All language subtitles for Memory.Box.2021-tur

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,417 --> 00:01:15,583 Tipi sabaha karşı üçten biraz önce başladı... 2 00:01:15,833 --> 00:01:18,458 ve o zamandan beri kar yağıyor. 3 00:01:18,792 --> 00:01:22,250 Çok fazla kar var. Şehir bu kadarını kaldıramaz. 4 00:01:27,375 --> 00:01:28,458 Biz iyiyiz! 5 00:01:28,667 --> 00:01:31,667 Az önce teyzemle ağacı hallettik. Hoş olmuş, değil mi? 6 00:01:36,583 --> 00:01:38,042 Güzel olmuş! 7 00:01:38,208 --> 00:01:39,708 Burada da kar yağıyor. 8 00:01:39,875 --> 00:01:43,875 Kuzenlerim arabayı nereye park ettiklerini hatırlamıyor. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,750 Noel için büyükannemlere gideceğim. 10 00:01:50,583 --> 00:01:54,167 Tipi Montreal'i bugün ilerleyen saatlerde vuracakmış. 11 00:01:54,958 --> 00:01:56,042 Bakalım. 12 00:01:58,750 --> 00:02:00,083 Selam millet. 13 00:02:00,667 --> 00:02:01,792 Şanslısınız! 14 00:02:02,583 --> 00:02:04,417 Fırtınadan önce çok sıkılmıştım. 15 00:02:04,583 --> 00:02:08,292 Babam yeni ailesiyle Fransa'da, annem de işte, tek başımayım. 16 00:02:09,792 --> 00:02:10,833 Bakın! 17 00:02:11,917 --> 00:02:13,375 Ziyaretçilerim var. 18 00:02:15,792 --> 00:02:17,833 Yeni arkadaşlar edinme zamanı. 19 00:02:31,833 --> 00:02:35,083 Lynn, diğerlerine söyleme ama onu atlatamıyorum. 20 00:02:35,583 --> 00:02:37,250 Jonas'ı unutamıyorum. 21 00:02:37,708 --> 00:02:38,875 Onu özlüyorum. 22 00:02:39,458 --> 00:02:40,917 Fotoğraflarımıza bakıyorum, 23 00:02:41,208 --> 00:02:42,250 yiyorum, 24 00:02:42,917 --> 00:02:44,000 ve şişmanlıyorum. 25 00:02:44,083 --> 00:02:45,750 Kalçalarıma bak. 26 00:03:01,667 --> 00:03:05,041 Joana Hadjithomas'ın 1982-1988 arası yazışmalarından 27 00:03:05,125 --> 00:03:06,707 serbestçe uyarlanmıştır. 28 00:03:07,333 --> 00:03:08,750 Dışarısı buz gibi. 29 00:03:09,333 --> 00:03:11,208 Erkencisin Teta. Pardon etraf dağınık. 30 00:03:11,333 --> 00:03:13,083 Sorun değil, sorun değil. 31 00:03:14,958 --> 00:03:17,208 Annen nerede peki? 32 00:03:17,375 --> 00:03:18,458 Her zamanki gibi işte. 33 00:03:18,625 --> 00:03:19,708 Her zamanki gibi mi? 34 00:03:20,625 --> 00:03:22,875 Çalışmadığı bir bugün kalmıştı. 35 00:03:23,333 --> 00:03:26,375 Bu akşam için biraz çaba gösterebilirdi. 36 00:03:26,958 --> 00:03:28,208 Kibbeh! 37 00:03:28,583 --> 00:03:31,125 Önce ellerini yıka. 38 00:03:31,542 --> 00:03:32,833 Güzelce yıka. 39 00:03:35,250 --> 00:03:36,708 Al bakalım. 40 00:03:37,625 --> 00:03:39,625 Hayatında hiç susuz kalmamışsın belli. 41 00:03:41,542 --> 00:03:42,708 O zaman? 42 00:03:43,583 --> 00:03:45,125 Hâlâ mı üzgünsün? 43 00:03:45,208 --> 00:03:46,292 Biraz. 44 00:03:46,417 --> 00:03:51,625 Tatlım seni üzecek adam daha doğmadı! 45 00:03:53,000 --> 00:03:55,083 Biraz şundan koy. 46 00:03:57,417 --> 00:04:00,292 Sen bunu yap, ben dizerim. 47 00:04:00,833 --> 00:04:03,333 -Böyle mi? -Fazla doldurma. 48 00:04:03,542 --> 00:04:05,333 Pirinç yüzünden. 49 00:04:05,500 --> 00:04:07,625 -Şişiyor mu? -Evet şişiyor. 50 00:04:08,208 --> 00:04:09,958 Büyükbaban Adel'in favorisi. 51 00:04:10,167 --> 00:04:11,542 Huzur içinde uyusun. 52 00:04:12,125 --> 00:04:15,500 Her Noel'de bundan isterdi. 53 00:04:16,417 --> 00:04:17,458 Böyle. 54 00:04:17,625 --> 00:04:19,500 Annen gibi olma. 55 00:04:19,833 --> 00:04:21,667 Erkeklerden anlamazdı. 56 00:04:22,042 --> 00:04:25,458 Bir erkeği, yaprak sarmasını nasıl yediğine göre değerlendirebilirsin. 57 00:04:25,667 --> 00:04:28,417 İkişer ikişer yutan bir adam... 58 00:04:28,708 --> 00:04:32,125 bencil oburun tekidir ve bizim emeğimizin farkında değildir. 59 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Teta'nın demek istediğini anladın mı? 60 00:04:35,750 --> 00:04:37,250 Beni anladın mı? 61 00:04:37,417 --> 00:04:39,042 Her şeyi anlıyorum. 62 00:04:39,208 --> 00:04:41,958 Annen daha iyi Arapça konuşmanı sağlamalıydı. 63 00:04:42,125 --> 00:04:43,333 Kendine bak! 64 00:04:43,708 --> 00:04:46,958 25 yıldır buradasın ve hâlâ Fransızca konuşmuyorsun. 65 00:04:47,792 --> 00:04:50,417 Kiminle konuşmamı bekliyorsun? 66 00:04:50,875 --> 00:04:53,000 Benimle kim konuşuyor ki? 67 00:05:16,917 --> 00:05:19,375 -Kızım arıyor. -Sonra. 68 00:05:35,292 --> 00:05:36,500 Alo? 69 00:05:36,958 --> 00:05:40,375 -Anne neredesin? Seni bekliyoruz. -Evet. 70 00:05:41,375 --> 00:05:44,542 - O kim? -Kimse. Birazdan evdeyim. 71 00:05:44,750 --> 00:05:46,083 Seni arayacağım. Görüşürüz. 72 00:05:46,208 --> 00:05:47,333 Annenleyim. 73 00:05:48,708 --> 00:05:49,750 Ne? 74 00:05:49,833 --> 00:05:52,167 Onunla ne zaman tanışacağım? Onunla ne zaman tanışacağım? 75 00:05:56,083 --> 00:05:57,792 -Merhaba. -Merhaba. 76 00:05:58,292 --> 00:06:01,042 Maia Sanders adına paket. Burada mı oturuyor? 77 00:06:02,125 --> 00:06:03,292 Annem. 78 00:06:03,458 --> 00:06:05,083 Hediye mi geldi? 79 00:06:07,750 --> 00:06:08,792 Hayır. 80 00:06:09,792 --> 00:06:11,292 -Bizim için değil. -Öyle. 81 00:06:11,542 --> 00:06:12,875 Ben onun annesiyim. 82 00:06:13,292 --> 00:06:15,500 -İstemiyor. -Ne? 83 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 -Ne yapacağız? -Ben alırım. 84 00:06:19,750 --> 00:06:21,375 Şurayı imzalayın. 85 00:06:21,583 --> 00:06:23,708 -Teşekkür ederim. -Şahane. 86 00:06:23,958 --> 00:06:25,792 İyi tatiller! 87 00:06:25,958 --> 00:06:27,708 -Size de. -Teşekkürler. Görüşürüz. 88 00:06:28,958 --> 00:06:30,292 Sorun nedir? 89 00:06:30,750 --> 00:06:32,333 -Söyle! -Bana yardım et. 90 00:06:32,500 --> 00:06:34,792 -Ne oldu? -Şunu kaldıralım. 91 00:06:34,917 --> 00:06:36,500 Nedir bu? 92 00:06:36,667 --> 00:06:38,917 -Lübnan'dan mı? -Bir şey değil. 93 00:06:39,083 --> 00:06:40,125 Yardım et. 94 00:06:40,833 --> 00:06:42,708 Haber mi? Haber kim? 95 00:06:42,875 --> 00:06:45,458 Şunu kaldırdıktan sonra söylerim. 96 00:06:45,625 --> 00:06:47,292 Bunu burada bırakamayız. 97 00:06:47,375 --> 00:06:51,833 -Haber kim? -Allah aşkına! Bir rahat bırak! 98 00:06:51,917 --> 00:06:53,667 Liza Haber. 99 00:06:54,167 --> 00:06:55,833 Annenin bir arkadaşı. 100 00:06:56,167 --> 00:06:57,750 Şimdi mutlu musun? İt şunu. 101 00:06:58,042 --> 00:06:59,167 Niye kabul etmeyecektin? 102 00:06:59,875 --> 00:07:01,292 Nedenini söyle. 103 00:07:01,417 --> 00:07:03,792 Geçmiş anneni delirtiyor. 104 00:07:03,958 --> 00:07:07,667 Üzülüp bütün emeğimizi mahvedecek. 105 00:07:07,792 --> 00:07:09,125 Kötü bir şey mi oldu? 106 00:07:10,042 --> 00:07:11,833 Kötü anılar işte. 107 00:07:13,583 --> 00:07:18,417 Bana yardım et. Noel'i huzur içinde kutlayalım. 108 00:07:18,542 --> 00:07:20,417 Ona yarın söyleriz. 109 00:07:20,875 --> 00:07:22,583 Söz veriyorum. 110 00:07:23,083 --> 00:07:26,917 Söz veriyorum ama bana yardım et. Tek başıma halledemem. 111 00:07:27,125 --> 00:07:29,375 -Yarın söyleyeceksin? -Yemin ederim. 112 00:07:30,375 --> 00:07:31,417 Haydi. 113 00:07:31,583 --> 00:07:33,708 Bodrum kapısının arkasına. 114 00:07:35,708 --> 00:07:37,875 Bu sefer saçına bayıldım. 115 00:07:38,125 --> 00:07:40,125 Rengi güzel olmuş. 116 00:07:40,583 --> 00:07:42,167 Çok uzatma. 117 00:07:42,333 --> 00:07:44,500 Yüzünü daha zayıf gösteriyor. 118 00:07:44,792 --> 00:07:46,208 Kötü geçecek bir Noel Lynn. 119 00:07:46,375 --> 00:07:47,625 Babamı özlüyorum. 120 00:07:47,708 --> 00:07:50,750 Siz orada ailenizlesiniz biz de burada yalnızız. 121 00:07:51,292 --> 00:07:54,375 Ve burada, özel günlerde fotoğraflar çıkartılıyor, 122 00:07:54,542 --> 00:07:56,625 annemin ağabeyi, büyükbabam, 123 00:07:56,833 --> 00:07:59,167 ikisi de Lübnan Savaşı'nda öldürülmüş. 124 00:07:59,333 --> 00:08:02,042 Ölüler ve hayaletleriyle birlikte yemek yiyoruz. 125 00:08:06,000 --> 00:08:07,500 E tatlım? 126 00:08:07,833 --> 00:08:11,208 Şey, çok iyi geçti. 127 00:08:11,958 --> 00:08:13,333 Değil mi canım? 128 00:08:13,542 --> 00:08:15,792 Çok yardımcı oldu. 129 00:08:16,042 --> 00:08:18,167 Sarmaları beraber sardık. 130 00:08:18,667 --> 00:08:20,875 Masayı kurdu, ağacı düzeltti ve 131 00:08:21,000 --> 00:08:23,042 bu akşam bana yatağını vermeyi teklif etti. 132 00:08:23,208 --> 00:08:24,625 Doğal olarak. 133 00:08:24,792 --> 00:08:26,000 Canım benim. 134 00:08:26,542 --> 00:08:27,750 Kalmayı çok isterdim ama... 135 00:08:27,917 --> 00:08:29,458 eve gitmeyi tercih ederim. 136 00:08:29,792 --> 00:08:32,125 Tipi bana izin verirse tabii... 137 00:08:37,708 --> 00:08:38,833 O neydi? 138 00:09:58,833 --> 00:09:59,917 Lisa... 139 00:10:00,125 --> 00:10:03,582 Liza Haber'in ölümünün kırkında yapılacak dua 140 00:10:09,417 --> 00:10:15,207 Keşke bizimle olabilseydin Youssef ve Eva 141 00:10:16,083 --> 00:10:17,125 Anne! 142 00:10:17,208 --> 00:10:19,167 Liza'nın öldüğünü biliyor muydun? 143 00:10:21,917 --> 00:10:22,958 Bana cevap ver! 144 00:10:23,375 --> 00:10:24,417 Ne zamandan beri? 145 00:10:26,083 --> 00:10:27,208 Ne zamandan beri? 146 00:10:27,833 --> 00:10:29,583 Kasımın sonlarında duydum. 147 00:10:30,167 --> 00:10:31,417 Buna inanamıyorum! 148 00:10:31,583 --> 00:10:33,708 Bana ne zaman söylemeyi planlıyordun? 149 00:10:34,333 --> 00:10:36,542 Tatilden sonra. 150 00:10:36,875 --> 00:10:38,417 Tatilden sonra mı? 151 00:10:39,458 --> 00:10:40,875 Nasıl ölmüş? 152 00:10:41,417 --> 00:10:43,333 Ölmüş işte, o kadar. 153 00:10:43,542 --> 00:10:45,333 Söyleyeceğin bu kadar mı? 154 00:10:46,792 --> 00:10:48,500 Bana cevap ver ve sigara içmeyi kes! 155 00:10:50,375 --> 00:10:52,042 Trafik kazası... 156 00:10:53,333 --> 00:10:56,792 Sana söylemedim çünkü üzülmeni istemedim. 157 00:10:57,875 --> 00:11:00,042 Not defterlerimi de mi sakladın? 158 00:11:00,875 --> 00:11:02,750 Ne cesaretle? 159 00:11:03,667 --> 00:11:06,583 Hep hayatıma karışmak zorundasın! 160 00:11:06,833 --> 00:11:10,625 Sevgiyle yaptığım Noel yemeğini bozmak istemedim. 161 00:11:11,167 --> 00:11:12,208 Kimin için? 162 00:11:12,375 --> 00:11:15,250 25 senedir görmediğimiz bir kız için. 163 00:11:15,417 --> 00:11:17,167 Hatta 30! 164 00:11:17,667 --> 00:11:21,042 -Ben sadece seni korumak istedim. -Kes! 165 00:11:22,208 --> 00:11:23,875 Bunun sevgiyle, yemekle, 166 00:11:23,958 --> 00:11:26,625 beni korumakla alakası yok. Yalanların yetti! 167 00:11:28,042 --> 00:11:29,250 Yetti! 168 00:11:55,417 --> 00:11:58,250 Sana o paket Noel'i mahvedecek demiştim. 169 00:11:58,542 --> 00:12:00,708 -Görüşürüz hayatım! -Teta kal. 170 00:12:00,792 --> 00:12:03,583 Hayır bırak gideyim. İyi geceler. 171 00:12:04,417 --> 00:12:05,667 İyi geceler. 172 00:13:03,083 --> 00:13:05,083 Üzgünüm anne, yalan söylemek istememiştim. 173 00:13:05,333 --> 00:13:07,417 Teta bana, seni üzeceğini söyledi. 174 00:13:08,667 --> 00:13:10,417 Bu defterler neyin nesi? 175 00:13:13,792 --> 00:13:14,917 Anne? 176 00:13:15,958 --> 00:13:18,167 Alex git yat lütfen. 177 00:13:19,792 --> 00:13:21,500 Bana ne olduklarını söyle işte. 178 00:13:27,208 --> 00:13:28,375 Defterler. 179 00:13:28,542 --> 00:13:30,333 Lübnan'da savaş zamanında, 180 00:13:31,000 --> 00:13:33,417 Fransa'ya taşınmış bir arkadaşıma, 181 00:13:34,042 --> 00:13:35,750 Liza Haber'e yazdıklarım. 182 00:13:37,250 --> 00:13:39,167 En yakın arkadaşımdı. 183 00:13:40,792 --> 00:13:42,792 Defterlere ben de bakabilir miyim? 184 00:13:47,375 --> 00:13:49,458 Git yat lütfen. 185 00:13:50,125 --> 00:13:51,500 Sadece biraz... 186 00:13:51,667 --> 00:13:53,333 Hayır, sana gösteremem. 187 00:13:53,667 --> 00:13:55,125 -Neden? -Git işte! 188 00:13:55,583 --> 00:13:56,917 Neden göstermiyorsun? 189 00:13:57,833 --> 00:13:59,250 Sadece birkaç fotoğraf. 190 00:14:01,125 --> 00:14:02,375 Birkaç fotoğraf... 191 00:14:02,667 --> 00:14:03,875 ya da bir defter. 192 00:14:11,542 --> 00:14:13,458 Neden bu kadar üzgünsün? 193 00:14:14,583 --> 00:14:17,542 Neden hiç Liza'dan bahsetmedin? 194 00:14:20,875 --> 00:14:22,292 Beni yalnız bırak. 195 00:14:24,292 --> 00:14:25,958 Hiçbir şey paylaşmıyoruz... 196 00:14:26,292 --> 00:14:27,458 Kes şunu. 197 00:15:42,083 --> 00:15:43,375 Anne? 198 00:15:54,417 --> 00:15:55,374 Onu özlüyorum! 199 00:15:55,583 --> 00:15:56,707 Şimdi nerede? 200 00:15:56,875 --> 00:15:58,041 Beyrut'a döndüğümden beri haber yok 201 00:15:58,042 --> 00:15:59,832 Beyrut'a döndüğümden beri haber yok 202 00:15:59,917 --> 00:16:02,207 Facebook'a hiç girmemiş 203 00:16:02,375 --> 00:16:05,291 Ayrılmaz bir ikiliydik, benim ikinci ailemdi 204 00:18:41,375 --> 00:18:43,666 Gözlerin olacağım, 205 00:18:51,250 --> 00:18:54,916 Mutluluktan uçuyorum, çok mutlu, komik, havalı, iyi! 206 00:18:55,083 --> 00:18:58,666 Rüya gibi, nostaljik, fena değil, depresif, çökmüş, yardım! 207 00:18:58,917 --> 00:19:00,541 Ruh hâli, Haziran 1982 208 00:19:01,750 --> 00:19:06,457 Liza, gitmeden önce verdiğimiz sözü tutmak için aldığım ilk defter bu. 209 00:19:06,625 --> 00:19:09,749 Yemin ederim ki her gün yazacağım, her şeyin fotoğrafını çekeceğim. 210 00:19:09,917 --> 00:19:11,749 Sana her şeyi anlatacağım! 211 00:19:26,750 --> 00:19:29,624 Kalçalar, sivilceler. 212 00:19:40,625 --> 00:19:42,624 Benimle aynı dertlerden mustaripmiş! 213 00:19:42,792 --> 00:19:44,041 Sana benziyor muymuş? 214 00:19:44,167 --> 00:19:45,999 Evet! Aynıymışız! 215 00:19:50,458 --> 00:19:54,082 Ne şanslısın! Annemin gençlik günlüğünü okumayı çok isterdim! 216 00:20:02,958 --> 00:20:05,624 Sadece senin için Maia'dan ''Zıplama'' 217 00:20:21,292 --> 00:20:22,999 1 numaralı kaseti dinle 218 00:20:23,542 --> 00:20:25,166 Kazı ve kokla 219 00:20:36,917 --> 00:20:37,957 İlk tanışmamız 220 00:20:58,958 --> 00:21:00,624 Meşhur Beşli 221 00:21:05,500 --> 00:21:09,917 Bu şarkıya bayılıyorum. Durmadan dinliyorum! 222 00:21:10,375 --> 00:21:12,417 Liza seni özlüyorum! 223 00:21:12,833 --> 00:21:14,625 Sana neler olduğunu anlatayım. 224 00:21:15,167 --> 00:21:17,042 Bombalama tüm hafta boyunca sürdü. 225 00:21:17,167 --> 00:21:20,333 Okuldan çıkıp kaçmamız gerekti. 226 00:21:20,542 --> 00:21:22,083 Annem köyüne dönmek istedi, 227 00:21:22,375 --> 00:21:24,708 babamsa okulu korumak için kalmak istedi. 228 00:21:24,875 --> 00:21:26,708 Şu anda müdür o. 229 00:21:27,250 --> 00:21:29,542 Sürekli ve sürekli kavga ettiler, 230 00:21:29,708 --> 00:21:33,750 "İşin, fikirlerin bana bir oğula mal oldu, kızımızı korumak istiyorum." 231 00:21:34,167 --> 00:21:36,125 Bir yandan her zamanki gibi radyo açıktı. 232 00:21:36,625 --> 00:21:39,750 Odama bile kaçamadım. Her şeyi duydum! 233 00:21:42,333 --> 00:21:44,250 Liza, köydeyiz. 234 00:21:44,542 --> 00:21:48,708 Babamı bırakıp Samia'yı getirdik, büyükannesinde tek başınaydı. 235 00:21:49,292 --> 00:21:51,667 Köy sokaklarında dolanıyoruz. 236 00:21:52,792 --> 00:21:55,417 Pembe eteğimi giydim. 237 00:21:55,583 --> 00:21:57,417 Samia "Relax" yazan tişörtümü aldı. 238 00:21:57,625 --> 00:22:00,167 Çok kısa ama umursamadı. 239 00:22:00,625 --> 00:22:03,292 Michelle ve Reina evde değildi, 240 00:22:03,583 --> 00:22:05,750 ama onları meydanda bulduk. 241 00:22:49,792 --> 00:22:51,957 Üç Kadın, Üç Kader 242 00:23:23,875 --> 00:23:26,041 Hiç sigara içmediğini söylemişti! 243 00:23:30,708 --> 00:23:31,874 Haydi canım! 244 00:23:31,958 --> 00:23:32,999 İki yüzlü! 245 00:23:33,125 --> 00:23:34,541 Ot mu? 246 00:23:37,333 --> 00:23:39,707 Onun hakkında hiçbir şey bilmiyorum! Hayal görüyor gibiyim! 247 00:23:44,875 --> 00:23:47,208 Liza, çok fazla şey oldu! 248 00:23:47,417 --> 00:23:51,042 Yanımızdan geçtiklerinde dondurma almaya gitmek için 249 00:23:51,167 --> 00:23:52,583 otostop çekiyorduk. 250 00:23:52,750 --> 00:23:56,125 Yüksek sesle müzik dinliyorlardı, bayıldığım şarkılar çalıyordu. 251 00:23:56,583 --> 00:23:59,167 Çaktırmadan fotoğraflarını çekmeye çalıştım. 252 00:23:59,333 --> 00:24:01,750 O yüzden net değiller. 253 00:24:01,958 --> 00:24:04,250 Sürücüye baksana! Çok tatlı! 254 00:24:04,833 --> 00:24:07,250 Radyo 211'de DJ'miş. 255 00:24:07,750 --> 00:24:08,792 Adı Raja. 256 00:24:09,208 --> 00:24:10,833 Arkadaş grubu çok havalı! 257 00:24:11,750 --> 00:24:14,917 Dün bir ileri bir geri sürmeye devam ettiler. 258 00:24:15,083 --> 00:24:19,042 Sonra bizi yarın pikniğe davet ettiler. 259 00:24:23,417 --> 00:24:26,417 Bu hayatımın en güzel günü! 260 00:24:27,042 --> 00:24:28,625 Ne kadar romantik olduğumu biliyorsun. 261 00:24:28,792 --> 00:24:30,792 Her an âşık olabilirim. 262 00:24:31,292 --> 00:24:34,000 Kendi adıma, bu oğlana âşık olacağıma karar verdim, Raja. 263 00:24:34,542 --> 00:24:36,125 Muhteşem gözleri var. 264 00:24:36,292 --> 00:24:38,542 Güldüğünde kalbim duruyor. 265 00:24:38,875 --> 00:24:42,583 O benden hoşlanıyor mu bilmiyorum ama ben ondan hoşlanıyorum. 266 00:24:49,667 --> 00:24:54,667 İtalya-Brezilya maçı vardı ama her zamanki gibi elektrikler kesikti. 267 00:24:54,958 --> 00:24:56,917 O yüzden Raja ve arkadaşları 268 00:24:57,000 --> 00:24:59,625 televizyonu arabanın bataryasına bağladı... 269 00:24:59,792 --> 00:25:01,917 ve hepimiz maçı izledik. 270 00:25:02,625 --> 00:25:05,417 Fotoğraf çekiyormuş gibi yapıp, gizli gizli onu izledim. 271 00:25:06,167 --> 00:25:08,333 Sonra birbirimize yaklaştık... 272 00:27:06,083 --> 00:27:08,417 O gece, işler karıştı. 273 00:27:08,875 --> 00:27:10,542 Şehir alevler içindeydi. 274 00:27:11,083 --> 00:27:13,042 Topçu ateşi ve mermiler, 275 00:27:13,375 --> 00:27:14,833 filmlerdeki gibi. 276 00:27:16,542 --> 00:27:19,417 Annem her patlamada yerinden zıplıyordu. 277 00:27:20,167 --> 00:27:23,083 Bombaların altında babamı düşünüyordum. 278 00:27:23,333 --> 00:27:25,417 Okulu korumak için kalmıştı. 279 00:27:25,625 --> 00:27:28,250 Bahçeye yerleştirdiği topun ateşiyle onları durdurmaya çalışıyordu. 280 00:27:29,500 --> 00:27:30,750 Onun için korkuyordum... 281 00:27:32,000 --> 00:27:33,542 ve çok üzgündüm... 282 00:28:38,667 --> 00:28:42,167 Maia, Mutlu Noeller. Bugün tartışmayalım. 283 00:28:42,458 --> 00:28:45,750 Defterleri açma. Geçmiş leş gibi kokuyor. 284 00:28:46,583 --> 00:28:49,500 Unutma, Alex'e hiçbir şey anlatamayız. 285 00:28:50,042 --> 00:28:51,625 Anlamaz. 286 00:28:51,792 --> 00:28:54,667 Ama Liza'nın anne babasıyla konuşmak istersen, 287 00:28:54,875 --> 00:28:57,292 eski bir günlükte numaralarını buldum. 288 00:28:57,583 --> 00:29:01,042 01331820. 289 00:29:01,458 --> 00:29:04,250 Sana kalmış. Görüşürüz hayatım. 290 00:29:24,708 --> 00:29:29,458 Merhaba, Haber Ailesi'ne ulaştınız. Lütfen mesajınızı bırakın. 291 00:31:50,042 --> 00:31:51,333 Liza... 292 00:31:52,333 --> 00:31:55,000 bugün abimin ölüm yıldönümü. 293 00:31:56,000 --> 00:31:57,708 Altı sene önce bugün. 294 00:31:58,958 --> 00:32:02,042 Kapının arkasında ağlayan annemle babamı duyuyor musun? 295 00:32:03,542 --> 00:32:05,167 Ne yapacağımı bilmiyorum. 296 00:32:05,750 --> 00:32:08,542 Ölümünü hiç atlatabilecek miyim? 297 00:32:11,167 --> 00:32:13,042 Annemle babam asla atlatamayacak. 298 00:32:14,000 --> 00:32:15,792 Onu unutmaktan korkuyorum. 299 00:32:18,000 --> 00:32:20,917 Bu yaz Raja ve diğerleriyle çok mutluydum, 300 00:32:21,083 --> 00:32:22,917 bazı geceler bundan suçluluk duyuyorum. 301 00:32:23,667 --> 00:32:26,500 Ben hayattayım, o ise artık burada değil. 302 00:33:07,000 --> 00:33:08,167 Teta... 303 00:33:37,917 --> 00:33:41,082 Eski müdür ve laik eğitimin savunucusu. 304 00:33:41,250 --> 00:33:43,582 3 Nisan 1987'de evinde öldürüldü. 305 00:33:43,750 --> 00:33:45,666 Daha önce oğlu Chadi'nin ölümüne 306 00:33:45,792 --> 00:33:48,332 sebep olan bir saldırıdan kurtulmuştu. 307 00:33:53,833 --> 00:33:55,666 Adel Abboud'a Saldırı 308 00:34:13,542 --> 00:34:15,791 Adel Abboud Cinayeti 309 00:34:20,500 --> 00:34:21,708 Selam Alex. 310 00:34:22,542 --> 00:34:26,042 -Kapıyı çal! Burası benim odam! -Bağırmayı kes. 311 00:34:26,167 --> 00:34:29,458 -Sana kaç kez söyledim! -Sakin ol! 312 00:34:36,292 --> 00:34:37,750 Annemin dırdırından bıktım... 313 00:34:37,875 --> 00:34:39,333 Evet anne? 314 00:34:39,875 --> 00:34:41,417 Evet odamı toplayacağım. 315 00:34:41,500 --> 00:34:43,791 Alex ortadan kayboldun? 316 00:34:43,875 --> 00:34:44,999 Bize cevap ver. 317 00:34:46,250 --> 00:34:48,083 Sana bir şey söylemem gerek. 318 00:34:48,250 --> 00:34:50,500 Her cumartesi anne babamla tartışıyorum. 319 00:34:50,625 --> 00:34:52,417 Dışarı çıkmama izin vermiyorlar. 320 00:34:52,583 --> 00:34:53,875 Yalan söyledim. 321 00:34:54,125 --> 00:34:56,042 Samia'yla ders çalışmam lazım dedim. 322 00:34:56,750 --> 00:34:58,958 Sinemaya gidip "Cennetteki Hayalet"i izleyeceğiz. 323 00:35:00,042 --> 00:35:03,333 Eğer daha izlemediysen, en kısa zamanda gidip izle. 324 00:35:04,750 --> 00:35:07,125 -Samia telefonda. -Neden? 325 00:35:07,292 --> 00:35:09,958 Bilmiyorum. Ona sor. 326 00:35:11,208 --> 00:35:13,167 Samia benimle konuşmak istiyor. 327 00:35:13,917 --> 00:35:14,958 Görüşürüz! 328 00:35:19,250 --> 00:35:21,542 Mutluluğumuzun uzun sürmeyeceğini söylüyorlar. 329 00:35:21,708 --> 00:35:24,500 Bunun ne doğal ne de mantıklı olduğunu. 330 00:35:25,625 --> 00:35:28,125 Ne zaman mutlu olsam bir şey oluyor. 331 00:37:22,792 --> 00:37:24,583 Işıkları kapat! 332 00:37:59,125 --> 00:38:01,499 Ondan nefret ediyorum! Raja'yı görmeme izin vermiyor! 333 00:38:01,667 --> 00:38:03,957 Onların leş hayatından bıktım! 334 00:38:04,125 --> 00:38:06,291 Kimse onu görmeme engel olamaz! 335 00:38:06,708 --> 00:38:09,500 Defterleri okudu, değil mi? 336 00:38:09,958 --> 00:38:11,917 Sana okumadı dedim. 337 00:38:12,417 --> 00:38:14,083 Hâlâ bodrum katındalar. 338 00:38:16,083 --> 00:38:19,708 Anlamıyorum. Neden annemle tartıştınız? 339 00:38:19,875 --> 00:38:21,667 Sen karışma. 340 00:38:21,792 --> 00:38:25,667 -Neden Liza'yı sevmiyordun? - Zavallım Liza'dan değil. 341 00:38:26,083 --> 00:38:28,375 Zor zamanlardı. 342 00:38:28,708 --> 00:38:30,833 Montreal'e elimizde hiçbir şey olmadan geldik. 343 00:38:31,000 --> 00:38:32,083 Biliyorum... 344 00:38:32,208 --> 00:38:35,542 Gece gündüz çalıştım: yemek yaptım, temizledim, dikiş diktim... 345 00:38:35,667 --> 00:38:36,750 Anlamak istiyorum. 346 00:38:36,833 --> 00:38:38,000 Ki annen eğitimine devam etsin diye. 347 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 Bekle, bekle. 348 00:38:39,375 --> 00:38:41,458 Bitti. Artık hayatımız burada. 349 00:38:42,042 --> 00:38:44,042 Bekle, uyuyor. 350 00:38:45,792 --> 00:38:47,375 Seni tekrar arayacağım. 351 00:38:48,250 --> 00:38:49,917 Tamam tatlım. 352 00:38:50,833 --> 00:38:52,292 -Görüşürüz. -Görüşürüz Teta. 353 00:39:15,125 --> 00:39:16,457 Zaman yok 354 00:39:16,875 --> 00:39:19,124 Bizim için yer yok 355 00:39:22,208 --> 00:39:23,792 Burada delireceğim! 356 00:39:24,375 --> 00:39:26,167 Raja'yı görmeme izin vermiyorlar. 357 00:39:26,417 --> 00:39:29,833 Onu tanımıyorlar bile ama bana layık olmadığını söylüyorlar. 358 00:39:30,167 --> 00:39:33,167 Birileri onlara, Raja'nın milisten olduğunu söylemiş! 359 00:39:33,333 --> 00:39:34,458 Babamın milisten 360 00:39:34,542 --> 00:39:36,667 ve onların şiddetinden ne kadar nefret ettiğini biliyorsun. 361 00:39:37,167 --> 00:39:38,875 Ağabeyimi onların öldürdüğünü söylüyor. 362 00:39:39,208 --> 00:39:42,667 Onlara Raja'nın farklı olduğunu söylüyorum ama dinlemiyorlar. 363 00:39:43,083 --> 00:39:44,833 Onlara göre Raja tehlikeli. 364 00:39:46,375 --> 00:39:47,417 Biliyor musun Liza... 365 00:39:47,417 --> 00:39:49,207 Altı Büyük Aşk Hikayesi 366 00:39:47,542 --> 00:39:50,875 Raja'yla yalan söylüyoruz. Sürekli yalan söylüyoruz. 367 00:39:51,208 --> 00:39:52,583 Gizlice buluşuyoruz. 368 00:39:53,333 --> 00:39:56,042 Bana Radyo 211 aracılığıyla mesajlar yolluyor. 369 00:39:56,333 --> 00:39:57,750 Gizli randevular. 370 00:39:58,250 --> 00:40:01,042 Onları duymak için sabırsızlanıyorum. 371 00:40:01,458 --> 00:40:03,708 -Radyo 211'den Raja. -Dinle! 372 00:40:05,292 --> 00:40:08,333 Bu şarkı M'den B'ye: "Aşkımızı hatırla." 373 00:40:08,542 --> 00:40:10,708 Kamal'dan Zeina'ya: "Beni bekle!" 374 00:40:10,958 --> 00:40:14,042 Souheil'den özgürlük için savaşanlara geliyor. 375 00:40:14,125 --> 00:40:16,167 -R'den M'ye... -Dinle! 376 00:40:16,292 --> 00:40:20,250 "Hiçbir şey aşkımızı alt edemez. Her zamanki yerde, saat 4'te." 377 00:40:58,708 --> 00:41:00,125 Raja'yla, 378 00:41:00,917 --> 00:41:02,500 tekrar hayattaymışım gibi hissediyorum. 379 00:41:02,667 --> 00:41:04,208 Beni mutlu ediyor. 380 00:41:04,542 --> 00:41:08,167 Beni, eve hâkim olan üzüntüden uzaklaştırıyor. 381 00:41:31,583 --> 00:41:32,750 Annem yüzünden öleceğim. 382 00:41:33,250 --> 00:41:34,625 Sürekli beni rahatsız ediyor. 383 00:41:35,167 --> 00:41:36,708 Her şeyden korkuyor, 384 00:41:36,792 --> 00:41:39,125 bombalı arabalardan, keskin nişancılardan, 385 00:41:39,208 --> 00:41:40,583 havadan ateş açılmasından... 386 00:41:42,000 --> 00:41:44,333 Sürekli pencerede, endişeleniyor, 387 00:41:45,333 --> 00:41:48,291 Babamı pencerede bekleyen annem 388 00:41:45,333 --> 00:41:48,292 ve dandik radyosunu dinliyor! Korkusu bizi esir ediyor. 389 00:41:49,458 --> 00:41:50,833 Boğuluyorum. 390 00:41:52,542 --> 00:41:53,792 Yaşamak istiyorum. 391 00:42:02,875 --> 00:42:04,416 Onu öldürüyorlar 392 00:43:39,250 --> 00:43:40,958 Dans etmek istiyoruz! 393 00:43:42,042 --> 00:43:43,208 Öyle ya da böyle, 394 00:43:43,333 --> 00:43:46,667 Seni bulacağım 395 00:43:46,792 --> 00:43:48,042 Öyle ya da böyle 396 00:44:28,750 --> 00:44:32,583 Sen aklını mı kaçırdın? Bunu bana nasıl yaparsın? 397 00:44:33,292 --> 00:44:34,958 Bu kadar mı sorumsuzsun? 398 00:44:35,583 --> 00:44:37,125 Çık git gözümün önünden! 399 00:44:42,208 --> 00:44:43,625 Sen de! 400 00:44:54,083 --> 00:44:56,958 Liza, sana son yazmamın üstünden çok uzun zaman geçti. 401 00:44:57,667 --> 00:44:59,125 Yakında sonbahar olacak. 402 00:44:59,292 --> 00:45:00,792 Burada durumlar üzücü. 403 00:45:01,292 --> 00:45:03,667 Lisenin son senesi zor geçiyor. 404 00:45:05,375 --> 00:45:06,750 Her şey çöküş hâlinde: 405 00:45:07,625 --> 00:45:09,375 Hayat, güvenliğimiz... 406 00:45:09,958 --> 00:45:11,708 Lübnan lirası bile. 407 00:45:12,333 --> 00:45:17,750 Raja'yla hâlâ gizlice buluşuyoruz, ıssız ve uzak yerlerde. 408 00:45:18,875 --> 00:45:21,125 Bana şehrin diğer taraflarını gösteriyor. 409 00:45:21,708 --> 00:45:23,583 Beyrut öyle bir yıkıldı ki... 410 00:45:24,417 --> 00:45:27,083 Liza, tanıyamazsın bile. 411 00:45:58,458 --> 00:46:02,292 Neden bilmiyorum, her şeyi görmek istiyormuşum gibi hissediyorum, 412 00:46:02,917 --> 00:46:04,250 her şeyin fotoğrafını çekmek. 413 00:46:05,125 --> 00:46:06,875 Duramıyorum. 414 00:46:07,750 --> 00:46:12,000 Şehrin gözlerimin önünde un ufak olup kaybolmasından korkuyorum. 415 00:47:04,292 --> 00:47:07,166 Ne olursa olsun, fotoğrafçı olacağım 416 00:47:07,292 --> 00:47:09,749 Bu benim tutkum! 417 00:47:40,250 --> 00:47:42,042 Esaretimin üçüncü günü. 418 00:47:43,125 --> 00:47:45,250 Ne Hareket edebiliyor ne de dışarı çıkabiliyoruz. 419 00:47:45,083 --> 00:47:46,874 Kasım 1985 420 00:47:45,417 --> 00:47:47,167 Bombalama o kadar şiddetli ki. 421 00:47:47,542 --> 00:47:50,292 Hepimiz sığınağa, çıplak ayaklarla, pijamalarımızda koştuk. 422 00:47:51,250 --> 00:47:54,417 Biz, yani komşular ve bizde kalan Samia. 423 00:47:56,625 --> 00:48:00,583 Komşumuzun şortlu hâli pek de iç açıcı değil! 424 00:48:06,042 --> 00:48:09,667 Bombalama 18 saattir sürüyor. Delireceğim! 425 00:48:14,917 --> 00:48:16,750 Esaretimin dördüncü günü. 426 00:48:17,708 --> 00:48:20,208 Buradaki ortam dayanılacak gibi değil. 427 00:48:21,250 --> 00:48:23,417 Yerdeki şiltelerin üzerinde, 428 00:48:23,667 --> 00:48:26,875 bütün radyolar açık uyuyoruz. Ben beş tane saydım! 429 00:48:27,333 --> 00:48:30,333 Tabii anneminki en yüksek sesli olanı. 430 00:48:30,875 --> 00:48:33,167 Durmak bilmeyen konuşmalar, patlamalar... 431 00:48:33,333 --> 00:48:34,917 Dışarıdaysa kaos, kargaşa. 432 00:48:35,625 --> 00:48:38,667 Önce kontrolün orduda olduğunu söylediler, 433 00:48:39,042 --> 00:48:41,667 sonra ordu teslim oldu... 434 00:48:41,958 --> 00:48:43,667 Kafa karışıklığı hakim. 435 00:48:46,833 --> 00:48:49,875 Esaretimin beşinci günü. Hayır tutukluluğumun! 436 00:48:50,625 --> 00:48:53,333 Ölmeden önce yapmak istediklerimizin listesi. 437 00:48:53,500 --> 00:48:54,667 Başla Samia. 438 00:48:55,417 --> 00:48:59,000 Bakire olarak ölmek istemiyorum. 439 00:48:59,167 --> 00:49:02,417 Ben de! Seyahat etmek istiyorduk, hiç yapamadık. 440 00:49:02,750 --> 00:49:06,375 Roma'yı, Paris'i, Mısır'ı görmeden ölemeyiz. 441 00:49:04,708 --> 00:49:06,291 Lüks Bangkok Oteli 442 00:49:06,667 --> 00:49:08,374 Yunanistan'a haftalık tatiller 443 00:49:06,667 --> 00:49:09,375 Her gün fotoğraf çekmek, 444 00:49:08,542 --> 00:49:09,999 Roma 445 00:49:09,667 --> 00:49:11,292 muhteşem bir fotoğrafçı olmak 446 00:49:10,167 --> 00:49:11,749 Rio Karnavalı 447 00:49:11,375 --> 00:49:13,833 ve sokaklarda Raja'yı öpmek istiyorum... 448 00:49:14,375 --> 00:49:16,125 -Peki ya sen Samia? -Yemek istiyorum! 449 00:49:16,292 --> 00:49:17,750 Yemek yemek istiyorum! 450 00:49:17,917 --> 00:49:19,292 Samia'nın aklı fikri yemekte. 451 00:49:20,000 --> 00:49:24,375 Jöle, elma, çilekler, balık, pasta... 452 00:49:24,542 --> 00:49:26,083 Dondurma, dondurma... 453 00:49:28,042 --> 00:49:29,832 Bombaların seslerini sayıyoruz 454 00:49:28,042 --> 00:49:31,417 Top mermisi atışları ve bomba düşmesi. 455 00:49:32,458 --> 00:49:33,958 Samia, bomba atışı! 456 00:49:34,833 --> 00:49:36,042 Bomba düştü! 457 00:49:39,375 --> 00:49:41,167 155 milimetrelik bomba düştü! 458 00:49:41,625 --> 00:49:43,166 Buradayız 459 00:49:43,958 --> 00:49:46,917 Aynı korkunç gün, üç saat sonra. 460 00:49:47,708 --> 00:49:50,125 Sadece akıl sağlımı korumak için kayıt tutuyorum. 461 00:49:51,208 --> 00:49:53,375 Tek istediğim gürültünün son bulması. 462 00:49:54,542 --> 00:49:55,625 Duydun mu? 463 00:49:57,208 --> 00:50:00,500 Herkes sigara içiyor, ama ben annemle babamın önünde içemiyorum. 464 00:50:01,083 --> 00:50:02,833 İzmaritleri topluyorum. 465 00:50:06,542 --> 00:50:07,625 Korkuyorum. 466 00:50:07,875 --> 00:50:09,208 O kadar şiddetli bir korku ki... 467 00:50:10,125 --> 00:50:13,667 Ağlamadan duramıyorum, gözümden yaşlar süzülüyor. 468 00:50:14,833 --> 00:50:17,167 Hepimiz burada öleceğiz. 469 00:50:22,042 --> 00:50:23,917 Altıncı gün: dışarı çıktık... 470 00:50:25,708 --> 00:50:28,750 Lynn, orada mısın? Uyuyamıyorum. 471 00:50:29,250 --> 00:50:32,167 Cevap ver lütfen. Cevap ver! Cevap ver! 472 00:52:14,458 --> 00:52:17,583 Sabah 4'te bana mesaj mı attın? 473 00:52:18,042 --> 00:52:20,125 Uyuyamıyor musun yoksa? 474 00:52:21,125 --> 00:52:23,625 Neden grup mesajlarımıza cevap vermiyorsun? 475 00:52:23,875 --> 00:52:25,625 Hâlâ annenin defterlerini mi okuyorsun? 476 00:52:25,875 --> 00:52:27,583 Kes artık, delireceksin! 477 00:52:27,958 --> 00:52:30,208 Kafede buluşalım. Ben seninle ilgilenirim. 478 00:52:32,625 --> 00:52:35,083 Ben biraz alışveriş yapacağım, tamam mı? 479 00:52:37,500 --> 00:52:39,542 -Bunu mu dinliyorsun? -Evet, hoşuma gidiyor. 480 00:52:40,208 --> 00:52:41,542 Sonra görüşürüz. 481 00:52:42,250 --> 00:52:43,458 Tamam, görüşürüz. 482 00:52:50,625 --> 00:52:52,500 Evet artık grupta daha az aktifim. 483 00:52:52,875 --> 00:52:54,958 Okumak ve her şeyi dinlemek ve... 484 00:52:55,833 --> 00:52:58,292 hikâyenin kalanını öğrenmek istiyorum. Annemi tanıyamıyorum. 485 00:52:58,500 --> 00:52:59,833 O kadar değişmiş ki. 486 00:53:00,167 --> 00:53:04,458 Fotoğraf konusunda çok tutkuluymuş, Raja'ya aşkı, Liza'yla dostluğu... 487 00:53:04,875 --> 00:53:06,375 Onlardan hiç bahsetmiyor. 488 00:53:07,750 --> 00:53:09,667 Saklayacak kadar kötü ne olmuş olabilir ki? 489 00:53:10,500 --> 00:53:11,917 Sürekli yalan söylüyor. 490 00:53:15,458 --> 00:53:17,417 Annem gerçekten çok garip. 491 00:53:24,292 --> 00:53:26,250 Fotoğraflar ne zaman çekilmiş? 492 00:53:26,667 --> 00:53:28,167 30 sene önce. 493 00:53:28,542 --> 00:53:31,292 Bulanık olabilirler. Bana bir saat verin. 494 00:53:36,625 --> 00:53:38,208 Sonra görüşürüz. 495 00:53:44,292 --> 00:53:48,500 Liza, Raja ve ben artık olaylara aynı şekilde bakmıyoruz. 496 00:53:49,458 --> 00:53:52,292 Raja olaylara dâhil olması ve direnmesi gerektiğini düşünüyor. 497 00:53:52,500 --> 00:53:56,875 Başka yollar olduğunu söylüyorum ama o savaşmak istiyor. 498 00:53:57,042 --> 00:53:59,833 Beni hiçbir şey yapmamakla suçluyor, 499 00:53:59,958 --> 00:54:02,625 babam gibi, korkak ve pasifist olmakla. 500 00:54:02,708 --> 00:54:03,958 Onu dinlemeyi reddettim. 501 00:54:04,042 --> 00:54:06,625 Babam insanları eğiterek direniyor! 502 00:54:07,208 --> 00:54:09,292 Raja şu anda hayatta kalmamız gerektiğini söylüyor, 503 00:54:09,417 --> 00:54:10,792 eğitmemizi değil. 504 00:54:11,500 --> 00:54:15,125 İnsanlar böyle düşündüğü için abimin öldüğünü haykırdım. 505 00:54:15,458 --> 00:54:18,417 Kafayı yedim. O da gitti, çok sinirli bir şekilde. 506 00:54:19,708 --> 00:54:24,042 Bütün akşam onu aramayı denedim ama burada telefonlar asla çalışmıyor. 507 00:54:29,750 --> 00:54:32,042 En sonunda onunla konuşmayı başardım. 508 00:54:33,458 --> 00:54:34,833 İkimiz de ağladık. 509 00:54:35,667 --> 00:54:36,875 O kadar kayıp hâldeyiz ki... 510 00:55:16,042 --> 00:55:19,083 Dün bir kontrol noktasında Raja'yı gördüm. 511 00:55:19,542 --> 00:55:24,333 Liza, o yalan söyledi. Bana artık onlarla takılmadığını söylemişti. 512 00:55:24,667 --> 00:55:26,417 Onu orada görmek büyük şoktu. 513 00:55:27,750 --> 00:55:30,583 Anne babamın önünde utandım. 514 00:55:31,833 --> 00:55:33,583 Ne yapacağımı bilemedim. 515 00:55:48,292 --> 00:55:49,583 Belgeleriniz! 516 00:55:50,292 --> 00:55:51,542 Belgeleriniz! 517 00:56:23,125 --> 00:56:24,167 İlerle! 518 00:57:59,667 --> 00:58:01,208 Her şey berbat hâlde. 519 00:58:02,500 --> 00:58:04,875 Kiminle ya da neden savaştığımızı bilmiyoruz. 520 00:58:05,292 --> 00:58:08,500 Tüm inançlar ve ideolojiler yok oldu. 521 00:58:10,583 --> 00:58:13,667 Yozlaşmış zavallı liderlerimizin umurunda olan tek şey güç. 522 00:58:14,917 --> 00:58:18,583 İyiyle kötü arasındaki sınırı belirlemek zor. 523 00:58:19,333 --> 00:58:21,333 Teşekkür ederim. Çok tatlıymış. 524 00:58:21,583 --> 00:58:25,417 Basit bir şey ama seveceğini düşündüm. 525 00:58:25,583 --> 00:58:27,625 -Teşekkür ederim. -Bir şey değil. 526 00:58:30,958 --> 00:58:33,833 Hepimiz kaybolmuş durumdayız, ideallerin özlemi içerisinde, 527 00:58:34,042 --> 00:58:36,250 bütün hayatımız boyunca onlara inandıktan sonra, 528 00:58:36,333 --> 00:58:38,542 babamın deyişiyle "illüzyonların". 529 00:58:40,417 --> 00:58:43,917 Bazı arkadaşlarımız ölüyor, kayboluyor, 530 00:58:45,083 --> 00:58:46,750 diğerleriyse gidiyor. 531 00:58:48,292 --> 00:58:49,833 Raja için endişeleniyorum. 532 00:58:50,750 --> 00:58:53,708 Bana silahlarını bıraktığına dair yemin etti. 533 00:58:54,625 --> 00:58:58,083 Ama ne zaman ayrılsak, onu bir daha görecek miyim diye düşünüyorum, 534 00:58:59,917 --> 00:59:02,167 ya da gizlice savaşmaya devam edecek mi, 535 00:59:04,250 --> 00:59:07,375 ve birileri gelip bana öldüğünü mü söyleyecek? 536 00:59:09,250 --> 00:59:11,833 Peki ya sen Liza, neredesin? 537 00:59:12,833 --> 00:59:14,333 Ne zaman döneceksin? 538 00:59:15,292 --> 00:59:17,417 Bazen çok uzaktasın gibi geliyor. 539 00:59:19,042 --> 00:59:20,667 Seni özlüyorum. 540 01:00:00,042 --> 01:00:01,333 Kapıyı çalmadım hayır. 541 01:00:02,042 --> 01:00:05,458 Çünkü sen benim özel hayatımı zerre umursamıyorsun! 542 01:00:07,292 --> 01:00:09,292 Defterlerime dokunma demiştim. 543 01:00:10,333 --> 01:00:12,208 O yüzden onları kaldırdım. Bakmanı istemiyordum. 544 01:00:12,333 --> 01:00:13,708 Bu benim suçum mu? 545 01:00:14,042 --> 01:00:15,167 Alex, kes şunu! 546 01:00:15,333 --> 01:00:18,875 Sana bin defa geçmişini sordum ve bana asla bir şey anlatmadın. 547 01:00:19,750 --> 01:00:21,958 Ya etrafta yoksun, ya meşgulsün ya da yorgun. 548 01:00:23,792 --> 01:00:25,708 Tek yaptığın şey yalan söylemek! 549 01:00:26,167 --> 01:00:28,083 Bütün hayatın yalan! 550 01:00:28,292 --> 01:00:29,708 Ama bu benim suçum değil! 551 01:00:30,083 --> 01:00:33,500 Savaş benim suçum değildi, Raja'yı ve Liza'yı, 552 01:00:33,625 --> 01:00:35,167 ya da ağabeyini kaybetmen de! 553 01:00:35,292 --> 01:00:36,625 Şu anki hayatının berbat olması 554 01:00:36,750 --> 01:00:39,792 ve hiçbir tutkunun kalmaması da benim suçum değil! 555 01:00:48,542 --> 01:00:49,583 Üzgünüm... 556 01:00:51,417 --> 01:00:52,458 Hayatım! 557 01:00:57,125 --> 01:00:59,875 Bana neler olduğunu anlat. Bilmem gerek. 558 01:01:00,583 --> 01:01:01,708 Pekâlâ... 559 01:01:40,042 --> 01:01:41,417 Garip. 560 01:01:42,542 --> 01:01:45,917 Evimizi sanki dün terk etmişim gibi hatırlıyorum. 561 01:01:46,833 --> 01:01:49,500 Her detayını hatırlıyorum. 562 01:01:50,708 --> 01:01:52,250 Hüzünlü bir yerdi. 563 01:01:53,333 --> 01:01:57,042 Çok denedik ama ağabeyimin ölümünü atlatamadık. 564 01:02:13,083 --> 01:02:14,833 Odam sığınağımdı. 565 01:02:15,750 --> 01:02:19,458 Orada yazıyordum ve Liza için kasetler kaydediyordum. 566 01:02:21,042 --> 01:02:22,792 Ona her şeyi anlatıyordum. 567 01:02:31,250 --> 01:02:32,875 Maia, çalışmam gerek ama... 568 01:02:33,000 --> 01:02:35,708 Ona anlattıklarımı, kendime de anlatıyordum. 569 01:02:37,000 --> 01:02:39,333 Tekrar okuduğumda, kendimi tanıyamadım. 570 01:02:40,583 --> 01:02:41,792 Korktum. 571 01:02:42,542 --> 01:02:44,000 Okumayı kestim. 572 01:04:25,292 --> 01:04:27,417 Raja ilk büyük aşkımdı. 573 01:04:28,667 --> 01:04:30,583 Bütün hayatım olmuştu. 574 01:04:32,708 --> 01:04:34,667 O zamanlar kızlar bekaretleriyle 575 01:04:34,750 --> 01:04:38,000 ya da itibarlarıyla ilgili rahatsız edilirdi. 576 01:04:39,083 --> 01:04:40,958 Benim umurumda değildi. 577 01:04:41,792 --> 01:04:44,000 Onu o kadar sevmekte bir zarar görmüyordum. 578 01:04:45,250 --> 01:04:48,458 Bence aşkımız bizi etrafımızı saran delilikten korudu. 579 01:04:53,292 --> 01:04:55,125 Sonra bir akşam, 580 01:04:55,500 --> 01:04:58,042 Raja kayboldu. Beni terk etti. 581 01:04:58,708 --> 01:05:02,000 Hayır, beni terk etmedi. Beni terk etmek zorunda kaldı. 582 01:05:02,958 --> 01:05:05,917 Annesiyle babası onu bir arabanın bagajına koyup... 583 01:05:06,083 --> 01:05:09,042 Sovyetler Birliği'nde okumaya yolladı. 584 01:05:17,250 --> 01:05:19,625 Kaybolurken her şeyi yanında götürdü. 585 01:05:23,083 --> 01:05:24,958 Bir daha ondan haber alamadım. 586 01:05:28,000 --> 01:05:29,208 Hiç. 587 01:06:10,458 --> 01:06:13,417 Babam paralı askerler onu öldürmeden öldü. 588 01:06:14,667 --> 01:06:17,375 Okul kapanınca işsiz kalmıştı. 589 01:06:18,083 --> 01:06:21,458 Bir şeyleri değiştirmenin eğitimle mümkün olduğunu düşünüyordu. 590 01:06:22,417 --> 01:06:25,750 Ama etrafında gördüğü tek şey şiddet ve ölümdü. 591 01:07:19,125 --> 01:07:20,167 Burası. 592 01:07:57,375 --> 01:07:58,417 Gel... 593 01:08:20,083 --> 01:08:23,417 Babamın çöktüğünü görüyordum ama ne yapacağımı bilmiyordum. 594 01:08:25,167 --> 01:08:27,708 Evden ve umutsuzluğundan kaçıyordu. 595 01:08:28,542 --> 01:08:32,125 Kendisi yerine ağabeyimin ölmüş olmasını bir türlü kabul edemiyordu. 596 01:08:33,000 --> 01:08:35,125 O da yavaş yavaş, kendini bıraktı. 597 01:08:35,833 --> 01:08:37,750 İdeallerini de bizi de... 598 01:08:38,208 --> 01:08:39,542 terk etti. 599 01:08:42,958 --> 01:08:44,000 Teta... 600 01:08:44,708 --> 01:08:46,083 Zavallı Teta... 601 01:08:46,958 --> 01:08:48,375 Hâlâ normal bir hayatımız... 602 01:08:49,208 --> 01:08:51,292 varmış gibi davranmaya çalıştı. 603 01:08:55,458 --> 01:08:57,708 Bense sadece Raja'yı düşünüyordum. 604 01:08:59,792 --> 01:09:04,458 Geceleri annem kocasını ararken ben de Raja'nın izini arıyordum. 605 01:09:05,750 --> 01:09:07,958 Ülke de kendini arıyordu. 606 01:09:08,375 --> 01:09:11,417 Hepimiz kaybettiğimiz bir şeyleri arıyorduk. 607 01:09:18,208 --> 01:09:20,083 O kadar kızgındım ki... 608 01:09:26,750 --> 01:09:28,958 Sonra Liza o yaz için geri döndü. 609 01:09:29,208 --> 01:09:31,042 Arada gidip geliyordu. 610 01:11:29,417 --> 01:11:31,250 Saati gördün mü Maia? 611 01:11:31,417 --> 01:11:32,667 Geciktin. 612 01:11:33,458 --> 01:11:36,833 -Sorun yok anne. -Git uyu. 613 01:11:37,375 --> 01:11:39,042 İyi geceler. 614 01:13:06,417 --> 01:13:09,542 O gece babama, içinde bulunduğu duruma... 615 01:13:10,833 --> 01:13:13,083 kendime ve çaresizliğime acıdım. 616 01:13:16,167 --> 01:13:20,458 Liza'yla her şeyi paylaşıyordum ama bunu ona söylemek istemedim. 617 01:13:22,500 --> 01:13:23,958 İhanete uğramış hissettim, 618 01:13:24,667 --> 01:13:26,375 sanki arkadaşlığımızı ve yakınlığımızı... 619 01:13:26,958 --> 01:13:30,000 hayatımın karanlık tarafına karışmak için kullanıyormuş gibi. 620 01:13:35,083 --> 01:13:37,250 O yüzden gittiğinde, yazmayı bıraktık. 621 01:13:38,625 --> 01:13:40,292 Ben ona yazmayı bıraktım. 622 01:13:41,750 --> 01:13:43,625 O andan sonra. 623 01:13:45,083 --> 01:13:47,583 Bilmiyorum. Hatırlayamıyorum. 624 01:13:49,000 --> 01:13:52,667 Olanları pek hatırlamıyorum. Bazen sanki... 625 01:13:57,042 --> 01:13:59,708 olayları tekrar uyduruyormuşum gibi geliyor. 626 01:13:59,792 --> 01:14:01,542 Ne doğru ne yanlış bilmiyorum. 627 01:14:02,292 --> 01:14:04,292 Olaylar nasıl başladı... 628 01:14:05,875 --> 01:14:07,875 Nasıl bitirdim... 629 01:14:11,708 --> 01:14:14,000 Bazen sanki rüya görmüşüm gibi geliyor. 630 01:14:19,250 --> 01:14:21,167 Sonra babamı öldürdüler. 631 01:14:24,292 --> 01:14:26,375 Ama o hikâyeyi biliyorsun Alex. 632 01:14:27,542 --> 01:14:29,042 Evet biliyorum. 633 01:14:35,125 --> 01:14:37,375 Babamın ölümü insanları mahvetti. 634 01:14:38,708 --> 01:14:40,625 Ona bir kahraman cenazesi düzenlediler. 635 01:14:42,000 --> 01:14:45,500 Çoğu insan için bu aynı zamanda her zaman savunduğu şeyin de ölümüydü. 636 01:15:03,875 --> 01:15:05,292 Ruhu şad olsun. 637 01:16:11,250 --> 01:16:13,917 Hemen sonrasında, Teta Beyrut'tan gitmeye karar verdi. 638 01:16:14,083 --> 01:16:16,250 Önce Kıbrıs'a sonra Kanada'ya. 639 01:16:17,208 --> 01:16:19,292 Temelli gittiğimizi biliyorduk. 640 01:16:51,125 --> 01:16:53,542 Gemideki o yolculuğumuzu çok iyi hatırlıyorum. 641 01:16:53,917 --> 01:16:56,000 O zamanlar havaalanı kapalıydı. 642 01:16:56,875 --> 01:17:00,042 Fark edilmeyelim ve bombalanmayalım diye karanlıktaydık. 643 01:17:00,208 --> 01:17:02,375 Menzilden çıkınca... 644 01:17:02,917 --> 01:17:04,833 hayat yeniden başladı. 645 01:17:18,708 --> 01:17:21,958 Ve dünyam sonsuza kadar yok oldu. 646 01:19:29,625 --> 01:19:31,417 Bakma! Bana bak! 647 01:19:32,917 --> 01:19:34,625 Baban kendini öldürmedi! 648 01:19:35,958 --> 01:19:37,958 Onu bir kahraman olarak hatırlamalıyız. 649 01:19:38,167 --> 01:19:40,542 Dışarı çık hayatım. 650 01:19:41,208 --> 01:19:42,875 Beni dışarıda bekle. 651 01:21:42,875 --> 01:21:45,250 Liza'nın duasına gitmen gerek. 652 01:21:46,708 --> 01:21:48,542 Yılbaşı için bir bahane lazım. 653 01:21:48,833 --> 01:21:53,667 Lea'nın partisine gitmezsem Jonas yüzünden sanacaklar. 654 01:21:53,833 --> 01:21:56,708 Sana gelince, sen evde tek başına kalacaksın. 655 01:21:56,875 --> 01:22:00,292 Çiftlerle ya da erkek arkadaşınla görüşmek istemeyeceksin. 656 01:22:00,583 --> 01:22:02,167 Erkek arkadaşım mı? 657 01:22:03,292 --> 01:22:04,500 Nasıl anladın? 658 01:22:04,667 --> 01:22:05,958 Çok tedbirli sayılmazsın. 659 01:22:06,042 --> 01:22:07,750 Teta'nın seni sürekli yakalaması şaşırtıcı değil. 660 01:22:07,875 --> 01:22:09,375 Hayal görüyorum herhâlde! 661 01:22:10,833 --> 01:22:13,167 Arada sırada görüştüğüm biri işte. 662 01:22:14,083 --> 01:22:15,458 Peki ya aşk anne? 663 01:22:16,167 --> 01:22:17,375 Aşk... 664 01:22:23,125 --> 01:22:24,708 Babamı gerçekten sevdin mi? 665 01:22:26,125 --> 01:22:27,583 Başlarda biraz. 666 01:22:29,042 --> 01:22:31,458 Dalga geçiyorum. Tabii ki onu sevdim. 667 01:22:31,958 --> 01:22:34,667 Onu çok sevdim. Hâlâ seviyorum. 668 01:22:35,625 --> 01:22:38,792 Ona kızgınsın biliyorum ama Fransa'ya dönmesi gerekiyordu. 669 01:22:39,500 --> 01:22:43,375 Ben buradaki hayatımı, Teta'yı geride bırakamazdım. 670 01:22:45,458 --> 01:22:49,125 Yavaş yavaş, yıllar içerisinde, aşkımız azaldı. 671 01:22:50,042 --> 01:22:51,375 Böyle şeyler oluyor. 672 01:22:53,625 --> 01:22:54,875 Peki ya Raja? 673 01:22:55,042 --> 01:22:56,292 Raja... 674 01:22:56,917 --> 01:22:59,667 hiç yazmadı, babam öldüğünde bile. 675 01:22:59,917 --> 01:23:01,000 Tek kelime etmedi. 676 01:23:01,167 --> 01:23:03,458 Belki biz gittikten sonra ama... 677 01:23:04,292 --> 01:23:07,167 Her hâlükârda ondan bir daha haber almadım. 678 01:23:07,333 --> 01:23:08,667 Korkunçmuş! 679 01:23:08,875 --> 01:23:12,625 Sence sana yazdı mı yazmadı mı? Çünkü bu çok önemli! 680 01:23:15,208 --> 01:23:16,333 Ee? 681 01:23:17,625 --> 01:23:19,167 Değişir. 682 01:24:22,875 --> 01:24:25,125 Ne acayip, her şey yeniden inşa edilmiş. 683 01:25:00,667 --> 01:25:02,292 Sanayeh üzerinden gidebilir misiniz? 684 01:25:02,792 --> 01:25:03,958 Tabii. 685 01:25:26,250 --> 01:25:28,125 Burada yaşıyorduk. 686 01:25:28,833 --> 01:25:30,500 Yerle bir edilmişti. 687 01:25:30,875 --> 01:25:32,917 Yerine bu şık binayı dikmişler. 688 01:27:06,292 --> 01:27:07,667 Teta, nasılsın? 689 01:27:08,042 --> 01:27:10,208 -Selam Alex. -Selam anne. 690 01:27:10,375 --> 01:27:13,583 Liza, büyükbabam ve Chadi Amca'yla aynı mezarlıkta. 691 01:27:13,750 --> 01:27:16,250 -Ama mezarlarını bulamıyoruz. -Öyle mi? 692 01:27:16,667 --> 01:27:18,625 Dinle Maia... 693 01:27:18,750 --> 01:27:20,000 Evet anne. 694 01:27:20,500 --> 01:27:23,708 Sırtını kiliseye ver. 695 01:27:24,833 --> 01:27:29,125 Sonra sağa doğru beş metre git. 696 01:27:29,875 --> 01:27:31,542 Bu tarafa mı? 697 01:27:32,250 --> 01:27:33,500 Şu yönü dene. 698 01:27:33,833 --> 01:27:35,083 İkinci ya da üçüncü... 699 01:27:35,250 --> 01:27:37,167 Şimdi biraz sola git... 700 01:27:37,958 --> 01:27:40,708 -Sola mı? -Şu tarafı dene. 701 01:27:48,125 --> 01:27:49,750 Her şey değişmiş. 702 01:27:51,125 --> 01:27:52,917 Neredeler bilmiyorum. 703 01:27:54,625 --> 01:27:55,708 Bir bakayım. 704 01:27:56,417 --> 01:27:58,500 -Onları bulamıyor musunuz? -Hayır Teta. 705 01:27:58,708 --> 01:28:00,083 Anlamıyorum... 706 01:28:00,250 --> 01:28:02,750 Her yere baktık. Onları bulamıyoruz. 707 01:28:02,917 --> 01:28:05,542 Anne gitmemiz gerek. Başlamak üzere. 708 01:28:06,083 --> 01:28:08,667 -Yarın yine geliriz. - Tamam. 709 01:28:09,375 --> 01:28:11,958 Alex, dinle hayatım, 710 01:28:12,125 --> 01:28:13,917 benim için Beyrut'un fotoğraflarını çek... 711 01:28:14,042 --> 01:28:15,458 ve de güneşin. 712 01:28:15,625 --> 01:28:17,458 Güneşi unutma! 713 01:28:44,875 --> 01:28:46,125 Jose burada. 714 01:28:47,583 --> 01:28:49,000 Hiç değişmemiş. 715 01:28:49,208 --> 01:28:52,000 -Michelle hâlâ Halim'le mi? -Öyle gözüküyor. 716 01:28:57,542 --> 01:28:59,250 O Samia mı anne? 717 01:29:00,250 --> 01:29:01,958 -Öyle mi? -Evet! 718 01:29:30,708 --> 01:29:32,042 O Raja mı? 719 01:29:32,792 --> 01:29:33,833 -Evet. -O mu? 720 01:29:34,417 --> 01:29:35,917 Arkaya dönme. 721 01:29:38,542 --> 01:29:40,208 Sorun yok anne, merak etme. 722 01:30:40,708 --> 01:30:43,708 -Seni o kadar özledim ki! -Ben de. 723 01:30:46,833 --> 01:30:48,500 Seni çok özledim! 724 01:30:52,500 --> 01:30:53,792 Nasılsın? 725 01:30:55,625 --> 01:31:01,667 Michelle, Halim, evli misiniz? 726 01:31:27,250 --> 01:31:28,417 Kızın mı? 727 01:31:28,583 --> 01:31:29,750 Evet. 728 01:31:31,458 --> 01:31:33,000 Merhaba Alex. 729 01:32:05,250 --> 01:32:07,167 O nerede? 730 01:32:12,917 --> 01:32:14,208 Liza'ya! 731 01:32:31,125 --> 01:32:35,082 Baksana ne kadar mutlu 732 01:36:18,333 --> 01:36:20,167 Bak Teta. 733 01:37:26,250 --> 01:37:28,374 Çocuklarımıza 53563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.