Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,809 --> 00:01:00,060
BASATO SUL LIBRO
MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:01:00,060 --> 00:01:01,144
DI JULIET MCDANIEL
3
00:01:18,912 --> 00:01:21,999
Se vi avessi detto,
quando ero solo una bambina,
4
00:01:21,999 --> 00:01:24,918
che un giorno io mi sarei potuta
trovare qui,
5
00:01:24,918 --> 00:01:27,671
non solo in mezzo a loro ma sopra di loro,
6
00:01:28,255 --> 00:01:32,050
avreste detto: "Rinchiudete quella donna.
È una pazza furiosa".
7
00:01:33,594 --> 00:01:37,514
Ma c'è una linea sottile tra essere
una pazza furiosa e una sognatrice.
8
00:01:38,182 --> 00:01:41,977
Però io ho sempre creduto
che uno possa essere qualsiasi cosa
9
00:01:41,977 --> 00:01:43,729
in questo nostro grande paese.
10
00:01:43,729 --> 00:01:47,816
La signora Douglas Dellacorte
e la signora Evelyn Rollins,
11
00:01:47,816 --> 00:01:53,238
in compagnia della signorina Norma
Dellacorte, emerita padrona di casa...
12
00:01:53,238 --> 00:01:55,324
Rullo di tamburi, prego...
13
00:01:55,324 --> 00:01:59,328
vi danno il benvenuto al galà
per il 50o anniversario
14
00:01:59,328 --> 00:02:03,165
della conservazione e del mantenimento
della fantasmagorica costa di Palm Beach.
15
00:02:04,583 --> 00:02:06,710
Benvenuti al Ballo sulla Spiaggia!
16
00:02:19,473 --> 00:02:21,850
Ormai siamo due amicone
che accolgono al Ballo insieme.
17
00:02:21,850 --> 00:02:23,810
- Marisa.
- Siete i benvenuti.
18
00:02:23,810 --> 00:02:26,313
- È un piacere vedervi.
- Tesoro, sorridi. Divertiti cara.
19
00:02:26,313 --> 00:02:28,815
Quando sono arrivata a Palm Beach,
ero pietrificata da te.
20
00:02:28,815 --> 00:02:31,109
Ma in fondo abbiamo più in comune
di quanto pensassi.
21
00:02:31,109 --> 00:02:32,903
Ho dovuto ricattarti per il mio ruolo.
22
00:02:32,903 --> 00:02:34,780
- Beh, visto, siamo simili.
- Helen.
23
00:02:34,780 --> 00:02:36,782
Henry, è un piacere.
24
00:02:36,782 --> 00:02:39,034
Avrebbe dovuto essere la mia serata.
25
00:02:40,035 --> 00:02:43,664
Ma questa è la tua serata, Norma.
Il tuo nome è sugli inviti.
26
00:02:44,957 --> 00:02:47,501
In realtà ho il controllo
su questa faccenda
27
00:02:47,501 --> 00:02:49,795
tanto quanto ho il controllo
sui miei conti in banca.
28
00:02:49,795 --> 00:02:54,800
Trascorriamo decenni a batterci
per il denaro e il potere e...
29
00:02:55,551 --> 00:02:58,929
per le nostre 20 righe su The Shiny Sheet.
30
00:03:00,013 --> 00:03:01,932
E un giorno ci viene un'embolia.
31
00:03:03,684 --> 00:03:05,602
E veniamo completamente dimenticati.
32
00:03:07,437 --> 00:03:14,027
È terribile invecchiare,
essere trattati come dei bambini indifesi.
33
00:03:14,778 --> 00:03:18,031
Oh, e la cosa peggiore
sono questi estranei...
34
00:03:19,199 --> 00:03:22,703
Avidi familiari che si intromettono
e prendono il controllo del tuo destino.
35
00:03:23,412 --> 00:03:25,330
Oh, signore, sarebbe esasperante
36
00:03:25,330 --> 00:03:29,376
se non fosse così profondamente umiliante.
37
00:03:29,376 --> 00:03:30,878
Ciao, Jean-Pierre.
38
00:03:30,878 --> 00:03:32,337
Salve.
39
00:03:33,046 --> 00:03:34,548
Dov'è il tuo astronauta?
40
00:03:35,215 --> 00:03:36,758
Credo che si stia mettendo la tuta.
41
00:03:36,758 --> 00:03:37,968
- Frederick, ciao.
- Salve.
42
00:03:37,968 --> 00:03:40,429
Va' a recuperarlo.
Gli ospiti potrebbero spazientirsi.
43
00:03:40,429 --> 00:03:41,847
Trotterella. Qui ci penso io.
44
00:03:41,847 --> 00:03:43,473
- Marcy.
- Ma che bello rivederti.
45
00:03:43,473 --> 00:03:46,018
- Marcy.
- Mark. Divino.
46
00:03:46,685 --> 00:03:49,229
Chi sono Maxine e Douglas,
in fin dei conti?
47
00:03:50,022 --> 00:03:52,065
Sei tu la mia famiglia, Robert.
48
00:03:53,358 --> 00:03:55,527
Abbiamo passato dei bei momenti,
non è vero?
49
00:03:55,527 --> 00:03:57,321
E ne vivremo molti altri.
50
00:03:57,738 --> 00:03:58,739
Bene.
51
00:03:59,698 --> 00:04:00,949
Allora è deciso.
52
00:04:01,950 --> 00:04:03,202
Deciso?
53
00:04:03,202 --> 00:04:05,662
Sì, che noi andremo in tribunale domani.
54
00:04:05,662 --> 00:04:11,835
Io non ho aspettative sui diritti
coniugali, ma ci divertiremo tanto.
55
00:04:12,836 --> 00:04:14,546
Ci proteggeremo a vicenda.
56
00:04:15,172 --> 00:04:16,173
E quando morirò,
57
00:04:18,007 --> 00:04:20,677
io lascerò tutto questo
al mio adorato marito.
58
00:04:22,763 --> 00:04:24,097
Marito?
59
00:04:24,097 --> 00:04:27,434
Non sono mai stata una fan del matrimonio,
è una tradizione antica.
60
00:04:27,434 --> 00:04:30,479
Ma... ora lo so.
61
00:04:31,522 --> 00:04:34,733
Questa è l'unica cosa
che ci potrà proteggere entrambi.
62
00:04:37,694 --> 00:04:39,029
Sposami, Robert.
63
00:04:43,242 --> 00:04:46,620
Sembri... diversa.
64
00:04:47,287 --> 00:04:49,414
Meno preoccupata.
65
00:04:49,915 --> 00:04:53,585
Non provare ad adularmi Douglas.
La mia figliastra mi ha raccontato di te.
66
00:04:53,585 --> 00:04:54,920
Sei un doppiogiochista.
67
00:04:55,838 --> 00:04:57,840
Io non so che cosa
ti abbia detto Penelope,
68
00:04:57,840 --> 00:05:01,301
ma io le ho offerto una grande opportunità
d'investimento e lei l'ha colta.
69
00:05:01,635 --> 00:05:04,638
Un investimento in cosa?
La Coglioncioni Per Azioni?
70
00:05:05,556 --> 00:05:06,557
Fa la comica!
71
00:05:06,557 --> 00:05:09,142
No, sei tu che fai sempre
la scelta sbagliata.
72
00:05:09,142 --> 00:05:12,646
Se avessi fatto quello che voleva Norma
e allora ti fossi sposato
73
00:05:12,646 --> 00:05:15,732
come un bravo ragazzo,
avresti ereditato tutto quel denaro
74
00:05:16,233 --> 00:05:20,571
e tutto il denaro di Skeet per giunta.
Già, pensa che bello.
75
00:05:20,571 --> 00:05:24,074
Ma sei ben determinato
a essere l'autore della tua rovina.
76
00:05:24,616 --> 00:05:27,327
Il signore e la signora
Pinky Kimberley Marco.
77
00:05:27,327 --> 00:05:29,913
Se ora vuoi scusarmi,
i miei soci in affari sono arrivati
78
00:05:29,913 --> 00:05:31,832
- Loro?
- Pinky, amico mio.
79
00:05:31,832 --> 00:05:33,792
Oh, salve. Permettimi.
80
00:05:33,792 --> 00:05:35,794
Sei un vero schianto stasera.
81
00:05:36,253 --> 00:05:38,547
Stiamo scrivendo
il prossimo capitolo di Palm Beach.
82
00:05:38,547 --> 00:05:40,048
Non fare la comparsa.
83
00:05:41,300 --> 00:05:45,512
Grant? Astronauta Herkimer?
84
00:05:46,180 --> 00:05:48,098
Se n'è andato 20 minuti fa.
85
00:05:48,557 --> 00:05:50,350
- Cosa?
- Me ne vado anch'io.
86
00:05:50,809 --> 00:05:52,227
No. No, Mitzi, perché...
87
00:05:52,644 --> 00:05:54,646
Chi farà uscire la mia scalinata?
88
00:05:54,646 --> 00:05:56,607
Ho incaricato un paio di showgirl.
89
00:05:56,607 --> 00:05:58,233
Loro sono delle vere professioniste.
90
00:05:58,233 --> 00:06:01,320
Non posso scendere
dal mio pallone senza Mitzi.
91
00:06:01,820 --> 00:06:03,030
Il mio taxi aspetta.
92
00:06:10,370 --> 00:06:14,499
Rimanda indietro quel taxi.
Il tuo Paese ha bisogno di te.
93
00:06:15,959 --> 00:06:16,960
Dov'è Robert?
94
00:06:23,217 --> 00:06:26,470
Salve, Norma. Prendo il posto di Robert
come suo accompagnatore.
95
00:06:27,179 --> 00:06:28,180
Cosa?
96
00:06:28,180 --> 00:06:29,681
A Maxine serve aiuto.
97
00:06:30,098 --> 00:06:31,266
No.
98
00:06:31,266 --> 00:06:32,559
- Solo un momento.
- No.
99
00:06:32,559 --> 00:06:34,353
Sì. Torno subito. Resta qui.
100
00:06:38,565 --> 00:06:39,900
Posso vedere la sua borsa?
101
00:06:41,610 --> 00:06:43,487
Ho diritto alla mia privacy.
102
00:06:43,487 --> 00:06:45,072
È una formalità.
103
00:06:45,072 --> 00:06:47,616
Non vogliamo assistere
a un altro dramma a Dallas.
104
00:06:47,616 --> 00:06:51,620
Quella era una città,
questa è una spiaggia.
105
00:06:56,542 --> 00:06:57,626
Si goda la serata.
106
00:06:58,752 --> 00:06:59,753
Intendo farlo.
107
00:07:02,714 --> 00:07:06,218
La signora Mary Meredith Davidsoul.
108
00:07:06,218 --> 00:07:09,137
Mary! Grazie al Cielo
sei finalmente rinsavita
109
00:07:09,137 --> 00:07:11,390
e hai rinunciato
a tutti quei luridi hippy.
110
00:07:12,724 --> 00:07:14,977
Sai, "quegli hippy"...
111
00:07:15,435 --> 00:07:17,771
sono appena stati portati via dall'FBI.
112
00:07:18,772 --> 00:07:20,023
Hanno arrestato anche Linda?
113
00:07:20,607 --> 00:07:24,444
Linda è andata a nascondersi in un ashram.
Per un anno.
114
00:07:24,444 --> 00:07:26,530
Senza nemmeno passare a salutare?
115
00:07:27,197 --> 00:07:28,448
È successo in fretta.
116
00:07:30,242 --> 00:07:33,912
Quindi, Mary, la casa è vuota?
117
00:07:35,038 --> 00:07:37,040
A tutti gli effetti, proprio così.
118
00:07:38,917 --> 00:07:40,085
Buone nuove!
119
00:07:46,675 --> 00:07:47,676
Linda?
120
00:08:04,234 --> 00:08:05,903
Aiuto!
121
00:08:05,903 --> 00:08:06,987
Linda?
122
00:08:07,529 --> 00:08:08,572
Aiuto!
123
00:08:10,449 --> 00:08:13,368
Virginia, ti prego fammi uscire di qui!
124
00:08:13,368 --> 00:08:15,245
No! Non far chiudere la porta.
125
00:08:16,914 --> 00:08:19,041
Si chiude solamente dall'esterno.
126
00:08:25,964 --> 00:08:28,091
- Cos'è successo?
- Liberami.
127
00:08:29,551 --> 00:08:31,386
Ma come sei finita qui? Chi è stato?
128
00:08:32,011 --> 00:08:34,640
- Mary.
- Mary?
129
00:08:35,140 --> 00:08:38,227
- Lei vuole uccidere il Presidente.
- Cosa?
130
00:08:38,727 --> 00:08:40,938
Sì, intende sparargli.
131
00:08:43,357 --> 00:08:45,734
Mi hai chiesto molti favori,
ma questo li batte tutti!
132
00:08:46,318 --> 00:08:49,029
Il Presidente sta venendo qui
per vedere l'astronauta.
133
00:08:49,029 --> 00:08:50,822
Beh, io non fingerò di essere qualcuno
134
00:08:50,822 --> 00:08:54,243
del Programma Spaziale degli Stati Uniti.
Dev'essere illegale!
135
00:08:54,743 --> 00:08:57,204
Gli astronauti non sono tutti uguali
con quei cappellini?
136
00:08:57,204 --> 00:08:58,539
Non è un cappellino.
137
00:08:59,122 --> 00:09:01,792
Il punto è che nessuno lo saprebbe.
138
00:09:01,792 --> 00:09:04,503
E non pensare che stai facendo
un favore a Nixon.
139
00:09:04,503 --> 00:09:06,588
Pensa che lo stai facendo per Norma.
140
00:09:08,882 --> 00:09:12,094
In città l'hanno tagliata fuori.
141
00:09:12,094 --> 00:09:14,805
E non lo fa vedere,
ma so che è difficile per lei.
142
00:09:15,514 --> 00:09:18,183
Tutti vogliono incontrare l'astronauta
e se lui sarà con lei,
143
00:09:18,183 --> 00:09:23,564
al suo fianco per tutta la serata,
lei sarà di nuovo sotto i riflettori.
144
00:09:25,691 --> 00:09:26,692
È gentile da parte tua.
145
00:09:26,692 --> 00:09:29,444
Per favore accetta. Per Norma.
146
00:09:31,989 --> 00:09:33,407
No.
147
00:09:35,617 --> 00:09:37,160
Per voi due.
148
00:09:38,537 --> 00:09:39,830
Antipatico!
149
00:09:39,830 --> 00:09:41,748
Grazie. Grazie, Robert.
150
00:09:46,044 --> 00:09:47,504
L'altro giorno...
151
00:09:49,047 --> 00:09:50,424
quando ero nel patio e...
152
00:09:51,842 --> 00:09:54,011
hai detto che mi volevi bene
mentre uscivi...
153
00:09:54,928 --> 00:09:56,638
Sì, ricordo.
154
00:09:57,264 --> 00:09:59,600
Beh, voglio solo dirti
che ti voglio bene anch'io.
155
00:10:00,475 --> 00:10:01,643
Mentre sto uscendo.
156
00:10:09,067 --> 00:10:13,530
Qui es la mujer mas sfavillante, qui?
E como puedo eser asì fortunato?
157
00:10:13,530 --> 00:10:16,450
Sono io la fortunata. Grazie, Eddie.
158
00:10:19,286 --> 00:10:20,579
Vipera schifosa!
159
00:10:21,371 --> 00:10:26,460
La signorina Dinah Donahue
e il suo fidanzato, Axel Rosenhips.
160
00:10:26,460 --> 00:10:29,880
Dinah, credo tu conosca bene
il mio accompagnatore. Lavora al club.
161
00:10:30,672 --> 00:10:31,673
Piacere.
162
00:10:33,383 --> 00:10:36,303
Attenzione, gente! Vi state divertendo?
163
00:10:37,846 --> 00:10:40,015
Oh, bene. Bene, sono contenta.
164
00:10:40,015 --> 00:10:42,935
Spero che vi piacciano il macinato
di carne e i fiocchi di latte.
165
00:10:43,852 --> 00:10:45,604
E il vino frutticchiato.
166
00:10:45,604 --> 00:10:47,940
C'è un mucchio di quel vino.
Un nettare divino!
167
00:10:49,107 --> 00:10:54,154
Adesso, aiutatemi a dare il benvenuto
all'uomo del momento,
168
00:10:54,947 --> 00:10:56,782
il Maggiore Grant Herkimer.
169
00:10:56,782 --> 00:11:01,161
L'astronauta che ha salvato me,
la sottoscritta, dagli orridi abissi!
170
00:11:04,289 --> 00:11:06,208
Eccolo qui! Con la sua tuta.
171
00:11:08,919 --> 00:11:10,587
L'astronauta Herkimer.
172
00:11:11,839 --> 00:11:14,007
Aveva intenzione
di tenere un discorso stasera
173
00:11:14,007 --> 00:11:16,927
sull'importanza
della salvaguardia delle coste,
174
00:11:16,927 --> 00:11:18,011
ma purtroppo,
175
00:11:18,011 --> 00:11:22,432
è stato colpito da un improvviso
e brutto caso di laringite spaziale.
176
00:11:23,934 --> 00:11:25,477
Non vuole diffondere germi.
177
00:11:25,477 --> 00:11:27,062
Quindi, per il resto della serata,
178
00:11:27,062 --> 00:11:30,315
dovrà tenere la visiera abbassata
come nello spazio.
179
00:11:31,024 --> 00:11:32,484
Ma è lì dentro.
180
00:11:34,653 --> 00:11:35,654
Giusto?
181
00:11:35,654 --> 00:11:36,738
Ha poca voce.
182
00:11:39,950 --> 00:11:42,077
Davvero? Oh, mamma.
183
00:11:43,412 --> 00:11:45,414
"Novanta minuti
all'arrivo del Presidente."
184
00:11:45,414 --> 00:11:46,874
Ecco di cosa mi hanno avvisata.
185
00:11:46,874 --> 00:11:49,209
Quindi, se poteste sedervi ai tavoli,
186
00:11:49,209 --> 00:11:52,004
la cena sarà servita. Sbobba per tutti.
187
00:11:52,004 --> 00:11:54,298
Il Presidente sta arrivando
e inizierà lo spettacolo.
188
00:11:54,882 --> 00:11:56,383
Grazie!
189
00:12:03,849 --> 00:12:04,850
Salve.
190
00:12:05,434 --> 00:12:07,519
Io ho un suo poster in camera mia.
191
00:12:15,861 --> 00:12:17,863
Ehi, tranquilla. Sono io Norma.
192
00:12:18,655 --> 00:12:21,325
Che accidentaccio stai facendo
con addosso quel costume?
193
00:12:21,909 --> 00:12:22,993
Aiuto Maxine.
194
00:12:23,577 --> 00:12:27,247
Io voglio che tu abbia tutto,
la casa, i soldi.
195
00:12:27,247 --> 00:12:31,502
Ma dovrai scegliere tra lei e me.
196
00:12:31,502 --> 00:12:33,170
Maggiore Herkimer?
197
00:12:35,047 --> 00:12:37,132
Oh, ecco il nostro tavolo.
198
00:12:37,132 --> 00:12:38,217
Ne sei segura?
199
00:12:38,217 --> 00:12:41,094
Non avevo alcuna idea
che saremmo state vicine.
200
00:12:41,094 --> 00:12:43,305
Ma è così confortevole.
201
00:12:43,305 --> 00:12:45,641
Io so bene chi ha fatto questi segnaposto.
202
00:12:46,183 --> 00:12:48,769
Riconoscerei il tuo orrendo
corsivo da elementari ovunque.
203
00:12:48,769 --> 00:12:53,023
Godiamoci la cena, siamo vecchi amici,
come un'uscita a quattro...
204
00:12:53,023 --> 00:12:54,107
più Mary.
205
00:12:56,777 --> 00:12:59,947
Vi piace quell'astronauta, eh?
Le donne le ha stralunate!
206
00:12:59,947 --> 00:13:01,031
Max, vieni qui.
207
00:13:01,031 --> 00:13:02,866
- Vi divertite?
- Oh, sì.
208
00:13:03,951 --> 00:13:05,285
Ecco la mia regina.
209
00:13:05,744 --> 00:13:09,122
Maxine, quieremos el microfòno
por cinco minutos.
210
00:13:09,122 --> 00:13:10,541
Posso chiedere il motivo?
211
00:13:10,541 --> 00:13:13,627
- Annunciamo el club, esta noche.
- Una splendida idea.
212
00:13:14,044 --> 00:13:15,295
Perché tanta fretta?
213
00:13:15,712 --> 00:13:16,839
Estamos a fin estacion.
214
00:13:16,839 --> 00:13:19,883
A ninguno intereserà quello que sucederà
dopo esta noche.
215
00:13:19,883 --> 00:13:23,303
Ma noi non abbiamo ancora
firmato ufficialmente i documenti.
216
00:13:23,303 --> 00:13:24,847
Io non l'ho fatto, comunque.
217
00:13:25,639 --> 00:13:27,307
Io sono la tutrice di Norma.
218
00:13:27,307 --> 00:13:30,477
Ci sono molti nodi
che devono essere ancora sciolti.
219
00:13:31,019 --> 00:13:32,729
- Nodi?
- Nodi.
220
00:13:35,774 --> 00:13:36,984
Max.
221
00:13:42,447 --> 00:13:43,824
Ne avevamo già parlato.
222
00:13:43,824 --> 00:13:47,369
No, Douglas, tu ne avevi parlato.
Io non ero affatto d'accordo.
223
00:13:47,369 --> 00:13:50,706
Non ci possiamo sbarazzare
della casa di Norma. Lei dove andrà?
224
00:13:50,706 --> 00:13:52,541
Potremmo farla tornare al Destiny Vistas.
225
00:13:52,541 --> 00:13:54,334
Io credo che lì fosse più felice.
226
00:13:54,334 --> 00:13:57,754
Tu non puoi fare nulla senza
il mio consenso. L'hai detto anche tu.
227
00:13:57,754 --> 00:13:59,965
Ma cosa... Cosa dico a Pinky?
228
00:13:59,965 --> 00:14:02,676
Ma come osi? Baldracca traditrice
che non sei altro!
229
00:14:02,676 --> 00:14:05,012
Sei solo un'adultera
col cervello di un topo.
230
00:14:05,012 --> 00:14:06,096
Signore.
231
00:14:06,096 --> 00:14:07,848
Perché non ne parliamo meglio in casa?
232
00:14:07,848 --> 00:14:09,892
- Torno subito, caro.
- Che ne dite? Con calma.
233
00:14:09,892 --> 00:14:11,185
Ok.
234
00:14:13,687 --> 00:14:16,023
- Sei perfida!
- Smettila di fare la bambina!
235
00:14:16,023 --> 00:14:18,108
Credevo fossi la mia migliore amica.
236
00:14:18,108 --> 00:14:19,610
Oh, ti prego. Non siamo amiche.
237
00:14:19,610 --> 00:14:22,196
Quando mai ci siamo parlate
al di fuori dalla stagione?
238
00:14:22,196 --> 00:14:23,572
- Sei una gran troia.
- Cosa?
239
00:14:23,572 --> 00:14:24,656
- Ok.
- Una troia.
240
00:14:24,656 --> 00:14:26,867
Non cominciamo subito
a incolpare l'altra donna.
241
00:14:26,867 --> 00:14:29,328
Non posso farci niente
se Eddie non vuole fare da secondo
242
00:14:29,328 --> 00:14:31,205
- a un uomo coi denti di legno.
- È resina!
243
00:14:31,205 --> 00:14:32,706
Ho semplicemente più da offrire.
244
00:14:32,706 --> 00:14:35,167
Una misera roulottina a Port Salerno?
245
00:14:35,167 --> 00:14:40,088
Quanto pensi che resterà insieme a te
quando avrà capito che sei al verde?
246
00:14:40,088 --> 00:14:42,049
Diciamoci la verità.
247
00:14:42,049 --> 00:14:44,218
Noi sappiamo entrambe
che non è colpa di Evelyn.
248
00:14:44,218 --> 00:14:46,178
Lei è povera e sola.
249
00:14:46,845 --> 00:14:48,180
Aspetta, hai ragione.
250
00:14:48,764 --> 00:14:51,725
- Infatti, è tutta colpa tua, Maxine.
- Colpa mia?
251
00:14:51,725 --> 00:14:55,646
Se tu non avessi fatto arrestare Perry,
io ora non sarei in un tale pasticcio.
252
00:14:55,646 --> 00:14:58,690
Ti prego di non nominare neanche
il nome di quell'orribile farabutto.
253
00:14:58,690 --> 00:15:00,859
Detesto ammetterlo,
ma sono d'accordo con Dinah.
254
00:15:00,859 --> 00:15:02,736
È tutta colpa tua, Maxine.
255
00:15:02,736 --> 00:15:04,154
Cioè la tua libido è colpa mia?
256
00:15:04,154 --> 00:15:05,614
Io non voglio neanche pensarci.
257
00:15:05,614 --> 00:15:08,825
Tu sei piombata in questa città
e hai messo tutto a soqquadro.
258
00:15:08,825 --> 00:15:09,910
E ora guardami.
259
00:15:09,910 --> 00:15:11,787
Ho un marito morto,
una casa piena di hippy
260
00:15:11,787 --> 00:15:14,790
e devo ospitare il Ballo sulla Spiaggia
con una microcefala.
261
00:15:14,790 --> 00:15:17,125
E se Eddie è
il mio premio di consolazione,
262
00:15:17,125 --> 00:15:19,002
beh, allora, è arrivato il mio turno.
263
00:15:19,002 --> 00:15:22,130
Dopo aver sopportato Skeet Rollins
per 20 anni e aver perso una balena,
264
00:15:22,130 --> 00:15:24,925
Evelyn Rollins merita di avere
un meraviglioso cazzo!
265
00:15:26,218 --> 00:15:28,887
Per favore, non urliamo
la parola "cazzo" alla mia festa!
266
00:15:28,887 --> 00:15:30,556
- Cazzo!
- Oh, si è meraviglioso.
267
00:15:31,515 --> 00:15:34,601
Vi prego! Questa non è una questione
di uomini, d'accordo?
268
00:15:34,601 --> 00:15:36,603
In questo caso
siamo noi donne al centro...
269
00:15:36,603 --> 00:15:39,523
Taci! Questa lite
riguarda moltissimo Eddie.
270
00:15:39,523 --> 00:15:42,192
Se le cose stanno così,
allora ti devo ricordare
271
00:15:42,192 --> 00:15:45,279
che io sto mantenendo
un segreto molto importante, Dinah!
272
00:15:45,279 --> 00:15:48,365
Riguarda Eddie.
E se lo scoprisse, lo ucciderebbe.
273
00:15:48,365 --> 00:15:49,449
Quale segreto?
274
00:15:49,449 --> 00:15:51,493
Beh, non posso dirtelo
perché è un segreto.
275
00:15:51,493 --> 00:15:55,831
Ma il punto è che sono stata
un'amica molto buona per entrambe.
276
00:15:55,831 --> 00:15:58,917
E adesso vi chiedo di essere
delle buone amiche per me, stasera.
277
00:15:59,251 --> 00:16:01,086
Lasciate volare il passato!
278
00:16:01,420 --> 00:16:03,839
Il Presidente degli Stati Uniti
sta venendo qui.
279
00:16:03,839 --> 00:16:06,216
E quindi vi chiedo
un'atmosfera di pace e di civiltà.
280
00:16:06,216 --> 00:16:08,010
Vi prego. Per la felicità dell'America.
281
00:16:10,304 --> 00:16:12,598
Ficcatela nel tuo canestrello, Maxine.
282
00:16:13,557 --> 00:16:14,558
Mi associo a lei.
283
00:16:15,934 --> 00:16:17,102
Il mio canestrello?
284
00:16:20,439 --> 00:16:21,690
Alora Dellacorte?
285
00:16:22,441 --> 00:16:23,817
Quando lo anunciamo?
286
00:16:26,486 --> 00:16:28,405
Beh, devo dirti una cosa.
287
00:16:29,406 --> 00:16:30,574
Mia moglie si rifiuta.
288
00:16:31,408 --> 00:16:34,286
E tecnicamente è lei
l'unica tutrice della tenuta.
289
00:16:35,245 --> 00:16:37,164
Dice che non vuole rinunciare alla casa.
290
00:16:37,164 --> 00:16:38,540
Ecucha, avevamo un acordo.
291
00:16:39,166 --> 00:16:41,919
E lo abbiamo ancora.
Possiamo sempre fare il club.
292
00:16:42,419 --> 00:16:44,671
Dobbiamo soltanto trovare
un altro posto dove farlo.
293
00:16:44,671 --> 00:16:46,965
No, no, no. O la casa o nada.
294
00:16:47,966 --> 00:16:49,009
È obbligatorio?
295
00:16:49,009 --> 00:16:51,470
Sì. Ho comprato i terreni intorno.
296
00:16:51,470 --> 00:16:54,515
Non podemos permitir de lasciar
un cazzo de buco di ciambela al centro.
297
00:16:55,432 --> 00:16:57,643
D'accordo, allora... dammi più tempo.
298
00:16:57,643 --> 00:17:00,979
Io le farò cambiare idea.
Ci riesco sempre.
299
00:17:00,979 --> 00:17:03,106
Lo annunciamo esta noche. Altrimenti...
300
00:17:03,649 --> 00:17:04,650
Altrimenti cosa?
301
00:17:05,233 --> 00:17:09,112
Prova ad arrivarce cabron! Cristo santo.
302
00:17:10,531 --> 00:17:12,074
Vi state divertendo tutti?
303
00:17:15,243 --> 00:17:16,869
Non vorrei distogliervi troppo
304
00:17:16,869 --> 00:17:18,914
dai vostri fiocchi di latte ma...
305
00:17:18,914 --> 00:17:21,916
ho qui un fantastico diversivo
adatto a voi in questo momento.
306
00:17:21,916 --> 00:17:26,755
A Palm Beach sono un'istituzione,
Le Coconuts.
307
00:17:37,808 --> 00:17:41,395
Abbiamo la luce del sole sulla sabbia
Abbiamo il chiarore della luna sul mare
308
00:17:41,395 --> 00:17:45,190
Abbiamo manghi e banane
Che possiamo raccogliere da un albero
309
00:17:45,190 --> 00:17:49,236
Abbiamo pallavolo e ping-pong
E un sacco di giochi fantastici
310
00:17:49,236 --> 00:17:52,906
Cos'è che non abbiamo?
Non abbiamo dame
311
00:17:54,116 --> 00:17:58,328
Non abbiamo niente per cui indossare
Un abito bianco e pulito
312
00:17:58,328 --> 00:18:03,542
Quello di cui abbiamo bisogno
È ciò per cui non esiste sostituto
313
00:18:04,168 --> 00:18:07,254
Non c'è niente come una donna
314
00:18:07,254 --> 00:18:10,841
Niente al mondo
315
00:18:11,508 --> 00:18:13,635
Non c'è niente che tu possa nominare
316
00:18:13,635 --> 00:18:18,682
Che assomigli a una dama
317
00:18:19,766 --> 00:18:22,561
Allora, riprenderà
da dove ha lasciato Johnson, o no?
318
00:18:22,853 --> 00:18:24,521
L'ho già visto da qualche parte...
319
00:18:24,521 --> 00:18:26,023
- Perry?
- ...ma non ricordo dove.
320
00:18:26,023 --> 00:18:27,900
Ehilà, extra schianto.
321
00:18:27,900 --> 00:18:31,612
Ma che cosa diavolo stai facendo qui?
322
00:18:31,612 --> 00:18:35,324
Stavo solo chiacchierando
con il tuo nuovo fidanzato. Lui è...
323
00:18:35,324 --> 00:18:37,451
Siediti. Vieni a sederti con noi.
324
00:18:37,451 --> 00:18:38,911
Sì, l'amico Axel mi stava
325
00:18:38,911 --> 00:18:42,039
raccontando tutto
della sua campagna per Hubert Humphrey.
326
00:18:42,039 --> 00:18:43,874
- Vero?
- Non si scherza, tesoro.
327
00:18:43,874 --> 00:18:45,209
Beh...
328
00:18:47,044 --> 00:18:48,086
Che cosa fai qui?
329
00:18:50,631 --> 00:18:53,175
Vieni a ballare con me, amore.
Ricordi, come una volta.
330
00:18:53,175 --> 00:18:55,636
Peachtree Street. La Carousel. Ricordi?
331
00:18:56,094 --> 00:18:57,471
Non ho alcuna voglia di ballare.
332
00:18:57,471 --> 00:18:59,473
Non fare il guastafeste.
333
00:18:59,473 --> 00:19:00,849
Non guastare la mia festa.
334
00:19:00,849 --> 00:19:04,728
Oh, porca puttana, Maxine.
Pinky mi trincerà via i mignoli.
335
00:19:06,438 --> 00:19:07,439
Cos...
336
00:19:07,439 --> 00:19:10,776
Che non possa essere curata
Mettendoli vicino a
337
00:19:10,776 --> 00:19:13,278
Una ragazza, una donna
338
00:19:13,278 --> 00:19:20,077
Una femmina, una donna femminile
339
00:19:27,042 --> 00:19:29,169
Douglas, ti prego,
vuoi cercare di calmarti?
340
00:19:29,169 --> 00:19:31,588
Non ha senso che Pinky
voglia tranciarti via i mignoli.
341
00:19:31,588 --> 00:19:34,049
Pinky è il vezzeggiativo
che i bambini danno ai mignoli!
342
00:19:34,883 --> 00:19:36,885
Noi non rinunceremo a questa casa!
343
00:19:36,885 --> 00:19:38,720
Perché proteggi sempre Norma?
344
00:19:38,720 --> 00:19:40,514
A lei non importa un cazzo di noi.
345
00:19:40,514 --> 00:19:42,850
Stava per lasciare questa casa
a un branco di gatti!
346
00:19:42,850 --> 00:19:45,435
- Puoi abbassare il tono della voce?
- È la nostra occasione
347
00:19:45,435 --> 00:19:47,187
di creare qualcosa di duraturo.
348
00:19:48,105 --> 00:19:51,066
Non c'è nessuno a cui lasciare
questa casa, tesoro.
349
00:19:52,192 --> 00:19:55,153
Non ci sono figli. Nessuna eredità.
350
00:19:58,490 --> 00:20:01,285
E questo club può essere
la nostra eredità.
351
00:20:01,910 --> 00:20:05,038
Qualcosa che Douglas e Maxine Dellacorte
352
00:20:05,038 --> 00:20:06,957
hanno regalato a Palm Beach.
353
00:20:08,000 --> 00:20:11,253
Io voglio lasciare qualcosa alle spalle,
qualcosa che possa contare.
354
00:20:11,253 --> 00:20:12,921
Oh, tesoro.
355
00:20:13,964 --> 00:20:15,924
Accidenti. Scusa.
356
00:20:18,510 --> 00:20:20,721
Oh, no, ti prego non fare così.
357
00:20:22,890 --> 00:20:23,891
Amore.
358
00:20:25,517 --> 00:20:29,354
Io mi sono sempre sentito un fallimento.
Tutto questo lo hai fatto tu.
359
00:20:29,354 --> 00:20:31,064
Io ho solamente appeso delle alghe.
360
00:20:33,275 --> 00:20:35,694
Per una volta volevo fare
qualcosa per conto mio.
361
00:20:41,116 --> 00:20:42,117
Facciamolo.
362
00:20:44,369 --> 00:20:45,370
Facciamo il club.
363
00:20:47,331 --> 00:20:48,332
Ne sei sicura?
364
00:20:48,916 --> 00:20:51,502
Io ho cercato tanto
di entrare nella società
365
00:20:51,502 --> 00:20:53,420
e ora la società verrà da me.
366
00:20:55,672 --> 00:20:57,799
Ti amo. Non te ne farò mai pentire.
367
00:20:57,799 --> 00:20:59,593
Lo diremo dopo il mio numero.
368
00:21:00,219 --> 00:21:02,387
Ma devo avvertire prima Norma.
369
00:21:03,305 --> 00:21:05,182
Non vuoi che glielo dica io?
370
00:21:05,182 --> 00:21:08,936
No, credo sia meglio che lo sappia da me.
Ci siamo avvicinate.
371
00:21:17,528 --> 00:21:19,363
Va tutto bene, tesoro?
372
00:21:21,698 --> 00:21:22,699
Lei parla?
373
00:21:23,575 --> 00:21:24,743
Soltanto a te.
374
00:21:26,578 --> 00:21:28,747
Mi sei sempre piaciuta, Mitzi, e...
375
00:21:29,957 --> 00:21:33,293
se hai qualcosa che ti frulla
per la testa, puoi dirmelo.
376
00:21:33,293 --> 00:21:34,920
Sono una buona ascoltatrice.
377
00:21:36,338 --> 00:21:39,258
Quasi brava quanto una manicurista
o anche un barista.
378
00:21:42,177 --> 00:21:43,554
Questioni sentimentali.
379
00:21:43,554 --> 00:21:47,266
Oh, uomini. Così inaffidabili.
380
00:21:47,266 --> 00:21:50,435
Pensi di conoscerli,
e poi loro scompaiono.
381
00:21:56,441 --> 00:21:57,442
Norma?
382
00:21:59,027 --> 00:22:00,737
Mi trovo in un brutto guaio.
383
00:22:02,865 --> 00:22:04,616
Credo di sapere di cosa si tratta.
384
00:22:06,034 --> 00:22:07,703
Non può neanche immaginarlo.
385
00:22:09,872 --> 00:22:12,416
Il tuo segreto è al sicuro con Norma.
386
00:22:16,086 --> 00:22:19,756
Continuiamo a pensare al fatto
che Mary ucciderà il Presidente.
387
00:22:21,884 --> 00:22:25,095
Perché siamo tanto ossessionate
dall'idea di dover salvare la vita
388
00:22:25,095 --> 00:22:27,472
di un cinico serial killer come Nixon?
389
00:22:27,472 --> 00:22:29,766
Non dico che dovremmo essere
solo delle spettatrici,
390
00:22:29,766 --> 00:22:31,226
ma guarda dove siamo.
391
00:22:32,394 --> 00:22:34,813
Dobbiamo lasciare che succeda
quello che succeda.
392
00:22:34,813 --> 00:22:37,107
Non posso lasciare che questo accada.
393
00:22:38,150 --> 00:22:39,818
Cosa intendi dire?
394
00:22:44,448 --> 00:22:45,949
Tu non sai tutto di me.
395
00:22:46,491 --> 00:22:49,870
Hai ragione.
Io ti conosco da più di tre anni
396
00:22:49,870 --> 00:22:55,000
e ti confesso qualunque cosa.
Però tu non mi hai mai detto niente.
397
00:22:55,000 --> 00:22:57,920
Non mi sento a mio agio
a condividere cose personali con te.
398
00:22:57,920 --> 00:22:59,588
Siamo amiche.
399
00:22:59,588 --> 00:23:03,550
Siamo dalla stessa parte della storia.
Le alleanze non sono amicizie.
400
00:23:03,550 --> 00:23:05,385
So che non vuoi essere mia amica,
401
00:23:05,385 --> 00:23:09,473
perché ogni volta
che cerco di fare qualcosa
402
00:23:09,473 --> 00:23:11,850
per cambiare le cose, le peggioro.
403
00:23:13,227 --> 00:23:16,522
Gli altri si fanno male.
Meglio stare lontana da me.
404
00:23:18,065 --> 00:23:21,318
Beh, adesso non posso,
perché siamo bloccate qui.
405
00:23:21,318 --> 00:23:22,653
Già.
406
00:23:27,199 --> 00:23:33,622
Scusa. Se tutte le altre donne sono
in carcere, tu come mai sei fuori?
407
00:23:35,207 --> 00:23:36,917
Perché non sei in prigione?
408
00:23:39,503 --> 00:23:41,463
Ho degli amici ai piani alti.
409
00:23:43,173 --> 00:23:44,550
Tu lavori per il boss?
410
00:23:45,425 --> 00:23:47,135
Ho indovinato, giusto?
411
00:23:48,220 --> 00:23:50,389
Con la tua libreria sotto copertura.
412
00:23:51,265 --> 00:23:54,226
Sei riuscita a radunare
tutti i renitenti alla leva
413
00:23:55,018 --> 00:23:59,356
e le femministe, le attiviste.
414
00:24:00,440 --> 00:24:01,441
Sei ubriaca.
415
00:24:05,153 --> 00:24:08,615
Piegatevi e fatemi vedere
come scuotete la coda.
416
00:24:08,615 --> 00:24:11,577
Non esitate più, scatenatevi col boogaloo!
417
00:24:14,538 --> 00:24:18,292
Hai una bella faccia tosta
a tornare in questo posto.
418
00:24:18,292 --> 00:24:20,127
È per il boogaloo, piccola.
419
00:24:21,879 --> 00:24:23,505
Ammettilo, ti sono mancato.
420
00:24:24,089 --> 00:24:26,466
Tu mi hai abbandonata, Perry.
421
00:24:26,466 --> 00:24:28,677
Mi hanno arrestato, zuccherino mio.
422
00:24:31,096 --> 00:24:34,641
Dovrei essere io quello arrabbiato,
sei andata avanti in frettissima.
423
00:24:35,392 --> 00:24:36,810
Hai ragione.
424
00:24:36,810 --> 00:24:38,812
- Ho fatto uno sbaglio enorme.
- Già.
425
00:24:38,812 --> 00:24:41,481
Ma mi sentivo così sola, spaventata.
426
00:24:41,481 --> 00:24:43,525
Non avrei mai guardato un altro uomo se...
427
00:24:44,067 --> 00:24:45,277
Ecco, lo sapevo.
428
00:24:45,277 --> 00:24:47,070
Sapevo che avevi addosso una cimice.
429
00:24:47,070 --> 00:24:48,947
- Prova, uno, due, tre.
- Ehi, ehi, ehi.
430
00:24:48,947 --> 00:24:51,617
Che ti prende?
Vuoi farmi tornare dietro le sbarre?
431
00:24:52,326 --> 00:24:53,327
Cosa? Lasciami...
432
00:24:55,996 --> 00:24:57,164
Come mai è tornato?
433
00:24:57,831 --> 00:24:58,999
Chissà como se siente Axel.
434
00:24:58,999 --> 00:25:01,710
Sì. Mi chiedo come ti senta tu.
435
00:25:02,169 --> 00:25:03,754
Non potrei eser mas feliz.
436
00:25:04,129 --> 00:25:05,714
Ho schivato un proyectile.
437
00:25:06,465 --> 00:25:08,884
- Vado a buscar dei drink.
- Torna presto.
438
00:25:10,344 --> 00:25:15,390
Nixon cerca di ottenere un vantaggio
sulle prossime elezioni.
439
00:25:15,390 --> 00:25:19,394
E quando ha saputo
che la mia opportunista mogliettina
440
00:25:19,394 --> 00:25:21,647
usciva con il maggior finanziatore
dei Democratici,
441
00:25:21,647 --> 00:25:25,484
ho avuto l'opportunità di avvicinarlo.
Quindi grazie.
442
00:25:27,861 --> 00:25:31,281
Oh, ehi!
443
00:25:39,331 --> 00:25:40,332
Ann!
444
00:25:43,669 --> 00:25:46,463
Sono arrivata giusto in tempo.
445
00:25:46,964 --> 00:25:48,549
Ecco la presentazione retrospettiva
446
00:25:48,549 --> 00:25:50,050
della vita di Norma.
447
00:25:50,050 --> 00:25:52,469
Spero che vada bene
se dico qualche parola.
448
00:25:52,469 --> 00:25:53,971
Ho scritto un piccolo discorso.
449
00:25:53,971 --> 00:25:55,389
Oh, non era necessario.
450
00:25:55,389 --> 00:25:58,100
Gesuccio cristuccio,
sei appena uscita dal coma.
451
00:25:58,100 --> 00:25:59,852
Hanno scoperto com'è successo?
452
00:25:59,852 --> 00:26:01,311
Beh, è stata una cosa strana.
453
00:26:01,311 --> 00:26:05,357
Dopo aver bevuto quel tuo Grasshopper,
la mia glicemia di colpo si è sballata.
454
00:26:05,357 --> 00:26:06,733
I medici hanno detto che avevo
455
00:26:06,733 --> 00:26:09,736
- troppa insulina in circolo.
- Insulina?
456
00:26:09,736 --> 00:26:12,406
Come quella dei diabetici.
Non lo trovi strano?
457
00:26:13,991 --> 00:26:17,244
- Sì.
- Oh, porto questo al direttore di scena.
458
00:26:21,081 --> 00:26:22,416
Davvero stranissimo.
459
00:26:33,385 --> 00:26:34,803
Sorridi, Norma.
460
00:26:35,846 --> 00:26:38,515
Che gran trionfo per tutti noi, amica mia.
461
00:26:40,893 --> 00:26:42,936
Che ne pensi del mio nuovo
giovane spasimante?
462
00:26:45,022 --> 00:26:47,941
Con la metà del ricavato della serata
che mi ha promesso tua nipote,
463
00:26:47,941 --> 00:26:49,651
ho una chance di tenermelo.
464
00:26:55,407 --> 00:26:59,203
Otterrai la metà dei miei soldi
solo quando io sarò già morta e sepolta.
465
00:27:00,245 --> 00:27:02,372
Norma, tu stai parlando...
466
00:27:02,372 --> 00:27:04,750
con delle vere e proprie
lettere dell'alfabeto.
467
00:27:04,750 --> 00:27:05,876
Esattamente.
468
00:27:07,586 --> 00:27:11,048
Non è Maxine a prendere
le decisioni qui. Sono io.
469
00:27:12,216 --> 00:27:13,217
E tu?
470
00:27:14,218 --> 00:27:17,221
Non avresti mai potuto essere
la regina di questa città.
471
00:27:17,221 --> 00:27:19,806
Sei solo un'outsider,
proprio come mia nipote.
472
00:27:21,642 --> 00:27:26,980
E gli outsider possono arrivare secondi,
ma non vincono mai.
473
00:27:28,106 --> 00:27:32,152
Aspetta che il tuo toy boy
se ne possa rendere conto.
474
00:27:34,446 --> 00:27:36,532
Ti preferivo quando eri in coma!
475
00:27:40,244 --> 00:27:41,578
Cavatela da sola, Maxine.
476
00:27:41,578 --> 00:27:43,455
- E cioè? Dove vai?
- A casa.
477
00:27:43,455 --> 00:27:46,416
Non puoi andartene. Devi annunciare me,
e io annuncerò Norma.
478
00:27:46,416 --> 00:27:49,461
Norma mi ha appena detto
che dovrò strappare i miei proventi
479
00:27:49,461 --> 00:27:53,173
dal suo pugno freddo e morto, cosa che,
a questo punto, sarebbe un privilegio.
480
00:27:53,173 --> 00:27:55,801
Cosa... Norma... Norma parla?
481
00:27:55,801 --> 00:27:58,053
Lei sta fingendo di non parlare.
482
00:27:59,638 --> 00:28:02,683
se ha infinocchiato anche te,
sarà meglio che ti guardi le spalle,
483
00:28:02,683 --> 00:28:04,977
perché non esiste abisso
in cui non si spingerà
484
00:28:04,977 --> 00:28:06,311
per ottenere ciò che vuole.
485
00:28:06,895 --> 00:28:08,063
Ma la festa!
486
00:28:08,063 --> 00:28:10,566
Io ritorno a casa mia a scopare.
Fanculo la festa.
487
00:28:10,566 --> 00:28:12,818
Eddie! Andiamo via di qui!
488
00:28:23,704 --> 00:28:25,163
Una parola, Norma.
489
00:28:35,966 --> 00:28:37,134
Ciao, Norma.
490
00:28:41,388 --> 00:28:44,433
Ann si è ripresa dall'incidente.
Non è meraviglioso?
491
00:28:44,433 --> 00:28:46,643
I medici hanno detto di averle trovato
492
00:28:46,643 --> 00:28:49,479
una grande quantità di insulina
nel sangue.
493
00:28:50,272 --> 00:28:51,273
È bizzarro.
494
00:28:52,316 --> 00:28:55,068
Ultimamente si sono verificati
molti incidenti.
495
00:28:55,068 --> 00:28:58,322
Prima il mio tuffetto dalla barca
e adesso questo.
496
00:28:59,489 --> 00:29:04,286
È davvero importante che ci prendiamo cura
l'uno dell'altro come una famiglia,
497
00:29:04,286 --> 00:29:07,998
- non credi?
- Tu non fai parte di questa famiglia.
498
00:29:09,166 --> 00:29:11,752
Inizi a parlare e questa è
la prima cosa che mi dici?
499
00:29:11,752 --> 00:29:13,545
Perché mi odi così tanto?
500
00:29:13,545 --> 00:29:15,672
Oh, non essere così sentimentale.
501
00:29:15,672 --> 00:29:18,175
Sentimentale? Hai cercato di farmi fuori!
502
00:29:19,927 --> 00:29:23,472
Tutto ciò che ho sempre voluto
era che tu pensassi che io fossi degna.
503
00:29:23,472 --> 00:29:28,060
Degna di tuo nipote, degna di te,
degna di essere una maledetta Dellacorte!
504
00:29:28,060 --> 00:29:29,770
Io ti voglio fuori dalla mia casa!
505
00:29:29,770 --> 00:29:31,647
Io non vado da nessuna parte.
506
00:29:33,065 --> 00:29:34,691
Mi hai sentito. Io resto qui.
507
00:29:35,651 --> 00:29:36,777
E ti informo...
508
00:29:38,654 --> 00:29:40,781
che questa casa non è più tua, comunque.
509
00:29:41,365 --> 00:29:43,158
Di che cosa stai blaterando?
510
00:29:43,158 --> 00:29:48,163
Douglas vuole trasformare la casa...
la nostra casa... in un club.
511
00:29:48,163 --> 00:29:49,456
Cos...
512
00:29:49,456 --> 00:29:50,791
E io sono d'accordo.
513
00:29:51,333 --> 00:29:55,754
Lo abbiamo deciso insieme, perché è
la cosa migliore per la nostra famiglia.
514
00:29:58,090 --> 00:29:59,675
Non preoccuparti, Norma.
515
00:29:59,675 --> 00:30:01,552
Tu avrai sempre la tua casa.
516
00:30:02,719 --> 00:30:04,388
Ma imparerai a condividerla.
517
00:30:05,514 --> 00:30:09,101
Sono ancora la tua tutrice
e mi dispiacerebbe se dovessi...
518
00:30:10,561 --> 00:30:13,480
tornare al Destiny Vistas.
519
00:30:14,982 --> 00:30:15,983
A te no?
520
00:30:17,234 --> 00:30:19,319
Sono così contenta che ci capiamo.
521
00:30:20,404 --> 00:30:22,030
Il Presidente arriva tra dieci minuti.
522
00:30:22,030 --> 00:30:23,115
Grazie.
523
00:30:23,824 --> 00:30:25,617
Hai sentito? Dieci minuti.
524
00:30:27,077 --> 00:30:28,662
Prepara un bel sorriso.
525
00:30:39,256 --> 00:30:41,633
Signore e signori,
un attimo di attenzione!
526
00:30:41,633 --> 00:30:44,094
Il Presidente sarà qui tra dieci minuti.
527
00:30:45,888 --> 00:30:47,556
Questo è il tuo momento di gloria, Ann.
528
00:30:48,348 --> 00:30:49,850
Adesso fate un bell'applauso
529
00:30:49,850 --> 00:30:52,394
per la stellare giornalista
di The Shiny Sheet
530
00:30:52,394 --> 00:30:55,439
che tutti noi amiamo, Ann Holiday!
531
00:30:57,774 --> 00:31:00,277
Grazie. Oh, grazie.
532
00:31:00,986 --> 00:31:03,488
- Luci, prego. Oh.
- Lascia fare a me. È pesante.
533
00:31:03,488 --> 00:31:04,990
Si è appena risvegliata dal coma.
534
00:31:06,283 --> 00:31:08,493
- Va bene?
- Sì, va bene. Grazie.
535
00:31:12,915 --> 00:31:18,629
Da timidissima figlia unica a fiera
ereditiera di plastica e collutorio,
536
00:31:18,629 --> 00:31:21,757
Norma Dellacorte ha giocato
secondo le sue regole.
537
00:31:23,509 --> 00:31:28,347
Norma è cresciuta in un noto collegio
svizzero, imparando le buone maniere.
538
00:31:29,014 --> 00:31:32,434
Dopo la morte del padre,
è tornata qui a Palm Beach
539
00:31:33,018 --> 00:31:35,145
e ha rilevato l'azienda di famiglia.
540
00:31:35,395 --> 00:31:37,773
Ha licenziato
il consiglio di amministrazione,
541
00:31:37,773 --> 00:31:40,609
lo ha sostituito con se stessa
542
00:31:40,609 --> 00:31:43,153
e ha triplicato
il fatturato dei Dellacorte.
543
00:31:44,112 --> 00:31:48,575
Norma faceva sentire tutti
come se li conoscesse. Intimamente.
544
00:31:49,159 --> 00:31:53,830
Le persone più importanti sono accorse
ai suoi famosi Balli sulla Spiaggia,
545
00:31:53,830 --> 00:31:56,208
che hanno raccolto milioni di dollari.
546
00:31:56,792 --> 00:32:01,713
Norma aveva molti ammiratori,
ma soltanto un vero amore.
547
00:32:01,713 --> 00:32:03,173
Che ero io.
548
00:32:03,757 --> 00:32:06,426
Le persone la amavano e la temevano.
549
00:32:06,426 --> 00:32:09,555
Ma soprattutto, volevano essere come lei.
550
00:32:10,389 --> 00:32:11,557
Oh, salve.
551
00:32:12,891 --> 00:32:14,351
Se non le dispiace...
552
00:32:16,311 --> 00:32:19,106
cos'è successo? Tra lei e Norma.
553
00:32:20,274 --> 00:32:22,276
Le tragedie cambiano le persone.
554
00:32:22,526 --> 00:32:26,321
Poco dopo la morte del padre di Norma,
555
00:32:26,947 --> 00:32:30,284
lei ha trovato la sua compagna
di stanza del collegio
556
00:32:31,368 --> 00:32:34,371
morta ai piedi delle scale.
557
00:32:36,206 --> 00:32:39,918
Agnes era diabetica.
558
00:32:41,587 --> 00:32:43,839
A quei tempi non si viveva certo a lungo.
559
00:32:44,631 --> 00:32:46,717
Almeno, non senza un mucchio di soldi.
560
00:32:48,385 --> 00:32:50,220
La sua amica era diabetica?
561
00:32:50,220 --> 00:32:51,889
Oh, sì. Sì.
562
00:32:53,140 --> 00:32:55,309
Io l'ho seguita a Palm Beach.
563
00:32:56,685 --> 00:32:58,770
Ma lei ha tagliato ogni contatto.
564
00:32:59,354 --> 00:33:00,606
Non voleva vedermi.
565
00:33:02,024 --> 00:33:05,485
Era una persona del tutto diversa.
566
00:33:08,614 --> 00:33:10,240
Non si è mai sposata.
567
00:33:10,240 --> 00:33:12,117
Non ne aveva bisogno, ovviamente.
568
00:33:12,743 --> 00:33:14,995
A che serve un re
quando si era già una regina?
569
00:33:16,246 --> 00:33:21,502
Quindi alziamo i calici per brindare alla
regina passata e futura di Palm Beach,
570
00:33:21,502 --> 00:33:23,629
Norma Dellacorte!
571
00:33:26,340 --> 00:33:28,884
Buon 50o Ballo sulla Spiaggia, mia cara.
572
00:33:29,468 --> 00:33:31,929
Oh, Signore, noi ti vogliamo tanto bene.
573
00:33:32,429 --> 00:33:33,430
Davvero.
574
00:33:52,199 --> 00:33:54,660
Va tutto bene qui, maggiore Herkimer?
575
00:33:56,370 --> 00:33:57,496
Sono io.
576
00:34:01,291 --> 00:34:03,377
Dove... Dov'è quell'astronauta?
577
00:34:03,377 --> 00:34:04,461
Se n'è andato.
578
00:34:05,212 --> 00:34:08,130
Mi arresterai per essermi finto
un astronauta?
579
00:34:08,632 --> 00:34:11,760
Nessuno, a Palm Beach,
è chi dice di essere, comunque.
580
00:34:16,639 --> 00:34:18,308
Non posso bere in servizio.
581
00:34:19,059 --> 00:34:20,060
E poi...
582
00:34:20,811 --> 00:34:24,147
mia moglie mi ucciderebbe se tornassi
con l'alito che sa di liquore.
583
00:34:26,233 --> 00:34:27,234
Sei sposato?
584
00:34:28,068 --> 00:34:29,444
Sì.
585
00:34:30,821 --> 00:34:33,949
Ho sposato la ragazza del liceo.
Due figli.
586
00:34:34,699 --> 00:34:37,369
- Sarà complicato.
- Affatto.
587
00:34:37,911 --> 00:34:41,164
Essere un padre di famiglia
rende la vita molto più facile.
588
00:34:41,164 --> 00:34:42,791
Non pensi a tua moglie?
589
00:34:43,625 --> 00:34:45,127
Tu le stai mentendo.
590
00:34:45,878 --> 00:34:47,087
Non sto mentendo.
591
00:34:49,214 --> 00:34:50,257
La amo.
592
00:34:52,217 --> 00:34:54,428
Qualcuno ha chiesto la mia mano, stasera.
593
00:34:56,221 --> 00:34:59,016
Se puoi fingerti un astronauta,
puoi fingerti marito.
594
00:35:00,434 --> 00:35:01,685
Non è tanto diverso.
595
00:35:03,979 --> 00:35:05,772
Si può essere due cose allo stesso tempo.
596
00:35:20,579 --> 00:35:23,332
I federali intendevano chiamarmi
"Perry Mason".
597
00:35:23,332 --> 00:35:26,293
E io gli ho detto:
"Credo che sia già stato preso".
598
00:35:26,293 --> 00:35:28,295
- Sei tornato, amico.
- Già.
599
00:35:28,295 --> 00:35:29,379
Douglas.
600
00:35:29,671 --> 00:35:31,757
Maxine. Guarda chi è tornato.
601
00:35:34,092 --> 00:35:37,262
Ehilà, di Douglas la metà!
Che bella soirée.
602
00:35:37,721 --> 00:35:40,516
Perry, che sorpresa. Che cosa fai a casa?
603
00:35:40,516 --> 00:35:43,477
Perry è qui per un nuovo entusiasmante
incarico governativo.
604
00:35:43,477 --> 00:35:48,148
Beh, e Douglas ha un nuovo entusiasmante
affare in ballo che annuncerà questa sera.
605
00:35:49,024 --> 00:35:51,151
Ho parlato con Norma. Tutto a posto.
606
00:35:51,151 --> 00:35:52,778
Sei stata grandiosa!
607
00:35:55,072 --> 00:35:56,573
La musica del Presidente.
608
00:36:05,123 --> 00:36:06,750
Vuoi incontrare il Capo?
609
00:36:06,750 --> 00:36:09,753
- Ci puoi giurare.
- Oh, potresti chiedergli di essere
610
00:36:09,753 --> 00:36:12,089
il primo membro ufficiale
del Club Dellacorte.
611
00:36:12,089 --> 00:36:13,549
In bocca al lupo.
612
00:37:25,704 --> 00:37:26,705
Evelyn?
613
00:37:32,669 --> 00:37:35,506
Mi sentivo così in colpa
per averti trascinato via,
614
00:37:35,506 --> 00:37:38,759
che ho pensato di mettere in scena
uno spettacolino tutto nostro.
615
00:37:49,603 --> 00:37:51,772
Ehi, la senti?
616
00:37:52,481 --> 00:37:54,566
È la musica per il sesso di Evelyn.
617
00:37:54,566 --> 00:37:58,070
Io la sentivo suonare ogni martedì
e due volte la domenica.
618
00:37:58,987 --> 00:38:00,906
Lei e mio padre avevano un programma.
619
00:38:02,157 --> 00:38:04,493
Ho pensato di farti vedere
chi sono veramente.
620
00:38:06,203 --> 00:38:08,247
Non è un problema per te, vero?
621
00:38:08,247 --> 00:38:11,083
Oh, no. No, no, no.
No tiengo algun problema.
622
00:38:11,083 --> 00:38:13,418
No es asolutamente un problema, para mi.
623
00:38:14,002 --> 00:38:15,128
Molto bene.
624
00:38:16,255 --> 00:38:20,384
Perché potrebbe essere
tutto quello che ho.
625
00:38:22,135 --> 00:38:25,639
Io, ecco, ho perso la casa,
626
00:38:25,639 --> 00:38:28,559
e, beh, la maggior parte dei soldi,
627
00:38:28,559 --> 00:38:32,729
e dovrei vivere in una roulotte
a Port Salerno.
628
00:38:32,729 --> 00:38:33,814
Dove?
629
00:38:33,814 --> 00:38:37,401
Lo so. Ma questo non cambia
quello che provi per me, giusto?
630
00:38:40,737 --> 00:38:41,738
Evelyn!
631
00:38:42,447 --> 00:38:43,657
Cos'è stato?
632
00:38:45,659 --> 00:38:48,829
Evelyn! Facci uscire!
633
00:38:48,829 --> 00:38:51,748
- Linda? Pensavo che fossi in un ashram!
- Apri questa porta.
634
00:38:51,748 --> 00:38:54,918
No. Facci uscire.
Mary vuole uccidere il Presidente.
635
00:38:56,628 --> 00:38:58,255
Facci uscire.
636
00:39:00,215 --> 00:39:01,216
No.
637
00:39:01,842 --> 00:39:03,510
- Cosa?
- Ma il Presidente verrà ucciso.
638
00:39:03,510 --> 00:39:05,637
Taci, Virginia.
È una questione di famiglia.
639
00:39:05,637 --> 00:39:08,348
Cosa? Che cosa vuoi?
640
00:39:08,348 --> 00:39:10,350
Io voglio riavere la mia casa
641
00:39:10,350 --> 00:39:13,187
- e metà del fondo fiduciario.
- No.
642
00:39:13,187 --> 00:39:15,397
Allora il Presidente morirà
e sarà colpa tua.
643
00:39:15,397 --> 00:39:17,441
Evelyn, è una questione
di sicurezza nazionale.
644
00:39:17,441 --> 00:39:20,444
È la mia sicurezza personale
che si sta barattando in questo istante.
645
00:39:20,444 --> 00:39:23,864
Che cosa ha fatto Richard Milhous Nixon
per Evelyn Marie Rollins?
646
00:39:23,864 --> 00:39:25,824
Dovresti escuchiarle, Evelyn.
647
00:39:25,824 --> 00:39:28,994
Eddie, adesso ascoltami e fidati di me.
648
00:39:28,994 --> 00:39:31,288
Noi due possiamo avere
una vita bellissima.
649
00:39:31,288 --> 00:39:33,582
La ricchezza è data
da rari istanti di fortuna
650
00:39:33,582 --> 00:39:36,001
e questo è il nostro raro istante.
651
00:39:36,001 --> 00:39:38,879
Senti, Linda, tu hai più
di quanto ti potrà mai servire
652
00:39:38,879 --> 00:39:43,133
e io ho pulito il culo del tuo paparino
per ben 20 lunghissimi anni a causa tua.
653
00:39:43,133 --> 00:39:44,801
Tu me lo devi, principessa.
654
00:39:44,801 --> 00:39:46,803
Oh, mio Dio! Va bene.
655
00:39:48,138 --> 00:39:49,306
Giurin giurello.
656
00:39:52,601 --> 00:39:54,394
- Bene.
- Apri la porta, forza.
657
00:39:55,854 --> 00:39:57,981
Aspetta. Ferma! Ferma! Ferma.
658
00:39:59,733 --> 00:40:01,735
Mitzi, dov'è Robert?
659
00:40:01,735 --> 00:40:04,655
L'astronauta deve far fare
il suo grande ingresso a Norma.
660
00:40:04,655 --> 00:40:06,698
Non lo sappiamo. È scomparso.
661
00:40:08,325 --> 00:40:09,701
Perché mi ha lasciato così?
662
00:40:09,701 --> 00:40:11,203
Ho parlato a lungo con Norma.
663
00:40:12,412 --> 00:40:14,790
Ha detto di dire
quello che mi passa per la testa.
664
00:40:14,790 --> 00:40:17,626
Ma certo. Devi sempre dire
quello che pensi.
665
00:40:25,092 --> 00:40:26,093
Sono incinta.
666
00:40:29,429 --> 00:40:34,434
Sai che cosa farai? È una tua scelta.
667
00:40:35,561 --> 00:40:38,355
Beh, io ho sempre voluto essere madre.
668
00:40:41,066 --> 00:40:42,526
Però è così complicato.
669
00:40:43,735 --> 00:40:46,280
No, no, non è affatto complicato.
670
00:40:46,280 --> 00:40:48,532
Se hai sempre voluto essere madre,
non è complicato!
671
00:40:48,532 --> 00:40:50,909
Va' laggiù e di' a quell'uomo
che deve sposarti.
672
00:40:51,910 --> 00:40:53,537
Dire cosa a chi?
673
00:40:53,537 --> 00:40:54,872
Al padre del bambino.
674
00:40:54,872 --> 00:40:58,709
Perry Donahue è seduto lì,
in prima fila accanto al Presidente Nixon.
675
00:40:58,709 --> 00:41:00,169
Lui deve sapere che sei incinta.
676
00:41:00,169 --> 00:41:04,131
- No. No, Maxine...
- Sì, sì, Mitzi.
677
00:41:04,131 --> 00:41:07,467
In questa vita, Perry Donahue deve fare
quello che è giusto.
678
00:41:07,467 --> 00:41:09,261
Lui deve sapere.
679
00:41:09,261 --> 00:41:12,055
Le donne devono avere le palle
di dire quello che vogliono,
680
00:41:12,055 --> 00:41:14,266
altrimenti non lo otterranno, mai.
681
00:41:18,770 --> 00:41:19,771
Vola.
682
00:41:23,609 --> 00:41:24,610
Vola.
683
00:41:29,072 --> 00:41:30,616
Andrà tutto bene.
684
00:41:31,491 --> 00:41:32,492
Poverina.
685
00:41:35,746 --> 00:41:38,081
È bello vedere che ti comporti bene,
Norma.
686
00:41:38,081 --> 00:41:40,626
Vedi? Possiamo essere amiche.
687
00:42:31,426 --> 00:42:32,469
Grazie!
688
00:42:33,554 --> 00:42:34,596
Grazie di cuore.
689
00:42:40,143 --> 00:42:41,895
Grazie. Grazie a tutti!
690
00:42:41,895 --> 00:42:45,232
Benvenuti al 50o anniversario
del Ballo sulla Spiaggia!
691
00:42:46,608 --> 00:42:48,277
Grazie di cuore.
692
00:42:50,529 --> 00:42:54,199
E, signor Presidente,
siamo onorati di averla qui con noi.
693
00:42:55,325 --> 00:42:58,495
Grazie del privilegio. Grazie.
694
00:42:59,121 --> 00:43:00,122
Grazie, a tutti.
695
00:43:04,042 --> 00:43:05,043
Sei sicura?
696
00:43:37,534 --> 00:43:39,119
Quando ero una bambina...
697
00:43:40,037 --> 00:43:42,247
il mio orfanotrofio prese fuoco.
698
00:43:43,624 --> 00:43:46,543
E non dimenticherò mai
l'espressione di Suor Mary
699
00:43:46,543 --> 00:43:48,337
quando mi prese tra le braccia e...
700
00:43:49,171 --> 00:43:51,381
e attraversò l'edificio in fiamme.
701
00:43:51,381 --> 00:43:54,968
E io rimasi fuori sul marciapiede
in pigiama a...
702
00:43:54,968 --> 00:43:57,846
a vedere l'intero edificio
andare in fiamme.
703
00:43:59,097 --> 00:44:01,183
E ricordo di essermi detta...
704
00:44:03,894 --> 00:44:07,731
"È tutto qui l'incendio?
705
00:44:09,650 --> 00:44:12,277
Quindi è tutto qui?"
706
00:44:13,654 --> 00:44:16,823
È tutto qui?
707
00:44:17,658 --> 00:44:20,953
Se è tutto qui, amici miei
708
00:44:21,870 --> 00:44:25,082
Allora continuiamo a ballare
709
00:44:26,208 --> 00:44:29,294
Tiriamo fuori l'alcool e
710
00:44:30,838 --> 00:44:32,506
E divertiamoci
711
00:44:34,883 --> 00:44:38,428
Se è
712
00:44:39,429 --> 00:44:40,889
Tutto qui
713
00:44:45,102 --> 00:44:47,396
Quindi, dopo l'incendio non avevo niente.
714
00:44:48,689 --> 00:44:51,191
Cosa c'è di sbagliato
nel voler diventare qualcuno,
715
00:44:51,191 --> 00:44:53,110
da qualche parte, un giorno?
716
00:44:53,777 --> 00:44:57,281
E qual è il posto migliore
se non Palm Beach, in Florida?
717
00:44:58,031 --> 00:44:59,658
Un applauso per Palm Beach!
718
00:45:02,035 --> 00:45:07,040
Avanti, un bell'applauso
per i miei amici e vicini!
719
00:45:09,001 --> 00:45:11,587
Raquel. Perché non saluti tutti?
720
00:45:11,587 --> 00:45:12,713
Lei è Raquel!
721
00:45:12,713 --> 00:45:16,300
Sì, agita pure quelle grosse dita
a salsicciotto,
722
00:45:16,300 --> 00:45:18,385
ricoperte da gioielloni enormi.
723
00:45:19,428 --> 00:45:22,014
Suo marito, Pinky, compra i gioielli
a un banco dei pegni.
724
00:45:23,140 --> 00:45:26,935
E io lo so perché ho venduto lì alcuni
gioielli di mia zia in cambio di denaro.
725
00:45:28,729 --> 00:45:29,897
Ba-bum!
726
00:45:32,357 --> 00:45:33,734
Ho detto ba-bum!
727
00:45:34,484 --> 00:45:35,527
Grazie.
728
00:45:38,322 --> 00:45:40,699
Oh, mamma. D'accordo.
729
00:45:41,491 --> 00:45:42,743
Evelyn Rollins.
730
00:45:43,410 --> 00:45:45,579
Parliamo di Evelyn Rollins.
731
00:45:45,579 --> 00:45:47,414
Non è qui stasera, ovviamente.
732
00:45:47,873 --> 00:45:49,458
Lei è...
733
00:45:49,458 --> 00:45:53,045
si sta facendo fare uno slicco slecco
da un maestro di tennis
734
00:45:53,670 --> 00:45:55,589
che pensa che sia ricca.
735
00:45:55,589 --> 00:45:58,258
Ma non è così. Avete sentito?
736
00:45:59,259 --> 00:46:00,844
Evelyn Rollins è al verde.
737
00:46:01,887 --> 00:46:02,888
Non ha niente.
738
00:46:05,641 --> 00:46:08,936
Ed ecco un'altra squattrinata,
signore e signori, Dinah Donahue!
739
00:46:09,686 --> 00:46:10,687
Dinah Donahue.
740
00:46:10,687 --> 00:46:15,234
Nessuno, in questa città,
sa giocare meglio di Dinah.
741
00:46:15,234 --> 00:46:20,322
Anche se devo ammettere
che lei ha cercato di mettermi in guardia.
742
00:46:20,322 --> 00:46:23,992
Ha cercato di avvertirmi,
ma non le ho dato ascolto.
743
00:46:25,994 --> 00:46:27,663
Perché credevo nell'amore.
744
00:46:29,831 --> 00:46:31,291
Ma è difficile, Dinah.
745
00:46:33,460 --> 00:46:35,546
Stasera, è davvero molto difficile.
746
00:46:38,924 --> 00:46:41,885
Quindi, magari,
quando torneremo a casa, stasera,
747
00:46:41,885 --> 00:46:44,054
noi potremo guardarci a lungo
allo specchio...
748
00:46:44,054 --> 00:46:45,389
Sì, Dinah, fallo anche tu.
749
00:46:45,389 --> 00:46:48,016
Guardati allo specchio,
e poi domanda a te stessa:
750
00:46:49,351 --> 00:46:50,894
"Quindi è tutto qui?"
751
00:46:53,146 --> 00:46:54,147
Grazie.
752
00:46:54,147 --> 00:46:57,150
È tutto qui?
753
00:46:57,150 --> 00:46:58,277
Coraggio, è una festa!
754
00:46:58,277 --> 00:47:01,572
È tutto qui, amici miei?
755
00:47:01,572 --> 00:47:06,243
Allora continuiamo a ballare
Come scimmie
756
00:47:06,243 --> 00:47:08,912
Tiriamo fuori il Boone e...
757
00:47:09,413 --> 00:47:12,040
E facciamo finta di divertirci
758
00:47:12,791 --> 00:47:14,960
Se è tutto
759
00:47:15,460 --> 00:47:16,670
Scusate.
760
00:47:16,670 --> 00:47:18,172
Qui
761
00:47:23,677 --> 00:47:25,304
E poi mi sono innamorata...
762
00:47:28,557 --> 00:47:30,267
di un ragazzo meraviglioso.
763
00:47:33,395 --> 00:47:35,981
E noi facevamo passeggiate
lungo il fiume...
764
00:47:36,982 --> 00:47:42,905
E mi portava a volare, a volare
su quel suo biplano bimotore.
765
00:47:45,073 --> 00:47:46,742
Eravamo solo noi due.
766
00:47:48,076 --> 00:47:49,286
Così credevo.
767
00:47:53,415 --> 00:47:54,958
Ed eravamo innamorati.
768
00:47:58,003 --> 00:47:59,004
Fino...
769
00:48:01,798 --> 00:48:02,883
Fino a quattro minuti fa,
770
00:48:02,883 --> 00:48:05,177
quando ho scoperto
che si scopa la mia manicurista.
771
00:48:06,887 --> 00:48:08,305
Un applauso per Douglas!
772
00:48:09,014 --> 00:48:10,265
Facciamogli un applauso!
773
00:48:12,267 --> 00:48:14,228
E anche a Mitzi. Alzati, Mitzi.
774
00:48:14,228 --> 00:48:16,063
Lei è Mitzi, la manicurista.
775
00:48:17,147 --> 00:48:18,232
E mia amica.
776
00:48:20,901 --> 00:48:21,902
Mitzi.
777
00:48:22,986 --> 00:48:24,112
Mi dispiace.
778
00:48:26,490 --> 00:48:28,242
Mitzi diventerà una modella.
779
00:48:30,911 --> 00:48:32,496
E ho anche scoperto che...
780
00:48:32,996 --> 00:48:34,289
che diventerà madre.
781
00:48:37,084 --> 00:48:39,503
Visto? Una donna può davvero avere tutto.
782
00:48:40,587 --> 00:48:42,714
Anche nel 1969.
783
00:48:42,714 --> 00:48:44,341
Linda, aspetta!
784
00:48:46,093 --> 00:48:48,720
Va bene, adesso... Sì.
Torniamo alla canzone.
785
00:48:49,513 --> 00:48:51,515
Ci ho lavorato duramente quindi...
786
00:48:51,515 --> 00:48:52,683
Torniamo alla canzone.
787
00:48:52,683 --> 00:48:54,560
Ragazzi, datemi l'attacco e...
788
00:48:54,935 --> 00:48:57,354
Sta diventando deprimente
per cui diamo del ritmo.
789
00:48:57,354 --> 00:48:59,606
Possiamo accelerare? Sei, sette, otto.
790
00:49:00,274 --> 00:49:01,316
Grazie.
791
00:49:01,316 --> 00:49:03,026
È tutto qui
792
00:49:03,485 --> 00:49:04,486
Più veloce.
793
00:49:04,486 --> 00:49:07,197
Se è tutto qui, amici miei
794
00:49:07,197 --> 00:49:10,075
Allora continuiamo a ballare
795
00:49:14,496 --> 00:49:16,790
Tutto... ah
796
00:49:16,790 --> 00:49:18,500
Se è tutto
797
00:49:20,502 --> 00:49:21,712
Qui
798
00:49:25,799 --> 00:49:27,509
Ora, vi starete tutti chiedendo:
799
00:49:28,552 --> 00:49:31,138
"Beh, se si sente davvero così,
perché non la fa finita?"
800
00:49:32,639 --> 00:49:33,765
Oh, no. Non io.
801
00:49:34,641 --> 00:49:35,767
Non sono pronta per la...
802
00:49:37,269 --> 00:49:38,770
la mia ultima delusione.
803
00:49:43,317 --> 00:49:45,444
Ma mentre sono qui davanti a voi...
804
00:49:48,530 --> 00:49:50,991
so che quando esalerò l'ultimo respiro...
805
00:49:55,954 --> 00:49:57,706
allora io mi domanderò:
806
00:49:58,832 --> 00:50:00,709
"Quindi è davvero tutto qui?"
807
00:50:06,173 --> 00:50:09,593
È tutto qui?
808
00:50:09,593 --> 00:50:12,596
Se è tutto qui, amici miei
809
00:50:13,055 --> 00:50:14,056
Quanto è divertente.
810
00:50:14,056 --> 00:50:17,226
Allora continuiamo a ballare
811
00:50:18,060 --> 00:50:20,395
Assurdo che abbia pensato
di passare la vita con te...
812
00:50:22,147 --> 00:50:23,148
Agnes.
813
00:50:23,815 --> 00:50:25,526
E divertiamoci
814
00:50:26,485 --> 00:50:28,362
Ma... perché mi hai chiamato così?
815
00:50:28,362 --> 00:50:31,532
Se è tutto
816
00:50:32,449 --> 00:50:35,661
Qui
817
00:50:36,495 --> 00:50:40,040
Signori, credo di aver mangiato
abbastanza fiocchi di latte.
818
00:50:40,040 --> 00:50:42,209
Quindi, andiamocene.
819
00:50:43,043 --> 00:50:45,504
Oh, no, no.
Signor Presidente, non se ne vada!
820
00:50:45,504 --> 00:50:49,049
No, signor Presidente, non se ne vada.
Non se ne vada!
821
00:50:50,717 --> 00:50:52,636
- Robert, dove vai?
- Non se ne vada.
822
00:50:52,636 --> 00:50:55,597
Non mi lasci, signor Presidente.
La prego, Presidente. La prego!
823
00:50:55,597 --> 00:50:58,058
- Maxine. Vieni qui.
- La prego!
824
00:50:58,058 --> 00:51:00,352
La prego!
Non mi volti le spalle anche lei.
825
00:51:00,352 --> 00:51:02,813
- Se se ne va, se ne pentirà!
- Lontani da quella pazza!
826
00:51:02,813 --> 00:51:04,064
Non è pazza.
827
00:51:04,064 --> 00:51:05,566
Non se ne vada!
828
00:51:06,692 --> 00:51:09,152
La prego, signor Presidente.
829
00:51:09,152 --> 00:51:12,155
È così che sono le donne americane, Nixon!
830
00:51:17,619 --> 00:51:18,745
No.
831
00:51:22,833 --> 00:51:23,917
No!
832
00:53:25,080 --> 00:53:27,833
Robert! No! No!
833
00:53:31,086 --> 00:53:33,130
- Lasciatemi andare!
- Maxine!
834
00:53:36,008 --> 00:53:37,885
Robert!
835
00:53:41,555 --> 00:53:43,724
Lasciatemi andare!
836
00:53:47,144 --> 00:53:49,813
Robert!
837
00:54:56,672 --> 00:54:58,674
Tradotto da:
ENRICA FIENO
63922
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.