All language subtitles for Shogun S01E04 - The Eightfold Fence (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente... 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 Eles morreram porque pertenciam a uma luta maior. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 � a tua vez. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,416 Para seguran�a dele, preciso que leves o anjin 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 para a tua aldeia piscat�ria em Ajiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 O Senhor Ishido ficou confuso com a tua partida s�bita. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Por favor, lembra ao teu senhor que eu cumpro as minhas promessas. 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 O Navio Negro vai retirar-nos de Osaca. 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 Mas o senhor tem de ficar. 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 Que se lixe isto. 11 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 Anjin! 12 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 Aten��o! 13 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 Ele conseguiu! 14 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 Gostaria que ele treinasse um regimento com t�ticas estrangeiras 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 usando as armas do seu barco. 16 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 Eu proclamo-o... 17 00:00:53,000 --> 00:00:54,250 ... hatamoto. 18 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 O que � uma grande honra. 19 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 O anjin viria comigo? 20 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 O meu senhor gostaria de nadar at� � costa. 21 00:00:58,958 --> 00:01:01,583 Mas aviso-o, n�o o deixe ganhar. O meu senhor odeia isso. 22 00:01:01,666 --> 00:01:02,791 N�o me atreveria. 23 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 Senhor Omi! Uma mensagem de Osaca! 24 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 Aten��o! 25 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 O Senhor Yabushige vem a esta aldeia com um convidado, 26 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 o Senhor de Kanto, Yoshii Toranaga! 27 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Despachem-se e preparem-se! 28 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 {\an8}BASEADO NO ROMANCE DE 29 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 SHOGUN 30 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 CAP�TULO QUATRO: A CERCA MULTIPLICADA POR OITO 31 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Pe�o-te, liberta-me desta tarefa. 32 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 O Senhor Toranaga deu ao anjin 33 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 - o t�tulo que achou apropriado. - Absurdo! 34 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 Tal como o hatamoto, o anjin precisa de uma consorte. 35 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Ent�o, pe�o-te... 36 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 Deixa-me abandonar este cl� e tornar-me freira. 37 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 N�o far�s tal coisa. 38 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 O que fiz eu para merecer isto? 39 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 N�o � suficiente ter de viver mais que o meu filho, 40 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 s� para agora servir um b�rbaro? 41 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Sou t�o cruel. 42 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 Ap�s a perda que acabaste de sofrer. 43 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 O Buntaro morreu com honra. 44 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 Vou herdar os seus desejos 45 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 e continuar a servir o nosso senhor. 46 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Confio no Senhor Toranaga. 47 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Ele s� pede um ano. 48 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Ela dar� seis meses. 49 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Tudo em Ajiro estar� em ordem. 50 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 O meu sobrinho est� a tratar de todos os detalhes. 51 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 �timo. 52 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 N�o h� tempo a perder. 53 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 As nossas for�as t�m de estar prontas 54 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 antes que o conselho encontre um substituto para o meu pai. 55 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 Substituto? 56 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Esqueci-me de te dizer? 57 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 Dei uma ordem ao Hiromatsu... 58 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 Assim que sa�mos de Osaca, 59 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 ele ia entregar a minha carta de demiss�o. 60 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Desculpe, mas demitiu-se do Conselho dos Regentes? 61 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 Era o que tinha de ser feito. 62 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 Mas isso � suic�dio. 63 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 Destruiu a sua causa, todos os seus vassalos, aliados, amigos. 64 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 Estamos condenados! 65 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 N�o, espere. 66 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 Izu est� condenada. 67 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 Desculpe os meus modos... 68 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 Presumo que seja apropriado o senhor cometer seppuku imediatamente. 69 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 Obrigado. 70 00:06:53,166 --> 00:06:55,166 Mas at� chegar uma ordem legal, 71 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 a minha cabe�a ficar� onde est�. 72 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 Senhor, Ajiro est� � vista! 73 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 De quem � aquele ex�rcito? 74 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 � do Yabushige-sama. 75 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 S�o todos leais ao Toranaga-sama. 76 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Esperemos que sim. 77 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Devia ter comprado um saqu� melhor. 78 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 Tenho estado � espera do seu regresso, tio. 79 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Aquele � o mesmo b�rbaro? 80 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Agora, o b�rbaro � hatamoto. 81 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Por favor, arranja-lhe uma casa. 82 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 A sua consorte e a Senhora Toda tamb�m ficar�o c�. 83 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 Com o conselho de m�os atadas, 84 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 a sua cabe�a deve valer muito. 85 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 Um aliado com ambi��o n�o � aliado. 86 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 A sua presen�a honra-nos, Senhora Mariko. 87 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Anjin-sama, este � o Omi-sama. O senhor desta aldeia. 88 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 J� nos conhecemos. 89 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 Perdoe-me. 90 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 E vai-te lixar, monte de merda chor�o. 91 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Senhor! 92 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 A sua chegada traz grande alegria aos seus homens! 93 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Por favor, ou�a! 94 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 - Yabushige - sama! 95 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 - Yabushige - sama! 96 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Senhor, seria um prazer se inspecionasse a minha guarda. 97 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samurais de Izu, 98 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 � uma honra testemunhar 99 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 as for�as do meu amigo e aliado, Kashigi Yabushige. 100 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Nuvens negras pairam sobre o Jap�o. 101 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 Temos de o proteger contra a trai��o. 102 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 �queles que mancham o legado do Taiko, 103 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 que os deuses vos destruam sem piedade! 104 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 E �queles que combatem em nome da lealdade, 105 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 sou eu, Yoshii Toranaga, 106 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 que humildemente me curvo perante v�s! 107 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 Toranaga-sama! 108 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 Toranaga-sama! 109 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Tio, 110 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 a aldeia toda preparou-se para a vossa chegada. 111 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 O meu pai tem um assunto urgente. 112 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 Temos de treinar o regimento de armas antes que ele regresse. 113 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Devia ter comprado o mais barato. 114 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 Os homens, do buraco. 115 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 Viram-nos? 116 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 Est�o em seguran�a? 117 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 Muraji? 118 00:11:57,666 --> 00:11:59,208 Bem-vindo, anjin-sama. 119 00:12:00,541 --> 00:12:01,541 Os meus homens. 120 00:12:02,208 --> 00:12:04,000 Gostaria de os ver agora. Os meus... 121 00:12:04,083 --> 00:12:05,083 Onde est�o eles? 122 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 Na verdade, foram todos levados para outro local. 123 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 � um lugar seguro. 124 00:12:12,625 --> 00:12:13,916 Desculpe, n�o... 125 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Ou�a, talvez me possa ajudar? Aqui. 126 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 Aonde vais? 127 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Parece que ele quer ir ao navio dele. 128 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 O que foi agora? Larga! 129 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 O navio n�o te pertence. 130 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 � proibido entrar l�! 131 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 Lamento, mas est� proibido de entrar sem autoriza��o. 132 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 No meu pr�prio navio? 133 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - Se precisa de algo... - Claro que sim. 134 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 As minhas pistolas e os meus homens... Estou sempre a pedir para os ver. 135 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Os seus homens foram levados para a cidade do Toranaga-sama, Edo, por seguran�a. 136 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 Quanto �s armas, podemos ir busc�-las se for necess�rio. 137 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 Ou�a uma coisa, Mariko. 138 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 Eu e o seu senhor t�nhamos um acordo. 139 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 Aquele navio e a tripula��o agora pertencem-me. 140 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 Est� enganado. 141 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 O seu navio e tripula��o agora pertencem ao Toranaga-sama. 142 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 E ele ir� us�-los como desejar. 143 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Obrigado pelo esclarecimento. 144 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjin-sama. Este � o Uejirou, o jardineiro. 145 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Desculpe, n�o usamos sama para o Uejirou. 146 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 N�o � adequado. 147 00:13:55,208 --> 00:13:56,750 A sua casa pode ser inspecionada. 148 00:13:57,375 --> 00:13:58,625 Por aqui. 149 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 A minha casa? 150 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Tudo aqui foi especialmente preparado pelo seu pessoal. 151 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 O meu pessoal? 152 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 Ver� o seu quarto de dormir, bem como o quarto da Fuji-sama. 153 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 E o quarto das visitas onde eu ficarei. 154 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 Talvez queira um ch� ap�s uma viagem t�o longa? 155 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 Porque me deram isto tudo? 156 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 � adequado para um hatamoto. 157 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 N�o... Espere l�. Quanto tempo esperam que fique aqui? 158 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 O Nagakado-sama diz que o treino demorar� no m�nimo seis meses. 159 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Desculpe. Seis meses? 160 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 Concordou em treinar os homens, lembra-se? 161 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 Sim, lembro-me. Em troca dos meus homens e navio. 162 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 Por favor, seja paciente, anjin-sama. 163 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 Sendo hatamoto, recebeu uma casa, e um generoso sal�rio de 240 koku por ano... 164 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 N�o quero cucos generosos. 165 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 E a Fuji-sama como consorte. 166 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Certamente, ela � simp�tica, mas eu n�o quero uma mulher. 167 00:15:18,041 --> 00:15:20,000 N�o quero ter uma conversa �ntima com ela. 168 00:15:20,083 --> 00:15:21,708 N�o quero conversas nenhumas. 169 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 Seja como for, ela vai cuidar da sua casa e dos seus criados, 170 00:15:27,958 --> 00:15:29,416 e dos seus assuntos financeiros. 171 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 Recusar seria um insulto terr�vel ao nosso senhor. 172 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Mas eu recuso. 173 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 Recuso isto tudo. 174 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 Vim para c� sob condi��es claras com o Toranaga... 175 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 Desculpe, o Toranaga-sama. 176 00:15:47,958 --> 00:15:49,166 E agora desapareceu. 177 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 E eu voltei a ser prisioneiro. 178 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Mas com melhores aposentos. 179 00:15:57,125 --> 00:15:57,958 Seis meses. 180 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Seis meses... 181 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Nem sequer bebeu este saqu�... 182 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Aquele Toranaga... 183 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 Salvou-lhe a vida em Osaca, 184 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 e agora, cospe-lhe na cara. 185 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 Ent�o, Omi... 186 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 Descobriste o rato 187 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 que contou ao Toranaga do barco do b�rbaro? 188 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Ainda n�o. 189 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 O que tens andado a fazer? 190 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 A perfumar o kosode? 191 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 Ele ainda � jovem. 192 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Demasiado jovem para ser o respons�vel por esta aldeia. 193 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 Os deuses riem-se de mim! 194 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 O Ishido deve pensar que o tra�. 195 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 Estou completamente comprometido com esta causa perdida. 196 00:16:55,583 --> 00:16:56,875 Treinar um regimento de armas 197 00:16:56,958 --> 00:16:58,875 com um b�rbaro que finge ser um hatamoto. 198 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 Que raio devo fazer? 199 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 Esse regimento de armas... 200 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 Continua a ser o seu regimento. 201 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Se me permite... 202 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 De momento, tem as armas e os canh�es. 203 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 At� o Senhor Toranaga voltar, � tudo seu. 204 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 Pelo que sabemos, o conselho ainda poder� encontrar o quinto membro. 205 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 O Senhor Toranaga ainda poder� ser destitu�do. 206 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 E ent�o? 207 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 O senhor ficaria com estas armas e artilharia, 208 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 que ainda poderiam ser oferecidas como presente ao Senhor Ishido. 209 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 N�o tem mesmo de estar aqui. 210 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 V�-se embora. 211 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 Ela n�o me deixa sozinho. 212 00:18:17,875 --> 00:18:19,291 Aonde quer que v�, ela est� l�. 213 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 � costume a consorte n�o dormir se o homem estiver acordado. 214 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 � um costume rid�culo. 215 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 N�o devia pisar o musgo. 216 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 � muito desrespeitoso. 217 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 Se me permite... 218 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 Creio que a Fuji-sama merece melhor. 219 00:18:52,333 --> 00:18:54,083 Ela � sobrinha do meu falecido marido. 220 00:18:54,708 --> 00:18:56,291 Talentosa e nobre. 221 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Isso � maravilhoso para ela. 222 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 E, recentemente, o seu marido e filho beb� foram mortos. 223 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 O seu marido tinha insultado o Ishido-sama, 224 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 e algo tinha de ser feito para evitar uma guerra. 225 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Ent�o, n�o devia estar de luto? 226 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 Em vez de seguir ingleses isolados? 227 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 Choramos aqueles que perdemos continuando a sua luta. 228 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Tretas. 229 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 Uma crian�a n�o tem lutas. 230 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 O pai da crian�a serviu o Toranaga-sama. 231 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 E agora, sendo sua consorte, a Fuji-sama pode fazer o mesmo. 232 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 Isso d�-lhe uma posi��o. 233 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Nunca diria, olhando para ela. 234 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 M�e enlutada... 235 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 ... ou vi�va. 236 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Conhece "A Cerca Multiplicada por Oito"? 237 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 Desde pequenos, 238 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 � algo que nos ensinam a construir dentro de n�s mesmos. 239 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 Um muro impenetr�vel atr�s do qual nos podemos esconder quando precisarmos. 240 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 Tem de se treinar a si pr�prio para escutar sem ouvir. 241 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 Por exemplo, pode escutar o som de uma flor a cair ou... 242 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 ... as rochas a crescer. 243 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 Se escutar com aten��o, a sua circunst�ncia atual desaparece. 244 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 N�o se deixe enganar pela nossa educa��o, as v�nias, o labirinto de rituais. 245 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Por tr�s disso tudo, pod�amos estar a uma grande dist�ncia. 246 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 Seguros... e s�s. 247 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 Diga-lhe que v� para o Inferno! 248 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 O Omi-sama insiste que � proibido trazer as suas armas hoje. 249 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 Disparate. O vosso povo leva as espadas para todo o lado. 250 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 Ele diz que as armas s�o diferentes. Tem de as entregar. 251 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 N�o, percebe? N�o! J� n�o sou prisioneiro dele! 252 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 De onde eu venho, pedimos aos convidados para fazer coisas. 253 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 Espere! Por favor! 254 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 N�o h� necessidade disto! � protegido como hatamoto. 255 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 Por alguma raz�o, n�o consigo esquecer o nosso primeiro encontro. 256 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 D�-me as armas. 257 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 N�o! 258 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 N�o. 259 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-sama. Diz ao anjin para me dar as armas. 260 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 D� as armas � Fuji-sama. 261 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 Ela � a sua consorte. Ela dar� a vida para as defender. 262 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - Eu consigo defender-me... - Anjin-sama! 263 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Por favor, d�-mas. 264 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Diga a este tagarela de merda que estou pronto para ir. 265 00:22:58,416 --> 00:22:59,875 Com todo o respeito, 266 00:22:59,875 --> 00:23:01,500 o anjin pede desculpa pelo mal-entendido. 267 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 As armas. 268 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Por favor, v�-se embora. 269 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 Isso foi muito bom. 270 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Muito bom. 271 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 O Yabushige-sama diz que os homens n�o t�m de aprender t�cnicas b�sicas 272 00:23:53,083 --> 00:23:55,125 como carregar ou limpar mosquetes. 273 00:23:55,208 --> 00:23:57,500 Os portugueses trouxeram-nos pistolas h� 50 anos. 274 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 Temos muito experi�ncia com elas. 275 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Sim, claro que t�m. 276 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Quero come�ar com as t�ticas. 277 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 M�todos estrangeiros que os meus inimigos nunca viram. 278 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 Ele pergunta sobre t�ticas que os nossos inimigos possam ainda n�o conhecer. 279 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Certo. 280 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 T�ticas... 281 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 Esse foi o acordo. 282 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 O Senhor Toranaga fez deste homem o seu grande hatamoto... 283 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Vamos ver se est� � altura. 284 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Ent�o, vou falar-vos sobre t�ticas. 285 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 Vou come�ar por vos descrever uma grande batalha. 286 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 Chamamos-lhe Cerco de Malta... 287 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Em Malta... houve um cerco... 288 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Pelos vistos, foi uma grande batalha. 289 00:24:50,333 --> 00:24:52,291 Sessenta mil turcos isl�micos, a nata do Imp�rio Otomano, 290 00:24:52,375 --> 00:24:53,750 enfrentaram 600 cavaleiros crist�os 291 00:24:53,833 --> 00:24:56,083 apoiados por uns milhares de tropas maltesas 292 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 no seu vasto complexo de castelos em Santo Elmo. 293 00:24:58,416 --> 00:25:01,041 Os cavaleiros resistiram com sucesso ao cerco de seis meses 294 00:25:01,125 --> 00:25:03,125 e, incrivelmente, obrigaram o inimigo a retirar-se. 295 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 Aprendemos que esta vit�ria salvou toda a costa do Mediterr�neo 296 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 - e assim os cristianizou... - Desculpe. Disse "aprendemos"? 297 00:25:08,541 --> 00:25:09,500 Sim. 298 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 Quando ocorreu esta batalha? 299 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 Bem, h� 35, 40 anos. 300 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 Ent�o o senhor n�o combateu nessa batalha? 301 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 Nem sequer era nascido quando essa batalha foi travada. 302 00:25:24,708 --> 00:25:25,541 Ent�o? 303 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 O que lhe perguntaste? 304 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Desculpe, estava a tentar esclarecer uma coisa. 305 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Talvez queira recome�ar, 306 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 mas, desta vez, descreva uma batalha onde realmente combateu. 307 00:25:40,458 --> 00:25:42,791 Como j� referi ao seu senhor em v�rias ocasi�es, 308 00:25:42,875 --> 00:25:45,083 sou um piloto do mar. Sim? 309 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 N�o h� muitas batalhas de infantaria no mar. 310 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 O que se passa? 311 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Mariko-sama, 312 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 por favor, diga-lhe que, na minha opini�o, as t�ticas com armas s�o in�teis 313 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 em compara��o com a arte da guerra naval inglesa. 314 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 Em vez de t�ticas, 315 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 ele quer ensinar-nos o combate naval ingl�s. 316 00:26:23,125 --> 00:26:24,541 O castelo em Osaca � impenetr�vel. 317 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Com espadas, inclusive mechas, cerc�-lo demoraria meses. 318 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 Mas se ancorar o meu navio e o canh�o a uns milhares de metros, 319 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 o seu ex�rcito poderia romper as muralhas do castelo 320 00:26:35,416 --> 00:26:38,333 sem sequer uma flecha lhes tocar na cara. 321 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Deixe-me demonstrar. 322 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 Levantar! 323 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Muito bem. Avan�ar! 324 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 Como digo "para tr�s"? 325 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - "Para tr�s". - "U-shi-ro". 326 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 Como � poss�vel um canh�o atingir este alvo? 327 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 Importa-se de bater na cunha? 328 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 Que disparate. 329 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Os canh�es nunca s�o certeiros. 330 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 Os portugueses tentaram isto h� anos. 331 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Inserir a carga. 332 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 P�lvora. Afastem-se das rodas. 333 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 Fogo! 334 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Afastem-se das rodas e fogo! 335 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Muito bem. 336 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Talvez os seus canh�es sejam melhores. 337 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 E p�lvora. 338 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 P�lvora! 339 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Diga aos homens para obrigar o inimigo a retirar-se. 340 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 Trace os seus vetores. 341 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 N�o. � muito cedo para isso. 342 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Excelente trabalho. 343 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 arderam no inferno 344 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 Isto � lindo. 345 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 Os homens est�o a aprender bem a um ritmo bom. 346 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Sim. O Toranaga-sama ficar� contente. 347 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 H� outras formas de eu o ajudar. 348 00:29:59,458 --> 00:30:00,875 O meu Erasmus � s� um navio, 349 00:30:00,958 --> 00:30:03,416 mas uma frota seria completamente diferente. 350 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Os meus homens podiam ajudar-me a construir-lhe uma marinha. 351 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 Perdoe-me, anjin-sama, 352 00:30:11,875 --> 00:30:15,958 mas deve lembrar-se de que o seu juramento � com o Toranaga-sama 353 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 e n�o com as ordens que o trouxeram aqui. 354 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 Que ordens? 355 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Os seus crimes contra os portugueses. 356 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 Li-os com as suas pr�prias palavras. 357 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 Ser� �til para si saber que o nosso senhor nunca se voltar� contra os seus inimigos. 358 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 E ser� �til para si ser recordada de que estamos em guerra, 359 00:30:37,041 --> 00:30:38,416 o seu senhor e a minha rainha, 360 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 e acontece que temos inimigos em comum. 361 00:30:41,708 --> 00:30:43,583 Foram cat�licos que o tentaram matar em Osaca. 362 00:30:43,666 --> 00:30:45,333 Sim, tentaram mat�-lo a si. 363 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 Porque eles temem o que eu lhe posso oferecer. 364 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 Uma marinha moderna. Navios feitos para a guerra iriam benefici�-lo. 365 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 N�o faz ideia do que poder� ou n�o beneficiar o meu senhor. 366 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Suponho que ambos temos mestres para servir, n�o �? 367 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Credo! 368 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 Que raio foi isto? 369 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Apenas um pequeno terramoto. 370 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 Um pequeno qu�? 371 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 Certamente vai sentir mais enquanto estiver c�. 372 00:31:21,208 --> 00:31:22,958 Tamb�m h� tsun�mis que v�m do mar 373 00:31:23,041 --> 00:31:25,416 e inc�ndios que deflagram nas aldeias e cidades. 374 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 Por isso as nossas casas se constroem t�o rapidamente como se destroem. 375 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 Porque a morte est� no nosso ar, no mar e na terra. 376 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 Pode surgir a qualquer momento. 377 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Antes de se intrometer na nossa pol�tica, lembre-se 378 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 de que vivemos e morremos. 379 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 N�o controlamos nada al�m disso. 380 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Terramoto pequeno. 381 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Amo-te, Kiku... 382 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Aqueles canh�es outra vez... 383 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 Desde que aquele b�rbaro chegou, 384 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 s� h� m�s not�cias. 385 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Menina Kiku, o P�ssaro Que Canta � Noite... 386 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 ... preocupada com o bem-estar da sua aldeia. 387 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Impressionante. 388 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 N�o gozes comigo. 389 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 Toda a aldeia fica desconfort�vel quando o teu tio est� por c�. 390 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 O meu tio � o nosso senhor. 391 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 Ele � um homem dif�cil, 392 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 mas � ele quem decide se esta aldeia prospera ou n�o. 393 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Se ao menos fosses o nosso senhor. 394 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 E depois, empurra. 395 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 Empurra. 396 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 N�mero quatro. 397 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Quatro. 398 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 Tragam uma bala encadeada. 399 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 Bala encadeada. 400 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Empurra. 401 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Empurra. 402 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 Sim. 403 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Por favor. Obrigado. Sim. 404 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 A bala encadeada aumenta o raio onde os danos ocorrem 405 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 e a natureza dos pr�prios danos. 406 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 Ver�o. 407 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 E... 408 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 Isso mesmo. 409 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 E afasta-te. 410 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 E j� est�. 411 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Os homens do Senhor Ishido est�o a vir de oeste! 412 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 Eles violaram o posto de controlo! 413 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 O Nebara Jozen est� a liderar o grupo. 414 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 Que se passa? 415 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 Parece que est�s a preparar uma guerra. 416 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Por favor, compreende... 417 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 Naquela noite, eu n�o fazia ideia de que o Toranaga ia fugir. 418 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 Um convite. 419 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 Tens de regressar a Osaca. 420 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Para renovar o teu voto de lealdade ao conselho 421 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 e aceitar as consequ�ncias dos teus atos. 422 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 Isto � tudo um mal-entendido. 423 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 Ent�o, recusas? 424 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Se me matares, o Ishido perder� um aliado essencial. 425 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Ent�o, est�s decidido. 426 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Vou dizer ao Senhor Ishido que declaraste ser seu inimigo. 427 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 N�o v�s? Vem a� uma guerra. 428 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Afastarias o Ishido do seu �nico caminho para a vit�ria? 429 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Olha. 430 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 Os canh�es do b�rbaro... 431 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 Nunca vi nada assim. 432 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 S�o capazes de encolher os tomates dos crist�os. 433 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Conhe�o-te h� s�culos. 434 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Por favor, passa c� a noite. 435 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 Amanh� h� outro treino. 436 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Se n�o ficares impressionado, eu pr�prio entregarei a cabe�a ao Ishido. 437 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 Est� bem? 438 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Est� bem. 439 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Preparem aposentos para o Jozen e os seus homens. 440 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Amanh�, ir�o testemunhar uma demonstra��o da nossa artilharia. 441 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 Por que motivo? 442 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Quero que ele veja do que as nossas armas s�o capazes. 443 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Depois, ele regressar� a Osaca, onde todos os senhores tremer�o 444 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 com a imensid�o do poder do teu pai. 445 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 Estou ansioso por tremer. 446 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 Fui chamado a Osaca. 447 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 Para jurar a minha lealdade ao conselho. 448 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 E vais recusar. 449 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Claro, Senhor Nagakado. 450 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 Eu trair o teu pai... S� a suspeita � perturbadora. 451 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Eu daria a minha vida pelo teu pai. 452 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 N�o acredito que estou a dar a minha vida por este homem. 453 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 Se for, ser� esventrado. 454 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 N�o h� outra forma. 455 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 � um absurdo isto ser o meu fim. 456 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Talvez haja uma solu��o. 457 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 E os regentes de Osaca est�o a pressionar o Yabushige? 458 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 Ele ser� declarado fugitivo por ter recusado a ordem deles, 459 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 mas se ele regressar a Osaca, ir�o orden�-lo a cometer seppuku. 460 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Coma. Por favor. 461 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 O que tem a�? 462 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 Pode n�o gostar disto. 463 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 Como assim? Deixe-me provar. 464 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 O anjin gostaria de provar natto. 465 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 Ele parece determinado. 466 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Mariko-sama, pode dizer uma coisa por mim � Fuji? 467 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 Queria pedir desculpa pelo meu comportamento quando cheguei c�. 468 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 O anjin quer pedir desculpa pela m� educa��o. 469 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 Creio que � assim que oferecem prendas, desculpe o embrulho grosseiro. 470 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 Queria agradecer-lhe pelo excelente servi�o nesta casa. 471 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 Pe�o-lhe que aceite esta prenda como um gesto da minha gratid�o. 472 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 S�o as melhores armas que um marinheiro pode ter e vou sentir a falta dela. 473 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 Mas para fazer bem o seu trabalho, precisar� do melhor. 474 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Ele quer dar-te esta arma. 475 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 O que faria eu com isto? 476 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 Vou ensin�-la a us�-la. 477 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 Ser� a mulher mais tem�vel nos Jap�es. 478 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 � para o poderes proteger bem no futuro. 479 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 Preferia puxar uma caba�a de um cavalo. 480 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 Ele est� a tentar ser simp�tico. 481 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 Ofendi-a? 482 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 Pertenciam ao meu pai, que j� morreu. 483 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Por favor, diz-lhe 484 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 que n�o posso ser consorte de um homem sem espadas. 485 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 A Fuji-sama, sendo sua consorte, gostaria que usasse as espadas da sua fam�lia. 486 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 S�o um s�mbolo da coragem do falecido pai. 487 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 N�o posso aceitar isto. 488 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Por favor, fique com elas. 489 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 A Fuji-sama salienta, e bem, que, sendo hatamoto, 490 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 n�o � adequado andar sem espadas. 491 00:40:22,666 --> 00:40:23,708 Por isso, aceite. 492 00:40:23,791 --> 00:40:24,625 Por favor. 493 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Obrigado... gozirimasuru. 494 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 � gozarimasuru. 495 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 Um dia destes, acerto. 496 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 Lembro-lhe de que n�o tem nenhuma obriga��o de provar este prato. 497 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 Parece queijo. 498 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Queijo malcheiroso... 499 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 ... e provavelmente estragado. 500 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 Mas � agrad�vel. 501 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 � uma infelicidade o Jozen ter visto os canh�es. 502 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Temo que ele informe o Ishido das nossas t�ticas. 503 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 Aqueles merdosos arrogantes! 504 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Dev�amos informar o teu pai? 505 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 Perguntar o que ele faria? 506 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Todos acham que sou um in�til. 507 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Apenas um fedelho Minowara brando e mimado. 508 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 Mas algu�m tem de defender o nosso nome. 509 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 Ainda assim... 510 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 Sem a autoriza��o do teu pai, � melhor n�o come�ar uma guerra. 511 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Agora pareces ele. 512 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 "Nunca d�s o primeiro passo." 513 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 "Espera que o teu inimigo cometa um erro." 514 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 Estamos numa situa��o dif�cil. 515 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Se ao menos o teu pai percebesse. 516 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 Ele nunca d� ouvidos aos outros. 517 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Ent�o, amanh�, 518 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 n�o teremos outra op��o sen�o revelar as t�ticas ao nosso inimigo. 519 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 520 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 N�o informes o meu pai. 521 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 Eu trato disto. 522 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Lindo. 523 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Merda. - Desculpe. 524 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 A Fuji-sama disse que foi dar uma volta. 525 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Sim, fui. 526 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 Fico feliz por ver que mudou de ideias quanto ao banho. 527 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Quer sentar-se? 528 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 Vim aqui agradecer-lhe a prenda que deu � Fuji-sama. 529 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 Foi muito importante para ela. 530 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 Tal como a prenda que ela me deu. 531 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 Tamb�m quero que saiba que n�o percebeu o meu servi�o em Ajiro. 532 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 N�o tem nada que ver com a Igreja. 533 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Continue. 534 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 Ainda n�o lhe disse o nome da minha fam�lia. 535 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 Mas � muito conhecido no Jap�o. 536 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 H� muitos anos... 537 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 ... uma grande injusti�a roubou-me tudo. 538 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 Durante muito tempo, n�o encontrei uma solu��o para o que aconteceu. 539 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 Mas, recentemente, o Toranaga-sama ofereceu-me uma forma. 540 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 Que tipo de solu��o? 541 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 Disse... 542 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 ... que as vossas casas s�o desenhadas para serem... 543 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 ... reconstru�das t�o r�pido como s�o destru�das. 544 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 Se uma casa for arruinada e reconstru�da, arruinada e reconstru�da 50 vezes, 545 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 se a vir, n�o vejo as suas ru�nas. 546 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 Vejo apenas uma casa. 547 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 E aqui vejo muita mulher. 548 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 Uma mulher que n�o me deve explica��es. 549 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 Qual � o nome dela, afinal? 550 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 A cidade onde nasceu? 551 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 Londres. 552 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 Londres. 553 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 Uma cidade como Osaca? 554 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 Bem... 555 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 � uma cidade, mas n�o � nada como Osaca. 556 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 Tem muita gente, � suja. 557 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Mas h� muito para fazer. 558 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 O que faria l� numa noite como esta? 559 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Bem, se estivesse comigo, de um lugar long�nquo como os Jap�es, 560 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 lev�-la-ia a ver a minha rainha. 561 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 Ela receber-nos-ia? 562 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Sim, tenho a certeza. 563 00:46:48,291 --> 00:46:50,625 E visitar�amos o Pal�cio Richmond. 564 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 E ter�amos um jantar tradicional. 565 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 E, para compensar, levava todos ao teatro. 566 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 H� teatros aqui? 567 00:47:01,166 --> 00:47:03,166 Sim. S�o muito populares. 568 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Mas costumam ser muito tristes e tr�gicos. 569 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 Sim, tamb�m temos trag�dias. 570 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 Amantes condenados, reis amaldi�oados. 571 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 E depois disso? 572 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 Acho que ir�amos dar um passeio. 573 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 Sim. 574 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 Ir�amos sanpo suru junto ao Tamisa. 575 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 � um rio grande. 576 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 Atravessa a cidade, 577 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 e quase que nos esquecemos de n�s pr�prios. 578 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 E de todos os problemas, do passado e... 579 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 ... de todas as formas que a vida parece... 580 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 ... querer destruir-nos. 581 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 Tudo isso desaparece. 582 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 E depois somos livres. 583 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Sim. 584 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 Acho que sim. 585 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Boa noite, anjin-sama. 586 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 Hoje, a chuva est� muito bonita. 587 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 Chuva. 588 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Bom dia. 589 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 Parece estar bem-disposto. 590 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 E � para estar. 591 00:51:29,500 --> 00:51:31,250 Ap�s uma noite de boa companhia. 592 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 Ent�o, a cortes� era aceit�vel. Ainda bem. 593 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 A Fuji-sama e eu ach�mos que seria uma boa prenda. 594 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 N�o percebo. N�o �... 595 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 Foi uma prenda muito atenciosa. 596 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Agora j� tem espadas? 597 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Que mau press�gio. 598 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 Os alvos para a demonstra��o de hoje 599 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 foram coordenados pelo pr�prio Nagakado. 600 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Excelente! 601 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, talvez possas fazer carreira no teatro. 602 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 Neste exerc�cio, o canh�o vai disparar atrav�s da plan�cie 603 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 e atingir os alvos com uma precis�o perfeita. 604 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 605 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Porque n�o come�as? 606 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 Afastem-se todos! 607 00:53:11,875 --> 00:53:12,708 Afastem-se! 608 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - O que se passa? - N�o sei. 609 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 Nebara Jozen! 610 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 A tua presen�a aqui � intoler�vel. 611 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 Ofendeste o nome do meu pai. 612 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 Exijo uma compensa��o! 613 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 O que � isto? 614 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Guarda a espada. 615 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 O Jozen � um mensageiro oficial enviado pelos regentes! 616 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 Quem ordenou isto? 617 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 Fui eu. 618 00:53:54,958 --> 00:53:56,291 O filho do Yoshii Toranaga... 619 00:53:56,583 --> 00:53:57,791 O Yoshii Nagakado ordenou! 620 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 Isto � um ato de provoca��o chocante! 621 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 O teu pai vai saber disto! 622 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 N�o me importo. 623 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 Ali�s, gostaria que ele soubesse. 624 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - Ningu�m o vai deter? - N�o intervenha. 625 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 N�o � assim que os samurais lutam! 626 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 Selvagens. 627 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Todos v�s... 628 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Jozen... 629 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 � guerra. 630 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 Legendas: Edmundo Moreira 47172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.