All language subtitles for The.Church.1989.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,042 --> 00:00:09,834 Храм 2 00:02:14,417 --> 00:02:16,167 Они здесь. 3 00:02:16,542 --> 00:02:18,376 Торопиться! 4 00:02:29,751 --> 00:02:31,959 Сюда. 5 00:02:33,042 --> 00:02:34,959 Приходить. 6 00:02:35,334 --> 00:02:36,542 Приходить. 7 00:03:06,709 --> 00:03:08,501 Они здесь. 8 00:03:10,959 --> 00:03:13,334 Она одна из них. 9 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 Кто ты? А где остальные? 10 00:03:25,042 --> 00:03:28,126 Осторожный! Она ведьма. 11 00:03:28,667 --> 00:03:31,959 Не позволяй ей говорить с тобой. Не позволяй ей трогать тебя. 12 00:03:32,209 --> 00:03:35,501 Она одна из них. Она еретик. 13 00:03:35,751 --> 00:03:38,001 Они занесли инфекцию. 14 00:03:38,334 --> 00:03:41,751 Под их крестом ногами топтать его. 15 00:03:43,167 --> 00:03:46,209 Это было написано в пророчествах что они придут ... 16 00:03:46,417 --> 00:03:50,084 и распространится как затопленная река. 17 00:04:00,167 --> 00:04:03,084 Ты меня не обидишь, вы будете? 18 00:04:45,501 --> 00:04:48,834 Смотрите, стигматы. Знак дьявола. 19 00:04:49,334 --> 00:04:52,084 Убей их! Все они! 20 00:04:52,417 --> 00:04:54,376 Никого не оставлять в живых. 21 00:08:02,376 --> 00:08:04,834 Смотреть. Посмотри туда. 22 00:08:05,376 --> 00:08:07,959 Смотри мертвые просыпаются. 23 00:08:08,209 --> 00:08:12,667 Они возвращаются к жизни! Накройте их, торопитесь! 24 00:08:39,209 --> 00:08:42,334 Et Demonium Padreternum 25 00:08:46,126 --> 00:08:48,667 Что нам теперь делать? 26 00:08:49,667 --> 00:08:52,042 Мужчины напуганы. 27 00:08:54,584 --> 00:09:00,459 Благослови это место и построить на нем церковь. 28 00:09:00,667 --> 00:09:05,626 Пусть его вечный вес запечатать дьявола внутри. 29 00:12:26,167 --> 00:12:29,126 Прости меня. Мне жаль. 30 00:12:31,084 --> 00:12:35,209 - Я так виноват. - Могло быть и хуже. 31 00:12:35,584 --> 00:12:38,959 Это моя первая глина вот и я опаздываю. 32 00:12:39,959 --> 00:12:42,626 Поистине идиллическая фреска. 33 00:12:43,167 --> 00:12:45,251 Где библиотека? 34 00:12:50,876 --> 00:12:52,751 Благодарю. 35 00:12:56,417 --> 00:12:59,834 - Как насчет кофе позже? - Конечно. 36 00:13:49,459 --> 00:13:51,459 - Здравствуй. - Здравствуй. 37 00:13:51,626 --> 00:13:56,792 - Кто ты? Ты не священник. - Я новый библиотекарь. 38 00:13:57,334 --> 00:14:01,209 И я должен каталогизировать все эти книги, к сожалению. 39 00:14:01,417 --> 00:14:03,834 - Меня зовут Эвальд. - Меня зовут Лотте. 40 00:14:03,834 --> 00:14:07,542 Я дочь церковного старосты, к несчастью. 41 00:14:14,876 --> 00:14:16,876 Подойти ближе. 42 00:14:17,709 --> 00:14:19,834 Закрой глаза. 43 00:14:38,751 --> 00:14:42,959 - Вы слышали лошадь? - Что? Какая лошадь? 44 00:14:45,959 --> 00:14:46,959 Доброе утро. 45 00:14:47,167 --> 00:14:51,084 Это твой первый день и ты уже на полчаса позже. 46 00:14:51,959 --> 00:14:55,126 - Это плохое начало. - Ты должен меня простить. 47 00:14:55,376 --> 00:15:00,334 - Уверяю вас, этого больше не повторится. - Мы договорились, что вы будете здесь в 8:30. 48 00:15:01,334 --> 00:15:06,126 И Лотте, нет причин почему ты должен быть в библиотеке. 49 00:15:07,834 --> 00:15:11,042 Я не опоздаю снова, Обещаю. 50 00:15:51,709 --> 00:15:56,042 Из Евангелия согласно Святому Луке, глава 8. 51 00:15:56,334 --> 00:15:59,167 Начиная со стиха 27 и далее. 52 00:15:59,667 --> 00:16:03,251 Когда Иисус сошел на берег, его встретили 53 00:16:03,251 --> 00:16:07,209 одержимым бесом человек из города. 54 00:16:07,626 --> 00:16:08,959 Этот человек не носил одежду 55 00:16:09,126 --> 00:16:11,376 или жили в доме, но жили в гробницах. 56 00:16:12,251 --> 00:16:17,584 Когда он увидел Иисуса, он закричал и упал к его ногам с криком ... 57 00:16:17,751 --> 00:16:21,334 "Чего ты хочешь со мной, Иисус, Сын Бога Всевышнего? " 58 00:16:21,542 --> 00:16:24,001 "Я прошу тебя, не мучай меня! " 59 00:16:24,167 --> 00:16:27,542 И Иисус спросил его: "Как вас зовут?" 60 00:16:27,792 --> 00:16:36,251 «Легион», - ответил он, потому что в него вошло много демонов. 61 00:16:38,501 --> 00:16:42,584 Как вы слышали, этот человек был одержим дьяволом. 62 00:16:43,251 --> 00:16:44,376 Дьявол. 63 00:16:44,792 --> 00:16:48,959 Заклятый враг человека, который должен быть побежденным любыми средствами. 64 00:16:49,334 --> 00:16:53,584 Рак вашей совести это должно быть побеждено верой. 65 00:16:53,751 --> 00:16:57,209 С абсолютной верой в Господь наш Отец. 66 00:16:57,417 --> 00:17:00,917 Ваша абсолютная преданность на благие дела. 67 00:17:01,084 --> 00:17:04,459 Через молитву, чтобы ты не тоже стать жертвой. 68 00:17:04,667 --> 00:17:07,334 Как случилось с этим человеком ... 69 00:17:09,501 --> 00:17:14,167 Кто умолял Иисуса освободить его от этой сатанинской одержимости. 70 00:17:38,417 --> 00:17:40,834 Стоп! Стоп! 71 00:17:41,584 --> 00:17:44,251 - Все трясется. - Я говорил тебе. 72 00:17:44,417 --> 00:17:47,334 Мы должны остановиться. Ничего не трогай. 73 00:17:47,626 --> 00:17:52,209 От звука дрели там кажется пустым. 74 00:17:52,417 --> 00:17:54,334 Хорошо, мне нужно сделать отчет. 75 00:17:54,584 --> 00:17:56,959 Это не просто реставрации больше. 76 00:17:57,084 --> 00:17:59,584 Вы должны прекратить работу, сразу. 77 00:18:06,959 --> 00:18:08,126 Вот ты где. 78 00:18:08,417 --> 00:18:10,501 Разве мы не должны были иметь кофе вместе? 79 00:18:10,709 --> 00:18:13,459 У нас проблемы. Посмотри на эти трещины. 80 00:18:15,792 --> 00:18:19,084 Это больше не твоя работа, ты необходимо сообщить в Министерство наследия. 81 00:18:19,334 --> 00:18:21,251 Ты прав. Ладно. 82 00:18:21,626 --> 00:18:24,751 Оставьте все как есть. Позже сделаю опрос. 83 00:18:26,209 --> 00:18:29,501 Пойдем, у меня начинаются видения каталогизация всех этих книг. 84 00:18:29,792 --> 00:18:34,376 Без сомнения, ужасающие видения. Мученики, пытки, наказание ... 85 00:18:34,542 --> 00:18:37,834 Почему не ангелы, небеса, девственницы, экстаз? 86 00:20:24,126 --> 00:20:25,876 Эвальд. 87 00:20:26,584 --> 00:20:28,667 Смотри, что я нашел. 88 00:20:32,959 --> 00:20:36,959 Пергамент. Это красиво. 89 00:20:37,626 --> 00:20:41,834 - Где вы его нашли? - Внизу в склепе. 90 00:20:42,042 --> 00:20:44,334 Я бы хотел попробовать и расшифровать это. 91 00:20:44,709 --> 00:20:47,709 - Надо сказать епископу. - Нет, подождите. 92 00:20:48,167 --> 00:20:50,251 я хочу иметь посмотрите на это. 93 00:20:50,751 --> 00:20:53,417 Я никогда не видел ничего подобного. 94 00:21:00,542 --> 00:21:04,501 - Хорошо, я отвезу тебя домой. - Спасибо большое. 95 00:21:06,917 --> 00:21:08,626 Добрый вечер. 96 00:21:14,834 --> 00:21:17,084 Чего она хотела? 97 00:21:18,376 --> 00:21:21,251 Ничего, она была просто ищу поездку. 98 00:21:26,792 --> 00:21:29,542 Я пытался изучить этот пергамент. 99 00:21:29,709 --> 00:21:32,084 На нем что-то написано но это не пишет ... 100 00:21:32,209 --> 00:21:34,709 Это больше похоже на код. Я не могу это расшифровать. 101 00:21:34,876 --> 00:21:37,251 Куда вы меня везете? Что мы делаем? 102 00:21:37,417 --> 00:21:41,001 Если бы это послужило какой-то цели, я бы провести всю ночь, изучая это ... 103 00:21:41,126 --> 00:21:45,001 - Ты взял это с собой. - Мы единственные, кто знает. 104 00:21:45,209 --> 00:21:50,001 Я думаю, что узнал эмблему тамплиеров. 105 00:21:50,501 --> 00:21:52,876 Кто они? Религиозный орден? 106 00:21:52,959 --> 00:21:58,417 Да, орден монахов-воинов, которые защищал паломников во время крестовых походов. 107 00:21:58,584 --> 00:22:00,917 Они разошлись через половину Европы. 108 00:22:01,042 --> 00:22:03,501 С оставшейся жестокостью легендарный. 109 00:22:03,626 --> 00:22:05,626 Вы знаете, когда они осадил город ... 110 00:22:05,667 --> 00:22:08,334 они будут окружать это с повешенными трупами. 111 00:22:08,584 --> 00:22:10,501 Просто чтобы их напугать. 112 00:22:10,542 --> 00:22:12,334 Они были очень популярны с нацистами. 113 00:22:12,459 --> 00:22:16,167 Гитлер черпал вдохновение из их, когда он создал S.S. 114 00:22:16,501 --> 00:22:19,126 Железный крест, который был его предпочтительное украшение ... 115 00:22:19,417 --> 00:22:22,626 был черный крест Тамплиеры. 116 00:22:25,376 --> 00:22:29,959 Господи, благослови эту еду и благослови нас, сидящих за твоим столом. 117 00:22:31,209 --> 00:22:32,751 Аминь. 118 00:22:37,751 --> 00:22:41,167 Преподобный, я обнаружил, что цитата для вашей проповеди. 119 00:22:42,334 --> 00:22:44,709 «Mundus est diavoli». 120 00:22:44,876 --> 00:22:49,792 "Genitivi casus et diavoli nominativi casus. " 121 00:22:50,959 --> 00:22:53,834 Мир принадлежит Дьяволу. 122 00:22:54,501 --> 00:22:57,042 Мир это дьявол. 123 00:22:57,209 --> 00:23:01,084 Другими словами, мир отождествляет себя с Дьяволом. 124 00:23:01,417 --> 00:23:03,584 Разве это не будет многовато? 125 00:23:03,751 --> 00:23:06,834 Зачем? Ни дьявола, ни бога. 126 00:23:07,001 --> 00:23:12,334 Мы даже дьявола встречаем в церкви, когда возлагают цветы на жертвенник. 127 00:23:12,709 --> 00:23:15,167 Разве это не так, преподобный? 128 00:23:15,626 --> 00:23:16,501 Извините, я опоздал. 129 00:23:16,626 --> 00:23:20,959 Буду признателен, если бы вы Приходите вовремя, отец Косс. 130 00:23:21,542 --> 00:23:23,542 Извини, отец. 131 00:23:24,209 --> 00:23:28,709 У вас не было бы Латинская цитата для моей проповеди? 132 00:23:34,459 --> 00:23:37,834 Ты знаешь очень хорошо Я не изучал латынь. 133 00:23:42,251 --> 00:23:44,709 Ваши сливы, Преподобный. 134 00:24:43,459 --> 00:24:45,042 Мы приехали. 135 00:24:49,042 --> 00:24:50,542 Вам это нравится? 136 00:24:52,501 --> 00:24:54,917 Неплохо. Вы живете в один? 137 00:25:01,126 --> 00:25:04,001 Я собираюсь принять душ. Налей себе выпить. 138 00:25:15,834 --> 00:25:19,709 Вы когда-нибудь слышали о французский писатель Фульканелли? 139 00:25:20,834 --> 00:25:22,834 По его словам... 140 00:25:23,501 --> 00:25:28,001 Таблицы Закона были похоронены под одним из этих готических соборов. 141 00:25:28,334 --> 00:25:30,834 Таблицы, которые когда-то были хранится в ковчеге. 142 00:25:31,209 --> 00:25:33,334 Который из? Тот, что от Индианы Джонса? 143 00:25:33,626 --> 00:25:36,334 Я не шучу. Есть доказательства. 144 00:25:36,542 --> 00:25:41,042 Вот когда первая огромная готика соборы возникли по всей Европе. 145 00:25:41,417 --> 00:25:45,959 Нет другого объяснения того, где они получили знания, чтобы построить их. 146 00:25:46,376 --> 00:25:48,667 Разве это не увлекательно? 147 00:25:49,959 --> 00:25:53,959 Вы понимаете, что может быть спрятаны под этими соборами? 148 00:25:54,251 --> 00:25:58,001 Вещи, украденные со Святой Земли. Сокровища. 149 00:25:59,417 --> 00:26:03,667 Или, может быть, ключ к неизвестному наука, от которой мы потеряли все следы. 150 00:26:05,084 --> 00:26:08,959 Что-то, что могло повернуть искатель превратился в сверхчеловека. 151 00:26:09,542 --> 00:26:11,501 Бог. 152 00:26:13,417 --> 00:26:16,709 И, может быть, ключ в этот пергамент. 153 00:26:19,084 --> 00:26:22,834 - Мне это кажется немного нечестным. - Мне все равно. 154 00:26:23,709 --> 00:26:27,084 Я не хочу тратить всю свою жизнь стирает старые книги. 155 00:26:27,501 --> 00:26:31,417 Посмотри на состояние моих рук. Не оторвется. 156 00:27:35,959 --> 00:27:39,667 Есть место где там спрятано ... 157 00:27:52,667 --> 00:27:55,542 Там семь глаза на камень. 158 00:27:57,584 --> 00:28:01,042 Мне нужно искать камень с семью глазами. 159 00:28:10,001 --> 00:28:13,667 Вы знаете, что это единственный собор в котором не похоронен король. 160 00:28:13,959 --> 00:28:16,126 Или даже епископ. 161 00:28:16,501 --> 00:28:18,084 Зачем? 162 00:28:20,042 --> 00:28:23,834 Есть только одна гробница, что строителя. 163 00:28:27,376 --> 00:28:30,417 Возможно, они не хотели кто копает под ним. 164 00:28:30,709 --> 00:28:33,584 Что, если я кому-нибудь расскажу? 165 00:28:34,084 --> 00:28:37,751 Нет, ты этого не сделаешь. Ты на моей стороне, да? 166 00:30:13,167 --> 00:30:16,501 Где ты был? Твоя кровать все еще заправлена. 167 00:30:16,667 --> 00:30:20,501 - Ты ушел. - Нет, папа, я пошел помолиться. 168 00:30:20,834 --> 00:30:24,959 Так одет? Ты меня не обманешь, лгун! 169 00:30:26,626 --> 00:30:29,126 Ты пил и курение. 170 00:30:29,251 --> 00:30:33,084 Нет, ты ушел. Как? Дверь заперта. 171 00:30:33,417 --> 00:30:35,251 Как ты выбрался? 172 00:30:35,501 --> 00:30:37,334 Иди спать. 173 00:31:27,792 --> 00:31:30,126 Я знаю уже поздно но оставайся здесь со мной. 174 00:31:30,959 --> 00:31:34,376 - Составь мне компанию. - Забудь об этом и вернись со мной. 175 00:31:35,042 --> 00:31:37,209 Ты издеваешься? 176 00:31:42,876 --> 00:31:44,542 Бери, но ... 177 00:31:45,334 --> 00:31:47,834 Но пообещай мне вы прочтете это. 178 00:31:48,876 --> 00:31:50,917 Ладно- Я иду- 179 00:31:54,501 --> 00:31:56,084 Будь осторожен. 180 00:31:56,334 --> 00:32:00,376 - Подождите, пока они не закроются. - Ладно. 181 00:36:04,459 --> 00:36:07,792 То, что тебе доверено ... 182 00:36:08,584 --> 00:36:11,209 вы должны быть в безопасности. 183 00:36:14,126 --> 00:36:17,376 Нет камня с семью глазами. 184 00:41:52,959 --> 00:41:54,667 Бог. 185 00:41:57,334 --> 00:42:01,459 Что со мной происходит? Что я увидел? 186 00:43:09,751 --> 00:43:11,501 Лотте. 187 00:43:12,667 --> 00:43:14,084 Лотте. 188 00:43:15,667 --> 00:43:18,751 Публично заявить. Я знаю, что ты здесь. 189 00:43:21,959 --> 00:43:23,001 Lotte 190 00:43:26,417 --> 00:43:28,501 Публично заявить. 191 00:43:30,376 --> 00:43:32,334 Я слышал тебя. 192 00:43:33,251 --> 00:43:34,334 Lotte 193 00:44:56,917 --> 00:45:07,001 Готические соборы являются частью космический замысел, который мы игнорируем. 194 00:45:07,751 --> 00:45:10,251 Игнорабимус 195 00:45:15,834 --> 00:45:16,876 Здравствуйте? 196 00:45:19,084 --> 00:45:20,709 Здравствуйте? 197 00:45:22,792 --> 00:45:23,834 Здравствуйте? 198 00:45:24,876 --> 00:45:26,459 Это кто? 199 00:45:27,167 --> 00:45:29,042 Кто говорит? 200 00:45:31,167 --> 00:45:32,959 Здравствуйте? 201 00:45:36,792 --> 00:45:38,417 Это кто? 202 00:48:42,167 --> 00:48:44,209 Оператор, вперед. 203 00:48:46,042 --> 00:48:48,542 Привет, полиция? Полиция? 204 00:48:48,792 --> 00:48:51,626 4-й округ, вперед. 205 00:48:51,917 --> 00:48:53,084 Пожалуйста, поспешите! 206 00:48:53,209 --> 00:48:54,626 Да, мадам, подскажите пожалуйста .. 207 00:48:56,042 --> 00:48:57,959 Помоги мне! 208 00:48:58,084 --> 00:49:00,167 Он пытается меня убить! 209 00:49:00,584 --> 00:49:02,167 Пожалуйста, поспешите! 210 00:49:26,709 --> 00:49:28,792 Ты не в своем уме? 211 00:49:29,251 --> 00:49:31,542 Торопитесь, какие вы ждете? 212 00:49:31,792 --> 00:49:33,584 Успокоиться. 213 00:49:33,959 --> 00:49:35,959 Вызовите скорую. 214 00:49:36,376 --> 00:49:37,917 Все кончено. 215 00:49:38,417 --> 00:49:41,501 К счастью, они отследили ваш звонок и мы были в этом районе. 216 00:49:41,959 --> 00:49:44,001 Это было чудовище. Это был не человек! 217 00:49:44,959 --> 00:49:46,334 Это был монстр! 218 00:50:14,917 --> 00:50:17,042 Держи, вот так. 219 00:50:17,542 --> 00:50:18,667 Улыбка. 220 00:50:19,042 --> 00:50:21,126 Улыбка. Нет ... 221 00:50:22,001 --> 00:50:23,209 Мы должны закончить через час. 222 00:50:23,584 --> 00:50:25,792 Иди и позвони принцесса, быстро. 223 00:50:28,417 --> 00:50:30,417 Твоя очередь, принцесса. 224 00:50:30,959 --> 00:50:33,792 - Ты выйдешь за меня? - Я бы сделал больше! 225 00:50:51,417 --> 00:50:52,876 Эвальд. 226 00:51:29,626 --> 00:51:31,167 Здравствуй. 227 00:51:31,417 --> 00:51:33,126 Вы приехали. 228 00:51:33,376 --> 00:51:35,501 Почему ты опоздал? 229 00:51:35,917 --> 00:51:36,959 О, Эвальд! 230 00:51:37,876 --> 00:51:42,001 Ты не поверишь но со мной случилось что-то ужасное. 231 00:51:42,167 --> 00:51:45,126 Кто-то пытался убей меня прошлой ночью. 232 00:51:45,751 --> 00:51:47,542 Убью тебя? 233 00:51:52,167 --> 00:51:54,251 Это было чудовище. 234 00:51:54,584 --> 00:51:57,042 Возможно это был кто-то в маске. 235 00:51:57,376 --> 00:51:59,709 Я так не думаю. 236 00:52:00,542 --> 00:52:02,251 Это было чудовище. 237 00:52:02,626 --> 00:52:04,751 Настоящий монстр. 238 00:52:07,042 --> 00:52:10,959 Я искал тебя. Что ты сделал? 239 00:52:13,959 --> 00:52:17,209 - Что с тобой случилось? - Сказать особо нечего. 240 00:52:17,667 --> 00:52:20,751 Этот идиот церковный староста прибыл практически сразу. 241 00:52:21,209 --> 00:52:23,501 Он пришел в ярость и ... 242 00:52:23,792 --> 00:52:26,876 Я просто надеюсь, что он не узнай меня в темноте. 243 00:52:27,584 --> 00:52:31,667 Дорогая, ты не поцелуешь меня? 244 00:52:36,876 --> 00:52:39,584 Пожалуйста нет, нам лучше не надо. 245 00:52:39,959 --> 00:52:41,376 Нет. 246 00:52:42,501 --> 00:52:43,792 Ты делаешь мне больно! 247 00:52:50,667 --> 00:52:52,459 Ты не в своем уме? 248 00:52:58,251 --> 00:53:00,084 Идиот! 249 00:53:04,417 --> 00:53:06,542 Что с ней? 250 00:53:07,501 --> 00:53:09,251 Кто знает? 251 00:53:09,959 --> 00:53:11,959 Паническая атака. 252 00:53:12,709 --> 00:53:14,501 Женщины. 253 00:53:16,209 --> 00:53:18,876 Ты никогда не сможешь расскажи с женщинами. 254 00:53:49,501 --> 00:53:53,042 Мисс Брукнер, я читал, что строители готических соборов ... 255 00:53:53,501 --> 00:53:56,334 построил их таким образом что они рухнут ... 256 00:53:56,584 --> 00:53:58,876 если вы нажали точную точку что они держали в секрете. 257 00:53:59,084 --> 00:54:02,834 Если здесь есть такая точка, Отто обязательно нажмет это 258 00:54:03,042 --> 00:54:04,709 он такой неуклюжий. 259 00:54:06,376 --> 00:54:07,876 Что ты такое о чем, Отто? 260 00:54:07,917 --> 00:54:10,542 Так много написано о готических соборах. 261 00:54:10,834 --> 00:54:13,084 Ты тащишь меня в церковь и я беспокоюсь о байке. 262 00:54:13,209 --> 00:54:16,626 Если механик не дает сегодня вечером мы пропустим концерт. 263 00:54:17,084 --> 00:54:20,959 Скажи мне правду, ты боишься ты пропустишь концерт, или Фрэнк? 264 00:54:20,959 --> 00:54:22,459 Не снова. 265 00:54:22,667 --> 00:54:27,251 А теперь дети, мы идем увидеть могилу архитектора. 266 00:54:27,959 --> 00:54:29,876 Будь рядом со мной. 267 00:54:30,042 --> 00:54:34,209 Я здесь с тобой сейчас, и я ухожу на концерт с тобой, а не с Фрэнком. 268 00:54:34,542 --> 00:54:36,584 Ты остановишься приставать ко мне из-за Фрэнка? 269 00:54:36,751 --> 00:54:39,501 С меня достаточно ваша проклятая ревность. 270 00:54:39,792 --> 00:54:43,001 Но ты звонил ему раньше у механика, я вас слышал. 271 00:54:43,459 --> 00:54:45,876 Вы не ходили в туалет. 272 00:54:48,959 --> 00:54:52,792 Я ничего не слышу. Эти проклятые вещи никогда не работают. 273 00:54:54,334 --> 00:54:55,959 Это ты кто полностью глухой. 274 00:54:56,084 --> 00:54:59,417 Не заставляй меня нервничать. Это годовщина нашей свадьбы. 275 00:55:45,084 --> 00:55:46,626 Лотте. 276 00:55:49,251 --> 00:55:50,334 Lotte 277 00:55:53,459 --> 00:55:55,042 Да? 278 00:55:57,501 --> 00:56:00,667 Не могли бы вы открыть окно, пожалуйста. 279 00:56:00,834 --> 00:56:02,709 Да, конечно. 280 00:56:16,126 --> 00:56:18,917 Что это? Не надо бояться. 281 00:56:19,084 --> 00:56:21,376 Я не хочу делать тебе больно. 282 00:56:22,167 --> 00:56:26,459 Ты сегодня не ходил в школу. Почему? 283 00:56:26,792 --> 00:56:28,626 Я плохо себя чувствовал. 284 00:56:28,959 --> 00:56:31,792 Бьюсь об заклад, у тебя болел животик. 285 00:56:32,334 --> 00:56:34,876 Правильно, Лотта? 286 00:56:35,001 --> 00:56:38,751 - Нет, болела голова. - Ты врешь. 287 00:56:42,042 --> 00:56:44,792 Вы не должны лгать. 288 00:56:51,209 --> 00:56:54,251 Давайте живот живот откроем, тогда посмотрим. 289 00:56:55,959 --> 00:56:57,959 Почему болит. 290 00:57:02,334 --> 00:57:04,334 Мы его откроем? 291 00:57:15,959 --> 00:57:20,834 Папа, пожалуйста, помоги мне! Он сумасшедший, он хотел меня убить! 292 00:57:20,959 --> 00:57:23,584 Ты меня слушаешь? 293 00:57:33,542 --> 00:57:36,459 - ВОЗ? - Эвальд, библиотекарь. 294 00:57:36,626 --> 00:57:37,667 Эвальд? 295 00:57:38,917 --> 00:57:40,792 Эвальд - хороший человек. 296 00:57:40,876 --> 00:57:44,876 Это неправда, я говорю тебе он хотел убить меня, он монстр! 297 00:57:45,251 --> 00:57:47,126 О чем ты говоришь? 298 00:57:47,209 --> 00:57:49,251 Не говори этого. 299 00:57:49,792 --> 00:57:51,959 Вы не должны этого говорить. 300 00:57:54,751 --> 00:57:57,626 Нет, папа, отпусти! Ты делаешь мне больно! 301 00:57:57,959 --> 00:58:00,209 Отпусти меня! Нет, папа! 302 00:58:00,626 --> 00:58:02,626 Что ты делаешь? 303 00:58:02,709 --> 00:58:05,251 Не заставляй меня ждать для этого лука. 304 00:58:06,792 --> 00:58:08,959 Ни слова. 305 00:58:09,501 --> 00:58:11,376 Очистите рот. 306 00:58:30,459 --> 00:58:31,917 Лотте. 307 00:58:34,042 --> 00:58:35,084 Lotte 308 00:58:43,334 --> 00:58:45,459 - Куда она идет? - Ты идиот! 309 00:58:45,626 --> 00:58:47,084 - Она тебе больно? - Она испачкала платье. 310 00:58:47,167 --> 00:58:50,417 Давай поторопимся, У меня рейс через три часа. 311 00:58:50,626 --> 00:58:54,042 Если они что-нибудь скажут Я им широко улыбнусь. 312 00:59:18,126 --> 00:59:21,876 Отец, мы хотели вашего разрешения сделать несколько фотографий. 313 00:59:22,251 --> 00:59:25,001 - Тут так красиво. - Вы сегодня поженились? 314 00:59:25,126 --> 00:59:27,459 Да, и это много значит принять... 315 00:59:27,584 --> 00:59:29,959 Мне очень жаль, но мне действительно нужно идти. 316 00:59:30,042 --> 00:59:32,417 Преуспевать но сделай это быстро. 317 00:59:32,709 --> 00:59:34,459 Легко со вспышкой. 318 00:59:34,542 --> 00:59:36,209 Давай давай быстрее! 319 00:59:36,584 --> 00:59:38,917 Поторопись! 320 00:59:43,792 --> 00:59:46,667 Да просветит тебя Господь и помочь вам сделать хорошее признание. 321 00:59:46,751 --> 00:59:48,084 Я думаю ... Эм ... 322 00:59:51,584 --> 00:59:53,251 Помоги мне. 323 00:59:53,542 --> 00:59:57,084 Мне нужна помощь. Я боюсь. 324 00:59:57,584 --> 01:00:00,167 Я всегда избегал зла. 325 01:00:00,501 --> 01:00:05,084 Вот почему я запираюсь здесь с моей семьей. 326 01:00:05,376 --> 01:00:09,542 Я знаю тебя. Вы же Герман? 327 01:00:10,126 --> 01:00:15,209 Нет, я больше не Герман. Я больше не церковный староста. 328 01:00:15,376 --> 01:00:24,417 Прошлой ночью ангел зла вошел в меня, и я принял это. 329 01:00:24,709 --> 01:00:29,834 Я хочу творить зло. Убивать и разрушать! 330 01:00:42,751 --> 01:00:45,709 - Он почесал меня. - Это ничто. 331 01:00:45,917 --> 01:00:49,584 Дети, не блуждайте. Находиться рядом. 332 01:00:57,792 --> 01:00:58,834 Генрих 333 01:00:59,251 --> 01:01:02,709 Генрих, вы видели этого человека? Он выглядел одержимым. 334 01:01:03,667 --> 01:01:07,251 - Посмотри, что он со мной сделал. - Ничего подобного, даже не видно. 335 01:01:07,459 --> 01:01:12,001 Бедняжка, теперь мамочка тебе поцелуй и ты почувствуешь себя лучше, счастлив? 336 01:01:28,334 --> 01:01:29,376 Нет! 337 01:02:28,751 --> 01:02:31,542 Вне Кстати, детки. 338 01:02:33,459 --> 01:02:35,209 Искать. 339 01:02:35,792 --> 01:02:37,126 Смотри сюда! 340 01:02:39,084 --> 01:02:41,417 Теперь приятная улыбка. 341 01:02:44,376 --> 01:02:46,542 Немного к да, да. 342 01:03:05,209 --> 01:03:07,376 Он застрял. 343 01:03:29,542 --> 01:03:32,334 Отец, Герман убил сам себя. 344 01:03:32,459 --> 01:03:34,792 Церковный староста мертв. 345 01:03:37,959 --> 01:03:43,959 Секрет собора был суждено остаться преданным забвению. 346 01:03:45,001 --> 01:03:47,959 В забвении тысячелетий. 347 01:03:48,209 --> 01:03:51,542 Если это пришло перед твоими глазами ... 348 01:03:51,917 --> 01:03:54,459 Бедные несчастные души. 349 01:03:54,667 --> 01:03:59,001 Это знак того, что ужасный час снова настал. 350 01:03:59,251 --> 01:04:03,584 Зло взяло на себя форма чудовищных существ. 351 01:04:03,876 --> 01:04:06,417 Что мы назвали 352 01:04:06,751 --> 01:04:08,542 Демоны. 353 01:04:21,876 --> 01:04:23,959 Что еще есть там написано? 354 01:04:25,417 --> 01:04:27,417 Вырежьте это! Сорви это! 355 01:04:27,751 --> 01:04:30,251 Другого выхода нет. 356 01:04:30,876 --> 01:04:32,959 Я несу ответственность для этих детей. 357 01:04:33,084 --> 01:04:36,792 Постарайся быть сильным, дорогой. Подождем, прежде чем разрушить его. 358 01:04:37,042 --> 01:04:40,001 Это стоит много денег и мы должны вернуть это. 359 01:04:41,084 --> 01:04:42,626 Я не могу дышать. 360 01:04:43,167 --> 01:04:45,251 Я сказал подожди. 361 01:04:45,542 --> 01:04:48,167 Почему бы тебе не открыть эту проклятую дверь? Чего же ты ждешь? 362 01:04:48,792 --> 01:04:52,001 Я сказал тебе, что есть я ничего не могу сделать. 363 01:04:52,709 --> 01:04:53,876 Это единственная дверь. 364 01:04:54,001 --> 01:04:56,209 Тогда скажи мне, что я надо делать, отец. 365 01:04:56,667 --> 01:05:00,001 В книге говорится, что с тех пор средневековые времена... 366 01:05:00,459 --> 01:05:05,001 оригинальная монопортальная структура осталась без изменений. 367 01:05:06,001 --> 01:05:10,584 Ты слышал это, идиот? Ты счастлив, идиот? 368 01:05:12,167 --> 01:05:14,709 Теперь мы вместе. 369 01:05:19,959 --> 01:05:21,417 Преподобный. 370 01:05:21,792 --> 01:05:24,709 - Некогда терять. - В чем дело? 371 01:05:25,209 --> 01:05:27,501 Я не знаю но нам нужно вывести этих людей отсюда. 372 01:05:27,917 --> 01:05:32,667 - Вы звоните в полицию. - Подожди, давай сначала расскажем епископу. 373 01:05:32,834 --> 01:05:35,959 Он уже знает. Немедленно позвоните в полицию. 374 01:05:36,251 --> 01:05:38,542 Ты остановишься приказывая мне? 375 01:05:38,834 --> 01:05:42,584 - Слушать... - Почему бы тебе не позвонить кому-нибудь? 376 01:05:43,501 --> 01:05:47,959 - Пожарная команда, например. - Староста мертв. 377 01:05:48,501 --> 01:05:53,917 Везде кровь в склепе, теперь вызовите полицию. 378 01:05:54,626 --> 01:05:58,834 Или бойскаутов. Кому вы звоните в таких ситуациях? 379 01:06:00,459 --> 01:06:01,501 Преподобный 380 01:06:02,126 --> 01:06:04,417 Преподобный, подождите. 381 01:06:06,001 --> 01:06:09,084 - Вы нашли выход? - Мы делаем все, что можем. 382 01:06:09,376 --> 01:06:13,584 Я несу ответственность за этих детей. Их родители будут волноваться. 383 01:06:14,376 --> 01:06:17,584 Я не могу этого сделать. Он не сдвинется с места. 384 01:06:22,834 --> 01:06:26,667 Как они могут построить церковь только с одной дверью? 385 01:06:28,709 --> 01:06:32,376 Дорогая, есть печенье. Не расстраивайся. 386 01:07:26,751 --> 01:07:29,876 Ты перестанешь говорить и вытащить меня отсюда? 387 01:07:29,959 --> 01:07:32,792 Еще немного, пожалуйста. 388 01:07:34,334 --> 01:07:37,709 Простите, у вас есть точилка или ножницы? 389 01:07:37,959 --> 01:07:40,501 - Подойдет ли это? - Спасибо. 390 01:07:47,709 --> 01:07:48,751 Генрих 391 01:07:49,042 --> 01:07:51,084 У меня была идея. 392 01:08:02,917 --> 01:08:04,709 Что случилось? 393 01:08:35,417 --> 01:08:39,667 Депозитум на заказ. 394 01:09:17,959 --> 01:09:20,167 Во имя Господа, в чем дело? 395 01:09:31,167 --> 01:09:32,959 Мне холодно. 396 01:09:34,417 --> 01:09:36,667 я тебя достану немного воды. 397 01:10:58,126 --> 01:11:02,459 Мисс Брукнер, уже за полночь. Мои родители будут волноваться. 398 01:11:04,917 --> 01:11:06,501 Мои очки! 399 01:11:06,959 --> 01:11:08,001 Отто? 400 01:11:08,959 --> 01:11:11,459 Отто, ты где? Помоги мне. 401 01:11:12,417 --> 01:11:15,792 - Пожалуйста, помогите мне. - Оставь это мне. 402 01:12:04,584 --> 01:12:07,751 Где ты был? Я везде тебя искал. 403 01:12:08,042 --> 01:12:10,709 И не смотри на я как идиот. 404 01:12:12,209 --> 01:12:14,417 Мы должны найти выход отсюда. 405 01:12:14,584 --> 01:12:16,834 Тогда какие вы ждете? 406 01:12:16,959 --> 01:12:19,126 Я нашел твои очки. 407 01:12:21,209 --> 01:12:22,042 Спасибо, Отто 408 01:12:22,209 --> 01:12:23,709 Вы очень хороший мальчик. 409 01:13:12,501 --> 01:13:14,751 Давай, Фишер, Ничего. 410 01:13:15,084 --> 01:13:19,251 - Возьми себя в руки. - Как будто он меня заразил. 411 01:13:19,751 --> 01:13:22,251 Давай те ничего не бывает. 412 01:13:22,417 --> 01:13:25,126 Уходи! Оставь меня в покое! 413 01:13:25,667 --> 01:13:28,001 - Я больше не хочу тебя видеть. - Хорошо, я пойду. 414 01:13:28,167 --> 01:13:30,167 Нет! Подождите. 415 01:13:32,459 --> 01:13:36,917 Вы помните Ницше, философ, которого мы изучали? 416 01:13:37,167 --> 01:13:40,376 Он сказал, чтобы знать твой лучший друг 417 01:13:40,584 --> 01:13:42,917 ты должен увидеть его лицо, когда он спит. 418 01:13:43,001 --> 01:13:48,042 Да, потому что если он твой лучший друг у него будет то же лицо, что и у вас. 419 01:13:48,542 --> 01:13:57,167 Я твой лучший друг и я чувствую как будто я собираюсь заснуть. 420 01:13:57,626 --> 01:14:00,626 Ты действительно хочешь увидеть меня? 421 01:14:49,001 --> 01:14:52,834 Это глупая идея. Нет даже веревки. 422 01:14:52,959 --> 01:14:55,001 Потом поднимемся на вершину. Помоги мне. 423 01:14:55,251 --> 01:14:58,042 Если мы сможем позвонить в звонок они нас услышат. 424 01:14:58,251 --> 01:15:01,167 Это не сработает. Все равно с вами ничего не работает. 425 01:15:01,417 --> 01:15:03,167 Мы этого не сделаем. Мы слишком стары. 426 01:15:03,167 --> 01:15:05,251 Как здорово быть бессмертным 427 01:15:05,251 --> 01:15:06,917 словно одержимый ... 428 01:15:06,959 --> 01:15:07,959 Ага-ага... 429 01:15:14,584 --> 01:15:16,167 Преуспевать 430 01:15:17,917 --> 01:15:18,959 Давай 431 01:16:12,501 --> 01:16:15,917 Что же нам теперь делать? Это так тяжело. 432 01:16:16,126 --> 01:16:19,251 - Помоги мне. - Да, я позвоню головой. 433 01:16:19,417 --> 01:16:22,751 Это была твоя идея. Смирись с этим. 434 01:16:22,959 --> 01:16:25,376 Я мог бы иметь другая идея. 435 01:16:42,751 --> 01:16:46,042 Мне пора домой прямо сейчас. Пожалуйста, возьми меня. 436 01:16:46,876 --> 01:16:49,126 Ты сумасшедший. Я остаюсь здесь. 437 01:16:49,251 --> 01:16:51,667 Ты идиот, Я ненавижу тебя! 438 01:17:09,084 --> 01:17:10,917 Уходи. 439 01:17:11,417 --> 01:17:13,376 Я хочу побыть один. 440 01:17:13,584 --> 01:17:15,251 Что происходит? 441 01:17:16,167 --> 01:17:18,542 Во имя Господа, что происходит? 442 01:17:18,792 --> 01:17:22,126 Что происходит во имя сатаны. 443 01:17:22,417 --> 01:17:25,251 Собор заражены злом. 444 01:17:25,459 --> 01:17:27,626 Но как? В церкви? 445 01:17:28,042 --> 01:17:32,501 Точнее, церковь дьявола самое ненавистное место. 446 01:17:32,626 --> 01:17:35,751 А дверь? Кто закрыл дверь? 447 01:17:36,667 --> 01:17:38,251 - Дьявол? - Нет. 448 01:17:38,459 --> 01:17:41,251 Есть предохранительный механизм встроен в собор. 449 01:17:41,667 --> 01:17:43,251 Безопасность? 450 01:17:43,876 --> 01:17:46,417 - Для кого? - Для внешнего мира. 451 01:17:46,709 --> 01:17:52,667 Злая зараза подобна чуме. Хуже черной смерти. 452 01:17:55,876 --> 01:17:58,376 Как ты знаете все это? 453 01:17:59,001 --> 01:18:02,709 Это написано на этом пергаменте. Все здесь. 454 01:18:02,834 --> 01:18:05,167 Это не первый время это случилось. 455 01:18:05,417 --> 01:18:08,459 - Тогда что нам делать? - Ничего. 456 01:18:08,709 --> 01:18:11,459 - Что значит ничего? - Выбора нет. 457 01:18:11,584 --> 01:18:15,417 Будьте одержимы или умрите под руины собора. 458 01:18:15,501 --> 01:18:17,417 Руины? Какие руины? 459 01:18:17,459 --> 01:18:19,917 Есть секретный момент в соборе. 460 01:18:20,001 --> 01:18:23,334 Вам просто нужно прикоснуться к нему и вся конструкция рухнет. 461 01:18:23,501 --> 01:18:26,626 С помощью пергамента Теперь я знаю это. 462 01:18:26,792 --> 01:18:32,876 Но секрет всегда останется заперт в пасти своего строителя. 463 01:18:33,459 --> 01:18:36,751 Если собор рухнет жертва немногих 464 01:18:36,959 --> 01:18:39,501 спасет большинство. 465 01:18:40,126 --> 01:18:42,042 И его камни похоронит зло. 466 01:18:42,167 --> 01:18:46,626 Но если я ничего не сделаю зло распространится, как чума. 467 01:18:46,917 --> 01:18:50,167 И этот коррумпированный город будет получить свое справедливое наказание. 468 01:18:50,334 --> 01:18:53,792 Это будет Глина второго суда! 469 01:18:53,959 --> 01:18:56,959 Теперь ты говоришь как Бог. Дай мне этот пергамент. 470 01:18:57,042 --> 01:18:59,959 - Я церковь! - Ты с ума сошел! 471 01:19:00,126 --> 01:19:02,584 Дай мне этот пергамент! 472 01:19:02,917 --> 01:19:04,792 Не трогай меня! 473 01:19:05,126 --> 01:19:07,917 Вы не можете играть в Бога! 474 01:19:14,959 --> 01:19:17,459 Бог! 475 01:19:21,792 --> 01:19:24,876 Что мне нужно сделать? 476 01:19:26,376 --> 01:19:28,417 Скажи мне что Я должен сделать! 477 01:19:28,626 --> 01:19:31,042 Скажите мне, пожалуйста! 478 01:20:33,959 --> 01:20:38,001 Это тупик. Выхода нет! 479 01:20:42,334 --> 01:20:47,792 Куда ты меня взял? Вытащи меня отсюда! 480 01:20:49,542 --> 01:20:51,542 Заткнись. Ты это слышал? 481 01:20:51,626 --> 01:20:53,626 Сделай что-нибудь! 482 01:20:56,751 --> 01:20:58,251 Подождите. 483 01:21:00,001 --> 01:21:01,709 Слушать. 484 01:21:02,376 --> 01:21:03,917 Какая? 485 01:21:08,959 --> 01:21:11,167 Вы этого не слышите? 486 01:21:20,584 --> 01:21:22,667 Посветите факелом. 487 01:21:51,417 --> 01:21:53,626 Не отпускай меня! 488 01:21:55,584 --> 01:21:58,334 Пожалуйста, не отпускай! 489 01:22:00,626 --> 01:22:04,209 Не отпускай! Не отпускай! 490 01:22:04,667 --> 01:22:06,876 Помоги мне, пожалуйста! 491 01:22:07,042 --> 01:22:11,167 Я не могу этого сделать! 492 01:22:45,001 --> 01:22:48,959 Продолжай! Продолжай! 493 01:23:00,876 --> 01:23:04,084 Куда все ушли? Где священники? 494 01:23:04,459 --> 01:23:06,792 Я должен найти Эвальда. 495 01:23:06,917 --> 01:23:07,959 Эвальд? 496 01:23:13,001 --> 01:23:16,042 Не оставляй меня один, пожалуйста. 497 01:23:16,792 --> 01:23:19,417 И ты тоже не уходи. 498 01:23:21,834 --> 01:23:26,501 Что я бы отдал за зеркало. Я не могу жить без зеркала. 499 01:23:27,167 --> 01:23:29,126 Мне это нужно. 500 01:24:09,834 --> 01:24:12,959 Это не я. Я прекрасен! 501 01:24:19,959 --> 01:24:22,334 Я такая красивая! 502 01:26:48,001 --> 01:26:49,959 Я не понимаю 503 01:26:59,834 --> 01:27:01,792 Я не понимаю 504 01:27:38,584 --> 01:27:41,542 Это я. Отец Косс. 505 01:27:42,417 --> 01:27:44,417 Отец Косс! 506 01:27:44,876 --> 01:27:47,084 Ты меня не узнаешь? 507 01:27:47,626 --> 01:27:49,959 Где ты был? 508 01:27:51,084 --> 01:27:55,167 Я видел, как ты уходил сегодня. Как ты вернулся? 509 01:27:56,459 --> 01:27:58,501 Есть выход что мы не знаем? 510 01:27:58,792 --> 01:28:00,709 Я их видел. 511 01:28:00,876 --> 01:28:04,126 - Ты меня послушаешь? - Я их видел. 512 01:28:05,042 --> 01:28:08,459 Мой отец был там и моя мама. 513 01:28:21,334 --> 01:28:24,001 Как ты вернулся? 514 01:28:25,001 --> 01:28:26,959 Вы должны мне сказать. 515 01:28:29,584 --> 01:28:32,251 Есть открытие. Дыра. 516 01:28:32,459 --> 01:28:37,001 В склепе за фонтаном. Больше об этом никто не знает. 517 01:28:38,001 --> 01:28:39,042 Lotte 518 01:28:39,459 --> 01:28:41,334 Мы должны убирайся отсюда. 519 01:28:41,667 --> 01:28:43,376 Сейчас же. 520 01:28:45,251 --> 01:28:47,584 Ты меня слушаешь? 521 01:29:17,251 --> 01:29:20,376 Убили всех, даже животные. 522 01:29:20,501 --> 01:29:22,709 Никто не знал почему 523 01:29:22,959 --> 01:29:26,959 Они сказали они перенес болезнь. 524 01:29:27,917 --> 01:29:31,001 Они даже не позволили архитектор жив. 525 01:29:31,251 --> 01:29:35,334 Он знал и что напугал их. 526 01:29:35,626 --> 01:29:37,792 Он был арестован и отдать под суд. 527 01:29:37,876 --> 01:29:39,167 Я выполнил твои приказы 528 01:29:39,209 --> 01:29:42,209 Я сконструировал механизмы разрушить собор. 529 01:29:42,209 --> 01:29:45,126 Даже через тысячу лет если инфекция должна появиться снова. 530 01:29:45,251 --> 01:29:49,209 Эта чума, как вы это правильно называете. 531 01:29:49,417 --> 01:29:53,876 Ты алхимик а алхимия - наука нечеловеческая. 532 01:29:54,126 --> 01:29:56,792 Вы служите дьяволу. 533 01:29:57,042 --> 01:29:59,917 Все, что ты не понимаешь вы называете алхимией. 534 01:29:59,959 --> 01:30:03,501 Приписывая чуму нашествие дьявола. 535 01:30:03,584 --> 01:30:06,542 Принимая болезнь за зло, но это все ложь. 536 01:30:06,626 --> 01:30:11,376 Ложь, созданная вашим больные измученные умы. 537 01:30:12,334 --> 01:30:17,459 Секрет этого собора никогда не должно быть раскрыто. 538 01:30:17,542 --> 01:30:21,251 И он останется заблокированным во рту навсегда! 539 01:30:32,709 --> 01:30:34,584 Они похоронили его здесь. 540 01:30:34,667 --> 01:30:41,042 Монахи угрожали всем, кто осмелился поставить еще одну гробницу в церкви. 541 01:30:41,376 --> 01:30:45,626 - Почему вы знаете эти вещи? - Не знаю, я там был. 542 01:30:45,792 --> 01:30:47,959 Я не знаю. 543 01:31:12,542 --> 01:31:16,334 Секрет останется заблокированным во рту навсегда. 544 01:31:34,376 --> 01:31:36,751 Пойдем. Пойдем со мной. 545 01:32:23,084 --> 01:32:25,792 - Чего же ты ждешь? - Тебе придется идти одному. 546 01:32:25,959 --> 01:32:28,251 Пожалуйста нет пойдем со мной! 547 01:32:28,917 --> 01:32:30,751 Я должен остаться здесь. 548 01:32:30,917 --> 01:32:32,626 Сохранить себя! 549 01:32:33,792 --> 01:32:35,959 Я присоединюсь к вам позже. 550 01:32:36,917 --> 01:32:38,417 Идти! 551 01:33:48,876 --> 01:33:54,834 Секрет собора был суждено остаться преданным забвению. 552 01:33:55,042 --> 01:33:59,584 Зло приняло форму чудовищных существ. 553 01:33:59,709 --> 01:34:03,709 Что мы назвали ... демоны. 554 01:35:07,459 --> 01:35:10,709 Во рту. Это должно быть во рту. 555 01:37:05,209 --> 01:37:08,542 И это делает Фульканелли теория более правдоподобна ... 556 01:37:08,751 --> 01:37:13,084 Готические соборы - часть космический замысел, который нам неизвестен. 557 01:37:13,251 --> 01:37:15,459 Связан с древней алхимией их строителей. 558 01:37:15,709 --> 01:37:19,876 И так, необъяснимо, с треском, собор рухнул. 559 01:37:20,042 --> 01:37:24,209 Похоронение многочисленных жертв под руины, одна бурная ночь. 560 01:37:24,417 --> 01:37:26,917 Чудесно цел, но нестабильный ... 561 01:37:27,001 --> 01:37:31,251 Колокольня, кажется, представляет постоянная угроза городу. 562 01:37:31,584 --> 01:37:35,917 Настолько, что они думают о передача руин в музей. 563 01:37:36,417 --> 01:37:38,751 Ты это видел? 55013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.