All language subtitles for The Veil 2024 S01E02 720p x264-FENiX[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,007 --> 00:00:09,926 Pasaré un día en Londres y luego cogeré un avión a Estambul. 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,970 Me gustaría llamarme Imogen. 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,179 ANTERIORMENTE EN THE VEIL 4 00:00:13,263 --> 00:00:15,306 ¿Por qué hay un militar en el campamento? 5 00:00:15,390 --> 00:00:17,726 El soldado protege a una mujer francesa. 6 00:00:17,809 --> 00:00:19,769 Dice que se llama Adilah El Idrissi. 7 00:00:19,853 --> 00:00:21,563 Una yazidí la reconoció de Al Raqa. 8 00:00:21,646 --> 00:00:22,981 ¡Dáesh! 9 00:00:23,064 --> 00:00:26,151 Si esa mujer es quien dicen, es una zorra asesina. 10 00:00:26,234 --> 00:00:28,737 Mujeres, niños y bebés. 11 00:00:29,320 --> 00:00:32,157 Adilah, creo que podría ayudarte. 12 00:00:32,240 --> 00:00:33,366 Ayudarme, ¿a qué? 13 00:00:33,450 --> 00:00:34,868 A seguir con vida. 14 00:00:35,452 --> 00:00:37,954 - Me odian. - ¿Mereces que te odien? 15 00:00:38,038 --> 00:00:39,289 ¡Dáesh! 16 00:00:42,250 --> 00:00:43,209 Corre. 17 00:00:43,710 --> 00:00:45,754 Un informante de la inteligencia siria 18 00:00:45,837 --> 00:00:48,965 dice que una comandante pertenece a una célula separada del EIIL 19 00:00:49,049 --> 00:00:51,551 que planea un ataque contra Occidente 20 00:00:51,634 --> 00:00:53,636 en un plazo de siete a diez días. 21 00:00:53,720 --> 00:00:56,181 Los estadounidenses llegan al campamento mañana, 22 00:00:56,264 --> 00:00:57,557 con aires de grandeza. 23 00:00:57,640 --> 00:00:59,309 Para buscar el ADN del objetivo. 24 00:00:59,392 --> 00:01:01,061 Han enviado a este hombre a París. 25 00:01:01,144 --> 00:01:02,270 Soy Max Peterson. 26 00:01:02,353 --> 00:01:04,564 - Bienvenido a Francia. - La odio. 27 00:01:04,647 --> 00:01:07,192 ¿Por qué el DGSE deja que el Genio de Al Raqa, 28 00:01:07,275 --> 00:01:08,818 ande libre y sin restricciones… 29 00:01:08,902 --> 00:01:09,944 El GENIO de Al RAQA 30 00:01:10,028 --> 00:01:13,865 …por el territorio de un aliado de la OTAN con la única compañía de tu novia? 31 00:01:14,616 --> 00:01:16,868 ¿Cómo abandona una madre a su hija? 32 00:01:16,951 --> 00:01:18,411 ¿Tienes hijos? 33 00:01:18,495 --> 00:01:19,829 No. 34 00:01:19,913 --> 00:01:25,001 Explícame por qué la preciosa hija de intelectuales y comunistas 35 00:01:25,085 --> 00:01:26,920 se une a ese circo feo y brutal. 36 00:01:27,754 --> 00:01:30,256 Me gustaría vivir lo suficiente para averiguar por qué. 37 00:01:31,257 --> 00:01:34,844 Debes saber que no tengo ni idea de lo que viene ahora. 38 00:01:41,267 --> 00:01:44,896 CAMPO DE REFUGIADOS FRONTERA ENTRE TURQUÍA Y SIRIA 39 00:02:08,837 --> 00:02:13,800 ¡Alerta! Por favor, quédense en sus tiendas. 40 00:02:14,634 --> 00:02:16,469 ¿Qué está pasando aquí? 41 00:02:17,053 --> 00:02:20,098 Nos interesa una mujer que estuvo aquí hasta ayer, 42 00:02:20,181 --> 00:02:23,059 una mujer que se hacía llamar Adilah El Idrissi. 43 00:02:24,727 --> 00:02:26,729 AGENCIA PARA REFUGIADOS DE LA ONU 44 00:02:29,566 --> 00:02:30,942 ¿Qué buscan exactamente? 45 00:02:31,025 --> 00:02:32,861 ¿La tuvieron aislada en esa tienda? 46 00:02:32,944 --> 00:02:33,945 Así es. 47 00:02:34,028 --> 00:02:36,739 - ¿Cuánto tiempo pasó en la tienda? - Una noche. 48 00:02:36,823 --> 00:02:37,949 Hubo una pelea. 49 00:02:38,032 --> 00:02:40,451 Varias mujeres la reconocieron de Al Raqa. 50 00:02:41,119 --> 00:02:44,247 Decían que era comandante del EIIL. La apuñalaron. 51 00:02:44,330 --> 00:02:47,542 Bien. El objetivo sangró en este entorno. 52 00:02:47,625 --> 00:02:49,669 Acordonadlo y embolsadlo todo. 53 00:02:59,512 --> 00:03:02,182 Echo de menos a mamá. ¿Volverá pronto? 54 00:03:02,265 --> 00:03:06,603 Seguro que llama pronto. Sé que también te echa mucho de menos. 55 00:03:12,483 --> 00:03:15,486 No tenemos mucho tiempo, Yasmina, hay que elegir rápido. 56 00:03:15,570 --> 00:03:19,449 - Quiero los que le gustan a mamá. - Muy bien. 57 00:03:23,036 --> 00:03:24,329 Yasmina, hola. 58 00:03:24,412 --> 00:03:26,039 Hola, ¿qué tal? 59 00:03:26,122 --> 00:03:27,332 ¿Vas a clase? 60 00:03:27,415 --> 00:03:30,084 - Sí. - ¿Qué te pongo hoy? 61 00:03:35,882 --> 00:03:36,883 Tres macarons. 62 00:03:36,966 --> 00:03:38,259 - ¿Tres macarons? - Sí. 63 00:03:38,343 --> 00:03:39,344 Genial. 64 00:03:39,844 --> 00:03:41,763 Casi me equivoco. 65 00:03:41,846 --> 00:03:42,722 Toma, cariño. 66 00:03:42,805 --> 00:03:45,516 - Que tengas buen día. - Gracias. Adiós. 67 00:03:45,600 --> 00:03:46,809 Y tú, ¿qué quieres? 68 00:03:46,893 --> 00:03:48,728 - Tres hojaldres, por favor. - Sí. 69 00:03:54,317 --> 00:03:55,401 ¡Tía! 70 00:03:56,444 --> 00:03:58,947 ¡Yasmina! 71 00:04:00,281 --> 00:04:01,324 ¡Yasmina! 72 00:04:04,327 --> 00:04:05,328 ¡Yasmina! 73 00:04:07,622 --> 00:04:09,999 ¡Ayuda! ¡Se han llevado a mi sobrina! 74 00:04:10,083 --> 00:04:11,960 ¡Yasmina! 75 00:04:19,259 --> 00:04:20,510 Yasmina… 76 00:04:22,345 --> 00:04:23,471 ¡Tía! 77 00:04:24,430 --> 00:04:26,015 - ¡Tía! - ¡Yasmina! 78 00:04:34,399 --> 00:04:37,860 - ¿Qué te han hecho? - Me han quitado un mechón de pelo. 79 00:04:44,575 --> 00:04:51,582 THE VEIL: RED DE MENTIRAS 80 00:04:55,420 --> 00:04:57,338 Y ahora, mi querida Violet, 81 00:04:57,422 --> 00:05:01,676 ya es hora, por hoy, de despedirse de las tierras de Iliria. 82 00:05:03,011 --> 00:05:04,012 Qué tonta. 83 00:05:16,983 --> 00:05:19,360 Llamada perdida 84 00:05:19,944 --> 00:05:21,487 CARRETERA 16 85 00:05:21,571 --> 00:05:24,449 PROVINCIA DE KÜTAHYA TURQUÍA CENTRAL 86 00:05:54,937 --> 00:05:56,189 Bien. 87 00:06:03,529 --> 00:06:05,615 No puedo creer que sigas enfadada. 88 00:06:05,698 --> 00:06:06,699 Pues lo estoy. 89 00:06:07,283 --> 00:06:09,369 Y por esa tontería. 90 00:06:13,039 --> 00:06:16,167 - Debo pincharme. - Me has visto hacerlo muchas veces. 91 00:06:16,250 --> 00:06:17,585 Es muy sencillo. 92 00:06:17,668 --> 00:06:20,171 Vale. Lo haré yo misma. 93 00:06:20,880 --> 00:06:22,340 No, ya lo hago yo. 94 00:06:23,841 --> 00:06:27,261 No. Como has dicho, es muy sencillo. 95 00:06:27,345 --> 00:06:29,806 No lo hagas solo por salirte con la tuya. 96 00:06:29,889 --> 00:06:30,890 Dámelo. 97 00:06:31,557 --> 00:06:33,434 - Dámelo. - No. 98 00:06:33,518 --> 00:06:34,519 ¡Que me lo des! 99 00:06:35,436 --> 00:06:36,646 No. 100 00:06:39,315 --> 00:06:41,109 Eres una puta cría. 101 00:06:41,609 --> 00:06:43,736 Suelta. 102 00:06:47,698 --> 00:06:49,492 Te gusta hacerme daño, ¿verdad? 103 00:06:49,575 --> 00:06:51,202 La verdad es que sí. 104 00:06:55,498 --> 00:06:56,499 A ver la herida. 105 00:06:57,041 --> 00:06:59,252 No. No eres médica. 106 00:07:12,765 --> 00:07:16,853 Han pasado la noche fuera de las carreteras principales. 107 00:07:16,936 --> 00:07:19,939 Evitan el peaje y los sitios con cámaras de seguridad. 108 00:07:20,022 --> 00:07:21,649 Siguen rutas apartadas. 109 00:07:21,732 --> 00:07:25,319 Ha abandonado la directriz de llevar al objetivo a Edip Köyü 110 00:07:26,154 --> 00:07:27,488 y se dirige a Estambul. 111 00:07:31,742 --> 00:07:34,245 Cuando volvamos a la carretera, conduces tú. 112 00:07:34,328 --> 00:07:36,497 No hay tráfico. No podrás matarnos. 113 00:07:50,261 --> 00:07:51,512 Llamada perdida 114 00:08:15,870 --> 00:08:16,954 Joder. 115 00:08:26,464 --> 00:08:29,800 No he podido mear. El puto pastor sigue ahí arriba. 116 00:08:32,470 --> 00:08:33,971 Joder, qué horror. 117 00:08:35,264 --> 00:08:38,893 Ahora te arrepientes de haberme ayudado. 118 00:08:41,521 --> 00:08:44,732 ¿Cómo puedes hablar mal de la danza del vientre? 119 00:08:44,815 --> 00:08:47,276 ¿Por qué te importa tanto mi opinión sobre eso? 120 00:08:47,360 --> 00:08:48,986 No me importa tanto. 121 00:08:49,904 --> 00:08:51,906 Y no me arrepiento de ayudarte. 122 00:08:54,283 --> 00:08:58,329 Sí, por gratitud, admiración o lo que sea, 123 00:08:58,412 --> 00:09:01,207 al menos podrías estar de acuerdo conmigo en las chorradas 124 00:09:01,290 --> 00:09:03,209 - en las que creo firmemente. - Vale. 125 00:09:03,292 --> 00:09:07,505 Por mi salud mental, tienes razón en todo hasta que lleguemos a Estambul. 126 00:09:07,588 --> 00:09:10,383 - Hasta París. - No, hasta la frontera francesa. 127 00:09:10,466 --> 00:09:14,095 Tienes toda la razón hasta que crucemos la frontera francesa. 128 00:09:14,178 --> 00:09:15,096 Vale. 129 00:09:23,646 --> 00:09:28,734 "La danza del vientre es un ritual sagrado realizado por mujeres para mujeres. 130 00:09:28,818 --> 00:09:32,697 Es un homenaje al parto y prepara a la mujer para ese proceso". 131 00:09:32,780 --> 00:09:34,782 No he dicho que la deteste, 132 00:09:34,865 --> 00:09:38,327 sino que es otra corrupción occidental de las tradiciones orientales. 133 00:09:39,161 --> 00:09:40,371 Hice un cursillo. 134 00:09:40,454 --> 00:09:42,373 Por favor, cállate. 135 00:09:42,999 --> 00:09:44,000 Adilah… 136 00:09:46,252 --> 00:09:47,837 ¿Cuándo te radicalizaste? 137 00:09:48,421 --> 00:09:49,880 No uses ese término. 138 00:09:50,548 --> 00:09:53,092 ¿Cuánto sabes de religión? 139 00:09:53,718 --> 00:09:55,261 En Siria, descubrí 140 00:09:55,344 --> 00:09:57,305 - que muchos europeos radicales… - No… 141 00:09:57,388 --> 00:09:59,098 …no sabían mucho de religión. 142 00:09:59,181 --> 00:10:01,601 No eres religiosa. Tu familia era comunista. 143 00:10:01,684 --> 00:10:03,185 Solo mi abuelo. 144 00:10:03,269 --> 00:10:05,438 Muchas mujeres buscaban marido en Siria. 145 00:10:05,521 --> 00:10:06,647 ¿Fue un hombre? 146 00:10:06,731 --> 00:10:08,316 No, no fue un hombre. 147 00:10:08,399 --> 00:10:10,693 Todos lo creen así, pero se equivocan. 148 00:10:11,319 --> 00:10:13,529 Las mujeres mayores reclutan a las chicas, 149 00:10:14,113 --> 00:10:15,865 y saben qué decir. 150 00:10:17,199 --> 00:10:22,913 La mujer que me acogió me dijo que llevaría una vida más pura con Dios, 151 00:10:22,997 --> 00:10:24,874 lejos de la corrupción occidental. 152 00:10:26,375 --> 00:10:31,380 Por primera vez, sentí que mi vida tenía sentido y un propósito. 153 00:10:34,300 --> 00:10:36,218 Conduces bien, muy normal. 154 00:10:37,219 --> 00:10:38,471 Gracias. 155 00:10:38,554 --> 00:10:40,473 Pero no, eres una asesina. 156 00:10:44,477 --> 00:10:47,438 Cuando bromees, levanta la mano o algo. 157 00:10:47,521 --> 00:10:52,693 Solo me limité a mover la barriga y el culo para ayudarme a dar a luz, 158 00:10:52,777 --> 00:10:55,029 pero la asesina no lo aprueba. 159 00:10:55,613 --> 00:10:57,281 Oye, no me llames asesina. 160 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 Tengo razón hasta la frontera. 161 00:11:02,453 --> 00:11:05,956 Eres como un abusón del colegio, te escondes tras las bromas. 162 00:11:06,040 --> 00:11:10,961 No puedo ir al teatro, porque, cuando los actores suben al escenario, 163 00:11:11,045 --> 00:11:13,923 me dan muchas ganas de levantarme y gritar "joder". 164 00:11:14,799 --> 00:11:17,927 En situaciones como esta, sin ningún motivo, 165 00:11:18,010 --> 00:11:20,638 digo lo peor que puedo decir. 166 00:11:23,265 --> 00:11:24,767 Dijiste que no tenías hijos. 167 00:11:25,434 --> 00:11:28,479 Y no tengo. ¿Podemos adelantar a ese puto camión? 168 00:11:28,562 --> 00:11:29,647 Quiero un cigarro. 169 00:11:36,946 --> 00:11:38,072 ¡Mierda! 170 00:11:50,710 --> 00:11:51,711 Oye. 171 00:11:51,794 --> 00:11:53,462 ¿Ahora te hago gracia? 172 00:11:56,632 --> 00:11:59,385 - Me dijiste que adelantara. - ¿La culpa es mía? 173 00:12:04,306 --> 00:12:06,100 Se me ha soltado un punto. 174 00:12:08,519 --> 00:12:10,104 No me reía de ti. 175 00:12:14,525 --> 00:12:16,026 Menudo susto me has dado. 176 00:12:46,432 --> 00:12:49,727 Es el teléfono de un amigo mío de París. 177 00:12:52,146 --> 00:12:53,397 Es médico. 178 00:12:53,481 --> 00:12:56,275 Nos conocimos en un campamento en Líbano. 179 00:12:57,401 --> 00:13:00,237 Me llamó para saber si estaba bien. 180 00:13:03,491 --> 00:13:05,159 Igual está enamorado de mí. 181 00:13:07,578 --> 00:13:08,704 Eso espero. 182 00:13:11,332 --> 00:13:15,503 Si alguna vez quieres un boli, papel o usar el teléfono, pídemelo. 183 00:13:18,339 --> 00:13:19,340 Ya. 184 00:13:52,748 --> 00:13:57,211 ESTAMBUL, TURQUÍA 185 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 Joder. 186 00:14:38,752 --> 00:14:40,546 Llámame ya 187 00:14:40,629 --> 00:14:42,172 Está enamorado de ti. 188 00:14:42,673 --> 00:14:45,301 Joder, tendré que matarlo, entonces. 189 00:14:50,639 --> 00:14:52,850 Parece que busquen a alguien concreto. 190 00:14:53,517 --> 00:14:54,643 Paso ya del coche. 191 00:14:55,561 --> 00:14:56,562 ¿Andamos? 192 00:15:55,663 --> 00:15:57,790 Puente de Gálata 193 00:16:03,671 --> 00:16:04,546 ¿Qué? 194 00:16:04,630 --> 00:16:07,883 Hemos perdido la señal. Ha vuelto a desaparecer. 195 00:16:10,260 --> 00:16:11,470 ¡Mierda! 196 00:16:39,248 --> 00:16:40,207 - Aquí. - ¿Por qué? 197 00:16:40,290 --> 00:16:41,291 Porque lo digo yo. 198 00:16:51,844 --> 00:16:53,387 Ahí, escóndete. 199 00:17:15,325 --> 00:17:16,368 ¿Dónde está? 200 00:17:16,452 --> 00:17:17,453 Jódete. 201 00:17:21,582 --> 00:17:23,083 - ¿Dónde está? - Aquí. 202 00:17:30,174 --> 00:17:32,259 Te dije que esperaras abajo. 203 00:17:33,260 --> 00:17:34,720 Nunca me haces caso. 204 00:17:36,096 --> 00:17:38,557 ¿Es tu forma de darme las gracias? 205 00:17:39,349 --> 00:17:40,350 Gracias. 206 00:17:40,976 --> 00:17:44,229 SEDE DEL DGSE PARÍS 207 00:17:58,577 --> 00:17:59,995 ¿Qué es eso? 208 00:18:03,832 --> 00:18:05,125 Antes de entrar en combate, 209 00:18:05,209 --> 00:18:08,629 nos invitan a sentarnos a contemplar una obra de arte. 210 00:18:09,296 --> 00:18:10,756 El Louvre nos los presta. 211 00:18:11,715 --> 00:18:13,258 "Entrar en combate", ¿eh? 212 00:18:15,219 --> 00:18:18,806 En el DGSE tenéis sindicato y jornada laboral de 35 horas, ¿no? 213 00:18:21,809 --> 00:18:22,810 ¿Sirve de algo? 214 00:18:23,352 --> 00:18:24,353 Tenemos una cita. 215 00:18:42,704 --> 00:18:44,873 No, no me dice nada. 216 00:18:46,166 --> 00:18:48,460 Es una mujer con una cabeza muy rara. 217 00:18:52,881 --> 00:18:56,552 He visto las imágenes de la pelea en el aeropuerto. 218 00:18:56,635 --> 00:18:59,596 Se ha hecho viral en los servicios de inteligencia. 219 00:19:00,556 --> 00:19:03,809 He oído que, por casualidad, un agente ruso estaba allí. 220 00:19:03,892 --> 00:19:07,521 Grabó un vídeo que guarda para la fiesta de Navidad. 221 00:19:09,022 --> 00:19:11,984 Debéis entender que estamos en el mismo bando. 222 00:19:12,067 --> 00:19:15,445 Nuestro amigo estadounidense puso en peligro la vida 223 00:19:15,529 --> 00:19:19,074 de una agente británica en una misión secreta para la DGSE 224 00:19:19,158 --> 00:19:22,452 sacando a la puta caballería a las calles de Estambul. 225 00:19:24,288 --> 00:19:25,289 Esto ha provocado 226 00:19:25,914 --> 00:19:30,752 que la agente destruyese el único medio de localizarla y comunicarnos con ella. 227 00:19:30,836 --> 00:19:33,839 Puede que alguien haya contactado con vosotros, 228 00:19:33,922 --> 00:19:38,051 pero nos han ordenado que no llamemos a la inteligencia francesa 229 00:19:38,135 --> 00:19:40,554 entre las 12:00 y las 15:00 porque están comiendo. 230 00:19:41,054 --> 00:19:44,641 ¿Intercambiamos estereotipos o información? 231 00:19:45,225 --> 00:19:47,978 Sabemos todo lo que sabéis y algunas cosas más. 232 00:19:49,897 --> 00:19:52,191 Un objetivo que anda suelto por Estambul 233 00:19:52,274 --> 00:19:55,986 ha sido identificado por seis testigos. Es el Djinn de Al Raqa, 234 00:19:56,778 --> 00:19:58,405 una mujer de gran interés 235 00:19:58,488 --> 00:20:02,284 que sospechamos que es comandante del EIIL desde hace 15 años 236 00:20:02,367 --> 00:20:04,286 llamada Sabaine Al Kubaisi. 237 00:20:05,454 --> 00:20:07,414 La única capaz de un plan así. 238 00:20:07,497 --> 00:20:08,498 Lo sabemos. 239 00:20:08,582 --> 00:20:12,586 Pero el objetivo afirma ser Adilah El Idrissi, de París. 240 00:20:12,669 --> 00:20:15,547 No tenemos constancia de que Adilah El Idrissi 241 00:20:15,631 --> 00:20:17,716 viajara a Siria desde París. 242 00:20:18,258 --> 00:20:22,804 Su nombre no aparece en nuestras listas de personas de interés. 243 00:20:22,888 --> 00:20:25,557 Nosotros tenemos otra lista, una más larga. 244 00:20:25,641 --> 00:20:26,767 A veces no comemos. 245 00:20:28,185 --> 00:20:29,269 ¿Adilah es real? 246 00:20:29,353 --> 00:20:31,897 Sí, puede que se haya enredado con el EIIL, 247 00:20:31,980 --> 00:20:33,941 pero su actividad es poca e intermitente. 248 00:20:34,024 --> 00:20:35,859 No está al nivel de Sabaine. 249 00:20:36,443 --> 00:20:40,197 Inteligencia también nos informa de que dejó una hija en París 250 00:20:40,864 --> 00:20:42,658 a un kilómetro y medio de aquí. 251 00:20:45,744 --> 00:20:46,995 ¿Cómo no lo sabíamos? 252 00:20:47,079 --> 00:20:49,706 Tiene diez años y estudia en Aulnay-sous-Bois. 253 00:20:49,790 --> 00:20:50,791 ¿Sabéis qué? 254 00:20:50,874 --> 00:20:54,753 A las 8:15 de hoy, interceptaron a una niña de camino al colegio. 255 00:20:55,254 --> 00:20:57,005 Le quitaron un mechón de pelo. 256 00:20:57,089 --> 00:20:58,632 Aquí entráis vosotros. 257 00:20:58,715 --> 00:21:00,509 Quiero que los analicéis. 258 00:21:00,592 --> 00:21:02,261 Si el ADN del cabello 259 00:21:02,344 --> 00:21:05,514 coincide con el de las muestras del campo de refugiados, 260 00:21:05,597 --> 00:21:08,433 su novia está en el coche con la madre de la niña 261 00:21:08,517 --> 00:21:10,477 que se llama Adilah El Idrissi. 262 00:21:10,560 --> 00:21:15,148 Si las muestras no coinciden, el objetivo ha usurpado la identidad de Adilah 263 00:21:15,232 --> 00:21:18,402 y tu novia está con la mujer más buscada del mundo. 264 00:21:20,279 --> 00:21:21,280 ¿Lo ves? 265 00:21:21,947 --> 00:21:24,866 No hacen falta rollos psicológicos, ¿no? 266 00:21:24,950 --> 00:21:27,786 Tampoco agentes dobles ni juegos de identidad. 267 00:21:28,287 --> 00:21:29,871 Cuadros con cabezas raras. 268 00:21:30,747 --> 00:21:34,501 El clásico protocolo estadounidense de ir al puto grano. 269 00:21:35,252 --> 00:21:39,131 Si podéis hacerlo rápido y no al ritmo habitual de tres semanas, 270 00:21:39,214 --> 00:21:40,215 nos vendría bien. 271 00:21:40,299 --> 00:21:43,760 De siete a diez días es poco tiempo. Tenemos algo de prisa. 272 00:21:46,054 --> 00:21:46,888 ¿Magritte? 273 00:21:46,972 --> 00:21:50,600 ¿Han secuestrado a una niña en París y no lo sabíamos? 274 00:21:50,684 --> 00:21:54,938 Analizaré el pelo y enviaré el resultado a los estadounidenses. 275 00:21:55,689 --> 00:21:58,025 Te llamaré a casa para dártelo. 276 00:21:58,108 --> 00:22:01,320 No estaré en casa. Trabajo más de lo que debería. 277 00:22:01,403 --> 00:22:03,447 Sea como sea, Malik, 278 00:22:03,530 --> 00:22:06,825 las habilidades únicas de la inglesa ya no serán necesarias. 279 00:22:56,375 --> 00:22:57,376 Lo siento. 280 00:22:58,043 --> 00:23:01,213 Esta sesión está llena. Deben esperar a la de las 19:00. 281 00:23:01,797 --> 00:23:03,173 Queremos ver al Sr. Demir. 282 00:23:03,924 --> 00:23:05,258 El señor Demir no está. 283 00:23:06,343 --> 00:23:10,097 Esta señora tiene que ir a París. Tengo 2000 dólares. 284 00:23:10,597 --> 00:23:14,476 El señor Demir ya no saca la basura. Quizá debería irse. 285 00:23:14,559 --> 00:23:15,727 No me toques. 286 00:23:23,610 --> 00:23:25,112 Diez mil dólares. 287 00:23:27,489 --> 00:23:29,366 Diez mil dólares. 288 00:23:35,080 --> 00:23:36,081 Vengan. 289 00:23:36,957 --> 00:23:39,584 ¿De dónde coño has sacado 10 000 dólares? 290 00:23:40,335 --> 00:23:42,421 ¿Quién coño es el señor Demir? 291 00:23:42,504 --> 00:23:45,590 Aprovecha este lugar para emitir documentos falsos. 292 00:23:45,674 --> 00:23:49,553 - Quiero que viajes como bailarina. - ¿Y qué clase de bailarina soy? 293 00:23:50,137 --> 00:23:52,097 De danza del vientre, claro. 294 00:24:37,100 --> 00:24:38,268 ¿Desde cuándo la conoces? 295 00:24:40,479 --> 00:24:42,314 Desde hace siglos, es amiga mía. 296 00:24:43,106 --> 00:24:46,359 Quiero que viaje como bailarina y cantante. 297 00:24:48,278 --> 00:24:49,488 ¿Habla inglés? 298 00:24:49,571 --> 00:24:53,241 No. En la frontera diré que es de una delegación de artistas folclóricos. 299 00:24:53,742 --> 00:24:57,245 Hoy han cerrado el puente de Gálata. Están buscando a alguien. 300 00:24:58,079 --> 00:24:59,831 Que no deje sus huellas aquí. 301 00:25:02,626 --> 00:25:04,419 Ya paso de esta mierda. 302 00:25:05,253 --> 00:25:06,463 Es demasiado difícil. 303 00:25:08,089 --> 00:25:10,634 El puto Dáesh lo ha puesto muy difícil. 304 00:25:15,597 --> 00:25:17,807 ¿De dónde coño ha sacado tanto dinero? 305 00:25:17,891 --> 00:25:21,478 En Damasco, su padre es rico. Le dio dinero para ir a París. 306 00:25:22,187 --> 00:25:23,688 Me paga para que la ayude. 307 00:25:28,401 --> 00:25:29,528 ¿Es tu amante? 308 00:25:30,111 --> 00:25:32,906 No somos amantes. Es mi amiga. 309 00:25:33,990 --> 00:25:36,243 Dijiste que no hablaba inglés. 310 00:25:38,537 --> 00:25:40,622 La verdad es que habla bien inglés, 311 00:25:41,373 --> 00:25:45,043 pero, durante el viaje a París, mantendrá la puta boca cerrada. 312 00:25:45,126 --> 00:25:46,127 No, no lo hará. 313 00:25:50,090 --> 00:25:51,591 Dos mil dólares, ahora. 314 00:25:51,675 --> 00:25:54,427 Ocho mil, a la entrega de pasaporte y papeles. 315 00:26:01,560 --> 00:26:03,812 Por 10 000, añade un móvil limpio. 316 00:26:04,771 --> 00:26:06,022 Sí, para mí también. 317 00:26:06,731 --> 00:26:10,151 He inventado nombre, fecha y lugar de nacimiento. 318 00:26:10,235 --> 00:26:11,486 Es de la región este. 319 00:26:11,570 --> 00:26:13,655 Por ese dinero, haz un buen pasaporte. 320 00:26:15,282 --> 00:26:18,743 Supongo que tienes prisa por irte de Estambul, ¿no? 321 00:26:24,958 --> 00:26:26,543 Os avisaremos cuando esté. 322 00:26:39,598 --> 00:26:41,266 La biblioteca del centro. 323 00:26:43,727 --> 00:26:44,811 Esperen aquí. 324 00:27:34,861 --> 00:27:37,238 Noche de reyes 325 00:27:47,290 --> 00:27:50,669 "Hirió mi oído como blanda brisa 326 00:27:50,752 --> 00:27:53,546 que sopla sobre un campo de violetas". 327 00:27:55,965 --> 00:27:57,926 Y ahora, mi querida Vi, 328 00:27:58,009 --> 00:28:02,514 ya es hora, por hoy, de despedirse de las tierras de Iliria. 329 00:28:05,308 --> 00:28:06,309 Qué tonta. 330 00:28:17,362 --> 00:28:18,697 Está mi libro favorito, 331 00:28:19,864 --> 00:28:23,368 Kitab al-Bulhan, "El libro de las maravillas", 332 00:28:23,451 --> 00:28:24,994 del siglo XIV. 333 00:28:25,078 --> 00:28:28,123 Me encantaba mirar los dibujos cuando era pequeña. 334 00:28:28,206 --> 00:28:29,499 Es precioso. 335 00:28:29,582 --> 00:28:31,251 Mi abuelo me lo leía. 336 00:28:32,502 --> 00:28:38,091 Trata de los djinn, los demonios y los que cambian de forma. 337 00:28:39,467 --> 00:28:41,803 Hay siete reyes genios, ¿no? 338 00:28:43,054 --> 00:28:44,597 Uno por cada día de la semana. 339 00:28:46,099 --> 00:28:48,309 Cada uno tiene su color. 340 00:28:50,437 --> 00:28:53,815 Pueden transformarse en lo que sea, cualquier animal, 341 00:28:57,652 --> 00:28:58,695 cualquier persona. 342 00:29:03,032 --> 00:29:07,537 Este djinn es el Rey Rojo del martes. Era el que más miedo me daba. 343 00:29:08,913 --> 00:29:11,332 Mi abuelo decía que los djinn habían desaparecido, 344 00:29:13,752 --> 00:29:15,336 pero aún lo veo en sueños. 345 00:29:33,730 --> 00:29:36,691 Entonces, ¿el ADN coincide o no? 346 00:30:02,342 --> 00:30:05,386 Te di referencias, pero no las mías. 347 00:30:05,470 --> 00:30:07,180 Mi presencia es suficiente. 348 00:30:07,680 --> 00:30:10,683 ¿Sabes qué coño haces viajando con esta mujer? 349 00:30:14,854 --> 00:30:16,981 Así que eres bailarina, ¿eh? 350 00:30:18,358 --> 00:30:21,236 - Demuéstralo. - No va a bailar para ti. 351 00:30:21,319 --> 00:30:23,029 Si os pillan, se lo pedirán. 352 00:30:23,655 --> 00:30:25,073 No tienes derecho a… 353 00:30:25,156 --> 00:30:28,326 Los papeles dicen que eres cantante y bailarina. 354 00:30:28,993 --> 00:30:30,328 Canta una canción. 355 00:30:35,124 --> 00:30:36,125 Venga. 356 00:31:51,743 --> 00:31:52,744 Gracias. 357 00:32:16,684 --> 00:32:18,019 Seré breve, Malik. 358 00:32:18,102 --> 00:32:21,481 Pero ¿qué pasa? ¿Quién coño ha cerrado el puente de Gálata? 359 00:32:21,564 --> 00:32:24,150 Prometiste que me dejarías hacer mi trabajo. 360 00:32:24,233 --> 00:32:26,402 Ya no hay necesidad de que lo hagas. 361 00:32:26,486 --> 00:32:27,904 ¿De qué estás hablando? 362 00:32:27,987 --> 00:32:30,531 Con pruebas de ADN, los estadounidenses, 363 00:32:30,615 --> 00:32:34,494 los putos estadounidenses, ni el DGSE ni el DGSI, 364 00:32:35,203 --> 00:32:36,454 han demostrado 365 00:32:36,537 --> 00:32:39,707 que la mujer con la que estás es Adilah El Idrissi. 366 00:32:39,791 --> 00:32:43,503 Es francesa, argelina, de París, y tiene una hija aquí. 367 00:32:44,003 --> 00:32:45,421 No es Sabaine. 368 00:32:45,505 --> 00:32:47,131 No es el Djinn de Al Raqa. 369 00:32:47,215 --> 00:32:50,176 Es una mujer confusa que vuelve a casa. 370 00:32:50,259 --> 00:32:52,971 No nos interesa a nosotros ni a los estadounidenses. 371 00:32:54,555 --> 00:32:58,142 Así que puedes coger el avión a París con o sin ella. 372 00:32:58,893 --> 00:33:00,603 Malik, ¿sabes qué? 373 00:33:00,687 --> 00:33:05,316 Eso no demuestra que Adilah no sea el Djinn de Al Raqa. 374 00:33:05,817 --> 00:33:09,904 La mujer con la que estoy es la comandante del EIIL que buscamos. 375 00:33:09,988 --> 00:33:12,657 La mujer con la que estoy es el Djinn de Al Raqa 376 00:33:14,784 --> 00:33:15,910 y lo demostraré. 377 00:33:20,665 --> 00:33:23,584 Con el pasaporte y la documentación en regla, 378 00:33:23,668 --> 00:33:27,130 cogemos el autobús a Sofía y después, un avión a París. 379 00:33:28,131 --> 00:33:29,841 Llamo a mi hija y se lo digo. 380 00:33:29,924 --> 00:33:31,092 Llama a quien quieras. 381 00:33:32,885 --> 00:33:34,554 Ahora, solo estamos tú y yo. 382 00:33:36,764 --> 00:33:38,599 Sé breve. Salimos en dos minutos. 383 00:33:57,869 --> 00:34:00,705 Pronto estaré contigo, te lo prometo. 384 00:34:02,373 --> 00:34:04,000 Ya falta poco. 385 00:34:05,168 --> 00:34:07,754 Todo puede empezar de nuevo. 386 00:34:07,837 --> 00:34:10,548 Pero te echo de menos, mamá. ¡No es justo! 387 00:37:24,575 --> 00:37:26,577 Subtítulos: Amparo Gresa 28907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.