All language subtitles for Memory.Box.2021-tur
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,417 --> 00:01:15,583
Tipi sabaha karşı üçten
biraz önce başladı...
2
00:01:15,833 --> 00:01:18,458
ve o zamandan beri kar yağıyor.
3
00:01:18,792 --> 00:01:22,250
Çok fazla kar var.
Şehir bu kadarını kaldıramaz.
4
00:01:27,375 --> 00:01:28,458
Biz iyiyiz!
5
00:01:28,667 --> 00:01:31,667
Az önce teyzemle ağacı hallettik.
Hoş olmuş, değil mi?
6
00:01:36,583 --> 00:01:38,042
Güzel olmuş!
7
00:01:38,208 --> 00:01:39,708
Burada da kar yağıyor.
8
00:01:39,875 --> 00:01:43,875
Kuzenlerim arabayı nereye
park ettiklerini hatırlamıyor.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,750
Noel için büyükannemlere gideceğim.
10
00:01:50,583 --> 00:01:54,167
Tipi Montreal'i bugün
ilerleyen saatlerde vuracakmış.
11
00:01:54,958 --> 00:01:56,042
Bakalım.
12
00:01:58,750 --> 00:02:00,083
Selam millet.
13
00:02:00,667 --> 00:02:01,792
Şanslısınız!
14
00:02:02,583 --> 00:02:04,417
Fırtınadan önce çok sıkılmıştım.
15
00:02:04,583 --> 00:02:08,292
Babam yeni ailesiyle Fransa'da,
annem de işte, tek başımayım.
16
00:02:09,792 --> 00:02:10,833
Bakın!
17
00:02:11,917 --> 00:02:13,375
Ziyaretçilerim var.
18
00:02:15,792 --> 00:02:17,833
Yeni arkadaşlar edinme zamanı.
19
00:02:31,833 --> 00:02:35,083
Lynn, diğerlerine söyleme
ama onu atlatamıyorum.
20
00:02:35,583 --> 00:02:37,250
Jonas'ı unutamıyorum.
21
00:02:37,708 --> 00:02:38,875
Onu özlüyorum.
22
00:02:39,458 --> 00:02:40,917
Fotoğraflarımıza bakıyorum,
23
00:02:41,208 --> 00:02:42,250
yiyorum,
24
00:02:42,917 --> 00:02:44,000
ve şişmanlıyorum.
25
00:02:44,083 --> 00:02:45,750
Kalçalarıma bak.
26
00:03:01,667 --> 00:03:05,041
Joana Hadjithomas'ın
1982-1988 arası yazışmalarından
27
00:03:05,125 --> 00:03:06,707
serbestçe uyarlanmıştır.
28
00:03:07,333 --> 00:03:08,750
Dışarısı buz gibi.
29
00:03:09,333 --> 00:03:11,208
Erkencisin Teta.
Pardon etraf dağınık.
30
00:03:11,333 --> 00:03:13,083
Sorun değil, sorun değil.
31
00:03:14,958 --> 00:03:17,208
Annen nerede peki?
32
00:03:17,375 --> 00:03:18,458
Her zamanki gibi işte.
33
00:03:18,625 --> 00:03:19,708
Her zamanki gibi mi?
34
00:03:20,625 --> 00:03:22,875
Çalışmadığı bir bugün kalmıştı.
35
00:03:23,333 --> 00:03:26,375
Bu akşam için biraz
çaba gösterebilirdi.
36
00:03:26,958 --> 00:03:28,208
Kibbeh!
37
00:03:28,583 --> 00:03:31,125
Önce ellerini yıka.
38
00:03:31,542 --> 00:03:32,833
Güzelce yıka.
39
00:03:35,250 --> 00:03:36,708
Al bakalım.
40
00:03:37,625 --> 00:03:39,625
Hayatında hiç susuz
kalmamışsın belli.
41
00:03:41,542 --> 00:03:42,708
O zaman?
42
00:03:43,583 --> 00:03:45,125
Hâlâ mı üzgünsün?
43
00:03:45,208 --> 00:03:46,292
Biraz.
44
00:03:46,417 --> 00:03:51,625
Tatlım seni üzecek
adam daha doğmadı!
45
00:03:53,000 --> 00:03:55,083
Biraz şundan koy.
46
00:03:57,417 --> 00:04:00,292
Sen bunu yap, ben dizerim.
47
00:04:00,833 --> 00:04:03,333
-Böyle mi?
-Fazla doldurma.
48
00:04:03,542 --> 00:04:05,333
Pirinç yüzünden.
49
00:04:05,500 --> 00:04:07,625
-Şişiyor mu?
-Evet şişiyor.
50
00:04:08,208 --> 00:04:09,958
Büyükbaban Adel'in favorisi.
51
00:04:10,167 --> 00:04:11,542
Huzur içinde uyusun.
52
00:04:12,125 --> 00:04:15,500
Her Noel'de bundan isterdi.
53
00:04:16,417 --> 00:04:17,458
Böyle.
54
00:04:17,625 --> 00:04:19,500
Annen gibi olma.
55
00:04:19,833 --> 00:04:21,667
Erkeklerden anlamazdı.
56
00:04:22,042 --> 00:04:25,458
Bir erkeği, yaprak sarmasını nasıl
yediğine göre değerlendirebilirsin.
57
00:04:25,667 --> 00:04:28,417
İkişer ikişer yutan bir adam...
58
00:04:28,708 --> 00:04:32,125
bencil oburun tekidir ve bizim
emeğimizin farkında değildir.
59
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Teta'nın demek
istediğini anladın mı?
60
00:04:35,750 --> 00:04:37,250
Beni anladın mı?
61
00:04:37,417 --> 00:04:39,042
Her şeyi anlıyorum.
62
00:04:39,208 --> 00:04:41,958
Annen daha iyi Arapça
konuşmanı sağlamalıydı.
63
00:04:42,125 --> 00:04:43,333
Kendine bak!
64
00:04:43,708 --> 00:04:46,958
25 yıldır buradasın ve hâlâ
Fransızca konuşmuyorsun.
65
00:04:47,792 --> 00:04:50,417
Kiminle konuşmamı bekliyorsun?
66
00:04:50,875 --> 00:04:53,000
Benimle kim konuşuyor ki?
67
00:05:16,917 --> 00:05:19,375
-Kızım arıyor.
-Sonra.
68
00:05:35,292 --> 00:05:36,500
Alo?
69
00:05:36,958 --> 00:05:40,375
-Anne neredesin? Seni bekliyoruz.
-Evet.
70
00:05:41,375 --> 00:05:44,542
-
O kim?
-Kimse. Birazdan evdeyim.
71
00:05:44,750 --> 00:05:46,083
Seni arayacağım. Görüşürüz.
72
00:05:46,208 --> 00:05:47,333
Annenleyim.
73
00:05:48,708 --> 00:05:49,750
Ne?
74
00:05:49,833 --> 00:05:52,167
Onunla ne zaman tanışacağım?
Onunla ne zaman tanışacağım?
75
00:05:56,083 --> 00:05:57,792
-Merhaba.
-Merhaba.
76
00:05:58,292 --> 00:06:01,042
Maia Sanders adına paket.
Burada mı oturuyor?
77
00:06:02,125 --> 00:06:03,292
Annem.
78
00:06:03,458 --> 00:06:05,083
Hediye mi geldi?
79
00:06:07,750 --> 00:06:08,792
Hayır.
80
00:06:09,792 --> 00:06:11,292
-Bizim için değil.
-Öyle.
81
00:06:11,542 --> 00:06:12,875
Ben onun annesiyim.
82
00:06:13,292 --> 00:06:15,500
-İstemiyor.
-Ne?
83
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
-Ne yapacağız?
-Ben alırım.
84
00:06:19,750 --> 00:06:21,375
Şurayı imzalayın.
85
00:06:21,583 --> 00:06:23,708
-Teşekkür ederim.
-Şahane.
86
00:06:23,958 --> 00:06:25,792
İyi tatiller!
87
00:06:25,958 --> 00:06:27,708
-Size de.
-Teşekkürler. Görüşürüz.
88
00:06:28,958 --> 00:06:30,292
Sorun nedir?
89
00:06:30,750 --> 00:06:32,333
-Söyle!
-Bana yardım et.
90
00:06:32,500 --> 00:06:34,792
-Ne oldu?
-Şunu kaldıralım.
91
00:06:34,917 --> 00:06:36,500
Nedir bu?
92
00:06:36,667 --> 00:06:38,917
-Lübnan'dan mı?
-Bir şey değil.
93
00:06:39,083 --> 00:06:40,125
Yardım et.
94
00:06:40,833 --> 00:06:42,708
Haber mi? Haber kim?
95
00:06:42,875 --> 00:06:45,458
Şunu kaldırdıktan sonra söylerim.
96
00:06:45,625 --> 00:06:47,292
Bunu burada bırakamayız.
97
00:06:47,375 --> 00:06:51,833
-Haber kim?
-Allah aşkına! Bir rahat bırak!
98
00:06:51,917 --> 00:06:53,667
Liza Haber.
99
00:06:54,167 --> 00:06:55,833
Annenin bir arkadaşı.
100
00:06:56,167 --> 00:06:57,750
Şimdi mutlu musun? İt şunu.
101
00:06:58,042 --> 00:06:59,167
Niye kabul etmeyecektin?
102
00:06:59,875 --> 00:07:01,292
Nedenini söyle.
103
00:07:01,417 --> 00:07:03,792
Geçmiş anneni delirtiyor.
104
00:07:03,958 --> 00:07:07,667
Üzülüp bütün emeğimizi mahvedecek.
105
00:07:07,792 --> 00:07:09,125
Kötü bir şey mi oldu?
106
00:07:10,042 --> 00:07:11,833
Kötü anılar işte.
107
00:07:13,583 --> 00:07:18,417
Bana yardım et.
Noel'i huzur içinde kutlayalım.
108
00:07:18,542 --> 00:07:20,417
Ona yarın söyleriz.
109
00:07:20,875 --> 00:07:22,583
Söz veriyorum.
110
00:07:23,083 --> 00:07:26,917
Söz veriyorum ama bana yardım et.
Tek başıma halledemem.
111
00:07:27,125 --> 00:07:29,375
-Yarın söyleyeceksin?
-Yemin ederim.
112
00:07:30,375 --> 00:07:31,417
Haydi.
113
00:07:31,583 --> 00:07:33,708
Bodrum kapısının arkasına.
114
00:07:35,708 --> 00:07:37,875
Bu sefer saçına bayıldım.
115
00:07:38,125 --> 00:07:40,125
Rengi güzel olmuş.
116
00:07:40,583 --> 00:07:42,167
Çok uzatma.
117
00:07:42,333 --> 00:07:44,500
Yüzünü daha zayıf gösteriyor.
118
00:07:44,792 --> 00:07:46,208
Kötü geçecek bir Noel Lynn.
119
00:07:46,375 --> 00:07:47,625
Babamı özlüyorum.
120
00:07:47,708 --> 00:07:50,750
Siz orada ailenizlesiniz
biz de burada yalnızız.
121
00:07:51,292 --> 00:07:54,375
Ve burada, özel günlerde
fotoğraflar çıkartılıyor,
122
00:07:54,542 --> 00:07:56,625
annemin ağabeyi, büyükbabam,
123
00:07:56,833 --> 00:07:59,167
ikisi de Lübnan
Savaşı'nda öldürülmüş.
124
00:07:59,333 --> 00:08:02,042
Ölüler ve hayaletleriyle
birlikte yemek yiyoruz.
125
00:08:06,000 --> 00:08:07,500
E tatlım?
126
00:08:07,833 --> 00:08:11,208
Şey, çok iyi geçti.
127
00:08:11,958 --> 00:08:13,333
Değil mi canım?
128
00:08:13,542 --> 00:08:15,792
Çok yardımcı oldu.
129
00:08:16,042 --> 00:08:18,167
Sarmaları beraber sardık.
130
00:08:18,667 --> 00:08:20,875
Masayı kurdu, ağacı düzeltti ve
131
00:08:21,000 --> 00:08:23,042
bu akşam bana
yatağını vermeyi teklif etti.
132
00:08:23,208 --> 00:08:24,625
Doğal olarak.
133
00:08:24,792 --> 00:08:26,000
Canım benim.
134
00:08:26,542 --> 00:08:27,750
Kalmayı çok isterdim ama...
135
00:08:27,917 --> 00:08:29,458
eve gitmeyi tercih ederim.
136
00:08:29,792 --> 00:08:32,125
Tipi bana izin verirse tabii...
137
00:08:37,708 --> 00:08:38,833
O neydi?
138
00:09:58,833 --> 00:09:59,917
Lisa...
139
00:10:00,125 --> 00:10:03,582
Liza Haber'in
ölümünün kırkında yapılacak dua
140
00:10:09,417 --> 00:10:15,207
Keşke bizimle olabilseydin
Youssef ve Eva
141
00:10:16,083 --> 00:10:17,125
Anne!
142
00:10:17,208 --> 00:10:19,167
Liza'nın öldüğünü biliyor muydun?
143
00:10:21,917 --> 00:10:22,958
Bana cevap ver!
144
00:10:23,375 --> 00:10:24,417
Ne zamandan beri?
145
00:10:26,083 --> 00:10:27,208
Ne zamandan beri?
146
00:10:27,833 --> 00:10:29,583
Kasımın sonlarında duydum.
147
00:10:30,167 --> 00:10:31,417
Buna inanamıyorum!
148
00:10:31,583 --> 00:10:33,708
Bana ne zaman
söylemeyi planlıyordun?
149
00:10:34,333 --> 00:10:36,542
Tatilden sonra.
150
00:10:36,875 --> 00:10:38,417
Tatilden sonra mı?
151
00:10:39,458 --> 00:10:40,875
Nasıl ölmüş?
152
00:10:41,417 --> 00:10:43,333
Ölmüş işte, o kadar.
153
00:10:43,542 --> 00:10:45,333
Söyleyeceğin bu kadar mı?
154
00:10:46,792 --> 00:10:48,500
Bana cevap ver ve
sigara içmeyi kes!
155
00:10:50,375 --> 00:10:52,042
Trafik kazası...
156
00:10:53,333 --> 00:10:56,792
Sana söylemedim çünkü
üzülmeni istemedim.
157
00:10:57,875 --> 00:11:00,042
Not defterlerimi de mi sakladın?
158
00:11:00,875 --> 00:11:02,750
Ne cesaretle?
159
00:11:03,667 --> 00:11:06,583
Hep hayatıma karışmak zorundasın!
160
00:11:06,833 --> 00:11:10,625
Sevgiyle yaptığım Noel
yemeğini bozmak istemedim.
161
00:11:11,167 --> 00:11:12,208
Kimin için?
162
00:11:12,375 --> 00:11:15,250
25 senedir
görmediğimiz bir kız için.
163
00:11:15,417 --> 00:11:17,167
Hatta 30!
164
00:11:17,667 --> 00:11:21,042
-Ben sadece seni korumak istedim.
-Kes!
165
00:11:22,208 --> 00:11:23,875
Bunun sevgiyle, yemekle,
166
00:11:23,958 --> 00:11:26,625
beni korumakla
alakası yok. Yalanların yetti!
167
00:11:28,042 --> 00:11:29,250
Yetti!
168
00:11:55,417 --> 00:11:58,250
Sana o paket Noel'i
mahvedecek demiştim.
169
00:11:58,542 --> 00:12:00,708
-Görüşürüz hayatım!
-Teta kal.
170
00:12:00,792 --> 00:12:03,583
Hayır bırak gideyim. İyi geceler.
171
00:12:04,417 --> 00:12:05,667
İyi geceler.
172
00:13:03,083 --> 00:13:05,083
Üzgünüm anne,
yalan söylemek istememiştim.
173
00:13:05,333 --> 00:13:07,417
Teta bana, seni üzeceğini söyledi.
174
00:13:08,667 --> 00:13:10,417
Bu defterler neyin nesi?
175
00:13:13,792 --> 00:13:14,917
Anne?
176
00:13:15,958 --> 00:13:18,167
Alex git yat lütfen.
177
00:13:19,792 --> 00:13:21,500
Bana ne olduklarını söyle işte.
178
00:13:27,208 --> 00:13:28,375
Defterler.
179
00:13:28,542 --> 00:13:30,333
Lübnan'da savaş zamanında,
180
00:13:31,000 --> 00:13:33,417
Fransa'ya taşınmış bir arkadaşıma,
181
00:13:34,042 --> 00:13:35,750
Liza Haber'e yazdıklarım.
182
00:13:37,250 --> 00:13:39,167
En yakın arkadaşımdı.
183
00:13:40,792 --> 00:13:42,792
Defterlere ben de bakabilir miyim?
184
00:13:47,375 --> 00:13:49,458
Git yat lütfen.
185
00:13:50,125 --> 00:13:51,500
Sadece biraz...
186
00:13:51,667 --> 00:13:53,333
Hayır, sana gösteremem.
187
00:13:53,667 --> 00:13:55,125
-Neden?
-Git işte!
188
00:13:55,583 --> 00:13:56,917
Neden göstermiyorsun?
189
00:13:57,833 --> 00:13:59,250
Sadece birkaç fotoğraf.
190
00:14:01,125 --> 00:14:02,375
Birkaç fotoğraf...
191
00:14:02,667 --> 00:14:03,875
ya da bir defter.
192
00:14:11,542 --> 00:14:13,458
Neden bu kadar üzgünsün?
193
00:14:14,583 --> 00:14:17,542
Neden hiç Liza'dan bahsetmedin?
194
00:14:20,875 --> 00:14:22,292
Beni yalnız bırak.
195
00:14:24,292 --> 00:14:25,958
Hiçbir şey paylaşmıyoruz...
196
00:14:26,292 --> 00:14:27,458
Kes şunu.
197
00:15:42,083 --> 00:15:43,375
Anne?
198
00:15:54,417 --> 00:15:55,374
Onu özlüyorum!
199
00:15:55,583 --> 00:15:56,707
Şimdi nerede?
200
00:15:56,875 --> 00:15:58,041
Beyrut'a döndüğümden beri haber yok
201
00:15:58,042 --> 00:15:59,832
Beyrut'a döndüğümden beri haber yok
202
00:15:59,917 --> 00:16:02,207
Facebook'a hiç girmemiş
203
00:16:02,375 --> 00:16:05,291
Ayrılmaz bir ikiliydik, benim ikinci ailemdi
204
00:18:41,375 --> 00:18:43,666
Gözlerin olacağım,
205
00:18:51,250 --> 00:18:54,916
Mutluluktan uçuyorum,
çok mutlu, komik, havalı, iyi!
206
00:18:55,083 --> 00:18:58,666
Rüya gibi, nostaljik, fena değil,
depresif, çökmüş, yardım!
207
00:18:58,917 --> 00:19:00,541
Ruh hâli, Haziran 1982
208
00:19:01,750 --> 00:19:06,457
Liza, gitmeden önce verdiğimiz sözü
tutmak için aldığım ilk defter bu.
209
00:19:06,625 --> 00:19:09,749
Yemin ederim ki her gün yazacağım,
her şeyin fotoğrafını çekeceğim.
210
00:19:09,917 --> 00:19:11,749
Sana her şeyi anlatacağım!
211
00:19:26,750 --> 00:19:29,624
Kalçalar, sivilceler.
212
00:19:40,625 --> 00:19:42,624
Benimle aynı dertlerden mustaripmiş!
213
00:19:42,792 --> 00:19:44,041
Sana benziyor muymuş?
214
00:19:44,167 --> 00:19:45,999
Evet! Aynıymışız!
215
00:19:50,458 --> 00:19:54,082
Ne şanslısın! Annemin gençlik
günlüğünü okumayı çok isterdim!
216
00:20:02,958 --> 00:20:05,624
Sadece senin için
Maia'dan ''Zıplama''
217
00:20:21,292 --> 00:20:22,999
1 numaralı kaseti dinle
218
00:20:23,542 --> 00:20:25,166
Kazı ve kokla
219
00:20:36,917 --> 00:20:37,957
İlk tanışmamız
220
00:20:58,958 --> 00:21:00,624
Meşhur Beşli
221
00:21:05,500 --> 00:21:09,917
Bu şarkıya bayılıyorum.
Durmadan dinliyorum!
222
00:21:10,375 --> 00:21:12,417
Liza seni özlüyorum!
223
00:21:12,833 --> 00:21:14,625
Sana neler olduğunu anlatayım.
224
00:21:15,167 --> 00:21:17,042
Bombalama tüm hafta boyunca sürdü.
225
00:21:17,167 --> 00:21:20,333
Okuldan çıkıp kaçmamız gerekti.
226
00:21:20,542 --> 00:21:22,083
Annem köyüne dönmek istedi,
227
00:21:22,375 --> 00:21:24,708
babamsa okulu korumak
için kalmak istedi.
228
00:21:24,875 --> 00:21:26,708
Şu anda müdür o.
229
00:21:27,250 --> 00:21:29,542
Sürekli ve sürekli kavga ettiler,
230
00:21:29,708 --> 00:21:33,750
"İşin, fikirlerin bana bir oğula mal
oldu, kızımızı korumak istiyorum."
231
00:21:34,167 --> 00:21:36,125
Bir yandan her
zamanki gibi radyo açıktı.
232
00:21:36,625 --> 00:21:39,750
Odama bile kaçamadım.
Her şeyi duydum!
233
00:21:42,333 --> 00:21:44,250
Liza, köydeyiz.
234
00:21:44,542 --> 00:21:48,708
Babamı bırakıp Samia'yı getirdik,
büyükannesinde tek başınaydı.
235
00:21:49,292 --> 00:21:51,667
Köy sokaklarında dolanıyoruz.
236
00:21:52,792 --> 00:21:55,417
Pembe eteğimi giydim.
237
00:21:55,583 --> 00:21:57,417
Samia "Relax" yazan tişörtümü aldı.
238
00:21:57,625 --> 00:22:00,167
Çok kısa ama umursamadı.
239
00:22:00,625 --> 00:22:03,292
Michelle ve Reina evde değildi,
240
00:22:03,583 --> 00:22:05,750
ama onları meydanda bulduk.
241
00:22:49,792 --> 00:22:51,957
Üç Kadın, Üç Kader
242
00:23:23,875 --> 00:23:26,041
Hiç sigara içmediğini söylemişti!
243
00:23:30,708 --> 00:23:31,874
Haydi canım!
244
00:23:31,958 --> 00:23:32,999
İki yüzlü!
245
00:23:33,125 --> 00:23:34,541
Ot mu?
246
00:23:37,333 --> 00:23:39,707
Onun hakkında hiçbir şey bilmiyorum!
Hayal görüyor gibiyim!
247
00:23:44,875 --> 00:23:47,208
Liza, çok fazla şey oldu!
248
00:23:47,417 --> 00:23:51,042
Yanımızdan geçtiklerinde dondurma
almaya gitmek için
249
00:23:51,167 --> 00:23:52,583
otostop çekiyorduk.
250
00:23:52,750 --> 00:23:56,125
Yüksek sesle müzik dinliyorlardı,
bayıldığım şarkılar çalıyordu.
251
00:23:56,583 --> 00:23:59,167
Çaktırmadan fotoğraflarını
çekmeye çalıştım.
252
00:23:59,333 --> 00:24:01,750
O yüzden net değiller.
253
00:24:01,958 --> 00:24:04,250
Sürücüye baksana! Çok tatlı!
254
00:24:04,833 --> 00:24:07,250
Radyo 211'de DJ'miş.
255
00:24:07,750 --> 00:24:08,792
Adı Raja.
256
00:24:09,208 --> 00:24:10,833
Arkadaş grubu çok havalı!
257
00:24:11,750 --> 00:24:14,917
Dün bir ileri bir geri
sürmeye devam ettiler.
258
00:24:15,083 --> 00:24:19,042
Sonra bizi yarın
pikniğe davet ettiler.
259
00:24:23,417 --> 00:24:26,417
Bu hayatımın en güzel günü!
260
00:24:27,042 --> 00:24:28,625
Ne kadar romantik
olduğumu biliyorsun.
261
00:24:28,792 --> 00:24:30,792
Her an âşık olabilirim.
262
00:24:31,292 --> 00:24:34,000
Kendi adıma, bu oğlana âşık
olacağıma karar verdim, Raja.
263
00:24:34,542 --> 00:24:36,125
Muhteşem gözleri var.
264
00:24:36,292 --> 00:24:38,542
Güldüğünde kalbim duruyor.
265
00:24:38,875 --> 00:24:42,583
O benden hoşlanıyor mu bilmiyorum
ama ben ondan hoşlanıyorum.
266
00:24:49,667 --> 00:24:54,667
İtalya-Brezilya maçı vardı ama her
zamanki gibi elektrikler kesikti.
267
00:24:54,958 --> 00:24:56,917
O yüzden Raja ve arkadaşları
268
00:24:57,000 --> 00:24:59,625
televizyonu
arabanın bataryasına bağladı...
269
00:24:59,792 --> 00:25:01,917
ve hepimiz maçı izledik.
270
00:25:02,625 --> 00:25:05,417
Fotoğraf çekiyormuş gibi yapıp,
gizli gizli onu izledim.
271
00:25:06,167 --> 00:25:08,333
Sonra birbirimize yaklaştık...
272
00:27:06,083 --> 00:27:08,417
O gece, işler karıştı.
273
00:27:08,875 --> 00:27:10,542
Şehir alevler içindeydi.
274
00:27:11,083 --> 00:27:13,042
Topçu ateşi ve mermiler,
275
00:27:13,375 --> 00:27:14,833
filmlerdeki gibi.
276
00:27:16,542 --> 00:27:19,417
Annem her patlamada
yerinden zıplıyordu.
277
00:27:20,167 --> 00:27:23,083
Bombaların altında
babamı düşünüyordum.
278
00:27:23,333 --> 00:27:25,417
Okulu korumak için kalmıştı.
279
00:27:25,625 --> 00:27:28,250
Bahçeye yerleştirdiği topun ateşiyle
onları durdurmaya çalışıyordu.
280
00:27:29,500 --> 00:27:30,750
Onun için korkuyordum...
281
00:27:32,000 --> 00:27:33,542
ve çok üzgündüm...
282
00:28:38,667 --> 00:28:42,167
Maia, Mutlu Noeller.
Bugün tartışmayalım.
283
00:28:42,458 --> 00:28:45,750
Defterleri açma.
Geçmiş leş gibi kokuyor.
284
00:28:46,583 --> 00:28:49,500
Unutma,
Alex'e hiçbir şey anlatamayız.
285
00:28:50,042 --> 00:28:51,625
Anlamaz.
286
00:28:51,792 --> 00:28:54,667
Ama Liza'nın anne
babasıyla konuşmak istersen,
287
00:28:54,875 --> 00:28:57,292
eski bir günlükte
numaralarını buldum.
288
00:28:57,583 --> 00:29:01,042
01331820.
289
00:29:01,458 --> 00:29:04,250
Sana kalmış. Görüşürüz hayatım.
290
00:29:24,708 --> 00:29:29,458
Merhaba, Haber Ailesi'ne ulaştınız.
Lütfen mesajınızı bırakın.
291
00:31:50,042 --> 00:31:51,333
Liza...
292
00:31:52,333 --> 00:31:55,000
bugün abimin ölüm yıldönümü.
293
00:31:56,000 --> 00:31:57,708
Altı sene önce bugün.
294
00:31:58,958 --> 00:32:02,042
Kapının arkasında ağlayan
annemle babamı duyuyor musun?
295
00:32:03,542 --> 00:32:05,167
Ne yapacağımı bilmiyorum.
296
00:32:05,750 --> 00:32:08,542
Ölümünü hiç atlatabilecek miyim?
297
00:32:11,167 --> 00:32:13,042
Annemle babam asla atlatamayacak.
298
00:32:14,000 --> 00:32:15,792
Onu unutmaktan korkuyorum.
299
00:32:18,000 --> 00:32:20,917
Bu yaz Raja ve
diğerleriyle çok mutluydum,
300
00:32:21,083 --> 00:32:22,917
bazı geceler bundan
suçluluk duyuyorum.
301
00:32:23,667 --> 00:32:26,500
Ben hayattayım,
o ise artık burada değil.
302
00:33:07,000 --> 00:33:08,167
Teta...
303
00:33:37,917 --> 00:33:41,082
Eski müdür ve laik eğitimin savunucusu.
304
00:33:41,250 --> 00:33:43,582
3 Nisan 1987'de evinde öldürüldü.
305
00:33:43,750 --> 00:33:45,666
Daha önce oğlu Chadi'nin ölümüne
306
00:33:45,792 --> 00:33:48,332
sebep olan bir saldırıdan kurtulmuştu.
307
00:33:53,833 --> 00:33:55,666
Adel Abboud'a Saldırı
308
00:34:13,542 --> 00:34:15,791
Adel Abboud Cinayeti
309
00:34:20,500 --> 00:34:21,708
Selam Alex.
310
00:34:22,542 --> 00:34:26,042
-Kapıyı çal! Burası benim odam!
-Bağırmayı kes.
311
00:34:26,167 --> 00:34:29,458
-Sana kaç kez söyledim!
-Sakin ol!
312
00:34:36,292 --> 00:34:37,750
Annemin dırdırından bıktım...
313
00:34:37,875 --> 00:34:39,333
Evet anne?
314
00:34:39,875 --> 00:34:41,417
Evet odamı toplayacağım.
315
00:34:41,500 --> 00:34:43,791
Alex ortadan kayboldun?
316
00:34:43,875 --> 00:34:44,999
Bize cevap ver.
317
00:34:46,250 --> 00:34:48,083
Sana bir şey söylemem gerek.
318
00:34:48,250 --> 00:34:50,500
Her cumartesi anne
babamla tartışıyorum.
319
00:34:50,625 --> 00:34:52,417
Dışarı çıkmama izin vermiyorlar.
320
00:34:52,583 --> 00:34:53,875
Yalan söyledim.
321
00:34:54,125 --> 00:34:56,042
Samia'yla ders
çalışmam lazım dedim.
322
00:34:56,750 --> 00:34:58,958
Sinemaya gidip
"Cennetteki Hayalet"i izleyeceğiz.
323
00:35:00,042 --> 00:35:03,333
Eğer daha izlemediysen,
en kısa zamanda gidip izle.
324
00:35:04,750 --> 00:35:07,125
-Samia telefonda.
-Neden?
325
00:35:07,292 --> 00:35:09,958
Bilmiyorum. Ona sor.
326
00:35:11,208 --> 00:35:13,167
Samia benimle konuşmak istiyor.
327
00:35:13,917 --> 00:35:14,958
Görüşürüz!
328
00:35:19,250 --> 00:35:21,542
Mutluluğumuzun uzun
sürmeyeceğini söylüyorlar.
329
00:35:21,708 --> 00:35:24,500
Bunun ne doğal
ne de mantıklı olduğunu.
330
00:35:25,625 --> 00:35:28,125
Ne zaman mutlu
olsam bir şey oluyor.
331
00:37:22,792 --> 00:37:24,583
Işıkları kapat!
332
00:37:59,125 --> 00:38:01,499
Ondan nefret ediyorum!
Raja'yı görmeme izin vermiyor!
333
00:38:01,667 --> 00:38:03,957
Onların leş hayatından bıktım!
334
00:38:04,125 --> 00:38:06,291
Kimse onu görmeme engel olamaz!
335
00:38:06,708 --> 00:38:09,500
Defterleri okudu, değil mi?
336
00:38:09,958 --> 00:38:11,917
Sana okumadı dedim.
337
00:38:12,417 --> 00:38:14,083
Hâlâ bodrum katındalar.
338
00:38:16,083 --> 00:38:19,708
Anlamıyorum.
Neden annemle tartıştınız?
339
00:38:19,875 --> 00:38:21,667
Sen karışma.
340
00:38:21,792 --> 00:38:25,667
-Neden Liza'yı sevmiyordun?
-
Zavallım Liza'dan değil.
341
00:38:26,083 --> 00:38:28,375
Zor zamanlardı.
342
00:38:28,708 --> 00:38:30,833
Montreal'e elimizde
hiçbir şey olmadan geldik.
343
00:38:31,000 --> 00:38:32,083
Biliyorum...
344
00:38:32,208 --> 00:38:35,542
Gece gündüz çalıştım: yemek yaptım,
temizledim, dikiş diktim...
345
00:38:35,667 --> 00:38:36,750
Anlamak istiyorum.
346
00:38:36,833 --> 00:38:38,000
Ki annen eğitimine
devam etsin diye.
347
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Bekle, bekle.
348
00:38:39,375 --> 00:38:41,458
Bitti. Artık hayatımız burada.
349
00:38:42,042 --> 00:38:44,042
Bekle, uyuyor.
350
00:38:45,792 --> 00:38:47,375
Seni tekrar arayacağım.
351
00:38:48,250 --> 00:38:49,917
Tamam tatlım.
352
00:38:50,833 --> 00:38:52,292
-Görüşürüz.
-Görüşürüz Teta.
353
00:39:15,125 --> 00:39:16,457
Zaman yok
354
00:39:16,875 --> 00:39:19,124
Bizim için yer yok
355
00:39:22,208 --> 00:39:23,792
Burada delireceğim!
356
00:39:24,375 --> 00:39:26,167
Raja'yı görmeme izin vermiyorlar.
357
00:39:26,417 --> 00:39:29,833
Onu tanımıyorlar bile ama
bana layık olmadığını söylüyorlar.
358
00:39:30,167 --> 00:39:33,167
Birileri onlara,
Raja'nın milisten olduğunu söylemiş!
359
00:39:33,333 --> 00:39:34,458
Babamın milisten
360
00:39:34,542 --> 00:39:36,667
ve onların şiddetinden ne
kadar nefret ettiğini biliyorsun.
361
00:39:37,167 --> 00:39:38,875
Ağabeyimi onların
öldürdüğünü söylüyor.
362
00:39:39,208 --> 00:39:42,667
Onlara Raja'nın farklı olduğunu
söylüyorum ama dinlemiyorlar.
363
00:39:43,083 --> 00:39:44,833
Onlara göre Raja tehlikeli.
364
00:39:46,375 --> 00:39:47,417
Biliyor musun Liza...
365
00:39:47,417 --> 00:39:49,207
Altı Büyük Aşk Hikayesi
366
00:39:47,542 --> 00:39:50,875
Raja'yla yalan söylüyoruz.
Sürekli yalan söylüyoruz.
367
00:39:51,208 --> 00:39:52,583
Gizlice buluşuyoruz.
368
00:39:53,333 --> 00:39:56,042
Bana Radyo 211 aracılığıyla
mesajlar yolluyor.
369
00:39:56,333 --> 00:39:57,750
Gizli randevular.
370
00:39:58,250 --> 00:40:01,042
Onları duymak için
sabırsızlanıyorum.
371
00:40:01,458 --> 00:40:03,708
-Radyo 211'den Raja.
-Dinle!
372
00:40:05,292 --> 00:40:08,333
Bu şarkı M'den B'ye:
"Aşkımızı hatırla."
373
00:40:08,542 --> 00:40:10,708
Kamal'dan Zeina'ya: "Beni bekle!"
374
00:40:10,958 --> 00:40:14,042
Souheil'den özgürlük
için savaşanlara geliyor.
375
00:40:14,125 --> 00:40:16,167
-R'den M'ye...
-Dinle!
376
00:40:16,292 --> 00:40:20,250
"Hiçbir şey aşkımızı alt edemez.
Her zamanki yerde, saat 4'te."
377
00:40:58,708 --> 00:41:00,125
Raja'yla,
378
00:41:00,917 --> 00:41:02,500
tekrar hayattaymışım
gibi hissediyorum.
379
00:41:02,667 --> 00:41:04,208
Beni mutlu ediyor.
380
00:41:04,542 --> 00:41:08,167
Beni, eve hâkim olan
üzüntüden uzaklaştırıyor.
381
00:41:31,583 --> 00:41:32,750
Annem yüzünden öleceğim.
382
00:41:33,250 --> 00:41:34,625
Sürekli beni rahatsız ediyor.
383
00:41:35,167 --> 00:41:36,708
Her şeyden korkuyor,
384
00:41:36,792 --> 00:41:39,125
bombalı arabalardan,
keskin nişancılardan,
385
00:41:39,208 --> 00:41:40,583
havadan ateş açılmasından...
386
00:41:42,000 --> 00:41:44,333
Sürekli pencerede, endişeleniyor,
387
00:41:45,333 --> 00:41:48,291
Babamı pencerede bekleyen annem
388
00:41:45,333 --> 00:41:48,292
ve dandik radyosunu dinliyor!
Korkusu bizi esir ediyor.
389
00:41:49,458 --> 00:41:50,833
Boğuluyorum.
390
00:41:52,542 --> 00:41:53,792
Yaşamak istiyorum.
391
00:42:02,875 --> 00:42:04,416
Onu öldürüyorlar
392
00:43:39,250 --> 00:43:40,958
Dans etmek istiyoruz!
393
00:43:42,042 --> 00:43:43,208
Öyle ya da böyle,
394
00:43:43,333 --> 00:43:46,667
Seni bulacağım
395
00:43:46,792 --> 00:43:48,042
Öyle ya da böyle
396
00:44:28,750 --> 00:44:32,583
Sen aklını mı kaçırdın?
Bunu bana nasıl yaparsın?
397
00:44:33,292 --> 00:44:34,958
Bu kadar mı sorumsuzsun?
398
00:44:35,583 --> 00:44:37,125
Çık git gözümün önünden!
399
00:44:42,208 --> 00:44:43,625
Sen de!
400
00:44:54,083 --> 00:44:56,958
Liza, sana son yazmamın
üstünden çok uzun zaman geçti.
401
00:44:57,667 --> 00:44:59,125
Yakında sonbahar olacak.
402
00:44:59,292 --> 00:45:00,792
Burada durumlar üzücü.
403
00:45:01,292 --> 00:45:03,667
Lisenin son senesi zor geçiyor.
404
00:45:05,375 --> 00:45:06,750
Her şey çöküş hâlinde:
405
00:45:07,625 --> 00:45:09,375
Hayat, güvenliğimiz...
406
00:45:09,958 --> 00:45:11,708
Lübnan lirası bile.
407
00:45:12,333 --> 00:45:17,750
Raja'yla hâlâ gizlice buluşuyoruz,
ıssız ve uzak yerlerde.
408
00:45:18,875 --> 00:45:21,125
Bana şehrin diğer
taraflarını gösteriyor.
409
00:45:21,708 --> 00:45:23,583
Beyrut öyle bir yıkıldı ki...
410
00:45:24,417 --> 00:45:27,083
Liza, tanıyamazsın bile.
411
00:45:58,458 --> 00:46:02,292
Neden bilmiyorum, her şeyi görmek
istiyormuşum gibi hissediyorum,
412
00:46:02,917 --> 00:46:04,250
her şeyin fotoğrafını çekmek.
413
00:46:05,125 --> 00:46:06,875
Duramıyorum.
414
00:46:07,750 --> 00:46:12,000
Şehrin gözlerimin önünde un ufak
olup kaybolmasından korkuyorum.
415
00:47:04,292 --> 00:47:07,166
Ne olursa olsun, fotoğrafçı olacağım
416
00:47:07,292 --> 00:47:09,749
Bu benim tutkum!
417
00:47:40,250 --> 00:47:42,042
Esaretimin üçüncü günü.
418
00:47:43,125 --> 00:47:45,250
Ne Hareket edebiliyor
ne de dışarı çıkabiliyoruz.
419
00:47:45,083 --> 00:47:46,874
Kasım 1985
420
00:47:45,417 --> 00:47:47,167
Bombalama o kadar şiddetli ki.
421
00:47:47,542 --> 00:47:50,292
Hepimiz sığınağa, çıplak ayaklarla,
pijamalarımızda koştuk.
422
00:47:51,250 --> 00:47:54,417
Biz,
yani komşular ve bizde kalan Samia.
423
00:47:56,625 --> 00:48:00,583
Komşumuzun şortlu
hâli pek de iç açıcı değil!
424
00:48:06,042 --> 00:48:09,667
Bombalama 18 saattir sürüyor.
Delireceğim!
425
00:48:14,917 --> 00:48:16,750
Esaretimin dördüncü günü.
426
00:48:17,708 --> 00:48:20,208
Buradaki ortam
dayanılacak gibi değil.
427
00:48:21,250 --> 00:48:23,417
Yerdeki şiltelerin üzerinde,
428
00:48:23,667 --> 00:48:26,875
bütün radyolar açık uyuyoruz.
Ben beş tane saydım!
429
00:48:27,333 --> 00:48:30,333
Tabii anneminki en
yüksek sesli olanı.
430
00:48:30,875 --> 00:48:33,167
Durmak bilmeyen konuşmalar,
patlamalar...
431
00:48:33,333 --> 00:48:34,917
Dışarıdaysa kaos, kargaşa.
432
00:48:35,625 --> 00:48:38,667
Önce kontrolün orduda
olduğunu söylediler,
433
00:48:39,042 --> 00:48:41,667
sonra ordu teslim oldu...
434
00:48:41,958 --> 00:48:43,667
Kafa karışıklığı hakim.
435
00:48:46,833 --> 00:48:49,875
Esaretimin beşinci günü.
Hayır tutukluluğumun!
436
00:48:50,625 --> 00:48:53,333
Ölmeden önce yapmak
istediklerimizin listesi.
437
00:48:53,500 --> 00:48:54,667
Başla Samia.
438
00:48:55,417 --> 00:48:59,000
Bakire olarak ölmek istemiyorum.
439
00:48:59,167 --> 00:49:02,417
Ben de! Seyahat etmek istiyorduk,
hiç yapamadık.
440
00:49:02,750 --> 00:49:06,375
Roma'yı, Paris'i,
Mısır'ı görmeden ölemeyiz.
441
00:49:04,708 --> 00:49:06,291
Lüks Bangkok Oteli
442
00:49:06,667 --> 00:49:08,374
Yunanistan'a haftalık tatiller
443
00:49:06,667 --> 00:49:09,375
Her gün fotoğraf çekmek,
444
00:49:08,542 --> 00:49:09,999
Roma
445
00:49:09,667 --> 00:49:11,292
muhteşem bir fotoğrafçı olmak
446
00:49:10,167 --> 00:49:11,749
Rio Karnavalı
447
00:49:11,375 --> 00:49:13,833
ve sokaklarda Raja'yı
öpmek istiyorum...
448
00:49:14,375 --> 00:49:16,125
-Peki ya sen Samia?
-Yemek istiyorum!
449
00:49:16,292 --> 00:49:17,750
Yemek yemek istiyorum!
450
00:49:17,917 --> 00:49:19,292
Samia'nın aklı fikri yemekte.
451
00:49:20,000 --> 00:49:24,375
Jöle, elma, çilekler,
balık, pasta...
452
00:49:24,542 --> 00:49:26,083
Dondurma, dondurma...
453
00:49:28,042 --> 00:49:29,832
Bombaların seslerini sayıyoruz
454
00:49:28,042 --> 00:49:31,417
Top mermisi atışları
ve bomba düşmesi.
455
00:49:32,458 --> 00:49:33,958
Samia, bomba atışı!
456
00:49:34,833 --> 00:49:36,042
Bomba düştü!
457
00:49:39,375 --> 00:49:41,167
155 milimetrelik bomba düştü!
458
00:49:41,625 --> 00:49:43,166
Buradayız
459
00:49:43,958 --> 00:49:46,917
Aynı korkunç gün, üç saat sonra.
460
00:49:47,708 --> 00:49:50,125
Sadece akıl sağlımı
korumak için kayıt tutuyorum.
461
00:49:51,208 --> 00:49:53,375
Tek istediğim
gürültünün son bulması.
462
00:49:54,542 --> 00:49:55,625
Duydun mu?
463
00:49:57,208 --> 00:50:00,500
Herkes sigara içiyor, ama ben
annemle babamın önünde içemiyorum.
464
00:50:01,083 --> 00:50:02,833
İzmaritleri topluyorum.
465
00:50:06,542 --> 00:50:07,625
Korkuyorum.
466
00:50:07,875 --> 00:50:09,208
O kadar şiddetli bir korku ki...
467
00:50:10,125 --> 00:50:13,667
Ağlamadan duramıyorum,
gözümden yaşlar süzülüyor.
468
00:50:14,833 --> 00:50:17,167
Hepimiz burada öleceğiz.
469
00:50:22,042 --> 00:50:23,917
Altıncı gün: dışarı çıktık...
470
00:50:25,708 --> 00:50:28,750
Lynn, orada mısın? Uyuyamıyorum.
471
00:50:29,250 --> 00:50:32,167
Cevap ver lütfen.
Cevap ver! Cevap ver!
472
00:52:14,458 --> 00:52:17,583
Sabah 4'te bana mesaj mı attın?
473
00:52:18,042 --> 00:52:20,125
Uyuyamıyor musun yoksa?
474
00:52:21,125 --> 00:52:23,625
Neden grup mesajlarımıza
cevap vermiyorsun?
475
00:52:23,875 --> 00:52:25,625
Hâlâ annenin
defterlerini mi okuyorsun?
476
00:52:25,875 --> 00:52:27,583
Kes artık, delireceksin!
477
00:52:27,958 --> 00:52:30,208
Kafede buluşalım.
Ben seninle ilgilenirim.
478
00:52:32,625 --> 00:52:35,083
Ben biraz alışveriş yapacağım,
tamam mı?
479
00:52:37,500 --> 00:52:39,542
-Bunu mu dinliyorsun?
-Evet, hoşuma gidiyor.
480
00:52:40,208 --> 00:52:41,542
Sonra görüşürüz.
481
00:52:42,250 --> 00:52:43,458
Tamam, görüşürüz.
482
00:52:50,625 --> 00:52:52,500
Evet artık grupta daha az aktifim.
483
00:52:52,875 --> 00:52:54,958
Okumak ve her şeyi dinlemek ve...
484
00:52:55,833 --> 00:52:58,292
hikâyenin kalanını öğrenmek
istiyorum. Annemi tanıyamıyorum.
485
00:52:58,500 --> 00:52:59,833
O kadar değişmiş ki.
486
00:53:00,167 --> 00:53:04,458
Fotoğraf konusunda çok tutkuluymuş,
Raja'ya aşkı, Liza'yla dostluğu...
487
00:53:04,875 --> 00:53:06,375
Onlardan hiç bahsetmiyor.
488
00:53:07,750 --> 00:53:09,667
Saklayacak kadar
kötü ne olmuş olabilir ki?
489
00:53:10,500 --> 00:53:11,917
Sürekli yalan söylüyor.
490
00:53:15,458 --> 00:53:17,417
Annem gerçekten çok garip.
491
00:53:24,292 --> 00:53:26,250
Fotoğraflar ne zaman çekilmiş?
492
00:53:26,667 --> 00:53:28,167
30 sene önce.
493
00:53:28,542 --> 00:53:31,292
Bulanık olabilirler.
Bana bir saat verin.
494
00:53:36,625 --> 00:53:38,208
Sonra görüşürüz.
495
00:53:44,292 --> 00:53:48,500
Liza, Raja ve ben artık
olaylara aynı şekilde bakmıyoruz.
496
00:53:49,458 --> 00:53:52,292
Raja olaylara dâhil olması ve
direnmesi gerektiğini düşünüyor.
497
00:53:52,500 --> 00:53:56,875
Başka yollar olduğunu
söylüyorum ama o savaşmak istiyor.
498
00:53:57,042 --> 00:53:59,833
Beni hiçbir şey
yapmamakla suçluyor,
499
00:53:59,958 --> 00:54:02,625
babam gibi,
korkak ve pasifist olmakla.
500
00:54:02,708 --> 00:54:03,958
Onu dinlemeyi reddettim.
501
00:54:04,042 --> 00:54:06,625
Babam insanları eğiterek direniyor!
502
00:54:07,208 --> 00:54:09,292
Raja şu anda hayatta kalmamız
gerektiğini söylüyor,
503
00:54:09,417 --> 00:54:10,792
eğitmemizi değil.
504
00:54:11,500 --> 00:54:15,125
İnsanlar böyle düşündüğü
için abimin öldüğünü haykırdım.
505
00:54:15,458 --> 00:54:18,417
Kafayı yedim.
O da gitti, çok sinirli bir şekilde.
506
00:54:19,708 --> 00:54:24,042
Bütün akşam onu aramayı denedim ama
burada telefonlar asla çalışmıyor.
507
00:54:29,750 --> 00:54:32,042
En sonunda onunla
konuşmayı başardım.
508
00:54:33,458 --> 00:54:34,833
İkimiz de ağladık.
509
00:54:35,667 --> 00:54:36,875
O kadar kayıp hâldeyiz ki...
510
00:55:16,042 --> 00:55:19,083
Dün bir kontrol
noktasında Raja'yı gördüm.
511
00:55:19,542 --> 00:55:24,333
Liza, o yalan söyledi. Bana artık
onlarla takılmadığını söylemişti.
512
00:55:24,667 --> 00:55:26,417
Onu orada görmek büyük şoktu.
513
00:55:27,750 --> 00:55:30,583
Anne babamın önünde utandım.
514
00:55:31,833 --> 00:55:33,583
Ne yapacağımı bilemedim.
515
00:55:48,292 --> 00:55:49,583
Belgeleriniz!
516
00:55:50,292 --> 00:55:51,542
Belgeleriniz!
517
00:56:23,125 --> 00:56:24,167
İlerle!
518
00:57:59,667 --> 00:58:01,208
Her şey berbat hâlde.
519
00:58:02,500 --> 00:58:04,875
Kiminle ya da neden
savaştığımızı bilmiyoruz.
520
00:58:05,292 --> 00:58:08,500
Tüm inançlar ve
ideolojiler yok oldu.
521
00:58:10,583 --> 00:58:13,667
Yozlaşmış zavallı liderlerimizin
umurunda olan tek şey güç.
522
00:58:14,917 --> 00:58:18,583
İyiyle kötü arasındaki
sınırı belirlemek zor.
523
00:58:19,333 --> 00:58:21,333
Teşekkür ederim. Çok tatlıymış.
524
00:58:21,583 --> 00:58:25,417
Basit bir şey ama
seveceğini düşündüm.
525
00:58:25,583 --> 00:58:27,625
-Teşekkür ederim.
-Bir şey değil.
526
00:58:30,958 --> 00:58:33,833
Hepimiz kaybolmuş durumdayız,
ideallerin özlemi içerisinde,
527
00:58:34,042 --> 00:58:36,250
bütün hayatımız boyunca
onlara inandıktan sonra,
528
00:58:36,333 --> 00:58:38,542
babamın deyişiyle "illüzyonların".
529
00:58:40,417 --> 00:58:43,917
Bazı arkadaşlarımız ölüyor,
kayboluyor,
530
00:58:45,083 --> 00:58:46,750
diğerleriyse gidiyor.
531
00:58:48,292 --> 00:58:49,833
Raja için endişeleniyorum.
532
00:58:50,750 --> 00:58:53,708
Bana silahlarını
bıraktığına dair yemin etti.
533
00:58:54,625 --> 00:58:58,083
Ama ne zaman ayrılsak, onu bir
daha görecek miyim diye düşünüyorum,
534
00:58:59,917 --> 00:59:02,167
ya da gizlice savaşmaya
devam edecek mi,
535
00:59:04,250 --> 00:59:07,375
ve birileri gelip bana
öldüğünü mü söyleyecek?
536
00:59:09,250 --> 00:59:11,833
Peki ya sen Liza, neredesin?
537
00:59:12,833 --> 00:59:14,333
Ne zaman döneceksin?
538
00:59:15,292 --> 00:59:17,417
Bazen çok uzaktasın gibi geliyor.
539
00:59:19,042 --> 00:59:20,667
Seni özlüyorum.
540
01:00:00,042 --> 01:00:01,333
Kapıyı çalmadım hayır.
541
01:00:02,042 --> 01:00:05,458
Çünkü sen benim özel
hayatımı zerre umursamıyorsun!
542
01:00:07,292 --> 01:00:09,292
Defterlerime dokunma demiştim.
543
01:00:10,333 --> 01:00:12,208
O yüzden onları kaldırdım.
Bakmanı istemiyordum.
544
01:00:12,333 --> 01:00:13,708
Bu benim suçum mu?
545
01:00:14,042 --> 01:00:15,167
Alex, kes şunu!
546
01:00:15,333 --> 01:00:18,875
Sana bin defa geçmişini sordum
ve bana asla bir şey anlatmadın.
547
01:00:19,750 --> 01:00:21,958
Ya etrafta yoksun,
ya meşgulsün ya da yorgun.
548
01:00:23,792 --> 01:00:25,708
Tek yaptığın şey yalan söylemek!
549
01:00:26,167 --> 01:00:28,083
Bütün hayatın yalan!
550
01:00:28,292 --> 01:00:29,708
Ama bu benim suçum değil!
551
01:00:30,083 --> 01:00:33,500
Savaş benim suçum değildi,
Raja'yı ve Liza'yı,
552
01:00:33,625 --> 01:00:35,167
ya da ağabeyini kaybetmen de!
553
01:00:35,292 --> 01:00:36,625
Şu anki hayatının berbat olması
554
01:00:36,750 --> 01:00:39,792
ve hiçbir tutkunun kalmaması da
benim suçum değil!
555
01:00:48,542 --> 01:00:49,583
Üzgünüm...
556
01:00:51,417 --> 01:00:52,458
Hayatım!
557
01:00:57,125 --> 01:00:59,875
Bana neler olduğunu anlat.
Bilmem gerek.
558
01:01:00,583 --> 01:01:01,708
Pekâlâ...
559
01:01:40,042 --> 01:01:41,417
Garip.
560
01:01:42,542 --> 01:01:45,917
Evimizi sanki dün terk
etmişim gibi hatırlıyorum.
561
01:01:46,833 --> 01:01:49,500
Her detayını hatırlıyorum.
562
01:01:50,708 --> 01:01:52,250
Hüzünlü bir yerdi.
563
01:01:53,333 --> 01:01:57,042
Çok denedik ama ağabeyimin
ölümünü atlatamadık.
564
01:02:13,083 --> 01:02:14,833
Odam sığınağımdı.
565
01:02:15,750 --> 01:02:19,458
Orada yazıyordum ve Liza
için kasetler kaydediyordum.
566
01:02:21,042 --> 01:02:22,792
Ona her şeyi anlatıyordum.
567
01:02:31,250 --> 01:02:32,875
Maia, çalışmam gerek ama...
568
01:02:33,000 --> 01:02:35,708
Ona anlattıklarımı,
kendime de anlatıyordum.
569
01:02:37,000 --> 01:02:39,333
Tekrar okuduğumda,
kendimi tanıyamadım.
570
01:02:40,583 --> 01:02:41,792
Korktum.
571
01:02:42,542 --> 01:02:44,000
Okumayı kestim.
572
01:04:25,292 --> 01:04:27,417
Raja ilk büyük aşkımdı.
573
01:04:28,667 --> 01:04:30,583
Bütün hayatım olmuştu.
574
01:04:32,708 --> 01:04:34,667
O zamanlar kızlar bekaretleriyle
575
01:04:34,750 --> 01:04:38,000
ya da itibarlarıyla
ilgili rahatsız edilirdi.
576
01:04:39,083 --> 01:04:40,958
Benim umurumda değildi.
577
01:04:41,792 --> 01:04:44,000
Onu o kadar sevmekte
bir zarar görmüyordum.
578
01:04:45,250 --> 01:04:48,458
Bence aşkımız bizi etrafımızı
saran delilikten korudu.
579
01:04:53,292 --> 01:04:55,125
Sonra bir akşam,
580
01:04:55,500 --> 01:04:58,042
Raja kayboldu. Beni terk etti.
581
01:04:58,708 --> 01:05:02,000
Hayır, beni terk etmedi.
Beni terk etmek zorunda kaldı.
582
01:05:02,958 --> 01:05:05,917
Annesiyle babası onu bir
arabanın bagajına koyup...
583
01:05:06,083 --> 01:05:09,042
Sovyetler Birliği'nde okumaya yolladı.
584
01:05:17,250 --> 01:05:19,625
Kaybolurken
her şeyi yanında götürdü.
585
01:05:23,083 --> 01:05:24,958
Bir daha ondan haber alamadım.
586
01:05:28,000 --> 01:05:29,208
Hiç.
587
01:06:10,458 --> 01:06:13,417
Babam paralı askerler
onu öldürmeden öldü.
588
01:06:14,667 --> 01:06:17,375
Okul kapanınca işsiz kalmıştı.
589
01:06:18,083 --> 01:06:21,458
Bir şeyleri değiştirmenin eğitimle
mümkün olduğunu düşünüyordu.
590
01:06:22,417 --> 01:06:25,750
Ama etrafında gördüğü
tek şey şiddet ve ölümdü.
591
01:07:19,125 --> 01:07:20,167
Burası.
592
01:07:57,375 --> 01:07:58,417
Gel...
593
01:08:20,083 --> 01:08:23,417
Babamın çöktüğünü görüyordum
ama ne yapacağımı bilmiyordum.
594
01:08:25,167 --> 01:08:27,708
Evden ve umutsuzluğundan kaçıyordu.
595
01:08:28,542 --> 01:08:32,125
Kendisi yerine ağabeyimin ölmüş
olmasını bir türlü kabul edemiyordu.
596
01:08:33,000 --> 01:08:35,125
O da yavaş yavaş, kendini bıraktı.
597
01:08:35,833 --> 01:08:37,750
İdeallerini de bizi de...
598
01:08:38,208 --> 01:08:39,542
terk etti.
599
01:08:42,958 --> 01:08:44,000
Teta...
600
01:08:44,708 --> 01:08:46,083
Zavallı Teta...
601
01:08:46,958 --> 01:08:48,375
Hâlâ normal bir hayatımız...
602
01:08:49,208 --> 01:08:51,292
varmış gibi davranmaya çalıştı.
603
01:08:55,458 --> 01:08:57,708
Bense sadece Raja'yı düşünüyordum.
604
01:08:59,792 --> 01:09:04,458
Geceleri annem kocasını ararken
ben de Raja'nın izini arıyordum.
605
01:09:05,750 --> 01:09:07,958
Ülke de kendini arıyordu.
606
01:09:08,375 --> 01:09:11,417
Hepimiz kaybettiğimiz
bir şeyleri arıyorduk.
607
01:09:18,208 --> 01:09:20,083
O kadar kızgındım ki...
608
01:09:26,750 --> 01:09:28,958
Sonra Liza o yaz için geri döndü.
609
01:09:29,208 --> 01:09:31,042
Arada gidip geliyordu.
610
01:11:29,417 --> 01:11:31,250
Saati gördün mü Maia?
611
01:11:31,417 --> 01:11:32,667
Geciktin.
612
01:11:33,458 --> 01:11:36,833
-Sorun yok anne.
-Git uyu.
613
01:11:37,375 --> 01:11:39,042
İyi geceler.
614
01:13:06,417 --> 01:13:09,542
O gece babama,
içinde bulunduğu duruma...
615
01:13:10,833 --> 01:13:13,083
kendime ve çaresizliğime acıdım.
616
01:13:16,167 --> 01:13:20,458
Liza'yla her şeyi paylaşıyordum
ama bunu ona söylemek istemedim.
617
01:13:22,500 --> 01:13:23,958
İhanete uğramış hissettim,
618
01:13:24,667 --> 01:13:26,375
sanki arkadaşlığımızı
ve yakınlığımızı...
619
01:13:26,958 --> 01:13:30,000
hayatımın karanlık tarafına
karışmak için kullanıyormuş gibi.
620
01:13:35,083 --> 01:13:37,250
O yüzden gittiğinde,
yazmayı bıraktık.
621
01:13:38,625 --> 01:13:40,292
Ben ona yazmayı bıraktım.
622
01:13:41,750 --> 01:13:43,625
O andan sonra.
623
01:13:45,083 --> 01:13:47,583
Bilmiyorum. Hatırlayamıyorum.
624
01:13:49,000 --> 01:13:52,667
Olanları pek hatırlamıyorum.
Bazen sanki...
625
01:13:57,042 --> 01:13:59,708
olayları tekrar uyduruyormuşum gibi
geliyor.
626
01:13:59,792 --> 01:14:01,542
Ne doğru ne yanlış bilmiyorum.
627
01:14:02,292 --> 01:14:04,292
Olaylar nasıl başladı...
628
01:14:05,875 --> 01:14:07,875
Nasıl bitirdim...
629
01:14:11,708 --> 01:14:14,000
Bazen sanki rüya
görmüşüm gibi geliyor.
630
01:14:19,250 --> 01:14:21,167
Sonra babamı öldürdüler.
631
01:14:24,292 --> 01:14:26,375
Ama o hikâyeyi biliyorsun Alex.
632
01:14:27,542 --> 01:14:29,042
Evet biliyorum.
633
01:14:35,125 --> 01:14:37,375
Babamın ölümü insanları mahvetti.
634
01:14:38,708 --> 01:14:40,625
Ona bir kahraman
cenazesi düzenlediler.
635
01:14:42,000 --> 01:14:45,500
Çoğu insan için bu aynı zamanda her
zaman savunduğu şeyin de ölümüydü.
636
01:15:03,875 --> 01:15:05,292
Ruhu şad olsun.
637
01:16:11,250 --> 01:16:13,917
Hemen sonrasında,
Teta Beyrut'tan gitmeye karar verdi.
638
01:16:14,083 --> 01:16:16,250
Önce Kıbrıs'a sonra Kanada'ya.
639
01:16:17,208 --> 01:16:19,292
Temelli gittiğimizi biliyorduk.
640
01:16:51,125 --> 01:16:53,542
Gemideki o yolculuğumuzu
çok iyi hatırlıyorum.
641
01:16:53,917 --> 01:16:56,000
O zamanlar havaalanı kapalıydı.
642
01:16:56,875 --> 01:17:00,042
Fark edilmeyelim ve
bombalanmayalım diye karanlıktaydık.
643
01:17:00,208 --> 01:17:02,375
Menzilden çıkınca...
644
01:17:02,917 --> 01:17:04,833
hayat yeniden başladı.
645
01:17:18,708 --> 01:17:21,958
Ve dünyam sonsuza kadar yok oldu.
646
01:19:29,625 --> 01:19:31,417
Bakma! Bana bak!
647
01:19:32,917 --> 01:19:34,625
Baban kendini öldürmedi!
648
01:19:35,958 --> 01:19:37,958
Onu bir kahraman
olarak hatırlamalıyız.
649
01:19:38,167 --> 01:19:40,542
Dışarı çık hayatım.
650
01:19:41,208 --> 01:19:42,875
Beni dışarıda bekle.
651
01:21:42,875 --> 01:21:45,250
Liza'nın duasına gitmen gerek.
652
01:21:46,708 --> 01:21:48,542
Yılbaşı için bir bahane lazım.
653
01:21:48,833 --> 01:21:53,667
Lea'nın partisine gitmezsem
Jonas yüzünden sanacaklar.
654
01:21:53,833 --> 01:21:56,708
Sana gelince,
sen evde tek başına kalacaksın.
655
01:21:56,875 --> 01:22:00,292
Çiftlerle ya da erkek arkadaşınla
görüşmek istemeyeceksin.
656
01:22:00,583 --> 01:22:02,167
Erkek arkadaşım mı?
657
01:22:03,292 --> 01:22:04,500
Nasıl anladın?
658
01:22:04,667 --> 01:22:05,958
Çok tedbirli sayılmazsın.
659
01:22:06,042 --> 01:22:07,750
Teta'nın seni
sürekli yakalaması şaşırtıcı değil.
660
01:22:07,875 --> 01:22:09,375
Hayal görüyorum herhâlde!
661
01:22:10,833 --> 01:22:13,167
Arada sırada görüştüğüm biri işte.
662
01:22:14,083 --> 01:22:15,458
Peki ya aşk anne?
663
01:22:16,167 --> 01:22:17,375
Aşk...
664
01:22:23,125 --> 01:22:24,708
Babamı gerçekten sevdin mi?
665
01:22:26,125 --> 01:22:27,583
Başlarda biraz.
666
01:22:29,042 --> 01:22:31,458
Dalga geçiyorum.
Tabii ki onu sevdim.
667
01:22:31,958 --> 01:22:34,667
Onu çok sevdim. Hâlâ seviyorum.
668
01:22:35,625 --> 01:22:38,792
Ona kızgınsın biliyorum ama
Fransa'ya dönmesi gerekiyordu.
669
01:22:39,500 --> 01:22:43,375
Ben buradaki hayatımı,
Teta'yı geride bırakamazdım.
670
01:22:45,458 --> 01:22:49,125
Yavaş yavaş, yıllar içerisinde,
aşkımız azaldı.
671
01:22:50,042 --> 01:22:51,375
Böyle şeyler oluyor.
672
01:22:53,625 --> 01:22:54,875
Peki ya Raja?
673
01:22:55,042 --> 01:22:56,292
Raja...
674
01:22:56,917 --> 01:22:59,667
hiç yazmadı, babam öldüğünde bile.
675
01:22:59,917 --> 01:23:01,000
Tek kelime etmedi.
676
01:23:01,167 --> 01:23:03,458
Belki biz gittikten sonra ama...
677
01:23:04,292 --> 01:23:07,167
Her hâlükârda ondan
bir daha haber almadım.
678
01:23:07,333 --> 01:23:08,667
Korkunçmuş!
679
01:23:08,875 --> 01:23:12,625
Sence sana yazdı mı yazmadı mı?
Çünkü bu çok önemli!
680
01:23:15,208 --> 01:23:16,333
Ee?
681
01:23:17,625 --> 01:23:19,167
Değişir.
682
01:24:22,875 --> 01:24:25,125
Ne acayip,
her şey yeniden inşa edilmiş.
683
01:25:00,667 --> 01:25:02,292
Sanayeh üzerinden gidebilir misiniz?
684
01:25:02,792 --> 01:25:03,958
Tabii.
685
01:25:26,250 --> 01:25:28,125
Burada yaşıyorduk.
686
01:25:28,833 --> 01:25:30,500
Yerle bir edilmişti.
687
01:25:30,875 --> 01:25:32,917
Yerine bu şık binayı dikmişler.
688
01:27:06,292 --> 01:27:07,667
Teta, nasılsın?
689
01:27:08,042 --> 01:27:10,208
-Selam Alex.
-Selam anne.
690
01:27:10,375 --> 01:27:13,583
Liza, büyükbabam ve Chadi
Amca'yla aynı mezarlıkta.
691
01:27:13,750 --> 01:27:16,250
-Ama mezarlarını bulamıyoruz.
-Öyle mi?
692
01:27:16,667 --> 01:27:18,625
Dinle Maia...
693
01:27:18,750 --> 01:27:20,000
Evet anne.
694
01:27:20,500 --> 01:27:23,708
Sırtını kiliseye ver.
695
01:27:24,833 --> 01:27:29,125
Sonra sağa doğru beş metre git.
696
01:27:29,875 --> 01:27:31,542
Bu tarafa mı?
697
01:27:32,250 --> 01:27:33,500
Şu yönü dene.
698
01:27:33,833 --> 01:27:35,083
İkinci ya da üçüncü...
699
01:27:35,250 --> 01:27:37,167
Şimdi biraz sola git...
700
01:27:37,958 --> 01:27:40,708
-Sola mı?
-Şu tarafı dene.
701
01:27:48,125 --> 01:27:49,750
Her şey değişmiş.
702
01:27:51,125 --> 01:27:52,917
Neredeler bilmiyorum.
703
01:27:54,625 --> 01:27:55,708
Bir bakayım.
704
01:27:56,417 --> 01:27:58,500
-Onları bulamıyor musunuz?
-Hayır Teta.
705
01:27:58,708 --> 01:28:00,083
Anlamıyorum...
706
01:28:00,250 --> 01:28:02,750
Her yere baktık.
Onları bulamıyoruz.
707
01:28:02,917 --> 01:28:05,542
Anne gitmemiz gerek.
Başlamak üzere.
708
01:28:06,083 --> 01:28:08,667
-Yarın yine geliriz.
-
Tamam.
709
01:28:09,375 --> 01:28:11,958
Alex, dinle hayatım,
710
01:28:12,125 --> 01:28:13,917
benim için Beyrut'un
fotoğraflarını çek...
711
01:28:14,042 --> 01:28:15,458
ve de güneşin.
712
01:28:15,625 --> 01:28:17,458
Güneşi unutma!
713
01:28:44,875 --> 01:28:46,125
Jose burada.
714
01:28:47,583 --> 01:28:49,000
Hiç değişmemiş.
715
01:28:49,208 --> 01:28:52,000
-Michelle hâlâ Halim'le mi?
-Öyle gözüküyor.
716
01:28:57,542 --> 01:28:59,250
O Samia mı anne?
717
01:29:00,250 --> 01:29:01,958
-Öyle mi?
-Evet!
718
01:29:30,708 --> 01:29:32,042
O Raja mı?
719
01:29:32,792 --> 01:29:33,833
-Evet.
-O mu?
720
01:29:34,417 --> 01:29:35,917
Arkaya dönme.
721
01:29:38,542 --> 01:29:40,208
Sorun yok anne, merak etme.
722
01:30:40,708 --> 01:30:43,708
-Seni o kadar özledim ki!
-Ben de.
723
01:30:46,833 --> 01:30:48,500
Seni çok özledim!
724
01:30:52,500 --> 01:30:53,792
Nasılsın?
725
01:30:55,625 --> 01:31:01,667
Michelle, Halim, evli misiniz?
726
01:31:27,250 --> 01:31:28,417
Kızın mı?
727
01:31:28,583 --> 01:31:29,750
Evet.
728
01:31:31,458 --> 01:31:33,000
Merhaba Alex.
729
01:32:05,250 --> 01:32:07,167
O nerede?
730
01:32:12,917 --> 01:32:14,208
Liza'ya!
731
01:32:31,125 --> 01:32:35,082
Baksana ne kadar mutlu
732
01:36:18,333 --> 01:36:20,167
Bak Teta.
733
01:37:26,250 --> 01:37:28,374
Çocuklarımıza
53563