Disculpen. 281 00:15:02,402 --> 00:15:04,821 Sr. Bronstein, qué gracioso es. 282 00:15:05,071 --> 00:15:08,867 Pero cuando se trata de contratar gente, solo tengo una regla. 283 00:15:08,867 --> 00:15:11,036 Déjame adivinar. Nada de pendejos. 284 00:15:12,787 --> 00:15:16,291 - Todos pendejos. - Eres bueno, muchacho. 285 00:15:17,751 --> 00:15:21,212 Lo sé. Sí. Pero ¿sabe qué? 286 00:15:21,212 --> 00:15:23,632 Debo ir a "miarbolito", ¿entiende? 287 00:15:23,632 --> 00:15:25,884 Claro, como perro. 288 00:15:31,806 --> 00:15:33,808 - Debes servir, no charlar. - Perdón. 289 00:15:33,808 --> 00:15:36,394 Y no uses la red allá. Solo en la cocina. 290 00:15:37,062 --> 00:15:39,689 - Sí. Perdón. - Estás en la cocina. 291 00:15:40,273 --> 00:15:41,191 Sí. 292 00:15:41,191 --> 00:15:43,360 Vuelve allá y haz los anuncios. 293 00:15:43,526 --> 00:15:45,779 Brisket listo, la ensalada tiene nueces. 294 00:15:45,779 --> 00:15:48,281 Que se sirvan a gusto, de derecha a izquierda. 295 00:15:48,281 --> 00:15:50,533 ¿No puede ir Kevin? Estudió teatro. 296 00:15:50,659 --> 00:15:54,954 Si no quieres que te eche, haz tu trabajo. 297 00:15:54,954 --> 00:15:58,708 Vamos. Andando. Ve. 298 00:16:01,503 --> 00:16:05,799 Cielos. ¿Qué haces? Nuestra familia está ahí afuera. 299 00:16:05,799 --> 00:16:08,843 -¿Cómo se ve esto? - Me interesa más cómo se siente. 300 00:16:08,843 --> 00:16:13,390 -¿"Cómo se siente"? Cielos. - Vamos, David. 301 00:16:13,973 --> 00:16:15,975 Todos esos veranos en la casa de playa, 302 00:16:16,267 --> 00:16:19,104 ¿nunca te preguntaste cómo sería...? 303 00:16:19,104 --> 00:16:23,191 No. Estaba 100 % concentrado en aprender a hacer skimboard. 304 00:16:24,776 --> 00:16:28,697 Perdón. No fue... Bueno. Los dejo seguir. 305 00:16:28,697 --> 00:16:34,202 - No pueden hacer eso. Él es tu pri... - Sé que él es un primor. Lo sé. 306 00:16:34,703 --> 00:16:38,123 Se supone que estamos separados, pero no puedo contenerme. 307 00:16:38,915 --> 00:16:42,043 - Disculpen. - David. 308 00:16:46,673 --> 00:16:49,551 - Las relaciones, ¿no? Sí, claro. - Debo usar el baño. 309 00:17:07,944 --> 00:17:11,281 Quisiera hacer una pausa para decir unas palabras. 310 00:17:11,740 --> 00:17:14,451 El tío abuelo Reuben era simplemente eso. 311 00:17:15,243 --> 00:17:18,121 Era genial. Vivió una vida larga y feliz. 312 00:17:18,371 --> 00:17:21,166 Hizo todo más feliz con cosas como el brisket, 313 00:17:21,166 --> 00:17:25,211 que, por lo que oí, ya está casi listo. 314 00:17:25,211 --> 00:17:26,713 Y si Reuben estuviera aquí, 315 00:17:26,713 --> 00:17:29,591 no comería ensalada por su alergia a las nueces, 316 00:17:29,716 --> 00:17:32,761 lo cual es irónico, porque era fuerte como un nogal. 317 00:17:34,804 --> 00:17:37,766 Un loco, otra vez. Y un judío devoto. 318 00:17:37,932 --> 00:17:39,142 Podía leer hebreo, 319 00:17:39,142 --> 00:17:41,853 que, como saben, va de derecha a izquierda. 320 00:17:42,520 --> 00:17:43,813 Como la fila del bufé. 321 00:17:43,813 --> 00:17:46,483 Y sobre todo, era un servidor de Dios. 322 00:17:47,525 --> 00:17:51,196 Así como ustedes pueden servirse a sí mismos. 323 00:17:51,362 --> 00:17:52,572 - Gracias. - Así se habla. 324 00:17:52,572 --> 00:17:54,949 Bien dicho. Genial. Bien. 325 00:17:57,869 --> 00:17:59,829 Gregg. ¿Qué diablos fue eso? 326 00:18:00,455 --> 00:18:02,499 ¿Te gustó mi brindis? Gracias, viejo. 327 00:18:02,499 --> 00:18:05,752 Ni conoces al tío Reuben. ¿Alergia a las nueces? 328 00:18:05,960 --> 00:18:09,839 La verdadera pregunta es si te acuestas con la prima Tamara. 329 00:18:09,839 --> 00:18:13,218 No, solo me está ayudando con Jenny. Es todo. 330 00:18:13,218 --> 00:18:14,135 Sí, claro. 331 00:18:14,135 --> 00:18:16,596 Es un shiva. Al menos usa una cholocha. 332 00:18:17,555 --> 00:18:19,641 - Póntela en la cabeza. - Bueno. Dios. 333 00:18:27,148 --> 00:18:28,191 La religión es rara. 334 00:18:29,359 --> 00:18:32,070 Es su canción favorita. Le encantaba esto. 335 00:18:35,740 --> 00:18:36,574 Todos juntos. 336 00:18:43,039 --> 00:18:44,541 ¿Qué están mirando? 337 00:18:54,133 --> 00:18:55,009 Para Reuben. 338 00:18:57,428 --> 00:18:58,304 Cielos. 339 00:18:58,304 --> 00:19:00,974 Me apena que tu tío Reuben no esté aquí 340 00:19:00,974 --> 00:19:03,852 para verte celebrarlo con semejante espíritu judío. 341 00:19:03,852 --> 00:19:07,355 Lo sé, rabina. ¿Podría ser más triste? 342 00:19:07,355 --> 00:19:10,483 Eso no es judío. Es un baile cualquiera. 343 00:19:11,568 --> 00:19:13,027 - Comenzaré el servicio. - Bien. 344 00:19:13,027 --> 00:19:14,237 - Jane. - Sí. 345 00:19:14,654 --> 00:19:16,364 ¿Me ayudas con las oraciones? 346 00:19:20,493 --> 00:19:23,079 -¿Ayudarla? - Comenzaremos en un momento. 347 00:19:24,247 --> 00:19:25,331 ¿No está en español? 348 00:19:29,711 --> 00:19:32,797 ¿En qué estás trabajando? ¿Algún festival de música? 349 00:19:32,797 --> 00:19:34,132 Sí. 350 00:19:34,132 --> 00:19:37,260 Imagine un evento de música en vivo 351 00:19:37,260 --> 00:19:40,221 entre Woodstock y Woodstock actual. 352 00:19:40,805 --> 00:19:43,683 Un Woodstock 44 y medio, por así decirlo. 353 00:19:43,892 --> 00:19:48,479 O, como me gusta llamarlo, Greggfest. 354 00:19:50,189 --> 00:19:51,482 Santos cielos. 355 00:19:52,150 --> 00:19:54,777 Ahí estás. Disculpe. Lamento interrumpir. 356 00:19:54,944 --> 00:19:57,780 Perdón por haber dejado que este hombre lo molestara. 357 00:19:58,823 --> 00:20:01,826 - Ven conmigo. - Lo siento. 358 00:20:09,417 --> 00:20:12,837 - Arreglemos esto en la cocina. -¿De qué diablos habla? 359 00:20:13,713 --> 00:20:17,258 No, viejo. Hagámoslo aquí y ahora. 360 00:20:17,926 --> 00:20:20,053 - Estás despedido. -¿Qué? 361 00:20:20,053 --> 00:20:22,555 Así es. Dije que estás despedido, bro. 362 00:20:22,555 --> 00:20:25,600 ¿Sabes por qué? La comida y el servicio son una mierda. 363 00:20:25,892 --> 00:20:28,937 - Y eres muy grosero. -¿Perdiste la cabeza? 364 00:20:28,937 --> 00:20:30,647 ¿Sabes quién es él? 365 00:20:30,647 --> 00:20:33,900 - No dejes que te hable así. - Claro que no, Bronstein. 366 00:20:35,860 --> 00:20:39,238 ¿Qué haces aquí todavía? Dije que estás despedido. 367 00:20:39,530 --> 00:20:42,784 - Tú estás despedido. - No. ¡Tú estás despedido! 368 00:20:42,784 --> 00:20:44,494 ¡Puedo seguir toda la noche, perra! 369 00:20:46,329 --> 00:20:48,373 Hola a todos. Hola. 370 00:20:48,373 --> 00:20:50,333 Y ahora, Jane nos va a guiar 371 00:20:50,458 --> 00:20:53,086 en la oración para su querido tío Reuben. 372 00:20:53,086 --> 00:20:54,879 -¿Jane? - Esto va a estar bueno. 373 00:20:55,755 --> 00:20:56,923 Gracias, rabina. 374 00:21:01,844 --> 00:21:05,890 No... ¿Sabes qué? No tengo mis anteojos. 375 00:21:06,599 --> 00:21:08,726 Bien. Gracias, madre. 376 00:21:14,148 --> 00:21:15,358 De acuerdo. 377 00:21:15,650 --> 00:21:21,322 Si pudiéramos recitar juntos en silencio la oración. 378 00:21:21,322 --> 00:21:24,867 De la forma habitual, en voz alta, está bien. 379 00:21:24,867 --> 00:21:25,868 - Sí. - En voz alta. 380 00:21:25,868 --> 00:21:26,869 Sí. 381 00:21:29,122 --> 00:21:32,458 - Tú trabajas para mí. - No, tú trabajas para mí. 382 00:21:32,458 --> 00:21:36,754 - No, tú trabajas para mí. - No, tú trabajas para mí. 383 00:21:36,754 --> 00:21:41,884 - Estás literalmente usando una red. - Cómo te atreves. Esto es una cholocha. 384 00:21:42,135 --> 00:21:44,929 -¿Qué diablos dices? - Te lo dijo, hombre. 385 00:21:44,929 --> 00:21:48,683 Es una cholocha. Malditos antisemitas. 386 00:21:49,017 --> 00:21:51,019 Ahora sal de mi casa. 387 00:21:51,144 --> 00:21:52,979 -¿Tu casa? - Sí. 388 00:21:55,857 --> 00:21:57,650 Así es. ¿Acaso tartamudeé? 389 00:22:04,157 --> 00:22:05,074 Vete. 390 00:22:11,164 --> 00:22:16,127 - Bronstein, hablemos de negocios. - Después del servicio. 391 00:22:20,381 --> 00:22:22,425 - Estoy nerviosa. - Me imagino. 392 00:22:23,176 --> 00:22:26,179 Empecemos cantando las primeras líneas juntas. 393 00:22:26,804 --> 00:22:29,474 - Bueno. Genial. - Bien. Gracias. 394 00:22:59,837 --> 00:23:01,881 ¿Qué? 395 00:23:12,016 --> 00:23:15,019 ¿Sabes qué? Quizá pueda ayudar. 396 00:23:27,949 --> 00:23:29,158 Está presumiendo. 397 00:23:32,161 --> 00:23:35,039 - Tu abuela canta muy bien. - Gracias. Sí. 398 00:23:35,832 --> 00:23:38,751 Jenny, disculpa por lo de antes. 399 00:23:38,751 --> 00:23:41,087 - Sí. - Está bien. No pasa nada. 400 00:23:41,963 --> 00:23:45,758 Ella y yo no coincidimos en nada. Sí. 401 00:23:46,175 --> 00:23:50,138 A esta altura, su única opción son los cuidados paliativos. 402 00:23:51,472 --> 00:23:54,267 Sí, creo que sé cómo se siente. 403 00:23:59,480 --> 00:24:04,569 Gracias por un bello shiva. Estoy a cargo de las pertenencias de Reuben. 404 00:24:04,777 --> 00:24:07,613 - No sé si lo sabías. - No. 405 00:24:08,156 --> 00:24:10,783 Él habría querido que te quedaras con sus tazas. 406 00:24:12,618 --> 00:24:15,955 No sé qué decir. Es increíble. Gracias. Papá. 407 00:24:15,955 --> 00:24:18,040 ¿Podrías llamar su atención? 408 00:24:18,040 --> 00:24:20,251 Sí, claro. Bien, Rose, siéntate. 409 00:24:20,251 --> 00:24:21,711 - Lo que... - Ve hacia allá. 410 00:24:21,711 --> 00:24:24,088 Ella es la tía Edna. Tiene un anuncio. 411 00:24:24,088 --> 00:24:28,676 Tengo una carta de Reuben, que me pidió que leyera en su shiva. 412 00:24:36,434 --> 00:24:38,352 - Edna, ¿me permites? - Gracias. 413 00:24:38,352 --> 00:24:40,813 - Sí, claro. - Él es Harvey Langer. 414 00:24:41,147 --> 00:24:46,194 Su amigo más querido, socio más cercano y asesor de mayor confianza. 415 00:24:46,194 --> 00:24:48,279 - Bien... - Gracias. 416 00:24:49,197 --> 00:24:51,949 Ella es la tía Edna. Bueno. 417 00:24:52,575 --> 00:24:55,203 "A mi querida familia y amigos...". O sea, nosotros. 418 00:24:56,078 --> 00:24:57,830 "Me apena no poder estar ahí 419 00:24:57,830 --> 00:25:00,249 con todos los que amo reunidos en una sala. 420 00:25:00,583 --> 00:25:04,629 Pero me avergüenza de sobremanera admitir lo que he hecho. 421 00:25:09,050 --> 00:25:12,303 Por décadas, mis socios y yo malversamos millones destinados 422 00:25:12,303 --> 00:25:14,096 al cáncer infantil". 423 00:25:15,890 --> 00:25:21,187 Vaya, Rose, qué plegaria increíble. ¿Quieres honrarnos con otra? 424 00:25:21,187 --> 00:25:24,190 - Escuchemos a Rose. - La carta. 425 00:25:24,190 --> 00:25:25,942 - Bien. - Lee la carta. 426 00:25:25,942 --> 00:25:27,985 Bien. Bueno. Rose, gracias. 427 00:25:31,989 --> 00:25:35,493 "Y gastamos el dinero de los niños en jets, yates, autos exóticos... 428 00:25:35,493 --> 00:25:36,410 Dios mío. 429 00:25:36,577 --> 00:25:40,081 ...y el látigo original que se usó en las películas de Indiana Jones". 430 00:25:40,081 --> 00:25:41,582 Disculpen. Yo no... 431 00:25:41,582 --> 00:25:43,376 - Disculpen. - Mierda. 432 00:25:43,626 --> 00:25:44,877 - Disculpen. - Yo no... 433 00:25:44,877 --> 00:25:47,755 - Disculpe. Lamento interrumpir. - Están enojados... 434 00:25:48,047 --> 00:25:51,509 Señora, debo preguntar. ¿Conoce a este camarero? 435 00:25:52,969 --> 00:25:54,428 ¿A quién? ¿A Gregg? 436 00:25:56,055 --> 00:25:58,516 Camarero. Sabía que pasaba algo. 437 00:25:58,516 --> 00:26:01,227 ¿Hablé con el servicio toda la noche? 438 00:26:01,394 --> 00:26:05,064 Sr. Bronstein, no soy el camarero, ¿sí? Soy multifacético. 439 00:26:05,064 --> 00:26:06,607 Multimentiroso. 440 00:26:07,275 --> 00:26:09,360 Gregg, te amamos pase lo que pase. 441 00:26:09,360 --> 00:26:11,946 No tienes que fingir ser alguien que no eres. 442 00:26:11,946 --> 00:26:14,156 Buen consejo, Mayim Bialik. 443 00:26:15,616 --> 00:26:16,534 Rabina... 444 00:26:17,118 --> 00:26:19,787 ¿Sabe si las tazas son aptas para lavavajillas? 445 00:26:19,787 --> 00:26:22,248 Porque si no lo son, quédeselas. 446 00:27:29,857 --> 00:27:31,734 PRÓXIMAMENTE 447 00:27:31,734 --> 00:27:32,860 No quiero ser dura, 448 00:27:32,860 --> 00:27:36,697 pero son nuestras bodas de plata y lo "harviaste". 449 00:27:38,115 --> 00:27:41,035 ¿Cuánto tiempo puedo dejar pescado en un auto sin...? 450 00:27:42,620 --> 00:27:44,538 Lo siento. No entendí. 451 00:27:44,538 --> 00:27:45,956 Necesitas el dinero. 452 00:27:45,956 --> 00:27:48,376 Les alquilamos su casa a unos alemanes. 453 00:27:48,584 --> 00:27:52,171 -¿Debemos quedarnos aquí abajo? - No. Pueden quedarse aquí abajo. 454 00:27:53,297 --> 00:27:54,423 Un lujo, ¿no creen? 455 00:27:55,257 --> 00:27:58,552 -¿Los koi se comen? - Es la lubina de Japón. 456 00:28:00,930 --> 00:28:01,764 No. 457 00:28:01,764 --> 00:28:02,848 Subtítulos: Daniela Alsina 458 00:28:02,848 --> 00:28:03,933 Supervisión creativa Sebastián Fernández 35212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.