All language subtitles for Palm.Royale.S01E10.720p.WEBRip.x265-MiNX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,809 --> 00:01:00,060 BASATO SUL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,060 --> 00:01:01,144 DI JULIET MCDANIEL 3 00:01:18,912 --> 00:01:21,999 Se vi avessi detto, quando ero solo una bambina, 4 00:01:21,999 --> 00:01:24,918 che un giorno io mi sarei potuta trovare qui, 5 00:01:24,918 --> 00:01:27,671 non solo in mezzo a loro ma sopra di loro, 6 00:01:28,255 --> 00:01:32,050 avreste detto: "Rinchiudete quella donna. È una pazza furiosa". 7 00:01:33,594 --> 00:01:37,514 Ma c'è una linea sottile tra essere una pazza furiosa e una sognatrice. 8 00:01:38,182 --> 00:01:41,977 Però io ho sempre creduto che uno possa essere qualsiasi cosa 9 00:01:41,977 --> 00:01:43,729 in questo nostro grande paese. 10 00:01:43,729 --> 00:01:47,816 La signora Douglas Dellacorte e la signora Evelyn Rollins, 11 00:01:47,816 --> 00:01:53,238 in compagnia della signorina Norma Dellacorte, emerita padrona di casa... 12 00:01:53,238 --> 00:01:55,324 Rullo di tamburi, prego... 13 00:01:55,324 --> 00:01:59,328 vi danno il benvenuto al galà per il 50o anniversario 14 00:01:59,328 --> 00:02:03,165 della conservazione e del mantenimento della fantasmagorica costa di Palm Beach. 15 00:02:04,583 --> 00:02:06,710 Benvenuti al Ballo sulla Spiaggia! 16 00:02:19,473 --> 00:02:21,850 Ormai siamo due amicone che accolgono al Ballo insieme. 17 00:02:21,850 --> 00:02:23,810 - Marisa. - Siete i benvenuti. 18 00:02:23,810 --> 00:02:26,313 - È un piacere vedervi. - Tesoro, sorridi. Divertiti cara. 19 00:02:26,313 --> 00:02:28,815 Quando sono arrivata a Palm Beach, ero pietrificata da te. 20 00:02:28,815 --> 00:02:31,109 Ma in fondo abbiamo più in comune di quanto pensassi. 21 00:02:31,109 --> 00:02:32,903 Ho dovuto ricattarti per il mio ruolo. 22 00:02:32,903 --> 00:02:34,780 - Beh, visto, siamo simili. - Helen. 23 00:02:34,780 --> 00:02:36,782 Henry, è un piacere. 24 00:02:36,782 --> 00:02:39,034 Avrebbe dovuto essere la mia serata. 25 00:02:40,035 --> 00:02:43,664 Ma questa è la tua serata, Norma. Il tuo nome è sugli inviti. 26 00:02:44,957 --> 00:02:47,501 In realtà ho il controllo su questa faccenda 27 00:02:47,501 --> 00:02:49,795 tanto quanto ho il controllo sui miei conti in banca. 28 00:02:49,795 --> 00:02:54,800 Trascorriamo decenni a batterci per il denaro e il potere e... 29 00:02:55,551 --> 00:02:58,929 per le nostre 20 righe su The Shiny Sheet. 30 00:03:00,013 --> 00:03:01,932 E un giorno ci viene un'embolia. 31 00:03:03,684 --> 00:03:05,602 E veniamo completamente dimenticati. 32 00:03:07,437 --> 00:03:14,027 È terribile invecchiare, essere trattati come dei bambini indifesi. 33 00:03:14,778 --> 00:03:18,031 Oh, e la cosa peggiore sono questi estranei... 34 00:03:19,199 --> 00:03:22,703 Avidi familiari che si intromettono e prendono il controllo del tuo destino. 35 00:03:23,412 --> 00:03:25,330 Oh, signore, sarebbe esasperante 36 00:03:25,330 --> 00:03:29,376 se non fosse così profondamente umiliante. 37 00:03:29,376 --> 00:03:30,878 Ciao, Jean-Pierre. 38 00:03:30,878 --> 00:03:32,337 Salve. 39 00:03:33,046 --> 00:03:34,548 Dov'è il tuo astronauta? 40 00:03:35,215 --> 00:03:36,758 Credo che si stia mettendo la tuta. 41 00:03:36,758 --> 00:03:37,968 - Frederick, ciao. - Salve. 42 00:03:37,968 --> 00:03:40,429 Va' a recuperarlo. Gli ospiti potrebbero spazientirsi. 43 00:03:40,429 --> 00:03:41,847 Trotterella. Qui ci penso io. 44 00:03:41,847 --> 00:03:43,473 - Marcy. - Ma che bello rivederti. 45 00:03:43,473 --> 00:03:46,018 - Marcy. - Mark. Divino. 46 00:03:46,685 --> 00:03:49,229 Chi sono Maxine e Douglas, in fin dei conti? 47 00:03:50,022 --> 00:03:52,065 Sei tu la mia famiglia, Robert. 48 00:03:53,358 --> 00:03:55,527 Abbiamo passato dei bei momenti, non è vero? 49 00:03:55,527 --> 00:03:57,321 E ne vivremo molti altri. 50 00:03:57,738 --> 00:03:58,739 Bene. 51 00:03:59,698 --> 00:04:00,949 Allora è deciso. 52 00:04:01,950 --> 00:04:03,202 Deciso? 53 00:04:03,202 --> 00:04:05,662 Sì, che noi andremo in tribunale domani. 54 00:04:05,662 --> 00:04:11,835 Io non ho aspettative sui diritti coniugali, ma ci divertiremo tanto. 55 00:04:12,836 --> 00:04:14,546 Ci proteggeremo a vicenda. 56 00:04:15,172 --> 00:04:16,173 E quando morirò, 57 00:04:18,007 --> 00:04:20,677 io lascerò tutto questo al mio adorato marito. 58 00:04:22,763 --> 00:04:24,097 Marito? 59 00:04:24,097 --> 00:04:27,434 Non sono mai stata una fan del matrimonio, è una tradizione antica. 60 00:04:27,434 --> 00:04:30,479 Ma... ora lo so. 61 00:04:31,522 --> 00:04:34,733 Questa è l'unica cosa che ci potrà proteggere entrambi. 62 00:04:37,694 --> 00:04:39,029 Sposami, Robert. 63 00:04:43,242 --> 00:04:46,620 Sembri... diversa. 64 00:04:47,287 --> 00:04:49,414 Meno preoccupata. 65 00:04:49,915 --> 00:04:53,585 Non provare ad adularmi Douglas. La mia figliastra mi ha raccontato di te. 66 00:04:53,585 --> 00:04:54,920 Sei un doppiogiochista. 67 00:04:55,838 --> 00:04:57,840 Io non so che cosa ti abbia detto Penelope, 68 00:04:57,840 --> 00:05:01,301 ma io le ho offerto una grande opportunità d'investimento e lei l'ha colta. 69 00:05:01,635 --> 00:05:04,638 Un investimento in cosa? La Coglioncioni Per Azioni? 70 00:05:05,556 --> 00:05:06,557 Fa la comica! 71 00:05:06,557 --> 00:05:09,142 No, sei tu che fai sempre la scelta sbagliata. 72 00:05:09,142 --> 00:05:12,646 Se avessi fatto quello che voleva Norma e allora ti fossi sposato 73 00:05:12,646 --> 00:05:15,732 come un bravo ragazzo, avresti ereditato tutto quel denaro 74 00:05:16,233 --> 00:05:20,571 e tutto il denaro di Skeet per giunta. Già, pensa che bello. 75 00:05:20,571 --> 00:05:24,074 Ma sei ben determinato a essere l'autore della tua rovina. 76 00:05:24,616 --> 00:05:27,327 Il signore e la signora Pinky Kimberley Marco. 77 00:05:27,327 --> 00:05:29,913 Se ora vuoi scusarmi, i miei soci in affari sono arrivati 78 00:05:29,913 --> 00:05:31,832 - Loro? - Pinky, amico mio. 79 00:05:31,832 --> 00:05:33,792 Oh, salve. Permettimi. 80 00:05:33,792 --> 00:05:35,794 Sei un vero schianto stasera. 81 00:05:36,253 --> 00:05:38,547 Stiamo scrivendo il prossimo capitolo di Palm Beach. 82 00:05:38,547 --> 00:05:40,048 Non fare la comparsa. 83 00:05:41,300 --> 00:05:45,512 Grant? Astronauta Herkimer? 84 00:05:46,180 --> 00:05:48,098 Se n'è andato 20 minuti fa. 85 00:05:48,557 --> 00:05:50,350 - Cosa? - Me ne vado anch'io. 86 00:05:50,809 --> 00:05:52,227 No. No, Mitzi, perché... 87 00:05:52,644 --> 00:05:54,646 Chi farà uscire la mia scalinata? 88 00:05:54,646 --> 00:05:56,607 Ho incaricato un paio di showgirl. 89 00:05:56,607 --> 00:05:58,233 Loro sono delle vere professioniste. 90 00:05:58,233 --> 00:06:01,320 Non posso scendere dal mio pallone senza Mitzi. 91 00:06:01,820 --> 00:06:03,030 Il mio taxi aspetta. 92 00:06:10,370 --> 00:06:14,499 Rimanda indietro quel taxi. Il tuo Paese ha bisogno di te. 93 00:06:15,959 --> 00:06:16,960 Dov'è Robert? 94 00:06:23,217 --> 00:06:26,470 Salve, Norma. Prendo il posto di Robert come suo accompagnatore. 95 00:06:27,179 --> 00:06:28,180 Cosa? 96 00:06:28,180 --> 00:06:29,681 A Maxine serve aiuto. 97 00:06:30,098 --> 00:06:31,266 No. 98 00:06:31,266 --> 00:06:32,559 - Solo un momento. - No. 99 00:06:32,559 --> 00:06:34,353 Sì. Torno subito. Resta qui. 100 00:06:38,565 --> 00:06:39,900 Posso vedere la sua borsa? 101 00:06:41,610 --> 00:06:43,487 Ho diritto alla mia privacy. 102 00:06:43,487 --> 00:06:45,072 È una formalità. 103 00:06:45,072 --> 00:06:47,616 Non vogliamo assistere a un altro dramma a Dallas. 104 00:06:47,616 --> 00:06:51,620 Quella era una città, questa è una spiaggia. 105 00:06:56,542 --> 00:06:57,626 Si goda la serata. 106 00:06:58,752 --> 00:06:59,753 Intendo farlo. 107 00:07:02,714 --> 00:07:06,218 La signora Mary Meredith Davidsoul. 108 00:07:06,218 --> 00:07:09,137 Mary! Grazie al Cielo sei finalmente rinsavita 109 00:07:09,137 --> 00:07:11,390 e hai rinunciato a tutti quei luridi hippy. 110 00:07:12,724 --> 00:07:14,977 Sai, "quegli hippy"... 111 00:07:15,435 --> 00:07:17,771 sono appena stati portati via dall'FBI. 112 00:07:18,772 --> 00:07:20,023 Hanno arrestato anche Linda? 113 00:07:20,607 --> 00:07:24,444 Linda è andata a nascondersi in un ashram. Per un anno. 114 00:07:24,444 --> 00:07:26,530 Senza nemmeno passare a salutare? 115 00:07:27,197 --> 00:07:28,448 È successo in fretta. 116 00:07:30,242 --> 00:07:33,912 Quindi, Mary, la casa è vuota? 117 00:07:35,038 --> 00:07:37,040 A tutti gli effetti, proprio così. 118 00:07:38,917 --> 00:07:40,085 Buone nuove! 119 00:07:46,675 --> 00:07:47,676 Linda? 120 00:08:04,234 --> 00:08:05,903 Aiuto! 121 00:08:05,903 --> 00:08:06,987 Linda? 122 00:08:07,529 --> 00:08:08,572 Aiuto! 123 00:08:10,449 --> 00:08:13,368 Virginia, ti prego fammi uscire di qui! 124 00:08:13,368 --> 00:08:15,245 No! Non far chiudere la porta. 125 00:08:16,914 --> 00:08:19,041 Si chiude solamente dall'esterno. 126 00:08:25,964 --> 00:08:28,091 - Cos'è successo? - Liberami. 127 00:08:29,551 --> 00:08:31,386 Ma come sei finita qui? Chi è stato? 128 00:08:32,011 --> 00:08:34,640 - Mary. - Mary? 129 00:08:35,140 --> 00:08:38,227 - Lei vuole uccidere il Presidente. - Cosa? 130 00:08:38,727 --> 00:08:40,938 Sì, intende sparargli. 131 00:08:43,357 --> 00:08:45,734 Mi hai chiesto molti favori, ma questo li batte tutti! 132 00:08:46,318 --> 00:08:49,029 Il Presidente sta venendo qui per vedere l'astronauta. 133 00:08:49,029 --> 00:08:50,822 Beh, io non fingerò di essere qualcuno 134 00:08:50,822 --> 00:08:54,243 del Programma Spaziale degli Stati Uniti. Dev'essere illegale! 135 00:08:54,743 --> 00:08:57,204 Gli astronauti non sono tutti uguali con quei cappellini? 136 00:08:57,204 --> 00:08:58,539 Non è un cappellino. 137 00:08:59,122 --> 00:09:01,792 Il punto è che nessuno lo saprebbe. 138 00:09:01,792 --> 00:09:04,503 E non pensare che stai facendo un favore a Nixon. 139 00:09:04,503 --> 00:09:06,588 Pensa che lo stai facendo per Norma. 140 00:09:08,882 --> 00:09:12,094 In città l'hanno tagliata fuori. 141 00:09:12,094 --> 00:09:14,805 E non lo fa vedere, ma so che è difficile per lei. 142 00:09:15,514 --> 00:09:18,183 Tutti vogliono incontrare l'astronauta e se lui sarà con lei, 143 00:09:18,183 --> 00:09:23,564 al suo fianco per tutta la serata, lei sarà di nuovo sotto i riflettori. 144 00:09:25,691 --> 00:09:26,692 È gentile da parte tua. 145 00:09:26,692 --> 00:09:29,444 Per favore accetta. Per Norma. 146 00:09:31,989 --> 00:09:33,407 No. 147 00:09:35,617 --> 00:09:37,160 Per voi due. 148 00:09:38,537 --> 00:09:39,830 Antipatico! 149 00:09:39,830 --> 00:09:41,748 Grazie. Grazie, Robert. 150 00:09:46,044 --> 00:09:47,504 L'altro giorno... 151 00:09:49,047 --> 00:09:50,424 quando ero nel patio e... 152 00:09:51,842 --> 00:09:54,011 hai detto che mi volevi bene mentre uscivi... 153 00:09:54,928 --> 00:09:56,638 Sì, ricordo. 154 00:09:57,264 --> 00:09:59,600 Beh, voglio solo dirti che ti voglio bene anch'io. 155 00:10:00,475 --> 00:10:01,643 Mentre sto uscendo. 156 00:10:09,067 --> 00:10:13,530 Qui es la mujer mas sfavillante, qui? E como puedo eser asì fortunato? 157 00:10:13,530 --> 00:10:16,450 Sono io la fortunata. Grazie, Eddie. 158 00:10:19,286 --> 00:10:20,579 Vipera schifosa! 159 00:10:21,371 --> 00:10:26,460 La signorina Dinah Donahue e il suo fidanzato, Axel Rosenhips. 160 00:10:26,460 --> 00:10:29,880 Dinah, credo tu conosca bene il mio accompagnatore. Lavora al club. 161 00:10:30,672 --> 00:10:31,673 Piacere. 162 00:10:33,383 --> 00:10:36,303 Attenzione, gente! Vi state divertendo? 163 00:10:37,846 --> 00:10:40,015 Oh, bene. Bene, sono contenta. 164 00:10:40,015 --> 00:10:42,935 Spero che vi piacciano il macinato di carne e i fiocchi di latte. 165 00:10:43,852 --> 00:10:45,604 E il vino frutticchiato. 166 00:10:45,604 --> 00:10:47,940 C'è un mucchio di quel vino. Un nettare divino! 167 00:10:49,107 --> 00:10:54,154 Adesso, aiutatemi a dare il benvenuto all'uomo del momento, 168 00:10:54,947 --> 00:10:56,782 il Maggiore Grant Herkimer. 169 00:10:56,782 --> 00:11:01,161 L'astronauta che ha salvato me, la sottoscritta, dagli orridi abissi! 170 00:11:04,289 --> 00:11:06,208 Eccolo qui! Con la sua tuta. 171 00:11:08,919 --> 00:11:10,587 L'astronauta Herkimer. 172 00:11:11,839 --> 00:11:14,007 Aveva intenzione di tenere un discorso stasera 173 00:11:14,007 --> 00:11:16,927 sull'importanza della salvaguardia delle coste, 174 00:11:16,927 --> 00:11:18,011 ma purtroppo, 175 00:11:18,011 --> 00:11:22,432 è stato colpito da un improvviso e brutto caso di laringite spaziale. 176 00:11:23,934 --> 00:11:25,477 Non vuole diffondere germi. 177 00:11:25,477 --> 00:11:27,062 Quindi, per il resto della serata, 178 00:11:27,062 --> 00:11:30,315 dovrà tenere la visiera abbassata come nello spazio. 179 00:11:31,024 --> 00:11:32,484 Ma è lì dentro. 180 00:11:34,653 --> 00:11:35,654 Giusto? 181 00:11:35,654 --> 00:11:36,738 Ha poca voce. 182 00:11:39,950 --> 00:11:42,077 Davvero? Oh, mamma. 183 00:11:43,412 --> 00:11:45,414 "Novanta minuti all'arrivo del Presidente." 184 00:11:45,414 --> 00:11:46,874 Ecco di cosa mi hanno avvisata. 185 00:11:46,874 --> 00:11:49,209 Quindi, se poteste sedervi ai tavoli, 186 00:11:49,209 --> 00:11:52,004 la cena sarà servita. Sbobba per tutti. 187 00:11:52,004 --> 00:11:54,298 Il Presidente sta arrivando e inizierà lo spettacolo. 188 00:11:54,882 --> 00:11:56,383 Grazie! 189 00:12:03,849 --> 00:12:04,850 Salve. 190 00:12:05,434 --> 00:12:07,519 Io ho un suo poster in camera mia. 191 00:12:15,861 --> 00:12:17,863 Ehi, tranquilla. Sono io Norma. 192 00:12:18,655 --> 00:12:21,325 Che accidentaccio stai facendo con addosso quel costume? 193 00:12:21,909 --> 00:12:22,993 Aiuto Maxine. 194 00:12:23,577 --> 00:12:27,247 Io voglio che tu abbia tutto, la casa, i soldi. 195 00:12:27,247 --> 00:12:31,502 Ma dovrai scegliere tra lei e me. 196 00:12:31,502 --> 00:12:33,170 Maggiore Herkimer? 197 00:12:35,047 --> 00:12:37,132 Oh, ecco il nostro tavolo. 198 00:12:37,132 --> 00:12:38,217 Ne sei segura? 199 00:12:38,217 --> 00:12:41,094 Non avevo alcuna idea che saremmo state vicine. 200 00:12:41,094 --> 00:12:43,305 Ma è così confortevole. 201 00:12:43,305 --> 00:12:45,641 Io so bene chi ha fatto questi segnaposto. 202 00:12:46,183 --> 00:12:48,769 Riconoscerei il tuo orrendo corsivo da elementari ovunque. 203 00:12:48,769 --> 00:12:53,023 Godiamoci la cena, siamo vecchi amici, come un'uscita a quattro... 204 00:12:53,023 --> 00:12:54,107 più Mary. 205 00:12:56,777 --> 00:12:59,947 Vi piace quell'astronauta, eh? Le donne le ha stralunate! 206 00:12:59,947 --> 00:13:01,031 Max, vieni qui. 207 00:13:01,031 --> 00:13:02,866 - Vi divertite? - Oh, sì. 208 00:13:03,951 --> 00:13:05,285 Ecco la mia regina. 209 00:13:05,744 --> 00:13:09,122 Maxine, quieremos el microfòno por cinco minutos. 210 00:13:09,122 --> 00:13:10,541 Posso chiedere il motivo? 211 00:13:10,541 --> 00:13:13,627 - Annunciamo el club, esta noche. - Una splendida idea. 212 00:13:14,044 --> 00:13:15,295 Perché tanta fretta? 213 00:13:15,712 --> 00:13:16,839 Estamos a fin estacion. 214 00:13:16,839 --> 00:13:19,883 A ninguno intereserà quello que sucederà dopo esta noche. 215 00:13:19,883 --> 00:13:23,303 Ma noi non abbiamo ancora firmato ufficialmente i documenti. 216 00:13:23,303 --> 00:13:24,847 Io non l'ho fatto, comunque. 217 00:13:25,639 --> 00:13:27,307 Io sono la tutrice di Norma. 218 00:13:27,307 --> 00:13:30,477 Ci sono molti nodi che devono essere ancora sciolti. 219 00:13:31,019 --> 00:13:32,729 - Nodi? - Nodi. 220 00:13:35,774 --> 00:13:36,984 Max. 221 00:13:42,447 --> 00:13:43,824 Ne avevamo già parlato. 222 00:13:43,824 --> 00:13:47,369 No, Douglas, tu ne avevi parlato. Io non ero affatto d'accordo. 223 00:13:47,369 --> 00:13:50,706 Non ci possiamo sbarazzare della casa di Norma. Lei dove andrà? 224 00:13:50,706 --> 00:13:52,541 Potremmo farla tornare al Destiny Vistas. 225 00:13:52,541 --> 00:13:54,334 Io credo che lì fosse più felice. 226 00:13:54,334 --> 00:13:57,754 Tu non puoi fare nulla senza il mio consenso. L'hai detto anche tu. 227 00:13:57,754 --> 00:13:59,965 Ma cosa... Cosa dico a Pinky? 228 00:13:59,965 --> 00:14:02,676 Ma come osi? Baldracca traditrice che non sei altro! 229 00:14:02,676 --> 00:14:05,012 Sei solo un'adultera col cervello di un topo. 230 00:14:05,012 --> 00:14:06,096 Signore. 231 00:14:06,096 --> 00:14:07,848 Perché non ne parliamo meglio in casa? 232 00:14:07,848 --> 00:14:09,892 - Torno subito, caro. - Che ne dite? Con calma. 233 00:14:09,892 --> 00:14:11,185 Ok. 234 00:14:13,687 --> 00:14:16,023 - Sei perfida! - Smettila di fare la bambina! 235 00:14:16,023 --> 00:14:18,108 Credevo fossi la mia migliore amica. 236 00:14:18,108 --> 00:14:19,610 Oh, ti prego. Non siamo amiche. 237 00:14:19,610 --> 00:14:22,196 Quando mai ci siamo parlate al di fuori dalla stagione? 238 00:14:22,196 --> 00:14:23,572 - Sei una gran troia. - Cosa? 239 00:14:23,572 --> 00:14:24,656 - Ok. - Una troia. 240 00:14:24,656 --> 00:14:26,867 Non cominciamo subito a incolpare l'altra donna. 241 00:14:26,867 --> 00:14:29,328 Non posso farci niente se Eddie non vuole fare da secondo 242 00:14:29,328 --> 00:14:31,205 - a un uomo coi denti di legno. - È resina! 243 00:14:31,205 --> 00:14:32,706 Ho semplicemente più da offrire. 244 00:14:32,706 --> 00:14:35,167 Una misera roulottina a Port Salerno? 245 00:14:35,167 --> 00:14:40,088 Quanto pensi che resterà insieme a te quando avrà capito che sei al verde? 246 00:14:40,088 --> 00:14:42,049 Diciamoci la verità. 247 00:14:42,049 --> 00:14:44,218 Noi sappiamo entrambe che non è colpa di Evelyn. 248 00:14:44,218 --> 00:14:46,178 Lei è povera e sola. 249 00:14:46,845 --> 00:14:48,180 Aspetta, hai ragione. 250 00:14:48,764 --> 00:14:51,725 - Infatti, è tutta colpa tua, Maxine. - Colpa mia? 251 00:14:51,725 --> 00:14:55,646 Se tu non avessi fatto arrestare Perry, io ora non sarei in un tale pasticcio. 252 00:14:55,646 --> 00:14:58,690 Ti prego di non nominare neanche il nome di quell'orribile farabutto. 253 00:14:58,690 --> 00:15:00,859 Detesto ammetterlo, ma sono d'accordo con Dinah. 254 00:15:00,859 --> 00:15:02,736 È tutta colpa tua, Maxine. 255 00:15:02,736 --> 00:15:04,154 Cioè la tua libido è colpa mia? 256 00:15:04,154 --> 00:15:05,614 Io non voglio neanche pensarci. 257 00:15:05,614 --> 00:15:08,825 Tu sei piombata in questa città e hai messo tutto a soqquadro. 258 00:15:08,825 --> 00:15:09,910 E ora guardami. 259 00:15:09,910 --> 00:15:11,787 Ho un marito morto, una casa piena di hippy 260 00:15:11,787 --> 00:15:14,790 e devo ospitare il Ballo sulla Spiaggia con una microcefala. 261 00:15:14,790 --> 00:15:17,125 E se Eddie è il mio premio di consolazione, 262 00:15:17,125 --> 00:15:19,002 beh, allora, è arrivato il mio turno. 263 00:15:19,002 --> 00:15:22,130 Dopo aver sopportato Skeet Rollins per 20 anni e aver perso una balena, 264 00:15:22,130 --> 00:15:24,925 Evelyn Rollins merita di avere un meraviglioso cazzo! 265 00:15:26,218 --> 00:15:28,887 Per favore, non urliamo la parola "cazzo" alla mia festa! 266 00:15:28,887 --> 00:15:30,556 - Cazzo! - Oh, si è meraviglioso. 267 00:15:31,515 --> 00:15:34,601 Vi prego! Questa non è una questione di uomini, d'accordo? 268 00:15:34,601 --> 00:15:36,603 In questo caso siamo noi donne al centro... 269 00:15:36,603 --> 00:15:39,523 Taci! Questa lite riguarda moltissimo Eddie. 270 00:15:39,523 --> 00:15:42,192 Se le cose stanno così, allora ti devo ricordare 271 00:15:42,192 --> 00:15:45,279 che io sto mantenendo un segreto molto importante, Dinah! 272 00:15:45,279 --> 00:15:48,365 Riguarda Eddie. E se lo scoprisse, lo ucciderebbe. 273 00:15:48,365 --> 00:15:49,449 Quale segreto? 274 00:15:49,449 --> 00:15:51,493 Beh, non posso dirtelo perché è un segreto. 275 00:15:51,493 --> 00:15:55,831 Ma il punto è che sono stata un'amica molto buona per entrambe. 276 00:15:55,831 --> 00:15:58,917 E adesso vi chiedo di essere delle buone amiche per me, stasera. 277 00:15:59,251 --> 00:16:01,086 Lasciate volare il passato! 278 00:16:01,420 --> 00:16:03,839 Il Presidente degli Stati Uniti sta venendo qui. 279 00:16:03,839 --> 00:16:06,216 E quindi vi chiedo un'atmosfera di pace e di civiltà. 280 00:16:06,216 --> 00:16:08,010 Vi prego. Per la felicità dell'America. 281 00:16:10,304 --> 00:16:12,598 Ficcatela nel tuo canestrello, Maxine. 282 00:16:13,557 --> 00:16:14,558 Mi associo a lei. 283 00:16:15,934 --> 00:16:17,102 Il mio canestrello? 284 00:16:20,439 --> 00:16:21,690 Alora Dellacorte? 285 00:16:22,441 --> 00:16:23,817 Quando lo anunciamo? 286 00:16:26,486 --> 00:16:28,405 Beh, devo dirti una cosa. 287 00:16:29,406 --> 00:16:30,574 Mia moglie si rifiuta. 288 00:16:31,408 --> 00:16:34,286 E tecnicamente è lei l'unica tutrice della tenuta. 289 00:16:35,245 --> 00:16:37,164 Dice che non vuole rinunciare alla casa. 290 00:16:37,164 --> 00:16:38,540 Ecucha, avevamo un acordo. 291 00:16:39,166 --> 00:16:41,919 E lo abbiamo ancora. Possiamo sempre fare il club. 292 00:16:42,419 --> 00:16:44,671 Dobbiamo soltanto trovare un altro posto dove farlo. 293 00:16:44,671 --> 00:16:46,965 No, no, no. O la casa o nada. 294 00:16:47,966 --> 00:16:49,009 È obbligatorio? 295 00:16:49,009 --> 00:16:51,470 Sì. Ho comprato i terreni intorno. 296 00:16:51,470 --> 00:16:54,515 Non podemos permitir de lasciar un cazzo de buco di ciambela al centro. 297 00:16:55,432 --> 00:16:57,643 D'accordo, allora... dammi più tempo. 298 00:16:57,643 --> 00:17:00,979 Io le farò cambiare idea. Ci riesco sempre. 299 00:17:00,979 --> 00:17:03,106 Lo annunciamo esta noche. Altrimenti... 300 00:17:03,649 --> 00:17:04,650 Altrimenti cosa? 301 00:17:05,233 --> 00:17:09,112 Prova ad arrivarce cabron! Cristo santo. 302 00:17:10,531 --> 00:17:12,074 Vi state divertendo tutti? 303 00:17:15,243 --> 00:17:16,869 Non vorrei distogliervi troppo 304 00:17:16,869 --> 00:17:18,914 dai vostri fiocchi di latte ma... 305 00:17:18,914 --> 00:17:21,916 ho qui un fantastico diversivo adatto a voi in questo momento. 306 00:17:21,916 --> 00:17:26,755 A Palm Beach sono un'istituzione, Le Coconuts. 307 00:17:37,808 --> 00:17:41,395 Abbiamo la luce del sole sulla sabbia Abbiamo il chiarore della luna sul mare 308 00:17:41,395 --> 00:17:45,190 Abbiamo manghi e banane Che possiamo raccogliere da un albero 309 00:17:45,190 --> 00:17:49,236 Abbiamo pallavolo e ping-pong E un sacco di giochi fantastici 310 00:17:49,236 --> 00:17:52,906 Cos'è che non abbiamo? Non abbiamo dame 311 00:17:54,116 --> 00:17:58,328 Non abbiamo niente per cui indossare Un abito bianco e pulito 312 00:17:58,328 --> 00:18:03,542 Quello di cui abbiamo bisogno È ciò per cui non esiste sostituto 313 00:18:04,168 --> 00:18:07,254 Non c'è niente come una donna 314 00:18:07,254 --> 00:18:10,841 Niente al mondo 315 00:18:11,508 --> 00:18:13,635 Non c'è niente che tu possa nominare 316 00:18:13,635 --> 00:18:18,682 Che assomigli a una dama 317 00:18:19,766 --> 00:18:22,561 Allora, riprenderà da dove ha lasciato Johnson, o no? 318 00:18:22,853 --> 00:18:24,521 L'ho già visto da qualche parte... 319 00:18:24,521 --> 00:18:26,023 - Perry? - ...ma non ricordo dove. 320 00:18:26,023 --> 00:18:27,900 Ehilà, extra schianto. 321 00:18:27,900 --> 00:18:31,612 Ma che cosa diavolo stai facendo qui? 322 00:18:31,612 --> 00:18:35,324 Stavo solo chiacchierando con il tuo nuovo fidanzato. Lui è... 323 00:18:35,324 --> 00:18:37,451 Siediti. Vieni a sederti con noi. 324 00:18:37,451 --> 00:18:38,911 Sì, l'amico Axel mi stava 325 00:18:38,911 --> 00:18:42,039 raccontando tutto della sua campagna per Hubert Humphrey. 326 00:18:42,039 --> 00:18:43,874 - Vero? - Non si scherza, tesoro. 327 00:18:43,874 --> 00:18:45,209 Beh... 328 00:18:47,044 --> 00:18:48,086 Che cosa fai qui? 329 00:18:50,631 --> 00:18:53,175 Vieni a ballare con me, amore. Ricordi, come una volta. 330 00:18:53,175 --> 00:18:55,636 Peachtree Street. La Carousel. Ricordi? 331 00:18:56,094 --> 00:18:57,471 Non ho alcuna voglia di ballare. 332 00:18:57,471 --> 00:18:59,473 Non fare il guastafeste. 333 00:18:59,473 --> 00:19:00,849 Non guastare la mia festa. 334 00:19:00,849 --> 00:19:04,728 Oh, porca puttana, Maxine. Pinky mi trincerà via i mignoli. 335 00:19:06,438 --> 00:19:07,439 Cos... 336 00:19:07,439 --> 00:19:10,776 Che non possa essere curata Mettendoli vicino a 337 00:19:10,776 --> 00:19:13,278 Una ragazza, una donna 338 00:19:13,278 --> 00:19:20,077 Una femmina, una donna femminile 339 00:19:27,042 --> 00:19:29,169 Douglas, ti prego, vuoi cercare di calmarti? 340 00:19:29,169 --> 00:19:31,588 Non ha senso che Pinky voglia tranciarti via i mignoli. 341 00:19:31,588 --> 00:19:34,049 Pinky è il vezzeggiativo che i bambini danno ai mignoli! 342 00:19:34,883 --> 00:19:36,885 Noi non rinunceremo a questa casa! 343 00:19:36,885 --> 00:19:38,720 Perché proteggi sempre Norma? 344 00:19:38,720 --> 00:19:40,514 A lei non importa un cazzo di noi. 345 00:19:40,514 --> 00:19:42,850 Stava per lasciare questa casa a un branco di gatti! 346 00:19:42,850 --> 00:19:45,435 - Puoi abbassare il tono della voce? - È la nostra occasione 347 00:19:45,435 --> 00:19:47,187 di creare qualcosa di duraturo. 348 00:19:48,105 --> 00:19:51,066 Non c'è nessuno a cui lasciare questa casa, tesoro. 349 00:19:52,192 --> 00:19:55,153 Non ci sono figli. Nessuna eredità. 350 00:19:58,490 --> 00:20:01,285 E questo club può essere la nostra eredità. 351 00:20:01,910 --> 00:20:05,038 Qualcosa che Douglas e Maxine Dellacorte 352 00:20:05,038 --> 00:20:06,957 hanno regalato a Palm Beach. 353 00:20:08,000 --> 00:20:11,253 Io voglio lasciare qualcosa alle spalle, qualcosa che possa contare. 354 00:20:11,253 --> 00:20:12,921 Oh, tesoro. 355 00:20:13,964 --> 00:20:15,924 Accidenti. Scusa. 356 00:20:18,510 --> 00:20:20,721 Oh, no, ti prego non fare così. 357 00:20:22,890 --> 00:20:23,891 Amore. 358 00:20:25,517 --> 00:20:29,354 Io mi sono sempre sentito un fallimento. Tutto questo lo hai fatto tu. 359 00:20:29,354 --> 00:20:31,064 Io ho solamente appeso delle alghe. 360 00:20:33,275 --> 00:20:35,694 Per una volta volevo fare qualcosa per conto mio. 361 00:20:41,116 --> 00:20:42,117 Facciamolo. 362 00:20:44,369 --> 00:20:45,370 Facciamo il club. 363 00:20:47,331 --> 00:20:48,332 Ne sei sicura? 364 00:20:48,916 --> 00:20:51,502 Io ho cercato tanto di entrare nella società 365 00:20:51,502 --> 00:20:53,420 e ora la società verrà da me. 366 00:20:55,672 --> 00:20:57,799 Ti amo. Non te ne farò mai pentire. 367 00:20:57,799 --> 00:20:59,593 Lo diremo dopo il mio numero. 368 00:21:00,219 --> 00:21:02,387 Ma devo avvertire prima Norma. 369 00:21:03,305 --> 00:21:05,182 Non vuoi che glielo dica io? 370 00:21:05,182 --> 00:21:08,936 No, credo sia meglio che lo sappia da me. Ci siamo avvicinate. 371 00:21:17,528 --> 00:21:19,363 Va tutto bene, tesoro? 372 00:21:21,698 --> 00:21:22,699 Lei parla? 373 00:21:23,575 --> 00:21:24,743 Soltanto a te. 374 00:21:26,578 --> 00:21:28,747 Mi sei sempre piaciuta, Mitzi, e... 375 00:21:29,957 --> 00:21:33,293 se hai qualcosa che ti frulla per la testa, puoi dirmelo. 376 00:21:33,293 --> 00:21:34,920 Sono una buona ascoltatrice. 377 00:21:36,338 --> 00:21:39,258 Quasi brava quanto una manicurista o anche un barista. 378 00:21:42,177 --> 00:21:43,554 Questioni sentimentali. 379 00:21:43,554 --> 00:21:47,266 Oh, uomini. Così inaffidabili. 380 00:21:47,266 --> 00:21:50,435 Pensi di conoscerli, e poi loro scompaiono. 381 00:21:56,441 --> 00:21:57,442 Norma? 382 00:21:59,027 --> 00:22:00,737 Mi trovo in un brutto guaio. 383 00:22:02,865 --> 00:22:04,616 Credo di sapere di cosa si tratta. 384 00:22:06,034 --> 00:22:07,703 Non può neanche immaginarlo. 385 00:22:09,872 --> 00:22:12,416 Il tuo segreto è al sicuro con Norma. 386 00:22:16,086 --> 00:22:19,756 Continuiamo a pensare al fatto che Mary ucciderà il Presidente. 387 00:22:21,884 --> 00:22:25,095 Perché siamo tanto ossessionate dall'idea di dover salvare la vita 388 00:22:25,095 --> 00:22:27,472 di un cinico serial killer come Nixon? 389 00:22:27,472 --> 00:22:29,766 Non dico che dovremmo essere solo delle spettatrici, 390 00:22:29,766 --> 00:22:31,226 ma guarda dove siamo. 391 00:22:32,394 --> 00:22:34,813 Dobbiamo lasciare che succeda quello che succeda. 392 00:22:34,813 --> 00:22:37,107 Non posso lasciare che questo accada. 393 00:22:38,150 --> 00:22:39,818 Cosa intendi dire? 394 00:22:44,448 --> 00:22:45,949 Tu non sai tutto di me. 395 00:22:46,491 --> 00:22:49,870 Hai ragione. Io ti conosco da più di tre anni 396 00:22:49,870 --> 00:22:55,000 e ti confesso qualunque cosa. Però tu non mi hai mai detto niente. 397 00:22:55,000 --> 00:22:57,920 Non mi sento a mio agio a condividere cose personali con te. 398 00:22:57,920 --> 00:22:59,588 Siamo amiche. 399 00:22:59,588 --> 00:23:03,550 Siamo dalla stessa parte della storia. Le alleanze non sono amicizie. 400 00:23:03,550 --> 00:23:05,385 So che non vuoi essere mia amica, 401 00:23:05,385 --> 00:23:09,473 perché ogni volta che cerco di fare qualcosa 402 00:23:09,473 --> 00:23:11,850 per cambiare le cose, le peggioro. 403 00:23:13,227 --> 00:23:16,522 Gli altri si fanno male. Meglio stare lontana da me. 404 00:23:18,065 --> 00:23:21,318 Beh, adesso non posso, perché siamo bloccate qui. 405 00:23:21,318 --> 00:23:22,653 Già. 406 00:23:27,199 --> 00:23:33,622 Scusa. Se tutte le altre donne sono in carcere, tu come mai sei fuori? 407 00:23:35,207 --> 00:23:36,917 Perché non sei in prigione? 408 00:23:39,503 --> 00:23:41,463 Ho degli amici ai piani alti. 409 00:23:43,173 --> 00:23:44,550 Tu lavori per il boss? 410 00:23:45,425 --> 00:23:47,135 Ho indovinato, giusto? 411 00:23:48,220 --> 00:23:50,389 Con la tua libreria sotto copertura. 412 00:23:51,265 --> 00:23:54,226 Sei riuscita a radunare tutti i renitenti alla leva 413 00:23:55,018 --> 00:23:59,356 e le femministe, le attiviste. 414 00:24:00,440 --> 00:24:01,441 Sei ubriaca. 415 00:24:05,153 --> 00:24:08,615 Piegatevi e fatemi vedere come scuotete la coda. 416 00:24:08,615 --> 00:24:11,577 Non esitate più, scatenatevi col boogaloo! 417 00:24:14,538 --> 00:24:18,292 Hai una bella faccia tosta a tornare in questo posto. 418 00:24:18,292 --> 00:24:20,127 È per il boogaloo, piccola. 419 00:24:21,879 --> 00:24:23,505 Ammettilo, ti sono mancato. 420 00:24:24,089 --> 00:24:26,466 Tu mi hai abbandonata, Perry. 421 00:24:26,466 --> 00:24:28,677 Mi hanno arrestato, zuccherino mio. 422 00:24:31,096 --> 00:24:34,641 Dovrei essere io quello arrabbiato, sei andata avanti in frettissima. 423 00:24:35,392 --> 00:24:36,810 Hai ragione. 424 00:24:36,810 --> 00:24:38,812 - Ho fatto uno sbaglio enorme. - Già. 425 00:24:38,812 --> 00:24:41,481 Ma mi sentivo così sola, spaventata. 426 00:24:41,481 --> 00:24:43,525 Non avrei mai guardato un altro uomo se... 427 00:24:44,067 --> 00:24:45,277 Ecco, lo sapevo. 428 00:24:45,277 --> 00:24:47,070 Sapevo che avevi addosso una cimice. 429 00:24:47,070 --> 00:24:48,947 - Prova, uno, due, tre. - Ehi, ehi, ehi. 430 00:24:48,947 --> 00:24:51,617 Che ti prende? Vuoi farmi tornare dietro le sbarre? 431 00:24:52,326 --> 00:24:53,327 Cosa? Lasciami... 432 00:24:55,996 --> 00:24:57,164 Come mai è tornato? 433 00:24:57,831 --> 00:24:58,999 Chissà como se siente Axel. 434 00:24:58,999 --> 00:25:01,710 Sì. Mi chiedo come ti senta tu. 435 00:25:02,169 --> 00:25:03,754 Non potrei eser mas feliz. 436 00:25:04,129 --> 00:25:05,714 Ho schivato un proyectile. 437 00:25:06,465 --> 00:25:08,884 - Vado a buscar dei drink. - Torna presto. 438 00:25:10,344 --> 00:25:15,390 Nixon cerca di ottenere un vantaggio sulle prossime elezioni. 439 00:25:15,390 --> 00:25:19,394 E quando ha saputo che la mia opportunista mogliettina 440 00:25:19,394 --> 00:25:21,647 usciva con il maggior finanziatore dei Democratici, 441 00:25:21,647 --> 00:25:25,484 ho avuto l'opportunità di avvicinarlo. Quindi grazie. 442 00:25:27,861 --> 00:25:31,281 Oh, ehi! 443 00:25:39,331 --> 00:25:40,332 Ann! 444 00:25:43,669 --> 00:25:46,463 Sono arrivata giusto in tempo. 445 00:25:46,964 --> 00:25:48,549 Ecco la presentazione retrospettiva 446 00:25:48,549 --> 00:25:50,050 della vita di Norma. 447 00:25:50,050 --> 00:25:52,469 Spero che vada bene se dico qualche parola. 448 00:25:52,469 --> 00:25:53,971 Ho scritto un piccolo discorso. 449 00:25:53,971 --> 00:25:55,389 Oh, non era necessario. 450 00:25:55,389 --> 00:25:58,100 Gesuccio cristuccio, sei appena uscita dal coma. 451 00:25:58,100 --> 00:25:59,852 Hanno scoperto com'è successo? 452 00:25:59,852 --> 00:26:01,311 Beh, è stata una cosa strana. 453 00:26:01,311 --> 00:26:05,357 Dopo aver bevuto quel tuo Grasshopper, la mia glicemia di colpo si è sballata. 454 00:26:05,357 --> 00:26:06,733 I medici hanno detto che avevo 455 00:26:06,733 --> 00:26:09,736 - troppa insulina in circolo. - Insulina? 456 00:26:09,736 --> 00:26:12,406 Come quella dei diabetici. Non lo trovi strano? 457 00:26:13,991 --> 00:26:17,244 - Sì. - Oh, porto questo al direttore di scena. 458 00:26:21,081 --> 00:26:22,416 Davvero stranissimo. 459 00:26:33,385 --> 00:26:34,803 Sorridi, Norma. 460 00:26:35,846 --> 00:26:38,515 Che gran trionfo per tutti noi, amica mia. 461 00:26:40,893 --> 00:26:42,936 Che ne pensi del mio nuovo giovane spasimante? 462 00:26:45,022 --> 00:26:47,941 Con la metà del ricavato della serata che mi ha promesso tua nipote, 463 00:26:47,941 --> 00:26:49,651 ho una chance di tenermelo. 464 00:26:55,407 --> 00:26:59,203 Otterrai la metà dei miei soldi solo quando io sarò già morta e sepolta. 465 00:27:00,245 --> 00:27:02,372 Norma, tu stai parlando... 466 00:27:02,372 --> 00:27:04,750 con delle vere e proprie lettere dell'alfabeto. 467 00:27:04,750 --> 00:27:05,876 Esattamente. 468 00:27:07,586 --> 00:27:11,048 Non è Maxine a prendere le decisioni qui. Sono io. 469 00:27:12,216 --> 00:27:13,217 E tu? 470 00:27:14,218 --> 00:27:17,221 Non avresti mai potuto essere la regina di questa città. 471 00:27:17,221 --> 00:27:19,806 Sei solo un'outsider, proprio come mia nipote. 472 00:27:21,642 --> 00:27:26,980 E gli outsider possono arrivare secondi, ma non vincono mai. 473 00:27:28,106 --> 00:27:32,152 Aspetta che il tuo toy boy se ne possa rendere conto. 474 00:27:34,446 --> 00:27:36,532 Ti preferivo quando eri in coma! 475 00:27:40,244 --> 00:27:41,578 Cavatela da sola, Maxine. 476 00:27:41,578 --> 00:27:43,455 - E cioè? Dove vai? - A casa. 477 00:27:43,455 --> 00:27:46,416 Non puoi andartene. Devi annunciare me, e io annuncerò Norma. 478 00:27:46,416 --> 00:27:49,461 Norma mi ha appena detto che dovrò strappare i miei proventi 479 00:27:49,461 --> 00:27:53,173 dal suo pugno freddo e morto, cosa che, a questo punto, sarebbe un privilegio. 480 00:27:53,173 --> 00:27:55,801 Cosa... Norma... Norma parla? 481 00:27:55,801 --> 00:27:58,053 Lei sta fingendo di non parlare. 482 00:27:59,638 --> 00:28:02,683 se ha infinocchiato anche te, sarà meglio che ti guardi le spalle, 483 00:28:02,683 --> 00:28:04,977 perché non esiste abisso in cui non si spingerà 484 00:28:04,977 --> 00:28:06,311 per ottenere ciò che vuole. 485 00:28:06,895 --> 00:28:08,063 Ma la festa! 486 00:28:08,063 --> 00:28:10,566 Io ritorno a casa mia a scopare. Fanculo la festa. 487 00:28:10,566 --> 00:28:12,818 Eddie! Andiamo via di qui! 488 00:28:23,704 --> 00:28:25,163 Una parola, Norma. 489 00:28:35,966 --> 00:28:37,134 Ciao, Norma. 490 00:28:41,388 --> 00:28:44,433 Ann si è ripresa dall'incidente. Non è meraviglioso? 491 00:28:44,433 --> 00:28:46,643 I medici hanno detto di averle trovato 492 00:28:46,643 --> 00:28:49,479 una grande quantità di insulina nel sangue. 493 00:28:50,272 --> 00:28:51,273 È bizzarro. 494 00:28:52,316 --> 00:28:55,068 Ultimamente si sono verificati molti incidenti. 495 00:28:55,068 --> 00:28:58,322 Prima il mio tuffetto dalla barca e adesso questo. 496 00:28:59,489 --> 00:29:04,286 È davvero importante che ci prendiamo cura l'uno dell'altro come una famiglia, 497 00:29:04,286 --> 00:29:07,998 - non credi? - Tu non fai parte di questa famiglia. 498 00:29:09,166 --> 00:29:11,752 Inizi a parlare e questa è la prima cosa che mi dici? 499 00:29:11,752 --> 00:29:13,545 Perché mi odi così tanto? 500 00:29:13,545 --> 00:29:15,672 Oh, non essere così sentimentale. 501 00:29:15,672 --> 00:29:18,175 Sentimentale? Hai cercato di farmi fuori! 502 00:29:19,927 --> 00:29:23,472 Tutto ciò che ho sempre voluto era che tu pensassi che io fossi degna. 503 00:29:23,472 --> 00:29:28,060 Degna di tuo nipote, degna di te, degna di essere una maledetta Dellacorte! 504 00:29:28,060 --> 00:29:29,770 Io ti voglio fuori dalla mia casa! 505 00:29:29,770 --> 00:29:31,647 Io non vado da nessuna parte. 506 00:29:33,065 --> 00:29:34,691 Mi hai sentito. Io resto qui. 507 00:29:35,651 --> 00:29:36,777 E ti informo... 508 00:29:38,654 --> 00:29:40,781 che questa casa non è più tua, comunque. 509 00:29:41,365 --> 00:29:43,158 Di che cosa stai blaterando? 510 00:29:43,158 --> 00:29:48,163 Douglas vuole trasformare la casa... la nostra casa... in un club. 511 00:29:48,163 --> 00:29:49,456 Cos... 512 00:29:49,456 --> 00:29:50,791 E io sono d'accordo. 513 00:29:51,333 --> 00:29:55,754 Lo abbiamo deciso insieme, perché è la cosa migliore per la nostra famiglia. 514 00:29:58,090 --> 00:29:59,675 Non preoccuparti, Norma. 515 00:29:59,675 --> 00:30:01,552 Tu avrai sempre la tua casa. 516 00:30:02,719 --> 00:30:04,388 Ma imparerai a condividerla. 517 00:30:05,514 --> 00:30:09,101 Sono ancora la tua tutrice e mi dispiacerebbe se dovessi... 518 00:30:10,561 --> 00:30:13,480 tornare al Destiny Vistas. 519 00:30:14,982 --> 00:30:15,983 A te no? 520 00:30:17,234 --> 00:30:19,319 Sono così contenta che ci capiamo. 521 00:30:20,404 --> 00:30:22,030 Il Presidente arriva tra dieci minuti. 522 00:30:22,030 --> 00:30:23,115 Grazie. 523 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 Hai sentito? Dieci minuti. 524 00:30:27,077 --> 00:30:28,662 Prepara un bel sorriso. 525 00:30:39,256 --> 00:30:41,633 Signore e signori, un attimo di attenzione! 526 00:30:41,633 --> 00:30:44,094 Il Presidente sarà qui tra dieci minuti. 527 00:30:45,888 --> 00:30:47,556 Questo è il tuo momento di gloria, Ann. 528 00:30:48,348 --> 00:30:49,850 Adesso fate un bell'applauso 529 00:30:49,850 --> 00:30:52,394 per la stellare giornalista di The Shiny Sheet 530 00:30:52,394 --> 00:30:55,439 che tutti noi amiamo, Ann Holiday! 531 00:30:57,774 --> 00:31:00,277 Grazie. Oh, grazie. 532 00:31:00,986 --> 00:31:03,488 - Luci, prego. Oh. - Lascia fare a me. È pesante. 533 00:31:03,488 --> 00:31:04,990 Si è appena risvegliata dal coma. 534 00:31:06,283 --> 00:31:08,493 - Va bene? - Sì, va bene. Grazie. 535 00:31:12,915 --> 00:31:18,629 Da timidissima figlia unica a fiera ereditiera di plastica e collutorio, 536 00:31:18,629 --> 00:31:21,757 Norma Dellacorte ha giocato secondo le sue regole. 537 00:31:23,509 --> 00:31:28,347 Norma è cresciuta in un noto collegio svizzero, imparando le buone maniere. 538 00:31:29,014 --> 00:31:32,434 Dopo la morte del padre, è tornata qui a Palm Beach 539 00:31:33,018 --> 00:31:35,145 e ha rilevato l'azienda di famiglia. 540 00:31:35,395 --> 00:31:37,773 Ha licenziato il consiglio di amministrazione, 541 00:31:37,773 --> 00:31:40,609 lo ha sostituito con se stessa 542 00:31:40,609 --> 00:31:43,153 e ha triplicato il fatturato dei Dellacorte. 543 00:31:44,112 --> 00:31:48,575 Norma faceva sentire tutti come se li conoscesse. Intimamente. 544 00:31:49,159 --> 00:31:53,830 Le persone più importanti sono accorse ai suoi famosi Balli sulla Spiaggia, 545 00:31:53,830 --> 00:31:56,208 che hanno raccolto milioni di dollari. 546 00:31:56,792 --> 00:32:01,713 Norma aveva molti ammiratori, ma soltanto un vero amore. 547 00:32:01,713 --> 00:32:03,173 Che ero io. 548 00:32:03,757 --> 00:32:06,426 Le persone la amavano e la temevano. 549 00:32:06,426 --> 00:32:09,555 Ma soprattutto, volevano essere come lei. 550 00:32:10,389 --> 00:32:11,557 Oh, salve. 551 00:32:12,891 --> 00:32:14,351 Se non le dispiace... 552 00:32:16,311 --> 00:32:19,106 cos'è successo? Tra lei e Norma. 553 00:32:20,274 --> 00:32:22,276 Le tragedie cambiano le persone. 554 00:32:22,526 --> 00:32:26,321 Poco dopo la morte del padre di Norma, 555 00:32:26,947 --> 00:32:30,284 lei ha trovato la sua compagna di stanza del collegio 556 00:32:31,368 --> 00:32:34,371 morta ai piedi delle scale. 557 00:32:36,206 --> 00:32:39,918 Agnes era diabetica. 558 00:32:41,587 --> 00:32:43,839 A quei tempi non si viveva certo a lungo. 559 00:32:44,631 --> 00:32:46,717 Almeno, non senza un mucchio di soldi. 560 00:32:48,385 --> 00:32:50,220 La sua amica era diabetica? 561 00:32:50,220 --> 00:32:51,889 Oh, sì. Sì. 562 00:32:53,140 --> 00:32:55,309 Io l'ho seguita a Palm Beach. 563 00:32:56,685 --> 00:32:58,770 Ma lei ha tagliato ogni contatto. 564 00:32:59,354 --> 00:33:00,606 Non voleva vedermi. 565 00:33:02,024 --> 00:33:05,485 Era una persona del tutto diversa. 566 00:33:08,614 --> 00:33:10,240 Non si è mai sposata. 567 00:33:10,240 --> 00:33:12,117 Non ne aveva bisogno, ovviamente. 568 00:33:12,743 --> 00:33:14,995 A che serve un re quando si era già una regina? 569 00:33:16,246 --> 00:33:21,502 Quindi alziamo i calici per brindare alla regina passata e futura di Palm Beach, 570 00:33:21,502 --> 00:33:23,629 Norma Dellacorte! 571 00:33:26,340 --> 00:33:28,884 Buon 50o Ballo sulla Spiaggia, mia cara. 572 00:33:29,468 --> 00:33:31,929 Oh, Signore, noi ti vogliamo tanto bene. 573 00:33:32,429 --> 00:33:33,430 Davvero. 574 00:33:52,199 --> 00:33:54,660 Va tutto bene qui, maggiore Herkimer? 575 00:33:56,370 --> 00:33:57,496 Sono io. 576 00:34:01,291 --> 00:34:03,377 Dove... Dov'è quell'astronauta? 577 00:34:03,377 --> 00:34:04,461 Se n'è andato. 578 00:34:05,212 --> 00:34:08,130 Mi arresterai per essermi finto un astronauta? 579 00:34:08,632 --> 00:34:11,760 Nessuno, a Palm Beach, è chi dice di essere, comunque. 580 00:34:16,639 --> 00:34:18,308 Non posso bere in servizio. 581 00:34:19,059 --> 00:34:20,060 E poi... 582 00:34:20,811 --> 00:34:24,147 mia moglie mi ucciderebbe se tornassi con l'alito che sa di liquore. 583 00:34:26,233 --> 00:34:27,234 Sei sposato? 584 00:34:28,068 --> 00:34:29,444 Sì. 585 00:34:30,821 --> 00:34:33,949 Ho sposato la ragazza del liceo. Due figli. 586 00:34:34,699 --> 00:34:37,369 - Sarà complicato. - Affatto. 587 00:34:37,911 --> 00:34:41,164 Essere un padre di famiglia rende la vita molto più facile. 588 00:34:41,164 --> 00:34:42,791 Non pensi a tua moglie? 589 00:34:43,625 --> 00:34:45,127 Tu le stai mentendo. 590 00:34:45,878 --> 00:34:47,087 Non sto mentendo. 591 00:34:49,214 --> 00:34:50,257 La amo. 592 00:34:52,217 --> 00:34:54,428 Qualcuno ha chiesto la mia mano, stasera. 593 00:34:56,221 --> 00:34:59,016 Se puoi fingerti un astronauta, puoi fingerti marito. 594 00:35:00,434 --> 00:35:01,685 Non è tanto diverso. 595 00:35:03,979 --> 00:35:05,772 Si può essere due cose allo stesso tempo. 596 00:35:20,579 --> 00:35:23,332 I federali intendevano chiamarmi "Perry Mason". 597 00:35:23,332 --> 00:35:26,293 E io gli ho detto: "Credo che sia già stato preso". 598 00:35:26,293 --> 00:35:28,295 - Sei tornato, amico. - Già. 599 00:35:28,295 --> 00:35:29,379 Douglas. 600 00:35:29,671 --> 00:35:31,757 Maxine. Guarda chi è tornato. 601 00:35:34,092 --> 00:35:37,262 Ehilà, di Douglas la metà! Che bella soirée. 602 00:35:37,721 --> 00:35:40,516 Perry, che sorpresa. Che cosa fai a casa? 603 00:35:40,516 --> 00:35:43,477 Perry è qui per un nuovo entusiasmante incarico governativo. 604 00:35:43,477 --> 00:35:48,148 Beh, e Douglas ha un nuovo entusiasmante affare in ballo che annuncerà questa sera. 605 00:35:49,024 --> 00:35:51,151 Ho parlato con Norma. Tutto a posto. 606 00:35:51,151 --> 00:35:52,778 Sei stata grandiosa! 607 00:35:55,072 --> 00:35:56,573 La musica del Presidente. 608 00:36:05,123 --> 00:36:06,750 Vuoi incontrare il Capo? 609 00:36:06,750 --> 00:36:09,753 - Ci puoi giurare. - Oh, potresti chiedergli di essere 610 00:36:09,753 --> 00:36:12,089 il primo membro ufficiale del Club Dellacorte. 611 00:36:12,089 --> 00:36:13,549 In bocca al lupo. 612 00:37:25,704 --> 00:37:26,705 Evelyn? 613 00:37:32,669 --> 00:37:35,506 Mi sentivo così in colpa per averti trascinato via, 614 00:37:35,506 --> 00:37:38,759 che ho pensato di mettere in scena uno spettacolino tutto nostro. 615 00:37:49,603 --> 00:37:51,772 Ehi, la senti? 616 00:37:52,481 --> 00:37:54,566 È la musica per il sesso di Evelyn. 617 00:37:54,566 --> 00:37:58,070 Io la sentivo suonare ogni martedì e due volte la domenica. 618 00:37:58,987 --> 00:38:00,906 Lei e mio padre avevano un programma. 619 00:38:02,157 --> 00:38:04,493 Ho pensato di farti vedere chi sono veramente. 620 00:38:06,203 --> 00:38:08,247 Non è un problema per te, vero? 621 00:38:08,247 --> 00:38:11,083 Oh, no. No, no, no. No tiengo algun problema. 622 00:38:11,083 --> 00:38:13,418 No es asolutamente un problema, para mi. 623 00:38:14,002 --> 00:38:15,128 Molto bene. 624 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 Perché potrebbe essere tutto quello che ho. 625 00:38:22,135 --> 00:38:25,639 Io, ecco, ho perso la casa, 626 00:38:25,639 --> 00:38:28,559 e, beh, la maggior parte dei soldi, 627 00:38:28,559 --> 00:38:32,729 e dovrei vivere in una roulotte a Port Salerno. 628 00:38:32,729 --> 00:38:33,814 Dove? 629 00:38:33,814 --> 00:38:37,401 Lo so. Ma questo non cambia quello che provi per me, giusto? 630 00:38:40,737 --> 00:38:41,738 Evelyn! 631 00:38:42,447 --> 00:38:43,657 Cos'è stato? 632 00:38:45,659 --> 00:38:48,829 Evelyn! Facci uscire! 633 00:38:48,829 --> 00:38:51,748 - Linda? Pensavo che fossi in un ashram! - Apri questa porta. 634 00:38:51,748 --> 00:38:54,918 No. Facci uscire. Mary vuole uccidere il Presidente. 635 00:38:56,628 --> 00:38:58,255 Facci uscire. 636 00:39:00,215 --> 00:39:01,216 No. 637 00:39:01,842 --> 00:39:03,510 - Cosa? - Ma il Presidente verrà ucciso. 638 00:39:03,510 --> 00:39:05,637 Taci, Virginia. È una questione di famiglia. 639 00:39:05,637 --> 00:39:08,348 Cosa? Che cosa vuoi? 640 00:39:08,348 --> 00:39:10,350 Io voglio riavere la mia casa 641 00:39:10,350 --> 00:39:13,187 - e metà del fondo fiduciario. - No. 642 00:39:13,187 --> 00:39:15,397 Allora il Presidente morirà e sarà colpa tua. 643 00:39:15,397 --> 00:39:17,441 Evelyn, è una questione di sicurezza nazionale. 644 00:39:17,441 --> 00:39:20,444 È la mia sicurezza personale che si sta barattando in questo istante. 645 00:39:20,444 --> 00:39:23,864 Che cosa ha fatto Richard Milhous Nixon per Evelyn Marie Rollins? 646 00:39:23,864 --> 00:39:25,824 Dovresti escuchiarle, Evelyn. 647 00:39:25,824 --> 00:39:28,994 Eddie, adesso ascoltami e fidati di me. 648 00:39:28,994 --> 00:39:31,288 Noi due possiamo avere una vita bellissima. 649 00:39:31,288 --> 00:39:33,582 La ricchezza è data da rari istanti di fortuna 650 00:39:33,582 --> 00:39:36,001 e questo è il nostro raro istante. 651 00:39:36,001 --> 00:39:38,879 Senti, Linda, tu hai più di quanto ti potrà mai servire 652 00:39:38,879 --> 00:39:43,133 e io ho pulito il culo del tuo paparino per ben 20 lunghissimi anni a causa tua. 653 00:39:43,133 --> 00:39:44,801 Tu me lo devi, principessa. 654 00:39:44,801 --> 00:39:46,803 Oh, mio Dio! Va bene. 655 00:39:48,138 --> 00:39:49,306 Giurin giurello. 656 00:39:52,601 --> 00:39:54,394 - Bene. - Apri la porta, forza. 657 00:39:55,854 --> 00:39:57,981 Aspetta. Ferma! Ferma! Ferma. 658 00:39:59,733 --> 00:40:01,735 Mitzi, dov'è Robert? 659 00:40:01,735 --> 00:40:04,655 L'astronauta deve far fare il suo grande ingresso a Norma. 660 00:40:04,655 --> 00:40:06,698 Non lo sappiamo. È scomparso. 661 00:40:08,325 --> 00:40:09,701 Perché mi ha lasciato così? 662 00:40:09,701 --> 00:40:11,203 Ho parlato a lungo con Norma. 663 00:40:12,412 --> 00:40:14,790 Ha detto di dire quello che mi passa per la testa. 664 00:40:14,790 --> 00:40:17,626 Ma certo. Devi sempre dire quello che pensi. 665 00:40:25,092 --> 00:40:26,093 Sono incinta. 666 00:40:29,429 --> 00:40:34,434 Sai che cosa farai? È una tua scelta. 667 00:40:35,561 --> 00:40:38,355 Beh, io ho sempre voluto essere madre. 668 00:40:41,066 --> 00:40:42,526 Però è così complicato. 669 00:40:43,735 --> 00:40:46,280 No, no, non è affatto complicato. 670 00:40:46,280 --> 00:40:48,532 Se hai sempre voluto essere madre, non è complicato! 671 00:40:48,532 --> 00:40:50,909 Va' laggiù e di' a quell'uomo che deve sposarti. 672 00:40:51,910 --> 00:40:53,537 Dire cosa a chi? 673 00:40:53,537 --> 00:40:54,872 Al padre del bambino. 674 00:40:54,872 --> 00:40:58,709 Perry Donahue è seduto lì, in prima fila accanto al Presidente Nixon. 675 00:40:58,709 --> 00:41:00,169 Lui deve sapere che sei incinta. 676 00:41:00,169 --> 00:41:04,131 - No. No, Maxine... - Sì, sì, Mitzi. 677 00:41:04,131 --> 00:41:07,467 In questa vita, Perry Donahue deve fare quello che è giusto. 678 00:41:07,467 --> 00:41:09,261 Lui deve sapere. 679 00:41:09,261 --> 00:41:12,055 Le donne devono avere le palle di dire quello che vogliono, 680 00:41:12,055 --> 00:41:14,266 altrimenti non lo otterranno, mai. 681 00:41:18,770 --> 00:41:19,771 Vola. 682 00:41:23,609 --> 00:41:24,610 Vola. 683 00:41:29,072 --> 00:41:30,616 Andrà tutto bene. 684 00:41:31,491 --> 00:41:32,492 Poverina. 685 00:41:35,746 --> 00:41:38,081 È bello vedere che ti comporti bene, Norma. 686 00:41:38,081 --> 00:41:40,626 Vedi? Possiamo essere amiche. 687 00:42:31,426 --> 00:42:32,469 Grazie! 688 00:42:33,554 --> 00:42:34,596 Grazie di cuore. 689 00:42:40,143 --> 00:42:41,895 Grazie. Grazie a tutti! 690 00:42:41,895 --> 00:42:45,232 Benvenuti al 50o anniversario del Ballo sulla Spiaggia! 691 00:42:46,608 --> 00:42:48,277 Grazie di cuore. 692 00:42:50,529 --> 00:42:54,199 E, signor Presidente, siamo onorati di averla qui con noi. 693 00:42:55,325 --> 00:42:58,495 Grazie del privilegio. Grazie. 694 00:42:59,121 --> 00:43:00,122 Grazie, a tutti. 695 00:43:04,042 --> 00:43:05,043 Sei sicura? 696 00:43:37,534 --> 00:43:39,119 Quando ero una bambina... 697 00:43:40,037 --> 00:43:42,247 il mio orfanotrofio prese fuoco. 698 00:43:43,624 --> 00:43:46,543 E non dimenticherò mai l'espressione di Suor Mary 699 00:43:46,543 --> 00:43:48,337 quando mi prese tra le braccia e... 700 00:43:49,171 --> 00:43:51,381 e attraversò l'edificio in fiamme. 701 00:43:51,381 --> 00:43:54,968 E io rimasi fuori sul marciapiede in pigiama a... 702 00:43:54,968 --> 00:43:57,846 a vedere l'intero edificio andare in fiamme. 703 00:43:59,097 --> 00:44:01,183 E ricordo di essermi detta... 704 00:44:03,894 --> 00:44:07,731 "È tutto qui l'incendio? 705 00:44:09,650 --> 00:44:12,277 Quindi è tutto qui?" 706 00:44:13,654 --> 00:44:16,823 È tutto qui? 707 00:44:17,658 --> 00:44:20,953 Se è tutto qui, amici miei 708 00:44:21,870 --> 00:44:25,082 Allora continuiamo a ballare 709 00:44:26,208 --> 00:44:29,294 Tiriamo fuori l'alcool e 710 00:44:30,838 --> 00:44:32,506 E divertiamoci 711 00:44:34,883 --> 00:44:38,428 Se è 712 00:44:39,429 --> 00:44:40,889 Tutto qui 713 00:44:45,102 --> 00:44:47,396 Quindi, dopo l'incendio non avevo niente. 714 00:44:48,689 --> 00:44:51,191 Cosa c'è di sbagliato nel voler diventare qualcuno, 715 00:44:51,191 --> 00:44:53,110 da qualche parte, un giorno? 716 00:44:53,777 --> 00:44:57,281 E qual è il posto migliore se non Palm Beach, in Florida? 717 00:44:58,031 --> 00:44:59,658 Un applauso per Palm Beach! 718 00:45:02,035 --> 00:45:07,040 Avanti, un bell'applauso per i miei amici e vicini! 719 00:45:09,001 --> 00:45:11,587 Raquel. Perché non saluti tutti? 720 00:45:11,587 --> 00:45:12,713 Lei è Raquel! 721 00:45:12,713 --> 00:45:16,300 Sì, agita pure quelle grosse dita a salsicciotto, 722 00:45:16,300 --> 00:45:18,385 ricoperte da gioielloni enormi. 723 00:45:19,428 --> 00:45:22,014 Suo marito, Pinky, compra i gioielli a un banco dei pegni. 724 00:45:23,140 --> 00:45:26,935 E io lo so perché ho venduto lì alcuni gioielli di mia zia in cambio di denaro. 725 00:45:28,729 --> 00:45:29,897 Ba-bum! 726 00:45:32,357 --> 00:45:33,734 Ho detto ba-bum! 727 00:45:34,484 --> 00:45:35,527 Grazie. 728 00:45:38,322 --> 00:45:40,699 Oh, mamma. D'accordo. 729 00:45:41,491 --> 00:45:42,743 Evelyn Rollins. 730 00:45:43,410 --> 00:45:45,579 Parliamo di Evelyn Rollins. 731 00:45:45,579 --> 00:45:47,414 Non è qui stasera, ovviamente. 732 00:45:47,873 --> 00:45:49,458 Lei è... 733 00:45:49,458 --> 00:45:53,045 si sta facendo fare uno slicco slecco da un maestro di tennis 734 00:45:53,670 --> 00:45:55,589 che pensa che sia ricca. 735 00:45:55,589 --> 00:45:58,258 Ma non è così. Avete sentito? 736 00:45:59,259 --> 00:46:00,844 Evelyn Rollins è al verde. 737 00:46:01,887 --> 00:46:02,888 Non ha niente. 738 00:46:05,641 --> 00:46:08,936 Ed ecco un'altra squattrinata, signore e signori, Dinah Donahue! 739 00:46:09,686 --> 00:46:10,687 Dinah Donahue. 740 00:46:10,687 --> 00:46:15,234 Nessuno, in questa città, sa giocare meglio di Dinah. 741 00:46:15,234 --> 00:46:20,322 Anche se devo ammettere che lei ha cercato di mettermi in guardia. 742 00:46:20,322 --> 00:46:23,992 Ha cercato di avvertirmi, ma non le ho dato ascolto. 743 00:46:25,994 --> 00:46:27,663 Perché credevo nell'amore. 744 00:46:29,831 --> 00:46:31,291 Ma è difficile, Dinah. 745 00:46:33,460 --> 00:46:35,546 Stasera, è davvero molto difficile. 746 00:46:38,924 --> 00:46:41,885 Quindi, magari, quando torneremo a casa, stasera, 747 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 noi potremo guardarci a lungo allo specchio... 748 00:46:44,054 --> 00:46:45,389 Sì, Dinah, fallo anche tu. 749 00:46:45,389 --> 00:46:48,016 Guardati allo specchio, e poi domanda a te stessa: 750 00:46:49,351 --> 00:46:50,894 "Quindi è tutto qui?" 751 00:46:53,146 --> 00:46:54,147 Grazie. 752 00:46:54,147 --> 00:46:57,150 È tutto qui? 753 00:46:57,150 --> 00:46:58,277 Coraggio, è una festa! 754 00:46:58,277 --> 00:47:01,572 È tutto qui, amici miei? 755 00:47:01,572 --> 00:47:06,243 Allora continuiamo a ballare Come scimmie 756 00:47:06,243 --> 00:47:08,912 Tiriamo fuori il Boone e... 757 00:47:09,413 --> 00:47:12,040 E facciamo finta di divertirci 758 00:47:12,791 --> 00:47:14,960 Se è tutto 759 00:47:15,460 --> 00:47:16,670 Scusate. 760 00:47:16,670 --> 00:47:18,172 Qui 761 00:47:23,677 --> 00:47:25,304 E poi mi sono innamorata... 762 00:47:28,557 --> 00:47:30,267 di un ragazzo meraviglioso. 763 00:47:33,395 --> 00:47:35,981 E noi facevamo passeggiate lungo il fiume... 764 00:47:36,982 --> 00:47:42,905 E mi portava a volare, a volare su quel suo biplano bimotore. 765 00:47:45,073 --> 00:47:46,742 Eravamo solo noi due. 766 00:47:48,076 --> 00:47:49,286 Così credevo. 767 00:47:53,415 --> 00:47:54,958 Ed eravamo innamorati. 768 00:47:58,003 --> 00:47:59,004 Fino... 769 00:48:01,798 --> 00:48:02,883 Fino a quattro minuti fa, 770 00:48:02,883 --> 00:48:05,177 quando ho scoperto che si scopa la mia manicurista. 771 00:48:06,887 --> 00:48:08,305 Un applauso per Douglas! 772 00:48:09,014 --> 00:48:10,265 Facciamogli un applauso! 773 00:48:12,267 --> 00:48:14,228 E anche a Mitzi. Alzati, Mitzi. 774 00:48:14,228 --> 00:48:16,063 Lei è Mitzi, la manicurista. 775 00:48:17,147 --> 00:48:18,232 E mia amica. 776 00:48:20,901 --> 00:48:21,902 Mitzi. 777 00:48:22,986 --> 00:48:24,112 Mi dispiace. 778 00:48:26,490 --> 00:48:28,242 Mitzi diventerà una modella. 779 00:48:30,911 --> 00:48:32,496 E ho anche scoperto che... 780 00:48:32,996 --> 00:48:34,289 che diventerà madre. 781 00:48:37,084 --> 00:48:39,503 Visto? Una donna può davvero avere tutto. 782 00:48:40,587 --> 00:48:42,714 Anche nel 1969. 783 00:48:42,714 --> 00:48:44,341 Linda, aspetta! 784 00:48:46,093 --> 00:48:48,720 Va bene, adesso... Sì. Torniamo alla canzone. 785 00:48:49,513 --> 00:48:51,515 Ci ho lavorato duramente quindi... 786 00:48:51,515 --> 00:48:52,683 Torniamo alla canzone. 787 00:48:52,683 --> 00:48:54,560 Ragazzi, datemi l'attacco e... 788 00:48:54,935 --> 00:48:57,354 Sta diventando deprimente per cui diamo del ritmo. 789 00:48:57,354 --> 00:48:59,606 Possiamo accelerare? Sei, sette, otto. 790 00:49:00,274 --> 00:49:01,316 Grazie. 791 00:49:01,316 --> 00:49:03,026 È tutto qui 792 00:49:03,485 --> 00:49:04,486 Più veloce. 793 00:49:04,486 --> 00:49:07,197 Se è tutto qui, amici miei 794 00:49:07,197 --> 00:49:10,075 Allora continuiamo a ballare 795 00:49:14,496 --> 00:49:16,790 Tutto... ah 796 00:49:16,790 --> 00:49:18,500 Se è tutto 797 00:49:20,502 --> 00:49:21,712 Qui 798 00:49:25,799 --> 00:49:27,509 Ora, vi starete tutti chiedendo: 799 00:49:28,552 --> 00:49:31,138 "Beh, se si sente davvero così, perché non la fa finita?" 800 00:49:32,639 --> 00:49:33,765 Oh, no. Non io. 801 00:49:34,641 --> 00:49:35,767 Non sono pronta per la... 802 00:49:37,269 --> 00:49:38,770 la mia ultima delusione. 803 00:49:43,317 --> 00:49:45,444 Ma mentre sono qui davanti a voi... 804 00:49:48,530 --> 00:49:50,991 so che quando esalerò l'ultimo respiro... 805 00:49:55,954 --> 00:49:57,706 allora io mi domanderò: 806 00:49:58,832 --> 00:50:00,709 "Quindi è davvero tutto qui?" 807 00:50:06,173 --> 00:50:09,593 È tutto qui? 808 00:50:09,593 --> 00:50:12,596 Se è tutto qui, amici miei 809 00:50:13,055 --> 00:50:14,056 Quanto è divertente. 810 00:50:14,056 --> 00:50:17,226 Allora continuiamo a ballare 811 00:50:18,060 --> 00:50:20,395 Assurdo che abbia pensato di passare la vita con te... 812 00:50:22,147 --> 00:50:23,148 Agnes. 813 00:50:23,815 --> 00:50:25,526 E divertiamoci 814 00:50:26,485 --> 00:50:28,362 Ma... perché mi hai chiamato così? 815 00:50:28,362 --> 00:50:31,532 Se è tutto 816 00:50:32,449 --> 00:50:35,661 Qui 817 00:50:36,495 --> 00:50:40,040 Signori, credo di aver mangiato abbastanza fiocchi di latte. 818 00:50:40,040 --> 00:50:42,209 Quindi, andiamocene. 819 00:50:43,043 --> 00:50:45,504 Oh, no, no. Signor Presidente, non se ne vada! 820 00:50:45,504 --> 00:50:49,049 No, signor Presidente, non se ne vada. Non se ne vada! 821 00:50:50,717 --> 00:50:52,636 - Robert, dove vai? - Non se ne vada. 822 00:50:52,636 --> 00:50:55,597 Non mi lasci, signor Presidente. La prego, Presidente. La prego! 823 00:50:55,597 --> 00:50:58,058 - Maxine. Vieni qui. - La prego! 824 00:50:58,058 --> 00:51:00,352 La prego! Non mi volti le spalle anche lei. 825 00:51:00,352 --> 00:51:02,813 - Se se ne va, se ne pentirà! - Lontani da quella pazza! 826 00:51:02,813 --> 00:51:04,064 Non è pazza. 827 00:51:04,064 --> 00:51:05,566 Non se ne vada! 828 00:51:06,692 --> 00:51:09,152 La prego, signor Presidente. 829 00:51:09,152 --> 00:51:12,155 È così che sono le donne americane, Nixon! 830 00:51:17,619 --> 00:51:18,745 No. 831 00:51:22,833 --> 00:51:23,917 No! 832 00:53:25,080 --> 00:53:27,833 Robert! No! No! 833 00:53:31,086 --> 00:53:33,130 - Lasciatemi andare! - Maxine! 834 00:53:36,008 --> 00:53:37,885 Robert! 835 00:53:41,555 --> 00:53:43,724 Lasciatemi andare! 836 00:53:47,144 --> 00:53:49,813 Robert! 837 00:54:56,672 --> 00:54:58,674 Tradotto da: ENRICA FIENO 63922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.